経済産業省関係化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律施行規則
Ordinance for Enforcement of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. as the Act Relates to the Ministry of Economy, Trade and Industry.
昭和四十九年六月七日通商産業省令第四十号
Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 40 of June 7, 1974
(用語)
(Terms)
第一条 この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令において使用する(しようする) : use, employ使用する用語は、化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(昭和四十八年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百十七号以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「法」という。)において使用する(しようする) : use, employ使用する用語の例による。
Article 1 The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)terms used : 使用済(しようずみ)used in this Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall be : とする(とする)shall be in accordance with the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)terms used : 使用済(しようずみ)used in the : 当該(とうがい)the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 117 of 1973, hereinafter referred to as "Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act").
(第一種特定化学物質の製造の許可申請)
(Application for Permission of a Manufacturer of Class I Specified Chemical Substances)
第二条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により同条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可申請(しんせい) : application申請をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第一による申請書(しんせいしょ) : written application[記入済みの場合], application form[未記入の場合]申請書に次の書類(しょるい) : document書類を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 2 A person : 人(ひと)person who intends to apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply for the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 17, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit the : 当該(とうがい)the written application : 申請書(しんせいしょ)[記入済みの場合], 申立書(もうしたてしょ)written application of Form No. 1 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by attach : 添付する(てんぷする)attaching the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents.
一 製造設備(せいぞうせつび) : manufacturing equipment[原則], manufacturing facilities, equipment for manufacturing[…の製造設備], facilities for manufacturing[…の製造設備]製造設備の位置(他の設備との関係位置を含む。)及び(および) : and及び事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所付近の状況を示す図面
(i) A drawing describing the : 当該(とうがい)the location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation of the : 当該(とうがい)the manufacturing equipment : 製造設備(せいぞうせつび)[原則]manufacturing equipment (including the : 当該(とうがい)the relative : 親族(しんぞく)relative position : 地位(ちい)[ポスト]position to other : 別段の(べつだんの)other equipment) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate of the : 当該(とうがい)the vicinity of the : 当該(とうがい)the place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business
二 従業員の雇用(こよう) : employment雇用及び(および) : and及び配置の状況並びに(ならびに) : and / A及びB、C並びにD並びに従業員の技術的能力(ぎじゅつてきのうりょく) : technical capability, technical competence技術的能力説明(せつめい) : explanation説明した書面
(ii) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate of the : 当該(とうがい)the employment : 雇用(こよう), 採用(さいよう)[人の採用], 使用(しよう)[雇用関係の場合]employment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand arrangement : 編曲(へんきょく), あっせん(あっせん)[盗品のあっせん] / A person who transports, retains or receives with compensation or arranges disposal for compensation, property provided for in the preceding paragraph …arrangement of employee : 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign his/her rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployees and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the technical : 技能の(ぎのうの)technical capacity : 能力(のうりょく)[法的な行為能力、特定のことができる潜在的能力], 資格(しかく)[法定資格], 権利能力(けんりのうりょく), 行為能力(こういのうりょく)capacity of employee : 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign his/her rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployees
三 製造(せいぞう) : manufacture製造法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]の概略を説明(せつめい) : explanation説明した書面
(iii) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining a summary : 要約(ようやく), 要約書(ようやくしょ), 概要(がいよう)summary of the : 当該(とうがい)the manufacturing process : 過程(かてい), 工程(こうてい), 行程(こうてい)[過程]process
四 生産(せいさん) : production生産計画(けいかく) : plan, program計画及び(および) : and及び主な販売(はんばい) : sale販売先ごとの販売(はんばい) : sale販売予定数量を記載した書面
(iv) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document stating the : 当該(とうがい)the production : 生産(せいさん), 提示(ていじ), 提出(ていしゅつ)[証拠等]production plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand planned quantity of sales : 売上高(うりあげだか)sales for each main customer : 顧客(こきゃく)customer
五 貯蔵方法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]及び(および) : and及び運搬(うんぱん) : transport運搬法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]説明(せつめい) : explanation説明した書面
(v) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining means : 手段(しゅだん)means of storage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand means : 手段(しゅだん)means of transportation : 運送(うんそう), 運輸(うんゆ), 輸送(ゆそう), 移送(いそう)transportation
六 申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者法人(ほうじん) : juridical person法人である場合は、その(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人定款(ていかん) : articles of incorporation定款又は(または) : or又は寄附行為(きふこうい) : act of endowment[財団法人を設立する行為], articles of endowment[財団法人の根本規則]寄附行為及び(および) : and及び登記事項(とうきじこう) : registered matter, matter to be registered登記事項証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(vi) When the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor articles of endowment : 寄附行為(きふこうい)[財団法人の根本規則]articles of endowment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate of registered matter : 登記事項(とうきじこう)registered matters of that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person
七 申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者法人(ほうじん) : juridical person法人である場合は、その(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人の業務を行う役員(やくいん) : officer役員)が法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に該当しないことを説明(せつめい) : explanation説明した書面
(vii) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant (when the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any officer : 役員(やくいん)officer who perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)performs the : 当該(とうがい)the business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness of that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person) does not fall under any of : のいずれかに該当する(のいずれかにがいとうする)fall under any of the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 19 of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act
八 最近の事業年度(じぎょうねんど) : business year事業年度に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る事業報告(じぎょうほうこく) : business report事業報告書、貸借対照表(たいしゃくたいしょうひょう) : balance sheet貸借対照表及び(および) : and及び損益計算書(そんえきけいさんしょ) : profit and loss statement損益計算書又は(または) : or又はこれらに準ずる(にじゅんずる) : equivalent[形容詞(同等の、類似の)] / これに準ずる方法, shall be dealt with in the same manner as[動詞(同様に扱う)] / 正犯に準ずるに準ずる書類(しょるい) : document書類
(viii) The business report : 事業報告(じぎょうほうこく), 営業報告書(えいぎょうほうこくしょ)[原則]business report, balance sheet : 貸借対照表(たいしゃくたいしょうひょう)balance sheet and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand profit and loss statement : 損益計算書(そんえきけいさんしょ)profit and loss statement or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor equivalent : 同等の(どうとうの), に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to recent business year : 事業年度(じぎょうねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[原則]business years
九 号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げるもののほか(にかかげるもののほか) : in addition to what is listed inに掲げるもののほかその(その) : his/her[人を指す場合]その事業(じぎょう) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業を適確に遂行するに足りる(たりる) : sufficient / …と認めるに足りる十分な理由: …すれば足りる足りる経理(けいり) : accounting経理的基礎を有することを説明(せつめい) : explanation説明した書類(しょるい) : document書類
(ix) In addition : 追加(ついか)addition to what is listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items, a document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person has a sufficient : 足りる(たりる) / sufficient ground to find …: it would be sufficient to …sufficient fiscal : 財政上の(ざいせいじょうの)[「金融」と並列的に用いる場合]fiscal foundation : 財団(ざいだん), 基金(ききん)foundation to proper : 正当な(せいとうな)[妥当性]properly conduct : 行為(こうい)conduct that : 当該(とうがい)that business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness.
(第一種特定化学物質製造設備の構造等の変更の許可申請)
(Application for Permission for a Change of the Structure, etc. of Class I Specified Chemical Substances Manufacturing Equipment)
第三条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の変更の許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可を受けようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第二による申請書(しんせいしょ) : written application[記入済みの場合], application form[未記入の場合]申請書に変更内容明細書(めいさいしょ) : description, detailed statement, specifications明細書を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 3 A person : 人(ひと)person who intends to obtain : 領得する(りょうとくする)obtain permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission for a change under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 21, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written application : 申請書(しんせいしょ)[記入済みの場合], 申立書(もうしたてしょ)written application of Form No. 2 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry with a description : 明細書(めいさいしょ), 概要(がいよう)description of the : 当該(とうがい)the content of the : 当該(とうがい)the change attach : 添付する(てんぷする)attached.
(第一種特定化学物質製造事業に関する変更の届出)
(Notification of Change concerning a Class I Specified Chemical Substances Manufacturing Business)
第四条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の変更の届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第三による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 4 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of changes under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 21, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 3 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
(第一種特定化学物質の輸入の許可申請)
(Application for Permission to Import Class I Specified Chemical Substances)
第五条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により同条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可申請(しんせい) : application申請をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第四による申請書(しんせいしょ) : written application[記入済みの場合], application form[未記入の場合]申請書に次の書類(しょるい) : document書類を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 5 A person : 人(ひと)person who intends to apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply for the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 22, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written application : 申請書(しんせいしょ)[記入済みの場合], 申立書(もうしたてしょ)written application of Form No. 4 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by attach : 添付する(てんぷする)attaching the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents.
