大規模小売店舗立地法施行規則
Ordinance for Enforcement of the Act on the Measures by Large-Scale Retail Stores for Preservation of Living Environment
平成十一年六月十日通商産業省令第六十二号
Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 62 of June 10, 1999
(用語)
(Definitions)
第一条 この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令において(使用する) : use, employ使用する用語は、大規模小売店舗立地法(平成十(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第九十一号(以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「法」という。)において(使用する) : use, employ使用する用語の例による。
Article 1 The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)terms used : 使用済(しようずみ)used in the : 当該(とうがい)the Act on the Measures by Large-Scale Retail Stores for Preservation of Living Environment (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 91 of 1998; hereinafter referred to as "the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act") shall be : とする(とする)shall be in accordance with the : 当該(とうがい)the term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)terms used : 使用済(しようずみ)used in this Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance.
(店舗に附属する施設)
(Facilities Attached to Stores)
第二条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項第二(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める店舗に附属する(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設は、駐車場、駐輪場、荷さばき(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設(廃棄物) : waste廃棄物等(廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百三十七号)第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(廃棄物) : waste廃棄物(以下この(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2において「(廃棄物) : waste廃棄物」という。)(及び) : and及び資源の有効な利用の促進に関する法律(平成三(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第四十八号)第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(再生) : rehabilitation[民事再生法上の手続], recycle[再利用], recovery[回復]再生(資源) : resource資源をいう。(以下同じ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)の保管(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設(及び) : and及び(廃棄物) : waste廃棄物(処理施設) : disposal facility, treatment facility処理施設(とする) : shall beとする
Article 2 The facilities attach : 添付する(てんぷする)attached to stores specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 4, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be parking facilities, bicycle parking area : 区域(くいき), 地域(ちいき)areas, freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling facilities, storage facilities for Waste, etc. (meaning the : 当該(とうがい)the waste : 廃棄物(はいきぶつ)waste prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Waste Disposal and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Cleaning Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 137 of 1970) (hereinafter in this Aricle referred to as "Waste") and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand recyclable resource : 資源(しげん)resources prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 48 of 1991); the same shall apply hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same shall apply hereinafter), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand disposing facilities for Waste.
(大規模小売店舗の新設に関する届出)
(Notifications Regarding the Establishment of a New Large-Scale Retail Store)
第三条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項第五(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおり(とする) : shall beとする
Article 3 (1) The matters specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (v) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following.
一 駐車場の位置(及び) : and及び(収容) : accommodation[原則], detention[勾留の場合], commitment[刑事施設に収容する場合]収容台数
(i) The position : 地位(ちい)[ポスト]position of and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand number of space : 宇宙(うちゅう)spaces in the : 当該(とうがい)the parking facilities.
二 駐輪場の位置(及び) : and及び(収容) : accommodation[原則], detention[勾留の場合], commitment[刑事施設に収容する場合]収容台数
(ii) The position : 地位(ちい)[ポスト]position of and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand number of space : 宇宙(うちゅう)spaces in the : 当該(とうがい)the bicycle parking area : 区域(くいき), 地域(ちいき)areas.
三 荷さばき(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の位置(及び) : and及び面積
(iii) The position : 地位(ちい)[ポスト]position and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling facilities.
四 (廃棄物) : waste廃棄物等の保管(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の位置(及び) : and及び容量
(iv) The position : 地位(ちい)[ポスト]position and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand capacity : 能力(のうりょく)[法的な行為能力、特定のことができる潜在的能力], 資格(しかく)[法定資格], 権利能力(けんりのうりょく), 行為能力(こういのうりょく)capacity of the : 当該(とうがい)the storage facilities for Waste, etc.
2 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項第六(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおり(とする) : shall beとする
(2) The matters specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (vi) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following.
一 (規模) : scale, size規模小売店舗において(小売業) : retail, retail business小売業を行う者の開店時刻(及び) : and及び閉店時刻
(i) The open : 公開の(こうかいの), 記名式(きめいしき)[記名投票の場合]opening time and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand closing : 閉会(へいかい)closing time for person : 人(ひと)persons conduct : 行為(こうい)conducting retail business : 小売業(こうりぎょう)retail business at the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store.
二 来客が駐車場を(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用(することができる) : mayすることができる時間帯
(ii) The time period : 期間(きかん)period during which customer : 顧客(こきゃく)customers may : することができる(することができる)may use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use the : 当該(とうがい)the parking facilities.
三 駐車場の(自動車) : automobile自動車の出入口の数(及び) : and及び位置
(iii) The number and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand position : 地位(ちい)[ポスト]position of automobile : 自動車(じどうしゃ)automobile entrances and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand exits to the : 当該(とうがい)the parking facilities.
