短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者に対する不合理な待遇の禁止等に関する指針(暫定版)
  法令番号:平成三十年厚生労働省告示第四百三十号 改正: 辞書バージョン:13.0 翻訳日:平成31年10月1日
Guidelines on Prohibition of Irrational Treatment for Part-Time Workers, Fixed-Term Workers, and Dispatched Workers (Tentative translation)
Law number: Public Notice of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 430 of 2018 Amendment: Dictionary Ver: 13.0 Translation date: October 1, 2019


短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者に対する不合理な待遇の禁止等に関する指針(暫定版)
Guidelines on Prohibition of Irrational Treatment for Part-Time Workers, Fixed-Term Workers, and Dispatched Workers (Tentative translation)
短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者に対する不合理な待遇の禁止等に関する指針(平成三十年十二月二十八日厚生労働省告示第四百三十号)
Guidelines on Prohibition of Irrational Treatment for Part-Time Workers, Fixed-Term Workers, and Dispatched Workers (Public Notice of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 430 of December 28, 2018)
目次
Table of Contents
第1 目的
Article 1 Purpose
第2 基本的な考え方
Article 2 Basic Principles
第3 短時間・有期雇用労働者
Article 3 Part-Time/Fixed-Term Workers
1 基本給
(1) Base Pay
2 賞与
(2) Bonuses
3 手当
(3) Allowances
4 福利厚生
(4) Welfare
5 その他
(5) Other
第4 派遣労働者
Article 4 Dispatched Workers
1 基本給
(1) Base Pay
2 賞与
(2) Bonuses
3 手当
(3) Allowances
4 福利厚生
(4) Welfare
5 その他
(5) Other
第5 協定対象派遣労働者
Article 5 Dispatched Workers Covered by Labor-Management Agreement
1 賃金
(1) Wage
2 福利厚生
(2) Welfare
3 その他
(3) Other
第1 目的
Article 1 Purpose
この指針は、短時間労働者及び有期雇用労働者の雇用管理の改善等に関する法律(平成5年法律第76号。以下「短時間・有期雇用労働法」という。)第8条及び第9条並びに労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律(昭和60年法律第88号。以下「労働者派遣法」という。)第30条の3及び第30条の4に定める事項に関し、雇用形態又は就業形態に関わらない公正な待遇を確保し、我が国が目指す同一労働同一賃金の実現に向けて定めるものである。
These Guidelines have been established with the aim of securing fair treatment regardless of employment patterns or working styles and achieving "equal pay for equal work," with regard to the matters provided in Articles 8 and 9 of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers and Fixed-Term Workers (Act No. 76 of 1993; hereinafter referred to as the "Part-Time and Fixed-Term Employment Act"), and Articles 30-3 and 30-4 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Protecting Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as the "Worker Dispatching Act").
我が国が目指す同一労働同一賃金は、同一の事業主に雇用される通常の労働者と短時間・有期雇用労働者との間の不合理と認められる待遇の相違及び差別的取扱いの解消並びに派遣先に雇用される通常の労働者と派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違及び差別的取扱いの解消(協定対象派遣労働者にあっては、当該協定対象派遣労働者の待遇が労働者派遣法第30条の4第1項の協定により決定された事項に沿った運用がなされていること)を目指すものである。
The concept of "equal pay for equal work," which Japan has striven to attain, is aimed at eliminating what is found to be irrational differences in treatment and discriminatory treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers employed by the same business operator, and those between dispatched workers and ordinary workers employed by the client company of these dispatched workers (for dispatched workers covered by labor-management agreement, it is aimed at ensuring that the treatment of those workers is managed in line with matters determined by labor-management agreement as provided in Article 30-4, paragraph (1) of the Worker Dispatching Act).
もとより賃金等の待遇は労使の話合いによって決定されることが基本である。しかし、我が国においては、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間には、欧州と比較して大きな待遇の相違がある。政府としては、この問題への対処に当たり、同一労働同一賃金の考え方が広く普及しているといわれる欧州の制度の実態も参考としながら政策の方向性等を検証した結果、それぞれの国の労働市場全体の構造に応じた政策とすることが重要であるとの示唆を得た。
In principle, treatment such as wages is decided through discussion between the management and labor. However, in Japan, differences in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers are significant, compared with the situation in Europe. In order to address this issue, the Japanese Government examined the direction of its policies with reference to actual systems in place in Europe where the concept of "equal pay for equal work" is considered to be widely put into practice. This process suggested the importance of arranging policies according to the overall structure of the labor market in each country.
我が国においては、基本給をはじめ、賃金制度の決まり方には様々な要素が組み合わされている場合も多いため、まずは、各事業主において、職務の内容や職務に必要な能力等の内容を明確化するとともに、その職務の内容や職務に必要な能力等の内容と賃金等の待遇との関係を含めた待遇の体系全体を、短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者を含む労使の話合いによって確認し、短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者を含む労使で共有することが肝要である。また、派遣労働者については、雇用関係にある派遣元事業主と指揮命令関係にある派遣先とが存在するという特殊性があり、これらの関係者が不合理と認められる待遇の相違の解消等に向けて認識を共有することが求められる。
In the case of Japan, various different elements are often intertwined in the determination of wage systems as well as base pay. Consequently, as the first step, it is essential for each business operator to clarify the contents of its work and the specifics of the abilities necessary for the work, to confirm the entirety of its system of treatment, including the relationship between treatment such as wages and factors such as the work contents and the details of the necessary abilities, through discussions between the management and labor including part-time/fixed-term workers and dispatched workers, and to share these details between the management and labor including part-time/fixed-term workers and dispatched workers. Additionally, dispatched workers have special characteristics in that they have employment relationships with their dispatching business operators and at the same time receive commands from clients. The resolution of differences found to be irrational in treatment requires these parties to share the same recognition.
今後、各事業主が職務の内容や職務に必要な能力等の内容の明確化及びその公正な評価を実施し、それに基づく待遇の体系を、労使の話合いにより、可能な限り速やかに、かつ、計画的に構築していくことが望ましい。
It is desirable that, in the future, each business operator should clarify the contents of its work and the specifics of the abilities and other matters necessary for its work, conduct fair evaluations thereof, and establish a treatment system based on those evaluations through discussion between the labor and management systematically and as expeditiously as practicable.
通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等に向けては、賃金のみならず、福利厚生、キャリア形成、職業能力の開発及び向上等を含めた取組が必要であり、特に、職業能力の開発及び向上の機会の拡大は、短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者の職業に必要な技能及び知識の蓄積により、それに対応した職務の高度化や通常の労働者への転換を見据えたキャリアパスの構築等と併せて、生産性の向上と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者の待遇の改善につながるため、重要であることに留意すべきである。
In order to eliminate differences found to be irrational between ordinary workers and part-time/fixed-term/dispatched workers, it is necessary to take approaches that cover not only wages but also aspects such as welfare, career formation, and the development, improvement, etc. of vocational abilities. In particular, consideration should be given to the importance of expanding opportunities for development and improvement of vocational abilities since this expansion can lead to the accumulation of skills and knowledge necessary for jobs by part-time/fixed-term/dispatched workers, and thereby, for example, the sophistication of their jobs according to their skills and knowledge and the development of their career paths with an aim at realizing their conversion to ordinary workers, ultimately resulting in enhanced productivity and improvements in the treatment of part-time/fixed-term/dispatched workers.
このような通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等の取組を通じて、労働者がどのような雇用形態及び就業形態を選択しても納得できる待遇を受けられ、多様な働き方を自由に選択できるようにし、我が国から「非正規」という言葉を一掃することを目指す。
With such approaches for eliminating differences found to be irrational in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term/dispatched workers, the government is working on ensuring that workers can receive reasonable treatment regardless of what employment pattern and working style they choose and can have the freedom to choose their own ways to work from diverse choices, thereby aiming to root out the word "non-regular worker" from Japan.
第2 基本的な考え方
Article 2 Basic Principles
この指針は、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間に待遇の相違が存在する場合に、いかなる待遇の相違が不合理と認められるものであり、いかなる待遇の相違が不合理と認められるものでないのか等の原則となる考え方及び具体例を示したものである。事業主が、第3から第5までに記載された原則となる考え方等に反した場合、当該待遇の相違が不合理と認められる等の可能性がある。なお、この指針に原則となる考え方が示されていない退職手当、住宅手当、家族手当等の待遇や、具体例に該当しない場合についても、不合理と認められる待遇の相違の解消等が求められる。このため、各事業主において、労使により、個別具体の事情に応じて待遇の体系について議論していくことが望まれる。
These Guidelines set out the basic principles and specific examples of, inter alia, what difference in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers is found to be irrational and what difference is not, in cases where there are differences between them. If a business operator goes against the basic principles or other relevant details described in Articles 3 through 5, the difference in treatment concerned may be found to be irrational. In addition, differences found to be irrational in treatment are required to be resolved or otherwise addressed even in relation to those types of treatment for which these Guidelines do not specify basic principles, such as retirement allowances, housing allowances, or family allowances, or even in cases which do not fall under the specific examples described herein. For that reason, it is desirable for the management and labor of each business operator to hold discussions on their treatment systems according to individually specific circumstances.
なお、短時間・有期雇用労働法第8条及び第9条並びに労働者派遣法第30条の3及び第30条の4の規定は、雇用管理区分が複数ある場合であっても、通常の労働者のそれぞれと短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等を求めるものである。このため、事業主が、雇用管理区分を新たに設け、当該雇用管理区分に属する通常の労働者の待遇の水準を他の通常の労働者よりも低く設定したとしても、当該他の通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間でも不合理と認められる待遇の相違の解消等を行う必要がある。また、事業主は、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間で職務の内容等を分離した場合であっても、当該通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等を行う必要がある。
Furthermore, the provisions of Articles 8 and 9 of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act and the provisions of Articles 30-3 and 30-4 of the Worker Dispatching Act require the resolution, etc. of differences found to be irrational in treatment between each of the ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers even where there are multiple different employment management categories. Thus, even where a business operator establishes a new employment management category and sets a lower level of treatment for ordinary workers in that category than the level for the other ordinary workers, it is also necessary to eliminate differences found to be irrational in treatment between the other ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers. Additionally, even when a business operator separates the job description and other relevant matters between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers, it is still necessary to eliminate differences found to be irrational in treatment between those other ordinary workers and those part-time/fixed-term workers or dispatched workers.
さらに、短時間・有期雇用労働法及び労働者派遣法に基づく通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等の目的は、短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者の待遇の改善である。事業主が、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等に対応するため、就業規則を変更することにより、その雇用する労働者の労働条件を不利益に変更する場合、労働契約法(平成19年法律第128号)第9条の規定に基づき、原則として、労働者と合意する必要がある。また、労働者と合意することなく、就業規則の変更により労働条件を労働者の不利益に変更する場合、当該変更は、同法第10条の規定に基づき、当該変更に係る事情に照らして合理的なものである必要がある。ただし、短時間・有期雇用労働法及び労働者派遣法に基づく通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等の目的に鑑みれば、事業主が通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違の解消等を行うに当たっては、基本的に、労使で合意することなく通常の労働者の待遇を引き下げることは、望ましい対応とはいえないことに留意すべきである。
Furthermore, the purpose of resolution, etc. of differences found to be irrational in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers and dispatched workers on the basis of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act and the Worker Dispatching Act is to improve the treatment that part-time/fixed-term workers and dispatched workers receive. If a business operator is to change its rules of employment in resolving differences found to be irrational in treatment or other relevant matters between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers, and is to thereby make disadvantageous changes in the working conditions of its workers, the business operator is, in principle, required to reach labor-management agreement with its workers in accordance with the provisions of Article 9 of the Labor Contracts Act (Act No. 128 of 2007). In the case where a business operator is to make changes disadvantageous to its workers in their working conditions by changing its rules of employment without reaching labor-management agreement with the workers, such changes must be reasonable in light of the circumstances of those changes, in accordance with the provisions of Article 10 of the same Act. However, considering the purpose of resolution, etc. of differences found to be irrational in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers on the basis of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act and the Worker Dispatching Act, it should be noted that it is basically not desirable for any business operator to lower the level of treatment for its workers without its labor and management reaching labor-management agreement, in resolving differences found to be irrational in treatment between its ordinary workers and its part-time/fixed-term workers or dispatched workers.
加えて、短時間・有期雇用労働法第8条及び第9条並びに労働者派遣法第30条の3及び第30条の4の規定は、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間の不合理と認められる待遇の相違等を対象とするものであり、この指針は、当該通常の労働者と短時間・有期雇用労働者及び派遣労働者との間に実際に待遇の相違が存在する場合に参照されることを目的としている。このため、そもそも客観的にみて待遇の相違が存在しない場合については、この指針の対象ではない。
Besides, the provisions of Articles 8 and 9 of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act and the provisions of Articles 30-3 and 30-4 of the Worker Dispatching Act target differences, etc. found to be irrational in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers, and these Guidelines aim to serve as a reference in cases where there are actual differences in treatment between ordinary workers and part-time/fixed-term workers or dispatched workers. For that reason, the scope of these Guidelines does not include cases in which there are no differences in treatment from an objective point of view.
