航空法施行規則
Ordinance for Enforcement of the Civil Aeronautics Act
昭和二十七年七月三十一日運輸省令第五十六号
Ordinance of the Ministry of Transport No. 56 of July 31, 1952
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(航空保安施設)
(Aeronautical Navigation Facility)
第一条 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号。以下「法」という。)第二条第五項の規定による航空保安施設は、次のとおりとする。
Article 1 Aeronautical Navigation Facility under the provision of paragraph (5) of Article 2 of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952, hereinafter referred to as "the Act") shall be as follows:
一 航空保安無線施設 電波により航空機の航行を援助するための施設
(i) Aeronautical Radio Navigation Facility that aids the navigation of aircrafts by means of radio wave
二 航空灯火 灯光により航空機の航行を援助するための施設
(ii) Aeronautical Lights Facility that aids the navigation of aircrafts by means of lights
三 昼間障害標識 昼間において航行する航空機に対し、色彩又は形象により航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設
(iii) Obstacle Markings Facility that is to make aircrafts recognize the existence of object which may pose an impediment of navigation by colors or signs for any aircraft flying during the daytime
(ヘリポートの進入区域の長さ)
(Length of Heliport Approach Area)
第一条の二 法第二条第七項の国土交通省令で定めるヘリポートの進入区域の長さは、千メートル以下で国土交通大臣が指定する長さとする。
Article 1-2 The length of heliport approach area as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (7) of Article 2 of the Act shall have a length of not more than 1,000 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(進入表面の勾配)
(Gradient of Approach Surface)
第二条 法第二条第八項の国土交通省令で定める進入表面の水平面に対する勾配は、次のとおりとする。
Article 2 Gradient for horizontal plane of approach surface as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (8) of Article 2 of the Act shall be as follows:
一 計器着陸装置を利用して行う着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行う着陸の用に供する着陸帯にあつては、五十分の一
(i) 1/50th in the case of a landing strip used for the landing, performed by using an instrument landing apparatus or performed in accordance with a landing guidance by using precision approach radar
二 陸上空港等及び水上空港等の着陸帯(前号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、空港等の種類及び着陸帯の等級別に、次の表に掲げる勾配
(ii) Gradients listed in the following table, with categorized according to aerodrome, etc. and classified according to landing strip in the case of landing strip (other than that listed in the preceding item) for land-based aerodrome, etc. and sea-based aerodrome, etc.
空港等の種類
Category of Aerodrome
着陸帯の等級
Class of Landing Strip
勾配
Gradient
陸上空港等
Land-Based Aerodrome, etc.
AからDまで
From A to D
四十分の一
1/40th
E及びF
E and F
四十分の一以上三十分の一以下で国土交通大臣が指定する勾配
Gradient of more than 1/40th and not more than 1/30th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
G
二十五分の一
1/25th
H及びJ
H and J
二十分の一
1/20th
水上空港等
Water-based Aerodrome, etc.
A及びB
A and B
四十分の一
1/40th
C及びD
C and D
三十分の一
1/30th
E
二十分の一
1/20th
三 ヘリポートの着陸帯(第一号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、八分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配。ただし、当該ヘリポートの立地条件を勘案して特に必要と認める場合にあつては、二十分の一以上八分の一以下で国土交通大臣が指定するこう配
(iii) Gradient of more than 1/8th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of landing strip (other than that prescribed under item (i)) of heliport; provided however, that it is particularly determined to be necessary in consideration of site conditions of such heliport, gradient of more than 1/20th and not more than 1/8th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
(水平表面の半径の長さ)
(Radial Length of Horizontal Surface)
第三条 法第二条第九項の国土交通省令で定める水平表面の半径の長さは、次のとおりとする。
Article 3 Radial length of horizontal surface as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (9) of Article 2 of the Act shall be as follows:
一 陸上空港等及び水上空港等にあつては、空港等の種類及び着陸帯(二以上の着陸帯を有する空港等にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げる長さ
(i) Length listed in the following table, with categorized according to aerodrome, etc. and classified according to landing strip (the longest landing strip in the case of aerodromes, etc. with more than 2 landing strips), in the case of land-based aerodrome, etc. and sea-based aerodrome, etc.
空港等の種類
Category of Aerodrome
着陸帯の等級
Class of Landing Strip
半径
Radius
陸上空港等
Land-Based Aerodrome, etc.
A
四千メートル
4,000 meters
B
三千五百メートル
3,500 meters
C
三千メートル
3,000 meters
D
二千五百メートル
2,500 meters
E
二千メートル
2,000 meters
F
千八百メートル
1,800 meters
G
千五百メートル
1,500 meters
H
千メートル
1,000 meters
J
八百メートル
800 meters
水上空港等
Water-based Aerodrome, etc.
A
四千メートル
4,000 meters
B
三千五百メートル
3,500 meters
C
三千メートル
3,000 meters
D
二千五百メートル
2,500 meters
E
二千メートル
2,000 meters
二 ヘリポートにあつては、二百メートル以下で国土交通大臣が指定する長さ
(ii) Length of not more than 200 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of heliports
(ヘリポートの転移表面の勾配)
(Gradient of Heliport Transitional Surface)
第三条の二 法第二条第十項の国土交通省令で定めるヘリポートの転移表面の勾配は、二分の一とする。
Article 3-2 (1) Gradient of heliport transitional surface as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (10) of Article 2 of the Act shall be 1/2th.
2 前項の規定にかかわらず、着陸帯の一方の長辺(以下この項において「甲長辺」という。)の側の転移表面のこう配は、着陸帯の他の長辺(以下この項において「乙長辺」という。)の外方当該着陸帯の短辺の長さの二倍の距離の範囲内において、乙長辺を含み、かつ、着陸帯の外側上方に十分の一のこう配を有する平面の上に出る物件がない場合には、次のとおりとすることができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case where gradient of transitional surface at the one longer side of landing strip (hereinafter referred to as "Longer Side A" in this paragraph) includes another longer side (hereinafter referred to as "Longer Side B" in this paragraph) within double-distance of the shorter side of such landing strip at outside of Longer Side B of landing strip and no object is projected from the plane with gradient of 1/10th upward at outside of landing strip; it may be as follows;
一 甲長辺の外方当該ヘリポートを使用することが予想されるヘリコプターの回転翼の直径の長さの四分の三の距離の範囲内において、着陸帯の最高点を含む水平面の上に出る物件がないときは、二分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配
(i) In the case where there is no object projected from the horizontal plane including the highest point of the landing strip within 3/4th distance of diameter of the rotary wings of helicopters to be expected to use the heliport located at outside of Longer Side A, gradient of more than 1/2th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
二 前号以外のときは、二分の一から一分の一までで国土交通大臣が指定するこう配
(ii) In the case of other than the preceding item, gradient of 1/2th through 1/1th as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
(航空灯火)
(Aeronautical Lights)
第四条 法第二条第十一項の国土交通省令で定める航空灯火は、次のとおりとする。
Article 4 Aeronautical lights as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (11) of Article 2 of the Act shall be as follows:
一 航空灯台 夜間又は計器気象状態下における航空機の航行を援助するための施設
(i) Aeronautical beacon Facilities that aid the navigation of aircraft at night or under the instrument meteorological condition
二 飛行場灯火 航空機の離陸又は着陸を援助するための施設で、第百十四条に規定するもの
(ii) Aerodrome Lights Facilities that aid aircraft taking-off or landing as specified under Article 114
三 航空障害灯 航空機に対し航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設
(iii) Obstacle Lights Facilities that make aircrafts recognize the existence of object which may endanger aircraft operation
(計器気象状態)
(Instrument Meteorological Conditions)
第五条 法第二条第十五項の国土交通省令で定める視界上不良な気象状態は、次の各号に掲げる航空機の区分に応じ当該各号に掲げる気象状態(以下「有視界気象状態」という。)以外の気象状態とする。
Article 5 Low meteorological visibility as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (15), of Article 2 of the Act shall be meteorological conditions (hereinafter referred to as "visual meteorological condition") other than those listed in the following items according to the classification of aircrafts listed in the following items:
一 三千メートル以上の高度で飛行する航空機(第三号及び第四号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる条件に適合する気象状態
(i) Aircraft that flies at an altitude above 3,000 meters (excluding aircrafts listed in items (iii) and (iv)): Weather conditions that meet requirements;
イ 飛行視程が八千メートル以上であること。
(a) that flight visibility is over 8,000 meters
ロ 航空機からの垂直距離が上方及び下方にそれぞれ三百メートルである範囲内に雲がないこと。
(b) that no cloud is within the vertical distance of each 300 meters above and below the aircraft
ハ 航空機からの水平距離が千五百メートルである範囲内に雲がないこと。
(c) that no cloud is within the horizontal distance of 1,500 meters from the aircraft.
二 三千メートル未満の高度で飛行する航空機(次号及び第四号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる航空機の区分に応じそれぞれに掲げる気象状態
(ii) Aircraft that flies at an altitude less than 3,000 meters (excluding aircrafts listed in the following item and item (iv)): Each listed weather condition according to the classification of aircrafts listed in the following items
イ 航空交通管制区(以下「管制区」という。)、航空交通管制圏(以下「管制圏」という。)又は航空交通情報圏(以下「情報圏」という。)を飛行する航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態
(a) Aircraft that flies in air traffic control area (hereinafter referred to as "control area"), air traffic control zone (hereinafter referred to as "control zone") or air traffic information zone (hereinafter referred to as "information zone"): Weather conditions that meet requirements;
(1) 飛行視程が五千メートル以上であること。
1. that flight visibility is over 5,000 meters
(2) 航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。
2. that no cloud is within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft
(3) 航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。
3. that no cloud is within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft.
ロ 管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を飛行する航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態
(b) that aircraft flies in the airspace other than control area, control zone and information zone: Weather conditions that meet requirements;
(1) 飛行視程が千五百メートル以上であること。
1. that flight visibility is over 1,500 meters.
(2) 航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。
2. that no cloud is within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft.
(3) 航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。
3. that no cloud is within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft.
三 管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を地表又は水面から三百メートル以下の高度で飛行する航空機(次号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる条件に適合する気象状態(他の物件との衝突を避けることができる速度で飛行するヘリコプターについては、イに掲げるものを除く。)
(iii) Aircraft that flies at an altitude less than 300 meters from the ground surface or the water surface in the airspace other than the control area, the control zone and the information zone (excluding aircrafts listed in the following item): Weather conditions that meet requirements; (Regarding helicopter that flies at the speed of which collision with other object is avoidable, excludes the item listed in (a))
イ 飛行視程が千五百メートル以上であること。
(a) that flight visibility is over 1,500 meters.
ロ 航空機が雲から離れて飛行でき、かつ、操縦者が地表又は水面を引き続き視認することができること。
(b) that aircraft may fly away from clouds and that the pilot may visibly recognize the ground surface or the water surface.
四 管制圏又は情報圏内にある空港等並びに管制圏及び情報圏外にある国土交通大臣が告示で指定した空港等において、離陸し、又は着陸しようとする航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態
(iv) At aerodrome, etc. within control zone or information zone or at aerodrome, etc. outside control zone and information zone designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, aircraft that tries to take-off or land: Weather conditions that meet requirements;
イ 地上視程が五千メートル(当該空港等が管制圏内にある空港等であつて国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、八千メートル)以上であること。
(a) that ground visibility is more than 5,000 meters (more than 8,000 meters if aerodrome, etc. is the one within the control zone and the one designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).
ロ 雲高が地表又は水面から三百メートル(当該空港等がイの国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、四百五十メートル)以上であること。
(b) that height of clouds is more than 300 meters (more than 450 meters if aerodrome, etc. is the one designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism specified in (a) above) from the ground surface or water surface.
(有視界飛行方式)
(Visual Flight Rules)
第五条の二 有視界飛行方式とは、計器飛行方式以外の飛行の方式をいう。
Article 5-2 Visual Flight Rules means a flight procedure other than instrument flight rules.
(滑空機)
(Glider)
第五条の三 滑空機の種類は、左の四種とする。
Article 5-3 The categories of gliders are following 4 categories:
一 動力滑空機(附属書第一に規定する耐空類別動力滑空機の滑空機をいう。)
(i) Powered glider (it means a one of powered gliders specified as a powered glider in the airworthiness category by Annex 1)
二 上級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別曲技Aの滑空機並びに実用Uの滑空機であつて中級滑空機及び初級滑空機以外のものをいう。)
(ii) High class glider (it means a one of gliders specified as a acrobatic glider A and utility glider U in the airworthiness category by Annex 1 but it excludes middle class and primary class gliders)
三 中級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち、曲技飛行及び航空機えい航に適しないものであつて、ウインチえい航(自動車によるえい航を含む。次号において同じ。)に適するものをいう。)
(iii) Middle class glider (among utility gliders U in the airworthiness category specified by Annex 1, it means a one of gliders not suitable for acrobatic flight and aircraft towing but suitable for winch towing (including car towing; the same shall apply in the following item))
四 初級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち曲技飛行、航空機えい航及びウインチえい航に適しないものをいう。)
(iv) Primary class glider (among utility gliders U in the airworthiness category specified by Annex 1, it means a one of gliders not suitable for acrobatic flight, aircraft towing and winch towing)
(飛行規程)
(Flight Manual)
第五条の四 飛行規程は、次に掲げる事項を記載した書類とする。
Article 5-4 Flight Manual shall mean the documents that state the following items:
一 航空機の概要
(i) Aircraft General
二 航空機の限界事項
(ii) Matters relating to Aircraft Operating Limitations
三 非常の場合にとらなければならない各種装置の操作その他の措置
(iii) Operating procedures of various systems and other procedures that shall be carried out in case of emergency
四 通常の場合における各種装置の操作方法
(iv) Operating procedures of various systems under normal conditions
五 航空機の性能
(v) Aircraft performance
六 航空機の騒音に関する事項
(vi) Items relating to aircraft noise
七 発動機の排出物に関する事項
(vii) Items relating to engine emission
(整備手順書)
(Document for Maintenance procedure)
第五条の五 整備手順書は、次に掲げる事項を記載した書類とする。
Article 5-5 Document for Maintenance procedure shall mean the documents that state the following items:
一 航空機の構造並びに装備品及び系統に関する説明
(i) Description relating to aircraft structures and its equipments and systems
二 航空機の定期の点検の方法、航空機に発生した不具合の是正の方法その他の航空機の整備に関する事項
(ii) Methods for periodical inspection aircraft, methods for restoration of malfunction occurred on aircraft and other items relating to aircraft maintenances
三 航空機に装備する発動機、プロペラ及び第三十一条第一項の装備品の限界使用時間
(iii) Limit operation hours of engine, propeller, and equipments specified in paragraph (1) of Article 31 equipped to aircraft
四 その他必要な事項
(iv) Other necessary matters
(整備及び改造)
(Maintenance and Alternation)
第五条の六 整備又は改造の作業の内容は、次の表に掲げる作業の区分ごとに同表に定めるとおりとする。
Article 5-6 Contents of maintenance or alteration work shall be as prescribed in the following table based on the category of work listed in the following table.
作業の区分
Category of Work
作業の内容
Contents of Work
整備
Maintenance
保守
Preservation
軽微な保守
Minor Preservation
簡単な保守予防作業で、緊度又は間隙の調整及び複雑な結合作業を伴わない規格装備品又は部品の交換
Replacement for standard equipments or parts without adjustment of rigging or clearance and complex assembly work under simple preservation works
一般的保守
General Preservation
軽微な保守以外の保守作業
Preservation works other Minor Preservation
修理
Repair
軽微な修理
Slight Repair
耐空性に及ぼす影響が軽微な範囲にとどまり、かつ複雑でない修理作業であつて、当該作業の確認において動力装置の作動点検その他複雑な点検を必要としないもの
Repair work that effects on airworthiness remain minor, which is not complex, and is not required operational check of power system and other complex checks for confirmation of the work
小修理
Minor Repair
軽微な修理及び大修理以外の修理作業
Repair work other than Slight Repair and Major Repair
大修理
Major Repair
次のいずれかの修理作業
Either of the following repair works
一 次に掲げる修理作業その他の耐空性に大きな影響を及ぼす複雑な修理作業
(i) Repair work listed in the followings and other complex repair work that has a significant effect on airworthiness
イ 主要構造部材の強度に相当の影響を及ぼすおそれのある伸ばし、継ぎ、容接又はこれに類似した作業
(a) Stretching, splicing, welding or similar works that is likely to contribute to a considerable effect on strength of member of primary structure
ロ 複雑な又は特殊な技量又は装置を必要とする作業
(b) Work that requires complex or special technique or equipment
二 その仕様について第十四条第一項の国土交通大臣の承認を受けていない装備品又は部品を用いる修理作業
(ii) Repair work that use equipments or parts for which is not approved its specification by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with paragraph (1) of Article 14 of the Act
改造
Alteration
小改造
Minor Alteration
重量、強度、動力装置の機能、飛行性その他耐空性に重大な影響を及ぼさない改造であつて、その仕様について第十四条第一項の国土交通大臣の承認を受けた装備品又は部品を用いるもの
Alteration that does not have a significant effect to weight, strength, function of engine, flight characteristics, and other airworthiness of aircrafts and that uses equipments or parts for which is approved specification by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with paragraph (1) of Article 14 of the Act
大改造
Major Alteration
小改造以外の改造
Alteration other than Minor Alteration
(設計の変更)
(Design Change)
第六条 設計の変更の区分及び内容は、次の表に定めるとおりとする。
Article 6 Categories and contents of design change shall be as prescribed in the following table.
設計の変更の区分
Category of Design Change
設計の変更の内容
Contents of Design Change
小変更
Minor Change
重量、強度、動力装置の機能、飛行性その他航空機の耐空性に重大な影響を及ぼさない変更
Change that does not have a significant effect to weight, strength, engine operation, flight characteristics and other airworthiness of aircrafts
大変更
Major Change
小変更以外の変更
Change other than Minor Change
第二章 航空機登録証明書等
Chapter II Aircraft Registration Certificate, etc.
(航空機登録証明書)
(Aircraft Registration Certificate)
第七条 法第六条の航空機登録証明書の様式は、第三号様式の通りとする。
Article 7 Format of aircraft registration certificate under Article 6 of the Act shall be subject to From No.3.
第八条 航空機の移転登録又は変更登録を受けた者は、航空機登録証明書の書替を受けなければならない。
Article 8 Any person who has registered transfer or alteration of aircraft shall obtain a renewal of aircraft registration certificate.
第九条 航空機登録証明書を失い、破り、汚し、その再交付を申請しようとする者は、航空機登録証明書再交付申請書(第四号様式)に現に有する航空機登録証明書(失つた場合を除く。)を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 9 Any person who intends to apply for reissuance of aircraft registration certificate due to losing, breaking or smearing of the aircraft registration certificate shall submit a written application for the reissuance of the aircraft registration certificate (From No.4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism along with the currently owned aircraft registration certificate (except in the case of loss of the certificate).
第十条 航空機の所有者は、まつ消登録を受けた場合には、すみやかに航空機登録証明書を返納しなければならない。
Article 10 In the case where a deletion of the registration is made to the Aircraft Register, an owner of a registered aircraft shall return the aircraft registration certificate immediately.
(登録記号の打刻位置)
(Stamping Position of Registration Mark)
第十一条 法第八条の三第一項の規定による打刻は、当該航空機のかまちにこれを行わなければならない。
Article 11 The stamping pursuant to provisions specified in paragraph (1) of Article 8-3 under the Act shall be engraved on the frame of the aircraft.
第三章 航空機の安全性
Chapter III Safety of Aircraft
第一節 耐空証明等
Section 1 Airworthiness Certification, etc.
第十二条 法第十条第一項の滑空機は、初級滑空機とする。
Article 12 Gliders specified in paragraph (1), Article 10 of the Act shall be primary class gliders.
(耐空証明)
(Airworthiness Certification)
第十二条の二 法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を申請しようとする者は、耐空証明申請書(第七号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。
Article 12-2 (1) Any person who intends to apply for airworthiness certification specified in paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act shall submit an airworthiness certificate application form (Form No.7) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness Inspector.
2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2) Any document which should be attached to the application form under the preceding paragraph and the period for its submission shall be in accordance with the classification listed in the following table:
区分
Classification
添付書類
Documents to be attached
提出の時期
Period for Submission
(i)
法第十二条第一項の型式証明を受けた型式と異なる型式の航空機(三に掲げる航空機を除く。)
Any aircraft which is different from that type certificated under paragraph (1), Article 12 of the Act (excluding aircrafts listed in (iii)).
本邦内で製造するもの
Aircrafts manufactured in Japan
一 設計計画書
(i) Design plans
設計の初期
At the commencement of designing
二 設計書
(ii) Design documents
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
三 設計図面
(iii) Design drawing
四 部品表
(iv) Parts List
五 製造計画書
(v) Manufacturing Plans
六 飛行規程
(vi) Flight Manual
現状についての検査実施前
Prior to the inspection on current condition
七 整備手順書
(vii) Document for maintenance procedure
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
九 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(法第十条第五項第四号及び第五号に掲げる航空機に限る。)
(ix) Documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provision of paragraph (1), Article 39-4 (limited to aircrafts listed in items (iv) and (v) under paragraph (5), Article 10 of the Act.).
十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
本邦内で製造するもの以外のもの
Aircrafts other than those manufactured in Japan
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面
(i) Documents and drawings which can certify that aircrafts conform to the standards set forth in paragraph (4), Article 10 of the Act
検査希望時期まで
By desired date of inspection
二 飛行規程
(ii) Flight Manual
三 製造国の政府機関で発行した当該航空機の耐空性、騒音又は発動機の排出物について証明する書類
(iii) Documents issued by governmental institutions of a country of manufacture that certify airworthiness, noise level or engine emissions of aircrafts
四 航空の用に供した航空機については、整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(iv) In case of used aircraft, documents that state the total flight hours and flight hours since last overhaul inspection as well as technical records of maintenance or alteration thereof
五 整備手順書
(v) Document for maintenance procedures
六 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(vi) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
七 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(vii) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding three items
(ii)
法第十二条第一項の型式証明を受けた型式の航空機(三に掲げる航空機を除く。)
Any aircraft with type certificate obtained under paragraph (1), Article 12 of the Act (excluding aircrafts listed in (iii))
本邦内で製造するもの
Aircrafts manufactured in Japan
法第十条第六項第一号に掲げる航空機以外のもの
Aircrafts other than those listed in item (i) under paragraph (6), Article 10 of the Act
一 製造計画書
(i) Manufacturing Plans
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
二 飛行規程
(ii) Flight Manual
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding three items
法第十条第六項第一号に掲げる航空機
Aircrafts listed in item (i) under paragraph (6), Article 10 of the Act
一 第四十一条第一項の規定により交付を受けた航空機基準適合証(検査希望時期以前十五日以内に交付を受けたものに限る。以下この表において同じ。)
(i) Aircraft Statement of Conformity delivered pursuant to the provision of paragraph (1), Article 41 (limited to the one which is delivered within 15 days prior to the desired date of inspection, hereinafter the same shall be applied in this table)
検査希望時期まで
By desired date of inspection
二 飛行規程
(ii) Flight Manual
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding three items
本邦内で製造するもの以外のもの
Aircrafts other than those manufactured in Japan
一 飛行規程
(i) Flight Manual
検査希望時期まで
By desired date of inspection
二 製造国の政府機関で発行した当該航空機の耐空性、騒音又は発動機の排出物について証明する書類
(ii) Documents issued by governmental institutions of a country of manufacture that certify airworthiness, noise level or engine emissions of aircrafts
三 航空の用に供した航空機については、整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(iii) In case of used aircraft, documents that state the total flight hours and flight hours since last overhaul inspection of aircraft as well as technical records of maintenance or alteration thereof
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
五 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(v) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
(iii)
法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を受けたことのある航空機
Any aircraft which has obtained airworthiness certification set forth in paragraph (1), Article 10 or paragraph (1), Article 10-2 of the Act
法第十条第六項第三号に掲げる航空機以外のもの
Aircrafts other than aircraft listed in item (iii) under paragraph (6), Article 10 of the Act
一 飛行規程
(i) Flight Manual
検査希望時期まで
By desired date of inspection
二 整備又は改造に関する技術的記録並びに総飛行時間及び前回分解検査後の飛行時間を記載した書類
(ii) Documents that state the total flight hours and flight hours since last overhaul inspection of aircraft as well as technical records of maintenance or alteration thereof
三 使用中止中の保管の状況を記載した書類
(iii) Documents that state custodial conditions during the suspension of use
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
五 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(v) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
法第十条第六項第三号に掲げる航空機
Any aircraft listed in item (iii) under paragraph (6), Article 10 of the Act
一 第四十一条第一項の規定により交付を受けた航空機基準適合証
(i) Aircraft Statement of Conformity delivered pursuant to the provision under paragraph (1), Article 41
二 飛行規程
(i) Flight Manual
三 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding three items
第十二条の三 法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の航空機の用途を指定する場合は、附属書第一に規定する耐空類別を明らかにするものとする。
Article 12-3 (1) In the case where the purpose of aircraft use is designated as set forth in paragraph (3) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article), airworthiness category as specified in Annex No.1 shall be defined.
2 法第十条第三項の国土交通省令で定める航空機の運用限界は、第五条の四第二号の航空機の限界事項とする。
(2) Aircraft operating limitations as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (3) of Article 10 of the Act shall be matters of limitations of the aircraft under item (ii) of Article 5-4.
第十三条 法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の指定は、前条に規定する事項を記載した書類(以下「運用限界等指定書」という。)を申請者に交付することによつて行う。
Article 13 Designation under paragraph (3) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) shall be made by delivering documents stating the matter set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as "Designation for operating limitation, etc.") to an applicant.
第十四条 法第十条第四項第一号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の基準は、附属書第一に定める基準(装備品及び部品については附属書第一に定める基準又は国土交通大臣が承認した型式若しくは仕様(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の適用を受ける無線局の無線設備にあつては、同法に定める技術基準))とする。
Article 14 (1) Standards provided in item (i) under paragraph (4) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) shall be standards specified by Annex No.1 (in the case of components and parts, they shall be standards specified by Annex No.1 or the types or the specifications approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of radio equipments of radio station subject to the Radio Act (Act No. 131 of 1950), they shall be technical standards specified by the same Act)).
2 法第十条第四項第二号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第二の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第二に定める基準とする。
(2) Aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (ii) under paragraph (4) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be the aircraft subject to Annex No.2 and standards of the said item shall be the standards as specified in Annex No.2.
3 法第十条第四項第三号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第三の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第三に定める基準とする。
(3) Aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (iii) under paragraph (4) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be the aircraft subject to Annex No.3 and standards of the said item shall be the standards as specified in Annex No.3.
第十四条の二 前条第一項の型式又は仕様の承認を申請しようとする者は、装備品等型式(仕様)承認申請書(第七号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 14-2 (1) Any person who intends to apply for approval of the types or the specifications under paragraph (1) of the preceding Article shall submit an application form for approval of type (specification) of components, etc. (Form No.7-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
(2) The following documents shall be attached to the application form provided in the preceding paragraph:
一 型式又は仕様を記載した書類
(i) Documents that state type or specification
二 型式又は仕様に係る設計が前号の型式又は仕様に適合することを証する書類及び図面
(ii) Documents and drawings certifying that any design pertaining to type or specification shall conform to the type or specification under the preceding item
三 型式又は仕様の装備品又は部品の均一性が確保されることを証する書類
(iii) Documents certifying that the uniformity of components or parts of type or specification is assured
四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(iv) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding three items
3 前条第一項の型式又は仕様の承認は、装備品等型式(仕様)承認書(第七号の三様式)を申請者に交付することによつて行う。
(3) An approval of the type or specification under paragraph (1) of the preceding Article shall be made by delivering a certificate of approval for type (specification) of components, etc. (Form No.7-3) to an applicant.
4 前条第一項の承認を受けた者は、当該承認を受けた型式又は仕様について変更しようとするときは、国土交通大臣の承認を受けなければならない。
(4) Any person who is granted approval under paragraph (1) of the preceding Article shall obtain an approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when he/she intends to change previously approved type or specification.
5 第一項から第三項までの規定は、前項の場合について準用する。
(5) The provisions from paragraph (1) to paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
6 前条第一項の承認を受けた者であつて法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けたものが、当該承認を受けた型式又は仕様に係る設計の変更(第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更に該当するものに限る。)について、第三十五条第七号の規定による検査をし、かつ、第四十条第二項の規定により当該型式又は仕様に適合することを確認したときは、第四項の規定の適用については、同項の承認を受けたものとみなす。
(6) When any person who is granted approval under paragraph (1) of the preceding Article and is certified for the capability specified in item (v) under paragraph (1) of Article 20 of the Act is certified in accordance with the said paragraph has inspected pursuant to item (vii) of Article 35 with regard to change of design pertaining to type or specification as previously approved (limited to falling minor change of the category of design change listed in the table under Article 6) and has confirmed that they should conform to the type or specification pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 40, an application of the provision under paragraph (4) shall be deemed to be approved by said paragraph.
7 前項の規定による確認をした者は、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
(7) Any person who could confirmed under the provision under the preceding paragraph shall submit a written notice stating the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.
一 氏名又は名称及び住所
(i) The name and address
二 認定事業場の名称及び所在地
(ii) The name and location of approved organization
三 装備品等型式(仕様)承認書の番号及び装備品又は部品の型式又は仕様の名称
(iii) The number of a certificate of approval of type (specification) of components, etc., and the type or name of specification of component or parts
四 当該確認をした設計の変更の内容
(iv) Contents of design change that the relevant confirmation is made
8 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。
(8) The following documents shall be attached to the written notice provided in the preceding paragraph:
一 第二項各号に掲げる書類(変更した部分に限る。)
(i) Documents listed in each item of paragraph (2) (limited to the changed part)
二 第四十一条第二項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ii) A copy of the statement of design conformity certificate as delivered pursuant to the provision under paragraph (2) of Article 41
9 国土交通大臣は、前条第一項の承認を受けた型式若しくは仕様の装備品若しくは部品の安全性若しくは均一性が確保されていないと認められるとき又は当該装備品若しくは部品が用いられていないと認められるときは、当該承認を取り消すことができる。
(9) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel his/her approval when it is found that safety or uniformity of any components or parts of the type or specification approved pursuant to paragraph (1) of the preceding Article is not assured or when said components or parts is not be applied.
10 前条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品を製造する者は、当該装備品又は部品に同項の承認を受けた旨の表示を行わなければならない。
(10) Any person who manufactures components or parts of the type or specification approved pursuant to paragraph (1) of the preceding Article shall provide the components or parts with an indication that they are approved in accordance with said paragraph.
11 前項の規定により行うべき表示の方法については、第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。
(11) Indication method to be implemented pursuant to the preceding paragraph shall be designated by a certificate of approval for types (specifications) of components, etc. under paragraph (3).
第十五条 国土交通大臣は、申請により、装備品又は部品が第十四条第一項の型式に適合するものであるかどうかについて検査を行い、これに適合すると認めるときは、当該型式に適合する旨の認定を行う。
Article 15 (1) Upon an application, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall inspect whether or not components or parts conform to types of paragraph (1) of Article 14 and shall certify that they are in compliance with the types when the Minister finds that they conform to the types of said provision.
2 前項の規定により行うべき検査の種類は、前条第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。
(2) Types of inspection to be performed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be designated by a certificate of approval for types (specifications) of components, etc. under paragraph (3) of the preceding Article.
3 第一項の認定を受けた装備品又は部品は、法第十条第四項又は法第十七条第二項の検査においては、法第十条第四項第一号の基準に適合しているものとみなす。
(3) Components or parts certified pursuant to paragraph (1) shall be deemed to be conformed to the standards set forth in item (i) under paragraph (4) of Article 10 of the Act pursuant to inspections under paragraph (4) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 17 of the Act.
第十六条 法第十条第七項又は法第十条の二第二項において準用する法第十条第七項の耐空証明書の様式は、第八号様式の通りとする。
Article 16 Format of airworthiness certificate under paragraph (7) of Article 10 of the Act applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 10-2 shall be as Form No.8.
第十六条の二 航空機の使用者は、耐空証明書を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第八号の二様式)に、耐空証明書(失つた場合を除く。)を添えて、その耐空証明書を交付した者に提出しなければならない。
Article 16-2 When any operator of aircraft who intends to apply for reissuance of airworthiness certificate due to losing, breaking or smearing thereof, he/she shall submit an application form for reissuance (Form No.8-2) to the person who delivered such airworthiness certificate, together with such airworthiness certificate (except in the case of loss of the certificate).
第十六条の三 左の各号の一に該当する耐空証明書を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その耐空証明書を、これを交付した者に返納しなければならない。この場合において、返納の事由を記載した書類を添付しなければならない。
Article 16-3 Any person who owns or retains an airworthiness certificate which falls under any of the following items shall return such airworthiness certificate to the person who delivered it without delay. In this case, a document that states the reasons for returning shall be attached.
一 有効期間が経過した耐空証明書
(i) Airworthiness certificate that the validity period is expired
二 耐空証明の有効期間が経過する前に新たな耐空証明書の交付を受けた場合における旧耐空証明書
(ii) Old airworthiness certificate where a new airworthiness certificate is delivered before the effective period of such airworthiness certification is expired
三 耐空証明が効力を失つた場合における耐空証明書
(iii) Airworthiness certificate where airworthiness certification becomes invalid
(耐空検査員)
(Airworthiness Inspector)
第十六条の四 法第十条の二第一項の資格及び経験は、次のとおりとする。
Article 16-4 Qualifications and experiences under paragraph (1) of Article 10-2 of the Act shall be as follows:
一 資格
(i) Qualifications
イ 法第十条の二第一項の認定を申請する日までに二十三歳に達していること。
(a) Any person who attains the age of 23 until the date on which he/she applies for approval pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act.
ロ 一等航空整備士若しくは二等航空整備士の資格についての技能証明(動力滑空機についての限定をされているものに限る。)若しくは航空工場整備士の資格についての技能証明(機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係及びプロペラ関係についての限定をされているものに限る。)を有しているか、又はこれと同等以上と認められる技能を有していること。
(b) Any person who has a competence certification for the qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician (limited to the certificate restricted to powered glider) or a competence certification (limited to the certificate restricted to matters related to airframe, matters related to aircraft component, matters related to piston engine and matters related to propeller) for the qualification of aircraft overhaul technician, or has competence which is recognized as equal to or greater than the aforementioned qualifications.
二 経験
(ii) Experiences
イ 二年以上滑空機の製造、改造若しくは修理又はこれらの検査に従事したこと。
(a) Any person who has two years or more of experience in manufacture, alteration or repair of glider;
ロ 法第十条第四項第二号及び第三号の基準に関して国土交通大臣が行う講習を修了したこと。
(b) Any person who completed the training preformed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regarding the standards specified in item (ii) and item (iii) under paragraph (4) of Article 10 of the Act.
