民事訴訟規則
Rules of Civil Procedure
平成八年十二月十七日最高裁判所規則第五号
Rules of the Supreme Court No. 5 of December 17, 1996
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則 (第一条―第五条)
Chapter I General Rules (Article 1 to Article 5)
第二章 裁判所
Chapter II Court
第一節 管轄 (第六条―第九条)
Section 1 Jurisdiction (Article 6 to Article 9)
第二節 裁判所職員の除斥、忌避及び回避 (第十条―第十三条)
Section 2 Disqualification of, Challenge to and Withdrawal of Court Officials (Article 10 to Article 13)
第三章 当事者
Chapter III Parties
第一節 当事者能力及び訴訟能力 (第十四条―第十八条)
Section 1 Capacity to Be Party and Capacity to Sue or Be Sued (Article 14 to Article 18)
第二節 共同訴訟 (第十九条)
Section 2 Joint Suit (Article 19)
第三節 訴訟参加 (第二十条―第二十二条)
Section 3 Intervention (Article 20 to Article 22)
第四節 訴訟代理人 (第二十三条)
Section 4 Counsel (Article 23)
第四章 訴訟費用
Chapter IV Court Costs
第一節 訴訟費用の負担 (第二十四条―第二十八条)
Section 1 Burden of Court Costs (Article 24 to Article 28)
第二節 訴訟費用の担保 (第二十九条)
Section 2 Security for Court Costs (Article 29)
第三節 訴訟上の救助 (第三十条)
Section 3 Judicial Aid (Article 30)
第五章 訴訟手続
Chapter V Court Proceedings
第一節 訴訟の審理等 (第三十一条―第三十四条)
Section 1 Proceedings of Suit, etc. (Article 31 to Article 34)
第二節 専門委員等
Section 2 Technical Adviser, etc.
第一款 専門委員 (第三十四条の二―第三十四条の十)
Subsection 1 Technical Adviser (Article 34-2 to Article 34-10)
第二款 知的財産に関する事件における裁判所調査官の除斥、忌避及び回避 (第三十四条の十一)
Subsection 2 Disqualification of, Challenge to and Withdrawal of Judicial Research Official in Cases Relating to Intellectual Property (Article 34-11)
第三節 期日及び期間 (第三十五条―第三十八条)
Section 3 Date and Period (Article 35 to Article 38)
第四節 送達等 (第三十九条―第四十七条)
Section 4 Service, etc. (Article 39 to Article 47)
第五節 裁判 (第四十八条―第五十条の二)
Section 5 Judicial Decision (Article 48 to Article 50-2)
第六節 訴訟手続の中断 (第五十一条・第五十二条)
Section 6 Discontinuation of Action (Article 51 and Article 52)
第六章 訴えの提起前における証拠収集の処分等 (第五十二条の二―第五十二条の八)
Chapter VI Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action, etc. (Article 52-2 to Article 52-8)
第二編 第一審の訴訟手続
Part II Court Proceedings in First Instance
第一章 訴え (第五十三条―第五十九条)
Chapter I Action (Article 53 to Article 59)
第二章 口頭弁論及びその準備
Chapter II Oral Argument and Preparation Thereof
第一節 口頭弁論 (第六十条―第七十八条)
Section 1 Oral Argument (Article 60 to Article 78)
第二節 準備書面等 (第七十九条―第八十五条)
Section 2 Brief, etc. (Article 79 to Article 85)
第三節 争点及び証拠の整理手続
Section 3 Proceedings to Arrange Issues and Evidence
第一款 準備的口頭弁論 (第八十六条・第八十七条)
Subsection 1 Preliminary Oral Arguments (Article 86 and Article 87)
第二款 弁論準備手続 (第八十八条―第九十条)
Subsection 2 Preparatory Proceedings (Article 88 to Article 90)
第三款 書面による準備手続 (第九十一条―第九十四条)
Subsection 3 Preparatory Proceedings by Means of Documents (Article 91 to Article 94)
第四節 進行協議期日 (第九十五条―第九十八条)
Section 4 Date for Scheduling Conference (Article 95 to Article 98)
第三章 証拠
Chapter III Evidence
第一節 総則 (第九十九条―第百五条)
Section 1 General Provisions (Article 99 to Article 105)
第二節 証人尋問 (第百六条―第百二十五条)
Section 2 Examination of Witness (Article 106 to Article 125)
第三節 当事者尋問 (第百二十六条―第百二十八条)
Section 3 Examination of Parties (Article 126 to Article 128)
第四節 鑑定 (第百二十九条―第百三十六条)
Section 4 Expert Testimony (Article 129 to Article 136)
第五節 書証 (第百三十七条―第百四十九条)
Section 5 Examination of Documentary Evidence (Article 137 to Article 149)
第六節 検証 (第百五十条・第百五十一条)
Section 6 Observation (Article 150 and Article 151)
第七節 証拠保全 (第百五十二条―第百五十四条)
Section 7 Preservation of Evidence (Article 152 to Article 154)
第四章 判決 (第百五十五条―第百六十一条)
Chapter IV Judgment (Article 155 to Article 161)
第五章 裁判によらない訴訟の完結 (第百六十二条―第百六十四条)
Chapter V Conclusion of Suit Not by Judicial Decision (Article 162 to Article 164)
第六章 大規模訴訟に関する特則 (第百六十五条―第百六十七条)
Chapter VI Special Provisions Concerning Large-Scale Suit (Article 165 to Article 167)
第七章 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則 (第百六十八条―第百七十二条)
Chapter VII Special Provisions Concerning Court Proceedings in Summary Court (Article 168 to Article 172)
第三編 上訴
Part III Appeal
第一章 控訴 (第百七十三条―第百八十五条)
Chapter I Appeal to Court of Second Instance (Article 173 to Article 185)
第二章 上告 (第百八十六条―第二百四条)
Chapter II Final Appeal (Article 186 to Article 204)
第三章 抗告 (第二百五条―第二百十条)
Chapter III Appeal against Ruling (Article 205 to Article 210)
第四編 再審 (第二百十一条・第二百十二条)
Part IV Retrial (Article 211 and Article 212)
第五編 手形訴訟及び小切手訴訟に関する特則 (第二百十三条―第二百二十一条)
Part V Special Provisions Concerning Actions on Bills and Notes and Actions on Checks (Article 213 to Article 221)
第六編 少額訴訟に関する特則 (第二百二十二条―第二百三十一条)
Part VI Special Provisions Concerning Actions on Small Claims (Article 222 to Article 231)
第七編 督促手続 (第二百三十二条―第二百三十七条)
Part VII Demand Procedure (Article 232 to Article 237)
第八編 執行停止 (第二百三十八条)
Part VIII Stay of Execution (Article 238)
第九編 雑則 (第二百三十九条)
Part IX Miscellaneous Provisions (Article 239)
附則
Supplementary Provisions
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則
Chapter I General Rules
(申立て等の方式)
(Method of Filing Petition, etc.)
第一条 申立てその他の申述は、特別の定めがある場合を除き、書面又は口頭ですることができる
Article 1 A petition or any other statement may, except as otherwise provided, be filed in writing or orally.
2 口頭で申述をするには、裁判所書記官の面前で陳述しなければならない。この場合においては、裁判所書記官は、調書を作成し、記名押印しなければならない
(2) In order to file a statement orally, the statement shall be made in the presence of a court clerk. In this case, the court clerk shall prepare a record and affix his/her name and seal thereto.
(当事者が裁判所に提出すべき書面の記載事項)
(Matters to be Stated in Document to be Submitted to Court by Party)
第二条 訴状準備書面その他の当事者又は代理人裁判所提出すべき書面には、次に掲げる事項を記載し、当事者又は代理人記名押印するものとする
Article 2 A complaint, brief or any other document to be submitted to a court by a party or an agent shall contain statements of the following matters and the party or the agent shall affix his/her name and seal thereto:
一 当事者氏名又は名称及び住所並びに代理人氏名及び住所
(i) Name and address of the party and the name and address of the agent
二 事件表示
(ii) Indication of the case
三 附属書類表示
(iii) Indication of any annexed documents
四 年月日
(iv) Date
五 裁判所表示
(v) Indication of the court
2 前項規定にかかわらず、当事者又は代理人からその住所を記載した同の書面が提出されているときは、以後裁判所提出するの書面については、これを記載することを要しない
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if a party or an agent has submitted the document set forth in said paragraph containing a statement of his/her address, he/she shall not be required to state said address in any document set forth in said paragraph to be subsequently submitted to the court.
(裁判所に提出すべき書面のファクシミリによる提出)
(Submission of Document to be Submitted to Court by Using Facsimile)
第三条 裁判所提出すべき書面は、次に掲げるものを除き、ファクシミリを利用して送信することにより提出することができる
Article 3 A document to be submitted to a court, excluding any of the following, may be submitted by transmitting it by facsimile:
一 民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定により手数料納付しなければならない申立てに係る書面
(i) A document pertaining to a petition for which fees are required to be paid pursuant to the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971)
二 その提出により訴訟手続開始続行停止又は完結をさせる書面(前に該当する書面を除く。)
(ii) A document which, when submitted, commences, continues, stays or concludes court proceedings (excluding documents that fall under the preceding item)
三 代理権訴訟行為をするのに必要な授権又は訴訟代理人権限証明する書面その他の訴訟手続重要な証明する書面
(iii) A document for proving the authority of statutory representation, the delegation of powers necessary for performing procedural acts, or the powers of a counsel, or any other document for proving important matters in court proceedings
四 上告理由書上告受理申立て理由書その他これらに準ずる理由書
(iv) A statement of reasons for final appeal, a statement of reasons for petition for acceptance of final appeal, or other statements of reasons equivalent thereto
2 ファクシミリを利用して書面が提出されたときは、裁判所受信した時に、当該書面が裁判所提出されたものとみなす
(2) When a document has been submitted by facsimile, said document shall be deemed to have been submitted to the court at the time when the court received it.
3 裁判所は、前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、提出者に対し、送信に使用した書面を提出させることができる。
(3) A court may, if it finds it to be necessary in the case prescribed in the preceding paragraph, have the submitter submit the document used for the transmission.
(裁判所に提出する書面に記載した情報の電磁的方法による提供)
(Provision of Information Stated in Document Submitted to Court by Electromagnetic Means)
第三条の二 裁判所は、判決書の作成に用いる場合その他必要があると認める場合において、当事者裁判所提出した書面又は提出しようとする書面に記載した情報の内容を記録した電磁的記録電子的方式磁気的方式そのの知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)を有しているときは、その当事者に対し、当該電磁的記録記録された情報電磁的方法電子情報処理組織使用するその他の情報通信技術利用するをいう。)であって裁判所の定めるものにより裁判所提供することを求めることができる。
Article 3-2 A court may, in cases of making use for preparing a judgment document or in other cases where it finds it to be necessary, if a party has an electromagnetic record (meaning a record prepared in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; hereinafter the same shall apply in this Article) recording the contents of information stated in a document that he/she has submitted or intends to submit to the court, request said party to provide the information recorded in said electromagnetic record by an electromagnetic means (meaning a method using an electronic data processing system or a method using other information communications technology) which the court specifies.
(催告及び通知)
(Requisition and Notice)
第四条 民事訴訟に関する手続における催告及び通知は、相当と認める方によることができる。
Article 4 A requisition and a notice in procedures for civil suits may be made or given by a method that is found to be appropriate.
2 裁判所書記官は、催告又は通知をしたときは、その及び催告又は通知の方訴訟記録上明らかにしなければならない
(2) A court clerk shall, when he/she has made a requisition or has given a notice, clarify to that effect and as to the method of the requisition or the notice in the case record.
3 催告は、これを受けるべき者の所在が明らかでないとき、又はその者が外国に在るときは、催告すべき事公告してすれば足りる。この場合には、その公告は、催告すべき事を記載した書面を裁判所掲示その裁判所内の公衆の見やすい場所に掲示して行う。
(3) It shall be sufficient to make a requisition by giving public notice of the matters to be required, when the location of the person who is to receive the requisition is unknown or when such person is located in a foreign state. In this case, said public notice shall be given by posting a document stating the matters to be required at the posting area of the court or at another place within the court that is easily visible to the public.
4 前項規定による催告は、公告をした日から一週間を経過した時にその効力を生ずる
(4) A requisition under the provision of the preceding paragraph shall become effective when one week has elapsed from the day of the public notice.
5 この規則規定による通知(第四十六公示送達の方)第二規定による通知を除く。)は、これを受けるべき者の所在が明らかでないとき、又はその者が外国に在るときは、することを要しない。この場合においては、裁判所書記官は、その事由を訴訟記録上明らかにしなければならない
(5) There shall be no requirement to give a notice under the provisions of these Rules (excluding a notice under paragraph (2) of Article 46 [Method of Service by Publication]), when the location of the person who is to receive the notice is unknown or when such person is located in a foreign state. In this case, a court clerk shall clarify the grounds therefor in the case record.
6 当事者その他の関係人に対する通知は、裁判所書記官にさせることができる。
(6) It shall be permissible to have a court clerk give a notice to a party or any other persons concerned.
(訴訟書類の記載の仕方)
(Manner in Which Case Documents Should be Stated)
第五条 訴訟書類は、簡潔な文で整然かつ明瞭に記載しなければならない
Article 5 Case documents shall be stated in an orderly and clear manner using concise sentences.