一 製造(せいぞう) : manufacture製造事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その所在地(しょざいち) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地の属する国(くに) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]又は(または) : or又は地域(ちいき) : area, region地域名、陸揚げ予定期日(きじつ) : date / 払込期日期日、輸入港(にゅうこう) : entry into a port入港並びに(ならびに) : and / A及びB、C並びにD並びに主な販売(はんばい) : sale販売先ごとの販売(はんばい) : sale販売予定数量を記載した書面
(i) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document stating the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the country or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor region : 地域(ちいき)region it belongs to, the : 当該(とうがい)the planned date : 期日(きじつ) / the payment datedate of landing : 上陸(じょうりく)landing, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import harbor : 蔵匿する(ぞうとくする)harbor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the planned quantity of sales : 売上高(うりあげだか)sales for each main customer : 顧客(こきゃく)customer
二 貯蔵方法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]及び(および) : and及び運搬(うんぱん) : transport運搬法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]説明(せつめい) : explanation説明した書面
(ii) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining means : 手段(しゅだん)means of storage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand means : 手段(しゅだん)means of transportation : 運送(うんそう), 運輸(うんゆ), 輸送(ゆそう), 移送(いそう)transportation
三 申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者法人(ほうじん) : juridical person法人である場合は、その(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人定款(ていかん) : articles of incorporation定款又は(または) : or又は寄附行為(きふこうい) : act of endowment[財団法人を設立する行為], articles of endowment[財団法人の根本規則]寄附行為及び(および) : and及び登記事項(とうきじこう) : registered matter, matter to be registered登記事項証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(iii) When the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor articles of endowment : 寄附行為(きふこうい)[財団法人の根本規則]articles of endowment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate of registered matter : 登記事項(とうきじこう)registered matters of that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person
四 申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者申請者(しんせいしゃ) : applicant申請者法人(ほうじん) : juridical person法人である場合は、その(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人の業務を行う役員(やくいん) : officer役員)が法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に該当しないことを説明(せつめい) : explanation説明した書面
(iv) A document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document explain : 説明する(せつめいする)explaining that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant (when the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 登録出願人(とうろくしゅつがんにん), 登録申請者(とうろくしんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any officer : 役員(やくいん)officer who perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)performs the : 当該(とうがい)the business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness of that : 当該(とうがい)that juridical person : 法人(ほうじん)juridical person) does not fall under any of : のいずれかに該当する(のいずれかにがいとうする)fall under any of the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 19 of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act
(第一種特定化学物質の使用の届出)
(Notification of Use of Class I Specified Chemical Substances)
第五条の二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十六条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第五による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用計画(けいかく) : plan, program計画及び(および) : and及び第一種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質等(法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定する(きていする) : provide規定する第一種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質等をいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)の主な販売(はんばい) : sale販売先ごとの販売(はんばい) : sale販売予定数量を記載した書面を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 5-2 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 26, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 5 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document that : 当該(とうがい)that has state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated the : 当該(とうがい)the use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the planned quantity of sales : 売上高(うりあげだか)sales for each main customer : 顧客(こきゃく)customer of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass I specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances, etc. (meaning class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass I specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances, etc. prescribed under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 28, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) attach : 添付する(てんぷする)attached to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
(第一種特定化学物質届出使用の変更の届出)
(Notification of Change of Class I Specified Chemical Substances Use)
第五条の三 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十六条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の変更の届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第六による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書に変更内容明細書(めいさいしょ) : description, detailed statement, specifications明細書を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 5-3 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of change under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 26, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 6 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry with a description : 明細書(めいさいしょ), 概要(がいよう)description of the : 当該(とうがい)the content of the : 当該(とうがい)the change attach : 添付する(てんぷする)attached.
(承継の届出)
(Notification of Succession)
第六条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者地位(ちい) : status[原則] / 同一の地位, position[ポスト]地位承継(しょうけい) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第七による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書に次の書類(しょるい) : document書類を添えて、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 6 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of the : 当該(とうがい)the succession : 受継(じゅけい), 引継ぎ(ひきつぎ), 承継(しょうけい)[原則] / general succession, including inheritancesuccession of status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of the : 当該(とうがい)the permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer, permitted importer : 輸入業者(ゆにゅうぎょうしゃ), 輸入した者(ゆにゅうしたもの)importer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents attach : 添付する(てんぷする)attached to a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 7 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
一 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者地位(ちい) : status[原則] / 同一の地位, position[ポスト]地位承継(しょうけい) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継した相続人(そうぞくにん) : heir相続人であつて、二人(ひと) : person以上の相続人(そうぞくにん) : heir相続人の全員の同意(どうい) : consent同意により選定(せんてい) : selection[選択に重点がある場合], appointment[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]選定されたものにあつては、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第八による書面及び(および) : and及び戸籍(こせき) : family register戸籍謄本(とうほん) : transcript, certified copy, copy謄本
(i) For an heir : 相続人(そうぞくにん)heir who has succeed : 承継する(しょうけいする)succeeded to the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer, permitted importer : 輸入業者(ゆにゅうぎょうしゃ), 輸入した者(ゆにゅうしたもの)importer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand who has been selected by the : 当該(とうがい)the unanimous consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 8 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a transcript : 謄本(とうほん)transcript of the : 当該(とうがい)the family register : 戸籍(こせき)family register
二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者地位(ちい) : status[原則] / 同一の地位, position[ポスト]地位承継(しょうけい) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継した相続人(そうぞくにん) : heir相続人であつて、前号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]相続人(そうぞくにん) : heir相続人以外のものにあつては、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第九による書面及び(および) : and及び戸籍(こせき) : family register戸籍謄本(とうほん) : transcript, certified copy, copy謄本
(ii) For an heir : 相続人(そうぞくにん)heir who has succeed : 承継する(しょうけいする)succeeded to the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer, permitted importer : 輸入業者(ゆにゅうぎょうしゃ), 輸入した者(ゆにゅうしたもの)importer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand who is other : 別段の(べつだんの)other than a heir : 相続人(そうぞくにん)heir of the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item, a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 9 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a transcript : 謄本(とうほん)transcript of the : 当該(とうがい)the family register : 戸籍(こせき)family register
三 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により合併(がっぺい) : merger合併によつて許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者地位(ちい) : status[原則] / 同一の地位, position[ポスト]地位承継(しょうけい) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継した法人(ほうじん) : juridical person法人にあつては、その(その) : his/her[人を指す場合]その法人(ほうじん) : juridical person法人登記事項(とうきじこう) : registered matter, matter to be registered登記事項証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(iii) For an heir : 相続人(そうぞくにん)heir who has succeed : 承継する(しょうけいする)succeeded to the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer, permitted importer : 輸入業者(ゆにゅうぎょうしゃ), 輸入した者(ゆにゅうしたもの)importer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser due : 正当な(せいとうな)due to a merger : 合併(がっぺい), 混同(こんどう)[相対立する二つの法律上の地位が同一人に帰すること] / merger with one joint and several obligormerger pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, a certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate of registered matter : 登記事項(とうきじこう)registered matters of that : 当該(とうがい)that judicial person : 人(ひと)person
(帳簿)
(Books)
第七条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項帳簿(ちょうぼ) : books帳簿には、第一種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質及び(および) : and及び事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所ごとに、第一種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造数量、在庫数量及び(および) : and及び販売(はんばい) : sale販売先ごとの販売(はんばい) : sale販売数量を記載しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 7 (1) In books : 帳簿(ちょうぼ)books prescribed under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 31, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the Class I Specified Chemical Substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand, for each place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business, the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured quantity of Class I Specified Chemical Substances, the : 当該(とうがい)the inventory : 目録(もくろく)inventory quantity thereof and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the sales : 売上高(うりあげだか)sales quantity thereof for each customer : 顧客(こきゃく)customer shall be : とする(とする)shall be record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded the : 当該(とうがい)the quantity of goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ)goods sold shall be : とする(とする)shall be state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated for each class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass I specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand each quantity of manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, quantity of inventory : 目録(もくろく)inventory and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand customer : 顧客(こきゃく)customer of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass I specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substance.
2 前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項帳簿(ちょうぼ) : books帳簿は、事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所ごとに備え、毎月末までに、前月中における前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定する(きていする) : provide規定する項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項について記載を終了(しゅうりょう) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了していなければならない。
(2) The books : 帳簿(ちょうぼ)books of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph shall be : とする(とする)shall be arrange : 編曲する(へんきょくする), あっせんする(あっせんする)arranged by each place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend stating the : 当該(とうがい)the matters prescribed in the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph in the : 当該(とうがい)the preceding month by the : 当該(とうがい)the end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend of every month.
3 第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項帳簿(ちょうぼ) : books帳簿は、閉鎖の日から起算して五年間保存(ほぞん) : preservation保存しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(3) The books : 帳簿(ちょうぼ)books in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall be : とする(とする)shall be retain : 保管する(ほかんする), 領置する(りょうちする), 保持する(ほじする)retained for five years calculate : 算定する(さんていする), 計算する(けいさんする)calculated from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of closure : 結了(けつりょう)closure.
4 前三項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定は、届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者準用する(じゅんようする) : apply mutatis mutandis準用する。この場合において、第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項中「製造(せいぞう) : manufacture製造数量」とあるのは「使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用数量」と、「在庫数量」とあるのは「保管数量」と読み替えるものとする(とする) : shall beとする
(4) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser. In this case : 事件(じけん)case the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "quantity of manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture" in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "quantity of use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use", and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand "quantity of inventory : 目録(もくろく)inventory" shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "quantity of storage".
