食料・農業・農村基本法
Food, Agriculture and Rural Areas Basic Act
平成十一年七月十六日法律第百六号
Act No. 106 of July 16, 1999
第一章 総則 (第一条―第十四条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 14)
第二章 基本的施策
Chapter II Basic Measures
第一節 食料・農業・農村基本計画 (第十五条)
Section 1 Basic Plan for Food, Agriculture and Rural Areas (Article 15)
第二節 食料の安定供給の確保に関する施策 (第十六条―第二十条)
Section 2 Measures for Securing a Stable Supply of Food (Articles 16 to 20)
第三節 農業の持続的な発展に関する施策 (第二十一条―第三十三条)
Section 3 Measures for Sustainable Development of Agriculture (Articles 21 to 33)
第四節 農村の振興に関する施策 (第三十四条―第三十六条)
Section 4 Measures for Development of Rural Areas (Articles 34 to 36)
第三章 行政機関及び団体 (第三十七条・第三十八条)
Chapter III Administrative Organs and Relevant Organizations (Articles 37 and 38)
第四章 食料・農業・農村政策審議会 (第三十九条―第四十三条)
Chapter IV Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies (Articles 39 to 43)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、食料、農業及び農村に関する施策について、基本理念及びその実現を図るのに基本となる事項を定め、並びに国及び地方公共団体の責務等を明らかにすることにより、食料、農業及び農村に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって国民生活の安定向上及び国民経済の健全な発展を図ることを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to comprehensively and systematically promote measures for food, agriculture and rural areas, and thereby to stabilize and improve citizens' lives and achieve sound development of the national economy by providing for the basic principles and basic matters for realizing those principles and clarifying the responsibilities of the State and local public entities with regard to measures for food, agriculture and rural areas.
(食料の安定供給の確保)
(Securing of a Stable Supply of Food)
第二条 食料は、人間の生命の維持に欠くことができないものであり、かつ、健康で充実した生活の基礎として重要なものであることにかんがみ、将来にわたって、良質な食料が合理的な価格で安定的に供給されなければならない。
Article 2 (1) Given that food is indispensable for maintaining human life and important as a basis for a healthy and fulfilling life, high-quality food must be stably supplied into the future at a reasonable price.
2 国民に対する食料の安定的な供給については、世界の食料の需給及び貿易が不安定な要素を有していることにかんがみ、国内の農業生産の増大を図ることを基本とし、これと輸入及び備蓄とを適切に組み合わせて行われなければならない。
(2) Given that the world's food supply and demand balance and food trade involve unstable factors, a stable supply of food to citizens must be ensured by increasing domestic agricultural production as a base and appropriately combining it with imports and stockpiling.
3 食料の供給は、農業の生産性の向上を促進しつつ、農業と食品産業の健全な発展を総合的に図ることを通じ、高度化し、かつ、多様化する国民の需要に即して行われなければならない。
(3) Food must be supplied through comprehensively achieving the sound development of agriculture and the food industry while promoting the improvement of agricultural productivity, and in accordance with the ever more sophisticated and diversified demands of citizens.
4 国民が最低限度必要とする食料は、凶作、輸入の途絶等の不測の要因により国内における需給が相当の期間著しくひっ迫し、又はひっ迫するおそれがある場合においても、国民生活の安定及び国民経済の円滑な運営に著しい支障を生じないよう、供給の確保が図られなければならない。
(4) Supply of the minimum food necessary for citizens must be secured in such a manner that no serious hindrance will be caused to the stability of citizens' lives or to the smooth operation of the national economy even where the domestic food supply and demand balance becomes or is likely to become extremely tight for a reasonable period of time due to a contingent cause such as poor harvests or interrupted imports.
(多面的機能の発揮)
(Performance of Multiple Functions)
第三条 国土の保全、水源のかん養、自然環境の保全、良好な景観の形成、文化の伝承等農村で農業生産活動が行われることにより生ずる食料その他の農産物の供給の機能以外の多面にわたる機能(以下「多面的機能」という。)については、国民生活及び国民経済の安定に果たす役割にかんがみ、将来にわたって、適切かつ十分に発揮されなければならない。
Article 3 Multiple functions of agricultural production activities in rural areas, other than the function of supplying food and other agricultural products, such as the conservation of national land, recharging of water resources, conservation of the natural environment, formation of favorable landscapes, and the passing down of culture (hereinafter referred to as "Multiple Functions") must be performed appropriately and sufficiently into the future, given their role in achieving stability in the lives of citizens and the national economy.
(農業の持続的な発展)
(Sustainable Development of Agriculture)
第四条 農業については、その有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能の重要性にかんがみ、必要な農地、農業用水その他の農業資源及び農業の担い手が確保され、地域の特性に応じてこれらが効率的に組み合わされた望ましい農業構造が確立されるとともに、農業の自然循環機能(農業生産活動が自然界における生物を介在する物質の循環に依存し、かつ、これを促進する機能をいう。以下同じ。)が維持増進されることにより、その持続的な発展が図られなければならない。
Article 4 Given the importance of the function of supplying food and other agricultural products and the Multiple Functions performed by agriculture, the sustainable development of agriculture must be ensured by securing necessary agricultural land, agricultural water, and other agricultural resources as well as the agricultural workforce, establishing a desirable agricultural structure with an efficient combination of such elements based on regional characteristics, and maintaining and improving the Natural Circulation Function of Agriculture (meaning the function of agricultural production activities to depend on and promote circulation of substances through the medium of organisms in nature; the same applies hereinafter).
