Act on the Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development
Act No. 24 of April 18, 2014
Table of Contents
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 7)
Chapter II Incorporation (Articles 8 to 13)
Chapter III Administration
Section 1 Directors (Articles 14 and 15)
Section 2 Committee on Overseas Infrastructure in Transport &Urban Development (Articles 16 to 21)
Section 3 Amendments to the Articles of Incorporation (Article 22)
Chapter IV Operations
Section 1 Scope of Operations (Article 23)
Section 2 Criteria for Support (Article 24)
Section 3 Implementation of Operations (Articles 25 to 27)
Chapter V State Assistance (Articles 28 and 29)
Chapter VI Finances and Accounting (Articles 30 to 33)
Chapter VII Supervision (Articles 34 to 36)
Chapter VIII Dissolution (Articles 37 and 38)
Chapter IX Miscellaneous Provisions (Article 39)
Chapter X Penal Provisions (Articles 40 to 46)
Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
(Purpose of the Corporation)
Article 1 The Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development is : とする(とする)is a stock : 株式(かぶしき)stock company : 会社(かいしゃ)company whose purpose : 目的(もくてき)purpose is to : するものとする(するものとする)is to expedite Japanese enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises' entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry into overseas market : 市場(しじょう)markets and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand to thereby contribute : 資する(しする)contribute to the : 当該(とうがい)the sustainable growth of Japan : 本邦(ほんぽう)Japan's economy, by making use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use of Japan : 本邦(ほんぽう)Japan's store of expertise, technologies, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand know-how to provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds, send expert : 鑑定人(かんていにん)[裁判上の証拠方法としての鑑定の場合]experts, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand give : 供与(きょうよ)give other : 別段の(べつだんの)other assistance to person : 人(ひと)persons involved in Transportation Works and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Urban Development Works overseas, with the : 当該(とうがい)the knowledge that : 当該(とうがい)that these market : 市場(しじょう)markets are expected to see continued growth and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand development : 振興(しんこう)development but that : 当該(とうがい)that it takes a considerable amount of time to recoup investment : 投資(とうし), 運用(うんよう)[資産の運用] / the profits obtained by investing the moneyinvestments in overseas infrastructure projects and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that these projects come with uncertainties in term : 期間(きかん), 期限(きげん)terms of profitability due : 正当な(せいとうな)due to changes in the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness environment.
(Definitions)
Article 2 (1) The term : 期間(きかん), 期限(きげん)term "Transportation Works" as use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used in this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act means:
(i) work : 勤務(きんむ)[原則]works for transporting passengers or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor freight : 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight using railway, motor vehicle : 車両(しゃりょう)vehicles, ship : 船舶(せんぱく)ships, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor airplanes and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand work : 勤務(きんむ)[原則]works that : 当該(とうがい)that make use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use of such : 当該(とうがい)such work : 勤務(きんむ)[原則]works to transport freight : 貨物(かもつ), 運送品(うんそうひん)freight;
(ii) work : 勤務(きんむ)[原則]works for operating or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor maintaining railway facilities, roads, ports or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor harbors, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other transportation-related facilities prescribed by Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism (other : 別段の(べつだんの)other than as set forth in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item).
(2) The term : 期間(きかん), 期限(きげん)term "Urban Development Works" as use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used in this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act means:
(i) work : 勤務(きんむ)[原則]works for developing or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor maintaining structure : 工作物(こうさくぶつ)structures and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand site : 敷地(しきち), 現場(げんば)[工事現場] / construction sitesites so as to contribute : 資する(しする)contribute to rational and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand sound land use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use in urban area : 区域(くいき), 地域(ちいき)areas and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand to enhancing the : 当該(とうがい)the functions of the : 当該(とうがい)the urban area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area, in conformity : 適合(てきごう)[条件・規格]conformity with the : 当該(とうがい)the following requirement : 要件(ようけん), 基準(きじゅん)requirements:
(a) the : 当該(とうがい)the work : 勤務(きんむ)[原則]works involve the : 当該(とうがい)the development : 振興(しんこう)development of roads, parks, sewage lines, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other public : 公衆(こうしゅう)public facilities prescribed by Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
(b) the : 当該(とうがい)the size of the : 当該(とうがい)the area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area where the : 当該(とうがい)the work : 勤務(きんむ)[原則]works are carried out exceeds the : 当該(とうがい)the scale specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified by Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(ii) work : 勤務(きんむ)[原則]works for operating or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor maintaining facilities which Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism specifies as contributing to the : 当該(とうがい)the enhancement of parks, sewage lines, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other functions of the : 当該(とうがい)the urban area : 区域(くいき), 地域(ちいき)area.
(3) The term : 期間(きかん), 期限(きげん)term "Target Works" as use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used in this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act means Transportation Works or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Urban Development Works undertaken overseas, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any work : 勤務(きんむ)[原則]work supporting such : 当該(とうがい)such work : 勤務(きんむ)[原則]works.
(Number)
Article 3 Only one Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development (hereinafter referred to as "JOIN") is to : するものとする(するものとする)is to be incorporated.
(Shares Held by the Government)
Article 4 At all times, the : 当該(とうがい)the government : 政府(せいふ)government must : しなければならない(しなければならない)must hold a number of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares in JOIN (other : 別段の(べつだんの)other than any class of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares that : 当該(とうがい)that is : とする(とする)is stipulated as not allowing voting right : 議決権(ぎけつけん)voting rights to be exercised with respect to all matter : 事項(じこう)matters that : 当該(とうがい)that can be resolved at a shareholder : 所持者(しょじしゃ), 保持者(ほじしゃ), 所持人(しょじにん)[有価証券等の場合]holders meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting; the same applies hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same applies hereinafter in this Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article) that : 当該(とうがい)that is : とする(とする)is equivalent : に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to at least half of the : 当該(とうがい)the total number of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares that : 当該(とうがい)that JOIN has issued.
(Authorization for Shares, Bonds, and Borrowings)
Article 5 (1) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must receive : 収受する(しゅうじゅする)receive the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism before soliciting person : 人(ひと)persons to subscribe for the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares for subscription : 引受け(ひきうけ)[株式等の発行の場合]subscription prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 199, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Companies Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 86 of 2005) (referred to as "Shares for Subscription" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 45, item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i)), the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share option : 選択権(せんたくけん)options for subscription : 引受け(ひきうけ)[株式等の発行の場合]subscription prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 238, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act (referred to as "Share Options for Subscription" in the : 当該(とうがい)the same item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item), or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the bonds for subscription : 引受け(ひきうけ)[株式等の発行の場合]subscription prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 676 of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act (referred to as the : 当該(とうがい)the "Bonds for Subscription" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 35 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the same item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item); before issuing share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, bonds, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share option : 選択権(せんたくけん)options in a share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share exchange : 為替(かわせ), 交換(こうかん), 交流(こうりゅう)exchange; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand before borrow : 項(こう)[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / row 2rowing fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds.
