職業安定法
Employment Security Act
昭和二十二年十一月三十日法律第百四十一号
Act No. 141 of November 30, 1947
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
(法律の目的)
(Purpose of the Act)
第一条 この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二)と相まつて、公共に奉仕する公共職業安定その他の職業安定機関が関係行政庁又は関係団体の協力を得て職業紹介事業等を行うこと、職業安定機関以外の者の行う職業紹介事業等が労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整に果たすべき役割にかんがみその適正な運営を確保すること等により、各その有する能力適合する職業に就く機会を与え、及び産業に必要な労働力を充足し、もつて職業の安定を図るとともに、経済及び社会の発展寄与することを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), to provide every person with an opportunity to obtain a job conformed to his/her ability and meet the labor needs of industry through the provision of employment placement businesses, etc. by Public Employment Security Offices and other employment security bodies serving the public, with the cooperation of related administrative agencies and related organizations, and through ensuring the appropriate operation of employment placement businesses etc. provided by persons other than employment security bodies in consideration of the role to be fulfilled by such persons in the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of a labor force, thereby achieving security of employment and contributing to the development of the economy and society.
(職業選択の自由)
(Freedom of Job Selection)
第二条 も、公共の福祉に反しない限り、職業を自由に選択することができる
Article 2 Every person may freely choose any job, provided that it does not conflict with the public welfare.
(均等待遇)
(Equal Treatment)
第三条 も、種、国籍、信、性別、社会的身分、門地、従前の職業、労働組合組合員であること等を理由として、職業紹介、職業指導等について、差別的取扱を受けることがない。但し、労働組合法〔昭和二四年六月法律第一七四〕の規定によつて、雇用主と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
Article 3 No one shall be discriminated against in employment placement, vocational guidance, or the like, by reason of race, nationality, creed, sex, social status, family origin, previous profession, membership of a labor union, etc.; provided, however, that this shall not apply in the case where the terms of a collective agreement entered into between an employer and a labor union in accordance with the Labor Union Act provide otherwise.
(定義)
(Definitions)
第四条 この法律において「職業紹介」とは、求及び求職の申込みを受け、求者と求職者との間における雇用関係の成立をあつせんすることをいう。
Article 4 The term "employment placement" as used in this Act means receiving offers for posting job offerings and offers for registering as a job seeker and extending services to establish employment relationships between job offerers and job seekers.
2 この法律において「無料の職業紹介」とは、職業紹介に関し、いかなる名義でも、その手数料又は報酬を受けないで行う職業紹介をいう。
(2) The term "free employment placement" as used in this Act means employment placement conducted without receiving commissions or other compensation under any name with regard to employment placement.
3 この法律において「有料の職業紹介」とは、無料の職業紹介以外の職業紹介をいう。
(3) The term "fee-charging employment placement" as used in this Act means employment placement other than free employment placement.
4 この法律において「職業指導」とは、職業に就こうとする者に対し、実習、講習指示助言情報の提供その他の方により、その者の能力適合する職業の選択を容易にさせ、及びその職業に対する適応性を増大させるために行う指導をいう。
(4) The term "vocational guidance" as used in this Act means guidance provided to those persons seeking to obtain jobs so as to facilitate choice of jobs compatible with their capabilities and to increase their adaptability to those jobs through practical training, courses, instructions, advice, the provision of information and other methods.
5 この法律において「労働者の募集」とは、労働者雇用しようとする者が、自ら又は委託して、労働者となろうとする者に対し、その被用者となることを勧誘することをいう。
(5) The term "labor recruitment" as used in this Act means that those who seek to employ workers solicit, either directly or through a third party, those seeking to become workers to become their employees.
6 この法律において「労働者供給」とは、供給契約に基づいて労働者を他指揮命令を受けて労働に従事させることをいい、労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八。以下「労働者派遣」という。)第二第一規定する労働者派遣に該当するものを含まないものとする
(6) The term "labor supply" as used in this Act means having workers work under the direction and orders of another person based upon a supply contract, and does not include that which falls under worker dispatch provided in Article 2, item 1 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985; hereinafter referred to as "Worker Dispatching Act").
7 この法律において「職業紹介事業者」とは、第三十第一若しくは第三十三第一許可を受けて、又は第三十三の二第一、第三十三の三第一若しくは第三十三の四第一規定による届出をして職業紹介事業を行う者をいう。
(7) The term "employment placement business provider" as used in this Act means a person who either obtains the license provided for in Article 30, paragraph 1 or Article 33, paragraph 1 or files the notification pursuant to the provisions of Article 33-2, paragraph 1, Article 33-3, paragraph 1, or Article 33-4, paragraph 1 and provides employment placement businesses.
8 この法律において「労働者供給事業者」とは、第四十五規定により労働者供給事業を行う労働組合等(労働組合法による労働組合その他これに準ずるものであつて厚生労働省令で定めるものをいう。以下同じ。)をいう。
(8) The term "labor supply business provider" as used in this Act means a labor union, etc. that conducts labor supply businesses pursuant to the provisions of Article 45 (this means a labor union under the Labor Union Act or other entity equivalent thereto and which is provided for by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter).
9 この法律において「個人情報」とは、個人に関する情報であつて、特定の個人識別することができるもの(他の情報と照合することにより特定の個人識別することができることとなるものを含む。)をいう。
(9) The term "personal information" as used in this Act means information concerning an individual that can identify a specific individual (including information that can identify a specific individual when collated with other information).
(政府の行う業務)
(Businesses of the Government)
第五条 政府は、第一目的を達成するために、次に掲げる業務を行う。
Article 5 The government shall undertake the following matters in order to accomplish the purpose referred to in Article 1:
一 労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整を図ること。
(i) to achieve an appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force;
二 失業者に対し、職業に就く機会を与えるために、必要な政策を樹立し、その実施に努めること。
(ii) to establish and make efforts to implement necessary policies to provide the unemployed the opportunity to obtain jobs;
三 求職者に対し、迅速に、その能力適合する職業に就くことをあつせんするため、及び者に対し、その必要とする労働力を充足するために、無料の職業紹介事業を行うこと。
(iii) to provide free employment placement businesses to help job seekers in promptly obtaining jobs compatible with their abilities, as well as to meet the labor force needs of job offerers;
四 政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集、労働者供給事業又は労働者派遣第二第三規定する労働者派遣事業及び建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三。以下「建設労働」という。)第二第十規定する建設業労働者就業機会確保事業(以下「労働者派遣事業等」という。)を労働者及び公共の利益増進するように、指導監督すること。
(iv) to guide and supervise employment placement, recruitment of workers, labor supply businesses, worker dispatch businesses provided in Article 2, item 3 of the Worker Dispatching Act, and businesses for securing employment opportunities for construction workers provided in Article 2, paragraph 10 of the Act on Improvement, etc. of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976; hereinafter referred to as "Construction Work Act") (such activities shall be hereinafter referred to as "worker dispatch businesses") operated by any person other than the government in such a manner as to promote the interests of workers and the public;
五 求職者に対し、必要な職業指導を行うこと。
(v) to provide job seekers with necessary vocational guidance;
六 個人、団体、学校又は関係行政庁協力を得て、公共職業安定所の業務運営改善向上を図ること。
(vi) to improve the operations of Public Employment Security Offices, with the cooperation of individuals, organizations, schools and related administrative agencies;
七 雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六)の規定によつて、給付を受けるべき者について、職業紹介又は職業指導を行い、雇用保険制度の健全な運用を図ること。
(vii) to provide employment placement or vocational guidance businesses to those who are entitled to receive performances under the provisions of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974), and to achieve the sound operation of the employment insurance system.