第3 短時間・有期雇用労働者
Article 3 Part-Time/Fixed-Term Workers
短時間・有期雇用労働法第8条において、事業主は、短時間・有期雇用労働者の待遇のそれぞれについて、当該待遇に対応する通常の労働者の待遇との間において、業務の内容及び当該業務に伴う責任の程度(以下「職務の内容」という。)、当該職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情のうち、当該待遇の性質及び当該待遇を行う目的に照らして適切と認められるものを考慮して、不合理と認められる相違を設けてはならないこととされている。
Article 8 of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act provides that a business operator shall not create differences found to be irrational between each type of treatment for part-time/fixed-term workers and the corresponding type of treatment for ordinary workers, with due consideration to the circumstances that are found to be appropriate, among the description of work and the level of responsibilities associated with such work (hereinafter referred to as "job description"), the extent of changes in job description and assignment, and other circumstances, in light of the nature of the treatment and the purposes of provision of the treatment.
また、短時間・有期雇用労働法第9条において、事業主は、職務の内容が通常の労働者と同一の短時間・有期雇用労働者であって、当該事業所における慣行その他の事情からみて、当該事業主との雇用関係が終了するまでの全期間において、その職務の内容及び配置が当該通常の労働者の職務の内容及び配置の変更の範囲と同一の範囲で変更されることが見込まれるものについては、短時間・有期雇用労働者であることを理由として、待遇のそれぞれについて、差別的取扱いをしてはならないこととされている。
Article 9 of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act provides that with regard to a part-time/fixed-term worker whose job description is equal to those of ordinary workers and whose job description and assignment are likely to be changed within the same range as the job descriptions and assignments of those ordinary workers, in light of the customary practice at the place of business concerned and other circumstances, and throughout the entire period until the termination of the employment relationship of the part-time/fixed-term worker with the business operator, the business operator shall not engage in discriminatory treatment in relation to each type of treatment by reason of the part-time/fixed-term worker being a part-time/fixed-term worker.
短時間・有期雇用労働者の待遇に関して、原則となる考え方及び具体例は次のとおりである。
The basic principles and specific examples of treatment for part-time/fixed-term workers are as shown below.
1 基本給
(1) Base Pay
(1)基本給であって、労働者の能力又は経験に応じて支給するもの
(1) Base pay provided according to the ability or experience of each worker
基本給であって、労働者の能力又は経験に応じて支給するものについて、通常の労働者と同一の能力又は経験を有する短時間・有期雇用労働者には、能力又は経験に応じた部分につき、通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、能力又は経験に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that is provided according to the ability or experience of each worker, part-time/fixed-term workers with equal abilities or experience to those of ordinary workers must be provided with equal base pay to that paid to those ordinary workers, to the extent of the portion of base pay according to abilities or experience. Also, in the case of certain differences in abilities or experience, base pay reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 基本給について、労働者の能力又は経験に応じて支給しているA社において、ある能力の向上のための特殊なキャリアコースを設定している。通常の労働者であるXは、このキャリアコースを選択し、その結果としてその能力を習得した。短時間労働者であるYは、その能力を習得していない。A社は、その能力に応じた基本給をXには支給し、Yには支給していない。
(a) Company A, which provides base pay according to the ability or experience of each worker, has set a special career course for enhancing a particular ability. Ordinary Worker X chose this career course and as a result acquired the ability concerned. Part-Time Worker Y has not acquired the ability. Company A provides base pay that reflects the ability concerned to Ordinary Worker X, but not to Part-Time Worker Y.
ロ A社においては、定期的に職務の内容及び勤務地の変更がある通常の労働者の総合職であるXは、管理職となるためのキャリアコースの一環として、新卒採用後の数年間、店舗等において、職務の内容及び配置に変更のない短時間労働者であるYの助言を受けながら、Yと同様の定型的な業務に従事している。A社はXに対し、キャリアコースの一環として従事させている定型的な業務における能力又は経験に応じることなく、Yに比べ基本給を高く支給している。
(b) At Company A, Ordinary Worker X is in a career-track position, whose job description and work location are regularly subject to change. As part of a career course for a managerial position, Ordinary Worker X has engaged in similar standard work to that of Part-Time Worker Y, whose job description or work location is not subject to change, in an office for several years after being hired as a new graduate, while receiving advice from Part-Time Worker Y. Company A provides Ordinary Worker X with a higher base pay than that of Part-Time Worker Y, irrespective of the ability or experience associated with the standard work that Ordinary Worker X has engaged in as part of the career course.
ハ A社においては、同一の職場で同一の業務に従事している有期雇用労働者であるXとYのうち、能力又は経験が一定の水準を満たしたYを定期的に職務の内容及び勤務地に変更がある通常の労働者として登用し、その後、職務の内容や勤務地に変更があることを理由に、Xに比べ基本給を高く支給している。
(c) At Company A, between Fixed-Term Workers X and Y, who were engaged in the same work at the same workplace, Fixed-Term Worker Y was promoted to an ordinary worker whose job description and work location are regularly subject to change, since Fixed-Term Worker Y met a certain level of ability or experience. Thereafter, a higher base pay is paid to Fixed-Term Worker Y than that of Fixed-Term Worker X for the reason of Fixed-Term Worker Y's job description or work location being subject to change.
ニ A社においては、同一の能力又は経験を有する通常の労働者であるXと短時間労働者であるYがいるが、XとYに共通して適用される基準を設定し、就業の時間帯や就業日が日曜日、土曜日又は国民の祝日に関する法律(昭和23年法律第178号)に規定する休日(以下「土日祝日」という。)か否か等の違いにより、時間当たりの基本給に差を設けている。
(d) At Company A, Ordinary Worker X and Part-Time Worker Y possess the same ability or experience. Company A sets a standard that applies to both Ordinary Worker X and Part-Time Worker Y, and sets different hourly base pay amounts according to their different working time slots, whether their working days include Saturdays, Sundays, and/or the holidays under the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948) (hereinafter referred to as "weekends or holidays"), and other relevant differences.
(問題となる例)
(Problematic Case)
基本給について、労働者の能力又は経験に応じて支給しているA社において、通常の労働者であるXが有期雇用労働者であるYに比べて多くの経験を有することを理由として、Xに対し、Yよりも基本給を高く支給しているが、Xのこれまでの経験はXの現在の業務に関連性を持たない。
Company A, which provides base pay according to the ability or experience of each worker, provides Ordinary Worker X with a higher base pay than that of Fixed-Term Worker Y for the reason that Ordinary Worker X has more experience than Fixed-Term Worker Y. However, Ordinary Worker X's past experience is not relevant to the current job of Ordinary Worker X.
(2)基本給であって、労働者の業績又は成果に応じて支給するもの
(2) Base pay provided according to the achievements or performance of each worker
基本給であって、労働者の業績又は成果に応じて支給するものについて、通常の労働者と同一の業績又は成果を有する短時間・有期雇用労働者には、業績又は成果に応じた部分につき、通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、業績又は成果に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that is provided according to the achievements or performance of each worker, part-time/fixed-term workers with equal achievements or performance to those of ordinary workers must be provided with equal base pay to that paid to those ordinary workers, to the extent of the portion of base pay corresponding to achievements or performance. Also, in the case of certain differences in achievements or performance, base pay reflecting such differences must be provided.
なお、基本給とは別に、労働者の業績又は成果に応じた手当を支給する場合も同様である。
The same principle applies when allowances are provided according to the achievements or performance of workers, separately from base pay.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 基本給の一部について、労働者の業績又は成果に応じて支給しているA社において、所定労働時間が通常の労働者の半分の短時間労働者であるXに対し、その販売実績が通常の労働者に設定されている販売目標の半分の数値に達した場合には、通常の労働者が販売目標を達成した場合の半分を支給している。
(a) Company A, which provides a portion of base pay on the basis of the achievements or performance of each worker, provides Part-Time Worker X, whose prescribed working hours are half of those of ordinary workers, with half of the amount paid to ordinary workers who have achieved their sales target, when the sales performance of Part-Time Worker X has reached half of the sales target set for ordinary workers.
ロ A社においては、通常の労働者であるXは、短時間労働者であるYと同様の業務に従事しているが、Xは生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っており、当該目標値を達成していない場合、待遇上の不利益を課されている。その一方で、Yは、生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っておらず、当該目標値を達成していない場合にも、待遇上の不利益を課されていない。A社は、待遇上の不利益を課していることとの見合いに応じて、XにYに比べ基本給を高く支給している。
(b) At Company A, Ordinary Worker X engages in similar work to that of Part-Time Worker Y. However, Ordinary Worker X is responsible for meeting the target values of production efficiency and quality and is subjected to detriment in terms of treatment upon failure to achieve the target values. On the other hand, Part-Time Worker Y does not assume responsibility for meeting the target value of production efficiency or quality and is not subjected to detriment in terms of treatment even upon failure to achieve the target values. Company A provides Ordinary Worker X with a higher base pay than that of Part-Time Worker Y, thereby balancing Ordinary Worker X's potential detriment in terms of treatment.
(問題となる例)
(Problematic Case)
基本給の一部について、労働者の業績又は成果に応じて支給しているA社において、通常の労働者が販売目標を達成した場合に行っている支給を、短時間労働者であるXについて通常の労働者と同一の販売目標を設定し、それを達成しない場合には行っていない。
Company A, which provides a portion of base pay on the basis of the achievements or performance of each worker, sets the same sales target for Part-Time Worker X as for ordinary workers, and does not provide Part-Time Worker X with the payment normally made to ordinary workers who have achieved the sales target, if Part-Time Worker X has failed to meet the sales target.
(3)基本給であって、労働者の勤続年数に応じて支給するもの
(3) Base pay provided according to the length of each worker's service
基本給であって、労働者の勤続年数に応じて支給するものについて、通常の労働者と同一の勤続年数である短時間・有期雇用労働者には、勤続年数に応じた部分につき、通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、勤続年数に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that is provided according to the length of each worker's service, part-time/fixed-term workers whose length of service are equal to those of ordinary workers must be provided with equal base pay to that paid to those ordinary workers, to the extent of the portion of base pay corresponding to the length of service. Also, in the case of certain differences in the length of service, base pay reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
基本給について、労働者の勤続年数に応じて支給しているA社において、期間の定めのある労働契約を更新している有期雇用労働者であるXに対し、当初の労働契約の開始時から通算して勤続年数を評価した上で支給している。
In providing base pay to Fixed-Term Worker X, whose fixed-term labor contract has been renewed, Company A, which provides base pay according to the length of each worker's service, takes account of the total length of service from the beginning of the initial labor contract of Fixed-Term Worker X.
(問題となる例)
(Problematic Case)
基本給について、労働者の勤続年数に応じて支給しているA社において、期間の定めのある労働契約を更新している有期雇用労働者であるXに対し、当初の労働契約の開始時から通算して勤続年数を評価せず、その時点の労働契約の期間のみにより勤続年数を評価した上で支給している。
In providing base pay to Fixed-Term Worker X, whose fixed-term labor contract has been renewed, Company A, which provides base pay according to the length of each worker's service, does not take account of the total number of years of continuous service from the beginning of the initial labor contract of by Fixed-Term Worker X, but takes account only of the length of service based on the current term of the labor contract.
(4)昇給であって、労働者の勤続による能力の向上に応じて行うもの
(4) Increase in wages provided according to improvements made in the ability of each worker through continuous service
昇給であって、労働者の勤続による能力の向上に応じて行うものについて、通常の労働者と同様に勤続により能力が向上した短時間・有期雇用労働者には、勤続による能力の向上に応じた部分につき、通常の労働者と同一の昇給を行わなければならない。また、勤続による能力の向上に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた昇給を行わなければならない。
With regard to increase in wages that is provided according to improvements made in the ability of each worker through continuous service, part-time/fixed-term workers whose abilities have been improved through continuous service in the same manner as ordinary workers must be provided with increase in wages equal to that provided to those ordinary workers, to the extent of the portion of increase in wages corresponding to improvements made in abilities through continuous service. Also, in the case of certain differences in the improvement of abilities through continuous service, increase in wages reflecting such differences must be provided.
(注)
(Notes)
1 通常の労働者と短時間・有期雇用労働者との間に賃金の決定基準・ルールの相違がある場合の取扱い
(1) Handling of cases where there are different criteria or rules for determination of wages between ordinary workers and part-time/fixed-term workers
通常の労働者と短時間・有期雇用労働者との間に基本給、賞与、各種手当等の賃金に相違がある場合において、その要因として通常の労働者と短時間・有期雇用労働者の賃金の決定基準・ルールの相違があるときは、「通常の労働者と短時間・有期雇用労働者との間で将来の役割期待が異なるため、賃金の決定基準・ルールが異なる」等の主観的又は抽象的な説明では足りず、賃金の決定基準・ルールの相違は、通常の労働者と短時間・有期雇用労働者の職務の内容、当該職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情のうち、当該待遇の性質及び当該待遇を行う目的に照らして適切と認められるものの客観的及び具体的な実態に照らして、不合理と認められるものであってはならない。
In cases where there are differences in wages, including base pay, bonuses, and various allowances, between ordinary workers and part-time/fixed-term workers, and a factor leading to such differences is the existence of different criteria or rules for determination of wages between ordinary workers and part-time/fixed-term workers, subjective or abstract explanations, for instance "Between ordinary workers and part-time/fixed-term workers, applicable criteria or rules for determination of wages are different since the roles these workers are expected to play in the future differ between them," will not suffice. Differences in criteria or rules for determination of wages must not be those found to be irrational according to the objective and specific state of the circumstances that are found to be appropriate, among the job descriptions of ordinary workers and part-time/fixed-term workers, the extent of changes in such job descriptions and their assignments, and other circumstances, in light of the nature of the treatment and the purposes of provision of the treatment.