第二章 裁判所
Chapter II Court
第一節 管轄
Section 1 Jurisdiction
(普通裁判籍所在地の指定・法第四条)
(Designation of Location of General Venue; Article 4 of the Code)
第六条 民事訴訟法(平成八年法律第百九号以下「法」という。)第四普通裁判籍による管轄)第三最高裁判所規則で定める地は、東京都千代田区とする
Article 6 The place specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (3) of Article 4 (Jurisdiction by General Venue) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996; hereinafter referred to as the "Code") shall be Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture.
(移送の申立ての方式・法第十六条等)
(Method of Filing Petition for Transfer; Article 16, etc. of the Code)
第七条 移送申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない
Article 7 A petition for transfer shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
2 前項申立てをするときは、申立ての理由を明らかにしなければならない
(2) When filing the petition set forth in the preceding paragraph, the reasons for the petition shall be made clear.
(裁量移送における取扱い・法第十七条等)
(Treatment in Discretionary Transfer; Article 17, etc. of the Code)
第八条 第十七遅滞を避ける等のための移送)、第十八簡易裁判所の裁量移送又は第二十の二(特許権等に関する訴えに係る訴訟の移送)の申立てがあったときは、裁判所は、相手方意見を聴いて決定するものとする
Article 8 When the petition set forth in Article 17 (Transfer to Avoid Delay, etc.), Article 18 (Discretionary Transfer by Summary Court) or Article 20-2 (Transfer of Suit Pertaining to Action Relating to Patent Right, etc.) of the Code has been filed, the court shall issue an order after hearing the opinion of the opponent.
2 裁判所は、職権により第十七、第十八又は第二十の二の規定による移送決定をするときは、当事者意見を聴くことができる。
(2) A court may, when issuing an order of transfer under the provisions of Article 17, Article 18 or Article 20-2 of the Code by its own authority, hear the opinion of the parties.
(移送による記録の送付・法第二十二条)
(Forwarding of Record Due to Transfer; Article 22 of the Code)
第九条 移送の裁判が確定したときは、移送の裁判をした裁判所裁判所書記官は、移送を受けた裁判所裁判所書記官に対し、訴訟記録送付しなければならない
Article 9 When a judicial decision of transfer has become final and binding, a court clerk of the court that has made the judicial decision of transfer shall forward the case record to a court clerk of the court that has accepted the suit transferred thereto.
第二節 裁判所職員の除斥、忌避及び回避
Section 2 Disqualification of, Challenge to and Withdrawal of Court Officials
(除斥又は忌避の申立ての方式等・法第二十三条等)
(Method of Filing Petition for Disqualification or Challenge, etc.; Article 23, etc. of the Code)
第十条 裁判官に対する除斥又は忌避申立ては、その原因明示して、裁判官の所属する裁判所しなければならない
Article 10 A petition for disqualification of or to challenge a judge shall be filed with the court to which the judge belongs, while clearly indicating the cause therefor.
2 前項申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない
(2) The petition set forth in the preceding paragraph shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
3 除斥又は忌避原因は、申立てをした日から三日以内に疎明しなければならない第二十四裁判官忌避)第二ただし書規定する事実についても、同様とする
(3) A prima facie showing shall be made with regard to the cause for the disqualification or challenge within three days from the day of filing the petition. The same shall apply to the facts prescribed in the proviso to paragraph (2) of Article 24 (Challenge to Judge) of the Code.
(除斥又は忌避についての裁判官の意見陳述・法第二十五条)
(Statement of Opinions by Judge with Regard to Disqualification or Challenge; Article 25 of the Code)
第十一条 裁判官は、その除斥又は忌避申立てについて意見を述べることができる。
Article 11 A judge may state his/her opinions with regard to the petition for his/her disqualification or challenge.
(裁判官の回避)
(Withdrawal of Judge)
第十二条 裁判官は、第二十三裁判官除斥)第一又は第二十四裁判官忌避)第一規定する場合には、監督権を有する裁判所許可を得て、回避することができる
Article 12 A judge may, in the cases prescribed in paragraph (1) of Article 23 (Disqualification of Judge) or paragraph (1) of Article 24 (Challenge to Judge) of the Code, withdraw by obtaining the permission of the court that has the power of supervision.
(裁判所書記官への準用等・法第二十七条)
(Application Mutatis Mutandis to Court Clerk, etc.; Article 27 of the Code)
第十三条 このの規定は、裁判所書記官について準用する。この場合において、簡易裁判所裁判所書記官回避許可は、その裁判所書記官の所属する裁判所裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第三十七(司行政事務)に規定する裁判官がする。
Article 13 The provision of this Section shall apply mutatis mutandis to a court clerk. In this case, the permission of a summary court for withdrawal of a court clerk shall be given by the judge prescribed in Article 37 (Judicial Administration Affairs) of the Court Act (Act No. 59 of 1947) of the court to which said court clerk belongs.
第三章 当事者
Chapter III Parties
第一節 当事者能力及び訴訟能力
Section 1 Capacity to Be Party and Capacity to Sue or Be Sued
(法人でない社団等の当事者能力の判断資料の提出・法第二十九条)
(Submission of Materials for Determining the Capacity to Be Party of Association, etc. That Is Not Juridical Person; Article 29 of the Code)
第十四条 裁判所は、法人でない社団又は財団代表者又は管理の定めがあるものとして訴え又は訴えられた当事者に対し、定款その他の当該当事者当事者能力を判断するために必要な資料提出させることができる。
Article 14 A court may have a party who has sued or has been sued as an association or foundation which is not a juridical person and for which a representative or administrator is designated to submit the articles of incorporation or any other materials necessary for determining whether or not said party has the capacity to be a party.
(法定代理権等の証明・法第三十四条)
(Proof of the Authority of Statutory Representation, etc.; Article 34 of the Code)
第十五条 代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権は、書面で証明しなければならない選定当事者選定及び変更についても、同様とする
Article 15 The authority of statutory representation or the delegation of powers necessary for performing procedural acts shall be proved in writing. The same shall apply to the appointment and change of an appointed party.
(特別代埋人の選任及び改任の裁判の告知・法第三十五条)
(Notice of Judicial Decision of Appointment or Replacement of Special Agent; Article 35 of the Code)
第十六条 特別代理人選任及び改任裁判は、特別代理人にも告知しなければならない
Article 16 A notice of a judicial decision of the appointment or replacement of a special agent shall also be given to the special agent.
(法定代理権の消滅等の届出・法第三十六条)
(Notification of Extinction, etc. of Authority of Statutory Representation; Article 36 of the Code)
第十七条 代理権消滅通知をした者は、その旨を裁判所書面で届け出なければならない。選定当事者選定取消し及び変更の通知をした者についても、同様とする
Article 17 A person who has given a notice of extinction of the authority of statutory representation shall notify the court to that effect in writing. The same shall apply to a person who has given a notice of rescission of the appointment of an appointed party or a change of an appointed party.
(法人の代表者等への準用・法第三十七条)
(Application Mutatis Mutandis to Representative of Juridical Person, etc.; Article 37 of the Code)
第十八条 この規則代理及び法定代理人に関する規定は、法人代表者及び法人でない社団又は財団その名において訴え又は訴えられることができるものの代表者又は管理について準用する
Article 18 In these Rules, the provisions concerning statutory representation and a statutory agent shall apply mutatis mutandis to a representative of a juridical person and to a representative or administrator of an association or foundation that is not a juridical person but is capable of suing or being sued in its name.
第二節 共同訴訟
Section 2 Joint Suit
(同時審判の申出の撤回等・法第四十一条)
(Revocation of Application for Simultaneous Trial and Decision, etc.; Article 41 of the Code)
第十九条 第四十一同時審判申出がある共同訴訟)第一申出は、控訴審口頭弁論の終結の時までは、いつでも撤回することができる
Article 19 The application set forth in paragraph (1) of Article 41 (Joint Suit upon Application for Simultaneous Trial and Decision) of the Code may be revoked at any time until the time of the conclusion of the oral argument in the second instance.
2 前項申出及びその撤回は、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない
(2) The application set forth in the preceding paragraph and the revocation thereof shall be filed or made in writing, except in cases of filing the application or making the revocation on an appearance date.
第三節 訴訟参加
Section 3 Intervention
(捕助参加の申出書の送達等・法第四十三条等)
(Service, etc. of Written Application for Assisting Intervention; Article 43, etc. of the Code)
第二十条 補助参加申出書は、当事者双方に送達しなければならない
Article 20 A written application for assisting intervention shall be served upon both parties.
2 前項規定する送達は、補助参加申出をした者から提出された副本によってする。
(2) The service prescribed in the preceding paragraph shall be made by serving a duplicate submitted by the person who has filed the application for assisting intervention.
3 前項規定は、第四十七独立当事者参加)第一及び第五十二共同訴訟参加)第一規定による参加申出書の送達について準用する
(3) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of a written application for intervention under the provisions of paragraph (1) of Article 47 (Intervention as Independent Party) and paragraph (1) of Article 52 (Intervention as Co-Party) of the Code.
(訴訟引受けの申立ての方式・法第五十条等)
(Method of Filing Petition for Assumption of Suit; Article 50, etc. of the Code)
第二十一条 訴訟引受け申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない
Article 21 A petition for the assumption of a suit shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
(訴訟告知書の送達等・法第五十三条)
(Service, etc. of Written Notice of Suit to Third Party; Article 53 of the Code)
第二十二条 訴訟告知の書面は、訴訟告知を受けるべき者に送達しなければならない
Article 22 The document of a notice of suit shall be served upon the person who is to receive the notice of suit.
2 前項規定する送達は、訴訟告知をした当事者から提出された副本によってする。
(2) The service prescribed in the preceding paragraph shall be made by serving a duplicate submitted by the party who has given the notice of suit.
3 裁判所は、第一の書面を相手方送付しなければならない
(3) The court shall serve the document set forth in paragraph (1) upon the opponent.
第四節 訴訟代理人
Section 4 Counsel
(訴訟代理権の証明等・法第五十四条等)
(Proof, etc. of Authority of Representation in Suit; Article 54, etc. of the Code)
第二十三条 訴訟代理人権限は、書面で証明しなければならない
Article 23 The powers of a counsel shall be proved in writing.
2 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証権限を有する公務員認証を受けるべきことを訴訟代理人命ずることができる。
(2) When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.
3 訴訟代理人権限消滅通知をした者は、その旨を裁判所書面で届け出なければならない。
(3) A person who has given a notice of the extinction of the powers of a counsel shall notify the court to that effect in writing.
第四章 訴訟費用
Chapter IV Court Costs
第一節 訴訟費用の負担
Section 1 Burden of Court Costs
(訴訟費用額の確定等を求める申立ての方式等・法第七十一条等)
(Method of Filing Petition Seeking to Fix Amount of Court Costs, etc.; Article 71, etc. of the Code)
第二十四条 第七十一訴訟費用額の確定手続)第一、第七十二和解の場合の費用額の確定手続又は第七十三(訴訟が裁判及び和解によらないで完結した場合等の取扱い)第一申立ては、書面でしなければならない
Article 24 The petition set forth in paragraph (1) of Article 71 (Procedure to Fix Amount of Court Costs), Article 72 (Procedure to Fix Amount of Costs in Cases of Settlement) or Article 73 (Where Suit Is Concluded Not by Judicial Decision or Settlement) of the Code shall be filed in writing.
2 前項申立てにより訴訟費用又は和解費用(以下このにおいて「訴訟費用等」という。)の負担の額を定める処分を求めるときは、当事者は、費用計算及び費用額の疎明に必要な書面を裁判所書記官提出するとともに、同の書面及び費用計算書について第四十七書類の送付)第一直送しなければならない
(2) When seeking a disposition to fix the amount of the burden of court costs or the costs for settlement (hereinafter referred to as the "court costs, etc." in this Section) by filing the petition set forth in the preceding paragraph, a party shall submit to a court clerk a statement of costs and the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs, and carry out the direct sending of the document set forth in the preceding paragraph and the statement of costs as provided under paragraph (1) of Article 47 (Sending of Documents).
(相手方への催告等・法第七十一条等)
(Requisition to Opponent, etc.; Article 71, etc. of the Code)
第二十五条 裁判所書記官は、訴訟費用等の負担の額を定める処分をする前に、相手方に対し、費用計算及び費用額の疎明に必要な書面並びに申立人費用計算書の記載内容についての陳述を記載した書面を、一定の期間内に提出すべき旨を催告しなければならないただし、相手方のみが訴訟費用等を負担する場合において、記録上申立人の訴訟費用等についての負担の額が明らかなときは、この限りでない
Article 25 A court clerk shall, before issuing a disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc., make a requisition to the opponent to submit, within a certain period, the statement of costs and documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs as well as a document containing a statement with regard to the contents of the statement of costs of the petitioner; provided, however, that this shall not apply when, in cases where only the opponent is to bear the court costs, etc., the amount of burden with regard to the court costs, etc. of the petitioner is clear from the records.
