原子力基本法
Atomic Energy Basic Act
昭和三十年十二月十九日法律第百八十六号
Act No. 186 of December 19, 1955
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条―第三条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 3)
第二章 原子力委員会及び原子力安全委員会 (第四条―第六条)
Chapter II Atomic Energy Commission and Nuclear Safety Commission (Articles 4 to 6)
第三章 原子力の開発機関 (第七条)
Chapter III Organization for Development of Nuclear Energy (Article 7)
第四章 原子力に関する鉱物の開発取得 (第八条―第十一条)
Chapter IV Development and Acquisition of Minerals Related to Nuclear Energy (Articles 8 to 11)
第五章 核燃料物質の管理 (第十二条―第十三条)
Chapter V Control over Nuclear Fuel Materials (Articles 12 to 13)
第六章 原子炉の管理 (第十四条―第十六条)
Chapter VI Control of Reactors (Articles 14 to 16)
第七章 特許発明等に対する措置 (第十七条―第十九条)
Chapter VII Measures for Patented Inventions, etc. (Articles 17 to 19)
第八章 放射線による障害の防止 (第二十条)
Chapter VIII Prevention of Radiation Hazards (Article 20)
第九章 補償 (第二十一条)
Chapter IX Compensation (Article 21)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 (この法律は、…を目的とする) : the purpose of this Act is …この法律は、原子力の研究、開発及び利用を推進することによつて、将来におけるエネルギー資源を確保し、学術の進歩と産業の振興とを図り、もつて人類社会の福祉と国民生活の水準向上とに寄与することを目的とする
Article 1 The purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purpose of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act is to secure : 保全する(ほぜんする)secure energy resource : 資源(しげん)resources in the : 当該(とうがい)the future, achieve scientific and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand technological progress : 進捗状況(しんちょくじょうきょう), 経過(けいか) / When a period of suspension progresses without rescissionprogress, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand promote : 推進する(すいしんする), 増進する(ぞうしんする), 促進する(そくしんする), 啓発する(けいはつする)promote industry : 産業(さんぎょう)industry by encouraging the : 当該(とうがい)the research, development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand utilization : 活用(かつよう), 利用(りよう)[原則] / effective utilization of resources: proper and reasonable utilization of land, 運用(うんよう) / utilization, holding or transfer of assets located in Japanutilization of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy, thereby contributing to the : 当該(とうがい)the improvement : 改善(かいぜん), 向上(こうじょう), 増進(ぞうしん)improvement of the : 当該(とうがい)the welfare : 福祉(ふくし)welfare of human society and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand of the : 当該(とうがい)the national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national living standard : 標準(ひょうじゅん), 基準(きじゅん) / standard for approvalstandard.
(基本方針)
(Basic Policy)
第二条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力の研究、(開発) : development開発(及び) : and及び(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用は、平和の(目的) : purpose, objective[「趣旨」と並列的に用いる場合] / 趣旨及び目的, intent[単なる意図]目的に限り、(安全) : safety, security / 安全保障理事会安全の確保を旨として、(民主的) : democratic民主的(運営) : operation / 労働者派遣事業の適正な運営の確保, management, administration / 協議組織の設置及び運営運営の下に、(自主的) : voluntary自主的にこれを行うものとし、(その) : his/her[人を指す場合]その(成果) : result成果(公開) : opening to the public[原則] / 審判は、これを公開しなければならない, disclosure[情報公開] / 行政機関の保有する情報の公開公開し、進んで(国際協力) : international cooperation国際協力に資(するものとする) : shallするものとする
Article 2 The research, development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand utilization : 活用(かつよう), 利用(りよう)[原則] / effective utilization of resources: proper and reasonable utilization of land, 運用(うんよう) / utilization, holding or transfer of assets located in Japanutilization of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy shall be : とする(とする)shall be limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order): provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to peaceful purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purposes, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall aim : 目的物(もくてきぶつ)aim at ensuring safety : 安全(あんぜん)safety, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand shall be : とする(とする)shall be perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)performed independently under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder democratic : 民主的(みんしゅてき)democratic administration : 行政(ぎょうせい), 管理(かんり), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults obtain : 領得する(りょうとくする)obtained shall be : とする(とする)shall be made public : 公益の(こうえきの), 公開の(こうかいの)public so as to actively contribute : 寄与する(きよする), 資する(しする)contribute to international cooperation : 国際協力(こくさいきょうりょく)international cooperation.
(定義)
(Definitions)
第三条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律において次に掲げる用語は、次の(定義) : definition定義に従うもの(とする) : shall beとする
Article 3 In this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)terms are defined as follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)follows:
一 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力」とは、原子核変換の(過程) : process過程において原子核から放出されるすべての(種類) : kind[原則] / 消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる, type[類型] / 商品の種類及びその性能若しくは品質又は権利若しくは役務の種類及びこれらの内容その他これらに類するものとして経済産業省令で定める事項, class[部類] / 株式の種類及び数, species[生物学的分類] / 家畜の種類種類のエネルギーをいう。
(i) The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "Nuclear Energy" means : 手段(しゅだん)means all type : 種類(しゅるい)[類型] / the type and performance or quality of the goods, or the type and details of the rights or services, and other similar matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industrytypes of energy emitted from the : 当該(とうがい)the nucleus of an atom in the : 当該(とうがい)the process : 過程(かてい), 工程(こうてい), 行程(こうてい)[過程]process of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear transmutation;
二 「核(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質」とは、ウラン、トリウム等原子核分裂の(過程) : process過程において高エネルギーを放出する(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質であつて、(政令) : Cabinet Order政令で定めるものをいう。
(ii) The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "Nuclear Fuel Materials" means : 手段(しゅだん)means material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials that : 当該(とうがい)that emit high energy in the : 当該(とうがい)the process : 過程(かてい), 工程(こうてい), 行程(こうてい)[過程]process of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear fission, such : 当該(とうがい)such as uranium and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand thorium, which are specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order;
三 「核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質」とは、ウラン鉱、トリウム鉱(その) : his/her[人を指す場合]その他核(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の原料となる(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質であつて、(政令) : Cabinet Order政令で定めるものをいう。
(iii) The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "Nuclear Source Materials" means : 手段(しゅだん)means material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials that : 当該(とうがい)that are used : 使用済(しようずみ)used as the : 当該(とうがい)the raw material : 原材料(げんざいりょう)raw materials of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear fuel : 燃料(ねんりょう)fuel material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials, such : 当該(とうがい)such as uranium ore and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand thorium ore, which are specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order;
四 (原子炉) : nuclear reactor, reactor原子炉」とは、核(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質を(燃料) : fuel燃料として(使用する) : use, employ使用する装置をいう。ただし、(政令) : Cabinet Order政令で定めるものを除く。
(iv) The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "Reactor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor" means : 手段(しゅだん)means a device : 考案(こうあん)device that : 当該(とうがい)that use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)uses Nuclear Fuel Materials as fuel : 燃料(ねんりょう)fuel; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that those specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order are exclude : 排除(はいじょ)[除外], 排除する(はいじょする)excluded; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
五 「放射線」とは、電磁波(又は) : or又は粒子線のうち、直接(又は) : or又は間接に空気を電離する(能力) : ability[一般的な能力], capacity[法的な行為能力、特定のことができる潜在的能力], competency[法的権限があること、証拠能力]能力をもつもので、(政令) : Cabinet Order政令で定めるものをいう。
(v) The term : 刑期(けいき), 期間(きかん), 期限(きげん)term "Radiation" means : 手段(しゅだん)means electromagnetic waves or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor corpuscular beams capable of ionizing air : 大気(たいき)air direct : 指揮する(しきする)directly or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor indirectly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order.
