使用済自動車の再資源化等に関する法律
Act on Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles
平成十四年七月十二日法律第八十七号
Act No. 87 of July 12, 2002
第一章 総則 (第一条―第七条)
Chapter 1 General Provisions (Article 1 to Article 7)
第二章 再資源化等の実施
Chapter 2 Implementation of Recycling, etc.
第一節 関連事業者による再資源化の実施 (第八条―第二十条)
Section 1 Implementation of Recycling by Related Business Operators (Article 8 to Article 20)
第二節 自動車製造業者等による再資源化等の実施 (第二十一条―第四十一条)
Section 2 Implementation of Recycling, etc. by Vehicle Manufacturers, etc. (Article 21 to Article 41)
第三章 登録及び許可
Chapter 3 Registrations and Licenses
第一節 引取業者の登録 (第四十二条―第五十二条)
Section 1 Registration of Collection Operators (Article 42 to Article 52)
第二節 フロン類回収業者の登録 (第五十三条―第五十九条)
Section 2 Registration of Fluorocarbon Recovery Operators (Article 53 to Article 59)
第三節 解体業の許可 (第六十条―第六十六条)
Section 3 Licenses for Dismantling Operations (Article 60 to Article 66)
第四節 破砕業の許可 (第六十七条―第七十二条)
Section 4 Licenses for Shredding and Sorting Operations (Article 67 to Article 72)
第四章 再資源化預託金等 (第七十三条―第七十九条)
Chapter 4 Recycling Deposit, etc. (Article 73 to Article 79)
第五章 移動報告 (第八十条―第九十一条)
Chapter 5 Report on Movements (Article 80 to Article 91)
第六章 指定法人
Chapter 6 Designated Entities
第一節 資金管理法人 (第九十二条―第百四条)
Section 1 Deposit Management Entities (Article 92 to Article 104)
第二節 指定再資源化機関 (第百五条―第百十三条)
Section 2 Designated Recycling Organizations (Article 105 to Article 113)
第三節 情報管理センター (第百十四条―第百二十条)
Section 3 Information Management Entities (Article 114 to Article 120)
第七章 雑則 (第百二十一条―第百三十六条)
Chapter 7 Miscellaneous Provisions (Article 121 to Article 136)
第八章 罰則 (第百三十七条―第百四十三条)
Chapter 8 Penal Provisions (Article 137 to Article 143)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter 1 General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、自動車製造業者及び関連事業者による使用済自動車の引取り及び引渡し並びに再資源化等を適正かつ円滑に実施するための措置講ずることにより、使用済自動車に係る廃棄物の減量並びに再生資源及び再生部品の十分な利用等を通じて、使用済自動車に係る廃棄物の適正な処理及び資源有効利用の確保等を図り、もって生活環境保全及び国民経済の健全な発展寄与することを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is to ensure that waste from End-of-Life Vehicles is properly disposed of and that resources are used effectively through reduction of the amount of waste from End-of-Life Vehicles, and Recycling and sufficiently using the recycled parts of such End-of-Life Vehicles. This is to be accomplished by having Vehicle Manufacturers, etc. and Operators of Related Businesses collect and deliver the End-of-Life Vehicles, and by devising means of Recycling, etc. End-of-Life Vehicles in an appropriate and smooth manner, thereby contributing to the preservation of the environment and the development of a sound national economy.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五)第二第二規定する自動車(次に掲げるものを除く。)をいう。
Article 2 In this Act, "Vehicle" is defined as a vehicle prescribed in the Road Transport Vehicle Act (Act No. 185 of 1951), Article 2, Paragraph 2 (except for the following).
一 被けん引車(道路運送車両法第二第二規定する自動車のうち、けん引して陸上を移動させることを目的として製作した用具であるものをいう。以下このにおいて同じ。)
(i) Towed vehicles ( Among the vehicles prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 2, Paragraph 2, those that are equipment manufactured for towing and moving over land; the same shall apply hereinafter in this paragraph).
二 道路運送車両法第三規定する小型自動車及び自動車(被けん引車を除く。)であって、二輪のもの(側車付きのものを含む。)
(ii) Compact vehicles and light vehicles prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 3 (except for towed vehicles) and two-wheel vehicles (including those with a side car)
三 道路運送車両法第三規定する大型特殊自動車及び小型特殊自動車(被けん引車を除く。)
(iii) The large custom-made vehicles and small custom-made vehicles (except for towed vehicles) prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 3
四 前三に掲げるもののほか政令で定める自動車
(iv) In addition to what is listed in the preceding three items, Vehicles specified by Cabinet Order
2 この法律において「使用済自動車」とは、自動車のうち、その使用(倉庫としての使用その他運行以外の用途への使用を含む。以下同じ。)を終了したもの(保冷貨物自動車の冷蔵用の装置その他の自動車使用終了したときに取り外して再度使用する装置であって政令で定めるものを有する自動車にあっては、その使用終了し、かつ当該装置を取り外したもの)をいう。
(2) In this Act, "End-of-Life Vehicles", are defined among Vehicles, as those Vehicles (including those used in warehouses and those used for purposes other than conveyance; the same shall apply hereinafter) the use of which are finished (In Vehicles possessing anything specified by a Cabinet Order consisting of refrigeration equipment for refrigerated cargo or equipment that is removed and recycled when other Vehicles are removed from regular use and recycled, those for which the termination of such use and the removal of such equipment has occurred.).
3 この法律において「解体自動車」とは、使用済自動車を解体することによってその部品、材料その他の有用なものを分離し、これらを回収した後に残存するをいう。
(3) In this Act, "Dismantled Vehicles" are defined as that which remains after the recovery of parts, materials and other useful items that have been separated by dismantling the End-of-Life Vehicles.
4 この法律において「特定再資源化品」とは、自動車破砕残さ及び指定回収品をいい、「特定再資源化品」とは、特定再資源化及びフロン類をいう。
(4) In this Act, "Parts Specified for Recycling" are defined as Automobile Shredder Residue and Parts Designated for Recovery; "Parts Specified for Recycling, etc." are defined as Parts Specified for Recycling and Fluorocarbons.
5 この法律において「自動車破砕残さ」とは、解体自動車を破砕し、金属その他の有用なものを分離し、これらを回収した後に残存するをいう。
(5) In this Act, "Automobile Shredder Residue" is defined as the residue which remains after the Dismantled Vehicles have been shredded and metal and other useful substances have been separated and recovered.
6 この法律において「指定回収品」とは、自動車に搭載されている品であって、次の各のいずれにも該当するものとして政令で定めるものをいう。
(6) In this Act, "Parts Designated for Recovery" are defined as parts specified by Cabinet Order as having been installed in Vehicles which fall under any of the following.
一 当該自動車使用済自動車となった場合において、解体業者が当該使用済自動車から当該品を回収し、これを自動車製造業者等に引き渡してその再資源化を行うことが、当該使用済自動車再資源化を適正かつ円滑に実施し、かつ廃棄物の減量及び資源有効利用を図る上で特に必要なもの
(i) Vehicles for which, when the said vehicles have become End-of-Life Vehicles, the recovery by Dismantling Operators of the said parts from the said End-of- Life Vehicles, the transfer of the said parts to the Vehicle Manufacturers, etc, and Recycling makes Recycling of the said End-of-Life Vehicle proceed adequately and smoothly, and for which it is necessary to reduce the volume of waste materials and make effective use of recycled resources.
二 当該品の再資源化を図る上で経済性の面における制約が著しくないと認められるもの
(ii) Vehicles found not to be significantly limited from an economic standpoint when planning Recycling of the said parts
三 当該自動車使用済自動車となった場合において、当該品の再資源化を図る上でその品の設計又はその部品若しくは原材料種類重要な影響を及ぼすと認められるもの
(iii) Vehicles for which the design of the parts or the parts or the type of raw material is recognized as having a significant impact on the planning Recycling of the said goods when the said vehicles have become End-of-Life Vehicles
7 この法律において「フロン類」とは、特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律(平成十三年法律第六十四。以下「フロン類回収破壊」という。)第二第一規定するフロン類をいう。
(7) In this Act, "Fluorocarbons" are defined as the Fluorocarbons prescribed in Article 2, Paragraph 1 of the Act for Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products (Act No. 64 of 2001; hereinafter referred to as "the Fluorocarbons Recovery and Destruction Act").
8 この法律において「特定エアコンディショナー」とは、自動車に搭載されているエアコンディショナー(車両のうち乗車のために設備された場所の冷房の用に供するものに限る以下同じ。)であって、冷媒としてフロン類が充てんされているものをいう
(8) In this Act, "Specified Air Conditioners" indicates air conditioners which have been installed in Vehicles (of these Vehicles, restricted to those used for cooling a location and installed in passenger vehicles; the same shall apply hereinafter) in which Fluorocarbons have been packed as a cooling medium.
9 この法律において「再資源化」とは、次に掲げる行為をいう。
(9) In this Act, "Recycling" is defined as the following acts.
一 使用済自動車、解体自動車又は特定再資源化品の全部又は一部を原材料又は部品その製品の一部として利用することができる状態にする行為
(i) Acts making it possible to use all or part of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles or Parts Specified for Recycling as raw materials, parts and the parts of other products
二 使用済自動車、解体自動車又は特定再資源化品の全部又は一部であって燃焼の用に供することができるもの又はその可能性のあるものを熱を得ることに利用することができる状態にする行為
(ii) Acts making it possible to use all or part of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles or Parts Specified for Recycling, making it possible to supply them for incineration or for obtaining recovering energy from those which may be combustible.
10 この法律において「再資源化等」とは、再資源化及びフロン類の破壊(フロン類回収破壊第三十三第三規定による破壊をいう。以下同じ。)をいう。
(10) In this Act, "Recycling, etc." is defined as Recycling and the destruction of Fluorocarbons (indicating destruction as prescribed in Article 33, Paragraph 3 of the Fluorocarbons Recovery and Destruction Act; the same shall apply hereinafter).
11 この法律において「引取業」とは、自動車所有者から使用済自動車の引取りを行う事業自動車所有者委託を受けて当該所有者指定した者に使用済自動車を引き渡すために行う運搬のみを行う事業を除く。)をいい、「引取業者」とは、引取業を行うことについて第四十二第一登録を受けた者をいう。
(11) In this Act, "Collection Operations" is defined as operations involving the collecting of End-of-Life Vehicles from the owners of Vehicles (except for operations wherein transportation is carried out only in order to deliver End-of-Life Vehicles to a party designated by the owner of the Vehicle after receiving an entrustment therefrom), and "Collection Operators" is defined as entities having obtained the registration of Article 42, Paragraph 1 for carrying out Collection Operations.
12 この法律において「フロン類回収業」とは、使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからフロン類の回収を行う事業をいい、「フロン類回収業者」とは、フロン類回収業を行うことについて第五十三第一登録を受けた者をいう。
(12) In this Act, "Fluorocarbons Recovery Operations" is defined as operations involving the recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in End-of-Life Vehicles, and "Fluorocarbons Recovery Operators" is defined as entities having obtained the registration of Article 53, Paragraph 1 for carrying out Fluorocarbons Recovery Operations.
13 この法律において「解体業」とは、使用済自動車又は解体自動車の解体を行う事業をいい、「解体業者」とは、解体業を行うことについて第六十第一許可を受けた者をいう。
(13) In this Act, "Dismantling Operations" is defined as operations involving the dismantling of End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles, and "Dismantling Operators" is defined as entities having obtained the license of Article 60, Paragraph 1 for carrying out Dismantling Operations.
14 この法律において「破砕業」とは、解体自動車の破砕及び破砕前処理(圧縮その他の主務省で定める破砕の前処理をいう。以下同じ。)を行う事業をいい、「破砕業者」とは、破砕業を行うことについて第六十七第一許可を受けた者をいう。
(14) In this Act, "Shredding and Sorting Operations" is defined as operations involving the shredding and sorting of Dismantled Vehicles and pre-shredding and sorting processing (referring to compressing and such other pre-shredding and sorting processing as specified by ordinance of the competent minister; the same shall apply hereinafter), and "Shredding and Sorting Operators" is defined as entities having obtained the license of Article 67, Paragraph 1 for carrying out Shredding and Sorting Operations.
15 この法律において「製造等」とは、次に掲げる行為をいう。
(15) In this Act, "Manufacturing, etc." is defined as the following acts.
一 自動車製造する行為(他の者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八)第六規定する居住者を除く。以下このにおいて同じ。)の委託主務省で定めるものに限る。以下このにおいて同じ。)を受けて行うものを除く。)
(i) Acts of manufacturing Vehicles (except for entities receiving an entrustment (limited to that specified by ordinance of the competent minister; the same shall apply hereinafter in this paragraph) from another entity (excluding the non-residents prescribed in the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949), Article 6; the same shall apply hereinafter in this paragraph)
二 自動車輸入する行為(他の者の委託を受けて行うものを除く。)
(ii) Acts of importing Vehicles (except for those where an entrustment is received from another entity)
三 前二に掲げる行為を他の者に対し委託をする行為
(iii) Acts of entrusting the acts listed in the preceding (i), (ii) to another entity
16 この法律において「自動車製造業者等」とは、自動車製造等を業として行う者をいう。
(16) In this Act, "Vehicle Manufacturers, etc." is defined as entities carrying out the Manufacture, etc. of Vehicles in the course of trade.