四 荷さばき(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設において荷さばきを行うことができる時間帯
(iv) The time period : 期間(きかん)period during which freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling can be done in the : 当該(とうがい)the freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling facilities.
3 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第一の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
(3) Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) must be submitted using Notification Form 1.
(大規模小売店舗の新設に関する届出の添付書類)
(Attached Documents to Notifications Concerning New Large-Scale Retail Stores)
第四条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第八(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(及び) : and及び第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、次のとおり(とする) : shall beとする。ただし、(都道府県) : prefecture都道府県は、住民基本台帳法(昭和四十二(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第八十一号)第三十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の七第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第六(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(又は) : or又は第三十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の八第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定により(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第七(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(又は) : or又は(附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の(届出) : notification, report届出をしよう(とする) : shall beとする(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る住民基本台帳法第三十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の五第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(人) : person(確認) : confirmation, check確認(情報) : information情報(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない: その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないとき、(又は) : or又は(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(情報の提供) : provision of information情報の提供を受けることができないときは、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第七(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(又は) : or又は(附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の(届出) : notification, report届出をしよう(とする) : shall beとする者が(個人) : individual個人である場合には、(住民) : resident[一次的な居住者], inhabitant[長期的な定住者]住民票の(写し) : copy写し(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出させることができる。
Article 4 (1) The matters specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (including case : 事件(じけん)cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (8) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act) shall be : とする(とする)shall be as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that when a prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture cannot use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use the : 当該(とうがい)the identification : 身分を示す証票(みぶんをしめすしょうひょう), 識別(しきべつ)[同定]identification information : 情報(じょうほう), 通報(つうほう)information prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 30-5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Basic Resident Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 81 of 1967) pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to a party : 当事者(とうじしゃ)party submitting a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (7) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of its Supplementary Provisions (including case : 事件(じけん)cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article), pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 30-7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4), paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5), paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 30-8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Basic Resident Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor when a prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture cannot receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)receive the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of said : 当該(とうがい) / said documentsaid identification : 身分を示す証票(みぶんをしめすしょうひょう), 識別(しきべつ)[同定]identification information : 情報(じょうほう), 通報(つうほう)information, in case : 事件(じけん)cases where the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party submitting a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (7), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of its Supplementary Provisions (including case : 事件(じけん)cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article) is an individual : 個人(こじん), 個体(こたい)individual, the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture may : することができる(することができる)may have that : 当該(とうがい)that party : 当事者(とうじしゃ)party submit : 提出する(ていしゅつする)submit a copy : 写し(うつし), 謄写(とうしゃ), 謄写する(とうしゃする), 複製物(ふくせいぶつ), 抄本(しょうほん), 謄本(とうほん)copy of their residence : 居住(きょじゅう), 居所(きょしょ), 住居(じゅうきょ), 邸宅(ていたく), 在留(ざいりゅう)[資格等に基づく在留] / change of status of residence, 住宅(じゅうたく)residence certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate.
一 (法人) : juridical person法人にあっては(その) : his/her[人を指す場合]その(登記事項) : registered matter, matter to be registered登記事項(証明書) : certificate / 登録証明書証明書
(i) Where the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, its certificate : 証明書(しょうめいしょ) / registration certificate, 証書(しょうしょ)[証明書], 検定する(けんていする)certificate of registered matter : 登記事項(とうきじこう)registered matters;
二 主として(販売する) : sell販売する(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]品の(種類) : kind[原則] / 消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる, type[類型] / 商品の種類及びその性能若しくは品質又は権利若しくは役務の種類及びこれらの内容その他これらに類するものとして経済産業省令で定める事項, class[部類] / 株式の種類及び数, species[生物学的分類] / 家畜の種類種類
