特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律
Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment
平成十三年七月十一日法律第百十一号
Act No. 111 of July 11, 2001
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 and 2)
第二章 国外適合性評価事業の認定 (第三条―第十三条)
Chapter II Designation of Overseas Conformity Assessment Business (Articles 3 to 13)
第三章 指定調査機関 (第十四条―第二十八条)
Chapter III Designated Evaluation Bodies (Articles 14 to 28)
第一節 登録外国適合性評価機関 (第二十九条・第三十条)
Section 1 Registered Foreign Conformity Assessment Bodies (Articles 29 and 30)
Section 3 Special Provisions of the
Radio Act (Articles 33 and 34)
Section 4 Special Provisions of the Electrical Appliances and Material Safety Act (Article 35)
第五章 雑則 (第三十六条―第四十四条)
Chapter V Miscellaneous Provisions (Articles 36 to 44)
第六章 罰則 (第四十五条―第五十二条)
Chapter VI Penal Provisions (Articles 45 to 52)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この
法律は、相互
承認協定の適確な実施を確保するため、
国外
適合性
評価事業の実施に必要な事
項を定めるほか、
電気通信事業法(昭和五十九年
法律第八十六
号)、
電波法(昭和二十五年
法律第百三十一
号)
及び電気用品安全法(昭和三十六年
法律第二百三十四
号)の特例を定める等の
措置を講じ、もって特定機器
に係る製造、
輸出入、
販売その他の
事業活動の円滑化に
資することを
目的とする。
Article 1 The
purpose of this
Act is to facilitate
the manufacture,
import,
export,
sale and other business activities of specified equipment by setting f
orth matters necessary f
or conducting over
seas
conformity assessment business, prescribing
special provisions of
the Telecommunications Business Act (
Act No. 86, 1984),
Radio Act (
Act No. 131, 1950)
and Electrical Appliances
and Material Safety
Act (
Act No. 234, 1961),
and taking
other steps to ensure
the proper implementation of
mutual recognition agreements.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
Article 2 The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
2 この
法律において「特定機器」とは、特定
輸出機器
及び特定
輸入機器をいう。
(2) The
term "specified equipment" as
used in this
Act means specified equipment f
or export and specified equipment f
or import.
3 この
法律において「特定
輸出機器」とは、相互
承認協定の
締約国である
外国(以下「
外国」という。)が
当該相互
承認協定の
規定により
適合性
評価手続の結果を
受け入れることとなる
通信端末機器、無線機器
及び電気
製品をいう。
(3) The
term "specified equipment f
or export" as
used in this
Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment
and electrical
products in
respect of which a
foreign state as
the party of a
mutual recognition agreement (hereinafter
referred to as a "
foreign state")
shall accept the results of
conformity assessment procedures
pursuant to the provisions of
the appli
cable mutual recognition agreement.
4 この
法律において「特定
輸入機器」とは、我が
国が相互
承認協定の
規定により
適合性
評価手続の結果を
受け入れることとなる
通信端末機器、無線機器
及び電気
製品をいう。
(4) The
term "specified equipment f
or import" as
used in this
Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment
and electrical
products in
respect of which
Japan shall accept the results of
conformity assessment procedures
pursuant to the provisions of
the appli
cable mutual recognition agreement.
5 この
法律において「
適合性
評価機関」とは、相互
承認協定に
規定する機関であって、
適合性
評価手続を実施するものをいう。
(5) The
term "
conformity assessment body" as
used in this
Act means a
body which
conducts
conformity assessment procedures as prescribed in
the appli
cable mutual recognition agreement.
6 この
法律において「
登録」とは、相互
承認協定の
規定により行われる
適合性
評価機関の
登録をいう。
(6) The
term "
registration" as
used in this
Act means the registration of a
conformity assessment body pursuant to the provisions of
the appli
cable mutual recognition agreement.
7 この
法律において「
国外
適合性
評価事業」とは、特定
輸出機器に関する
適合性
評価手続を実施する
事業をいう。
(7) The
term "over
seas
conformity assessment business" as
used in this
Act means the business of
conducting
the conformity assessment procedures f
or the specified equipment f
or export.
第二章 国外適合性評価事業の認定
Chapter II Designation of Overseas Conformity Assessment Business
(認定)
(Designation)
第三条 国外適合性評価事業を行おうとする者は、国外適合性評価事業の区分(相互承認協定ごとに、かつ、相互承認協定に規定する外国の関係法令等の別に応じて政令で定める国外適合性評価事業の区分をいう。以下同じ。)に従い、主務大臣の認定を受けることができる。
Article 3 Any person who intends to engage in overseas conformity assessment business may be designated by the competent minister according to the category of the overseas conformity assessment business (category of overseas conformity assessment business as specified by a Cabinet Order for each mutual recognition agreement and corresponding to the respective applicable laws and regulations of the foreign state prescribed in the applicable mutual recognition agreement; the same shall apply hereinafter).
2 前項の認定は、対象
とする特定
輸出機器の
種類その他業務の範囲を限定して行うことができる。
(2) The
designation set f
orth in
the preceding paragraph may be
limited in
respect of
the type of specified equipment f
or export or scope of
conformity assessment activities.
3 第一
項の認定を受けよう
とする者は、
主務省令で定めるところにより、次の事
項を記載した
申請書その他
主務省令で定める
書類を
主務大臣に
提出しなければならない。
(3) Any
person who int
ends to be
designated set f
orth in
paragraph (1)
shall, as specified by
the appli
cable ministerial
ordinance,
file with
the competent minister a
written application describing
the following matters
and other documents specified by
the appli
cable ministerial
ordinance:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者及び役員の氏名
(i) Name and address of the applicant and in the case of a juridical person, the names and addresses of the representative person and officers
二 国外適合性評価事業の区分
(ii) Category of overseas conformity assessment business
三 国外適合性評価事業の用に供する設備の概要
(iii) Outline of facilities used for overseas conformity assessment business
四 国外適合性評価事業の実施の方法
(iv) Rules and procedures for conducting overseas conformity assessment business
五 前項の規定により業務の範囲を限定する認定を受けようとする者にあっては、対象とする特定輸出機器の種類その他業務の範囲
(v) In the case of a person intending to be designated for activities limited in scope pursuant to the provision of the preceding paragraph, the type of specified equipment for export and scope of conformity assessment activities
4 主務大臣は、第一
項の認定をしたときは、
当該認定を受けた者(以下「認定
適合性
評価機関」という。)の
氏名又は名称及び住所並びに前項第二
号及び第五
号に掲げる事項を
公示するとともに、
当該認定
適合性
評価機関について相互
承認協定の
規定により
登録のための
手続を
するものとする。
(4) Upon
designation pursuant to paragraph (1),
the competent minister shall publicly notify the name and address of
the person designated (hereinafter
referred to as a "
designated
conformity assessment body")
and matters listed in item (ii)
and item (v) of
the preceding paragraph,
and proceed to
the registration of
the designated
conformity assessment body pursuant to the provisions of
the appli
cable mutual recognition agreement.