(2) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must notify the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay when it issues share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares upon the : 当該(とうがい)the exercise of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share option : 選択権(せんたくけん)options.
(3) The sum total of JOIN's outstanding borrowings : 借入金(かりいれきん)borrowings and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand outstanding obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligations arising from bond principal : 元本(がんぽん) / must be appropriated to satisfaction of the principal, 主物(しゅぶつ)principal must not : してはならない(してはならない) / the authority must not be construed as …must not exceed the : 当該(とうがい)the amount arrive : 到来する(とうらいする)arrived at when the : 当該(とうがい)the sum total of JOIN's stated capital : 資本(しほん)capital and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand amount of reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserves is : とする(とする)is multiplied by the : 当該(とうがい)the factor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor prescribed by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order.
(Contributions by the Government)
Article 6 If the : 当該(とうがい)the government : 政府(せいふ)government finds it to be necessary, it may : することができる(することができる)may make contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contributions to JOIN of up to the : 当該(とうがい)the amount specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified in the : 当該(とうがい)the budget : 予算(よさん)budget.
(Trade Name)
Article 7 (1) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the characters "株式会社海外交通・都市開発事業支援機構" (transliterated as "kabushiki-gaisha kaigai koutsuu toshi-kaihatsu jigyou shien kikou" and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand with a literal meaning of "Overseas Transportation & Urban Development Works Support Organization, Ltd.") in its trade : 取引(とりひき)trade name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name.
(2) It is : とする(とする)is prohibited for a person : 人(ひと)person other : 別段の(べつだんの)other than JOIN to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the characters "株式会社海外交通・都市開発事業支援機構" in its name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name.
Chapter II Incorporation
(Information Required To Be Specified or Recorded in the Articles of Incorporation)
Article 8 (1) In addition to what is : とする(とする)is set forth in the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 27 of the : 当該(とうがい)the Companies Act, the : 当該(とうがい)the following information must : しなければならない(しなければならない)must be specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation of JOIN:
(i) the : 当該(とうがい)the number of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares JOIN will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will issue at its incorporation (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if the : 当該(とうがい)the incorporator : 発起人(ほっきにん)[会社の場合]incorporators seek to incorporate JOIN as a company : 会社(かいしゃ)company with classes of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, the : 当該(とうがい)the classes and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the number of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares in each class) (hereinafter these are referred to as "Shares Issued at Incorporation");
(ii) the : 当該(とうがい)the amount to be paid-in for a Share Issued at Incorporation (meaning the : 当該(とうがい)the amount of money : 金銭(きんせん)money paid, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor asset : 資産(しさん)assets other : 別段の(べつだんの)other than money : 金銭(きんせん)money contribute : 資する(しする)contributed, in exchange : 為替(かわせ), 交換(こうかん), 交流(こうりゅう)exchange for one Share Issued at Incorporation);
(iii) the : 当該(とうがい)the number of Shares Issued at Incorporation allotted to the : 当該(とうがい)the government : 政府(せいふ)government (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if the : 当該(とうがい)the incorporator : 発起人(ほっきにん)[会社の場合]incorporators seek to incorporate JOIN as a company : 会社(かいしゃ)company with classes of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, the : 当該(とうがい)the classes and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the number of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares in each class);
(iv) the : 当該(とうがい)the information set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 107, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) of the : 当該(とうがい)the Companies Act;
(v) an indication : 表示(ひょうじ)[原則] / indication of the caseindication that : 当該(とうがい)that JOIN employs a board of director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eors;
(vi) an indication : 表示(ひょうじ)[原則] / indication of the caseindication that : 当該(とうがい)that dissolution is : とする(とする)is effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effected upon completion : 結了(けつりょう), 修了(しゅうりょう)completion of the : 当該(とうがい)the operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations set forth in the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 23, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1).
(2) The following information must not : してはならない(してはならない) / the authority must not be construed as …must not be specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation of JOIN:
(i) an indication : 表示(ひょうじ)[原則] / indication of the caseindication that : 当該(とうがい)that JOIN employs a committee as prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2, item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (xii) of the : 当該(とうがい)the Companies Act;
(ii) the : 当該(とうがい)the determination otherwise provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for which is : とする(とする)is referred to in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 139, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Companies Act.
(Authorization to Incorporate)
Article 9 The incorporator : 発起人(ほっきにん)[会社の場合]incorporators of JOIN must : しなければならない(しなければならない)must prepare the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand they must : しなければならない(しなければならない)must submit these articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan to the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand apply for authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization to incorporate promptly : 速やかに(すみやかに)promptly after having accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted the : 当該(とうがい)the Shares Issued at Incorporation allotted to them.
Article 10 (1) When the : 当該(とうがい)the incorporator : 発起人(ほっきにん)[会社の場合]incorporators apply for authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must examine whether the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application conforms to the : 当該(とうがい)the following criteria:
(i) the : 当該(とうがい)the incorporation procedure : 手続(てつづき), 規程(きてい)procedures and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the contents of the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation conform to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]laws and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulations;
(ii) nothing false has been specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation, nor has a false signature : 署名(しょめい)signature, name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal been affixed thereto (this includes any action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 26, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Companies Act that : 当該(とうがい)that is : とする(とする)is taken in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the sign : 標識(ひょうしき)signing or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor affixing of name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]names and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seals);
(iii) it is : とする(とする)is found to be possible to rely on operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations being well managed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand on these operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations contributing to furthering Target Works.
(2) If, as a result of : 起因して(きいんして) / as a result of his work actions or attending to his dutiesas a result of having conduct : 行為(こうい)conducted an examination : 試験(しけん)[原則], 審査(しんさ)[原則] / application for examination, 尋問(じんもん), 検査(けんさ)[身体検査], 取調べ(とりしらべ)[証拠の取調べ]examination pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism finds the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to meet the : 当該(とうがい)the criteria set forth in the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the minister : 公使(こうし)minister must : しなければならない(しなければならない)must authorize incorporation.
