放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和三十二年六月十日法律第百六十七号
Act No. 167 of June 10, 1957
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 and 2)
第二章 使用の許可及び届出、販売及び賃貸の業の届出並びに廃棄の業の許可 (第三条―第十二条)
Chapter II Permission and Notification of Use, Notification of Dealing and Leasing Business, and Permission of Waste Management Business (Articles 3 to 12)
第二章の二 表示付認証機器等 (第十二条の二―第十二条の七)
Chapter II-2 Approved Devices with Certification Labels, etc. (Articles 12-2 to 12-7)
第三章 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者、許可廃棄業者等の義務等 (第十二条の八―第三十三条の二)
Chapter III Obligations, etc. of Permission or Notification User, Notification Dealer, Notification Lessor, Permission Waste Management Operator, etc. (Articles 12-8 to 33-2)
第四章 放射線取扱主任者 (第三十四条―第三十八条)
Chapter IV Radiation Protection Supervisor (Articles 34 to 38)
第五章 登録認証機関等 (第三十九条―第四十一条の四十)
Chapter V Registered Certification Organization, etc. (Articles 39 to 41-40)
第六章 雑則 (第四十二条―第五十条)
Chapter VI Miscellaneous Provisions (Articles 42 to 50)
第七章 罰則 (第五十一条―第六十一条)
Chapter VII Penal Provisions (Articles 51 to 61)
第八章 外国船舶に係る担保金等の提供による釈放等 (第六十二条―第六十六条)
Chapter VIII Release, etc. of Foreign Vessels Subject to Security Money, etc. (Articles 62 to 66)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)の精神にのつとり、放射性同位元素の使用、販売、賃貸、廃棄その他の取扱い、放射線発生装置の使用及び放射性同位元素又は放射線発生装置から発生した放射線によつて汚染された物(以下「放射性汚染物」という。)の廃棄その他の取扱いを規制することにより、これらによる放射線障害を防止し、公共の安全を確保することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is, in accordance with the spirit of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955), to provide necessary regulations on the use, dealing, leasing, waste management, and other handling of radioisotopes, use of radiation generating apparatuses, and waste management and other handling of objects contaminated with radioisotopes or by radiation emitted from radiation generating apparatuses (hereinafter referred to as "contaminated objects" ), thereby to prevent radiation hazards due to such activities and to ensure public safety.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「放射線」とは、原子力基本法第三条第五号に規定する放射線をいう。
Article 2 (1) "Radiation" as used in this Act means radiation prescribed in Article 3 paragraph (5) of the Atomic Energy Basic Act.
2 この法律において「放射性同位元素」とは、りん三十二、コバルト六十等放射線を放出する同位元素及びその化合物並びにこれらの含有物(機器に装備されているこれらのものを含む。)で政令で定めるものをいう。
(2) "Radioisotope" as used in this Act means a radiation emitting isotope such as Phosphorus-32 or Cobalt-60, its compound, and material containing such isotope (including those with which devices are equipped), which are provided for in the Cabinet Order.
3 この法律において「放射性同位元素装備機器」とは、硫黄計その他の放射性同位元素を装備している機器をいう。
(3) "Radioisotope-equipped device" as used in this Act means a device which is equipped with a radioisotope such as a sulfur meter.
4 この法律において「放射線発生装置」とは、サイクロトロン、シンクロトロン等荷電粒子を加速することにより放射線を発生させる装置で政令で定めるものをいう。
(4) "Radiation generating apparatus" as used in this Act means the device which generates radiation by accelerating charged particles such as cyclotrons and synchrotrons and is provided for in the Cabinet Order.
第二章 使用の許可及び届出、販売及び賃貸の業の届出並びに廃棄の業の許可
Chapter II Permission and Notification of Use, Notification of Dealing and Leasing Business, and Permission of Waste Management Business
(使用の許可)
(Permission of Use)
第三条 放射性同位元素であつてその種類若しくは密封の有無に応じて政令で定める数量を超えるもの又は放射線発生装置の使用(製造(放射性同位元素を製造する場合に限る。)、詰替え(放射性同位元素の詰替えをする場合に限り、廃棄のための詰替えを除く。)及び装備(放射性同位元素装備機器に放射性同位元素を装備する場合に限る。)を含む。以下同じ。)をしようとする者は、政令で定めるところにより、原子力規制委員会の許可を受けなければならない。ただし、第十二条の五第二項に規定する表示付認証機器(以下この項、次条及び第三条の三において「表示付認証機器」という。)の使用をする者(当該表示付認証機器に係る第十二条の六に規定する認証条件(次条において「認証条件」という。)に従つた使用、保管及び運搬をするものに限る。)及び第十二条の五第三項に規定する表示付特定認証機器(次条及び第四条において「表示付特定認証機器」という。)の使用をする者については、この限りでない。
Article 3 (1) Any person intending to use a radioisotope in excess of the quantity specified by the Cabinet Order according to its kind or being sealed or unsealed, or to use a radiation generating apparatus (including manufacturing (limited to that of radioisotopes), repack (limited to repack of radioisotopes, excluding repack for waste management), and equipping (limited to equipping a radioisotope-equipped device with a radioisotope; the same applies hereinafter) ) shall be granted the permission by the Nuclear Regulation Authority (hereinafter referred to as "the NRA", in some cases), pursuant to the provisions of the Cabinet Order; provided, however, that this does not apply to a user of an approved device with certification label prescribed in Article 12-5 paragraph (2) (hereinafter in this paragraph, the following Article, and Article 3-3 referred to as "approved device with certification label") (limited to use, storage, and transport in compliance with certification conditions for an approved device with certification label prescribed in Article 12-6 (referred to as "certification conditions" in the following Article)) and a user of a specified approved device with certification label prescribed in Article 12-5 paragraph (3) (referred to as "specified approved device with certification label" in the following Article and Article 4).
2 前項本文の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を原子力規制委員会に提出しなければならない。
(2) Any person intending to be granted the permission referred to in the main clause of the preceding paragraph shall submit a written application to the NRA describing the following matters:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title, and address of the person, and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
二 放射性同位元素の種類、密封の有無及び数量又は放射線発生装置の種類、台数及び性能
(ii) the kinds and quantities of radioisotopes, whether being sealed or unsealed or the kinds, number of units and performance of radiation generating apparatuses;
三 使用の目的及び方法
(iii) the purpose and method of use;
四 使用の場所
(iv) the place of use;
五 放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする施設(以下単に「使用施設」という。)の位置、構造及び設備
(v) the location, structure, and equipment of the facilities where the radioisotope or radiation generating apparatus is used (hereinafter referred to simply as "usage facilities");
六 放射性同位元素を貯蔵する施設(以下単に「貯蔵施設」という。)の位置、構造、設備及び貯蔵能力
(vi) the location, structure, equipment, and storage capacity of facilities for storage of radioisotopes (hereinafter referred to simply as "storage facilities");
七 放射性同位元素及び放射性汚染物を廃棄する施設(以下単に「廃棄施設」という。)の位置、構造及び設備
(vii) the location, structure, and equipment of facilities to manage wastes of radioisotopes and contaminated objects (hereinafter referred to simply as "waste management facilities").
(使用の届出)
(Notification of Use)
第三条の二 前条第一項の放射性同位元素以外の放射性同位元素の使用をしようとする者は、政令で定めるところにより、あらかじめ、次の事項を原子力規制委員会に届け出なければならない。ただし、表示付認証機器の使用をする者(当該表示付認証機器に係る認証条件に従つた使用、保管及び運搬をするものに限る。)及び表示付特定認証機器の使用をする者については、この限りでない。
Article 3-2 (1) Any person intending to use radioisotopes other than the radioisotopes specified in paragraph (1) of the preceding Article shall, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, notify the NRA of the following matters in advance; provided, however, that this does not apply to any person using an approved device with certification label (limited to use, storage, and transport in compliance with certification conditions for the approved device with certification label concerned) and a specified approved device with certification label:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title, and address of the person, and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
二 放射性同位元素の種類、密封の有無及び数量
(ii) the kinds and quantities of radioisotopes, whether being sealed or unsealed;
三 使用の目的及び方法
(iii) the purpose and method of use;
四 使用の場所
(iv) the place of use;
五 貯蔵施設の位置、構造、設備及び貯蔵能力
(v) the location, structure, equipment, and storage capacity of storage facilities.
2 前項本文の届出をした者(以下「届出使用者」という。)は、同項第二号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(2) In cases where any person who has submitted notification referred to in the main clause of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "notification user") intends to change the matters set forth in items (ii) through (v) of the same paragraph, the person shall notify the NRA of such intention in advance, pursuant to the provisions of the Ordinance of the NRA (hereinafter referred to as "the NRA Ordinance").
3 届出使用者は、第一項第一号に掲げる事項を変更したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、変更の日から三十日以内に、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(3) In cases where a notification user has changed the matter set forth in paragraph (1) item (i) of this Article, the user shall notify the NRA of the fact within 30 days from the day when the change has been made, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(表示付認証機器の使用をする者の届出)
(Notification of a User of an Approved Device with Certification Label)
第三条の三 第三条第一項ただし書及び前条第一項ただし書に規定する表示付認証機器の使用をする者(以下「表示付認証機器使用者」という。)は、政令で定めるところにより、当該表示付認証機器の使用の開始の日から三十日以内に、次の事項を原子力規制委員会に届け出なければならない。
Article 3-3 (1) Any person using an approved device with certification label prescribed in the provisos of Article 3 paragraph (1) and paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "user of approved device with certification label") shall notify the NRA of the following matters within 30 days from the day of commencement of use of the approved device with certification label concerned, pursuant to the provisions of the Cabinet Order:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title, and address of the person, and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
二 表示付認証機器の第十二条の六に規定する認証番号及び台数
(ii) the certification number specified in Article 12-6 and number of units of the approved devices with certification labels;
三 使用の目的及び方法
(iii) the purpose and method of use.