(職業安定機関と職業紹介事業者等の協力)
(Cooperation of Employment Security Agencies and Employment Placement Business Providers, etc.)
第五条の二 職業安定機関及び職業紹介事業者又は労働者供給事業者は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整を図るため、雇用情報の充実、労働力の需要供給の調整に係る技術向上等に関し、相互に協力するように努めなければならない。
Article 5-2 In order to achieve the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, employment security bodies, employment placement business providers and labor supply business providers shall endeavor to mutually cooperate with respect to the enrichment of employment information and the improvement of technology pertaining to the adjustment of demand for and supply of the labor force.
(労働条件等の明示)
(Clear Indication of Working Conditions, etc.)
第五条の三 公共職業安定及び職業紹介事業者労働者の募集を行う者及び募集受託者(第三十九規定する募集受託者をいう。)並びに労働者供給事業者(次において「公共職業安定所等」という。)は、それぞれ、職業紹介、労働者の募集又は労働者供給に当たり、求職者、募集に応じて労働者になろうとする又は供給される労働者に対し、その者が従事すべき業務の内容及び賃金労働時間その他の労働条件明示しなければならない
Article 5-3 Public Employment Security Offices, employment placement business providers, persons conducting recruitment of workers, commissioned recruiters (which means commissioned recruiters provided in Article 39) and labor supply business providers (referred to as "Public Employment Security Offices, etc." in the following Article) shall, in carrying out employment placement, recruitment of workers, and labor supply, clearly indicate to job seekers, those who intend to become workers in response to recruitment, and supplied workers the contents, wages, working hours and other working conditions of the business such persons are to engage in.
2 者は求申込みに当たり公共職業安定又は職業紹介事業者に対し、労働者供給を受けようとする者はあらかじめ労働者供給事業者に対し、それぞれ、求職者又は供給される労働者が従事すべき業務の内容及び賃金労働時間その他の労働条件明示しなければならない
(2) Job offerers shall, in filing offers for posting job offerings, clearly indicate to Public Employment Security Offices and employment placement business providers, and those who intend to receive labor supply shall clearly indicate in advance to labor supply business providers, the contents, wages, working hours and other working conditions of the business job seekers and supplied workers are to engage in.
3 前二規定による明示は、賃金及び労働時間に関する事その他の厚生労働省令で定める事については、厚生労働省令で定める方により行わなければならない。
(3) With respect to matters concerning wages and working hours and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, a clear indication under the provisions of the preceding two paragraphs shall be given pursuant to a method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(求職者等の個人情報の取扱い)
(Treatment of Personal Information of Job Seekers, etc.)
第五条の四 公共職業安定所等は、それぞれ、その業務に関し、求職者、募集に応じて労働者になろうとする又は供給される労働者個人情報(以下このにおいて「求職者等の個人情報」という。)を収集し、保管し、又は使用するに当たつては、その業務目的の達成に必要な範囲内で求職者等の個人情報収集し、並びに当該収集目的の範囲内でこれを保管し、及び使用しなければならない。ただし、本同意がある場合その正当な事由がある場合は、この限りでない。
Article 5-4 Public Employment Security Offices, etc. shall, in collecting, retaining and using the personal information of job seekers, those who intend to become workers in response to recruitment and supplied workers (hereinafter referred to as "personal information of job seekers, etc." in this Article) with respect to their businesses, collect the personal information of job seekers, etc. within the scope necessary to achieve the purpose of their businesses and retain and use the same within the scope of the purpose of said collection; provided, however, that this shall not apply in a case where the person concerned consents or there is other good cause.
2 公共職業安定所等は、求職者等の個人情報を適正に管理するために必要な措置を講じなければならない。
(2) Public Employment Security Offices, etc. shall take necessary measures in order to appropriately manage the personal information of job seekers, etc.
(求人の申込み)
(Offers for Posting Job Offerings)
第五条の五 公共職業安定及び職業紹介事業者は、求申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令違反するとき、その申込みの内容である賃金労働時間その他の労働条件が通常の労働条件と比べて著しく不適当であると認めるとき、又は者が第五の三第二規定による明示をしないときは、その申込み受理しないことができる。
Article 5-5 Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for posting job offerings; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any law or regulation, if the wages, working hours or other working conditions indicated in the contents of such offers are found to be substantially inappropriate compared to prevailing working conditions, or if the job offerer fails to give a clear indication under the provisions of Article 5-3, paragraph 2.
(求職の申込み)
(Offers for Registering as a Job Seeker)
第五条の六 公共職業安定及び職業紹介事業者は、求職の申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令違反するときは、これを受理しないことができる。
Article 5-6 Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for registering as a job seeker; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any laws or regulations.
2 公共職業安定及び職業紹介事業者は、特殊な業務に対する求職者の適否を決定するため必要があると認めるときは、試問及び技能の検査を行うことができる。
(2) Public Employment Security Offices and employment placement business providers may carry out questioning and skill inspections when they find it to be necessary for determining the suitability of job seekers for special jobs.
(求職者の能力に適合する職業の紹介等)
(Introduction, etc. of Employment Compatible with the Abilities of Job Seekers)
第五条の七 公共職業安定及び職業紹介事業者は、求職者に対しては、その能力適合する職業を紹介し、求者に対しては、その雇用条件適合する求職者を紹介するように努めなければならない。
Article 5-7 Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall endeavor to introduce job seekers to employment that is compatible with their abilities and to introduce job offerers to job seekers who are compatible with the employment conditions they offer.