第十六条の五 法第十条の二第一項の滑空機は、中級滑空機、上級滑空機及び動力滑空機とする。
Article 16-5 Gliders under paragraph (1) of Article 10 of the Act shall be middle class glider, high class glider and powered glider.
第十六条の六 次に掲げる者は、法第十条の二第一項の認定を申請することができない。
Article 16-6 None of the following person may apply for certification pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act:
一 日本の国籍を有しない者
(i) Any person who does not have Japanese nationality
二 第十六条の十一の規定により、その資格の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) Any person whose qualification has been revoked pursuant to the provision under paragraph (11) of Article 16 of the Act and for whom two years has not passed since the date of that revocation
三 禁錮以上の刑に処せられて、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(iii) Any person who has been sentenced to imprisonment or severer punishment and for whom two years has not passed since either execution of the sentence was completed or conclusion of being not subject to the execution of the sentence
四 成年被後見人又は被保佐人
(iv) An adult ward or a person under guardianship
第十六条の七 法第十条の二第一項の認定を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した耐空検査員認定申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-7 (1) Any person who intends to apply for certification pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act shall submit an application form for certification of airworthiness inspector stating the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
一 氏名、生年月日及び住所(別に営業所があるときは、その名称及び所在地を附記すること。)
(i) Name, date of birth and address (if he/she has business office other than the said address, its name and address shall be appended)
二 所属する会社その他の団体があるときは、その名称及び主たる事務所の所在地
(ii) If he/she belongs to any company or other organizations, its name and location of main office
三 技能証明書の種別及び番号
(iii) Category and number of qualification certificate
2 前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・四センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。この章中以下同じ。)二葉及び次に掲げる書類を添えなければならない。
(2) Application form specified in the preceding paragraph shall attach his/her two pictures (without posted and taken within the past six months and upper-body included without hats and caps, (3 cm height and 2.4 cm width); hereinafter the same shall be applied in this Chapter) and the following documents:
一 戸籍抄本
(i) An abstract of his/her family register
二 後見登記等に関する法律(平成十一年法律第百五十二号)第十条第一項に規定する登記事項証明書
(ii) Certificate of registered matters provided by paragraph (1) of Article 10 of the Act of Guardianship Registration (Act No. 152 of 1999)
三 履歴書
(iii) Personal resume
四 第十六条の四第二号の経験を有することを証明する書類
(iv) Documents certifying that he/she has experience provided by item (ii) of Article 16-4
第十六条の八 国土交通大臣は、法第十条の二第一項の認定をしたときは、耐空検査員に、その身分を示す証票(第八号の三様式。以下「耐空検査員の証」という。)を交付する。
Article 16-8 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall deliver an identification card that may identify his/her status (Form No. 8-3, hereinafter referred to as "Identification Card of Airworthiness Inspector") to airworthiness inspector when he/she approved matters set forth in paragraph (1) of Article 10-2.
2 耐空検査員が、業務に従事するときは、前項の耐空検査員の証を携帯しなければならない。
(2) Airworthiness inspector shall, at the time of engagement, carry with himself/herself his/her identification card of airworthiness inspector specified in the preceding paragraph.
第十六条の九 耐空検査員が、耐空検査員の証を失い、破り、よごし、又は氏名若しくは住所を変更したため再交付を申請しようとするときは、左に掲げる事項を記載した再交付申請書に写真二葉及び耐空検査員の証(失つた場合を除く。)を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-9 When airworthiness inspector intends to apply for reissuance of identification card of airworthiness inspector due to losing, breaking or smearing thereof, or changing of his/her name or address, he/she shall submit an application form for reissuance stating the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with his/her two pictures and such identification card of airworthiness inspector (except in the case of loss of the certificate).
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 認定番号
(ii) Approved number
三 再交付を申請する事由
(iii) Reasons to apply for reissuance thereof
第十六条の十 耐空検査員は、法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき、又は法第十六条第二項の検査を行つたときは、次の各号に掲げる事項を記載した報告書及び検査記録書を作成し、遅滞なく国土交通大臣に提出しなければならない。ただし、検査記録書の提出にあつては、国土交通大臣の要求があつた場合に限るものとする。
Article 16-10 (1) Airworthiness inspector shall prepare a report and an inspection record stating matters listed in the following items, and submit them to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay when he/she granted airworthiness certification pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act or performed inspection pursuant to paragraph (2) of Article 16 of the Act; provided, however, that submission of the inspection record shall only be made upon a request of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 報告書
(i) Report
イ 氏名及び住所
(a) Name and address
ロ 認定番号
(b) Approved number
ハ 滑空機の登録番号
(c) Registration number of a glider
ニ 滑空機の型式、製造番号、製造者及び製造年月日
(d) Type, manufacturing number, name of manufacturer and date of manufacturing of a glider
ホ 申請者の氏名及び住所
(e) Name and address of an applicant
ヘ 検査を行つた日及び場所
(f) Date and place that inspection is performed
ト 耐空証明書交付年月日及び耐空証明書番号(法第十条の二第一項の耐空証明を行つたときに限る。)
(g) Issuance date of airworthiness certificate and number of airworthiness certificate (limited when an airworthiness certification is granted pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act)
二 検査記録書
(ii) Inspection record
イ 法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき
(a) Airworthiness certification is granted pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act
 (一) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項
 1. Matters concerning inspection for materials, parts and assembling parts
 (二) 内部検査、総組立検査及び飛行検査に関する事項
 2. Matters concerning internal inspection, general assembling inspection and flight inspection
ロ 法第十六条第二項の検査を行つたとき
(b) When inspections pursuant to paragraph (2) of Article 16 of the Act is performed
 (一) 修理及び改造に関する事項(設計書及び設計図面を添付すること。)
 1. Matters concerning repair and alteration (documents and drawings for design shall be attached)
 (二) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項
 2. Matters concerning inspection for materials, parts and assembling parts
 (三) 総組立検査及び飛行検査に関する事項
 3. Matters concerning general assembling inspection and flight inspection
2 前項の報告書(法第十条の二第一項の耐空証明に係るものに限る。)には、当該滑空機の飛行規程の写しを添えなければならない。ただし、法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を受けたことのある滑空機であつてその飛行規程の記載事項に変更がないものについては、この限りでない。
(2) A copy of flight Manual of such glider shall be attached to the report under the preceding paragraph (limited to that pertaining to airworthiness certification pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act); provided, however, that it shall not be applied to a glider that has been granted airworthiness certification pursuant to paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act and its flight manual has not been changed.
3 法第十二条第一項の型式証明を受けた型式と異なる型式の滑空機について法第十条の二第一項の耐空証明をしたときは、第一項の報告書に当該滑空機の設計書及び設計図面を添えなければならない。
(3) In the case where airworthiness certification is granted pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act to a glider with the type different from the one granted the type certification pursuant to paragraph (1) of Article 12 of the Act, documents and drawings for design of the glider shall be attached to the report under paragraph (1).
第十六条の十一 国土交通大臣は、耐空検査員が次の各号の一に該当するときは、その認定を取り消すことができる。
Article 16-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel his/her approval for an airworthiness inspector if he/she falls under any of the following:
一 死亡し、又は失そうの宣告を受けたとき。
(i) if he/she has died or has become the subject of the adjudication of disappearance
二 第十六条の六第一号、第三号又は第四号に該当したとき。
(ii) if he/she falls under item (i), (iii) or (iv) of Article 16-6
三 法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。
(iii) if he/she has violated the provision of an order by laws or based on laws
四 不正の手段により認定を受けたとき。
(iv) if he/she has obtained an approval by illegal means
五 技能証明の取消し又は航空業務の停止を命ぜられたとき。
(v) if he/she becomes subject to cancellation of his/her competence certificate or suspension of aeronautics services
六 耐空検査員としての職務を行うに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。
(vi) if he/she commits a misdeed or serious error in performing his/her duties as an airworthiness inspector
第十六条の十二 国土交通大臣は、耐空検査員の証について、第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第十六条の九の再交付の申請があつたとき(失つた場合に限る。)又は前条の規定により認定を取り消したときは、その無効であることを告示する。
Article 16-12 As regards identification card of airworthiness inspector, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give a notice that it is invalid in the case where he/she has received a notification of loss thereof pursuant to Article 283 or an application for reissuance thereof pursuant to paragraph (9) of Article 16 of the Act, or has canceled its certification pursuant to the provision of the preceding Article.
第十六条の十三 耐空検査員が前条の取消しを受けたとき、又は再交付を受けた後失つた耐空検査員の証が発見されたときは、その証を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。
Article 16-13 When the cancellation under the preceding Article is applied to an airworthiness inspector or the lost identification card of airworthiness inspector is found after he/she received reissuance thereof, a person who owns or retains the certificate shall return it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay, along with documents stating the reason for such event.
(試験飛行等の許可)
(Permission for Test Flights, etc.)
第十六条の十四 法第十一条第一項ただし書(同条第三項、法第十六条第三項及び法第十九条第三項において準用する場合を含む。)の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 16-14 Any person who intends to obtain a permission pursuant to the proviso under paragraph (1) of Article 11 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article, paragraph (3) of Article 16 under the Act and paragraph (3) of Article 19 of the Act) shall submit an application form stating the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 航空機の型式並びに航空機の国籍及び登録記号
(ii) Type of aircraft and nationality and registration marks of aircraft
三 飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。)
(iii) Outline of flight plan (purpose of flight, date and time and route shall be specified)
四 操縦者の氏名及び資格
(iv) Name and qualification of an operator
五 同乗者の氏名及び同乗の目的
(v) Name of fellow passenger and his/her purpose
六 法第十一条第三項において準用する同条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、指定された用途又は運用限界の範囲を超えることとなる事項の内容
(vi) Matters that are estimated to exceed the categories or the operating limitations as designated, in the case where any person who intends to obtain permission pursuant to the proviso under paragraph (1) of Article 11 applied mutatis mutandis under paragraph (3) of Article 11 of the Act
七 法第十六条第三項又は法第十九条第三項において準用する法第十一条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、当該許可に係る修理、改造又は整備の内容
(vii) In the case where any person who intends to obtain permission pursuant to the proviso under paragraph (1) of Article of the Act applied mutatis mutandis under paragraph (3) of Article 16 of the Act or paragraph (3) of Article 19 of the Act, matters related to repair, alteration or maintenance pertaining to the permission
八 その他参考となる事項
(viii) Any other matter that will be of reference
(型式証明)
(Type Certification)
第十七条 法第十二条第一項の型式証明を申請しようとする者は、型式証明申請書(第九号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 17 (1) Any person who intends to apply for type certification provided in paragraph (1) of Article 12 of the Act shall submit an application form for type certification (Form No. 9) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2) Any document which should be attached to the application form under the preceding paragraph and the period for its submission shall be in accordance with the classification listed in the following table:
区分
Classification
添付書類
Documents to be attached
提出の時期
Period for Submission
(i)
その型式の設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が型式証明その他の行為をした航空機
Aircrafts that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, certified type certification or performed other acts in regard to designs of the relevant type
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面
(i) Documents and drawings which can certify that aircrafts conform to the standards set forth in paragraph (4), Article 10 of the Act
検査希望時期まで
By desired date of inspection
二 当該国の政府機関で発行した、当該国が型式証明その他の行為をしたことを証明する書類
(ii) Documents certifying that governmental institutions of the country issued and that the said country certified type certification and performed other acts
三 図面目録
(iii) Drawing List
四 部品表
(iv) Parts List
五 仕様書
(v) Specifications
六 飛行規程
(vi) Flight Manual
七 整備手順書
(vii) Document for Maintenance Procedures
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
九 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(ix) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding each item
(ii)
一に掲げる航空機以外の航空機
Aircrafts other than those listed in item (i)
一 設計計画書
(i) Design Plans
設計の初期
The commencement of designing
二 設計書
(ii) Design Document
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
三 図面目録
(iii) Drawing List
四 設計図面
(iv) Design Drawings
五 部品表
(v) Parts List
六 製造計画書
(vi) Manufacturing Plans
七 仕様書
(vii) Specifications
現状についての検査実施前
Prior to the inspection of current condition
八 飛行規程
(viii) Flight Manual
九 整備手順書
(ix) Document for Maintenance Procedures
十 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(x) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
十一 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項第二号に掲げる航空機に限る。)
(xi) Documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provision of paragraph (1), Article 39-4 (limited to aircrafts listed in items (ii) under paragraph (2) of the following Article)
十二 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(xii) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
第十八条 型式証明を行うための検査は、当該型式の設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。
Article 18 (1) Inspections to conduct type certification shall be performed for the design of the relevant type, and manufacturing process and current conditions of one of aircrafts pertaining to its design.
2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a part of inspection for design or manufacturing process may not be performed for aircrafts listed in the following:
一 その型式の設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が型式証明その他の行為をした航空機
(i) Aircrafts that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, certified type certification or performed other acts in regard to designs of the relevant type
二 法第十二条第一項の型式証明を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機
(ii) Aircraft of which a design and an inspection after the design has been made pertaining to the relevant certification pursuant to item (vii) of Article 35 by a person who applied for type certification specified in paragraph (1), Article 12 of the Act and is certified for the capability specified in item (i) under paragraph (1), Article 20 of the Act under the said paragraph
第十九条 法第十二条第三項の型式証明書の様式は、第十号様式の通りとする。
Article 19 Format of type certificate under paragraph (3) of Article 12 of the Act shall be the same format as Form No.10.
(型式証明の変更)
(Change of Type Certification)
第二十条 法第十三条第一項の承認を受けようとする者は、型式設計変更申請書(第十一号様式)に現に有する型式証明書及び第十七条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 20 (1) Any person who intends to obtain an approval pursuant to paragraph (1) of Article 13 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for change of type design (Form No.11), together with the currently owned type certificate and an attached document stating matters pertaining to the relevant changes according to the classification of the table under paragraph (2) of Article 17.
2 第十七条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。
(2) The provisions of paragraph (2) of Article 17 shall apply mutatis mutandis to the period for submission of the attached document under the preceding paragraph.
第二十一条 第十八条の規定は、前条の場合に準用する。
Article 21 The provisions of Article 18 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding Article.
第二十二条 法第十三条第一項の承認は、新たに型式証明書を交付することによつて行う。
Article 22 An approval pursuant to paragraph (1) of Article 13 of the Act shall be made by newly delivering type certificate.
第二十二条の二 法第十三条第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、次に掲げる変更に該当しないものとする。
Article 22-2 (1) Changes specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13 of the Act shall be the minor change of the category of design change listed in the table under Article 6 and shall not be fallen under the following changes.
一 法第十条第四項第二号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の騒音に影響を及ぼすおそれのある設計の変更
(i) Design change as listed in following to be made for an aircraft pursuant to item (ii) under paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design change to be likely to affect noise of the relevant aircraft
イ ナセルの形状の変更その他の航空機の形状の大きな変更を伴う設計の変更
(a) Design change accompanying change of nacelle shape and other change of aircraft shape
ロ 装備する発動機又はその部品(航空機の騒音に影響を及ぼす吸音材その他の部品に限る。)に係る設計の変更
(b) Design change pertaining to engine or its parts equipped with an aircraft (limited to noise absorbing materials and other parts to affect noise of aircraft)
ハ 離着陸性能の大きな変更を伴う設計の変更
(c) Design change accompanying any major change of takeoff and landing performance
二 法第十条第四項第三号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の発動機の排出物に影響を及ぼすおそれのある設計の変更
(ii) Design change as listed in following to be made for an aircraft pursuant to item (iii) under paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design change to be likely to affect engine emissions of the relevant aircraft
イ 発動機の空気取入口の形状の変更を伴う設計の変更
(a) Design change accompanying change for sharp of air intake of engines
ロ 装備する発動機、燃料系統又はこれらの部品(発動機の排出物に影響を及ぼす燃焼室その他の部品に限る。)の変更を伴う設計の変更
(b) Design change pertaining to engine, fuel system or their parts (limited to combustion chamber and other parts to affect engine emissions) equipped with an aircraft
ハ 発動機の性能の大きな変更を伴う設計の変更
(c) Design change accompanying any major change of engine performance
2 前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条第四項の変更に含まれないものとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when any design change is to be made based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provision of paragraph (1) of Article 13 of the Act, the said change shall not be included in the change pursuant to paragraph (4) of Article 13 of the Act.
第二十二条の三 法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 22-3 (1) Any person who intends to notify the fact that confirmation is made pursuant to paragraph (5) of Article 13 of the Act, he/she shall submit a written notice stating matters listed in the following to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名又は名称及び住所
(i) Name and address
二 認定事業場の名称及び所在地
(ii) The name and location of approved organization
三 型式証明書の番号及び航空機の型式
(iii) Number of type certificate and type of an aircraft
四 当該確認をした設計の変更の内容
(iv) Descriptions of design change that the relevant confirmation is made
2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。
(2) Written notice under the preceding paragraph shall attach the following documents (limited to the part pertaining to changes in the case of documents listed from item (i) to item (viii)).
一 設計書
(i) Design documents
二 図面目録
(ii) Drawing lists
三 設計図面
(iii) Design drawings
四 部品表
(iv) Parts list
五 仕様書
(v) Specifications
六 飛行規程
(vi) Flight Manual
七 整備手順書
(vii) Document for Maintenance Procedures
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
九 第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ix) A copy of Statement of Design Conformity Certificate as delivered pursuant to the provision under paragraph (1) of Article 41
十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
(追加型式設計の承認)
(Approval for Supplemental Type Design)
第二十三条 型式証明を受けた型式の航空機の当該型式証明を受けた者以外の者による設計の一部の変更(以下「追加型式設計」という。)について法第十三条の二第一項の承認を申請しようとする者は、追加型式設計承認申請書(第十一号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23 (1) For a partial change in designs of the aircraft by any person other than a holder of the type certificate for aircraft of the certified type (hereinafter referred to as "Supplemental Type Design"), a person who intends to apply for an approval pursuant to paragraph (1) of Article 13-2 of the Act shall submit an application form for approval of Supplemental type design (Form No.11-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。
(2) Any document which should be attached to the application form under the preceding paragraph and the period for its submission shall be in accordance with the classification listed in the following table:
区分
Classification
添付書類
Documents to be attached
提出の時期
Period for Submission
(i)
その追加型式設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が承認その他の行為をした航空機
Aircraft that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, granted approval and performed other acts in regard to supplemental type design thereof
一 航空機が法第十条第四項の基準に適合することを証明するに足る書類及び図面(変更に係る部分に限る。)
(i) Documents and drawings which can certify that aircrafts conform to the standards set forth in paragraph (4), Article 10 of the Act (limited to the part pertaining to changes)
検査希望時期まで
By the desired date of inspection
二 当該国の政府機関で発行した、当該国が追加型式設計の承認その他の行為をしたことを証明する書類
(ii) Documents certifying that governmental institutions of the country issued and that the said country certified supplemental type design and performed other acts
三 図面目録
(iii) Drawing Lists
四 部品表
(iv) Parts List
五 仕様書
(v) Specifications
六 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(vi) Flight Manual (limited to the part pertaining to changes)
七 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(vii) Document for Maintenance Procedures (limited to the part pertaining to changes)
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center or gravity of an aircraft
九 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(ix) Documents that state reference matters, other than those listed in the preceding each item
(ii)
一に掲げる航空機以外の航空機
Aircrafts other than those listed in item (i)
一 追加型式設計に係る設計計画書
(i) Design plans pertaining to supplemental type design
設計の初期
The commencement of designing
二 設計書
(ii) Design documents
製造着手前
Prior to the commencement of manufacturing
三 図面目録
(iii) Drawing Lists
四 設計図面
(iv) Design drawings
五 部品表
(v) Parts List
六 製造計画書
(vi) Manufacturing Plans
七 仕様書
(vii) Specifications
現状についての検査実施前
Prior to inspection of current condition
八 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(viii) Flight Manual (limited to the part pertaining to changes)
九 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(ix) Document foe Maintenance Procedures (limited to the part pertaining to changes)
十 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(x) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
十一 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項第二号に掲げる航空機に限る。)
(xi) Documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provision of paragraph (1), Article 39-4 (limited to aircrafts listed in items (ii) under paragraph (2) of the following Article)
十二 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(xii) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
第二十三条の二 追加型式設計の承認を行うための検査は、当該追加型式設計に係る設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。
Article 23-2 (1) Inspections for approving supplemental type design shall be performed for the design pertaining to the applicable supplemental type design, and manufacturing process and current conditions of one of aircrafts pertaining to its design.
2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる追加型式設計に係る設計及びその設計に係る航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a part of inspection for design or manufacturing process may not be performed for designs pertaining to supplemental type design or aircrafts pertaining to those designs listed in the following:
一 その追加型式設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が承認その他の行為をした航空機
(i) Aircraft that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, granted approval and performed other acts in regard to supplemental type design thereof
二 法第十三条の二第一項の承認を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機
(ii) Aircraft for which a design and an inspection after the design has been made pertaining to the relevant certification pursuant to item (vii) of Article 35 by a person who applied for approval specified in paragraph (1) of Article 13-2 of the Act and is certified for the capability specified item (i) under paragraph (1) of Article 20 of the Act for the capability under the said paragraph
第二十三条の三 法第十三条の二第一項の承認は、申請者に追加型式設計承認書(第十一号の三様式)を交付することによつて行う。
Article 23-3 An approval under paragraph (1) of Article 13-2 shall be made by delivering a written acknowledgment of supplement type design (Form No.11-3) to an applicant.
(追加型式設計の変更の承認)
(Approval for Change of Supplemental Type Design)
第二十三条の四 法第十三条の二第三項の承認を受けようとする者は、追加型式設計変更申請書(第十一号の四様式)に現に有する追加型式設計承認書及び第二十三条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-4 (1) Any person who intends to obtain an approval pursuant to paragraph (3) of Article 13-2 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application form for change of supplemental type design (From No.11-4), together with the currently owned a written acknowledgment of supplemental type design and an attached document stating matters regarding the relevant changes according to the classification of the table under paragraph (2) of Article 23.
2 第二十三条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。
(2) The provisions of paragraph (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to the time for submission of the attached document under the preceding paragraph.
第二十三条の五 第二十三条の二の規定は、前条の場合に準用する。
Article 23-5 The provisions of Article 23-2 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding Article.
第二十三条の六 法第十三条の二第三項の承認は、新たに追加型式設計承認書を交付することによつて行う。
Article 23-6 An approval pursuant to paragraph (3) of Article 13-2 of the Act shall be made by newly issuing a written acknowledgment of supplemental type design.
第二十三条の七 法第十三条の二第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、第二十二条の二第一項各号に掲げる設計の変更に該当しないものとする。
Article 23-7 (1) Changes specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act shall be the minor change among the category of design changes listed in the table under Article 6 and shall not fall under design changes listed in each of items under paragraph (1) of Article 22-2.
2 前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条の二第四項の変更に含まれないものとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when any design change is made based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provision of paragraph (1), Article 13-3 of the Act, the said change shall not be included in the change pursuant to paragraph (4) of Article 13-2 of the Act.
第二十三条の八 法第十三条の二第五項において準用する法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-8 (1) Any person who intends to a notification that confirmation is made pursuant to paragraph (5) of Article 13 of the Act applied mutatis mutandis in paragraph (5) of Article 13-2 of the Act, he/she shall submit a written notice stating matters listed in the following to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名又は名称及び住所
(i) Name and address
二 認定事業場の名称及び所在地
(ii) The name and location of approved organization
三 追加型式設計承認書の番号及び追加型式設計の内容
(iii) Number of written acknowledgment of supplemental type design and its descriptions
四 当該確認をした設計の変更の内容
(iv) Descriptions of design change that the relevant confirmation is made
2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。
(2) Written notice under the preceding paragraph shall attach the following documents (limited to the part pertaining to changes in the case of documents listed from item (i) to item (viii)).
一 設計書
(i) Design documents
二 図面目録
(ii) Drawing lists
三 設計図面
(iii) Design Drawings
四 部品表
(iv) Parts list
五 仕様書
(v) Specifications
六 飛行規程
(vi) Flight Manual
七 整備手順書
(vii) Document for Maintenance Procedures
八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(viii) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
九 第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し
(ix) Copy of Statement of Design Conformity Certificate as delivered pursuant to the provision under paragraph (1) of Article 41
十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(x) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
(型式証明書等の提出)
(Submission of Type Certificate, etc.)
第二十三条の九 型式証明又は追加型式設計の承認(以下この条において「型式証明等」という。)を受けた者は、法第十三条の三第二項の規定により型式証明等を取り消されたときは、直ちに、当該型式証明等に係る型式証明書又は追加型式設計承認書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-9 Any person who obtained an approval type certification or supplemental type design (hereinafter referred to as "Type Certification, etc." in this Article) shall submit the type certificate or the written acknowledgment of supplemental type design pertaining to the type certification, etc. the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately, when type certification, etc. is canceled pursuant to the provision in paragraph (2) of Article 13-3 of the Act.
(耐空証明の有効期間の起算日)
(Initiation Date of Valid Period of Airworthiness Certification)
第二十三条の十 耐空証明の有効期間の起算日は、当該耐空証明に係る耐空証明書を交付する日とする。ただし、耐空証明の有効期間が満了する日の一月前から当該期間が満了する日までの間に新たに耐空証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。
Article 23-10 Initiation date of valid period of airworthiness certification shall be the date of delivery of airworthiness certificate pertaining to the said airworthiness certification, provided, however, that it shall be the following day of expiration date of the valid period, in the case where an airworthiness certification is newly delivered for the period from one month before expiration date of the valid period to expiration date of the valid period.
(耐空証明書等の提出等)
(Submission of Airworthiness Certificate, etc.)
第二十三条の十一 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の効力が停止されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 23-11 (1) Any operator of an aircraft shall submit airworthiness certificate of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the effect of the airworthiness certification of the aircraft is suspended pursuant to paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
2 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の有効期間が短縮され、又は指定事項が変更されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書又は運用限界等指定書を国土交通大臣に提示しなければならない。
(2) Any operator of an aircraft shall present airworthiness certificate or designation for operating limitations, etc. of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the valid period of the aircraft is shortened or designated matter is modified pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
(航空の用に供してはならない航空機)
(Aircrafts That Shall Not Used for Air Navigation)
第二十三条の十二 法第十五条第二号の国土交通省令で定める航空機は、第十四条第二項の基準に適合しないターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する航空機であつて、最大離陸重量が三万四千キログラムを超えるものとする。
Article 23-12 Aircrafts specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (ii), Article 15 of the Act shall be the aircrafts equipped with turbojet engine or turbofan engine not in conformity with the standards under paragraph (2) of Article 14 and shall exceed 34,000 kilograms of the maximum takeoff weight.
(修理改造検査)
(Inspection for Repair and Alteration)
第二十四条 法第十六条第一項の検査を受けるべき国土交通省令で定める範囲の修理又は改造は、次の表の上欄に掲げる航空機の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるものとする。
Article 24 Any repair or alteration which is to receive inspections to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism which is to receive inspections pursuant to paragraph (1), Article 16 of the Act shall be listed in each item of the right column under the following table according to the classification of aircrafts listed in each item of left column under the same table.
航空機の区分
Classification of Aircrafts
修理又は改造の範囲
The extent of Repair or Alteration
一 法第十九条第一項の航空機
(i) Aircrafts set forth in paragraph (1), Article 19 of the Act
第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの改造
Alteration of the category of work listed in the table set forth in Article 5-6
二 前号に掲げる航空機以外の航空機
(ii) Aircrafts other than those listed in the preceding item
イ 第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機にあつては、大修理又は大改造)
(a) Any major repair or alteration of the category of work listed in the table set forth in Article 5-6 (Major repair or major alteration in the case of glider)
ロ 法第十条第四項第二号の航空機について行う次に掲げる修理又は改造その他の当該航空機の騒音に影響を及ぼすおそれのある修理又は改造
(b) The following repair or alteration to be performed for an aircraft set forth in item (ii) under paragraph (4), Article 10 of the Act and other repair or alteration which is likely to affect noise of the aircraft
(1) ナセルの形状の変更その他の航空機の形状の大きな変更を伴う修理又は改造
1. Any repair or alteration accompanying change of nacelle shape and other major change of aircraft shape
(2) 装備する発動機又はその部品(航空機の騒音に影響を及ぼす吸音材その他の部品に限る。)の変更を伴う修理又は改造
2. Any repair or alteration accompanying change of engine or its parts equipped with an aircraft (limited to noise absorbing materials and other parts to affect noise of aircraft)
(3) 離着陸性能の大きな変更を伴う修理又は改造
3. Any repair or alteration accompanying any major change of the takeoff and landing performance
ハ 法第十条第四項第三号の航空機について行う次に掲げる修理又は改造その他の当該航空機の発動機の排出物に影響を及ぼすおそれのある修理又は改造
(c) The following repair or alteration to be performed for an aircraft set forth in item (iii) under paragraph (4), Article 10 of the Act and other repair or alteration which is likely to affect engine emissions of the aircraft
(1) 発動機の空気取入口の形状の変更を伴う修理又は改造
1. Any repair or alteration accompanying sharp of air intake of engines
(2) 装備する発動機、燃料系統又はこれらの部品(発動機の排出物に影響を及ぼす燃焼室その他の部品に限る。)の変更を伴う修理又は改造
2. Any repair or alteration accompanying change of engine, fuel system or their parts equipped with an aircraft (limited to combustion chamber and other parts which affect engine emissions)
(3) 発動機の性能の大きな変更を伴う修理又は改造
3. Any repair or alteration accompanying any major change of an engine performance
第二十四条の二 法第十六条第一項の検査を受けることを要しない国土交通省令で定める範囲の修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理であつて、前条の表第二号の下欄ロ及びハに掲げる修理に該当しないものとする。
Article 24-2 The scope of repair for which inspection is not required, as prescribed by Ministerial Ordinance for Transport under paragraph (1) of Article 16 shall be those repairs not falling into the subject of the repairs prescribed under the preceding Article, subparagraph 1.
第二十五条 法第十六条第一項又は第二項の検査を受けようとする者は、修理改造検査申請書(第十二号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。
Article 25 (1) Any person who intends to receive inspections specified in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 16 of the Act shall submit an application form for inspection of repair and alteration (Form 12) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector.
2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表による。
(2) Any document which should be attached to the application form under the preceding paragraph and the period for its submission shall be in accordance with the following table:
添付書類
Documents to be attached
提出の時期
Period for Submission
一 修理又は改造の計画
(i) Plans of repair or alteration
作業着手前
Prior to the commencement of work
二 飛行規程(変更に係る部分に限る。)
(ii) Flight Manual (limited to the part pertaining to changes)
現状についての検査実施前
Prior to inspection of current condition
三 整備手順書(変更に係る部分に限る。)
(iii) Document for Maintenance Procedures (limited to the part pertaining to changes)
四 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類
(iv) Documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of an aircraft
五 第三十九条の四第一項の規定により検査の確認をした旨を証する書類(次条第二項に掲げる航空機に限る。)
(v) Documents certifying that the confirmation of inspection is completed pursuant to the provision of paragraph (1), Article 39-4 (limited to aircrafts listed in paragraph (2) of the following Article)
六 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類
(vi) Documents that state reference matters, other than those listed in each of the preceding items
第二十六条 法第十六条第一項又は第二項の検査は、修理又は改造の計画、過程及び作業完了後の現状について行う。
Article 26 (1) Inspections specified in paragraphs (1) or (2) of Article 16 of the Act shall be performed for plans, processes and current conditions after completion of works of repair or alteration.
2 前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機については、修理又は改造の計画又は過程について検査の一部を行わないことができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, an aircraft for which a design and an inspection after the design has been made pursuant to the provision of item (vii) of Article 35 by a person who is certified based on item (i) under paragraph (1) of Article 20 of the Act for the capability specified in the same paragraph may not perform a part of inspection for plans or processes of repair or alteration.
第二十六条の二 国土交通大臣又は耐空検査員は、法第十六条第一項又は第二項の検査の結果、航空機が次の表の上欄に掲げる航空機の区分及び同表の中欄に掲げる修理又は改造の範囲に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる基準に適合すると認めるときは、これを合格とするものとする。
Article 26-2 When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector finds, as a result of the inspection pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 16 under the Act, that an aircraft conform to each standard listed in the right column of the following table according to the classification of aircrafts listed in the left column of the table and the extent of repair or alteration listed in the middle column of the same table, he/she shall pass the aircraft.