(欠格条項)
(Disqualification Criteria)
第四条 次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の認定を受けることができない。
Article 4 The designation specified in Article 3 paragraph (1) shall not be obtained by any person who falls under any of the following items:
一 この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(i) Any person who contravenes this Act or any dispositions pursuant to this Act and has been punished by a fine or severer punishment, if a period of two years has not yet elapsed since the day when the sentence was served or the stay of execution was granted
二 第十三条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) Any person whose designation was withdrawn pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal
三 法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) Any person who is a juridical person, one or more of whose officers engaged in its activities fall under either of the above mentioned disqualification criteria
(認定の基準)
(Criteria for Designation)
第五条 主務大臣は、第三条第一項の認定の申請が、相互承認協定に規定する指定基準であって、国外適合性評価事業の区分に応じて政令で定めるものに即して主務省令で定める認定の基準に適合すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
Article 5 The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant set forth in Article 3 paragraph (1) satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance in accordance with the criteria for designation prescribed in the applicable mutual recognition agreement and specified by a Cabinet Order corresponding to the respective categories of overseas conformity assessment business.
2 主務大臣は、第三
条第一
項の
国外
適合性
評価事業の認定のための
審査に当たっては、
主務省令で定めるところにより、
申請に係る国外
適合性
評価事業の実施
に係る体制について実地の調査を行うもの
とする。
(2) In
the examination f
or the designation of
the over
seas
conformity assessment business set f
orth in
Article 3
paragraph (1),
the competent minister shall conduct an
evaluation of
the management system of over
seas
conformity assessment business in
respect of
the application as specified by
the appli
cable ministerial
ordinance.
(認定の更新)
(Renewal of Designation)
第六条 第三条第一項の認定は、一年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 6 The designation set forth in Article 3 paragraph (1) shall be renewed every year or longer period specified by a Cabinet Order, or else lose its effect with the elapse of such period.
2 第三
条第三
項及び前二
条の
規定は、
前項の認定の
更新に
準用する。
(2) The
provisions of
Article 3
paragraph (3),
Article 4
and Article 5
shall apply mutatis mutandis to
the renewal of
designation set f
orth in
the preceding paragraph.
(変更の認定等)
(Changes of Designated Conformity Assessment Bodies, Etc.)
第七条 認定適合性評価機関は、第三条第三項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 7 A designated conformity assessment body which intends to change any of the matters listed in item (iii) through item (v) of Article 3 paragraph (3) shall first obtain approval from the competent minister; provided, however, that this shall not apply to minor changes specified by the applicable ministerial ordinance.
2 前項の変更の認定を受けよう
とする者は、
主務省令で定めるところにより、変更
に係る事
項を記載した
申請書その他
主務省令で定める
書類を
主務大臣に
提出しなければならない。
(2) Any
person who int
ends to
obtain approval f
or a change set f
orth in
the preceding paragraph shall file with
the competent minister a
written application describing
the matters relating to
the change
and other documents specified by
the appli
cable ministerial
ordinance.
3 第五
条の
規定は、第一
項の変更の認定に
準用する。
(3) The
provisions of
Article 5
shall apply mutatis mutandis to
the approval of changes set f
orth in
paragraph (1).
4 認定
適合性
評価機関は、第三
条第三
項第一
号に掲げる事項に変更があったときは、
遅滞なく、
その旨を
主務大臣に届け出なければならない。
(4) Any
designated
conformity assessment body which changes any of
the matters listed in Article 3
paragraph (3)
item (i)
shall notify
the competent minister to
that effect without delay.
5 主務大臣は、第一
項の
規定による変更の認定(第三
条第三
項第五
号に掲げる事項に係るもの
に限る。)をしたとき、
又は前項の
規定による
届出(
氏名若しくは名称又は住所に係るもの
に限る。)があったときは、
その旨を
公示するものとする。
(5) When a change has been
approved
pursuant to the provisions of
paragraph (1) (
limited to the change relating to
matters listed in Article 3
paragraph (3)
item (v))
or notification has been
filed
pursuant to the provision of the preceding paragraph (
limited to the notification relating to a change of
name or address),
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
(事業の休廃止)
(Suspension and Abolition of Business)
第八条 認定適合性評価機関は、その認定に係る事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 8 When a designated conformity assessment body intends to suspend or abolish in whole or in part the designated conformity assessment business, he shall notify the competent minister of to that effect in advance pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.
2 主務大臣は、
前項の
規定による
届出があったときは、
その旨を
公示するものとする。
(2) When a
notice is
filed
pursuant to the provision of the preceding paragraph,
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
(事業に関する帳簿書類)
(Bookkeeping and Records Relating to Business)
第九条 認定適合性評価機関は、主務省令で定めるところにより、その認定に係る事業に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。
Article 9 A designated conformity assessment body shall prepare and maintain books and records relating to the designated conformity assessment business pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.
(認定適合性評価機関に対する命令)
(Orders Issued to Designated Conformity Assessment Bodies)
第十条 主務大臣は、相互承認協定及びこの法律の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 10 The competent minister may issue necessary supervisory orders relating to the designated conformity assessment business to a designated conformity assessment body where deemed necessary to ensure the proper implementation of the applicable mutual recognition agreement and this Act.
(登録等の公示)
(Public Notice of Registration, Etc.)