17 この法律において「関連事業者」とは、引取業者、フロン類回収業者、解体業者又は破砕業者をいう。
(17) In this Act, "Related Business Operators" is defined as Collection Operators, Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators.
(自動車製造業者等の責務)「責務」は対訳辞書では「responsibility」と訳されていますが、ここではより法律的な効力(意味合い)をもつ責務を指すことから「obligation」としました。以下「責務」について同様。
(Obligations of Vehicle Manufacturers, etc.)
第三条 自動車製造業者等は、自動車設計及びその部品又は原材料種類を工夫することにより、自動車が長期間使用されることを促進するとともに、使用済自動車再資源化等を容易にし、及び使用済自動車再資源化等に要する費用を低減するよう努めなければならない
Article 3 Vehicles Manufacturers, etc. shall promote long-term use of Vehicles, facilitate the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles and endeavor to reduce the expenses required for the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles by devising the design of Vehicles and parts thereof or types of raw materials.
2 自動車製造業者等は、使用済自動車再資源化等の実施において自らが果たす役割の重要性にかんがみ、その適正かつ円滑な実施を図るため、関連事業者に対し、自らが製造等をした自動車構造又は使用した部品若しくは原材料に関する情報を適切に提供することその他の使用済自動車再資源化等の実施に必要な協力するよう努めなければならない
(2) Vehicle Manufacturers, etc. shall take into account the importance of the role they play in the implementation of the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles to provide implementation in an appropriate and smooth manner, and adequately provide information regarding the structure of Vehicles they Manufacture, etc. as well as parts and raw materials used to Related Business Operators, and endeavor to cooperate as necessary to implement Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles.
(関連事業者の責務)
(Obligations of Related Business Operators)
第四条 関連事業者は、使用済自動車再資源化を適正かつ円滑に実施することにより、使用済自動車に係る廃棄物の適正な処理及び資源有効利用の確保を図るため、使用済自動車再資源化に関する知識及び能力向上に努めなければならない。
Article 4 The Related Business Operators shall endeavor to improve their knowledge and competence relating to Recycling of End-of-Life Vehicles to properly dispose the waste pertaining to the End-of-Life Vehicles and to ensure that the resources are used effectively by implementing Recycling of End-of-Life Vehicles in a proper and smooth manner.
2 引取業者は、自動車製造業者等と協力し、自動車再資源化に係る料金その他の事について自動車所有者に周知を図るとともに、自動車所有者による使用済自動車引渡しが円滑に行われるよう努めなければならない。
(2) Collection Operators shall work in concert with the Vehicle Manufacturers, etc. to ensure that the Vehicle owners are thoroughly familiar with the fees for Recycling, etc. of Vehicles and other matters and shall endeavor such that the delivery of the End-of-Life Vehicles by the owners of the Vehicles is carried out in a smooth manner.
(自動車の所有者の責務)
(Obligations of Vehicle Owners)
第五条 自動車所有者は、自動車をなるべく長期間使用することにより、自動車使用済自動車となることを抑制するよう努めるとともに、自動車購入に当たってその再資源化等の実施に配慮して製造された自動車選択すること、自動車修理に当たって使用済自動車再資源化により得られた又はこれを使用した使用すること等により、使用済自動車再資源化等を促進するよう努めなければならない
Article 5 Vehicle owners shall endeavor so as to prevent vehicles from becoming End-of-Live Vehicles by using the vehicle for as long a period as possible, and endeavor to promote Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles by selecting a Vehicle manufactured taking into account the implementation of Recycling, etc. when they purchase a vehicle and using goods obtained from Recycling of End-of-Life Vehicles or goods using them.
(国の責務)
(Obligations of the State)
第六条 は、使用済自動車再資源化等に関する研究開発推進及びその成果普及その他の必要な措置講ずるよう努めなければならない。
Article 6 The State shall endeavor to promote research and development relating to Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles, to disseminate the results, and take other necessary measures.
2 は、自動車所有者による使用済自動車引渡し及び関連事業者によるその再資源化の適正かつ円滑な実施を促進するため、使用済自動車再資源化等に要した費用その再資源化により有効利用された資源の量その他の使用済自動車再資源化等に関する必要な情報を適切に提供するよう努めなければならない
(2) The State shall endeavor to appropriately provide expenses required for Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles, to provide resources in an amount which can be effectively utilized in Recycling, and other information required for Recycling, etc. End-of-Life Vehicles to promote the delivery of End-of-Life Vehicles by the Vehicle owners as well as implement Recycling by Related Business Operators in a proper and smooth manner.
3 は、教育活動、広報活動等を通じて、使用済自動車再資源化等に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民協力を求めるよう努めなければならない。は、教育活動、広報活動等を通じて、資源有効利用促進に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民協力を求めるよう努めなければならない。
(3) The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles and to ask for public cooperation for the implementation of such activities. The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of promotion of the effective use of recycled resources and to ask for public cooperation for the implementation of such activities
(地方公共団体の責務)
(Obligations of Local Governments)
第七条 地方公共団体は、施策と相まって、当該地域の実情に応じ、使用済自動車再資源化等を促進するよう必要な措置講ずることに努めなければならない。
Article 7 Local governments shall endeavor to take the measures required to promote Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles pursuant to local circumstances conjointly with national policies.
第二章 再資源化等の実施
Chapter 2 Implementation of Recycling, etc.
第一節 関連事業者による再資源化の実施
Section 1 Implementation of Recycling by Related Business Operators
(使用済自動車の引渡義務)
(Obligation to Deliver End-of-Life Vehicles)
第八条 自動車所有者は、当該自動車使用済自動車となったときは、引取業者に当該使用済自動車を引き渡さなければならない。
Article 8 When a vehicle has become an End-of-Life Vehicle, the vehicle owner shall deliver the End-of-Life Vehicle to a Collection Operator.
(引取業者の引取義務)
(Collection Obligation of Collection Operators)
第九条 引取業者は、使用済自動車の引取りを求められたときは、当該使用済自動車について第七十三第六規定する再資源化預託金等(以下このにおいて単に「再資源化預託金等」という。)が第九十二第一規定する金管理法(以下この、第四及び第五において単に「資金管理法」という。)に対し預託されているかどうかを確認し、次の各のいずれかに掲げる場合を除き、その引取りを求めた者から当該使用済自動車を引き取らなければならない。「資金」は対訳辞書中では「fund」と訳されていますが、ここで言う資金は預託金を指すため「deposit」と訳しました。
Article 9 When a request is made for collection of an End-of-Life Vehicle, the Collection Operator shall confirm whether or not a Recycling deposit, etc. (hereinafter referred to in this article simply as "Recycling Deposit, etc.") prescribed in Article 73, Paragraph 6 for the End-of-Life Vehicle has been deposited with a Deposit Management Entity prescribed in Article 92, Paragraph 1 (hereinafter referred to simply as "Deposit Management Entity" in this chapter, Chapter 4 and Chapter 5) and, except for the cases falling under any of the following items, collect said End-of-Life Vehicle from the entity requesting collection.
一 当該使用済自動車について再資源化預託金等が資金管理法に対し預託されていない場合
(i) When a Recycling Deposit, etc. for said End-of-Life Vehicles has not been deposited with a Deposit Management Entity
二 主務省で定める正当な理由がある場合
(ii) When there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister
2 引取業者は、前第一に該当する場合には、同規定により引取りを求めた者に対し、再資源化預託金等を資金管理法に対し預託すべき旨を告知しなければならない
(2) In cases falling under Item 1 of the preceding paragraph, the Collection Operator shall inform the entity requesting collection pursuant to the provisions of the preceding paragraph that the Recycling Deposit, etc. has been deposited with a Deposit Management Entity.
(引取業者の引渡義務)
(Delivery Obligation of Collection Operator)
第十条 引取業者は、使用済自動車を引き取ったときは、速やかに当該使用済自動車に特定エアコンディショナーが搭載されている場合はフロン類回収業者に、搭載されていない場合は解体業者に、当該使用済自動車を引き渡さなければならない。
Article 10 When an End-of-Life Vehicle has been collected, the Collection Operator shall promptly deliver the End-of-Life Vehicle to a Fluorocarbons Recovery Operator if a Specified Air Conditioner is installed in the End-of-Life Vehicle and to a Dismantling Operator if one is not installed.
(フロン類回収業者の引取義務)
(Collection Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators)
第十一条 フロン類回収業者は、引取業者から前使用済自動車の引取りを求められたときは、主務省で定める正当な理由がある場合を除き、当該使用済自動車を引き取らなければならない。
Article 11 When a request has been made by a Collection Operator to collect an End-of-Life Vehicle as indicated in the preceding Article, the Fluorocarbons Recovery Operator shall collect the End-of-Life Vehicle unless there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister.
(フロン類回収業者の回収義務)
(Recovery Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators)
第十二条 フロン類回収業者は、使用済自動車を引き取ったときは、主務省で定めるフロン類の回収に関する基準に従い、当該使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからフロン類を回収しなければならない
Article 12 When an End-of-Life Vehicle has been collected, the Fluorocarbons Recovery Operator shall recover the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioner installed in the End-of-Life Vehicle in accordance with standards relating to recovery of Fluorocarbons specified by ordinance of the competent minister.
(フロン類回収業者のフロン類の引渡義務)
(Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators to Deliver Fluorocarbons)
第十三条 フロン類回収業者は、前規定によりフロン類を回収したときは、自ら当該フロン類の再利用(冷媒その製品原材料として自ら利用し、又は冷媒その製品原材料として利用する者に有償若しくは無償で譲渡し得る状態にすることをいう。以下同じ。)をする場合を除き、第二十一規定により特定再資源化品を引き取るべき自動車製造業者等(当該自動車製造業者等が存しないとき、又は当該自動車製造業者等を確知することができないときは、第百五規定する指定再資源化機関。以下この、第十六第三及び第十八第六において同じ。)に当該フロン類を引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が第二十二第一規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。
Article 13 When the Fluorocarbons are recovered pursuant to the provisions of the preceding article, except for instances in which the Fluorocarbons themselves are to be recycled (used as a refrigerant and as raw material for other products or when bringing them to a condition whereby they are transferred gratuitously or for a fee to entities using them as a refrigerant or as raw material for other products; the same shall apply hereinafter), the Fluorocarbons Recovery Operator shall deliver the Fluorocarbons to Vehicle Manufacturers, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21 (when there are no Vehicle Manufacturers, etc. or when it is not possible to confirm any Vehicle Manufacturers, etc., the parties to whom they are to be delivered are Designated Recycling Organizations; the same shall apply hereinafter in this article; Article 16, Paragraph 3; and Article 18, Paragraph 6). In this case, when collection standards are specified by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, and the Fluorocarbons shall be delivered pursuant to said collection standards.
2 フロン類回収業者(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。)は、前項の規定によりフロン類を引き渡すときは、主務省で定めるフロン類の運搬に関する基準に従い、当該フロン類を運搬しなければならない
(2) When the Fluorocarbons are delivered pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fluorocarbons Recovery Operator (including entities having been entrusted with transport of the Fluorocarbons) shall transport said Fluorocarbons in accordance with the standards relating to the transport of Fluorocarbons specified by ordinance of the competent minister.
(フロン類回収業者の使用済自動車の引渡義務)
(Obligation of Fluorocarbons Recovery Operators to Deliver End-of-Life Vehicles)
第十四条 フロン類回収業者は、第十二規定によりフロン類を回収したときは、速やかに当該フロン類を回収した後の使用済自動車を解体業者に引き渡さなければならない。
Article 14 When the Fluorocarbons are recovered pursuant to the provisions of Article 12, the Fluorocarbons Recovery Operator shall, after recovering said Fluorocarbons, promptly deliver the End-of-Life Vehicles to a Dismantling Operator.
(解体業者の引取義務)
(Collection Obligation of Dismantling Operators)
第十五条 解体業者は、引取業者から第十使用済自動車の引取りを求められ、又はフロン類回収業者から前使用済自動車の引取りを求められたときは、主務省で定める正当な理由がある場合を除き、当該使用済自動車を引き取らなければならない。
Article 15 When the collection of an End-of-Life Vehicle of Article 10 is requested by a Collection Operator or the collection of an End-of-Life Vehicle of the preceding article is requested by a Fluorocarbons Recovery Operator, except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operator shall collect said End-of-Life Vehicle.