2 相手方前項期間内に費用計算又は費用額の疎明に必要な書面を提出しないときは、裁判所書記官は、申立人費用のみについて、訴訟費用等の負担の額を定める処分することができる。ただし、相手方訴訟費用等の負担の額を定める処分を求める申立てすることを妨げない
(2) If the opponent fails to submit the statement of costs or the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs within the period set forth in the preceding paragraph, the court clerk may issue a disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. only with regard to the costs of the petitioner; provided, however, that this shall not preclude the opponent from filing a petition seeking a disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc.
(費用額の確定処分の方式・法第七十一条等)
(Method of Issuing Disposition to Fix Amount of Costs; Article 71, etc. of the Code)
第二十六条 訴訟費用等の負担の額を定める処分は、これを記載した書面を作成し、その書面に処分をした裁判所書記官記名押印してしなければならない
Article 26 A disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. shall be issued by way of preparing a document stating the disposition, after which the court clerk who issued the disposition shall affix his/her name and seal to said document.
(法第七十一条第二項の最高裁判所規則で定める場合)
(Cases Specified by Rules of Supreme Court as Set Forth in Paragraph (2) of Article 71 of the Code)
第二十七条 第七十一訴訟費用額の確定手続)第二最高裁判所規則で定める場合は、相手方が第二十五相手方への催告等)第一期間内に同費用計算又は費用額の疎明に必要な書面を提出しない場合とする
Article 27 The cases specified by the Rules of the Supreme Court as set forth in paragraph (2) of Article 71 (Procedure to Fix Amount of Court Costs) of the Code shall be cases in which the opponent fails to submit the statement of costs or the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs within the period set forth in paragraph (1) of Article 25 (Requisition to Opponent, etc.).
(費用額の確定処分の更正の申立ての方式・法第七十四条)
(Method of Filing Petition for Correction of Disposition to Fix Amount of Costs; Article 74 of the Code)
第二十八条 訴訟費用等の負担の額を定める処分更正申立ては、書面でしなければならない
Article 28 A petition for correction of disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. shall be filed in writing.
第二節 訴訟費用の担保
Section 2 Security for Court Costs
(法第七十六条の最高裁判所規則で定める担保提供の方法)
(Method of Providing Security Specified by Rules of Supreme Court as Set Forth in Article 76 of the Code)
第二十九条 第七十六担保提供の方)の規定による担保は、裁判所許可を得て、担保を立てるべきことを命じられた者が銀行、保険会社株式会社商工組合中央金庫、農林中央金庫、全を地区とする信用金庫連合会、信用金庫又は労働金庫(以下このにおいて「銀行等」という。)との間において次に掲げる要件を満たす支払保証委託契約を締結するによって立てることができる。
Article 29 Security under the provision of Article 76 (Method of Providing Security) of the Code may be provided by the method through which, with the permission of the court, the person who has been ordered to provide security concludes a contract for consignment of payment guarantee that satisfies the following requirements with a bank, an insurance company, the Shoko Chukin Bank, Ltd., the Norinchukin Bank, a federation of Shinkin banks whose district is the entire nation, a Shinkin bank or a labor bank (hereinafter referred to as the "bank, etc." in this Article):
一 銀行等は、担保を立てるべきことを命じられた者のために、裁判所が定めた金額限度として、担保に係る訴訟費用償還請求権についての債務名義又はその訴訟費用償還請求権存在確認するもので、確定判決と同一の効力を有するものに表示された額の金銭担保権利者に支払うものであること。
(i) The bank, etc. shall, on behalf of the person who has been ordered to provide security, pay the security interest holder money in the amount indicated in the title of the obligation concerning the right to reimbursement of court costs pertaining to the security or a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment, within the limit of the amount specified by the court.
二 担保取消し決定が確定した時に契約効力消滅するものであること。
(ii) The contract shall cease to be effective at the time when an order of rescission of security has become final and binding.
三 契約の変更又は解除することができないものであること。
(iii) It shall not be possible to change or cancel the contract.
四 担保権利者の申出があったときは、銀行等は、契約締結されたことを証する文書担保権利者に交付するものであること。
(iv) Upon request from the security interest holder, the bank, etc. shall deliver a document to the security interest holder proving that the contract has been concluded.
2 前項規定は、第八十一(他の法令による担保への準用)、第二百五十九仮執行宣言)第六において準用する場合を含む。)、第三百七十六仮執行宣言)第二及び第四百五担保の提供)第二(他の法令において準用する場合を含む。)並びに他の法令において準用する第七十六担保提供の方)の最高裁判所規則で定める担保提供の方について準用する。この場合において、前項第一中「訴訟費用償還請求権」とあるのは「請求権」と、「確認するもので、確定判決」とあるのは「確認する確定判決若しくはこれ」と読み替えるものとする
(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the method of providing security specified by the Rules of the Supreme Court set forth in Article 76 (Method of Providing Security)of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81 (Application Mutatis Mutandis to Security Provided under Other Laws and Regulations), paragraph (6) of Article 259 (Declaration of Provisional Execution) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Code), paragraph (2) of Article 376 (Declaration of Provisional Execution) and paragraph (2) of Article 405 (Provision of Security) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations) of the Code and any other laws and regulations. In this case, the phrase "right to reimbursement of court costs" in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "claim" and the phrase "a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment" in said item shall be deemed to be replaced with "a final and binding judgment that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs or a document that has the same effect as such judgment."
第三節 訴訟上の救肋
Section 3 Judicial Aid
(救助の事由の疎明・法第八十二条)
(Prime Facie Showing of Grounds for Aid; Article 82 of the Code)
第三十条 訴訟上の救助の事由は、疎明しなければならない
Article 30 A prima facie showing shall be made with regard to the grounds for judicial aid.
第五章 訴訟手続
Chapter V Court Proceedings
第一節 訴訟の審理等
Section 1 Proceedings of Suit, etc.
(受命裁判官の指定及び裁判所の嘱託の手続)
(Designation of Authorized Judge and Commissioning Procedures of Court)
第三十一条 受命裁判官その職務を行わせる場合には、裁判長その裁判官指定する
Article 31 In cases of having an authorized judge perform his/her duties, the presiding judge shall designate said judge.
2 裁判所がする嘱託手続は、特別の定めがある場合を除き、裁判所書記官がする。
(2) The commissioning procedures of a court shall be carried out by a court clerk, except as otherwise provided.
(和解のための処置・法第八十九条)
(Measures for Settlement; Article 89 of the Code)
第三十二条 裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、和解のため、当事者又はその法定代理人出頭命ずることができる。
Article 32 A court, an authorized judge or a commissioned judge may order or direct a party himself/herself or his/her statutory agent to appear for the purpose of settlement.
2 裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、相当と認めるときは裁判所外において和解することができる
(2) A court, an authorized judge or a commissioned judge may, when it or he/she finds it to be appropriate, arrange a settlement outside the court.
(訴訟記録の正本等の様式・法第九十一条等)
(Form of Authenticated Copy, etc. of Case Record; Article 91, etc. of the Code)
第三十三条 訴訟記録正本謄本又は抄本には、正本謄本又は抄本であることを記載し、裁判所書記官記名押印しなければならない
Article 33 An authenticated copy, a transcript or an extract of a case record shall contain a statement to the effect that it is an authenticated copy, a transcript or an extract, and the court clerk shall affix his/her name and seal thereto.
(閲覧等の制限の申立ての方式等・法第九十二条)
(Method of Filing Petition for Restriction on Inspection, etc.; Article 92 of the Code)
第三十四条 秘密記載部分の閲覧等の請求することができる者を当事者に限る決定を求める旨の申立ては、書面でかつ訴訟記録中の秘密記載部分を特定してしなければならない
Article 34 A petition seeking an order to limit the persons who may make a request for inspection, etc. of a secret part to the parties shall be filed in writing and by specifying a secret part of the case record.
2 前項決定においては、訴訟記録中の秘密記載部分を特定しなければならない
(2) A secret part of the case record shall be specified in the order set forth in the preceding paragraph.
第二節 専門委員等
Section 2 Technical Adviser, etc.
第一款 専門委員
Subsection 1 Technical Adviser
(進行協議期日における専門委員の関与・法第九十二条の二)
(Participation of Technical Adviser on Date for Scheduling Conference; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の二 第九十二の二(専門委員関与)第一決定があった場合には、専門委員説明は、裁判長進行協議期日において口頭でさせることができる。
Article 34-2 In the cases where the order set forth in paragraph (1) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code has been issued, the presiding judge may have a technical adviser give an explanation orally on the date for scheduling conference.
2 第九十二の三(音声の送受信による通話の方による専門委員関与の規定は、前項の規定による進行協議期日における専門委員の説明について準用する
(2) The provision of Article 92-3 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions) of the Code shall apply mutatis mutandis to the explanation by a technical adviser on the date for scheduling conference under the provision of the preceding paragraph.
(専門委員の説明に関する期日外における取扱い・法第九十二条の二)
(Treatment Concerning Explanation by Technical Adviser Outside Appearance Date; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の三 裁判長期日外において専門委員説明を求めた場合において、その説明を求めた事が訴訟関係を明瞭にする上で重要なであるときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、当該通知しなければならない
Article 34-3 In the cases where the presiding judge has requested a technical adviser to give an explanation outside an appearance date, if the matter on which the explanation was requested is important for clarifying the matters related to the suit, a court clerk shall notify both parties of said matter.
2 専門委員期日外において説明を記載した書面を提出したときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、その写し送付しなければならない
(2) If a technical adviser has submitted a document stating an explanation outside an appearance date, a court clerk shall send a copy thereof to both parties.
(証拠調べ期日における裁判長の措置等・法第九十二条の二)
(Measures by Presiding Judge on Date for Examination of Evidence, etc.; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の四 裁判長は、第九十二の二(専門委員関与)第二規定により専門委員手続関与する場合において、証人尋問期日において専門委員説明をさせるに当たり、必要があると認めるときは、当事者意見を聴いて、専門委員説明証人の証言に影響を及ぼさないための証人の退廷その適当な措置を採ることができる。
Article 34-4 The presiding judge may, in the cases where a technical adviser participates in the proceedings pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code, if he/she finds it to be necessary when having the technical adviser give an explanation on the date for examination of a witness, have the witness leave the court or take other appropriate measure to ensure that the explanation by the technical adviser does not affect the testimony of the witness, after hearing the opinions of the parties as to such measure.
2 当事者は、裁判長に対し、前項措置を採ることを求めることができる。
(2) A party may request the presiding judge to take the measure set forth in the preceding paragraph.
(当事者の意見陳述の機会の付与・法第九十二条の二)
(Grant of Opportunity for Parties to State Their Opinions; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の五 裁判所は、当事者に対し、専門委員がした説明について意見を述べる機会を与えなければならない。
Article 34-5 The court shall give the parties an opportunity to state their opinions on the explanation given by a technical adviser.
(専門委員に対する準備の指示等・法第九十二条の二)
(Instruction to Technical Adviser to Make Preparations, etc.; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の六 裁判長は、第九十二の二(専門委員関与又は第三十四の二(進行協議期日における専門委員関与)の規定により専門委員説明をさせるに当たり、必要があると認めるときは、専門委員に対し、係争の現況の確認その他の準備指示することができる
Article 34-6 The presiding judge may, if he/she finds it to be necessary when having a technical adviser give an explanation pursuant to the provisions of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code or Article 34-2 (Participation of Technical Adviser on Date for Scheduling Conference), instruct the technical adviser to confirm the current status of the subject matter in dispute and to make any other preparations.
2 裁判長前項規定する指示をしたときは、裁判所書記官は、当事者双方に対し、その及びその内容を通知するものとする
(2) When the presiding judge has given the instruction prescribed in the preceding paragraph, a court clerk shall notify both parties to that effect and of the contents of the instruction.
(音声の送受信による通話の方法による専門委員の関与・法第九十二条の三)
(Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions; Article 92-3 of the Code)
第三十四条の七 第九十二の二(専門委員関与)第一又は第二期日において、第九十二の三(音声の送受信による通話の方による専門委員関与)に規定するによって専門委員説明又は発問をさせるときは、裁判所は、通話及び通話先の場所の確認しなければならない
Article 34-7 When having a technical adviser give an explanation or ask questions by the method prescribed in Article 92-3 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions) of the Code on the date set forth in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code, the court shall confirm the called party and his/her location.
2 専門委員前項説明又は発問をさせたときは、その及び通話先の電話番調書に記載しなければならない。この場合においては、通話先の電話番に加えてその場所を記載することができる
(2) When having had a technical adviser give an explanation or ask questions under the preceding paragraph, a statement shall be made to that effect and the telephone number of the called party shall be stated in the record. In this case, the location of the called party may be stated in addition to the telephone number of said party.
3 第一の規定は、法第九十二条の二第三項の期日又は進行協議期日において第一項の方法によって専門委員に説明をさせる場合について準用する
(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases of having a technical adviser give an explanation by the method set forth in paragraph (1) on the date set forth in paragraph (3) of Article 92-2 of the Code or the date for scheduling conference.