第十一条 主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
Article 11 The competent minister, where any of the following dispositions was imposed pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, shall publicly notify to that effect:
一 認定適合性評価機関の登録又はその取消し
(i) Registration or termination of registration of a designated conformity assessment body
二 認定適合性評価機関の登録の効力の停止又はその停止の解除
(ii) Suspension of registration or lifting of suspension of registration of a designated conformity assessment body
(証明書の交付)
(Issuance of Certificates)
第十二条 認定適合性評価機関であって登録を受けているもの(登録の効力が停止され、又は次条第一項の規定により認定の効力が停止されているものを除く。)は、その認定に係る国外適合性評価事業を行ったときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
Article 12 A designated conformity assessment body which has been registered (except where registration has been suspended or designation has been suspended pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1)) may, in conducting designated overseas conformity assessment business, issue certificates of conformity describing the matters prescribed by the applicable ministerial ordinance with a special mark prescribed by the applicable ministerial ordinance.
2 何
人も、
前項に
規定する場合
を除くほか、
国外
適合性
評価事業に係る証明書に同
項の
標章又はこれと
紛らわしい標章を付
してはならない。
(2) No
person shall affix
the special mark set f
orth in
the preceding paragraph or any misleadingly
similar mark to a
certificate relating to over
seas
conformity assessment business except the case prescribed in
the same
paragraph.
(認定の取消し等)
(Withdrawal of Designation, Etc.)
第十三条 主務大臣は、認定適合性評価機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消し、又はその認定の効力を停止することができる。
Article 13 The competent minister may withdraw or suspend designation where a designated conformity assessment body falls under any of the following items:
一 第四条第一号又は第三号のいずれかに該当するに至ったとき。
(i) The conformity assessment body falls under either item (i) or item (iii) of Article 4.
二 第五条第一項に規定する主務省令で定める認定の基準(その認定を受けた国外適合性評価事業の区分に係るものに限る。)に適合しなくなったとき。
(ii) The conformity assessment body no longer satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance prescribed in Article 5 paragraph (1) (limited to the criteria relating to the category of the designated overseas conformity assessment business).
三 第七条第一項若しくは第四項、第九条又は前条第二項の規定に違反したとき。
(iii) The conformity assessment body contravenes the provisions of Article 7 paragraph (1) or paragraph (4), Article 9 or Article 12 paragraph (2).
四 第十条の規定による命令に違反したとき。
(iv) The conformity assessment body contravenes an order issued pursuant to the provision of Article 10.
五 不正の手段により第三条第一項の認定又は第七条第一項の変更の認定を受けたとき。
(v) The conformity assessment body has been designated pursuant to Article 3 paragraph (1), or has obtained approval for a change pursuant to Article 7 paragraph (1), through wrongful means.
六 前各号に掲げるもののほか、相互承認協定の誠実な履行を妨げることとなるおそれがある事由として主務省令で定める事由に該当するに至ったとき。
(vi) In addition to the matters listed in item (i) through item (v), any grounds specified by the applicable ministerial ordinance as grounds for possible hindrance of the faithful implementation of a mutual recognition agreement have been found applicable to the conformity assessment body.
2 主務大臣は、
前項の規定により認定を取り消したときは、
その旨を
公示するとともに、
当該認定を取り消された者について相互
承認協定の
規定により
登録の
取消しのための
手続を
しなければならない。
(2) In
the event of
the withdrawal of
designation pursuant to the provision of the preceding paragraph the competent minister shall publicly notify to
that effect and proceed to
the procedures f
or termination of
registration pursuant to the provisions of
the appli
cable mutual recognition agreement in
respect of
the person whose
designation was
withdrawn.
3 主務大臣は、第一
項の
規定により認定の
効力を
停止したとき、
又はその停止を
解除したときは、
その旨を
公示するものとする。
(3) In
the event of
the suspension of
designation or lifting of
suspension of
designation pursuant to the provision of paragraph (1),
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
第三章 指定調査機関
Chapter III Designated Evaluation Bodies
(指定調査機関による調査)
(Evaluations by Designated Evaluation Bodies)
第十四条 主務大臣は、その指定する者(以下「指定調査機関」という。)に第五条第二項(第六条第二項及び第七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査(以下単に「調査」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
Article 14 The competent minister may commission a person designated by him (hereinafter referred to as a "designated evaluation body") to conduct evaluations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6 paragraph (2) and Article 7 paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as "evaluations").
2 主務大臣は、
前項の規定により指定調査機関に調査の全部
又は一部を行わせるときは、
当該調査の全部
又は一部を行わないもの
とする。この場合において、
主務大臣は、
指定調査機関が第四
項の
規定により
通知する調査の結果を考慮して第三
条第一
項の認定
若しくはその更新又は第七
条第一
項の変更の認定のための
審査を行わなければならない。
(2) Where a
designated
evaluation body is
commissioned to
conduct evaluations in whole
or in p
art pursuant to the provision of the preceding paragraph,
the competent minister shall not conduct such evaluations in whole
or in p
art. In this
case,
the competent minister shall make
the decision on
the designation set f
orth in
Article 3
paragraph (1)
or renewal of
the designation or approval of a change set f
orth in
Article 7
paragraph (1) taking into
consideration the results of
the evaluations of which
the competent minister has been
reported by
the designated
evaluation body pursuant to the provision of paragraph (4).
3 主務大臣が第一
項の
規定により
指定調査機関に調査の全部
又は一部を行わせることとしたときは、第三
条第一
項の認定
若しくはその更新又は第七
条第一
項の変更の認定を受けよう
とする者は、
指定調査機関が行う調査については、第三
条第三
項(第六
条第二
項において
準用する場合を含む。)
及び第七
条第二
項の
規定にかかわらず、
主務省令で定めるところにより、
指定調査機関に
申請しなければならない。
(3) Where a
designated
evaluation body is
commissioned to
conduct evaluations in whole
or in p
art pursuant to the provision of paragraph (1),
the person int
ending to be
designated
under Article 3
paragraph (1)
or to have
the designation renewed,
or int
ending to
obtain approval f
or a change
under Article 7
paragraph (1)
shall apply to
the designated
evaluation body as specified by
the appli
cable ministerial
ordinance, notwith
standing the provisions of
Article 3
paragraph (3) (including
the cases where it is applied mutatis mut
andis
pursuant to Article 6
paragraph (2))
and Article 7
paragraph (2), in
respect of
the evaluations
conducted by
the designated
evaluation body.
4 指定調査機関は、
前項の
申請に係る調査を行ったときは、
遅滞なく、
当該調査の結果を
主務省令で定めるところにより、
主務大臣に
通知しなければならない。
(4) Where a
designated
accreditation body conducts an
evaluation in
respect of an
application set f
orth in
the preceding paragraph, it
shall report to
the competent minister the results of
the evaluation without delay as specified by
the appli
cable ministerial
ordinance.