(ii) The type : 種類(しゅるい)[類型] / the type and performance or quality of the goods, or the type and details of the rights or services, and other similar matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industrytype of product : 製造物(せいぞうぶつ), 製品(せいひん), 産物(さんぶつ)products that : 当該(とうがい)that will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will mainly be sold;
三 (建物) : building建物の位置(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(建物) : building建物内の(小売業) : retail, retail business小売業を行うための店舗の用に供される部分の配置を示す図面
(iii) Drawings indicating the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]positions of building : 建造物(けんぞうぶつ), 建築物(けんちくぶつ), 建物(たてもの), 建設物(けんせつぶつ), 建築(けんちく)buildings and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the layout of the : 当該(とうがい)the inside area : 区域(くいき), 地域(ちいき)areas of those building : 建造物(けんぞうぶつ), 建築物(けんちくぶつ), 建物(たてもの), 建設物(けんせつぶつ), 建築(けんちく)buildings which are to be used : 使用済(しようずみ)used by the : 当該(とうがい)the store for conduct : 行為(こうい)conducting its retail business : 小売業(こうりぎょう)retail business;
四 必要な駐車場の(収容) : accommodation[原則], detention[勾留の場合], commitment[刑事施設に収容する場合]収容台数を算出するための来客の(自動車) : automobile自動車の台数等の(予測) : prediction予測の結果(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その算出(根拠) : grounds根拠
(iv) The result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of a forecast : 予報(よほう)forecast on the : 当該(とうがい)the number of customer : 顧客(こきゃく)customers' automobile : 自動車(じどうしゃ)automobiles conduct : 行為(こうい)conducted for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purposes of calculating the : 当該(とうがい)the number of space : 宇宙(うちゅう)spaces needed in any parking facilities, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the calculation : 算定(さんてい), 計算(けいさん)[期間等の計算] / Common Rules on Calculation of Period: calculation of penal interestcalculation basis;
五 駐車場の(自動車) : automobile自動車の出入口の形式(又は) : or又は来客の(自動車) : automobile自動車の方向別台数の(予測) : prediction予測の結果等駐車場の(自動車) : automobile自動車の出入口の数(及び) : and及び位置を(設定する) : establish設定するために必要な事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項
(v) The form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)form of automobile : 自動車(じどうしゃ)automobile entrances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor exits to the : 当該(とうがい)the parking facilities, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the number of automobile : 自動車(じどうしゃ)automobile entrances or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor exits, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any matters necessary for the : 当該(とうがい)the designation : 指定(してい), 指名(しめい) / designated by the RPB (the Regional Parole Board)designation of their location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocations, based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on the : 当該(とうがい)the result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of a forecast : 予報(よほう)forecast conduct : 行為(こうい)conducted on the : 当該(とうがい)the numbers of customer : 顧客(こきゃく)customers' vehicle : 車両(しゃりょう)vehicles leaving and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand arriving;
六 来客の(自動車) : automobile自動車を駐車場に案内する経路(及び) : and及び(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]
(vi) Guidance routes and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods for customer : 顧客(こきゃく)customers' automobile : 自動車(じどうしゃ)automobiles in the : 当該(とうがい)the parking facilities;
七 荷さばき(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設において(商品) : goods, commodity商品の搬出入を行うための(自動車) : automobile自動車の台数(及び) : and及び荷さばきを行う時間帯
(vii) The number of automobile : 自動車(じどうしゃ)automobiles used : 使用済(しようずみ)used in the : 当該(とうがい)the conveying of goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ)goods to and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand from any freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling facilities, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the time period : 期間(きかん)periods in which freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will occur;
八 遮音壁を設置する場合にあっては、(その) : his/her[人を指す場合]その位置(及び) : and及び高さを示す図面
(viii) In case : 事件(じけん)cases where sound insulation walls are to be installed, drawings indicating the : 当該(とうがい)the location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand height of those sound insulation walls;
九 冷却塔、冷暖房設備の室外機(又は) : or又は送風機を設置する場合にあっては、それらの稼働時間帯(及び) : and及び位置を示す図面
(ix) In case : 事件(じけん)cases where cooling towers, external units : 部隊(ぶたい)units for cooling and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand heating equipment, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor air : 大気(たいき)air blowers are to be installed, the : 当該(とうがい)the time period : 期間(きかん)periods when those are to be in operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand drawings indicating their location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation;
十 平均的な状況を呈する日における等価(騒音) : noise騒音レベルの(予測) : prediction予測の結果(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その算出(根拠) : grounds根拠
(x) The result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of a forecast : 予報(よほう)forecast conduct : 行為(こうい)conducted on the : 当該(とうがい)the equivalent : 同等の(どうとうの), に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent continuous A-weight : 重量(じゅうりょう)weighted sound level : 水準(すいじゅん)level on a day representative : 代表者(だいひょうしゃ), 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the average, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the calculation : 算定(さんてい), 計算(けいさん)[期間等の計算] / Common Rules on Calculation of Period: calculation of penal interestcalculation basis;