(解体業者の再資源化実施義務等)
(Obligation, etc. of Dismantling Operators to Implement Recycling)
第十六条 解体業者は、その引き取った使用済自動車の解体を行うときは、当該使用済自動車から有用な部品を分離して部品その製品の一部として利用することができる状態にすることその他の当該使用済自動車再資源化を行わなければならない。
Article 16 When an End-of-Life Vehicle which has been collected is dismantled, the Dismantling Operator shall recycle said End-of-Life Vehicle by separating the useful parts from said End-of-Life Vehicle and ensure they can be used as parts therefor or otherwise as parts of another product and otherwise recycle said End-of-Life Vehicle.
2 再資源化は、解体業者による使用済自動車再資源化に関する基準として主務省で定める基準に従い、行わなければならない。
(2) Recycling indicated in the preceding paragraph shall be carried out in accordance with the standards specified by the ordinance of the competent minister as standards for Recycling End-of-Life Vehicles by Dismantling Operators.
3 解体業者は、第一規定する引き取った使用済自動車の解体を行うときは、当該使用済自動車から指定回収品を回収し、第二十一規定により特定再資源化品を引き取るべき自動車製造業者等に当該指定回収品を引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が第二十二第一規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。
(3) When an End-of-Life Vehicle which has been collected pursuant to the provisions of Paragraph 1 is dismantled, the Dismantling Operator shall recover the Parts Designated for Recovery from said End-of-Life Vehicle and deliver said Parts Designated for Recovery to the Vehicle Manufacturers, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21. In this case, when collection standards are specified by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, these parts shall be delivered pursuant to said collection standards.
4 解体業者は、第一規定する引き取った使用済自動車の解体を行ったときは、他の解体業者又は破砕業者に当該使用済自動車に係る解体自動車を引き渡さなければならない。ただし、解体自動車全部利用者(解体自動車を引き取り、当該解体自動車の全部を鉄鋼の原料として利用するその他の残さを発生させないものとして主務省で定める方によりこれを利用する者をいう。以下同じ。)に引き渡す場合は、この限りでない。
(4) When an End-of-Life Vehicle which has been collected is dismantled pursuant to the provisions of Paragraph 1, the Dismantling Operator shall deliver the Dismantled Vehicle pertaining to the End-of-Life Vehicle to another Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator. However, this shall not apply to cases of delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (referring to entities which collect Dismantled Vehicles and use the entire Dismantled Vehicle as raw material for steel or another method specified by ordinance of the competent minister without generating residue).
5 解体業者は、前ただし書規定により解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したときは、その事実を証する書面として主務省で定めるものをその引渡しの日から主務省で定める期間保存しなければならない
(5) When a Dismantled Vehicle is delivered to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of the proviso in the preceding paragraph, the Dismantling Operator shall preserve items specified by ordinance of the competent minister as documentation certifying of that fact for the time period specified by ordinance of the competent minister from the delivery date.
6 解体業者は、その引き取った使用済自動車の解体を自ら行わないときは、速やかに、他の解体業者に当該使用済自動車を引き渡さなければならない。
(6) When the End-of-Life Vehicle which has been collected is not dismantled by the Dismantling Operator itself, it shall promptly deliver said End-of-Life Vehicle to another Dismantling Operator.
7 第一、第二及び前三規定は、解体業者が引き取った解体自動車の解体について準用する
(7) The provisions of Paragraph 1, Paragraph 2, and the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the dismantling of Dismantled Vehicles which have been collected by Dismantling Operators.
(破砕業者の引取義務)
(Collection Obligation of Shredding and Sorting Operators)
第十七条 破砕業者は、解体業者から前第四の解体自動車の引取りを求められたときは、主務省で定める正当な理由がある場合を除き、当該解体自動車を引き取らなければならない。
Article 17 When the collection of a Dismantled Vehicle of Paragraph 4 of the preceding article is requested by a Dismantling Operator, except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall collect the said Dismantled Vehicle.
(破砕業者の再資源化実施義務等)
(Obligations, etc. of Shredding and Sorting Operators to Implement Recycling)
第十八条 破砕業者は、その引き取った解体自動車の破砕前処理を行うときは、破砕業者による解体自動車再資源化促進するための破砕前処理に関する基準として主務省で定める基準に従い、その破砕前処理を行わなければならない。
Article 18 When pre-shredding and sorting processing is carried out on a Dismantled Vehicle which has been collected, the Shredding and Sorting Operator shall carry out pre-shredding and sorting processing in accordance with the standards specified by ordinance of the competent minister as standards relating to pre-shredding and sorting processing to promote Recycling of the Dismantled Vehicle by the Shredding and Sorting Operator.
2 破砕業者は、前の破砕前処理を行ったときは、自ら破砕前処理を行った後にその解体自動車の破砕を行う場合を除き、他の破砕業者(破砕前処理のみを業として行う者を除く。)に当該解体自動車を引き渡さなければならない。ただし、解体自動車全部利用者に引き渡す場合は、この限りでない。
(2) When pre-shredding and sorting processing set forth in the preceding paragraph is carried out, except for instances of shredding and sorting the Dismantled Vehicle after by the Shredding and Sorting Operator itself the preprocessing has been carried out, the Shredding and Sorting Operator shall deliver the Dismantled Vehicle to another Shredding and Sorting Operator (except for entities carrying out solely preprocessing prior to shredding and sorting in the course of trade). However, this shall not apply when delivery is made to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles.
3 破砕業者(破砕前処理のみを業として行う者を除く。)は、他の破砕業者(破砕前処理のみを業として行う者に限る。)から前の解体自動車の引取りを求められたときは、主務省で定める正当な理由がある場合を除き、当該解体自動車を引き取らなければならない。
(3) Unless there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, when the collection of a Dismantled Vehicle of preceding paragraph is requested by another Shredding and Sorting Operator (restricted to entities carrying out solely pre-shredding and sorting processing) in the course of trade the Shredding and Sorting Operator (except for entities carrying out solely preprocessing prior to shredding and sorting in the course of trade) shall collect said Dismantled Vehicle.
4 破砕業者は、その引き取った解体自動車の破砕を行うときは、当該解体自動車から有用な金属を分離して原材料として利用することができる状態にすることその他の当該解体自動車再資源化を行わなければならない。
(4) When the Dismantled Vehicle which has been collected is shredded and sorted, the Shredding and Sorting Operator shall separate the useful metal from said Dismantled Vehicle and render it in a condition whereby it can be used as a raw material and otherwise recycle the Dismantled Vehicle.
5 再資源化は、破砕業者による解体自動車再資源化に関する基準として主務省で定める基準に従い、行わなければならない。
(5) Recycling set forth in the preceding paragraph shall be carried out in accordance with the standards specified by the ordinance of the competent minister as standards relating to Recycling of Dismantled Vehicles by Shredding and Sorting Operators.
6 破砕業者は、第四の破砕を行ったときは、第二十一規定により特定再資源化品を引き取るべき自動車製造業者等に自動車破砕残さを引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が第二十二第一規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。
(6) When shredding and sorting set forth in Paragraph 4 is carried out, the Shredding and Sorting Operators shall deliver the Automobile Shredder Residue to a Vehicle Manufacturer, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21. In this case, when the collection standards are specified by the relevant Automobile Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, this shall be delivered based on the said Collection Standards.
7 破砕業者は、その引き取った解体自動車の破砕及び破砕前処理を自ら行わないときは、速やかに、他の破砕業者に当該解体自動車を引き渡さなければならない。
(7) When shredding and sorting and pre-shredding and sorting processing of Dismantled Vehicles which have been collected are not carried out by the Shredding and Sorting Operator itself, the Shredding and Sorting Operators shall deliver the Dismantled Vehicles to another Shredding and Sorting Operator.
8 第十六第五規定は、破砕業者が第二ただし書規定により解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したときについて準用する
(8) The provisions of Article 16, Paragraph 5 shall apply mutatis mutandis when the Shredding and Sorting Operators deliver Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of the proviso in Paragraph 2.
(指導及び助言)
(Guidance and Advice)
第十九条 都道府県知事保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下このから第七までにおいて同じ。)は、その登録を受けた引取業者若しくはフロン類回収業者又はその許可を受けた解体業者若しくは破砕業者に対し、使用済自動車若しくは解体自動車の引取り若しくは引渡し、特定再資源化品の引渡し又は使用済自動車若しくは解体自動車再資源化に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言することができる
Article 19 A governor (a mayor or ward chief when this is a municipality or special ward having a health section; the same shall apply hereinafter in this chapter to Chapter 7) may provide, guidance and advice required for implementing the activities required for collection or delivery or Recycling to a registered Collection Operator or Fluorocarbons Recovery Operator or a permitted Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator that collects or delivers an End-of-Life Vehicle or a Dismantled Vehicle when he/she has found it necessary in order to secure implementation required for delivery of Parts Specified for Recycling, etc. or for Recycling of an End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle.
(勧告及び命令)
(Recommendations and Orders)
第二十条 都道府県知事は、正当な理由がなくて前規定する引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為をしない関連事業者があるときは、当該関連事業者に対し、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為をすべき旨の勧告することができる
Article 20 When there is a Related Business Operator that does not engage in the activities required for collection, delivery or Recycling prescribed in the preceding Article without a justifiable ground, the governor may recommend that said Related Business Operator carry out the activities required for collecting or delivering or Recycling.
2 都道府県知事は、フロン類回収業者が第十二主務省で定めるフロン類の回収に関する基準遵守していないと認めるとき、又はフロン類回収業者(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。以下このにおいて同じ。)が第十三第二主務省で定めるフロン類の運搬に関する基準遵守していないと認めるときは、当該フロン類回収業者に対し、その基準遵守すべき旨の勧告することができる
(2) When the governor has found that a Fluorocarbons Recovery Operator is not in compliance with the standards relating to recovery of Fluorocarbons specified by ordinance of the competent minister set forth in Article 12 or when he/she has found that the Fluorocarbons Recovery Operator (including entities which have been entrusted with the transport of Fluorocarbons; the same shall apply hereinafter in this paragraph) is not in compliance with the standards relating to transport of Fluorocarbons specified by the ordinance of the competent minister set forth in Article 13, Paragraph 2 , the governor may recommend that said Fluorocarbons Recovery Operator comply with the standards.
3 都道府県知事は、前二規定する勧告を受けた関連事業者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該関連事業者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) When a Related Business Operator who has received the recommendation prescribed in the preceding two paragraphs does not take the measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the governor may order the Related Business Operator to take the measures pertaining to the recommendation.
第二節 自動車製造業者等による再資源化等の実施
Section 2 Implementation of Recycling, etc. by Vehicle Manufacturers, etc.
(自動車製造業者等の引取義務)
(Collection Obligation of Vehicle Manufacturers, etc.)
第二十一条 自動車製造業者等は、フロン類回収業者、解体業者又は破砕業者から自らが製造等をした自動車その者が、他の自動車製造業者等について相続合併若しくは分割その製造等の事業承継させるものに限る。)があった場合における相続人合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその製造等の事業承継した法人又は他の自動車製造業者等からその製造等の事業を譲り受けた者であるときは、被相続人合併により消滅した法人若しくは分割をした法人又はその製造等の事業を譲り渡した自動車製造業者等が製造等をしたものを含む。以下同じ。)に係る特定再資源化品の引取りを求められたときは、主務省で定める正当な理由がある場合を除き、特定再資源化品を引き取る場所としてあらかじめ当該自動車製造業者等が指定した場所(以下「指定引取場所」という。)において、当該特定再資源化品を引き取らなければならない。
Article 21 When there are requests from Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators to collect Parts Specified for Recycling, etc., pertaining to Vehicles they have manufactured, etc. (when these entities are successors, surviving juridical persons following a merger or juridical persons established by a merger or juridical persons inheriting other Manufacturing, etc. operations when they are spun off or other entities taking over Manufacturing, etc. operations from another Vehicle Manufacturer, etc. when there is a succession, merger or spin-off of another Vehicle Manufacturer, etc. (restricted to succession of operations for Manufacturing, etc.), including heirs, juridical persons which have been liquidated in a merger or juridical persons which have been spun off or other Vehicle Manufacturers, etc. which have taken over Manufacturing, etc. operations; the same shall apply hereinafter), except when there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister, the Vehicle Manufacturers, etc. shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. at a location (hereinafter referred to as a "Designated Collection Location") designated beforehand by the Vehicle Manufacturers, etc. as a location for collecting the Parts Specified for Recycling, etc.
(引取基準)
(Collection Standard)
第二十二条 自動車製造業者又は第百五規定する指定再資源化機関(以下この、第四、第五及び第六第一において単に「指定再資源化機関」という。)は、特定再資源化品の適正かつ確実な引取りを確保する観点から主務省で定める基準に従い、特定再資源化品を引き取るときの当該特定再資源化品の性状、引取りの方その他の主務省で定める事について特定再資源化品の引取りの基準(以下「引取基準」という。)を定めることができる。
Article 22 The Vehicle Manufacturers, etc. or the Designated Recycling Organizations prescribed in Article 105 (hereinafter referred to simply as "Designated Recycling Organizations" in this section, Chapter 4, Chapter 5 and Chapter 6, Section 1) may specify standards for collection (hereinafter referred to as the "Collection Standard") for Parts Specified for Recycling, etc. as they relate to the characteristics of the relevant Parts Specified for Recycling, etc., when the Parts Specified for Recycling, etc. are collected, the method of collection and other matters specified by ordinance of the competent minister.