2 前項の届出をした者(以下「表示付認証機器届出使用者」という。)は、同項各号に掲げる事項を変更したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、変更の日から三十日以内に、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(2) In cases where any person who has submitted notification referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "notification user of approved device with certification label") has changed any matter set forth in each of items of the same paragraph, the user shall notify the NRA of the fact within 30 days from the day when the change has been made, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(販売及び賃貸の業の届出)
(Notification of Dealing and Leasing Business)
第四条 放射性同位元素を業として販売し、又は賃貸しようとする者は、政令で定めるところにより、あらかじめ、次の事項を原子力規制委員会に届け出なければならない。ただし、表示付特定認証機器を業として販売し、又は賃貸する者については、この限りでない。
Article 4 (1) Any person intending to deal or lease radioisotopes as a business shall, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, notify the NRA of the following matters in advance; provided, however, that this does not apply to any person who deals or leases specified approved devices with certification labels:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title, and address of the person, and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
二 放射性同位元素の種類
(ii) the kinds of radioisotopes;
三 販売所又は賃貸事業所の所在地
(iii) the location of the place of dealing or leasing business.
2 前項本文の規定により販売の業の届出をした者(以下「届出販売業者」という。)又は同項本文の規定により賃貸の業の届出をした者(以下「届出賃貸業者」という。)は、同項第二号又は第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(2) If any person who has submitted notification of the dealing business, pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph (1) (hereinafter referred to as "notification dealer") , or any person who has submitted notification of the leasing business (hereinafter referred to as "notification lessor"), pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph, intends to change the matters set forth in item (ii) or (iii) of the same paragraph, the dealer or lessor shall notify the NRA of the fact in advance, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
3 届出販売業者又は届出賃貸業者は、第一項第一号に掲げる事項を変更したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、変更の日から三十日以内に、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(3) If a notification dealer or a notification lessor has changed any matter set forth in paragraph (1) item (i) of this Article, the dealer or lessor shall notify the NRA of the fact within 30 days from the day when the change has been made, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(廃棄の業の許可)
(Permission of Waste Management Business)
第四条の二 放射性同位元素又は放射性汚染物を業として廃棄しようとする者は、政令で定めるところにより、原子力規制委員会の許可を受けなければならない。
Article 4-2 (1) Any person intending to manage wastes of radioisotopes or contaminated objects as a business shall, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, be granted the permission by the NRA.
2 前項の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を原子力規制委員会に提出しなければならない。
(2) Any person intending to be granted the permission referred to in the preceding paragraph, shall submit a written application to the NRA describing the following matters:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title, and address of the person, and, in the case of a juridical person, the name of its representative.
二 廃棄事業所の所在地
(ii) the location of the place of waste management business.
三 廃棄の方法
(iii) the method of waste management.
四 放射性同位元素及び放射性汚染物の詰替えをする施設(以下「廃棄物詰替施設」という。)の位置、構造及び設備
(iv) the location, structure, and equipment of the facilities where radioisotopes and contaminated objects are repacked (hereinafter referred to as "waste repacking facilities").
五 放射性同位元素及び放射性汚染物を貯蔵する施設(以下「廃棄物貯蔵施設」という。)の位置、構造、設備及び貯蔵能力
(v) the location, structure, and storage capacity of facilities to store radioisotopes and contaminated objects (hereinafter referred to as "waste storage facilities").
六 廃棄施設の位置、構造及び設備
(vi) the location, structure, and equipment of waste management facilities.
七 放射性同位元素又は放射性汚染物の埋設の方法による最終的な処分(以下「廃棄物埋設」という。)を行う場合にあつては、次に掲げる事項
(vii) the following matters in case of final disposal by burying radioisotopes or contaminated objects underground (hereinafter referred to as "waste burial"):
イ 埋設を行う放射性同位元素又は放射性汚染物の性状及び量
(a) . properties and quantities of radioisotopes or contaminated objects to be buried;
ロ 放射能の減衰に応じて放射線障害の防止のために講ずる措置
(b) . measures to be taken for preventing radiation hazards corresponding to the decay of radioactivity.
(欠格条項)
(Disqualification Provisions)
第五条 次の各号のいずれかに該当する者には、第三条第一項本文又は前条第一項の許可を与えない。
Article 5 (1) Any person falling under any of the following items is not granted the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) or paragraph (1)of the preceding Article:
一 第二十六条第一項の規定により許可を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者
(i) a person whose permission has been revoked, pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1), and for whom 2 years have not elapsed yet from the day of revocation;
二 この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることのなくなつた後、二年を経過していない者
(ii) a person who has been sentenced to a fine or heavier punishment for violating the provisions of this Act or an order pursuant to this Act, and for whom 2 years have not elapsed yet after the execution of the sentence has been completed or ceased;
三 成年被後見人
(iii) an adult ward;
四 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前三号のいずれかに該当する者のあるもの
(iv) a juridical person any of whose executive officials falls under any of the preceding three items.
2 次の各号のいずれかに該当する者には、第三条第一項本文又は前条第一項の許可を与えないことができる。
(2) Any person falling under any of the following items may not be granted the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article:
一 心身の障害により放射線障害の防止のために必要な措置を適切に講ずることができない者として原子力規制委員会規則で定めるもの
(i) a person specified by the NRA Ordinance as being unable to appropriately take necessary measures to prevent radiation hazards due to physical or mental disability;
二 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前号に該当する者のあるもの
(ii) a juridical person any of whose executive officials falls under the preceding item.
(使用の許可の基準)
(Standards for the Permission of Use)
第六条 原子力規制委員会は、第三条第一項本文の許可の申請があつた場合においては、その申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、許可をしてはならない。
Article 6 In cases where an application for the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) is submitted, the NRA must not grant the permission unless it finds that the application conforms to each of the following items:
一 使用施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(i) the location, structure, and equipment of usage facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
二 貯蔵施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(ii) the location, structure, and equipment of the storage facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
三 廃棄施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(iii) the location, structure, and equipment of the waste management facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
四 その他放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物による放射線障害のおそれがないこと。
(iv) in addition to the above conditions, there is no likelihood of radiation hazards due to radioisotopes or a radiation generating apparatus or contaminated objects.
(廃棄の業の許可の基準)
(Standards for the Permission of Waste Management Business)
第七条 原子力規制委員会は、第四条の二第一項の許可の申請があつた場合においては、その申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、許可をしてはならない。
Article 7 In cases where an application for the permission referred to in Article 4-2 paragraph (1) is submitted, the NRA must not grant the permission unless it finds that the application conforms to each of the following items:
一 廃棄物詰替施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(i) the location, structure, and equipment of waste repacking facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
二 廃棄物貯蔵施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(ii) the location, structure, and equipment of waste storage facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
三 廃棄施設の位置、構造及び設備が原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するものであること。
(iii) the location, structure, and equipment of waste management facilities conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance;
四 その他放射性同位元素又は放射性汚染物による放射線障害のおそれがないこと。
(iv) in addition to above conditions, there is no likelihood of radiation hazards due to radioisotopes or contaminated objects.
(許可の条件)
(Conditions for Permission)
第八条 第三条第一項本文又は第四条の二第一項の許可には、条件を付することができる。
Article 8 (1) Conditions may be set to the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) or Article 4-2 paragraph (1).
2 前項の条件は、放射線障害を防止するため必要な最小限度のものに限り、かつ、許可を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
(2) The conditions referred to in the preceding paragraph shall be limited to the minimum extent necessary to prevent radiation hazards, and shall not impose an undue obligation on the person being granted the permission.
(許可証)
(Permit)
第九条 原子力規制委員会は、第三条第一項本文又は第四条の二第一項の許可をしたときは、許可証を交付する。
Article 9 (1) The Nuclear Regulation Authority issues a permit upon granting the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) or Article 4-2 paragraph (1).
2 第三条第一項本文の許可をした場合において交付する許可証には、次の事項を記載しなければならない。
(2) The following matters shall be specified on the permit issued in cases where the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) was granted:
一 許可の年月日及び許可の番号
(i) the date and number of the permission;
二 氏名又は名称及び住所
(ii) the name or title, and address of the person;
三 使用の目的
(iii) the purpose of use;
四 放射性同位元素の種類、密封の有無及び数量又は放射線発生装置の種類、台数及び性能
(iv) the kinds and quantities of radioisotopes, whether being sealed or unsealed, or the kinds, number of units and performance of radiation generating apparatuses;
五 使用の場所
(v) the place of use;
六 貯蔵施設の貯蔵能力
(vi) the storage capacity of storage facilities;
七 許可の条件
(vii) the conditions for the permission.