第二章 原子力委員会及び原子力安全委員会
Chapter II Atomic Energy Commission and Nuclear Safety Commission
(設置)
(Establishment)
第四条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力の研究、(開発) : development開発(及び) : and及び(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用に関する(国) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合](施策) : measure[具体的施策], policy[抽象的施策]施策(計画的に) : systematically計画的に遂行し、(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(行政の) : administrative行政の(民主的) : democratic民主的(運営) : operation / 労働者派遣事業の適正な運営の確保, management, administration / 協議組織の設置及び運営運営を図るため、内閣府に(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(委員会) : committee / 監査委員会: 指名委員会: 報酬委員会, commission / 中央更生保護審査会, board委員会(及び) : and及び(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(安全委員会) : safety committee, security committee安全委員会を置く。
Article 4 The Atomic Energy Commission and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Nuclear Safety Commission shall be : とする(とする)shall be establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)established under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the Cabinet Office for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purposes of carry : 携帯する(けいたいする)carrying out the : 当該(とうがい)the planned national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national policies on the : 当該(とうがい)the research, development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand utilization : 活用(かつよう), 利用(りよう)[原則] / effective utilization of resources: proper and reasonable utilization of land, 運用(うんよう) / utilization, holding or transfer of assets located in Japanutilization of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand of implement : 実行する(じっこうする)implementing the : 当該(とうがい)the democratic : 民主的(みんしゅてき)democratic operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperation of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy administration : 行政(ぎょうせい), 管理(かんり), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration.
(任務)
(Duties)
第五条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力(委員会) : committee / 監査委員会: 指名委員会: 報酬委員会, commission / 中央更生保護審査会, board委員会は、(原子力) : nuclear, nuclear power原子力の研究、(開発) : development開発(及び) : and及び(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(安全) : safety, security / 安全保障理事会安全の確保のための(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制の実施に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項を除く。)について企画し、(審議) : deliberation審議し、(及び) : and及び(決定) : ruling[手続内での決定・証拠の採否,手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], decision[事実問題・法律問題の双方を考慮して得られた結論(司法判断のほか行政判断等にも用いられる)], order[裁判形式としての「決定」]決定する。
Article 5 (1) The Atomic Energy Commission shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan, deliberate : 審議する(しんぎする), 協議する(きょうぎする)deliberate on and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand determine matters related to the : 当該(とうがい)the research, development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand utilization : 活用(かつよう), 利用(りよう)[原則] / effective utilization of resources: proper and reasonable utilization of land, 運用(うんよう) / utilization, holding or transfer of assets located in Japanutilization of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy (excluding those related to implement : 実行する(じっこうする)implementing regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations for ensuring safety : 安全(あんぜん)safety).
2 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力(安全委員会) : safety committee, security committee安全委員会は、(原子力) : nuclear, nuclear power原子力の研究、(開発) : development開発(及び) : and及び(利用) : utilization[原則] / 資源の有効な利用: 適正かつ合理的な土地の利用, exploitation[知財関係] / 専用利用権利用に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項のうち、(安全) : safety, security / 安全保障理事会安全の確保に関する事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項について企画し、(審議) : deliberation審議し、(及び) : and及び(決定) : ruling[手続内での決定・証拠の採否,手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], decision[事実問題・法律問題の双方を考慮して得られた結論(司法判断のほか行政判断等にも用いられる)], order[裁判形式としての「決定」]決定する。
(2) The Nuclear Safety Commission shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan, deliberate : 審議する(しんぎする), 協議する(きょうぎする)deliberate on and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand determine matters related to ensuring safety : 安全(あんぜん)safety from among the : 当該(とうがい)the matters related to the : 当該(とうがい)the research, development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand utilization : 活用(かつよう), 利用(りよう)[原則] / effective utilization of resources: proper and reasonable utilization of land, 運用(うんよう) / utilization, holding or transfer of assets located in Japanutilization of nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy.
(組織、運営及び権限)
(Organization, Operation and Authority)
第六条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力(委員会) : committee / 監査委員会: 指名委員会: 報酬委員会, commission / 中央更生保護審査会, board委員会(及び) : and及び(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(安全委員会) : safety committee, security committee安全委員会(組織) : organization / 下部組織組織(運営) : operation / 労働者派遣事業の適正な運営の確保, management, administration / 協議組織の設置及び運営運営(及び) : and及び(権限) : authority / その権限は、…と解釈してはならない, power / 最高裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。, jurisdiction / 裁判所の権限権限については、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定める。
Article 6 The matters concerning the : 当該(とうがい)the organization : 組織(そしき) / subsidiary body of an organizationorganizations, operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperations and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand authorities of the : 当該(とうがい)the Atomic Energy Commission and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Nuclear Safety Commission shall be : とする(とする)shall be provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
第三章 原子力の開発機関
Chapter III Organization for Development of Nuclear Energy
(独立行政法人日本原子力研究開発機構)
(Japan Atomic Energy Agency)
第七条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力に関する基礎的研究(及び) : and及び応用の研究(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(燃料) : fuel燃料サイクルを(確立する) : establish確立するための高速増殖炉(及び) : and及びこれに必要な核(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(開発) : development開発(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(再処理) : reprocessing再処理等に関する(技術) : technology, skill技術(開発) : development開発(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びにこれらの(成果) : result成果(普及) : dissemination普及等は、第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定する) : provide規定する(基本方針) : basic policy[原則] / 個人情報の保護に関する基本方針, basic guidelines[指針的なものを意味する場合] / 政策評価に関する基本方針基本方針に基づき、(独立行政法人) : incorporated administrative agency独立行政法人日本(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(研究開発) : research and development研究開発機構において行うもの(とする) : shall beとする
Article 7 Activities such : 当該(とうがい)such as the : 当該(とうがい)the basic research and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand applied research on nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy, the : 当該(とうがい)the development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development of fast breeder reactor : 原子炉(げんしろ)reactors and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand necessary nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear fuel : 燃料(ねんりょう)fuel material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purpose of establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)establishing a nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear fuel : 燃料(ねんりょう)fuel cycle, the : 当該(とうがい)the development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development of technology : 技術(ぎじゅつ)technology for reprocessing : 再処理(さいしょり)reprocessing, etc. of Nuclear Fuel Materials, as well as the : 当該(とうがい)the dissemination : 普及(ふきゅう)dissemination of the : 当該(とうがい)the result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresults of such : 当該(とうがい)such research and development : 研究開発(けんきゅうかいはつ), 試験研究(しけんけんきゅう)research and development, shall be : とする(とする)shall be carried out by the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Atomic Energy Agency in accordance with the : 当該(とうがい)the Basic Policy prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2.