(指定)
(Designation)
第十五条 前条第一項の規定による指定(以下この章及び第三十六条第三項において「指定」という。)は、主務省令で定めるところにより、調査を行おうとする者の申請により行う。
Article 15 Designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) (hereinafter referred to as "designation" in this Chapter and Article 36 paragraph (3)) shall be made upon application by a person intending to conduct evaluations as specified by the applicable ministerial ordinance.
(欠格条項)
(Disqualification Criteria)
第十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、指定を受けることができない。
Article 16 Designation shall not be obtained by any person who falls under any of the following items:
一 この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(i) Any person who contravenes this Act or any dispositions pursuant to this Act and has been punished by a fine or severer punishment, if a period of two years has not yet elapsed since the day when the sentence was served or the stay of execution was granted
二 第二十七条第一項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) Any person whose designation was withdrawn pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal
三 法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) Any person who is a juridical person, one or more of whose officers engaged in its activities fall under either of the above mentioned disqualification criteria
(指定の基準)
(Criteria for Designation)
第十七条 主務大臣は、指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
Article 17 The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant satisfies all of the following designation criteria:
一 調査の業務を適確かつ円滑に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有すること。
(i) The applicant has an adequate financial basis and technical competence to properly and smoothly conduct evaluation activities.
二 法人にあっては、その役員又は法人の種類に応じて主務省令で定める構成員の構成が調査の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(ii) In the case of a juridical person, the applicant's officers and the composition of the constituent members specified by the applicable ministerial ordinance corresponding to the type of juridical person do not threaten to impede the fair conduct of evaluations.
三 前号に定めるもののほか、調査が不公正になるおそれがないものとして、主務省令で定める基準に適合するものであること。
(iii) In addition to the matters prescribed in the preceding item, the applicant satisfies the criteria specified by the applicable ministerial ordinance so that the evaluation shall not be conducted unfairly.
四 その指定をすることによって申請に係る調査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
(iv) The designation will not harm the smooth and proper conduct of evaluations in respect of applications.
(指定の公示等)
(Public Notice of Designation, Etc.)
第十八条 主務大臣は、指定をしたときは、指定調査機関の名称及び住所、調査の業務を行う事務所の所在地並びに指定調査機関が行う調査の業務に係る国外適合性評価事業の区分を公示しなければならない。
Article 18 Where designation is granted, the competent minister shall publicly notify of the name and address of the designated evaluation body, location of the offices where evaluation activities are conducted, and category of overseas conformity assessment business for which evaluations are conducted by the designated evaluation body.
2 指定調査機関は、
その名称若しくは住所又は調査の業務を行う
事務所の
所在地を変更しよう
とするときは、変更しよう
とする日の二週間前までに、
その旨を
主務大臣に届け出なければならない。
(2) A
designated
accreditation body which int
ends to change its
name or address or the location of
the offices where
evaluation activities are
conducted
shall notify
the competent minister of to
that effect two weeks pri
or to
the planned
date of change.
3 主務大臣は、
前項の
規定による
届出があったときは、
その旨を
公示しなければならない。
(3) Where a
notification is
filed
pursuant to the provision of the preceding paragraph,
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
(指定の更新)
(Renewal of Designation)
第十九条 指定は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 19 Designation shall be renewed every three years or a longer period specified by a Cabinet Order, or else loses its effect with the elapse of such period.
2 第十五
条から第十七
条までの
規定は、
前項の
指定の
更新に
準用する。
(2) The
provisions of
Article 15 through
Article 17
shall apply mutatis mutandis to
the renewal of
designation set f
orth in
the preceding paragraph.
(秘密保持義務等)
(Confidentiality, Etc.)
第二十条 指定調査機関の役員(法人でない指定調査機関にあっては、当該指定を受けた者。次項、第四十六条及び第四十九条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあった者は、調査の業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 20 The officers (or persons designated in the case of a designated evaluation body which is not a juridical person; the same shall apply in paragraph (2), Article 46 and Article 49) and staff of a designated evaluation body and persons who formerly held such positions shall not divulge any secret which has come to such persons' knowledge in respect of the evaluation activities.
2 調査の業務に従事する
指定調査機関の
役員又は職員は、
刑法(明治四十年
法律第四十五
号)
その他の
罰則の
適用については、
法令により
公務に従事する職員と
みなす。
(2) The
officers
or staff of a
designated
accreditation body employed in
evaluation activities
shall be deemed to be staff
legally
employed in
public service f
or the purpose of
application of
the Penal Code (
Act No. 45, 1907)
and other penal
regulations.
(調査の義務)
(Duty of Evaluation)
第二十一条 指定調査機関は、調査を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、調査を行わなければならない。
Article 21 Where requested to conduct an evaluation, a designated evaluation body shall conduct the evaluation without delay except where there exist justifiable grounds not to do so.
(役員の選任及び解任)
(Appointment and Dismissal of Officers)
第二十二条 指定調査機関は、役員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 22 A designated evaluation body shall upon the appointment or dismissal of officers notify the competent minister to that effect without delay.
(調査業務規程)
(Rules and Procedures for Evaluation)
第二十三条 指定調査機関は、調査の業務に関する規程(以下「調査業務規程」という。)を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 23 A designated evaluation body shall establish rules and procedures regarding evaluation activities (hereinafter referred to as "rules and procedures for evaluation") and obtain approval from the competent minister. The same shall apply where a designated accreditation body intends to change such rules and procedures.
2 調査業務
規程で定めるべき事
項は、
主務省令で定める。
(2) The matters which should be
provided in
the rules and procedures f
or evaluation shall be prescribed by
the appli
cable ministerial
ordinance.
3 主務大臣は、第一
項の
認可をした調査業務
規程が調査の
公正な実施上不適当となったと認めるときは、
その調査業務
規程を変更すべきことを
命ずることができる。
(3) The
competent minister may order that the rules and procedures f
or evaluation approved
pursuant to paragraph (1) be changed if deemed
inappropriate to
the fair conduct of
evaluations.
(帳簿の記載)
(Bookkeeping and Records)
第二十四条 指定調査機関は、主務省令で定めるところにより、帳簿を備え、調査の業務に関し主務省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 24 A designated accreditation body shall prepare and maintain books and records concerning matters prescribed by the applicable ministerial ordinance in respect of evaluation activities business pursuant to the provisions of the applicable ministerial ordinance.