3 第四条の二第一項の許可をした場合において交付する許可証には、次の事項を記載しなければならない。
(3) The following matters shall be specified on a permit issued when the permission referred to in Article 4-2 paragraph (1) was granted:
一 許可の年月日及び許可の番号
(i) the date and number of the permission;
二 氏名又は名称及び住所
(ii) the name or title, and address of the person;
三 廃棄事業所の所在地
(iii) the location of the place of waste management business;
四 廃棄の方法
(iv) the method of waste management;
五 廃棄物貯蔵施設の貯蔵能力
(v) the storage capacity of waste storage facilities;
六 廃棄物埋設に係る許可証にあつては、埋設を行う放射性同位元素又は放射性汚染物の量
(vi) for the permit pertaining to waste burial, the quantities of radioisotopes or contaminated objects to be buried;
七 許可の条件
(vii) the conditions for the permission.
4 許可証は、他人に譲り渡し、又は貸与してはならない。
(4) A permit must not be transferred or rented to a third party.
(使用施設等の変更)
(Change of Usage Facilities, etc.)
第十条 第三条第一項本文の許可を受けた者(以下「許可使用者」という。)は、同条第二項第一号に掲げる事項を変更したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、変更の日から三十日以内に、原子力規制委員会に届け出なければならない。この場合において、氏名若しくは名称又は住所の変更をしたときは、その届出の際に、許可証を原子力規制委員会に提出し、訂正を受けなければならない。
Article 10 (1) If any person who has been granted the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) (hereinafter referred to as "permission user") has changed any matter set forth in paragraph (2) item (i) of the same Article, the permission user shall notify the NRA of the change within 30 days after the day when the change was made, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance. In such a case, if the name or title, or address of the permission user has been changed, the permission user shall submit the permit to the NRA at the time of notification of the change, and then shall receive a revision.
2 許可使用者は、第三条第二項第二号から第七号までに掲げる事項の変更(第六項の規定に該当するものを除く。)をしようとするときは、政令で定めるところにより、原子力規制委員会の許可を受けなければならない。ただし、その変更が原子力規制委員会規則で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
(2) If a permission user intends to change any matter set forth in Article 3 paragraph (2) item (ii) through item (vii) (excluding the matters falling under the provision of paragraph (6)), the permission user shall be granted the permission by the NRA, pursuant to the provisions of the Cabinet Order; provided, however, that this does not apply if it is a minor change provided for in the NRA Ordinance.
3 第六条及び第八条の規定は、前項の許可に準用する。
(3) The provisions of Article 6 and Article 8 apply mutatis mutandis to the permission referred to in the preceding paragraph.
4 第二項の規定により変更の許可を受けようとする許可使用者は、その変更の許可の申請の際に、許可証を原子力規制委員会に提出しなければならない。
(4) A permission user intending to be granted the permission for a change pursuant to the provisions of paragraph (2) shall submit the permit to the NRA at the time of application of the permission for a change.
5 許可使用者は、第二項ただし書に規定する軽微な変更をしようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、許可証を添えてその旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(5) If a permission user intends to make a minor change prescribed in the proviso of paragraph (2), the permission user shall notify the NRA of such intention in advance, along with the permit concerned, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
6 許可使用者は、使用の目的、密封の有無等に応じて政令で定める数量以下の放射性同位元素又は政令で定める放射線発生装置を、非破壊検査その他政令で定める目的のため一時的に使用をする場合において、第三条第二項第四号に掲げる事項を変更しようとするときには、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(6) If a permission user intends to change any matter set forth in Article 3 paragraph (2) item (iv) in case of temporarily using a radioisotope with the quantity equal to or less than that specified by the Cabinet Order in accordance with the purpose of use, being sealed or unsealed, etc. or using a radiation generating apparatus specified by the Cabinet Order for a non-destructive test or other purposes provided for in the Cabinet Order, the permission user shall notify the NRA of such intention in advance, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(廃棄施設等の変更)
(Change of Waste Management Facilities, etc.)
第十一条 第四条の二第一項の許可を受けた者(以下「許可廃棄業者」という。)は、同条第二項第一号に掲げる事項を変更したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、変更の日から三十日以内に、原子力規制委員会に届け出なければならない。この場合において、氏名若しくは名称又は住所の変更をしたときは、その届出の際に、許可証を原子力規制委員会に提出し、訂正を受けなければならない。
Article 11 (1) If any person who has been granted the permission referred to in Article 4-2 paragraph (1) (hereinafter referred to as "permission waste management operator") has changed any matter set forth in Article 4-2 paragraph (2) item (i), the permission waste management operator shall notify the NRA of the change within 30 days from the day when the change was made, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance. If the name or title, and address of the permission waste management operator has been changed, the permission waste management operator shall submit the permit concerned to the NRA at the time of notification of the change, and then shall receive a revision.
2 許可廃棄業者は、第四条の二第二項第二号から第七号までに掲げる事項を変更しようとするときは、政令で定めるところにより、原子力規制委員会の許可を受けなければならない。
(2) In cases where a permission waste management operator intends to change any matter set forth in Article 4-2 paragraph (2) items (ii) through (vii), the permission waste management operator shall be granted the permission by the NRA, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
3 第七条及び第八条の規定は、前項の許可に準用する。
(3) The provisions of Article 7 and Article 8 apply mutatis mutandis to the permission referred to in the preceding paragraph (2).
4 第二項の規定により変更の許可を受けようとする許可廃棄業者は、その変更の許可の申請の際に、許可証を原子力規制委員会に提出しなければならない。
(4) A permission waste management operator intending to be granted the permission for a change pursuant to the provisions of paragraph (2) shall submit the permit concerned to the NRA at the time of application of the permission for a change.
(許可証の再交付)
(Reissuance of Permit)
第十二条 許可使用者及び許可廃棄業者は、許可証を汚し、損じ、又は失つたときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、原子力規制委員会に申請し、その再交付を受けることができる。
Article 12 A permission user and a permission waste management operator may have their permits reissued by applying for reissuance to the NRA, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, in cases where their permits have been soiled, damaged, or lost.
第二章の二 表示付認証機器等
Chapter II-2 Approved Devices with Certification Labels, etc.
(放射性同位元素装備機器の設計認証等)
(Design Certification, etc. for Radioisotope-equipped Device)
第十二条の二 放射性同位元素装備機器(次項に規定するものを除く。以下この項において同じ。)を製造し、又は輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、当該放射性同位元素装備機器の放射線障害防止のための機能を有する部分の設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。以下この条及び次条第一項において同じ。)並びに当該放射性同位元素装備機器の年間使用時間その他の使用、保管及び運搬に関する条件(運搬に関する条件にあつては、船舶又は航空機による運搬以外の運搬について定める運搬する物についての措置に係るものに限る。以下この章において同じ。)について、原子力規制委員会(その種類に応じ政令で定める数量以下の放射性同位元素を装備する放射性同位元素装備機器その他政令で定める放射性同位元素装備機器にあつては、原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録認証機関」という。)又は原子力規制委員会)の認証(以下「設計認証」という。)を受けることができる。
Article 12-2 (1) Any person intending to manufacture or import radioisotope-equipped devices (excluding those prescribed in the following paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) may, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, be granted certification (hereinafter referred to as "design certification") for the design of the part of the radioisotope-equipped device concerned that functions to prevent radiation hazards (including methods of confirming conformity to the design concerned; hereinafter the same applies in this Article and paragraph (1) of the following Article), yearly hours of use of the radioisotope-equipped devices concerned, and other conditions for use, storage, and transport (for the conditions pertaining to transport, limited to measures related to the package transported by means of other than vessels or air planes; hereinafter the same applies in this Chapter) by the NRA (or, for radioisotope-equipped devices equipped with radioisotopes in the quantity equal to or less than that specified by the Cabinet Order according to the kinds of radioisotopes or other radioisotope-equipped devices provided for in the Cabinet Order, the organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered certification organization") or the NRA).
2 その構造、装備される放射性同位元素の数量等からみて放射線障害のおそれが極めて少ないものとして政令で定める放射性同位元素装備機器を製造し、又は輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、当該放射性同位元素装備機器の放射線障害防止のための機能を有する部分の設計並びに当該放射性同位元素装備機器の使用、保管及び運搬に関する条件(年間使用時間に係るものを除く。)について、原子力規制委員会又は登録認証機関の認証(以下「特定設計認証」という。)を受けることができる。
(2) Any person intending to manufacture or import radioisotope-equipped devices specified by the Cabinet Order as devices with an extremely low likelihood of radiation hazards in view of the structure, quantity of radioisotopes in devices, etc. may be granted certification, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, by the NRA or registered certification organization (hereinafter referred to as "specified design certification") for the design of the part that functions to prevent radiation hazards and conditions for the use, storage, and transport of such radioisotope-equipped devices (excluding conditions for yearly hours of use).
3 設計認証又は特定設計認証を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を原子力規制委員会又は登録認証機関に提出しなければならない。
(3) Any person intending to be granted the design certification or specified design certification shall submit a written application to the NRA or registered certification organization describing the following matters:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name or title and address of the person and, in the case of a juridical person, the name of its representative;
二 放射性同位元素装備機器の名称及び用途
(ii) the name and purpose of use of the radioisotope-equipped device;
三 放射性同位元素装備機器に装備する放射性同位元素の種類及び数量
(iii) the kinds and quantity of a radioisotope in the radioisotope-equipped device.