第二章 職業安定機関の行う職業紹介及び職業指導
Chapter 2 Employment Placement and Vocational Guidance by Employment Security Agencies
第一節 通則
Section 1 General Rules
(職業安定主管局長の権限)
(Authority of Director-General of the Employment Security Main Bureau)
第六条 職業安定主管局(厚生労働省の内部部局として置かれる局で職業紹介及び職業指導その他職業の安定に関する事務を所掌するものをいう。第九において同じ。)の局長(以下「職業安定主管局長」という。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事について、都道府県労働局長を指揮監督するとともに、公共職業安定所の指揮監督に関する基準制定産業に必要な労働力を充足するための対策の企画及び実施、失業対策の企画及び実施、労働力の需要供給を調整するための主要労働需要供給圏の決定、職業指導の企画及び実施その他この法律の施行に関し必要な事務をつかさどり、所属の職員を指揮監督する
Article 6 The Director-General of the Employment Security Main Bureau (which means the bureau established as an internal bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare that has jurisdiction over affairs concerning employment placement, employment guidance and other matters relating to security of employment; the same shall apply in Article 9) (such person shall be hereinafter referred to as "Director-General of the Employment Security Main Bureau") shall, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, direct and supervise the Prefectural Labour Directors with respect to matters concerning the implementation of this Act, establish standards for direction and supervision of the Public Employment Security Offices, plan and carry out programs to meet the labor needs of industry, plan and carry out programs to alleviate unemployment, determine the boundaries of major labor market areas to adjust the supply of and demand for labor, plan and carry out vocational guidance, and take charge of other affairs necessary for the implementation of this Act, as well as direct and supervise the officials under his/her jurisdiction.
(都道府県労働局長の権限)
(Authority of the Prefectural Labour Directors)
第七条 都道府県労働局長は、職業安定主管局長の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事について、公共職業安定所の業務連絡統一に関する業務をつかさどり、所属の職員及び公共職業安定所長を指揮監督する
Article 7 The Prefectural Labour Directors shall, under the direction and supervision of the Director-General of the Employment Security Main Bureau, take charge of business concerning the liaison and coordination of the businesses of the Public Employment Security Offices with respect to matters concerning the implementation of this Act, and direct and supervise the officials under their jurisdiction and the Chiefs of the Public Employment Security Offices.
(公共職業安定所)
(Public Employment Security Offices)
第八条 公共職業安定所は、職業紹介、職業指導雇用保険その他この法律目的を達成するために必要な業務を行い、無料で公共に奉仕する機関とする
Article 8 Public Employment Security Offices shall be agencies to serve the public free of charge that provide employment placement, vocational guidance, employment insurance businesses, and other necessary businesses for accomplishing the purpose of this Act.
2 公共職業安定所長は、都道府県労働局長の指揮監督を受けて、所務をつかさどり、所属の職員を指揮監督する
(2) The Chiefs of the Public Employment Security Offices shall, under the direction and supervision of the Prefectural Labour Directors, take charge of the affairs of the Public Employment Security Office and direct and supervise the officials under their jurisdiction.
(職員の資格等)
(Qualification, etc. of Officials)
第九条 公共職業安定その他の職業安定機関の業務効果的に行われるために、職業安定主管局、都道府県労働又は公共職業安定所において、専らこの法律を施行する業務に従事する職員は、人事院の定める資格又は経験を有する者でなければならない。
Article 9 In order to ensure the effective performance of the business of Public Employment Security Offices and other employment security bodies, officials who exclusively engage in businesses for the implementation of this Act at the Employment Security Main Bureau, Prefectural Labour Offices, and Public Employment Security Offices shall be those who have the qualifications and experience specified by the National Personnel Authority.
第九条の二 公共職業安定所に就職促進指導官を置く。
Article 9-2 An employment promotion officer(s) shall be assigned at each Public Employment Security Office.
2 就職促進指導官は、専門的知識に基づいて、主として、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律(昭和四十六年法律第六十八)第二十四第一又は第二指示を受けた者に対し、職業指導を行うものとする
(2) An employment promotion officer shall provide, based on his/her expert knowledge, employment guidance mainly to those who have received an instruction under Article 24, paragraph 1 or paragraph 2 of the Act on Employment Security, etc. of the Elderly, etc. (Act No. 68 of 1971).
3 前二に定めるもののほか、就職促進指導官に関し必要な事は、厚生労働大臣が定める。
(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning employment promotion officers shall be specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(地方運輸局に対する協力)
(Cooperation with Local Transportation Bureaus)
第十条 公共職業安定所は、地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)の行う船員の職業の安定に関する業務について、これに協力しなければならない
Article 10 The Public Employment Security Offices shall cooperate in the businesses of the Local Transportation Bureau Chiefs (including the Chiefs of the Maritime Traffic Control Divisions) relating to the security of employment of mariners.
(市町村が処理する事務)
(Affairs Processed by Municipalities)
第十一条 公共職業安定所との交通が不便であるため当該公共職業安定所に直接求又は求職を申し込むことが困難であると認められる地域として厚生労働大臣が指定する地域(以下このにおいて「指定地域」という。)を管轄する市町村長は、次に掲げる事務を行う。
Article 11 Mayors of municipalities having jurisdiction over areas designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those for which, due to the inconvenience of transportation to the Public Employment Security Offices, it is found difficult to file offers for posting job offerings or offers for registering as a job seeker directly with the Public Employment Security Offices concerned (hereinafter referred to as "designated areas" in this paragraph) shall carry out the following affairs:
一 指定地域内に所在する事業所からの求又は指定地域内に居住する求職者からの求職の申込み当該公共職業安定所に取り次ぐこと。
(i) acting as an intermediary in the filing of offers for posting job offerings by places of business located in designated areas and offers for registering as a job seeker by job seekers who reside in designated areas with the Public Employment Security Office concerned;
二 当該公共職業安定所からの照会に応じて、指定地域内に所在する事業所に係る又は指定地域内に居住する求職者の職業紹介に関し必要な事を調査すること。
(ii) investigation of necessary matters concerning job offerers pertaining to places of business located in designated areas and the employment placement of job seekers who reside in designated areas, when requested by the Public Employment Security Office concerned;
三 当該公共職業安定所からの求又は求職に関する情報指定地域内に所在する事業所に係る又は指定地域内に居住する求職者に周知させること。
(iii) publicizing information from the Public Employment Security Office concerned concerning job offering or job seeking to job offerers pertaining to places of business located in designated areas and job seekers who reside in designated areas.