第四章 原子力に関する鉱物の開発取得
Chapter IV Development and Acquisition of Minerals Related to Nuclear Energy
鉱業法の特例)
(Special Provisions on the Mining Act)
第八条 核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質に関する(鉱業権) : mining right鉱業権(又は) : or又は租鉱権に関しては、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律をもつて、鉱業法(昭和二十五(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第二百八十九号)の特例を定めるもの(とする) : shall beとする
Article 8 With regard to mining right : 鉱業権(こうぎょうけん)mining rights or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mining : 鉱業(こうぎょう) / mining rightmining lease : 貸渡し(かしわたし), 賃貸借(ちんたいしゃく), 貸す(かす)[不動産・物品の場合]lease right : 権利(けんり)rights related to Nuclear Source Materials, special provision : 特則(とくそく), 特約(とくやく), 特例規定(とくれいきてい)special provisions on the : 当該(とうがい)the Mining Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 289 of 1950) shall be : とする(とする)shall be establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)established separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
(買取命令及び譲渡命令)
(Purchase Order and Transfer Order)
第九条 (政府) : government政府は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより、(その) : his/her[人を指す場合]その(指定する) : designate指定する者に対し、核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質を(買い取る) : purchase買い取るべきことを命じ、(又は) : or又は核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(生産者) : producer生産者(又は) : or又は(所有者) : owner所有者(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(管理) : administration, management管理者に対し、(政府) : government政府(指定する) : designate指定する者に核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質を(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡すべきことを(命ずる) : order命ずることができる。
Article 9 The Government may : することができる(することができる)may, as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law, order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order a person : 人(ひと)person designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated thereby to purchase : 買付け(かいつけ), 買取り(かいとり), 買い取る(かいとる), 購入(こうにゅう), 購入する(こうにゅうする)purchase Nuclear Source Materials, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order a producer : 製作者(せいさくしゃ), 生産者(せいさんしゃ)producer, owner : 建築主(けんちくぬし), 所有者(しょゆうしゃ)owner or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor manager : 支配人(しはいにん)manager of Nuclear Source Materials to transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer Nuclear Source Materials to a person : 人(ひと)person designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the Government.
(核原料物質の管理)
(Control over Nuclear Source Materials)
第十条 核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(輸入) : import輸入(輸出) : export輸出(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡、譲受(及び) : and及び精錬は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより、(政府) : government政府(指定する) : designate指定する者に限つてこれを行わしめるもの(とする) : shall beとする
Article 10 The import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import, export : 輸出(ゆしゅつ), 輸出する(ゆしゅつする)export, transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer, receipt : 受取証書(うけとりしょうしょ), 受信(じゅしん), 受領(じゅりょう), 受理(じゅり)[書面の受理]receipt and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand purification of Nuclear Source Materials shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be entrust : 信託する(しんたくする), 委嘱する(いしょくする), 委任(いにん)entrusted to person : 人(ひと)persons designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the Government, as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
(奨励金等)
(Financial Incentives, etc.)
第十一条 (政府) : government政府は、核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(開発) : development開発(寄与する) : contribute寄与する者に対し、(予算) : budget予算の範囲内において(奨励) : encouragement奨励(又は) : or又は賞金を(交付) : delivery[原則] / 配当財産の交付の方法, issuance[免許・命令等] / 債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付, grant[交付金等] / 国は、…補助金を交付することができる交付(することができる) : mayすることができる
Article 11 The Government may : することができる(することができる)may, within its budgetary limit : 限度(げんど) / within the limit necessary for …limits, grant : 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrant financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial incentives or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor prize money : 金銭(きんせん)money to person : 人(ひと)persons who contribute : 寄与する(きよする), 資する(しする)contribute to the : 当該(とうがい)the development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development of Nuclear Source Materials.
第五章 核燃料物質の管理
Chapter V Control over Nuclear Fuel Materials
(核燃料物質に関する規制)
(Regulations Concerning Nuclear Fuel Materials)
第十二条 (燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質を(生産) : production生産し、(輸入) : import輸入し、(輸出) : export輸出し、所有し、(所持) : possession / 占有権は、占有者が占有の意思を放棄し、又は占有物の所持を失うことによって消滅する, direct control / 代理人が占有物の所持を失ったこと, direct control over things / 代理人が占有物の所持を失ったこと所持し、(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡し、譲り受け、(使用) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用し、(又は) : or又は(輸送) : transportation輸送しよう(とする) : shall beとする者は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより(政府) : government政府の行う(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に従わなければならない。
Article 12 Persons who intend to produce : 生産する(せいさんする), 産物(さんぶつ), 提示する(ていじする), 提出する(ていしゅつする)produce, import : 輸入(ゆにゅう), 輸入する(ゆにゅうする), 趣旨(しゅし)import, export : 輸出(ゆしゅつ), 輸出する(ゆしゅつする)export, own, possess : 所持する(しょじする), 占用する(せんようする)possess, transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer, receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)receive, use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor transport : 運送する(うんそうする), 運搬(うんぱん), 通過護送(つうかごそう), 移送する(いそうする), 交通(こうつう)[運輸] / Ministry of Land, Infrastructure and Transporttransport Nuclear Fuel Materials shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations to be enforced by the : 当該(とうがい)the Government as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
(核燃料物質の譲渡命令)
(Order of Transfer of Nuclear Fuel Materials)
第十三条 (政府) : government政府は、(前条) : immediately preceding article, the preceding article前条(規定する) : provide規定する(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制を行う場合において、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより、核(燃料) : fuel燃料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質を所有し、(又は) : or又は(所持する) : possess所持する者に対し、(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡(及び) : and及び(価格) : price[品物の価格・値段] / 市場価格ある株式, value[金銭的価値]価格(指示) : instruction指示してこれを(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡すべきことを(命ずる) : order命ずることができる。
Article 13 When enforcing the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the Government may : することができる(することができる)may, as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law, order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order a person : 人(ひと)person who owns or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor possesses Nuclear Fuel Materials to transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer the : 当該(とうがい)the same to the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand at the : 当該(とうがい)the price : 価格(かかく)[品物の価格・値段] / shares with a market price, 対価(たいか), 代価(だいか)price designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the Government.