(監督命令)
(Supervisory Orders)
第二十五条 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定調査機関に対し、調査の業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 25 The competent minister may, where deemed necessary for the enforcement of this Act, issue necessary supervisory orders regarding evaluation activities to a designated evaluation body.
(業務の休廃止)
(Suspension and Abolition of Activities)
第二十六条 指定調査機関は、主務大臣の許可を受けなければ、調査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 26 A designated evaluation body shall not suspend or abolish in whole or in part any evaluation activities without the permission of the competent minister.
2 主務大臣は、
前項の
許可をしたときは、
その旨を
公示しなければならない。
(2) Where
the permission set f
orth in
the preceding paragraph is
given,
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
(指定の取消し等)
(Withdrawal of Designation, Etc.)
第二十七条 主務大臣は、指定調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて調査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 27 Where a designated evaluation body falls under any of the following items, the competent minister may withdraw its designation or order the suspension in whole or in part of its evaluation activities for a term specified by the competent minister:
一 この章の規定に違反したとき。
(i) The evaluation body contravenes the provisions of this Chapter.
二 第十六条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
(ii) The evaluation body falls under either item (i) or item (iii) of Article 16.
三 第十七条第一号から第三号までのいずれかに適合しなくなったと認められるとき。
(iii) The evaluation body no longer satisfies any of item (i) through item (iii) of Article 17.
四 第二十三条第一項の認可を受けた調査業務規程によらないで調査の業務を行ったとき。
(iv) The evaluation body does not conduct its evaluation activities in accordance with the rules and procedures for evaluation approved pursuant to Article 23 paragraph (1).
五 第二十三条第三項又は第二十五条の規定による命令に違反したとき。
(v) The evaluation body contravenes an order issued pursuant to the provisions of Article 23 paragraph (3) or Article 25.
六 不正の手段により指定を受けたとき。
(vi) The evaluation body has been designated through wrongful means.
2 主務大臣は、
前項の規定により指定を取り消し、
又は調査の業務の全部
若しくは一部の
停止を命じたときは、
その旨を
公示しなければならない。
(2) Where
the competent minister withdraws
designation or orders
the suspension in whole
or in p
art of
evaluation activities
pursuant to the provision of the preceding paragraph,
the competent minister shall publicly notify to
that effect.
(主務大臣による調査の業務の実施)
(Evaluation Activities by Competent Ministers)
第二十八条 主務大臣は、指定調査機関が第二十六条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を休止した場合、前条第一項の規定により指定調査機関に対し調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合又は指定調査機関が天災その他の事由により調査の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において、必要があると認めるときは、調査の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
Article 28 In the event that a designated evaluation body suspends in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), a designated evaluation body is ordered to suspend in whole or in part evaluation activities pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), or a natural disaster or other cause impede the conduct of evaluation activities by a designated evaluation body, the competent minister shall, if deemed necessary, conduct evaluation activities in whole or in part himself.
2 主務大臣は、
前項の規定により調査の業務を行うこととし、
又は同
項の
規定により行っている調査の業務を行わないこと
とするときは、
あらかじめ、
その旨を
公示しなければならない。
(2) Where
the competent minister conducts
evaluation activities
pursuant to the provision of the preceding paragraph or ceases to
conduct evaluation activities thus far
conducted by him
pursuant to the provisions of
the same
paragraph,
the competent minister shall publicly notify to
that effect in advance.
3 主務大臣が、第一
項の
規定により調査の業務を行うこととし、第二十六
条第一
項の
規定により調査の業務の
廃止を
許可し、
又は前条第一
項の
規定により
指定を取り消した場合における調査の業務の
引継ぎその他の必要な事
項は、
主務省令で定める。
(3) Matters regarding
the transfer of
evaluation activities
and other necessary matters, in
the event of
the conducting of
evaluation activities by
the competent minister pursuant to the provision of paragraph (1)
and the permission by
the competent minister of
the abolition of
evaluation activities
pursuant to the provision of Article 26
paragraph (1)
or the withdrawal of
designation pursuant to the provision of Article 27
paragraph (1),
shall be provided by
the appli
cable ministerial
ordinance.
第一節 登録外国適合性評価機関
Section 1 Registered Foreign Conformity Assessment Bodies
(定義)
(Definitions)
第二十九条 この章において「登録外国適合性評価機関」とは、外国の適合性評価機関であって、指定(相互承認協定の規定により外国の当局が行う指定をいう。以下この条及び次条において同じ。)及び登録を受けているもの(その指定又は登録の効力が停止されているものを除く。)をいう。
Article 29 The term "registered foreign conformity assessment body" as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended).
(登録等の公示)
(Public Notice of Registration, Etc.)