十一 夜間において大(規模) : scale, size規模小売店舗の(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設(運営) : operation / 労働者派遣事業の適正な運営の確保, management, administration / 協議組織の設置及び運営運営に伴い(騒音) : noise騒音が発生することが見込まれる場合にあっては、(その) : his/her[人を指す場合]その(騒音) : noise騒音の発生源ごとの(騒音) : noise騒音レベルの最大値の(予測) : prediction予測の結果(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その算出(根拠) : grounds根拠
(xi) In case : 事件(じけん)cases where it is expected that : 当該(とうがい)that noise : 騒音(そうおん)noise will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will arise through the : 当該(とうがい)the operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperation of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store's facilities at night, the : 当該(とうがい)the result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of a forecast : 予報(よほう)forecast conduct : 行為(こうい)conducted on the : 当該(とうがい)the maximum level : 水準(すいじゅん)level of noise : 騒音(そうおん)noise associate : 組合員(くみあいいん)[「組合」と呼ばれている社団の場合]associated with each source : 原因(げんいん)source of noise : 騒音(そうおん)noise, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the calculation : 算定(さんてい), 計算(けいさん)[期間等の計算] / Common Rules on Calculation of Period: calculation of penal interestcalculation basis;
十二 必要な(廃棄物) : waste廃棄物等の保管(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の容量を算出するための(廃棄物) : waste廃棄物等の(排出) : discharge, emission排出量等の(予測) : prediction予測の結果(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その算出(根拠) : grounds根拠
(xii) The result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of a forecast : 予報(よほう)forecast on emission : 排出(はいしゅつ)emission level : 水準(すいじゅん)levels, etc. of Waste, etc. , conduct : 行為(こうい)conducted for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purposes of calculating the : 当該(とうがい)the capacity : 能力(のうりょく)[法的な行為能力、特定のことができる潜在的能力], 資格(しかく)[法定資格], 権利能力(けんりのうりょく), 行為能力(こういのうりょく)capacity of storage facilities necessary for the : 当該(とうがい)the storage of Waste etc. , and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the calculation : 算定(さんてい), 計算(けいさん)[期間等の計算] / Common Rules on Calculation of Period: calculation of penal interestcalculation basis.
2 (前項) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項第四(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]、第五(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合](及び) : and及び第十(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]から第十二(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]までに掲げる(予測) : prediction予測は、一般的な(技術) : technology, skill技術(水準) : level水準(勘案) : consideration / …を勘案して勘案して(合理的) : reasonable合理的と認められる(手法) : method手法により行うもの(とする) : shall beとする
(2) The forecast : 予報(よほう)forecasts listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iv), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (v), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items (x) to (xii) of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph shall be : とする(とする)shall be conduct : 行為(こうい)conducted through method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods that : 当該(とうがい)that can be consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered to be sensible, taking into consideration : 勘案(かんあん) / by taking … into consideration, 配慮(はいりょ), 対価(たいか) / consideration for real rightsconsideration general technological level : 水準(すいじゅん)level.
(大規模小売店舗の新設に関する届出の公告)
(Publicity of Notifications Regarding the Establishment of New Large-Scale Retail Stores)
第五条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第八(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(及び) : and及び第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(その) : his/her[人を指す場合]その他の(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]により行うもの(とする) : shall beとする
Article 5 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (including case : 事件(じけん)cases in which it is applied mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (8), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act) shall be : とする(とする)shall be made by prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第六条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第二の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 6 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 2.
第七条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める変更は、一時的な変更(又は) : or又は次の各(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げるもの(とする) : shall beとする
Article 7 (1) The changes specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be temporary changes, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor those listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in each of the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items.
一 (規模) : scale, size規模小売店舗の新設をする日の繰下げを行うもの
(i) Postponement of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of establishment : 確立(かくりつ), 場屋(じょうおく), 設定(せってい), 制定(せいてい), 成立(せいりつ)[原則], 形成(けいせい), 策定(さくてい), 施設(しせつ), 設立(せつりつ)establishment of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store.
二 (都道府県) : prefecture都道府県(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定により(意見) : opinion意見を有しない旨を(通知) : notice通知した場合において、大(規模) : scale, size規模小売店舗の新設をする日の繰上げを行うもの
(ii) In case : 事件(じけん)cases in which the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture has made a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification that : 当該(とうがい)that it has no opinion : 意見(いけん)opinion pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the bringing forward of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of establishment : 確立(かくりつ), 場屋(じょうおく), 設定(せってい), 制定(せいてい), 成立(せいりつ)[原則], 形成(けいせい), 策定(さくてい), 施設(しせつ), 設立(せつりつ)establishment of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store.
三 (規模) : scale, size規模小売店舗内の店舗面積の合計を(減少) : reduction減少させるもの
(iii) Reductions to the : 当該(とうがい)the total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store.