(電磁的方法による保存)
(Preservation by Electromagnetic Means)
第七条の二 前条(ぜんじょう) : immediately preceding Article, the preceding Article前条第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項に掲げる事項(にかかげるじこう) : matters listed in / 第2号から第4号までに掲げる事項: 次に掲げる事項に掲げる事項が、電磁的方法(でんじてきほうほう) : electromagnetic means / 電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう)電磁的方法(電子的方法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]、磁気的方法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]その(その) : his/her[人を指す場合]その他の人(ひと) : personの知覚によつて認識することができない(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない: その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]をいう。)により記録(きろく) : record記録され、当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該記録(きろく) : record記録が必要に応じ電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機その(その) : his/her[人を指す場合]その他の機器を用いて直ちに(ただちに) : immediately直ちに表示(ひょうじ) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], label labeling[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示されることができるようにして保存(ほぞん) : preservation保存されるときは、当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該記録(きろく) : record記録保存(ほぞん) : preservation保存をもつて法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定する(きていする) : provide規定する当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項が記載された帳簿(ちょうぼ) : books帳簿保存(ほぞん) : preservation保存に代えることができる。
Article 7-2 (1) Matters listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the preceding Article : 前条(ぜんじょう)the preceding Article are record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded by electromagnetic means : 電磁的方法(でんじてきほうほう) / electromagnetic record (a record made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers)electromagnetic means (meaning an electronic method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method, a magnetic method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method that : 当該(とうがい)that is not perceivable by human senses), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand when said : 当該(とうがい) / said documentsaid record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record is retain : 保管する(ほかんする), 領置する(りょうちする), 保持する(ほじする)retained so as to be able to be immediately : 直ちに(ただちに)immediately display : 出品(しゅっぴん), 出品する(しゅっぴんする), 陳列(ちんれつ), 陳列する(ちんれつする), 掲示(けいじ), 掲示する(けいじする)displayed using a computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other appliance as necessary, the : 当該(とうがい)the preservation : 保存(ほぞん), 保全(ほぜん)[原則]preservation of said : 当該(とうがい) / said documentsaid record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)records may : することができる(することができる)may substitute : 代替物(だいたいぶつ)[同上]substitute for the : 当該(とうがい)the retention : 領置(りょうち), 保持(ほじ)retention of the : 当該(とうがい)the books : 帳簿(ちょうぼ)books in which are record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded said : 当該(とうがい) / said documentsaid matters as prescribed in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 31, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
2 前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定(きてい) : provision規定による保存(ほぞん) : preservation保存をする場合には、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣が定める基準(きじゅん) : standard / 承認の基準, requirement, criterion基準を確保するよう努めなければならない(するようつとめなければならない) : shall endeavor toするよう努めなければならない
(2) In case : 事件(じけん)cases of retention : 領置(りょうち), 保持(ほじ)retention pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions set forth under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph, efforts shall endeavor to : するよう努めなければならない(するようつとめなければならない)shall endeavor to maintain : 維持する(いじする), 保持する(ほじする)maintain the : 当該(とうがい)the standard : 標準(ひょうじゅん), 基準(きじゅん) / standard for approvalstandard provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided for by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
3 前二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定は、届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者準用する(じゅんようする) : apply mutatis mutandis準用する
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser.
(廃止の届出)
(Notification of Abolition)
第八条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により事業(じぎょう) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業廃止(はいし) : abolition / 認可事業者がその事業を廃止しようとするときは、, repeal[法令の場合], discontinue, cessation廃止届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 8 A permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of abolition : 廃止(はいし) / When the approved services operator intends to abolish the services,abolition of business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 32, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, it shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 10 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
(報告)
(Report)
第九条 許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可製造業者(せいぞうぎょうしゃ) : manufacturer製造業者は、毎事業年度(じぎょうねんど) : business year事業年度経過(けいか) : passage / その実演が行われた日の属する年の翌年から起算して五十年を経過した時, progress / 刑の執行猶予の言渡しを取り消されることなく猶予の期間を経過したとき経過後三月以内に、その(その) : his/her[人を指す場合]その事業年度(じぎょうねんど) : business year事業年度における法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る第一種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質の月別製造(せいぞう) : manufacture製造数量、月別在庫数量及び(および) : and及び販売(はんばい) : sale販売先ごとの月別販売(はんばい) : sale販売数量を記載した報告書(ほうこくしょ) : written report報告書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 9 (1) The permitted manufacturer : 製造業者(せいぞうぎょうしゃ), 製造者(せいぞうしゃ)manufacturer shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry a written report : 報告書(ほうこくしょ), 届出書(とどけでしょ)written report stating the : 当該(とうがい)the monthly quantity of manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, the : 当該(とうがい)the monthly quantity of inventory : 目録(もくろく)inventory and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the monthly quantity of goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ)goods sold for each customer : 顧客(こきゃく)customer of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass I specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 17, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act in that : 当該(とうがい)that business year : 事業年度(じぎょうねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[原則]business year within … from … : …から…以内に(…から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin three months from the : 当該(とうがい)the end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend of each business year : 事業年度(じぎょうねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[原則]business year.
2 前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定(きてい) : provision規定は、届出(とどけで) : notification, report届出使用者(しようしゃ) : employer[雇用の場合] / 当該侵害に係る営業秘密の使用, user[雇用以外の場合] / 常時十人以上の労働者を使用する使用者使用者準用する(じゅんようする) : apply mutatis mutandis準用する。この場合において、同項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項中「法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項許可(きょか) : permission[原則] / 第十五条第五項から第九項までの規定は、前条第一項の許可について準用する。, license[一回的でなく継続的な許可] / 事業の許可許可」とあるのは「法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十六条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出」と、「月別製造(せいぞう) : manufacture製造数量」とあるのは「月別使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用数量」と、「月別在庫数量」とあるのは「月別保管数量」と読み替えるものとする(とする) : shall beとする
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notifying user : 利用者(りようしゃ), 需要者(じゅようしゃ), 使用者(しようしゃ)[雇用以外の場合] / An employer who continuously employs 10 or more workersuser. In this case : 事件(じけん)case the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 17, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act" in said : 当該(とうがい) / said documentsaid paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 26, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act", and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "the : 当該(とうがい)the monthly quantity of manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture" shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "the : 当該(とうがい)the monthly quantity of use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use" and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "the : 当該(とうがい)the monthly quantity of inventory : 目録(もくろく)inventory" shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "the : 当該(とうがい)the monthly quantity of storage".
(一般化学物質等の製造数量等の届出)
(Notification of the Quantity of Manufacture, etc. of General Chemical Substances)
第九条の二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において準用する(じゅんようする) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。次項(じこう) : immediately following paragraph, the following paragraph次項及び(および) : and及び第二十条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の二において同じ。)の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおりとする(とする) : shall beとする
Article 9-2 (1) Matters specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (including when applied mutatis mutandis in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder said : 当該(とうがい) / said documentsaid Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article; the : 当該(とうがい)the same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the next paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 20-2) shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows.
一 一般化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称
(i) Name of general chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
二 一般化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質の前年度の出荷数量
(ii) Shipping quantity of the : 当該(とうがい)the preceding fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year of general chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出は、毎年度六月三十日までに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十一による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することによつて行うものとする(とする) : shall beとする
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be file : 提起する(ていきする)filed by submitting a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 11 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by June 30 every fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year.
(優先評価化学物質の製造数量等の届出)
(Notification of the Quantity of Manufacture, etc. of Priority Assessment Chemical Substances)
第九条の三 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおりとする(とする) : shall beとする
Article 9-3 (1) Matters specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows.
一 優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称
(i) Name of priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
二 優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質の前年度の出荷数量
(ii) Shipping quantity of the : 当該(とうがい)the preceding fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year of priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
三 優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した場合にあつては、その(その) : his/her[人を指す場合]その優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その所在地(しょざいち) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地、優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質輸入(ゆにゅう) : import輸入した場合にあつては、その(その) : his/her[人を指す場合]その優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造された国(くに) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]又は(または) : or又は地域(ちいき) : area, region地域
(iii) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business that : 当該(とうがい)that manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured those priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand its location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)imported, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the country or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor region : 地域(ちいき)region where those priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured.
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出は、毎年度六月三十日までに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十二による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することによつて行うものとする(とする) : shall beとする
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be file : 提起する(ていきする)filed by submitting a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 12 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by June 30 every fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year.
(監視化学物質の製造数量等の届出)
(Notification of the Quantity of Manufacture, etc. of Monitoring Chemical Substances)
第十条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおりとする(とする) : shall beとする
Article 10 (1) Matters specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 13, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows.
一 監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称
(i) Name of monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
二 監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質の前年度の出荷数量
(ii) Shipping quantity of the : 当該(とうがい)the preceding fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year of monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
三 監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その所在地(しょざいち) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質輸入(ゆにゅう) : import輸入した場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造された国(くに) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]又は(または) : or又は地域(ちいき) : area, region地域
(iii) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business that : 当該(とうがい)that manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured those monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand its location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)imported, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the country or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor region : 地域(ちいき)region where those monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出は、毎年度六月三十日までに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十三による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することによつて行うものとする(とする) : shall beとする
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 13, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be file : 提起する(ていきする)filed by submitting a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 13 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by June 30 every fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year.
(製造数量等の公表の例外)
(Exception to Publication of Quantity of Manufacture, etc.)
第十一条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項ただし書(ただしがき) : provisoただし書の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める数量は、百トンとする(とする) : shall beとする
Article 11 (1) The quantity specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be 100 tons.
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項ただし書(ただしがき) : provisoただし書の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める数量は、一トンとする(とする) : shall beとする
(2) The quantity specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 13, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be 1 ton.
(有害性の調査の指示等の対象となる者)
(Person Subject to the Instructions, etc. of a Study of Hazardous Properties)
第十二条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める者は、試験(しけん) : examination[原則], experiment[研究的], test[実証的]試験成績を記載した資料(しりょう) : material[原則], data[判断の基礎となる具体的数値等]資料提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出の要求の日前三年以内に当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該要求に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る優先評価(ひょうか) : appraisal[評価人によるもの], valuation[裁判所・管財人によるもの]評価化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造又は(または) : or又は輸入(ゆにゅう) : import輸入事業(じぎょう) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業を営んでいた者とする(とする) : shall beとする
Article 12 (1) Persons specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be person : 人(ひと)persons who were operating the : 当該(とうがい)the business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness of the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of priority : 優先権(ゆうせんけん)priority assessment : 査定(さてい)[原則]assessment chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)request within three years prior to the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)request for the : 当該(とうがい)the submission : 提出(ていしゅつ)[原則] / direction to submit written answersubmission of material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials stating test : 試験(しけん)[実証的]test result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults.