第三十条 主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
Article 30 The competent minister, where any of the following dispositions was imposed pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, shall publicly notify to that effect:
一 外国の適合性評価機関の登録又はその取消し
(i) Registration or termination of registration of a conformity assessment body of a foreign state
二 外国の適合性評価機関の登録の効力の停止又はその停止の解除
(ii) Suspension of registration or lifting of suspension of registration of a conformity assessment body of a foreign state
三 外国の適合性評価機関の指定の効力の停止又はその停止の解除
(iii) Suspension of designation or lifting of suspension of designation of a conformity assessment body of a foreign state
第三十一条 登録外国適合性
評価機関(
電気通信事業法第五十二
条第一
項の総務
省令で定める
技術基準に
適合している旨の認定を行う者として同
法第八十六
条第一
項の総務
省令で定める
事業の区分と同一の区分ごとに
登録を受けている者
に限る。以下この
条において同じ。)が端末機器(同
法第五十三
条第一
項に
規定する端末機器をいい、
当該登録を受けている区分
に係るもの
に限る。
次項において同じ。)について
技術基準適合認定(同
条第一
項に
規定する技術基準適合認定をいう。以下この
項において同じ。)を行った場合には、
当該技術基準適合認定を
登録認定機関(同
条第一
項に
規定する登録認定機関をいう。以下この
条において同じ。)がした
技術基準適合認定と、
当該登録外国適合性
評価機関による
技術基準適合認定を受けた者を
登録認定機関による
技術基準適合認定を受けた者とそれぞれみなして、同
法第五十三
条第二
項、第五十四
条、第五十五
条第一
項、第六十二
条第一
項、第百六十六
条第二
項並びに第百六十七
条第一
項、第二
項及び第五
項の
規定(これらの
規定に係る罰則を含む。)を
適用する。この場合において、同
法第五十三
条第二
項中「
登録認定機関」とあるのは「
特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号)第三十一
条第一
項前段に
規定する登録外国適合性
評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
Article 31 When a
registered f
oreign
conformity assessment body (
limited to those who have been
registered in each of
the same
classifications of
business specified by an
Ordinance of the Ministry of Internal Af
fairs
and Communications set f
orth in
Article 86
paragraph (1) of
the Telecommunications Business Act as a
person to
approve conformity with
the technical standards specified by an
Ordinance of the Ministry of Internal Af
fairs
and Communications set f
orth in
Article 52
paragraph (1) of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
Article)
issues a
technical standards
conformity approval (
technical standards
conformity approval prescribed in
Article 53
paragraph (1) of
the same
act;
the same shall apply hereinafter in this
paragraph) in
respect of
the terminal equipment (
terminal equipment prescribed in
Article 53
paragraph (1) of
the same
act,
provided
that such terminal equipment pertains to
the classification in which
the registered conformity assessment body has been
registered;
the same
shall apply in
paragraph (2)),
the provisions of
Article 53
paragraph (2),
Article 54,
Article 55
paragraph (1),
Article 62
paragraph (1),
Article 166
paragraph (2)
and Article 167
paragraph (1),
paragraph (2)
and paragraph (5) (including
the penal provisions
pertaining to these
provisions)
shall be applied by regarding
the technical standards
conformity approval as a
technical standards
conformity approval issued by a
registered approval body (
registered approval body prescribed in
Article 53
paragraph (1) of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
Article)
and the person who has
obtained
the technical standards
conformity approval from
the registered f
oreign
conformity assessment body as a
person who has
obtained a
technical standards
conformity approval from a
registered approval body. In this
case,
the term "
registered approval body"
and the term "
shall affix" in
Article 53
paragraph (2) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
registered f
oreign
conformity assessment body prescribed in
the first sentence in
Article 31
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001)"
and "
may affix,"
respectively. O
ther necessary
technical replacement
shall be prescribed by a
Cabinet Order.
2 登録外国適合性
評価機関が端末機器の
設計(
当該設計に合致することの
確認の方
法を含む。)について
設計認証(
電気通信事業法第五十六
条第一
項に
規定する設計認証をいう。以下この
項において同じ。)を行った場合には、
当該設計認証を
登録認定機関がした
設計認証と、
当該登録外国適合性
評価機関による
設計認証を受けた者を
登録認定機関による
設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同
法第五十七
条から第五十九
条まで、第六十
条第一
項、第六十一
条、第六十二
条第二
項及び第三
項、第百六十六
条第三
項並びに第百六十七
条第四
項及び第六
項の
規定(これらの
規定に係る罰則を含む。)を
適用する。この場合において、同
法第六十
条第一
項第五
号中「
登録認定機関」とあるのは、「
特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号)第三十一
条第一
項前段に
規定する登録外国適合性
評価機関」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
(2) When a
registered f
oreign
conformity assessment body issues a
certification of
type (
certification of
type prescribed in
Article 56
paragraph (1) of
the Telecommunications Business Act; hereinafter
the same
shall apply in this
paragraph) in
respect of a
type (including
the method to verify
that each
terminal equipment
conforms to
the type) of
terminal equipment,
the provisions of
Article 57 through
Article 59,
Article 60
paragraph (1),
Article 61,
Article 62
paragraph (2)
and paragraph (3),
Article 166
paragraph (3)
and Article 167
paragraph (4)
and paragraph (6) (including
the penal provisions
pertaining to these
provisions)
shall be applied by regarding
the certification of
type as a
certification of
type issued by a
registered approval body and the person who has
obtained
the certification of
type from
the registered f
oreign
conformity assessment body as a
person who has
obtained a
certification of
type from a
registered approval body. In this
case,
the term "
registered approval body" in
Article 60
paragraph (1)
item (v) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
registered f
oreign
conformity assessment body prescribed in
the first sentence in
Article 31
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001)." O
ther necessary
technical replacement
shall be prescribed by a
Cabinet Order.
第三十二条 前条の
規定の
適用がある場合における
電気通信事業法第五十三
条第三
項、第五十五
条第二
項、第六十
条第二
項、第六十二
条第四
項、第六十九
条第一
項、第百六十六
条第七
項及び第八
項、第百六十七
条第三
項、第百六十八
条並びに第百七十一
条の
規定(同
法第五十三
条第三
項の
規定に係る罰則を含む。)の
適用については、同
法第五十三
条第三
項中「第百四
条第四
項において
準用する場合」とあるのは「第百四
条第四
項において
準用する場合
及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号。以下「相互
承認実施
法」という。)第三十一
条第一
項の
規定により読み替えて
適用される場合」と、「第百四
条第七
項において
準用する場合」とあるのは「第百四
条第七
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十一
条第二
項の
規定により
適用される場合」と、同
法第六十九
条第一
項中「第百四
条第四
項において
準用する場合」とあるのは「第百四
条第四
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十一
条第一
項の
規定により読み替えて
適用される場合」と、「第百四
条第七
項において
準用する場合」とあるのは「第百四
条第七
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十一
条第二
項の
規定により
適用される場合」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
Article 32 With regard to
the application of
the provisions of
Article 53
paragraph (3),
Article 55
paragraph (2),
Article 60
paragraph (2),
Article 62
paragraph (4),
Article 69
paragraph (1),
Article 166
paragraph (7)
and paragraph (8),
Article 167
paragraph (3),
Article 168
and Article 171 of
the Telecommunications Business Act (including
the penal provisions
pertaining to Article 53
paragraph (3) of
the same
act) where
the provisions of
Article 31 are applied,
the term "
the cases where
the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (4)" in
Article 53
paragraph (3) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (4)
and the cases where
the preceding paragraph shall apply with
the replacement
pursuant to the provision of Article 31
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001); hereinafter
referred to as "
the Mutual Recognition Implementation
Act")" ;
the term "
the cases where
Article 58
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (7)" in
Article 53
paragraph (3) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 58
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (7)
and the cases where
Article 58
shall apply pursuant to the provision of Article 31
paragraph (2) of
the Mutual Recognition Implementation
Act" ;
the term "
the cases where
Article 53
paragraph (2)
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (4)" in
Article 69
paragraph (1) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 53
paragraph (2)
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (4)
and the cases where
Article 53
paragraph (2)
shall apply with
the replacement
pursuant to the provision of Article 31
paragraph (1) of
the Mutual Recognition Implementation
Act" ;
and the term "
the cases where
Article 58
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (7)" in
Article 69
paragraph (1) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 58
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104
paragraph (7)
and the cases where
Article 58
shall apply pursuant to the provision of Article 31
paragraph (2) of
the Mutual Recognition Implementation
Act." O
ther necessary
technical replacement
shall be stipulated by a
Cabinet Order.