(専門委員の関与の決定の取消しの申立ての方式等・法第九十二条の四)
(Method of Filing Petition for Revocation of Order of Participation of Technical Adviser, etc.; Article 92-4 of the Code)
第三十四条の八 専門委員手続関与させる決定取消し申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない
Article 34-8 A petition for the revocation of an order of participation of a technical adviser shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
2 前項申立てをするときは、申立ての理由を明らかにしなければならないただし、当事者双方が同時に申立てをするときは、この限りでない
(2) When filing the petition set forth in the preceding paragraph, the reasons for the petition shall be made clear; provided, however, that this shall not apply when both parties file such petitions simultaneously.
(専門委員の除斥、忌避及び回避・法第九十二条の六)
(Disqualification of, Challenge to and Withdrawal of Technical Adviser; Article 92-6 of the Code)
第三十四条の九 第十から第十二まで(除斥又は忌避申立て方式等、除斥又は忌避についての裁判官意見陳述及び裁判官回避の規定は、専門委員について準用する
Article 34-9 The provisions of Article 10 to Article 12 (Method of Filing Petition for Disqualification or Challenge, etc.; Statement of Opinions by Judge with Regard to Disqualification or Challenge; and Withdrawal of Judge) shall apply mutatis mutandis to a technical adviser.
(受命裁判官等の権限・法第九十二条の七)
(Powers of Authorized Judge, etc.; Article 92-7 of the Code)
第三十四条の十 受命裁判官又は受託裁判官第九十二の二(専門委員関与)各手続を行う場合には、第三十四の二(進行協議期日における専門委員関与)、第三十四の四(証拠調べ期日における裁判長措置等)、第三十四の五(当事者意見陳述機会の付与)、第三十四の六(専門委員に対する準備指示等)第一並びに第三十四の七(音声の送受信による通話の方による専門委員関与)第一及び第三規定による裁判所及び裁判長職務は、その裁判官が行う。
Article 34-10 In cases where an authorized judge or a commissioned judge conducts the procedures set forth in the paragraphs of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code, said judge shall perform the duties of the court and the presiding judge under the provisions of Article 34-2 (Participation of Technical Adviser on Date for Scheduling Conference), Article 34-4 (Measures by Presiding Judge on Date for Examination of Evidence, etc.), Article 34-5 (Grant of Opportunity for Parties to State Their Opinions), paragraph (1) of Article 34-6 (Instruction to Technical Adviser to Make Preparations, etc.), and paragraph (1) and paragraph (3) of Article 34-7 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions).
第二款 知的財産に関する事件における裁判所調査官の除斥、忌避及び回避
Subsection 2 Disqualification of, Challenge to and Withdrawal of Judicial Research Official in Cases Relating to Intellectual Property
(除斥、忌避及び回避に関する規定の準用・法九十二条の九)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions on Disqualification, Challenge and Withdrawal; Article 92-2 of the Code)
第三十四条の十一 第十から第十二まで(除斥又は忌避申立て方式等、除斥又は忌避についての裁判官意見陳述及び裁判官回避)の規定は、第九十二の八(知的財産に関する事件における裁判所調査官の事務)の事務を行う裁判所調査官について準用する
Article 34-11 The provisions of Article 10 to Article 12 (Method of Filing Petition for Disqualification or Challenge; Statement of Opinions by Judge with Regard to Disqualification or Challenge; and Withdrawal of Judge) shall apply mutatis mutandis to a judicial research official who is to conduct the affairs set forth in Article 92-8 (Affairs of Judicial Research Official in Cases Relating to Intellectual Property) of the Code.
第三節 期日及び期間
Section 3 Date and Period
(受命裁判官等の期日指定・法第九十三条)
(Designation of Date by Authorized Judge, etc.; Article 93 of the Code)
第三十五条 受命裁判官又は受託裁判官が行う手続期日は、その裁判官指定する
Article 35 The date for proceedings to be conducted by an authorized judge or a commissioned judge shall be designated by said judge.
(期日変更の申立て・法第九十三条)
(Petition for Change of Date; Article 93 of the Code)
第三十六条 期日の変更申立ては、期日の変更を必要とする事由を明らかにしてしなければならない
Article 36 A petition for a change of date shall be filed by clarifying the grounds for requiring the change of date.
(期日変更の制限・法第九十三条)
(Restriction on Change of Date; Article 93 of the Code)
第三十七条 期日の変更は、次に掲げる事由に基づいては許してはならないただし、やむを得ない事由があるときは、この限りでない
Article 37 A change of date shall not be allowed when it is based on any of the following grounds; provided, however, that this shall not apply if there are unavoidable grounds therefor:
一 当事者の一方につき訴訟代理人が数ある場合において、その一部の代理人について変更の事由が生じたこと。
(i) In cases where there are two or more counsels for either party, grounds for a change have occurred for one or any of such counsels.
二 期日指定後にその期日と同じ日時が他の事件期日指定されたこと。
(ii) After the date has been designated, the same day has been designated as the date for another case.
(裁判長等が定めた期間の伸縮・法第九十六条)
(Extension and Shortening of Period Specified by Presiding Judge, etc.; Article 96 of the Code)
第三十八条 裁判長受命裁判官又は受託裁判官は、その定めた期間を伸長し、又は短縮することができる
Article 38 The presiding judge, an authorized judge or a commissioned judge may extend or shorten a period he/she has specified.
第四節 送達等
Section 4 Service, etc.
(送達に関する事務の取扱いの嘱託・法第九十八条)
(Commissioning of Handling of Affairs Related to Service; Article 98 of the Code)
第三十九条 送達に関する事務の取扱いは、送達地を管轄する地方裁判所裁判所書記官嘱託することができる
Article 39 The handling of the affairs related to service may be commissioned to a court clerk of the district court having jurisdiction over the place of service.
(送達すべき書類等・法第百一条)
(Document to be Served, etc.; Article 101 of the Code)
第四十条 送達すべき書類は、特別の定めがある場合を除き、当該書類の謄本又は副本とする
Article 40 The document to be served shall be a transcript or duplicate of the relevant document, except as otherwise provided.
2 送達すべき書類の提出に代えて調書を作成したときは、その調書謄本又は抄本交付して送達をする。
(2) When having prepared a record in lieu of submission of the document to be served, service shall be made by delivering a transcript or extract of said record.
(送達場所等の届出の方式・法第百四条)
(Method of Notification of Place of Service, etc.; Article 104 of the Code)
第四十一条 送達を受けるべき場所の届出及び送達受取届出は、書面でしなければならない
Article 41 Notification of the place where service is to be received and notification of a designated service recipient shall be made in writing.
2 前項届出は、できる限り、訴状答弁書又は支払督促に対する督促異議申立書に記載してしなければならない
(2) The notification set forth in the preceding paragraph shall, insofar as possible, be made through statements in a complaint, a written answer or a written objection to a demand made against a demand for payment.
3 送達を受けるべき場所を届け出る書面には、届出場所が就業場所であることその他の当事者法定代理人又は訴訟代理人届出場所との関係を明らかにする事を記載しなければならない
(3) A document notifying the place where service is to be received shall contain statements of the fact that the notified place is a workplace or any other matter that clarifies the relationship between the party, statutory agent or counsel and the notified place.
(送達場所等の変更の届出・法第百四条)
(Notification of Change in Place of Service, etc.; Article 104 of the Code)
第四十二条 当事者法定代理人又は訴訟代理人は、送達を受けるべき場所として届け出た場所又は送達受取として届け出た者を変更する届出することができる
Article 42 A party, statutory agent or counsel may make a notification of a change in the place notified as the place where service is to be received or in the person notified as the designated service recipient.
2 前条送達場所等の届出方式)第一及び第三の規定は、前項に規定する変更の届出について準用する
(2) The provisions of paragraph (1) and paragraph (3) of the preceding Article (Method of Notification of Place of Service, etc.) shall apply mutatis mutandis to the notification of change prescribed in the preceding paragraph.
(就業場所における補充送達の通知・法第百六条)
(Notice of Substituted Service at Workplace; Article 106 of the Code)
第四十三条 第百六補充送達及び差置送達)第二規定による補充送達がされたときは、裁判所書記官は、その旨を送達を受けた者に通知しなければならない
Article 43 When a substituted service under the provision of paragraph (2) of Article 106 (Substituted Service and Service by Leaving Documents) of the Code has been made, a court clerk shall notify the person who received the service to that effect.
(書留郵便に付する送達の通知・法第百七条)
(Notice of Service by Registered Mail; Article 107 of the Code)
第四十四条 第百七書留郵便に付する送達)第一又は第二規定による書留郵便に付する送達をしたときは、裁判所書記官は、その及び当該書類について書留郵便に付して発送した時に送達があったものとみなされることを送達を受けた者に通知しなければならない
Article 44 When service by registered mail under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 107 (Service by Registered Mail) of the Code has been made, a court clerk shall notify the person who received the service to that effect and the fact that the relevant document is deemed to have been served at the time when the document was sent by registered mail.
(受命裁判官等の外国における送達の権限・法第百八条)
(Powers of Authorized Judge, etc. concerning Service in Foreign State; Article 108 of the Code)
第四十五条 受命裁判官又は受託裁判官が行う手続において外国における送達をすべきときは、その裁判官第百八外国における送達)に規定する嘱託することができる
Article 45 When service is to be made in a foreign state in proceedings conducted by an authorized judge or a commissioned judge, said judge may also commission the service as prescribed in Article 108 (Service in Foreign State) of the Code.
(公示送達の方法・法第百十一条)
(Method of Service by Publication; Article 111 of the Code)
第四十六条 呼出状公示送達は、呼出状掲示場に掲示してする。
Article 46 Service by publication of a writ of summons shall be made by posting the writ of summons at the posting area.
2 裁判所書記官は、公示送達があったことを官報又は新聞紙に掲載することができる外国においてすべき送達については、裁判所書記官は、官報又は新聞紙への掲載に代えて、公示送達があったことを通知することができる
(2) A court clerk may publish, in an official gazette or a newspaper, the fact that service by publication has been made. With regard to service that is to be made in a foreign state, a court clerk may, in lieu of publication in an official gazette or a newspaper, give a notice of the fact that service by publication has been made.
(書類の送付)
(Sending of Documents)
第四十七条 直送当事者相手方に対する直接の送付をいう。以下同じ。)その他の送付は、送付すべき書類の写し交付又はその書類のファクシミリを利用しての送信によってする。
Article 47 Direct sending (meaning a party sending documents directly to the opponent; the same shall apply hereinafter) and any other sending of documents shall be carried out by delivering a copy of the document to be sent or by sending said document by facsimile.
2 裁判所当事者その他の関係人に対し送付すべき書類の送付に関する事務は、裁判所書記官が取り扱う。
(2) Affairs related to the sending of documents which a court is to send to a party or any other person concerned shall be handled by a court clerk.
3 裁判所当事者提出に係る書類の相手方への送付しなければならない場合(送達しなければならない場合を除く。)において、当事者その書類について直送をしたときは、その送付は、することを要しない
(3) In cases where a court needs to send a document, which has been submitted by a party, to the opponent (excluding the case where service needs to be made), if the party has carried out direct sending of said document, the court shall not be required to send said document.
4 当事者直送しなければならない書類について、直送を困難とする事由その他相当とする事由があるときは、当該当事者は、裁判所に対し、当該書類の相手方への送付準備書面については、送達又は送付)を裁判所書記官に行わせるよう申し出ることができる。
(4) If, where a party needs to carry out direct sending of a document, there are grounds that make the direct sending difficult or other grounds that are found to be appropriate, said party may request the court to have a court clerk send (or, serve or send in the case of a brief) said document to the opponent.
第五節 裁判
Section 5 Judicial Decision
(判決確定証明書・法第百十六条)
(Certificate of Judgment Having Become Final and Binding; Article 116 of the Code)
第四十八条 第一審裁判所裁判所書記官は、当事者又は利害開係を疎明した第三者請求により、訴訟記録に基づいて判決の確定についての証明書交付する
Article 48 A court clerk of the court of first instance shall, upon request by a party or a third party who has made a prima facie showing of having an interest, deliver a certificate of a judgment having become final and binding, based on the case record.
2 訴訟がなお上訴審係属中であるときは、前項規定にかかわらず、上訴裁判所裁判所書記官が、判決の確定した部分のみについて同証明書交付する
(2) When the suit is still pending in an appellate instance, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a court clerk of the appellate court shall deliver the certificate set forth in said paragraph only for the portion of the judgment that has become final and binding.
(法第百十七条第一項の訴えの訴状の添付書類)
(Document to be Attached to Complaint for Filing Action Set Forth in Paragraph (1) of Article 117 of the Code)
第四十九条 第百十七定期金による賠償を命じた確定判決の変更を求める訴え)第一訴え訴状には、変更を求める確定判決写し添付しなければならない
Article 49 The complaint for filing the action set forth in paragraph (1) of Article 117 (Action to Seek Modification of Final and Binding Judgment Ordering Compensation by Periodic Payments) of the Code shall have attached a copy of the final and binding judgment of which modification is sought.
(決定及び命令の方式等・法第百十九条等)
(Method of Issuing Order or Direction, etc.; Article 119, etc. of the Code)
第五十条 決定書及び命令書には、決定又は命令をした裁判官記名押印しなければならない
Article 50 The judge who has issued an order or direction shall affix his/her name and seal to the written order or written direction.
2 決定又は命令告知がされたときは、裁判所書記官は、その及び告知の方訴訟記録上明らかにしなければならない
(2) When a notice of an order or direction has been given, a court clerk shall clarify to that effect and the method of the notice in the case record.