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十四条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める者は、有害性の調査の指示(しじ) : instruction指示の日前三年以内に当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該調査に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る監視(かんし) : monitoring, surveillance監視化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造又は(または) : or又は輸入(ゆにゅう) : import輸入事業(じぎょう) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業を営んでいた者とする(とする) : shall beとする
(2) Persons specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 14, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be person : 人(ひと)persons who were operating the : 当該(とうがい)the business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness of the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of monitoring : 監視(かんし)monitoring chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid study within three years prior to the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the instruction : 指示(しじ), 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of the : 当該(とうがい)the study of hazardous : 有害な(ゆうがいな)hazardous properties.
(第二種特定化学物質の製造予定数量等の届出)
(Notification of the Planned Quantity of Manufacture, etc. of Class II Specified Chemical Substances)
第十三条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおりとする(とする) : shall beとする
Article 13 (1) Matters specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows.
一 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称
(i) Name of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
二 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品の出荷予定数量
(ii) Planned shipping quantity of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
三 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造しようとする(とする) : shall beとする場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造する(せいぞうする) : manufacture製造する事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その所在地(しょざいち) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地、第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品輸入(ゆにゅう) : import輸入しようとする(とする) : shall beとする場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品製造(せいぞう) : manufacture製造される国(くに) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]又は(または) : or又は地域(ちいき) : area, region地域
(iii) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances are to be manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business that : 当該(とうがい)that manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactures those class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand its location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances are to be import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)imported, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the country or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor region : 地域(ちいき)region where those class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances are manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出は、当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該年度において当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品輸入(ゆにゅう) : import輸入以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「第二種特定化学物質の製造等」という。)を行う日の一月前までに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十四による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することによつて行うものとする(とする) : shall beとする
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be file : 提起する(ていきする)filed by submitting a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 14 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by one month prior to the : 当該(とうがい)the day of carry : 携帯する(けいたいする)carrying out the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of the : 当該(とうがい)the product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances (hereinafter referred to as "manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, etc. of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances") in said : 当該(とうがい) / said documentsaid fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year.
3 当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品指定(してい) : designation指定の日(以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「指定日」という。)を含む年度(以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「指定年度」という。)及び(および) : and及び指定(してい) : designation指定年度(指定(してい) : designation指定日が当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該指定(してい) : designation指定年度の末月又は(または) : or又はその(その) : his/her[人を指す場合]その前月に含まれるものに限る(にかぎる) : limited to / 第1項の資格(政令で定めるものに限る。): ただし、第5条に規定する場合に限るに限る。)の翌年度の第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出についての前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定(きてい) : provision規定適用(てきよう) : application適用については、同項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項中「当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該年度において当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは輸入(ゆにゅう) : import輸入又は(または) : or又は当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品輸入(ゆにゅう) : import輸入以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「第二種特定化学物質の製造等」という。)を行う日の一月前」とあるのは、「当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該年度において当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは輸入(ゆにゅう) : import輸入若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品輸入(ゆにゅう) : import輸入以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「第二種特定化学物質の製造等」という。)を行う日の一月前の日又は(または) : or又は当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品指定(してい) : designation指定の日から一月を経過(けいか) : passage / その実演が行われた日の属する年の翌年から起算して五十年を経過した時, progress / 刑の執行猶予の言渡しを取り消されることなく猶予の期間を経過したとき経過した日のいずれか遅い日」とする(とする) : shall beとする
(3) With regard to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph concerning the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, etc. of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances of the : 当該(とうがい)the year follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following the : 当該(とうがい)the year (hereinafter referred to as "designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated year") that : 当該(とうがい)that include : 算入する(さんにゅうする)includes the : 当該(とうがい)the day of designation : 指定(してい), 指名(しめい) / designated by the RPB (the Regional Parole Board)designation (hereinafter referred to as "designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated day") of said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated year (limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order): provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to one in which the : 当該(とうがい)the designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated day is include : 算入する(さんにゅうする)included in the : 当該(とうがい)the last month of said : 当該(とうがい) / said documentsaid designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated year or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the month preceding it), the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "one month prior to the : 当該(とうがい)the day of carry : 携帯する(けいたいする)carrying out the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances (hereinafter referred to as "manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, etc. of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances") in said : 当該(とうがい) / said documentsaid fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year" in said : 当該(とうがい) / said documentsaid paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be regarded as "the : 当該(とうがい)the day one month before the : 当該(とうがい)the day the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import of said : 当該(とうがい) / said documentsaid product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances (hereinafter referred to as "manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, etc. of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances") was carried out or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the day on which one month has elapsed from the : 当該(とうがい)the designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated day of said : 当該(とうがい) / said documentsaid class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)product using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances in said : 当該(とうがい) / said documentsaid fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year whichever is later".
(第二種特定化学物質の製造予定数量等の変更の届出)
(Notification of Change of Planned Quantity of Manufacture, etc. of Class II Specified Chemical Substances)
第十四条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の変更の届出(とどけで) : notification, report届出をしようとする(とする) : shall beとする者は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十四による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 14 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of change under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 14 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry.
(第二種特定化学物質の製造数量等の届出)
(Notification of Quantity of Manufacture, etc. of Class II Specified Chemical Substances)
第十五条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第六項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおりとする(とする) : shall beとする
Article 15 (1) Matters specified by the : 当該(とうがい)the Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows.
一 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称
(i) Name of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
二 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品の前年度の出荷数量
(ii) Shipping quantity of the : 当該(とうがい)the preceding fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year of class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances
三 第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質製造(せいぞう) : manufacture製造した事業所(じぎょうしょ) : place of business事業所及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その所在地(しょざいち) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地、第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品輸入(ゆにゅう) : import輸入した場合にあつてはその(その) : his/her[人を指す場合]その第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質又は(または) : or又は第二種特定化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用製品(せいひん) : product製品製造(せいぞう) : manufacture製造された国(くに) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]又は(または) : or又は地域(ちいき) : area, region地域
(iii) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the place of business : 事業所(じぎょうしょ)place of business that : 当該(とうがい)that manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured those class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand its location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)imported, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the country or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor region : 地域(ちいき)region where those class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products using class : 分類(ぶんるい), 種類(しゅるい)[部類] / the class and the number of the sharesclass II specified chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances were manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufactured
2 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第六項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出は、毎年度六月三十日までに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十三による届出書(とどけでしょ) : written notice, written report, written notification届出書を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することによつて行うものとする(とする) : shall beとする
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be file : 提起する(ていきする)filed by submitting a written notice : 通知書(つうちしょ), 届出書(とどけでしょ)written notice of Form No. 13 to the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry by June 30 every fiscal year : 会計年度(かいけいねんど), 営業年度(えいぎょうねんど)[会社法・商法等の関係で「事業年度(business year)」との訳し分けが必要となる場合]fiscal year.
(収去証)
(Certificate for Removal)
第十五条の二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第四十四条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項…から…までの規定(…から…までのきてい) : provisions … to … inclusiveから第三項までの規定により経済産業(さんぎょう) : industry産業省の職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質収去(しゅうきょ) : removal収去するとき又は(または) : or又は条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第五項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により機構の職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質収去(しゅうきょ) : removal収去するときは、披収去(しゅうきょ) : removal収去者に様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十五による収去(しゅうきょ) : removal収去証を交付(こうふ) : delivery[原則] / 配当財産の交付の方法, issuance[免許・命令等] / 債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付, grant[交付金等] / 国は、…補助金を交付することができる交付しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
Article 15-2 When an official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]official of the : 当該(とうがい)the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 44, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) through (3) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act remove : 解職する(かいしょくする), 除去する(じょきょする)removes chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor when an official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]official of NITE remove : 解職する(かいしょくする), 除去する(じょきょする)removes chemical substance : 化学物質(かがくぶっしつ)chemical substances pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5) of said : 当該(とうがい) / said documentsaid Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate for removal : 解職(かいしょく)[会社法上の「解任」と「解職」の用語の使い分けに対応] / …the Directors at Incorporation may remove the Committee Members at Incorporation,… or dismiss the Executive Officers at Incorporation, 収去(しゅうきょ), 除去(じょきょ), 摘出(てきしゅつ), 移転(いてん)[人・物の場所的な移動など]removal based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on Form No. 15 to a person : 人(ひと)person whose article : 物(もの)[物全般]articles are remove : 解職する(かいしょくする), 除去する(じょきょする)removed.
(身分証明書)
(Identification Card)
第十六条 経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣がその(その) : his/her[人を指す場合]その職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員に携帯させる法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第四十四条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十六によるものとする(とする) : shall beとする
Article 16 (1) The certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 44, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry has its official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]officials carry : 携帯する(けいたいする)carry shall be : とする(とする)shall be based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on Form No. 16.
2 機構がその(その) : his/her[人を指す場合]その職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員に携帯させる法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第四十四条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第八項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書は、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十七によるものとする(とする) : shall beとする
(2) The certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 44, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (8) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act that : 当該(とうがい)that NITE has its official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]officials carry : 携帯する(けいたいする)carry shall be : とする(とする)shall be based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on Form No. 17.
