雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律
Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
昭和四十七年七月一日法律第百十三号
Act No. 113 of July 1, 1972
目次
Table of contents
第一章 総則 (第一条―第四条)
Chapter I General Provisions (Art. 1-4)
第二章 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等
Chapter II Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
第一節 性別を理由とする差別の禁止等 (第五条―第十条)
Section I Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc. (Art. 5-10)
第二節 事業主の講ずべき措置 (第十一条―第十三条)
Section II Measures to be Taken by Employers (Art. 11-13)
第三節 事業主に対する国の援助 (第十四条)
Section III The State Assistance for Employers (Art. 14)
第三章 紛争の解決
Chapter III Resolution of Disputes
第一節 紛争の解決の援助 (第十五条―第十七条)
Section I Assistance in the Resolution of Disputes (Art. 15-17)
第二節 調停 (第十八条―第二十七条)
Section II Conciliation (Art. 18-27)
第四章 雑則 (第二十八条―第三十二条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions (Art. 28-32)
第五章 罰則 (第三十三条)
Chapter V Penal Provisions (Art. 33)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purposes)
第一条 この
法律は、
法の下の
平等を
保障する日本国憲法の理念にのつとり
雇用の分野における男女の均等な
機会及び待遇の確保を図るとともに、女性
労働者の就業に関して妊娠中
及び出産後の健康の確保を図る等の
措置を
推進することを
目的とする。
Article 1 The purposes of this Act are to promote securing equal opportunity and treatment between men and women in employment in accordance with the principle in the Constitution of Japan of ensuring equality under law, and to promote measures, among others, to ensure the health of women workers with regard to employment during pregnancy and after childbirth.
(基本的理念)
(Basic Principle)
第二条 この法律においては、労働者が性別により差別されることなく、また、女性労働者にあつては母性を尊重されつつ、充実した職業生活を営むことができるようにすることをその基本的理念とする。
Article 2 The basic principle of this Act is that workers be enabled to engage in full working lives, with respect for maternity in the case of women workers but without discrimination based on sex for all workers.
2 事業主並びに国及び地方公共団体は、前
項に
規定する基本的理念に従つて、
労働者の職業
生活の充実が図られるように努めなければならない。
(2) Employers,
the national government and local governments
shall, in
compliance with
the basic principle prescribed in
the preceding
paragraph,
endeav
or to
promote the full
working
lives of
workers.
(啓発活動)
(Enlightenment Activities)
第三条 国及び地方公共団体は、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等について国民の関心と理解を深めるとともに、特に、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保を妨げている諸要因の解消を図るため、必要な啓発活動を行うものとする。
Article 3 The national government and local government shall conduct the necessary enlightenment activities to increase public interest and understanding with regard to the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment, and especially to remove the various factors preventing the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
(男女雇用機会均等対策基本方針)
(Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women)
第四条 厚生労働大臣は、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する施策の基本となるべき方針(以下「男女雇用機会均等対策基本方針」という。)を定めるものとする。
Article 4 The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate a basic policy concerning measures in connection with the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment (hereinafter referred to as the "Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women").
2 男女
雇用機会均等
対策基本方針に定める事
項は、次のとおり
とする。
(2) The matters to be determined in
the Basic Policy on Measures f
or Equal Employment Opp
ort
unities f
or Men
and Women
shall be as
follows:
一 男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活の動向に関する事項
(i) Matters relating to each trend in men and women workers' working lives; and
二 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等について講じようとする施策の基本となるべき事項
(ii) Basic matters concerning the measures to be taken with regard to the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
3 男女
雇用機会均等
対策基本方針は、男性
労働者及び女性
労働者のそれぞれの
労働条件、意識
及び就業の実態等を考慮して定められなければならない。
(3) The Basic Policy on Measures f
or Equal Employment Opp
ort
unities f
or Men
and Women
shall be formulated with due regard to
such matters as
the working conditions, views,
and employment situations of men
workers
and women
workers
respectively.
4 厚生
労働大臣は、男女
雇用機会均等
対策基本方針を定めるに当たつては、
あらかじめ、
労働政策審議会の
意見を聴くほか、
都道府県知事の
意見を求めるもの
とする。
(4) The Minister of Health, Lab
or and Welfare, in
formulating
the Basic Policy on Measures f
or Equal Employment Opp
ort
unities f
or Men
and Women,
shall consult the Lab
or Policy Council
and request the opinions of
the prefectural
governors
in advance.
5 厚生
労働大臣は、男女
雇用機会均等
対策基本方針を定めたときは、
遅滞なく、その
概要を
公表するものとする。
(5) After having
formulated
the Basic Policy on Measures f
or Equal Employment Opp
ort
unities f
or Men
and Women, The Minister of Health, Lab
or and Welfare
shall publicize
the outline thereof
without delay.
6 前二
項の
規定は、男女
雇用機会均等
対策基本方針の変更について
準用する。
(6) The
provisions of
paragraphs 4
and 5 above
shall apply mutatis mutandis to
amendments to
the Basic Policy on Measures f
or Equal Employment Opp
ort
unities f
or Men
and Women.