四 (規模) : scale, size規模小売店舗内の店舗面積の合計を増加させるものであって、増加後の店舗面積の合計が、次のイ(又は) : or又はロに掲げる場合に応じ(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(又は) : or又はロに掲げる店舗面積の合計((以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「基礎面積」という。)に千平方メートル(又は) : or又は基礎面積の一割に相当する面積のいずれか小さい面積を加えた面積(を超えない) : not exceedingを超えないもの
(iv) Those increases to the : 当該(とうがい)the total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store for which the : 当該(とうがい)the total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area after increase does not exceed the : 当該(とうがい)the total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in (a) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor (b) below in case : 事件(じけん)cases listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in said : 当該(とうがい) / said documentsaid (a) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor (b) below (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "Basic Floor Area") add : 追加する(ついかする)added to whichever is smaller: 1000 square metres or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area equivalent : 同等の(どうとうの), に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to 10 percent of the : 当該(とうがい)the Basic Floor Area.
イ (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出をしている場合であって、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出をしていないとき (当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(届出) : notification, report届出(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る店舗面積の合計
(a) Those case : 事件(じけん)cases in which notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act is being made where notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act is not being made: The total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification.
ロ (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出をしている場合 (当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(届出) : notification, report届出(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る店舗面積の増加をした後の店舗面積の合計
(b) Cases in which notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act is being made: The total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area after the : 当該(とうがい)the increase to the : 当該(とうがい)the store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to said : 当該(とうがい) / said documentsaid notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification.
五 駐車場(又は) : or又は駐輪場の(収容) : accommodation[原則], detention[勾留の場合], commitment[刑事施設に収容する場合]収容台数を増加させるもの
(v) Increases to the : 当該(とうがい)the number of space : 宇宙(うちゅう)spaces in the : 当該(とうがい)the parking facilities or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the bicycle parking area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area.
六 荷さばき(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の面積を増加させるもの
(vi) Increases to the : 当該(とうがい)the floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the freight : 運送賃(うんそうちん), 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight handling facilities.
七 (廃棄物) : waste廃棄物等の保管(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の容量を増加させるもの
(vii) Increases to the : 当該(とうがい)the capacity : 能力(のうりょく)[法的な行為能力、特定のことができる潜在的能力], 資格(しかく)[法定資格], 権利能力(けんりのうりょく), 行為能力(こういのうりょく)capacity of the : 当該(とうがい)the storage facilities for Waste, etc.
八 (規模) : scale, size規模小売店舗において(小売業) : retail, retail business小売業を行う者の開店時刻の繰下げ(又は) : or又は閉店時刻の繰上げを行うもの
(viii) Moving back of open : 公開の(こうかいの), 記名式(きめいしき)[記名投票の場合]opening times or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor bringing forward of closing : 閉会(へいかい)closing times for person : 人(ひと)persons conduct : 行為(こうい)conducting retail : 小売業(こうりぎょう)retail business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusinesses in the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store.
2 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第三の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
(2) Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 3.
(軽微な変更)
(Minor Changes)
第八条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(ただし書) : provisoただし書の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める(軽微な) : minor, slight軽微な変更は、店舗に附属する(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の位置の変更であって、大(規模) : scale, size規模小売店舗の周辺の(地域) : area, region地域(生活環境) : living environment生活環境に与える(影響) : influence / 化学物質が労働者の健康に与える影響についての調査, effect / 海洋環境に対する悪影響, impact / その利用が地域及び地球の環境に大きな影響を及ぼす, prejudice[悪影響の意味の場合]影響(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該変更前に比して変化しないと(都道府県) : prefecture都道府県が認めるもの(とする) : shall beとする
Article 8 The minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor changes specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be those changes to the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]positioning of facilities attach : 添付する(てんぷする)attached to stores that : 当該(とうがい)that are consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture to bring : 引致(いんち)to bring about no change in the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect on the : 当該(とうがい)the living environment : 生活環境(せいかつかんきょう)living environment of the : 当該(とうがい)the surrounding area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail-store in comparison : 対照(たいしょう)comparison to the : 当該(とうがい)the situation : 事態(じたい)situation prior to said : 当該(とうがい) / said documentsaid changes.
(廃止の届出)
(Notification of Repeal)
第九条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第四の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 9 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 4.