(農村の振興)
(Development of Rural Areas)
第五条 農村については、農業者を含めた地域住民の生活の場で農業が営まれていることにより、農業の持続的な発展の基盤たる役割を果たしていることにかんがみ、農業の有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能が適切かつ十分に発揮されるよう、農業の生産条件の整備及び生活環境の整備その他の福祉の向上により、その振興が図られなければならない。
Article 5 Given that rural areas serve as the base for sustainable development of agriculture as a result of agriculture being operated in the living areas of local residents, including farmers, rural areas must be developed through improvement of the agricultural production conditions and improvement of the living environment and other welfare enhancement so that the function of supplying food and other agricultural products and the Multiple Functions of agriculture will be performed appropriately and sufficiently.
(水産業及び林業への配慮)
(Consideration Given to Fisheries and Forestry)
第六条 食料、農業及び農村に関する施策を講ずるに当たっては、水産業及び林業との密接な関連性を有することにかんがみ、その振興に必要な配慮がなされるものとする。
Article 6 In implementing measures for food, agriculture and rural areas, necessary consideration is to be given for the promotion of fisheries and forestry, given the close connection of those measures to such industries.
(国の責務)
(Responsibility of the State)
第七条 国は、第二条から第五条までに定める食料、農業及び農村に関する施策についての基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、食料、農業及び農村に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
Article 7 (1) The State is responsible for comprehensively formulating and implementing measures for food, agriculture and rural areas, pursuant to the basic principles of measures for food, agriculture and rural areas prescribed in Articles 2 through 5 (hereinafter referred to as the "Basic Principles").
2 国は、食料、農業及び農村に関する情報の提供等を通じて、基本理念に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。
(2) The State must endeavor to enhance citizens' understanding of the Basic Principles through measures including offering information on food, agriculture and rural areas.
(地方公共団体の責務)
(Responsibility of Local Public Entities)
第八条 地方公共団体は、基本理念にのっとり、食料、農業及び農村に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の自然的経済的社会的諸条件に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
Article 8 Local public entities are responsible for formulating and implementing measures for food, agriculture and rural areas in accordance with the natural, economic and social conditions of their respective districts based on the appropriate sharing of roles with the State with regard to food, agriculture and rural areas, pursuant to the Basic Principles.
(農業者等の努力)
(Efforts of Farmers, etc.)
第九条 農業者及び農業に関する団体は、農業及びこれに関連する活動を行うに当たっては、基本理念の実現に主体的に取り組むよう努めるものとする。
Article 9 Farmers and agricultural organizations are to endeavor proactively to realize the Basic Principles in operating farming and other relevant activities.
(事業者の努力)
(Efforts of Business Operators)
第十条 食品産業の事業者は、その事業活動を行うに当たっては、基本理念にのっとり、国民に対する食料の供給が図られるよう努めるものとする。
Article 10 In operating their business activities, business operators in the food industry are to endeavor to secure the supply of food for citizens, pursuant to the Basic Principles.
(農業者等の努力の支援)
(Support for the Efforts of Farmers, etc.)
第十一条 国及び地方公共団体は、食料、農業及び農村に関する施策を講ずるに当たっては、農業者及び農業に関する団体並びに食品産業の事業者がする自主的な努力を支援することを旨とするものとする。
Article 11 In implementing measures for food, agriculture and rural areas, the State and local public entities are to aim at providing support for the proactive efforts of farmers, agricultural organizations and business operators in the food industry.
(消費者の役割)
(Role of Consumers)
第十二条 消費者は、食料、農業及び農村に関する理解を深め、食料の消費生活の向上に積極的な役割を果たすものとする。
Article 12 Consumers are to deepen their understanding of food, agriculture and rural areas and play a positive role in improving their food consumption habits.
(法制上の措置等)
(Legislative Measures, etc.)
第十三条 政府は、食料、農業及び農村に関する施策を実施するため必要な法制上、財政上及び金融上の措置を講じなければならない。
Article 13 The government must take the legislative, fiscal and financial measures required to implement measures for food, agriculture and rural areas.
(年次報告等)
(Annual Report, etc.)
第十四条 政府は、毎年、国会に、食料、農業及び農村の動向並びに政府が食料、農業及び農村に関して講じた施策に関する報告を提出しなければならない。
Article 14 (1) Every year, the government must submit to the Diet a report on the trends of food, agriculture and rural areas, and on the measures it has implemented with regard to food, agriculture and rural areas.
2 政府は、毎年、前項の報告に係る食料、農業及び農村の動向を考慮して講じようとする施策を明らかにした文書を作成し、これを国会に提出しなければならない。
(2) Every year, the government must prepare and submit to the Diet a document clarifying measures to be implemented in consideration of the trends of food, agriculture and rural areas pertaining to the report set forth in the preceding paragraph.