第二章 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等
Chapter II Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
第一節 性別を理由とする差別の禁止等
Section I Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc.
(性別を理由とする差別の禁止)
(Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex)
第五条 事業主は、労働者の募集及び採用について、その性別にかかわりなく均等な機会を与えなければならない。
Article 5 With regard to the recruitment and employment of workers, employers shall provide equal opportunities for all persons regardless of sex.
第六条 事業主は、次に掲げる事項について、労働者の性別を理由として、差別的取扱いをしてはならない。
Article 6 With regard to the following matters, employers shall not discriminate against workers on the basis of sex.
一 労働者の配置(業務の配分及び権限の付与を含む。)、昇進、降格及び教育訓練
(i) Assignment (including allocation of duties and grant of authority), promotion, demotion, and training of workers;
二 住宅資金の貸付けその他これに準ずる福利厚生の措置であつて厚生労働省令で定めるもの
(ii) Loans for housing and other similar fringe benefits as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare;
三 労働者の職種及び雇用形態の変更
(iii) Change in job type and employment status of workers; and
四 退職の勧奨、定年及び解雇並びに労働契約の更新
(iv) Encouragement of retirement, mandatory retirement age, dismissal, and renewal of the labor contract.
(性別以外の事由を要件とする措置)
(Measures on the basis of Conditions other than Sex)
第七条 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
Article 7 An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.
(女性労働者に係る措置に関する特例)
(Special Provisions of Measures Pertaining to Women Workers)
第八条 前三条の規定は、事業主が、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善することを目的として女性労働者に関して行う措置を講ずることを妨げるものではない。
Article 8 The preceding three paragraphs shall not preclude employers from taking measures in connection with women workers with the purpose of improving circumstances that impede the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
(婚姻、妊娠、出産等を理由とする不利益取扱いの禁止等)
(Prohibition, etc. of Disadvantageous Treatment by Reason of Marriage, Pregnancy, Childbirth, etc.)
第九条 事業主は、女性労働者が婚姻し、妊娠し、又は出産したことを退職理由として予定する定めをしてはならない。
Article 9 Employers shall not stipulate marriage, pregnancy or childbirth as a reason for retirement of women workers.
2 事業主は、女性
労働者が
婚姻したことを理由として、解雇
してはならない。
(2) Employers
shall not dismiss women
workers f
or marriage.
3 事業主は、その
雇用する女性
労働者が妊娠したこと、出産したこと、
労働基準法(昭和二十二年
法律第四十九
号)第六十五
条第一
項の
規定による
休業を
請求し、
又は同
項若しくは同
条第二
項の
規定による
休業をしたことその他の妊娠
又は出産に関する事由であつて厚生
労働省令で定めるものを理由として、
当該女性
労働者に対して解雇その他
不利益な取扱いを
してはならない。
(3) Employers
shall not dismiss or give disadvantageous treatment to women
workers by reason of pregnancy,
childbirth,
or f
or requesting absence from
work as prescribed in
Article 65,
paragraph 1, of
the Labor Standards Act (
Act No. 49 of 1947)
or having
taken absence from
work as prescribed in
the same
Article,
paragraph 1
or 2, of
the same
act,
or by o
ther reasons relating to pregnancy,
childbirth as
provided by
Ordinance of the Ministry of Health, Lab
or and Welfare.
4 妊娠中の女性
労働者及び出産後一年を
経過しない女性
労働者に対してなされた解雇は、
無効とする。ただし、
事業主が
当該解雇が前
項に
規定する事由を理由
とする解雇でないことを
証明したときは、この限りでない。
(4) Dismissal of women
workers who are pregnant
or in
the first year after
childbirth shall be void. However, this
shall not apply in
the event
that the employers
prove that dismissals are not by reasons prescribed in
the preceding
paragraph.
(指針)
(Guidelines)
第十条 厚生労働大臣は、第五条から第七条まで及び前条第一項から第三項までの規定に定める事項に関し、事業主が適切に対処するために必要な指針(次項において「指針」という。)を定めるものとする。
Article 10 The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate guidelines that are necessary for the purpose of ensuring employers deal appropriately with the matters prescribed in the provisions of Articles 5 to 7 inclusive and of the preceding Article, paragraphs 1 to 3 inclusive (referred to as the "Guidelines" in the following paragraph).
2 第四
条第四
項及び第五
項の
規定は
指針の
策定及び変更について
準用する。この場合において、同
条第四
項中「聴くほか、
都道府県知事の
意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるもの
とする。
(2) The
provisions of
Article 4,
paragraphs 4
and 5,
shall apply mutatis mutandis to
the formulation and amendment of
the Guidelines. In
these
cases,
the term "
shall consult the Lab
or Policy Council
and request the opinions of
the prefectural
governors" in
Article 4,
paragraph 4
shall be deemed to be
replaced with "
shall consult the Lab
or Policy Council."