2 定年に達した後に継続雇用された有期雇用労働者の取扱い
(2) Handling of fixed-term workers who have been continuously employed after reaching the mandatory retirement age
定年に達した後に継続雇用された有期雇用労働者についても、短時間・有期雇用労働法の適用を受けるものである。このため、通常の労働者と定年に達した後に継続雇用された有期雇用労働者との間の賃金の相違については、実際に両者の間に職務の内容、職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情の相違がある場合は、その相違に応じた賃金の相違は許容される。
The Part-Time and Fixed-Term Employment Act also applies to fixed-term workers who have been continuously employed after reaching the mandatory retirement age. Therefore, with regard to differences in treatment between ordinary workers and fixed-term workers who have been continuously employed after reaching the mandatory retirement age, if there are actual differences between them in terms of job description, the extent of changes in job description and assignment, or other circumstances, different wages according to such differences are allowed.
さらに、有期雇用労働者が定年に達した後に継続雇用された者であることは、通常の労働者と当該有期雇用労働者との間の待遇の相違が不合理と認められるか否かを判断するに当たり、短時間・有期雇用労働法第8条のその他の事情として考慮される事情に当たりうる。定年に達した後に有期雇用労働者として継続雇用する場合の待遇について、様々な事情が総合的に考慮されて、通常の労働者と当該有期雇用労働者との間の待遇の相違が不合理と認められるか否かが判断されるものと考えられる。したがって、当該有期雇用労働者が定年に達した後に継続雇用された者であることのみをもって、直ちに通常の労働者と当該有期雇用労働者との間の待遇の相違が不合理ではないと認められるものではない。
Furthermore, being a fixed-term worker continuously employed after reaching the mandatory retirement age can be taken into consideration as other circumstances under Article 8 of the Part-Time and Fixed-Term Employment Act, in determining whether differences in treatment between an ordinary worker and the fixed-term worker are irrational or not. In relation to the treatment of fixed-term workers to be continuously employed after reaching the mandatory retirement age, it is considered that various circumstances will be taken into account in a comprehensive manner in determining whether differences in treatment between ordinary workers and those fixed-term workers are irrational or not. Therefore, the fact that a fixed-term worker has been continuously employed after reaching the mandatory retirement age itself does not immediately lead to a conclusion that differences in treatment between an ordinary worker and the fixed-term worker will not be found to be irrational.
2 賞与
(2) Bonuses
賞与であって、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給するものについて、通常の労働者と同一の貢献である短時間・有期雇用労働者には、貢献に応じた部分につき、通常の労働者と同一の賞与を支給しなければならない。また、貢献に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた賞与を支給しなければならない。
With regard to bonuses that are provided according to the contribution of each worker, for example, to the performance of the relevant company, part-time/fixed-term workers with equal levels of contribution to those of ordinary workers must be provided with equal bonuses to the bonuses paid to those ordinary workers, to the extent of the portion of bonuses corresponding to contribution. Also, in the case of certain differences in contribution, bonuses reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給しているA社において、通常の労働者であるXと同一の会社の業績等への貢献がある有期雇用労働者であるYに対し、Xと同一の賞与を支給している。
(a) Company A, which provides bonuses according to the contribution of each worker to the company's performance, etc., provides Fixed-Term Worker Y with equal bonuses to those paid to Ordinary Worker X, where Fixed-Term Worker Y has contributed to the company's performance, etc. at the same level as the contribution of Ordinary Worker X.
ロ A社においては、通常の労働者であるXは、生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っており、当該目標値を達成していない場合、待遇上の不利益を課されている。その一方で、通常の労働者であるYや、有期雇用労働者であるZは、生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っておらず、当該目標値を達成していない場合にも、待遇上の不利益を課されていない。A社は、Xに対しては、賞与を支給しているが、YやZに対しては、待遇上の不利益を課していないこととの見合いの範囲内で、賞与を支給していない。
(b) At Company A, Ordinary Worker X is responsible for meeting the target values of production efficiency and quality and is subjected to detriment in terms of treatment upon failure to achieve the target values. On the other hand, Ordinary Worker Y and Fixed-Term Worker Z do not assume responsibility for meeting the target value of production efficiency or quality and are not subjected to detriment in terms of treatment even upon failure to achieve the target values. Company A provides bonuses to Ordinary Worker X, but not to Ordinary Worker Y or Fixed-Term Worker Z, to the extent that the absence of detriment to Ordinary Worker Y and Fixed-Term Worker Z in terms of treatment can be balanced.
(問題となる例)
(Problematic Case)
イ 賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給しているA社において、通常の労働者であるXと同一の会社の業績等への貢献がある有期雇用労働者であるYに対し、Xと同一の賞与を支給していない。
(a) Company A, which provides bonuses according to the contribution of each worker to the company's performance, etc., does not provide Fixed-Term Worker Y with equal bonuses to those paid to Ordinary Worker X, even where Fixed-Term Worker Y's contribution to the company's performance, etc. is at the same level as the contribution of Ordinary Worker X.
ロ 賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給しているA社においては、通常の労働者には職務の内容や会社の業績等への貢献等にかかわらず全員に何らかの賞与を支給しているが、短時間・有期雇用労働者には支給していない。
(b) Company A, which provides bonuses according to the contribution of each worker to the company's performance, etc., provides certain bonuses to all of its ordinary workers irrespective of matters such as their job descriptions or contribution to the company's performance, etc., but not to its part-time/fixed-term workers.
3 手当
(3) Allowances
(1)役職手当であって、役職の内容に対して支給するもの
(1) Managerial allowance provided according to the specifics of each managerial position
役職手当であって、役職の内容に対して支給するものについて、通常の労働者と同一の内容の役職に就く短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の役職手当を支給しなければならない。また、役職の内容に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた役職手当を支給しなければならない。
With regard to managerial allowances that are provided according to the descriptions of managerial positions, part-time/fixed-term workers in managerial positions whose specifics are equal to the managerial positions of ordinary workers must be provided with equal managerial allowances to those allowances paid to those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in the descriptions of a managerial position, a managerial allowance reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 役職手当について、役職の内容に対して支給しているA社において、通常の労働者であるXの役職と同一の役職名(例えば、店長)であって同一の内容(例えば、営業時間中の店舗の適切な運営)の役職に就く有期雇用労働者であるYに対し、同一の役職手当を支給している。
(a) Company A, which provides managerial allowances according to the descriptions of managerial positions, provides Fixed-Term Worker Y with an equal managerial allowance to that paid to Ordinary Worker X, where Fixed-Term Worker Y is in a managerial position that has the same title (e.g., store manager) and descriptions (e.g., proper operation of the store during its business hours) as the managerial position of Ordinary Worker X.
ロ 役職手当について、役職の内容に対して支給しているA社において、通常の労働者であるXの役職と同一の役職名であって同一の内容の役職に就く短時間労働者であるYに、所定労働時間に比例した役職手当(例えば、所定労働時間が通常の労働者の半分の短時間労働者にあっては、通常の労働者の半分の役職手当)を支給している。
(b) Company A, which provides managerial allowances according to the descriptions of managerial positions, provides Part-Time Worker Y, who is in a managerial position having the same title and descriptions as the managerial position of Ordinary Worker X, with a managerial allowance in proportion to the prescribed working hours of Part-Time Worker Y (e.g., for a part-time worker whose prescribed working hours are half of those of the relevant ordinary worker, half of the managerial allowance provided to that ordinary worker).
(問題となる例)
(Problematic Case)
役職手当について、役職の内容に対して支給しているA社において、通常の労働者であるXの役職と同一の役職名であって同一の内容の役職に就く有期雇用労働者であるYに、Xに比べ役職手当を低く支給している。
Company A, which provides managerial allowances according to the descriptions of managerial positions, provides Fixed-Term Worker Y, who is in a managerial position having the same title and descriptions as the managerial position of Ordinary Worker X, with a lower managerial allowance than that provided to Ordinary Worker X.
(2)業務の危険度又は作業環境に応じて支給される特殊作業手当
(2) Special operation allowance provided according to the level of danger involved in operations or the operation environment
通常の労働者と同一の危険度又は作業環境の業務に従事する短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の特殊作業手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers whose operations involve the same level of danger or take place in the same operation environment as the operations of ordinary workers must be provided with equal special operation allowances to those allowances paid to those ordinary workers.
(3)交替制勤務等の勤務形態に応じて支給される特殊勤務手当
(3) Special work allowance provided according to work arrangements such as shift work
通常の労働者と同一の勤務形態で業務に従事する短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の特殊勤務手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers who engage in work under the same work arrangements as ordinary workers must be provided with equal special work allowances to those allowances paid to those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ A社においては、通常の労働者か短時間・有期雇用労働者かの別を問わず、就業する時間帯又は曜日を特定して就業する労働者には労働者の採用が難しい早朝若しくは深夜又は土日祝日に就業する場合に時給に上乗せして特殊勤務手当を支給するが、それ以外の労働者には時給に上乗せして特殊勤務手当を支給していない。
(a) Company A provides its workers who work in specified time slots or on specified days of the week, regardless of whether they are ordinary workers or part-time/fixed-term workers, with special work allowances on the top of their hourly wages in the case where they work early in the morning, late at night, or on weekends or holidays, since it is difficult to recruit workers willing to work during early or late hours of the day or on weekends or holidays. However, Company A does not provide any special work allowance to other workers on top of their hourly wages.
ロ A社においては、通常の労働者であるXについては、入社に当たり、交替制勤務に従事することは必ずしも確定しておらず、業務の繁閑等生産の都合に応じて通常勤務又は交替制勤務のいずれにも従事する可能性があり、交替制勤務に従事した場合に限り特殊勤務手当が支給されている。短時間労働者であるYについては、採用に当たり、交替制勤務に従事することを明確にし、かつ、基本給に、通常の労働者に支給される特殊勤務手当と同一の交替制勤務の負荷分を盛り込み、通常勤務のみに従事する短時間労働者に比べ基本給を高く支給している。A社はXには特殊勤務手当を支給しているが、Yには支給していない。
(b) At Company A, whether Ordinary Worker X was to engage in shift work was not conclusively decided at the time when Ordinary Worker X joined the company, and consequently it is possible that Ordinary Worker X engages either in regular work or shift work depending on circumstances surrounding production such as busy and slack business periods. On this basis, a special work allowance is provided to Ordinary Worker X only when Ordinary Worker X has engaged in shift work. With regard to Part-Time Worker Y, at the time when Part-Time Worker Y joined the company, it was specified that Part-Time Worker Y was to engage in shift work. Additionally, the base pay of Part-Time Worker Y incorporates an amount for shift work equivalent to a special work allowance provided to an ordinary worker, and is thus higher than the base pay of other part-time workers engaging only in regular work. Company A provides a special work allowance to Ordinary Worker X, but not to Part-Time Worker Y.
(4)精皆勤手当
(4) Diligence and full attendance allowance
通常の労働者と業務の内容が同一の短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の精皆勤手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers whose work contents are equal to the work contents of ordinary workers must be provided with equal diligence and full attendance allowances to those allowances paid to those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、考課上、欠勤についてマイナス査定を行い、かつ、そのことを待遇に反映する通常の労働者であるXには、一定の日数以上出勤した場合に精皆勤手当を支給しているが、考課上、欠勤についてマイナス査定を行っていない有期雇用労働者であるYには、マイナス査定を行っていないこととの見合いの範囲内で、精皆勤手当を支給していない。
Company A handles absence as grounds for pay reduction in personnel evaluations. To Ordinary Worker X, whose absence is reflected in term of treatment, Company A provides a diligence and full attendance allowance, when the number of days of Ordinary Worker X's work attendance has reached a certain number. However, Company A does not provide a diligence and full attendance allowance to Fixed-Term Worker Y, whose absence is not reflected in terms of treatment as grounds for pay reduction in personnel evaluations, to the extent that the absence of such pay reduction on the part of Fixed-Term Worker Y can be balanced.
(5)時間外労働に対して支給される手当
(5) Allowance provided for overtime work
通常の労働者の所定労働時間を超えて、通常の労働者と同一の時間外労働を行った短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者の所定労働時間を超えた時間につき、通常の労働者と同一の割増率等で、時間外労働に対して支給される手当を支給しなければならない。
When part-time/fixed-term workers have engaged in equal overtime work to that by ordinary workers beyond the prescribed working hours of ordinary workers, those part-time/fixed-term workers must be provided with allowances for overtime work for the hours worked beyond the prescribed working hours of ordinary workers, at an equal premium rate, etc. to the rate, etc. applicable to ordinary workers.