3 政府は、前項の講じようとする施策を明らかにした文書を作成するには、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(3) When preparing the document clarifying the policies to be implemented set forth in the preceding paragraph, the government must hear the opinions of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
第二章 基本的施策
Chapter II Basic Measures
第一節 食料・農業・農村基本計画
Section 1 Basic Plan for Food, Agriculture and Rural Areas
第十五条 政府は、食料、農業及び農村に関する施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、食料・農業・農村基本計画(以下「基本計画」という。)を定めなければならない。
Article 15 (1) The government must establish a basic plan for food, agriculture and rural areas (hereinafter referred to as the "Basic Plan") in order to achieve the comprehensive and systematic promotion of measures for food, agriculture and rural areas.
2 基本計画は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2) The Basic Plan is to provide for the following matters:
一 食料、農業及び農村に関する施策についての基本的な方針
(i) the basic policy for measures for food, agriculture and rural areas;
二 食料自給率の目標
(ii) the target rate of food self-sufficiency;
三 食料、農業及び農村に関し、政府が総合的かつ計画的に講ずべき施策
(iii) measures to be comprehensively and systematically implemented by the government with regard to food, agriculture and rural areas; and
四 前三号に掲げるもののほか、食料、農業及び農村に関する施策を総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
(iv) in addition to what is set forth in the above three items, matters necessary for comprehensively and systematically promoting measures for food, agriculture and rural areas.
3 前項第二号に掲げる食料自給率の目標は、その向上を図ることを旨とし、国内の農業生産及び食料消費に関する指針として、農業者その他の関係者が取り組むべき課題を明らかにして定めるものとする。
(3) The target rate of food self-sufficiency set forth in item (ii) of the preceding paragraph is to be established, with the aim of improving the rate, as a guideline for domestic agricultural production and food consumption, while clarifying the issues that farmers and other relevant persons should address.
4 基本計画のうち農村に関する施策に係る部分については、国土の総合的な利用、整備及び保全に関する国の計画との調和が保たれたものでなければならない。
(4) The part of the Basic Plan pertaining to measures for rural areas must be kept in harmony with the plan of the State concerning comprehensive use, development and conservation of national land.
5 政府は、第一項の規定により基本計画を定めようとするときは、食料・農業・農村政策審議会の意見を聴かなければならない。
(5) When establishing a Basic Plan pursuant to the provision of paragraph (1), the government must hear the opinions of the Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies.
6 政府は、第一項の規定により基本計画を定めたときは、遅滞なく、これを国会に報告するとともに、公表しなければならない。
(6) When having established a Basic Plan pursuant to the provision of paragraph (1), the government must, without delay, report it to the Diet and publicize it.
7 政府は、食料、農業及び農村をめぐる情勢の変化を勘案し、並びに食料、農業及び農村に関する施策の効果に関する評価を踏まえ、おおむね五年ごとに、基本計画を変更するものとする。
(7) The government is to revise the Basic Plan approximately every five years, by taking into consideration the changes in circumstances surrounding food, agriculture and rural areas, and also based on an evaluation of the effects of the measures for food, agriculture and rural areas.
8 第五項及び第六項の規定は、基本計画の変更について準用する。
(8) The provisions of paragraphs (5) and (6) apply mutatis mutandis to the revision of the Basic Plan.
第二節 食料の安定供給の確保に関する施策
Section 2 Measures for Securing a Stable Supply of Food
(食料消費に関する施策の充実)
(Enhancement of Measures for Food Consumption)
第十六条 国は、食料の安全性の確保及び品質の改善を図るとともに、消費者の合理的な選択に資するため、食品の衛生管理及び品質管理の高度化、食品の表示の適正化その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 16 (1) The State is to increase the sophistication of sanitation management and quality management of food, ensure proper food labeling, and implement other necessary measures, in order to secure the safety of food and improve food quality and to contribute to allowing rational choices for consumers.
2 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
(2) The State is to formulate guidelines on a healthy diet, disseminate knowledge and provide information on food consumption, and implement other necessary measures, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
(食品産業の健全な発展)
(Sound Development of the Food Industry)
第十七条 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 17 Considering the importance of the role of the food industry in supplying food, the State is to, in order to ensure the sound development of the industry, reinforce the business base, promote coordination between the industry and agriculture, streamline distribution and implement other necessary measures, while giving consideration to the reduction of environmental load associated with business activities and ensuring effective use of resources.
(農産物の輸出入に関する措置)
(Measures concerning Import and Export of Agricultural Products)
第十八条 国は、農産物につき、国内生産では需要を満たすことができないものの安定的な輸入を確保するため必要な施策を講ずるとともに、農産物の輸入によってこれと競争関係にある農産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、緊急に必要があるときは、関税率の調整、輸入の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 18 (1) The State is to take necessary measures for securing the stable importing of agricultural products for demand that cannot be met by domestic production, and where importing agricultural products causes or is likely to cause a serious hindrance to the production of competitive agricultural products and there is an urgent necessity, it is to adjust the tariff rate, restrict the importing or implement other necessary measures.