4 前項の申請書には、放射線障害防止のための機能を有する部分の設計並びに使用、保管及び運搬に関する条件(特定設計認証の申請にあつては、年間使用時間に係るものを除く。次条第一項及び第十二条の六において同じ。)を記載した書面、放射性同位元素装備機器の構造図その他原子力規制委員会規則で定める書類を添付しなければならない。
(4) The application referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by a document describing the design of the part that functions to prevent radiation hazards and conditions for the use, storage, and transport (excluding yearly hours of use in case of an application for specified design certification; the same applies to paragraph (1) of the following Article and Article 12-6), structural drawing of the radioisotope-equipped device, and other documents provided for in the NRA Ordinance.
(認証の基準)
(Standards for Certification)
第十二条の三 原子力規制委員会又は登録認証機関は、設計認証又は特定設計認証の申請があつた場合において、当該申請に係る設計並びに使用、保管及び運搬に関する条件が、それぞれ原子力規制委員会規則で定める放射線に係る安全性の確保のための技術上の基準に適合していると認めるときは、設計認証又は特定設計認証をしなければならない。
Article 12-3 (1) In cases where any person applies for design certification or specified design certification, the NRA or a registered certification organization, when it finds that the design and the conditions for use, storage, and transport pertaining to the concerned application conform to the technical standard specified by the NRA Ordinance for ensuring radiation safety, shall grant the design certification or specified design certification.
2 原子力規制委員会又は登録認証機関は、設計認証又は特定設計認証のための審査に当たり、必要があると認めるときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、次条第二項の規定による検査の実施に係る体制について実地の調査を行うものとする。
(2) The Nuclear Regulation Authority or a registered certification organization, when it finds necessary on the occasion of the review for design certification or specified design certification, conducts on-the-spot investigation pertaining to the system for implementing the inspection prescribed in paragraph (2) of the following Article, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(設計合致義務等)
(Obligation of Conformity to Design, etc.)
第十二条の四 設計認証又は特定設計認証を受けた者(以下「認証機器製造者等」という。)は、当該設計認証又は特定設計認証に係る放射性同位元素装備機器を製造し、又は輸入する場合においては、設計認証又は特定設計認証に係る設計に合致するようにしなければならない。
Article 12-4 (1) In cases where a person who has been granted the design certification or specified design certification (hereinafter referred to as "manufacturer of approved devices, etc.") manufactures or imports radioisotope-equipped devices, those devices shall conform to the design pertaining to the design certification or specified design certification.
2 認証機器製造者等は、当該設計認証又は特定設計認証に係る確認の方法に従い、その製造又は輸入に係る前項の放射性同位元素装備機器について検査を行い、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
(2) A manufacturer of approved devices, etc. shall inspect the radioisotope-equipped device referred to in the preceding paragraph pertaining to manufacturing or import, in accordance with the method of confirming the design certification or specified design certification concerned, and shall keep and store the records of the inspection, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(認証機器の表示等)
(Labeling of Approved Devices, etc.)
第十二条の五 認証機器製造者等は、前条第二項の規定による検査により設計認証に係る設計に合致していることが確認された放射性同位元素装備機器(以下この条において「認証機器」という。)又は同項の規定による検査により特定設計認証に係る設計に合致していることが確認された放射性同位元素装備機器(以下この条において「特定認証機器」という。)に、原子力規制委員会規則で定めるところにより、それぞれ認証機器又は特定認証機器である旨の表示を付することができる。
Article 12-5 (1) A manufacturer of approved devices, etc. may indicate on a radioisotope-equipped device that it has been confirmed to conform to the design pertaining to the design certification in the inspection prescribed in paragraph (2) of the preceding Article (hereinafter referred to as "approved devices"; the same applies in this Article) or that it has been confirmed to conform to the design pertaining to specified design certification in the inspection prescribed in the same paragraph (hereinafter referred to as "specified approved devices" ; the same applies in this Article), pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 前項の規定による表示が付された認証機器(以下「表示付認証機器」という。)以外の放射性同位元素装備機器には、同項の認証機器である旨の表示を付し、又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(2) On a radioisotope-equipped device other than the approved devices on which are attached labels prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "approved device with certification labels"), any labels that they are approved devices referred to in the same paragraph or those potentially misleading must not be attached.
3 第一項の規定による表示が付された特定認証機器(以下「表示付特定認証機器」という。)以外の放射性同位元素装備機器には、同項の特定認証機器である旨の表示を付し、又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(3) On a radioisotope-equipped device other than the specified approved devices on which are attached labels prescribed in the paragraph (1) (hereinafter referred to as "specified approved device with certification labels"), any labels that they are specified approved devices referred to in the same paragraph or those potentially misleading must not be attached.
第十二条の六 表示付認証機器又は表示付特定認証機器を販売し、又は賃貸しようとする者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、当該表示付認証機器又は表示付特定認証機器に、認証番号(当該設計認証又は特定設計認証の番号をいう。)、当該設計認証又は特定設計認証に係る使用、保管及び運搬に関する条件(以下「認証条件」という。)、これを廃棄しようとする場合にあつては第十九条第五項に規定する者にその廃棄を委託しなければならない旨その他原子力規制委員会規則で定める事項を記載した文書を添付しなければならない。
Article 12-6 Any person intending to deal or lease approved devices with certification labels or specified approved devices with certification labels, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, shall attach a document to these devices concerned indicating the certification number (the number of design certification concerned or specified design certification concerned), the conditions for use, storage, and transport in connection with the design certification or specified design certification concerned (hereinafter referred to as "certification conditions"), and in case of managing wastes of these devices, describing that waste management shall be entrusted to the person prescribed in Article 19 paragraph (5), and other matters provided for in the NRA Ordinance.
(認証の取消し等)
(Revocation of Certification, etc.)
第十二条の七 原子力規制委員会は、認証機器製造者等が次の各号のいずれかに該当するときは、当該設計認証又は特定設計認証(以下「設計認証等」という。)を取り消すことができる。
Article 12-7 (1) In cases where a manufacturer of approved devices, etc. falls under any of the following items, the NRA may revoke its design certification or specified design certification (hereinafter referred to as "design certification, etc."):
一 不正の手段により設計認証等を受けたとき。
(i) in cases where it has been granted the design certification, etc. through unlawful means;
二 第十二条の四、第十二条の五第二項若しくは第三項又は前条の規定に違反したとき。
(ii) in cases where it has violated the provisions in Article 12-4 or Article 12-5 paragraph (2) or (3), or in the preceding Article.
2 原子力規制委員会は、前項各号のいずれかに該当する認証機器製造者等及びその他の第十二条の五第二項若しくは第三項又は前条の規定に違反した者に対し、放射線障害を防止するため必要な限度において、当該不正又は違反に係る放射性同位元素装備機器の回収その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may, only to the extent necessary for preventing radiation hazards, order a manufacturer of approved devices, etc. falling under any of items of the preceding paragraph and other person violating the provisions of Article 12-5 paragraph (2) or (3) or the preceding Article, to recover any radioisotope-equipped devices concerned used unlawfully or in violation or, to take other measures.
第三章 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者、許可廃棄業者等の義務等
Chapter III Obligations, etc. of Permission or Notification User, Notification Dealer, Notification Lessor, Permission Waste Management Operator, etc.
(施設検査)
(Facility Inspection)
第十二条の八 特定許可使用者(放射性同位元素(密封された放射性同位元素であつて、その構造、使用状況等からみて放射線障害のおそれが少ないものとして政令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の使用をする許可使用者(貯蔵する放射性同位元素の密封の有無に応じて政令で定める貯蔵能力以上である貯蔵施設を設置するものに限る。)又は放射線発生装置の使用をする許可使用者をいう。以下同じ。)は、使用施設、貯蔵施設若しくは廃棄施設(以下「使用施設等」という。)を設置したとき、又は第十条第二項の許可を受けて使用施設等の位置、構造若しくは設備若しくは貯蔵施設の貯蔵能力の変更(原子力規制委員会規則で定める軽微な変更を除く。)をしたときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、当該使用施設等について原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録検査機関」という。)の検査を受け、これに合格した後でなければ、当該使用施設等の使用をしてはならない。
Article 12-8 (1) Specified permission users (refer to permission users (limited to those installing storage facilities with capacity larger than the capacity specified in the Cabinet Order, depending on whether the radioisotopes stored are sealed or unsealed) who use radioisotopes (excluding sealed radioisotopes specified by the Cabinet Order as unlikely to cause radiation hazards in view of their structure, status of use, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) or permission users who use radiation generating apparatus (the same applies hereinafter)), when installing usage facilities, storage facilities, or waste management facilities (hereinafter referred to as "usage facilities, etc.") or changing the location or structure of usage facilities, etc., or storage capacity of storage facilities (excluding minor changes provided for in the NRA Ordinance) with the permission referred to in Article 10 paragraph (2), pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, shall undergo an inspection by the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered inspection organization"), and must not use concerned usage facilities, etc. until after they have passed the inspection.
2 許可廃棄業者は、廃棄物詰替施設、廃棄物貯蔵施設若しくは廃棄施設(以下「廃棄物詰替施設等」という。)を設置したとき、又は第十一条第二項の許可を受けて廃棄物詰替施設等の位置、構造若しくは設備の変更(原子力規制委員会規則で定める軽微な変更を除く。)をしたときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、当該廃棄物詰替施設等について原子力規制委員会又は登録検査機関の検査を受け、これに合格した後でなければ、当該廃棄物詰替施設等の使用をしてはならない。
(2) A permission waste management operator, when installing waste repacking facilities, waste storage facilities, or waste management facilities (hereinafter referred to as "waste repacking facilities, etc.") or changing the location, structure, or equipment of waste repacking facilities, etc. (excluding minor changes provided for in the NRA Ordinance) with the permission referred to in Article 11 paragraph (2), pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, shall undergo an inspection by the NRA or a registered inspection organization, and shall not use concerned waste repacking facilities, etc. until after they have passed the inspection.