(6)深夜労働又は休日労働に対して支給される手当
(6) Allowance provided for late-night work or work on days off
通常の労働者と同一の深夜労働又は休日労働を行った短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の割増率等で、深夜労働又は休日労働に対して支給される手当を支給しなければならない。
When part-time/fixed-term workers have engaged in equal late-night work or work on days off to such work by ordinary workers, those part-time/fixed-term workers must be provided with allowances for late-night work or work on days off at an equal premium rate, etc. to the rate, etc. applicable to ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXと時間数及び職務の内容が同一の深夜労働又は休日労働を行った短時間労働者であるYに、同一の深夜労働又は休日労働に対して支給される手当を支給している。
When Part-Time Worker Y engaged in equal late-night work or work on days off to such work by Ordinary Worker X in terms of the number of hours needed and job description, Company A provided Part-Time Worker Y with the allowance normally provided for equal late-night work or work on days off.
(問題となる例)
(Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXと時間数及び職務の内容が同一の深夜労働又は休日労働を行った短時間労働者であるYに、深夜労働又は休日労働以外の労働時間が短いことから、深夜労働又は休日労働に対して支給される手当の単価を通常の労働者より低く設定している。
For Part-Time Worker Y, who engaged in equal late-night work or work on days off to such work by Ordinary Worker X in terms of the number of hours needed and job description, Company A set a lower unit amount of the allowance provided for late-night work or work on days off than the unit amount for ordinary workers, on the grounds that the working hours of Part-Time Worker Y other than the hours for late-night work or work on days off are short.
(7)通勤手当及び出張旅費
(7) Commutation allowance and business travel expenses
短時間・有期雇用労働者にも、通常の労働者と同一の通勤手当及び出張旅費を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers must be provided with equal commutation allowances and business travel expenses to those paid to ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ A社においては、本社の採用である労働者に対しては、交通費実費の全額に相当する通勤手当を支給しているが、それぞれの店舗の採用である労働者に対しては、当該店舗の近隣から通うことができる交通費に相当する額に通勤手当の上限を設定して当該上限の額の範囲内で通勤手当を支給しているところ、店舗採用の短時間労働者であるXが、その後、本人の都合で通勤手当の上限の額では通うことができないところへ転居してなお通い続けている場合には、当該上限の額の範囲内で通勤手当を支給している。
(a) Company A provides workers directly hired by its head office with commutation allowances equivalent to their actual and full travel expenses. For workers hired by each store, Company A sets an amount equivalent to the travel expenses sufficient for commuting from areas close to the relevant store as the upper limit of their commutation allowances, and provides commutation allowances to those workers within the upper limit. Company A provides a commutation allowance within the upper limit to Part-Time Worker X, who was hired by a store and continues to commute even after relocating, due to personal circumstances, to an area from which the upper limit of the commutation allowance is not sufficient to cover the cost of commuting.
ロ A社においては、通勤手当について、所定労働日数が多い(例えば、週4日以上)通常の労働者及び短時間・有期雇用労働者には、月額の定期券の金額に相当する額を支給しているが、所定労働日数が少ない(例えば、週3日以下)又は出勤日数が変動する短時間・有期雇用労働者には、日額の交通費に相当する額を支給している。
(b) To each ordinary worker and part-time/fixed-term worker with many prescribed working days (e.g., four days or more per week), Company A provides an amount equivalent to the price of a monthly pass as a commutation allowance. On the other hand, to each part-time/fixed-term worker with few prescribed working days (e.g., three days or less per week) or whose number of working days fluctuates, Company A provides an amount equivalent to the daily travel expense of the worker.
(8)労働時間の途中に食事のための休憩時間がある労働者に対する食費の負担補助として支給される食事手当
(8) Meal allowance provided as a subsidy for food expenses to each worker who has a break time for eating during working hours
短時間・有期雇用労働者にも、通常の労働者と同一の食事手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers must be provided with equal meal allowances to those allowances paid to ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、その労働時間の途中に昼食のための休憩時間がある通常の労働者であるXに支給している食事手当を、その労働時間の途中に昼食のための休憩時間がない(例えば、午後2時から午後5時までの勤務)短時間労働者であるYには支給していない。
Company A does not provide Part-Time Worker Y, who does not have a break time for lunch during working hours (e.g., working from 2 p.m. to 5 p.m.), with the meal allowance that is provided to Ordinary Worker X, who has a break time for lunch during working hours.
(問題となる例)
(Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXには、有期雇用労働者であるYに比べ、食事手当を高く支給している。
Company A provides Ordinary Worker X with a higher meal allowance than that for Fixed-Term Worker Y.
(9)単身赴任手当
(9) Unaccompanied transfer allowance
通常の労働者と同一の支給要件を満たす短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の単身赴任手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers who meet the same allowance provision requirements as those requirements applicable to ordinary workers must be provided with equal unaccompanied transfer allowances to those allowances paid to ordinary workers.
(10)特定の地域で働く労働者に対する補償として支給される地域手当
(10) Area allowance provided as compensation to each worker working in a specified area
通常の労働者と同一の地域で働く短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の地域手当を支給しなければならない。
Part-time/fixed-term workers who work in the same areas as ordinary workers must be provided with equal area allowances to those allowances paid to those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXについては、全国一律の基本給の体系を適用し、転勤があることから、地域の物価等を勘案した地域手当を支給しているが、一方で、有期雇用労働者であるYと短時間労働者であるZについては、それぞれの地域で採用し、それぞれの地域で基本給を設定しており、その中で地域の物価が基本給に盛り込まれているため、地域手当を支給していない。
Company A applies a nationwide uniform base pay system to Ordinary Worker X and provides this worker with an area allowance that takes into consideration regional prices and other factors, on the grounds that Ordinary Worker X undertakes job transfers when required. On the other hand, Company A does not provide any area allowance to Fixed-Term Worker Y or Part-Time Worker Z because they were hired in their respective areas, their base pay has been set for their respective areas, and regional prices in their areas have been incorporated into their respective base pay amounts.
(問題となる例)
(Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXと有期雇用労働者であるYにはいずれも全国一律の基本給の体系を適用しており、かつ、いずれも転勤があるにもかかわらず、Yには地域手当を支給していない。
Although Company A applies a nationwide uniform base pay system to both Ordinary Worker X and Fixed-Term Worker Y, and both of them are required to undertake job transfers, Company A does not provide any area allowance to Fixed-Term Worker Y.
4 福利厚生
(4) Welfare
(1)福利厚生施設(給食施設、休憩室及び更衣室をいう。以下この(1)において同じ。)
(1) Welfare facilities (meaning food service facilities, resting rooms, and locker rooms; the same applies hereinafter in this Subsection (1))
通常の労働者と同一の事業所で働く短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の福利厚生施設の利用を認めなければならない。
Part-time/fixed-term workers who work at the same place of business as ordinary workers must be allowed to use the same welfare facilities that ordinary workers use.
(2)転勤者用社宅
(2) Company housing for transferees
通常の労働者と同一の支給要件(例えば、転勤の有無、扶養家族の有無、住宅の賃貸又は収入の額)を満たす短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の転勤者用社宅の利用を認めなければならない。
Part-time/fixed-term workers who meet the same provision requirements as those applicable to ordinary workers (e.g., whether the worker is required to undertake job transfers, any dependent family member, renting of any housing, or the amount of income) must be allowed to use the same company housing for transferees that ordinary workers use.
(3)慶弔休暇並びに健康診断に伴う勤務免除及び当該健康診断を勤務時間中に受診する場合の当該受診時間に係る給与の保障(以下この(3)、第4の4(3)及び第5の2(3)において「有給の保障」という。)
(3) Celebration and condolence leave, and work exemption for medical examinations and guarantee of salary for hours spent on those medical examinations in the case of receiving such examinations during working hours (referred to as "guarantee of paid leave" hereinafter in this Subsection (3), Article 4.4 (3), and Article 5.2 (3))
短時間・有期雇用労働者にも、通常の労働者と同一の慶弔休暇の付与並びに健康診断に伴う勤務免除及び有給の保障を行わなければならない。
Part-time/fixed-term workers must be granted equal celebration and condolence leave, and equal work exemption and guarantee of paid leave for medical examinations, to those for ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、通常の労働者であるXと同様の出勤日が設定されている短時間労働者であるYに対しては、通常の労働者と同様に慶弔休暇を付与しているが、週2日の勤務の短時間労働者であるZに対しては、勤務日の振替での対応を基本としつつ、振替が困難な場合のみ慶弔休暇を付与している。
Company A grants celebration and condolence leave to Part-Time Worker-Y, for whom the same working days have been set as for Ordinary Worker X, in the same manner as the leave for ordinary workers. Meanwhile, for Part-Time Worker Z, who works two days a week, the general handling of his/her case in this regard is to change his/her working days, and celebration and condolence leave is granted only when it is difficult to change working days.
(4)病気休職
(4) Sick leave
短時間労働者(有期雇用労働者である場合を除く。)には、通常の労働者と同一の病気休職の取得を認めなければならない。また、有期雇用労働者にも、労働契約が終了するまでの期間を踏まえて、病気休職の取得を認めなければならない。
Part-time workers (except where these part-time workers are also fixed-term workers) must be allowed to take equal sick leave to that for ordinary workers. Furthermore, fixed-term workers must also be allowed to take sick leave based on their respective periods up to the termination of their labor contracts.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、労働契約の期間が1年である有期雇用労働者であるXについて、病気休職の期間は労働契約の期間が終了する日までとしている。
At Company A, the period of sick leave that Fixed-Term Worker X, whose labor contract has an effective term of one year, may obtain is up to the day of termination of the labor contract.
(5)法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、勤続期間に応じて取得を認めているもの
(5) Non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that may be obtained according to the length of continuous service
法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、勤続期間に応じて取得を認めているものについて、通常の労働者と同一の勤続期間である短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)を付与しなければならない。なお、期間の定めのある労働契約を更新している場合には、当初の労働契約の開始時から通算して勤続期間を評価することを要する。
With regard to non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that may be obtained according to the length of continuous service, part-time/fixed-term workers whose lengths of continuous service are equal to those of ordinary workers must be granted equal non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) to these types of leave for those ordinary workers. In the case where a fixed-term labor contract has been renewed, it is necessary to take account of the total length of continuous service from the beginning of the initial labor contract.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
A社においては、長期勤続者を対象とするリフレッシュ休暇について、業務に従事した時間全体を通じた貢献に対する報償という趣旨で付与していることから、通常の労働者であるXに対しては、勤続10年で3日、20年で5日、30年で7日の休暇を付与しており、短時間労働者であるYに対しては、所定労働時間に比例した日数を付与している。
At Company A, refreshment leave for long-serving workers is granted for the purpose of rewarding those workers for their contribution throughout the time they spent on work. Accordingly, Company A grants its Ordinary Worker X three days of refreshment leave for 10 years of continuous service, five days for 20 years, and seven days for 30 years, and grants Part-Time Worker Y the number of leave days in proportion to his/her prescribed working hours.
5 その他
(5) Other
(1)教育訓練であって、現在の職務の遂行に必要な技能又は知識を習得するために実施するもの
(1) Educational training provided for acquisition of skills or knowledge necessary for performing current jobs
教育訓練であって、現在の職務の遂行に必要な技能又は知識を習得するために実施するものについて、通常の労働者と職務の内容が同一である短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の教育訓練を実施しなければならない。また、職務の内容に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた教育訓練を実施しなければならない。
With regard to educational training provided for acquisition of skills or knowledge necessary for performing current jobs, part-time/fixed-term workers whose job descriptions are equal to those of ordinary workers must be provided with equal educational training to the educational training for those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in job description, educational training reflecting such differences must be provided.
(2)安全管理に関する措置及び給付
(2) Measures and benefits concerning safety management
通常の労働者と同一の業務環境に置かれている短時間・有期雇用労働者には、通常の労働者と同一の安全管理に関する措置及び給付をしなければならない。
Part-time/fixed-term workers who are placed in the same work environments as ordinary workers must be provided with equal measures and benefits concerning safety management to the measures and benefits for those ordinary workers.
第4 派遣労働者
Article 4 Dispatched Workers
労働者派遣法第30条の3第1項において、派遣元事業主は、派遣労働者の待遇のそれぞれについて、当該待遇に対応する派遣先に雇用される通常の労働者の待遇との間において、職務の内容、当該職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情のうち、当該待遇の性質及び当該待遇を行う目的に照らして適切と認められるものを考慮して、不合理と認められる相違を設けてはならないこととされている。
Article 30-3, paragraph (1) of the Worker Dispatching Act provides that a dispatching business operator shall not create differences found to be irrational between each type of treatment for its dispatched workers and the corresponding type of treatment for ordinary workers employed by its client, with due consideration to the circumstances that are found to be appropriate, among the job description, the extent of changes in job description and assignment, and other circumstances, in light of the nature of the treatment and the purposes of provision of the treatment.
また、同条第2項において、派遣元事業主は、職務の内容が派遣先に雇用される通常の労働者と同一の派遣労働者であって、当該労働者派遣契約及び当該派遣先における慣行その他の事情からみて、当該派遣先における派遣就業が終了するまでの全期間において、その職務の内容及び配置が当該派遣先との雇用関係が終了するまでの全期間における当該通常の労働者の職務の内容及び配置の変更の範囲と同一の範囲で変更されることが見込まれるものについては、正当な理由がなく、待遇のそれぞれについて、当該待遇に対応する当該通常の労働者の待遇に比して不利なものとしてはならないこととされている。
Furthermore, Article 30-3, paragraph (2) of the same Act provides that with regard to a dispatched worker whose job description is equal to those of ordinary workers employed by the client and whose job description and assignment are likely to be changed within the same range as the job descriptions and assignments of those ordinary workers during the entire period until the termination of the relevant employment relationship with the client, in light of the relevant worker dispatching contract, the customary practice at the client, and other circumstances, and throughout the period until the termination of dispatch work at the client, the dispatching business operator shall ensure that each type of treatment for the dispatched worker is not disadvantageous without legitimate grounds in comparison with the corresponding type of treatment for the ordinary workers.