2 国は、農産物の輸出を促進するため、農産物の競争力を強化するとともに、市場調査の充実、情報の提供、普及宣伝の強化その他必要な施策を講ずるものとする。
(2) In order to promote the exporting of agricultural products, the State is to reinforce the competitiveness of agricultural products, as well as enhance market research, provide information, reinforce dissemination and advertising, and implement other necessary measures.
(不測時における食料安全保障)
(Food Security in Emergencies)
第十九条 国は、第二条第四項に規定する場合において、国民が最低限度必要とする食料の供給を確保するため必要があると認めるときは、食料の増産、流通の制限その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 19 In the case prescribed in Article 2, paragraph (4), if the State finds it to be necessary for securing the minimum food necessary for citizens, it is to increase the production of food, restrict distribution or implement other necessary measures.
(国際協力の推進)
(Promotion of International Cooperation)
第二十条 国は、世界の食料需給の将来にわたる安定に資するため、開発途上地域における農業及び農村の振興に関する技術協力及び資金協力、これらの地域に対する食料援助その他の国際協力の推進に努めるものとする。
Article 20 In order to contribute to ensuring the stability of the world's food supply and demand balance into the future, the State is to endeavor to promote technical and financial cooperation for the development of agriculture and rural areas in developing regions, food aid to these regions, and other international cooperation.
第三節 農業の持続的な発展に関する施策
Section 3 Measures for Sustainable Development of Agriculture
(望ましい農業構造の確立)
(Establishment of a Desirable Agricultural Structure)
第二十一条 国は、効率的かつ安定的な農業経営を育成し、これらの農業経営が農業生産の相当部分を担う農業構造を確立するため、営農の類型及び地域の特性に応じ、農業生産の基盤の整備の推進、農業経営の規模の拡大その他農業経営基盤の強化の促進に必要な施策を講ずるものとする。
Article 21 In order to develop efficient and stable agricultural management and to establish an agricultural structure whereby such agricultural management undertakes a considerable portion of agricultural production, the State is to promote the development of the agricultural production base, expand the scale of agricultural management, and implement other necessary measures for promoting reinforcement of the agricultural management base according to the farming category and regional characteristics.
(専ら農業を営む者等による農業経営の展開)
(Development of Agricultural Management by Full-time Farmers, etc.)
第二十二条 国は、専ら農業を営む者その他経営意欲のある農業者が創意工夫を生かした農業経営を展開できるようにすることが重要であることにかんがみ、経営管理の合理化その他の経営の発展及びその円滑な継承に資する条件を整備し、家族農業経営の活性化を図るとともに、農業経営の法人化を推進するために必要な施策を講ずるものとする。
Article 22 Given the importance of allowing full-time farmers and other motivated farmers to develop original and creative farm management, the State is to rationalize management control and improve other conditions that contribute to the development and smooth succession of management, and achieve the revitalization of family farming, as well as implementing necessary measures for promoting the incorporation of agricultural management.
(農地の確保及び有効利用)
(Securing of Agricultural Land and Its Effective Use)
第二十三条 国は、国内の農業生産に必要な農地の確保及びその有効利用を図るため、農地として利用すべき土地の農業上の利用の確保、効率的かつ安定的な農業経営を営む者に対する農地の利用の集積、農地の効率的な利用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 23 In order to secure necessary agricultural land for domestic agricultural production and to achieve its effective use, the State is to ensure agricultural use of land that should be used as agricultural land, promote the accumulation of the use of agricultural land by those who conduct efficient and stable agricultural management, promote the efficient use of agricultural land, and implement other necessary measures.
(農業生産の基盤の整備)
(Development of an Agricultural Production Base)
第二十四条 国は、良好な営農条件を備えた農地及び農業用水を確保し、これらの有効利用を図ることにより、農業の生産性の向上を促進するため、地域の特性に応じて、環境との調和に配慮しつつ、事業の効率的な実施を旨として、農地の区画の拡大、水田の汎用化、農業用用排水施設の機能の維持増進その他の農業生産の基盤の整備に必要な施策を講ずるものとする。
Article 24 In order to improve agricultural productivity by securing agricultural land and agricultural water with conditions favorable for farming and promoting their effective use, the State is to enlarge agricultural land partitions, create multipurpose paddy fields, maintain or enhance the functions of agricultural irrigation and drainage facilities, and implement other necessary measures for developing the agricultural production base, according to the regional characteristics, while giving consideration to harmony with the environment, and with the aim of achieving the efficient operation of business.
(人材の育成及び確保)
(Development and Securing of Human Resources)
第二十五条 国は、効率的かつ安定的な農業経営を担うべき人材の育成及び確保を図るため、農業者の農業の技術及び経営管理能力の向上、新たに就農しようとする者に対する農業の技術及び経営方法の習得の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 25 (1) In order to develop and secure human resources who will undertake efficient and stable agricultural management, the State is to improve the agricultural techniques and management control abilities of farmers, encourage those who intend to newly engage in farming to learn agricultural techniques and management methods, and implement other necessary measures.
2 国は、国民が農業に対する理解と関心を深めるよう、農業に関する教育の振興その他必要な施策を講ずるものとする。
(2) The State is to promote education on agriculture and implement other necessary measures so that citizens will deepen their understanding and interest in agriculture.