2 当該公共職業安定所の長は、前の事務に関し特に必要があると認めるときは、市町村長に対し、必要な指示することができる
(2) The Chiefs of the Public Employment Security Offices concerned may give necessary instructions to mayors of municipalities if they find it particularly necessary with respect to the affairs set forth in the preceding paragraph.
3 市町村長は、第一の事務に関し、求又は求職者から、いかなる名義でも、実費その他の手数料徴収してはならない
(3) The mayors of municipalities shall not collect, under any name, actual costs or any other fees for the affairs set forth in paragraph 1, from job offerers or job seekers.
4 第一規定により市町村が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七)第二第九第一規定する第一定受託事務とする
(4) The affairs to be processed by municipalities pursuant to the provisions of paragraph 1 shall be Item 1 Statutory Commissioned Affairs provided in Article 2, paragraph 9, item 1 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
第十二条 削除
Article 12 Deletion
(業務報告の様式)
(Form for Activity Reports)
第十三条 職業安定主管局長は、都道府県労働及び公共職業安定所が、この法律規定によつてなす業務報告様式を定めなければならない。
Article 13 The Director-General of the Employment Security Main Bureau shall establish forms for activity reports of Prefectural Labour Offices and Public Employment Securities Offices to be made pursuant to the provisions of this Act.
2 都道府県労働及び公共職業安定所の業務報告は、前様式に従つて、これをしなければならない
(2) The Prefectural Labour Offices and the Public Employment Security Offices shall submit activity reports in accordance with the forms prescribed set forth in the preceding paragraph.
(労働力の需給に関する調査等)
(Survey, etc. of Demand for and Supply of Labor)
第十四条 職業安定主管局長は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整に資するため、都道府県労働及び公共職業安定所からの労働力の需要供給に関する調査報告等により、雇用及び失業の状況に関する情報収集するとともに、当該情報の整理、分析公表必要な措置講ずるように努めなければならない。
Article 14 The Director-General of the Employment Security Main Bureau shall, in order to contribute to the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, endeavor to collect, through the surveys and reports of Prefectural Labour Offices and Public Employment Security Offices on the demand for and supply of labor, information concerning the circumstances of employment and unemployment and take necessary measures such as organizing, analyzing and publishing said information.
(標準職業名等)
(Standard Job Titles, etc.)
第十五条 職業安定主管局長は、職業に関する調査研究成果等に基づき、職業紹介事業労働者の募集及び労働者供給事業に共通して使用されるべき標準職業名を定め、職業解説及び職業分類を作成し、並びにそれらの普及に努めなければならない。
Article 15 The Director-General of the Employment Security Main Bureau shall, based on the results of surveys and research on employment, establish standard job titles to be commonly used in employment placement businesses, recruitment of workers and labor supply businesses, prepare job descriptions and occupational classification tables, and endeavor to disseminate the same.
(職業紹介等の基準)
(Standards for Employment Placement, etc.)
第十六条 厚生労働大臣は、身体又は精神に障害のある者、新たに職業に就こうとする者、中高年齢の失業者その他職業に就くことについて特別の配慮を必要とする者に対して行われる職業紹介及び職業指導の実施に関し必要な基準を定めることができる。
Article 16 The Minister of Health, Labour and Welfare may establish necessary standards concerning the implementation of employment placement and vocational guidance for the physically or mentally disabled, those seeking to newly enter employment, middle-aged and older unemployed persons and others in need of special consideration with respect to obtaining employment
第二節 職業紹介
Section 2 Employment Placement
(職業紹介の地域)
(Area of Employment Placement)
第十七条 公共職業安定所は、求職者に対し、できる限り、就職の際にその住所又は居所の変更を必要としない職業を紹介するよう努めなければならない
Article 17 To the extent possible, Public Employment Security Offices shall endeavor to introduce job seekers to positions that do not necessitate a change of domicile or residence at the time of employment.
2 公共職業安定所は、その管轄区域内において、求職者にその希望及び能力適合する職業を紹介することができないとき、又は者の希望する求職者若しくは数を充足することができないときは、広範囲の地域にわたる職業紹介活動するものとする
(2) Public Employment Security Offices shall conduct employment placement activities over wide areas if, within their jurisdictional district, they are unable to introduce job seekers to employment compatible with their wishes and abilities or are unable to supply job offerers with the desired job seekers or fill the number of positions offered.
3 の広範囲の地域にわたる職業紹介活動は、できる限り近隣の公共職業安定所が相互に協力して行うように努めなければならない。
(3) Neighboring Public Employment Security Offices shall endeavor to cooperate to the extent possible with respect to the employment placement activities over wide areas set forth in the preceding paragraph.
4 第二の広範囲の地域にわたる職業紹介活動に関し必要な事は、厚生労働省令で定める。
(4) Necessary matters concerning the employment placement activities over wide areas provided for in paragraph 2 shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(求人又は求職の開拓等)
(Development of Job Offerings and Job Applications, Etc.)
第十八条 公共職業安定所は、他の法律規定に基づいて行うもののほか、厚生労働省令で定めるところにより、求職者に対しその能力適合する職業に就く機会を与えるため、及び者に対しその必要とする労働力を確保することができるようにするために、必要な求又は求職の開拓を行うものとする
Article 18 In addition to duties performed based on the provisions of other Acts, Public Employment Security Offices shall, in accordance with the prescriptions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, develop necessary job offerings and job applications in order to give job seekers the opportunity to obtain jobs conformed to their abilities and to enable job offerers to secure the necessary labor force.
2 公共職業安定所は、前規定による求又は求職の開拓に関し、地方公共団体事業主の団体、労働組合その他の関係者に対し、情報の提供その他必要な連絡又は協力を求めることができる。
(2) Public Employment Security Offices may request the provision of information and other necessary liaison and cooperation from local public entities, employer organizations, labor unions and other persons concerned with respect to the development of job offerings and job applications set forth in the preceding paragraph.
(公共職業訓練のあつせん)
(Arrangement for Public Vocational Training)
第十九条 公共職業安定所は、求職者に対し、公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)を受けることについてあつせんを行うものとする
Article 19 The Public Employment Security Offices shall arrange job seekers in undergoing vocational training conducted by human resources development centers (including that conducted by the Polytechnic University).
(労働争議に対する不介入)
(Non-Intervention in Labor Disputes)
第二十条 公共職業安定所は、労働争議に対する中立の立場を維持するため、同盟罷業又は作業所閉鎖の行われている事業所に、求職者を紹介してはならない
Article 20 In order to maintain their neutrality regarding labor disputes, the Public Employment Security Offices, shall not introduce job seekers to a place of business in which there is a strike or lock-out.