3 決定及び命令には、前二規定するほか、その性質に反しない限り、判決に関する規定準用する
(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the provisions concerning judgments shall apply mutatis mutandis to orders and directions, unless they run contrary to the nature of such orders and directions.
(調書決定)
(Order Stated in Record)
第五十条の二 最高裁判所決定をする場合において、相当と認めるときは、決定書の作成に代えて、決定の内容を調書に記載させることができる。
Article 50-2 In cases where the Supreme Court issues an order, if it finds it to be appropriate, it may have the contents of the order stated in the record in lieu of preparation of a written order.
第六節 訴訟手続の中断
Section 6 Discontinuation of Action
(訴訟手続の受継の申立ての方式・法第百二十四条等)
(Method of Filing Petition for Taking Over of Action; Article 124, etc. of the Code)
第五十一条 訴訟手続受継申立ては、書面でしなければならない
Article 51 A petition for taking over an action shall be filed in writing.
2 前項の書面には、訴訟手続を受け継ぐ者が第百二十四訴訟手続の中断及び受継)第一に定める者であることを明らかにする資料添付しなければならない
(2) The document set forth in the preceding paragraph shall have attached material clarifying that the person who is taking over the action is the person specified in the relevant item of paragraph (1) of Article 124 (Discontinuation and Taking Over of Action) of the Code.
(訴訟代理人による中断事由の届出・法第百二十四条)
(Notification of Grounds for Discontinuation by Counsel; Article 124 of the Code)
第五十二条 第百二十四訴訟手続の中断及び受継)第一に掲げる事由が生じたときは、訴訟代理人は、その旨を裁判所書面で届け出なければならない。
Article 52 When any of the grounds listed in the items of paragraph (1) of Article 124 (Discontinuation and Taking Over of Action) of the Code have occurred, the counsel shall notify the court to that effect in writing.
第六章 訴えの提起前における証拠収集の処分等
Chapter VI Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action, etc.
(予告通知の書面の記載事項等・法第百三十二条の二)
(Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.; Article 132-2 of the Code)
第五十二条の二 予告通知の書面には、第百三十二の二(訴え提起前における照会)第三規定する請求要旨及び紛争の要点を記載するほか、次に掲げる事項を記載し、予告通知をする者又はその代理人記名押印するものとする
Article 52-2 In the document of an advance notice, the following matters shall be stated in addition to the gist of the claim and the points of the dispute prescribed in paragraph (3) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person giving the advance notice or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
一 予告通知をする者及び予告通知相手方氏名又は名称及び住所並びにそれらの代理人氏名及び住所
(i) Names and addresses of the person giving the advance notice and the party to whom the advance notice has been given, and the names and addresses of their agents
二 予告通知の年月日
(ii) Date of the advance notice
三 第百三十二の二第一規定による予告通知である旨
(iii) The fact that it is an advance notice under the provision of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code
2 前項請求要旨及び紛争の要点は、具体的に記載しなければならない
(2) The gist of the claim and the points of the dispute set forth in the preceding paragraph shall be stated specifically.
3 予告通知においては、できる限り、訴え提起の予定時期を明らかにしなければならない
(3) In an advance notice, the schedule of the timing of the filing of an action shall be made clear insofar as possible.
(予告通知に対する返答の書面の記載事項等・法第百三十二条の三)
(Matters to be Stated in Document of Response to Advance Notice, etc.; Article 132-3 of the Code)
第五十二条の三 予告通知に対する返答の書面には、第百三十二の三(訴え提起前における照会)第一規定する答弁要旨を記載するほか、前条予告通知書面の記載事等)第一第一規定する、返答の年月日及び第百三十二の三第一規定による返答である旨を記載し、その返答をする者又はその代理人記名押印するものとする
Article 52-3 In the document of a response to an advance notice, the matters prescribed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article (Matters to be Stated in Document of Advance Notice, etc.), the date of the response and the fact that it is a response under the provision of paragraph (1) of Article 132-3 of the Code shall be stated in addition to the gist of answers prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code, and the person making the response or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto.
2 前項答弁要旨は、具体的に記載しなければならない
(2) The gist of the answers set forth in the preceding paragraph shall be stated specifically.
(訴えの提起前における照会及び回答の書面の記載事項等・法第百三十二条の二等)
(Matters to be Stated in Document of Inquiry prior to Filing of Action and Response Thereto, etc.; Article 132-2, etc. of the Code)
第五十二条の四 第百三十二の二(訴え提起前における照会)第一規定による照会及びこれに対する回答は、照会の書面及び回答の書面を相手方送付してする。この場合において、相手方代理人があるときは、照会の書面は、当該代理人に対し送付するものとする
Article 52-4 The inquiry set forth in paragraph (1) of Article 132-2 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and a response thereto shall be made by sending the document of inquiry or the document of response to the opposite party. In this case, if the opposite party has an agent, the document of inquiry shall be sent to said agent.
2 前項照会の書面には、次に掲げる事項を記載し、照会をする者又はその代理人記名押印するものとする
(2) In the document of inquiry set forth in the preceding paragraph, the following matters shall be stated, and the person making the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
一 照会をする者及び照会を受ける者並びにそれらの代理人氏名
(i) Names of the person making the inquiry, the person receiving the inquiry and their agents
二 照会根拠となる予告通知表示
(ii) Indication of the advance notice on which the inquiry is based
三 照会の年月日
(iii) Date of the inquiry
四 照会をする事(以下このにおいて「照会事項」という。)及びその必要性
(iv) Matters that are inquired into (hereinafter referred to as the "matters inquired into" in this Article) and the necessity of the inquiry
五 第百三十二の二第一規定により照会をする旨
(v) The fact that the inquiry is made pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code
六 回答すべき期間
(vi) Period in which the response should be made
七 照会をする者の住所郵便及びファクシミリの番
(vii) Address, postal code and facsimile number of the person making the inquiry
3 第一回答の書面には、前項第一及び第二に掲げる事項回答の年月日並びに照会事項に対する回答を記載し、照会を受けた者又はその代理人記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に第百三十二の二第一第一に掲げる照会に該当することを理由としてその回答拒絶するものがあるときは、第百六十三当事者照会)各のいずれに該当するかをも、第百三十二の二第一第二又は第三に掲げる照会に該当することを理由としてその回答拒絶するものがあるときは、そのいずれに該当するかをも記載するものとする
(3) In the document of response set forth in paragraph (1), the matters listed in items (i) and (ii) of the preceding paragraph, the date of the response and the response to the matters inquired into shall be stated, and the person who received the inquiry or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code the inquiry falls under shall also be stated, and if there are any matters for which response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 132-2 of the Code, which of the items the inquiry falls under shall also be stated.
4 照会事項は、を分けて記載するものとし、照会事項に対する回答は、できる限り、照会事項に対応させて、かつ、具体的に記載するものとする
(4) The matters inquired into shall be stated in an itemized form, and the response to the matters inquired into shall, insofar as possible, be stated in accordance with the itemization of the matters inquired into and specifically.
5 前各規定は、第百三十二の三(訴え提起前における照会)第一規定による照会及びこれに対する回答について準用する
(5) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the inquiry prescribed in paragraph (1) of Article 132-3 (Inquiry prior to Filing of Action) of the Code and the response thereto.
(証拠収集の処分の申立ての方式・法第百三十二条の四)
(Method of Filing Petition for Disposition of Collection of Evidence; Article 132-4 of the Code)
第五十二条の五 第百三十二の四(訴え提起前における証拠収集処分)第一処分申立ては、書面でしなければならない
Article 52-5 The petition for the disposition set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code shall be filed in writing.
2 前項の書面には、次に掲げる事項を記載しなければならない
(2) In the document set forth in the preceding paragraph, the following matters shall be stated:
一 申立て根拠となる申立人がした予告通知又は返答の相手方(以下このにおいて単に「相手方」という。)の氏名又は名称及び住所
(i) Name and address of the party to whom the petitioner's advance notice or response on which the petition is based has been given (such party shall hereinafter be simply referred to as the "opposite party" in this Chapter)
二 申立てに係る処分の内容
(ii) Contents of the disposition pertaining to the petition
三 申立て根拠となる申立人又は相手方がした予告通知(以下この並びに次条証拠収集処分申立書添付書類)第一及び第二において単に「予告通知」という。)に係る請求要旨及び紛争の要点
(iii) Gist of the claim and the points of the dispute pertaining to the petitioner's or the opposite party's advance notice (hereinafter simply referred to as the "advance notice" in this paragraph and in the items of paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article [Documents to be Attached to Written Petition for Disposition of Collection of Evidence]) on which the petition is based
四 予告通知に係る訴え提起された場合に立証されるべき事実及びこれと申立てに係る処分により得られる証拠となるべきものとの関係
(iv) The facts that are to be proved in cases where the action pertaining to the advance notice is filed and the relationship between such facts and the materials that are to serve as evidence which are obtained through the disposition pertaining to the petition
五 申立人が前証拠となるべきものを自ら収集することが困難である事由
(v) Grounds that make it difficult for the petitioner to collect the materials that are to serve as evidence set forth in the preceding item by himself/herself
六 予告通知がされた日から四月の不変期間内にされた申立てであること又はその期間の経過後申立てをすることについて相手方同意があること。
(vi) The fact that the petition has been filed within an unextendable period of four months from the day on which the advance notice was given or the fact that the opposite party has given consent to the filing of the petition after the expiration of this period
3 第一の書面には、前項に掲げる事項のほか、次の各に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ当該に定める事を記載しなければならない
(3) In the document set forth in paragraph (1), the matters specified in the following items for the categories of cases respectively set forth in those items shall be stated in addition to the matters listed in the items of the preceding paragraph:
一 第百三十二の四第一第一処分申立てをする場合
(i) Cases of filing a petition for the disposition set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code
当該文書所持者居所
Residence of the holder of the document
二 第百三十二の四第一第二処分申立てをする場合
(ii) Cases of filing a petition for the disposition set forth in item (ii) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code
当該嘱託を受けるべき同規定する官公署等の所在地
Location of the public agency, etc. prescribed in said item which is to undertake the commissioning
三 第百三十二の四第一第三処分申立てをする場合であって、その申立てが特定のについての意見陳述嘱託に係る場合
(iii) Cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code and said petition pertains to the commissioning of a statement of opinions about a specific object
当該特定の所在地
Location of the specific object
四 第百三十二の四第一第四処分申立てをする場合
(iv) Cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code
当該調査に係る所在地
Location of the object pertaining to the examination
4 第百三十二の四第一第一処分申立てにおける第二第二に掲げる事項の記載は、送付を求める文書第二百三十一文書に準ずる件への準用)に規定する件を含む。)を特定するに足りるを明らかにしてしなければならない第百三十二の四第一第三又は第四処分申立てにおける前項第三又は第四に定めるについても、同様とする
(4) Statements of the matters set forth in item (ii) of paragraph (2) in a petition for the disposition set forth in item (i) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall clarify matters sufficiently for identifying the document (including the object prescribed in Article 231 [Application Mutatis Mutandis to Objects Equivalent to Documents] of the Code) sought to be sent. The same shall apply to the object specified in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph in a petition for the disposition set forth in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code.
5 第百三十二の四第一第二又は第四処分申立てにおける第二第二に掲げる事項の記載は、調査を求める事を明らかにしてしなければならない。同第一第三処分申立てにおける意見陳述を求める事についても、同様とする
(5) Statements of the matters set forth in item (ii) of paragraph (2) in a petition for the disposition set forth in item (ii) or item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall clarify the matters for which an examination is sought. The same shall apply to the matters for which statements of opinion are sought in a petition for the disposition set forth in item (iii) of paragraph (1) of said Article.
6 第二第五の事由は、疎明しなければならない
(6) A prima facie showing shall be made with regard to the grounds set forth in item (v) of paragraph (2).
(証拠収集の処分の申立書の添付書類・法第百三十二条の四)
(Documents to be Attached to Written Petition for Disposition of Collection of Evidence; Article 132-4 of the Code)
第五十二条の六 前条証拠収集処分申立て方式)第一の書面(以下このにおいて「申立書」という。)には、次に掲げる書類添付しなければならない
Article 52-6 The document set forth in paragraph (1) of the preceding Article (Method of Filing Petition for Disposition of Collection of Evidence) (hereinafter referred to as the "written petition" in this Article) shall have attached the following documents:
一 予告通知書面の写し
(i) Copy of the document of advance notice
二 予告通知がされた日から四月の不変期間経過しているときは、前条第二第六相手方同意を証する書面
(ii) If the unextendable period of four months from the day on which the advance notice was given has passed, a document proving the consent of the opposite party set forth in item (vi) of paragraph (2) of the preceding Article
2 予告通知に対する返答をした被予告通知者第百三十二の四(訴え提起前における証拠収集処分)第一処分申立てをするときは、当該申立書には、前項に掲げる書類のほか、当該返答の書面の写し添付しなければならない
(2) When the recipient of the advance notice who has made a response to an advance notice files a petition for the disposition set forth in paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code, the written petition shall have attached a copy of the document of said response in addition to the documents listed in the items of the preceding paragraph.