(意見の聴取)
(Hearing of Opinions)
第十七条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項意見(いけん) : opinion意見聴取(ちょうしゅ) : hearing / 意見聴取聴取は、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣の指名する(しめいする) : designate, nominate指名する職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員議長(ぎちょう) : chairperson議長として主宰する意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会によつて行う。
Article 17 (1) The hearing of opinions : 意見聴取(いけんちょうしゅ)hearing of opinions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 51, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be carried out by hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearings that : 当該(とうがい)that an official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]official that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designates presides over as chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson.
2 経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣は、意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会を開こうとする(とする) : shall beとするときは、その(その) : his/her[人を指す場合]その期日(きじつ) : date / 払込期日期日の十五日前までに、件名、意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会の期日(きじつ) : date / 払込期日期日及び(および) : and及び場所並びに(ならびに) : and / A及びB、C並びにD並びに事案の要旨(ようし) : gist[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], digest[判例、法律要旨を意味する場合。要約。記事・本などの要約・要旨を表す場合に使用される。]要旨異議申立人(いぎもうしたてにん) : objector, petitioner for objection, opponent[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立人通知(つうち) : notice通知し、かつ(かつ) : andかつ告示(こくじ) : public notice告示しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(2) The Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, when hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearings are to be held, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall notify petitioner : 申立人(もうしたてにん)petitioners for objection : 異議の申出(いぎのもうしで), 異議(いぎ)[原則], 不服(ふふく)objection and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice of the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name, the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the place of the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the gist : 要旨(ようし)[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], 趣旨(しゅし)gist of the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case by 15 days prior to that : 当該(とうがい)that date : 期日(きじつ) / the payment datedate.
3 利害関係人(りがいかんけいにん) : interested person, interested party利害関係人又は(または) : or又はその(その) : his/her[人を指す場合]その代理人(だいりにん) : agent[任意代理], representative[法定代理も含む場合], proxy[会社法上の議決権行使の代理人など] / 株主は、代理人によってその議決権を行使することができる代理人として意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席して意見(いけん) : opinion意見を述べようとする(とする) : shall beとする者は、意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会の期日(きじつ) : date / 払込期日期日の十日前までに、意見(いけん) : opinion意見概要(がいよう) : outline, description, summary概要及び(および) : and及びその(その) : his/her[人を指す場合]その事案について利害関係があることを疎明(そめい) : prima facie showing疎明する事実(じじつ) : fact / 犯罪事実事実を記載した文書(ぶんしょ) : document文書によりその(その) : his/her[人を指す場合]その旨を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に届け出なければならない。
(3) Persons intending to attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attend the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate opinion : 意見(いけん)opinions as interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested persons or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor their representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representatives shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall notify the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry to that : 当該(とうがい)that effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect in writing, no later than 10 days prior to the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing, stating an outline : 概要(がいよう)outline of their opinion : 意見(いけん)opinion and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the fact : 事実(じじつ) / fact of a crimefact that : 当該(とうがい)that they make a prima facie showing : 疎明(そめい)prima facie showing that : 当該(とうがい)that they have an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest in the : 当該(とうがい)the subject matter : 目的物(もくてきぶつ)subject matters.
4 経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣は、前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定(きてい) : provision規定による届出(とどけで) : notification, report届出をした者のうちから、意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席して意見を述べる(いけんをのべる) : state one's opinion意見を述べることができる者を指定(してい) : designation指定し、その(その) : his/her[人を指す場合]その期日(きじつ) : date / 払込期日期日の三日前までに指定(してい) : designation指定した者に対しその(その) : his/her[人を指す場合]その旨を通知(つうち) : notice通知しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(4) The Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, among the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons who gave the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification set forth in the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designate person : 人(ひと)persons who can attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attend the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate their opinion : 意見(いけん)opinions and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice to that : 当該(とうがい)that effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons who have been designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by 3 days prior to that : 当該(とうがい)that date : 期日(きじつ) / the payment datedate.
5 経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣…は、…と認めるときは(…は、…とみとめるときは) : when … find … / 裁判所は、適当と認めるときは、…することができる: 主務大臣は、…のおそれがあると認めるときは、…しなければならないは、必要があると認めるときは、学識経験(けいけん) : experience / 知識経験経験のある者、関係行政機関(かんけいぎょうせいきかん) : relevant administrative organ関係行政機関職員(しょくいん) : official[官公庁職員の場合]職員その(その) : his/her[人を指す場合]その他の参考人(さんこうにん) : witness参考人意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席を求めることができる。
(5) The Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, when he/she finds it necessary, may : することができる(することができる)may request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)request person : 人(ひと)persons with relevant : 当該(とうがい)relevant knowledge and experience : 知識経験(ちしきけいけん)knowledge and experience, official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]officials of relevant administrative organ : 関係行政機関(かんけいぎょうせいきかん)relevant administrative organs and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other witnesses to attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attend the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing.
6 意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会においては、異議申立人(いぎもうしたてにん) : objector, petitioner for objection, opponent[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立人、第四項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定による指定(してい) : designation指定を受けた者又は(または) : or又はこれらの代理人(だいりにん) : agent[任意代理], representative[法定代理も含む場合], proxy[会社法上の議決権行使の代理人など] / 株主は、代理人によってその議決権を行使することができる代理人及び(および) : and及び前項の規定により(ぜんこうのきていにより) : pursuant to the provision of the preceding paragraph前項の規定により意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席を求められた者以外の者は、意見を述べる(いけんをのべる) : state one's opinion意見を述べることができない。
(6) In a hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing, person : 人(ひと)persons other : 別段の(べつだんの)other than petitioner : 申立人(もうしたてにん)petitioners for objection : 異議の申出(いぎのもうしで), 異議(いぎ)[原則], 不服(ふふく)objection, person : 人(ひと)persons who have receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)received a designation : 指定(してい), 指名(しめい) / designated by the RPB (the Regional Parole Board)designation pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor their representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representatives and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand person : 人(ひと)persons who have been request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)requested to attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attend the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised: no appeal may be entered against the dispositionmay not state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate an opinion : 意見(いけん)opinion.
7 意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会においては、最初に異議申立人(いぎもうしたてにん) : objector, petitioner for objection, opponent[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立人又は(または) : or又はその(その) : his/her[人を指す場合]その代理人(だいりにん) : agent[任意代理], representative[法定代理も含む場合], proxy[会社法上の議決権行使の代理人など] / 株主は、代理人によってその議決権を行使することができる代理人異議(いぎ) : objection[原則], opposition[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立て(もうしたて) : application, motion, petition, request / …当事者の双方又は一方の申立てに基づき、…申立て要旨(ようし) : gist[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], digest[判例、法律要旨を意味する場合。要約。記事・本などの要約・要旨を表す場合に使用される。]要旨及び(および) : and及び理由を陳述(ちんじゅつ) : statement陳述させなければならない。
(7) In a hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing, first, the : 当該(とうがい)the petitioner : 申立人(もうしたてにん)petitioners for objection : 異議の申出(いぎのもうしで), 異議(いぎ)[原則], 不服(ふふく)objection or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor their representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representatives shall be : とする(とする)shall be order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]ordered to appear : 出頭する(しゅっとうする), 出席する(しゅっせきする)appear and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate the : 当該(とうがい)the gist : 要旨(ようし)[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], 趣旨(しゅし)gist of the : 当該(とうがい)the objection : 異議の申出(いぎのもうしで), 異議(いぎ)[原則], 不服(ふふく)objections and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the reasons thereof.
8 意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会において異議申立人(いぎもうしたてにん) : objector, petitioner for objection, opponent[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立人又は(または) : or又はその(その) : his/her[人を指す場合]その代理人(だいりにん) : agent[任意代理], representative[法定代理も含む場合], proxy[会社法上の議決権行使の代理人など] / 株主は、代理人によってその議決権を行使することができる代理人出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席しないときは、議長(ぎちょう) : chairperson議長は、異議申立書(いぎもうしたてしょ) : written objection異議申立書の朗読をもつて前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項規定(きてい) : provision規定による陳述(ちんじゅつ) : statement陳述に代えることができる。
(8) When a petitioner for objection : 異議申立人(いぎもうしたてにん)petitioner for objection or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative is not present : 現在(げんざい), 現在の(げんざいの), 呈示する(ていじする), 提示する(ていじする), 出席している(しゅっせきしている)present in the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing, the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson may : することができる(することができる)may substitute : 代替物(だいたいぶつ)[同上]substitute for the : 当該(とうがい)the making of a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the set forth in the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph by a reading of the : 当該(とうがい)the written objection : 異議申立書(いぎもうしたてしょ)written objection out loud.