Section 3 Special Provisions of the
Radio Act
第三十三条 登録外国適合性
評価機関(
電波法第三
章に定める
技術基準に
適合している旨の
証明を行う者として同
法第三十八
条の二第一
項に掲げる
事業の区分と同一の区分ごとに
登録を受けている者
に限る。以下この
条において同じ。)が特定無線設備(同
項に
規定する特定無線設備をいい、
当該登録を受けている区分
に係るもの
に限る。
次項において同じ。)について
技術基準適合証明(同
法第三十八
条の二第一
項に
規定する技術基準適合証明をいう。以下この
項において同じ。)を行った場合には、
当該技術基準適合証明を
登録証明機関(同
法第三十八
条の五第一
項に
規定する登録証明機関をいう。以下この
条において同じ。)がした
技術基準適合証明と、
当該登録外国適合性
評価機関による
技術基準適合証明を受けた者を
登録証明機関による
技術基準適合証明を受けた者とそれぞれみなして、同
法第三十八
条の七第一
項、第三十八
条の二十第一
項、第三十八
条の二十一第一
項及び第二
項、第三十八
条の二十二第一
項、第三十八
条の二十三第一
項並びに第三十八
条の三十第一
項の
規定(これらの
規定に係る罰則を含む。)を
適用する。この場合において、同
法第三十八
条の七第一
項中「
登録証明機関」とあるのは「
特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号)第三十三
条第一
項前段に
規定する登録外国適合性
評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
Article 33 When a
registered f
oreign
conformity assessment body (
limited to those who have been
registered in each of
the same
classifications of
business listed in
Article 38-2
paragraph (1) of
the Radio Act as a
person to
certify that radio equipment
conforms to
the technical standards prescribed in
Chapter III of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
Article)
issues a
technical standards
conformity certification (
technical standards
conformity certification prescribed in
Article 38-2
paragraph (1) of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
paragraph) in
respect of
the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in
the same
paragraph,
provided
that such radio equipment pertains to
the classification in which
the registered conformity assessment body has been
registered;
the same
shall apply in
paragraph (2)),
the provisions of
Article 38-7
paragraph (1),
Article 38-20
paragraph (1),
Article 38-21
paragraph (1)
and paragraph (2),
Article 38-22
paragraph (1),
Article 38-23
paragraph (1)
and Article 38-30
paragraph (1) (including
the penal provisions
pertaining to these
provisions)
shall be applied by regarding
the technical standards
conformity certification as a
technical standards
conformity certification issued by a
registered certification body (
registered certification body prescribed in
Article 38-5
paragraph (1) of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
Article)
and the person who has
obtained
the technical standards
conformity certification from
the registered f
oreign
conformity assessment body as a
person who has
obtained a
technical standards
conformity certification from a
registered certification body. In this
case,
the term "
registered certification body"
and the term "
shall affix" in
Article 38-7
paragraph (1) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
registered f
oreign
conformity assessment body prescribed in
the first sentence in
Article 33
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001)"
and "
may affix,"
respectively. O
ther necessary
technical replacement
shall be prescribed by a
Cabinet Order.
2 登録外国適合性
評価機関が特定無線設備の
工事設計(
当該工事設計に合致することの
確認の方
法を含む。)について
工事設計認証(
電波法第三十八
条の二十四第一
項に
規定する工事設計認証をいう。以下この
項において同じ。)を行った場合には、
当該工事設計認証を
登録証明機関がした
工事設計認証と、
当該登録外国適合性
評価機関による
工事設計認証を受けた者を
登録証明機関による
工事設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同
法第三十八
条の二十五から第三十八
条の二十七まで、第三十八
条の二十八第一
項、第三十八
条の二十九
並びに第三十八
条の三十第二
項及び第三
項の
規定(これらの
規定に係る罰則を含む。)を
適用する。この場合において、同
法第三十八
条の二十八第一
項第五
号中「
登録証明機関」とあるのは、「
特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号)第三十三
条第一
項前段に
規定する登録外国適合性
評価機関」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
(2) When a
registered f
oreign
conformity assessment body issues a
certification of
construction type (
certification of
construction type prescribed in
Article 38-24
paragraph (1) of
the Radio Act; hereinafter
the same
shall apply in this
paragraph) in
respect of a
construction type (including
the method to verify
that each equipment
conforms to
the type) of specified radio equipment,
the provisions of
Article 38-25 through
Article 38-27,
Article 38-28
paragraph (1),
Article 38-29
and Article 38-30
paragraph (2)
and paragraph (3) (including
the penal provisions
pertaining to these
provisions)
shall be applied by regarding
the certification of
construction type as a
certification of
construction type issued by a
registered certification body and the person who has
obtained
the certification of
construction type from
the registered f
oreign
conformity assessment body as a
person who has
obtained a
certification of
construction type from a
registered certification body. In this
case,
the term "
registered certification body" in
Article 38-28
paragraph (1)
item (v) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
registered f
oreign
conformity assessment body prescribed in
the first sentence in
Article 33
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001)." O
ther necessary
technical replacement
shall be prescribed by a
Cabinet Order.