2 規定する場合の外、労働委員会が公共職業安定所に対し、事業所において、同盟罷業又は作業所閉鎖に至る虞の多い争議が発生していること及び求職者を無制限に紹介することによつて、当該争議の解決が妨げられることを通報した場合においては、公共職業安定所は当該事業所に対し、求職者を紹介してはならない。但し、当該争議の発生前、通常使用されていた労働者の員数を維持するため必要な限度まで労働者を紹介する場合は、この限りでない。
(2) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, in the event that the Labour Relations Commission notifies the Public Employment Security Office that a dispute which is likely to develop into a strike or lock-out has arisen at a place of business and that unlimited introduction of job seekers will hamper the settlement of the dispute, the Public Employment Security Office shall not introduce job seekers to that place of business; provided, however, that this shall not apply to the introduction of workers up to the limit necessary to maintain the number of workers normally employed prior to the occurrence of the dispute.
(施行規定)
(Implementation Provision)
第二十一条 職業紹介の手続その他職業紹介に関し必要な事は、厚生労働省令でこれを定める。
Article 21 Procedures for employment placement and other necessary matters concerning employment placement shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第三節 職業指導
Section 3 Vocational Guidance
(職業指導の実施)
(Implementation of Vocational Guidance)
第二十二条 公共職業安定所は、身体又は精神に障害のある者、新たに職業に就こうとするその他職業に就くについて特別の指導を加えることを必要とする者に対し、職業指導を行わなければならない。
Article 22 The Public Employment Security Offices shall provide vocational guidance for the physically or mentally disabled, those seeking to newly enter employment and others in need of special guidance with regard to obtaining employment.
(適性検査)
(Aptitude Inspections)
第二十三条 公共職業安定所は、必要があると認めるときは、職業指導を受ける者について、適性検査を行うことができる。
Article 23 When they find it to be necessary, the Public Employment Security Offices may conduct aptitude inspections with respect to those persons who receive vocational guidance.
(公共職業能力開発施設等との連携)
(Coordination with Public Human Resources Development Facilities, etc.)
第二十四条 公共職業安定所は、職業指導を受ける者に対し、公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)に関する情報の提供相談その他の援助を与えることが必要であると認めるときは、公共職業能力開発施設その他の関係者に対し、必要な協力を求めることができる。
Article 24 The Public Employment Security Offices may request necessary cooperation from public human resources development facilities and other persons concerned when they find it to be necessary to provide persons receiving vocational guidance with information, consultation or any other assistance concerning vocational training conducted by public human resources development facilities (including that conducted by the Polytechnic University).
(施行規定)
(Implementation Provisions)
第二十五条 職業指導の方その他職業指導に関し必要な事は、厚生労働省令でこれを定める。
Article 25 Methods of vocational guidance and other necessary matters concerning vocational guidance shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第四節 学生若しくは生徒又は学校卒業者の職業紹介等
Section 4 Employment Placement, etc. for Students, Pupils or School Graduates
(学生生徒等の職業紹介等)
(Employment Placement, etc. for Students, Pupils, etc.)
第二十六条 公共職業安定所は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六)第一規定する学校(以下「学校」という。)の学生若しくは生徒又は学校を卒業した者(政令で定める者を除く。以下「学生生徒等」という。)の職業紹介については、学校と協力して、学生生徒等に対し、雇用情報、職業に関する調査研究成果等を提供し、職業指導を行い、及び公共職業安定所間の連絡により、学生生徒等に対して紹介することが適当と認められるできる限り多くの求を開拓し、各学生生徒等の能力適合した職業にあつせんするよう努めなければならない
Article 26 With respect to employment placement for students or pupils of or graduates from schools provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (hereinafter referred to as "schools") (such students, pupils and graduates exclude those specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as "students, pupils, etc."), the Public Employment Security Offices shall endeavor, in cooperation with the schools, to provide students, pupils, etc. with employment information and results of occupational surveys and research, give them vocational guidance, and, through liaison between Public Employment Security Offices, develop as many job offerings as possible that are found to be appropriate to be introduced to students, pupils, etc., and arrange students, pupils, etc. to obtain jobs conformed to their abilities.
2 公共職業安定所は、学校が学生又は生徒に対して行う職業指導協力しなければならない
(2) Public Employment Security Offices shall cooperate with vocational guidance that schools give to students and pupils.
3 公共職業安定所は、学生生徒等に対する職業指導効果かつ効率的に行うことができるよう、学校その他の関係者協力して、職業を体験する機会の付与その他の職業の選択についての学生又は生徒の関心と理解を深めるために必要な措置講ずるものとする
(3) In order to effectively and efficiently provide vocational guidance to students, pupils, etc., Public Employment Security Offices shall, in cooperation with schools and other persons concerned, create opportunities for employment experience and take any other necessary measures for deepening the interest and understanding of students and pupils concerning the choice of employment.
(学校による公共職業安定所業務の分担)
(Undertaking of Businesses of Public Employment Security Offices by Schools)
第二十七条 公共職業安定所長は、学生生徒等の職業紹介を円滑に行うために必要があると認めるときは、学校の長の同意を得て、又は学校の長の要請により、その学校の長に、公共職業安定所の業務の一部を分担させることができる。
Article 27 The Chiefs of the Public Employment Security Offices may, when they deem it to be necessary for smoothly conducting employment placement for students, pupils, etc., have the heads of schools undertake a part of the businesses of the Public Employment Security Offices, with the consent, or at the request, of the heads of those schools.
2 前項の規定により公共職業安定所長が学校の長に分担させることができる業務は、次に掲げる事項に限られるものとする
(2) The businesses that the Chiefs of the Public Employment Security Offices may have the heads of schools undertake pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be limited to the following matters:
一 申込み受理し、かつその受理した求申込みを公共職業安定所に連絡すること。
(i) accepting offers for posting job offerings and forwarding the accepted offers for posting job offerings to the Public Employment Security Offices;
二 求職の申込み受理すること。
(ii) accepting offers for registering as a job seeker;
三 求職者を求者に紹介すること。
(iii) introducing job seekers to job offerers;
四 職業指導を行うこと。
(iv) providing vocational guidance;
五 就職後の指導を行うこと。
(v) providing guidance after employment;
六 公共職業能力開発施設(職業能力開発総合大学校を含む。)への入所のあつせんを行うこと。
(vi) rendering arrangement for admission to public human resources development facilities (including training conducted by the Polytechnic University).