第二節 事業主の講ずべき措置
Section II Measures to be Taken by Employers
(職場における性的な言動に起因する問題に関する雇用管理上の措置)
(Employment Management Measures Concerning Problems Caused by Sexual Harassment in the Workplace)
第十一条 事業主は、職場において行われる性的な言動に対するその雇用する労働者の対応により当該労働者がその労働条件につき不利益を受け、又は当該性的な言動により当該労働者の就業環境が害されることのないよう、当該労働者からの相談に応じ、適切に対応するために必要な体制の整備その他の雇用管理上必要な措置を講じなければならない。
Article 11 Employers shall establish necessary measures in terms of employment management to give advice to workers and cope with problems of workers, and take other necessary measures so that workers they employ do not suffer any disadvantage in their working conditions by reason of said workers' responses to sexual harassment in the workplace, or in their working environments do not suffer any harm due to said sexual harassment.
2 厚生
労働大臣は、前
項の
規定に基づき
事業主が講ずべき
措置に関して、その適切
かつ有効な実施を図るために必要な
指針(次
項において「
指針」という。)を定めるもの
とする。
(2) The Minister of Health, Lab
or and Welfare
shall formulate guidelines required f
or appropriate and valid implementation of
measures to be
taken by
employers
pursuant to the provisions of
the preceding
paragraph (
referred to as
the "Guidelines" in
the following
paragraph).
3 第四
条第四
項及び第五
項の
規定は、
指針の
策定及び変更について
準用する。この場合において、同
条第四
項中「聴くほか、
都道府県知事の
意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるもの
とする。
(3) The
provisions of
Article 4,
paragraphs 4
and 5
shall apply mutatis mutandis to
the formulation and amendment of
the Guidelines. In
these
cases,
the term "
shall consult the Lab
or Policy Council
and shall request the opinions of
the prefectural
governors" in
Article 4,
paragraph 4
shall be deemed to have been
replaced with "
shall consult the Lab
or Policy Council."
(妊娠中及び出産後の健康管理に関する措置)
(Measures in Connection with Health Care during Pregnancy and after Childbirth)
第十二条 事業主は、厚生
労働省令で定めるところにより、その
雇用する女性
労働者が
母子保健法(昭和四十年
法律第百四十一
号)の
規定による
保健指導又は健康診査を受けるために必要な時間を確保
することができるように
しなければならない。
Article 12 Employers
shall secure the necessary time off
pursuant to the provisions of
Ordinance of the Ministry of Health, Lab
or and Welfare so
that women
workers
they
employ may receive the health guidance and medical examinations prescribed in
the Maternal and Child Health Act (
Act No. 141 of 1965).
第十三条 事業主は、その雇用する女性労働者が前条の保健指導又は健康診査に基づく指導事項を守ることができるようにするため、勤務時間の変更、勤務の軽減等必要な措置を講じなければならない。
Article 13 Employers shall take necessary measures, such as change of working hours and reduction of work, in order to enable the women workers they employ to comply with the directions they receive based on the health guidance and medical examinations referred to in the preceding Article.
2 厚生
労働大臣は、前
項の
規定に基づき
事業主が講ずべき
措置に関して、その適切
かつ有効な実施を図るために必要な
指針(次
項において「
指針」という。)を定めるもの
とする。
(2) The Minister of Health, Lab
or and Welfare
shall formulate necessary
guidelines in
order to
promote t
heir appropriate and valid implementation of
measures to be
taken by
employers
pursuant to the provisions of
the preceding
paragraph (
referred to as
the "Guidelines" in
the following
paragraph).
3 第四
条第四
項及び第五
項の
規定は、
指針の
策定及び変更について
準用する。この場合において、同
条第四
項中「聴くほか、
都道府県知事の
意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるもの
とする。
(3) The
provisions of
Article 4,
paragraphs 4
and 5,
shall apply mutatis mutandis to
the formulation and amendment of
the Guidelines. In
these
cases,
the term "
shall consult the Lab
or Policy Council
and request the opinions of
the prefectural
governors" in
Article 4,
paragraph 4
shall be deemed to be
replaced with "
shall consult the Lab
or Policy Council."
第三節 事業主に対する国の援助
Section III The State Assistance for Employers
第十四条 国は、
雇用の分野における男女の均等な
機会及び待遇が確保されることを
促進するため、
事業主が
雇用の分野における男女の均等な
機会及び待遇の確保の支障となつている
事情を
改善することを
目的とする次に掲げる
措置を講じ、
又は講じよう
とする場合には、
当該事業主に対し、
相談その他の
援助を行うことができる。
Article 14 In
cases where
employers
take or seek to
take any of
the following
measures f
or the purpose of improving
the circumstances preventing
the securing of equal
opportunity and treatment between men
and women
in employment,
the State may provide consultation services
and o
ther
assistance to
said employers in
order to
promote the securing of equal
opportunity and treatment between men
and women
in employment.