第十条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第六(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(その) : his/her[人を指す場合]その他の(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]により行うもの(とする) : shall beとする
Article 10 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be shall be : とする(とする)shall be made by prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
(説明会)
(Briefing Sessions)
第十一条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(説明) : explanation説明会は、大(規模) : scale, size規模小売店舗の(所在地) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地の周辺の(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設において、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(規模) : scale, size規模小売店舗の(所在地) : location[原則] / 主たる事務所の所在地, address[住所]所在地の属する(市町村) : municipality市町村(区域) : area, zone / 通行禁止区域等, section区域内に(居住する) : reside居住する者等を対象に、一回開催(するものとする) : shallするものとする。ただし、(都道府県) : prefecture都道府県が、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(規模) : scale, size規模小売店舗の立地が(その) : his/her[人を指す場合]その周辺の(地域) : area, region地域(生活環境) : living environment生活環境に与える(影響) : influence / 化学物質が労働者の健康に与える影響についての調査, effect / 海洋環境に対する悪影響, impact / その利用が地域及び地球の環境に大きな影響を及ぼす, prejudice[悪影響の意味の場合]影響が大きいため相当数の者が(説明) : explanation説明会に(参加する) : join, participate, intervene参加することが必要と認める場合には、三回を上限として(都道府県) : prefecture都道府県(指定する) : designate指定する回数開催(するものとする) : shallするものとする
Article 11 (1) Briefing sessions pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall consist of one session at a facility : 施設(しせつ) / military facilitiesfacility in the : 当該(とうがい)the surrounding area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store, with person : 人(ひと)persons residing in the : 当該(とうがい)the region : 地域(ちいき)region of the : 当該(とうがい)the municipality : 市町村(しちょうそん)municipality containing the : 当該(とうがい)the location : 所在地(しょざいち)[原則] / the location of its principal officelocation on of said : 当該(とうがい) / said documentsaid large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store as subject : 科目(かもく)subjects; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that in case : 事件(じけん)cases in which the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considers that : 当該(とうがい)that, because of the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]positioning of said : 当該(とうがい) / said documentsaid large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store, its effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect on the : 当該(とうがい)the living environment : 生活環境(せいかつかんきょう)living environment of the : 当該(とうがい)the surrounding area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be large, a number of sessions designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture shall be : とする(とする)shall be held, to a maximum of three.
2 (前項) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項(規定) : provision規定にかかわらず、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の変更の場合であって、(都道府県) : prefecture都道府県が大(規模) : scale, size規模小売店舗の周辺の(地域) : area, region地域(生活環境) : living environment生活環境に与える(影響) : influence / 化学物質が労働者の健康に与える影響についての調査, effect / 海洋環境に対する悪影響, impact / その利用が地域及び地球の環境に大きな影響を及ぼす, prejudice[悪影響の意味の場合]影響がほとんどないため(前項) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項の方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]による(説明) : explanation説明会を(開催する) : hold開催する必要がないと認めるときには、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(説明) : explanation説明会は、(説明) : explanation説明会開催者が、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(規模) : scale, size規模小売店舗の立地する(敷地) : site敷地内の見やすい場所に、(届出) : notification, report届出等の(要旨) : gist[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], digest[判例、法律要旨を意味する場合。要約。記事・本などの要約・要旨を表す場合に使用される。]要旨(掲示する) : post, display掲示することにより行うもの(とする) : shall beとする
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph notwithstanding, in case : 事件(じけん)cases in which the : 当該(とうがい)the changes set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) have been made, when the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considers that : 当該(とうがい)that, because the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will have almost no effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect on the : 当該(とうがい)the living environment : 生活環境(せいかつかんきょう)living environment of the : 当該(とうがい)the surrounding area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area, there is no need to hold : 開催する(かいさいする), 占める(しめる)[地位]hold a brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session, the : 当該(とうがい)the brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take place in the : 当該(とうがい)the form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)form of display : 出品(しゅっぴん), 出品する(しゅっぴんする), 陳列(ちんれつ), 陳列する(ちんれつする), 掲示(けいじ), 掲示する(けいじする)displaying by the : 当該(とうがい)the hosts of the : 当該(とうがい)the brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session of a gist : 要旨(ようし)[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], 趣旨(しゅし)gist of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. in an easily visible place in the : 当該(とうがい)the site : 敷地(しきち), 現場(げんば)[工事現場] / construction sitesite where said : 当該(とうがい) / said documentsaid large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store is to be located.
第十二条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、次に掲げる方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]のうちいずれかにより行うもの(とする) : shall beとする
Article 12 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) shall be : とする(とする)shall be made through a method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method from among any of those listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed below.
一 (都道府県) : prefecture都道府県(協力) : cooperation協力を得て、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(又は) : or又は広報紙に(掲載する) : publish掲載すること
(i) Publishing in the : 当該(とうがい)the prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor written report : 報告書(ほうこくしょ), 届出書(とどけでしょ)written reports on obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining the : 当該(とうがい)the cooperation : 協調(きょうちょう), 協力(きょうりょく)cooperation of the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
二 時事に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(掲載する) : publish掲載する日刊新聞紙に(掲載する) : publish掲載すること
(ii) Publishing in a daily newspaper publish : 掲載する(けいさいする), 発行する(はっこうする)publishing matters regarding current events.