3 第一規定により公共職業安定所の業務の一部を分担する学校の長(以下「業務分担学校長」という。)は、第五の五本文及び第五の六第一本文規定にかかわらず、学校の教育課程に適切でない職業に関する求又は求職の申込み受理しないことができる。
(3) Heads of schools who undertake a part of the businesses of the Public Employment Security Offices pursuant to the provisions of paragraph 1 (hereinafter referred to as "business-undertaking school heads") may reject offers for posting job offerings or offers for registering as a job seeker, with respect to jobs that are not relevant to the courses of education given by the schools, notwithstanding the provisions of the main clause of Article 5-5 and the main clause of Article 5-6, paragraph 1.
4 業務分担学校長は、公共職業安定所長と協議して、その学校の職員の中から職業安定担当者を選任し、その者に第二業務を担当させ、及び公共職業安定所との連絡を行わせることができる。
(4) Business-undertaking school heads may, upon consultation with the Chiefs of the Public Employment Security Offices, appoint persons responsible for employment security from among the personnel of the school and have them take charge of the businesses provided for in the items of paragraph 2 and engage in the liaison with the Public Employment Security Offices.
5 公共職業安定所長は、業務分担学校長に対して、雇用情報、職業に関する調査研究成果等の提供その業務分担学校長の行う第二業務執行についての援助を与えるとともに、特に必要があると認めるときは、業務分担学校長に対して、経済上の援助を与えることができる。
(5) The Chiefs of the Public Employment Security Offices shall provide business-undertaking school heads with employment information, the results of surveys and research relating to employment and other assistance in the performance of the businesses provided for in the items of paragraph 2 undertaken by business-undertaking school heads, and may also provide business-undertaking school heads with economic assistance, when it is found to be especially necessary.
6 業務分担学校長は、その業務執行に関し、厚生労働大臣が文部科学大臣と協議して定める基準に従わなければならない。
(6) Business-undertaking school heads shall comply with the standards established by the Minister of Health, Labour and Welfare in consultation with the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology concerning the performance of their businesses.
7 公共職業安定所長は、業務分担学校長が、法令又は基準違反したときは、当該業務分担学校長の行う第二業務停止させることができる。
(7) When a business-undertaking school head has violated laws or ordinances or the standards set forth in the preceding paragraph, the Chief of the Public Employment Security Office may suspend the businesses provided for in the items of paragraph 2 undertaken by said business-undertaking school head.
8 前各規定は、学校の長が第三十三の二の規定に基づいて無料の職業紹介事業を行う場合には適用しない。
(8) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to the case where the heads of schools provide free employment placement businesses based on the provisions of Article 33-2.
(施行規定)
(Implementation Provisions)
第二十八条 公共職業安定所と学校との間における連絡援助又は協力に関する方その他学生生徒等の職業紹介に関し必要な事は、厚生労働省令で定める。
Article 28 Methods of liaison, assistance or cooperation between Public Employment Security Offices and schools and other necessary matters concerning employment placement for students, pupils, etc. shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十九条 削除
Article 29 Deletion
第三章 職業安定機関以外の者の行う職業紹介
Chapter 3 Employment Placement by Persons Other Than Employment Security Agencies
第一節 有料職業紹介事業
Section 1 Fee-Charging Employment Placement Businesses
(有料職業紹介事業の許可)
(License for Fee-Charging Employment Placement Businesses)
第三十条 有料の職業紹介事業を行おうとする者は、厚生労働大臣の許可を受けなければならない。
Article 30 A person who intends to carry out a fee-charging employment placement business shall obtain a license from the Minister of Health, Labour and Welfare.
2 許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない
(2) A person who intends to obtain the license set forth in the preceding paragraph shall submit to the Minister of Health, Labour and Welfare a written application that states the following matters:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者氏名
(i) the name, domicile and, if a juridical person, the name of its representative person;
二 法人にあつては、その役員氏名及び住所
(ii) if a juridical person, the names and domiciles of its officers;
三 有料の職業紹介事業を行う事業所名称及び所在地
(iii) the name and location of the place of business carrying out the fee-charging employment placement business;
四 第三十二の十四の規定により選任する職業紹介責任者氏名及び住所
(iv) the name and domicile of the employment placement manager appointed pursuant to the provisions of Article 32-14;
五 その他厚生労働省令で定める事
(v) any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 申請書には、有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業計画その他厚生労働省令で定める書類添付しなければならない
(3) The written application set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by a business plan pertaining to the fee-charging employment placement business and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each place of business carrying out said service.
4 事業計画書には、厚生労働省令で定めるところにより、有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業に係る求職者の見込数その他職業紹介に関する事を記載しなければならない
(4) The business plan set forth in the preceding paragraph shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, state the number of projected job seekers pertaining to the fee-charging employment placement business and other matters concerning employment placement for each place of business carrying out said service.
5 厚生労働大臣は、第一許可をしようとするときは、あらかじめ労働政策審議会意見を聴かなければならない。
(5) When the Minister of Health, Labour and Welfare grants the license provided for in paragraph 1, he/she shall consult with the Labour Policy Council in advance.
6 第一許可を受けようとする者は、実費勘案して厚生労働省令で定める額の手数料納付しなければならない
(6) A person who intends to obtain the license provided for in paragraph 1 shall pay the fee specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by considering the actual costs into account.
(許可の基準等)
(Standards, etc. for Licenses)
第三十一条 厚生労働大臣は、前第一許可申請が次に掲げる基準適合していると認めるときは、同許可しなければならない
Article 31 When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that an application for the license provided for in paragraph 1 of the preceding Article conforms with the following standards, he/she shall grant the license provided for in said paragraph:
一 申請者が、当該事業を健全に遂行するに足りる財産的基礎を有すること。
(i) the applicant has a sufficient financial basis to soundly perform the business concerned;
二 個人情報を適正に管理し、及び者、求職者等の秘密を守るために必要な措置が講じられていること。
(ii) the applicant has taken necessary measures to appropriately manage personal information and keep the secrets of job offerers and job seekers;
三 前二に定めるもののほか、申請者が、当該事業を適正に遂行することができる能力を有すること。
(iii) in addition to what is provided for in the preceding two items, the applicant has the ability to appropriately perform the business concerned.
2 厚生労働大臣は、前第一許可をしないときは、遅滞なく、理由を示してその旨を当該申請者通知しなければならない
(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare does not grant the license provided for in paragraph 1 of the preceding Article, he/she shall give notice to such effect to the applicant concerned, stating the reasons therefor, without delay.