9 意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席して意見を述べる(いけんをのべる) : state one's opinion意見を述べる者が事案の範囲を超えて発言するとき、又は(または) : or又は意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席している(しゅっせきしている) : present出席している者が意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会の秩序を乱し、若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは不穏な言動をするときは、議長(ぎちょう) : chairperson議長は、これらの者に対し、その(その) : his/her[人を指す場合]その発言を禁止(きんし) : prohibition, ban / 通行禁止: 坑内労働の禁止, restriction禁止し、又は(または) : or又は退場を命ずる(めいずる) : order命ずることができる。
(9) When a person : 人(ひと)person who attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attends a hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing to state : 状態(じょうたい) / state of insanitystate an opinion : 意見(いけん)opinion makes a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement that : 当該(とうがい)that exceeds the : 当該(とうがい)the scope of the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor when a person : 人(ひと)person who attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attends a hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing disturb : 妨害する(ぼうがいする)disturbs the : 当該(とうがい)the order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order of the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)uses disturb : 妨害する(ぼうがいする)disturbing language or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor conduct : 行為(こうい)conduct, the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson, with respect : 尊重(そんちょう), 尊重する(そんちょうする)respect to such : 当該(とうがい)such person : 人(ひと)persons, may : することができる(することができる)may prohibit : 禁止する(きんしする)prohibit such : 当該(とうがい)such language and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand conduct : 行為(こうい)conduct, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order them to withdraw : 退社する(たいしゃする)withdraw from the : 当該(とうがい)the meeting : 総会(そうかい), 議事(ぎじ)[議事の経過] / open a meeting and make a decision, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting place.
10 異議申立人(いぎもうしたてにん) : objector, petitioner for objection, opponent[「登録異議」など手続について"opposition"を使う場合]異議申立人又は(または) : or又は利害関係人(りがいかんけいにん) : interested person, interested party利害関係人代理人(だいりにん) : agent[任意代理], representative[法定代理も含む場合], proxy[会社法上の議決権行使の代理人など] / 株主は、代理人によってその議決権を行使することができる代理人は、その(その) : his/her[人を指す場合]その代理権(だいりけん) : capacity to representation, right of representation, authority of representation代理権を証する書類(しょるい) : document書類議長(ぎちょう) : chairperson議長提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(10) A representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of petitioner for objection : 異議申立人(いぎもうしたてにん)petitioner for objection or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit : 提出する(ていしゅつする)submit a document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document verifying that : 当該(とうがい)that authority of representation : 代理権(だいりけん)authority of representation to the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson.
11 議長(ぎちょう) : chairperson議長は、意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会の期日(きじつ) : date / 払込期日期日又は(または) : or又は場所を変更したときは、その(その) : his/her[人を指す場合]その期日(きじつ) : date / 払込期日期日及び(および) : and及び場所を第四項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定による指定(してい) : designation指定を受けた者及び(および) : and及び第五項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により意見聴取(いけんちょうしゅ) : hearing of opinions, hearing意見聴取会に出席(しゅっせき) : attendance, presence, appearance出席を求められた者に通知(つうち) : notice通知しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(11) The chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson, when the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor place of the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing has changed, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall notify the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons who receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)received a designation : 指定(してい), 指名(しめい) / designated by the RPB (the Regional Parole Board)designation pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons who were request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)requested to attend : 出席する(しゅっせきする), 出頭する(しゅっとうする), 傍聴する(ぼうちょうする)attend the : 当該(とうがい)the hearing : 審問(しんもん), 聴取(ちょうしゅ) / opinion hearing, 聴聞(ちょうもん), 口頭審理(こうとうしんり) / a hearing shall be accorded if so requested by the official subject to the disposition, 審尋(しんじん), 審訊(しんじん), 意見聴取(いけんちょうしゅ), 審判(しんぱん)[主として裁判手続以外の審理の場合] / The Fair Trade Commission or the hearing examiners may, where it or they determine it appropriate, merge or separate the hearing procedures on its or their own authority.hearing pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5).
第十八条 削除(さくじょ) : deletion削除
Article 18 Deletion
第十九条 削除(さくじょ) : deletion削除
Article 19 Deletion
(電子情報処理組織による届出等)
(Notification(s), etc. by Electronic Data Processing System)
第二十条 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出、第十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは第二十一条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項申請(しんせい) : application申請、同条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出、第二十二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項申請(しんせい) : application申請又は(または) : or又は第二十六条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第二十七条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第三十二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第三十五条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第二項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは第六項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「届出等」という。)を行おうとする(とする) : shall beとする者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百五十一号以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「情報通信技術利用法」という。)第三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき) : electronic data processing system電子情報処理組織(経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣の使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機(入出力装置を含む。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)と、届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者の使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機とを電気通信回線(でんきつうしんかいせん) : telecommunications line電気通信回線接続(せつぞく) : interconnection接続した電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき) : electronic data processing system電子情報処理組織をいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)を使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用して届出(とどけで) : notification, report届出等を行うときは、次に掲げる事項(つぎにかかげるじこう) : following matters次に掲げる事項届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者の使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機であつて経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣が定める技術(ぎじゅつ) : technology, skill技術基準(きじゅん) : standard / 承認の基準, requirement, criterion基準適合する(てきごうする) : conform, satisfy[要件を満たす意のとき]適合するものから入力しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない。ただし、届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者が、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣が告示(こくじ) : public notice告示で定めるところにより、第三号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる事項(にかかげるじこう) : matters listed in / 第2号から第4号までに掲げる事項: 次に掲げる事項に掲げる事項を入力することに換えて、法令(ほうれい) : laws and regulations法令規定(きてい) : provision規定に基づき添付(てんぷ) : annexation, attachment添付すべきこととされている書面等を提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出することを妨げない(することをさまたげない) : shall not preclude / 相手方が申立てをすることを妨げない: 当事者本人を尋問することを妨げないすることを妨げない
Article 20 (1) A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 13, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)applications under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 17, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 21, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 22, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 26, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 32, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 35, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) (hereinafter referred to as "notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s) etc."), when giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc. using electronic data processing system : 電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき)electronic data processing systems (meaning electronic data processing system : 電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき)electronic data processing systems that : 当該(とうがい)that connect by means : 手段(しゅだん)means of a telecommunications line : 電気通信回線(でんきつうしんかいせん)telecommunications line computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computers pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry (including input-output device : 考案(こうあん)devices; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computers pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use by a person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc.; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act on Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 151 of 2002, hereinafter referred to as "Act on Use of Information and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Communications Technology") shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall input the : 当該(とうがい)the following matters : 次に掲げる事項(つぎにかかげるじこう)following matters from a computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computer that : 当該(とうがい)that is used : 使用済(しようずみ)used by the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person giving the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc. and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand conform : 適合する(てきごうする)conforms to the : 当該(とうがい)the technical standard : 技術基準(ぎじゅつきじゅん)technical standards prescribed by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry. However, person : 人(ひと)persons intending to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc. are not precluded, pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry prescribes in a public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice, from submitting the : 当該(とうがい)the written document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents, etc. to be attach : 添付する(てんぷする)attached pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations, instead of inputting the : 当該(とうがい)the matters listed in : に掲げる事項(にかかげるじこう) / matters listed in items 2 to 4 inclusive: following mattersmatters listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iii).
一 電子届出(とどけで) : notification, report届出様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式届出(とどけで) : notification, report届出等を電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき) : electronic data processing system電子情報処理組織使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用して行う場合において従うこととされている様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式であつて、届出(とどけで) : notification, report届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式以下「…」という(いか「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項のうち、届出(とどけで) : notification, report届出等の名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称届出(とどけで) : notification, report届出等を行う日付、届出(とどけで) : notification, report届出等を行う相手方(あいてがた) : opponent[対審手続の場合] / 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない, the other parties[一般的な場合] / 委任は、当事者の一方が法律行為をすることを相手方に委託し、相手方がこれを承諾することによって、その効力を生ずる, the other party[一般的な場合] / 委任は、当事者の一方が法律行為をすることを相手方に委託し、相手方がこれを承諾することによって、その効力を生ずる, opposite party[一般的な場合] / 差止請求に係る相手方の債務の履行, counterparty[契約などの相手方] / 代理権を有しない者がした契約は、本人が追認をしない間は、相手方が取り消すことができる, adverse party[対立当事者の場合] / 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当該特許が特許無効審判により無効にされるべきものと認められるときは、特許権者又は専用実施権者は、相手方に対しその権利を行使することができない相手方名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称届出(とどけで) : notification, report届出等を行う者の住所(じゅうしょ) : address, domicile住所届出(とどけで) : notification, report届出等を行う者の氏名(しめい) : name氏名又は(または) : or又は名称(めいしょう) : name[原則], denomination[種苗法]名称及び(および) : and及び法人(ほうじん) : juridical person法人にあつては、その(その) : his/her[人を指す場合]その代表者(だいひょうしゃ) : representative, representative person代表者氏名(しめい) : name氏名並びに(ならびに) : and / A及びB、C並びにD並びに届出(とどけで) : notification, report届出等を行う旨の表示(ひょうじ) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], label labeling[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示記録(きろく) : record記録すべきものとして、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣の指定する(していする) : designate指定する電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式をいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)に記録(きろく) : record記録すべき事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項
(i) Matters to be record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms such : 当該(とうがい)such as electronic notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification (meaning form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms that : 当該(とうがい)that shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall govern when giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. using electronic data processing system : 電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき)electronic data processing systems, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand which are available from a file : 提起する(ていきする)file on a computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computer designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purpose of record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recording, among matters to be record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms that : 当該(とうがい)that govern when notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc. is given by document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document, etc. (hereinafter referred to as "form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms such : 当該(とうがい)such as written notification : 届出書(とどけでしょ)written notification"), the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc., the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc. is given, the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of any other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party giving the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, the : 当該(とうがい)the domicile : 住所(じゅうしょ)domicile of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person giving the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc., the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person giving the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc., in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name of the : 当該(とうがい)the representative person : 代表者(だいひょうしゃ)representative person, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand an indication : 表示(ひょうじ)[原則] / indication of the caseindication to the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect that : 当該(とうがい)that notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter)
二 書面届出(とどけで) : notification, report届出様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式に記載すべき事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(前号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる事項(にかかげるじこう) : matters listed in / 第2号から第4号までに掲げる事項: 次に掲げる事項に掲げる事項を除く。)
(ii) Matters to be state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated in form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms such : 当該(とうがい)such as written notification : 届出書(とどけでしょ)written notification (except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept for matters listed in : に掲げる事項(にかかげるじこう) / matters listed in items 2 to 4 inclusive: following mattersmatters listed in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item)
三 当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該届出(とどけで) : notification, report届出等を書面等により行うときに法令(ほうれい) : laws and regulations法令規定(きてい) : provision規定に基づき添付(てんぷ) : annexation, attachment添付すべきこととされている書面等に記載されている事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項又は(または) : or又は記載すべき事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項であつて、前号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる事項(にかかげるじこう) : matters listed in / 第2号から第4号までに掲げる事項: 次に掲げる事項に掲げる事項を除いたもの
(iii) Matters state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated in, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor matters to be state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated in, to be attach : 添付する(てんぷする)attached based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations when said : 当該(とうがい) / said documentsaid notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s) are given by document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents, etc. except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept for matters listed in : に掲げる事項(にかかげるじこう) / matters listed in items 2 to 4 inclusive: following mattersmatters listed in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item.