(Appointment and Dismissal of Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation)
Article 11 The appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand dismissal : 解雇(かいこ), 解任(かいにん), 棄却(ききゃく) / dismissal with prejudice on the merits, 却下(きゃっか) / dismissal without prejudice, 罷免(ひめん), 免職(めんしょく)dismissal of the : 当該(とうがい)the director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors at incorporation prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 38, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Companies Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eors at incorporation prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of that : 当該(とうがい)that Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article does not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(Replacement of Terms in the Provisions of the Companies Act)
Article 12 With respect to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Companies Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 34, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1); Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 59, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i); and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 963, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act, the : 当該(とうがい)the phrase "Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles of incorporation that : 当該(とうがい)that are certified by a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be amended before the : 当該(とうがい)the formation of the : 当該(とうがい)the Stock Company" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles of incorporation may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be amended before the : 当該(とうがい)the formation of the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development after the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 24 of 2014)"; the : 当該(とうがい)the phrase "Subscription for Shares Issued at Incorporation" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 34, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the same Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development"; the : 当該(とうがい)the phrase "the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the certification : 証明(しょうめい)[公的機関による証明等] / document or drawing relating to rights, duties or certification of facts, 認証(にんしょう)certification of the : 当該(とうがい)the articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of the : 当該(とうがい)the notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public who effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effected such : 当該(とうがい)such certification : 証明(しょうめい)[公的機関による証明等] / document or drawing relating to rights, duties or certification of facts, 認証(にんしょう)certification" in that : 当該(とうがい)that item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development"; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the phrase "Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 34, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1)" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 963, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 34, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) (including as applied following a replacement of term : 期間(きかん), 期限(きげん)terms pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 12 of the : 当該(とうがい)the Act on : に関する法律(にかんするほうりつ)[原則] / Act on Organ TransplantationAct on the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Overseas Infrastructure Investment Corporation for Transport & Urban Development)".
(Exclusion from Application of Provisions of the Companies Act)
Article 13 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Companies Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 33 of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act do not apply to the : 当該(とうがい)the incorporation of JOIN.
Chapter III Administration
Section 1 Directors
(Resolutions Appointing Directors and Company Auditors)
Article 14 Resolutions appointing and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand dismissing director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eors do not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(Directors' Duty of Confidentiality)
Article 15 It is : とする(とする)is prohibited for the : 当該(とうがい)the director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director, accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor employee : 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign the employer's rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployee of JOIN or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person that : 当該(とうがい)that has held one of these positions to divulge : 漏らす(もらす) / must not divulge any secretdivulge or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor misappropriate any secret : 秘密(ひみつ)secret learned in the : 当該(とうがい)the performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance of their duties : 業務(ぎょうむ)duties.
Section 2 Committee on Overseas Infrastructure in Transport & Urban Development
(Establishment)
Article 16 The Committee on Overseas Infrastructure in Transport & Urban Development (hereinafter referred to as "the : 当該(とうがい)the Committee") is : とする(とする)is established within JOIN.
(Authority)
Article 17 (1) The Committee makes the : 当該(とうがい)the following decisions:
(i) decisions about which enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be extended the : 当該(とうがい)the Support for Target Works referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 25, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand on the : 当該(とうがい)the substance of the : 当該(とうがい)the Support for Target Works;
(ii) decisions about disposing of JOIN's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests, such : 当該(とうがい)such as through the : 当該(とうがい)the transfer : 移送(いそう), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer of Shares or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Other Interests referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 27 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor through the : 当該(とうがい)the transfer : 移送(いそう), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer of a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim for remuneration of any person whose business is to provide the person's own labor or performing art, or the price of the Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right lapses where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim;
(iii) decisions beyond what is : とする(とする)is set forth in the : 当該(とうがい)the preceding two item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items with regard to the : 当該(とうがい)the matter : 事項(じこう)matters set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 362, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the Companies Act, with which the : 当該(とうがい)the Committee has been delegate : 派遣(はけん)[代表団等の派遣], 委託する(いたくする)[権限を代わって行使することを委託する場合]delegated by resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution of the : 当該(とうがい)the board of director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors.
(2) The Committee is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to have been delegate : 派遣(はけん)[代表団等の派遣], 委託する(いたくする)[権限を代わって行使することを委託する場合]delegated by the : 当該(とうがい)the board of director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors to decide the : 当該(とうがい)the matter : 事項(じこう)matters set forth in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Committee Organization)
Article 18 (1) The Committee comprises at least three but no more than seven director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director-cum-member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members.
(2) At least one representative director : 代表取締役(だいひょうとりしまりやく)representative director and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand one outside director : 社外取締役(しゃがいとりしまりやく)outside director must : しなければならない(しなければならない)must be among the : 当該(とうがい)the member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members of the : 当該(とうがい)the Committee.
(3) The member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members of the : 当該(とうがい)the Committee are decided by board of director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors' resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution.
(4) A resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution appointing or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor dismissing a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee does not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(5) Members of the : 当該(とうがい)the Committee perform their duties : 業務(ぎょうむ)duties independently of one another.
(6) The Committee employs a chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson, whom the : 当該(とうがい)the member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members select from among themselves by election : 選挙(せんきょ), 選任(せんにん)[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]election.
(7) The chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson presides over all of the : 当該(とうがい)the affairs of the : 当該(とうがい)the Committee.
(8) The Committee must : しなければならない(しなければならない)must designate a person : 人(ひと)person in advance, from among the : 当該(とうがい)the member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members, to act : 行為(こうい)act as proxy : 委任状(いにんじょう)[会社法関係や会議の代理委任状], 代理人(だいりにん)[会社法上の議決権行使の代理人など] / Shareholders may exercise their votes by proxyproxy in handling the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties of the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson if the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson is : とする(とする)is unable to attend to them.
(Operations)
Article 19 (1) The Committee is : とする(とする)is convened by the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, if the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson is : とする(とする)is unable to attend to this duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty, by the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person act : 行為(こうい)acting as proxy : 委任状(いにんじょう)[会社法関係や会議の代理委任状], 代理人(だいりにん)[会社法上の議決権行使の代理人など] / Shareholders may exercise their votes by proxyproxy in handling the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties of the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson as prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (8) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article; the : 当該(とうがい)the same applies in the : 当該(とうがい)the following paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3)).
(2) The Committee may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not open : 記名式(きめいしき)[記名投票の場合]open a meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor pass a resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution without the : 当該(とうがい)the attendance of the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand at least two thirds of the : 当該(とうがい)the total number of incumbent member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members.