航空機の区分
Classification of Aircrafts
修理又は改造の範囲
The extent of Repair or Alteration
基準
Standards
一 法第十九条第一項の航空機
(i) Aircrafts set forth in paragraph (1), Article 19 of the Act
イ 第二十四条の表第一号の下欄に掲げる改造(ロ及びハに掲げる改造を除く。)
(a) Alteration listed in the right column under item (i), the table of Article 24 (excluding alterations listed in (b) and (c))
法第十条第四項第一号の基準
Standards set forth in item (i) under paragraph (4), Article 10 of the Act
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる改造
(b) Alteration listed in the right column (b) under item (ii), the table of Article 24
法第十条第四項第一号及び第二号の基準
Standards set forth in items (i) and (ii) under paragraph (4), Article 10 of the Act
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる改造
(c) Alteration listed in the right column (c) under item (ii), the table of Article 24
法第十条第四項第一号及び第三号の基準
Standards set forth in items (i) and (iii) under paragraph (4), Article 10 of the Act
二 前号に掲げる航空機以外の航空機
(ii) Aircrafts other than those listed in the preceding item
イ 第二十四条の表第二号の下欄イに掲げる修理又は改造(ロ及びハに掲げる修理又は改造を除く。)
(a) Repair or alteration listed in the right column (a) under item (ii), the table of Article 24 (excluding alterations listed in (b) and (c))
法第十条第四項第一号の基準
Standards set forth in item (i) under paragraph (4), Article 10 of the Act
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる修理又は改造
(b) Repair or alteration listed in the right column (b) under item (ii), the table of Article 24
法第十条第四項第一号及び第二号の基準
Standards set forth in items (i) and (ii) under paragraph (4), Article 10 of the Act
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる修理又は改造
(c) Repair or alteration listed in the right column (c) under item (ii), the table of Article 24
法第十条第四項第一号及び第三号の基準
Standards set forth in items (i) and (iii) under paragraph (4), Article 10 of the Act
(予備品証明)
(Spare Parts Certification)
第二十七条 法第十七条第一項の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、次に掲げるものをいう。
Article 27 Components which are critical for aircraft safety specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 17 of the Act shall be those listed in the following:
一 回転翼
(i) Rotor wings
二 トランスミッション
(ii) Transmission
三 計器
(iii) Instruments
四 起動機、磁石発電機、機上発電機、燃料ポンプ、プロペラ調速器、気化器、高圧油ポンプ、与圧室用過給器、防氷用燃焼器、防氷液ポンプ、高圧空気ポンプ、真空ポンプ、インバーター、脚、フロート、スキー、スキッド、発電機定速駆動器、水・アルコール噴射ポンプ、排気タービン、燃焼式客室加熱器、方向舵、昇降舵、補助翼、フラップ、燃料噴射ポンプ、滑油ポンプ、冷却液ポンプ、フェザリング・ポンプ、燃料管制装置、除氷系統管制器、酸素調節器、空気調和装置用圧力調節器、高圧空気源調整器、高圧空気管制器、電源調整器、高圧油調整器、高圧油管制器、滑油冷却器、冷却液冷却器、燃料タンク(インテグラル式のものを除く。)、滑油タンク、機力操縦用作動器、脚作動器、動力装置用作動器、点火用ディストリビューター、点火用エキサイター、発動機架及び航法装置(電波法の適用を受ける無線局の無線設備を除く。)
(iv) Starter, magnet generator, airborne generator, fuel pump, propeller governor, carburetor, hydraulic pump, cabin super-charger, combustion heater for de-icing, de-icing fluid pump, air compressor, vacuum pump, inverter, landing gear, float, ski, skid, constant-speed drive unit for generator, water or alcohol injection pump, exhaust turbine, cabin combustion heater, rudder, elevator, aileron, flap, fuel injection pump, lubricating oil pump, cooling-liquid pump, feathering pump, fuel control unit, de-icing system controller, oxygen regulator, pressure regulator for air-conditioning system, high-pressure air regulator, high-pressure air controller, voltage regulator, high-pressure oil regulator, high-pressure oil controller, oil cooler, cooling-liquid cooler, fuel tank (excluding integral type), oil tank, flight control actuator, landing gear actuator, actuator for power unit, ignition distributor, ignition exciter, engine mount and navigation equipment (excluding radio equipments of radio station subject to the Radio Act)
第二十八条 法第十七条第一項の予備品証明を受けようとする者は、予備品証明申請書(第十三号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 28 Any person who intends to obtain spare parts certification under paragraph (1) of Article 17 of the Act shall submit an application form for spare parts certification (Form No.13) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第二十九条 法第十七条第二項の検査は、設計、製造過程、整備又は改造の過程及び現状について行う。
Article 29 (1) Inspection under paragraph (2) of Article 17 of the Act shall be made for designs, manufacturing processes, processes of maintenances or alterations and current conditions.
2 前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした装備品については、次の各号に掲げる区分に応じて、それぞれ当該各号に定める検査の一部を行わないことができる。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a component for which a design and an inspection after the design has been made pursuant to the provision of item (vii) of Article 35 by a person who is certified based on item (v) under paragraph (1) of Article 20 of the Act for the capability specified in the same paragraph may not perform a part of the inspection provided in the respective item according to the classification listed in the following items.
一 製造をした装備品 当該装備品の設計又は製造過程についての検査
(i) Component which is manufactured: Inspection for design or manufacturing process of the component
二 整備をした装備品 当該装備品の設計又は整備の過程についての検査
(ii) Component which is maintenances: Inspections for design or maintenance process of the component
三 改造をした装備品 当該装備品の設計又は改造の過程についての検査
(iii) Component which is altered: Inspections for design or alternating process of the component
第三十条 法第十七条第二項の予備品証明は、同項の検査に合格した装備品について、予備品証明書(第十四号様式)を交付するか、又は予備品検査合格の表示(第十五号様式又は第十五号の二様式)をすることによつて行う。
Article 30 Spare parts certification set forth in paragraph (2) of Article 17 of the Act shall be certified by delivering a spare parts certificate (From No.14) or by indicating that spare part passed the inspection (From No.15 or From No.15-2) for the component that passed the inspection under the same paragraph.
(予備品証明を受けたものとみなす輸入装備品)
(Imported Component that is deemed to be certified by Spare Parts Certification)
第三十条の二 法第十七条第三項第四号の国土交通省令で定める輸入した装備品は、次に掲げるものとする。
Article 30-2 Components that are imported specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (iv) under paragraph (3) of Article 17 of the Act shall be listed in the following:
一 その耐空性について国際民間航空条約の締約国たる外国が証明その他の行為をした装備品
(i) Components that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, granted certification approval or performed other acts for airworthiness thereof
二 装備品の製造、修理又は改造の能力についての認定その他の行為に関して我が国と同等以上の基準及び手続を有すると国土交通大臣が認めた外国において、当該基準及び手続により当該認定その他の行為を受けた者が製造、修理又は改造をし、かつ、その耐空性について確認した装備品
(ii) Components that, in a foreign state that has been certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having equal or better standards and procedures than those of Japan with regard to certification and other acts for capabilities of manufacture, repair or alteration of components, a person who obtained the certification and other acts by relevant standards and procedures manufactured, repaired or alternated and confirmed airworthiness thereof
(予備品証明の失効)
(Lapse of Spare Parts Certification)
第三十条の三 法第十七条第四項の国土交通省令で定める範囲の修理及び改造は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機に装備する予備品にあつては、小改造を除く。)とする。
Article 30-3 Repair or alteration to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 17 of the Act shall be major repair or alteration (excluding minor alteration in the case of a spare parts installed to gliders) of the category of work listed in the table of Article 5-6.
(発動機等の整備)
(Maintenances of Engine, etc.)
第三十一条 法第十八条の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、滑油ポンプ、気化器、磁石発電機、排気タービン、点火用ディストリビューター、燃料管制器、燃料噴射ポンプ、発動機駆動式燃料ポンプ及びプロペラ調速器をいう。
Article 31 (1) Important components for securing safety as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act shall mean oil pump, carburetor, magnet generator, exhaust gas turbine, ignition distributor, fuel control unit, fuel injection pump, engine driven fuel pump and propeller governor.
2 法第十八条の国土交通省令で定める時間は、発動機、プロペラ及び前項の装備品(以下「発動機等」という。)の構造及び性能を考慮して国土交通大臣が告示で指定する時間とし、同条の国土交通省令で定める方法は、オーバーホールとする。ただし、オーバーホール以外の方法で整備することにより常に良好な状態を確保することができる発動機等については、当該発動機等に係る航空機の使用者の申請を受けて国土交通大臣が当該発動機等の整備の状況、構造及び性能を考慮して別に指定する時間及び方法又は整備規程に定める時間及び方法(当該発動機等の使用者が本邦航空運送事業者であつて、当該本邦航空運送事業者の整備規程に当該時間及び当該方法が定められている場合に限る。)とする。
(2) Time as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act shall be the time as designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of structure and performance of engine, propeller and components listed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Engine, etc.") and a method as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the same Article shall be the overhaul, provided, however that engine, etc. which may always secure favorable conditions by maintaining with a method other than overhaul shall be the amount of time and method separately designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of maintenance condition, structure and performance of the engine based on an application of the operator of aircraft pertaining to said engine or shall be the one prescribed in maintenance manual (limited to the case that an operator of the said engine is a domestic air carrier and the amount of time and the method is prescribed in the maintenance manual of the said domestic air carrier).
(法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機)
(Aircrafts as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act)
第三十一条の二 法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機は、客席数が三十又は最大離陸重量が一万五千キログラムを超える飛行機及び回転翼航空機とする。
Article 31-2 Aircrafts as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act shall be an aircraft and a rotorcraft with a maximum passenger capacity of more than 30 seats or a maximum takeoff weight of more than 15,000 kilogram.
(軽微な保守)
(Minor Preservation)
第三十二条 法第十九条第一項の国土交通省令で定める軽微な保守は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な保守とする。
Article 32 Minor preservation as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act shall be minor preservation of the category of work listed the table of Article 5-6.
(航空機の整備又は改造についての確認)
(Confirmation of Maintenance or Alteration)
第三十二条の二 法第十九条第二項の確認は、航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について行うものとし、搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)に署名又は記名押印することにより行うものとする。
Article 32-2 Confirmation under paragraph (2) of Article 19 of the Act shall be made for plans for aircraft maintenance or alteration and its processes and current conditions after completion of the aforementioned work and shall be made to sign or register and seal on an aircraft flight logbook (glider flight logbook in the case of gliders) as well.
第二節 事業場の認定
Section 2 Approval of Organizations
(業務の範囲及び限定)
(Scope of Capabilities and Limitations)
第三十三条 法第二十条第一項の事業場の認定(以下この節において単に「認定」という。)は、次の表の上欄に掲げる業務の能力の区分に応じ、同表の下欄に掲げる業務の範囲の一又は二以上について行う。
Article 33 (1) An approval of organizations specified in Article 20 paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to simply as "Approval") shall be made for one or more of scope of capabilities listed in the right column under the following table according to the classification of capabilities listed in the left column under the same table:
業務の能力の区分
Classification of Capability
業務の範囲
Scope of Capability
一 法第二十条第一項第一号から第四号までに掲げる業務の能力
(i) Capabilities listed in Article 20 paragraph (1) item (i) through item (iv) of the Act
1 最大離陸重量が五千七百キログラム以下の航空機(回転翼航空機を除く。)に係る業務
1 Capabilities pertaining to aircrafts with a maximum takeoff weight not more than 5,700 kg (excluding rotorcrafts)
2 最大離陸重量が五千七百キログラムを超える航空機(回転翼航空機を除く。)に係る業務
2 Capabilities pertaining to aircrafts with a maximum takeoff weight more than 5,700 kg (excluding rotorcrafts)
3 回転翼航空機に係る業務
3 Capabilities pertaining to rotorcrafts
二 法第二十条第一項第五号から第七号までに掲げる業務の能力
(i) Capabilities listed in Article 20 paragraph (1) item (v) through item (vii) of the Act
1 ピストン発動機に係る業務
1 Capabilities pertaining piston engines
2 タービン発動機に係る業務
2 Capabilities pertaining turbine engines
3 固定ピッチ・プロペラに係る業務
3 Capabilities pertaining to fixed pitch propellers
4 可変ピッチ・プロペラに係る業務
4 Capabilities pertaining to variable pitch propellers
5 回転翼に係る業務
5 Capabilities pertaining to rotors
6 トランスミッションに係る業務
6 Capabilities pertaining to transmissions
7 機械計器に係る業務
7 Capabilities pertaining to mechanical instruments
8 電気計器に係る業務
8 Capabilities pertaining to electrical instruments
9 ジャイロ計器に係る業務
9 Capabilities pertaining to gyro instruments
10 電子計器に係る業務
10 Capabilities pertaining to electronic instruments
11 機械補機に係る業務
11 Capabilities pertaining to mechanical accessories
12 電気補機に係る業務
12 Capabilities pertaining to electrical accessories
13 電子補機に係る業務
13 Capabilities pertaining to electronic accessories
14 無線通信機器(電波法の適用を受ける無線局の無線設備を除く。)に係る業務
14 Capabilities pertaining to Radio communication equipments (excluding radio facilities of the radio stations subject to the Radio Act)
15 主要構成部品に係る業務
15 Capabilities pertaining to main component parts
16 その他国土交通大臣が告示で指定する装備品に係る業務
16 Other capabilities pertaining to components as designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
2 認定には、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、同表の下欄に掲げる限定をすることができるものとする。
(2) Limitations listed in the right column under the following table may apply to approval according to the classification listed in the left column under the same table.
認定の区分
Classification of Approval
限定
Limitations
一 前項の表第一号に掲げる業務の能力についての認定
(i) Approval for capabilities listed in item (i) under the table of the preceding paragraph
航空機の型式についての限定、第五条の六の表に掲げる作業の区分又は作業の内容についての限定、第六条の表に掲げる設計の変更の区分又は設計の変更の内容についての限定その他の限定
Limitations for the type of aircrafts, limitations for the category of work or contents of work listed in the table under Article 5-6, limitations for the category of design change, contents of design change listed in the table under Article 6 or other limitations.
二 前項の表第二号に掲げる業務の能力についての認定
(ii) Approval for capabilities listed in item (ii) under the table of the preceding paragraph
装備品の種類及び型式についての限定、第五条の六の表に掲げる作業の区分又は作業の内容についての限定、第六条の表に掲げる設計の変更の区分又は設計の変更の内容についての限定その他の限定
Limitations for the kind and type of components, limitations for the category of work or contents of work listed in the table under Article 5-6, limitations for the category of design change, contents of design change listed in the table under Article 6 or other limitations.
(認定の申請)
(Application for Approval)
第三十四条 認定を申請しようとする者は、事業場ごとに、事業場認定申請書(第十六号様式)に、当該事業場が次条の技術上の基準に適合することを説明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 34 Any person who intends to apply for an approval shall submit an application form for approval of organizations (From No.16) for each organization to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents explaining that the organization conforms to the technical standards under the following Article.
(認定の基準)
(Criteria for Approval)
第三十五条 法第二十条第一項の技術上の基準は、次のとおりとする。
Article 35 Technical standards set forth in Article 20 paragraph (1) of the Act shall be as follows:
一 次に掲げる施設を有すること。
(i) An applicant shall possess the following facilities;
イ 認定に係る業務(以下この節において「認定業務」という。)に必要な設備
(a) Facilities necessary for services pertaining to approval (hereinafter referred to as "Approved Service")
ロ 認定業務に必要な面積並びに温度及び湿度の調整設備、照明設備その他の設備を有する作業場
(b) Workshop having appropriate space necessary for the approved service, equipment for temperature and humidity control, lighting facilities and other facilities
ハ 認定業務に必要な材料、部品、装備品等を適切に保管するための施設
(c) Facilities to appropriately store the required materials, parts and components for the approved service
二 業務を実施する組織が認定業務を適切に分担できるものであり、かつ、それぞれの権限及び責任が明確にされたものであること。
(ii) Each organization that performs services must appropriately assign the approved service and respective authorization and responsibility shall be clearly defined.
三 前号の各組織ごとに認定業務を適確に実施することができる能力を有する人員が適切に配置されていること。
(iii) That personnel capable of accurately performing the approved service are appropriately assigned to each facility specified in the preceding item.
四 次の表の上欄に掲げる認定業務の区分に応じ、航空法規及び第六号の品質管理制度の運用に関する教育及び訓練を修了した者であつて同表の中欄に掲げる要件を備えるもの又は国土交通大臣がこれと同等以上の能力を有すると認めた者が、同表の下欄に掲げる確認を行う者(以下「確認主任者」という。)として選任されていること。
(iv) Personnel who completed educations and trainings regarding the Civil Aeronautics Act and operations for quality control system pursuant to the item (vi) and satisfies requirements listed in the middle column of the same table or a person who is certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having ability equivalent to or superior to that of the said person shall be selected as the person who certifies items listed in the right column of the same table. (hereinafter referred to as "Certifying Staff"), in accordance with classifications of the approved service listed in the left column under the following table.
認定業務の区分
Classification of Approved Service
確認主任者の要件
Requirements of Certifying Staff
確認の区分
Classification of Certification
法第二十条第一項第一号に係る認定業務
Approved service pertaining to Article 20 paragraph (1) item (i) of the Act
学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者(同法による短期大学の卒業者を除く。以下この表において同じ。)にあつては六年以上、その他の者にあつては八年以上の経験を有し、かつ、構造、電気その他の当該業務を行うのに必要な分野について専門的知識を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) after completing the prescribed courses of engineering department, in regard to the approved service listed in the light column, must have at least 6 years' experience for university graduates (excluding junior college graduates, hereinafter the same shall apply in this table) or at least 8 years' experience for a person other than university graduates and must have professional knowledge of necessary areas for performing the service such as structure, electric and others.
法第十三条第四項若しくは法第十三条の二第四項の確認又は第三十九条の四第一項の表第一号の検査の確認
Certification set forth in Article 13 paragraph (4) of the Act or Article 13-2 paragraph (2) of the Act, or certification of inspections set forth in item (i) under the table of Article 39-4 paragraph (1).
法第二十条第一項第二号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (ii) under Article 20 paragraph (1) of the Act
学校教育法による大学又は高等専門学校の航空又は機械に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of aeronautical engineering or mechanical engineering and, in regard to the approved service listed in the above column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
法第十条第六項第一号又は法第十七条第三項第二号の確認
Certification set forth in item (i) under Article 10 paragraph (6) of the Act or item (ii) under Article 17 paragraph (3) of the Act
法第二十条第一項第三号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (iii) under Article 20 paragraph (1) of the Act
上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。
A person who must have a competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the approved service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service.
法第十条第六項第三号の確認
Certification set forth in item (iii) under Article 10 paragraph (6) of the Act
法第二十条第一項第四号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (iv) under Article 20 paragraph (1) of the Act
上欄に掲げる認定業務に対応した一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士又は航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。ただし、改造をした航空機については、一等航空整備士又は二等航空整備士の資格の技能証明を有し、当該改造に係る型式の航空機の改造に関する教育及び訓練を終了し、かつ、当該改造に係る型式の航空機の改造について三年以上の経験を有することをもつて足りる。
A person who must have a competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician or aircraft overhaul technician corresponding to the approved service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service. However, for an aircraft which has been altered, it shall be sufficient for a person who must have competence certification for qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician, completed educations and trainings regarding alternation of the type of aircraft pertaining to the said alternation and must have at least 3 years' experience for alternation of the type of aircraft pertaining to the alternation.
法第十九条第一項又は法第十九条の二の確認
Certification set forth in Article 19 paragraph (1) of the Act or Article 19-2 of the Act
法第二十条第一項第五号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (v) under Article 20 paragraph (1) of the Act
学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては六年以上、その他の者にあつては八年以上の経験を有し、かつ、構造、電気その他の当該業務を行うのに必要な分野について専門的知識を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering department, in regard to the approved service listed in the left column, must have at least 6 years' experience for university graduates or at least 8 years' experience for a person other than university graduates and must have professional knowledge of necessary areas for performing the service such as structure, electric and others.
第十四条の二第六項の確認又は第三十九条の四第一項の表第二号の検査の確認
Certification set forth in Article 14-2 paragraph (6) or certification of inspections set forth in item (ii) under the table of Article 39-4 paragraph (1).
法第二十条第一項第六号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (vi) under Article 20 paragraph (1) of the Act
学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering and, in regard to the approved service listed in the left column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
法第十七条第三項第一号の確認
Certification set forth in item (i) under Article 17 paragraph (3) of the Act
法第二十条第一項第七号に係る認定業務
Approved service pertaining to item (vii) under Article 20 paragraph (1) of the Act
1又は2に掲げる要件を備えること。
It shall satisfy the requirements listed in 1 or 2 below:
法第十七条第三項第三号の確認
Certification set forth in item (iii) under Article 17 paragraph (3) of the Act
1 上欄に掲げる認定業務に対応した航空工場整備士の資格の技能証明を有し、かつ、当該認定業務について三年以上の経験を有すること。
1 A person who must have a competence certification for qualification of aircraft overhaul technician corresponding to the approved service listed in the left column and must have at least 3 years' experience for the approved service.
2 学校教育法による大学又は高等専門学校の工学に関する学科において所定の課程を修めて卒業し、かつ、上欄に掲げる認定業務について大学卒業者にあつては三年以上、その他の者にあつては五年以上の経験を有すること。
2 A person must be a graduate of a university or college of technology under the School Education Act after completing the prescribed courses of engineering and, in regard to the approved service listed in the left column, must have at least 3 years' experience for university graduates or at least 5 years' experience for a person other than university graduates.
五 作業の実施方法(次号の品質管理制度に係るものを除く。)が認定業務の適確な実施のために適切なものであること(法第二十条第一項第三号に係る認定業務の作業の実施方法にあつては、航空機の構造並びに装備品及び系統の状態の点検の結果、当該航空機について必要な整備を行うこととするものであり、かつ、認定業務の適確な実施のために適切なものであること。)。
(v) Implementation method of works (excluding methods pertaining to quality control system under the following item) shall be appropriate for the proper implementation of the approved service. (the implementation method of works regarding the approved service under Article 20 paragraph (1) item (iii) of the Act shall mean the necessary maintenance for the aircraft as a result of inspection for structure of the aircraft and conditions of its component and system and shall be appropriate for properly implementing the approved service);
六 次の制度を含む品質管理制度が認定業務の適確な実施のために適切なものであること。
(vi) Quality control system including the following systems shall be appropriate for the proper implementation of the approved service;
イ 第一号の施設の維持管理に関する制度
(a) Systems regarding operation and maintenance of facilities set forth in item (i)
ロ 第三号の人員の教育及び訓練に関する制度
(b) Systems regarding education and training of personnel set forth in item (iii)
ハ 前号の作業の実施方法の改訂に関する制度
(c) Systems regarding revision of implementation method of works set forth in the preceding item
ニ 技術資料の入手、管理及び運用に関する制度
(d) Systems regarding procurement, administration and operation of technical data
ホ 材料、部品、装備品等の管理に関する制度
(e) Systems regarding administration of materials, parts and components
ヘ 材料、部品、装備品等の領収検査並びに航空機又は装備品の受領検査、中間検査及び完成検査に関する制度
(f) Systems regarding receiving inspection for materials, parts and components, etc. and acceptance inspection, in-process inspection and completion inspection for aircrafts and components
ト 工程管理に関する制度
(g) Systems regarding process control
チ 業務を委託する場合における受託者による当該業務の遂行の管理に関する制度
(h) Systems regarding control of implementation of the service by the person being commissioned in the case where service is commissioned
リ 業務の記録の管理に関する制度
(i) Systems regarding record management of the service
ヌ 業務の実施組織から独立した組織が行う監査に関する制度
(j) Systems regarding audits conducted by any organization independent from implementation organization of the service
ル 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、設計書その他設計に関する書類(以下この節において「設計書類」という。)の管理及び当該書類の検査に関する制度
(k) Systems regarding management of design documents and other documents pertains to design (hereinafter referred to as "Design Document" in this Chapter) and inspection for the documents, for the approved service under Article 20 paragraph (1) item (i) or (v) of the Act
ヲ 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、供試体の管理及びその品質の維持を図るため行う検査に関する制度
(l) Systems regarding inspections in order to manage test specimen and to maintain its quality, for the approved service under Article 20 paragraph (1) item (i) or (v) of the Act
七 次の表の上欄に掲げる認定業務にあつては、同表の中欄に掲げる検査が同表の下欄に掲げる方法により実施されること。
(vii) In the case of the approved service listed in the left column of the following table, inspections listed in the middle column of the same table shall be made in methods listed in the right column of the same table.
認定業務の区分
Classification of Approved Service
検査の区分
Classification of Inspection
検査の実施方法
Implementation Method of Inspection
法第二十条第一項第一号に係る認定業務
Approved service under, Article 20 paragraph (1) item (i) of the Act
法第十条第五項第四号、法第十三条第四項、法第十三条の二第四項、第十八条第二項第二号(第二十一条において準用する場合を含む。)、第二十三条の二第二項第二号(第二十三条の五において準用する場合を含む。)又は第二十六条第二項の設計後の検査
Inspection after design set forth under, Article 10 paragraph (5) item (iv) of the Act, Article 13 paragraph (4) of the Act, Article 13-2 paragraph (4) of the Act, Article 18 paragraph (2) item (ii) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 21), Article 23-2 paragraph (2) item (ii) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 23-5) or Article 26 paragraph (2)
設計書類の審査、地上試験、飛行試験その他の方法
Examination of Design Document, Ground test, Flight test and Other Methods
法第二十条第一項第二号に係る認定業務
Approved service under Article 20 paragraph (1) item (ii) of the Act
法第十条第六項第一号の完成後の検査
Inspection after completion set forth under Article 10 paragraph (6) item (i) of the Act
地上試験及び飛行試験
Ground test and Flight test
法第二十条第一項第三号に係る認定業務
Approved service under Article 20 paragraph (1) item (iii) of the Act
法第十条第六項第三号の整備後の検査
Inspection after maintenance set forth under Article 10 paragraph (6) item (iii) of the Act
法第二十条第一項第五号に係る認定業務
Approved service under Article 20 paragraph (1) item (v) of the Act
法第十条第五項第五号、第十四条の二第六項又は第二十九条第二項の設計後の検査
Inspection after design set forth under Article 10 paragraph (5) item (v) of the Act, Article 14-2 paragraph (6) or Article 29 paragraph (2)
設計書類の審査、機能試験その他の方法
Examination of Design Document, Function Test and Other Methods
法第二十条第一項第六号に係る認定業務
Approved service under Article 20 paragraph (1) item (vi) of the Act
法第十七条第三項第一号の完成後の検査
Inspection after completion set forth under Article 17 paragraph (3) item (i) of the Act
機能試験その他の方法
Function Test and Other Methods
(認定書の交付)
(Issuance of Approval Certificate)
第三十六条 認定は、申請者に事業場認定書(第十六号の二様式)を交付することによつて行う。
Article 36 Approval shall be made by issuing an approval organization certificate (Form No.16-2) to an applicant.
(認定の有効期間)
(Validity Period for Approval)
第三十七条 認定の有効期間は、二年とする。
Article 37 Validity period for approval shall be 2 years.
(限定の変更)
(Change of Limitations)
第三十八条 認定を受けた者が限定を受けた事項について変更をしようとするときは、限定変更申請書(第十六号の三様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 38 (1) In the case where a person who is approved intends to change any limitations, he/she shall submit an application form for the limitation change (Form No.16-3) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain its approval.
2 前項の承認は、変更に係る業務の能力が第三十五条の技術上の基準に適合しているかどうかを審査して行うものとする。
(2) Approval under the preceding paragraph shall be made by examining whether or not service capabilities pertaining to changes conform to the technical standards set forth in Article 35.
3 第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十六号の四様式)を交付することによつて行う。
(3) Approval under paragraph (1) shall be made by issuing an approval for the limitation change (Form No.16-4) to an applicant.
(業務の実施に関する事項及び業務規程の認可の申請)
(Matters regarding Implementation of Service and application for approval pertaining to approved organization exposition)
第三十九条 法第二十条第二項の国土交通省令で定める業務の実施に関する事項は、次のとおりとする。
Article 39 (1) Matters regarding implementation of service as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth under Article 20 paragraph (2) of the Act shall be as follows:
一 認定業務の能力及び範囲並びに限定
(i) Capability and coverage for the approved service and limitations
二 業務に用いる設備、作業場及び保管施設その他の施設に関する事項
(ii) Matters regarding facilities, working areas, storage facilities and other facilities used for the service
三 業務を実施する組織及び人員に関する事項
(iii) Matters regarding organization and personnel that perform the service
四 品質管理制度その他の業務の実施の方法に関する事項
(iv) Matters regarding quality control system and other implementation methods of the service
五 確認主任者の行う確認の業務に関する事項
(v) Matters regarding certification service performed by certifying staff
六 その他業務の実施に関し必要な事項
(vi) Other necessary matters regarding implementation of the service
2 法第二十条第二項の規定により、業務規程の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、業務規程設定(変更)認可申請書(第十六号の五様式)に次に掲げる事項を記載した書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
(2) Any person who intends to apply for approval of establishment or change of approved organization expedition pursuant to Article 20 paragraph (2) of the Act shall submit an application form for approval of establishment (change) of an approved organization exposition (Form No.16-5) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents stating matters listed in the following:
一 設定し、又は変更しようとする業務規程(変更の場合においては、新旧の対照を明示すること。)
(i) Approved organization exposition that he/she intends to establish or change (in case of change, comparison of the original and the being changed shall be clearly presented)
二 前号の業務規程が次条の技術上の基準に適合していることを説明する書類
(ii) Documents explaining that the approved organization exposition under the preceding item conform to the technical standards under the following Article
(技術上の基準)
(Technical Standards)
第三十九条の二 法第二十条第三項の国土交通省令で定める技術上の基準は、次のとおりとする。
Article 39-2 Technical standards as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth under paragraph (3) of Article 20 the Act shall be as follows:
一 前条第一項第一号の事項にあつては、第三十三条の規定に従つて認定業務の能力及び範囲並びに限定が明確に定められていること。
(i) Matters of item (i) under paragraph (1) of the preceding Article shall clearly determine capability and coverage for the approved service and limitations in accordance with the provisions under Article 33.
二 前条第一項第二号から第四号までの事項にあつては、第三十五条各号に掲げる技術上の基準に適合していること。
(ii) Matters set forth in item (ii) through (iv) under paragraph (1) of the preceding Article shall conform to the standards listed in each item of Article 35.
三 前条第一項第五号の事項にあつては、第三十九条の四から第四十一条までの規定に従つて確認の業務を行うための方法が適切に定められていること。
(iii) Matters set forth in item (v) under paragraph (1) of the preceding Article shall appropriately determine methods to perform certification service in accordance with the provisions Article 39-4 through Article 41.
(認定業務の運営)
(Operation of Approved Service)
第三十九条の三 認定を受けた者は、公正に、かつ、法第二十条第二項に規定する業務規程に従つて認定業務を運営しなければならない。
Article 39-3 Any person who is approved shall fairly operate the approved service in accordance with the approved organization exposition stipulated in Article 20 paragraph (2) of the Act.
(検査の確認の方法)
(Methods for Certification of Inspection)
第三十九条の四 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務を行う確認主任者は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる検査を行うものとし、すべての検査事項が適切に行われ、かつ、当該検査の結果が記録されたことを確認したときは、その旨を証する書類に署名又は記名押印するものとする。
Article 39-4 (1) The certifying staff who performs the approved service under Article 20 paragraph (1) item (i) or (v) of the Act shall perform each inspection listed in the right column of the following table according to classifications listed in the left column of the same table and then sign or register and seal on the document certifying that effect when he/she confirmed that all inspections has been properly made and results of the inspections shall be recorded.
認定業務の区分
Classification of Approved Service
確認をする検査
Inspection to be Confirmed
一 法第二十条第一項第一号に係る認定業務
(i) Approved service under Article 20 paragraph (1) item (i) of the Act
法第十条第五項第四号、法第十三条第四項、法第十三条の二第四項、第十八条第二項第二号(第二十一条において準用する場合を含む。)、第二十三条の二第二項第二号(第二十三条の五において準用する場合を含む。)又は第二十六条第二項の設計後の検査
Inspection after design set forth under Article 10 paragraph (5) item (iv) of the Act, Article 13 paragraph (4) of the Act, Article 13-2 paragraph (4) of the Act, Article 18 paragraph (2) item (ii) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 21), Article 23-2 paragraph (2) item (ii) (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 23-5) or Article 26 paragraph (2)
二 法第二十条第一項第五号に係る認定業務
(ii) Approved service under Article 20 paragraph (1) item (v) of the Act
法第十条第五項第五号、第十四条の二第六項又は第二十九条第二項の設計後の検査
Inspection after design set forth under Article 10 paragraph (5) item (v) of the Act, Article 14-2 paragraph (6) or Article 29 paragraph (2)
2 前項の検査の対象となる設計を担当した確認主任者は、前項の確認をしてはならない。
(2) The certifying staff who took charge of design to be subjected to inspections set forth in the preceding paragraph shall not issue the confirmation under the preceding paragraph.
(法第十条第四項の基準に適合することの確認等の方法)
(Method, etc. to confirm that it conforms to the Standards under Article 10 paragraph (4) of the Act)
第四十条 法第十条第四項の基準に適合することの確認は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の中欄に掲げる事項について確認主任者(同表第三号及び第四号の場合にあつては、当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、同表の下欄に掲げる基準適合証又は航空日誌に署名又は記名押印することにより行うものとする。
Article 40 (1) Confirmations that it conforms to the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act shall be made by a certifying staff (excluding person who took charge of design pertaining to the confirmation for item (iii) and (iv) of the same table) for each matter listed in the middle column of the following table according to classifications listed in the left column of the same table, and confirmations by the certifying staff shall be made by signing or registering and sealing on the aircraft statement of conformity or the flight logbook listed in the right column of the same table.
確認の区分
Classification of Confirmation
事項
Matters
基準適合証又は航空日誌
aircraft statement of conformity or Flight Logbook
一 法第十条第六項第一号の確認
(i) Confirmation set forth under Article 10 paragraph (6) item (i) of the Act
航空機の製造過程及び完成後の現状について、当該航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For manufacturing processes and current conditions after completion of aircrafts, the aircrafts conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act.
次条第一項の航空機基準適合証及び搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)
Aircraft statement of conformity and aircraft flight logbook set forth in paragraph (1) of the following Article (glider flight logbook for gliders)
二 法第十条第六項第三号の確認
(ii) Confirmation set forth under Article 10 paragraph (6) item (iii) of the Act
航空機の整備過程及び整備後の現状について、当該航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For maintenance processes and current conditions after maintenance of aircrafts, the aircrafts conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act.
三 法第十三条第四項の確認
(iii) Confirmation set forth under Article 13 paragraph (4) of the Act
型式証明を受けた型式の航空機の設計の変更について、当該設計の変更後の航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For a change in designs of aircrafts of the type which is received type certification, aircrafts after the relevant change in design conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act.
次条第一項の設計基準適合証
Design statement of conformity set forth in paragraph (1) of the following Article
四 法第十三条の二第四項の確認
(iv) Confirmation set forth under Article 13 paragraph (2) item (iv) of the Act
追加型式設計の承認を受けた航空機の設計の変更について、当該設計の変更後の航空機が法第十条第四項の基準に適合すること。
For a change in designs of the aircraft obtained an approval of supplemental type design, aircrafts after the relevant change in design conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act.
五 法第十七条第三項第一号の確認
(v) Confirmation set forth under Article 17 paragraph (3) item (i) of the Act
装備品の製造過程及び完成後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For manufacturing processes and current conditions after completion of equipments, the equipments conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) item (iv) of the Act.
次条第一項の装備品基準適合証
Authorized release certificate set forth in paragraph (1) of the following Article
六 法第十七条第三項第二号の確認
(vi) Confirmation set forth under Article 17 paragraph (3) item (ii) of the Act
装備品の製造過程(装備品を製造する場合に限る。)及び完成後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For manufacturing processes (limited to manufacturing of equipments) and current conditions after completion of equipments, the relevant equipment conforms to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) item (i) of the Act.
七 法第十七条第三項第三号の確認
(vii) Confirmation set forth under Article 17 paragraph (3) item (iii) of the Act
装備品の修理又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について、当該装備品が法第十条第四項第一号の基準に適合すること。
For plan and processes of repair or alteration of equipments and current conditions after completion of the work, the relevant equipments conforms to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) item (i) of the Act.