2 自動車製造業者又は指定再資源化機関は、主務省で定めるところにより、前規定する引取基準を定めたときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする
(2) When the Collection Standard prescribed in the preceding paragraph is specified pursuant to ordinance of the competent minister, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall make public them without delay. The same shall apply to changes to such items.
(フロン類回収料金及び指定回収料金)
(Fluorocarbons Recovery Fee and Designated Recovery Fee)
第二十三条 フロン類回収業者は、第十三第一規定により自動車製造業者等(同規定する自動車製造業者等をいう。以下このにおいて同じ。)にフロン類を引き渡したときは、主務省で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該フロン類の回収及び当該フロン類を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、フロン類の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「フロン類回収料金」という。)の支払を請求することができる
Article 23 When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. (Vehicle Manufacturers, etc. prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter in this article), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as the "Fluorocarbons Recovery Fee") specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from said Vehicle Manufacturers for expenses required for recovery of the Fluorocarbons and for transportation to deliver the Fluorocarbons pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Fluorocarbons in a proper and reliable manner.
2 解体業者は、第十六第三規定により自動車製造業者等に指定回収品を引き渡したときは、主務省で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該指定回収品の回収及び当該指定回収品を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、指定回収品の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「指定回収料金」という。)の支払を請求することができる
(2) When the Parts Designated for Recovery are delivered to the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 3, as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operator may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as "Designated Recovery Fee") specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from the Vehicle Manufacturers, etc. specified by ordinance of the competent minister for expenses required for recovery of the Parts Designated for Recovery and for transportation to deliver the Parts Designated for Recovery pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Parts Designated for Recovery in a proper and reliable manner.
3 自動車製造業者等は、前二規定による請求があった場合には、その求めに応じてフロン類回収料金又は指定回収料金を支払わなければならない。
(3) When a request is made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Vehicle Manufacturers, etc. shall remit a Fluorocarbons Recovery Fee or a Designated Recovery Fee in accordance with this request.
4 自動車製造業者等は、主務省で定めるところにより、フロン類回収料金及び指定回収料金について、あらかじめ公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする
(4) The Vehicle Manufacturers, etc. shall publicize in advance the Fluorocarbons Recovery Fee and the Designated Recovery Fee specified by ordinance of the competent minister. The same shall apply to changes to such items.
(引取基準等に対する勧告等)
(Recommendations for Collection Standard, etc.)
第二十四条 主務大臣は、自動車製造業者等が第二十二第二規定により公表した引取基準又は第四規定により公表したフロン類回収料金若しくは指定回収料金が、第二十二第一又は第一若しくは第二規定する主務省で定める基準適合していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した引取基準又はフロン類回収料金若しくは指定回収料金を変更すべき旨の勧告することができる
Article 24 When the competent minister has found that the Collection Standard made public pursuant to the provision of Article 22, Paragraph 2, or the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee made public pursuant to the provision of the preceding article, Paragraph 4 by Vehicle Manufacturers, etc. do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as prescribed in Article 22, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published Collection Standard, the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee by a set due date.
2 主務大臣は、正当な理由がなくて前第三規定するフロン類回収料金若しくは指定回収料金の支払又は第四規定による公表をしない自動車製造業者等があるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その支払又は公表をすべき旨の勧告することができる
(2) When there are Vehicle Manufacturers, etc. who have not paid the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee as prescribed in Paragraph 3 of the preceding Article or have not published pursuant to the provisions of Paragraph 4 of the same Article without a justifiable ground, the competent minister may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. pay or publish the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee by a set due date.
3 主務大臣は、前二規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) When Vehicle Manufacturers, etc. who have received a recommendation prescribed in the preceding two paragraphs have not taken the measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the competent minister may order the Vehicles Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
(自動車製造業者等の再資源化実施義務等)
(Obligations, etc. of Vehicle Manufacturers, etc. to Implement Recycling)
第二十五条 自動車製造業者又は指定再資源化機関は、特定再資源化品を引き取ったときは、遅滞なく当該特定再資源化品の再資源化を行わなければならない。
Article 25 When Parts Specified for Recycling have been collected, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organization shall carry out Recycling of the Parts Specified for Recycling without delay.
2 再資源化指定再資源化機関が行うものを除く。)は、特定再資源化品ごとに主務省で定める再資源化を実施すべき量に関する基準に従い、行わなければならない。
(2) Recycling set forth in the preceding paragraph (except for that carried out by Designated Recycling Organizations) shall be implemented in accordance with the standards relating to the amount of Recycling to be implemented specified by ordinance of the competent minister for each of the Parts Specified for Recycling.
(自動車製造業者等のフロン類の破壊義務等)
(Obligation, etc. of Vehicle Manufacturers, etc. to Destroy Fluorocarbons)
第二十六条 自動車製造業者又は指定再資源化機関は、フロン類を引き取ったときは、遅滞なく当該フロン類の破壊をフロン類回収破壊第二十六第二ニに規定するフロン類破壊業者(次において単に「フロン類破壊業者」という。)に委託しなければならない。ただし、第百六第一規定する特定自動車製造業者等が指定再資源化機関に委託するときは、この限りでない。
Article 26 When Fluorocarbons have been collected, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall commission without delay the destruction of the Fluorocarbons to Fluorocarbons Destruction Operators (referred to simply as "Fluorocarbons Destruction Operators" in the next paragraph) as prescribed in the Article 26, Item 2 (d) of Fluorocarbons Recovery and Destruction Act. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc, prescribed in Article 106 Item 1 commission the destruction of the Fluorocarbons to the Designated Recycle Operators, these limitations shall not apply.
2 自動車製造業者又は指定再資源化機関(これらの者の委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。)は、フロン類をフロン類破壊業者に引き渡すときは、第十三第二主務省で定めるフロン類の運搬に関する基準に従い、当該フロン類を運搬しなければならない
(2) When Fluorocarbons have been delivered to Fluorocarbons Destruction Operators, the Vehicle Manufacturers, etc. and the Designated Recycling Organizations (including those entities which are commissioned to transport the Fluorocarbons by the Vehicle Manufacturers, etc. and the Designated Recycling Organizations) shall transport said Fluorocarbons in accordance with the standards relating to transport of Fluorocarbons set forth in Article 13, Paragraph 2 of ordinance of the competent minister.
3 主務大臣は、自動車製造業者等(その委託を受けてフロン類の運搬を行う者を含む。以下このにおいて同じ。)が第十三第二主務省で定めるフロン類の運搬に関する基準遵守していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、その基準遵守すべき旨の勧告することができる
(3) When the competent minister has found that Vehicle Manufacturers, etc. (including those entities which have been commissioned to transport the Fluorocarbons by Vehicle Manufacturers, etc.; the same shall apply hereinafter in this article) are not in compliance with the standards relating to transport of the Fluorocarbons as set forth in Article 13, Paragraph 2 of ordinance of the competent minister, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. comply with the standards.
4 主務大臣は、前規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(4) When Vehicle Manufacturer, etc. who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph has not taken the measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the competent minister may order said Vehicle Manufacturer, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
(帳簿の備付け等)
(Providing, etc. Register)
第二十七条 自動車製造業者等は、主務省で定めるところにより、帳簿磁気ディスク(これに準ずるにより一定の事を確実に記録しておくことができるを含む。以下同じ。)をもって調製するものを含む。以下同じ。)を備え、特定再資源化品の再資源化等に関し主務省で定める事を記載し、又は記録し、これを保存しなければならない
Article 27 The Vehicle Manufacturers, etc., pursuant to ordinance of the competent minister, shall provide a register (including those made on magnetic disk (including media which can reliably record specific matters by using a method based thereon; the same shall apply hereinafter); the same shall apply hereinafter) and shall note or record matters specified by ordinance of the competent minister relating to the Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and shall retain the said register for safekeeping.
2 自動車製造業者等は、主務省で定めるところにより、特定再資源化品の再資源化等の状況を公表しなければならない
(2) The Vehicle Manufacturers, etc. shall make public the status of the Recycling, etc. of the Parts Specified for Recycling, etc., pursuant to ordinance of the competent minister.
(再資源化の認定)
(Authorization for Recycling)
第二十八条 自動車製造業者等は、特定再資源化品の再資源化を行おうとするとき(他の者に委託して再資源化を行おうとするときを含む。)は、主務省で定めるところにより、次の各のいずれにも適合していることについて、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、第百六第一規定する特定自動車製造業者等が指定再資源化機関に委託して再資源化を行おうとするときは、この限りでない。
Article 28 When Recycling of Parts Specified for Recycling is carried out (including when Recycling entrusted to another entity is carried out), the Vehicle Manufacturers, etc. shall receive authorization from the competent minister pursuant to the ordinance of the competent minister with regard to conforming to all of the following items. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc. prescribed in Article 106, Item 1 entrust a Designated Recycling Organization to carry out Recycling.
一 当該再資源化に必要な行為を実施する者が主務省で定める基準適合すること
(i) The entity implementing the activities required for Recycling conforms to the standards specified by ordinance of the competent minister.
二 規定する者が主務省で定める基準適合する施設を有すること。
(ii) The entity prescribed in the preceding item has facilities which are in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister.
2 の認定を受けようとする者は、主務省で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書その主務省で定める書類主務大臣提出しなければならない
(2) An entity which intends to receive the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application indicating the following matters or other documents which are provided by ordinance of the competent minister.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The name or designation, and address and in the case of a juridical person the name of its representative
二 当該認定に係る再資源化に必要な行為を実施する者
(ii) The entity implementing the activities required for Recycling in relation to said authorization
三 当該認定に係る再資源化に必要な行為の用に供する施設
(iii) The facilities provided for activities required for Recycling relating to the relevant authorization
3 主務大臣は、第一の認定の申請に係る再資源化が同のいずれにも適合していると認めるときは、同の認定をするものとする
(3) When the competent minister has found that Recycling relating to the application for authorization set forth in Paragraph 1 conforms to all of the items in the same paragraph, he/she shall give the authorization set forth in the same paragraph.
(変更の認定)
(Authorization of Changes)
第二十九条 第一の認定を受けた自動車製造業者等は、同第二第二又は第三に掲げる事項の変更(主務省で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。
Article 29 When the Vehicle Manufacturers, etc. which have received authorization set forth in Paragraph 1 of the preceding article intend to make changes to matters listed in Paragraph 2, Item 2 or Item 3 of the same article (except for minor changes specified by the ordinance of the competent minister ), they shall obtain authorization from the competent minister.
2 第二及び第三規定は、前の変更の認定について準用する
(2) The provisions of Paragraph 2 and Paragraph 3 of the preceding article apply mutatis mutandis to authorization for changes set forth in the preceding paragraph.
(認定の取消し)
(Rescission of Authorization)
第三十条 主務大臣は、第二十八第一の認定に係る再資源化が同のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。
Article 30 When the competent minister has found that Recycling pertaining to the authorization of Article 28, Paragraph 1 is no longer in compliance with any of the items in the same paragraph, he/she may rescind the said authorization.
(解体自動車の全部再資源化の実施の委託に係る認定)
(Authorization Pertaining to Entrustment of Implementation of Recycling of the Whole Dismantled Vehicles)
第三十一条 自動車製造業者等は、解体業者又は破砕業者に委託して、解体自動車の全部再資源化再資源化のうち、解体業者が第十六第二主務省で定める再資源化に関する基準に従って再資源化を行った後の解体自動車を解体自動車全部利用者当該解体自動車その原材料として利用する業として主務省で定めるものを国内において行う者に限る。)がその原材料として利用することができる状態にするものをいう。以下同じ。)を行おうとするときは、主務省で定めるところにより、次の各のいずれにも適合していることについて、主務大臣の認定を受けることができる。
Article 31 When a Vehicle manufacturer has entrusted a Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator with Recycling of the whole Dismantled Vehicles (of Recycling, the user of the entire Dismantled Vehicle is able to use the Dismantled Vehicle after Recycling by the Dismantling Operator pursuant to the standards relating to Recycling prescribed by ordinance of the competent minister under Article 60 Section 2, as raw materials (The entity that may carry out this Recycling of the Dismantled Vehicle as a business is limited to domestic persons by ordinance of the competent minister) The same shall apply hereinafter), pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister, it may obtain the approval of the competent minister with regard to conforming to all of the following items.
一 当該全部再資源化が、解体自動車を破砕して行う再資源化に比して著しく廃棄物の減量及び資源有効利用資するものであること。
(i) Recycling of the whole dismantled vehicles contributes to a significant reduction in waste compared to Recycling by shredding and sorting of Dismantled Vehicles as well as to the effective use of resources.
二 委託を受ける解体業者又は破砕業者が当該全部再資源化を適正かつ円滑に行うことができる技術的能力を有するものであること。
(ii) The Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who receives entrustment shall possess the technical expertise enabling them to carry out Recycling of the whole dismantled vehicles in an appropriate and smooth manner.
2 の認定を受けようとする者は、主務省で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書その主務省で定める書類主務大臣提出しなければならない
(2) An entity who intends to receive authorization set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application indicating the following matters or other documents provided by ordinance of the competent minister.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The name or designation, address or in the case of a juridical person, the name of its representative.
二 全部再資源化委託を受ける解体業者又は破砕業者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(ii) The name or designation and address and in the case of a juridical person, the name of its representative, of the Dismantling Operators or Shedding and Sorting Operators entrusted with Recycling of the whole dismantled vehicles
三 解体自動車全部利用者氏名又は名称
(iii) The name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles.
四 全部再資源化の方及びこれにより発生が抑制される自動車破砕残さの量
(iv) The method of Recycling of the whole dismantled vehicles and the amount of Automobile Shredder Residue suppressed by this.
3 主務大臣は、第一の認定の申請に係る全部再資源化が同のいずれにも適合していると認めるときは、同の認定をするものとする
(3) When the competent minister has found that Recycling of the whole dismantled vehicles pertaining to the application for authorization in Paragraph 1 conforms to all of the items in this paragraph, he/she shall give the authorization set forth in the same paragraph.
4 主務大臣は、第一の認定をしたときは、速やかにその及びその内容を資金管理法通知するものとする
(4) When the competent minister has given the authorization set forth in Paragraph 1, he/she shall notify the Deposit Management Entity to this effect and to the details of it without delay.
(変更の認定)
(Authorization for Changes)
第三十二条 第一の認定を受けた自動車製造業者等は、同第二第二から第四までに掲げる事項の変更(主務省で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。
Article 32 When the Vehicle Manufacturers, etc. which have received authorization set forth in Paragraph 1 of the preceding article intend to make changes to the matters listed in Paragraph 2, Item 2 to Item 4 of the same article (except for minor changes specified by the ordinance of the competent minister), they shall obtain the authorization from the competent minister.
2 第二から第四までの規定は、前の変更の認定について準用する
(2) The provisions in Paragraph 2 to Paragraph 4 in the preceding article apply mutatis mutandis to the authorization for changes set forth in the preceding paragraph.
(認定の取消し)
(Rescission of Authorization)
第三十三条 主務大臣は、第三十一第一の認定に係る全部再資源化が同のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。
Article 33 When the competent minister has found that Recycling of the whole dismantled vehicles pertaining to the authorization in Article 31, Paragraph 1 is no longer in compliance with any of the items in the same paragraph, he/she may rescind the said authorization.
2 第三十一第四規定は、前の認定の取消しについて準用する
(2) The provisions of Article 31, Paragraph 4 apply mutatis mutandis to rescission of authorization set forth in the preceding paragraph.
(再資源化等に係る料金の公表等)
(Publication, etc. of Fees for Recycling, etc.)
第三十四条 自動車製造業者等は、主務省で定めるところにより、自らが製造等をした自動車に係る次の各に掲げる再資源化等について、これを販売する時までに、当該に定める料金を定め、これを公表しなければならない
Article 34 The Vehicle Manufacturers, etc., pursuant to ordinance of the competent minister, shall determine and publicize fees as set forth in each of the relevant items for Recycling, etc. listed in the following Items related to vehicles which they themselves have manufactured by the time these are sold.
一 自動車破砕残さの再資源化 当該自動車に係る自動車破砕残さについて当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為に関する料金
(i) Recycling of Automobile Shredder Residue: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Automobile Shredder Residue pertaining to said Vehicles
二 指定回収品の再資源化 当該自動車に係る指定回収品について当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為当該指定回収に係る指定回収料金の支払を含む。)に関する料金
(ii) Recycling of Parts Designated for Recovery: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Parts Designated for Recovery pertaining to said Vehicles (including payment of Designated Recovery Fee for said Parts Designated for Recovery)
三 フロン類の破壊 当該自動車に搭載されている特定エアコンディショナーに充てんされているフロン類について当該自動車製造業者等が行うその破壊に必要な行為当該フロン類に係るフロン類回収料金の支払を含む。)に関する料金
(iii) Destruction of Fluorocarbons: Fees relating to activities required for the destruction carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. (including the payment of Fluorocarbons Recovery Fee pertaining to said Fluorocarbons) for Fluorocarbons packed in Specified Air Conditioners installed in the said Vehicles
2 前項の規定により公表される料金は、特定再資源化品の再資源化等に必要な行為能率的に実施した場合における適正な原価を上回るものでなく、かつ当該適正な原価に著しく不足しないものでなければならない。
(2) The fees made public pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall not exceed the appropriate cost of efficiently implementing activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and shall not be significantly less than the appropriate cost.
(再資源化等に係る料金に対する勧告等)
(Recommendation, etc. for Fee relating to Recycling, etc.)
第三十五条 主務大臣は、自動車製造業者等が前第一規定により公表した料金が特定再資源化品の再資源化等に必要な行為能率的に実施した場合における適正な原価を著しく超えていると認めるとき、又は当該適正な原価に著しく不足していると認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した料金を変更すべき旨の勧告することができる
Article 35 When the competent minister has found that the fee made public by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding article is significantly exceeding the appropriate prime cost when activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. are carried out efficiently or has found that the fee is significantly less than the appropriate prime cost, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published fee by a set due date.
2 主務大臣は、前規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) When Vehicle Manufacturers, etc., who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph have not taken measures pertaining to the recommendation without a justifiable ground, the competent minister may order said Vehicle Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
(表示)
(Display)
第三十六条 自動車製造業者等は、自動車販売する時までに、主務省で定めるところにより、これに当該自動車製造等をした者の名称その他の主務省で定める事表示しなければならない
Article 36 The Vehicle Manufacturers, etc. shall indicate the name of the entities engaged in the manufacture of the Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister pursuant to the ordinance of the competent minister before the Vehicles are sold.
(指導及び助言)
(Guidance and Advice)
第三十七条 主務大臣は、自動車製造業者等に対し、第二十一規定による特定再資源化品の引取り又は第二十五若しくは第二十六第一規定による特定再資源化品の再資源化等に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り又は再資源化等に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言することができる
Article 37 The competent minister may provide guidance and advice to the Vehicle Manufacturers, etc. relating to the collection or the implementation of activities required for Recycling, etc. when he/she has found it necessary in order to secure collection of Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21 or to secure implementation of activities required for Recycling, etc. of the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 25, or Article 26, Paragraph 1.
(勧告及び命令)
(Recommendation and Order)
第三十八条 主務大臣は、正当な理由がなくて前規定する引取り又は再資源化等に必要な行為をしない自動車製造業者等があるときは、当該自動車製造業者等に対し、当該引取り又は再資源化等に必要な行為をすべき旨の勧告することができる
Article 38 When there are Vehicle Manufacturers, etc. who are not engaged in collection or activities required for Recycling, etc. prescribed in the preceding article without justifiable grounds, the competent minister may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. carry out said collection or activities required for Recycling, etc.
2 主務大臣は、前規定する勧告を受けた自動車製造業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該自動車製造業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) When Vehicle Manufacturers, etc. who have received the recommendation prescribed in the preceding paragraph does not take the measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the competent minister may order said Vehicle Manufacturers, etc. to take the measures pertaining to the recommendation.
(指定引取場所の配置等)
(Placing, etc. of Designated Collection Locations)
第三十九条 自動車製造業者等は、指定引取場所の設置に当たっては、地理的条件交通事情、自らが製造等をした自動車使用の本拠の分布の状態その他の条件勘案して、特定再資源化品の再資源化等に必要な行為能率的な実施及びフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しが確保されるよう適正に配置しなければならない
Article 39 In setting up a Designated Collection Location, Vehicle Manufacturers, etc. shall set up an appropriate location taking into account the geographical conditions, transportation situation, condition of distribution of bases used for Vehicles manufactured by them to ensure the efficient implementation of activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators to the Vehicle Manufacturers, etc.
2 自動車製造業者等は、指定引取場所を指定したときは、当該指定引取場所の位置について、主務省で定めるところにより、遅滞なく公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする
(2) When a Designated Collection Location is designated, the Vehicle Manufacturers, etc. shall make public without delay the location of the Designated Collection Location pursuant to the ordinance of the competent minister. The same holds when a Designated Collection Location is changed.
(フロン類回収業者等による申出)
(Report Made by Fluorocarbons Recovery Operators, etc.)
第四十条 フロン類回収業者、解体業者及び破砕業者は、自動車製造業者等が指定引取場所を適正に配置していないことにより、当該自動車製造業者等が第二十一規定により引き取るべき特定再資源化品の当該自動車製造業者等への引渡し著しい支障が生じるおそれがあると認めるときは、主務省で定めるところにより、主務大臣に対し、その旨を申し出ることができる。
Article 40 When it has been found that significant obstacles may arise in the delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. which are to be collected by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 21 when the Vehicle Manufacturers, etc. have not set up an appropriate Designated Collection Location, the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators may report this to the competent minister pursuant to ordinance of the competent minister.
(指定引取場所に係る勧告)
(Recommendations Concerning Designated Collection Location)
第四十一条 主務大臣は、前規定による申出があった場合において、同規定する支障の発生を回避することにより特定再資源化品の適正な引渡しを確保するため特に必要があると認めるときは、当該申出に係る自動車製造業者等に対し、当該申出をしたフロン類回収業者、解体業者又は破砕業者による特定再資源化品の当該自動車製造業者等への円滑な引渡しを確保するために必要な指定引取場所を設置すべきことを勧告することができる
Article 41 The competent minister may recommend that the Vehicle Manufacturers, etc. regarding the report set up a Designated Collection Location required to secure the smooth delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by the Fluorocarbons Recovery Operators, Dismantling Operators or Shredding and Sorting Operators who have made the report to the Vehicle Manufacturers, etc. when he/she has found it particularly necessary in order to secure the appropriate delivery of the Parts Specified for Recycling, etc. by avoiding the obstacles prescribed in the preceding article when a report has been made pursuant to the provisions of the preceding article,.
第三章 登録及び許可
Chapter 3 Registrations and Licenses
第一節 引取業者の登録
Section 1 Registration of Collection Operators
(引取業者の登録)
(Registration of Collection Operators)
第四十二条 引取業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所所在地管轄する都道府県知事登録を受けなければならない。
Article 42 Entities who intend to engage in Collection Operations shall be registered by the governor having jurisdiction over the address of business office where the operations are to be carried out.
2 登録は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によって、その効力を失う
(2) Unless the registration set forth in the preceding paragraph is renewed every five years, it is no longer valid once that period has elapsed.
3 更新申請があった場合において、同期間(以下このにおいて「登録有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の登録は、登録有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(3) When an application for renewal as set forth in the preceding paragraph has been made and when no disposition has been made for the application by the expiration date of the period set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as "Valid Period of Registration" in this article), the previous registration shall continue to be in effect after the valid period of the registration has expired until the disposition has been made.
4 前項の場合において登録更新がされたときは、その登録有効期間は、従前の登録有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(4) In the case set forth in the preceding paragraph and when registration has been renewed, the valid period of the registration shall be calculated from the day following the date of expiration of the valid period of the previous registration.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第四十三条 第一登録を受けようとする者(以下「引取業登録申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書都道府県知事提出しなければならない
Article 43 An entity who intends to be registered as set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Parties Applying to Register as Collection Operators") shall submit a written application indicating the following matters to the governor.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The name or designation and address and in the case of a juridical person, the name of its representative.
二 事業所名称及び所在地
(ii) The name and address of the business office
三 法人である場合においては、その役員業務執行する社員取締役執行役又はこれらに準ずる者をいう。以下この及びにおいて同じ。)の氏名
(iii) When the applicant is a juridical person, the name of its officers (employees engaged in business, directors, executives or persons qualifying as such; the same shall apply hereinafter in this section and the next section)
四 未成年者である場合においては、その法定代理人氏名及び住所
(iv) When the applicant is a minor, the name and address of its legal representative
五 使用済自動車に搭載されているエアコンディショナーに冷媒としてフロン類が含まれているかどうかを確認する体制
(v) System used to confirm whether Fluorocarbons are contained as a refrigerant in the air conditioners installed in the End-of-Life Vehicles.
六 その主務省で定める事
(vi) Other matters specified by ordinance of the competent ministry
2 申請書には、引取業登録申請者が第四十五第一に該当しない者であることを誓約する書面その主務省で定める書類添付しなければならない
(2) A written statement attesting to the fact that none of the items in Article 45, Paragraph 1 apply to the Parties Applying to Register as Collection Operators and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
(登録の実施)
(Implementation of Registration)
第四十四条 都道府県知事は、前規定による申請書提出があったときは、次第一規定により登録拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を引取業者登録簿登録しなければならない
Article 44 When the written application pursuant to the provisions of the preceding article has been submitted, except when the governor rejected the registration pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the following article, the governor shall register the following matters in the Collection Operators registry.
一 第一第一から第四までに掲げる事項
(i) Matters listed in Paragraph 1, Item 1 to Item 4 of the preceding article
二 登録年月日及び登録
(ii) Date of registration and registration number
2 都道府県知事は、前規定による登録をしたときは、遅滞なくその旨を当該引取業登録申請者通知しなければならない
(2) When the governor made the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Parties Applying to Register as Collection Operators to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第四十五条 都道府県知事は、引取業登録申請者が次の各のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第四十三第一第五に掲げる事項使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の適正かつ確実な回収の実施の確保に支障を及ぼすおそれがないものとして主務省で定める基準適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要なについて虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録拒否しなければならない
Article 45 When the Parties Applying to Register as Collection Operators falls under any of the following and when the governor has found that the items listed in Article 43, Paragraph 1, Item 5 indicated in the written application do not conform to the standards set forth in the ordinance of the competent minister since it is possible that these will interfere with securing the implementation of the appropriate or smooth recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners which are installed in the End-of-Life Vehicles or when there has been falsification of important matters in the application or in the appended documents or when important matters are missing from these, the governor shall reject the registration.
一 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者復権を得ないもの
(i) When the applicant is an adult ward or person under curatorship or a bankrupt who has not been rehabilitated
二 この法律、フロン類回収破壊若しくは廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七。以下「廃棄物処理」という。)又はこれらの法律に基づく処分違反して罰金以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(ii) A person who was sentenced to a fine or severe punishment for the violation of any provisions of this Act, the Fluorocarbons Recovery and Destruction Act or the Act on Waste Disposal and Public Cleansing (Act No. 137 of 1970; hereinafter referred to as the "Waste Disposal Act") or a disposition given under these acts, where a period of two years has not yet elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence
三 第五十一第一規定により登録を取り消され、その処分のあった日から二年を経過しない者
(iii) A person whose registration has been rescinded pursuant to the provisions of Article 51, Paragraph 1 and less than two years have elapsed since the date of the disposition
四 引取業者で法人であるものが第五十一第一規定により登録を取り消された場合において、その処分のあった日前三十日以内にその引取業者の役員であった者でその処分のあった日から二年を経過しないもの
(iv) An entity who is a Collection Operator and a juridical person but was an officer of the Collection Operator 30 days or less prior to date of disposition when the registration was withdrawn pursuant to the provisions of Article 51, Paragraph 1 and less than two years have elapsed since the date of the disposition.
五 第五十一第一規定により事業停止を命ぜられ、その停止期間経過しない者
(v) A person who has been ordered to cease business operations pursuant to the provisions of Article 51, Paragraph 1 and have not elapsed the period in which business operations were ceased.
六 引取業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者その法定代理人が前各のいずれかに該当するもの
(vi) A minor who does not have the same legal capacity as an adult in Collection Operations and whose legal representative falls under any of the preceding items in this paragraph.
七 法人その役員のうちに第一から第五までのいずれかに該当する者があるもの
(vii) A juridical person, among whose officers are entities to whom Item 1 to Item 5 apply
2 都道府県知事は、前項の規定により登録拒否したときは、遅滞なくその理由を示して、その旨を当該引取業登録申請者通知しなければならない
(2) When the governor has rejected the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Parties Applying to Register as Collection Operators to that effect without delay indicating the reason for this.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第四十六条 引取業者は、第四十三第一に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 46 When changes have been made to the matters indicated in all of the items in Paragraph 1, Article 43, the Collection Operator shall notify the governor to that effect within 30 days of the change. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.
2 都道府県知事は、前規定による届出受理したときは、当該届出に係るが前第一第六若しくは第七に該当する場合又は主務省で定める基準適合しなくなった場合を除き、その届出があった事のうち第四十四第一第一に掲げる事項を引取業者登録簿登録しなければならない
(2) When the governor has received the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to the notification either fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or when the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 44, Paragraph 1, Item 1 among the matters indicated in the notification in the Collection Operators registry.
3 第四十三第二規定は第一規定による届出について、第四十四第二規定は前規定による登録について、それぞれ準用する
(3) The provisions in Article 43, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to notifications made pursuant to the provisions of Paragraph 1 and the provisions in Article 44, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(引取業者登録簿の閲覧)
(Access to Collection Operator Register)
第四十七条 都道府県知事は、引取業者登録簿を一般の閲覧に供しなければならない
Article 47 The governor shall provide public access to the Collection Operators registry.
(廃業等の届出)
(Notification of Discontinuance of Business, etc.)
第四十八条 引取業者が次の各のいずれかに該当することとなった場合においては、当該に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 48 When the Collection Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.
一 死亡した場合 その相続人
(i) In the case of death; the successor
二 法人合併により消滅した場合 その法人を代する役員であった者
(ii) When the juridical person disappears due to a merger; the person who was an officer representing the juridical person
三 法人破産手続開始決定により解散した場合 その破産管財人
(iii) When the juridical person has been dissolved by a decision to initiate bankruptcy proceedings; the trustee in bankruptcy
四 法人合併及び破産手続開始決定以外の理由により解散した場合 その清算人
(iv) When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
五 その登録に係る引取業を廃止した場合 引取業者であった個人又は引取業者であった法人を代する役員
(v) When the Collection Operations relating to the registration are abolished; the individual who was the Collection Operator or the officer representing the juridical person which was the Collection Operator
2 引取業者が前のいずれかに該当するに至ったときは、引取業者の登録は、その効力を失う
(2) When the Collection Operator falls under any of the items in the preceding paragraph, the registration of the Collection Operator shall no longer be valid.
(登録の抹消)
(Cancellation of Registration)
第四十九条 都道府県知事は、第四十二第二若しくは第二規定により登録その効力を失ったとき、又は第五十一第一規定により登録を取り消したときは、当該引取業者の登録を抹消しなければならない
Article 49 When the registration is no longer valid pursuant to the provisions of Article 42, Paragraph 2 or Paragraph 2 of the preceding article, or when the registration is rescinded pursuant to the provisions of Article 51, Paragraph 1, the governor shall cancel the registration of the Collection Operator.
(標識の掲示)
(Posting of Signs)
第五十条 引取業者は、主務省で定めるところにより、その事業所ごとに、公衆の見やすい場所に、氏名又は名称登録その他の主務省で定める事を記載した標識を掲げなければならない。
Article 50 Collection Operators shall post signs indicating the name or designation, registration number and other matters specified by the ordinance of the competent minister for each business office and each location where it can be seen by the public as specified by the ordinance of the competent minister.
(登録の取消し等)
(Rescission of Registration, etc.)
第五十一条 都道府県知事は、引取業者が次の各のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその事業の全部若しくは一部の停止命ずることができる。
Article 51 When Collection Operator falls under any of the following items, the governor may rescind the registration or order the Collection Operator to cease all or part of its business operations within six months thereof.
一 不正の手段により第四十二第一登録(同第二登録更新を含む。)を受けたとき。
(i) When Collection Operator has obtained the registration as set forth in Article 42, Paragraph 1 (including renewal of registration as indicated in Paragraph 2 of the same article) by wrongful means
二 使用済自動車に搭載されているエアコンディショナーに冷媒としてフロン類が含まれているかどうかを確認する体制が第四十五第一主務省で定める基準適合しなくなったとき。
(ii) When the system which confirms whether Fluorocarbons are contained as a refrigerant in air conditioners installed in End-of-Life Vehicles is no longer in compliance with the standards specified by the ordinance of the competent minister set forth in Article 45, Paragraph 1.
三 第四十五第一第一、第二、第四、第六又は第七のいずれかに該当することとなったとき。
(iii) When Collection Operator has come to fall under any of Article 45, Paragraph 1, Item 1, Item 2, Item 4, Item 6 or Item 7.
四 この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分違反したとき。
(iv) When Collection Operator has violated this Act or an order or disposition based on this Act.
2 第四十五第二規定は、前規定による処分をした場合について準用する
(2) The provisions of Article 45, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis when a disposition is made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(主務省令への委任)
(Delegation to Ordinances of the Competent Ministry)
第五十二条 このに定めるもののほか、引取業者の登録に関し必要な事は、主務省で定める。
Article 52 In addition to what is prescribed in this section, matters required for registration of Collection Operators are determined by the ordinances of the competent ministry.
第二節 フロン類回収業者の登録
Section 2 Registration of Fluorocarbons Recovery Operators
(フロン類回収業者の登録)
(Registration of Fluorocarbons Recovery Operators)
第五十三条 フロン類回収業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所所在地管轄する都道府県知事登録を受けなければならない。
Article 53 Entities who intend to engage in Fluorocarbons Recovery Operations shall be registered by the governor having jurisdiction over the address of the business office where the operations are to be carried out.
2 登録は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によって、その効力を失う
(2) Unless the registration set forth in the preceding paragraph is renewed every five years, it is no longer valid once that period has elapsed.
3 更新申請があった場合において、同期間(以下このにおいて「登録有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の登録は、登録有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(3) When an application for renewal set forth in the preceding paragraph has been made and when no disposition has been made for the application by the expiration date of the period set forth in the same paragraph (hereinafter referred to in this article as "Valid Period of Registration"), the previous registration shall continue to be in effect after the valid period of the registration has expired until the disposition has been made.
4 前項の場合において登録更新がされたときは、その登録有効期間は、従前の登録有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when registration has been renewed, the Valid Period of Registration shall be calculated from the day following the expiration date of the valid period of the previous registration.
(登録の申請)
(Application for Registration)
第五十四条 第一登録を受けようとする者(以下「フロン類回収登録申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書都道府県知事提出しなければならない
Article 54 An entity who intends to be registered as set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators") shall submit a written application indicating the following matters to the governor.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The Name or designation, address in the case of a juridical person, the name of its representative
二 事業所名称及び所在地
(ii) The name and address of business office
三 法人である場合においては、その役員氏名
(iii) When the applicant is a juridical person, the name of its officers
四 未成年者である場合においては、その法定代理人氏名及び住所
(iv) When the applicant is a minor, the name and address of its legal representative
五 回収しようとするフロン類の種類
(v) Type of Fluorocarbons to be recovered
六 使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収の用に供する設備の種類及び能力
(vi) Type and capability of equipment to be used in recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in End-of-Life-Vehicles
七 その主務省で定める事
(vii) Other matters specified by ordinance of the competent minister
2 申請書には、フロン類回収登録申請者が第五十六第一に該当しない者であることを誓約する書面その主務省で定める書類添付しなければならない
(2) A written statement attesting to the fact that none of the items in Article 56, Paragraph 1 apply to the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
(登録の実施)
(Implementation of Registration)
第五十五条 都道府県知事は、前規定による申請書提出があったときは、次第一規定により登録拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項をフロン類回収業者登録簿登録しなければならない
Article 55 When the written application pursuant to the provisions of the preceding article has been submitted, except when the governor has rejected the registration pursuant to the provisions in Paragraph 1 of the following article, he/she shall register the following matters in the Fluorocarbons Recovery Operator Registration Registry.
一 第一第一から第五までに掲げる事項
(i) Matters listed in Paragraph 1, Item 1to Item 5 of the preceding article
二 登録年月日及び登録
(ii) Date of registration and registration number
2 都道府県知事は、前規定による登録をしたときは、遅滞なくその旨を当該フロン類回収登録申請者通知しなければならない
(2) When the governor has made the registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators to that effect without delay.
(登録の拒否)
(Rejection of Registration)
第五十六条 都道府県知事は、フロン類回収登録申請者が次の各のいずれかに該当するとき、申請書に記載された第五十四第一第六に掲げる事項使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収を適正かつ確実に実施するに足りるものとして主務省で定める基準適合していないと認めるとき、又は申請書若しくはその添付書類のうちに重要なについて虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録拒否しなければならない
Article 56 When the Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators falls under any of the following items and when the governor has found that the items in Article 54, Paragraph 1, Item 6 indicated in the written application do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as they do not sufficiently implement appropriate and reliable recovery of Fluorocarbons from Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles or when there have been falsifications in important matters of those matters in the written application or in the documentation appended or when important matter have not been recorded therein, the governor shall reject registration.
一 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者復権を得ないもの
(i) When the applicant is an adult ward or a person under curatorship or a bankrupt who has not been rehabilitated
二 この法律、フロン類回収破壊若しくは廃棄物処理又はこれらの法律に基づく処分違反して罰金以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(ii) A person who was sentenced to a fine or severe punishment for the violation of any provisions of this Act, the Fluorocarbons Recovery and Destruction Act or the Waste Disposal Act or a disposition given under these acts, and less than two years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence
三 第五十八第一規定により登録を取り消され、その処分のあった日から二年を経過しない者
(iii) A person whose registration has been rescinded pursuant to the provisions of Article 58, Paragraph 1 and less than two years have elapsed since the date of the disposition
四 フロン類回収業者で法人であるものが第五十八第一規定により登録を取り消された場合において、その処分のあった日前三十日以内にそのフロン類回収業者の役員であった者でその処分のあった日から二年を経過しないもの
(iv) A juridical person which is a Fluorocarbons Recovery Operator whose registration was rescinded pursuant to the provisions of Article 58, Paragraph 1 or a person who is an officer of the Fluorocarbons Recovery Operator for whom disposition was made within 30 days prior to that date and for whom less than two years have elapsed since the date of the disposition
五 第五十八第一規定により事業停止を命ぜられ、その停止期間経過しない者
(v) A person who has been ordered to cease business operations pursuant to the provisions of Article 58, Paragraph 1 and have not elapsed the period in which business operations were ceased.