第三十四条 前条の
規定の
適用がある場合における
電波法第四
条(第二
号及び第三
号に係る部分
に限る。)、第十三
条第二
項、第十五
条、第二十七
条の二、第二十七
条の十八第一
項、第三十八
条の七第二
項及び第三
項、第三十八
条の二十第二
項、第三十八
条の二十一第三
項、第三十八
条の二十二第二
項、第三十八
条の二十三第二
項、第三十八
条の二十八第二
項、第三十八
条の三十第四
項、第七
章、第九十九
条の二
並びに第百三
条の二第十一
項及び第十七
項から第二十五
項までの
規定(これらの
規定に係る罰則を含む。)の
適用については、同
法第四
条第二
号中「第三十八
条の三十一第四
項において
準用する場合」とあるのは「第三十八
条の三十一第四
項において
準用する場合
及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年
法律第百十一
号。以下「相互
承認実施
法」という。)第三十三
条第一
項の
規定により読み替えて
適用される場合」と、「第三十八
条の三十一第六
項において
準用する場合」とあるのは「第三十八
条の三十一第六
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十三
条第二
項の
規定により
適用される場合」と、同
法第三十八
条の七第二
項及び第三
項中「第三十八
条の三十一第四
項において
準用する場合」とあるのは「第三十八
条の三十一第四
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十三
条第一
項の
規定により読み替えて
適用される場合」と、「第三十八
条の三十一第六
項において
準用する場合」とあるのは「第三十八
条の三十一第六
項において
準用する場合
及び相互
承認実施
法第三十三
条第二
項の
規定により
適用される場合」と、同
法第百三
条の二第十一
項中「第三十八
条の二十六(
外国取扱業者に
適用される場合を除く。)」とあるのは「第三十八
条の二十六(
外国取扱業者に
適用される場合を除く。)、相互
承認実施
法第三十三
条第二
項の
規定により
適用される第三十八
条の二十六(
外国取扱業者に
適用される場合を除く。)」
とするほか、必要な
技術的読替えは、
政令で定める。
Article 34 With regard to
the application of
the provisions of
Article 4 (
limited to the p
art concerning
item (ii)
and item (iii)),
Article 13
paragraph (2),
Article 15,
Article 27-2,
Article 27-18
paragraph (1),
Article 38-7
paragraph (2)
and paragraph (3),
Article 38-20
paragraph (2),
Article 38-21
paragraph (3),
Article 38-22
paragraph (2),
Article 38-23
paragraph (2),
Article 38-28
paragraph (2),
Article 38-30
paragraph (4),
Chapter VII,
Article 99-2
and Article 103-2
paragraph (11)
and paragraph (17) through
paragraph (25) of
the Radio Act (including
the penal provisions
pertaining to these
provisions) where
the provision of
Article 33 are applied,
the term "
the cases where
Article 38-7
paragraph (1)
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (4)" in
Article 4
item (ii) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 38-7
paragraph (1)
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (4)
and the cases where
Article 38-7
paragraph (1)
shall apply with
the replacement
pursuant to the provision of Article 33
paragraph (1) of
the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (
Act No. 111, 2001; hereinafter
referred to as "
the Mutual Recognition Implementation
Act")" ;
the term "
the cases where
Article 38-26
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (6)" in
Article 4
item (ii) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 38-26
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (6)
and the cases where
Article 38-26
shall apply pursuant to the provision of Article 33
paragraph (2) of
the Mutual Recognition Implementation
Act;
the term "
the cases where
paragraph (1) of this
Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (4)" in
Article 38-7
paragraph (2)
and paragraph (3) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
paragraph (1) of this
Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (4)
and the cases where
paragraph (1) of this
Article shall apply with
the replacement
pursuant to the provision of Article 33
paragraph (1) of
the Mutual Recognition Implementation
Act" ;
the term "
the cases where
Article 38-26
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (6)" in
Article 38-7
paragraph (2)
and paragraph (3) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
the cases where
Article 38-26
shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31
paragraph (6)
and the cases where
Article 38-26
shall apply pursuant to the provision of Article 33
paragraph (2) of
the Mutual Recognition Implementation
Act" ;
and the term "
Article 38-26 (
except the cases applied to f
oreign
dealers)" in
Article 103-2
paragraph (11) of
the same
act shall be deemed to be
replaced with "
Article 38-26 (
except the cases applied to f
oreign
dealers)
and Article 38-26 applied
pursuant to the provision of Article 33
paragraph (2) of
the Mutual Recognition Implementation
Act (
except the cases applied to f
oreign
dealers)." O
ther necessary
technical replacement
shall be prescribed by a
Cabinet Order.
Section 4 Special Provisions of the Electrical Appliances and Material Safety Act
第三十五条 電気用品安全法第四
条第一
項の
届出事業者が
その製造又は輸入に係る特定電気用品(同
法第二
条第二
項に
規定する特定電気用品をいい、同
法第八
条第一
項ただし書の
規定の
適用を受けて
製造され、
又は輸入されるものを除く。以下この
条において同じ。)を
販売する時までに次の各
号のいずれかに掲げる
証明書を
保存しているときは、
当該届出事業者は、同
法第九
条第一
項本文の
規定により、同
項に
規定する適合性検査を受け、
かつ、同
項に
規定する証明書の
交付を受け、これを
保存しているものと
みなす。
Article 35 Where a
notifying supplier
under Article 4
paragraph (1) of
the Electrical Appliances
and Material Safety
Act maintains any of
the certificates described
under any of
the following
items bef
ore
sale of
the specified
electrical appliances
and materials relating to
manufacture or import thereby (specified
electrical appliances
and materials prescribed in
Article 2
paragraph (2) of
the same
act excluding
electrical appliances
and materials
manufactured
or imported through
the application of
the proviso of
Article 8
paragraph (1) of
the same
act; hereinafter
the same
shall apply in this
Article),
the notifying supplier
shall be treated as having
undergone
conformity inspection pursuant to the provision of the main clause of
Article 9
paragraph (1) of
the same
act and having
obtained
and maintaining a
certificate prescribed in
the same
paragraph.
一 登録外国適合性
評価機関(
電気用品安全法第九
条第一
項に
規定する適合性検査を行う者として同
法第二十九
条第一
項の経済
産業省令で定める区分と同一の区分ごとに
登録を受けている者
に限る。)が
当該特定電気用品(
当該登録を受けている区分
に係るもの
に限る。次
号において同じ。)について
当該届出事業者に
交付した
証明書であって、同
法第九
条第一
項各
号のいずれかに掲げるものについて同
法第八
条第一
項の
技術基準又は同
法第九
条第二
項の
検査設備
その他経済
産業省令で定めるものに関する
基準に
適合している旨を経済
産業省令で定めるところにより記載したもの(以下この
条において「
国際
証明書」という。)
(i) A certificate issued to