一 その雇用する労働者の配置その他雇用に関する状況の分析
(i) Analysis of the assignments and other employment-related circumstances of the employers' workers;
二 前号の分析に基づき雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善するに当たつて必要となる措置に関する計画の作成
(ii) Prepara.ion, based on the analysis referred to in the preceding item, of plans concerning measures necessary in improving circumstances that prevent the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment;
三 前号の計画で定める措置の実施
(iii) Implementation of the measures provided for in the plans referred to in the preceding item;
四 前三号の措置を実施するために必要な体制の整備
(iv) Establishment of the system necessary to implement the measures referred to in the preceding three items; and
五 前各号の措置の実施状況の開示
(v) Disclosure of the implementation of measures referred to in the preceding items.
第三章 紛争の解決
Chapter III Resolution of Disputes
第一節 紛争の解決の援助
Section I Assistance in the Resolution of Disputes
(苦情の自主的解決)
(Voluntary Resolution of Complaints)
第十五条 事業主は、第六条、第七条、第九条、第十二条及び第十三条第一項に定める事項(労働者の募集及び採用に係るものを除く。)に関し、労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とする当該事業場の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めなければならない。
Article 15 Employers shall, when a complaint is submitted by workers concerning matters prescribed in Articles 6, 7, 9, 12 and Article 13, paragraph 1 (except the recruitment and employment of workers), endeavor to achieve voluntary resolutions by such means as referring said complaint to grievances bodies (which are bodies for resolving complaints from the workers of the workplace, composed of representatives of the employer and representatives of the workers of the said workplace).
(紛争の解決の促進に関する特例)
(Special Provisions of Promotion of the Resolution of Disputes)
第十六条 第五
条から第七
条まで、第九
条、第十一
条第一
項、第十二
条及び第十三
条第一
項に定める事
項についての
労働者と
事業主との間の
紛争については、
個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律(平成十三年
法律第百十二
号)第四
条、第五
条及び第十二
条から第十九
条までの
規定は
適用せず、次
条から第二十七
条までに定めるところによる。
Article 16 The provisions of Article 4, Article 5, and Articles 12 through 19 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (Act No. 112 of 2001) shall not apply to a dispute between a worker and an employer with regard to the provisions of Articles 5 through 7, Article 9, Article 11, paragraph 1, Article 12, Article 13, paragraph 1. Instead, said dispute shall be subject to the provisions of Articles 17 through 27 herein.
(紛争の解決の援助)
(Assistance in the Resolution of Disputes)
第十七条 都道府県労働局長は、前条に規定する紛争に関し、当該紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該紛争の当事者に対し、必要な助言、指導又は勧告をすることができる。
Article 17 The directors of Prefectural Labor Offices may, when asked by either party or both parties to a dispute prescribed in the preceding Article for assistance to resolve said dispute, give any necessary advice or guidance or make any necessary recommendation to the parties to said dispute.
2 事業主は、
労働者が前
項の
援助を求めたことを理由として、
当該労働者に対して解雇その他
不利益な取扱いを
してはならない。
(2) Employers
shall not dismiss or give disadvantageous treatment to a
worker by reason of
said worker requesting
the assistance set f
orth in
the preceding
paragraph.
第二節 調停
Section II Conciliation
(調停の委任)
(Delegation of Conciliation)
第十八条 都道府県労働局長は、第十六
条に
規定する紛争(
労働者の募集
及び採用についての
紛争を除く。)について、
当該紛争の
当事者(以下「
関係当事者」という。)の双方
又は一方から
調停の
申請があつた場合において
当該紛争の
解決のために必要があると認めるときは、
個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律第六
条第一
項の
紛争調整
委員会(以下「
委員会」という。)に
調停を行わせるもの
とする。
Article 18 The director of each Prefectural Labor Office shall refer to the competent Disputes Adjustment Commission provided for in Article 6, paragraph 1 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (hereinafter referred to as the "Commission") for the conciliation of disputes provided for in Article 16 (except a dispute on the recruitment and employment of workers) when either party or both parties to said dispute (hereinafter referred to as the "parties concerned" ) apply for conciliation and the Director finds conciliation necessary to resolve said dispute.
2 前
条第二
項の
規定は、
労働者が前
項の
申請をした場合について
準用する。
(2) The
provision of
paragraph 2 of
the preceding
Article shall apply mutatis mutandis to
cases in which a
worker applies f
or conciliation set f
orth in
the preceding
paragraph.
(調停)
(Conciliation)
第十九条 前条第一項の規定に基づく調停(以下この節において「調停」という。)は、三人の調停委員が行う。
Article 19 The conciliation prescribed in paragraph 1 of the preceding Article (hereafter in this section referred to as the "Conciliation") shall be conducted by three conciliation commissioners.
2 調停委員は、
委員会の
委員のうちから、
会長が
あらかじめ指名する。
(2) The
conciliation commissioners
shall be nominated
in advance by
the Com
mission chairperson from among its
members.
第二十条 委員会は、調停のため必要があると認めるときは、関係当事者の出頭を求め、その意見を聴くことができる。
Article 20 The Commission may, when it finds necessary for the Conciliation, request the parties concerned to appear and hear their opinions.