(女性の参画の促進)
(Promotion of Women's Participation in Agriculture)
第二十六条 国は、男女が社会の対等な構成員としてあらゆる活動に参画する機会を確保することが重要であることにかんがみ、女性の農業経営における役割を適正に評価するとともに、女性が自らの意思によって農業経営及びこれに関連する活動に参画する機会を確保するための環境整備を推進するものとする。
Article 26 Given the importance of both men and women being able to secure opportunities to participate in all kinds of activities as equal members of society, the State is to properly evaluate women's roles in agricultural management, and promote the development of an environment that allows women to secure opportunities to participate in agricultural management and other related activities on their own volition.
(高齢農業者の活動の促進)
(Promotion of Activities by Elderly Farmers)
第二十七条 国は、地域の農業における高齢農業者の役割分担並びにその有する技術及び能力に応じて、生きがいを持って農業に関する活動を行うことができる環境整備を推進し、高齢農業者の福祉の向上を図るものとする。
Article 27 The State is to promote the development of an environment that allows elderly farmers to carry out agriculture-related activities as a purpose in life related to their roles in local agriculture and their techniques and abilities, and is to achieve improvement of their welfare.
(農業生産組織の活動の促進)
(Promotion of Activities of Agricultural Production Organizations)
第二十八条 国は、地域の農業における効率的な農業生産の確保に資するため、集落を基礎とした農業者の組織その他の農業生産活動を共同して行う農業者の組織、委託を受けて農作業を行う組織等の活動の促進に必要な施策を講ずるものとする。
Article 28 In order to contribute to securing efficient agricultural production in local agriculture, the State is to implement necessary measures for promoting activities of farmer organizations based on rural communities and other farmer organizations that jointly carry out agricultural production activities, organizations that carry out farm work on commission, and other similar organizations.
(技術の開発及び普及)
(Development and Dissemination of Technology)
第二十九条 国は、農業並びに食品の加工及び流通に関する技術の研究開発及び普及の効果的な推進を図るため、これらの技術の研究開発の目標の明確化、国及び都道府県の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化、地域の特性に応じた農業に関する技術の普及事業の推進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 29 In order to effectively promote research and development and dissemination of technology related to agriculture, food processing and distribution, the State is to clarify targets for the research and development of such technology, strengthen coordination among national and prefectural research and development institutes, universities and private bodies, promote projects for disseminating agriculture-related technology according to regional characteristics, and implement other necessary measures.
(農産物の価格の形成と経営の安定)
(Price Formation of Agricultural Products and Stabilization of Management)
第三十条 国は、消費者の需要に即した農業生産を推進するため、農産物の価格が需給事情及び品質評価を適切に反映して形成されるよう、必要な施策を講ずるものとする。
Article 30 (1) In order to promote agricultural production that meets consumer demand, the State is to implement necessary measures so that prices of agricultural products are formed by appropriately reflecting the supply and demand situation and quality evaluation.
2 国は、農産物の価格の著しい変動が育成すべき農業経営に及ぼす影響を緩和するために必要な施策を講ずるものとする。
(2) The State is to implement necessary measures for mitigating the effects of significant fluctuations in prices of agricultural products on the agricultural management to be developed.
(農業災害による損失の補てん)
(Compensation of Losses Caused by Agricultural Disasters)
第三十一条 国は、災害によって農業の再生産が阻害されることを防止するとともに、農業経営の安定を図るため、災害による損失の合理的な補てんその他必要な施策を講ずるものとする。
Article 31 In order to prevent agricultural reproduction from being impeded by disasters and to ensure the stabilization of agricultural management, the State is to provide reasonable compensation for losses caused by disasters and implement other necessary measures.
(自然循環機能の維持増進)
(Maintenance and Enhancement of the Natural Circulation Function)
第三十二条 国は、農業の自然循環機能の維持増進を図るため、農薬及び肥料の適正な使用の確保、家畜排せつ物等の有効利用による地力の増進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 32 In order to maintain and enhance the Natural Circulation Function of Agriculture, the State is to secure the proper use of agricultural chemicals and fertilizers, and improve soil fertility through the effective use of livestock manure and other items, and implement other necessary measures.
(農業資材の生産及び流通の合理化)
(Rationalization of Production and Distribution of Agricultural Materials)
第三十三条 国は、農業経営における農業資材費の低減に資するため、農業資材の生産及び流通の合理化の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 33 In order to contribute to reducing the cost of agricultural materials in agricultural management, the State is to promote the rationalization of production and distribution of agricultural materials, and implement other necessary measures.
第四節 農村の振興に関する施策
Section 4 Measures for Development of Rural Areas
(農村の総合的な振興)
(Comprehensive Development of Rural Areas)
第三十四条 国は、農村における土地の農業上の利用と他の利用との調整に留意して、農業の振興その他農村の総合的な振興に関する施策を計画的に推進するものとする。
Article 34 (1) The State is to systematically promote measures for the development of agriculture and other comprehensive development of rural areas, with consideration to coordination between agricultural use and other use of land in rural areas.
2 国は、地域の農業の健全な発展を図るとともに、景観が優れ、豊かで住みよい農村とするため、地域の特性に応じた農業生産の基盤の整備と交通、情報通信、衛生、教育、文化等の生活環境の整備その他の福祉の向上とを総合的に推進するよう、必要な施策を講ずるものとする。
(2) In order to achieve the sound development of regional agriculture and create bountiful and livable rural areas with beautiful landscapes, the State is to implement necessary measures for comprehensively promoting the improvement of agricultural production bases, the improvement of the living environment including transport, information and communications, public health, education and culture, and other welfare enhancement according to the regional characteristics.
(中山間地域等の振興)
(Development of Hilly and Mountainous Areas, etc.)
第三十五条 国は、山間地及びその周辺の地域その他の地勢等の地理的条件が悪く、農業の生産条件が不利な地域(以下「中山間地域等」という。)において、その地域の特性に応じて、新規の作物の導入、地域特産物の生産及び販売等を通じた農業その他の産業の振興による就業機会の増大、生活環境の整備による定住の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 35 (1) In mountainous areas, their surrounding areas, and other areas facing disadvantages in their agricultural production conditions due to poor geographical conditions (hereinafter referred to as "Hilly and Mountainous Areas"), the State is to increase job opportunities by promoting agriculture and other industries through means including the introduction of new crops, and the production and sale of local specialty products, promote the settlement of residents through the improvement of the living environment, and implement other necessary measures according to the regional characteristics.
2 国は、中山間地域等においては、適切な農業生産活動が継続的に行われるよう農業の生産条件に関する不利を補正するための支援を行うこと等により、多面的機能の確保を特に図るための施策を講ずるものとする。
(2) In Hilly and Mountainous Areas, the State is to implement specific measures for securing the Multiple Functions of agriculture through means including the provision of support to correct the disadvantages in agricultural production conditions in order to allow appropriate agricultural production activities to be carried out continuously.
(都市と農村の交流等)
(Exchanges between Urban Areas and Rural Areas, etc.)
第三十六条 国は、国民の農業及び農村に対する理解と関心を深めるとともに、健康的でゆとりのある生活に資するため、都市と農村との間の交流の促進、市民農園の整備の推進その他必要な施策を講ずるものとする。
Article 36 (1) In order to deepen citizens' understanding and interest in agriculture and rural areas and to contribute to their healthy and comfortable lives, the State is to encourage exchanges between urban areas and rural areas, promote the development of allotment gardens, and implement other necessary measures.
2 国は、都市及びその周辺における農業について、消費地に近い特性を生かし、都市住民の需要に即した農業生産の振興を図るために必要な施策を講ずるものとする。
(2) With regard to agriculture in and around urban areas, the State is to implement necessary measures for promoting agricultural production that meets the demand from urban residents, taking advantage of the characteristic of proximity to the consumption area.
第三章 行政機関及び団体
Chapter III Administrative Organs and Relevant Organizations
(行政組織の整備等)
(Development of Administrative Organs, etc.)
第三十七条 国及び地方公共団体は、食料、農業及び農村に関する施策を講ずるにつき、相協力するとともに、行政組織の整備並びに行政運営の効率化及び透明性の向上に努めるものとする。
Article 37 When implementing measures for food, agriculture and rural areas, the State and local public entities are to mutually cooperate and endeavor to develop administrative organs and increase the efficiency and transparency of administrative management.
(団体の再編整備)
(Restructuring and Development of Relevant Organizations)
第三十八条 国は、基本理念の実現に資することができるよう、食料、農業及び農村に関する団体の効率的な再編整備につき必要な施策を講ずるものとする。
Article 38 In order to contribute to the realization of the Basic Principles, the State is to implement necessary measures for efficient restructuring and development of bodies relevant to food, agriculture and rural areas.
第四章 食料・農業・農村政策審議会
Chapter IV Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies
(設置)
(Establishment)
第三十九条 農林水産省に、食料・農業・農村政策審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 39 The Council of Food, Agriculture and Rural Area Policies (hereinafter referred to as the "Council") will be established in the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(権限)
(Authority)
第四十条 審議会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項を処理するほか、農林水産大臣又は関係各大臣の諮問に応じ、この法律の施行に関する重要事項を調査審議する。
Article 40 (1) In addition to processing matters placed under its authority pursuant to the provisions of this Act, the Council will investigate and deliberate on important matters concerning enforcement of this Act in response to consultations with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or other ministers concerned.
2 審議会は、前項に規定する事項に関し農林水産大臣又は関係各大臣に意見を述べることができる。
(2) The Council may submit its opinions to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or other ministers concerned, with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph.