(許可の欠格事由)
(Reasons for Disqualification of License)
第三十二条 厚生労働大臣は、前第一規定にかかわらず、次の各のいずれかに該当する者に対しては、第三十第一許可してはならない
Article 32 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Minister of Health, Labour and Welfare shall not grant the license provided for in Article 30, paragraph 1 to a person who falls under any of the following items:
一 禁錮(こ)以上のに処せられ、又はこの法律規定その労働に関する法律規定であつて命令で定めるもの若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七)の規定(同第四十八規定を除く。)により、若しくは刑法(明治四十年法律第四十五)第二百四、第二百六、第二百八、第二百八の三、第二百二十二若しくは第二百四十七、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十)の若しくは出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九)第七十三の二第一を犯したことにより、罰金に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して五年を経過しない者
(i) a person who has been sentenced to imprisonment without work or a severer punishment or who has been sentenced to a fine pursuant to the provisions of this Act or the provisions of another Act concerning labor that are specified by an order or the provisions of the Act for the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Groups (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 48 of said Act), or for having committed an offense under Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), or an offense under the Act for the Punishment of Acts of Violence (Act No. 60 of 1926), or an offense under Article 73-2, paragraph 1 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Act No. 319 of 1951), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day on which execution of said sentence was completed or the sentence became no longer applicable;
二 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者復権を得ないもの
(ii) an adult ward, a person under curatorship or a bankrupt whose civil rights have not been restored;
三 第三十二の九第一(第三十三第四において準用する場合を含む。)の規定により職業紹介事業許可を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者
(iii) a person whose license for an employment placement business was rescinded pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day of the said rescission;
四 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者であつて、その法定代理人が前三のいずれかに該当するもの
(iv) a minor who does not possess the same capacity to act as an adult with regard to business and whose statutory representative falls under any of the preceding three items;
五 法人であつて、その役員のうちに前各のいずれかに該当する者があるもの
(v) a juridical person any of whose officers falls under any of the preceding items.
第三十二条の二 削除〔平成一五年六月法律八二
Article 32-2 Deletion [Act No. 82 of June 2003]
(手数料)
(Fees)
第三十二条の三 第三十第一許可を受けた者(以下「有料職業紹介事業者」という。)は、次に掲げる場合を除き、職業紹介に関し、いかなる名義でも、実費その他の手数料又は報酬を受けてはならない。
Article 32-3 Except in the following cases, a person who has obtained the license provided for in Article 30, paragraph 1 (hereinafter referred to as "fee-charging employment placement business provider") shall not receive, under any name, the actual costs or any other fees or compensation with respect to employment placement:
一 職業紹介に通常必要となる経費等を勘案して厚生労働省令で定める種類及び額の手数料徴収する場合
(i) a case where a fee of a type and amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, considering expenses ordinarily necessary for employment placement, is collected;
二 あらかじめ厚生労働大臣に届け出た手数料手数料種類、額その手数料に関する事を定めたをいう。)に基づき手数料徴収する場合
(ii) a case where a fee is collected based on a schedule of fees (which means a schedule specifying the types and amounts of fees and other matters concerning fees) notified in advance to the Minister of Health, Labour and Welfare.
2 有料職業紹介事業者は、前規定にかかわらず、求職者からは手数料徴収してはならない。ただし、手数料を求職者から徴収することが当該求職者の利益のために必要であると認められるときとして厚生労働省令で定めるときは、同に掲げる場合に限り、手数料徴収することができる
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a fee-charging employment placement business provider shall not collect any fees from job seekers; provided, however, that in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where collection of a fee from a job seeker is found to be necessary for the interest of said job seeker, a fee may be collected though only in the cases listed in the items of the preceding paragraph.
3 第一第二規定する手数料は、厚生労働省令で定める方により作成しなければならない
(3) The schedule of fees provided in paragraph 1, item 2 shall be prepared by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
4 厚生労働大臣は、第一第二規定する手数料に基づく手数料が次の各のいずれかに該当すると認めるときは、当該有料職業紹介事業者に対し、期限を定めて、その手数料を変更すべきことを命ずることができる。
(4) When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that a fee based on the schedule of fees provided in paragraph 1, item 2 falls under any of the following items, he/she may order the fee-charging employment placement business provider concerned to change the schedule of fees within a set due date:
一 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(i) when the fee unjustly discriminates against particular persons;
二 手数料種類、額その手数料に関する事が明確に定められていないことにより、当該手数料が著しく不当であると認められるとき。
(ii) when the fee is found to be substantially unjust due to a failure to clearly specify the types and amounts of fees and other matters concerning fees.
(許可証)
(License Certificate)
第三十二条の四 厚生労働大臣は、第三十第一許可をしたときは、厚生労働省令で定めるところにより、有料の職業紹介事業を行う事業所の数に応じ、許可証を交付しなければならない
Article 32-4 When the Minister of Health, Labour and Welfare has granted the license provided for in Article 30, paragraph 1, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, issue a license certificate(s) according to the number of the place(s) of business carrying out the fee-charging employment placement business.
2 許可証の交付を受けた者は、当該許可証を、有料の職業紹介事業を行う事業所ごとに備え付けるとともに、関係者から請求があつたときは提示しなければならない
(2) A person who has received issuance of a license certificate shall post said license certificate at each place of business carrying out the fee-charging employment placement business, and present it upon demand from a person concerned.
3 許可証の交付を受けた者は、当該許可証を亡失し、又は当該許可証が滅失したときは、速やかにその旨を厚生労働大臣に届け出て、許可証の再交付を受けなければならない。
(3) If the license certificate concerned is lost or destroyed, the person who received issuance of the license certificate shall promptly notify the Minister of Health, Labour and Welfare to such effect and receive reissuance of the license certificate.
(許可の条件)
(Conditions on License)
第三十二条の五 第三十第一許可には、条件を付し、及びこれを変更することができる
Article 32-5 Conditions may be attached to the license provided for in Article 30, paragraph 1 and such conditions may be changed.
2 条件は、第三十第一許可趣旨に照らして、又は当該許可に係るの確実な実施を図るために必要な最小限度のものに限り、かつ当該許可を受ける者に不当な義務課することとなるものであつてはならない。
(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum necessary in the light of the purpose of the license provided for in Article 30, paragraph 1 or for achieving the secure implementation of matters pertaining to said license, and shall not impose any undue obligation on the person receiving the license concerned.
(許可の有効期間等)
(Valid Period, etc. of License)
第三十二条の六 第三十第一許可有効期間は、当該許可の日から起算して三年とする
Article 32-6 The valid period of the license provided for in Article 30, paragraph 1 shall be three years calculated from the day of the grant of said license.