三 前二(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合](に掲げるもののほか) : in addition to what is listed inに掲げるもののほか(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]
(iii) In addition : 追加(ついか)addition to what is listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the preceding two item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items, a method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
第十三条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の経済(産業) : industry産業(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令で定める事由は、次に掲げる事由であって(都道府県) : prefecture都道府県が認めるもの(とする) : shall beとする
Article 13 (1) The cause : 原因(げんいん)cause specified by an Ordinance of the Ministry : 省令(しょうれい) / Ordinance of the Ministry of Justice: Ordinance of METIOrdinance of the Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry set forth in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be a cause : 原因(げんいん)cause listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed below as confirm : 確認する(かくにんする)confirmed by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
一 (天災) : natural disaster天災(交通) : traffic[原則], transport[運輸] / 国土交通省, navigation[航行]交通の途絶(その) : his/her[人を指す場合]その他の不測の(事態) : situation事態により(説明) : explanation説明会の開催が不可能であること
(i) The inability to hold : 開催する(かいさいする), 占める(しめる)[地位]hold a brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session due : 正当な(せいとうな)due to natural disaster : 天災(てんさい)natural disaster, traffic : 交通(こうつう)[原則]traffic disruption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other unforeseen circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances.
二 (説明) : explanation説明会開催者以外の者により(説明) : explanation説明会の開催が(故意に) : intentionally[意図的な場合], knowingly[単なる認識を含む場合]故意に(阻害) : impediment阻害されることによって(説明) : explanation説明会を円滑に開催できないこと
(ii) The inability to hold : 開催する(かいさいする), 占める(しめる)[地位]hold a smooth brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session due : 正当な(せいとうな)due to wilful disruption on the : 当該(とうがい)the part of person : 人(ひと)persons other : 別段の(べつだんの)other than the : 当該(とうがい)the hosts of the : 当該(とうがい)the brief : 準備書面(じゅんびしょめん)briefing session.
2 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による周知は、次に掲げる方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]のうちいずれかにより行うもの(とする) : shall beとする
(2) Dissemination pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be made through a method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method from among any of those listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed below.
一 (市町村) : municipality市町村(協力) : cooperation協力を得て、(届出) : notification, report届出等の(要旨) : gist[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], digest[判例、法律要旨を意味する場合。要約。記事・本などの要約・要旨を表す場合に使用される。]要旨(市町村) : municipality市町村(公報) : bulletin公報(又は) : or又は広報紙に(掲載する) : publish掲載すること
(i) Publishing a gist : 要旨(ようし)[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], 趣旨(しゅし)gist of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. in the : 当該(とうがい)the municipal bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor written report : 報告書(ほうこくしょ), 届出書(とどけでしょ)written reports on obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining the : 当該(とうがい)the cooperation : 協調(きょうちょう), 協力(きょうりょく)cooperation of the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
二 (届出) : notification, report届出等の(要旨) : gist[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], digest[判例、法律要旨を意味する場合。要約。記事・本などの要約・要旨を表す場合に使用される。]要旨を時事に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(掲載する) : publish掲載する日刊新聞紙に(掲載する) : publish掲載すること
(ii) Publishing a gist : 要旨(ようし)[(事象の)要点・要旨を表す場合に使用される。], 趣旨(しゅし)gist of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc. in a daily newspaper publish : 掲載する(けいさいする), 発行する(はっこうする)publishing matters regarding current events.
三 前二(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合](に掲げるもののほか) : in addition to what is listed inに掲げるもののほか(届出) : notification, report届出等の内容を周知させるための方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]として(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認めるもの
(iii) In addition : 追加(ついか)addition to what is listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the preceding two item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items, a method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture for dissemination : 普及(ふきゅう)dissemination the : 当該(とうがい)the contents of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notifications, etc.
(都道府県の意見等の公告)
(Public Notification of the Opinions of the Prefecture)
第十四条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(その) : his/her[人を指す場合]その他の(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]により行うもの(とする) : shall beとする
Article 14 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be shall be : とする(とする)shall be made by prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
第十五条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第六(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(その) : his/her[人を指す場合]その他の(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]により行うもの(とする) : shall beとする
Article 15 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (6) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be made by prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
(都道府県の意見に係る変更の届出等)
(Notification of Changes pertaining to Opinions of the Prefecture)
第十六条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第七(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第五の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 16 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (7) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 5.
(都道府県の勧告等の公告)
(Public Notice of Recommendations of the Prefecture)
第十七条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(公告) : public notice公告は、(都道府県) : prefecture都道府県(公報) : bulletin公報(その) : his/her[人を指す場合]その他の(都道府県) : prefecture都道府県が適切と認める方(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]により行うもの(とする) : shall beとする
Article 17 Public notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be made by prefectural bulletin : 公報(こうほう)bulletin or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]methods consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered appropriate : 処分する(しょぶんする)appropriate by the : 当該(とうがい)the prefecture : 県(けん), 都道府県(とどうふけん)prefecture.