3 第百三十二の四第一第三処分申立てをする場合において、当該処分が特定のについての意見陳述嘱託するものであり、かつ当該特定のに関する権利登記又は登録することができるものであるときは、当該申立書には、当該特定の登記証明書又は登録原簿に記載されている事証明した書面を添付しなければならない。同第四処分申立てをする場合において、調査に係るに関する権利登記又は登録することができるものであるときも、同様とする
(3) In cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code, if said disposition pertains to the commissioning of a statement of opinions about a specific object and if rights relating to said specific object are registrable, the written petition shall have attached a certificate of the registered matters or a document proving the matters stated in the registry of said specific object. The same shall apply when, in cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iv) of said paragraph, rights relating to the object pertaining to the examination are registrable.
(証拠収集の処分の手続等・法第百三十二条の六)
(Procedure for Disposition of Collection of Evidence, etc.; Article 132-6 of the Code)
第五十二条の七 裁判所は、必要があると認めるときは嘱託を受けるべき者その参考人意見を聴くことができる。
Article 52-7 The court may, if it finds it to be necessary, hear the opinion of the person to be commissioned or any other person related to the commission.
2 第百三十二の四(訴え提起前における証拠収集処分)第一第一規定する文書送付は、原本、正本又は認証のある謄本のほか、裁判所が嘱託を受けるべき者の負担その他の事情を考慮して相当と認めるときは写しすることができる
(2) In the sending of the document prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 132-4 (Disposition of Collection of Evidence prior to Filing of Action) of the Code, not only the original, an authenticated copy or a certified transcript of the document, but also a copy of the document is acceptable if the court finds it to be appropriate in consideration of the burden on and any other circumstances of the person to be commissioned.
3 第百三外国における証拠調べ嘱託手続)の規定は、第百三十二の六(証拠収集処分手続等)第五において準用する第百八十四外国における証拠調べ)第一規定により外国においてすべき第百三十二の四第一第一から第三までの処分に係る嘱託手続について準用する
(3) The provision of Article 103 (Commissioning Procedures for Examination of Evidence in Foreign State) shall apply mutatis mutandis to the commissioning procedures pertaining to the dispositions set forth in item (i) to item (iii) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code to be made in a foreign state pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 184 (Examination of Evidence in Foreign State) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 132-6 (Procedure for Disposition of Collection of Evidence, etc.) of the Code.
4 執行官は、第百三十二の四第一第四の調査をするに当たっては、当該調査を実施する日時及び場所を定め、申立人及び相手方に対し、その日時及び場所を通知しなければならない
(4) A court execution officer shall, when conducting the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code, specify the date and place for conducting said examination and notify the petitioner and the opposite party of such date and place.
5 第四催告及び通知)第一、第二及び第五の規定は、前項に規定する通知について準用する。この場合において、同第二及び第五中「裁判所書記官」とあるのは「執行官」と、「訴訟記録上」とあるのは「報告書において」と読み替えるものとする
(5) The provisions of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 4 (Requisition and Notice) shall apply mutatis mutandis to the notice prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "court clerk" in paragraph (2) and paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "court execution officer," and the phrase "in the case record" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "in the report."
6 第百三十二の四第一第四の調査の結果に関する報告書には、調査をした執行官氏名、調査に係る表示、調査に着手した日時及びこれを終了した日時、調査をした場所、調査に立ち会った者があるときはその氏名、調査を命じられた事並びに調査の結果を記載しなければならない
(6) The report on the results of the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall contain statements of the name of the court execution officer who conducted the examination, an indication of the object examined, the date and time of the commencement of the examination and the date and time of its termination, the place where the examination was conducted, the name(s) of a person(s) who attended the examination, if any, the matters on which the examination was ordered, and the examination results.
(訴えの提起の予定の有無等の告知)
(Notice of Whether or Not Filing of Action Is Scheduled, etc.)
第五十二条の八 予告通知者は、予告通知をした日から四月が経過したとき、又はその経過前であっても被予告通知者の求めがあるときは、被予告通知者に対し、その予告通知に係る訴え提起の予定の有無及びその予定時期を明らかにしなければならない
Article 52-8 A person who has given the advance notice shall, when four months have passed from the day on which he/she gave the advance notice, or even before such period has passed if there is a request by the recipient of the advance notice, clarify whether or not the filing of an action pertaining to said advance notice is scheduled and the schedule of the timing of such filing to the recipient of the advance notice.
第二編 第一審の訴訟手続
Part II Court Proceedings in First Instance
第一章 訴え
Chapter I Action
(訴状の記載事項・法第百三十三条)
(Matters to be Stated in Complaint; Article 133 of the Code)
第五十三条 訴状には、請求の趣旨及び請求の原因請求を特定するのに必要な事実をいう。)を記載するほか、請求を理由づける事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実重要なもの及び証拠を記載しなければならない
Article 53 A complaint shall contain statements of the object and statement of the claim (meaning the facts necessary for identifying the claim), concrete statements of the cause of action, and statements of material facts related to said cause and evidence for the respective grounds that require proof.
2 訴状事実についての主張を記載するには、できる限り、請求を理由づける事実についての主張当該事実に関連する事実についての主張とを区別して記載しなければならない
(2) When stating allegations on facts in a complaint, insofar as possible, allegations on the cause of the action and allegations on the facts related to said cause shall be stated separately.
3 攻撃又は防御の方を記載した訴状は、準備書面を兼ねるものとする
(3) A complaint stating allegations and evidence shall also serve as a brief.
4 訴状には、第一規定するのほか、原告又はその代理人郵便及び電話番(ファクシミリの番を含む。)を記載しなければならない
(4) A complaint shall contain statements of the postal code and telephone number (including the facsimile number) of the plaintiff or his/her agent, in addition to the matters prescribed in paragraph (1).
(訴えの提起前に証拠保全が行われた場合の訴状の記載事項)
(Matters to be Stated in a Complaint in Cases Where Preservation of Evidence Was Conducted Before Filing of Action)
第五十四条 訴え提起前に証拠保全のための証拠調べが行われたときは、訴状には、前条訴状の記載事)第一及び第四規定するのほか、その証拠調べを行った裁判所及び証拠保全事件表示を記載しなければならない
Article 54 If an examination of evidence was conducted for preservation of the evidence before the filing of an action, the complaint shall contain an indication of the court that conducted such examination of evidence and an indication of the case in which the examination of evidence was conducted, in addition to the matters prescribed in paragraph (1) and paragraph (4) of the preceding Article (Matters to be Stated in Complaint).
(訴状の添付書類)
(Documents to be Attached to Complaint)
第五十五条 次の各に掲げる事件訴状には、それぞれ当該に定める書類添付しなければならない
Article 55 A complaint for the cases listed in the following items shall have attached the documents respectively specified in those items:
一 不動産に関する事件 登記証明書
(i) Case relating to real property - Certificate of registered matters
二 手形又は小切手に関する事件 手形又は小切手写し
(ii) Case relating to a bill, a note or a check - Copy of the bill, the note or the check
2 前項規定するほか、訴状には、立証を要する事由につき、証拠となるべき文書写し以下「書証の写し」という。)で重要なものを添付しなければならない
(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, a complaint shall have attached a copy of any document that is to serve as evidence (hereinafter referred to as a "copy of documentary evidence") which is material, with regard to any grounds that require proof.
(訴状の補正の促し・法第百三十七条)
(Urging Correction of Complaint; Article 137 of the Code)
第五十六条 裁判長は、訴状の記載について必要な補正を促す場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。
Article 56 The presiding judge may, in cases of urging the plaintiff to make the necessary corrections to statements in a complaint, direct a court clerk to urge the plaintiff.
(訴状却下命令に対する即時抗告・法第百三十七条等)
(Immediate Appeal against Direction to Dismiss Complaint without Prejudice; Article 137, etc. of the Code)
第五十七条 訴状却下命令に対し即時抗告をするときは、抗告状には、却下された訴状添付しなければならない
Article 57 When filing an immediate appeal against a direction to dismiss a complaint without prejudice, the petition for immediate appeal shall have attached the dismissed complaint.
(訴状の送達等・法第百三十八条等)
(Service of Complaint, etc.; Article 138, etc. of the Code)
第五十八条 訴状送達は、原告から提出された副本によってする。
Article 58 A complaint shall be served by serving a duplicate submitted by the plaintiff.
2 前項規定は、第百四十三訴えの変更)第二第百四十四選定者に係る請求の追加)第三及び第百四十五中間確認の訴え)第三において準用する場合を含む。)の書面の送達について準用する
(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to service of the document set forth in paragraph (2) of Article 143 (Amendment of Claim) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 144 [Addition of Claim Pertaining to Appointer] and paragraph (3) of Article 145 [Action for Interlocutory Declaration] of the Code).
(反訴・法第百四十六条)
(Counterclaim; Article 146 of the Code)
第五十九条 反訴については、訴えに関する規定適用する
Article 59 The provisions concerning an action shall be applied to a counterclaim.
第二章 口頭弁論及びその準備
Chapter II Oral Argument and Preparation Thereof
第一節 口頭弁論
Section 1 Oral Argument
(最初の口頭弁論期日の指定・法第百三十九条)
(Designation of First Date for Oral Argument; Article 139 of the Code)
第六十条 訴え提起されたときは、裁判長は、速やかに口頭弁論の期日指定しなければならない。ただし、事件弁論準備手続に付する場合(付することについて当事者異議がないときに限る。)又は書面による準備手続に付する場合は、この限りでない。
Article 60 When an action has been filed, the presiding judge shall promptly designate the date for oral argument; provided, however, that this shall not apply in case of referring the case to preparatory proceedings (limited to a case where neither party has any objection to the referral) or referring the case to preparatory proceedings by means of documents.
2 前項期日は、特別の事由がある場合を除き、訴え提起された日から三十日以内の日に指定しなければならない
(2) Except when any special circumstances exist, the presiding judge shall designate a date within thirty days from the day on which the action was filed as the date set forth in the preceding paragraph.
(最初の口頭弁論期日前における参考事項の聴取)
(Hearing of Matters for Reference before First Date for Oral Argument)
第六十一条 裁判長は、最初にすべき口頭弁論の期日前に、当事者から、訴訟の進行に関する意見その他訴訟の進行について参考とすべき事聴取することができる
Article 61 The presiding judge may hear opinions on the process of the suit and/or other matters that are to serve as reference with regard to the process of the suit from the parties before the first date for oral argument.
2 裁判長は、前項聴取をする場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。
(2) The presiding judge may, in cases of conducting the hearing set forth in the preceding paragraph, direct a court clerk to conduct the hearing.
(口頭弁論期日の開始)
(Commencement of Proceedings on Date for Oral Argument)
第六十二条 口頭弁論の期日は、事件の呼上げによって開始する。
Article 62 Proceedings on a date for oral argument shall be commenced by pronouncement of the name of the case.
(期日外釈明の方法・法第百四十九条)
(Method of Asking for Explanation Outside Date for Oral Argument; Article 149 of the Code)
第六十三条 裁判長又は陪席裁判官は、口頭弁論の期日外において、第百四十九釈明権等)第一又は第二規定による釈明のための処置をする場合には、裁判所書記官に命じて行わせることができる。
Article 63 The presiding judge or an associate judge may, in cases of taking measures to ask for an explanation under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 149 (Authority to Ask for Explanation, etc.) of the Code outside the date for oral argument, direct a court clerk to take such a measure.
2 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方重要な変更を生じ得る事について前項の処置をしたときは、裁判所書記官は、その内容を訴訟記録上明らかにしなければならない
(2) If the presiding judge or an associate judge has, outside the date for oral argument, taken a measure set forth in the preceding paragraph with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, a court clerk shall clarify the contents thereof in the case record.
(口頭弁論期日の変更の制限)
(Restriction on Change of Date for Oral Argument)
第六十四条 争点及び証拠の整理手続を経た事件についての口頭弁論の期日の変更は、事実及び証拠についての調査が十分に行われていないことを理由としては許してはならない
Article 64 A change of the date for oral argument shall not be allowed for a case in which proceedings to arrange issues and evidence have already been conducted, if it is based on the reason that facts and evidence have not been researched sufficiently.
(訴訟代理人の陳述禁止等の通知・法第百五十五条)
(Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.; Article 155 of the Code)
第六十五条 裁判所が訴訟代埋陳述を禁じ、又は弁護士の付添いを命じたときは、裁判所書記官は、その旨を本通知しなければならない
Article 65 When the court has prohibited a counsel from making statements or has ordered the attendance of an attorney at law, a court clerk shall notify the party himself/herself thereof.
(口頭弁論調書の形式的記載事項・法第百六十条)
(Formal Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Article 160 of the Code)
第六十六条 口頭弁論調書には、次に掲げる事項を記載しなければならない
Article 66 The following matters shall be stated in a record of oral argument:
一 事件表示
(i) Indication of the case
二 裁判官及び裁判所書記官氏名
(ii) Names of the judges and the court clerk
三 立ち会った検察官氏名
(iii) Names of public prosecutors in attendance
四 出頭した当事者代理人補佐人及び通訳人氏名
(iv) Names of the parties, agents, assistants in court and interpreters who appeared
五 弁論の日時及び場所
(v) Date, time and place of the oral argument
六 弁論公開したこと又は公開しなかったときはその及びその理由
(vi) The fact that the oral argument was held in public or, if it was not held in public, a statement to that effect and the reason therefor
2 前項調書には、裁判所書記官記名押印し、裁判長が認印しなければならない
(2) The court clerk shall affix his/her name and seal to the record set forth in the preceding paragraph and the presiding judge shall affix a seal of approval thereto.