八 法第十九条第一項又は法第十九条の二の確認
(viii) Confirmation set forth under Article 19 paragraph (1) of the Act or Article 19-2 of the Act
航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について、次のイからハまでに掲げる航空機がそれぞれ当該イからハまでに定める基準に適合すること。
For plan and processes of maintenance or alteration of aircrafts and current conditions after completion of the work, airplanes listed in the following (a) through (c) conform to the standards set forth in (a) through (c) respectively.
搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)
Aircraft Flight Logbook set forth in paragraph (1) of the following Article (glider flight logbook for gliders)
イ 整備又は改造をした航空機(ロ及びハに掲げるものを除く。) 法第十条第四項第一号の基準
(a) Aircraft performed maintenance or alternation on (excluding aircrafts listed in (b) and (c)): Standards set forth under Article 10 paragraph (4) item (i) of the Act
ロ 第二十四条の表第二号の下欄ロに掲げる修理又は改造をした航空機 法第十条第四項第一号及び第二号の基準
(b) Aircraft performed repair or alternation listed in the right column (b) under item (ii), the table of Article 24: Standards set forth under, Article 10 items (i) and (ii) paragraph (4) of the Act
ハ 第二十四条の表第二号の下欄ハに掲げる修理又は改造をした航空機 法第十条第四項第一号及び第三号の基準
(c) Aircraft performed repair or alternation listed in the right column (c) under item (ii), the table of Article 24: Standards set forth under Article 10 paragraph (4) items (i) and (iii) of the Act
2 第十四条の二第六項の確認は、第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品の設計の変更について、当該設計の変更後の装備品又は部品が当該承認を受けた型式又は仕様に適合することについて確認主任者(当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、次条第二項の設計基準適合証に署名又は記名押印することにより行うものとする。
(2) Confirmations set forth under paragraph (6) Article 14-2 of that for design change of components or parts of type or specification as certified pursuant to paragraph (1) of Article 14, components or parts after the relevant design change still conform with type or specification granted the relevant approval shall be made by a certifying staff (excluding person who took charge of design pertaining to the relevant confirmation, and). confirmation by the certifying staff shall be made by signing or registering and sealing on design statement of conformity under paragraph (2) of the following Article.
(基準適合証の交付)
(Issuance of Statement of Conformity)
第四十一条 認定を受けた者は、次の表の上欄に掲げる法第十条第四項の基準に適合することの確認をしたときは、同表の中欄に掲げる基準適合証を、同表の下欄に掲げる者に交付するものとする。
Article 41 (1) A person who is approved shall issue the statement of conformity listed in the middle column of the following table to any person who is listed in the right column of the same table when he/she has confirmed that it conforms to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act as listed in the left column of the same table.
確認の区分
Classification of Confirmation
基準適合証の区分
Classification of Statement of Conformity
交付を受ける者
Person who is certified
前条第一項の表第一号及び第二号に掲げる確認
Confirmation set forth in item (i) and item (ii), table of paragraph (1), the preceding Article
航空機基準適合証(第十七号様式)
Aircraft statement of conformity (Form 17)
当該航空機の使用者
Operator of the relevant aircraft
前条第一項の表第三号に掲げる確認
Confirmation set forth in item (iii), table of paragraph (1), the preceding Article
設計基準適合証(第十七号の二様式)
Design statement of conformity (Form 17-2)
型式証明を受けた者
Person who obtained type certification
前条第一項の表第四号に掲げる確認
Confirmation set forth in item (iv), table of paragraph (1), the preceding Article
追加型式設計の承認を受けた者
Person who is certified supplemental type certification
前条第一項の表第五号から第七号までに掲げる確認
Confirmation set forth in item (v) through item (vii), table of paragraph (1), the preceding Article
装備品基準適合証(第十八号様式)
Authorized release certificate (Form 18)
当該装備品の使用者
Operator of the relevant equipment
2 認定を受けた者は、前条第二項に掲げる第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様に適合することの確認をしたときは、設計基準適合証を、当該承認を受けた者に交付するものとする。
(2) A person who is approved shall issue design statement of conformity to any person who has obtained the approval when he/she had confirmed that it conforms to types or specifications as certified pursuant to Article 14 paragraph (1) listed in paragraph (2) of the preceding Article.
(講習)
(Training)
第四十一条の二 認定を受けた者は、国土交通大臣から航空法規その他認定業務の実施に関し必要な事項について講習を行う旨の通知を受けたときは、第三十五条第三号の人員のうちから適切な者を指名して当該講習を受けさせなければならない。
Article 41-2 Upon receiving a notice that a training shall be conducted for the necessary matters regarding implementation of the Civil Aeronautics Act and other approved service from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, a person who is approved shall designate appropriate person from among personnel under Article 35 item (iii) to make him/her participate in the training.
第四章 航空従事者
Chapter IV Airmen
(技能証明の申請)
(Application for Competence Certification)
第四十二条 法第二十二条の技能証明を申請しようとする者(第五十七条の規定により申請する者を除く。第三項において「技能証明申請者」という。)は、技能証明申請書(第十九号様式(全部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者(以下「学科試験全科目免除申請者」という。)にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 42 (1) A person who intends to apply for competence certification pursuant to Article 22 of the Act (excluding those applying under the provisions of Article 57, called "applicant for competence certification" in paragraph (3)) shall submit a written application for competence certification (Format 19 (in the case of a person who intends to be exempted from paper examinations pertaining to all subjects (called "applicant for exemption from all paper examination subjects" below) Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・五センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。以下同じ。)一葉を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。
(2) The written application pursuant to the preceding paragraph shall be accompanied by one copy of photograph (taken within six months prior to application, without a hat, with upper body, without mounting to a board (3 cm in height and 2.5 cm in width), with full name written on the back, also applicable hereafter), as well as attaching the documents listed in item (i) or item (ii), or producing the documents listed in item (iii) and attaching a photocopy thereof.
一 第四十八条又は第四十八条の二の規定により全部又は一部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し
(i) In the case of a person who intends to be exempted from examinations pertaining to all or some of the theory subjects pursuant to the provisions of Article 48 or 48-2, a photocopy of the document pursuant to Article 47
二 第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(ii) In the case of a person who intends to be exempted from examinations pertaining to all or some of the subjects under the provisions of Article 49, a photocopy of his/her competence certificate
三 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(iii) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant certificate
3 技能証明申請者(学科試験全科目免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、写真一葉及び第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。)を添付するとともに、必要に応じ第一号に掲げる書類を添付し、又は第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。
(3) When applying for practical examinations (including when intending to be exempted from the practical examinations pertaining to all or some of the subjects), an applicant for competence certification (excluding the applicant for exemption from all paper examination subjects) who has passed the paper examinations shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for practical examinations (Format 19-2), together with one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47 (only those pertaining to the paper examination passes), and attaching the documents listed in item (i) as applicable, or producing the documents listed in item (ii) and attaching a photocopy thereof.
一 第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(i) In the case of a person who intends to be exempted from practical examinations pertaining to all or some of the subjects pursuant to the provisions of Article 49, a photocopy of the competence certificate
二 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(ii) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical examinations, the relevant certificate
4 第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。
(4) An applicant for competence certification in accordance with the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters which was issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves his/her flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2, within two years of the date of notification pursuant to Article 47 of paper examination passes pertaining to the said application (or in the case of an applicant for exemption from all paper examination subjects, within two years of the date of submission of written application for competence certification).
5 第一項の規定により航空通信士の資格に係る技能証明を申請する者は、技能証明申請書提出の日から二年以内に無線従事者免許証の写しを国土交通大臣に提出しなければならない。
(5) A person applying for competence certificate pertaining to qualification as a flight radiotelephone operator under the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a photocopy of his/her radiotelephone operator license within two years of the date of submission of written application for competence certification.
(技能証明等の要件)
(Requirements for Competence Certification, etc)
第四十三条 技能証明又は法第三十四条第一項の計器飛行証明若しくは同条第二項の操縦教育証明は、自家用操縦士、二等航空士及び航空通信士の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦士の資格のうち滑空機に係るものにあつては十六歳)、事業用操縦士、一等航空士、航空機関士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格に係るものにあつては十八歳、二等航空整備士の資格に係るものにあつては十九歳、一等航空整備士の資格に係るものにあつては二十歳並びに定期運送用操縦士の資格に係るものにあつては二十一歳以上の者であつて、別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。
Article 43 (1) Competence certification or instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act or flight instructor certification pursuant to Article 34 paragraph (2) cannot be issued unless the person has reached 17 years of age in the case of a private pilot, second class flight navigator or flight radiotelephone operator (among the private pilot qualifications, in the case of a qualification pertaining to gliders, 16 years of age), 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and has the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2.
2 法第二十六条第二項の国土交通省令で定める資格は、第一級総合無線通信士、第二級総合無線通信士又は航空無線通信士とする。
(2) The qualifications specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 26 paragraph (2) of the Act are first class radio operator for general services, second class radio operator for general services or flight radiotelephone operator.
(飛行経歴等の証明)
(Proof of Flight Experience etc)
第四十四条 第四十二条第四項及び前条第一項の飛行経歴その他の経歴は、次に掲げる方法により証明されたものでなければならない。ただし、法の施行前のものについては、この限りでない。
Article 44 The flight and other experience required pursuant to Article 42 paragraph (4) and paragraph (1) of the preceding Article shall be certified through the methods listed below. However, the experience gained prior to effective date of the Act shall not be subject to the following.
一 技能証明を有する者のその資格に係る飛行経歴にあつては、一飛行の終了ごとに当該機長が証明をしたもの
(i) In the case of a holder of a competence certificate, the flight experience pertaining to that qualification shall be certified by the applicable captain after the end of each flight.
二 法第三十五条第一項各号に掲げる操縦の練習のために行う操縦に係る飛行経歴にあつては、そのつどその監督者の証明したもの
(ii) Flight experience pertaining to piloting for the purpose of flight training as listed in each item of Article 35 paragraph (1) of the Act shall be certified each time by the supervisor.
三 前二号に掲げるもの以外のものにあつては、そのつどその使用者、指導者その他これに準ずる者の証明したもの
(iii) In the case of matters other than those listed in the preceding two items, they shall be certified each time by the user, instructor or other equivalent persons.
(試験の期日等の公示及び通知)
(Publication and Notification of Examination Dates etc)
第四十五条 国土交通大臣は、法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項及び法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の規定により試験を行う場合は、試験の期日及び場所、試験を行う技能証明の資格、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書の提出時期その他必要な事項を官報で公示する。
Article 45 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducts examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), he/she shall publish in the Official Gazette the date and location of examinations, qualifications in connection with the competence certification for which the examinations are being conducted, the timing for submission of written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification or flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), and any other required matters.
2 国土交通大臣は、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書を受理したときは、申請者に法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関する実施細目その他必要な事項を通知する。
(2) After receiving a written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification and flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the candidate the details of examinations and other required matters pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33 paragraph (3) of the Act, and Article 34 paragraph (3) of the Act).
(試験の科目等)
(Examination Subjects etc)
第四十六条 法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験は、別表第三に掲げる科目について行う。ただし、実地試験の科目のうち、実地試験に使用する航空機の強度、構造及び性能上実施する必要がないと国土交通大臣が認めたものについては、これを行わない。
Article 46 The examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33 paragraph (3) of the Act, and Article 34 paragraph (3) of the Act) shall be conducted for the subjects listed in Appended Table 3. However, among the practical examination subjects, those subjects that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems to be unnecessary due to the strength, structure or performance of the aircraft used for the practical examination will not be conducted.
第四十六条の二 国土交通大臣は、別表第三に掲げる科目について実地試験を行う場合には、その全部又は一部を模擬飛行装置又は飛行訓練装置を使用して行うことができる。
Article 46-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may conduct all or part of the practical examination in a flight simulator or a flight training device, when conducting a practical examination for the subjects listed in Appended Table 3.
(学科試験の合格の通知)
(Notification of Theory Examination Pass)
第四十七条 国土交通大臣は、学科試験に合格した者又は学科試験の一部の科目について合格点を得た者に対し、その旨を文書で通知する。
Article 47 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify in writing the person who has passed the paper examinations or the person who has obtained pass marks in some of the subjects of the paper examinations.
(試験の免除)
(Exemption from examinations)
第四十八条 学科試験に合格した者が、当該合格に係る資格と同じ資格の技能証明を同じ種類の航空機(航空工場整備士の資格にあつては、同じ種類の業務)について申請する場合又は法第三十三条第一項の航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明を申請する場合は、申請により、当該合格に係る前条の通知があつた日から二年以内に行われる学科試験を免除する。
Article 48 When a person who has passed the paper examinations applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said pass and for the same category of aircraft (in the case of aircraft overhaul technician qualification, the same rating of functions permitted), or if he/she applies for aviation English proficiency certification pursuant to Article 33 paragraph (1) or for instrument flight certification or flight instructor certification, he/she will, upon application, be exempted from paper examinations conducted within two years of the date of notification pertaining to the said pass.
第四十八条の二 学科試験の全部の科目について試験を受け、その一部の科目について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第四十七条の通知をした日から一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科目に係る学科試験及び当該全部の科目に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科目に係る学科試験を免除する。
Article 48-2 When a person who sat paper examinations in all paper examination subjects and obtained pass marks in some of the subjects applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said paper examinations, he/she will be exempted from the paper examinations pertaining to the subjects in which the person obtained pass marks, upon application, only for the paper examinations conducted within one year of the notification pursuant to Article 47 pertaining to the applicable paper examinations, in the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects and following the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects until the paper examinations pertaining to the applicable application.
第四十八条の三 航空英語能力証明を有する者が、新たに航空英語能力証明を申請する場合は、申請により、既得の航空英語能力証明の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。
Article 48-3 If a person who holds an aviation English proficiency certification newly applies for aviation English proficiency certification, he/she will be exempted from paper examinations pertaining to the applicable application, upon application, only when he/she undertakes the practical examinations pertaining to the applicable application prior to the expiry of his/her existing aviation English proficiency certificate.
第四十九条 現に有する資格以外の資格の技能証明、技能証明の限定の変更、計器飛行証明又は操縦教育証明を申請する者に対する試験にあつては、申請により、既得の技能証明、計器飛行証明又は操縦教育証明に係る試験の科目と同一のものであつて国土交通大臣が同等又はそれ以上と認めたものについては、これを行わない。
Article 49 In relation to the examinations for a person who applies for competence certification for qualifications other than the one that he/she currently holds, or for change of rating on competence certification, or for instrument flight certification or for flight instructor certification, if they are the same as the examinations subjects pertaining to the existing competence certification, instrument flight certification or flight instructor certification and if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems them to be equivalent or above, they will not be conducted.
第五十条 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、学科試験(別表第三に掲げる国内航空法規に係るものを除く。)及び実地試験の全部又は一部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。
Article 50 (1) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, upon application, grant competence certification, change of rating on competence certificate, aviation English proficiency certification or instrument flight certification without conducting all or parts of the paper examinations (except for those relating to the domestic Aviation Act listed in Appended Table 3) and practical examinations.
2 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府であつて、第四十六条の規定による試験と同等又はそれ以上の試験を行うと国土交通大臣が認めるものが授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、試験の全部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。
(2) In the case of a person who holds a certificate of qualification for air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the said government conducts the equivalent examinations pursuant to the provisions of Article 46 or higher, he/she may, upon application, grant competence certification, change of rating on competence certification, aviation English proficiency certification or instrument flight certification without conducting any examination.
3 前二項の場合(航空英語能力証明を行う場合を除く。)においては、航空従事者として必要な日本語又は英語の能力を有するかどうかについて国土交通大臣が必要があると認めて行う試験に合格しなければならない。
(3) In the case of the two preceding paragraphs (other than when aviation English proficiency certification is to be granted), the person shall pass the examinations that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems necessary for determining whether the person possesses Japanese language or English language skills required as an airman.
第五十条の二 独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
Article 50-2 (1) In the case of a person who has completed the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the paper examinations for competence certification for flight radiotelephone operator qualification or for aviation English proficiency certification or the practical examinations for competence certification for a commercial pilot qualification or private pilot qualification or for change of rating on competence certificate or instrument flight certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable Civil Aviation College.
2 前項の規定により申請を行う場合には、独立行政法人航空大学校の課程を修了したことを証する書類を添付しなければならない。
(2) In order to apply under the provisions of the preceding paragraph, a documentary evidence of completion of the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College shall be attached.
3 法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した航空従事者の養成施設(以下「指定航空従事者養成施設」という。)の課程を修了した者に対する試験については、申請により、国土交通大臣が告示で定めるところに従い、実地試験の全部又は一部を行わない。ただし、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年(次条第三項第二号の整備の基本技術の科目に係る課程については、二年)を経過した場合は、この限りでない。
(3) In the case of the examinations for a person who has completed the course of an airman training school which is designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act (hereafter called "designated airman training school"), as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by public notice, upon application, all or part of the practical examinations will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable designated airman training school (in the case of a course pertaining to the subjects of basic maintenance technique in item (ii), paragraph (3) of the following Article, it shall be two years).
4 航空通信士の資格についての技能証明又は航空英語能力証明に係る指定航空従事者養成施設の課程を修了した者に対する当該技能証明又は航空英語能力証明に係る学科試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
(4) In the case of a person who has completed the course of designated airman training school pertaining to flight radiotelephone operator qualification or for aviation English proficiency certification, upon application, paper examinations pertaining to the applicable competence certification or aviation English proficiency certifications will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable airman training school.
5 前二項の規定により申請を行う場合には、指定航空従事者養成施設の管理者の発行する修了証明書(第十九号の三様式)を添付しなければならない。
(5) In order to apply under the provisions of the preceding two paragraphs, a completion certificate (Format 19-3) issued by the administrator of the designated airman training school shall be attached.
6 法第三十三条第三項において読み替えて準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した本邦航空運送事業者(以下「指定航空英語能力判定航空運送事業者」という。)により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者に対する航空英語能力証明に係る試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該判定をされた日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。
(6) In the case of a person who has been assessed to possess the knowledge and ability in aviation English by a Japanese air carrier designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis as a replacement in Article 33, paragraph (3) of the Act (hereafter called "designated air carrier for assessment of aviation English proficiency"), upon application, the examinations pertaining to aviation English proficiency certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of applicable assessment.
7 前項の規定により申請を行う場合には、指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者の発行する能力判定結果証明書(第十九号の三の二様式)を添付しなければならない。
(7) In order to apply under the provisions of the preceding paragraph, a certificate of result of proficiency assessment (Format 19-3-2) issued by the administrator of the designated air carrier for assessment of aviation English proficiency.
(航空従事者の養成施設の指定の申請)
(Application for Designation as an Airman Training School)
第五十条の三 法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定を受けようとする者は、航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 50-3 (1) A person wishing to be designated as an airman training school under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act shall submit a written application for designation as an airman training school (Format 19-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の申請書には、教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えなければならない。
(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by two copies of the training manual and a document detailing the training history.
3 前項の教育規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。
(3) The training manual of the preceding paragraph shall include the following matters.
一 当該養成施設の管理者の氏名及び経歴
(i) Full name and resume of the administrator of the applicable training school
二 法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める課程
(ii) Ratings pursuant to Article 25 paragraph (1), (2) and (3) of the Act, rating pertaining to the change pursuant to Article 29-2 paragraph (1) of the Act, aviation English proficiency certification pursuant to Article 33 paragraph (1) of the Act, instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act, or a course specified separately for each subject of basic maintenance technique pertaining to competence certification for first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician, and aircraft overhaul technician qualifications indicated in Appended Table 3
三 学科教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(iii) Full name, resume and airman qualifications of theory instructors
四 実技教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(iv) Full name, resume and airman qualifications of practical instructors
五 技能審査員(当該養成施設の課程に係る学科又は実技についての技能審査に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名、経歴及び航空従事者としての資格
(v) Full name, resume and airman qualifications of competency assessor (refers to a person who is engaged in assessing practical or theory competency pertaining to the course at the applicable school, also applicable below)
六 教育施設の概要
(vi) Outline of the training facility
七 教育の内容及び方法
(vii) Contents and method of training
八 技能審査の方法
(viii) Method of competency assessment
九 その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項
(ix) Other matters that can prove conformance with standards that are set out in items in the next Article
(航空従事者の養成施設の指定の基準)
(Standards for Designation of Airman Training School)
第五十条の四 法第二十九条第四項の航空従事者の養成施設の指定は、次の基準に適合するものについて行う。
Article 50-4 The designation of airman training school pursuant to Article 29 paragraph (4) of the Act shall be granted when the following standards are conformed to.
一 次に掲げる要件を備えた設置者が設置する養成施設であること。
(i) It is a school that is established by a provider who satisfies the following requirements.
イ 過去二年以内に指定航空従事者養成施設の修了証明書の発行若しくは法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。
(a) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in improper conduct in connection with issuance of completion certificate at a designated airman training school or examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), or a person who committed an offence against law and was subject to fines or severer punishment and is less than two years since the end of its execution or since becoming not subject to execution (hereafter called "disqualified person").
ロ 当該養成施設を適正かつ確実に運営できると認められる者であること。
(b) The person is deemed to be capable of properly and reliably operate the applicable school.
ハ 航空従事者の養成について相当の実績を有する者であること。
(c) The person has substantial experience in airman training.
ニ 設置者が法人である場合には、当該法人の役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)が欠格者でないこと。
(d) If the provider is a corporation, the officer (regardless of his/her title, a person with an equivalent authority or power or higher) of the applicable corporation is not a disqualified person.
二 次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。
(ii) There is an administrator who satisfies the following requirements.
イ 二十五歳以上の者であること。
(a) 25 years of age or more.
ロ 欠格者でないこと。
(b) Not a disqualified person.
ハ 当該養成施設の運営を適正に管理できると認められる者であること。
(c) The person is deemed to be capable of properly administer the operations of the applicable school.
ニ 航空従事者の養成について必要な知識及び経験を有する者であること。
(d) The person has the required knowledge and experience of airman training.
三 次に掲げる要件を備えた学科教官が必要な数以上置かれていること。
(iii) There are at least the required number of theory instructors who satisfy the following requirements.
イ 二十一歳以上の者であること。
(a) 21 years of age or more.
ロ 当該養成施設の課程に対応する技能証明、航空英語能力証明若しくは計器飛行証明を有する者又は当該養成施設の課程に係る学科に関する十分な知識及び能力を有し、当該学科に関する相当の実務の経験を有する者であること。
(b) The person holds competence certification, aviation English proficiency certification or instrument flight certification corresponding to the course of the applicable training school, or the person has sufficient knowledge and ability in the subject pertaining to the course at the applicable training school and has substantial practical experience in the applicable theory subject.
ハ 当該養成施設の課程に係る学科の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。
(c) The person has sufficient knowledge and ability to teach the theory pertaining to the course at the applicable school and has received the necessary training as an instructor.
四 次に掲げる要件を備えた実技教官が必要な数以上置かれていること。
(iv) There are at least the required number of practical instructors who satisfy the following requirements.
イ 二十一歳以上の者であること。
(a) 21 years of age or more.
ロ 当該養成施設の課程に係る実技の教育に必要な技能証明、航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明(これに相当する国際民間航空条約の締約国たる外国の政府の行つた航空業務の技能に係る証明を含む。)を有する者又はこれと同等以上の経歴、知識及び能力を有する者であること。
(b) The person holds competence certification, aviation English proficiency certification, instrument flight certification or flight instructor certification (including the equivalent certification pertaining to air navigation duties granted by a foreign government which is a contracting state of Convention on International Civil Aviation) required for practical training pertaining to the course at the applicable school, or a person with equivalent experience, knowledge and ability or more.
ハ 当該養成施設の課程に係る実技の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。
(c) The person has sufficient knowledge and ability to conduct the practical training pertaining to the course at the applicable school and has received the necessary training as an instructor.
五 次に掲げる要件を備えたことについて国土交通大臣が認定した技能審査員が必要な数以上置かれていること。
(v) There are at least the required number of competency assessors who have been accredited by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as satisfying the following requirements.
イ 二十五歳以上の者であること。
(a) 25 years of age or more.
ロ 欠格者でないこと。
(b) Not a disqualified person.
ハ 当該養成施設の課程のうち、技能証明又は計器飛行証明についての課程に係る技能審査を行う場合にあつては、当該技能審査に必要な技能証明又は計器飛行証明を有する者であること。
(c) If conducting a competency assessment pertaining to the course towards competence certification or instrument flight certification, among the courses at the applicable training school, a person who holds the competence certification or instrument flight certification that is required for the applicable competency assessment.
ニ 当該養成施設の課程に係る技能審査に関する能力を有する者であること。
(d) The person has the ability to carry out competency assessment pertaining to the course of the applicable training school.
六 次に掲げる要件を備えた教育施設を有するものであること。
(vi) There is a training facility that satisfies the following requirements.
イ 学科の教育を行うために必要な建物その他の施設
(a) Buildings and other facilities required to conduct theory training
ロ 実技の教育を行うために必要な航空機その他の機材及び設備
(b) Aircraft and other equipment and facilities required to conduct practical training
七 当該養成施設の課程に係る学科教育及び実技教育の科目並びにこれらの科目ごとの教育時間数が適切なものであること。
(vii) The subjects of the theory training and practical training pertaining to the course at the applicable training school and number of training hours for each subject shall be appropriate.
八 次に掲げる当該養成施設の適確な運営のための制度が定められていること。
(viii) There are following systems for proper operation of the applicable training facility.
イ 学科教官及び実技教官に係る管理に関する制度
(a) A system relating to management of theory instructors and practical instructors
ロ 技能審査の結果についての評価に関する制度
(b) A system relating to evaluation of competency assessment results
ハ 教育施設の維持管理に関する制度
(c) A system relating to maintenance and management of training facilities
ニ 教育実績の記録の管理に関する制度
(d) A system for management of training history records
ホ 当該養成施設の監査に関する制度
(e) A system relating to audits of the applicable training facilities
(指定航空従事者養成施設の業務の運営)
(Operation of Service of Designated Airman Training School)
第五十条の五 指定航空従事者養成施設の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第五十条の三第二項に規定する教育規程に従つて、業務を運営しなければならない。
Article 50-5 The administrator of a designated airman training school shall operate their services properly and in accordance with the training manual set out in Article 50-3 paragraph (2) to conform to the standards set out in items of the preceding Article.
(航空従事者の養成施設の指定)
(Designation of Airman Training School)
第五十条の六 法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定は、施設ごとに行うものとする。
Article 50-6 (1) Designation of airman training school pursuant to the provisions of Article 29 paragraph (4) of the Act shall be granted for each facility.
2 前項の指定には、課程についての限定をするものとする。
(2) The designation pursuant to the preceding paragraph shall specify the courses.
(航空従事者養成施設指定書の交付)
(Issuance of the Designation Document for Airman Training School)
第五十条の七 航空従事者の養成施設の指定は、申請者に航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)を交付することによつて行う。
Article 50-7 Designation of an airman training school shall be granted by issuing a designation document for airman training school (Format 19-5).
(技能審査員の認定)
(Accreditation of Competency Assessor)
第五十条の八 第五十条の四第五号に規定する技能審査員の認定は、課程ごとに行う。
Article 50-8 (1) Accreditation of a competency assessor pursuant to Article 50 paragraph (4) item (v) shall be granted per course.
2 前項の認定には、期限を付することができる。
(2) The accreditation pursuant to the preceding paragraph may be subject to a time limit.
(指定航空従事者養成施設の課程についての限定の変更)
(Changes to the Specified Course of a Designated Airman Training School)
第五十条の九 指定を受けた者が当該指定航空従事者養成施設の課程についての限定を受けた事項について変更をしようとするときは、変更しようとする教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えた限定変更申請書(第十九号の六様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 50-9 (1) If the designee intends to change the matter that is specified in relation to a course of the applicable designated airman training school, he/she shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for change of specification (Format 19-6) accompanied by two copies of the training manual to be changed and a document stating the training history and shall obtain an approval.
2 前項の承認は、変更に係る事項が第五十条の四の基準に適合するかどうかを審査して行うものとする。
(2) The approval of the preceding paragraph shall be granted after assessment of whether the matters pertaining to the changes conform to the standards set out in Article 50-4.
3 第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十九号の七様式)を交付することによつて行う。
(3) The approval pursuant to paragraph (1) is granted by issuing the applicant a Document Approving the Specification Change (Format 19-7).
(修了証明書の交付の制限)
(Limitations on Issuance of Completion Certificate)
第五十条の十 指定航空従事者養成施設の管理者は、第五十条の二第五項の規定による修了証明書を、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了し、かつ、同条第三項及び第四項の規定により試験を免除される科目について第五十条の四第五号の技能審査員の行う技能審査に合格した者以外の者に交付してはならない。
Article 50-10 The administrator of a designated airman training school shall not issue a completion certificate under the provisions of Article 50-2 paragraph (5) to anyone other than a person who has completed the course of the applicable designated airman training school and has passed the competency assessment conducted by a competency assessor pursuant to Article 50-4 item (v) for the subjects in which he/she is exempt from examinations under the provisions of the aforesaid Article paragraph (3) and (4).
(技能審査員の認定の取消し)
(Cancellation of Accreditation of Competency Assessor)
第五十条の十一 国土交通大臣は、第五十条の四第五号の規定による認定を受けた技能審査員に技能審査の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
Article 50-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the accreditation of a competency assessor accredited under the provisions of Article 50-4 item (v), if he/she deems that there was impropriety in connection with the conduct of a competency assessment or that the standards pursuant to the same item are not met.
(航空機の指定)
(Specifying the Aircraft)
第五十一条 法第二十八条第三項の国土交通省令で定める航空機は、次に掲げるものとする。
Article 51 The aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 28 paragraph (3) of the Act are as follows.
一 初級滑空機及び中級滑空機
(i) Basic Class Gliders and Middle Class Gliders
二 本邦外の各地間を航行する航空機であつて、当該航空機において航空業務に従事するのに必要な知識及び能力を有する者として国土交通大臣が告示で定める者が乗り組んで操縦(航空機に乗り組んで行うその機体及び発動機の取扱いを含む。)を行うもの
(ii) The aircraft which flies between places outside of Japan which is crewed on board and operated (including handling of the aircraft systems and engines on board the aircraft) by a person who is specified in a public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as a person who has sufficient knowledge and ability required to engage in air navigation duties on the applicable aircraft
第五十一条の二 法第二十八条第三項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 51-2 A person who intends to obtain an approval pursuance to Article 28 paragraph (3) of the Act shall submit a written application stating the details of the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Full name and address
二 航空機の種類、等級及び型式並びに航空機の国籍及び登録記号
(ii) Category, class and type of the aircraft and the country of registration and registration marks of the aircraft
三 飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。)
(iii) Clearly state the outline of the flight plan (purpose, date and time, and route of the flight).
四 操縦者の氏名及び資格
(iv) Full name and qualifications of the pilot
五 同乗者の氏名及び同乗の目的
(v) Full name and purpose of the accompanying person
六 その他参考となる事項
(vi) Other pertinent matters
(技能証明書の様式)
(Format for Competence Certificate)
第五十二条 法第二十三条の技能証明書の様式は、第二十号様式の通りとする。
Article 52 The format of a competence certificate pursuant to Article 23 of the Act shall be as per Format 20.
(技能証明の限定)
(Rating on Competence Certificate)
第五十三条 法第二十五条第一項の航空機の種類についての限定及び同条第二項の航空機の等級についての限定は、実地試験に使用される航空機により行う。この場合において、航空機の等級は、次の表の上欄に掲げる航空機の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる等級とする。
Article 53 (1) A rating pertaining to aircraft categories under Article 25 paragraph (1) of the Act and a rating pertaining to aircraft classes under paragraph (2) of the same Article shall be granted based on the aircraft used for the practical examination. In this case, the class of aircraft shall correspond to the category of aircraft listed in the upper column of the following table, and shall each be the class of aircraft listed in the lower column of the same table.
航空機の種類
Category of Aircraft
航空機の等級
Class of Aircraft
飛行機
Aeroplane
陸上単発ピストン機
Single- Engine Piston Land
陸上単発タービン機
Single- Engine Turbine Land
陸上多発ピストン機
Multi-Engine Piston Land
陸上多発タービン機
Multi-Engine Turbine Land
水上単発ピストン機
Single-Engine Piston Sea
水上単発タービン機
Single-Engine Turbine Sea
水上多発ピストン機
Multi-Engine Piston Sea
水上多発タービン機
Multi-Engine Turbine Sea
回転翼航空機
Rotorcraft
飛行機の項の等級に同じ。
Same as classes in the Aeroplane paragraph
滑空機
Glider
曳航装置なし動力滑空機
Motor Glider without Tow Hook
曳航装置付き動力滑空機
Motor Glider with Tow Hook
上級滑空機
High Class Glider
中級滑空機
Middle Class Glider
飛行船
Balloons
飛行機の項の等級に同じ。
Same as classes in the Aeroplane paragraph
2 前項の場合において、定期運送用操縦士、事業用操縦士及び自家用操縦士の資格並びに航空機関士の資格(限定をする航空機の種類が飛行機又は飛行船であるときに限る。)についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる等級とする。
(2) In the case of the preceding paragraph, if the class of aircraft that is used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, for the purpose of competence certification for an airline transport pilot, commercial pilot and private pilot and flight engineer qualification (only when the category of the class of aircraft for the rating is aeroplane or balloon), the class of aircraft for the rating shall be the class listed in the lower column of the following table.
実地試験に使用される航空機の等級
Class of Aircraft used in the Practical Examination
限定をする航空機の等級
Class of Aircraft for Rating
陸上単発ピストン機又は陸上単発タービン機
Single-engine Piston Land or Single-engine Turbine Land
陸上単発ピストン機及び陸上単発タービン機
Single-engine Piston Land and Single-engine Turbine Land
陸上多発ピストン機又は陸上多発タービン機
Multi-engine Piston Land or Multi-engine Turbine Land
陸上多発ピストン機及び陸上多発タービン機
Multi-engine Piston Land and Multi-engine Turbine Land
水上単発ピストン機又は水上単発タービン機
Single-engine Piston Sea or Single-engine Turbine Sea
水上単発ピストン機及び水上単発タービン機
Single-engine Piston Sea and Single-engine Turbine Sea
水上多発ピストン機又は水上多発タービン機
Multi-engine Piston Sea or Multi-engine Turbine Sea
水上多発ピストン機及び水上多発タービン機
Multi-engine Piston Sea and Multi-engine Turbine Sea
3 第一項の場合において、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の資格についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる航空機の等級とする。
(3) In the case of paragraph (1), for the purpose of competence certification relating to first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician qualification, if the class of aircraft that is used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, the class of aircraft for the rating shall be the class of aircraft listed in the lower column of the same table.