2 委員会は、第十一
条第一
項に定める事
項についての
労働者と
事業主との間の
紛争に係る調停のために必要があると認め、
かつ、
関係当事者の双方の
同意があるときは、
関係当事者のほか、
当該事件に係る職場において性的な言動を行つたとされる者の
出頭を求め、その
意見を聴くことができる。
(2) The Com
mission may, when it finds necessary f
or the Conciliation
pertaining to a
dispute between
workers
and the employer with regard to
the provisions of
Article 11,
paragraph 1
and when both p
arties concerned express t
heir consent,
request the p
arties concerned
and persons who are alleged to have engaged in sexual harassment in
the workplace pertaining to said case to
appear and hear t
heir opinions.
第二十一条 委員会は、関係当事者からの申立てに基づき必要があると認めるときは、当該委員会が置かれる都道府県労働局の管轄区域内の主要な労働者団体又は事業主団体が指名する関係労働者を代表する者又は関係事業主を代表する者から当該事件につき意見を聴くものとする。
Article 21 The Commission shall, when it finds necessary based on the application of the parties concerned, hear the opinions as to said case in question of the representatives of the workers concerned or the representatives of the employers concerned who are nominated by major organizations of workers or employers in the jurisdictional district of the Prefectural Labor Office where said Commission is established.
第二十二条 委員会は、調停案を作成し、関係当事者に対しその受諾を勧告することができる。
Article 22 The Commission may prepare a conciliation proposal and recommend its acceptance to the parties concerned.
第二十三条 委員会は、調停に係る紛争について調停による解決の見込みがないと認めるときは、調停を打ち切ることができる。
Article 23 The Commission may, when it finds no chance for resolution by conciliation, discontinue the Conciliation as to the disputes pertaining to.
2 委員会は、
前項の規定により調停を打ち切つたときは、その旨を
関係当事者に
通知しなければならない。
(2) The Com
mission shall, when it
discontinues
the Conciliation
pursuant to the provision of the preceding paragraph,
notify the p
arties concerned of
said discontinuance.
(時効の中断)
(Interruption of Prescription)
第二十四条 前条第一項の規定により調停が打ち切られた場合において、当該調停の申請をした者が同条第二項の通知を受けた日から三十日以内に調停の目的となつた請求について訴えを提起したときは、時効の中断に関しては、調停の申請の時に、訴えの提起があつたものとみなす。
Article 24 When the Conciliation is discontinued pursuant to the provision of the paragraph 1 of the preceding Article and the persons who applied for the Conciliation file a suit as to the claim which was the purpose of the Conciliation within 30 days of the day of notification prescribed under the same Article, paragraph 2, the suit shall be deemed to be filed on the day when the Conciliation was applied for in terms of interruption of prescription.
(訴訟手続の中止)
(Suspension of Court Proceedings)
第二十五条 第十八条第一項に規定する紛争のうち民事上の紛争であるものについて関係当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、関係当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
Article 25 In the case of court proceedings that are pending between the parties concerned as to civil disputes prescribed in Article 18, paragraph 1, the court proceedings by setting a period of up to four months when both of the parties concerned file joint petition for suspension and either of the circumstances below can be applied.
一 当該紛争について、関係当事者間において調停が実施されていること。
(i) Said conciliation is to be carried out between the parties concerned as to the dispute concerned.
二 前号に規定する場合のほか、関係当事者間に調停によつて当該紛争の解決を図る旨の合意があること。
(ii) In addition to the cases prescribed in the preceding item, the parties concerned are to have an agreement to resolve said disputes through Conciliation.
2 受訴
裁判所は、いつでも前
項の
決定を
取り消すことができる。
(2) The
court of
suit may rescind the ruling prescribed in
the preceding
paragraph at any time.
3 第一
項の
申立てを
却下する決定及び前項の規定により第一
項の
決定を
取り消す決定に対しては、
不服を申し立てることができない。
(3) No
appeal shall be available a
gainst a
ruling to
dismiss the petition prescribed in
paragraph 1
and a
ruling to
rescind the ruling prescribed in
paragraph 1
under to
the provision of
the preceding
paragraph.
(資料提供の要求等)
(Request, Etc. for Provision of Data)
第二十六条 委員会は、当該委員会に係属している事件の解決のために必要があると認めるときは、関係行政庁に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
Article 26 The Commission may, when it finds necessary in order to resolve cases pending before the Commission, ask relevant administrative agencies for necessary cooperation such as the provision of data.
(厚生労働省令への委任)
(Delegation to Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare)
第二十七条 この節に定めるもののほか、調停の手続に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
Article 27 Necessary matters concerning the procedures for the Conciliation in addition to those provided for in this section shall be provided for by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(調査等)
(Investigations, Etc.)
第二十八条 厚生労働大臣は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活に関し必要な調査研究を実施するものとする。
Article 28 The Minister of Health, Labor and Welfare shall implement necessary researches and studies concerning working lives of men workers and women workers respectively.
2 厚生
労働大臣は、この
法律の施行に関し、
関係行政機関の長に対し、
資料の提供その他必要な
協力を求めることができる。
(2) The Minister of Health, Lab
or and Welfare
may, when he/she finds necessary with regard to
the enforcement of this
Act, ask
the director of each
relevant administrative organ f
or necessary
cooperation such as
the provision of
data.