第六章 原子炉の管理
Chapter VI Control of Reactors
(原子炉の建設等の規制)
(Regulations over Construction, etc. of Reactors)
第十四条 (原子炉) : nuclear reactor, reactor原子炉(建設) : construction建設しよう(とする) : shall beとする者は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより(政府) : government政府の行う(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に従わなければならない。これを改造し、(又は) : or又は移動しよう(とする) : shall beとする者も、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
Article 14 A person : 人(ひと)persons who intends to construct reactor : 原子炉(げんしろ)reactor(s) shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations of the : 当該(とうがい)the Government as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to a person : 人(ひと)person who intends to reconstruct or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor relocate them.
第十五条 (原子炉) : nuclear reactor, reactor原子炉(譲渡) : transfer[原則], assignment[財産権一般の譲渡], conveyance[不動産譲渡], disposition[遺言による財産譲渡], negotiation[証券の譲渡]譲渡し、(又は) : or又は譲り受けよう(とする) : shall beとする者は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより(政府) : government政府の行う(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に従わなければならない。
Article 15 A person : 人(ひと)person who intends to transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)receive reactor : 原子炉(げんしろ)reactor(s) shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations of the : 当該(とうがい)the Government as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
第十六条 前二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定する) : provide規定する(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に従つて(原子炉) : nuclear reactor, reactor原子炉(建設) : construction建設し、改造し、移動し、(又は) : or又は譲り受けた者は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより、操作(開始) : commencement, start / 地方公共団体は、一時保護事業又は連絡助成事業を開始したときは、, beginning / 当該事業年度の開始前に開始前に(運転) : operation運転(計画) : plan, program計画を定めて、(政府) : government政府(認可) : authorization, approval, permission, confirmation[更生計画の認可の場合]認可を受けなければならない。
Article 16 A person : 人(ひと)person who has constructed, reconstructed, relocated or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)received reactor : 原子炉(げんしろ)reactor(s) in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law, formulate : 策定する(さくていする)formulate an operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperation plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the approval : 可決(かけつ), 可決する(かけつする), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 承諾(しょうだく)approval of the : 当該(とうがい)the Government prior to the : 当該(とうがい)the operation : 運転(うんてん), 運営(うんえい) / securing the proper operation of worker dispatching undertakings, 運用(うんよう)[一般的な場合], 営業(えいぎょう)[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合], 経営(けいえい) / the name of the person responsible for the operationoperation.
第七章 特許発明等に対する措置
Chapter VII Measures for Patented Inventions, etc.
特許法による措置)
(Measures under the Patent Act)
第十七条 (政府) : government政府(…は、…と認めるときは) : when … find … / 裁判所は、適当と認めるときは、…することができる: 主務大臣は、…のおそれがあると認めるときは、…しなければならないは、原子力に関する特許発明につき、公益上必要があると認めるときは特許法(昭和三十四(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百二十一号)第九十三(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定により(措置) : measure / 規制措置措置(するものとする) : shallするものとする
Article 17 The Government shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, when it finds it necessary for the : 当該(とうがい)the public interest : 公益(こうえき), 公共の利益(こうきょうのりえき)public interest, take : 講ずる(こうずる)take measure : 措置(そち) / control measures, 施策(せさく)[具体的施策]measures for patented invention : 特許発明(とっきょはつめい)patented inventions related to nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 93 of the : 当該(とうがい)the Patent Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 121 of 1959).
(譲渡制限)
(Restriction on Transfer)
第十八条 (原子力) : nuclear, nuclear power原子力に関する(特許発明) : patented invention特許発明(技術) : technology, skill技術等の(国) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]外流出(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る(契約) : contract契約(締結) : concluding, conclusion, contract, contracting, execute, executing, execution, entering into締結は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより(政府) : government政府の行う(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制に従わなければならない。
Article 18 The conclusion : 終結(しゅうけつ), 締結(ていけつ), 完結(かんけつ), 結了(けつりょう)conclusion of contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contracts result : 成果(せいか), 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresulting in the : 当該(とうがい)the outflow of patented invention : 特許発明(とっきょはつめい)patented inventions, technologies, etc. related to nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy from Japan : 本邦(ほんぽう)Japan shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations of the : 当該(とうがい)the Government as provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
(奨励金等)
(Financial incentives, etc.)
第十九条 (政府) : government政府は、(原子力) : nuclear, nuclear power原子力に関する(特許出願) : patent application特許出願(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る(発明) : invention発明(又は) : or又は(特許発明) : patented invention特許発明に関し、(予算) : budget予算の範囲内において(奨励) : encouragement奨励(又は) : or又は賞金を(交付) : delivery[原則] / 配当財産の交付の方法, issuance[免許・命令等] / 債権者集会参考書類及び議決権行使書面の交付, grant[交付金等] / 国は、…補助金を交付することができる交付(することができる) : mayすることができる
Article 19 The Government may : することができる(することができる)may, within its budgetary limit : 限度(げんど) / within the limit necessary for …limits, grant : 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrant financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial incentives or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor prize money : 金銭(きんせん)money with regard to invention : 発明(はつめい)inventions claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん) / monetary claim: a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claimed in patent application : 特許出願(とっきょしゅつがん)patent applications or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor patented invention : 特許発明(とっきょはつめい)patented inventions, which are related to nuclear : 原子力(げんしりょく)nuclear energy.
第八章 放射線による障害の防止
Chapter VIII Prevention of Radiation Hazards
(放射線による障害の防止措置)
(Measures for the Prevention of Radiation Hazards)
第二十条 放射線による障害を(防止) : prevention / 破壊活動防止法防止し、(公共の安全) : public safety公共の安全を確保するため、放射性(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物](及び) : and及び放射線発生装置(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る(製造) : manufacture製造(販売) : sale販売(使用) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用(測定) : measurement測定等に対する(規制) : regulation / ヒトに関するクローン技術等の規制, control / 土地利用の規制に関する措置規制(その) : his/her[人を指す場合]その他保安(及び) : and及び保健上の(措置) : measure / 規制措置措置に関しては、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定める。
Article 20 In order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 順位(じゅんい)[原則], 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 決定(けってい)[裁判形式としての「決定」]order to prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevent radiation hazard : 危害(きがい), 危険(きけん)[公害・環境関係] / Order for Prevention of Hazards, etc.hazards and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand ensure public safety : 公共の安全(こうきょうのあんぜん), 公安(こうあん)public safety, the : 当該(とうがい)the regulations : 会則(かいそく)[会社・政府の場合]regulations on the : 当該(とうがい)the manufacture : 製造(せいぞう), 製造する(せいぞうする)manufacture, sale : 売付け(うりつけ), 売渡し(うりわたし), 売却(ばいきゃく), 販売(はんばい)sale, use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use, measurement : 測定(そくてい)measurement, etc. and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other safety : 安全(あんぜん)safety and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand health : 衛生(えいせい)health measure : 措置(そち) / control measures, 施策(せさく)[具体的施策]measures relating to radioactive material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation: material groundmaterials and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand radiation generating device : 考案(こうあん)devices shall be : とする(とする)shall be provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately by law.
第九章 補償
Chapter IX Compensation
(補償)
(Compensation)
第二十一条 (政府) : government政府(又は) : or又は(政府) : government政府(指定する) : designate指定する者は、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律(及び) : and及びこの(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律を施行する(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律に基き、核原料(物) : object[有体物], thing[物全般] / この法律において「物」とは、有体物をいう, article[物全般], property[財産価値のある物]質の(開発) : development開発のため(その) : his/her[人を指す場合]その(権限) : authority / その権限は、…と解釈してはならない, power / 最高裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。, jurisdiction / 裁判所の権限権限を行う場合において、(土地) : land土地に関する(権利) : right権利(鉱業権) : mining right鉱業権(又は) : or又は租鉱権(その) : his/her[人を指す場合]その他の(権利) : right権利に関し、(権利) : right権利(及び) : and及び(関係人) : relevant person, person concerned / 事件関係人, interested person[利害関係人]関係人(損失) : loss損失を与えた場合においては、それぞれ(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定めるところにより、(正当な) : justifiable[原則], legitimate[正統性], proper[妥当性], due正当な(補償) : compensation補償を行わなければならない。
Article 21 Where the : 当該(とうがい)the Government or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated by the : 当該(とうがい)the Government, when exercising its or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person's authority : 職権(しょっけん), 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority for the : 当該(とうがい)the development : 開発(かいはつ), 発達(はったつ), 発展(はってん)development of Nuclear Source Materials under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the law enact : 制定する(せいていする)enacted to enforcef this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, has cause : 原因(げんいん)caused a loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss in relation to a right to : 請求権(せいきゅうけん)right to land : 土地(とち)land, mining right : 鉱業権(こうぎょうけん)mining right or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mining : 鉱業(こうぎょう) / mining rightmining lease : 貸渡し(かしわたし), 賃貸借(ちんたいしゃく), 貸す(かす)[不動産・物品の場合]lease right : 権利(けんり)right, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other right to : 請求権(せいきゅうけん)right to the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right holder : 所持者(しょじしゃ), 保持者(ほじしゃ), 所持人(しょじにん)[有価証券等の場合]holder and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the parties concerned, the : 当該(とうがい)the Government or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor such : 当該(とうがい)such person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provide justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable compensation : 償金(しょうきん), てん補(てんぽ), 賠償(ばいしょう) / compensation for costs, 補償(ほしょう), 補償金(ほしょうきん), 補てん(ほてん), 弁償(べんしょう), 報償金(ほうしょうきん), 給料(きゅうりょう)[俸給その他の用語と区別する必要がある場合] / payment of salaries and compensation, 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合] / All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of officecompensation to them as respectively provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided by law.
附 則
Supplementary Provisions
(この法律は、…から施行する) : this Act shall come into effect as of …この法律は、昭和三十一年一月一日から施行する
This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of January 1, 1956.
附 則 〔昭和四十二年七月二十日法律第七十二号〕
Supplementary Provisions [Act No. 72 of July 20, 1967]
(この法律は、…から施行する) : this Act shall come into effect as of …この法律は、公布の日から施行する。ただし、第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の改正(規定) : provision規定は、(公布の日) : the day of promulgation公布の日から起算して六月をこえない範囲内において(政令) : Cabinet Order政令で定める日から施行する。
This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of its promulgation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation : 公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日(こうふのひからきさんして…をこえないはんいないにおいてせいれいでさだめるひ)the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十三年七月五日法律第八十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 86 of July 5, 1978] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 (この法律は、…から施行する) : this Act shall come into effect as of …この法律は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に掲げる日から施行する
Article 1 This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate set forth in each of the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following item : 号(ごう)[原則] / item 3items for the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the respective item : 号(ごう)[原則] / item 3items:
一 第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(委員会) : committee / 監査委員会: 指名委員会: 報酬委員会, commission / 中央更生保護審査会, board委員会(設置法) : Act for Establishment / 総務省設置法設置法第十五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2を第十二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2とし同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2の次に二(章) : Chapter / 第1章(及び) : and及び(章) : Chapter / 第1章名を加える改正(規定) : provision規定のうち第二十二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(…において準用する…の規定) : the provision of …, as applied mutatis mutandis pursuant to …において準用する第五条第一項の規定(委員) : board member[「委員会」を board と訳す場合], commission member[「委員会」を commission と訳す場合], committee member[一般的な場合], commissioner[一定の公的職務を授権された委員、公正取引委員会・国家公安委員会などの委員], counselor[当該委員の実質的性格による], mediator[当該委員の実質的性格による]委員(任命) : appointment任命について両議院の(同意) : consent同意を得ること(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る部分(に限る) : limited to / 第1項の資格(政令で定めるものに限る。): ただし、第5条に規定する場合に限るに限る。)の(規定) : provision規定(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(次条) : immediately following Article, the following Article次条第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(及び) : and及び第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定 (公布の日) : the day of promulgation公布の日
(i) the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 22 (limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order): provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to the : 当該(とうがい)the part of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 22, which pertains to obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining approval : 可決(かけつ), 可決する(かけつする), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 承諾(しょうだく)approval of both Houses of the : 当該(とうがい)the Diet for appointment : 任命(にんめい), 選任(せんにん)[原則], 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of commission member : 委員(いいん)[「委員会」を commission と訳す場合]commission members), in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision of the : 当該(とうがい)the Act for Establishment : 設置法(せっちほう) / Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and CommunicationsAct for Establishment of the : 当該(とうがい)the Atomic Energy Commission by changing Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 15 into Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 12 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand add : 追加する(ついかする)adding two Chapter : 章(しょう) / Chapter 1Chapters and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Chapter : 章(しょう) / Chapter 1Chapter title : 本権(ほんけん), 権原(けんげん) / In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,titles follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 12, as well as the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of the following Article : 次条(じじょう)the following Article: the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation;
二 第一(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定、第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定(前(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる同(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2中の(規定) : provision規定を除く。)、第三(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の改正(規定) : provision規定、同(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の改正(規定) : provision規定、同(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十三(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2に一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項を加える改正(規定) : provision規定(及び) : and及び(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の改正(規定) : provision規定(「内閣総理大臣」を「(主務大臣) : competent minister主務大臣」に改める部分を除く。)(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(次条) : immediately following Article, the following Article次条第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2から(附則) : supplementary provisions附則第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2まで(及び) : and及び(附則) : supplementary provisions附則第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定 (公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日) : the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 1, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 (excluding the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 as set forth in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3item), the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 3 for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 4, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors, for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision by add : 追加する(ついかする)adding one paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph to Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 23 of said : 当該(とうがい) / said documentsaid Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 24, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of said : 当該(とうがい) / said documentsaid Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (excluding the : 当該(とうがい)the part for revising "Prime Minister" to "Competent Minister"), as well as the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the following Article : 次条(じじょう)the following Article, Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 5 through 7 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation : 公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日(こうふのひからきさんして…をこえないはんいないにおいてせいれいでさだめるひ)the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
三 前二(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる(規定) : provision規定以外の(規定) : provision規定 (公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日) : the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii) the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions other : 別段の(べつだんの)other than those listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the preceding two item : 号(ごう)[原則] / item 3items: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation : 公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日(こうふのひからきさんして…をこえないはんいないにおいてせいれいでさだめるひ)the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
附 則 〔平成十年五月二十日法律第六十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 62 of May 20, 1998] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律は、(公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日) : the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2中動力炉・核(燃料) : fuel燃料(開発) : development開発(事業) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第三十一(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(及び) : and及び第三十二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項を削る改正(規定) : provision規定(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(附則) : supplementary provisions附則第五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(及び) : and及び第六(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定については、(公布の日) : the day of promulgation公布の日から施行する。
Article 1 This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the day specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order within … from … : …から…以内に(…から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin a period not exceeding six months from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of its promulgation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 for revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision of the : 当該(とうがい)the Power Reactor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Nuclear Fuel Development Corporation Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act by deleting Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 31 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 32, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), as well as the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 5 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 6 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act's promulgation.
(核燃料サイクル開発機構への移行)
(Change to Japan Nuclear Cycle Development Institute)
第二条 動力炉・核(燃料) : fuel燃料(開発) : development開発(事業) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業団((以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「事業団」という。)は、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の時において、核(燃料) : fuel燃料サイクル(開発) : development開発機構((以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「機構」という。)となるもの(とする) : shall beとする
Article 2 The Power Reactor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Nuclear Fuel Development Corporation (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "PNC") shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall become the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Nuclear Cycle Development Institute (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "JNC") at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
(持分の払戻し)
(Refund of Equity Interest)
第三条 (政府) : government政府以外の(出資) : contribution出資者は、機構に対し、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の日から起算して一月を(経過) : passage / その実演が行われた日の属する年の翌年から起算して五十年を経過した時, progress / 刑の執行猶予の言渡しを取り消されることなく猶予の期間を経過したとき経過した日までの間に限り、(その) : his/her[人を指す場合]その(持分の払戻し) : return of equity interest持分の払戻し(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
Article 3 (1) Any contributor other : 別段の(べつだんの)other than the : 当該(とうがい)the Government may : することができる(することができる)may request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)request a refund : 払戻し(はらいもどし), 払い戻す(はらいもどす), 返還(へんかん)[金銭の返還], 返還する(へんかんする)refund of the : 当該(とうがい)the contributor's equity interest : 持分(もちぶん)equity interest from the : 当該(とうがい)the JNC up to the : 当該(とうがい)the day on which one month has elapsed from the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
2 機構は、(前項) : immediately preceding paragraph, the preceding paragraph前項(規定) : provision規定による(請求) : request, demand, claim請求があったときは、(この法律による改正後の) : revised by this Act / この法律による改正後の関連法律の規定この法律による改正後の(燃料) : fuel燃料サイクル(開発) : development開発機構(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律](以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「新法」という。)第七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定にかかわらず、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(持分) : share, interest, equity interest, undivided interest, equity持分(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る(出資) : contribution出資額に相当する(金額) : amount / 金額金額により(払戻し) : refund払戻し(しなければならない) : shallしなければならない。この場合において、機構は、(その) : his/her[人を指す場合]その(払戻し) : refund払戻しをした(金額) : amount / 金額金額により(資本金) : stated capital / 株式会社は資本金の額を減少することができる資本金(減少) : reduction減少(するものとする) : shallするものとする
(2) When a request : 請託(せいたく), 要請(ようせい), 請求(せいきゅう), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the parties, 申し立てる(もうしたてる)request is made under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph, the : 当該(とうがい)the JNC shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall refund : 払戻し(はらいもどし), 払い戻す(はらいもどす), 返還(へんかん)[金銭の返還], 返還する(へんかんする)refund the : 当該(とうがい)the amount : 金額(きんがく) / amount of moneyamount equivalent : 同等の(どうとうの), に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to the : 当該(とうがい)the contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contribution amount : 金額(きんがく) / amount of moneyamount pertaining to : に係る(にかかる) / the matters pertaining to said notificationpertaining to the : 当該(とうがい)the equity interest : 持分(もちぶん)equity interest concerned, notwithstanding the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 7, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Nuclear Cycle Development Institute Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act as revised by this Act : この法律による改正後の(このほうりつによるかいせいごの) / the provisions of concerned Acts revised by this Actrevised by this Act (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "New Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act"). In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the JNC shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have its stated capital : 資本金(しほんきん) / A stock company may reduce the amount of the stated capitalstated capital reduce : 減額する(げんがくする), 減軽する(げんけいする), 抑制する(よくせいする)reduced by the : 当該(とうがい)the amount : 金額(きんがく) / amount of moneyamount thus refund : 払戻し(はらいもどし), 払い戻す(はらいもどす), 返還(へんかん)[金銭の返還], 返還する(へんかんする)refunded.