(都道府県の勧告に係る変更の届出)
(Notification of Changes pertaining to Recommendations of the Prefecture)
第十八条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第六の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 18 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 6.
(承継)
(Succession)
第十九条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十一(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第七の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 19 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 11, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act must be submitted using Notification Form 7.
(経過措置に係る届出)
(Notifications pertaining to Transitional Measures)
第二十条 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律](附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律](附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出は、(様式) : form / 申請書の様式様式第八の(届出書) : written notice, written report, written notification届出書(提出) : submission[原則] / 答弁書提出命令, production[証拠等], advancement[攻撃防御方法]提出して(しなければならない) : shallしなければならない
Article 20 Notifications pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions to the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (including case : 事件(じけん)cases where it is applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions to the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act) must be submitted using Notification Form 8.
附 則
Supplementary Provisions
1 この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十一年六月十一日から施行する。
(1) This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from June 11, 1999.
2 (法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律](附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第四(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定により(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出とみなされる(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律](附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する場合を含む。)の(規定) : provision規定による(届出) : notification, report届出(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る変更を行う場合における第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定(適用) : application適用については、同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2中「店舗に附属する(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の位置の変更」とあるのは、「一時的な変更、店舗に附属する(施設) : facility / 軍事施設, establishment, office, institution施設の位置の変更(又は) : or又は(規模) : scale, size規模小売店舗内の店舗面積の合計を(減少) : reduction減少させる変更」(とする) : shall beとする
(2) With respect : 尊重(そんちょう), 尊重する(そんちょうする)respect to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8 in case : 事件(じけん)cases in which changes pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) (including case : 事件(じけん)cases where it is applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions to the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act)of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions to the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act deemed to be a notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions to the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, where in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8 it reads "changes to the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]positioning of facilities attach : 添付する(てんぷする)attached to stores", this shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall read "temporary changes, changes to the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]positioning of facilities attach : 添付する(てんぷする)attached to stores, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor reduction : 減額(げんがく), 減少(げんしょう), 削減(さくげん), 減軽(げんけい)[刑そのものの減軽], 抑制(よくせい)[量の抑制]reductions to the : 当該(とうがい)the total store floor area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area of the : 当該(とうがい)the large-scale : 規模(きぼ)scale retail : 小売業(こうりぎょう)retail store".
附 則 〔平成十一年十月六日通商産業省令第九十一号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 91 of October 6, 1999]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十二年六月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from June 1, 2000.
附 則 〔平成十二年七月七日通商産業省令第百三十六号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 136 of July 7, 2000]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、(公布の日) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation.
附 則 〔平成十二年十月三十一日通商産業省令第二百七十一号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 271 of October 31, 2000]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十三年一月六日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from January 6, 2001.
附 則 〔平成十三年三月二十九日経済産業省令第九十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 99 of March 29, 2001] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、商(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]等の一部を改正する(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律(及び) : and及び(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]等の一部を改正する(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行に伴う関係(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の整備(に関する法律) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律の施行の日(平成十三年四月一日)から施行する。
(1) This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the coming into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act Concerning Partial Revision of the : 当該(とうがい)the Commercial Code, etc. , and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act for the : 当該(とうがい)the Partial Revision of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Arrangement of Related Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Acts that : 当該(とうがい)that Accompany the : 当該(とうがい)the Enforcement of Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Acts that : 当該(とうがい)that Revise Part : 編(へん) / Part IParts of the : 当該(とうがい)the Commercial Code, etc. (April 1, 2001).
附 則 〔平成十三年三月三十日経済産業省令第百二十七号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 127 of March 30, 2001]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、平成十三年四月一日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from April 1, 2001.
附 則 〔平成十三年五月二十八日経済産業省令第百六十五号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 165 of May 28, 2001]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、(公布の日) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation.
附 則 〔平成十五年三月三十一日経済産業省令第四十二号〕
Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 42 of March 31, 2003]
この(省令) : Ordinance of the Ministry / 法務省令: 経済産業省令, Ministerial Ordinance[後に続く語が長い場合など] / 出入国管理及び難民認定法第七条第一項第二号の基準を定める省令省令は、(公布の日) : the day of promulgation公布の日から施行する。
This Ministerial Ordinance : 省令(しょうれい)[後に続く語が長い場合など] / Ministerial Ordinance to Provide for Criteria Pursuant to Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control and Refugee Recognition ActMinisterial Ordinance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation.