消費生活用製品安全法
Consumer Product Safety Act
昭和四十八年六月六日法律第三十一号
Act No. 31 of June 6, 1973
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Article 1 and Article 2)
第二章 特定製品
Chapter II Specified Products
第一節 基準並びに販売及び表示の制限 (第三条―第五条)
Section 1 Requirements and Restriction of Sale and Labeling (Article 3 to Article 5)
第二節 事業の届出等 (第六条―第十五条)
Section 2 Notification of Business, etc. (Article 6 to Article 15)
第三節 検査機関の登録 (第十六条―第十九条)
Section 3 Registration of Conformity Inspection Body (Article 16 to Article 19)
第四節 国内登録検査機関 (第二十条―第二十九条)
Section 4 Domestically Registered Conformity Inspection Body (Article 20 to Article 29)
第五節 外国登録検査機関 (第三十条・第三十一条)
Section 5 Overseas Registered Conformity Inspection Body (Article 30 and Article 31)
第六節 危害防止命令 (第三十二条)
Section 6 Hazard Prevention Order (Article 32)
第二章の二 特定保守製品等
Chapter II-2 Specified Maintenance Products, etc.
第一節 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等 (第三十二条の二―第三十二条の十七)
Section 1 Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Maintenance Products, etc. (Article 32-2 to Article 32-17)
第二節 特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備 (第三十二条の十八―第三十二条の二十)
Section 2 Development of System to Inspect or Otherwise Maintain Specified Maintenance Products (Article 32-18 to Article 32-20)
第三節 経年劣化に関する情報の収集及び提供 (第三十二条の二十一・第三十二条の二十二)
Section 3 Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration (Article 32-21 to Article 32-22)
第三章 製品事故等に関する措置
Chapter III Measures for Product Accidents, etc.
第一節 情報の収集及び提供 (第三十三条―第三十七条)
Section 1 Collection and Provision of Information (Article 33 to Article 37)
第二節 危害の発生及び拡大を防止するための措置 (第三十八条・第三十九条)
Section 2 Measures to Prevent Occurrence or Increase of Danger (Article 38 and Article 39)
第四章 雑則 (第四十条―第五十七条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions (Article 40 to Article 57)
第五章 罰則 (第五十八条―第六十二条)
Chapter V Penal Provisions (Article 58 to Article 62)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の防止を図るため、特定製品の製造及び販売を規制するとともに、特定保守製品の適切な保守を促進し、併せて製品事故に関する情報の収集及び提供等の措置を講じ、もつて一般消費者の利益を保護することを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is to regulate the manufacture and sale of specified products, to promote proper maintenance of specified maintenance products and to take measures, such as collecting and providing information regarding product accidents, thereby protecting the interests of general consumers, in order to prevent any danger caused by consumer products to the lives or bodies of general consumers.
(定義)
(Definition)
第二条 この法律において「消費生活用製品」とは、主として一般消費者生活の用に供される製品(別に掲げるものを除く。)をいう。
Article 2 The term "consumer products" as used in this Act means any product to be supplied mainly for use by general consumers for their routine everyday activities (except for those products listed in the appended table).
2 この法律において「特定製品」とは、消費生活用製品のうち、構造、材質、使用状況等からみて一般消費者の生命又は身体に対して特に危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品で政令で定めるものをいう
(2) The term "specified products" as used in this Act means consumer products that are deemed as being highly likely to cause danger particularly to the lives or bodies of general consumers in consideration of these products' structure, material, and usage, etc., which are provided for by Cabinet Order.
3 この法律において「特別特定製品」とは、その製造又は輸入の事業を行う者のうちに、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため必要な品質の確保が十分でない者がいると認められる特定製品で政令で定めるものをいう
(3) The term "special specified products" as used in this Act means those specified products for which the manufacturers or importers thereof may have insufficiently secured the quality necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers as provided for by Cabinet Order.
4 この法律において「特定保守製品」とは、消費生活用製品のうち、長期間使用に伴い生ずる劣化以下「経年劣化」という。)により安全上支障が生じ、一般消費者生命又は身体に対して特に重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品であつて、使用状況等からみてその適切な保守を促進することが適当なものとして政令で定めるものをいう。
(4) The term "specified maintenance products" as used in this Act means consumer products that are deemed highly likely to cause serious danger particularly to the lives or bodies of general consumers because of these products' lack of reliable safety due to deterioration caused by long-term use (hereinafter referred to as "age-related deterioration"), which specified maintenance products are provided for by Cabinet Order as appropriate to be subject to improvement through proper maintenance in view of their usage, etc.
5 この法律において「製品事故」とは、消費生活用製品使用に伴い生じた事故のうち、次のいずれかに該当するものであつて、消費生活用製品の欠陥によつて生じたものでないことが明らかな事故以外のもの(他の法律規定によつて危害の発生及び拡大を防止することができると認められる事故として政令で定めるものを除く。)をいう。
(5) The term "product accidents" as used in this Act means those accidents resulting from the use of consumer products that fall under any of the following, other than those apparently not caused by a defect in the consumer products (except for those provided for by Cabinet Order as accidents where the occurrence and increase of danger may be considered to be prevented by the provisions of other acts):
一 一般消費者生命又は身体に対する危害が発生した事故
(i) accidents where danger to the lives or bodies of general consumers has occurred; or
二 消費生活用製品が滅失し、又はき損した事故であつて、一般消費者生命又は身体に対する危害が発生するおそれのあるもの
(ii) accidents in which consumer products are lost or damaged that are deemed likely to cause danger to lives or bodies of general consumers.
6 この法律において「重大製品事故」とは、製品事故のうち、発生し、又は発生するおそれがある危害が重大であるものとして、当該危害の内容又は事故の態様に関し政令で定める要件に該当するものをいう
(6) The term "serious product accidents" as used in this Act means product accidents falling under the requirements provided for by Cabinet Order with respect to the content of danger or the manner of accident, as accidents where the actual or potential danger is serious.
第二章 特定製品
Chapter II Specified Products
第一節 基準並びに販売及び表示の制限
Section 1 Requirements and Restrictions on Sale and Labeling
(基準)
(Requirements)
第三条 主務大臣は、特定製品について、主務省で、一般消費者生命又は身体に対する危害の発生を防止するため必要な技術上の基準を定めなければならない。この場合において、当該特定製品について、政令で定める他の法律規定に基づき一般消費者生命又は身体に対する危害の発生を防止するための規格又は基準を定めることができることとされているときは、当該規格又は基準に相当する部分以外の部分について技術上の基準を定めるものとする
Article 3 With respect to specified products, a competent minister shall establish in the Ordinance of the competent ministry the technical requirements necessary for preventing the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers. In this case, if the standards or requirements for preventing the occurrence of the danger to the lives or bodies of general consumers may be prescribed under the provisions of other acts designated by Cabinet Order with respect to said specified products, the technical requirements shall be prescribed with respect to portions other than those corresponding to these standards or requirements.
(販売の制限)
(Restrictions on Sale)
第四条 特定製品製造輸入又は販売事業を行う者は、第十三規定により表示が付されているものでなければ、特定製品販売し、又は販売目的陳列してはならない
Article 4 No person engaging in the manufacture, import or sale of specified products shall sell or display for the purpose of selling such specified products without labeling them pursuant to the provisions of Article 13.
2 前項規定は、同規定する者が次に掲げる場合に該当するときは、適用しない。
(2) The terms of the preceding paragraph shall not apply if the person described in the preceding paragraph falls under any of the following cases:
一 輸出用の特定製品販売し、又は販売目的陳列する場合において、その旨を主務大臣に届け出たとき。
(i) cases where, when the person sells or displays for the purpose of selling the specified products for export, the person has notified the competent minister thereof;
二 輸出用以外の特定の用途供する特定製品販売し、又は販売目的陳列する場合において、主務大臣承認を受けたとき。
(ii) cases where, when the person sells or displays for the purpose of selling the specified products to be supplied for specified purposes other than export, the person has obtained approval from the competent minister; or
三 第十一第一第一規定による届出又は第二承認に係る特定製品販売し、又は販売目的陳列するとき。
(iii) cases where the person sells or displays for the purpose of selling the specified products requiring notification in accordance with the provisions of Article 11, paragraph (1), item (i) or the approval set forth in item (ii) of the same paragraph.
(表示の制限)
(Restrictions on Labeling)
第五条 次条規定による届出をした者(以下「届出事業者」という。)が同規定による届出に係る型式(以下単に「届出に係る型式」という。)の特定製品について第十三規定により表示を付する場合でなければ、何も、特定製品に同主務省で定める方式による表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない
Article 5 No person shall place a label in the manner provided for by the Ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 13 or a label confusingly similar thereto unless the person who made the notification in accordance with the provisions of the following Article (hereinafter referred to as a "notified business operator") places said label in accordance with the provisions of Article 13 on specified products of the type subject to notification under the provisions of the following Article (hereinafter simply referred to as "type subject to notification").
第二節 事業の届出等
Section 2 Notification of Business, etc.
(事業の届出)
(Notification of Business)
第六条 特定製品製造又は輸入事業を行う者は、主務省で定める特定製品の区分(以下単に「特定製品の区分」という。)に従い、次の事主務大臣届け出ることができる。
Article 6 A person engaging in the manufacture or import of the specified products may notify the competent minister of the following items in accordance with the classification of specified products provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as "classification of specified products"):
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者氏名
(i) the person's name and address, and the name of the representative in cases involving a juridical person;
二 主務省で定める特定製品の型式の区分
(ii) the classification of the type of specified products as prescribed by the Ordinance of the competent ministry;
三 当該特定製品製造する工場又は事業場名称及び所在地(特定製品輸入事業を行う者にあつては、当該特定製品製造事業者氏名又は名称及び住所
(iii) the name and address of the factory or workplace manufacturing said specified products (the name and address of the manufacturer of the specified products, in cases where a person is engaging in the import of the specified products); and
四 当該特定製品の欠陥により一般消費者生命又は身体について損害が生じ、その被害者に対してその損害賠償を行う場合に備えてとるべき措置
(iv) the measures taken to prepare for compensating victims in cases where the lives or bodies of general consumers are damaged due to a defect in said specified products.
(承継)
(Succession)
第七条 届出事業者当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続合併若しくは分割当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人相続人が二以上ある場合において、その全員の同意により事業承継すべき相続人選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者地位承継する
Article 7 When a notified business operator transfers the whole of the business subject to said notification, or when there occurs an inheritance, merger or split of the notified business operator (limited to those cases that cause the succession of the entire business subject to the notification), the transferee or heir to the whole of this type of business (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split shall succeed to the status of notified business operator.
2 前項の規定により届出事業者地位承継した者は、遅滞なくその事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2) Any person succeeding to the status of a notified business operator as described in the preceding paragraph shall without delay notify the competent minister thereof, together with all documentation evidencing this fact.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第八条 届出事業者は、第六の事に変更があつたときは、遅滞なくその旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない
Article 8 When there is a change to any of the items listed in Article 6, a notified business operator shall without delay notify the competent minister thereof; provided, however, that this shall not apply in cases of minor changes provided for by the Ordinance of the competent ministry.
(廃止の届出)
(Notification of Discontinuation)
第九条 届出事業者は、当該届出に係る事業廃止したときは、遅滞なくその旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 9 When a notified business operator discontinues the business pertaining to said notification, the notified business operator shall without delay notify the competent minister of its discontinuation.
(届出事項に係る情報の提供)
(Provision of Information pertaining to Matters Notified)
第十条 も、主務大臣に対し、第六第一及び第二に掲げる事項に係る情報の提供請求することができる
Article 10 Any person may request the competent minister to provide information pertaining to the matters listed in Article 6, item (i) and item (ii).
(基準適合義務等)
(Duty to Conform to Requirements, etc.)
第十一条 届出事業者は、届出に係る型式の特定製品製造し、又は輸入する場合においては、第三規定により定められた技術上の基準以下「技術基準」という。)に適合するようにしなければならないただし、次に掲げる場合に該当するときは、この限りでない
Article 11 When a notified business operator manufactures or imports the specified products of the type subject to notification, the notified business operator shall ensure that they conform to the technical requirements described in the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as "technical standards"); provided, however, that this shall not apply to those cases falling under any of the following conditions:
一 輸出用の特定製品製造し、又は輸入する場合において、その旨を主務大臣に届け出たとき。
(i) cases where, when the notified business operator manufactures or imports the specified products for export, the notified business operator has notified the competent minister thereof;
二 輸出用以外の特定の用途供する特定製品製造し、又は輸入する場合において、主務大臣承認を受けたとき。
(ii) cases where, when the notified business operator manufactures or imports the specified products to be supplied for specific purposes other than export, the notified business operator has obtained the approval of the competent minister; or
三 試験用に製造し、又は輸入するとき。
(iii) cases where the notified business operator manufactures or imports the specified products for experimental purposes.
2 届出事業者は、主務省で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項の特定製品(同ただし書規定適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない
(2) Pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry, a notified business operator shall inspect the specified products manufactured or imported pursuant to the preceding paragraph (except for those manufactured or imported under the proviso to the preceding paragraph) and shall prepare and preserve an inspection record.
3 届出事業者は、第六第四措置主務省で定める基準適合するようにしなければならない
(3) A notified business operator shall ensure that the measures set forth in Article 6, item (iv) conform to the requirements provided for by the Ordinance of the competent ministry.
(特別特定製品の適合性検査)
(Conformity Inspection of Special Specified Products)
第十二条 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一の特定製品(同ただし書規定適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特別特定製品である場合には、当該特別特定製品販売する時までに、次の各のいずれかに掲げるものについて、主務大臣登録を受けた者の次項規定による検査以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同証明書交付を受け、これを保存しなければならないただし、当該特別特定製品と同一の型式に属する特別特定製品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特別特定製品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして主務省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない
Article 12 In cases where the specified products manufactured or imported by a notified business operator as set forth in paragraph (1) of the preceding Article (except for those manufactured or imported under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article) fall under the category of special specified products, the notified business operator shall have any of the items listed below inspected in accordance with the following paragraph by a person registered with the competent minister (hereinafter referred to as a "conformity inspection"), and shall obtain and preserve the certification set forth in the same paragraph prior to the sale of said special specified products; provided, however, that this shall not apply to cases where a certificate for item (ii) as described in paragraph (1) of the preceding Article is issued and preserved with respect to said special specified products falling under the same type as that of the special specified products, and that the period provided for by Cabinet Order for the respective special specified products, commencing from the date of the issuance of said certificate or where an item provided for by the Ordinance of the competent ministry as being equivalent to the certificate as set forth in paragraph (1) of the preceding Article is preserved, has not elapsed:
一 当該特別特定製品
(i) said special specified products; or
二 試験用の特別特定製品及び当該特別特定製品に係る届出事業者工場又は事業場における検査設備その主務省で定めるもの
(ii) special specified products for experimental purposes or inspection equipment in the factory or workplace of the notified business operator pertaining to said special specified products or others provided for by the Ordinance of the competent ministry.
2 前項登録を受けた者は、同に掲げるものについて主務省で定める方により検査を行い、これらが技術基準又は主務省で定める同第二検査設備その主務省で定めるものに関する基準適合しているときは、主務省で定めるところにより、その旨を記載した証明書当該届出事業者交付することができる
(2) The registered person in the preceding paragraph shall conduct an inspection of the items listed in each item of the preceding paragraph using the methods provided for by the Ordinance of the competent ministry, and when the items are found to conform to the technical standards or requirements according to the inspection equipment described in item (ii) of the preceding paragraph, as provided for by the Ordinance of the competent ministry or items otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry, the registered person may issue a certificate indicating these findings to the notified business operator pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
(表示)
(Labeling)
第十三条 届出事業者は、その届出に係る型式の特定製品技術基準に対する適合性について、第十一第二(特別特定製品の場合にあつては、同及び前条第一)の規定による義務履行したときは、当該特定製品主務省で定める方式による表示を付することができる
Article 13 When a notified business operator has performed the duties described in Article 11, paragraph (2) (or paragraph (1) of the preceding Article in addition to Article 11, paragraph (2) in the case of special specified products) with respect to confirming that the specified products of the type subject to notification meet the technical standards, a label may be placed on said specified products in the manner provided for by the Ordinance of the competent ministry.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第十四条 主務大臣は、次の場合には、届出事業者に対し、特定製品製造輸入若しくは検査の方その他の業務の方改善又は第六第四措置改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 14 The competent minister may order the notified business operator to take the necessary measures to improve the methods of manufacture, import or inspection of the specified products or any other business methods or to improve the measures set forth in Article 6, item (iv) in any of the following cases:
一 届出事業者が第十一第一規定違反していると認めるとき。
(i) cases where the competent minister finds that the notified business operator violated the provisions of Article 11, paragraph (1); or
二 第六第四措置が第十一第三主務省で定める基準適合していないと認めるとき。
(ii) cases where the competent minister finds that the measures described in Article 6, item (iv) fail to conform to the requirements provided for by the Ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 11, paragraph (3).
(表示の禁止)
(Prohibition of Labeling)
第十五条 主務大臣は、次の各に掲げる場合には、届出事業者に対し、一年以内の期間を定めて当該に定める届出に係る型式の特定製品に第十三規定により表示を付することを禁止することができる
Article 15 In the cases listed in the following items, the competent minister may prohibit the notified business operator from placing a label on the specified products of the type subject to notification under each of the following items pursuant to the provisions of Article 13, for a period of no more than one year to be designated by him/her:
一 届出事業者製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品(第十一第一ただし書規定適用を受けて製造し、又は輸入したものを除く。)が技術基準適合していない場合において、一般消費者生命又は身体に対する危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。 当該技術基準適合していない特定製品の属する届出に係る型式
(i) cases where the specified products of the type subject to notification that are manufactured or imported by the notified business operator (except for those manufactured or imported under the proviso to Article 11, paragraph (1)) fail to conform to the technical standards and the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers: the type subject to notification, to which the specified products that fail to conform to the technical standards belong;
二 届出事業者製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、第十一第二又は第十二第一規定違反したとき。 当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式
(ii) cases where the notified business operator has violated the provisions of Article 11, paragraph (2) or Article 12, paragraph (1) with respect to the specified products of the type subject to notification that he/she manufactured or imported: the type subject to notification, to which the specified products implicated in the violation belong;
三 届出事業者製造し、又は輸入したその届出に係る型式の特定製品について、前条第一の場合における同規定による命令違反したとき。 当該違反に係る特定製品の属する届出に係る型式
(iii) cases where the notified business operator violated the order as described in the preceding Article in the case of item (i) with respect to the specified products of the type subject to notification that he/she manufactured or imported: the type subject to notification, to which the specified products implicated in the violation belongs.
2 主務大臣は、届出事業者前条第二の場合における同規定による命令違反したときは、当該届出事業者に対し、一年以内の期間を定めてその届出に係る特定製品の区分に属する届出に係る型式の特定製品に第十三規定により表示を付することを禁止することができる
(2) When the notified business operator violates the order as described in the preceding Article in the case of item (ii), the competent minister may prohibit the notified business operator from placing a label on the specified products of the type subject to notification that belong to the classification of specified products subject to notification pursuant to the provisions of Article 13, for a period of no more than one year to be designated by the competent minister.
第三節 検査機関の登録
Section 3 Registration of the Conformity Inspection Body
(登録)
(Registration)
第十六条 第十二第一登録は、主務省で定めるところにより、主務省で定める特別特定製品の区分(以下単に「特別特定製品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
Article 16 The registration set forth in Article 12, paragraph (1) shall be made pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry for the respective classification of special specified products provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter simply referred to as "classification of special specified products") upon application by the person intending to conduct a conformity inspection.
2 主務大臣(第五十四第一第三から第五号までの規定により、経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。第二十九第二、第三十一第三、第三十二の二十一第二、第三十六第二、第四十一第四、第四十三及び第四十九において同じ。)は、前項の規定による申請があつた場合において、必要があると認めるときは独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該申請が第十八第一適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
(2) In cases where the application is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the competent minister (this shall be limited to cases where the Minister of the Economy, Trade and Industry is the competent minister pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (1), item (iii) to item (v); the same shall apply in Article 29, paragraph (2), Article 31, paragraph (3), Article 32-21, paragraph (2), Article 36, paragraph (2), Article 41, paragraph (4), Article 43, and Article 49) may, when he/she finds it necessary, cause the Independent Administrative Agency National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as "NITE") to conduct a necessary investigation with respect to whether such application is in conformity with each item of Article 18, paragraph (1).
(欠格条項)
(Disqualification Provisions)
第十七条 次の各のいずれかに該当する者は、第十二第一登録を受けることができない。
Article 17 A person falling under any of the following items may not be registered in accordance with Article 12, paragraph (1):
一 この法律又はこの法律に基づく命令規定違反し、罰金以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i) any person who has violated the provisions of this Act or any order issued pursuant to this Act and has received a sentence resulting in a fine or more severe punishment and where two years have not elapsed since completion of the execution of this sentence or from the day said person was otherwise released from said sentence;
二 第二十七又は第三十一第一規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) any person whose registration has been revoked pursuant to the provisions of Article 27 or Article 31, paragraph (1) and where two years have not elapsed since the date of said revocation; and
三 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二のいずれかに該当する者があるもの
(iii) any juridical person for whom the officers conducting its business fall into either of the preceding two items.
(登録の基準)
(Standards of Registration)
第十八条 主務大臣は、第十六第一規定により登録申請した者(以下このにおいて「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録しなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省で定める。
Article 18 The competent minister shall register a person who has applied for registration pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) (hereinafter referred to as "applicant" in this paragraph) if the person satisfies all of the following requirements. In this case, the necessary procedures for registration shall be provided by the Ordinance of the competent ministry.
一 標準化機構及び際電気標準会議が定めた製品認証を行う機関に関する基準適合するものであること。
(i) an applicant shall conform to the standards set by the institute that conducts product authentication as prescribed by the International Organization for Standardization and the International Electrotechnical Commission;
二 登録申請者が、第十二第一規定により適合性検査を受けなければならないこととされる特別特定製品製造し、又は輸入する届出事業者(以下この及び第二十四第二において「受検事業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(ii) an applicant shall not fall under any of the following as an entity controlled by a notified business operator that manufactures or imports the special specified products that shall be subject to a conformity inspection pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) (hereinafter referred to as "business operator subject to inspection" in this item and Article 24, paragraph (2)):
イ 登録申請者株式会社である場合にあつては、受検事業者その法人会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九第一規定する法人をいう。)であること。
(a) if the applicant is a stock company, the business operator subject to inspection shall be its parent corporation (meaning a parent corporation as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));
ロ 登録申請者役員持分会社会社法第五百七十五第一規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める受検事業者役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b) the officers or employees of the business operator subject to inspection (including those who were officers or employees of the business operator subject to inspection during the past two years) shall account for more than half of the officers of the applicant (or employees performing business in the case of a membership company (meaning a membership company as described in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act)); and
ハ 登録申請者法人にあつては、その代表権を有する役員)が、受検事業者役員又は職員(過去二年間に当該受検事業者役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c) an applicant (an officer having the representational authority in the case of a juridical person) shall be an officer or an employee of the business operator subject to inspection (including a person who was an officer or an employee of the business operator subject to inspection during the past two years).
2 第十二第一登録は、検査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする
(2) The registration as set forth in Article 12, paragraph (1) shall be made by entering the information listed below into the registry of the conformity inspection body:
一 登録年月日及び登録
(i) date and number of registration;
二 登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者氏名
(ii) name and address of the person registered, and in case of a juridical person, the name of its representative;
三 登録を受けた者が適合性検査を行う特別特定製品の区分
(iii) classification of the special specified products for which a registered person conducts a conformity inspection; and
四 登録を受けた者が適合性検査を行う事業所名称及び所在地
(iv) name and location of the workplace where a registered person conducts a conformity inspection.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第十九条 第十二第一登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によつて、その効力を失う
Article 19 If a registration as set forth in Article 12, paragraph (1) is not renewed for each period of no less than three years as prescribed by a Cabinet Order, the registration shall cease to be valid upon the expiration of said period.
2 前三規定は、前項登録更新準用する
(2) The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to renewal of the registration set forth in the preceding paragraph.
第四節 国内登録検査機関
Section 4 Domestically Registered Conformity Inspection Body
(適合性検査の義務)
(Duty to Undergo Conformity Inspection)
第二十条 第十二第一登録を受けた者(国内にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る以下「国内登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく適合性検査を行わなければならない。
Article 20 When requested to conduct a conformity inspection, a person registered pursuant to Article 12, paragraph (1) (limited to a person that has been registered for conducting a conformity inspection in a place of business in Japan; hereinafter referred to as a "domestically registered conformity inspection body") shall without delay conduct the conformity inspection unless he/she has justifiable grounds.
2 国内登録検査機関は、公正に、かつ技術基準適合するにより適合性検査を行わなければならない。
(2) A domestically registered conformity inspection body shall conduct a conformity inspection fairly and by using methods that conform to technical standards.
(事業所の変更の届出)
(Notification of Change of Place of Business)
第二十一条 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
Article 21 When a domestically registered conformity inspection body intends to change the location of the place of business where a conformity inspection is conducted, it shall make notification of said change to the competent minister no later than two weeks prior to the date of the intended change.
(業務規程)
(Business Regulations)
第二十二条 国内登録検査機関は、適合性検査の業務に関する規程以下「業務規程」という。)を定め、適合性検査の業務の開始前に、主務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 22 A domestically registered conformity inspection body shall stipulate the regulations for conformity inspection businesses (hereinafter referred to as "business regulations"), and shall notify the competent minister of these regulations prior to the commencement of a conformity inspection business. The same shall apply to any change made to these regulations.
2 業務規程には、適合性検査の実施方適合性検査に関する料金の算定その他の主務省で定める事を定めておかなければならない。
(2) The business regulations shall provide the implementation methods for a conformity inspection, the methods to calculate the fees for a conformity inspection and other matters provided for by the Ordinance of the competent ministry.
(業務の休廃止の届出)
(Notification of Suspension or Discontinuation of Business)
第二十三条 国内登録検査機関は、適合性検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省で定めるところにより、あらかじめその旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 23 When a domestically registered conformity inspection body intends to suspend or discontinue the whole or a part of a conformity inspection business, it shall notify the competent minister of this fact in advance as prescribed by the Ordinance of the competent ministry.
(財務諸表等の備置き及び閲覧等)
(Maintenance and Inspection of Financial Statements, etc.)
第二十四条 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度財産目録貸借対照表及び損益計算書又は収支計算並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録電子的方式磁気的方式その他のの知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一第二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
Article 24 Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years.
2 受検事業者その他の利害関係人は、国内登録検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求することができる。ただし、第二又は第四請求をするには、国内登録検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2) A business operator subject to inspection and other interested persons may make the following requests at any time during the business hours of the domestically registered conformity inspection body; provided, however, that they pay the expenses designated by the domestically registered conformity inspection body to make a request set forth in item (ii) or item (iv):
一 財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写請求
(i) a request for inspection or a copy of financial statements, etc., when they are prepared in written form;
二 書面の謄本又は抄本請求
(ii) a request for a transcript or an extract of the documents in the preceding item;
三 財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録記録された事主務省で定める方により表示したものの閲覧又は謄写請求
(iii) if financial statements, etc. are prepared as electromagnetic records, a request for inspection or a copy of the representation made by the means prescribed by the Ordinance of the competent ministry for the material recorded in said electromagnetic records; or
四 電磁的記録記録された事電磁的方法電子情報処理組織使用するその他の情報通信技術利用するをいう。第三十二の十二第二において同じ。)であつて主務省で定めるものにより提供することの請求又は当該を記載した書面の交付請求
(iv) a request to provide the material recorded in the electromagnetic records as set forth in the preceding item using an electromagnetic means (meaning a means using electronic data processing system and a method using other information and communications technology; the same shall apply in Article 32-12, paragraph (2)) as prescribed by the Ordinance of the competent ministry or request for delivery of documents containing such matters.
(適合命令)
(Order to Conform)
第二十五条 主務大臣は、国内登録検査機関が第十八条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときはその国内登録検査機関に対し、これらの規定適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 25 When the competent minister finds that a domestically registered conformity inspection body is no longer in conformance with any of the items of Article 18, paragraph (1), he/she may order the domestically registered conformity inspection body to take the necessary measures to conform to those provisions.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第二十六条 主務大臣は、国内登録検査機関が第二十条の規定に違反していると認めるときは当該国内登録検査機関に対し、適合性検査を行うべきこと又は適合性検査の方その他の業務の方改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 26 When the competent minister finds that a domestically registered conformity inspection body has violated the provisions of Article 20, the competent minister may order the domestically registered conformity inspection body to conduct a conformity inspection or to take the necessary measures to improve the method of conformity inspection or the method for any other business.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration, etc.)
第二十七条 主務大臣は、国内登録検査機関が次の各のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止命ずることができる。
Article 27 When a domestically registered conformity inspection body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration or order the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business for a period to be designated by him/her:
一 第十七第一又は第三に該当するに至つたとき。
(i) when it falls under Article 17, item (i) or item (iii);
二 第二十、第二十一、第二十二第一、第二十三、第二十四第一又は次条規定違反したとき。
(ii) when it has violated the provisions of Article 20 and Article 21, Article 22, paragraph (1), Article 23, Article 24, paragraph (1), or the following Article;
三 正当な理由がないのに第二十四第二規定による請求を拒んだとき。
(iii) when it has refused requests as prescribed in each item of Article 24, paragraph (2) without justifiable grounds;
四 前二規定による命令違反したとき。
(iv) when it has violated an order under the provisions of the preceding two Articles; or
五 不正の手段により第十二第一登録を受けたとき。
(v) when it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Entry of Books)
第二十八条 国内登録検査機関は、主務省で定めるところにより、帳簿を備え、適合性検査に関し主務省で定める事を記載し、これを保存しなければならない
Article 28 Pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry, a domestically registered conformity inspection body shall prepare and keep books where it shall enter such matters as prescribed by the Ordinance of the competent ministry concerning conformity inspections.
(主務大臣による適合性検査業務実施等)
(Implementation of Conformity Inspection Business by Competent Minister, etc.)
第二十九条 主務大臣は、第十二条第一項の登録を受ける者がいないとき、第二十三条の規定による適合性検査の業務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十七条の規定により同項の登録を取り消し、又は国内登録検査機関に対し適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、国内登録検査機関が天災その他の事由により適合性検査の業務の全部又は一部を実施することが困難となつたときその他必要があると認めるときは当該適合性検査の業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
Article 29 When no person is registered under Article 12, paragraph (1), or when the suspension or discontinuation of the whole or a part of a conformity inspection business is notified pursuant to the provisions of Article 23, or when the registration under Article 12, paragraph (1) was revoked or the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business is ordered of a domestically registered conformity inspection body pursuant to the provisions of Article 27, or when it has become difficult for a domestically registered conformity inspection body to conduct the whole or a part of a conformity inspection business due to natural disaster or other events or in any other case deemed necessary by the competent minister, the competent minister may conduct in person the whole or a part of such conformity inspection business.
2 主務大臣は、前項の場合において必要があると認めるときは、機構に、当該適合性検査の業務の全部又は一部を行わせることができる。
(2) When the competent minister finds it necessary in the case of the preceding paragraph, he/she may direct NITE to conduct the whole or a part of such conformity inspection business.
3 主務大臣が前二規定により適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行い、又は機構に行わせる場合における適合性検査の業務の引継ぎその他の必要な事については、主務省で定める。
(3) When the competent minister conducts in person, or directs NITE to conduct, the whole or a part of a conformity inspection business pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the succession of a conformity inspection business and any other necessary matters shall be provided for by the Ordinance of the competent ministry.
第五節 外国登録検査機関
Section 5 Overseas Registered Conformity Inspection Body
(適合性検査の義務等)
(Duty to Undergo Conformity Inspection, etc.)
第三十条 第十二第一登録を受けた者(外国にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る以下「外国登録検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく適合性検査を行わなければならない。
Article 30 When requested to conduct a conformity inspection, a person registered pursuant to Article 12, paragraph (1) (limited to the person who was registered for conducting conformity inspection in a place of business overseas; hereinafter referred to as "overseas registered conformity inspection body") shall without delay conduct the conformity inspection unless the person has justifiable grounds.
2 第二十第二、第二十一から第二十六まで及び第二十八規定は、外国登録検査機関準用するこの場合において、第二十五条及び第二十六条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする
(2) The provisions of Article 20, paragraph (2), Article 21 to Article 26, and Article 28 shall apply mutatis mutandis to an overseas registered conformity inspection body. In this case, the term "order" in Article 25 and Article 26 shall be deemed to be replaced with "request."
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration, etc.)
第三十一条 主務大臣は、外国登録検査機関が次の各のいずれかに該当するときは、その登録取り消すことができる。
Article 31 When an overseas registered conformity inspection body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration:
一 第十七第一又は第三に該当するに至つたとき。
(i) when it comes to fall under Article 17, item (i) or item (iii);
二 前条第一規定又は第二において準用する第二十条第二項、第二十一条、第二十二条第一項、第二十三条、第二十四条第一項若しくは第二十八条の規定違反したとき。
(ii) when it has violated the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or the provisions of Article 20, paragraph (2), Article 21, Article 22, paragraph (1), Article 23, Article 24, paragraph (1), or Article 28 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
三 正当な理由がないのに前条第二において準用する第二十四条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii) when it has refused, without providing justifiable grounds, requests as described in each item of Article 24, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
四 前条第二において準用する第二十五条又は第二十六条の規定による請求に応じなかつたとき。
(iv) when it has failed to respond to requests as described in Article 25 or Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
五 不正の手段により第十二第一登録を受けたとき。
(v) when it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means;
六 主務大臣が、外国登録検査機関が前各のいずれかに該当すると認めて、期間を定めて適合性検査の業務の全部又は一部の停止請求した場合において、その請求に応じなかつたとき。
(vi) when it fails to respond to the request made by the competent minister to suspend the whole or a part of a conformity inspection business for a period designated by him/her in cases where the competent minister finds that an overseas registered conformity inspection body falls under any of the preceding items;
七 主務大臣が必要があると認めて外国登録検査機関に対しその業務に関し報告を求めた場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。
(vii) when the competent minister finds it necessary and has requested a report from an overseas registered conformity inspection body regarding its business and it fails to submit a report or submits a false report;
八 主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関事務所又は事業所において第四十一第二規定するについての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(viii) when the competent minister finds it necessary and has tried to direct ministry officials to conduct an inspection of the matters described in Article 41, paragraph (2) at the office or place of business of an overseas registered conformity inspection body, and when such inspection is refused, interrupted or evaded; or
九 次項規定による費用の負担をしないとき。
(ix) when expenses are not borne pursuant to the provisions of the following paragraph.
2 前項第八検査に要する費用政令で定めるものに限る。)は、当該検査を受ける外国登録検査機関の負担とする
(2) The expenses required for the inspection set forth in item (viii) of the preceding paragraph (limited to those provided for by Cabinet Order) shall be borne by the overseas registered conformity inspection body subject to such inspection.
3 主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一第八規定による検査を行わせることができる。
(3) When the competent minister finds it necessary, he/she may direct NITE to conduct an inspection in accordance with the provisions of paragraph (1), item (viii).
4 主務大臣は、前項の規定により機構に検査を行わせる場合には、機構に対し、当該検査の場所その他必要な事を示してこれを実施すべきことを指示するものとする
(4) In cases where the competent minister causes NITE to conduct an inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister shall instruct NITE to conduct said inspection by designating the place of the inspection and other necessary matters.
5 機構は、前項指示に従つて第三規定する検査を行つたときは、その結果を主務大臣報告しなければならない
(5) When NITE has conducted an inspection as prescribed in paragraph (3) in accordance with the instructions of the preceding paragraph, it shall inform the competent minister of the results thereof.
第六節 危害防止命令
Section 6 Hazard Prevention Order
第三十二条 主務大臣は、次の各号に掲げる事由により一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認める場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは当該規定する者に対し、販売した当該特定製品回収を図ることその当該特定製品による一般消費者生命又は身体に対する危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 32 In cases where the competent minister believes that there exists a risk of danger to the lives or bodies of general consumers due to any event listed in the following items, if the minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of such danger, the minister may order the person described in the following items to recall the Specified Products that have been sold and otherwise to take all necessary measures to prevent the occurrence and increase of danger to the lives or bodies of general consumers by said Specified Products:
一 特定製品製造輸入又は販売事業を行う者が第四第一規定違反して特定製品販売したこと。
(i) when a person engaging in the manufacture, import or sale of Specified Products has sold the Specified Products in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1); or
二 届出事業者その届出に係る型式の特定製品技術基準適合しないものを製造し、輸入し、又は販売したこと(第十一第一ただし書規定適用を受けて製造し、又は輸入した場合を除く。)。
(ii) when a notified business operator has manufactured, imported or sold Specified Products of the type subject to notification that fail to conform to technical standards (except in cases where the notified business operator has manufactured or imported said products under the provisions of the proviso to Article 11, paragraph (1)).
第二章の二 特定保守製品等
Chapter II-2 Specified Maintenance Products, etc.
第一節 特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等
Section 1 Provision of Information on Inspection and Other Maintenance of Specified Maintenance Products, etc.
(事業の届出)
(Notification of Business)
第三十二条の二 特定保守製品製造又は輸入事業を行う者(以下「特定製造事業者等」という。)は、事業開始の日から三十日以内に、次の事主務大臣に届け出なければならない。
Article 32-2 A person engaging in the manufacture or import of specified maintenance products (hereinafter referred to as a "specified manufacturer, etc.") shall make notification of the following matters to the competent minister within thirty days of the starting date of the business:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者氏名
(i) name and address of the person, and in case of a juridical person, the name of its representative;
二 主務省で定める特定保守製品の区分及び主務省で定める特定保守製品の型式の区分
(ii) classification of the specified maintenance products as provided for by the Ordinance of the competent ministry and classification of the type of specified maintenance products as provided for by the Ordinance of the competent ministry; and
三 当該特定保守製品製造する工場又は事業場名称及び所在地(特定保守製品輸入事業を行う者にあつては、当該特定保守製品製造事業者氏名又は名称及び住所
(iii) name and address of the factory or workplace manufacturing said specified maintenance products (name and address of the manufacturer of said specified maintenance products in case of a person engaging in the import of the specified maintenance products).
2 第七から第九条までの規定は、前項規定による届出をした者に準用する
(2) The provisions of Article 7 to Article 9 shall apply mutatis mutandis to a person who has made a notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(点検期間等の設定)
(Establishment of the Inspection Period, etc.)
第三十二条の三 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品について、主務省で定める基準に従つて、次の事を定めなければならない。ただし、輸出用の特定保守製品については、この限りでない
Article 32-3 A specified manufacturer, etc. shall determine the following matters in accordance with the requirements provided for by the Ordinance of the competent ministry with respect to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported; provided, however, that this shall not apply to the specified maintenance products for export:
一 標準的な使用条件の下で使用した場合に安全上支障がなく使用することができる標準的な期間として設計設定される期間(次及び次条において「設計標準使用期間」という。)
(i) the period established in design as the standard period of use without any safety trouble if used under standard conditions of use (hereinafter referred to as "design standard use period" in the following item and the following Article); and
二 設計標準使用期間経過に伴い必要となる経年劣化による危害の発生を防止するための点検(以下このにおいて単に「点検」という。)を行うべき期間以下「点検期間」という。)
(ii) the period of inspection (hereinafter simply referred to as "inspection" in this Section) that is necessary to prevent the occurrence of injury due to age-related deterioration as the design standard use period expires (hereinafter referred to as "inspection period").
(製品への表示等)
(Labeling, etc. of Products)
第三十二条の四 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品販売する時までに、主務省で定めるところにより、当該特定保守製品に次の事表示しなければならない
Article 32-4 A specified manufacturer, etc. shall indicate the following matters on the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry, prior to the sale of said specified maintenance products:
一 特定製造事業者等の氏名又は名称及び住所
(i) name and address of the specified manufacturer, etc.;
二 製造年月
(ii) the year and month of manufacture;
三 設計標準使用期間
(iii) design standard use period;
四 点検期間始期及び終期
(iv) the time of commencement and expiration of the inspection period;
五 点検その他の保守に関する問合せを受けるための連絡
(v) contact information for inquiries pertaining to inspection and other maintenance; and
六 特定保守製品を特定するに足りるとして主務省で定める事
(vi) matters provided for by the Ordinance of the competent ministry as sufficient to identify the specified maintenance products.
2 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品販売するときは、主務省で定めるところにより、当該特定保守製品に次の事を記載した書面を添付しなければならない
(2) A specified manufacturer, etc. who sells the specified maintenance products that he/she manufactured or imported shall attach to said specified maintenance products a document including the following matters, pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry:
一 設計標準使用期間算定根拠
(i) the basis for calculating the design standard use period;
二 点検を行う事業所の配置その他の特定保守製品点検を実施する体制の整備に関する事
(ii) matters with respect to the development of the system to conduct an inspection of the specified maintenance products, including the arrangement of places of business that conduct an inspection;
三 特定保守製品点検の結果必要となると見込まれる特定保守製品の整備に要する部品の保有期間
(iii) the holding period of components necessary for the maintenance of specified maintenance products that are expected to be required as a result of the inspection of the specified maintenance products; and
四 その他特定保守製品点検その他の保守に関し主務省で定める事
(iv) any other matters provided for by the Ordinance of the competent ministry with respect to the inspection or other maintenance of the specified maintenance products.
3 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品販売するときは、主務省で定めるところにより、当該特定保守製品に、当該特定保守製品所有者所有者となるべき者を含む。以下この節において同じ。)がその氏名又は名称及び住所当該特定保守製品の所在場所並びに当該特定保守製品を特定するに足りる以下「所有者情報」という。)を当該特定製造事業者等に提供するための書面(以下「所有者票」という。)を添付しなければならない
(3) When a specified manufacturer, etc. sells the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, he/she shall attach a document (hereinafter referred to as "owner form") to said specified maintenance products that enables the owner of said specified maintenance products (including a person who should be an owner; hereinafter the same shall apply in this Section) to provide the name and address of the owner, the location of said specified maintenance products, and the matters sufficient to identify said specified maintenance products (hereinafter referred to as "owner information") to said specified manufacturer, etc., pursuant to the provisions of the Ordinance of the competent ministry.
4 所有者票には、第三十二の九第一の事その主務省で定める事が記載されていなければならない。
(4) The owner form shall include the matters described in each item of Article 32-9, paragraph (1) and other matters as provided for by the Ordinance of the competent ministry.
5 前各規定は、特定製造事業者等が輸出用の特定保守製品販売する場合には、適用しない。
(5) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where a specified manufacturer, etc. sells the specified maintenance products for export.
(引渡時の説明等)
(Explanation, etc. upon Delivery)
第三十二条の五 特定保守製品を、売買その他の取引により、又は特定保守製品以外のに関する取引に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲渡することを目的として取得しようとする及び主務省で定める者を除く。第三十二の八第三において「取得者」という。)に対し、当該取引相手方たる事業者以下「特定保守製品取引事業者」という。)は、当該特定保守製品引渡しに際し、次の事について説明しなければならないただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りでない
Article 32-5 Explanation of the following matters shall be given to any person who intends to acquire the specified maintenance products through sales or other transaction or linked to the transaction of articles other than the specified maintenance products (except for those who intend to acquire the specified maintenance products for the purpose of re-transferring the specified maintenance products and those who are provided for by the Ordinance of the competent ministry; hereinafter referred to as an "acquirer" in Article 32-8, paragraph (3)) by a business operator who transacts with said person (hereinafter referred to as a "business operator transacting specified maintenance products"), upon the delivery of said specified maintenance products; provided, however, that this shall not apply in the case where the inspection period of said specified maintenance products has expired and any other case where there are justifiable grounds:
一 特定保守製品は、経年劣化により危害を及ぼすおそれが多く、適切な保守がなされる必要がある旨
(i) that the specified maintenance products are highly likely to cause injury due to age-related deterioration and therefore require proper maintenance;
二 当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して所有者情報を提供した場合には第三十二の十二第一規定する点検知事通知がある旨
(ii) that information on the inspection notice as described in Article 32-12, paragraph (1) will be given in cases where the owner information has been provided to the specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products; and
三 その他特定保守製品点検その他の保守に関し主務省で定める事
(iii) any other matters provided for by the Ordinance of the competent ministry with respect to the inspection or other maintenance of the specified maintenance products.
2 特定保守製品取引事業者は、前項の規定により説明するに当たつては、特定保守製品所有者票が添付されているときは、その旨を併せて説明しなければならない
(2) In giving an explanation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the owner form is attached to the specified maintenance products, a business operator transacting specified maintenance products shall explain to that effect as well.
(勧告及び公表)
(Recommendation and Publication)
第三十二条の六 主務大臣は、特定保守製品取引事業者が前条の規定を遵守していないと認めるときは当該特定保守製品取引事業者に対し、同規定により説明を行うべきことを勧告することができる
Article 32-6 When the competent minister finds that a business operator transacting specified maintenance products fails to comply with the provisions of the preceding Article, the competent minister may recommend that the business operator transacting specified maintenance products provide an explanation pursuant to the provisions of the preceding Article.
2 主務大臣は、前項規定による勧告を受けた者がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる
(2) When the person who received a recommendation in accordance with the provisions of the preceding paragraph fails to follow this recommendation, the competent minister may make it public.
(関連事業者の責務)
(Responsibility of the Relevant Business Operator)
第三十二条の七 特定保守製品に関する取引仲介、特定保守製品修理又は設置工事その他の特定保守製品に関連する事業を行う者は、特定保守製品所有者に対して、第三十二の五第一の事に係る情報が円滑に提供されるよう努めなければならない。
Article 32-7 A person engaging in the mediation of transactions related to the specified maintenance products, the repair or installation work of the specified maintenance products and other business associated with the specified maintenance products shall endeavor to ensure that the information pertaining to the matters listed in the items of Article 32-5, paragraph (1) is smoothly provided to the owner of the specified maintenance products.
(所有者情報の提供)
(Provision of Owner Information)
第三十二条の八 特定保守製品所有者は、当該特定保守製品に係る特定製造事業者等に対して、所有者票の送付その他の方により、所有者情報を提供するものとするただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合は、この限りでない
Article 32-8 The owner of the specified maintenance products shall provide the owner information to a specified manufacturer, etc. of said specified maintenance products by sending the owner form or by other means; provided, however, that this shall not apply in the case that the inspection period of said specified maintenance products has expired.
2 前項所有者情報に変更を生じたときも、同同様とする
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply in cases where there are changes in the owner information set forth in the preceding paragraph.
3 特定保守製品取引事業者は、取得者の承諾を得て当該取得者に代わつて所有者票を送付する等の方により、当該取得者による特定製造事業者等に対する所有者情報の提供協力しなければならない
(3) A business operator transacting specified maintenance products shall cooperate in the provision of the owner information by the acquirer to a specified manufacturer, etc. by sending the owner form with the consent of, and on behalf of an acquirer, and the like.
(所有者情報の利用目的等の公表)
(Publication of Purpose of Use, etc. of Owner Information)
第三十二条の九 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品その者が、他の特定製造事業者等からその特定保守製品に係る事業の全部を譲り受けた者又は他の特定製造事業者等について相続合併若しくは分割その特定保守製品に係る事業の全部を承継するものに限る以下この条及び第三十二条の十一第二項において同じ。)があつた場合における相続人相続人が二以上ある場合において、その全員の同意により事業承継すべき相続人選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人次項において「承継人」という。)であるときは、その事業の全部を譲り渡した者又は被相続人合併により消滅した法人若しくは分割をした法人製造又は輸入に係る特定保守製品を含む。以下この節において同じ。)に係る所有者情報取得するに当たつては、あらかじめ、次の事公表しなければならないただし、次項の規定の適用を受ける場合は、この限りでない
Article 32-9 A specified manufacturer, etc., in acquiring the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (if such specified manufacturer, etc. is a person who has acquired the whole of the business pertaining to the specified maintenance products from another specified manufacturer, etc. or is an heir (the heir selected to succeed to the business by the unanimous agreement of all other heirs, in cases where there are two or more heirs) in cases where an inheritance, merger or split occurred (limited to those cases that cause the succession of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 32-11, paragraph (2)), or a juridical person surviving a merger or a juridical person incorporated by a merger or a juridical person succeeding to the whole of the business by a split (hereinafter referred to as "successor" in the following paragraph), the specified maintenance products manufactured or imported by the person who has transferred the whole of the business or the decedent, the juridical person ceasing to exist by the merger or the juridical person that has split shall be included; hereinafter the same shall apply in this Section) shall make the following matters public in advance; provided, however, that this shall not apply in cases where the provisions of the following paragraph apply:
一 所有者情報利用目的以下「利用目的」という。)
(i) the purpose of use of the owner information (hereinafter referred to as "purpose of use"); and
二 所有者情報の提供を受けるための連絡
(ii) contact information for receiving the provided owner information.
2 特定製造事業者等が承継人である場合であつてその事業の全部の譲受け又は相続合併若しくは分割に伴つて所有者情報取得したときは、当該特定製造事業者等は、速やかに利用目的公表しなければならない
(2) In cases where a specified manufacturer, etc. is a successor, if it acquired the owner information with the acceptance of the whole of the business or inheritance, merger or split, said specified manufacturer, etc. shall promptly make public the purpose of use.
3 特定製造事業者等は、前二規定により公表した事を変更した場合には、遅滞なくその変更した事公表しなければならない
(3) When a specified manufacturer, etc. has changed the matter made public pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, it shall without delay make these changes public.
(利用目的の制限)
(Limitation of Purpose of Use)
第三十二条の十 特定製造事業者等は、第三十二の十二第一及び第四規定による通知並びに第三十二の十五の規定による点検の実施以外の目的利用目的として定めてはならない。
Article 32-10 A specified manufacturer, etc. shall not specify as the purpose of use any purpose other than giving a notice in accordance with the provisions of Article 32-12, paragraph (1) and paragraph (4) and conducting an inspection in accordance with the provisions of Article 32-15.
(所有者名簿等)
(Owners List, etc.)
第三十二条の十一 特定製造事業者等は、第三十二の八第一規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を提供した者について名簿(以下「所有者名簿」という。)を作成し、これに所有者情報を記載し、又は記録しなければならない
Article 32-11 A specified manufacturer, etc. shall prepare a list of persons who provided owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported (hereinafter referred to as "owners list") pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (1), and shall enter or record the owner information on this list.
2 特定製造事業者等は、第三十二の八第二規定によりその製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報の変更について提供を受けたときは、速やかに所有者名簿(その者が特定保守製品に係る事業の全部の譲受け又は相続合併若しくは分割に伴つて取得した所有者情報に係る所有者名簿を含む。次項及び次条第三において同じ。)における当該所有者情報の記載又は記録を変更しなければならない
(2) When a specified manufacturer, etc. has received any change to the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, pursuant to the provisions of Article 32-8, paragraph (2), it shall promptly change the entry or record of said owner information in the owners list (including the owners list pertaining to the owner information that the specified manufacturer, etc. acquired with the acceptance of the whole of the business pertaining to the specified maintenance products or by inheritance, merger or split; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3) of the following Article).
3 特定製造事業者等は、所有者名簿に所有者情報が記載され、又は記録された者(以下この及び次条において「名簿記載者」という。)に係る特定保守製品点検期間経過するまでの間、当該名簿記載者に係る所有者情報を保管しなければならない
(3) Until the expiration of the inspection period of specified maintenance products pertaining to a person whose owner information is entered or recorded on the owners list (hereinafter referred to as "person on the list" in this paragraph and the following Article), a specified manufacturer, etc. shall retain the owner information pertaining to such person on the list.
(点検その他の保守に関する事項の通知)
(Notice of Matters related to Inspection and Other Maintenance)
第三十二条の十二 特定製造事業者等は、名簿記載者に対して、正当な理由がある場合を除き、当該名簿記載者に係る特定保守製品点検期間始期の到来前における主務省で定める期間内に、書面をもつて、当該特定保守製品について、点検を行うことが必要である旨その主務省で定める事(第四において「点検知事」という。)の通知を発しなければならない
Article 32-12 During the period provided for by the Ordinance of the competent ministry that is prior to the arrival of the starting time of the inspection period of the specified maintenance products pertaining to a person on the list, a specified manufacturer, etc. shall, except in cases where there are justifiable grounds, issue a notice in writing to said person on the list to the effect that an inspection shall be made for said specified maintenance products and on other matters provided for by the Ordinance of the competent ministry (hereinafter referred to as "inspection notice matters" in paragraph (4)).
2 特定製造事業者等は、前項の書面による通知の発出に代えて、主務省で定めるところにより、名簿記載者の承諾を得て、電磁的方法であつて主務省で定めるものにより通知を発することができる。この場合において、当該特定製造事業者等は、同の書面による通知を発したものとみなす
(2) Instead of issuing a notice in writing as described in the preceding paragraph, a specified manufacturer, etc. may issue a notice by electromagnetic means as prescribed by the Ordinance of the competent ministry, with the consent of the person on the list, pursuant to the Ordinance of the competent ministry. In this case, said specified manufacturer, etc. shall be deemed to have issued a notice in writing as prescribed in the preceding paragraph.
3 前二の名簿記載者に対する通知は、所有者名簿に記載され、又は記録されたその者の住所に、その者が別に通知を受ける場所又は連絡先を当該特定製造事業者等に通知したときは、その場所又は連絡先にあてて発すれば足りる
(3) Notice to a person on the list as set forth in the preceding two paragraphs shall be sufficient if provided to the address of said person as entered or recorded on the owners list, or when said person notifies the specified manufacturer, etc. of a different place for notice or point of contact than said place or point of contact.
4 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品に関し、名簿記載者に対して、点検知事のほか、特定保守製品の適切な保守に資する通知するよう努めなければならない
(4) A specified manufacturer, etc. shall endeavor to notify a person on the list of the inspection notice matters as well as any matters contributing to the proper maintenance of the specified maintenance products, with respect to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported.
(所有者情報の管理)
(Management of Owner Information)
第三十二条の十三 特定製造事業者等は、第三十二の九第一から第三項までの規定により公表した利用目的の達成に必要な範囲を超えて、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報を取り扱つてはならない。ただし、本人の同意がある場合、第三十九条第一項の規定による命令を受けた場合その他正当な理由がある場合として主務省令で定める場合は、この限りでない
Article 32-13 A specified manufacturer, etc. shall not handle the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, in excess of the scope necessary for achieving the purpose of use made public pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph (1) to paragraph (3); provided, however, that this shall not apply in cases where the consent of the owner was obtained, where an order was given in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1) and in any other cases provided for by the Ordinance of the competent ministry as cases where there are justifiable grounds.
2 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品に係る所有者情報の漏えい、滅失又はき損の防止その他の所有者情報安全管理のために必要かつ適切な措置を講じなければならない。
(2) A specified manufacturer, etc. shall take all necessary and proper measures for preventing the divulgation, loss or damage of the owner information pertaining to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported and for otherwise safely managing the owner information.
(特定保守製品の所有者等の責務)
(Responsibility of the Owner of Specified Maintenance Products, etc.)
第三十二条の十四 特定保守製品所有者は、当該特定保守製品について、経年劣化起因する事故が生じた場合に他危害を及ぼすおそれがあることに留意し、特定保守製品の保守に関する情報収集するとともに、点検期間点検を行う等その保守に努めるものとする
Article 32-14 Note that, with respect to said specified maintenance products, as any accident resulting from age-related deterioration thereof is likely to cause danger to other people, the owner of the specified maintenance products shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
2 特定保守製品を賃貸の用に供することを業として行う者は、特定保守製品の保守に関する情報収集するとともに、点検期間点検を行う等その保守に努めなければならない。
(2) Any person engaged in supplying the specified maintenance products for lease in the course of trade shall collect information related to the maintenance of the specified maintenance products and shall endeavor to maintain such products by conducting an inspection during the inspection period and the like.
(点検実施義務)
(Duty to Conduct Inspection)
第三十二条の十五 特定製造事業者等は、その製造又は輸入に係る特定保守製品について、その点検期間及びその始期の到来前における主務省で定める期間において、点検の実施を求められたときは、正当な理由がある場合を除き、第三十二の二第一第二の型式ごとに主務省で定める基準に従い、当該特定保守製品点検を行わなければならない。
Article 32-15 When a specified manufacturer, etc. is requested to conduct an inspection with respect to the specified maintenance products that he/she manufactured or imported, during the inspection period and a period provided for by the Ordinance of the competent ministry that is prior to the arrival of the start time of the inspection period, except in cases where there are justifiable grounds, the specified manufacturer, etc. shall conduct an inspection of said specified maintenance products in accordance with the requirements prescribed by the Ordinance of the competent ministry for each type set forth in Article 32-2, paragraph (1), item (ii).
(改善命令)
(Order for Improvement)
第三十二条の十六 主務大臣は、特定製造事業者等が第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第四項まで、第三十二条の九から第三十二条の十一まで、第三十二条の十二第一項、第三十二条の十三又は前条の規定に違反していると認めるときは当該特定製造事業者等に対し、当該違反是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 32-16 When the competent minister finds that a specified manufacturer, etc. has violated the provisions of Article 32-3, Article 32-4, paragraph (1) to paragraph (4), Article 32-9 to Article 32-11, Article 32-12, paragraph (1), Article 32-13 or the preceding Article, the competent minister may order said specified manufacturer, etc. to take all necessary measures to correct this violation.
(主務大臣による公表)
(Publication by Competent Minister)
第三十二条の十七 主務大臣は、特定製造事業者等がその事業の全部を廃止したことその他の事情により特定保守製品点検の実施に支障が生じているときは、当該特定保守製品について、点検を行う技術的能力を有する事業者に関する情報収集し、これを公表しなければならない
Article 32-17 When an inspection of the specified maintenance products is affected by the discontinuation by a specified manufacturer, etc. of the whole of its business or any other circumstances, the competent minister shall collect information from a business operator having the technical capability to conduct an inspection with respect to said specified maintenance products, and shall make such information public.
第二節 特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備
Section 2 Development of System to Inspect or Otherwise Maintain Specified Maintenance Products
(特定製造事業者等の判断の基準となるべき事項)
(Matters to be Standards of Judgment for a specified manufacturer, etc.)
第三十二条の十八 主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の経年劣化による危害の発生を防止するための点検(以下このにおいて単に「点検」という。)その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備を促進するため、主務省で、次の事に関し、特定製造事業者等の判断の基準となるべき事を定めるものとする
Article 32-18 The competent minister shall establish, in the Ordinance of the competent ministry, the matters to be standards of judgment for a specified manufacturer, etc. with respect to the following matters in order to promote the development by a specified manufacturer, etc. of the system necessary to properly conduct an inspection to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration of the specified maintenance products (hereinafter simply referred to as "inspection" in this Section) or any other maintenance:
一 点検を行う事業所の配置、点検の料金の設定及び公表その他の特定保守製品点検実効の確保に関する事
(i) matters with respect to the arrangement of places of business that conduct an inspection, the establishment and publication of inspection fees and otherwise securing the effectiveness of an inspection of the specified maintenance products;
二 特定保守製品点検に必要な手引の作成及び管理に関する事
(ii) matters with respect to the preparation and management of manuals that are necessary for an inspection of the specified maintenance products;
三 特定保守製品点検の結果必要となると見込まれる特定保守製品の整備に要する部品の保有に関する事
(iii) matters with respect to the holding of components necessary for the improvement of specified maintenance products that are expected to be required as a result of the inspection of the specified maintenance products;
四 特定保守製品点検その他の保守に関する情報一般消費者に対する提供に関する事
(iv) matters with respect to the provision to general consumers of information on an inspection and other maintenance of the specified maintenance products; and
五 その他特定保守製品点検その他の保守に関し必要な事
(v) any other matters necessary for an inspection and other maintenance of the specified maintenance products.
2 前項規定する判断の基準となるべき事は、当該特定保守製品に係る技術水準点検その他の保守の体制の整備の状況その他の事情勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定するものとする
(2) Matters that shall be standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be specified by considering the technical level, the situation of development of system of inspection and other maintenance and circumstances pertaining to said specified maintenance products, and necessary revision shall be made in accordance with the change in such circumstances.
(特定製造事業者等による点検その他の保守の体制の整備)
(Development of System for Inspection and Other Maintenance by Specified Manufacturer, etc.)
第三十二条の十九 特定製造事業者等は、前条第一規定する判断の基準となるべき事勘案して、特定保守製品点検その他の保守を適切に行うために必要な体制を整備しなければならない
Article 32-19 A specified manufacturer, etc. shall develop a system necessary to conduct properly an inspection and other maintenance of the specified maintenance products by considering the matters which shall serve as standards of judgment as described in paragraph (1) of the preceding Article.
(勧告及び命令)
(Recommendation and Order)
第三十二条の二十 主務大臣は、特定製造事業者等による特定保守製品の点検その他の保守を適切に行うために必要な体制の整備が第三十二条の十八第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは当該特定製造事業者等に対し、その判断の根拠を示して、当該体制の整備に関し、必要な措置をとるべき旨の勧告することができる
Article 32-20 When the competent minister finds that the development by a specified manufacturer, etc. of the system necessary to conduct properly an inspection and other maintenance of the specified maintenance products is extremely insufficient in light of the matters established as standards of judgment as described in Article 32-18, paragraph (1), the competent minister may recommend that said specified manufacturer, etc. take all necessary measures with respect to the development of such a system, giving the grounds of this judgment.
2 主務大臣は、前項規定する勧告を受けた者がその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる
(2) When a person who receives a recommendation in accordance with the provisions of the preceding paragraph fails to follow the recommendation, the competent minister may make it public.
3 主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつた場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生の防止を図るため必要があると認めるときは当該特定製造事業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) In cases where a person who received a recommendation in accordance with paragraph (1) fails to take measures pertaining to said recommendation without justifiable grounds, if the competent minister finds it necessary for preventing the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers, the competent minister may order said specified manufacturer, etc. to take measures pertaining to said recommendation.
第三節 経年劣化に関する情報の収集及び提供
Section 3 Collection and Provision of Information on Age-Related Deterioration
(主務大臣による情報の収集等)
(Collection of Information, etc. by Competent Minister)
第三十二条の二十一 主務大臣は、特定保守製品その他消費生活用製品のうち経年劣化により安全上支障が生じ一般消費者生命又は身体に対して重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品(以下このにおいて「特定保守製品等」という。)について、経年劣化起因し、又は起因すると疑われる事故に関する情報収集し、及び分析し、その結果として得られる劣化しやすい部品及び材料種類に関する情報その他の特定保守製品等の経年劣化に関する情報公表するものとする
Article 32-21 The competent minister shall collect and analyze information on accidents that arise or are likely to arise from age-related deterioration of the specified maintenance products or other consumer products that are deemed highly likely to cause serious danger to the lives or bodies of general consumers arising from safety troubles due to age-related deterioration (hereinafter referred to as "specified maintenance products, etc." in this Section), and shall make public the information, which is obtained as a result of this analysis, regarding the type of components and materials that deteriorate easily and other information on the age-related deterioration of the specified maintenance products, etc.
2 主務大臣は、前項の規定による公表につき、必要があると認めるときは、機構に、特定保守製品等の経年劣化に関する技術上の調査を行わせることができる。
(2) When the competent minister finds it necessary for publication pursuant to the preceding paragraph, the competent minister may direct NITE to conduct a technical investigation regarding the age-related deterioration of the specified maintenance products, etc.
(事業者の責務)
(Responsibility of Business Operator)
第三十二条の二十二 特定保守製品等の製造又は輸入事業を行う者は、前条第一規定により公表された特定保守製品等の経年劣化に関する情報活用し、設計及び部品又は材料選択の工夫、経年劣化に関する情報製品への表示又はその改善等を行うことにより、当該特定保守製品等の経年劣化による危害の発生を防止するよう努めなければならない
Article 32-22 Any person engaging in the manufacture or import of the specified maintenance products, etc. shall make use of the information on the age-related deterioration that is made public pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and shall consider said information when designing and selecting components or materials and shall indicate on his/her products any information on age-related deterioration or make improvements or otherwise, thereby endeavoring to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration.
2 特定保守製品等の製造輸入又は小売販売一般消費者に対する販売をいう。以下この項及び第三十四条において同じ。)の事業を行う者は、その製造輸入又は小売販売に係る特定保守製品等の経年劣化による危害の発生の防止資する情報収集し、当該情報一般消費者に対し適切に提供するよう努めなければならない
(2) Any person engaging in the manufacture, import or retail (meaning a sale to general consumers; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 34) of the specified maintenance products, etc. shall collect information contributing to the prevention of the occurrence of danger due to age-related deterioration of the specified maintenance products, etc. manufactured, imported or retailed by the person and shall endeavor to provide this information properly to general consumers.
第三章 製品事故等に関する措置
Chapter III Measures for Product Accidents, etc.
第一節 情報の収集及び提供
Section 1 Collection and Provision of Information
(主務大臣の責務)
(Responsibility of the Competent Minister)
第三十三条 主務大臣は、重大製品事故に関する情報収集に努めなければならない。
Article 33 The competent minister shall endeavor to collect information on serious product accidents.
(事業者の責務)
(Responsibility of the Business Operator)
第三十四条 消費生活用製品製造輸入又は小売販売事業を行う者は、その製造輸入又は小売販売に係る消費生活用製品について生じた製品事故に関する情報収集し、当該情報一般消費者に対し適切に提供するよう努めなければならない
Article 34 Any person engaging in the manufacture, import or retail of consumer products shall collect information on product accidents caused by the consumer products manufactured, imported or retailed by the person and shall endeavor to provide such information properly to general consumers.
2 消費生活用製品の小売販売修理又は設置工事事業を行う者は、その小売販売修理又は設置工事に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、その旨を当該消費生活用製品製造又は輸入事業を行う者に通知するよう努めなければならない
(2) Any person engaging in the retail, repair or installation of consumer products, who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products retailed, repaired or installed by said person, shall endeavor to notify the person engaging in the manufacture or import of said consumer products of these accidents.
(主務大臣への報告等)
(Report, etc. to Competent Minister)
第三十五条 消費生活用製品製造又は輸入事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について重大製品事故が生じたことを知つたときは、当該消費生活用製品名称及び型式、事故の内容並びに当該消費生活用製品製造し、又は輸入した数量及び販売した数量を主務大臣報告しなければならない
Article 35 Any person engaging in the manufacture or import of consumer products who comes to know that serious product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, shall report to the competent minister the name and type of the consumer products, a detailed account of the accidents, and the quantity of said consumer products manufactured or imported, as well as the quantity sold.
2 前項規定による報告期限及び様式は、主務省で定める。
(2) The time limit and form of the report described in the preceding paragraph shall be provided for in the Ordinance of the competent ministry.
3 主務大臣は、第一項の規定による報告を受けた場合において、当該報告に係る重大製品事故による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生及び拡大が政令で定める他の法律の規定によつて防止されるべきものと認めるときは当該報告の内容について、当該政令で定める他の法律規定に基づき危害の発生及び拡大を防止する事務を所掌する大臣に通知するものとする
(3) In cases where the competent minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1), if he/she finds that the occurrence or increase of danger to the lives or bodies of general consumers caused by the serious product accidents presented in said report should be prevented in accordance with the provisions of other acts provided for by Cabinet Order, he/she shall notify the minister having jurisdiction over these affairs of the details of the report to prevent the occurrence and increase of danger in accordance with the provisions of such other acts provided for by said Cabinet Order.
(主務大臣による公表)
(Publication by the Competent Minister)
第三十六条 主務大臣は、前条第一項の規定による報告を受けた場合その他重大製品事故が生じたことを知つた場合において、当該重大製品事故に係る消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは、同第三規定による通知をした場合を除き、当該重大製品事故に係る消費生活用製品名称及び型式、事故の内容その当該消費生活用製品使用に伴う危険回避資する公表するものとする
Article 36 In cases where the competent minister has received a report in accordance with the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or otherwise comes to know of the occurrence of serious product accidents, if he/she finds it necessary for preventing the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers by the consumer products pertaining to said serious product accidents, he/she shall make public the name and type of the consumer products pertaining to said serious product accidents, the details of the accidents and any other matters that contribute to avoiding the dangers associated with the use of said consumer products, except in cases where he/she has given notice in accordance with the provisions of paragraph (3) of the preceding Article.
2 主務大臣は、前項の規定による公表につき、必要があると認めるときは、機構に、消費生活用製品安全性に関する技術上の調査を行わせることができる。
(2) When the competent minister finds it necessary with respect to the publication as prescribed in the preceding paragraph, he/she may direct NITE to conduct a technical investigation regarding the safety of the consumer products.
(体制整備命令)
(Order to Develop System)
第三十七条 主務大臣は、消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者が第三十五条第一項の規定に違反して報告を怠り、又は虚偽の報告をした場合において、その製造又は輸入に係る消費生活用製品の安全性を確保するため必要があると認めるときは当該消費生活用製品製造又は輸入事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について生じた重大製品事故に関する情報収集し、かつ、これを適切に管理し、及び提供するために必要な体制の整備を命ずることができる。
Article 37 In cases where a person engaging in the manufacture or import of consumer products fails to make a report or has made a false report in violation of the provisions of Article 35, paragraph (1), if the competent minister finds it necessary for securing the safety of the consumer products manufactured or imported by the person, the competent minister may order the person engaging in the manufacture or import of consumer products to develop a system necessary for collecting information on serious product accidents that occur in relation to the consumer products manufactured or imported by the person and for the proper management or provision of said information.
第二節 危害の発生及び拡大を防止するための措置
Section 2 Measures to Prevent Occurrence or Increase of Danger
(事業者の責務)
(Responsibility of the Business Operator)
第三十八条 消費生活用製品製造又は輸入事業を行う者は、その製造又は輸入に係る消費生活用製品について製品事故が生じた場合には、当該製品事故が発生した原因に関する調査を行い、危害の発生及び拡大を防止するため必要があると認めるときは当該消費生活用製品回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置をとるよう努めなければならない。
Article 38 Any person engaging in the manufacture or import of consumer products shall, in cases where the product accidents have originated with the consumer products that he/she manufactured or imported, investigate the cause of these product accidents, and if he/she finds it necessary to prevent the occurrence and increase of danger, he/she shall endeavor to recall said consumer products or otherwise take measures to prevent the occurrence and increase of danger.
2 消費生活用製品販売事業を行う者は、製造又は輸入事業を行う者がとろうとする前項回収その他の危害の発生及び拡大を防止するための措置協力するよう努めなければならない
(2) Any person engaging in the sale of the consumer products shall endeavor to cooperate with the recall and other measures to prevent the occurrence and increase of danger as prescribed in the preceding paragraph that would be taken by the person engaging in the manufacture or import of such products.
3 消費生活用製品販売事業を行う者は、製造又は輸入事業を行う者が次条第一規定による命令を受けてとる措置協力しなければならない
(3) Any person engaging in the sale of the consumer products shall cooperate with the measures that are taken by a person engaging in the manufacture or import of such products under orders as described in paragraph (1) of the following Article.
(危害防止命令)
(Hazard Prevention Order)
第三十九条 主務大臣は、消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場合その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、第三十二規定又は政令で定める他の法律規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場合を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品製造又は輸入事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品回収を図ることその当該消費生活用製品による一般消費者生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 39 In cases where serious product accidents have occurred due to defects in the consumer products or where serious danger has occurred to the lives or bodies of general consumers or the occurrence of such danger is considered to be imminent, when the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of this danger, to the extent necessary, he/she may order the person engaging in the manufacture or import of said consumer products to recall the consumer products manufactured or imported by the person and to otherwise take measures necessary to prevent the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers due to said consumer products, except where the competent minister may give an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other acts provided for by Cabinet Order.
2 主務大臣は、前項規定による命令をしたときは、その旨を公表しなければならない
(2) When the competent minister issues an order in accordance with the preceding paragraph, he/she shall make it public.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(報告の徴収)
(Collection of Reports)
第四十条 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは政令で定めるところにより、消費生活用製品製造輸入若しくは販売事業を行う者又は特定保守製品取引事業者に対し、その業務の状況(届出事業者に対しては業務又は経理の状況)に関し報告をさせることができる。
Article 40 The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, direct a person engaging in the manufacture, import or sale of the consumer products or a business operator transacting specified maintenance products to report on the status of its business (or the situation of business or accounting in the case of a notified business operator) pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
2 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは国内登録検査機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
(2) The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, direct a domestically registered conformity inspection body to report the situation of its business or accounting.
(立入検査)
(On-Site Inspection)
第四十一条 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときはその職員に、消費生活用製品製造輸入若しくは販売事業を行う者又は特定保守製品取引事業者事務所工場事業場、店舗又は倉庫に立ち入り、消費生活用製品帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 41 The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, cause his/her officials to enter the offices, factories, workplaces, stores or warehouses of a person engaging in the manufacture, import or sale of the consumer products or a business operator transacting specified maintenance products and to conduct an inspection of the consumer products, books, documents and other items.
2 主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときはその職員に、国内登録検査機関事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況又は帳簿書類その他の件を検査させることができる。
(2) The competent minister may, when he/she finds it necessary to enforce this Act, cause his/her officials to enter the offices or places of business of a domestically registered conformity inspection body and to conduct an inspection of the situation of the business or books, documents and other items.
3 前二規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者提示しなければならない
(3) An official who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry an identification card and present it to the persons concerned.
4 主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一又は第二規定による立入検査を行わせることができる。
(4) The competent minister may, when he/she finds it necessary, cause NITE to conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (1) and paragraph (2).
5 主務大臣は、前項の規定により機構に立入検査を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事を示してこれを実施すべきことを指示するものとする
(5) When the competent minister directs NITE to conduct an on-site inspection as described in the preceding paragraph, he/she shall instruct NITE to conduct the inspection by designating the place of the on-site inspection and other necessary matters.
6 機構は、前項指示に従つて第四規定する立入検査を行つたときは、その結果を主務大臣報告しなければならない
(6) When NITE conducts an on-site inspection as described in paragraph (4) in accordance with the instructions in the preceding paragraph, it shall report the results thereof to the competent minister.
7 第四規定により機構の職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係者提示しなければならない
(7) An official of NITE who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (4) shall carry an identification card and present it to the persons concerned.
8 第一又は第二規定による立入検査権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない
(8) Under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), authority for a criminal investigation shall not be construed as being granted.
(消費生活用製品の提出)
(Submission of Consumer Products)
第四十二条 主務大臣は、前条第一規定によりその職員に立入検査をさせ、又は第四規定により機構に立入検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査をさせ、又は検査を行わせることが著しく困難であると認められる消費生活用製品があつたときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。
Article 42 In cases where the competent minister has caused his/her official to conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or has caused NITE to conduct an on-site inspection in accordance with the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, if there are any consumer products that are found to be extremely difficult for the official or NITE inspect on-site, the competent minister may order the owner or possessor to submit them within a period designated by the competent minister.
2 前項規定に基づく主務大臣権限に属する事務を第五十五規定に基づく政令規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同規定による命令によつて生じた損失所有者又は占有者に対し補償しなければならない
(2) The State (or prefecture when the affairs that belong to the authority of the competent minister in accordance with the preceding paragraph should be conducted by a prefectural governor pursuant to the provisions of the Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 55) shall compensate the owner or possessor for any loss caused by the order as described in the preceding paragraph.
3 前項の規定により補償すべき損失は、第一規定による命令により通常生ずべき損失とする
(3) The loss that shall be compensated pursuant to the preceding paragraph shall be limited to the loss that is generally caused by an order as described in paragraph (1).
(機構に対する命令)
(Order to NITE)
第四十三条 主務大臣は、第三十一条第三項に規定する検査又は第四十一条第四項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令することができる
Article 43 When the competent minister finds it necessary to secure the proper performance of an inspection as prescribed in Article 31, paragraph (3) or an on-site inspection business as prescribed in Article 41, paragraph (4), he/she may give NITE an order as necessary concerning said business.
(承認の条件)
(Conditions for Approval)
第四十四条 第四第二第二又は第十一第一第二承認には、条件を付することができる
Article 44 Conditions may be imposed on the approval set forth in Article 4, paragraph (2), item (ii), or Article 11, paragraph (1), item (ii).
2 前項条件は、承認に係るの確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ承認を受ける者に不当な義務課することとなるものであつてはならない。
(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum conditions necessary for ensuring the sure execution of matters pertaining to approval and shall not result in imposing unreasonable obligations on the person subject to said approval.
(手数料)
(Fees)
第四十五条 第二十九第一規定により主務大臣の行う適合性検査又は第二規定により機構の行う適合性検査を受けようとする者は、実費勘案して政令で定める額の手数科を納付しなければならない
Article 45 A person who intends to undergo a conformity inspection to be conducted by the competent minister pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1), or a conformity inspection to be conducted by NITE pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (2) shall pay fees as prescribed by the Cabinet Order, considering the actual cost.
2 前項手数料は、主務大臣の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては国庫の、機構の行う適合性検査を受けようとする者の納付するものについては機構の収入とする
(2) The fees as described in the preceding paragraph shall be retained by the national treasury with respect to the fees paid by a person who intends to undergo a conformity inspection to be conducted by the competent minister, and shall be retained by NITE with respect to the fees paid by a person who intends to undergo a conformity inspection to be conducted by NITE.
(公示)
(Public Notice)
第四十六条 主務大臣は、次の場合には、その旨を官報公示しなければならない
Article 46 The competent minister shall post a public notice in an official gazette in the following cases:
一 第十二第一登録をしたとき。
(i) when a registration has been made pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1);
二 第十五規定により表示を付することを禁止したとき。
(ii) when labeling has been prohibited in accordance with the provisions of Article 15;
三 第二十一(第三十第二において準用する場合を含む。)の規定による届出があつたとき。
(iii) when a notification has been made pursuant to the provisions of Article 21 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2));
四 第二十三(第三十第二において準用する場合を含む。)の規定による届出があつたとき。
(iv) when a notification has been made in accordance with Article 23 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (2));
五 第二十七規定により登録を取り消し、又は適合性検査の業務の停止を命じたとき。
(v) when the competent minister revoked a registration or ordered suspension of the conformity inspection business, pursuant to the provisions of Article 27;
六 第二十九第一規定により主務大臣適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
(vi) when the competent minister has determined to execute in person the whole or a part of the conformity inspection business pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or has determined not to execute the whole or a part of the conformity inspection business that he/she has executed in person;
七 第二十九第二規定により主務大臣が機構に適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせることとするとき、又は機構に行わせていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせないこととするとき。
(vii) when the competent minister has determined to cause NITE to execute the whole or a part of the conformity inspection business pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (2) or has determined not to cause NITE to execute the whole or a part of the conformity inspection business that the competent minister has caused NITE to execute; or
八 第三十一第一規定により登録を取り消したとき。
(viii) when the competent minister revoked a registration pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1).
(消費経済審議会への諮問等)
(Consultation with Consumer Affairs Council, etc.)
第四十七条 主務大臣は、第二第二から第四までの政令制定又は改廃立案をしようとするときは、消費経済審議会諮問しなければならない
Article 47 When the competent minister intends to plan the establishment, revision or abolition of the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (2) to paragraph (4), he/she shall consult with the Consumer Affairs Council.
2 主務大臣は、第三十九第一規定による命令をした場合は、三週間以内に、その旨を消費経済審議会報告しなければならない
(2) The competent minister shall, when he/she gave an order in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1), report to that effect to the Consumer Affairs Council within three weeks.
(聴聞の方法の特例)
(Special Measures of Hearing)
第四十八条 第二十七又は第三十一規定による処分に係る聴聞期日における審理は、公開により行わなければならない。
Article 48 The proceedings on the date of the hearing pertaining to the dispositions described in Article 27 or Article 31 shall be made in public.
2 前項聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七第一規定により当該処分に係る利害関係人当該聴聞に関する手続参加することを求めたときは、これを許可しなければならない
(2) When an interested person of said disposition requests to participate in the procedures related to a hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the person who presides over the hearing as described in the preceding paragraph shall permit this participation.
(機構の処分等に係る審査請求)
(Request for Review of Disposition of NITE, etc.)
第四十九条 機構が行う適合性検査に係る処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求することができる
Article 49 Any person who is dissatisfied with a disposition or an inaction pertaining to a conformity inspection to be conducted by NITE may make a request for review by the competent minister pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
(不服申立ての手続における意見の聴取)
(Hearing of Opinions in Appeal Procedures)
第五十条 この法律又はこの法律に基づく命令規定による処分についての審査請求又は異議