(3) A Committee decision is : とする(とする)is effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effected by a majority : 過半数(かはんすう)majority of the : 当該(とうがい)the member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members present at the : 当該(とうがい)the meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting. The chairperson : 議長(ぎちょう)chairperson effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effects the : 当該(とうがい)the decision in the : 当該(とうがい)the event of a tie.
(4) A member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee who has a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest in a resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not participate in the : 当該(とうがい)the vote : 投票(とうひょう), 表決(ひょうけつ)vote.
(5) A member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee who may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not participate in the : 当該(とうがい)the vote : 投票(とうひょう), 表決(ひょうけつ)vote pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph is : とする(とする)is not included in the : 当該(とうがい)the calculation : 算定(さんてい), 計算(けいさん)[期間等の計算] / Common Rules on Calculation of Period, 計算(けいさん)[期間等の計算] / calculation of penal interestcalculation of the : 当該(とうがい)the number of incumbent member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2).
(6) Company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eors must : しなければならない(しなければならない)must attend meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeetings of the : 当該(とうがい)the Committee and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand must : しなければならない(しなければならない)must state their opinion : 意見(いけん)opinions if they find this : とする(とする)is to be necessary.
(7) The member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee whom the : 当該(とうがい)the Committee has selected to do so must : しなければならない(しなければならない)must notify the : 当該(とうがい)the board of director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors of the : 当該(とうがい)the substance of the : 当該(とうがい)the resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay after that : 当該(とうがい)that resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution is : とする(とする)is passed.
(8) If, in the : 当該(とうがい)the preparation : 調製(ちょうせい)preparation of the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes of a meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting of the : 当該(とうがい)the Committee pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism, the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes are prepared as a paper document : 文書(ぶんしょ)document, the : 当該(とうがい)the member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eors present at the : 当該(とうがい)the meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting must : しなければならない(しなければならない)must sign : 標識(ひょうしき)sign or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor affix their name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]names and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seals to the : 当該(とうがい)the document : 文書(ぶんしょ)document.
(9) If the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph are prepared as an electronic or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor magnetic record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record (meaning a record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used in computerized information processing : 加工(かこう)processing which is : とする(とする)is created in electronic form : 電子的方式(でんしてきほうしき)electronic form, magnetic form : 磁気的方式(じきてきほうしき)magnetic form, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other form that : 当該(とうがい)that cannot be perceived by the : 当該(とうがい)the human senses; hereinafter the : 当該(とうがい)the same applies in this paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the following Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article), the : 当該(とうがい)the measure : 施策(せさく)[具体的施策], 措置(そち) / control measuresmeasure in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the sign : 標識(ひょうしき)signing of a paper document : 文書(ぶんしょ)document or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the affixing of name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]names and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seals thereto which is : とする(とする)is specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified by Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must be taken in connection with the : 当該(とうがい)the data record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in that : 当該(とうがい)that electronic or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor magnetic record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record.
(10) Beyond what is : とする(とする)is specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the following Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the Committee determines the : 当該(とうがい)the procedure : 手続(てつづき), 規程(きてい)procedures for its decisions and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand makes other : 別段の(べつだんの)other necessary provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for its own operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations.
(Minutes)
Article 20 (1) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must keep : 備え置く(そなえおく), 保存する(ほぞんする)keep the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (8) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article on file at its head office : 本店(ほんてん)head office for ten years after the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the meeting : 議事(ぎじ)[議事の経過] / may not open a meeting or pass any resolutions, 集会(しゅうかい), 会議(かいぎ) / The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meetingmeeting of the : 当該(とうがい)the Committee.
(2) If it is : とする(とする)is necessary to a shareholder : 所持者(しょじしゃ), 保持者(ほじしゃ), 所持人(しょじにん)[有価証券等の場合]holder's exercise of right : 権利(けんり)rights, the : 当該(とうがい)the shareholder : 所持者(しょじしゃ), 保持者(ほじしゃ), 所持人(しょじにん)[有価証券等の場合]holder may : することができる(することができる)may make one of the : 当該(とうがい)the following request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequests, with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court:
(i) a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest to inspect or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor copy : 複製物(ふくせいぶつ)copy the : 当該(とうがい)the relevant : 当該(とうがい)relevant document : 文書(ぶんしょ)document, if the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph have been prepared as a paper document : 文書(ぶんしょ)document;
(ii) a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest to inspect or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor copy : 複製物(ふくせいぶつ)copy anything that : 当該(とうがい)that has been made to show the : 当該(とうがい)the information record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)recorded in the : 当該(とうがい)the relevant : 当該(とうがい)relevant electronic or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor magnetic record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record through a means prescribed by Ordinance : 規則(きそく)[法形式が省令の場合] / Ordinance for Enforcement of the Commercial Code, 規程(きてい)[法形式が省令の場合]Ordinance of the : 当該(とうがい)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism, if the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph have been prepared as an electronic or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor magnetic record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record.
(3) If it is : とする(とする)is necessary to do so in order to enforce the : 当該(とうがい)the liability : 責任(せきにん)liability of a committee member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member, an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee is entitled to demand damages arising from such failureobligee may : することができる(することができる)may make a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest as set forth in an item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph with respect to the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court.
(4) The court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not give : 供与(きょうよ)give the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph if it finds that : 当該(とうがい)that JOIN would incur : 負担する(ふたんする)incur substantial : 実質的(じっしつてき)substantial damage : 損壊(そんかい), 損害(そんがい) / amount of damage, 被害(ひがい), 毀損(きそん)[(信用や物の)毀損] / Damage to Credit, 害する(がいする)[秩序・信用を害する場合] / damage the order or the reputationdamage due : 正当な(せいとうな)due to inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice must designate inspectors from among the minister's staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor copy : 複製物(ふくせいぶつ)copying under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest as set forth in an item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest as referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(5) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 868, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Companies Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 869; Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 870, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) (but only the : 当該(とうがい)the part involving item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i)); Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 870-2; the : 当該(とうがい)the main clause of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 871; Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 872 (but only the : 当該(とうがい)the part involving item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (v)); Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 872-2; the : 当該(とうがい)the main clause of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 873; Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 875; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 876 of that : 当該(とうがい)that Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act apply mutatis mutandis to : するものとする(するものとする)is to the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3).
(6) A director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director may : することができる(することができる)may make a request : 委託する(いたくする)[一般に委託する場合], 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest as set forth in an item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) with respect to the : 当該(とうがい)the minutes : 議事録(ぎじろく) / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingsminutes referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1).