実地試験に使用される航空機の等級
Class of Aircraft used in the Practical Examination
限定をする航空機の等級
Class of Aircraft for Rating
陸上単発ピストン機、陸上多発ピストン機、水上単発ピストン機又は水上多発ピストン機
Single-engine Piston Land, Multi-engine Piston Land, Single-engine Piston Sea or Multi-engine Piston Sea
陸上単発ピストン機、陸上多発ピストン機、水上単発ピストン機及び水上多発ピストン機
Single-engine Piston Land, Multi-engine Piston Land, Single-engine Piston Sea and Multi-engine Piston Sea
陸上単発タービン機、陸上多発タービン機、水上単発タービン機又は水上多発タービン機
Single-engine Turbine Land, Multi-engine Turbine Land, Single-engine Turbine Sea or Multi-engine Turbine Sea
陸上単発タービン機、陸上多発タービン機、水上単発タービン機及び水上多発タービン機
Single-engine Turbine Land, Multi-engine Turbine Land, Single-engine Turbine Sea and Multi-engine Turbine Sea
曳航装置なし動力滑空機又は曳航装置付き動力滑空機
Motor Glider without Tow Hook or Motor Glider with Tow Hook
曳航装置なし動力滑空機、曳航装置付き動力滑空機、上級滑空機及び中級滑空機
Motor Glider without Tow Hook, Motor Glider with Tow Hook, High Class Glider, Middle Class Glider
上級滑空機
High Class Glider
上級滑空機及び中級滑空機
High Class Glider and Middle Class Glider
第五十四条 法第二十五条第二項の航空機の型式についての限定は、実地試験に使用される航空機により、次に掲げる区分により行う。
Article 54 A rating pertaining to aircraft types pursuant to Article 25 paragraph (2) of the Act shall be granted in accordance with the following divisions based on the aircraft used in the practical examination.
一 操縦者に係る資格にあつては、構造上、その操縦のために二人を要する航空機又は国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式
(i) In the case of a pilot qualification, for an aircraft model which requires two pilots to operate it or the model specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the applicable aircraft model
二 航空機関士の資格にあつては当該航空機の型式
(ii) In the case of a flight engineer qualification, the applicable aircraft model
三 一等航空整備士及び一等航空運航整備士の資格にあつては、次に掲げる型式
(iii) In the case of a first class aircraft maintenance technician and first class aircraft line maintenance technician qualification, the following models
イ 第五十六条の二に規定する航空機については、当該航空機の型式
(a) For the aircraft specified under the provisions of Article 56-2, the applicable aircraft model
ロ 国土交通大臣が指定する型式の航空機については、当該航空機の型式
(b) For the aircraft model specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the applicable aircraft model
四 二等航空整備士及び二等航空運航整備士にあつては、国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式
(iv) In the case of a second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician, where the aircraft model is specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the applicable aircraft model
第五十五条 法第二十五条第三項の業務の種類についての限定は、試験に係る業務の種類により、機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係、タービン発動機関係、プロペラ関係、計器関係、電子装備品関係、電気装備品関係又は無線通信機器関係の別に行なう。
Article 55 A rating in connection with the rating of functions permitted pursuant to Article 25 paragraph (3) of the Act shall be granted separately for aircraft system structure, aircraft system equipment, piston engine, turbine engine, propellers, instruments, electronic equipment, electrical equipment, or radio communication equipment, based on the type of operation pertaining to the examinations.
第五十六条 操縦者に係る資格を有する者が、同一の種類(滑空機にあつては等級)の航空機について、その上級の資格(法第二十四条の規定の順序による。)について技能証明を受けたときは、前に有した資格に係る限定は、新たにえた資格についても有効とする。
Article 56 If a person who holds a pilot qualification receives competence certification that is superior to his/her qualification (based on the order pursuant to the provisions of Article 24 of the Act) for the same category (in the case of a glider, the class) of aircraft, the ratings pertaining to his/her previous qualification shall be valid for the newly acquired qualification.
(二等航空整備士及び二等航空運航整備士が整備後の確認をすることができない用途の航空機)
(The Aircraft which Purposes for which Second Class Aircraft Maintenance Technician and Second Class Aircraft Line Maintenance Technician is Unable to Carry out Post-Maintenance Checks)
第五十六条の二 法別表二等航空整備士の項及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める用途の航空機は、附属書第一に規定する耐空類別が飛行機輸送C、飛行機輸送T、回転翼航空機輸送TA級及び回転翼航空機輸送TB級である航空機とする。
Article 56-2 The aircraft that is used for purposes specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraphs pertaining to second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in the Appended Table are the aircraft that falls within the airworthiness categories, as set out in Appended Document 1, of aeroplane transport C, aeroplane transport T, rotorcraft transport TA class and rotorcraft transport TB class.
第五十六条の三 法別表一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める軽微な修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な修理とする。
Article 56-3 A minor repair specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraphs pertaining to first class line aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in Appended Table is a slight repair that is within the work category listed in the table in Article 5-6.
(技能証明の限定の変更)
(Changes to the Rating on Competence Certification)
第五十七条 法第二十九条の二第一項の規定による技能証明の限定の変更を申請しようとする者は、技能証明限定変更申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 57 (1) A person who intends to apply for a change to the rating on competence certification under the provisions of Article 29-2 paragraph (1) of the Act shall submit a written application for change to the rating on competence certificate (Format 19 (Format 19-2 in the case of an applicant for exemption from all theory examination subjects)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Article 42 paragraph (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph. In this case, where it says "one copy" within paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", "one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47" shall be deemed to be replaced with "a photocopy of the document pursuant to Article 47", "an applicant for competence certification" in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with "an applicant for change of rating on competence certification (only applicable to an applicant for change of rating on competence certification where the required flight experience or other experiences are different from the flight experience or other experiences required for the grant of his/her existing competence certification)", and "the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2" shall be deemed to be replaced with "flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2".
(技能証明の取消等の通知)
(Notification of Cancellation of Competence Certificate etc)
第五十八条 国土交通大臣は、法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定による処分をしたときは、その旨及び事由を当該処分を受けた航空従事者又は操縦練習生(法第三十五条第一項第一号の許可を受けた者をいう。以下同じ。)に通知する。
Article 58 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when imposing a disposition based under the provisions of Article 30 of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 35 paragraph (5) of the Act), notify the matter and the cause to the airman or student pilot (a person who has received an approval pursuant to Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act, also applicable below) who is being subject to the disposition.
(航空業務の停止)
(Suspension from Performing Air Navigation Duties)
第五十九条 航空業務又は航空機の操縦の練習の停止について前条の通知を受けた航空従事者又は操縦練習生は、すみやかにその技能証明書又は航空機操縦練習許可書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 59 An airman or student pilot who has received the notification of suspension of air navigation duties or flight training pursuant to the preceding Article shall promptly submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism his/her competence certificate or student pilot permit.
(聴聞の方法の特例)
(Special Cases in the Method of Hearing)
第六十条 国土交通大臣は、聴聞を行うに当たつては、その期日の十日前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をしなければならない。
Article 60 (1) When conducting a hearing, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify pursuant to the provisions of Article 15 paragraph (1) of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) by 10 days prior to the date of the hearing.
2 国土交通大臣より行政手続法第十五条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、補佐人を選任したときは、聴聞の日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言の内容を記載した書面を主宰者に提出しなければならない。
(2) A person who receives from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a notice under the provisions of Article 15 paragraph (1) of Administrative Procedure Act (including the person to whom the applicable notice is deemed to have reached pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (3) of the Article, called "the party" hereafter) shall, if appointing an assistant, submit to the president by the day before the hearing a document stating the assistant's address, full name and the contents of the testimony.
3 当事者は、自己のために証言しようとする者(同法第十七条第一項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者を除く。以下「証人」という。)があるときは、聴聞の期日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言内容を記載した書面を国土交通大臣に提出しなければならない。
(3) The party shall, where there is a person testifying for him/her (excluding a person participating in the proceedings in connection with the applicable hearing under the provisions of Article 17 paragraph (1) of the Act, called "witness" hereafter), submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the day before the hearing a document stating the person's address, full name and the contents of the testimony.
4 証人が発言し、又は証拠を提出しようとするときは、主宰者の許可を受けなければならない。
(4) If a witness intends to speak or to submit evidence, a permission from the president shall be obtained.
5 前二項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、当事者から非公開で行う旨の申出があつたときは、この限りでない。
(5) The proceedings on the date of the hearing pursuant to the previous two paragraphs shall be conducted publicly. However, this does not apply if there has been a request from the party to conduct it in private.
(航空身体検査証明の申請)
(Application for Aviation Medical Certification)
第六十一条 法第三十一条第一項の航空身体検査証明を申請しようとする者は、航空身体検査証明申請書(国土交通大臣の指定する医療機関等(以下「航空身体検査指定機関」という。)において申請前一月以内に受けた検査の結果を記載したもの。第二十二号様式)を国土交通大臣又は指定航空身体検査医に提出しなければならない。
Article 61 (1) A person who intends to apply for aviation medical certification pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner a written application for aviation medical certification (which shows the results of the examinations undertaken within one month prior to application at a medical facility etc designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (called "designated aviation medical examination facility", Format 22)).
2 前項の申請書には、はじめて航空身体検査証明を申請する場合を除き、前回の航空身体検査証明に係る検査(以下「身体検査」という。)の結果の記録を添えなければならない。
(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by the records of the result of the examinations pertaining to the previous aviation medical certification (called "medical examination" hereafter), except for when applying for aviation medical certification for the first time.
(身体検査基準及び航空身体検査証明書)
(Medical Standards and Aviation Medical Certificate)
第六十一条の二 法第三十一条第三項の国土交通省令で定める身体検査基準及び同条第二項の航空身体検査証明書は、次の表のとおりとする。
Article 61-2 (1) The medical standards pursuant to the previsions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 31 paragraph (3) of the Act and the aviation medical certificate pursuant to paragraph (2) of the Article shall be as the following table.
資格
Qualification
身体検査基準
Medical standards
航空身体検査証明書
Aviation medical certificate
定期運送用操縦士
Airline transport pilot
第一種
Class 1
第一種航空身体検査証明書
aviation medical certificate (class 1)
事業用操縦士
Commercial pilot
一等航空士
First class navigator
航空機関士
Flight engineer
自家用操縦士
Private pilot
第二種
Class 2
第二種航空身体検査証明書
aviation medical certificate (class 2)
二等航空士
Second class navigator
航空通信士
Flight radiotelephone operator
2 前項の表の身体検査基準の内容は別表第四のとおりとし、航空身体検査証明書の様式は第二十四号様式のとおりとする。
(2) The contents of the medical examination standards listed in the table of the preceding paragraph shall be as listed in Appended Table 4, and the format of aviation medical certificate shall be in accordance with Format 24.
3 別表第四の規定の一部に適合しない者のうち、その者の経験及び能力を考慮して、航空機に乗り組んでその運航を行うのに支障を生じないと国土交通大臣が認めるものは、同表の規定にかかわらず、身体検査基準に適合するものとみなす。この場合において、国土交通大臣は、必要があると認めるときは、当該者が新たに航空身体検査証明を申請する場合は、当該者に対し、同表の規定の一部に適合しない原因となつた傷病の症状(以下この条において「症状」という。)の検査等を受けるべきこと等を指示することができる。
(3) If a person does not conform to some of the provisions prescribed in Appended Table 4, if the person is deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism not to cause any detriment to being on board aircraft and to operate it, taking into consideration his/her experience and ability, then that person may be deemed to conform to the medical examination standards notwithstanding the provisions of the Table. In this case, when the applicable person newly applies for aviation medical certification, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, if he/she deems necessary, able to instruct the person to undergo examinations etc of the conditions of injury or illness which was the cause of non-conformance to some of the provisions of the Table (called "conditions" hereafter in this Article).
4 前項の規定により身体検査基準に適合するものとみなされた者は、新たに航空身体検査証明を申請する場合であつて、次に掲げるときは、当該適合しない別表第四の規定の一部に適合するものとみなす。
(4) A person who was deemed to conform to the medical examination standards under the provisions of the preceding paragraph shall be, in the following cases, deemed to conform to the applicable provisions of Appended Table 4 that he/she does not conform to, when newly applying for aviation medical certification.
一 前項の規定により国土交通大臣が認めるに際して症状が固定しているとされたとき。
(i) When the condition is deemed to be non-changing when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism makes his/her finding in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
二 前項の規定による国土交通大臣の指示に基づく検査等の結果、症状が安定していると認められるとき。
(ii) When the condition is deemed to be stable based on the results of examinations etc under instruction from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
5 国土交通大臣は、航空機の航行の安全のため必要があると認めるときは、航空身体検査証明に、航空業務を行うについて必要な条件を付し、及びこれを変更することができる。
(5) When deemed necessary for the safe flight of aircraft, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may impose on aviation medical certification conditions that would be required when conducting air navigation duties, and he/she may also change such conditions.
6 第一種航空身体検査証明書を有する者は、第二種航空身体検査証明書を有する者とみなす。
(6) A holder of a class 1 aviation medical certificate shall be deemed to be a holder of a class 2 aviation medical certificate.
(航空身体検査証明の有効期間の起算日)
(Start Date for the Validity Period of Aviation Medical Certification)
第六十一条の三 航空身体検査証明の有効期間の起算日は、当該航空身体検査証明に係る航空身体検査証明書を交付する日とする。ただし、航空身体検査証明の有効期間が満了する日の四十五日前から当該期間が満了する日までの間に新たに航空身体検査証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。
Article 61-3 The validity period of aviation medical certification shall start from the date of issue of the aviation medical certificate pertaining to the applicable aviation medical certification. However, if a new aviation medical certificate is issued between 45 days prior to the expiry date of the validity period of aviation medical certification and the expiry date of the applicable validity period, then it shall start from the day after the expiry date of the applicable validity period.
(航空身体検査証明申請書の返付等)
(Return etc of the Written Application for Aviation Medical Certificate)
第六十一条の四 国土交通大臣又は指定航空身体検査医は、航空身体検査証明を申請した者に対し、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書を返付するものとする。
Article 61-4 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the designated aviation medical examiner shall return to the applicant for aviation medical certification his/her written application for aviation medical certification that states the specified matters.
2 指定航空身体検査医は、身体検査を実施したときは、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書の写しを十日以内に国土交通大臣に提出しなければならない。
(2) After conducting a medical examination, a designated aviation medical examiner shall submit, within 10 days, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a photocopy of the written application for aviation medical certification that states the specified matters.
3 指定航空身体検査医は、申請者が偽りその他不正の手段により航空身体検査証明書の交付を受けようとしたと認めるときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に報告しなければならない。
(3) If a designated aviation medical examiner deems that an applicant attempted to be issued with an aviation medical certificate by deception or other improper means, he/she shall promptly notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of this matter.
(指定航空身体検査医)
(Designated Aviation Medical Examiner)
第六十一条の五 法第三十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査医指定申請書(第二十三号様式)に、次に掲げる書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 61-5 (1) A person who intends to be designated pursuance to Article 31 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for designation as an aviation medical examiner (Format 23), attaching the following documents.
一 履歴書
(i) Curriculum vitae
二 医師免許証の写し
(ii) A photocopy of his/her medical license
三 航空身体検査指定機関に所属していることを証明する書類
(iii) A documentary proof that he/she belongs to a designated aviation medical examination facility
2 法第三十一条第一項の国土交通省令で定める要件は、次のとおりとする。
(2) The requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act are as follows.
一 航空身体検査指定機関に所属する医師であること。
(i) He/she is a medical practitioner who belongs to a designated aviation medical examination facility.
二 航空身体検査証明についての国土交通大臣が行なう講習会に出席したこと又は航空身体検査証明について当該講習会に出席した者と同等以上と認められる知識を有すること。
(ii) He/she shall have attended a training session on aviation medical certification that was conducted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or shall possess the level of knowledge of aviation medical certification that is deemed to be equivalent to or above that of those persons who have attended the applicable training session.
三 臨床又は航空医学の経験を五年以上有すること。
(iii) He/she shall possess five years or more of experience in clinical or aviation medicine.
四 第六十二条第二項の規定により法第三十一条第一項の指定の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者でないこと。
(iv) He/she shall not be a person who had the designation pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act cancelled under the provisions of Article 62 paragraph (2) if two years have not passed since the date of such cancellation.
3 法第三十一条第一項の指定は、航空身体検査医指定書(第二十三号の二様式)を交付することによつて行なう。この場合において、当該指定には、期限を附することができる。
(3) Designation pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act shall be granted by issuance of a certificate of designation as an aviation medical examiner (Format 23-2). In this case, the applicable designation may be subject to a time limit.
4 国土交通大臣は、前項の指定を行なつたときは、その旨を告示するものとする。
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a public notice to the effect when designating pursuant to the preceding paragraph has been granted.
第六十二条 法第三十一条第一項の指定は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。
Article 62 (1) The designation pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act shall be invalidated if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examiner.
一 前条第三項の規定により指定に附した期限が満了したとき。
(i) When the time limit attached to the designation under the provisions of the paragraph (3) of the preceding Article has expired.
二 所属する航空身体検査指定機関に所属しなくなつたとき。
(ii) When he/she no longer belongs to the designated aviation medical examination facility to which he/she belonged.
三 所属する航空身体検査指定機関が航空身体検査指定機関でなくなつたとき。
(iii) When the designated aviation medical examination facility to which he/she belongs ceases to be a designated aviation medical examination facility.
四 医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第七条第二項の規定により医師の免許が取り消されたとき。
(iv) When his/her medical license is cancelled under the provisions of Article 7 paragraph (2) of the Medical Practitioner Act (Act No. 201 of 1948).
2 国土交通大臣は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、法第三十一条第一項の指定を取り消すことができる。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the designation pursuant to Article 31 paragraph (1) of the Act if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examiner.
一 法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。
(i) If he/she violates an Act or an order pursuant to an Act.
二 医師法第七条第二項の規定により医業の停止処分を受けたとき。
(ii) When his/her medical services have been subject to a suspension measure under the provisions of Article 7 paragraph (2) of the Medical Practitioner Act.
三 指定航空身体検査医としての職務を行なうに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。
(iii) If there has been delinquency or serious negligence in the course of his/her duty as a designated aviation medical examiner.
3 国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。
(3) If the designation becomes invalidated under the provisions of the paragraph (1) or if the designation is cancelled under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a public notice regarding this matter.
(航空身体検査指定機関)
(Designated Aviation Medical Examination Facility)
第六十二条の二 第六十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査指定機関指定申請書(第二十四号の二様式)を、次項各号の要件に適合することを証明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 62-2 (1) A person seeking to be designated under the provisions of Article 61 paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for designation as an aviation medical examination facility (Format 24-2) accompanied by documentary evidence of conformance to each of requirements in the items in the following paragraph.
2 第六十一条第一項の指定は、次の各号に掲げる要件に適合する医療機関等に対して行う。
(2) Designation under Article 61 (1) shall be granted to medical facilities etc that conform to the requirements listed in each of the following items.
一 医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第七条の許可を受けた病院若しくは診療所若しくは同法第八条の届出を行つた診療所又は国際民間航空条約の締約国が航空身体検査証明を行う機関等として指定した本邦外にある医療機関等であること。
(i) The facility shall be a hospital or a clinic that has been approved under Article 7 of Medical Service Act (Act No. 205 of 1948) or a clinic that has carried out the notification under Article 8 of the Act or a medical facility etc outside of Japan that has been designated as a facility that conducts aviation medical examinations by a contracting state of the Convention in International Civil Aviation.
二 身体検査を実施する医師が、各診療科に、必要な数以上配置されていること。
(ii) There shall be at least the necessary number of medical practitioners that conduct medical examinations in each specialty.
三 身体検査に必要な設備及び器具を備えていること。
(iii) It shall have the necessary equipment and instruments to carry out a medical examination.
四 身体検査の一部を他の医療機関等に実施させることとしている場合には、当該他の医療機関等がその分担する身体検査に関して前三号の要件に適合していること。
(iv) When part of a medical examination is conducted by another medical facility etc, the applicable medical facility shall conform to the requirements set out in the preceding three items in connection with the part of the medical examinations that it conducts.
五 航空身体検査証明に関し十分な知識を有し、かつ、身体検査に係る事務を適正に管理することができる職員(以下「実務管理者」という。)が置かれていること。
(v) There shall be a member of staff who has sufficient knowledge of aviation medical certification and can properly manage the administrative matters pertaining to medical examinations (called "practical administrator" hereafter).
六 その他身体検査を適正に実施しうる検査体制を有すること。
(vi) There shall be other examination systems that enable proper conduct of medical examinations.
3 第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関指定書(第二十四号の三様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には、期限を付することができる。
(3) Designation pursuant to Article 61 paragraph (1) shall be granted by issuance of a certificate of designation as an aviation medical examination facility (Format 24-3). In this case, the applicable designation may be subject to a time limit.
4 国土交通大臣は、前項の指定を行つたときは、その旨を告示するものとする。
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a public notice to the effect when designating pursuant to the preceding paragraph has been granted.
(指定の失効及び取消し)
(Invalidation and Cancellation of Designation)
第六十二条の三 第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。
Article 62-3 (1) The designation pursuant to Article 61 paragraph (1) shall be invalidated if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examination facility.
一 前条第三項の規定により指定に付した期限が満了したとき。
(i) When the time limit imposed on the designation under the provisions of paragraph (3) of the preceding Article has expired.
二 第六十一条第一項の指定を受けている医療機関等の開設者が当該医療機関等を廃止したとき。
(ii) If the provider of the medical facility etc that was granted their designation pursuant to Article 61 paragraph (1) disestablishes the applicable medical facility etc.
三 医療法第二十九条第一項の規定により開設許可を取り消されたとき。
(iii) If the approval as a provider is cancelled under the provisions of Article 29 paragraph (1) of the Medical Services Act.
2 国土交通大臣は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、第六十一条第一項の指定を取り消すことができる。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the designation pursuant to Article 61 paragraph (1) if one of the following items is applicable to the designated aviation medical examination facility.
一 法に基づく命令の規定に違反したとき。
(i) If it violates an order pursuant to an Act.
二 身体検査を長期間休止したとき。
(ii) If medical examinations are not conducted for a long period of time.
三 医療法第二十九条第一項の規定により閉鎖を命じられたとき。
(iii) If the facility is ordered to close under the provisions of Article 29 paragraph (1) of the Medical Services Act.
四 前条第二項第二号から第六号までの要件に適合しなくなつたとき。
(iv) If it ceases to conforms to the requirements of paragraph (2) item (ii) to (vi) of the preceding Article.
3 国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。
(3) If the designation becomes invalidated under the provisions of paragraph (1) or if the designation is cancelled under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a public notice regarding this matter.
(航空英語能力証明)
(Aviation English Proficiency Certification)
第六十三条 航空英語能力証明を申請しようとする者(第三項において「航空英語能力証明申請者」という。)は、航空英語能力証明申請書(第十九号様式(学科試験免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 63 (1) An applicant for aviation English proficiency certification (called "an applicant for aviation English proficiency certification" in paragraph (3)) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for aviation English proficiency certification (Format 19 (an applicant for exemption from theory examinations shall use Format 19-2)).
2 前項の申請書には、写真一葉(学科試験免除申請者を除く。)を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。
(2) The written application pursuant to the preceding paragraph shall be accompanied by one copy of a photograph (except for the applicant for exemption from theory examinations), as well as attaching the documents listed in item (i) or item (ii) as applicable, or producing the documents listed in item (iii) and attaching a photocopy thereof.
一 第四十八条の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し
(i) In the case of a person who intends to be exempted from theory examinations under the provisions of Article 48, a photocopy of documents listed in Article 47
二 第四十八条の三の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し
(ii) In the case of a person who intends to be exempted from theory examinations under the provisions of Article 48 paragraph (3), a photocopy of his/her competence certificate
三 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(iii) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties that was granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant certificate
3 航空英語能力証明申請者(学科試験免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、第一号に掲げる書類を添付するとともに、必要に応じ第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。
(3) When applying for a practical examination (including when intending to be exempted from the practical examination), an applicant for aviation English proficiency certification (excluding applicant for exemption from theory examinations) who has passed the theory examinations shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for practical examination (Format 19-2), attaching the documents listed in item (i), and producing the document listed in item (ii) as applicable and attaching a photocopy thereof.
一 第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。)
(i) A photocopy of the document pursuant to Article 47 (only those pertaining to passes in theory examination)
二 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書
(ii) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties that was granted by granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical examinations, the relevant certificate
第六十三条の二 航空英語能力証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。
Article 63-2 Aviation English proficiency certification is granted by stating the said proficiency on the person's competence certificate.
(航空英語能力証明が必要な航空機の種類)
(Categories of Aircraft Requiring Aviation English Proficiency Certification)
第六十三条の三 法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機及び回転翼航空機とする。
Article 63-3 The categories of aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 33 paragraph (1) of the Act shall be aeroplanes and rotorcraft.
(航空英語能力証明が必要な航行)
(Flights Requiring Aviation English Proficiency Certification)
第六十三条の四 法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航行は、次に掲げるもの(国土交通大臣が航空英語能力証明を受けて行う必要がないと認めたものを除く。)とする。
Article 63-4 The flight specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 33 paragraph (1) of the Act shall be the following (except for those fights deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to be not requiring aviation English proficiency certification).
一 本邦内の地点と本邦外の地点との間において行う航行
(i) A flight conducted between a point within Japan and a point outside of Japan
二 本邦外の各地間において行う航行(本邦以外の国の領域を航行するものに限る。)
(ii) A flight conducted between points outside of Japan (limited to those flying within territories of countries other than Japan)
三 本邦内から出発して着陸することなしに本邦以外の国の領域を通過し、本邦内に到達する航行
(iii) A flights that leaves Japan and arrives in Japan, passing territories of a country other than Japan without landing
(航空英語能力証明の有効期間)
(Validity Period of Aviation English Proficiency Certification)
第六十三条の五 法第三十三条第二項の国土交通省令で定める期間は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める期間とする。
Article 63-5 (1) The period specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 33 paragraph (2) of the Act shall be the period specified in each applicable item, corresponding to the divisions listed in each item below.
一 国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル四又はレベル五に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合 三年
(i) Where the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English corresponding to the Language Proficiency Level 4 or 5 under the provisions of Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation: 3 years
二 国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル六に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合 無期限
(ii) Where the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English corresponding to the Language Proficiency Level 6 under the provisions of Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation: Lifetime
2 前項各号に定める期間の起算日は、実地試験に合格した日とする。ただし、現に有する航空英語能力証明の有効期間が満了する日の三月前から当該期間が満了する日までの間に実地試験に合格した場合にあつては、当該期間が満了する日の翌日とする。
(2) The period specified in the items of the preceding paragraphs starts on the date of passing the practical examination. However, if a person passes the practical examination between three months prior to the expiry of the validity period of his/her existing aviation English proficiency certification and the expiry date of the applicable validity period, then the period starts on the day after the expiry date of the applicable validity period.
3 第五十条第一項又は第二項の規定により学科試験及び実地試験を行わないで行う航空英語能力証明の有効期間は、前二項の規定にかかわらず、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書(航空英語能力証明に係るものに限る。)の有効期間が満了する日までの期間を超えない範囲内において国土交通大臣が定める期間とする。
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the validity period of aviation English proficiency certification that is granted without theory examination or practical examination under the provisions of Article 50 paragraph (1) or (2) shall be the period determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism but not exceeding the end of the validity period of the certificate of qualification pertaining to the competence in air navigation duties that was granted by a foreign government of a contracting state of the Convention on International Civil Aviation (limited to those pertaining to aviation English proficiency certification).
4 第五十条の二第三項の規定により実地試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「課程を修了した」とする。
(4) If none of the practical examinations is conducted under the provisions of Article 50-2 paragraph (3), when applying the provisions of paragraph (1) and (2), "passing the practical examinations" within the same paragraph shall be replaced by "completed the course".
5 第五十条の二第六項の規定により試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された」とする。
(5) If none of the practical examinations is conducted under the provisions of Article 50-2 paragraph (6), when applying the provisions of paragraph (1) and (2), "passing the practical examinations" within the same paragraph shall be replaced by "assessed as having knowledge and ability in aviation English".
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の申請)
(Application for Designation as Air Carrier for Assessment of Aviation English Proficiency)
第六十三条の六 指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 63-6 (1) A person who intends to be designated as a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency shall submit a written application stating the details of the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名又は名称及び住所
(i) Full name or company name and address
二 当該指定に係る業務を行う主たる事務所の名称及び所在地
(ii) The name and address of the main office where the services pertaining to the applicable designation is to be conducted
三 所属する操縦者、能力判定(航空英語に関する知識及び能力を有するかどうかの判定をいう。以下同じ。)の対象となる者及び航空英語能力証明を有する者の数
(iii) The number of pilots belonging to the organization, the number of persons who are subject to proficiency assessment (the assessment as to whether the person has knowledge and ability in aviation English, also applicable below), the number of persons holding aviation English proficiency certification
四 その他参考となる事項
(iv) Other pertinent matters
2 前項の申請書には、能力判定に関する規程(以下「判定規程」という。)を添付しなければならない。
(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by a manual for proficiency assessment (called "assessment manual" hereafter).
3 前項の判定規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。
(3) The assessment manual pursuant to the preceding paragraph shall include the following matters.
一 能力判定に関する業務の管理者の氏名及び経歴
(i) Full name and resume of the administrator of the services in connection with proficiency assessment
二 能力判定員(能力判定に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名及び経歴
(ii) Full name and resume of the proficiency assessor (refers to a person who is engaged in proficiency assessment, also applicable below)
三 能力判定の方法
(iii) Method of proficiency assessment
四 能力判定結果証明書の交付に関する事項
(iv) Matters relating to issuance of certificate of result of proficiency assessment
五 能力判定に関して知り得た秘密の保持に関する事項
(v) Matters relating to retention of confidential information that was acquired in connection with proficiency assessment
六 能力判定に関する記録の作成及び保存の方法
(vi) Method of producing and retaining records in connection with proficiency assessment
七 その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項
(vii) Other matters that are sufficient to prove conformance with standards that are listed in items in the next Article.
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の基準)
(Standards for Designation as Air Carrier for Assessment of Aviation English Proficiency)
第六十三条の七 指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定は、次の基準に適合するものについて行う。
Article 63-7 Designation of as an air carrier for assessment of aviation English proficiency shall be granted when the following standards are conformed to.
一 次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。
(i) There is an administrator who satisfies the following requirements.
イ 二十五歳以上の者であること。
(a) 25 years of age or more.
ロ 過去二年以内に指定航空英語能力判定航空運送事業者の能力判定結果証明書の発行若しくは法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。
(b) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in improper conduct in connection with issuance of certificate of result of proficiency assessment at a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency or examinations or in connection with an examination pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act where it is applied mutatis mutandis to Article 33 paragraph (3), or a person who committed an offence against law and was subject to fines or severer punishment and is less than two years since the end of its execution or since becoming not subject to execution (hereafter called "disqualified").
ハ 能力判定に関する業務の運営を適正に管理できると認められる者であること。
(c) A person who is deemed to be capable of properly administering the operations of services in connection with proficiency assessment.
ニ 航空英語能力証明に関し必要な知識を有する者であること。
(d) A person with required knowledge of aviation English proficiency certification.
二 次に掲げる要件を備えることについて国土交通大臣が認定した能力判定員が必要な数以上置かれていること。
(ii) There are at least the required number of proficiency assessors who have been accredited by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as satisfying the following requirements.
イ 二十五歳以上の者であること。
(a) 25 years of age or more.
ロ 欠格者でないこと。
(b) Not a disqualified person.
ハ 航空英語及び能力判定について必要な知識及び能力を有する者であること。
(c) A person with required knowledge and ability of aviation English and proficiency assessment.
三 能力判定の内容及び基準が国土交通大臣が行う法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験の内容及び評価基準に準じたものであること。
(iii) The contents and standards of proficiency assessment shall be in accordance with the contents and assessment standards pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act, where it is applied mutatis mutandis to Article 33 paragraph (3), as conducted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
四 次に掲げる当該事業者における能力判定に関する業務の適確な運営のための制度が定められていること。
(iv) There are following systems for proper operation of services in connection with proficiency assessment at the applicable carrier.
イ 能力判定の結果についての評価に関する制度
(a) A system for evaluation of proficiency assessment results
ロ 能力判定に関する記録の管理に関する制度
(b) A system for managing records in connection with proficiency assessments
ハ 能力判定に関する業務の監査に関する制度
(c) A system for auditing services in connection with proficiency assessments
(指定航空英語能力判定航空運送事業者の業務の運営)
(Operation of Services of Designated Air Carrier for Assessment of Aviation English Proficiency)
第六十三条の八 指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第六十三条の六第二項に規定する判定規程に従つて、業務を運営しなければならない。
Article 63-8 The administrator of a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency shall operate the services properly and in accordance with the assessment manual pursuant to the provisions of Article 63-6 paragraph (2), to conform with the standards set out in items of the previous Article.
(能力判定員の認定)
(Accreditation of Proficiency Assessor)
第六十三条の九 第六十三条の七第二号に規定する能力判定員の認定には、期限を付すことができる。
Article 63-9 Accreditation of proficiency assessors under the provisions of Article 63-7 paragraph (2) may be subject to a time limit.
(能力判定結果証明書の交付の制限)
(Limitations on Issuance of Certificate of Result of Proficiency Assessment)
第六十三条の十 指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、第五十条の二第七項の規定による能力判定結果証明書を、第六十三条の七第二号に規定する能力判定員により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者以外の者に交付してはならない。
Article 63-10 The administrator of a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency shall not issue a certificate of result of proficiency assessment pursuant to the provisions of Article 50-2 paragraph (7) to anyone other than a person who has been assessed as having the knowledge and ability in connection with aviation English by a proficiency assessor pursuant to the provisions of Article 63-7 paragraph (2).
(能力判定員の認定の取消し)
(Cancellation of Accreditation of Proficiency Assessor)
第六十三条の十一 国土交通大臣は、第六十三条の七第二号の規定による認定を受けた能力判定員に能力判定の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
Article 63-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may cancel the accreditation of a proficiency assessor granted under the provisions of Article 63-7 item (ii), if he/she deems that there was impropriety in connection with the conduct of a proficiency assessment or that the standards pursuant to the same item are not conformed to.
(計器飛行証明及び操縦教育証明)
(Instrument Flight Certification and Flight Instructor Certification)
第六十四条 計器飛行証明又は操縦教育証明を申請しようとする者は、計器飛行証明申請書又は操縦教育証明申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 64 (1) An applicant for instrument flight certification or flight instructor certification shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for instrument flight certification or a written application for flight instructor certification (Format 19 (an applicant for exemption from all theory examination subjects shall use Format 19-2)).