(名称の使用制限に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Restrictions on Use of Name)
第四条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の際現に核(燃料) : fuel燃料サイクル(開発) : development開発機構という(名称) : name[原則], denomination[種苗法]名称(使用) : use[原則], employment[雇用関係の場合]使用している者については、新(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第九(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定は、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行後六月間は、(適用) : application適用しない。
Article 4 With regard to any person : 人(ひと)person who actually use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)uses the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則], 銘柄(めいがら)name "Japan : 本邦(ほんぽう)Japan Nuclear Cycle Development Institute" at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 9 of the : 当該(とうがい)the New Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …: no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply for six months after the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
(事業団の役員に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Officers of PNC)
第五条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の日の前日において(事業) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業団の(役員) : officer役員である者の(任期) : term of office任期は、(この法律による改正前の) : prior to revision by this Act / この法律による改正前の特許法の規定この法律による改正前の動力炉・核(燃料) : fuel燃料(開発) : development開発(事業) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第十四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定にかかわらず、(その) : his/her[人を指す場合]その日に(満了する) : expire満了する
Article 5 The term of office : 任期(にんき)term of office of person : 人(ひと)persons who are officer : 役員(やくいん)officers of the : 当該(とうがい)the PNC on the : 当該(とうがい)the day preceding the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall expire : 満了する(まんりょうする), 効力を失う(こうりょくをうしなう)[期限満了] / An Accreditation shall expire by lapse of time unless it is renewed within each of the periods of not less than three years specified in a Cabinet Order.expire as of said : 当該(とうがい) / said documentsaid day, notwithstanding the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 14, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the Power Reactor : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Nuclear Fuel Development Corporation Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act prior to the : 当該(とうがい)the revision : 改定(かいてい), 修正(しゅうせい)revision by this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
(基本方針に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Basic Policy)
第六条 内閣総理大臣は、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の日前において、(原子力) : nuclear, nuclear power原子力(委員会) : committee / 監査委員会: 指名委員会: 報酬委員会, commission / 中央更生保護審査会, board委員会(議決) : resolution議決を経て新(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十七(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(基本方針) : basic policy[原則] / 個人情報の保護に関する基本方針, basic guidelines[指針的なものを意味する場合] / 政策評価に関する基本方針基本方針を定めなければならない。
Article 6 (1) The Prime Minister shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, prior to the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, formulate : 策定する(さくていする)formulate a basic policy : 基本方針(きほんほうしん)[原則] / Basic Policy on the Protection of Personal Informationbasic policy under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 27, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the New Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, after obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining resolution : 議決(ぎけつ), 決議(けつぎ), 解決(かいけつ)[紛争解決の場合] / resolution of all or certain civil disputesresolution of the : 当該(とうがい)the Atomic Energy Commission.
2 内閣総理大臣は、(前項の規定により) : pursuant to the provision of the preceding paragraph前項の規定により(基本方針) : basic policy[原則] / 個人情報の保護に関する基本方針, basic guidelines[指針的なものを意味する場合] / 政策評価に関する基本方針基本方針を定めよう(とする) : shall beとするときは、(あらかじめ) : in advanceあらかじめ、大蔵大臣(及び) : and及び通商(産業) : industry産業大臣に(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(しなければならない) : shallしなければならない。ただし、通商(産業) : industry産業大臣との(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], agreement[合意] / 協議上の離婚協議は、新(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第二十四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項第一(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]イ、ロ(及び) : and及びニに掲げる業務(に係る) : pertaining to / 当該届出に係る事項に係る(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項に限られるもの(とする) : shall beとする
(2) The Prime Minister shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, when the : 当該(とうがい)the Prime Minister intends to formulate : 策定する(さくていする)formulate a basic policy : 基本方針(きほんほうしん)[原則] / Basic Policy on the Protection of Personal Informationbasic policy pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the preceding paragraph : 前項(ぜんこう)the preceding paragraph, consult : 諮問する(しもんする), 協議する(きょうぎする)consult with the : 当該(とうがい)the Minister of Finance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the Minister of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry in advance : あらかじめ(あらかじめ), 事前に(じぜんに)in advance; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the consultation : 諮問(しもん), 相談(そうだん), 協議(きょうぎ)[専門家との相談]consultation with the : 当該(とうがい)the Minister of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry shall be : とする(とする)shall be limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order): provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to the : 当該(とうがい)the matters relating to the : 当該(とうがい)the businesses listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 24, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), item : 号(ごう)[原則] / item 3item (i)(a), (b), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (d) of the : 当該(とうがい)the New Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第七条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行前にした(行為) : act, conduct行為に対する(罰則) : penal provision罰則(適用) : application適用(については、なお従前の例による) : the provisions then in force shall remain applicable / この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例によるについては、なお従前の例による
Article 7 With regard to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of penal provision : 罰則(ばっそく)penal provisions to act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)acts committed prior to the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, the provisions then in force shall remain applicable : については、なお従前の例による(については、なおじゅうぜんのれいによる) / with regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicablethe provisions then in force shall remain applicable.
附 則 〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 102 of July 16, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律は、内閣(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]の一部を改正する(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律(平成十一(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に掲げる(規定) : provision規定は、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]に定める日から施行する。
Article 1 This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act for Partial Revision of the : 当該(とうがい)the Cabinet Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 88 of 1999); provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions listed : 上場(じょうじょう), 上場された(じょうじょうされた)listed in the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう), 付和随行する(ふわずいこうする)following item : 号(ごう)[原則] / item 3items shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the day specified in the : 当該(とうがい)the respective item : 号(ごう)[原則] / item 3items:
一 第一(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから第三条までの規定並びに次条及び附則第三十一条から第三十八条までの規定 内閣(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]の一部を改正する(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行前の日で(別に法律で定める日) : the date specified separately by an act別に法律で定める日
(i) the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 1 through 3, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the following Article : 次条(じじょう)the following Article, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 31 through 38 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions: the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate prior to the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act for Partial Revision of the : 当該(とうがい)the Cabinet Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, as specified separate : 分離する(ぶんりする)separately by another Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
二 (附則) : supplementary provisions附則第十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(及び) : and及び第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第十四(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第二十三(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2、第二十八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに第三十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(規定) : provision規定 (公布の日) : the day of promulgation公布の日
(ii) the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 10, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 14, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 23, Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 28, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 30 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions: the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of promulgation.