六 フロン類回収業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者その法定代理人が前各のいずれかに該当するもの
(vi) A minor who does not have the same legal capacity as an adult in Fluorocarbons Recovery Operations and whose legal representative falls under any of the preceding items in this paragraph.
七 法人その役員のうちに第一から第五までのいずれかに該当する者があるもの
(vii) A juridical person, among whose officers are persons who fall under Item 1 to Item 5
2 都道府県知事は、前項の規定により登録拒否したときは、遅滞なくその理由を示して、その旨を当該フロン類回収登録申請者通知しなければならない
(2) When the governor has rejected registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the Fluorocarbons Recovery Operation Registration Applicant to that effect without delay indicating the reason for this.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第五十七条 フロン類回収業者は、第五十四第一に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 57 When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister.
2 都道府県知事は、前規定による届出受理したときは、当該届出に係るが前第一第六若しくは第七に該当する場合又は主務省で定める基準適合しなくなった場合を除き、その届出があった事のうち第五十五第一第一に掲げる事項をフロン類回収業者登録簿登録しなければならない
(2) When the governor has received notification pursuant to the provisions in the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to said notification fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 55, Paragraph 1, Item 1 among the matters covered in the notification, in the Fluorocarbons Recovery Operation Registration Registry.
3 第五十四第二規定は第一規定による届出について、第五十五第二規定は前規定による登録について、それぞれ準用する
(3) The provisions of Article 54, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to notification pursuant to the provisions in Paragraph 1 and the provisions of Article 55, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the registration pursuant to the provisions in the preceding paragraph.
(登録の取消し等)
(Rescission of Registration, etc.)
第五十八条 都道府県知事は、フロン類回収業者が次の各のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその事業の全部若しくは一部の停止命ずることができる。
Article 58 When a Fluorocarbons Recovery Operator falls under any of the following items, the governor may rescind the registration or issue an order to cease all or part of its business operations within six months thereof.
一 不正の手段により第五十三第一登録(同第二登録更新を含む。)を受けたとき。
(i) When the registration set forth in Article 53, Paragraph 1 (including renewal of registration set forth in Paragraph 2 of the same article) has been obtained by wrongful means
二 使用済自動車に搭載されている特定エアコンディショナーからのフロン類の回収の用に供する設備が第五十六第一主務省で定める基準適合しなくなったとき。
(ii) When the facilities used for recovery of the Fluorocarbons from the Specified Air Conditioners installed in the End-of-Life Vehicles are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister set forth in the Article 56, Paragraph 1
三 第五十六第一第一、第二、第四、第六又は第七のいずれかに該当することとなったとき。
(iii) When any of Article 56, Paragraph 1, Item 1, Item 2, Item 4, Item 6 or Item 7 apply
四 この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分違反したとき。
(iv) When there has been a violation of this Act or orders or dispositions based on this Act have been violated
2 第五十六第二規定は、前規定による処分をした場合について準用する
(2) The provisions of Article 56, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis when a disposition is made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(準用)
(Mutatis Mutandis Application)
第五十九条 第四十七から第五十まで及び第五十二規定は、フロン類回収業者について準用する。この場合において、第四十九中「第四十二第二若しくは第二」とあるのは「第五十三第二若しくは第五十九において準用する第四十八第二」と、「第五十一第一」とあるのは「第五十八第一」と読み替えるものとする
Article 59 The provisions set forth in Article 47 through Article 50 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to Fluorocarbons Recovery Operators. In this case, the term "Article 42, Paragraph 2 or Paragraph 2 of the preceding article" in Article 49 shall be deemed to be replaced with "Article 48, Paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53, Paragraph 2 or Article 59" and the term "Article 51, Paragraph 1" shall be deemed to be replaced with "Article 58, Paragraph 1".
第三節 解体業の許可
Section 3 License for Dismantling Operations
(解体業の許可)
(License for Dismantling Operations)
第六十条 解体業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所所在地管轄する都道府県知事許可を受けなければならない。
Article 60 A person who intends to engage in Dismantling Operations shall obtain a license from the governor having jurisdiction over the address of the business office where the operations are to be carried out.
2 許可は、五年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によって、その効力を失う
(2) Unless the license set forth in the preceding paragraph is renewed for each period of not less than five years specified by Cabinet Order, it is no longer valid once that period has elapsed.
3 更新申請があった場合において、同期間(以下このにおいて「許可有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の許可は、許可有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(3) When an application for renewal set forth in the preceding paragraph has been made and when no disposition has been made for the application by the expiration date of the period set forth in the same paragraph (hereinafter referred to in this article as "Valid Period of License"), the previous license shall continue to be in effect from the expiration date of the Valid Period of the License until the disposition has been made.
4 前項の場合において許可更新がされたときは、その許可有効期間は、従前の許可有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when the license has been renewed, the Valid Period of the License shall be calculated from the day following the expiration date of the valid period of the previous license.
(許可の申請)
(Application for License)
第六十一条 第一許可を受けようとする者(以下「解体業許可申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書都道府県知事提出しなければならない
Article 61 A person who intends to obtain the license set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Dismantling Operation License Applicant") shall submit a written application to the governor indicating the following matters.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The name or designation, the address and in the case of a juridical person, its representative
二 事業所名称及び所在地
(ii) The name and address of the business office
三 法人である場合においては、その役員業務執行する社員取締役執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務執行する社員取締役執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下このにおいて同じ。)の氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所
(iii) When the applicant is a juridical person, the name and address of its officers (indicating an employee, director, executive or person corresponding to these that includes persons recognized as having management capabilities equal to or greater than the employees, directors, executives or persons corresponding to these who carry out business operations for the corporation or whether or not this is a person who is an adviser, consultant or person having any other designation; the same shall apply hereinafter in this chapter) and when there is an employee specified by Cabinet Order, the name and address of the person
四 未成年者である場合においては、その法定代理人氏名及び住所
(iv) When the applicant is a minor, the name and address of its legal representative
五 事業の用に供する施設概要
(v) Overview of facilities provided for use in business operations
六 その主務省で定める事
(vi) Other matters specified by ordinance of the competent minister
2 申請書には、解体業許可申請者が次第一第二イからヌまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面その主務省で定める書類添付しなければならない
(2) A written statement attesting to the fact that none of the items in Paragraph 1, Item 2, (a) to (j) of the following article apply to the Dismantling Operation License Applicant and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
(許可の基準)
(Standards for License)
第六十二条 都道府県知事は、第六十第一許可申請が次の各のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同許可してはならない
Article 62 The governor shall not give the license set forth in the same paragraph, unless he/she has found that the application for the license set forth in Article 60, Paragraph 1 conforms to all of the following items.
一 その事業の用に供する施設及び解体業許可申請者能力その事業を的確に、かつ、継続して行うに足りるものとして主務省で定める基準適合するものであること。
(i) The facilities provided for use in the business operations and the competence of the Dismantling Operation License Applicant shall conform to the standards specified by ordinance of the competent minister so that the applicant can reliably and sufficiently carry out the operation on a sustained basis.
二 解体業許可申請者が次のいずれにも該当しないこと。
(ii) None of the following shall apply to the Dismantling Operation License Applicant.
イ 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者復権を得ないもの
(a) When the applicant is an adult ward or a person under curatorship or a bankrupt who has not been rehabilitated
ロ 禁錮以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者
(b) A person who was sentenced to an imprisonment or severe punishment and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence
ハ この法律廃棄物処理浄化槽法(昭和五十八年法律第四十三その生活環境保全目的とする法令政令で定めるもの若しくはこれらの法令に基づく処分若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七。第三十一第七を除く。)の規定違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五)第二百四、第二百六、第二百八、第二百八の三、第二百二十二若しくは第二百四十七若しくは暴力行為等処罰ニ関スル法律(大正十五年法律第六十)のを犯し、罰金に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者
(c) A person who has violated the provisions of this Act, the Waste Disposal Act, the Act on Septic Tanks (Act No. 43 of 1983) and other laws aimed at protecting the environment and specified by Cabinet Order or dispositions given under these acts or the provisions of the Act on the Prevention, etc. of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Act No. 77 of 1991. Except for Article 31, Paragraph 7), or who has committed crimes indicated in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1912) or crimes in the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No.60 of 1926) and has been sentenced to a fine and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence
ニ 第六十六(第七十二において読み替えて準用する場合を含む。)、廃棄物処理第七の四若しくは第十四の三の二(廃棄物処理第十四の六において読み替えて準用する場合を含む。)又は浄化槽法第四十一第二規定により許可を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者(当該許可を取り消された者が法人である場合においては、当該取消し処分に係る行政手続法(平成五年法律第八十八)第十五規定による通知があった日前六十日以内に当該法人役員であった者で当該取消しの日から五年を経過しないものを含む。)
(d) A person whose license has been rescinded pursuant to the provisions of Article 66 (including instances when it is replaced with and is applied mutatis mutandis to in Article 72), Article 7-4 or Article 14-3-(ii) of the Waste Disposal Act (including cases when revision is applied to Article 14 - 6 of the Waste Disposal Act) or the provisions of Article 41, Paragraph 2 of the Act on Septic Tanks for whom less than five years have elapsed from the date of rescission (including cases when the person is a juridical person whose license has been rescinded, when the person was an officer of a corporation having received notification as prescribed in Article 15 of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) as it relates to a disposition of rescission within 60 days before that date)
ホ その業務に関し不正又は不誠実な行為をするおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者
(e) A person for whom there is sufficient reason to find that he/she is likely to engage in practices which are illegal or dishonest in carrying out these operations
ヘ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律第二第六規定する暴力団員(以下このにおいて「暴力団員」という。)又は暴力団員でなくなった日から五年を経過しない者(以下このにおいて「暴力団員等」という。)
(f) A person who stopped being a criminal gang member (hereinafter referred to in this item as "Criminal Gang Member") as prescribed in Article 2, Item 6 of the Act on Prevention, etc of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Members of Criminal Organizations) or for whom less than five years have elapsed since he/she have stopped being a Criminal Gang Member (hereinafter referred to in this item as "Criminal Gang Members, etc.").
ト 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者その法定代理人がイからヘまでのいずれかに該当するもの
(g) Minors who do not have the same competence as an adult in carrying out business operations and whose legal representative falls under any of the preceding (a) to (f)
チ 法人その役員又は政令で定める使用人のうちにイからヘまでのいずれかに該当する者のあるもの
(h) The juridical persons with its officers or employees specified by Cabinet Order who fall under any of (a) through (f)
リ 法人で暴力団員等がその事業活動支配するもの
(i) A juridical person whose business activities are controlled by Criminal Gang Members, etc.
ヌ 個人政令で定める使用人のうちにイからヘまでのいずれかに該当する者のあるもの
(j) The individuals with its employees specified by Cabinet Order who fall under any of (a) through (f)
2 都道府県知事は、第六十第一許可申請があった場合において、不許可処分をしたときは、遅滞なくその理由を示して、その旨を当該解体業許可申請者通知しなければならない
(2) When an application for license set forth in Article 60, Paragraph 1 has been made and a disposition is made not to grant the license, the governor shall notify the Dismantling Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason for this.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第六十三条 解体業者は、第六十一第一に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 63 When a change is made to any of the matters listed in Article 61, Paragraph 1, the Dismantling Operator shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.
2 第六十一第二規定は、前規定による届出について準用する
(2) The provisions of Article 61, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(廃業等の届出)
(Notification of Discontinuance of Business, etc.)
第六十四条 解体業者が、次の各のいずれかに該当することとなった場合においては、当該に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 64 When the Dismantling Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.
一 死亡した場合 その相続人
(i) In case of death; the successor
二 法人合併により消滅した場合 その法人を代する役員であった者
(ii) When a juridical person disappears due to a merger; the person who was the officer representing the juridical person
三 法人破産手続開始決定により解散した場合 その破産管財人
(iii) When the juridical person has been dissolved by a decision to initiate bankruptcy proceedings; the trustee in bankruptcy
四 法人合併又は破産手続開始決定以外の事由により解散した場合 その清算
(iv) When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
五 その許可に係る解体業を廃止した場合 解体業者であった個人又は解体業者であった法人を代する役員
(v) When the Dismantling Operations relating to the license are abolished; the individual who was the Dismantling Operator or the officer representing the juridical person which was the Dismantling Operator
(標識の掲示)
(Posting of Signs)
第六十五条 解体業者は、主務省で定めるところにより、その事業所ごとに、公衆の見やすい場所に、氏名又は名称その他の主務省で定める事を記載した標識を掲げなければならない。
Article 65 The Dismantling Operator shall post a sign indicating the name or designation and other matters specified by ordinance of the competent minister for each business office and each location where it can be seen by the public specified by ordinance of the competent minister.