2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, "one copy" in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", "one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a copy of the document pursuant to Article 47", and "the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2" in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with "flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2".
第六十五条 計器飛行証明又は操縦教育証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。
Article 65 Instrument flight certification or flight instructor certification is granted by stating the said proficiency on the person's competence certificate.
(計器飛行等に計器飛行証明が必要な航空機の種類)
(Category of Aircraft Requiring a Instrument Flight Certification for Instrument Flight etc)
第六十五条の二 法第三十四条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機以外の航空機とする。
Article 65-2 The category of aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act shall be aircraft other than aeroplanes.
(計器航法による飛行の距離及び時間)
(Distance and Time of Instrument Navigation Flight)
第六十六条 法第三十四条第一項第二号の国土交通省令で定める距離は百十キロメートルとし、同号の国土交通省令で定める時間は三十分とする。
Article 66 The distance specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 34 paragraph (1) item (ii) of the Act is 110 kilometers, and the time specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to item is 30 minutes.
(航空機の操縦練習)
(Aircraft Flight Training)
第六十七条 法第三十五条第一項第一号の許可を受けようとする者は、航空機操縦練習許可申請書(航空身体検査指定機関において申請前一月以内に受けた身体検査の結果を記載したもの。第二十六号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 67 (1) A person intending to obtain an approval pursuant to Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for student pilot certification (which states with results of the medical examination undertaken at designated aviation medical examination facility within one month prior to the application, Format 26).
2 前項の申請書には、写真二葉及び戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写しを添付しなければならない。
(2) The application pursuant to the preceding paragraph shall be accompanied by two copies of photograph and the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of his/her resident register which states his/her permanent domicile.
第六十八条 法第三十五条第四項の航空機操縦練習許可書の様式は、第二十七号様式のとおりとする。
Article 68 (1) The format of the student pilot certificate pursuant to Article 35 paragraph (4) of the Act shall be in accordance with Format 27.
2 前項の許可書の有効期間は、一年以内において国土交通大臣の指定する期間とする。
(2) The validity period of the permit pursuant to the preceding paragraph shall be as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism but shall be for one year or less.
第六十九条 法第三十五条第一項第三号の指定は、当該指定を受けようとする者に操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には期限を付するものとする。
Article 69 The designation pursuant to Article 35 paragraph (1) item (iii) of the Act shall be granted by issuing a certificate of designation of flight training supervisor (Format 27-2). In this case, the applicable designation shall be subject to a time limit.
第六十九条の二 法第三十五条第二項に規定する者(以下「操縦練習の監督者」という。)は、法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)がその操縦の練習を開始する前に、次の各号に掲げる事項を確認しなければならない。
Article 69-2 (1) The person specified in Article 35 paragraph (2) of the Act (called "flight training supervisor" hereafter) shall check the matters listed in the following items prior to the person undertaking flight training under the provisions of each item of Article 35 paragraph (1) of the Act (called "flight trainee" hereafter) commences his/her flight training.
一 その練習の計画の内容が適切であること。
(i) The contents of the training plans are suitable.
二 操縦練習を行う者がその練習を行うのに必要な知識及び能力を有していること。
(ii) The flight trainee has sufficient knowledge and ability to undertake the training.
三 飛行しようとする空域における気象状態がその練習を行うのに適切であること。
(iii) The atmospheric conditions in the airspace in which the flight is planned to take place are suitable for the training.
四 使用する航空機がその練習を行うのに必要な性能及び装置を有していること。
(iv) The aircraft to be used has the required performance and equipment to carry out the training.
2 操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者と航空機に同乗している場合であつて操縦練習を行う者が操縦を行つているときは、その操縦を交替することができる場所に位置しなければならない。
(2) The flight training supervisor shall position himself in a location where it is possible for him to take over the control when he/she is on board the same aircraft as the flight trainee and the flight trainee is controlling the aircraft.
3 操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者が、初めてその型式の航空機を使用して、単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。
(3) The flight training supervisor shall not engage in supervision of flight training of a particular flight when the flight trainee intends to undertake solo flight training using a particular type of aircraft for the first time, unless the matters listed in the following items are checked.
一 操縦練習を行う者が当該飛行による操縦の練習を行うのに必要な経験を有していること。
(i) The flight trainee has sufficient experience to undertake the flight training of the applicable flight.
二 操縦練習を行う者だけで離陸及び着陸をすることができること。
(ii) It is possible for the flight trainee to take-off and land alone.
4 操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、その練習が次の各号に該当するものでなければ、これを認めてはならない。
(4) The flight training supervisor shall not permit the flight trainee to undertake his/her first solo flight training unless each of the following item applies to the training.
一 操縦練習の監督者の同乗による離陸及び着陸に係る操縦の練習を行つた後に引き続いて行われるもの
(i) It is conducted subsequent and continuously to take off and landing training accompanied on board by the flight training supervisor.
二 昼間における場周飛行により行われるもの
(ii) It is conducted as a flight in a circuit traffic pattern during daytime
5 操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて出発地点から四十キロメートル以上離れる単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、操縦練習生がその練習を行うのに必要な航法に関する知識を有していることを確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。
(5) The flight training supervisor shall not conduct the supervision of flight training of a particular flight when the flight trainee intends to undertake solo flight training to a location 40 kilometers or more from the point of origin for the first time, unless the flight trainee has the knowledge of navigation required to undertake that training.
(計器飛行等の練習)
(Instrument Flight Training etc)
第六十九条の三 第六十九条の規定は、法第三十五条の二第一項第三号の指定について準用する。この場合において、同条中「操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)」とあるのは「計器飛行等練習監督者指定書(第二十七号の三様式)」と読み替えるものとする。
Article 69-3 The provisions of Article 69 shall apply mutatis mutandis to the specifications of Article 35-2 paragraph (1) item (iii) of the Act. In this case, "a certificate of designation of flight training supervisor (Format 27-2)" shall be deemed to be replaced with "a certificate of designation of instrument flight training etc supervisor (Format 27-3)".
第七十条 第六十九条の二第一項の規定は、法第三十五条の二第二項の計器飛行等の練習の監督を行う者(以下「計器飛行等の練習の監督者」という。)について準用する。この場合において、「法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)」とあり、及び「操縦練習を行う者」とあるのは「計器飛行等の練習を行う者」と、「操縦の練習」とあるのは「計器飛行等の練習」と読み替えるものとする。
Article 70 (1) The provisions of Article 69-2 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the person who supervises instrument flight training etc pursuant to Article 35-2 paragraph (2) (called "instrument flight training etc supervisor" hereafter). In this case, "the person undertaking flight training pursuant to each item of Article 35 paragraph (1) of the Act (called "flight trainee")", and "flight trainee" shall be deemed to be replaced with "Instrument flight etc trainee", and "flight training" shall be deemed to be replaced with "instrument flight etc training".
2 計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者について次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該練習に係る監督を行つてはならない。
(2) The instrument flight training etc supervisor shall not engage in supervision pertaining to applicable training without checking the matters listed in the following items regarding the instrument flight etc trainee.
一 その練習を行うのに必要な資料及び情報を入手し、その意味及び内容を知つていること。
(i) Required materials and information to conduct the training have been obtained and he/she has the knowledge of their meaning and contents.
二 その練習を行うのに必要な用具を携行し、かつ、その用具の使用方法を熟知していること。
(ii) Required tools to conduct the training are carried and he/she knows how to use those tools well.
3 計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者が当該練習のために行う飛行をするときは、その者と航空機に同乗し、常時、その航空機を操縦できる場所に位置しなければならない。
(3) The instrument flight training etc supervisor shall be on board with a trainee when an instrument flight etc trainee conducts a flight for the purpose of applicable training, and shall be located in a position where he/she is able to control the aircraft.
(技能証明書等の再交付)
(Reissue of Competence Certificate etc)
第七十一条 航空従事者又は操縦練習生は、その技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失い、破り、よごし、又は本籍、住所若しくは氏名を変更したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第二十八号様式)を国土交通大臣(指定航空身体検査医から交付を受けた航空身体検査証明書に係るときは、当該指定航空身体検査医。第三項において同じ。)に提出しなければならない。
Article 71 (1) If applying for a replacement of competence certificate or aviation medical examination certificate or a student pilot permit due to loss, destruction, defacing or as a result of changing the address or name, the airman or a student pilot shall submit a written application for reissue (Format 28) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of an aviation medical certificate issued by a designated aviation medical examiner, the applicable aviation medical examiner, also applies to paragraph (3)).
2 前項の申請書には、技能証明書の再交付を申請する場合にあつては写真一葉及び次に掲げる書類を、航空身体検査証明書の再交付を申請する場合にあつては次に掲げる書類を、航空機操縦練習許可書の再交付を申請する場合にあつては写真二葉及び次に掲げる書類を、それぞれ添付しなければならない。
(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by one copy of his/her photograph and the following documents if applying for reissue of competence certificate, or be accompanied by the following documents if applying for reissue of aviation medical certificate, and two copies of his/her photograph and the following documents if applying for reissue of student pilot permit.
一 技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書(失つた場合を除く。)
(i) The competence certificate or aviation medical examination certificate or a student pilot permit (except when lost)
二 戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(本籍又は氏名を変更した場合に限る。)
(ii) The abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of his/her resident register which states his/her permanent domicile (only when the registered domicile or name has changed)
三 失つた事由及び日時(失つた日から三十日以内に再交付を申請する場合に限る。)
(iii) The reason and time and date of loss (only when applying for reissue within 30 days of loss)
3 国土交通大臣は、第一項の申請が正当であると認めるときは、技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を再交付する。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall reissue the competence certificate or aviation medical examination certificate or a student pilot permit if he/she deems the application pursuant to paragraph (1) to be legitimate.
(技能証明書等の返納)
(Return of Competence Certificate etc)
第七十二条 次の各号に掲げる技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を所有し、又は保管する者は、十日以内に、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。
Article 72 A person who holds or keeps a competence certificate, aviation medical certificate or a student pilot certificate listed in the following items shall return the said document to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days accompanied by a document stating the reason.
一 法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定により技能証明又は法第三十五条第一項第一号の許可を取り消されたときは、当該技能証明書(航空機乗組員の資格に係る者にあつては、技能証明書及び航空身体検査証明書。第四号において同じ。)又は航空機操縦練習許可書
(i) If the competence certification or the permission pursuant to Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 35 paragraph (5) of the Act) is cancelled under the provisions of Article 30 of the Act, the applicable competence certificate (in the case of a person pertaining to aircrew qualification, the competence certificate and aviation medical certificate, also applicable to item (iv)) or the student pilot certificate
二 同一種類の上級の資格に係る技能証明書の交付を受けたときは、現に有する資格に係るもの
(ii) When a competence certificate for a higher level qualification of the same category has been issued, the certificate pertaining to the current qualification
三 前条の規定により再交付を受けた後失つたものを発見したときは、発見したもの
(iii) If the lost document that was reissued under the provisions of the preceding Article was later found, the found document
四 航空従事者又は操縦練習生が死亡し、又は失そうの宣言を受けたときは、その技能証明書又は航空機操縦練習許可書
(iv) If an aircrew or student pilot has died or declared missing, his/her competence certificate or student pilot permit
(外国語の技能証明)
(Competence Certification in a Foreign Language)
第七十三条 法第百二十六条第一項各号に掲げる航行を行う航空従事者は、第五十二条の技能証明書の他に英語、フランス語又はスペイン語で記載された技能証明書の交付を受けようとするときは、現に有する技能証明書に写真を添えて国土交通大臣にこれを申請しなければならない。
Article 73 (1) An airman engaging in flight that is listed in each item of Article 126 (1) of the Act shall, when intending to apply for issuance of a competence certificate written in English, French or Spanish in addition to the competence certificate pursuant to Article 52, shall apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with his/her the competence certificate that holds, accompanied by a photograph.
2 前項の規定による交付の手数料は、第七十一条の規定による技能証明書の再交付の場合と同額とする。
(2) The fees for issuance under the provisions of the preceding paragraph shall be the same amount as for reissuance of a competence certificate under the provisions of Article 71.
(無効の告示)
(Public Notice of Invalidation)
第七十四条 国土交通大臣は、技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書について第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第七十一条の再交付の申請(失つたことによるものに限る。)があつたとき又は第七十二条(第三号を除く。)の規定により返納しなければならない場合に返納されなかつたときは、その無効であることを告示する。
Article 74 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a public notice of invalidation when there was a notification of loss of a competence certificate, aviation medical certificate or a student pilot certificate pursuant to Article 238 or there was a written application for reissuance pursuant to Article 71 (only when it is due to loss) or when it has not been returned when it is required to be returned under the provisions of Article 72 (except for item (iii)).
第五章 空港等及び航空保安施設
Chapter V Aerodromes and Aeronautical Navigation Facilities
第一節 空港等
Section 1 Aerodromes and Associated Facilities
(空港等の種類及び着陸帯の等級)
(Type of aerodromes and class of runway strips)
第七十五条 空港等は、陸上空港等、陸上ヘリポート、水上空港等及び水上ヘリポートの四種類とする。
Article 75 (1) Aerodromes shall be classified into four types, land aerodromes, land heliports, water aerodromes and water heliports.
2 着陸帯の等級は、陸上空港等にあつては滑走路の長さにより、水上空港等にあつては着陸帯の長さにより、次の表に掲げるところによる。
(2) The classes of runway strips are categorized by length of runway for land aerodromes, and by length of landing area for water aerodromes, as specified in the following table:
空港等の種類
Aerodrome type
着陸帯の等級
Class of runway strip
滑走路又は着陸帯の長さ
Length of runway or runway strip
陸上空港等
Land aerodrome
A
二千五百五十メートル以上
2,550 meters or more
B
二千百五十メートル以上二千五百五十メートル未満
2,150 meters or more and less than 2,550 meters
C
千八百メートル以上二千百五十メートル未満
1,800 meters or more and less than 2,150 meters
D
千五百メートル以上千八百メートル未満
1,500 meters or more and less than 1,800 meters
E
千二百八十メートル以上千五百メートル未満
1,280 meters or more and less than 1,500 meters
F
千八十メートル以上千二百八十メートル未満
1,080 meters or more and less than 1,280 meters
G
九百メートル以上千八十メートル未満
900 meters or more and less than 1,080 meters
H
五百メートル以上九百メートル未満
500 meters or more and less than 900 meters
J
百メートル以上五百メートル未満
100 meters or more and less than 500 meters
水上空港等
Water aerodrome
A
四千三百メートル以上
4,300 meters or more
B
三千メートル以上四千三百メートル未満
3,000 meters or more and less than 4,300 meters
C
二千メートル以上三千メートル未満
2,000 meters or more and less than 3,000 meters
D
千五百メートル以上二千メートル未満
1,500 meters or more and less than 2,000 meters
E
三百メートル以上千五百メートル未満
300 meters or more and less than 1,500 meters
(設置の許可申請)
(Application for permission for the establishment)
第七十六条 法第三十八条第二項の規定により、空港等の設置の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 76 (1) Pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Act, a person who intends to apply for permission for the establishment of an aerodrome, shall submit a written application describing the following matters, in triplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 設置の目的(公共の用に供するかどうかの別を附記すること。)
(i) Purpose of the establishment (Whether or not it is for public use shall be added.)
二 氏名及び住所
(ii) Name and address
三 空港等の名称及び位置並びに標点の位置(標高を含む。以下同じ。)
(iii) Name and location of an aerodrome and location of a reference point (Including the altitude; hereinafter the same)
四 空港等予定地又は予定水面並びにそれらの所有者の氏名及び住所
(iv) Planned location or planned water surface of an aerodrome and their owners' names and addresses
五 空港等の種類、着陸帯の等級及び滑走路(陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、基礎地盤を含む。)の強度又は着陸帯の深さ
(v) Type of aerodromes, class of runway strip, and strength of runway (for land aerodromes and land heliports, base ground included) or depth of runway strip
六 計器着陸又は夜間着陸の用に供する空港等にあつては、その旨
(vi) In the case of an aerodrome used for instrument landing or night landing, the conditions as such shall be stipulated.
七 空港等の利用を予定する航空機の種類及び型式
(vii) Type and model of aircraft that are intended to use the aerodrome
七の二 国土交通大臣の指定を受けようとする進入区域の長さ、進入表面の勾配、水平表面の半径の長さ又は転移表面の勾配
(vii)-2 Length of approach area, slope of approach surface, length of the radius of horizontal surface or slope of transitional surface, which are the subject of application for receiving the designation by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
八 空港等の施設の概要
(viii) Outline of facilities of the aerodrome
九 設置予定の航空保安施設の概要
(ix) Outline of the air navigation facilities to be established
十 設置に要する費用
(x) Cost incurred in the establishment
十一 工事の着手及び完成の予定期日
(xi) Schedule dates of commencement and completion of the works
十二 管理の計画(管理に要する費用を附記すること。)
(xii) Administration plan (Cost incurred in administration shall be added.)
十三 予定する空港等の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さの物件又はこれらの表面に著しく近接した物件がある場合には、次に掲げる事項
(xiii) If there is any object that has a height in excess of the approach surface of a scheduled aerodrome, transition surface, or horizontal surface, or any object that is located in an extreme proximity to these surfaces, the following matters shall be taken into account:
イ 当該物件の位置及び種類
(a) Location and type of said object
ロ 当該物件の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さ又はこれらの表面への近接の程度
(b) The height exceeding that of the approach surface, transition surface or horizontal surface or the extent of proximity to these surfaces
ハ 当該物件の所有者その他の権原を有する者の氏名及び住所
(c) The name and address of the owner of said object or the owner of title of other matters
ニ 当該物件を除去するかどうかの別
(d) Distinction whether or not said object should be removed
ホ 当該物件の除去に要する費用
(e) Cost incurred in the removal of said object
ヘ 当該物件の除去に係る工事の着手及び完了の予定期日
(f) Scheduled dates of commencement and completion of works pertaining to the removal of said object
2 前項の申請書には、次に掲げる書類及び図面を添付するものとする。
(2) The following documents and drawings shall be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph:
一 次に掲げる事項の調達方法を記載した書類
(i) Documents prescribing the procuring method for the following matters
イ 設置に要する費用、土地、水面及び物件
(a) Cost incurred in the establishment, land, water surface and objects
ロ 前項第十三号の物件の除去に要する費用
(b) Cost incurred in the removal of the objects listed under the preceding paragraph item (xiii)
二 管理に要する費用の内訳及びその調達方法を記載した書類
(ii) Documents describing breakdown of cost incurred in administration and method for their procurement
二の二 申請者が、空港等の敷地について所有権その他の使用の権原を有するか又はこれを確実に取得することができることを証明する書類
(ii)-2 Documents proving whether the applicant has ownership or any other title to use the aerodrome site, or the applicant shall be deemed to surely acquire such title or ownership
三 空港等の工事設計図書、仕様書及び工事予算書
(iii) Documents pertaining to the design or work of and specifications and budget statements for aerodromes
四 実測図
(iv) Survey drawings
五 空港にあつては、風向風速図(空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における風向及び風速を、陸上空港及び水上空港にあつては三年以上、ヘリポートにあつては一年以上の資料に基づいて作成すること。)
(v) In the case of aerodromes, wind direction and speed chart (The chart of the wind direction and wind speed at places in a planned airport site or planned water surface or its vicinity shall be prepared based on the reference materials generated during the period of three years or more in the case of an aerodrome and a water aerodrome or one year or more in the case of a heliport.)
五の二 空港にあつては、空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における気温を記載した書類(国土交通大臣が定める基準に従い、五年以上の資料に基づいて作成すること。)
(v)-2 In the case of aerodromes, documents describing the air temperature on the planned site of an aerodrome or planned site of water surface or their vicinities (The documents shall be prepared based on reference materials generated during five years or more in accordance with the standards set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.)
六 空港にあつては、一年間に利用することが予想される航空機の種類、型式及び数並びにその算出の基礎を記載した書類
(vi) In the case of aerodromes, documents describing the type, model and number of aircraft assumed to avail the aerodrome in one year and the basis of the calculation of the number
七 削除
(vii) Deleted
八 地方公共団体にあつては、設置に関する意思の決定を証する書類
(viii) In the case of a local public entity, documents proving the decisions made for the establishment
九 地方公共団体以外の法人にあつては、次に掲げる書類
(ix) In the case of a corporation other than local public entities, the following documents:
イ 定款又は寄附行為及び登記事項証明書
(a) Article of incorporation or certificate of an act of donation and registry matters
ロ 最近の事業年度における貸借対照表
(b) Balance sheet for the latest business fiscal year
ハ 役員又は社員の名簿及び履歴書
(c) Name list and personal history of directors or employees
ニ 設置に関する意思の決定を証する書類
(d) Documents proving the decisions made for the establishment
十 法人格なき組合にあつては、次に掲げる書類
(x) In the case of a union having no corporate capacity, the following documents:
イ 組合契約書の写し
(a) Duplicate of union contract
ロ 組合員の資産目録
(b) Inventory of the assets of union members
ハ 組合員の名簿及び履歴書
(c) Name list and personal history of union members
十一 個人にあつては、次に掲げる書類
(xi) For an individual, the following documents:
イ 資産目録
(a) Inventory of assets
ロ 戸籍抄本
(b) Abstract of family register
ハ 履歴書
(c) Personal history
十二 現に他の事業を経営する者にあつては、その事業の種類及び概要を記載した書類
(xii) In the case of a person who is engaged in managing other business, documents describing the type and outline of said business
(実測図)
(Survey drawing)
第七十七条 前条第二項第四号の実測図は、次のとおりとする。
Article 77 The survey drawing prescribed under preceding paragraph (2) item (iv) of the preceding Article shall be as follows:
一 平面図 縮尺は、五千分の一以上とし、次に掲げる事項を明示するものとする。
(i) Planimetic map: The planimetric map shall have a reduced scale of 1/5,000th or more and indicate the following matters:
イ 縮尺及び方位
(a) Reduced scale and bearing
ロ 空港等の敷地の境界線
(b) Site boundary of an aerodrome
ハ 空港等の周辺百メートル以上にわたる区域内の地形及び市町村名
(c) Topography of the peripheral area of an aerodrome and municipality name of the area
ニ 予定する空港等の施設の位置
(d) Location of planned facilities of aerodrome
ホ 主要道路、市街及び交通機関と連絡するための道路
(e) Major road and linking roads connecting with urban area and public transports
二 着陸帯縦断面図 縮尺は、横を五千分の一以上、縦を五百分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。
(ii) Vertical cross-section drawing of a runway strip: The vertical cross-section drawing of a runway strip shall have the reduced scales of 1/5,000th for the transverse direction and 1/500th for the longitudinal direction.
イ 測点番号、測点間距離(百メートルとすること。)及び逓加距離
(a) Observation point number, distance between observation points (shall be set to 100 meters), and successively increasing distance.
ロ 測点ごとの中心線の地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ
(b) Height of the land, construction base surface and embankment and depth of the cut for each observation point
三 着陸帯横断面図 滑走路の両端及び中央の三箇所における着陸帯の横断面図とし、且つ、縮尺は横を千分の一以上及び縦を五十分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。
(iii) Transverse cross-section drawing of a runway strip: The transverse cross-section of a runway strip shall be determined at its three locations, namely, both ends and center, have the reduced scales of 1/1,000th or more for the transverse direction and 1/50th for the longitudinal direction, and indicate the following matters:
イ 測点番号及び測点間距離
(a) Observation point number and distance between observation points
ロ 測点ごとの地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ
(b) Height of the land, construction base surface and embankmenting and depth of the cut for each observation point
四 付近図 縮尺一万分の一の図面(縮尺一万分の一の図面がない場合は、縮尺二万五千分の一又は五万分の一の図面とする。)に第七十六条第一項第十三号の物件及び予定する空港等の進入表面、転移表面及び水平表面の投影面を明示し、並びに当該物件の存する地域についての縮尺五千分の一以上の図面に同号イ及びロに掲げる事項を明示するものとする。
(iv) Site vicinity drawing: In a site vicinity drawing shall have a reduced scale of 1/10,000th (When a drawing with a reduced scale of 1/10,000th is not available, it may be substituted by a drawing with a reduced scale of 1/25,000th or 1/50,000th.), the projected plane of the approach surface, transitional surface and horizontal surface of objects and a planned aerodrome stipulated under paragraph (1) item (xiii) of Article 76 shall be clearly indicated, and the matters listed under (a) and (b) of said item shall be specified in a drawing having a reduced scale of 1/5,000th of the area where said objects are located.
(設置許可等の申請の告示)
(Public notice of application for permission of establishment)
第七十八条 法第三十八条第三項の規定により、空港等の設置の許可の申請があつた場合において告示し、及び掲示しなければならない事項は、同項に掲げる事項並びに第七十六条第一項第一号から第五号まで、第八号及び第九号に掲げる事項とする。
Article 78 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act, when an application for permission of establishment of an aerodrome, the following matters shall be put on public notice and displayed: matters listed under said paragraph and matters listed under items (i) to (v) inclusive of paragraph (1) of Article 76 and matters listed under items (viii) and (ix) of said paragraph.
2 前項の規定は、国土交通大臣が空港等を設置する場合に準用する。
(2) The provisions under the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an aerodrome.
(設置基準)
(Standards of establishment)
第七十九条 法第三十九条第一項第一号(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の基準は、次のとおりとする。
Article 79 (1) The standards applied in compliance with paragraph (1) item (i) of Article 39 of the Act (including a case where they apply mutatis mutandis in accordance with paragraph (2) of Article 43 of the Act) shall be as follows:
一 空港等の周辺にある建造物、植物その他の物件であつて、国土交通大臣が航空機の離陸又は着陸に支障があると認めるものがないこと。ただし、当該空港等の工事完成の予定期日までに、当該物件を確実に除去できると認められる場合は、この限りでない。
(i) Building structures, plants and other objects present in the vicinity of an aerodrome, which are deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that they have no adverse influence on the take-off or landing of aircraft. However, this shall not apply when said object are deemed securely removable by the scheduled completion date of the works of said an aerodrome.
二 滞空旋回圏(空港等に着陸せんとする航空機の滞空旋回のために安全最小限と認められる空港等上空の所定の空域をいう。以下同じ。)が既存の空港等に設定された滞空旋回圏と重ならないものであること。
(ii) Circular flight area (referring to a specified air space above an aerodrome deemed to be at a minimum required for safety of circular flight of landing aircraft, the same shall apply hereinafter) shall not overlap a circular flight area previously designated for an existing aerodrome.
三 陸上空港等にあつては、特別の理由があると認められる場合を除き、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯及び誘導路を有するものであること。
(iii) In the case of a land aerodrome, except when it is deemed to have a special reason, shall have a runway, runway strip and taxiway conforming to the standards for the appropriate class listed in the following table:
着陸帯の等級
Class of runway strip
A
B
C
D
E
F
G
H
J
滑走路
Runway
Width
四五メートル以上
45 meters or more
四五メートル以上
45 meters or more
四五メートル以上
45 meters or more
四五メートル以上
45 meters or more
四五メートル以上
45 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
二五メートル以上
25 meters or more
一五メートル以上
15 meters or more
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
一 滑走路の末端から滑走路の長さの四分の一以下の距離にある部分
(i) A section located at a distance of one-fourth length of a runway
〇・八パーセント
0.8%
〇・八パーセント
0.8%
〇・八パーセント
0.8%
〇・八パーセント
0.8%
一パーセント
1%
一パーセント
1%
一パーセント
1%
一・五パーセント
1.5%
二パーセント
2%
二 一に規定する部分以外の部分
(ii) Section other than that stipulated under (i)
一パーセント
1%
一パーセント
1%
一パーセント
1%
一パーセント
1%
最大横断こう配
Maximum transverse slope
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
二パーセント
2%
三パーセント
3%
着陸帯
Runway strip
長さ
Length
滑走路の長辺を両短辺の側にそれぞれ六〇メートルに延長して得たもの
The length obtained by extending the longer side of a runway by 60 meters each along both shorter sides
滑走路の縦方向の中心線から着陸帯の長辺までの距離
Distance from the centerline in the longitudinal direction to one of the longer side of a runway strip
計器用
For instrumental landing
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
非計器用
For non-instrumental landing
七五メートル以上
75 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
六〇メートル以上
60 meters or more
六〇メートル以上
60 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
非計器用の着陸帯として必要な最小の区域内の部分の最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope of a section within the smallest area required for non-instrumental landing
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・七五パーセント
1.75%
一・七五パーセント
1.75%
二パーセント
2%
二パーセント
2%
二パーセント
2%
二パーセント
2%
二パーセント
2%
最大横断こう配
Maximum transverse slope
一 非計器用の着陸帯として必要な最小の区域内の部分
(i) A section within the smallest area required for non-instrumental landing
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
二・五パーセント
2.5%
三パーセント
3%
二 一に規定する部分以外の部分
(ii) A section other than that stipulated under (i)
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
五パーセント
5%
誘導路
Taxiway
Width
二三メートル以上
23 meters or more
二三メートル以上
23 meters or more
二三メートル以上
23 meters or more
一八メートル以上
18 meters or more
一八メートル以上
18 meters or more
一八メートル以上
18 meters or more
一八メートル以上
18 meters or more
九メートル以上
9 meters or more
六メートル以上
6 meters or more
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
三パーセント
3%
三パーセント
3%
三パーセント
3%
三パーセント
3%
三パーセント
3%
最大横断こう配
Maximum transverse slope
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
一・五パーセント
1.5%
誘導路縁と固定障害物との間隔
Clearance between a taxiway edge and a fixed obstacle
三九メートル以上
39 meters or more
三九メートル以上
39 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
三〇メートル以上
30 meters or more
二六メートル以上
26 meters or more
二六メートル以上
26 meters or more
二六メートル以上
26 meters or more
一六メートル以上
16 meters or more
一六メートル以上
16 meters or more
四 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路、誘導路及びエプロン(いずれも基礎地盤を含む。第七号及び第八十五条第一号において同じ。)並びにこれらの強度に影響を及ぼす地下の工作物がこれらを使用することが予想される航空機の予想される回数の運航に十分耐えるだけの強度を有するものであること。
(iv) In the case of land aerodromes and land heliports, runways, taxiways and aprons (each including base ground, the same shall apply to item (vii) below and item (i) of Article 85) and underground structures that may affect the strength of said facilities shall possess sufficient strength to withstand the number of flights of aircraft assumed to avail said facilities.
五 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路が、これらの上を航行する航空機の航行の安全のため、相互の間の十分な距離並びに接続点における適当な角度及び形状を有するものであること。
(v) In the case of land aerodromes and land heliports, the runway and taxiway shall provide a sufficient distance between the neighboring ones and have proper angle and shape at each connection point in order to secure the safety of flight of the aircraft runs these facilities.
六 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路の両側並びにエプロンの縁に適当な幅、強度及び表面を有するショルダーを設けること。
(vi) In the case of a land aerodrome and land heliport, each edge of the runway, taxiway and apron shall be provided with a shoulder having an adequate width, strength and surface.
七 陸上空港にあつては、滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロンについて、次の性能を有するものであること。
(vii) In the case of land aerodromes, the runway, runway strip and apron shall have the following performance characteristics:
イ 滑走路
(a) Runway
(1) 自重、土圧、地震動(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される地震動のうち、地震動の再現期間と当該施設の設計供用期間(当該施設の設計に当たつて、当該施設に求められる性能を満足し続けるものとして設定される期間をいう。以下同じ。)との関係から当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)、水圧、波浪(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される波浪のうち、当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1. Damage and losses incurred by dead weight, earth pressure, ground emotion [of the ground motion that would presumably occur on the planned site of said facilities, said ground emotion shall be limited to those likely to occur during the design working life (that refers to the period determined in the design of said facilities, during which the performance required for said facilities shall continuously be satisfied, the same shall apply hereinafter) of said facilities in consideration of the relationships between the return period of ground motion and the design working life of said facilities, the same shall apply hereinafter], water pressure, waves (of the waves that would presumably occur on the planned site of said facilities, said waves shall be limited to those likely to occur during the design working life of said facilities, the same shall apply hereinafter), etc. shall neither impair the functions of said facilities nor affect their continuous services.
(2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2. A runway shall have proper surface in consideration of natural status, usage status and various other conditions to which said facilities are to be subjected.
ロ 着陸帯
(b) Runway strip
(1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1. Damage and losses incurred by dead weight, earth pressure, ground motion, water pressure, waves, etc. shall neither impair the functions of said facilities nor affect their continuous services.
(2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2. A landing strip shall have proper surface in consideration of natural status, usage status and various other conditions to which said facilities are to be subjected.
ハ 誘導路
(c) Taxiway
(1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1. Damage and losses incurred by dead weight, earth pressure, ground motion, water pressure, waves, etc. shall neither impair the functions of said facilities nor affect their continuous services.
(2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2. A taxiway shall have proper surface in consideration of natural status, usage status and various other conditions to which said facilities are to be subjected.
ニ エプロン
(d) Apron
(1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。
1. Damage and losses incurred by dead weight, earth pressure, ground motion, water pressure, waves, etc. shall neither impair the functions of said facilities nor affect their continuous services.
(2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。
2. An apron shall have proper surface in consideration of natural status, usage status and various other conditions to which said facilities are to be subjected.
(3) 航空機を安全に駐機するため、駐機の方法等に応じ、十分な面積を有するとともに適切な形状を有すること。
3. In order to ensure safety of aircraft during parking, an apron shall have adequate area and proper shape.
八 陸上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯を有するものとし、誘導路を設ける場合には、次の表に掲げる規格に適合した誘導路を有するものであること。ただし、特別の理由があるときは、この限りでない。
(viii) In the case of land heliports, it shall have a runway and runway strip(s), and when a taxiway(s) is provided, the taxiway shall conform to the standards listed in the following table: However, this shall not apply when any special reason exists.
区分
Classification
設置基準
Standards of establishment
滑走路及び着陸帯
Runway and runway strip
長さ
Length
使用予定航空機の投影面の長さの一・二倍以上
1.2 times of the length of the projected plane of aircraft that may avail the facilities
Width
使用予定航空機の投影面の幅の一・二倍以上
1.2 times of the width of the projected plane of aircraft that may avail the facilities
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
二パーセント
2%
最大横断こう配
Maximum transverse slope
二・五パーセント
2.5%
誘導路
Taxiway
Width
使用予定航空機の降着装置の幅の二倍以上
Two times or more of the width of undercarriage of aircraft assumed to avail the aerodrome
最大縦断こう配
Maximum longitudinal slope
三パーセント
3%
最大横断こう配
Maximum transverse slope
三パーセント
3%
誘導路縁と固定障害物との間隔
Clearance between taxiway edge and fixed obstacle
使用予定航空機の投影面の幅から降着装置の幅を減じた値以上
Minimum value obtained by subtracting the width of undercarriage from the width of project plane of aircraft assumed to avail the facilities
九 陸上ヘリポート及び水上ヘリポートにあつては、当該ヘリポートに係る出発経路、進入経路及び場周飛行経路において、飛行中のヘリコプターの動力装置のみが停止した場合に地上又は水上の人又は物件に危険を及ぼすことなく着陸する場所を確保することができる立地条件を有するものであること。
(ix) In the case of a land heliport and a water heliport, the departure route and approach route pertaining to said heliport shall have such site conditions that when the power train alone of a helicopter on flight stops, the helicopter in question can securely land without imposing any danger on persons or object on land or on water.