3 前項の場合において裁判長に支障があるときは、陪席裁判官その事由を付記して認印しなければならない裁判官に支障があるときは、裁判所書記官その旨を記載すれば足りる
(3) In the cases set forth in the preceding paragraph, if the presiding judge has difficulty affixing a seal of approval, an associate judge shall affix the seal of approval while appending a supplementary note about the grounds therefor. If any other judges have difficulty affixing a seal of approval, it is sufficient for the court clerk to include a statement to that effect in the record.
(口頭弁論調書の実質的記載事項・法第百六十条)
(Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Article 160 of the Code)
第六十七条 口頭弁論調書には、弁論の要領を記載し、特に、次に掲げる事項を明確にしなければならない
Article 67 A record of oral argument shall contain statements of the summary of the oral argument, while clarifying, in particular, the following matters:
一 訴え取下げ和解請求の放棄及び認諾並びに自白
(i) Withdrawal of the action, settlement, waiver or acknowledgment of a claim, or admission, if any
二 第百四十七の三(審理の計画)第一審理の計画が同規定により定められ、又は第四規定により変更されたときは、その定められ、又は変更された内容
(ii) If the plan for trial set forth in paragraph (1) of Article 147-3 (Plan for Trial) of the Code has been formulated pursuant to the provision of said paragraph or has been modified pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article, the contents so formulated or modified
三 証人当事者及び鑑定人陳述
(iii) Statements by witnesses, the parties themselves and expert witnesses
四 証人当事者及び鑑定人の宣誓の有無並びに証人及び鑑定人に宣誓をさせなかった理由
(iv) Whether or not witnesses, the parties themselves and expert witnesses swore under oath, and reasons for not having witnesses or expert witnesses swear under oath
五 検証の結果
(v) Results of the observation
六 裁判長が記載を命じた事及び当事者請求により記載を許した事
(vi) Matters that were directed by the presiding judge to be stated and matters that were allowed to be stated on request by a party
七 書面を作成しないでした裁判
(vii) Judicial decisions that were made without preparing a document thereof
八 裁判言渡し
(viii) Rendition of the judicial decision
2 前項規定にかかわらず、訴訟が裁判によらないで完結した場合には、裁判長許可を得て、証人当事者及び鑑定人陳述並びに検証の結果の記載を省略することができるただし、当事者が訴訟の完結を知った日から一週間以内にその記載をすべき旨の申出をしたときは、この限りでない
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where the suit has been concluded by a method other than a judicial decision, statements by witnesses, the parties themselves and expert witnesses and the results of the observation may be omitted from the statements in the record of oral argument, with the permission of the presiding judge; provided, however, that this shall not apply if a party has requested that such matters should be stated within one week from the day on which he/she acquired knowledge of the conclusion of the suit.
3 口頭弁論調書には、弁論の要領のほか、当事者による攻撃又は防御の方提出の予定その訴訟手続の進行に関する事を記載することができる
(3) In addition to the oral argument summary, a record of oral argument may contain statements of the schedule of advancement of allegations and evidence by parties and other matters concerning the progress of court proceedings.
(調書の記載に代わる録音テープ等への記録)
(Recording onto Audio Tape, etc. in Lieu of Statement in Record of Oral Argument)
第六十八条 裁判所書記官は、前条口頭弁論調書実質的記載事)第一規定にかかわらず、裁判長許可があったときは、証人当事者又は鑑定人以下「証人等」という。)の陳述を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずるにより一定の事記録することができるを含む。以下「録音テープ等」という。)に記録し、これをもって調書の記載に代えることができる。この場合において、当事者は、裁判長許可をする際に、意見を述べることができる。
Article 68 Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article (Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument), a court clerk may, with the permission of the presiding judge, record statements by a witness, the party himself/herself or an expert witness (hereinafter referred to as a "witness, etc.") onto an audio tape or video tape (including an object which may record certain matters by a method equivalent thereto; hereinafter referred to as an "audio tape, etc."), in lieu of the statement in the record. In this case, the parties may state their opinions when the presiding judge gives his/her permission.
2 前項の場合において、訴訟が完結するまでに当事者申出があったときは、証人等の陳述を記載した書面を作成しなければならない。訴訟が上訴審係属中である場合において、上訴裁判所が必要があると認めたときも、同様とする
(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, a document showing the statements of the witness, etc. shall be prepared if a party makes such a request before the suit concludes. The same shall apply when an appellate court finds it to be necessary in cases where a suit is pending in an appellate instance.
(書面等の引用添付)
(Citation and Attachment of Document, etc.)
第六十九条 口頭弁論調書には、書面、写真、録音テープ、ビデオテープその裁判所において適当と認めるものを引用し、訴訟記録添付して調書の一部とすることができる
Article 69 In a record of oral argument, a document, photograph, audio tape, video tape or any other object that is found to be appropriate by the court may be cited and be attached to the case record as part of said record of oral argument.
(陳述の速記)
(Stenography of Statements)
第七十条 裁判所は、必要があると認めるときは申立てにより又は職権で裁判所速記官その他の速記者に口頭弁論における陳述の全部又は一部を速記させることができる。
Article 70 The court may, if it finds it to be necessary, have a court stenographer or any other stenographer take stenographic notes of all or part of the statements in oral argument, upon petition or by its own authority.
(速記録の作成)
(Preparation of Stenographic Record)
第七十一条 裁判所速記官は、前条陳述速記)の規定により速記した場合には、速やかに速記原本を反訳して速記録を作成しなければならない。ただし、第七十三速記原本引用添付)の規定により速記原本調書の一部とされるときその裁判所速記録を作成する必要がないと認めるときは、この限りでない。
Article 71 A court stenographer shall, in cases where he/she has taken stenographic notes pursuant to the provision of the preceding Article (Stenography of Statements), promptly prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, this shall not apply when the stenographic notes are made part of the record of oral argument pursuant to the provision of Article 73 (Citation and Attachment of Stenographic Notes) or in other cases where the court finds it to be unnecessary to prepare a stenographic record.
(速記録の引用添付)
(Citation and Attachment of Stenographic Record)
第七十二条 裁判所速記官が作成した速記録は、調書引用し、訴訟記録添付して調書の一部とするものとするただし、裁判所が速記録の引用を適当でないと認めるときは、この限りでない
Article 72 A stenographic record prepared by a court stenographer shall be cited in the record of oral argument and be attached to the case record as part of said record of oral argument; provided, however, that this shall not apply when the court finds it inappropriate to cite the stenographic record.
(速記原本の引用添付)
(Citation and Attachment of Stenographic Notes)
第七十三条 証人及び当事者尋問並びに鑑定人の口頭による意見陳述については、裁判所が相当と認め、かつ当事者同意したときは、裁判所速記官が作成した速記原本引用し、訴訟記録添付して調書の一部とすることができる
Article 73 With regard to the examination of witnesses and the parties themselves and oral statements of opinion by expert witnesses, the stenographic notes prepared by a court stenographer may be cited and be made part of the record of oral argument by attaching them to the case record, if the court finds it to be appropriate and the parties have given their consent thereto.
(速記原本の反訳等)
(Transcription of Stenographic Notes, etc.)
第七十四条 裁判所は、次に掲げる場合には、裁判所速記官前条速記原本引用添付)の規定により調書の一部とされた速記原本を反訳して速記録を作成させなければならない。
Article 74 In the following cases, the court shall have a court stenographer prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes that were made part of the record of oral argument pursuant to the provision of the preceding Article (Citation and Attachment of Stenographic Notes):
一 訴訟記録閲覧謄写又はその正本謄本若しくは抄本交付請求する者が反訳を請求したとき。
(i) When a person requesting the inspection or copying of the case record or the issuance of an authenticated copy, transcript or extract of the case record has requested the transcription
二 裁判官が代わったとき。
(ii) When a judge has been replaced
三 上訴提起又は上告受理の申立てがあったとき。
(iii) When an appeal has been filed or a petition for acceptance of final appeal has been filed
四 その他必要があると認めるとき。
(iv) In any other cases where it is found to be necessary
2 裁判所書記官は、前項の規定により作成された速記録訴訟記録添付し、その旨を当事者その他の関係人通知しなければならない
(2) A court clerk shall attach the stenographic record prepared pursuant to the provision of the preceding paragraph to the case record and notify the parties and any other persons concerned to that effect.
3 前項の規定により訴訟記録添付された速記録は、前条規定により調書の一部とされた速記原本に代わるものとする
(3) The stenographic record attached to the case record pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be treated in lieu of the stenographic notes that were made part of the record of oral argument pursuant to the provision of the preceding Article.
(速記原本の訳読)
(Oral Translation of Stenographic Notes)
第七十五条 裁判所速記官は、訴訟記録閲覧請求する者が調書の一部とされた速記原本の訳読を請求した場合において裁判所書記官の求めがあったときは、その訳読をしなければならない
Article 75 In cases where a person requesting inspection of a case record has requested an oral translation of stenographic notes that were made part of the record of oral argument, a court stenographer shall, upon the request of a court clerk, orally translate the stenographic notes.
(口頭弁論における陳述の録音)
(Recording of Statements in Oral Argument)
第七十六条 裁判所は、必要があると認めるときは申立てにより又は職権で、録音装置を使用して口頭弁論における陳述の全部又は一部を録取させることができる。この場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音テープを反訳した調書を作成しなければならない
Article 76 The court may, if it finds it to be necessary, have all or part of the oral argument statements recorded by using a sound recorder, upon petition or by its own authority. In this case, if the court finds it to be appropriate, a record of oral argument shall be prepared by transcribing the audio tapes.
(法廷における写真の撮影等の制限)
(Restriction on Taking of Photographs, etc. in Court)
第七十七条 法廷における写真の撮影速記、録音、録画又は放送は、裁判長許可を得なければすることができない
Article 77 The taking of photographs, stenography, sound recording, video recording or broadcasting in court shall not be allowed without the permission of the presiding judge.
(裁判所の審尋等への準用)
(Application Mutatis Mutandis to Interrogation by Court, etc.)
第七十八条 第百六十口頭弁論調書及び第六十六から前条まで(口頭弁論調書の形式的記載事口頭弁論調書実質的記載事調書の記載に代わる録音テープ等への記録、書面等の引用添付陳述速記速記録の作成、速記録引用添付速記原本引用添付速記原本の反訳等、速記原本の訳読、口頭弁論における陳述の録音及び法廷における写真の撮影等の制限)の規定は、裁判所の審尋及び口頭弁論の期日外に行う証拠調べ並びに受命裁判官又は受託裁判官が行う手続について準用する
Article 78 The provision of Article 160 (Record of Oral Argument) of the Code and the provisions of Article 66 to the preceding Article (Formal Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument; Recording onto Audio Tape, etc. in Lieu of Statement in Record of Oral Argument; Citation and Attachment of Document, etc.; Stenography of Statements; Preparation of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Record; Citation and Attachment of Stenographic Notes; Transcription of Stenographic Notes, etc.; Oral Translation of Stenographic Notes; Recording of Statements in Oral Argument; Restriction on Taking of Photographs, etc. in Court) shall apply mutatis mutandis to an interrogation by the court, an examination of evidence conducted outside the date for oral argument, and proceedings conducted by an authorized judge or a commissioned judge.
第二節 準備書面等
Section 2 Brief, etc.
(準備書面・法第百六十一条)
(Brief; Article 161 of the Code)
第七十九条 答弁書その他の準備書面は、これに記載した事について相手方準備をするのに必要な期間をおいて、裁判所提出しなければならない
Article 79 A written answer or any other brief shall be submitted to the court while allowing a period necessary for the opponent to make preparations with regard to the matters stated therein.
2 準備書面事実についての主張を記載する場合には、できる限り、請求を理由づける事実抗弁事実又は抗弁事実についての主張とこれらに関連する事実についての主張とを区別して記載しなければならない
(2) In cases of stating allegations on the facts in a brief, insofar as possible, allegations on the cause of action, facts of defense or facts of re-defense and allegations on the facts related thereto shall be stated separately.
3 準備書面において相手方主張する事実否認する場合には、その理由を記載しなければならない
(3) In cases of denying in a brief any facts alleged by the opponent, the reason therefor shall be stated therein.
4 第二規定する場合には、立証を要する事由ごとに、証拠を記載しなければならない
(4) In the cases prescribed in paragraph (2), evidence shall be stated for the respective grounds that require proof.
(答弁書)
(Written Answer)
第八十条 答弁書には、請求の趣旨に対する答弁を記載するほか、訴状に記載された事実に対する認否及び抗弁事実を具体的に記載し、かつ、立証を要する事由ごとに、当該事実に関連する事実重要なもの及び証拠を記載しなければならないやむを得ない事由によりこれらを記載することができない場合には、答弁書提出速やかに、これらを記載した準備書面提出しなければならない
Article 80 A written answer shall contain statements of the answer to the object of claim, concrete statements of admission or denial of the facts stated in the complaint and facts of defense, and statements of material facts related to said facts and evidence for the respective grounds that require proof. In cases where it is not possible to include such statements due to unavoidable circumstances, a brief containing such statements shall be submitted promptly after submitting the written answer.