3 前二項の規定による検査(以下「施設検査」という。)において、使用施設等又は廃棄物詰替施設等の設置又は変更が第三条第一項本文若しくは第四条の二第一項の許可又は第十条第二項若しくは第十一条第二項の変更の許可の内容(第八条第一項(第十条第三項及び第十一条第三項において準用する場合を含む。)の規定により付された条件を含む。)に適合しているときは、合格とする。
(3) The inspection prescribed in the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "facility inspection") is considered as being passed when the installation or change of the usage facilities, etc. or waste repacking facilities, etc. conforms to the conditions for the permission in the main clause of Article 3 paragraph (1) or Article 4-2 paragraph (1), or the conditions for the permission for change referred to in Article 10 paragraph (2) or Article 11 paragraph (2) (including the conditions pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 10 paragraph (3) and Article 11 paragraph (3))).
(定期検査)
(Periodic Inspection)
第十二条の九 特定許可使用者は、使用施設等について、原子力規制委員会規則で定めるところにより、政令で定める期間ごとに、原子力規制委員会又は登録検査機関の検査を受けなければならない。
Article 12-9 (1) A specified permission user shall undergo periodic inspection of usage facilities, etc. by the NRA or a registered inspection organization in each period specified by the Cabinet Order, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 許可廃棄業者は、廃棄物詰替施設等(廃棄物埋設地(その附属設備を含む。以下同じ。)である廃棄施設を除く。)について、原子力規制委員会規則で定めるところにより、政令で定める期間ごとに、原子力規制委員会又は登録検査機関の検査を受けなければならない。
(2) A permission waste management operator shall undergo periodic inspection of waste repacking facilities, etc. (excluding waste management facilities that configure a waste burial site (including any attached facilities); hereinafter the same shall apply) by the NRA or a registered inspection organization, in each period specified by the Cabinet Order, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
3 前二項の規定による検査(以下「定期検査」という。)は、当該使用施設等又は廃棄物詰替施設等がそれぞれ第六条第一号から第三号まで又は第七条第一号から第三号までの技術上の基準に適合しているかどうかについて行う。
(3) The inspection prescribed in the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "periodic inspection") is conducted to examine whether the usage facilities, etc. and waste repacking facilities, etc. concerned conform to technical standard in Article 6 items (i) through (iii) and Article 7 items (i) through (iii), respectively.
(定期確認)
(Periodic Confirmation)
第十二条の十 特定許可使用者又は許可廃棄業者は、次に掲げる事項について、原子力規制委員会規則で定めるところにより、政令で定める期間ごとに、原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録定期確認機関」という。)の確認(以下「定期確認」という。)を受けなければならない。
Article 12-10 A specified permission user or permission waste management operator shall periodically undergo the confirmation (hereinafter referred to as "periodic confirmation") of the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered periodic confirmation organization") concerning the following matters, in each period specified by the Cabinet Order, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance:
一 第二十条第一項及び第二項の原子力規制委員会規則で定めるところにより放射線の量及び放射性同位元素又は放射線発生装置から発生した放射線による汚染(以下「放射性同位元素等による汚染」という。)の状況が測定され、その結果について同条第三項の記録が作成され、保存されていること。
(i) the quantity of radiation and the situation of contamination caused by radioisotopes or radiation emitted from radiation generating apparatuses (hereinafter referred to as "contamination by radioisotopes, etc.") are measured pursuant to the provisions of the NRA Ordinance referred to in Article 20 paragraphs (1) and 2, and the results referred to in paragraph (3) of the same Article are recorded and stored;
二 第二十五条第一項又は第三項の帳簿が、それぞれ同条第一項又は第三項の原子力規制委員会規則で定めるところにより記載され、同条第四項の原子力規制委員会規則で定めるところにより保存されていること。
(ii) entries to the books referred to in Article 25 paragraph (1) or (3) shall be conducted, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance referred to in paragraphs (1) and (3) of the same Article respectively, and the books shall be stored pursuant to the provisions of the NRA Ordinance referred to in paragraph (4) of the same Article.
(使用施設等の基準適合義務)
(Obligation to Conform to the Standards for Usage Facilities, etc.)
第十三条 許可使用者は、その使用施設、貯蔵施設及び廃棄施設の位置、構造及び設備を第六条第一号から第三号までの技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
Article 13 (1) A permission user shall maintain the locations, structures, and equipment of its usage facilities, storage facilities and waste management facilities, so as to conform to the technical standards referred to in Article 6 paragraphs (1) through (3).
2 届出使用者は、その貯蔵施設の位置、構造及び設備を原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
(2) A notification user shall maintain the locations, structures, and equipment of its storage facilities, so as to conform to the technical standards provided for in the NRA Ordinance.
3 許可廃棄業者は、その廃棄物詰替施設、廃棄物貯蔵施設及び廃棄施設の位置、構造及び設備を第七条第一号から第三号までの技術上の基準に適合するように維持しなければならない。
(3) A permission waste management operator shall maintain the locations, structures, and equipment of its waste repacking facilities, waste storage facilities and waste management facilities, so as to conform to the technical standards referred to in Article 7 paragraphs (1) through (3).
(使用施設等の基準適合命令)
(Order to Conform to the Standards for Usage Facilities, etc.)
第十四条 原子力規制委員会は、使用施設、貯蔵施設又は廃棄施設の位置、構造又は設備が第六条第一号から第三号までの技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合させるため、許可使用者に対し、使用施設、貯蔵施設又は廃棄施設の移転、修理又は改造を命ずることができる。
Article 14 (1) The Nuclear Regulation Authority, when it finds that the location, structure, or equipment of any of such facilities fails to conform to the technical standards concerned, may order a permission user to relocate, repair, or modify its usage facilities, storage facilities, or waste management facilities, so as to conform to the technical standards referred to in Article 6 paragraphs (1) through (3).
2 原子力規制委員会は、貯蔵施設の位置、構造又は設備が前条第二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合させるため、届出使用者に対し、貯蔵施設の移転、修理又は改造を命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority, when it finds that the location, structure, or equipment of any of such facilities fails to conform to the technical standards referred to in paragraph (2) of the preceding Article, may order a notification user to relocate, repair, or modify its storage facilities, so as to conform to the technical standards concerned.
3 原子力規制委員会は、廃棄物詰替施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設の位置、構造又は設備が第七条第一号から第三号までの技術上の基準に適合していないと認めるときは、その技術上の基準に適合させるため、許可廃棄業者に対し、廃棄物詰替施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設の移転、修理又は改造を命ずることができる。
(3) The Nuclear Regulation Authority, when it finds that the location, structure, or equipment of any of such facilities fails to conform to the technical standards concerned, may order a permission waste management operator to relocate, repair, or modify its waste repacking facilities, waste storage facilities, or waste management facilities, so as to conform to the technical standards referred to in Article 7 paragraphs (1) through (3).
(使用の基準)
(Standards for Use)
第十五条 許可使用者及び届出使用者(以下「許可届出使用者」という。)は、放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする場合においては、原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 15 (1) Permission users and notification users (hereinafter referred to as "permission or notification users") shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance when using radioisotopes or radiation generating apparatuses.
2 原子力規制委員会は、放射性同位元素又は放射線発生装置の使用に関する措置が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、許可届出使用者に対し、使用の方法の変更その他放射線障害の防止のために必要な措置を命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may order permission or notification users, when it finds that the measures pertaining to the use of radioisotopes or radiation generating apparatuses by such permission or notification users fail to conform to the technical standards referred to in the preceding paragraph, to change the method of using radioisotopes or radiation generating apparatuses and to take other measures necessary to prevent radiation hazards.
(保管の基準等)
(Standards, etc. for Storage)
第十六条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物を保管する場合においては、原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 16 (1) Permission or notification users and permission waste management operators shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance when storing radioisotopes or contaminated objects.
2 原子力規制委員会は、放射性同位元素又は放射性汚染物の保管に関する措置が前項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、許可届出使用者又は許可廃棄業者に対し、保管の方法の変更その他放射線障害の防止のために必要な措置を命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may order permission or notification users, when it finds that the measures concerning the storage of radioisotopes or contaminated objects by such permission or notification users or permission waste management operators fail to conform to the technical standards referred to in the preceding paragraph, to change the method of storing radioisotopes or contaminated objects and to take other measures necessary to prevent radiation hazards.
3 届出販売業者又は届出賃貸業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物の保管については、許可届出使用者に委託しなければならない。
(3) A notification dealer or notification lessor shall entrust the storage of radioisotopes or contaminated objects to permission or notification users.
(運搬の基準)
(Standards for Transport)
第十七条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物を工場又は事業所(許可届出使用者にあつては使用施設、貯蔵施設又は廃棄施設を設置した工場又は事業所、許可廃棄業者にあつては廃棄物詰替施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設を設置した廃棄事業所をいう。以下同じ。)において運搬する場合においては、原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 17 (1) The permission or notification users and permission waste management operators shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance when transporting radioisotopes or contaminated objects inside the factory or place of business (i.e. for permission or notification users, factory or place of business in which usage facilities, storage facilities, or waste management facilities, and for permission waste management operators, place of waste management business in which waste repacking facilities, waste storage facilities, or waste management facilities; hereinafter the same applies).