2 規定する許可有効期間当該許可有効期間についてこの規定により更新を受けたときにあつては、当該更新を受けた許可有効期間)の満了後引き続き当該許可に係る有料の職業紹介事業を行おうとする者は、許可有効期間更新を受けなければならない。
(2) A person who intends to continue to provide a fee-charging employment placement business to which a license pertains after the expiration of the valid period of the license prescribed in the preceding paragraph (in the case where the valid period of said license has been renewed pursuant to the provisions of this paragraph, the valid period of the license as so renewed) shall receive a renewal of the valid period of the license.
3 厚生労働大臣は、前規定する許可有効期間更新申請があつた場合において、当該申請が第三十一第一に掲げる基準適合していると認めるときは、当該許可有効期間更新しなければならない
(3) When there has been an application for renewal of the valid period of the license prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall renew the valid period of said license if he/she finds that the application conforms with the standards listed in the items of Article 31, paragraph 1.
4 第二規定する許可有効期間更新を受けようとする者は、実費勘案して厚生労働省令で定める額の手数料納付しなければならない
(4) A person who intends to receive a renewal of the valid period of a license provided in paragraph 2 shall pay a fee the amount of which is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, by considering the actual costs into consideration.
5 第二規定によりその更新を受けた場合における第三十第一許可有効期間は、当該更新前の許可有効期間満了する日の翌日から起算して五年とする
(5) The valid period of the license provided for in Article 30, paragraph 1 in a case where a renewal thereof has been received pursuant to the provisions of paragraph 2 shall be five years calculated from the day following the day of expiration of the valid period of the license prior to renewal.
6 第三十第二から第四まで、第三十一第二及び第三十二(第三を除く。)の規定は、第二規定する許可有効期間更新について準用する
(6) The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 31, paragraph 2 and Article 32 (excluding item 3) shall apply mutatis mutandis to renewal of the valid period of a license provided in paragraph 2.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第三十二条の七 有料職業紹介事業者は、第三十第二に掲げる事項(厚生労働省令で定めるものを除く。)に変更があつたときは、遅滞なくその旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。この場合において、当該変更に係るが有料の職業紹介事業を行う事業所の新設に係るものであるときは、当該事業所に係る事業計画その他厚生労働省令で定める書類添付しなければならない
Article 32-7 A fee-charging employment placement business provider shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of Article 30, paragraph 2 (excluding one specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), notify the Minister of Health, Labour and Welfare of such change without delay. In this case, where the changed matter relates to the establishment of a new place(s) of business for conducting the fee-charging employment business, the notification shall be accompanied by a business plan pertaining to said place of business and any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 第三十第四規定は、前事業計画書について準用する
(2) The provisions of Article 30, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the business plan set forth in the preceding paragraph.
3 厚生労働大臣は、第一規定により有料の職業紹介事業を行う事業所の新設に係る変更の届出があつたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該新設に係る事業所の数に応じ、許可証を交付しなければならない
(3) Upon receiving a notification of change pertaining to the establishment of a place(s) of business for conducting the fee-charging employment business filed under paragraph 1, the Minister of Health, Labour and Welfare shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, issue a license certificate(s) according to the number of place(s) of business to be established.
4 有料職業紹介事業者は、第一規定による届出をする場合において、当該届出に係る許可証の記載事に該当するときは、厚生労働省令で定めるところにより、その書換えを受けなければならない。
(4) Where a fee-charging employment business provider files the notification under paragraph 1, and the matters pertaining to said notification under falls any of the matters stated in the license certificate, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, apply for the revision of the license certificate.
(事業の廃止)
(Abolition of Business)
第三十二条の八 有料職業紹介事業者は、当該有料の職業紹介事業廃止したときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
Article 32-8 When a fee-charging employment placement business provider has discontinued the fee-charging employment placement business concerned, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, give notification to such effect to the Minister of Health, Labour and Welfare without delay.
2 規定による届出があつたときは、第三十第一許可は、その効力を失う
(2) Upon receiving the notification under the preceding paragraph, the license provided for in Article 30, paragraph 1 shall cease to be effective.
(許可の取消し等)
(Rescission, etc. of License)
第三十二条の九 厚生労働大臣は、有料職業紹介事業者が次の各のいずれかに該当するときは、第三十第一許可取り消すことができる。
Article 32-9 The Minister of Health, Labour and Welfare may, if a fee-charging employment placement business provider falls under any of the following items, rescind the license provided for in Article 30, paragraph 1:
一 第三十二(第三を除く。)のいずれかに該当しているとき。
(i) when the fee-charging employment placement business provider falls under any of the items of Article 32 (excluding item 3);
二 この法律若しくは労働者派遣(第三第四規定を除く。)の規定又はこれらの規定に基づく命令若しくは処分違反したとき。
(ii) when the fee-charging employment placement business provider has violated any provisions of this Act or the Worker Dispatching Act (excluding the provisions of Chapter 3, Section 4) or any order or disposition based on such provisions;
三 第三十二の五第一規定により付された許可条件違反したとき。
(iii) when the fee-charging employment placement business provider has violated any conditions attached to the license pursuant to the provisions of Article 32-5, paragraph 1.
2 厚生労働大臣は、有料職業紹介事業者が前第二又は第三に該当するときは、期間を定めて当該有料の職業紹介事業の全部又は一部の停止命ずることができる。
(2) When the fee-charging employment placement business provider falls under item 2 or item 3 of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare may order the suspension of all or part of the fee-charging employment placement business concerned for a set period.
(名義貸しの禁止)
(Prohibition on Lending Name)
第三十二条の十 有料職業紹介事業者は、自己の名義をもつて、他に有料の職業紹介事業を行わせてはならない。
Article 32-10 A fee-charging employment placement business provider shall not allow another person to conduct a fee-charging employment placement business under the name of said fee-charging employment placement business provider.
(取扱職業の範囲)
(Scope of Employment Handled)
第三十二条の十一 有料職業紹介事業者は、港湾運送業務港湾労働法第二第二規定する港湾運送業務又は第一規定する港湾以外の港湾において行われる当該業務に相当する業務として厚生労働省令で定める業務をいう。)に就く職業、建設業務(土木、建築その工作物建設、改造、保存修理、変更、破壊若しくは解体の作業又はこれらの作業準備作業に係る業務をいう。)に就く職業その他有料の職業紹介事業においてその職業のあつせんを行うことが当該職業に就く労働者の保護に支障を及ぼすおそれがあるものとして厚生労働