3 審議会は、前二項に規定するもののほか、土地改良法(昭和二十四年法律第百九十五号)、家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二百九号)、家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)、飼料需給安定法(昭和二十七年法律第三百五十六号)、酪農及び肉用牛生産の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百八十二号)、果樹農業振興特別措置法(昭和三十六年法律第十五号)、畜産物の価格安定に関する法律(昭和三十六年法律第百八十三号)、砂糖及びでん粉の価格調整に関する法律(昭和四十年法律第百九号)、加工原料乳生産者補給金等暫定措置法(昭和四十年法律第百十二号)、農業振興地域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)、卸売市場法(昭和四十六年法律第三十五号)、肉用子牛生産安定等特別措置法(昭和六十三年法律第九十八号)、食品流通構造改善促進法(平成三年法律第五十九号)、主要食糧の需給及び価格の安定に関する法律(平成六年法律第百十三号)、食品循環資源の再生利用等の促進に関する法律(平成十二年法律第百十六号)、農業の担い手に対する経営安定のための交付金の交付に関する法律(平成十八年法律第八十八号)、有機農業の推進に関する法律(平成十八年法律第百十二号)、中小企業者と農林漁業者との連携による事業活動の促進に関する法律(平成二十年法律第三十八号)及び米穀の新用途への利用の促進に関する法律(平成二十一年法律第二十五号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the Council will process matters placed under its authority pursuant to the provisions of the Land Improvement Act (Act No.195 of 1949), the Act on Improvement and Increased Production of Livestock (Act No.209 of 1950), the Act on Domestic Animal Infectious Diseases Control (Act No.166 of 1951), the Feed Supply-and-Demand Stabilization Act (Act No.356 of 1952), the Act Concerning Dairy and Beef Cattle Production Promotion (Act No.182 of 1954), the Act on Special Measures Concerning Promotion of Fruit-growing Industry (Act No.15 of 1961), the Act Concerning the Stabilization of Price of Livestock Products (Act No.183 of 1961), the Act on Price Adjustment of Sugar and Starch (Act No.109 of 1965), the Act on Temporary Measures concerning Compensation Price for Producers of Milk for Manufacturing Use (Act No.112 of 1965), the Act on Establishment of Agricultural Promotion Regions (Act No.58 of 1969), the Wholesale Market Act (Act No.35 of 1971), the Act on Special Measures concerning Beef Calf Production Stabilization (Act No.98 of 1988), the Act on Promotion of Food Marketing Structure Improvement (Act No.59 of 1991), the Act on Stabilization of Supply, Demand and Prices of Staple Food (Act No.113 of 1994), the Act on Promotion of Recycling and Related Activities for Treatment of Cyclical Food Resources (Act No.116 of 2000), the Act on Payment of Grants to Farmers for Purpose of Stabilization of Farming Management (Act No. 88 of 2006), the Act on Promotion of Organic Agriculture (Act No. 112 of 2006), the Act on Promotion of Business Activities by Collaboration Between Small and Medium Sized Enterprise Operators and Operators of Agriculture, Forestry and Fishery (Act No. 38 of 2008), and the Act on Promotion of Use of Rice for New Purposes (Act No. 25 of 2009).
(組織)
(Organization)
第四十一条 審議会は、委員三十人以内で組織する。
Article 41 (1) The Council is comprised of not more than 30 members.
2 委員は、前条第一項に規定する事項に関し学識経験のある者のうちから、農林水産大臣が任命する。
(2) The members are appointed by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries from persons with relevant knowledge and experience with regard to the matters prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
3 委員は、非常勤とする。
(3) The members are to serve on a part-time basis.
4 第二項に定めるもののほか、審議会の職員で政令で定めるものは、農林水産大臣が任命する。
(4) In addition to what is provided for in paragraph (2), officials of the Council who are specified by Cabinet Order are to be appointed by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(資料の提出等の要求)
(Request for Submission of Materials, etc.)
第四十二条 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
Article 42 When the Council finds it necessary for the execution of affairs under its jurisdiction, it may request the heads of relevant administrative organs to submit materials, offer their opinions, provide explanations or engage in other necessary cooperation.
(委任規定)
(Delegation Provision)
第四十三条 この法律に定めるもののほか、審議会の組織、所掌事務及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 43 In addition to what is provided for in this Act, the matters necessary with regard to the organization, affairs under its jurisdiction, and administration of the Council are specified by Cabinet Order.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation.
(農業基本法の廃止)
(Abolition of the Agricultural Basic Act)
第二条 農業基本法(昭和三十六年法律第百二十七号)は、廃止する。
Article 2 The Agricultural Basic Act (Act No. 127 of 1961) is to be abolished.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条 この法律の施行の際平成十一年における前条の規定による廃止前の農業基本法(以下「旧基本法」という。)第六条第一項の報告が国会に提出されていない場合には、同項の報告の国会への提出については、なお従前の例による。
Article 3 (1) If the report set forth in Article 6, paragraph (1) of the Agricultural Basic Act prior to its abolition under the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as the "Old Basic Act") for 1999 has not been submitted to the Diet by the time when this Act comes into effect, the provisions then in force remain applicable to the submission of the report set forth in said paragraph to the Diet.
2 この法律の施行前に旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧基本法第六条第一項の規定により同項の報告が国会に提出された場合には、これらの報告は、第十四条第一項の規定により同項の報告として国会に提出されたものとみなす。
(2) If the report set forth in Article 6, paragraph (1) of the Old Basic Act has been submitted to the Diet pursuant to the provisions of said paragraph before this Act comes into effect or if the report set forth in said paragraph has been submitted to the Diet pursuant to the provisions of said paragraph where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, such report is deemed to have been submitted to the Diet as the report set forth in Article 14, paragraph (1) pursuant to the provisions of said paragraph.