2 前項の場合において、原子力規制委員会は、放射性同位元素又は放射性汚染物の運搬に関する措置が同項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、許可届出使用者又は許可廃棄業者に対し、運搬の停止その他放射線障害の防止のために必要な措置を命ずることができる。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the NRA may order permission or notification users or permission waste management operators, when it finds that the measures concerning the transport of radioisotopes or contaminated objects fail to conform to the technical standards referred to in the same paragraph, to suspend the transport and to take other measures necessary to prevent radiation hazards.
(運搬に関する確認等)
(Confirmation, etc. of Transport)
第十八条 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者並びにこれらの者から運搬を委託された者(以下「許可届出使用者等」という。)は、放射性同位元素又は放射性汚染物を工場又は事業所の外において運搬する場合(船舶又は航空機により運搬する場合を除く。)においては、原子力規制委員会規則(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、運搬する物についての措置を除き、国土交通省令)で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 18 (1) Permission or notification users, notification dealers, notification lessors, permission waste management operators, and persons who have been entrusted with transport by any of them (hereinafter referred to as "permission or notification users, etc.") shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance (or in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (hereinafter referred to as "the Ordinance of the MLIT") for transport via railway, tram, cableway, trackless train, automobile, and light vehicle, excluding measures on objects to be transported), in case of transporting radioisotopes or contaminated objects outside a factory or place of business (excluding transport by ship or aircraft).
2 前項の場合において、放射性同位元素又は放射性汚染物による放射線障害の防止のため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、許可届出使用者等は、その運搬に関する措置が同項の技術上の基準に適合することについて、鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬に関する措置(運搬する物についての措置を除く。)にあつては国土交通大臣(当該措置のうち国土交通省令で定めるものにあつては、国土交通大臣の登録を受けた者(以下「登録運搬方法確認機関」という。)又は国土交通大臣)の確認(以下「運搬方法確認」という。)を、その他の運搬に関する措置にあつては原子力規制委員会(次項の承認を受けた容器を用いて運搬する物についての措置にあつては、原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録運搬物確認機関」という。)又は原子力規制委員会)の確認(以下「運搬物確認」という。)を受けなければならない。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if falling under the case provided for in the Cabinet Order as being particularly necessary to prevent radiation hazards caused by radioisotopes or contaminated objects, permission or notification users, etc. shall be granted, for the measures concerning the transport by the railway, tram, cableway, trackless train, automobile, and light vehicle (excluding the measures on objects to be transported), the confirmation (hereinafter referred to as " transport method confirmation") by the Minister of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (hereinafter referred to as the "Minister of LIT") (in cases where the measures therein provided for in the Ordinance of MLIT, the organization registered by the Minister of LIT (hereinafter referred to as "registered transport method confirmation organization") or by the Minister of LIT), for other measures concerning the transport, the confirmation (hereinafter referred to as "package confirmation") by the NRA (for the measures on the objects to be transported by means of containers granted approval referred to in the following paragraph, by the organization registered by the NRA (hereinafter referred to as "registered package confirmation organization") or by the NRA), that those measures concerning transport conform to the technical standards referred to in the same paragraph.
3 許可届出使用者等は、運搬に使う容器について、あらかじめ、原子力規制委員会規則で定めるところにより、原子力規制委員会の承認を受けることができる。この場合において、原子力規制委員会の承認を受けた容器については、第一項の技術上の基準のうち容器に関する基準は、満たされたものとする。
(3) Permission or notification users, etc. may be granted the approval by the NRA in advance, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, for the container to be used in transport. In this case, the container for which the approval by the NRA was granted is deemed to conform to the standards relating to containers among the technical standards referred to in paragraph (1).
4 第一項の場合において、原子力規制委員会又は国土交通大臣は、放射性同位元素又は放射性汚染物の運搬に関する措置が同項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、許可届出使用者等に対し、運搬の停止その他放射線障害の防止のために必要な措置を命ずることができる。
(4) In the case referred to in paragraph (1), the NRA or the Minister of LIT, when it finds that the measures pertaining to transport of radioisotopes or contaminated objects fail to conform to the technical standards referred to in the same paragraph, may order permission or notification users, etc. to suspend transport and take any other measures necessary to prevent radiation hazards.
5 第一項に規定する場合において、放射性同位元素又は放射性汚染物による放射線障害を防止して公共の安全を確保するため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、許可届出使用者等は、内閣府令で定めるところにより、放射性同位元素又は放射性汚染物を運搬する旨を都道府県公安委員会に届け出なければならない。
(5) In the cases prescribed in paragraph (1), when the case falls under those provided for in the Cabinet Order as being particularly necessary for ensuring public safety by preventing radiation hazards caused by radioisotopes or contaminated objects, permission or notification users, etc. shall notify the prefectural public safety commission of the transport of radioisotopes or contaminated objects, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance.
6 都道府県公安委員会は、前項の規定による届出があつた場合において、放射線障害を防止して公共の安全を確保するため必要があると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、運搬の日時、経路その他内閣府令で定める事項について、必要な指示をすることができる。
(6) In cases where the notification prescribed in the preceding paragraph has been made, the prefectural public safety commission, when it deems necessary in order to ensure public safety by preventing radiation hazards, may give necessary instructions, pursuant to the provisions of the Cabinet Office Ordinance, concerning the date and time of transport, the route to be used, and any other matters provided for in the same Ordinance.
7 放射性同位元素又は放射性汚染物を運搬する場合には、第五項の規定により届け出たところに従つて(前項の指示があつたときは、その内容に従つて)運搬しなければならない。
(7) In cases where radioisotopes or contaminated objects are transported, they shall be transported in accordance with the notification which was made pursuant to the provisions of paragraph (5) (if any instruction prescribed in the preceding paragraph was made, in accordance with the instruction).
8 警察官は、自動車又は軽車両により運搬される放射性同位元素又は放射性汚染物による放射線障害を防止して公共の安全を図るため、特に必要があると認めるときは、当該自動車又は軽車両を停止させ、これらを運搬する者に対し、内閣府令で定めるところにより、第五項の規定により届け出たところに従つて(第六項の指示があつたときは、その内容に従つて)運搬しているかどうかについて検査し、又は放射線障害を防止するため、前三項の規定の実施に必要な限度で経路の変更その他の適当な措置を講ずることを命ずることができる。
(8) If a police officer deems it particularly necessary to ensure public safety by preventing radiation hazards due to radioisotopes or contaminated objects transported by an automobile or light vehicle, the police officer may stop the concerned automobile or light vehicle and inspect whether transport is being conducted in compliance with the notification prescribed in paragraph (5) (if any instruction referred to in paragraph (6) was made, in compliance with the instruction), pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, or may order a change of the route of transport and/or any other appropriate measures taken to the extent necessary for enforcing the provisions of the preceding three paragraphs in order to prevent radiation hazards.
9 前項に規定する権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(9) The authority prescribed in the preceding paragraph must not be construed as being granted for criminal investigation.
10 運搬が二以上の都道府県にわたることとなる場合における第五項の届出及び第六項の指示に関し必要な都道府県公安委員会の間の連絡については、政令で定める。
(10) In cases where the transport concerns two or more prefectures, the liaison among the prefectural public safety commissions necessary concerning the notification referred to in paragraph (5) and the instructions referred to in paragraph (6), are provided for in the Cabinet Order.
(廃棄の基準等)
(Standards, etc. for Waste Management)
第十九条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物を工場又は事業所において廃棄する場合においては、原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
Article 19 (1) Permission or notification users and permission waste management operators shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance when managing waste of radioisotopes or contaminated objects at a factory or place of business.
2 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物を工場又は事業所の外において廃棄する場合においては、原子力規制委員会規則で定める技術上の基準に従つて放射線障害の防止のために必要な措置を講じなければならない。
(2) Permission or notification users and permission waste management operators shall take necessary measures to prevent radiation hazards in accordance with the technical standards provided for in the NRA Ordinance when managing waste of radioisotopes or contaminated objects outside a factory or place of business.
3 原子力規制委員会は、放射性同位元素又は放射性汚染物の廃棄に関する措置が前二項の技術上の基準に適合していないと認めるときは、許可届出使用者又は許可廃棄業者に対し、廃棄の停止その他放射線障害の防止のために必要な措置を命ずることができる。
(3) The Nuclear Regulation Authority may order permission or notification users or permission waste management operators, when it finds that the measures of waste management fail to conform to the technical standards referred to in the preceding two paragraphs, to suspend the waste management and to take other measures necessary to prevent radiation hazards.
4 届出販売業者又は届出賃貸業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物の廃棄については、許可届出使用者又は許可廃棄業者に委託しなければならない。
(4) A notification dealer or notification lessor shall entrust waste management of radioisotopes or contaminated objects to permission or notification users or permission waste management operators.
5 前項に定めるもののほか、表示付認証機器又は表示付特定認証機器(以下「表示付認証機器等」という。)を廃棄しようとする者(許可届出使用者又は許可廃棄業者であるものを除く。)は、許可届出使用者又は許可廃棄業者に委託しなければならない。
(5) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, any person (excluding permission or notification users or permission waste management operators) intending to manage the waste of approved devices with certification labels or specified approved devices with certification labels (hereinafter referred to as "approved devices with certification labels, etc.") shall entrust waste management concerned to permission or notification users or permission waste management operators.