3 厚生
労働大臣は、この
法律の施行に関し、
都道府県知事から必要な調査
報告を求めることができる。
(3) The Minister of Health, Lab
or and Welfare
may, with regard to
the enforcement of this
Act,
request needed
investigation reports from
the prefectural
governors.
(報告の徴収並びに助言、指導及び勧告)
(Collection of Reports and Issuing of Advice, Guidance, and Recommendations)
第二十九条 厚生労働大臣は、この法律の施行に関し必要があると認めるときは、事業主に対して、報告を求め、又は助言、指導若しくは勧告をすることができる。
Article 29 The Minister of Health, Labor and Welfare may, when he/she finds necessary with regard to the enforcement of this Act, request reports of employers and give employers advice, guidance, and recommendations.
2 前
項に定める厚生
労働大臣の
権限は、厚生
労働省令で定めるところにより、その一部を
都道府県労働局長に
委任することができる。
(2) The
authority of The Minister of Health, Lab
or and Welfare prescribed in
the preceding
paragraph may be
delegated to
the directors of Prefectural Lab
or Offices,
based on Ordinance of the Ministry of Health, Lab
or and Welfare.
(公表)
(Publication)
第三十条 厚生労働大臣は、第五条から第七条まで、第九条第一項から第三項まで、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項の規定に違反している事業主に対し、前条第一項の規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた者がこれに従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
Article 30 In the event that an employer is in violation of any of the provisions of Articles 5 to 7, Article 9, paragraphs 1 to 3, Article 11, paragraph 1, Article 12 and Article 13, paragraph 1, the Minister of Health, Labor and Welfare gave recommendations pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, but the employer has not complied with it, the Minister of Health, Labor and Welfare may make a public announcement of such violation.
(船員に関する特例)
(Special Provisions for Mariners)
第三十一条 船員職業安定法(昭和二十三年
法律第百三十
号)第六
条第一
項に
規定する船員及び同
項に
規定する船員になろう
とする者に関しては、第四
条第一
項並びに同
条第四
項及び第五
項(同
条第六
項、第十
条第二
項、第十一
条第三
項及び第十三
条第三
項において準用する場合を含む。)、第十
条第一
項、第十一
条第二
項、第十三
条第二
項並びに前三
条中「厚生
労働大臣」とあるのは「
国土
交通大臣」と、第四
条第四
項(同
条第六
項、第十
条第二
項、第十一
条第三
項及び第十三
条第三
項において準用する場合を含む。)中「
労働政策審議会」とあるのは「
船員中央労働委員会」と、第六
条第二
号、第七
条、第九
条第三
項、第十二
条及び第二十九
条第二
項中「厚生
労働省令」とあるのは「
国土
交通省令」と、第九
条第三
項中「
労働基準法(昭和二十二年
法律第四十九
号)第六十五
条第一
項の
規定による
休業を
請求し、
又は同
項若しくは同
条第二
項の
規定による
休業をしたこと」とあるのは「
船員法(昭和二十二年
法律第百
号)第八十七
条第一
項又は第二
項の
規定によつて
作業に従事しな
かつたこと」と、第十七
条第一
項、第十八
条第一
項及び第二十九
条第二
項中「
都道府県労働局長」とあるのは「地方
運輸局長(
運輸監理部長を含む。)」と、第十八
条第一
項中「
個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律第六
条第一
項の
紛争調整
委員会(以下「
委員会」という。)に
調停を行わせる」とあるのは「
船員地方
労働委員会に
調停を
委任する」
とする。
Article 31 With regard to
the mariners
and persons seeking to become
mariners prescribed in
Article 6
paragraph 1 of
the Seafarer's
Employment Security Act (
Act No. 130 of 1948),
the term "The Minister of Health, Lab
or and Welfare" in
Article 4
paragraphs 1, 4,
and 5 (including
cases in which
the af
orementioned applies mutatis mut
andis to
Article 4
paragraph 6,
Article 10
paragraph 2,
Article 11
paragraph 3,
and Article 13
paragraph 3),
Article 10
paragraph 1,
Article 11
paragraph 2,
Article 13
paragraph 2,
and Articles 28, 29,
and 30
shall be deemed to be
replaced with "Minister of L
and, Infra
structure, Transp
ort
and Tourism";
the term "Lab
or Policy Council" in
Article 4
paragraph 4 (including
cases in which
the af
orementioned applies mutatis mut
andis to
Article 4
paragraph 6,
Article 10
paragraph 2,
Article 11
paragraph 3,
and Article 13
paragraph 3)
shall be deemed to be
replaced with "
Central Labor Relations Commission f
or Mariners.";
the term "
Ordinance of the Ministry of Health, Lab
or and Welfare" in
Article 6
item 2,
Article 7,
Article 9
paragraph 3,
Article 12,
and Article 29
paragraph 2
shall be deemed to be
replaced with "
Ordinance of the Ministry of L
and, Infra
structure, Transp
ort
and Tourism";
the term "
requesting a
leave as prescribed in
Article 65
paragraph 1, of
the Labor Standards Act (
Act No. 49 of 1947)
or having
taken a
leave as prescribed in
the same
Article,
paragraph 1
or 2 of
the same
Act" in
Article 9,
paragraph 3
shall be deemed to be
replaced with "having been absent from
work as prescribed in
Article 87
paragraph 1
or 2 of
the Mariners'
Act (
Act No. 100 of 1947)";
the term "
directors of Prefectural Lab
or Offices" in
Article 17
paragraph 1,
Article 18
paragraph 1,
and Article 29
paragraph 2
shall be deemed to be
replaced with "District Transp
ort Bureau Chief (including Direct
or of Marine Transp
ort Control Dep
artment)";
the term "
refer to
the Disputes Adjustment Com
mission provided f
or in
Article 6
paragraph 1 of
the Act on Promoting
the Resolution of Individual Lab
or Disputes (hereinafter
referred to as "Com
mission") f
or conciliation" in
Article 18
paragraph 1
shall be deemed to be
replaced with "
refer to
the District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners f
or conciliation."