(職員の身分引継ぎ)
(Succession of Status of Officials)
第三条 この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の際現に従前の総理府、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商(産業) : industry産業省、(運輸) : transportation運輸省、郵政省、(労働) : labor労働省、(建設) : construction建設(又は) : or又は(自治) : autonomy自治省(以下この(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第百二十号)第八(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(審議会) : council審議会等の(会長) : chairperson[委員会・会議などの会長], president[協会・組合など団体の会長]会長(又は) : or又は(委員長) : chairperson[一般的な場合], chairman[歴史的経緯から使用されている場合など]委員長(及び) : and及び(委員) : board member[「委員会」を board と訳す場合], commission member[「委員会」を commission と訳す場合], committee member[一般的な場合], commissioner[一定の公的職務を授権された委員、公正取引委員会・国家公安委員会などの委員], counselor[当該委員の実質的性格による], mediator[当該委員の実質的性格による]委員、中央(防災会議) : disaster prevention council防災会議(委員) : board member[「委員会」を board と訳す場合], commission member[「委員会」を commission と訳す場合], committee member[一般的な場合], commissioner[一定の公的職務を授権された委員、公正取引委員会・国家公安委員会などの委員], counselor[当該委員の実質的性格による], mediator[当該委員の実質的性格による]委員、日本工業(標準) : standard標準調査会の(会長) : chairperson[委員会・会議などの会長], president[協会・組合など団体の会長]会長(及び) : and及び(委員) : board member[「委員会」を board と訳す場合], commission member[「委員会」を commission と訳す場合], committee member[一般的な場合], commissioner[一定の公的職務を授権された委員、公正取引委員会・国家公安委員会などの委員], counselor[当該委員の実質的性格による], mediator[当該委員の実質的性格による]委員(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びにこれらに(類する) : similar / 計算違い、誤記その他これらに類する誤り類する者として(政令) : Cabinet Order政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞(令) : Cabinet Orderを発せられない限り、同一の(勤務条件) : working terms and conditions勤務条件をもって、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行後の内閣府、総務省、(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]務省、外務省、(財務) : finance財務省、文部科学省、厚生(労働) : labor労働省、農林水産省、経済(産業) : industry産業省、(国) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合](交通) : traffic[原則], transport[運輸] / 国土交通省, navigation[航行]交通(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(環境) : environment環境省(以下この(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2において「新府省」という。)(又は) : or又はこれに置かれる部局(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは機関のうち、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行の際現に(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該職員が属する従前の府省(又は) : or又はこれに置かれる部局(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは機関の相当の新府省(又は) : or又はこれに置かれる部局(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは機関として(政令) : Cabinet Order政令で定めるものの相当の職員となるもの(とする) : shall beとする
Article 3 Persons who, at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, are officials (excluding the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand member : 構成員(こうせいいん), 社員(しゃいん), 組合(くみあい)[「組合」と呼ばれている社団の場合]members of the : 当該(とうがい)the Council, etc. under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 8 of the : 当該(とうがい)the National Government Organization Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 120 of 1948)), the : 当該(とうがい)the member : 構成員(こうせいいん), 社員(しゃいん), 組合(くみあい)[「組合」と呼ばれている社団の場合]members of the : 当該(とうがい)the Central Disaster Prevention Council, the : 当該(とうがい)the chairperson : 議長(ぎちょう), 委員長(いいんちょう)[一般的な場合], 会長(かいちょう)[委員会・会議などの会長]chairperson and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand member : 構成員(こうせいいん), 社員(しゃいん), 組合(くみあい)[「組合」と呼ばれている社団の場合]members of the : 当該(とうがい)the Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese Industrial Standards Committee, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand those specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order as similar : 類似の(るいじの), 類する(るいする) / a miscalculation, clerical error or any other similar errorsimilar person : 人(ひと)persons) of the : 当該(とうがい)the former Prime Minister's Office, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Ministry of Health and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Fisheries, Ministry of International Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Telecommunications, Ministry of Labor, Ministry of Construction or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "Former Offices or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministries" in this Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, unless an appointment : 任命(にんめい), 選任(せんにん)[原則], 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment is announce : 告知する(こくちする)announced separate : 分離する(ぶんりする)separately, become corresponding officials of the : 当該(とうがい)the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Communications, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Technology, Ministry of Health, Labour and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Fisheries, Ministry of Economy, Trade and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Tourism, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministry of the : 当該(とうがい)the Environment after the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act (hereinafter referred to as the : 当該(とうがい)the "New Offices or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministries" in this Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor of a department or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor organization : 組織(そしき) / subsidiary body of an organizationorganization establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)established thereunder specified by Cabinet Order : 政令(せいれい), 令(れい), 規程(きてい)[法形式が政令の場合]Cabinet Order as the : 当該(とうがい)the New Offices or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministries, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor of the : 当該(とうがい)the department or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor organization : 組織(そしき) / subsidiary body of an organizationorganization establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)established thereunder that : 当該(とうがい)that corresponds to the : 当該(とうがい)the Former Offices or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Ministries, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor of the : 当該(とうがい)the department or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor organization : 組織(そしき) / subsidiary body of an organizationorganization establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)established thereunder to which said : 当該(とうがい) / said documentsaid officials belong at the : 当該(とうがい)the time of enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act, with the : 当該(とうがい)the same working conditions : 労働条件(ろうどうじょうけん)working conditions.
(別に定める経過措置)
(Transitional Measures Provided Separately)
第三十条 第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2から(前条) : immediately preceding article, the preceding article前条までに(規定する) : provide規定するもののほか、この(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律の施行に伴い必要となる(経過措置) : transitional measure経過措置は、別に(法律) : Act[原則], Code[いわゆる法典]法律で定める。
Article 30 In addition : 追加(ついか)addition to what is provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided for from Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2 to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article, transitional measure : 経過措置(けいかそち)transitional measures necessary upon the : 当該(とうがい)the enforcement : 執行(しっこう)[法の実施]enforcement of this Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall be : とする(とする)shall be provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided separate : 分離する(ぶんりする)separately in another Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act.
附 則 〔平成十六年十二月三日法律第百五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 155 of December 3, 2004] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 (この法律は、…から施行する) : this Act shall come into effect as of …この法律は、公布の日から施行する。ただし、(附則) : supplementary provisions附則第十(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから第十二条まで、第十四条から第十七条まで、第十八条第一項及び第三項並びに第十九条から第三十二条までの規定は、平成十七年十月一日から施行する。
Article 1 This Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of its promulgation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 10 through 12, Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 14 through 17, Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 18, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Articles 19 through 32 of the : 当該(とうがい)the Supplementary Provisions shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come into effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく), 影響(えいきょう) / on the health of workers, 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect as of October 1, 2005.