十 構築物の上に設置する陸上ヘリポートにあつては、次に掲げる附帯施設を有するものであること。
(x) In the case of a land heliport to be established on a building structure, it shall have the following ancillary facilities:
イ 航空機の脱落防止施設
(a) Aircraft fall protection system
ロ 燃料の流出防止施設
(b) Fuel spillage prevention system
十一 水上空港等にあつては、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯、旋回水域及び誘導水路を有するものであること。
(xi) In the case of a water aerodrome, it shall have a runway strip, circular flight water area and taxi waterway conforming to the standards for the appropriate class listed in the following table:
着陸帯の等級
Class of runway strip
A
B
C
D
E
着陸帯
Runway strip
Width
計器用
For instrumental landing
二五五メートル以上
255 meters or more
二五五メートル以上
255 meters or more
二五五メートル以上
255 meters or more
二五五メートル以上
255 meters or more
二五五メートル以上
255 meters or more
非計器用
For non-instrumental landing
二五五メートル以上
255 meters or more
一八〇メートル以上
180 meters or more
一五〇メートル以上
150 meters or more
一〇〇メートル以上
100 meters or more
六五メートル以上
65 meters or more
旋回水域
Circular flight water area
直径
Diameter
五一〇メートル以上
510 meters or more
三六〇メートル以上
360 meters or more
三〇〇メートル以上
300 meters or more
誘導水路
Taxi waterway
Width
一二〇メートル以上
120 meters or more
一〇五メートル以上
105 meters or more
九〇メートル以上
90 meters or more
七五メートル以上
75 meters or more
四〇メートル以上
40 meters or more
十二 水上空港等及び水上ヘリポートにあつては、着陸帯、旋回水域及び誘導水路が干潮時において十分な深さを有するものであり、かつ、これらの水面の状態が航空機の安全な航行に適するものであること。
(xii) In the case of a water aerodromes and a water heliport, the runway strip, circular flight water area and taxi waterway of each shall have a sufficient depth on the ebb tide, and the conditions of water surface shall be suited for the safe flight of aircraft.
十三 水上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯及び誘導水路を有するものであること。
(xiii) In the case of a water heliport, it shall have a runway strip and taxi waterway conforming to the standards listed in the following table:
区分
Classification
設置基準
Standards of establishment
着陸帯
Runway strip
長さ
Length
使用予定航空機の投影面の長さの五倍以上
Five times or more of the length of projected plane of aircraft presumed to avail the facilities
Width
使用予定航空機の投影面の幅の三倍以上
Three times or more of the width of undercarriage of aircraft presumed to avail the facilities
誘導水路の幅
Width of taxi waterway
使用予定航空機の投影面の幅の二倍以上
Two times or more of the width of the projected plane of aircraft presumed to avail the facilities
十四 次の表の区分により、飛行場標識施設(別表第五の様式による。)を有するものであること。ただし、舗装されていない滑走路又は誘導路で滑走路標識又は誘導路標識を設けることが困難なものについては省略してもよい。
(xiv) Shall have the aerodrome markings (according to the forms given in the appended 5) in according to the appropriate classification specified in the following table. However, in the case of an unpaved runway or taxiway on which runway markings or taxiway markings can hardly be installed, they may be omitted.
飛行場標識施設の種類
Type of aerodrome markings
標示すべき事項
Matters to be marked
設置を要する空港等又は滑走路
Aerodrome or runway requiring the installation
設置場所
Place of installation
飛行場名標識
Aerodrome identification sign
空港等の名称
Name of an aerodrome.
空港等(周辺の地形等により当該空港等の名称が確認できるものを除く。)
Aerodrome (except those whose name can be identified by topography of peripheral area)
飛行中の航空機からの識別が容易な場所
Such a place that can readily be identified from aircraft on flight
着陸帯標識
Boundary marker
着陸帯の境界線
Boundary of a runway strip
陸上ヘリポート、水上空港等及び水上ヘリポート(着陸帯の境界が明確でない場合に限る。)
Land heliport, water aerodrome and water heliport (limited to the case where boundary of a runway strip is not clearly recognizable)
着陸帯の長辺
Longer side of a runway strip
滑走路標識
Runway markings
指示標識
Runway designation marking
進入方向から見た滑走路の方位を磁北から右まわりに測つたもの及び平行滑走路の場合は左側からの順序
Bearing of a runway observed from the approaching direction that is determined in the clockwise direction from the magnetic north and, in the case of a parallel runway, the order from the left side
陸上空港等の滑走路
Runway of a land aerodrome
滑走路の末端に近い場所
A location near the threshold of a runway
滑走路中心線標識
Runway centerline marking
滑走路の縦方向の中心線
Runway centerline in the longitudinal direction
滑走路の縦方向の中心線上
On the runway centerline in the longitudinal direction
滑走路末端標識
Runway threshold marking
滑走路の末端
Threshold of a runway
陸上空港等の計器着陸用滑走路
Runway for instrumental landing of a land aerodrome
滑走路の末端から六メートルの場所
A location 6 meters from the threshold of the runway
滑走路中央標識
Runway middle point marking
滑走路の横方向の中心線
Runway middle line in the transverse direction
陸上空港等の滑走路(滑走路距離灯が設置されているものを除く。)
Runway of a land aerodrome. (except those on which runway distance marker lights are installed)
滑走路の横方向の中心線上
On the runway middle line in the transverse direction
目標点標識
Aiming point marking
滑走路上の着陸目標点
Aiming point for landing on a runway
陸上空港等の長さが千二百メートル以上の滑走路及び千二百メートル未満の計器着陸用滑走路
A runway with a length of 1,200 meters or more of a land aerodromes and a runway with a length less than 1,200 meters for instrumental landing
滑走路の末端から百五十メートル以上の場所
A location 150 meters from the threshold of runway
接地帯標識
Touchdown zone marking
滑走路上の着陸接地区域
Landing touchdown zone on a runway
陸上空港等の長さが千二百メートル以上の滑走路及び九百メートル以上千二百メートル未満の精密進入を行う計器着陸用滑走路並びに陸上ヘリポート
A runway with a length of 1,200 meters or more of a land aerodrome, a runway with a length less than 1,200 meters for instrumental landing with a precision approach, and a land heliport
陸上空港等の滑走路にあつてはその末端から百五十メートル以上九百二十二・五メートル以下の場所、陸上ヘリポートにあつては滑走路の中心
In the case of a runway of a land aerodrome, a location at a distance of 150 meters or more and 922.5 meters or less from the threshold of a runway and in the case of a land heliport, the center of a runway
滑走路縁標識
Runway side stripe marking
滑走路の境界線
Boundary of a runway
陸上空港等の滑走路(精密進入を行う計器着陸用滑走路及びその他の滑走路で境界が明確でないものに限る。)
Runway of a land aerodrome, etc. (limited to runways for instrumental landing with precision approach and other types of runways with indefinite boundaries)
滑走路の長辺
Longer side of the runway
積雪離着陸区域標識
Snow marker
積雪時における滑走路の離着陸可能区域
A zone of a snow-covered runway serviceable for take-off-and-landing
陸上空港等の滑走路(積雪時において滑走路の境界が明確でない場合に限る。)
Runway of a land aerodrome (limited to the case when boundaries are not clearly visible on a snow-covered runway)
滑走路の離着陸可能区域の長辺
Longer side of the runway serviceable for take-off-and-landing
過走帯標識
Overrun area marking
過走帯の区域
Overrun area
陸上空港等
Land aerodrome
舗装された過走帯
Paved overrun area
誘導路標識
Taxiway marking
誘導路中心線標識
Taxiway centerline marking
誘導路の縦方向の中心線及び滑走路への出入経路
Longitudinal centerline of a taxiway and the paths to and from a runway
陸上空港等
Land aerodrome, etc.
誘導路の縦方向の中心線上及び滑走路への出入経路上
On the longitudinal centerline of a taxiway and on the paths to and from a runway
停止位置標識
Runway holding position marking
航空機が滑走路に入る前に一時停止すべき位置
A position where aircraft should make a temporary stop before entering a runway
誘導路上の滑走路の縦方向の中心線から三十メートル以上離れた場所
A location on a taxiway that is 30 meters or more apart from the longitudinal centerline of a runway
停止位置案内標識
Mandatory instruction marking
誘導案内灯(地上走行中の航空機に一時停止すべき位置を示すものに限る。以下この項において同じ。)が標示する事項
Matters indicated by taxiing guidance signs (limited to those indicating a location where aircraft should make a temporary stop; the same applicable hereinafter)
陸上空港等(誘導案内灯の設置を要しない場合を除き、誘導案内灯が設置できない場合又は誘導路の幅が六十メートルを超える場合に限る。)
Land aerodromes (limited to the case where taxiing guidance signs cannot be installed or the width of a taxiway exceeds 60 meters, except when no taxiing guidance signs need to be installed)
誘導路中心線標識の両側かつ停止位置標識の待機側であつて、各標識から一メートル以上離れた場所
A location on each of the both side of a taxiway centerline marking and one meter or more apart from each marking
誘導路縁標識
Taxiway side stripe marking
誘導路の境界線
Boundary of a taxiway
陸上空港等(誘導路の境界が明確でない場合に限る。)
Land aerodrome (limited to the case where taxiway boundaries are indefinite)
誘導路の縁
Edge of the taxiway
風向指示器
Wind direction indicator
風向
Wind direction
空港等
Aerodrome
付近の物件により空気のかく乱の影響を受けず、かつ、航空機からの識別が容易な場所
A location immune to air disturbance due to neighboring objects and readily identified by an observer on aircraft
2 前項第四号から第七号までに規定する陸上空港の滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロン、これらの強度に影響を及ぼす地下の工作物並びにショルダーの性能の照査に必要な事項は、国土交通大臣が定める。
(2) Matters required under the item (iv) through (vii) of preceding paragraph for performance verification of the runway, runway strip, taxiway, apron, underground structures that may affect the strength of said objects and shoulders shall be determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 第一項の規定にかかわらず、飛行場標識施設の設置について、工事その他の一時的な事情により同項の基準によることができない場合には、同項の基準と異なる方式によることができる。
(3) Notwithstanding the provisions under paragraph (1), the installation of aerodrome markings cannot conform to the standards prescribed under said paragraph because of temporary conditions of works and other issues, the installation may be implemented in a way differing from said standards.
(利害関係人)
(Interested person)
第八十条 法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による利害関係を有する者とは、次に掲げる者をいう。
Article 80 The interested person prescribed under paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis under pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act.) shall mean those listed under the following provisions:
一 許可の申請者
(i) Permission applicant
二 空港等の区域、進入区域又は転移表面、水平表面、延長進入表面、円錐表面若しくは外側水平表面の投影面内の区域の土地又は建物について所有権、地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地又は建物に関する権利を有する者
(ii) A person in possession of property right, superficies right, emphyteusis, easement, stone quarrying rights, pledge, mortgage, rights created by loan for use and lease of land or buildings comprised within the area of aerodrome, etc., approach area or transition surface extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface and other rights pertaining to land or buildings
三 前号の区域内に鉱業権、温泉を利用する権利、漁業権、入漁権又は流水、海水その他の水を利用する権利を有する者
(iii) A person in possession of mining rights, right to avail hot springs, fishing rights or rights to utilize running water, sea water and other kinds of water that are pertaining to the areas listed under the preceding item
四 第二号の区域を管理する地方公共団体
(iv) Local public entity administering the areas listed under item (ii)
五 空港等を利用する者
(v) Person who uses an aerodrome, etc.
(公示及び告知)
(Public notification and public notice)
第八十一条 国土交通大臣は、法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の十日前までに、事案の内容、日時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。
Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to hold a public hearing by provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis under pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of this and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notification through the Official Gazette indicating the details of subject project, date and time, place, chairperson, proposal for a public statement, and public statement description, due date, and number of copies ten days before the opening of said public hearing.
2 公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる。
(2) When a public hearing does not terminate within the duration predetermined in accordance with the provision of the preceding paragraph, it may suffice that the chairperson orally notify the date and time and place of the subsequent public hearing, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(主宰者の指名)
(Appointment of chairperson)
第八十一条の二 公聴会は、国土交通大臣が当該事案について特別の利害関係を有しないと認める職員のうちから国土交通大臣が指名する者が主宰する。
Article 81-2 A public hearing shall be chaired by a person who is appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by selecting from a certain number of personnel who are deemed to have no specific interest in the subject project.
(公述の申出等)
(Proposal for a public statement or similar matters)
第八十一条の三 公述しようとする利害関係人は、第八十一条第一項の規定により公示した期限までに公述申込書及び公述書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 81-3 (1) A person who intends to present a public statement shall submit a proposal for a public statement and a public statement description to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the due date specified in the public notice issued pursuant to the provision of the paragraph (1) of Article 81.
2 公述申込書には、公述しようとする利害関係人の氏名、住所、職業、年齢(法人にあつては、その名称及び住所並びにその法人を代表して公述する者の氏名、職名及び年齢)及び当該事案に対する賛否並びに利害関係を説明する事項を記載しなければならない。
(2) A proposal for a public statement shall bear the name, address, occupation age (in the case of a corporate entity, its name and address, and the name and age of the person who represents the corporate body and intends to present said public statement), approval or disapproval of subject project and matters describing any interest in the project.
3 公述書には、公述しようとする内容を具体的に記載しなければならない。
(3) A public statement description shall bear the details of the intended public statement in a specific manner.
4 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人として公述しようとする者に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、利害関係を証明する書類を提出すべきことを要求することができる。
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary, demand the person who intends to present a public statement as an interested person for the submission of documents verifying the interest concerned by specifying the place of submission, due date and number of copies.
(公述人の選定)
(Selection of a speaker at public hearing)
第八十一条の四 国土交通大臣は、公述書の内容が、事案の範囲外にあるか又は同類であると認めるときは、公述の申出をした利害関係人のうちから公述人を選定することができる。
Article 81-4 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds the details of a proposed public statement are either beyond the scope of the project or concurrent with it, select a speaker at the schedule public hearing from the interested persons who have submitted the proposal for public statement.
(参考人の委嘱)
(Commission of a witness)
第八十一条の五 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人以外の者に対し、公聴会に出頭を求めて、意見を述べさせ、又は報告をさせることができる。
Article 81-5 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary, demand a person who is other than an interested person to attend the scheduled public meeting and present his/her opinions or reports.
(公聴会の開催の取消)
(Cancellation of the opening of a public hearing)
第八十一条の六 国土交通大臣は、第八十一条第一項の規定による公示の日以後において、公聴会を開く必要がなくなつたと認めるときは、その公聴会の開催を取り消す旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示しなければならない。
Article 81-6 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she deems it unnecessary to open a public hearing on a day after the date of public notification pursuant to the provisions under paragraph (1) of Article 81, promptly notify the known interested persons that the opening of said public hearing is to be cancelled and concurrently notify by an appropriate means.
(公聴会の開催日時等の変更)
(Cancellation of the opening of a public hearing)
第八十一条の七 国土交通大臣は、天災その他緊急やむを得ない事情により、第八十一条の規定により公示し、又は告知した事項を変更する必要があると認めるときは、その旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示することにより、当該公示し、又は告知した事項を変更することができる。
Article 81-7 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary to alter the matters that have been publicly notified or announced pursuant to the provisions under Article 81 because of a natural disaster or any other urgent and inevitable reasons, alter said matters that have been publicly notified or announced by promptly notifying the known interested persons of the alteration.
(公述時間の制限)
(Limitation of the time for presentation of a public statement)
第八十一条の八 主宰者は、議事の整理上必要があると認めるときは、公述人の公述の時間を制限することができる。
Article 81-8 The chairperson may, when he/she deems it necessary for arranging the proceedings, limit the time assigned to a speaker at the public hearing.
(公述)
(Public statement)
第八十一条の九 公述人の公述は、公述書に記載されたところにしたがつてしなければならない。ただし、主宰者の質問に答えるとき又は主宰者が特に必要あると認めて許可したときは、この限りでない。
Article 81-9 The public statement presented by a speaker at a public hearing shall be conducted as given in the public statement description. However, this shall not apply to the case where questions posed by the chairperson are answered to or he/she deems it necessary and permits the exceptions.
(公述の中止等)
(Cancellation of presenting a public statement or similar actions)
第八十一条の十 主宰者は、公述人の公述が次の各号の一に該当すると認めるときは、その公述を中止させることができる。
Article 81-10 (1) The chairperson may, when he/she finds a public statement of a speaker at a public hearing falls under any of the following item, cancel the said public statement:
一 第八十一条の八の規定により主宰者が指示した時間をこえたとき。
(i) In the event a public statement exceeds the time assigned by the chairperson pursuant to the provision of Article 81-8.
二 すでに公述された事項と重複し、又は事案の範囲外にあるとき。
(ii) In the event a public statement overlaps the matters that have already been stated or it is beyond the scope of subject project.
三 前条の規定に反するとき。
(iii) In the event a public statement breaches the provision of the preceding Article.
2 主宰者は、公述人が前項の規定による中止の指示に従わないときは、その公述人を退去させることができる。
(2) The chairperson may, when a speaker at a public hearing fails to observe the instructions of cancellation pursuant to the provision of the preceding paragraph, urge the speaker to leave the public hearing.
(公述書の代読)
(Reading a public statement in lieu of an appointed speaker)
第八十一条の十一 公述人が病気その他やむを得ない事情により公聴会に出頭できなかつたときは、公述書の朗読をもつて公述にかえるものとする。
Article 81-11 A speaker at a public hearing shall, when he/she is unable to attend the public hearing due to illness or any other inevitable condition, substitute the reading the public statement by another person for the original speaker at the public hearing.
(証拠書類)
(Documentary evidence)
第八十一条の十二 主宰者は、必要があると認めるときは、公述人に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、公述した事項を証明する書類を提出すべきことを、公聴会において、要求することができる。
Article 81-12 The chairperson may, when he/she deems it necessary, request at the public hearing a speaker at the public hearing for the submission of documents that proves the matters stated in pubic by specifying the place of submission, due date and number of copies.
(記録)
(Maintenance of Records)
第八十一条の十三 公述された事項は、速記その他の方法で記録しなければならない。
Article 81-13 (1) Matters stated at a public hearing shall be recorded by stenography or other means.
2 前項の記録は、一般からの申出があつたときは、その閲覧に供しなければならない。
(2) The record referred to in the preceding paragraph shall, when an offer is presented by the public, disclose the record for public inspection.
(傍聴券の発行)
(Issue of admission tickets)
第八十一条の十四 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、傍聴券を発行し、その所持者に限り傍聴させることができる。
Article 81-14 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deem it necessary, issue admission tickets and allow the holders only to observe the public hearing.
(遵守事項)
(Matters to be observed)
第八十一条の十五 傍聴人は、公聴会の会場への入場若しくは退場に際し、又は公聴会の会場において、主宰者又はその命を受けた関係職員の指示に従わなければならない。
Article 81-15 (1) An observer shall, upon entrance into or leave, or in the place of public hearing, obey the instructions given by the chairperson or official(s) appointed by the chairperson.
2 主宰者は、前項の規定による指示に従わない傍聴人を退去させることができる。
(2) The chairperson may urge an observer who fails to obey the instructions prescribed in the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、公述中でない公述人に準用する。
(3) The provision under the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a speaker at a public hearing when he/she is not in the course of presenting a statement.
(工事完成予定期日の変更許可申請)
(Application for permission for alteration of scheduled work completion date)
第八十二条 法第四十一条第二項本文の規定による許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 82 A person who intends to obtain the permission prescribed in the main clause of paragraph (2) of Article 41 of the Act shall submit the Application for permission for alteration of scheduled work completion date describing the matters listed in the following to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and address
三 希望する変更の予定期日
(iii) Scheduled date of desired alteration
四 変更を必要とする理由
(iv) Reasons for the need of alteration
(法第四十一条第二項ただし書の期間)
(Valid period of paragraph (2) of Article 41 of the Act)
第八十二条の二 法第四十一条第二項ただし書の国土交通省令で定める期間は、一年とする。
Article 82-2 The validity period of the proviso of paragraph (2) of Article 41 of the Act shall be one (1) year.
(工事完成予定期日の変更の届出)
(Notification of alteration of scheduled date of works completion)
第八十二条の三 法第四十一条第三項の規定により工事完成予定期日の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更届出書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 82-3 Pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 41 of the Act, a person who intends to submit a notification of the alteration of the scheduled completion date of works shall submit the scheduled work completion date alteration notification describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 変更した予定期日
(iii) Altered scheduled date
四 変更を必要とする理由
(iv) Reasons for the need of alteration
(工事完成検査の申請)
(Application for works completion inspection)
第八十三条 法第四十二条第一項の規定により、空港等の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 83 (1) Pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 42 of the Act, a person who intends to apply for the completion inspection of works of an aerodrome, and other facilities shall submit an application for completion inspection of completed works for aerodromes, etc. describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 工事完成の年月日
(iii) Work completion date
2 前項の規定は、法第四十三条第二項において準用する法第四十二条第一項の規定により、空港等の変更の工事の完成検査の申請について準用する。
(2) Provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the application for the inspection of the works pertaining to the alteration of aerodromes, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of the Act that shall be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act.
(供用開始期日の届出)
(Notification of services commencement date)
第八十四条 法第四十二条第三項の規定により、空港等の供用開始の期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等供用開始届出書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 84 (1) Pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 42 of the Act, a person who intends to submit a notification on the date of services commencement of an aerodrome, and other facilities shall submit a notification of services commencement date of aerodromes, etc. describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and location of aerodrome, etc.
三 供用開始の期日
(iii) Date of commencing services
2 前項の規定は、法第四十三条第二項、法第四十四条第五項又は法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第五項においてそれぞれ準用する法第四十二条第三項の規定により、変更又は休止をした空港等の供用再開の期日の届出について準用する。
(2) Provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the notification of services commencement date of aerodromes, etc. that has been altered or whose services have been suspended pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act that is applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (5) of Article 44 of the Act, that is applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (5) of Article 44 of the Act or paragraph (2) of Article 45 of the Act, respectively.
(重要な変更)
(Important changes and alterations)
第八十五条 法第四十三条第一項の規定による許可を受けなければならない重要な変更は、空港等の種類により次のとおりとする。
Article 85 Important changes and alterations for which the applicant shall receive the permission prescribed in paragraph (1) of Article 43 of the Act shall differ with respect to the type of an aerodrome as listed below:
一 陸上空港等及び陸上ヘリポート
(i) Land aerodromes and land heliports
イ 標点の位置の変更
(a) Change in the location of reference point
ロ 滑走路、着陸帯、誘導路又はエプロンの新設
(b) New establishment of a runway, runwaystrip, taxiway or apron
ハ 滑走路又は着陸帯の長さ、幅又は強度の変更
(c) Change in the length, width or strength of a runway or landing strip
ニ 誘導路の幅又は強度の変更
(d) Change in the width or strength of a taxiway
ホ エプロンの拡張又は強度の変更
(e) Extension of or change in the strength of an apron
二 水上空港等及び水上ヘリポート
(ii) Land aerodromes or water heliports
イ 標点の位置の変更
(a) Change of location of reference point
ロ 着陸帯、誘導水路又は旋回水域の新設
(b) New establishment of runwaystrip, taxi waterway or circular flight water area
ハ 着陸帯の長さ、幅又は深さの変更
(c) Change in the length, width or depth of a runwaystrip
ニ 誘導水路の幅若しくは深さ又は旋回水域の直径若しくは深さの変更
(d) Change in the width or depth of a taxi waterway or change in the diameter or depth of a circular flight water area
(変更の許可申請)
(Application for permission of change and alteration)
第八十六条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第二項の規定により、空港等の変更の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等変更許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 86 (1) A person intending to apply for permission of change or alteration of aerodrome, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act that shall be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act shall submit the written application in triplicate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for permission of the change or alteration of aerodrome, etc. describing the matters listed below:
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome, etc.
三 変更しようとする事項(新旧対照を示す書類及び図面を添附すること。)
(iii) Matters desired to be changed or altered (Documents and drawings comparing the old and new matters shall be attached.)
四 変更に要する費用
(iv) Cost incurred in implementing the changes or alterations
五 工事の着手及び完成の予定期日
(v) Schedule dates of commencement and completion of the works
六 管理の計画に変更があるときは、変更後の管理の計画
(vi) When an alteration in administration plans is required, the administration plan as a consequence of the alteration
七 変更を必要とする理由
(vii) Reasons for the need of change or alteration
2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付すること。
(2) The following documents and drawings shall be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph:
一 変更に要する費用、土地及び物件の調達方法を記載した書類
(i) Documents describing the cost incurred by the change or alteration and the methods for procuring land and objects
二 工事設計図書、仕様書及び工事予算書
(ii) Work design drawings and documents, specifications and work budget statement
三 空港等の敷地に変更を生ずる場合は、申請者が当該変更に係る敷地について所有権その他の使用の権原を有するか、又はこれを確実に取得することができることを証明する書類
(iii) In the case of a change or alteration of the site of an aerodrome, etc., documents verifying whether the applicant possesses property right for the site pertaining to said change or alteration or any other title to use said aerodrome site, or the applicant shall be deemed to surely acquire such title or ownership.
四 申請者が法人又は組合であるときは、変更に関する意思の決定を証する書類
(iv) In the case where an applicant is a corporate entity or union, documents verifying the decision of intent pertaining to the change or alteration.
(変更許可等の申請の告示)
(Public notice of application for permission of establishment)
第八十七条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第三項の規定により、告示し、及び掲示しなければならない事項は、次のとおりとする。
Article 87 (1) Matters that shall be put on public notice and displayed pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act to be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act shall be as listed below:
一 申請者の氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港等の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome, etc.
三 変更しようとする事項
(iii) Matters desired to be changed
四 進入表面、転移表面又は水平表面に変更を生ずることとなる場合には、変更後の進入表面、転移表面又は水平表面
(iv) In the case of alteration of approach surface, transition surface or horizontal surface, the approach surface, transition surface or horizontal surface after the alteration
2 前項の規定は、国土交通大臣が空港等の施設に変更を加える場合に準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism executes alteration of an aerodrome and relevant facilities.
(供用の休止又は廃止の許可申請)
(Application for permission of suspension or demolition of services)
第八十八条 法第四十四条第一項の規定により、空港の供用の休止又は廃止の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港休止(廃止)許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 88 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 44 of the Act, a person intending to apply for the suspension or demolition of an aerodrome, shall submit an application for permission of the suspension (demolition) of aerodrome describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 休止の許可申請の場合は、予定する休止の開始期日及び期間
(iii) In the case of application for permission of suspension, the commencement date and duration of the suspension
四 廃止の許可申請の場合は、廃止の予定期日
(iv) In the case of application for permission of demolition, the scheduled date of demolition
五 休止又は廃止を必要とする理由
(v) Reasons for the need of suspension or demolition
2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の休止又は廃止に関する意思の決定を証する書類を添附するものとする。
(2) In the case where an applicant is a corporate entity or union, the documents verifying the decision of intent pertaining to the suspension or demolition shall be attached t the "written application" prescribed in the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、非公共用飛行場の休止又は廃止の届出について準用する。この場合において、第一項中「許可を受けようとする者」とあるのは「届出をしようとする者」と、「許可申請」とあるのは「届出」と、前項中「申請」とあるのは「届出」と読み替えるものとする。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall be applied mutatis mutandis to a notification of suspension or demolition of a non-public aerodrome. In this case, the terms "a person intending to apply for permission" and "application for permission" prescribed in the paragraph (1) of this Article shall be deemed to be replaced with "a person intending to submit a notification" and the term "application" in the preceding paragraph to be replaced with "notification".
(供用の再開検査申請)
(Application for services resumption inspection)
第八十九条 法第四十四条第四項(法第四十五条第二項において準用する場合を含む。)の規定により、空港の供用の再開の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港供用再開検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 89 (1) A person intending to receive the inspection for the services resumption of an aerodrome pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Act (including the case to which the same applies mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) Article 45 of the Act) shall submit a written application for aerodrome services resumption inspection describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall submit a written application for aerodrome services resumption inspection describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 供用再開の予定期日
(iii) Scheduled date of services resumption
2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の再開に関する意思の決定を証する書類を添付するものとする。
(2) In the case where an applicant is a corporate entity or union, the documents verifying the decision of intent pertaining to the resumption of services shall be attached to the "written application" prescribed in the preceding paragraph.
(供用開始の告示)
(Notification of services commencement)
第九十条 法第四十六条の規定により、空港の供用開始期日の届出があつた場合において告示しなければならない事項は、次のとおりとする。
Article 90 (1) Pursuant to the descriptions of Article 46 of the Act, the matters that shall be put on public notice in the case a notification of the date of services commencement of an aerodrome are as listed below:
一 設置者の氏名及び住所
(i) Name and address of the aerodrome provider
二 空港の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 供用開始期日
(iii) Date of services commencement
2 前項の規定は、国土交通大臣が空港を設置する場合に準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an aerodrome.
(変更、休止等の告示)
(Public notice of change, alteration, etc.)
第九十一条 法第四十六条(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により、空港について告示した事項に変更があつた場合又は空港の供用の休止、再開若しくは廃止があつた場合において告示しなければならない事項は、前条第一項第一号及び第二号に掲げるもののほか、次のとおりとする。
Article 91 Pursuant to the provision of Article 46 of the Act, the matters that shall be put on public notice in the case where any change or alteration occurs in a matter that has been put on public notice in regard to an aerodrome or when the aerodrome services are suspended, resumed or demolished (including a case where they shall apply mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) item (ii) of Article 55 of the Act) include those listed under items (i) and (ii) of paragraph (1) of the preceding Article and the additional matters listed below:
一 告示した事項に変更があつた場合は、変更した事項
(i) In the case where any change or alteration occurs in the matters that have been notified, the changed or altered matters
二 休止の場合は、予定する休止の開始期日及び期間
(ii) In the case of a suspension, the commencement date and duration of a schedule suspension
三 再開又は廃止の場合は、その予定期日
(iii) In the case of a resumption or demolition, the scheduled date
(保安上の基準)
(Standards for safety and security)
第九十二条 法第四十七条第一項(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の保安上の基準は、次に掲げるとおりとする。
Article 92 The standards for safety and security prescribed under paragraph (1) of Article 47 of the Act (including a case where they said provisions mutatis mutandis in compliance with paragraph (2) of Article 55-2) shall be as listed below.
一 空港等を第七十九条の基準(第一項第二号に掲げるものを除く。)に適合するように維持すること。
(i) An aerodrome shall be maintained to conform to the standards prescribed under Article 79 (excluding those listed under paragraph (1) item (ii)).
二 点検、清掃等により、空港等の設備の機能を確保すること。
(ii) The functions of facilities of an aerodrome shall be secured by conducting inspection and cleaning operations.
三 改修その他の工事を行う場合は、必要な標識の設置その他適当な措置をとり、航空機の航行を阻害しないようにすること。
(iii) When remodeling, rehabilitating or any other work is to be executed, the navigation of aircraft shall not be affected by taking proper measures such as setting necessary markings.
四 法第五十三条に規定する禁止行為を公衆の見やすいように掲示すること。
(iv) Signboards indicating the prohibited acts prescribed under Article 53 of the Act shall be displayed in a manner readily recognizable by the public.
五 法第五十三条第三項の立入禁止区域に境界を明確にする標識等を設置し、且つ、当該区域に人、車両等がみだりに立ち入らないようにすること。
(v) Markers or equivalent means clearly identifying borders prescribed under paragraph (3) of Article 53 of the Act shall be provided in a no-admittance area, and necessary measures shall be taken to prevent it from indiscriminate trespassing by persons, vehicles, etc.
六 空港等における航空機の火災その他の事故に対処するため必要な消火設備及び救難設備を備え、事故が発生したときは、直ちに必要な措置をとること。
(vi) Fire-extinguishing facilities and rescue facilities required for counteracting fire and other accidents of aircraft in an aerodrome. etc. shall be installed, and in the event an accident occurs, necessary measures shall be taken immediately.
七 天災その他の原因により航空機の離着陸の安全を阻害するおそれが生じたときは、直ちにその供用を一時停止する等危害予防のため必要な措置をするとともに、この場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。
(vii) In the event safety in take-off and landing of aircraft is endangered by natural disaster or other causes, such urgent measures as promptly suspending the their services shall be taken and the systems therein required to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be established.
八 関係行政機関と随時連絡できるような設備を有すること。
(viii) Such measures as communicating with relevant administrative organs shall be provided.
九 空港等業務日誌を備え付け、次に掲げる事項を記録し、これを一年間保存すること。
(ix) An aerodrome services log shall be equipped and stored for one year to record the matters listed below:
イ 空港等の設備の状況
(a) Facility status of an aerodrome
ロ 施行した工事の内容
(b) Details of works performed
ハ 災害、事故等があつたときは、その時刻、原因、状況及びこれに対する措置
(c) In the event a disaster or accident has occurred, the time, causes, status, and countermeasures taken
ニ 関係諸機関との連絡事項
(d) Matters communicated with relevant organs
ホ 航空機による空港等の使用状況
(e) Status of the use of an aerodrome by aircraft
ヘ その他空港等の管理に関し必要な事項
(f) Other matters required for administration of an aerodrome
十 空港にあつては、国土交通大臣が必要と認める場合に、空港において離陸又は着陸を行う航空機の利用に供するための気象の観測に必要な設備を備え、気象の観測を行うこと。
(x) In the case of an airport, when deemed necessary by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the facilities required for meteorological observation shall be installed for the use by aircraft taking off and landing at the airport, the meteorological observation shall be conducted.
十一 空港にあつては、国土交通大臣が必要と認める場合に、航空通信を行うための無線電話を備え、空港において離陸又は着陸を行う航空機に対し、その運航のため必要な情報を提供すること。
(xi) In the case of an airport, when deemed necessary by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, wireless telephone system for aeronautical communications shall be installed, and information required for the flight of aircraft taking off and landing at the airport shall be offered.
十二 空港にあつては、空港で営業を行う者に対して、航空機強取等防止措置(航空機の強取及び破壊の防止に関する措置をいう。以下同じ。)を講じさせること。
(xii) In the case of an airport, any entity engaged in business at the airport shall be urged to take countermeasures against acts of unlawful seizure of aircraft (shall mean the measures for preventing seizure and destruction of aircraft; the same shall apply hereinafter).