2 前項の規定により読み替えられた第十八
条第一
項の規定により委任を受けて
船員地方
労働委員会が行う
調停については、前
章第二
節の
規定は、
適用しない。
(2) The
provisions of
Chapter III,
Section II
shall not apply to
the Conciliation
conducted by
the District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners upon
the referral provided f
or in
the provisions of
Article 18,
paragraph 1 being
replaced in acc
ordance with
the preceding
paragraph.
3 前
項の
調停の
事務は、
公益委員のうちから
当該船員地方
労働委員会の
会長が
指名する三
人の
委員で構成する
合議体で取り扱う。この場合において、
当該合議体は、
関係当事者からの
申立てに基づき必要があると認めるときは、
使用者委員及び労働者委員のうちから
当該船員地方
労働委員会の
会長が
指名する委員から
当該事件につき
意見を聴くもの
とする。
(3) Manegements f
or the Conciliation of matters set f
orth in
the preceding
paragraph shall be dealt with by
the council composed of three
members
nominated from among
public members by
the chairperson of
said District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners. In this
case,
said council, when it finds necessary
based on the application of
the p
arties concerned,
shall hear the opinions on
said case of
the members who are
nominated by
the chairperson of
said District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners from among
the employer members
and worker members.
4 第二十
条及び第二十二
条から第二十七
条までの
規定は、第二
項の
調停について
準用する。この場合において、第二十
条、第二十二
条、第二十三
条及び第二十六
条中「
委員会」とあるのは「
船員地方
労働委員会」と、第二十七
条中「この
節」とあるのは「第三十一
条第三
項及び第四
項」と、「
調停」とあるのは「
合議体及び調停」と、「厚生
労働省令」とあるのは「
船員中央労働委員会規則」と読み替えるもの
とする。
(4) The
provisions of
Articles 20, 22 to 27 inclusive
shall apply mutatis mutandis to
the Conciliation
referred to in
paragraph 2. In this
case,
the term "Com
mission" in
Articles 20, 22, 23,
and 26
shall be deemed to be
replaced with "District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners." The term "this
section" in
Article 27
shall be deemed to be
replaced with "
Article 31,
paragraphs 3
and 4,"
the term "Conciliation" in
the same
Article with "
the council and Conciliation"
and the term "
Ordinance of The Minister of Health, Lab
or and Welfare" in
the same
Article with "
Rules of
the District Lab
or Relations Com
mission f
or Mariners."
(適用除外)
(Exclusion of Application)
第三十二条 第二
章第一
節及び第三
節、前
章、第二十九
条並びに第三十
条の
規定は、
国家公務員及び地方公務員に、第二
章第二
節の
規定は、
一般職の
国家公務員(
特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年
法律第二百五十七
号)第二
条第四
号の職員を除く。)、
裁判所職員臨時措置法(昭和二十六年
法律第二百九十九
号)の
適用を受ける
裁判所職員、
国会職員法(昭和二十二年
法律第八十五
号)の
適用を受ける
国会職員
及び自衛隊法(昭和二十九年
法律第百六十五
号)第二
条第五
項に
規定する隊員に関しては
適用しない。
Article 32 The provisions of Chapter II, Sections I and III, the preceding Chapter, Articles 29 and 30 shall not apply to members of the national and local public. The provisions of Chapter II, Section II shall not apply to national officer in the regular government service (except personnel referred to in Article 2, item 4 of the Public Corporation and National Enterprise Labor Relations Act (Act No. 257 of 1948), court officer who are subject to the Act on Temporary Measures concerning Court Officer (Act No. 299 of 1951), Diet officer who are subject to the National Diet Officer Act (Act No. 85 of 1947), and members prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Self Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954).
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第三十三条 第二十九
条第一
項の
規定による
報告をせず、
又は虚偽の報告をした者は、二十万円以下の
過料に処する。
Article 33 Any
person who has not made a
report required by
Article 29,
paragraph 1
or who has made a false
report shall be liable to a
civil fine of not m
ore than 200,000 yen.
附 則 (抄)
Supplementary Provisions (Extract)
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act shall come into force as from the date of its promulgation.