2 前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者は、同項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により入力する事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項についての情報(じょうほう) : information情報電子署名(でんししょめい) : electronic signature電子署名電子署名及び認証業務に関する法律(平成十二年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百二号)第二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定する(きていする) : provide規定する電子署名(でんししょめい) : electronic signature電子署名をいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)を行い、当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該電子署名(でんししょめい) : electronic signature電子署名に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る電子証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者が電子署名(でんししょめい) : electronic signature電子署名を行つたものであることを確認する(かくにんする) : confirm確認するために用いられる事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとするに係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係るものであることを証明する(しょうめいする) : certify, prove証明するために作成する電磁的記録(でんじてききろく) : electromagnetic record / 電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう)電磁的記録をいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)であつて、次の各号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]のいずれかに該当する(のいずれかにがいとうする) : fall under any ofのいずれかに該当するものと併せてこれを送信しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない
(2) A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc. under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)perform an electronic signature : 電子署名(でんししょめい)electronic signature (meaning the : 当該(とうがい)the electronic signature : 電子署名(でんししょめい)electronic signature provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act on Electronic Signatures and Certification Business (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 102 of 2000); the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) to the : 当該(とうがい)the information : 情報(じょうほう), 通報(つうほう)information on the : 当該(とうがい)the matters that : 当該(とうがい)that were input pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder said : 当該(とうがい) / said documentsaid paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall transmit it along with an electronic certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate (meaning the : 当該(とうがい)the electromagnetic record : 電磁的記録(でんじてききろく) / electromagnetic record (a record made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers)electromagnetic record prepare : 準備する(じゅんびする), 調製する(ちょうせいする)prepared in order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order to verify that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the matters used : 使用済(しようずみ)used to confirm : 確認する(かくにんする)confirm that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc. is the : 当該(とうがい)the one who perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)performed the : 当該(とうがい)the electronic signature : 電子署名(でんししょめい)electronic signature pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification(s), etc.; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid electronic signature : 電子署名(でんししょめい)electronic signature, which electronic certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate fall : 到来する(とうらいする)falls under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder any of the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items.
一 商業登記法(昭和三十八年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百二十五号)第十二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の二第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項及び(および) : and及び第三項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(これらの規定(きてい) : provision規定を他の法令(ほうれい) : laws and regulations法令規定(きてい) : provision規定において準用する(じゅんようする) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)の規定(きてい) : provision規定に基づき登記官(とうきかん) : registrar登記官が作成した電子証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(i) An electronic certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate create : 創作する(そうさくする)created that : 当該(とうがい)that a registrar : 登記官(とうきかん)registrar prepare : 準備する(じゅんびする), 調製する(ちょうせいする)prepared based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 12-2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (3) of the : 当該(とうがい)the Commercial Registration Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 125 of 1963) (including case : 事件(じけん)cases where these provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder other : 別段の(べつだんの)other laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter)
二 電子署名に係る地方公共団体の認証業務に関する法律(平成十四年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百五十三号)第三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定する(きていする) : provide規定する電子証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(ii) An electronic certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate as prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act on Certification Business of Local Governments in Relation to Electronic Signatures (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 153 of 2002)
三 号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]規定する(きていする) : provide規定するもののほか、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣が告示(こくじ) : public notice告示で定める電子証明書(しょうめいしょ) : certificate / 登録証明書証明書
(iii) In addition : 追加(ついか)addition to what is provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided for in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item, an electronic certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate specified by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry in public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice
(電子情報処理組織による一般化学物質の製造数量等の届出に係る特例)
(Special Provisions Pertaining to Notification of the Quantity of Manufacture, etc. of General Chemical Substances by Means of Electronic Data Processing System)
第二十条の二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項又は(または) : or又は第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出を行おうとする(とする) : shall beとする者は、情報通信技術(じょうほうつうしんぎじゅつ) : information and communications technology情報通信技術利用(りよう) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により同項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定する(きていする) : provide規定する電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき) : electronic data processing system電子情報処理組織使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用して届出(とどけで) : notification, report届出を行うときは、経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣の定めるところにより、次に掲げる事項(つぎにかかげるじこう) : following matters次に掲げる事項届出(とどけで) : notification, report届出を行おうとする(とする) : shall beとする者の使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る電子計算機(でんしけいさんき) : computer電子計算機であつて経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣が定める技術(ぎじゅつ) : technology, skill技術基準(きじゅん) : standard / 承認の基準, requirement, criterion基準適合する(てきごうする) : conform, satisfy[要件を満たす意のとき]適合するものから入力しなければならない(しなければならない) : shallしなければならない。この場合において、経済産業(さんぎょう) : industry産業省の所管(しょかん) : jurisdiction所管する法令(ほうれい) : laws and regulations法令に係る(にかかる) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る行政手続(ぎょうせいてつづき) : administrative procedure / 行政手続法行政手続等における情報通信(じょうほうつうしん) : information and communications情報通信技術(ぎじゅつ) : technology, skill技術利用(りよう) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用に関する法律(にかんするほうりつ) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律施行規則(しこうきそく) : Ordinance for Enforcement施行規則(平成十五年経済産業(さんぎょう) : industry産業省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令第八号(ごう) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合])第三条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定適用(てきよう) : application適用しない。
Article 20-2 A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, when giving the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on Use of Information and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Communications Technology using an electronic data processing system : 電子情報処理組織(でんしじょうほうしょりそしき)electronic data processing system as specified in said : 当該(とうがい) / said documentsaid paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, in the : 当該(とうがい)the manner set forth by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, enter : 立ち入る(たちいる)enter the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following matter from a computer : 電子計算機(でんしけいさんき)computer that : 当該(とうがい)that is used : 使用済(しようずみ)used by a person : 人(ひと)person intending to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of any of the : 当該(とうがい)the following matters : 次に掲げる事項(つぎにかかげるじこう)following matters and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand which conform : 適合する(てきごうする)conforms to the : 当該(とうがい)the technical standard : 技術基準(ぎじゅつきじゅん)technical standards set forth by the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Ordinance for Enforcement : 施行規則(しこうきそく)Ordinance for Enforcement of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on Use of Information and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Communications Technology in Administrative Procedures, etc. pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations over which the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry has administrative : 行政の(ぎょうせいの)administrative jurisdiction : 管轄(かんかつ), 管轄権(かんかつけん), 裁判権(さいばんけん), 所管(しょかん), 権限(けんげん) / jurisdiction of the courtjurisdiction (Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry No. 8 of 2003) shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …: no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply.
一 電子届出(とどけで) : notification, report届出様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式記録(きろく) : record記録すべき事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項
(i) Matters to be record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)forms such : 当該(とうがい)such as electronic notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification
二 法(ほう) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項又は(または) : or又は第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項規定(きてい) : provision規定により届け出る(とどけでる) : notify届け出るべきこととされている事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項
(ii) Matters for which notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification is required pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act
(届出者等コード)
(Code for Requestors, etc.)
第二十一条 第二十条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項又は(または) : or又は前条(ぜんじょう) : immediately preceding Article, the preceding Article前条規定(きてい) : provision規定による届出(とどけで) : notification, report届出等を行おうとする(とする) : shall beとする者は、あらかじめ(あらかじめ) : in advanceあらかじめ届出(とどけで) : notification, report届出者等確認(かくにん) : confirmation, check確認コードその(その) : his/her[人を指す場合]その他必要な事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十八により記載した書面を提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することにより経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に届け出なければならない。
Article 21 (1) A person : 人(ひと)person who intends to give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 20, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the preceding Article : 前条(ぜんじょう)the preceding Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall notify the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry in advance : あらかじめ(あらかじめ), 事前に(じぜんに)in advance by submitting a document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recording on Form No. 18 the : 当該(とうがい)the confirmation : 確認(かくにん), 認可(にんか)[更生計画の認可の場合]confirmation code for Requestors, etc. and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other necessary matters.
2 経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣は、前項(ぜんこう) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項の書面を受理(じゅり) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理したときは、当該書面(とうがいしょめん) : said document当該書面提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出した者に届出(とどけで) : notification, report届出者等コードを付与(ふよ) : grant付与するものとする(するものとする) : shallするものとする
(2) The Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, upon receipt : 受取証書(うけとりしょうしょ), 受信(じゅしん), 受領(じゅりょう), 受理(じゅり)[書面の受理]receipt of the : 当該(とうがい)the document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document set forth under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrant a Code : 法(ほう)[いわゆる法典] / Civil Code: Penal Code: Commercial Code: Code of Civil Procedure: Code of Criminal Procedure, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典]Code for Requestors, etc. to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has submitted said document : 当該書面(とうがいしょめん)said document.