他方、労働者派遣法第30条の4第1項において、労働者の過半数で組織する労働組合等との協定により、同項各号に規定する事項を定めたときは、当該協定で定めた範囲に属する派遣労働者の待遇について、労働者派遣法第30条の3の規定は、一部の待遇を除き、適用しないこととされている。ただし、同項第2号、第4号若しくは第5号に掲げる事項であって当該協定で定めたものを遵守していない場合又は同項第3号に関する当該協定の定めによる公正な評価に取り組んでいない場合は、この限りでないこととされている。
On the other hand, Article 30-4, paragraph (1) of the Worker Dispatching Act provides that where the matters specified in the items of the same paragraph are provided in a labor-management agreement executed with a labor union, etc. organized by a majority of the workers, the provisions of Article 30-3 of the same Act do not apply to dispatched workers' treatment falling within the scope of the labor-management agreement, except for some types of treatment. However, this does not apply where the matters specified in item (ii), (iv), or (v) of the same paragraph and provided in the labor-management agreement are not observed, or where fair evaluations are not implemented in accordance with the provisions of the labor-management agreement pertaining to item (iii) of the same paragraph.
派遣労働者(協定対象派遣労働者を除く。以下この第4において同じ。)の待遇に関して、原則となる考え方及び具体例は次のとおりである。
The basic principles and specific examples of treatment for dispatched workers (excluding dispatched workers covered by labor-management agreement; the same applies hereinafter in Article 4) are as shown below.
1 基本給
(1) Base Pay
(1)基本給であって、労働者の能力又は経験に応じて支給するもの
(1) Base pay provided according to the ability or experience of each worker
基本給であって、派遣先及び派遣元事業主が、労働者の能力又は経験に応じて支給するものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の能力又は経験を有する派遣労働者には、能力又は経験に応じた部分につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、能力又は経験に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that clients and dispatching business operators provide according to the ability or experience of each worker, a dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal base pay to that paid to ordinary workers employed by its client, to the extent of the portion of base pay corresponding to abilities or experience, if those dispatched workers have equal abilities or experience to that of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in abilities or experience, base pay reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 基本給について、労働者の能力又は経験に応じて支給している派遣先であるA社において、ある能力の向上のための特殊なキャリアコースを設定している。A社の通常の労働者であるXは、このキャリアコースを選択し、その結果としてその能力を習得したため、その能力に応じた基本給をXに支給している。これに対し、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYは、その能力を習得していないため、B社はその能力に応じた基本給をYには支給していない。
(a) Company A (client) provides base pay according to the ability or experience of each worker, and has set a special career course for enhancing a particular ability. Ordinary Worker X, who is employed by Company A, chose this career course and as a result acquired the ability concerned. Accordingly, base pay reflecting that ability is provided to Ordinary Worker X. In contrast, since Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A, has not acquired the ability concerned, Company B does not provide Dispatched Worker Y with base pay reflecting the ability.
ロ 派遣先であるA社においては、定期的に職務の内容及び勤務地の変更がある通常の労働者の総合職であるXは、管理職となるためのキャリアコースの一環として、新卒採用後の数年間、店舗等において、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であってA社で就業する間は職務の内容及び配置に変更のないYの助言を受けながら、Yと同様の定型的な業務に従事している。A社がXにキャリアコースの一環として当該定型的な業務に従事させていることを踏まえ、B社はYに対し、当該定型的な業務における能力又は経験はXを上回っているものの、Xほど基本給を高く支給していない。
(b) At Company A (client), Ordinary Worker X is in a career-track position, whose job description and work location are regularly subject to change. As part of a career course for a managerial position, Ordinary Worker X has engaged in similar standard work to that of Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A and whose job description or work location is not subject to change while working for Company A, in a store for several years after being hired as a new graduate, while receiving advice from Dispatched Worker Y. On the basis that Company A has had Ordinary Worker X engage in the standard work as part of Ordinary Worker X's career course, the base pay that Company B provides to Dispatched Worker Y is not as high as that of Ordinary Worker X, despite the fact that the ability or experience of Dispatched Worker Y in association with the standard work is superior to the relevant ability or experience of Ordinary Worker X.
ハ 派遣先であるA社においては、かつては有期雇用労働者であったが、能力又は経験が一定の水準を満たしたため定期的に職務の内容及び勤務地に変更がある通常の労働者として登用されたXと、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYとが同一の職場で同一の業務に従事している。B社は、A社で就業する間は職務の内容及び勤務地に変更がないことを理由に、Yに対して、Xほど基本給を高く支給していない。
(c) At Company A (client), Ordinary Worker X used to be a fixed-term worker, but subsequently met a certain level of ability or experience and was consequently promoted to an ordinary worker whose job description and work location are regularly subject to change. Dispatched Worker Y has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A. Ordinary Worker X and Dispatched Worker Y engage in the same work at the same workplace. On the grounds that the job description or work location of Dispatched Worker Y is not subject to change while working at Company A, the base pay that Company B provides to Dispatched Worker Y is not as high as that of Ordinary Worker X.
ニ 派遣先であるA社に雇用される通常の労働者であるXと、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYとが同一の能力又は経験を有しているところ、B社は、A社がXに適用するのと同じ基準をYに適用し、就業の時間帯や就業日が土日祝日か否か等の違いにより、A社がXに支給する時間当たりの基本給との間に差を設けている。
(d) Ordinary Worker X, who is employed by Company A (client), has an equal ability or experience to that of Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A. Company B applies the same standards to Dispatched Worker Y as those that Company A applies to Ordinary Worker X, and creates a difference between the hourly base pay of Dispatched Worker Y and that of Ordinary Worker X provided by Company A on the basis of their different working time slots, whether they work on weekends or holidays, and other relevant differences.
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、基本給について、労働者の能力又は経験に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であるYに対し、A社に雇用される通常の労働者であるXに比べて経験が少ないことを理由として、A社がXに支給するほど基本給を高く支給していないが、Xのこれまでの経験はXの現在の業務に関連性を持たない。
Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide base pay according to the ability or experience of each worker. The base pay that Company B provides to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A, is not as high as the base pay that Company A provides to Ordinary Worker X who is employed thereby on the grounds that Dispatched Worker Y is less experienced than Ordinary Worker X. However, Ordinary Worker X's past experience is not relevant to the current job of Ordinary Worker X.
(2)基本給であって、労働者の業績又は成果に応じて支給するもの
(2) Base pay provided according to the achievements or performance of each worker
基本給であって、派遣先及び派遣元事業主が、労働者の業績又は成果に応じて支給するものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の業績又は成果を有する派遣労働者には、業績又は成果に応じた部分につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、業績又は成果に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that clients and dispatching business operators provide according to the achievements or performance of each worker, a dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal base pay to that paid to ordinary workers employed by its client, to the extent of the portion of base pay corresponding to achievements or performance, if those dispatched workers have equal achievements or performance to that of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in achievements or performance, base pay reflecting such differences must be provided.
なお、基本給とは別に、労働者の業績又は成果に応じた手当を支給する場合も同様である。
The same principle applies when allowances are provided according to the achievements or performance of workers, separately from base pay.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、基本給の一部について、労働者の業績又は成果に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、所定労働時間がA社に雇用される通常の労働者の半分であるYに対し、その販売実績がA社に雇用される通常の労働者に設定されている販売目標の半分の数値に達した場合には、A社に雇用される通常の労働者が販売目標を達成した場合の半分を支給している。
(a) Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide a portion of base pay according to the achievements or performance of each worker. Company B provides Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and whose prescribed working hours are half of those of ordinary workers employed by Company A, with half of the amount paid to those ordinary workers who have achieved their sales target, when the sales performance of Dispatched Worker Y has reached half of the sales target set for ordinary workers employed by Company A.
ロ 派遣先であるA社においては、通常の労働者であるXは、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYと同様の業務に従事しているが、XはA社における生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っており、当該目標値を達成していない場合、待遇上の不利益を課されている。その一方で、Yは、A社における生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っておらず、当該目標値を達成していない場合にも、待遇上の不利益を課されていない。B社はYに対し、待遇上の不利益を課していないこととの見合いに応じて、A社がXに支給するほど基本給を高く支給していない。
(b) At Company A (client), Ordinary Worker X engages in similar work to that of Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A. However, Ordinary Worker X is responsible for meeting the target values of production efficiency and quality at Company A and is subjected to detriment in terms of treatment upon failure to achieve the target values. On the other hand, Dispatched Worker Y does not assume responsibility for meeting the target value of production efficiency or quality at Company A and is not subjected to detriment in terms of treatment even upon failure to achieve the target values. Company B provides Dispatched Worker Y with base pay that is not as high as that of Ordinary Worker X provided by Company A, thereby balancing the absence of detriment to Dispatched Worker Y in terms of treatment.
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、基本給の一部について、労働者の業績又は成果に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、所定労働時間がA社に雇用される通常の労働者の半分であるYに対し、当該通常の労働者が販売目標を達成した場合にA社が行っている支給を、Yについて当該通常の労働者と同一の販売目標を設定し、それを達成しない場合には行っていない。
Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide a portion of base pay according to the achievements or performance of each worker. For Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and whose prescribed working hours are half of those of ordinary workers employed by Company A, Company B sets the same sales target as that for those ordinary workers, and does not provide Dispatched Worker Y with the payment normally made by Company A to those ordinary workers who have achieved their sales target, if Dispatched Worker Y has failed to meet the sales target.
(3)基本給であって、労働者の勤続年数(派遣労働者にあっては、当該派遣先における就業期間。以下この(3)において同じ。)に応じて支給するもの
(3) Base pay provided according to the number of years of continuous service of each worker (for dispatched workers, their periods of work at the client; the same applies hereinafter in this Subsection (3))
基本給であって、派遣先及び派遣元事業主が、労働者の勤続年数に応じて支給するものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の勤続年数である派遣労働者には、勤続年数に応じた部分につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の基本給を支給しなければならない。また、勤続年数に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた基本給を支給しなければならない。
With regard to base pay that clients and dispatching business operators provide according to the number of years of continuous service of each worker, a dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal base pay to that paid to ordinary workers employed by its client, to the extent of the portion of base pay corresponding to the number of years of continuous service, if the number of years of continuous service of those dispatched workers is equal to the number of years of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in the number of years of continuous service, base pay reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社は、基本給について、労働者の勤続年数に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣している期間の定めのある労働者派遣契約を更新している派遣労働者であるYに対し、A社への労働者派遣の開始時から通算して就業期間を評価した上で基本給を支給している。
Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide base pay according to the number of years of continuous service of each worker. In providing base pay to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and whose fixed-term worker dispatching contract has been renewed, Company B takes account of the total period of Dispatched Worker Y's work from the beginning of worker dispatch to Company A.
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社は、基本給について、労働者の勤続年数に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣している期間の定めのある労働者派遣契約を更新している派遣労働者であるYに対し、YのA社への労働者派遣の開始時から通算して就業期間を評価せず、その時点の労働者派遣契約に基づく派遣就業の期間のみにより就業期間を評価した上で基本給を支給している。
Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide base pay according to the number of years of continuous service of each worker. In providing base pay to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and whose fixed-term worker dispatching contract has been renewed, Company B does not take account of the total period of Dispatched Worker Y's work from the beginning of the worker dispatching of Dispatched Worker Y to Company A, but takes account only of the period of Dispatched Worker Y's work based on the period of dispatch work under the ongoing worker dispatching contract.
(4)昇給であって、労働者の勤続(派遣労働者にあっては、当該派遣先における派遣就業の継続。以下この(4)において同じ。)による能力の向上に応じて行うもの
(4) Increase in wages provided according to improvements made in the ability of each worker through continuous service (for dispatched workers, continuous dispatch work at the client; the same applies hereafter in this Subsection (4))
昇給であって、派遣先及び派遣元事業主が、労働者の勤続による能力の向上に応じて行うものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同様に勤続により能力が向上した派遣労働者には、勤続による能力の向上に応じた部分につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の昇給を行わなければならない。また、勤続による能力の向上に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた昇給を行わなければならない。
With regard to increase in wages that clients and dispatching business operators provide according to improvements made in the ability of each worker through continuous service, a dispatching business operator must provide its dispatched workers with increase in wages equal to that provided to ordinary workers employed by its client, to the extent of the portion of increase in wages corresponding to improvements made in abilities through continuous service, if the abilities of those dispatched workers have been improved through continuous service in the same manner as the abilities of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in the improvement of abilities through continuous service, increase in wages reflecting such differences must be provided.