(廃棄に関する確認)
(Confirmation of Waste Management)
第十九条の二 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、放射性同位元素又は放射性汚染物を工場又は事業所の外において廃棄する場合において、放射性同位元素又は放射性汚染物による放射線障害の防止のため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、その廃棄に関する措置が前条第二項の技術上の基準に適合することについて、原子力規制委員会規則で定めるところにより、原子力規制委員会の確認を受けなければならない。
Article 19-2 (1) In cases where permission or notification users and permission waste management operators intend to manage the wastes of radioisotopes or contaminated objects outside a factory or place of business, and waste management concerned falls under the case provided for in the Cabinet Order as being particularly necessary to prevent radiation hazards due to radioisotopes or contaminated objects, they shall be granted the confirmation by the NRA that the measures for such waste management conform to the technical standards referred to in paragraph (2) of the preceding Article, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 廃棄物埋設をしようとする許可廃棄業者は、その都度、当該廃棄物埋設において講ずる措置が前条第一項の技術上の基準に適合することについて、原子力規制委員会規則で定めるところにより、原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録埋設確認機関」という。)の確認(以下「埋設確認」という。)を受けなければならない。
(2) A permission waste management operator intending to implement waste burial for disposal shall be granted, for each of such occasions, the confirmation (hereinafter referred to as "burial confirmation") by the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered burial confirmation organization") that the measures for such waste disposal to be taken conform to the technical standards referred to in paragraph (1) of the preceding Article, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(測定)
(Measurement)
第二十条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射線障害のおそれのある場所について、放射線の量及び放射性同位元素等による汚染の状況を測定しなければならない。
Article 20 (1) Permission or notification users and permission waste management operators shall measure the quantity of radiation and situation of contamination caused by radioisotopes, etc. at each site where there is likelihood of radiation hazards, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、使用施設、廃棄物詰替施設、貯蔵施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設に立ち入つた者について、その者の受けた放射線の量及び放射性同位元素等による汚染の状況を測定しなければならない。
(2) Permission or notification users and permission waste management operators shall measure the quantity of radiation exposed and the situation of contamination caused by radioisotopes, etc. of any person who has entered the usage facilities, waste repacking facilities, storage facilities, waste storage facilities, or waste management facilities, pursuant to provisions of the NRA Ordinance.
3 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、前二項の測定の結果について記録の作成、保存その他の原子力規制委員会規則で定める措置を講じなければならない。
(3) Permission or notification users and permission waste management operators shall keep and store records of the results of measurements referred to in the preceding two paragraphs, and take other measures provided for in the NRA Ordinance.
(放射線障害予防規程)
(Radiation Hazards Prevention Program)
第二十一条 許可届出使用者、届出販売業者(表示付認証機器等のみを販売する者を除く。以下この条において同じ。)、届出賃貸業者(表示付認証機器等のみを賃貸する者を除く。以下この条において同じ。)及び許可廃棄業者は、放射線障害を防止するため、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射性同位元素若しくは放射線発生装置の使用、放射性同位元素の販売若しくは賃貸の業又は放射性同位元素若しくは放射性汚染物の廃棄の業を開始する前に、放射線障害予防規程を作成し、原子力規制委員会に届け出なければならない。
Article 21 (1) Permission or notification users, notification dealers (excluding those who deal only approved devices with certification labels, etc.; hereinafter the same applies in this Article), notification lessors (excluding those who lease only approved devices with certification labels, etc.; hereinafter the same applies in this Article), and permission waste management operators shall prepare the Radiation Hazards Prevention Program and notify the NRA of the Program before commencement of the use of radioisotopes or a radiation generating apparatus, dealing or leasing business of radioisotopes, or waste management business of radioisotopes or contaminated objects in order to prevent radiation hazards, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 原子力規制委員会は、放射線障害を防止するために必要があると認めるときは、許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者に対し、放射線障害予防規程の変更を命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may order permission or notification users, notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator to revise their Radiation Hazards Prevention Program, in order to prevent radiation hazards.
3 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線障害予防規程を変更したときは、変更の日から三十日以内に、原子力規制委員会に届け出なければならない。
(3) If a permission or notification user, notification dealer, notification lessor, and permission waste management operator have revised the Radiation Hazard Prevention Program, they shall notify the NRA of such revision within 30 days from the day when the revision was made.
(教育訓練)
(Education and Training)
第二十二条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、使用施設、廃棄物詰替施設、貯蔵施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設に立ち入る者に対し、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射線障害予防規程の周知その他を図るほか、放射線障害を防止するために必要な教育及び訓練を施さなければならない。
Article 22 Permission or notification users and permission waste management operators shall thoroughly communicate their Radiation Hazards Prevention Programs, and provide education and training necessary to prevent radiation hazards to personnel who enter their usage facilities, waste repacking facilities, storage facilities, waste storage facilities, or waste management facilities, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(健康診断)
(Health Surveillance)
第二十三条 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、使用施設、廃棄物詰替施設、貯蔵施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設に立ち入る者に対し、健康診断を行わなければならない。
Article 23 (1) Permission or notification users and permission waste management operators shall conduct heath surveillance of any person who enters their usage facilities, waste repacking facilities, storage facilities, waste storage facilities, or waste management facilities, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 許可届出使用者及び許可廃棄業者は、前項の健康診断の結果について記録の作成、保存その他の原子力規制委員会規則で定める措置を講じなければならない。
(2) Permission or notification users and permission waste management operators shall keep the results of the health surveillance referred to in the preceding paragraph, store such records and take other measures provided for in the NRA Ordinance.
(放射線障害を受けた者又は受けたおそれのある者に対する措置)
(Measures for Any Person Who Has or May Have Suffered Radiation Hazards)
第二十四条 許可届出使用者(表示付認証機器使用者を含む。)、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射線障害を受けた者又は受けたおそれのある者に対し、使用施設、廃棄物詰替施設、貯蔵施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設への立入りの制限その他保健上必要な措置を講じなければならない。
Article 24 Permission or notification users (including users of approved devices with certification labels), notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators shall restrict the entry of any person who has or may have suffered radiation hazards to their usage facilities, waste repacking facilities, storage facilities, waste storage facilities, or waste management facilities, and take any other measures necessary for health care, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(記帳義務)
(Obligations to Prepare Books)
第二十五条 許可届出使用者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、帳簿を備え、次の事項を記載しなければならない。
Article 25 (1) Permission or notification users shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, prepare books and record the following matters:
一 放射性同位元素の使用、保管又は廃棄に関する事項
(i) matters concerning the use, storage, and waste management of radioisotopes;
二 放射線発生装置の使用に関する事項
(ii) matters concerning the use of radiation generating apparatuses;
三 放射性汚染物の廃棄に関する事項
(iii) matters concerning waste management of contaminated objects;
四 その他放射線障害の防止に関し必要な事項
(iv) other matters necessary for the prevention of radiation hazards.
2 届出販売業者及び届出賃貸業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、帳簿を備え、放射性同位元素の販売、賃貸、保管又は廃棄に関する事項並びに前項第三号及び第四号に掲げる事項を記載しなければならない。
(2) Notification dealers and notification lessors shall prepare books and record the matters concerning dealing, leasing, storage, or waste management of radioisotopes and the matters set forth in items (iii) and (iv) of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
3 許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、帳簿を備え、放射性同位元素又は放射性汚染物の保管又は廃棄に関する事項及び第一項第四号に掲げる事項を記載しなければならない。
(3) Permission waste management operators shall prepare books and record the matters concerning storage or waste management of radioisotopes or contaminated objects and the matters set forth in paragraph (1) item (iv), pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
4 前三項の帳簿は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、保存しなければならない。
(4) The books referred to in the preceding three paragraphs shall be stored pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(表示付認証機器等の使用等に係る特例)
(Special Cases Pertaining to the Use, etc. of Approved Devices with Certification Labels, etc.)
第二十五条の二 第十五条から第十七条まで及び第二十条から第二十三条までの規定は、表示付認証機器等の認証条件に従つた使用、保管及び運搬については、適用しない。
Article 25-2 (1) The provisions of Articles 15 through 17 and Articles 20 through 23 do not apply to use, storage, and transport in accordance with the certification conditions for approved devices with certification labels, etc.