十三 空港にあつては、空港における航空機強取等防止措置に関し、関係諸機関との間で必要な協議を行うため、空港の設置者及び関係諸機関を構成員とする協議会を組織すること。
(xiii) In the case of an airport a conference comprising the airport provider and delegates from relevant organs shall be organized to conduct necessary discussion with the relevant organs on countermeasures against acts of unlawful seizure of aircraft.
十四 空港にあつては、前各号に掲げるもののほか、航空交通及び空港の業務に従事する者の安全を確保するために必要な措置を講じること。
(xiv) In the case of an airport, in addition to the measures listed under the preceding items, necessary measures shall be taken to ensure the safety of personnel engaged in the services of aviational traffic and airport.
十五 空港にあつては、次に掲げる事項を記載し、実測図を添付した空港手引書を備え付けること。
(xv) In the case of an airport, a guidebook describing the matters listed below and comprising attached drawings shall be equipped:
イ 空港の設置者の氏名及び住所
(a) Name and address of the airport provider
ロ 空港の名称及び位置並びに標点の位置
(b) Name and location of an airport and location of a reference point
ハ 空港の敷地並びにその所有者の氏名及び住所
(c) Site of an airport and the name and address of the owner of the site
ニ 空港の種類、着陸帯の等級及び滑走路(陸上空港にあつては、基礎地盤を含む。)の強度又は着陸帯の深さ
(d) Type of airport, class of runway strip, and the strength of a runway (for land airports base ground included) or the depth of a runway strip
ホ 進入区域の長さ、進入表面の勾配、進入表面の半径の長さ又は転移表面の勾配
(e) Length of the approach area, slope of the approach surface, length of the radius of the approach surface or slope of the transition surface
ヘ 空港の施設の概要
(f) Outline of facilities of the airport
ト 航空保安施設の概要
(g) Outline of air navigation facilities
チ 進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さの物件又はこれらの表面に著しく近接する物件がある場合には、次に掲げる事項
(h) When there is any object that has a height in access of the approach surface, transition surface, or horizontal surface, or any object that is located in an extreme proximity to these surfaces, the following matters
 (一) 当該物件の位置及び種類
 1. Location and type of said object
 (二) 当該物件の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さ又はこれらの表面への近接の程度
 2. The height exceeding that of the approach surface of said object, transition surface or horizontal surface or the extent of proximity to these surfaces
リ 空港の敷地又はその付近の場所における気温を記載した書類(国土交通大臣が定める基準に従い、五年以上の資料に基づいて作成すること。)
(i) Documents describing the air temperature on that planned site of an airport (The documents shall be prepared based on reference materials generated during five years or more in accordance with the standards set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.)
ヌ 第一号から前号までの基準に従つて管理するための具体的方法
(j) Specific method administer in compliance with the standards prescribed under sub-item (a) to the preceding item
(物件制限の特例)
(Exceptions of limitation of objects)
第九十二条の二 法第四十九条第一項ただし書(法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の三第二項において準用する場合を含む。)の国土交通省令で定める物件は、次に掲げるものとする。
Article 92-2 The objects prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the proviso of paragraph (1) of Article 49 of the Act (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis in compliance with to paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-3 of the Act).
一 仮設物
(i) Temporary structures
二 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第三十三条の規定により設けなければならない避雷設備
(ii) The lightening arresting system that shall be installed pursuant to the provisions of Article 33 of Building Standards Act (Act No. 201 of 1950)
三 地形又は既存物件との関係から航空機の飛行の安全を特に害しない物件
(iii) Objects that do not noticeably hinder the safety of aircraft in regard to topography or in relation to other existing objects
(禁止行為)
(Prohibited acts)
第九十二条の三 法第五十三条第一項の空港等の重要な設備は、着陸帯、誘導路、エプロン、格納庫、飛行場標識施設及び給油施設とする。
Article 92-3 The important facilities of an aerodrome prescribed under paragraph (1) of Article 53 of the Act. shall include runwaystrip taxiway, apron, hangar, aerodrome markings and fueling facilities.
第九十二条の四 法第五十三条第二項の航空の危険を生じさせるおそれのある行為は、次に掲げるものとする。
Article 92-4 The acts prescribed under paragraph (2) of Article 53 of the Act, which are likely to cause a danger to flight operations include those listed below:
一 航空機に向かつて物を投げること。
(i) Throwing any objects at aircraft
二 着陸帯、誘導路又はエプロンに金属片、布その他の物件を放置すること。
(ii) Leaving metallic pieces, cloth or any other objects unattended on the runway strips, taxiways or aprons
三 着陸帯、誘導路、エプロン、格納庫及び国土交通大臣又は空港等の設置者が第二十八号の二様式による標識により火気を禁止する旨の表示をした場所でみだりに火気を使用すること。
(iii) Using fire or naked flame without any specific aim on runway strips, taxiways, aprons, hangar floors, and areas where the markings indicating the prohibition of use of fire or naked flame according the two different manners prescribed under item (xxviii) are displayed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the aerodrome provider.
(使用料金の届出)
(Notification of charges for using facilities)
第九十三条 法第五十四条第一項の規定により、空港の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 93 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of airport and air-navigation charges shall submit a written notification of airport and air-navigation charges setting (changing) describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 空港の名称及び位置
(ii) Name and location of an aerodrome
三 設定し、又は変更しようとする使用料金の種類及び額(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。)
(iii) The type and amount of said charges to be set or changed (in the case of a change, the comparison of old and new descriptions or values shall be clearly indicated).
四 実施予定日
(iv) Scheduled date of implementation
五 変更の届出の場合は、変更を必要とする理由
(v) In the case of a change, reasons for the need of change
2 前項の届出書には、使用料金の算出の基礎を記載した書類を添付しなければならない。
(2) The written notification prescribed in the preceding paragraph shall be attached with documents describing the basis for calculating the charges.
(管理規程)
(Administrative Regulations)
第九十三条の二 空港の設置者は、次に掲げる事項について管理規程を定めなければならない。
Article 93-2 (1) An aerodrome provider shall set forth an administrative regulation on the matters listed below:
一 空港の運用時間
(i) Operating time of an aerodrome
二 航空機による滑走路又は誘導路の使用方法を特定しようとする場合はその方法
(ii) In the case where method for the use of a runway or a taxiway by aircraft is desired to be specified, the specific method.
三 航空機への乗降、積卸し若しくは補給の場所、航空機の整備若しくは点検の場所又は航空機の停留の方法及び場所を指定しようとする場合は、その場所又は方法
(iii) When the places for boarding or disembarking aircraft, cargo loading or unloading, supplies replenishing, places for aircraft maintenance or inspection servicing, or methods and place for aircraft parking are desired to be specified, the places and methods.
四 法第五十四条第一項の届出をした使用料金並びにその収受及び払戻しに関する事項
(iv) The amount or rate of airport and air-navigation charges notified pursuant to paragraph (i) of Article 54 of the Act and the matters pertaining to their collection and payment as well as disbursement.
五 空港への入場者を制限しようとする場合は、その制限方法
(v) In the case where imposing a certain restriction on persons entering the precinct of an aerodrome is desired, the method for conducting the restriction.
六 空港内における行為を制限しようとする場合は、その制限する行為
(vi) In the case where a certain type of acts are desired to be restricted, the type of acts
七 その他供用条件として必要な事項
(vii) Other matters required as condition of offering services
2 前項の規定は、国土交通大臣が空港を設置する場合に準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an aerodrome.
(空港等の設置者の地位の承継の許可申請)
(Succession in title of the aerodrome provider, etc.)
第九十四条 法第五十五条第一項の規定による空港等の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 94 (1) A person intending to obtain permission of the succession in title of the provider of an aerodrome etc. shall submit a written application for permission of the succession in title of aerodrome provider describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 承継人の氏名及び住所
(i) Name and address of the successor
二 被承継人の氏名及び住所
(ii) Name and address of the inheritee
三 空港等の名称及び位置
(iii) Name and location of an aerodrome, etc.
四 承継の条件
(iv) Conditions of succession
五 承継をしようとする時期
(v) Timing for attempting a succession
六 承継を必要とする理由
(vi) Reasons for the need of succession
2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付するものとする。
(2) The following documents shall be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph:
一 承継の条件を証する書類
(i) Documents verifying the conditions of succession
二 地方公共団体にあつては、承継に関する意思の決定を証する書類
(ii) In the case of a local public entity, documents verifying the decisions made for the succession
三 地方公共団体以外の法人にあつては、次に掲げる書類
(iii) In the case of a corporation other than local public entities, the following documents:
イ 定款又は寄附行為及び登記事項証明書
(a) Article of incorporation or certificate of an act of donation and registry matters
ロ 最近の事業年度における貸借対照表
(b) Balance sheet for the latest business fiscal year
ハ 役員又は社員の名簿及び履歴書
(c) Name list and personal history of directors or employees
ニ 承継に関する意思の決定を証する書類
(d) Documents verifying the decisions made for the succession
ホ その他参考となるべき事項を記載した書類
(e) Documents describing other matters for reference
四 法人格なき組合にあつては、次に掲げる書類
(iv) In the case of a union having no corporate capacity, the following documents:
イ 組合契約書の写し
(a) Duplicate of union contract
ロ 組合員の資産目録
(b) Inventory of the assets of union members
ハ 組合員の名簿及び履歴書
(c) Name list and personal history of union members
ニ その他参考となるべき事項を記載した書類
(d) Documents describing other matters for reference
五 個人にあつては次に掲げる書類
(v) For an individual, the following documents:
イ 資産目録
(a) Inventory of assets
ロ 戸籍抄本
(b) Abstract of family register
ハ 履歴書
(c) Personal history
ニ その他参考となるべき事項を記載した書類
(d) Documents describing other matters for reference
(相続による空港等の設置者の地位の承継の届出)
(Notification of succession in title of the aerodrome provider, etc. as a result of inheritance)
第九十五条 法第五十五条第四項の規定による空港等の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。
Article 95 (1) A person intending to submit a notification of the succession in title of the provider of an aerodrome etc. pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act shall submit a written application for permission of the succession in title of aerodrome provider describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 届出者の氏名及び住所並びに被相続人との続柄
(i) Name and address of notifier and the relationship with the inheritee
二 被相続人の氏名及び住所
(ii) Name and address of the inheritee
三 空港等の名称及び位置
(iii) Name and location of an aerodrome, etc.
四 相続開始の期日
(iv) Date of commencing the inheritance
2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付するものとする。
(2) The following documents shall be attached to the written notification prescribed in the preceding paragraph:
一 届出者と被相続人との続柄を証する書類
(i) Documents verifying the relationships between the notifier and the inheritee
二 届出者以外に相続人があるときは、その者の氏名及び住所を記載した書類並びに当該届出に対するその者の同意書
(ii) In the case where any inheritee(s) other than the notifier exists, documents describing the name and address of said inheritee(s) and the statement of consent signed by said inheritee(s)
(円錐表面)
(Conical surface)
第九十六条 法第五十六条第三項の規定による勾配及び半径の長さは、次のとおりとする。
Article 96 The gradient and length of the radius pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Act shall be as specified below:
一 計器着陸装置を利用して行う着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行う着陸の用に供する空港
(i) An aerodrome serving for the landing with the use of instrumental landing or the landing with the use of precision approach radar
イ 勾配 五十分の一
(a) Gradient: 1/50th
ロ 半径の長さ 一万六千五百メートル
(b) Length of radius: 16,500 meters
二 前号の空港以外の陸上空港等にあつては、着陸帯(二個以上の着陸帯を有する空港にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げるところによる。
(ii) In the case of land aerodromes, etc. other than the aerodromes prescribed in the preceding item, the details in reference to the type of landing strip are as listed in the following table (in the case of an aerodrome having two or more land strips):
着陸帯の等級
Class of landing strip
勾配
Gradient
半径の長さ
Length of radius
A
四十分の一
1/40th
一万メートル
10,000 meters
B
四十分の一
1/40th
八千メートル
8,000 meters
C及びD
C and D
四十分の一
1/40th
六千メートル
6,000 meters
E
三十分の一
1/30th
六千メートル
6,000 meters
F
二十分の一
1/20th
四千メートル
4,000 meters
(外側水平表面)
(Outer horizontal surface)
第九十六条の二 法第五十六条第四項の規定による半径の長さは、二万四千メートルとする。
Article 96-2 Length of the radius pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 56 of the Act shall be 24,000 meters.
(延長進入表面等の指定の告示)
(Public notice of specifications for extended approach surface, etc.)
第九十六条の三 法第五十六条の二第二項において準用する法第三十八条第三項の規定により、告示し、及び掲示しなければならない事項は、次のとおりとする。
Article 96-3 Matters that shall be put on public notice and displayed pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act to be applied mutatis mutandis in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 56-2 of the Act shall be as listed below:
一 空港の名称及び位置
(i) Name and location of an aerodrome
二 指定し、又は変更しようとする延長進入表面、円錐表面又は外側水平表面
(ii) Extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface that are intended to be specified or altered
(公共用施設の指定の告示)
(Public notice of the assignment of public facilities)
第九十六条の四 法第五十六条の四第二項の規定により告示する事項は、次のとおりとする。
Article 96-4 Matters to be put on public notice pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 56-4 of the Act shall be as listed below:
一 施設の名称、位置及び設備の概要
(i) Name and location of facilities and outline of installations
二 施設の供用開始期日
(ii) Date of commencing services of facilities
三 施設の使用についての条件
(iii) Conditions for the use of facilities
第二節 航空保安無線施設
Section 2 Aeronautical Radio Navigation Facilities
(航空保安無線施設の種類)
(Types of aeronautical radio navigation facilities)
第九十七条 第一条第一号に掲げる航空保安無線施設の種類は、次のとおりとする。
Article 97 The types of aeronautical radio navigation facilities prescribed under item (i) of Article 1 shall be as listed below:
一 NDB(無指向性無線標識施設をいう。以下同じ。)
(i) Non-directional radio beacon (hereinafter abbreviated as NDB)
二 レンジ
(ii) Directional radio range beacon
三 Zマーカー
(iii) Z-marker beacon
四 VOR(超短波全方向式無線標識施設をいう。以下同じ。)
(iv) VHF omni-directional radio range (hereinafter abbreviated as hereinafter abbreviated as VOR)
五 タカン
(v) Tactical air navigation system (hereinafter abbreviated as TACAN)
六 ILS(計器着陸用施設をいう。以下同じ。)
(vi) Instrument landing system (hereinafter abbreviated as ILS)
七 DME(距離測定装置をいう。以下同じ。)
(vii) Distance measuring equipment (hereinafter abbreviated as DME)
八 ロランA
(viii) Long-range navigation A (hereinafter abbreviated as LORAN A)
九 SBAS(静止衛星型衛星航法補強施設をいう。以下同じ。)
(ix) Satellite-based augmentation system (hereinafter abbreviated as SBAS)
(設置の許可申請)
(Application for permission of the establishment)
第九十八条 法第三十八条第二項の規定により、航空保安無線施設の設置の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 98 (1) Pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Act, a person intending to apply for permission of the establishment of aeronautical radio navigation facilities, shall submit a written application for permission of the establishment of aeronautical radio navigation facilities describing the matters listed below, in triplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名及び住所
(i) Name and address
二 設置の目的
(ii) Purpose of installation
三 航空保安無線施設の種類及び名称
(iii) Type and name of aeronautical radio navigation facilities
四 航空保安無線施設の位置及び所在地
(iv) Location and address of aeronautical radio navigation facilities
五 航空保安無線施設の設置予定地の所有者の氏名及び住所
(v) Name and address of owner of the proposed site for the installation of the aeronautical radio navigation facilities
六 施設の概要(少くともコースの方向を示すものにあつてはその方向、送信機の定格出力及び設計上の想定周波数を附記すること。)
(vi) Outline of facilities (In the case of facilities indicating course directions, at least its direction, rated output of a transmitter and assumed frequencies shall be added)
七 管理の計画(希望する運用時間を附記すること。)
(vii) Management plan (Desired operating hours shall be added.)
八 設置及び管理に要する費用
(viii) Estimated Costs for the installation and management
九 工事の着手及び完成の予定期日
(ix) Schedule dates of commencement and completion of the works
2 第七十六条第二項(第一号ロ及び第四号から第六号までに係るものを除く。)の規定は、前項の申請について準用する。
(2) The provisions prescribed under paragraph (2) of Article 76 (except those pertaining to the provisions prescribed under item (i) (b) and items (iv) to (vi)) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph.
(設置基準)
(Standards for installation)
第九十九条 法第三十九条第一項(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)に規定する航空保安無線施設の位置、構造等の設置の基準は、次のとおりとする。
Article 99 (1) The standards such as location and structure for the installation of aeronautical radio navigation facilities prescribed under paragraph (1) of Article 39 of this Act (including the case where they apply mutatis mutandis in compliance with paragraph (2) of Article 43) shall be as listed below:
一 既設の航空保安無線施設の機能を損なわないように設置すること。
(i) Said facilities shall be installed in such a manner that they do not affect the functions of existing aeronautical radio navigation facilities.
二 当該航空保安無線施設の機能に及ぼす地形的影響ができるだけ少ない場所に、かつ、建造物、植物その他の物件により当該施設の機能が損なわれないように設置すること。
(ii) Said facilities shall be installed in such a place where its topological influence on the said facilities is at the least possible level, and concurrently, in such a manner that building structures, vegetation and other objects around the planned site shall not affect the said facilities.
三 NDBにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。
(iii) In the case of an NDB, it shall have the following performance and structure:
イ 電波の水平ふく射特性は、できるだけ無指向性であり、かつ、その偏波は、垂直偏波で、できるだけ水平偏波を含まないものであること。
(a) The horizontal radiation characteristics of a radio wave shall be non-directional to the best possible extent and its polarization wave shall be in the form of vertical polarization wave not including more than the least possible horizontal polarization wave.
ロ 可聴周波により振幅変調された搬送波を放射するものであること。
(b) Said system shall be such that it emits a carrier that is amplitude-modulated at an audible frequency.
ハ 識別符号を送信するために変調可聴周波数を電鍵操作するものであること。
(c) Said system shall be such that an audible modulation audio frequency is key-operated in order to transmit an identifier code.
ニ 変調周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないものであること。
(d) The modulation frequency shall be 1,020 Hz and its deviation shall not exceed 50 Hz.
ホ 識別符号は、一分間に七語の割合の速度で、三〇秒ごとに連続二回(主として航空機の進入又は待機の用に供するNDBで国土交通大臣が指定するものにあつては、一分間に八回以上)送信するものであること。
(e) The identifier code shall be such that it is transmitted at a speed corresponding to seven words per minute, and shall be repeated for two consecutive times every 30 seconds (in the case of an NDB specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and used for aircraft approach or stand-by, eight times or more per minute).
ヘ 識別符号送信中定格通達距離(当該施設からふく射された電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下NDBにおいて同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。
(f) Said system shall have such radiation characteristics that during the transmitting an identifier code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated reach distance (referring to a distance in which the vertical electric field intensity of a radiated radio wave reaches 70 microvolts per meter during daytime; hereafter the same applying to NDB as well)
ト 搬送波電力は、できるだけ識別符号の送信によつてその値が変化しないものであること。
(g) The carrier power of this system shall be such that its value will remain unchanged when an identification code is sent.
チ 定格通達距離は、空中線定数又は電源電圧の変動等により九〇パーセント以下に低下しないものであること。
(h) The rated coverage shall be such that it will not decrease to 90% or less of its original value because of the variation of antenna constant or power supply voltage.
リ 不要な可聴周波の変調は、その可聴周波の振幅が搬送波の振幅の五パーセントを超えないものであること。
(i) The modulation of a superfluous range of audible frequency shall be controlled in such a way that the amplitude of a redundant frequency shall not exceed 5% of that of the carrier wave.
ヌ 送信空中線系の構成は、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ小さいものであること。
(j) The configuration of a transmitting antenna system shall be such that the loss of its each part and the magnitude of standing wave generated in the feeder cable will be suppressed to a minimum.
ル 空中線は、当該航空保安無線施設の機能を損なうおそれのある空間波を生じないものであること。
(k) The antenna system shall be such that it will not generate a space wave that damages the functions of said aeronautical radio navigation facilities.
ヲ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組を設備すること。
(l) Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.
ワ 擬似空中線を設備すること。
(m) A dummy antenna system shall be provided.
カ 予備自家発電装置を設備すること。
(n) A standby isolated power unit shall be provided.
ヨ 識別符号送信の良否を検出することができる監視装置を設備すること。
(o) A monitor equipment that can determine whether or not a transmission of identification code is properly performed shall be provided.
四 レンジにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。
(iv) In the case of an omnidirectional range ground station, it shall have the performance characteristics and structures listed below:
イ 無指向性NON電波を空間に輻射し、同時にモールス符号のA及びNの標識符号で電鍵操作した指向性A一A電波を交互に空間に輻射するものであること。ただし、指向性電波の搬送周波数は、無指向性電波の搬送周波数より一、〇二〇ヘルツ高いもので偏差が五〇ヘルツを超えないものであること。
(a) It shall be able to radiate non-directional non-radio wave into space and concurrently radiate directional A-A radio wave that is key-operated with marker codes corresponding to Morse codes A and N alternately. Note, however, that the carrier frequency for directional radio waves shall be higher by those for non-directional radio waves by 1,020 Hz and its deviation shall not exceed 50 Hz.
ロ 標識符号は、真北を含む象限においてNであること。ただし、一コースが真北に向いているときは、西北の象限においてNであること。
(b) In the quadrant including true north, the marker code shall be N. Note, however, that when a course is heading for north, the marker code shall be N in the west-north quadrant.
ハ 識別符号は、N象限の次にA象限でそれぞれ一回ずつ送信するものであること。
(c) The marker code transmission procedure shall be such that the code is transmitted for quadrant N and subsequently quadrant for one time each.
ニ 標識符号は、識別符号に続いてN及びAをそれぞれ十二回ずつ送信するものであること。
(d) Marker codes shall be such that each of marker code N and marker code A is transmitted for twelve times following an identification code, respectively.
ホ 識別符号は、一分間七語の割合の速度で、三〇秒ごとに連続二回送信するものであること。
(e) An identification code shall be such that it is transmitted at a speed corresponding to seven words per minute, and shall be repeated for two consecutive times every 30 seconds.
ヘ 識別符号送信中定格通達距離(当該施設のコース上において当該施設からふく射された無指向性電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下指向性無線標識施設において同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。
(f) Said system shall have such radiation characteristics that during transmitting an identifier code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated reach distance (which refers to a distance from said facility where a non-directional radio wave radiated hereafter the same applying to a directional wireless marking facility to a point where its vertical electric field intensity on the course of said facility reaches 70 microvolts per meter during daytime; hereafter the same applying to NDB)
ト コース上における指向性電波と無指向性電波の垂直電界強度の比は、三〇パーセント以上九五パーセント以下のものであること。
(g) The ratio in vertical electric field between the directional radio wave and non-directional radio wave on a course shall be 30% or more and not exceeding 95%.
チ コースは、受信した場合完全な連続音で聴取できるものであり、かつ、その幅は約三度のものであること。
(h) A course shall be such that when received, it is audible as a perfectly continuous sound, and its width shall be approximately 3 degrees.
リ コースの変動は、次の許容偏差を超えないものであること。
(i) The variation of a course shall not exceed the allowable deviations listed below:
 (一) 滑走路の中心線を指向するコースにあつては零度
 1. In the case where it occurs on a course oriented to the centerline of a runway, it shall be zero degree.
 (二) 空港等を指向するコースにあつては一度三〇分
 2. In the case where it occurs on a course oriented to an aerodrome, etc., it shall be 1 degree 30 minutes.
 (三) (一)及び(二)に掲げるコース以外のコースにあつては三度
 3. In the case where it occurs on a course other than that stipulated under 1 and 2, it shall be 3 degrees.
ヌ 擬似コースができるだけ生じないものであること。
(j) Said system shall be such that it will suppress the occurrence of a false course to a minimum.
ル 航空機がレンジの上空を通過したことが確認できるように無音帯が当該施設の中心の上空にあり、かつ、これは、航空機がそれを通過するのに要する時間が高度三〇〇メートル及び速度毎時二五〇キロメートルの場合において一・五秒以上、高度一・五キロメートル及び速度毎時二五〇キロメートルの場合において五秒以上であるようなひろがりを有するものであること。
(k) In order to confirm that an aircraft has passed over range station, a shadow zone shall exist high above the center of said facility, and it has such a spread of area corresponding to 1.5 second of silent period in the case with an altitude of 300 meters and at a speed of 250 kilometers per hour, or 5 seconds in the case with an altitude of 1.5 kilometers and at a speed of 250 kilometers per hour.
ヲ 定格通達距離は、空中線定数又は電源電圧の変動等により九〇パーセント以下に低下しないものであること。
(l) A rated coverage shall not be such that it will not decrease to 90% or less of its original value because of the variation of antenna constant or power supply voltage.
ワ 不要な可聴周波の変調は、その可聴周波の振幅が搬送波の振幅の五パーセントを超えないものであること。
(m) The modulation of a superfluous range of audible frequency shall be controlled in such a way that the amplitude of a redundant frequency shall not exceed 5% of that of the carrier wave.
カ 放射電波は、できるだけキークリツクを含まないものであること。
(n) A radiated radio wave shall be such that the key clicking noise contained in it is suppressed to a minimum.
ヨ 送信空中線系の構成は、指向性電波をふく射するものにあつてはその空中線定数の変化及びき電線の損失ができるだけ小さいものであり、かつ、空中線定数の変化により、一対の空中線の位相及び振幅ができるだけ変化しないものであり、無指向性電波をふく射するものにあつては、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ、小さいものであること。
(o) The configuration of an antenna system shall be such that in the case of radiating a directional radio wave, the variation of its antenna constant and the loss in its feeder cable are minimum possible, and, the phase and amplitude of a pair of antenna due to variation of antenna constant will remain unchanged to the highest possible extent, and also, in the case of that radiating a non-directional radio wave, the loss of each section will be minimized, and additionally, the standing wave generated in the feeder cable is suppressed to a minimum.
タ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
(p) Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.
レ 擬似空中線を設備すること。
(q) A dummy antenna shall be provided.
ソ 予備自家発電装置を設備すること。
(r) A standby isolated power unit shall be provided.
ツ 識別符号の送信の良否及びコースの良否を検出することができる監視装置を、当該施設から一波長以遠の距離にあるコース上の場所に運用時間中当該施設で随時確認できるように設備すること。
(s) A monitor equipment that can determine the normality of an identification code and a course shall be installed at point on a course with a distance of one wavelength from said facility in such a way that it can be checked any time during operation hours.
五 Zマーカーにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。
(v) In the case of a Z marker beacon, it shall have the performance characteristics and structures listed below:
イ 可聴周波により振幅変調された逆円錘型垂直指向性電波を持続的に放射するものであること。
(a) Said system shall be such that it emits a conical, vertically directional carrier that is amplitude-modulated with an audible frequency.
ロ 送信装置は、七五メガヘルツの周波数に限り放射するものであること。
(b) A transmitter equipment shall emit a radio wave with a frequency limited to 75 MHz.
ハ 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。
(c) Said radio wave shall be a horizontal polarization wave containing the least possible proportion of vertical polarization wave.
ニ ふく射電界型は、その軸ができるだけ垂直であること。
(d) The radial electric field profile shall be such that its axis has the highest possible extent of verticality.
ホ 電界強度は、ふく射電界型の軸に対しできるだけ対称であること。
(e) The electric field intensity shall be symmetric about the axis of the radial electric field profile to the highest possible extent.
ヘ ふく射電界内には無感度部を生じないこと。
(f) The radial electric field shall be free from any no sensitivity region.
ト 水平ふく射範囲は、Zマーカ受信機を装備した航空機がふく射電界内を通過するときの、当該受信機の表示ランプの点灯時間が、高度三〇〇メートル及び速度毎時二五〇キロメートルの航空機にあつては一〇秒から一五秒まで、高度一・五キロメートル及び速度毎時二五〇キロメートルの航空機にあつては一八秒から二四秒までであるようにすること。
(g) The coverage of horizontal radiation shall be designed so that, when an aircraft equipped with a Z marker beacon receiver passes a radial electric field, the continuous lighting time of pilot lamp of said receiver shall be 10 to 15 seconds in the case of an aircraft cruising at an altitude of 300 meters and a speed of 250 kilometers per hours or 18 to 24 seconds at an altitude of 1.5 kilometers and a speed of 250 kilometers per hour.
チ 送信空中線系の構成は、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ小さいものであること。
(h) The configuration of a transmitting antenna system shall be such that the loss of each part of it and the magnitude of standing wave generated in the feeder cable will be suppressed to a minimum.
リ 送信装置は、随時切り換えて使用できるように二組を設備すること。
(i) Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.
ヌ 擬似空中線を設置すること。
(j) A dummy antenna shall be provided.
ル 予備自家発電装置を設備すること。
(k) A standby isolated power unit shall be provided.
六 VORにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。
(vi) In the case of a VOR, it shall have the following performance characteristics and structures:
イ 航行中の航空機に対し当該施設を基準とする磁方位を提供するため、基準位相信号(その位相がすべての磁方位について等しい信号をいう。以下同じ。)、可変位相信号(その位相と基準位相信号の位相との位相差が磁方位に相当する信号をいう。以下同じ。)及び識別信号を搬送する電波を発射するものであること。
(a) Said system shall, in order to provide cruising aircraft with a magnetic bearing in reference to said facility, be designed to emit a radio wave carrying a reference phase signal (that refers to a signal of a uniform intensity in all magnetic bearings; hereafter the same shall apply), a variable phase signal (whose phase constitutes a phase difference, in combination with a reference phase signal, and the difference corresponds to a magnetic bearing; hereafter the same shall apply) and an identification signal.
ロ 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。
(b) Said radio wave shall be a horizontal polarization wave containing the least possible proportion of vertical polarization wave.
ハ 主搬送波は、次に掲げる変調波により振幅変調されたものであること。
(c) The main carrier shall be such that is amplitude-modulated with the modulation waves listed below:
 (一) 基準位相信号(ドプラーVORにあつては、可変位相信号)により周波数変調された副搬送波
 1. A subcarrier that is frequency-modulated with a reference phase signal (in the case of a Doppler VOR, variable phase signal).
 (二) 可変位相信号(ドプラーVORにあつては、基準位相信号)
 2. A variable phase signal (In the case of a Doppler VOR, a reference phase signal)
 (三) 識別信号
 3. An identification signal
ニ 基準位相信号及び可変位相信号の周波数は、三〇ヘルツであり、かつ、その偏差は一パーセントを超えないこと。
(d) The frequency of a reference phase signal and a variable phase signal shall be 30 Hz and its deviation shall not exceed 1%.
ホ 副搬送波による振幅変調の変調度及び可変位相信号(ドプラーVORにあつては、基準位相信号)による振幅変調の変調度は、空中線部分の中心からの仰角が五度以下の空間において、三〇パーセントであり、かつ、その偏差は二パーセントを超えないこと。
(e) The degree of modulation of amplitude-modulation with a subcarrier and that with variable phase signal (in the case of a Doppler VOR, a reference phase signal) shall, in a space of an attack angle of 5 degree or less from the center of an antenna part, be 30% and its deviation shall not exceed 2%.
ヘ 副搬送波の周波数は、九、九六〇ヘルツであり、かつ、その偏差は一パーセントを超えないこと。
(f) The frequency of a subcarrier shall be 9,960 Hz and its deviation shall not exceed 1%.
ト 基準位相信号(ドプラーVORにあつては、可変位相信号)による周波数変調の変調指数は、一五以上一七以下であること。
(g) The modulation index of the frequency-modulation with a reference phase signal (In the case of a Doppler VOR, variable phase signal) shall be 15 and more to 17 or less.
チ 副搬送波は、次に掲げる変調度を超えて振幅変調されたものでないこと。
(h) A subcarrier shall not be such that is amplitude-modulated to a higher degree of modulation than those listed below:
 (一) 標準VORにあつては、五パーセント
 1. In the case of a standard VOR, the degree of modification shall be 5%.
 (二) ドプラーVORにあつては、空中線部分の中心から三〇〇メートルの地点において四〇パーセント
 2. In the case of a Doppler VOR, it shall be 40% at a location that is apart from the center of antenna part with a distance of 300 meters.
リ 当該施設により提供される磁方位の誤差は、空中線部分の中心から主搬送波の波長の約四倍(ドプラーVORにあつては、約一八倍)の距離にあり、かつ、同中心からの仰角が四〇度以下の空間にある点において、二度を超えないこと。
(i) The error of a magnetic bearing supplied by said facility shall not exceed 2 degrees at a location that is apart from the center of antenna part with a distance approximately 4 times of the wavelength of the main carrier (in the case of a Doppler VOR, approximately 18 times) and in a space with an attack angle of 40 degrees or less from said center.
ヌ 識別信号の周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないこと。
(j) The modulation frequency shall be 1,020 Hz and its deviation shall not exceed 50 Hz.
ル 識別信号による振幅変調の変調度は、一〇パーセントを超えず、かつ、できるだけ一〇パーセントに近いこと。
(k) The degree of modulation of amplitude modulation with an identification signal shall not exceed 10% and be a closest possible value to 10%.
ヲ 三文字の国際モールス符号で構成された識別符号を一分間に七語の速度で、三〇秒間に三回以上送信するものであること。
(l) Said system shall be such that it can transmit an identification code composed of three international Morse codes at a speed corresponding to seven words per minute, and shall be repeated for three or more times during 30 seconds.
ワ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。
(m) Transmitter equipments shall be provided in a pair so that they can be switched any time.
カ 擬似空中線を設備すること。
(n) A dummy antenna shall be provided.
ヨ 予備自家発電装置を設備すること。
(o) A standby isolated power unit shall be provided.
タ 空中線部分の中心から主搬送波の波長の約四倍(ドプラーVORにあつては、約一八倍)の距離にある場所に監視装置を設備すること。
(p) A monitor equipment shall be installed at a location with a distance of approximately 4 times (in the case of Doppler VOR, approximately 18 times) of the wavelength of main carrier from the center of an antenna part.
レ 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、速やかに、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、VORからの電波の発射を停止することができるものであること。
(q) Said monitor equipment shall, when any of the below-listed event occurs, be capable of promptly notify the control station of the event, capable of switching to a standby transmitter equipment, and, even when said state of event continues after activation of the standby transmitting equipment, and of terminating the transmission of radio wave from a VOR.
 (一) VORにより提供される磁方位が設定時の磁方位