(許可の取消し等)
(Rescission, etc. of License)
第六十六条 都道府県知事は、解体業者が次の各のいずれかに該当するときは、その許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその事業の全部若しくは一部の停止命ずることができる。
Article 66 When a Dismantling Operator falls under any of the following items, the governor may rescind the license or order the operator to cease all or part of the business operations within one year.
一 この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくは処分違反する行為(以下このにおいて「違反行為」という。)をしたとき、又はに対して違反行為をすることを要求し、依頼し、若しくは唆し、若しくは違反行為をすることを助けたとき。
(i) When there has been conduct which violates this Act or violates an order based on this Act or the disposition hereof (hereinafter referred to in this item as "Violative Conduct") or when the operator has requested, solicited or suggested that another person engage in Violative Conduct or when another person has assisted in Violative Conduct.
二 不正の手段により第六十第一許可(同第二許可更新を含む。)を受けたとき。
(ii) When Dismantling Operator has obtained the license set forth in Article 60, Paragraph 1 (including renewal of the license set forth in Paragraph 2 of the same article) by wrongful means.
三 その者の事業の用に供する施設又はその者の能力が第六十二第一第一主務省で定める基準適合しなくなったとき。
(iii) When the facilities provided for use in the business operations of the person or the competence of the person is no longer in compliance with the standards specified by the ordinance of the competent minister set forth in Article 62, Paragraph 1, Item 1
四 第六十二第一第二イからヌまでのいずれかに該当するに至ったとき。
(iv) When Dismantling Operator has come to fall under any of the items in Article 62, Paragraph 1, Item 2, (a) through (j).
第四節 破砕業の許可
Section 4 License for Shredding and Sorting Operations
(破砕業の許可)
(License for Shredding and Sorting Operations)
第六十七条 破砕業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所所在地管轄する都道府県知事許可を受けなければならない。
Article 67 A person who intends to engage in Shredding and Sorting Operations shall obtain a license by the governor having jurisdiction over the location where these operations are to be carried out.
2 許可は、五年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によって、その効力を失う
(2) Unless the license set forth in the preceding paragraph is renewed for each period of not less than five years specified by Cabinet Order, it is no longer valid once that period has elapsed.
3 更新申請があった場合において、同期間(以下このにおいて「許可有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の許可は、許可有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(3) When an application for renewal set forth in the preceding paragraph has been made and when no disposition has been made for the application by the expiration date of the period set forth in the same paragraph (hereinafter referred to in this article as "Valid Period of the License"), the previous license shall continue to be in effect from the expiration date of the Valid Period of the License until the disposition has been made.
4 前項の場合において許可更新がされたときは、その許可有効期間は、従前の許可有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when the license has been renewed, the Valid Period of the License shall be calculated from the day following the expiration date of the valid period of the previous license.
(許可の申請)
(Application for License)
第六十八条 第一許可を受けようとする者(以下「破砕業許可申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書都道府県知事提出しなければならない
Article 68 An entity who intends to obtain a license set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as the "Shredding and Sorting Operator License Applicant") shall submit a written application to the governor indicating the following matters.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者氏名
(i) The name or designation, address in the case of a juridical person its representative
二 事業の範囲
(ii) Scope of business operations
三 事業所名称及び所在地
(iii) The name and address of business office
四 法人である場合においては、その役員氏名及び住所並びに政令で定める使用人があるときは、その者の氏名及び住所
(iv) When the applicant is a juridical person, the name and address of its officers and when there is an employee specified by Cabinet Order, the name and address of the person
五 未成年者である場合においては、その法定代理人氏名及び住所
(v) When the applicant is a minor, the name and address of its legal representative
六 事業の用に供する施設概要
(vi) Overview of the facilities provided for use in the operations
七 その主務省で定める事
(vii) Other matters specified by ordinance of the competent minister
2 申請書には、破砕業許可申請者が次第一第二適合することを誓約する書面その主務省で定める書類添付しなければならない
(2) A written statement attesting to fact that the Shredding and Sorting Operation License Applicant is in compliance with Paragraph 1, Item 2 of the following article and other documents specified by ordinance of the competent minister shall be appended to the written application set forth in the preceding paragraph.
(許可の基準)
(Standards for License)
第六十九条 都道府県知事は、第六十七第一許可申請が次の各のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同許可してはならない
Article 69 The governor shall not give the license set forth in the same paragraph, unless he/she has found that the application for the license set forth in Article 67, Paragraph 1 conforms to all of the following items.
一 その事業の用に供する施設及び破砕業許可申請者能力その事業を的確に、かつ、継続して行うに足りるものとして主務省で定める基準適合するものであること。
(i) The facilities provided for use in the business operations and the competence of the Shredding and Sorting Operation License Applicant shall be in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister so that the applicant can reliably and sufficiently carry out the operation on a sustained basis.
二 破砕業許可申請者が第六十二第一第二イからヌまでのいずれにも該当しないこと。
(ii) The Shredding and Sorting Operation License Applicant shall not fall under any of the items in Article 62, Paragraph 1, Item 2-(a) through (j).
2 都道府県知事は、第六十七第一許可申請があった場合において、不許可処分をしたときは、遅滞なくその理由を示して、その旨を当該破砕業許可申請者通知しなければならない
(2) When an application for license set forth in in Article 67, Paragraph 1 has been made and a disposition has been made not to grant the license, the governor shall notify the Shredding and Sorting Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason.
(変更の許可)
(License for Changes)
第七十条 破砕業者は、その事業の範囲を変更しようとするときは、主務省で定めるところにより、都道府県知事許可を受けなければならない。
Article 70 When Shredding and Sorting Operators intend to make changes to the scope of the business operations, they shall receive license from the governor as specified by ordinance of the competent minister.
2 規定は、前規定による許可について準用する
(2) The provisions in the preceding article shall apply mutatis mutandis to the license pursuant to the provisions in the preceding paragraph.
(変更の届出)
(Notification of Changes)
第七十一条 破砕業者は、第六十八第一第一又は第三から第七までに掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 71 When changes have been made to items in Article 68, Paragraph 1, Item 1 or from Item 3 to Item 7, the Shredding and Sorting Operators shall notify the governor to that effect within 30 days of the date of the changes.
2 第六十八第二規定は、前規定による届出について準用する
(2) The provisions in Article 68, Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(準用)
(Mutatis Mutandis Application)
第七十二条 第六十四から第六十六までの規定は、破砕業者について準用する。この場合において、第六十六第二中「第六十第一許可(同第二許可更新を含む。)」とあるのは「第六十七第一許可(同第二許可更新を含む。)」と、同第三中「第六十二第一第一」とあるのは「第六十九第一第一」と読み替えるものとする
Article 72 The provisions set forth in Article 64 through Article 66 shall apply mutatis mutandis to Shredding and Sorting Operators. In this case, the term "the license indicated in Article 60, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)" in Article 66, Item 2 shall be deemed to be replaced with "the license set forth in Article 67, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)" and the term "Article 62, Paragraph 1, Item 1" in Item 3 of the same article shall be deemed to be replaced with "Article 69, Paragraph 1, Item 1".
第四章 再資源化預託金等
Chapter 4 Recycling Deposit, etc.
(再資源化預託金等の預託義務)
(Obligation to Deposit Recycling Deposit, etc.)
第七十三条 自動車(第三規定するものを除く。以下この及びにおいて同じ。)の所有者は、当該自動車が最初の自動車登録ファイルへの登録道路運送車両法第四規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同第三規定する自動車(同第五十八第一規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証交付(同第六十第一又は第七十一第四規定による自動車検査証交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同第五十八第一規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両指定(同第九十七の三第一規定による車両指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに、当該自動車に係る再資源化等料金(次のの上に掲げる自動車の区分に応じ、それぞれ当該自動車に係る特定再資源化品を第二十一規定により引き取るべき自動車製造業者等が第三十四第一規定により公表した同の中に掲げる料金(当該自動車製造業者等が存しない場合又は当該自動車製造業者等を確知することができない場合(次において「製造業者存在の場合」という。)にあっては、指定再資源化機関が第百八第一規定により公表した同の下に掲げる料金)をいう。第三において同じ。)に相当する額の金銭再資源化預託金として資金管理法に対し預託しなければならない
Article 73 The owner of a Vehicle (except for those prescribed in Paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph and the next paragraph) shall deposit with the Deposit Management Entity as a Recycling, etc. a deposit in an amount equivalent to the Recycling, etc. Fee for said Vehicle (the fee indicated in the middle column of the following Table made public pursuant to the provisions of Article 34, Paragraph 1 by the Vehicle Manufacturer, etc., which has to collect the Parts Specified for Recycling, etc. relating to said Vehicle pursuant to the classification of the Vehicle indicated in the upper column of the same Table (when there is no Vehicle Manufacturer, etc. or when the Vehicle Manufacturer, etc. cannot be notified (referred to in each of the following items as "When There is No Manufacturer"; the same shall apply hereinafter); the fee indicated in the lower column made public by the Designated Recycling Organization as prescribed in Article 108, Paragraph 1); the same shall apply in Paragraph 3) by the time said Vehicle has been first registered in the Vehicle Registration File (referred to as registration in Vehicle Registration File pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter), for a light Vehicle prescribed in Article 3 of the same Act (except for Vehicles outside the scope of the inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act) when the initial vehicle inspection certificate for said Vehicle (referred to as a delivery of vehicle inspection certificates provided in Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has been delivered, for light Vehicles which are outside the scope of inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act, when the Vehicle number of the Vehicle has been initially designated (indicated as a designation of Vehicle number as prescribed in Article 97-3, Paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3).
一 指定回収及び特定エアコンディショナーのいずれも搭載されていない自動車
(i) Vehicles with no Parts Designated for Recovery or Specified Air Conditioners installed
第三十四第一第一に定める料金
Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 1
第百八第一第一に定める料金
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 1
二 指定回収品が搭載されている自動車(第四に掲げる自動車を除く。)
(ii) Vehicles with Parts Designated for Recovery installed (except for Vehicles indicated in the upper column of Item 4
第三十四第一第一及び第二に定める料金
Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 1 and Item 2
第百八第一第一及び第二に定める料金
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 1 and Item 2
三 特定エアコンディショナーが搭載されている自動車(次に掲げる自動車を除く。)
(iii) Vehicles with Specified Air Conditioners Installed (except for Vehicles indicated in the upper column of the following item)
第三十四第一第一及び第三に定める料金
Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 1 and Item 3
第百八第一第一及び第三に定める料金
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 1 and Item 3
四 指定回収及び特定エアコンディショナーのいずれも搭載されている自動車
(iv) Vehicles with Parts Designated for Recovery and Specified Air Conditioners installed
第三十四第一に定める料金
Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, all Items
第百八第一に定める料金
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, all Items
2 自動車所有者は、当該自動車が前規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証交付若しくは最初の車両指定を受けた後に、当該自動車に次の各に掲げる品を搭載した場合には、当該自動車使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、それぞれ当該に掲げる料金に相当する額の金銭当該自動車に係る再資源化預託金として資金管理法に対し追加して預託しなければならない
(2) After the owner of a Vehicle has had the Vehicle registered in the Vehicle Registration File as prescribed in the preceding paragraph or has received the initial vehicle inspection certificate or had the initial vehicle number registered and had the parts indicated in each of the following items installed in the Vehicle, the owner of the Vehicle shall make an additional deposit with the deposit Management Entity as a Recycling, etc. deposit in an amount equivalent to the fee indicated in the respective items by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
一 指定回収品 当該自動車に係る第三十四第一第二に定める料金(製造業者存在の場合にあっては、第百八第一第二に定める料金)
(i) Parts Designated for Recovery: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 2 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 2)
二 特定エアコンディショナー 当該自動車に係る第三十四第一第三に定める料金(製造業者存在の場合にあっては、第百八第一第三に定める料金)
(ii) Specified Air Conditioners: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 3 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 3)
3 自動車道路運送車両法第二第五規定する運行の用に供しないことその他の理由により、自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証交付若しくは車両指定を受けることを要しない自動車に限る。以下このにおいて同じ。)の所有者は、当該自動車使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、当該自動車に係る再資源化等料金に相当する額の金銭再資源化預託金として資金管理法に対し預託しなければならない
(3) The owner of a Vehicle (restricted to Vehicles not requiring registration in the vehicle registration file, delivery of vehicle inspection certificates or designation of a vehicle numbers since it is not used for operations prescribed in Article 2, Paragraph 5 of the Road Transport Vehicle Act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) shall deposit a sum equivalent to the Recycling, etc. Fee pertaining to said Vehicle as a Recycling, etc. deposit with the Deposit Management Entity by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
4 第一又は前項の規定により再資源化預託金を預託する自動車所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四規定する情報管理センター(以下この、次及び第六