(Registration)
Article 21 (1) Once a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee is : とする(とする)is appointed, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must register : 原簿(げんぼ), 登記簿(とうきぼ), 登録簿(とうろくぼ)register the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of that : 当該(とうがい)that member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member in connection with the : 当該(とうがい)the location of its head office : 本店(ほんてん)head office, within two weeks. The same applies if there is : とする(とする)is a change in the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member.
(2) A document : 文書(ぶんしょ)document evidencing that : 当該(とうがい)that a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee has been appointed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the appointed member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member has accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted the : 当該(とうがい)the position must : しなければならない(しなければならない)must accompany the : 当該(とうがい)the written application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to register : 原簿(げんぼ), 登記簿(とうきぼ), 登録簿(とうろくぼ)register the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member as under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(3) A document : 文書(ぶんしょ)document evidencing a change due : 正当な(せいとうな)due to the : 当該(とうがい)the resignation of a member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member of the : 当該(とうがい)the Committee must : しなければならない(しなければならない)must accompany the : 当該(とうがい)the written application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to register : 原簿(げんぼ), 登記簿(とうきぼ), 登録簿(とうろくぼ)register this.
(4) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must make a registration : 登記(とうき) / A juridical person must complete its registration, 登録(とうろく)[原則] / refusal of registration, 届出(とどけで)registration indicating those of the : 当該(とうがい)the director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)directors who are appointed as member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]members of the : 当該(とうがい)the Committee and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand who are outside director : 社外取締役(しゃがいとりしまりやく)outside directors, to be outside director : 社外取締役(しゃがいとりしまりやく)outside directors.
Section 3 Amendments to the Articles of Incorporation
Article 22 A resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution changing JOIN's articles of incorporation : 定款(ていかん)articles of incorporation does not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
Chapter IV Operations
Section 1 Scope of Operations
Article 23 (1) JOIN is to : するものとする(するものとする)is to engage in the : 当該(とうがい)the operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations set forth below in order to achieve its objective:
(i) contributing to target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises (meaning any enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise to which JOIN extends its support pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 25, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) (including a partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership formed based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on a partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement as prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 667, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Civil Code (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 89 of 1896); a silent partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership formed based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on a silent partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement as prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 535 of the : 当該(とうがい)the Commercial Code (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 49 of 1899); an investment : 投資(とうし), 運用(うんよう)[資産の運用] / the profits obtained by investing the moneyinvestment limited partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership as provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Limited Partnership Act for Investment (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 90 of 1998); a limited liability : 責任(せきにん)liability partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership as provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2 of the : 当該(とうがい)the Limited Liability Partnership Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 40 of 2005); or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an organization similar to any such : 当該(とうがい)such partnership : 組合(くみあい)[民法上の組合]partnership, which has been incorporated pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to a foreign law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]law or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulation; the same applies hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same applies hereinafter); the same applies hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same applies hereinafter);
(ii) contributing to the : 当該(とうがい)the fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds (meaning fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds as prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 131 of the : 当該(とうがい)the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 48 of 2006)) of target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises;
(iii) lend : 貸す(かす)[金銭等原則的な場合]lending fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds to target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises;
(iv) acquiring securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities (meaning securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities as set forth in the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 25 of 1948) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand right : 権利(けんり)rights deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of that : 当該(とうがい)that Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article; the same applies hereinafter : 以下同じ(いかおなじ)the same applies hereinafter in this item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (x)) issued by target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities held by target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises;
(v) acquiring monetary claim : 金銭債権(きんせんさいけん)monetary claims against target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand monetary claim : 金銭債権(きんせんさいけん)monetary claims held by target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises;
(vi) guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guaranteeing bonds issued by target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligations in connection with their borrowings : 借入金(かりいれきん)borrowings of fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds;
(vii) making public : 公衆(こうしゅう)public offerings or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor private placement : 私募(しぼ)private placements of securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities (but only of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights set forth in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (v) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (vi) of the : 当該(とうがい)the Financial Instruments and Exchange Act that : 当該(とうがい)that are deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph) to benefit : 手当(てあて), 給付(きゅうふ)[医療給付・傷害給付等、「~給付」等の場合] / Relief Benefitsbenefit target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises;
(viii) sending : 送付(そうふ)sending engineers and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other expert : 鑑定人(かんていにん)[裁判上の証拠方法としての鑑定の場合]experts to enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises that : 当該(とうがい)that are undertaking or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor seeking to undertake Target Works;
(ix) advising enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises that : 当該(とうがい)that are undertaking or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor seeking to undertake Target Works;
(x) transferring or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor otherwise disposing of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share option : 選択権(せんたくけん)options, equity : 持分(もちぶん)equity, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor securities : 証券(しょうけん), 有価証券(ゆうかしょうけん)[株式等を意味する場合]securities (referred to as "Shares or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Other Interests" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 27) that : 当該(とうがい)that JOIN holds;
(xi) managing, transferring, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor otherwise disposing of claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim for remuneration of any person whose business is to provide the person's own labor or performing art, or the price of the Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right lapses where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims;
(xii) carrying out the : 当該(とうがい)the necessary negotiation : 譲渡(じょうと)[証券の譲渡]negotiations and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigations in connection with the : 当該(とうがい)the operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations set forth in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items;
(xiii) carrying out the : 当該(とうがい)the necessary investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigations and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand informational provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision to facilitate Target Works;
(xiv) operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations incidental : 附帯の(ふたいの)incidental to those set forth in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items;
(xv) operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations beyond what is : とする(とする)is set forth in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items which are necessary for achieving the : 当該(とうがい)the objective of JOIN.
(2) Before engaging in operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations as set forth in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (xv) of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must receive : 収受する(しゅうじゅする)receive the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
Section 2 Criteria for Support
Article 24 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism is to : するものとする(するものとする)is to establish criteria with which JOIN must : しなければならない(しなければならない)must comply when deciding on the : 当該(とうがい)the enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises to which it will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will extend support for Target Works (limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order), に限る(にかぎる) / provided, however, that this is limited to the cases prescribed by Art. 5limited to support undertaken through the : 当該(とうがい)the operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations set forth in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items (i) to (vii) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article; hereinafter this is : とする(とする)is referred to as "Support for Target Works") and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand when deciding on the : 当該(とうがい)the substance of the : 当該(とうがい)the Support for Target Works (such : 当該(とうがい)such criteria are referred to as "Criteria for Support" hereinafter in this Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the following Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article).