3 第一項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項届出(とどけで) : notification, report届出等を行つた者は、届け出た事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項等に変更があつたとき又は(または) : or又は届出(とどけで) : notification, report届出者等コードの使用(しよう) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用廃止する(はいしする) : abolish廃止するときは、遅滞なく(ちたいなく) : without delay遅滞なく、それぞれ様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十九又は(または) : or又は様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第二十によりその(その) : his/her[人を指す場合]その旨を経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣に届け出なければならない。
(3) A person : 人(ひと)person who has given notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), when there has been a change in the : 当該(とうがい)the matters notified or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor when the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person has stopped using the : 当該(とうがい)the Code : 法(ほう)[いわゆる法典] / Civil Code: Penal Code: Commercial Code: Code of Civil Procedure: Code of Criminal Procedure, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典]Code for Requestors, etc., shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall without delay : 遅滞なく(ちたいなく)without delay notify : 通知する(つうちする), 通報する(つうほうする), 届け出る(とどけでる), 告知する(こくちする)notify the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry of that : 当該(とうがい)that fact : 事実(じじつ) / fact of a crimefact by means : 手段(しゅだん)means of Form No. 19 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Form No. 20 respectively.
(光ディスクによる届出等の方法)
(Method of Notifications, etc. by Means of Optical Disk)
第二十二条 第九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の二…から…までの規定(…から…までのきてい) : provisions … to … inclusiveから第十条まで及び第十三条から第十五条までの規定による届出(とどけで) : notification, report届出については、当該(とうがい) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該届出(とどけで) : notification, report届出規定(きてい) : provision規定すべきこととされている事項(こう) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項記録(きろく) : record記録した光ディスク(日本工業規格X〇六〇六及び(および) : and及びX六二八一又は(または) : or又はX六二四一若しくは(もしくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくはX六二四五に適合する(てきごうする) : conform, satisfy[要件を満たす意のとき]適合する直径百二十ミリメートルの光ディスクをいう。以下同じ(いかおなじ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)及び(および) : and及び様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第二十一の光ディスク提出(ていしゅつ) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出票を提出する(ていしゅつする) : submit, produce, advance提出することにより行うことができる。
Article 22 The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 9-2 through 10 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 13 through 15 may : することができる(することができる)may be made by submitting an optical disk on which is record : 記録(きろく), 記録する(きろくする), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded the : 当該(とうがい)the matters to be specified in said : 当該(とうがい) / said documentsaid notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification (meaning an optical disk with diameter of 120mm which conform : 適合する(てきごうする)conforms to Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese Industrial Standards X0606 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand X6281 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor X6241, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor X6245; the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the optical disk submission : 提出(ていしゅつ)[原則] / direction to submit written answersubmission slip of Form No. 21.
附 則
Supplementary Provisions
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、昭和四十九年六月十日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from June 10, 1974.
附 則 〔昭和六十一年十二月十二日通商産業省令第八十七号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 87 of December 12, 1986]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質審査(しんさ) : examination[原則] / 審査の請求, review[事後的な審査], screening[選別], investigation[事実調査的な審査]審査及び(および) : and及び製造(せいぞう) : manufacture製造等の規制(きせい) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に関する法律(にかんするほうりつ) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律の一部を改正する法律(ほうりつ) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律(昭和六十一年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第四十四号)の施行の日(昭和六十二年四月一日)から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the : 当該(とうがい)the day of enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Partial Revision of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Evaluation of Chemical Substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 44 of 1986) (April 1, 1987).
附 則 〔平成元年三月二十七日通商産業省令第七号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 7 of March 27, 1989]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation.
附 則 〔平成元年四月二十八日通商産業省令第十七号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 17 of April 28, 1989]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation.
附 則 〔平成六年九月三十日通商産業省令第六十六号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 66 of September 30, 1994]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、行政手続法の施行の日(平成六年十月一日)から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the : 当該(とうがい)the day of enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of the : 当該(とうがい)the Administrative Procedures Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (October 1, 1994).
附 則 〔平成九年三月十四日通商産業省令第十三号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 13 of March 14, 1997]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation.
附 則 〔平成九年三月二十七日通商産業省令第三十九号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 39 of March 27, 1997]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation.
附 則 〔平成十年三月三十日通商産業省令第三十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 34 of March 30, 1998] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十年四月一日から施行する。
Article 1 This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from April 1, 1998.
附 則 〔平成十二年十一月二十日通商産業省令第三百五十号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 350 of November 20, 2000]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第一から様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第八の二までの改正規定(きてい) : provision規定(「通商産業(さんぎょう) : industry産業大臣」を「経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣」に改める部分を除く。)、様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第九から様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十二までの改正規定(きてい) : provision規定(「通商産業(さんぎょう) : industry産業大臣」を「経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣」に改める部分を除く。)及び(および) : and及び様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十四から様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十六までの改正規定(きてい) : provision規定(「通商産業(さんぎょう) : industry産業大臣」を「経済産業(さんぎょう) : industry産業大臣」に改める部分及び(および) : and及び「通商産業(さんぎょう) : industry産業省関係化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質審査(しんさ) : examination[原則] / 審査の請求, review[事後的な審査], screening[選別], investigation[事実調査的な審査]審査及び(および) : and及び製造(せいぞう) : manufacture製造等の規制(きせい) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に関する法律(にかんするほうりつ) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律施行規則(しこうきそく) : Ordinance for Enforcement施行規則」を「経済産業(さんぎょう) : industry産業省関係化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質審査(しんさ) : examination[原則] / 審査の請求, review[事後的な審査], screening[選別], investigation[事実調査的な審査]審査及び(および) : and及び製造(せいぞう) : manufacture製造等の規制(きせい) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に関する法律(にかんするほうりつ) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律施行規則(しこうきそく) : Ordinance for Enforcement施行規則」に改める部分を除く。)は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from January 6, 2001; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for revising Forms No. 1 through No. 8-2 (except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept for the : 当該(とうがい)the parts that : 当該(とうがい)that revise : 改定する(かいていする), 修正する(しゅうせいする)revise "Minister of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry" to "Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry"), the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for revising Forms No. 9 through No. 12 (except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept for the : 当該(とうがい)the parts that : 当該(とうがい)that revise : 改定する(かいていする), 修正する(しゅうせいする)revise "Minister of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry" to "Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry"), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for revising Forms No. 14 through No. 16 (except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept for the : 当該(とうがい)the parts that : 当該(とうがい)that revise : 改定する(かいていする), 修正する(しゅうせいする)revise "Minister of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry" to "Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry" and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand "Ordinance for Enforcement : 施行規則(しこうきそく)Ordinance for Enforcement of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Evaluation of Chemical Substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Regulation of Their Manufacture, etc. Relating to the : 当該(とうがい)the Ministry of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry" to "Ordinance for Enforcement : 施行規則(しこうきそく)Ordinance for Enforcement of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Evaluation of Chemical Substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Regulation of Their Manufacture, etc. Relating to the : 当該(とうがい)the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry") shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation.
附 則 〔平成十四年三月二十九日経済産業省令第六十三号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 63 of March 29, 2002]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十四年四月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from April 1, 2002.
附 則 〔平成十五年三月三十一日経済産業省令第四十三号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 43 of March 31, 2003]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、公布の日(こうふのひ) : the day of promulgation公布の日から施行する。ただし、第十六条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2中経済産業(さんぎょう) : industry産業省関係化学物質(かがくぶっしつ) : chemical substance化学物質審査(しんさ) : examination[原則] / 審査の請求, review[事後的な審査], screening[選別], investigation[事実調査的な審査]審査及び(および) : and及び製造(せいぞう) : manufacture製造等の規制(きせい) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に関する法律(にかんするほうりつ) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律施行規則(しこうきそく) : Ordinance for Enforcement施行規則第十八条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2及び(および) : and及び第十九条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の改正規定(きてい) : provision規定並びに(ならびに) : and / A及びB、C並びにD並びに様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十四から様式(ようしき) : form / 申請書の様式様式第十九までの改正規定(きてい) : provision規定は、平成十五年七月三十一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the day of promulgation : 公布の日(こうふのひ)the day of promulgation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 16 for revising Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 18 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand 19 of the : 当該(とうがい)the Ordinance for Enforcement : 施行規則(しこうきそく)Ordinance for Enforcement of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Evaluation of Chemical Substances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Regulation of Their Manufacture, etc. Relating to the : 当該(とうがい)the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for revising Forms No. 14 through No. 19 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from July 31, 2003.
附 則 〔平成十六年一月十九日経済産業省令第一号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 1 of January 19, 2004]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十六年四月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from April 1, 2004.
附 則 〔平成十七年三月四日経済産業省令第十四号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 14 of March 4, 2005]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、不動産登記法の施行の日(平成十七年三月七日)から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from the : 当該(とうがい)the day of enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of the : 当該(とうがい)the Real Property Registration Act (March 7, 2005).
附 則 〔平成二十二年三月九日経済産業省令第七号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 7 of March 9, 2010]
この省令(しょうれい) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成二十二年四月一日から施行する。ただし、第二条(じょう) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2規定(きてい) : provision規定は、平成二十三年四月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from April 1, 2010; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as from April 1, 2011.