(注)派遣先に雇用される通常の労働者と派遣労働者との間に賃金の決定基準・ルールの相違がある場合の取扱い
(Note) Handling of cases where there are different criteria or rules for determination of wages between ordinary workers employed by the client and dispatched workers
派遣先に雇用される通常の労働者と派遣労働者の間に基本給、賞与、各種手当等の賃金に相違がある場合において、その要因として当該通常の労働者と派遣労働者の賃金の決定基準・ルールの相違があるときは、「派遣労働者に対する派遣元事業主の将来の役割期待は派遣先に雇用される通常の労働者に対する派遣先の将来の役割期待と異なるため、賃金の決定基準・ルールが異なる」等の主観的又は抽象的な説明では足りず、賃金の決定基準・ルールの相違は、当該通常の労働者と派遣労働者の職務の内容、当該職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情のうち、当該待遇の性質及び当該待遇を行う目的に照らして適切と認められるものの客観的及び具体的な実態に照らして、不合理と認められるものであってはならない。
In cases where there are differences in wages, including base pay, bonuses, and various allowances, between ordinary workers employed by the client and dispatched workers, and a factor leading to such differences is the existence of different criteria or rules for determination of wages between those ordinary workers and dispatched workers, subjective or abstract explanations, for instance "Applicable criteria or rules for determination of wages are different since the roles the dispatching business operator expects its dispatched workers to play in the future differ from the roles the client expects its ordinary workers to play in the future," will not suffice. Differences in criteria or rules for determination of wages must not be those found to be irrational according to the objective and specific state of the circumstances that are found to be appropriate, among the job descriptions of the ordinary workers and dispatched workers, the extent of changes in such job descriptions and their assignments, and other circumstances, in light of the nature of the treatment and the purposes of provision of the treatment.
2 賞与
(2) Bonuses
賞与であって、派遣先及び派遣元事業主が、会社(派遣労働者にあっては、派遣先。以下この2において同じ。)の業績等への労働者の貢献に応じて支給するものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の貢献である派遣労働者には、貢献に応じた部分につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の賞与を支給しなければならない。また、貢献に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた賞与を支給しなければならない。
With regard to bonuses that clients and dispatching business operators provide according to the contribution of each worker, for example, to the performance of the company (for dispatched workers, the client; the same applies hereinafter in this Section 2), a dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal bonuses to the bonuses paid to ordinary workers employed by its client, to the extent of the portion of bonuses corresponding to contribution, if those dispatched workers have equal levels of contribution to the levels of contribution of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in contribution, bonuses reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXと同一のA社の業績等への貢献があるYに対して、A社がXに支給するのと同一の賞与を支給している。
(a) Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide bonuses according to the contribution of each worker to the relevant company's performance, etc. Dispatched Worker Y has been dispatched to Company A and has contributed to Company A's performance, etc. at the same level as the contribution of Ordinary Worker X, who is employed by Company A. On this basis, Company B provides Dispatched Worker Y with equal bonuses to those Company A provides to Ordinary Worker X.
ロ 派遣先であるA社においては、通常の労働者であるXは、A社における生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っており、当該目標値を達成していない場合、待遇上の不利益を課されている。その一方で、A社に雇用される通常の労働者であるZや、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYは、A社における生産効率及び品質の目標値に対する責任を負っておらず、当該目標値を達成していない場合にも、待遇上の不利益を課されていない。A社はXに対して賞与を支給しているが、Zに対しては、待遇上の不利益を課していないこととの見合いの範囲内で賞与を支給していないところ、B社はYに対して、待遇上の不利益を課していないこととの見合いの範囲内で賞与を支給していない。
(b) At Company A (client), Ordinary Worker X is responsible for meeting the target values of Company A's production efficiency and quality and is subjected to detriment in terms of treatment upon failure to achieve the target values. On the other hand, Ordinary Worker Z , who is employed by Company A, and Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A, do not assume responsibility for meeting the target value of production efficiency or quality at Company A and are not subjected to detriment in terms of treatment even upon failure to achieve the target values. Company A provides bonuses to Ordinary Worker X, but not to Ordinary Worker Z to the extent that the absence of detriment to Ordinary Worker Z in terms of treatment can be balanced. Likewise, Company B does not provide bonuses to Dispatched Worker Y to the extent that the absence of detriment to Dispatched Worker Y in terms of treatment can be balanced.
(問題となる例)
(Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXと同一のA社の業績等への貢献があるYに対して、A社がXに支給するのと同一の賞与を支給していない。
(a) Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide bonuses according to the contribution of each worker to the relevant company's performance, etc. Dispatched Worker Y has been dispatched to Company A and has contributed to Company A's performance, etc. at the same level as the contribution of Ordinary Worker X, who is employed by Company A. Despite this, Company B does not provide Dispatched Worker Y with equal bonuses to those Company A provides to Ordinary Worker X.
ロ 賞与について、会社の業績等への労働者の貢献に応じて支給している派遣先であるA社においては、通常の労働者の全員に職務の内容や会社の業績等への貢献等にかかわらず何らかの賞与を支給しているが、派遣元事業主であるB社においては、A社に派遣されている派遣労働者であるYに賞与を支給していない。
(b) Company A (client) provides bonuses according to the contribution of each worker to the company's performance, etc., and pays certain bonuses to all of its ordinary workers irrespective of matters such as their job descriptions or contribution to the company's performance, etc. In contrast, Company B (dispatching business operator) does not provide any bonus to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A.
3 手当
(3) Allowances
(1)役職手当であって、役職の内容に対して支給するもの
(1) Managerial allowance provided according to the specifics of each managerial position
役職手当であって、派遣先及び派遣元事業主が、役職の内容に対して支給するものについて、派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の内容の役職に就く派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の役職手当を支給しなければならない。また、役職の内容に一定の相違がある場合においては、その相違に応じた役職手当を支給しなければならない。
With regard to managerial allowances that clients and dispatching business operators provide according to the specifics of managerial positions, a dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal managerial allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if those dispatched workers are in managerial positions whose specifics are equal to the managerial positions of those ordinary workers. Also, in the case of certain differences in the specifics of a managerial position, a managerial allowance reflecting such differences must be provided.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、役職手当について、役職の内容に対して支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXの役職と同一の役職名(例えば、店長)であって同一の内容(例えば、営業時間中の店舗の適切な運営)の役職に就くYに対し、A社がXに支給するのと同一の役職手当を支給している。
(a) Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide managerial allowances according to the specifics of managerial positions. Dispatched Worker Y has been dispatched to Company A and is in a managerial position having the same title (e.g., store manager) and specifics (e.g., proper operation of the store during its business hours) as the managerial position of Ordinary Worker X, who is employed by Company A. On this basis, Company B provides Dispatched Worker Y with an equal managerial allowance as that provided to Ordinary Worker X by Company A.
ロ 派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、役職手当について、役職の内容に対して支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXの役職と同一の役職名であって同一の内容の役職に就くYに、所定労働時間に比例した役職手当(例えば、所定労働時間がA社に雇用される通常の労働者の半分の派遣労働者にあっては、当該通常の労働者の半分の役職手当)を支給している。
(b) Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide managerial allowances according to the specifics of managerial positions. Dispatched Worker Y has been dispatched to Company A and is in a managerial position having the same title and specifics as the managerial position of Ordinary Worker X, who is employed by Company A. On this basis, Company B provides Dispatched Worker Y with a managerial allowance in proportion to the prescribed working hours of Dispatched Worker Y (e.g., for a dispatched worker whose prescribed working hours are half of those of the relevant ordinary worker employed by Company A, half of the managerial allowance provided to that ordinary worker).
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社及び派遣元事業主であるB社においては、役職手当について、役職の内容に対して支給しているところ、B社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXの役職と同一の役職名であって同一の内容の役職に就くYに対し、A社がXに支給するのに比べ役職手当を低く支給している。
Company A (client) and Company B (dispatching business operator) provide managerial allowances according to the specifics of managerial positions. Dispatched Worker Y has been dispatched to Company A and is in a managerial position having the same title and specifics as the managerial position of Ordinary Worker X, who is employed by Company A. However, Company B provides Dispatched Worker Y with a managerial allowance that is lower in value than the allowance provided to Ordinary Worker X by Company A.
(2)業務の危険度又は作業環境に応じて支給される特殊作業手当
(2) Special operation allowance provided according to the level of danger involved in operations or the operation environment
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の危険度又は作業環境の業務に従事する派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の特殊作業手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal special operation allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if those dispatched workers engage in operations that involve the same level of danger or take place in the same operation environment as the operations of those ordinary workers.
(3)交替制勤務等の勤務形態に応じて支給される特殊勤務手当
(3) Special work allowance provided according to work arrangements such as shift work
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の勤務形態で業務に従事する派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の特殊勤務手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal special work allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if those dispatched workers engage in work under the same work arrangements as those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社においては、就業する時間帯又は曜日を特定して就業する通常の労働者には労働者の採用が難しい早朝若しくは深夜又は土日祝日に就業する場合に時給に上乗せして特殊勤務手当を支給するが、就業する時間帯及び曜日を特定していない通常の労働者には労働者の採用が難しい時間帯又は曜日に勤務する場合であっても時給に上乗せして特殊勤務手当を支給していない。派遣元事業主であるB社は、A社に派遣されている派遣労働者であって、就業する時間帯及び曜日を特定して就業していないYに対し、採用が難しい時間帯や曜日に勤務する場合であっても時給に上乗せして特殊勤務手当を支給していない。
(a) Company A (client) provides its ordinary workers who work in specified time slots or on specified days of the week with special work allowances on the top of their hourly wages in the case where they work early in the morning, late at night, or on weekends or holidays, since it is difficult to recruit workers willing to work during early or late hours of the day or on weekends or holidays. However, Company A does not provide ordinary workers whose working time slots or working days of the week are not specific with any special work allowance on top of their hourly wages even where they work in those time slots, or on those days of the week, for which it is difficult to recruit workers. Likewise, Company B (dispatching business operator) does not provide Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and whose working time slots or working days of the week are not specific, with any special work allowance on top of the hourly wage even where Dispatched Worker Y works in those time slots, or on those days of the week, for which it is difficult to recruit workers.
ロ 派遣先であるA社においては、通常の労働者であるXについては、入社に当たり、交替制勤務に従事することは必ずしも確定しておらず、業務の繁閑等生産の都合に応じて通常勤務又は交替制勤務のいずれにも従事する可能性があり、交替制勤務に従事した場合に限り特殊勤務手当が支給されている。派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYについては、A社への労働者派遣に当たり、派遣先で交替制勤務に従事することを明確にし、かつ、基本給にA社において通常の労働者に支給される特殊勤務手当と同一の交替制勤務の負荷分が盛り込まれている。A社には、職務の内容がYと同一であり通常勤務のみに従事することが予定され、実際に通常勤務のみに従事する労働者であるZがいるところ、B社はYに対し、A社がZに対して支給するのに比べ基本給を高く支給している。A社はXに対して特殊勤務手当を支給しているが、B社はYに対して特殊勤務手当を支給していない。
(b) At Company A (client), whether Ordinary Worker X was to engage in shift work was not conclusively decided at the time when Ordinary Worker X joined the company, and consequently it is possible that Ordinary Worker X engages either in regular work or shift work depending on circumstances surrounding production such as busy and slack business periods. On this basis, a special work allowance is provided to Ordinary Worker X only when Ordinary Worker X has engaged in shift work. With regard to Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B (dispatching business operator) to Company A, it was specified, at the time when Dispatched Worker Y was to be dispatched to Company A, that Dispatched Worker Y was to engage in shift work at the client. Additionally, the base pay of Dispatched Worker Y incorporates an amount for shift work equivalent to a special work allowance provided to an ordinary worker employed at Company A. At Company A, Worker Z has the same job description as Dispatched Worker Y, was originally scheduled to engage only in regular work, and actually engages only in regular work. Company B provides higher base pay to Dispatched Worker Y, compared with the base pay that Company A provides to Worker Z. Company A provides a special work allowance to Ordinary Worker X, while Company B does not provide that allowance to Dispatched Worker Y.
(4)精皆勤手当
(4) Diligence and full attendance allowance
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と業務の内容が同一の派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の精皆勤手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal diligence and full attendance allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if the work contents of those dispatched workers are equal to the work contents of those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣先であるA社においては、考課上、欠勤についてマイナス査定を行い、かつ、それが待遇に反映される通常の労働者であるXには、一定の日数以上出勤した場合に精皆勤手当を支給しているが、派遣元事業主であるB社は、B社からA社に派遣されている派遣労働者であって、考課上、欠勤についてマイナス査定を行っていないYには、マイナス査定を行っていないこととの見合いの範囲内で、精皆勤手当を支給していない。
Company A (client) handles absence as grounds for pay reduction in personnel evaluations. Company A provides Ordinary Worker X, whose absence is reflected in terms of treatment, with a diligence and full attendance allowance when the number of days of Ordinary Worker X's work attendance has reached a certain number. In contrast, Company B (dispatching business operator) does not provide a diligence and full attendance allowance to Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B to Company A and whose absence is not reflected in terms of treatment in personnel evaluations, to the extent that the absence of such pay reduction on the part of Dispatched Worker Y can be balanced.
(5)時間外労働に対して支給される手当
(5) Allowance provided for overtime work
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者の所定労働時間を超えて、当該通常の労働者と同一の時間外労働を行った派遣労働者には、当該通常の労働者の所定労働時間を超えた時間につき、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の割増率等で、時間外労働に対して支給される手当を支給しなければならない。
When dispatched workers of a dispatching business operator have engaged in equal overtime work to such work by ordinary workers employed by its client beyond the prescribed working hours of those ordinary workers, the dispatching business operator must provide those dispatched workers with allowances for overtime work for the hours worked beyond the prescribed working hours of those ordinary workers, at an equal premium rate, etc. to the rate, etc. applicable to those ordinary workers.
(6)深夜労働又は休日労働に対して支給される手当
(6) Allowance provided for late-night work or work on holidays
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の深夜労働又は休日労働を行った派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の割増率等で、深夜労働又は休日労働に対して支給される手当を支給しなければならない。
When dispatched workers of a dispatching business operator have engaged in equal late-night work or work on holidays to such work by ordinary workers employed by its client, the dispatching business operator must provide those dispatched workers with allowances for late-night work or work on holidays at an equal premium rate, etc. to the rate, etc. applicable to those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、派遣先であるA社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXと時間数及び職務の内容が同一の深夜労働又は休日労働を行ったYに対し、A社がXに支給するのと同一の深夜労働又は休日労働に対して支給される手当を支給している。
Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A (client), engaged in equal late-night work or work on holidays, in terms of the number of hours needed and job description, to such work by Ordinary Worker X, who is employed by Company A. Company B (dispatching business operator) provided Dispatched Worker Y with an allowance for late-night work or work on holidays equal to the allowance that Company A provides to Ordinary Worker X.
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、派遣先であるA社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXと時間数及び職務の内容が同一の深夜労働又は休日労働を行ったYに対し、Yが派遣労働者であることから、深夜労働又は休日労働に対して支給される手当の単価を当該通常の労働者より低く設定している。
Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A (client), engaged in equal late-night work or work on holidays, in terms of the number of hours needed and job description, to such work by Ordinary Worker X, who is employed by Company A. For Dispatched Worker Y, Company B (dispatching business operator) set a lower unit amount of the allowance provided for late-night work or work on holidays than the unit amount for the ordinary worker, by reason of Dispatched Worker Y being a dispatched worker.
(7)通勤手当及び出張旅費
(7) Commutation allowance and business travel expenses
派遣元事業主は、派遣労働者にも、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の通勤手当及び出張旅費を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal commutation allowances and business travel expenses to those provided for ordinary workers employed by its client.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Cases)
イ 派遣先であるA社においては、本社の採用である労働者に対し、交通費実費の全額に相当する通勤手当を支給しているが、派遣元事業主であるB社は、それぞれの店舗の採用である労働者については、当該店舗の近隣から通うことができる交通費に相当する額に通勤手当の上限を設定して当該上限の額の範囲内で通勤手当を支給しているところ、B社の店舗採用であってA社に派遣される派遣労働者であるYが、A社への労働者派遣の開始後、本人の都合で通勤手当の上限の額では通うことができないところへ転居してなお通い続けている場合には、当該上限の額の範囲内で通勤手当を支給している。
(a) Company A (client) provides workers directly hired by its head office with commutation allowances equivalent to their actual and full travel expenses. In relation to workers hired by each branch of Company B (dispatching business operator), Company B has set an amount equivalent to the travel expenses sufficient for commuting from areas close to the relevant branch as the upper limit of their commutation allowances, and provides commutation allowances to those workers within the upper limit. With regard to Dispatched Worker Y, who was hired by a branch of Company B to be dispatched to Company A, and who continues to commute even after relocating, due to personal circumstances, to an area subsequent to the commencement of dispatch work at Company A and from which the upper limit of a commutation allowance is not sufficient to cover the cost of commuting, a commutation allowance is provided to Dispatched Worker Y within the upper limit.
ロ 派遣先であるA社においては、通勤手当について、所定労働日数が多い(例えば、週4日以上)通常の労働者に、月額の定期券の金額に相当する額を支給しているが、派遣元事業主であるB社においては、A社に派遣されている派遣労働者であって、所定労働日数が少ない(例えば、週3日以下)又は出勤日数が変動する派遣労働者に、日額の交通費に相当する額を支給している。
(b) Company A (client) provides an amount equivalent to the price of a monthly pass to each ordinary worker with many prescribed working days (e.g., four days or more per week), as a commutation allowance. On the other hand, with regard to dispatched workers who have been dispatched by Company B (dispatching business operator) to Company A and whose prescribed working days are few (e.g., three days or less per week) or fluctuate, Company B provides each of those dispatched workers with an amount equivalent to the daily travel expenses of that dispatched worker.
(8)労働時間の途中に食事のための休憩時間がある労働者に対する食費の負担補助として支給される食事手当
(8) Meal allowance provided as a subsidy for food expenses to each worker who has a break time for eating during working hours
派遣元事業主は、派遣労働者にも、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の食事手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal meal allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣先であるA社においては、その労働時間の途中に昼食のための休憩時間がある通常の労働者であるXに食事手当を支給している。その一方で、派遣元事業主であるB社においては、A社に派遣されている派遣労働者であって、その労働時間の途中に昼食のための休憩時間がない(例えば、午後2時から午後5時までの勤務)派遣労働者であるYに支給していない。
Company A (client) provides a meal allowance to Ordinary Worker X, who has a break time for lunch during working hours. In contrast, Company B (dispatching business operator) does not provide a meal allowance to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A and does not have a break time for lunch during working hours (e.g., working from 2 p.m. to 5 p.m.).
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社においては、通常の労働者であるXに食事手当を支給している。派遣元事業主であるB社においては、A社に派遣されている派遣労働者であるYにA社がXに支給するのに比べ食事手当を低く支給している。
Company A (client) provides a meal allowance to Ordinary Worker X. Company B (dispatching business operator) provides Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A, with a lower meal allowance than the allowance that Company A provides to Ordinary Worker X.
(9)単身赴任手当
(9) Unaccompanied duty allowance
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の支給要件を満たす派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の単身赴任手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal unaccompanied duty allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if those dispatched workers meet the same allowance provision requirements as the requirements applicable to those ordinary workers.
(10)特定の地域で働く労働者に対する補償として支給される地域手当
(10) Area allowance provided as compensation to each worker working in a specified area
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の地域で働く派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の地域手当を支給しなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers with equal area allowances to those allowances paid to ordinary workers employed by its client, if those dispatched workers work in the same areas as those ordinary workers.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣先であるA社においては、通常の労働者であるXについて、全国一律の基本給の体系を適用し、転勤があることから、地域の物価等を勘案した地域手当を支給している。一方で、派遣元事業主であるB社においては、A社に派遣されている派遣労働者であるYについては、A社に派遣されている間は勤務地の変更がなく、その派遣先の所在する地域で基本給を設定しており、その中で地域の物価が基本給に盛り込まれているため、地域手当を支給していない。
Company A (client) applies a nationwide uniform base pay system to Ordinary Worker X and provides this worker with an area allowance that takes into consideration regional prices and other factors, on the grounds that Ordinary Worker X undertakes job transfers when required. On the other hand, Company B (dispatching business operator) does not provide any area allowance to Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A, because the work location of Dispatched Worker Y is not subject to change while dispatched to Company A, the base pay of Dispatched Worker Y has been set for the area in which the client is located, and regional prices in the area are incorporated into the base pay.
(問題となる例)
(Problematic Case)
派遣先であるA社に雇用される通常の労働者であるXは、その地域で採用され転勤はないにもかかわらず、A社はXに対し地域手当を支給している。一方、派遣元事業主であるB社からA社に派遣されている派遣労働者であるYは、A社に派遣されている間転勤はなく、B社はYに対し地域手当を支給していない。
Company A (client) provides an area allowance to Ordinary Worker X, who is employed by Company A, despite the fact that Ordinary Worker X was hired for the area concerned and is not required to undertake job transfers. On the other hand, Company B (dispatching business operator) does not provide any area allowance to Dispatched Worker Y, who has been dispatched from Company B to Company A, since Dispatched Worker Y is not required to undertake job transfers while dispatched to Company A.
4 福利厚生
(4) Welfare
(1)福利厚生施設(給食施設、休憩室及び更衣室をいう。以下この(1)において同じ。)
(1) Welfare facilities (meaning food service facilities, resting rooms, and locker rooms; the same applies hereinafter in this Subsection (1))
派遣先は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の事業所で働く派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の福利厚生施設の利用を認めなければならない。
A client must allow dispatched workers working at the same place of business as ordinary workers employed by the same client to use the same welfare facilities that those ordinary workers use.
なお、派遣元事業主についても、労働者派遣法第30条の3の規定に基づく義務を免れるものではない。
In addition, dispatching business operators are not excused from any obligation based on the provisions of Article 30-3 of the Worker Dispatching Act.
(2)転勤者用社宅
(2) Company housing for transferees
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の支給要件(例えば、転勤の有無、扶養家族の有無、住宅の賃貸又は収入の額)を満たす派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の転勤者用社宅の利用を認めなければならない。
A dispatching business operator must allow its dispatched workers who meet the same provision requirements as those applicable to ordinary workers employed by its client (e.g., whether the worker is required to undertake job transfers, any dependent family member, renting of any housing, or the amount of income) to use the same company housing for transferees that those ordinary workers use.
(3)慶弔休暇並びに健康診断に伴う勤務免除及び有給の保障
(3) Celebration and condolence leave, and work exemption and guarantee of paid leave for health checkups
派遣元事業主は、派遣労働者にも、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の慶弔休暇の付与並びに健康診断に伴う勤務免除及び有給の保障を行わなければならない。
A dispatching business operator must grant its dispatched workers equal celebration and condolence leave, and equal work exemption and guarantee of paid leave for health checkups, to those for ordinary workers employed by its client.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、派遣先であるA社に派遣されている派遣労働者であって、A社に雇用される通常の労働者であるXと同様の出勤日が設定されているYに対しては、A社がXに付与するのと同様に慶弔休暇を付与しているが、A社に派遣されている派遣労働者であって、週2日の勤務であるWに対しては、勤務日の振替での対応を基本としつつ、振替が困難な場合のみ慶弔休暇を付与している。
Company B (dispatching business operator) grants celebration and condolence leave to Dispatched Worker-Y, who has been dispatched to Company A (client) and for whom the same working days have been set as for Ordinary Worker X employed by Company A, in the same manner as Company A grants the leave to Ordinary Worker X. Meanwhile, for Dispatched Worker W, who has been dispatched to Company A and works two days a week, the general handling of his/her case in this regard is to change his/her working days, and celebration and condolence leave is granted only when it is difficult to change working days.
(4)病気休職
(4) Sick leave
派遣元事業主は、派遣労働者(期間の定めのある労働者派遣に係る派遣労働者である場合を除く。)には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の病気休職の取得を認めなければならない。また、期間の定めのある労働者派遣に係る派遣労働者にも、当該派遣先における派遣就業が終了するまでの期間を踏まえて、病気休職の取得を認めなければならない。
A dispatching business operator must allow its dispatched workers (except for dispatched workers who are associated with fixed-term worker dispatching) to take equal sick leave to that for ordinary workers employed by its client. Furthermore, dispatched workers associated with fixed-term worker dispatching must also be allowed to take sick leave based on their periods up to the termination of their dispatch work at the client.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、当該派遣先における派遣就業期間が1年である派遣労働者であるYについて、病気休職の期間は当該派遣就業の期間が終了する日までとしている。
At Company B (dispatching business operator), the period of sick leave that Dispatched Worker Y, whose period of dispatch work at the relevant client is one year, may obtain is up to the day of termination of the above period of dispatch work.
(5)法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、勤続期間(派遣労働者にあっては、当該派遣先における就業期間。以下この(5)において同じ。)に応じて取得を認めているもの
(5) Non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that may be obtained according to the length of continuous service (for dispatched workers, their periods of work at the client; the same applies hereinafter in this Subsection (5))
法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、派遣先及び派遣元事業主が、勤続期間に応じて取得を認めているものについて、派遣元事業主は、当該派遣先に雇用される通常の労働者と同一の勤続期間である派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)を付与しなければならない。なお、当該派遣先において期間の定めのある労働者派遣契約を更新している場合には、当初の派遣就業の開始時から通算して就業期間を評価することを要する。
With regard to non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that clients and dispatching business operators allow workers to obtain according to their lengths of continuous service, a dispatching business operator must grant its dispatched workers equal non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) to those types of leave for ordinary workers employed by its client, if the lengths of continuous service of those dispatched workers are equal to the lengths of continuous service of those ordinary workers. In the case where a fixed-term worker dispatching contract with the client has been renewed, it is necessary to take account of the total length of service from the beginning of the initial dispatch work.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣先であるA社においては、長期勤続者を対象とするリフレッシュ休暇について、業務に従事した時間全体を通じた貢献に対する報償という趣旨で付与していることから、通常の労働者であるXに対し、勤続10年で3日、20年で5日、30年で7日の休暇を付与している。派遣元事業主であるB社は、A社に派遣されている派遣労働者であるYに対し、所定労働時間に比例した日数を付与している。
At Company A (client), refreshment leave for long-serving workers is granted for the purpose of rewarding those workers for their contribution throughout the time they spent on work. Accordingly, Company A grants its Ordinary Worker X three days of refreshment leave for 10 years of continuous service, five days for 20 years, and seven days for 30 years. Company B (dispatching business operator) grants Dispatched Worker Y, who has been dispatched to Company A, the number of leave days in proportion to his/her prescribed working hours.
5 その他
(5) Other
(1)教育訓練であって、現在の職務の遂行に必要な技能又は知識を習得するために実施するもの
(1) Educational training provided for acquisition of skills or knowledge necessary for performing current jobs
教育訓練であって、派遣先が、現在の業務の遂行に必要な能力を付与するために実施するものについて、派遣先は、派遣元事業主からの求めに応じ、その雇用する通常の労働者と業務の内容が同一である派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の教育訓練を実施する等必要な措置を講じなければならない。なお、派遣元事業主についても、労働者派遣法第30条の3の規定に基づく義務を免れるものではない。
With regard to the educational training that clients implement for providing abilities necessary for performing current jobs, a client must, upon the request of its dispatching business operator, take necessary measures, such as the provision of equal educational training to those for ordinary workers employed by the client, for dispatched workers whose jobs are equal in substance to the jobs of those ordinary workers. In addition, dispatching business operators are not excused from any obligation based on the provisions of Article 30-3 of the Worker Dispatching Act.
また、派遣労働者と派遣先に雇用される通常の労働者との間で業務の内容に一定の相違がある場合においては、派遣元事業主は、派遣労働者と派遣先に雇用される通常の労働者との間の職務の内容、職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情の相違に応じた教育訓練を実施しなければならない。
Also, in the case of certain differences in the contents of jobs between dispatched workers of a dispatching business operator and ordinary workers employed by its client, the dispatching business operator must provide educational training that reflect differences between them in terms of job description, the extent of changes in job description and assignment, and other circumstances.
なお、労働者派遣法第30条の2第1項の規定に基づき、派遣元事業主は、派遣労働者に対し、段階的かつ体系的な教育訓練を実施しなければならない。
Furthermore, dispatching business operators must provide stepwise and systematic educational training to their dispatched workers in accordance with the provisions of Article 30-2, paragraph (1) of the Worker Dispatching Act.
(2)安全管理に関する措置又は給付
(2) Measures or benefits concerning safety management
派遣元事業主は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の業務環境に置かれている派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の安全管理に関する措置及び給付をしなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers placed in the same work environments as ordinary workers employed by its client with equal measures and benefits concerning safety management to such measures and benefits for those ordinary workers.
なお、派遣先及び派遣元事業主は、労働者派遣法第45条等の規定に基づき、派遣労働者の安全と健康を確保するための義務を履行しなければならない。
Furthermore, clients and dispatching business operators must perform their obligations to ensure the safety and health of dispatched workers in accordance with the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act and other applicable provisions.
第5 協定対象派遣労働者
Article 5 Dispatched Workers Covered by Labor-Management Agreement
協定対象派遣労働者の待遇に関して、原則となる考え方及び具体例は次のとおりである。
The basic principles and specific examples of treatment for dispatched workers covered by labor-management agreement are as shown below.
1 賃金
(1) Wage
労働者派遣法第30条の4第1項第2号イにおいて、協定対象派遣労働者の賃金の決定の方法については、同種の業務に従事する一般の労働者の平均的な賃金の額として厚生労働省令で定めるものと同等以上の賃金の額となるものでなければならないこととされている。
Article 30-4, paragraph (1), item (ii) (a) of the Worker Dispatching Act provides that with regard to the method of determining the wages of dispatched workers covered by labor-management agreement, the amount of wage for a dispatched worker covered by labor-management agreement shall be at least equivalent to the amount prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the average wage for general workers engaged in the same type of work.
また、同号ロにおいて、その賃金の決定の方法は、協定対象派遣労働者の職務の内容、職務の成果、意欲、能力又は経験その他の就業の実態に関する事項の向上があった場合に賃金が改善されるものでなければならないこととされている。
Additionally, in accordance with the provisions of item (ii) (b) of the same paragraph, the method of determining the aforesaid wage shall be that which ensures improvements to be made in the wage when the job description, job performance, motivation, and ability or experience of the dispatched worker covered by labor-management agreement is improved, or other matters concerning the actual employment situation of the same dispatched worker are improved.
さらに、同項第3号において、派遣元事業主は、この方法により賃金を決定するに当たっては、協定対象派遣労働者の職務の内容、職務の成果、意欲、能力又は経験その他の就業の実態に関する事項を公正に評価し、その賃金を決定しなければならないこととされている。
Furthermore, the provisions of item (iii) of the same paragraph provide that in determining a wage by employing the above method, a dispatching business operator shall do so by performing a fair evaluation of the job description, job performance, motivation, and ability or experience of the dispatched worker covered by labor-management, and other matters concerning the actual employment situation of the same dispatched worker.
2 福利厚生
(2) Welfare
(1)福利厚生施設(給食施設、休憩室及び更衣室をいう。以下この(1)において同じ。)
(1) Welfare facilities (meaning food service facilities, resting rooms, and locker rooms; the same applies hereinafter in this Subsection (1))
派遣先は、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の事業所で働く協定対象派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の福利厚生施設の利用を認めなければならない。
A client must allow dispatched workers covered by labor-management agreement working at the same place of business as ordinary workers employed by the same client to use the same welfare facilities that those ordinary workers use.
なお、派遣元事業主についても、労働者派遣法第30条の3の規定に基づく義務を免れるものではない。
In addition, dispatching business operators are not excused from any obligation based on the provisions of Article 30-3 of the Worker Dispatching Act.
(2)転勤者用社宅
(2) Company housing for transferees
派遣元事業主は、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の支給要件(例えば、転勤の有無、扶養家族の有無、住宅の賃貸又は収入の額)を満たす協定対象派遣労働者には、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の転勤者用社宅の利用を認めなければならない。
A dispatching business operator must allow its dispatched workers covered by labor-management agreement who meet the same provision requirements as those applicable to ordinary workers employed by the same dispatching business operator (e.g., whether the worker is required to undertake job transfers, any dependent family member, renting of any housing, or the amount of income) to use the same company housing for transferees that those ordinary workers use.
(3)慶弔休暇並びに健康診断に伴う勤務免除及び有給の保障
(3) Celebration and condolence leave, and exemption from work and Guarantee of Paid Leave for health checkups
派遣元事業主は、協定対象派遣労働者にも、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の慶弔休暇の付与並びに健康診断に伴う勤務免除及び有給の保障を行わなければならない。
A dispatching business operator must grant its dispatched workers covered by labor-management agreement equal celebration and condolence leave, and equal work exemption and guarantee of paid leave for health checkups, to those for ordinary workers employed by the same dispatching business operator.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、慶弔休暇について、B社の雇用する通常の労働者であるXと同様の出勤日が設定されている協定対象派遣労働者であるYに対しては、通常の労働者と同様に慶弔休暇を付与しているが、週2日の勤務の協定対象派遣労働者であるWに対しては、勤務日の振替での対応を基本としつつ、振替が困難な場合のみ慶弔休暇を付与している。
In relation to celebration and condolence leave, Company B (dispatching business operator) grants celebration and condolence leave to Dispatched Worker Y Covered by Labor-Management Agreement, for whom the same working days have been set as for Ordinary Worker X employed by Company B, in the same manner as the leave for its ordinary workers. Meanwhile, for Dispatched Worker W Covered by Labor-Management Agreement, who works two days a week, the general handling of his/her case in this regard is to change his/her working days, and celebration and condolence leave is granted only when it is difficult to change working days.
(4)病気休職
(4) Sick leave
派遣元事業主は、協定対象派遣労働者(有期雇用労働者である場合を除く。)には、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の病気休職の取得を認めなければならない。また、有期雇用労働者である協定対象派遣労働者にも、労働契約が終了するまでの期間を踏まえて、病気休職の取得を認めなければならない。
A dispatching business operator must allow its dispatched workers covered by labor-management agreement (except where these dispatched workers are also fixed-term workers) to take equal sick leave to that for ordinary workers employed by the same dispatching business operator. Furthermore, dispatched workers covered by labor-management agreement who are also fixed-term workers must also be allowed to take sick leave based on their periods up to the termination of their labor contracts.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、労働契約の期間が1年である有期雇用労働者であり、かつ、協定対象派遣労働者であるYについて、病気休職の期間は労働契約の期間が終了する日までとしている。
At Company B (dispatching business operator), the period of sick leave that Worker Y, who is a fixed-term worker based on a labor contract with an effective term of one year and is also a dispatched worker covered by labor-management agreement, may obtain is up to the day of termination of the labor contract.
(5)法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、勤続期間に応じて取得を認めているもの
(5) Non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that may be obtained according to the length of continuous service
法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)であって、勤続期間に応じて取得を認めているものについて、派遣元事業主は、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の勤続期間である協定対象派遣労働者には、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の法定外の有給の休暇その他の法定外の休暇(慶弔休暇を除く。)を付与しなければならない。なお、期間の定めのある労働契約を更新している場合には、当初の労働契約の開始時から通算して勤続期間を評価することを要する。
With regard to non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) that may be obtained according to the length of continuous service, a dispatching business operator must grant its dispatched workers covered by labor-management agreement equal non-statutory paid leave and other types of non-statutory leave (excluding celebration and condolence leave) to those types of leave for ordinary workers employed by the same dispatching business operator, if the lengths of continuous service of those dispatched workers covered by labor-management agreement are equal to the lengths of continuous service of those ordinary workers. In the case where a fixed-term labor contract has been renewed, it is necessary to take account of the total length of continuous service from the beginning of the initial labor contract.
(問題とならない例)
(Non-Problematic Case)
派遣元事業主であるB社においては、長期勤続者を対象とするリフレッシュ休暇について、業務に従事した時間全体を通じた貢献に対する報償という趣旨で付与していることから、B社に雇用される通常の労働者であるXに対し、勤続10年で3日、20年で5日、30年で7日の休暇を付与しており、協定対象派遣労働者であるYに対し、所定労働時間に比例した日数を付与している。
At Company B (dispatching business operator), refreshment leave for long-serving workers is granted for the purpose of rewarding those workers for their contribution throughout the time they spent on work. Accordingly, Company B grants Ordinary Worker X employed thereby three days of refreshment leave for 10 years of continuous service, five days for 20 years, and seven days for 30 years, and grants Dispatched Worker Y Covered by Labor-Management Agreement the number of leave days in proportion to his/her prescribed working hours.
3 その他
(3) Other
(1)教育訓練であって、現在の職務の遂行に必要な技能又は知識を習得するために実施するもの
(1) Educational training provided for acquisition of skills or knowledge necessary for performing current jobs
教育訓練であって、派遣先が、現在の業務の遂行に必要な能力を付与するために実施するものについて、派遣先は、派遣元事業主からの求めに応じ、派遣先に雇用される通常の労働者と業務の内容が同一である協定対象派遣労働者には、派遣先に雇用される通常の労働者と同一の教育訓練を実施する等必要な措置を講じなければならない。なお、派遣元事業主についても、労働者派遣法第30条の3の規定に基づく義務を免れるものではない。
With regard to the educational training that clients implement for providing abilities necessary for performing current jobs, a client must, upon the request of its dispatching business operator, take necessary measures, such as the provision of equal educational training to those for ordinary workers employed by the client, for dispatched workers covered by labor-management agreement whose jobs are equal in substance to the jobs of those ordinary workers. In addition, dispatching business operators are not excused from any obligation based on the provisions of Article 30-3 of the Worker Dispatching Act.
また、協定対象派遣労働者と派遣元事業主が雇用する通常の労働者との間で業務の内容に一定の相違がある場合においては、派遣元事業主は、協定対象派遣労働者と派遣元事業主の雇用する通常の労働者との間の職務の内容、職務の内容及び配置の変更の範囲その他の事情の相違に応じた教育訓練を実施しなければならない。
Also, in the case of certain differences in the contents of jobs between a dispatching business operator's dispatched workers covered by labor-management agreement and ordinary workers employed thereby, the dispatching business operator must provide educational training that reflect differences between them in terms of job description, the extent of changes in job description and assignment, and other circumstances.
なお、労働者派遣法第30条の2第1項の規定に基づき、派遣元事業主は、協定対象派遣労働者に対し、段階的かつ体系的な教育訓練を実施しなければならない。
Furthermore, dispatching business operators must provide stepwise and systematic educational training to their dispatched workers covered by labor-management agreement in accordance with the provisions of Article 30-2, paragraph (1) of the Worker Dispatching Act.
(2)安全管理に関する措置及び給付
(2) Measures and benefits concerning safety management
派遣元事業主は、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の業務環境に置かれている協定対象派遣労働者には、派遣元事業主の雇用する通常の労働者と同一の安全管理に関する措置及び給付をしなければならない。
A dispatching business operator must provide its dispatched workers covered by labor-management agreement placed in the same work environments as ordinary workers employed by the same dispatching business operator with equal measures and benefits concerning safety management to such measures and benefits for those ordinary workers.
なお、派遣先及び派遣元事業主は、労働者派遣法第45条等の規定に基づき、協定対象派遣労働者の安全と健康を確保するための義務を履行しなければならない。
Furthermore, clients and dispatching business operators must perform their obligations to ensure the safety and health of dispatched workers covered by labor-management agreement in accordance with the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act and other applicable provisions.