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must consult with the : 当該(とうがい)the Minister of Foreign Affairs; the : 当該(とうがい)the Minister of Finance; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry before establishing the : 当該(とうがい)the Criteria for Support pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(3) After establishing the : 当該(とうがい)the Criteria for Support pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must disclose them to the : 当該(とうがい)the public : 公衆(こうしゅう)public.
Section 3 Implementation of Operations
(Decision to Provide Support)
Article 25 (1) Before providing Support for Target Works, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must decide on the : 当該(とうがい)the enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise to which it will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will extend this support and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the substance of the : 当該(とうがい)the Support for Target Works, in accordance with the : 当該(とうがい)the Criteria for Support.
(2) Before deciding whether to provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide Support for Target Works, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must receive : 収受する(しゅうじゅする)receive the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must consult with the : 当該(とうがい)the Minister of Foreign Affairs; the : 当該(とうがい)the Minister of Finance; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Minister of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry before grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygranting the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Withdrawal of the Decision to Provide Support)
Article 26 (1) In a case : 事件(じけん)case as set forth below, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must promptly : 速やかに(すみやかに)promptly withdraw the : 当該(とうがい)the decision under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article (referred to as the : 当該(とうがい)the "Decision to Provide Support" in the : 当該(とうがい)the following paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph):
(i) the : 当該(とうがい)the target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise fails to undertake the : 当該(とうがい)the Target Works;
(ii) the : 当該(とうがい)the target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise becomes subject : 科目(かもく)subject to an order to commence bankruptcy : 破産(はさん)bankruptcy proceedings, an order to commence rehabilitation : 更生(こうせい)[犯罪者], 更生保護(こうせいほご)[一般的な表現], 再生(さいせい)[民事再生法上の手続]rehabilitation proceedings, an order to commence reorganization proceedings, an order to commence special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special liquidation : 清算(せいさん), 流動化(りゅうどうか)liquidation, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an order acknowledging foreign insolvency : 債務超過(さいむちょうか), 倒産(とうさん), 無資力(むしりょく)[債務超過を意味する場合]insolvency proceedings.
(2) JOIN must : しなければならない(しなければならない)must notify the : 当該(とうがい)the target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise immediately : 直ちに(ただちに)immediately if it withdraws its Decision to Provide Support pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Transferring and Otherwise Disposing of Shares and Other Interests)
Article 27 JOIN must : しなければならない(しなければならない)must receive : 収受する(しゅうじゅする)receive the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism before deciding to transfer : 移送(いそう), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor otherwise dispose of Shares or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Other Interests that : 当該(とうがい)that it holds in a target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprise or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim for remuneration of any person whose business is to provide the person's own labor or performing art, or the price of the Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right lapses where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims that : 当該(とうがい)that it holds against the : 当該(とうがい)the same.
Chapter V State Assistance
(State Assistance)
Article 28 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the heads of national : 国民(こくみん)national administrative organ : 行政機関(ぎょうせいきかん)administrative organs must : しなければならない(しなければならない)must endeavor to provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide JOIN and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises with advice and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other assistance they need to smoothly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand reliably implement the : 当該(とうがい)the undertakings in which they are engaged.
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the heads of national : 国民(こくみん)national administrative organ : 行政機関(ぎょうせいきかん)administrative organs must : しなければならない(しなければならない)must cooperate and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand coordinate with one another so as to facilitate the : 当該(とうがい)the smooth and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand reliable implementation : 実行(じっこう)implementation of the : 当該(とうがい)the undertakings in which JOIN and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand target enterprise : 企業(きぎょう), 事業者(じぎょうしゃ)enterprises are engaged, other : 別段の(べつだんの)other than as is : とする(とする)is provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Financial Measures)
Article 29 The national : 国民(こくみん)national government : 政府(せいふ)government must : しなければならない(しなければならない)must endeavor to take the : 当該(とうがい)the necessary financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other measure : 施策(せさく)[具体的施策], 措置(そち) / control measuresmeasures to further Support for Target Works and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other undertakings that : 当該(とうがい)that contribute : 資する(しする)contribute to the : 当該(とうがい)the smooth and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand reliable implementation : 実行(じっこう)implementation of Target Works.
Chapter VI Finances and Accounting
(Budget Approval)
Article 30 (1) Before the : 当該(とうがい)the start of each business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must submit its budget : 予算(よさん)budget for the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year to the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism for approval : 可決(かけつ), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 認証(にんしょう), 承諾(しょうだく)approval. This requirement : 要件(ようけん), 基準(きじゅん)requirement also applies before JOIN makes any changes to its budget : 予算(よさん)budget.
(2) Documents related to the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan for the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year must : しなければならない(しなければならない)must accompany the : 当該(とうがい)the budget : 予算(よさん)budget referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Resolution to Pay Dividends from Surplus)
Article 31 A resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution to pay dividend : 配当(はいとう)[利益の処分]dividends from JOIN's surplus : 剰余金(じょうよきん)surplus or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor for any other : 別段の(べつだんの)other appropriation : 充当(じゅうとう), 処分(しょぶん)[利益の処分]appropriation of surplus : 剰余金(じょうよきん)surplus does not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(Financial Statements)
Article 32 Within three months from the : 当該(とうがい)the end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend of each business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year, JOIN must : しなければならない(しなければならない)must submit a balance sheet : 貸借対照表(たいしゃくたいしょうひょう)balance sheet, profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profit and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report for that : 当該(とうがい)that business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year to the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
(Government Guarantees)
Article 33 Notwithstanding the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 3 of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act Prescribing Restrictions on Government Provision of Financial Assistance to Corporations (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 24 of 1946), the : 当該(とうがい)the government : 政府(せいふ)government may : することができる(することができる)may enter into a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract of guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guarantee for a JOIN obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation that : 当該(とうがい)that is : とする(とする)is connected with bonds or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor borrowings : 借入金(かりいれきん)borrowings as referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), not to exceed the : 当該(とうがい)the amount approved by Diet resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution.
Chapter VII Supervision
(Supervision)
Article 34 (1) JOIN is : とする(とする)is supervised by the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism, in accordance with what is : とする(とする)is provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided in this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act.
(2) On finding it to be necessary to do so in order to enforce this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act, the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism may : することができる(することができる)may issue JOIN any order in connection with its operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations that : 当該(とうがい)that is : とする(とする)is necessary from a supervisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eory perspective.
(Consultation with the Minister of Finance)
Article 35 Before giving the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) (limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order), に限る(にかぎる) / provided, however, that this is limited to the cases prescribed by Art. 5limited to when JOIN seeks to solicit person : 人(ひと)persons to subscribe for Bonds for Subscription, issue bonds in a share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share exchange : 為替(かわせ), 交換(こうかん), 交流(こうりゅう)exchange, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor borrow : 項(こう)[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / row 2row fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds); Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2); Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 22; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 23, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2); the : 当該(とうがい)the approval : 可決(かけつ), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 認証(にんしょう), 承諾(しょうだく)approval referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1); or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 31 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 38, the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must consult with the : 当該(とうがい)the Minister of Finance.
(Evaluation of Operational Performance)
Article 36 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must evaluate JOIN's operational performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance in each business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year.
(2) After carrying out the : 当該(とうがい)the evaluation : 評定(ひょうてい)evaluation referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism must : しなければならない(しなければならない)must notify JOIN of the : 当該(とうがい)the results of that : 当該(とうがい)that evaluation : 評定(ひょうてい)evaluation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand disclose them to the : 当該(とうがい)the public : 公衆(こうしゅう)public without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay.
Chapter VIII Dissolution
(Dissolution of JOIN)
Article 37 JOIN is : とする(とする)is dissolved upon the : 当該(とうがい)the completion : 結了(けつりょう), 修了(しゅうりょう)completion of the : 当該(とうがい)the operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations set forth in the : 当該(とうがい)the item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 23, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1).
(Merger Approval Resolution)
Article 38 A resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ)resolution approving a merger : 合併(がっぺい), 混同(こんどう)[相対立する二つの法律上の地位が同一人に帰すること] / merger with one joint and several obligormerger or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor company : 会社(かいしゃ)company split, the : 当該(とうがい)the transfer : 移送(いそう), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance of business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the dissolution of JOIN does not become effective without the : 当該(とうがい)the authorization : 許諾(きょだく), 認可(にんか)authorization of the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism.
Chapter IX Miscellaneous Provisions
(Collection of Reports)
Article 39 (1) If the : 当該(とうがい)the Minister of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism finds it to be necessary to do so in order to enforce this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act, the : 当該(とうがい)the minister : 公使(こうし)minister may : することができる(することができる)may have JOIN submit report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)reports relevant : 当該(とうがい)relevant to its operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand may : することができる(することができる)may have ministry official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]officials enter JOIN's business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness office : 施設(しせつ)office, office : 施設(しせつ)office, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other place of operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations to inspect its books : 帳簿(ちょうぼ)books, document : 文書(ぶんしょ)documents, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other article : 物(もの)[物全般]articles.
(2) An official : 職員(しょくいん)[官公庁職員の場合]official conduct : 行為(こうい)conducting an on-site : 敷地(しきち), 現場(げんば)[工事現場] / construction sitesite inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice must designate inspectors from among the minister's staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph must : しなければならない(しなければならない)must carry proof : 証明(しょうめい)[資料を提出して証明するような場合] / proof of the offenseproof of identity and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand present it to person : 人(ひと)persons concerned.
(3) The authority : 権限(けんげん) / the authority must not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority to conduct : 行為(こうい)conduct an on-site : 敷地(しきち), 現場(げんば)[工事現場] / construction sitesite inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice must designate inspectors from among the minister's staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) must not : してはならない(してはならない) / the authority must not be construed as …must not be construed as having been grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygranted for the : 当該(とうがい)the purpose : 目的(もくてき)purposes of a criminal : 犯人(はんにん), 犯罪人(はんざいにん)criminal investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigation.
Chapter X Penal Provisions
Article 40 (1) A director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director, accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the staff member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member responsible for accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duties : 業務(ぎょうむ)duties, if the : 当該(とうがい)the accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is : とする(とする)is a corporation : 法人(ほうじん)[原則]corporation), company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor employee : 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign the employer's rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployee of JOIN that : 当該(とうがい)that accept : 収受する(しゅうじゅする)accepts, solicits, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor agrees to a bribe : 賄賂(わいろ)bribe in connection with the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties thereof is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to imprisonment with required labor : 懲役(ちょうえき)imprisonment with required labor for not more than three years. A person : 人(ひと)person in one of these positions that : 当該(とうがい)that commit : 犯す(おかす)commits an act : 行為(こうい)act of impropriety or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor fails to take appropriate action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action in consequence of such : 当該(とうがい)such a bribe : 賄賂(わいろ)bribe is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to imprisonment with required labor : 懲役(ちょうえき)imprisonment with required labor for not more than five years.
(2) In a case : 事件(じけん)case as referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, any bribe : 賄賂(わいろ)bribe that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the offender : 犯罪人(はんざいにん), 加害者(かがいしゃ), 犯人(はんにん)offender has collected is : とする(とする)is confiscated. If all or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor part of that : 当該(とうがい)that bribe : 賄賂(わいろ)bribe cannot be confiscated, the : 当該(とうがい)the offender : 犯罪人(はんざいにん), 加害者(かがいしゃ), 犯人(はんにん)offender is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the collection : 回収(かいしゅう)[原則] / collecting products by sorting them by type, 徴収(ちょうしゅう) / collection of report, 取立て(とりたて)collection of an equivalent : に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent sum of money : 金銭(きんせん)money.
Article 41 (1) A person : 人(ひと)person paying, offer : 提供する(ていきょうする), 申込み(もうしこみ), 申出(もうしで)offering, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor agreeing to a bribe : 賄賂(わいろ)bribe as referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to imprisonment with required labor : 懲役(ちょうえき)imprisonment with required labor for not more than three years or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to a fine : 罰金(ばっきん)fine of not more than 1,000,000 yen.
(2) If a person : 人(ひと)person committing a crime : 罪(つみ), 犯罪(はんざい)crime referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph voluntarily : 任意に(にんいに)voluntarily surrender : 自首(じしゅ)surrenders before the : 当該(とうがい)the crime : 罪(つみ), 犯罪(はんざい)crime or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person's involvement : 関与行為(かんよこうい)involvement in it is : とする(とする)is detected, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person may : することができる(することができる)may be given a reduced sentence : 本刑(ほんけい), 裁判(さいばん)[刑事有罪判決の場合], 宣告する(せんこくする)[有罪判決], 判決(はんけつ)[有罪判決]sentence or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an absolute discharge : 手数料(てすうりょう)charge.
Article 42 (1) Provisions on the : 当該(とうがい)the crime : 罪(つみ), 犯罪(はんざい)crimes referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 40, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) also apply to a person : 人(ひと)person committing a crime : 罪(つみ), 犯罪(はんざい)crime as referred to in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph outside Japan : 本邦(ほんぽう)Japan.
(2) The crime : 罪(つみ), 犯罪(はんざい)crimes referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article are handled in accordance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 2 of the : 当該(とうがい)the Penal Code (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 45 of 1907).
Article 43 If, in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 15, a director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director, accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the staff member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member responsible for accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duties : 業務(ぎょうむ)duties, if the : 当該(とうがい)the accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is : とする(とする)is a corporation : 法人(ほうじん)[原則]corporation), company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor employee : 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign the employer's rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployee of JOIN or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person that : 当該(とうがい)that has held one of these positions divulge : 漏らす(もらす) / must not divulge any secretdivulges or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor misappropriates a secret : 秘密(ひみつ)secret learned in the : 当該(とうがい)the performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance of their duties : 業務(ぎょうむ)duties, that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to imprisonment with required labor : 懲役(ちょうえき)imprisonment with required labor for not more than one year or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to a fine : 罰金(ばっきん)fine of not more than 500,000 yen.
Article 44 If JOIN fails to make the : 当該(とうがい)the report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 39, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor makes a false report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if it refuses, obstructs, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor evade : 忌避する(きひする) / evade inspectionevades an inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice must designate inspectors from among the minister's staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the same paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director, accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor (or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the staff member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member responsible for accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duties : 業務(ぎょうむ)duties, if the : 当該(とうがい)the accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is : とする(とする)is a corporation : 法人(ほうじん)[原則]corporation), company : 会社(かいしゃ)company auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor employee : 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign the employer's rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployee committing the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to a fine : 罰金(ばっきん)fine of not more than 500,000 yen.
Article 45 In a case : 事件(じけん)case fall : 到来する(とうらいする)falling under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder one of the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items, the : 当該(とうがい)the director : 取締役(とりしまりやく), 理事(りじ)director, accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor, staff member : 社員(しゃいん), 組合員(くみあいいん)[組合への参加者としての意味の場合]member responsible for accounting : 会計(かいけい), 経理(けいり)accounting advisor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duties : 業務(ぎょうむ)duties, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor auditor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor of JOIN committing the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to a non-criminal fine : 過料(かりょう)non-criminal fine of not more than 1,000,000 yen:
(i) if JOIN violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) in soliciting person : 人(ひと)persons to subscribe for Shares for Subscription, Share Options for Subscription, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Bonds for Subscription; in issuing share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, bonds, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share option : 選択権(せんたくけん)options in a share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share exchange : 為替(かわせ), 交換(こうかん), 交流(こうりゅう)exchange; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in borrow : 項(こう)[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / row 2rowing fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds;
(ii) if JOIN fails to notify the : 当該(とうがい)the relevant person : 関係者(かんけいしゃ), 関係人(かんけいにん)relevant person of the : 当該(とうがい)the issuance of share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares, in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2);
(iii) if JOIN neglects to make a registration : 登記(とうき) / A juridical person must complete its registration, 登録(とうろく)[原則] / refusal of registration, 届出(とどけで)registration, in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 21, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4);
(iv) if JOIN violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 23, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) in undertaking operation : 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations;
(v) if JOIN violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 25, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) in reaching a decision;
(vi) if JOIN fails to obtain : 領得する(りょうとくする)obtain budget : 予算(よさん)budget approval : 可決(かけつ), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 認証(にんしょう), 承諾(しょうだく)approval, in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1);
(vii) if JOIN fails to submit a balance sheet : 貸借対照表(たいしゃくたいしょうひょう)balance sheet, profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profit and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report, in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 32, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor submits a balance sheet : 貸借対照表(たいしゃくたいしょうひょう)balance sheet, profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profit and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report containing a false entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor record : 記録(きろく), 録取する(ろくしゅする), 調書(ちょうしょ)record;
(viii) if JOIN violates an order under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 34, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2).
Article 46 A person : 人(ひと)person using the : 当該(とうがい)the characters "株式会社海外交通・都市開発事業支援機" in its name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) is : とする(とする)is subject : 科目(かもく)subject to a non-criminal fine : 過料(かりょう)non-criminal fine of not more than 100,000 yen.
Supplementary Provisions [Extract]
(Effective Date)
Article 1 This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act comes into force : 威力(いりょく), 強要(きょうよう)force as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order, which must : しなければならない(しなければならない)must be within … from … : …から…以内に(…から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin a period of no more than three months from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 6 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions come into force : 威力(いりょく), 強要(きょうよう)force as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act Prescribing Adjustments to the : 当該(とうがい)the Relevant Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Acts to Coordinate with the : 当該(とうがい)the Enforcement of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act Partially Amending the : 当該(とうがい)the Companies Act (Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act No.__ of 2014) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act, whichever comes later.
(Transitional Measures)
Article 2 During the : 当該(とうがい)the period of six months after this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act comes into force : 威力(いりょく), 強要(きょうよう)force, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) do not apply to any person : 人(ひと)person using the : 当該(とうがい)the characters "株式会社海外交通・都市開発事業支援機" in its name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name at the : 当該(とうがい)the time this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act comes into force : 威力(いりょく), 強要(きょうよう)force.
Article 3 As regards the : 当該(とうがい)the JOIN's budget : 予算(よさん)budget in the : 当該(とうがい)the business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year in which it is : とする(とする)is incorporated, the : 当該(とうがい)the phrase "Before the : 当該(とうがい)the start of each business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes must be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness year" in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 30, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) is : とする(とする)is deemed : 擬制(ぎせい)deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with "Without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay after its incorporation".
(Review)
Article 4 The government : 政府(せいふ)government is to : するものとする(するものとする)is to review : 再審査(さいしんさ) / dismiss an appeal for review of such dispositions, 審査(しんさ)[事後的な審査]review how this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act is : とする(とする)is being enforced every five years after this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act comes into effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand is to : するものとする(するものとする)is to take the : 当該(とうがい)the necessary measure : 施策(せさく)[具体的施策], 措置(そち) / control measuresmeasures based on : に基づく(にもとづく)[原則] / opinion based on expert knowledgebased on the : 当該(とうがい)the results of its review : 再審査(さいしんさ) / dismiss an appeal for review of such dispositions, 審査(しんさ)[事後的な審査]review.