3 この法律の施行の際平成十一年における旧基本法第七条の文書が国会に提出されていない場合には、同条の文書の国会への提出については、なお従前の例による。
(3) If the document set forth in Article 7 of the old Basic Act for 1999 has not been submitted to the Diet by the time this Act comes into effect, the provisions then in force remain applicable to the submission of the document set forth in said Article to the Diet.
4 この法律の施行前に旧基本法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧基本法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合には、これらの文書は、第十四条第二項の規定により同項の文書として国会に提出されたものとみなす。
(4) If the document set forth in Article 7 of the Old Basic Act has been submitted to the Diet pursuant to said Article before this Act comes into effect or if the document set forth in said Article has been submitted to the Diet pursuant to the provisions of said Article where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, such document is deemed to have been submitted to the Diet as the document set forth in Article 14, paragraph (2) pursuant to the provisions of said paragraph.
附 則 〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.102 of July 16, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date on which the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect; provided, however, that the provisions set forth in the following items comes into effect as of the dates specified respectively in those items:
二 附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定 公布の日
(ii) Article 10, paragraphs (1) and (5), Article 14, paragraph (3), and Articles 23, 28 and 30 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation
(職員の身分引継ぎ)
(Succession of the Status of Officials)
第三条 この法律の施行の際現に従前の総理府、法務省、外務省、大蔵省、文部省、厚生省、農林水産省、通商産業省、運輸省、郵政省、労働省、建設省又は自治省(以下この条において「従前の府省」という。)の職員(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条の審議会等の会長又は委員長及び委員、中央防災会議の委員、日本工業標準調査会の会長及び委員並びにこれらに類する者として政令で定めるものを除く。)である者は、別に辞令を発せられない限り、同一の勤務条件をもって、この法律の施行後の内閣府、総務省、法務省、外務省、財務省、文部科学省、厚生労働省、農林水産省、経済産業省、国土交通省若しくは環境省(以下この条において「新府省」という。)又はこれに置かれる部局若しくは機関のうち、この法律の施行の際現に当該職員が属する従前の府省又はこれに置かれる部局若しくは機関の相当の新府省又はこれに置かれる部局若しくは機関として政令で定めるものの相当の職員となるものとする。
Article 3 Persons who, at the time when this Act comes into effect, have been officials of the former Prime Minister's Office, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour, Ministry of Construction or Ministry of Home Affairs (hereinafter referred to as a "Former Ministry or Agency" in this Article) (excluding chairpersons and members of the councils, etc. set forth in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948), members of the Central Disaster Management Council, the chairperson and members of the Japanese Industrial Standards Committee, and those specified by Cabinet Order as persons similar thereto) are to, unless an appointment is announced separately, become officials with a corresponding status under the same working conditions of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or Ministry of the Environment after this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "New Ministry or Agency" in this Article) or a department or organization established thereunder, which is specified by Cabinet Order as the New Office or Ministry, or the department or organization established thereunder that corresponds to the Former Office or Ministry or the department or organization established thereunder to which said official belongs at the time when this Act comes into effect.
(別に定める経過措置)
(Transitional Measures Specified Separately)
第三十条 第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
Article 30 In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified separately by other Acts.
附 則 〔平成十二年六月二日法律第百七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.107 of June 2, 2000] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十二年十月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of October 1, 2000.
附 則 〔平成十二年六月七日法律第百十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.116 of June 7, 2000] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔平成十四年十二月四日法律第百二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.126 of December 4, 2002] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十五年四月一日から施行する。ただし、附則第九条から第十八条まで及び第二十条から第二十五条までの規定は、同年十月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2003; provided, however, that the provisions of Articles 9 through 18 and Articles 20 through 25 of the Supplementary Provisions comes into effect as of October 1, 2003.
附 則 〔平成十五年六月十一日法律第七十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No.73 of June 11, 2003] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
附 則 〔平成十七年七月二十九日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 89 of July 29, 2005] [Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次項及び附則第二十七条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation (hereinafter referred to as the "Effective Date"); provided, however, that the provisions of the following paragraph and Article 27 of the Supplementary Provisions comes into effect as of the date of promulgation.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第二十七条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 27 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十八年六月二十一日法律第八十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 88 of June 21, 2006] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行する。ただし、次条並びに附則第三条及び第七条の規定は、公布の日から施行し、第四条第一項の規定は、平成十九年度以後の対象農産物に係る収入について適用する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2007; provided, however, that the provisions of Articles 3 and 7 of the Supplementary Provisions comes into effect as of the date of promulgation, and the provisions of Article 4, paragraph (1) apply to income pertaining to target agricultural products in and after fiscal year 2007.
附 則 〔平成十八年六月二十一日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 89 of June 21, 2006] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行する。ただし、附則第四条、第七条及び第九条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2007; provided, however, that the provisions of Articles 4, 7 and 9 of the Supplementary Provisions comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔平成十八年十二月十五日法律第百十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 112 of December 15, 2006] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔平成二十年五月二十三日法律第三十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 23, 2008] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
附 則 〔平成二十一年四月二十四日法律第二十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 25 of April 24, 2009] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.