附 則 (平成十八年六月二一日法律第八二号)
Supplementary Provisions (Act No. 82 of June 21, 2006)
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この
法律は、平成十九年四月一日から施行する。ただし、
附則第七
条の
規定は、
社会保険労務士法の一部を改正する
法律(平成十七年
法律第六十二
号)中
社会保険労務士法(昭和四十三年
法律第八十九
号)第二
条第一
項第一
号の四の改正
規定の施行の日
又はこの
法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
Article 1 This
Act shall come into
force as from April 1, 2007. However,
the provisions of
Article 7 of
the Supplementary Provisions
shall come into
force as from ei
ther of
the date of
enforcement of
revised
provisions of
Article 2,
paragraph 1,
item 1 (4) of
the Public Consultant on Social
and Lab
or Insurance Act (
Act No. 89 of 1968) in
the Act f
or Partial Revision of
the Public Consultant on Social
and Lab
or Insurance Act (
Act No. 62 of 2005)
or the enforcement date of this
Act, which is later.
(紛争の解決の促進に関する特例に関する経過措置)
(Transitional Measures as to Special Provisions of Promotion of the Resolution of Disputes)
Article 2 With regard to
disputes
under the conciliation prescribed in
Article 5,
paragraph 1 of
the Act on Promoting
the Resolution of Individual Lab
or Disputes (
Act No. 112 of 2001)
pending bef
ore
the Disputes Adjustment Com
mission (hereinafter
referred to as
the "Com
mission")
provided f
or in
Article 6,
paragraph 1 of
the same
Act already arisen upon
enforcement of this
Act,
the provisions
then in
force remain appli
cable, notwithst
anding
the provisions of
Article 16 of
the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment revised in acc
ordance with
the provisions of
Article 1 (hereinafter
referred to as "New
Act").
(時効の中断に関する経過措置)
(Transitional Measures as to Interruption of Prescription)
Article 3 With regard to
application of
the provisions of
Article 24 of
the New
Act to any
claim subject to
the Conciliation as to
Article 14,
paragraph 1 of
the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment prior to the revision by this Act in acc
ordance with
the provisions of
Article 1
pending bef
ore
the Com
mission upon
enforcement of this
Act,
the Conciliation
shall be deemed as applied f
or when this
Act comes into
force.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures as to Penal Provisions)
第四条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
(検討)
(Reviews)
第五条 政府は、この
法律の施行後五年を
経過した場合において、新
法及び第二
条の
規定による改正後の
労働基準法第六十四
条の二の
規定の施行の状況を
勘案し、必要があると認めるときは、これらの
規定について
検討を加え、その結果に基づいて
必要な措置を
講ずるもの
とする。
Article 5 The Government
shall, when five years have
passed since
the enforcement of this
Act,
consider the state of
enforcement of
the New
Act and the provisions of
Article 64-2 of
the Labor Standards Act revised in acc
ordance with
the provisions of
Article 2. Government
shall, when it finds necessary,
review these
provisions
and,
based on such review,
take necessary measures.
(Partial Revision of the Seafarer's
Employment Security Act)
第六条 船員職業安定法(昭和二十三年
法律第百三十
号)の一部を次のように改正する。
第九十一条中「第三章」を「第九条第三項、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項」に、「第二十一条第一項」を「第十一条第一項」に改める。
"Chapter III" in Article 91 shall be revised to "Article 9, paragraph 3, Article 11, paragraph 1, Article 12 and Article 13, paragraph 1" and "Article 21, paragraph 1" shall be revised to "Article 11, paragraph 1."
第九十二条第五項中「第二十七条第一項」を「第三十一条第一項」に、「若しくは」を「又は」に改める。
"Article 27, paragraph 1" in Article 92, paragraph 5 shall be revised to "Article 31, paragraph 1."
(Partial Revision of the Public Consultant on Social and Labor
Insurance Act)
Article 7 The Public Consultant on Social
and Lab
or Insurance Act shall be p
artially
revised as
stated below.
第二条第一項第一号の四中「第十四条第一項」を「第十八条第一項」に改める。
"Article 14, paragraph 1" in Article 2, paragraph 1, item 1 (4) shall be revised to "Article 18, paragraph 1."
(Partial Revision of the Special Measures Act for Employment Promotion of Mariners)
Article 8 The Special Measures Act for Employment Promotion of Mariners (Act No.96 of 1977) shall be partially revised as stated below.
第十四条第六項中「第二十七条第一項」を「第三十一条第一項」に、「若しくは」を「又は」に改める。
"Article 27, paragraph 1" in Article 14, paragraph 6 shall be revised to "Article 31, paragraph 1."
第四十七条の二中「第三章」を「第九条第三項、第十一条第一項、第十二条及び第十三条第一項」に、「第二十一条第一項」を「第十一条第一項」に改める。
"Chapter III" in Article 47-2 shall be revised to "Article 9, paragraph 3, Article 11, paragraph 1, Article 12 and Article 13, paragraph 1" and "Article 21, paragraph 1" to "Article 11, paragraph 1."