2 答弁書には、立証を要する事由につき、重要な書証写し添付しなければならないやむを得ない事由により添付することができない場合には、答弁書提出速やかに、これを提出しなければならない
(2) A written answer shall have attached a copy of important documentary evidence for grounds that require proof. In cases where it is not possible to attach such copy due to unavoidable circumstances, such copy shall be submitted promptly after submitting the written answer.
3 第五十三訴状の記載事)第四の規定は、答弁書について準用する
(3) The provision of paragraph (4) of Article 53 (Matters to be Stated in Complaint) shall apply mutatis mutandis to a written answer.
(答弁に対する反論)
(Counterargument to Answer)
第八十一条 被告の答弁により反論を要することとなった場合には、原告は、速やかに答弁書に記載された事実に対する認否及び抗弁事実を具体的に記載し、かつ、立証を要することとなった事由ごとに、当該事実に関連する事実重要なもの及び証拠を記載した準備書面提出しなければならない当該準備書面には、立証を要することとなった事由につき、重要な書証写し添付しなければならない
Article 81 In cases where the plaintiff is required to make a counterargument due to the submission of an answer by the defendant, he/she shall promptly submit a brief that contains concrete statements of admission or denial of the facts stated in the written answer and facts of re-defense, and statements of material facts related to said facts and evidence for the respective grounds that require proof. Said brief shall have attached a copy of important documentary evidence for grounds that require proof.
(準備書面に引用した文書の取扱い)
(Handling of Document Cited in Brief)
第八十二条 文書準備書面引用した当事者は、裁判所又は相手方の求めがあるときは、その写し提出しなければならない
Article 82 A party who has cited a document in a brief shall submit a copy thereof upon the request of the court or the opponent.
2 前項当事者は、同写しについて直送しなければならない
(2) The party set forth in the preceding paragraph shall carry out direct sending of the copy set forth in said paragraph.
(準備書面の直送)
(Direct Sending of Brief)
第八十三条 当事者は、準備書面について、第七十九準備書面)第一期間をおいて、直送しなければならない
Article 83 A party shall carry out direct sending of a brief while allowing the period set forth in paragraph (1) of Article 79 (Brief).
2 前項規定による準備書面直送を受けた相手方は、当該準備書面受領した旨を記載した書面について直送をするとともに、当該書面を裁判所提出しなければならない
(2) The opponent to whom direct sending of a brief was carried out under the provision of the preceding paragraph shall carry out direct sending of a document stating that he/she has received the brief and also submit said document to the court.
3 前項規定は、当事者が、受領した旨を相手方が記載した準備書面裁判所提出した場合には、適用しない。
(3) The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases where a party has submitted to the court a brief containing statements made by the opponent to the effect that he/she has received the brief.
(当事者照会・法第百六十三条)
(Inquiry to Opponent; Article 163 of the Code)
第八十四条 第百六十三当事者照会)の規定による照会及びこれに対する回答は、照会書及び回答書を相手方送付してする。この場合において、相手方代理人があるときは、照会書は、当該代理人に対し送付するものとする
Article 84 An inquiry under the provision of Article 163 (Inquiry to Opponent) of the Code and a response thereto shall be made by sending a written inquiry and written response, respectively, to the opponent. In this case, if the opponent has an agent, the written inquiry shall be sent to the agent.
2 前項照会書には、次に掲げる事項を記載し、当事者又は代理人記名押印するものとする
(2) The written inquiry set forth in the preceding paragraph shall contain statements of the following matters, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto:
一 当事者及び代理人氏名
(i) Names of the party and his/her agent
二 事件表示
(ii) Indication of the case
三 訴訟の係属する裁判所表示
(iii) Indication of the court before which the suit is pending
四 年月日
(iv) Date
五 照会をする事(以下このにおいて「照会事項」という。)及びその必要性
(v) Matters that are inquired into (hereinafter referred to as the "matters inquired into" in this Article) and the necessity for the inquiry
六 第百六十三規定により照会をする旨
(vi) Fact that the inquiry is made pursuant to the provision of Article 163 of the Code
七 回答すべき期間
(vii) Period in which a response should be made
八 照会をする者の住所郵便及びファクシミリの番
(viii) Address, postal code and facsimile number of the person making the inquiry
3 第一回答書には、前項第一から第四までに掲げる事項及び照会事項に対する回答を記載し、当事者又は代理人記名押印するものとする。この場合において、照会事項中に第百六十三に掲げる照会に該当することを理由としてその回答拒絶するものがあるときは、その条項をも記載するものとする
(3) The written response set forth in paragraph (1) shall contain statements of the matters listed in items (i) to (iv) of the preceding paragraph and responses to the matters inquired into, and the party or his/her agent shall affix his/her name and seal thereto. In this case, if, among the matters inquired into, there are any matters on which a response shall be refused due to the reason that the inquiry is one that is set forth in any of the items of Article 163 of the Code, the relevant provisions shall also be stated.
4 照会事項は、を分けて記載するものとし、照会事項に対する回答は、できる限り、照会事項に対応させて、かつ、具体的に記載するものとする
(4) The matters inquired into shall be stated in an itemized form, and the response to the matters inquired into shall be, insofar as possible, stated in accordance with the itemization of the matters inquired into and specifically.
(調査の義務)
(Obligation of Research)
第八十五条 当事者は、主張及び立証を尽くすため、あらかじめ証人その他の証拠について事実関係を詳細に調査しなければならない
Article 85 A party shall, in order to make allegations and show proof thoroughly, research, in advance, facts concerning witnesses and any other evidence in detail.
第三節 争点及び証拠の整理手続
Section 3 Proceedings to Arrange Issues and Evidence
第一款 準備的口頭弁論
Subsection 1 Preliminary Oral Arguments
(証明すべき事実の調書記載等・法第百六十五条)
(Statement of Facts to be Proven in Record, etc.; Article 165 of the Code)
第八十六条 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べによって証明すべき事実が確認された場合において、相当と認めるときは裁判所書記官当該事実準備的口頭弁論調書に記載させなければならない。
Article 86 In cases where, upon closing preliminary oral arguments, facts to be proven through the subsequent examination of evidence were confirmed, the court shall, if it finds it to be appropriate, have the court clerk state such facts in the record of preliminary oral arguments.
2 裁判長は、準備的口頭弁論終了するに当たり、当事者準備的口頭弁論における争点及び証拠の整理の結果を要約した書面を提出させる場合には、その書面の提出をすべき期間を定めることができる。
(2) In cases where, upon closing preliminary oral arguments, the presiding judge is to have the parties submit a document summarizing the issues and evidence as arranged through the preliminary oral arguments, he/she may specify the period for submitting said document.
(法第百六十七条の規定による当事者の説明の方式)
(Method of Explanation by Party under Provision of Article 167 of the Code)
第八十七条 第百六十七準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法提出)の規定による当事者説明は、期日において口頭でする場合を除き、書面でしなければならない
Article 87 The explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code shall be provided in writing, except in cases of providing the explanation orally on an appearance date.
2 前項説明期日において口頭でされた場合には、相手方は、説明をした当事者に対し、当該説明の内容を記載した書面を交付するよう求めることができる。
(2) In cases where the explanation set forth in the preceding paragraph was provided orally on an appearance date, the opponent may request the party who has provided the explanation to deliver a document stating the contents of said explanation.
第二款 弁論準備手続
Subsection 2 Preparatory Proceedings
(弁論準備手続調書等・法第百七十条等)
(Record of Preparatory Proceedings, etc.; Article 170 of the Code)
第八十八条 弁論準備手続調書には、当事者陳述に基づき、第百六十一準備書面)第二に掲げる事項を記載し、特に、証拠については、その申出を明確にしなければならない
Article 88 A record of preparatory proceedings shall, based on the statements by the parties, contain statements of the matters set forth in paragraph (2) of Article 161 (Brief) of the Code, while clarifying any request for offer of evidence in particular.
2 裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話することができるによって弁論準備手続期日における手続を行うときは、裁判所又は受命裁判官は、通話及び通話先の場所の確認しなければならない
(2) When conducting proceedings on the date for preparatory proceedings by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions, the court or an authorized judge shall confirm the called party and his/her location.
3 前項手続を行ったときは、その及び通話先の電話番弁論準備手続調書に記載しなければならない。この場合においては、通話先の電話番に加えてその場所を記載することができる
(3) When having conducted the proceedings set forth in the preceding paragraph, a statement shall be made to that effect and the telephone number of the called party shall be stated in the record of preparatory proceedings. In this case, the location of the called party may be stated in addition to the telephone number of said party.
4 第一及び前項規定するほか、弁論準備手続調書については、第百六十口頭弁論調書及びこの規則口頭弁論調書に関する規定準用する
(4) In addition to what is provided for in paragraph (1) and the preceding paragraph, the provision of Article 160 (Record of Oral Argument) of the Code and the provisions of these Rules concerning a record of oral argument shall apply mutatis mutandis to a record of preparatory proceedings.
(弁論準備手続の結果の陳述・法第百七十三条)
(Statement of Outcome of Preparatory Proceedings; Article 173 of the Code)
第八十九条 弁論準備手続終結後に、口頭弁論において弁論準備手続の結果を陳述するときは、その後の証拠調べによって証明すべき事実を明らかにしてしなければならない
Article 89 When stating the outcome of preparatory proceedings at oral argument after the conclusion of preparatory proceedings, the facts to be proven through the subsequent examination of evidence shall be clarified.
(準備的口頭弁論の規定等の準用・法第百七十条等)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions on Preliminary Oral Arguments, etc.; Article 170, etc. of the Code)
第九十条 第六十三期日外釈明の方及び第六十五訴訟代理人陳述禁止等の通知並びに準備的口頭弁論の規定は、弁論準備手続について準用する
Article 90 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.
第三款 書面による準備手続
Subsection 3 Preparatory Proceedings by Means of Documents
(音声の送受信による通話の方法による協議・法第百七十六条)
(Consultation by Method of Communication through Audio Transmissions; Article 176 of the Code)
第九十一条 裁判長又は高等裁判所における受命裁判官(以下このにおいて「裁判長等」という。)は、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話することができるによって書面による準備手続における協議をする場合には、その協議の日時を指定することができる
Article 91 In cases of holding a consultation by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions in preparatory proceedings by means of documents, the presiding judge or an authorized judge at a high court (hereinafter referred to as the "presiding judge, etc." in this Article) may designate the date of said consultation.
2 前項の方による協議をしたときは、裁判長等は、裁判所書記官当該手続についての調書を作成させ、これに協議の結果を記載させることができる。
(2) When a consultation has been held by the method set forth in the preceding paragraph, the presiding judge, etc. may have a court clerk prepare a record of the proceedings and have him/her state the outcome of the consultation therein.
3 第一の方による協議をし、かつ裁判長等がその結果について裁判所書記官記録をさせたときは、その記録に同の方による協議をした旨及び通話先の電話番を記載させなければならない。この場合においては、通話先の電話番に加えてその場所を記載させることができる。
(3) When a consultation has been held by the method set forth in paragraph (1) and the presiding judge, etc. has had a court clerk record its outcome, the presiding judge, etc. shall have statements of the fact that the consultation was held by the method set forth in said paragraph and the telephone number of the called party included in the record. In this case, the presiding judge, etc. may have the location of the called party stated in addition to the telephone number of said party.
4 第八十八弁論準備手続調書等)第二の規定は、第一項の方法による協議をする場合について準用する
(4) The provision of paragraph (2) of Article 88 (Record of Preparatory Proceedings, etc.) shall apply mutatis mutandis to cases of holding a consultation by the method set forth in paragraph (1).
(口頭弁論の規定等の準用・法第百七十六条)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Oral Argument, etc.; Article 176 of the Code)
第九十二条 第六十三期日外釈明の方及び第八十六証明すべき事実調書記載等)第二の規定は、書面による準備手続について準用する
Article 92 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument) and paragraph (2) of Article 86 (Statement of Facts to be Proven in Record, etc.) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings by means of documents.
(証明すべき事実の調書記載・法第百七十七条)
(Statement of Facts to be Proven in Record; Article 177 of the Code)
第九十三条 書面による準備手続終結した事件について、口頭弁論の期日において、その後の証拠調べによって証明すべき事実確認がされたときは、当該事実口頭弁論調書に記載しなければならない
Article 93 If, for a case for which preparatory proceedings by means of documents have been concluded, facts to be proven through the subsequent examination of evidence were confirmed on the date for oral argument, such facts shall be stated in the record of oral argument.
(法第百七十八条の規定による当事者の説明の方式)
(Method of Explanation by Party under Provision of Article 178 of the Code)
第九十四条 第百七十八書面による準備手続終結後の攻撃防御方法提出)の規定による当事者説明は、期日において口頭でする場合を除き、書面でしなければならない
Article 94 The explanation by a party under the provision of Article 178 (Advancement of Allegations and Evidence after Conclusion of Preparatory Proceedings by Means of Documents) of the Code shall be provided in writing, except in cases of providing the explanatio