2 許可届出使用者等が表示付認証機器等の認証条件に従つた運搬を行う場合における第十八条の規定の適用については、同条第一項中「(船舶又は航空機により運搬する場合を除く。)」とあるのは「(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両により運搬する場合に限る。)」と、「原子力規制委員会規則(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、運搬する物についての措置を除き、国土交通省令)で定める技術上の基準」とあるのは「国土交通省令で定める技術上の基準」と、「必要な措置」とあるのは「必要な措置(運搬する物についての措置を除く。)」と、同条第二項中「その運搬に関する措置」とあるのは「その運搬に関する措置(運搬する物についての措置を除く。)」と、「鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬に関する措置(運搬する物についての措置を除く。)にあつては国土交通大臣(当該措置のうち国土交通省令で定めるものにあつては、国土交通大臣の登録を受けた者(以下「登録運搬方法確認機関」という。)又は国土交通大臣)の確認(以下「運搬方法確認」という。)を、その他の運搬に関する措置にあつては原子力規制委員会(次項の承認を受けた容器を用いて運搬する物についての措置にあつては、原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録運搬物確認機関」という。)又は原子力規制委員会)の確認(以下「運搬物確認」という。)」とあるのは「国土交通大臣(国土交通省令で定めるものにあつては、国土交通大臣の登録を受けた者(以下「登録運搬方法確認機関」という。)又は国土交通大臣)の確認(以下「運搬方法確認」という。)」と、同条第四項中「原子力規制委員会又は国土交通大臣」とあるのは「国土交通大臣」とする。この場合において、同条第三項の規定は、適用しない。
(2) The provisions of Article 18 apply to the case where permission or notification users, etc. transport approved devices with certification labels in accordance with the certification conditions. In this case, the phrase "excluding transport by ship or aircraft" in paragraph (1) of the same Article is replaced with "limited to transport by railway, tram, cableway, trackless train, automobile or light vehicle", the phrase "technical standards provided for in the NRA Ordinance (refers to the Ordinance of MLIT, for transport by railway, tram, cableway, trackless train, automobile, or light vehicle except for measures on objects to be transported)" is replaced with "technical standards provided for in the Ordinance of MLIT", and the term "necessary measures" is replaced with "necessary measures (except for measures on objects to be transported)", the term "those measures pertaining to the transport" in paragraph (2) in the same Article is replaced with "those measures pertaining to the transport (except for measures on objects to be transported)", the phrase "for the measures pertaining to the transport by the railway, tram, cableway, trackless train, automobile, and light vehicle (excluding the measures on objects to be transported), the confirmation (hereinafter referred to as " transport method confirmation") by the Minister of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (hereinafter referred to as the "Minister of LIT") (or, in cases where the measures therein provided for in the Ordinance of MLIT, the organization registered by the Minister of LIT (hereinafter referred to as "registered transport method confirmation organization") or the Minister of LIT), for other measures pertaining to the transport, the confirmation (hereinafter referred to as "package confirmation") by the NRA (or, for the measures on the objects to be transported by means of containers granted approval referred to in the following paragraph, the organization registered by the NRA (hereinafter referred to as "registered package confirmation organization" or the NRA)" is replaced with "for the measures provided for in the Ordinance of MLIT, the confirmation (hereinafter referred to as "transport method confirmation") by the organization registered by the Minister of LIT (hereinafter referred to as "registered transport method confirmation organization") or the Minister of LIT), the phrase "the NRA or the Minister of LIT" in paragraph (4) of the same Article is replaced with "the Minister of LIT." The provisions of paragraph (3) do not apply to this case.
3 前項の規定により読み替えて適用する第十八条第一項、第二項及び第四項の規定は、許可届出使用者等以外の者が表示付認証機器等の認証条件に従つた運搬を行う場合について準用する。
(3) The provisions of Article 18 paragraphs (1), (2), and (4), as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, apply mutatis mutandis to the case where any person other than permission or notification users, etc. transports approved devices with certification labels, etc. in accordance with the certification conditions.
4 許可届出使用者が行う表示付認証機器等の認証条件に従つた使用及び保管についての前条第一項の規定の適用については、同項中「次の事項」とあるのは「第一号及び第三号の事項」と、同項第一号中「使用、保管又は廃棄」とあるのは「廃棄」とする。
(4) For application of the provisions of paragraph (1) of the preceding Article for the use and storage of approved devices with certification labels, etc. by permission or notification users in accordance with the certification conditions, the term "the following matters" in the same paragraph is replaced with "matters in items (i) and (iii)," and the terms "use, storage, or waste management" in item (i) of the same paragraph are replaced with "waste management."
5 前条第二項及び第四項の規定は、表示付特定認証機器については、適用しない。
(5) The provisions of paragraphs (2) and (4) of the preceding Article do not apply to specified approved devices with certification labels.
(許可の取消し等)
(Revocation, etc. of Permission)
第二十六条 原子力規制委員会は、許可使用者又は許可廃棄業者が次の各号のいずれかに該当する場合は、第三条第一項本文若しくは第四条の二第一項の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めて放射性同位元素若しくは放射線発生装置の使用若しくは放射性同位元素若しくは放射性汚染物の廃棄の停止を命ずることができる。
Article 26 (1) The Nuclear Regulation Authority may revoke the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) or Article 4-2 Paragraph (1), or suspend the use of radioisotopes or radiation generating apparatuses or the waste management of radioisotopes or contaminated objects for a specified period within one year in cases where a permission user or a permission waste management operator falls under any of the following items:
一 第五条第一項第二号から第四号まで又は同条第二項各号のいずれかに該当するに至つた場合
(i) in cases where the user or operator has fallen under any of the items (ii) through (iv) of Article 5 paragraph (1) or items of paragraph (2) of the same Article;
二 第八条第一項(第十条第三項及び第十一条第三項において準用する場合を含む。)の条件に違反した場合
(ii) in cases where the user or operator has violated any of the conditions referred to in Article 8 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 10 paragraph (3) and Article 11 paragraph (3));
三 第十条第二項又は第十一条第二項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないで変更した場合
(iii) in cases where the user or operator has changed the matter, which requires the permission, pursuant to the provisions of Article 10 paragraph (2) or Article 11 paragraph (2), without permission;
四 第十条第五項又は第六項の規定により届け出なければならない事項を届け出ないで変更した場合
(iv) in cases where the user or operator has changed the matter which requires notification, pursuant to the provisions of Article 10 paragraph (5) or (6), without notification;
五 第十二条の八第一項若しくは第二項又は第十二条の九第一項若しくは第二項の規定に違反した場合
(v) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 12-8 paragraph (1) or (2), or Article 12-9 paragraph (1) or (2);
六 第十三条第一項又は第三項の規定に違反した場合
(vi) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 13 paragraph (1) or (3);
七 第十四条第一項又は第三項の規定による命令に違反した場合
(vii) in cases where the user or operator has violated the order prescribed in Article 14 paragraph (1) or (3);
八 第十五条第一項、第十六条第一項、第十七条第一項、第十八条第一項又は第十九条第一項若しくは第二項の技術上の基準に違反した場合
(viii) in cases where the user or operator has violated the technical standards referred to in Article 15 paragraph (1), Article 16 paragraph (1), Article 17 paragraph (1), Article 18 paragraph (1), or Article 19 paragraph (1) or (2);
九 第十五条第二項、第十六条第二項、第十七条第二項、第十八条第四項又は第十九条第三項の規定による命令に違反した場合
(ix) in cases where the user or operator has violated the order prescribed in Article 15 paragraph (2), Article 16 paragraph (2), Article 17 paragraph (2), Article 18 paragraph (4), or Article 19 paragraph (3);
十 第十八条第二項又は第十九条の二第一項の規定に違反した場合
(x) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 18 paragraph (2) or Article 19-2 paragraph (1);
十一 第二十条、第二十三条、第二十四条又は第二十五条第一項、第三項若しくは第四項の規定に違反した場合
(xi) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 20, Article 23, Article 24, or Article 25 paragraph (1), (3), or (4);
十二 第二十九条第一号若しくは第五号又は第三十条第一号若しくは第四号の規定に違反した場合
(xii) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 29 paragraph (1) or (5) or Article 30 paragraph (1) or (4);
十三 第三十四条第一項又は第三十七条第一項及び第二項の規定に違反した場合
(xiii) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 34 paragraph (1), or Article 37 paragraph (1) and (2);
十四 第三十八条の規定による命令に違反した場合
(xiv) in cases where the user or operator has violated the order pursuant to the provisions of Article 38.
2 原子力規制委員会は、届出使用者、届出販売業者又は届出賃貸業者が次の各号のいずれかに該当する場合は、一年以内の期間を定めて放射性同位元素の使用、販売又は賃貸の停止を命ずることができる。
(2) In cases where a notification user, notification dealer, or notification lessor falls under any of the following conditions, the NRA may order the suspension of the use, dealing, or leasing of radioisotopes for the specified period within one year:
一 第三条の二第二項又は第四条第二項の規定により届け出なければならない事項を届け出ないで変更した場合
(i) in cases where the user or operator has made a change which requires notification, pursuant to the provisions of Article 3-2 paragraph (2) or Article 4 paragraph (2), without notification;
二 第十三条第二項の規定に違反した場合
(ii) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 13 paragraph (2);
三 第十四条第二項の規定による命令に違反した場合
(iii) in cases where the user or operator has violated the order prescribed in Article 14 paragraph (2);
四 第十五条第一項、第十六条第一項、第十七条第一項、第十八条第一項又は第十九条第一項若しくは第二項の技術上の基準に違反した場合
(iv) in cases where the user or operator has violated the technical standards referred to in Article 15 paragraph (1), Article 16 paragraph (1), Article 17 paragraph (1), Article 18 paragraph (1), or Article 19 paragraph (1) or (2);
五 第十五条第二項、第十六条第二項、第十七条第二項、第十八条第四項又は第十九条第三項の規定による命令に違反した場合
(v) in cases where the user or operator has violated an order prescribed in Article 15 paragraph (2), Article 16 paragraph (2), Article 17 paragraph (2), Article 18 paragraph (4), or Article 19 paragraph (3);
六 第十六条第三項、第十八条第二項、第十九条第四項又は第十九条の二第一項の規定に違反した場合
(vi) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 16 paragraph (3), Article 18 paragraph (2), Article 19 paragraph (4), or Article 19-2 paragraph (1);
七 第二十条、第二十三条、第二十四条又は第二十五条第一項、第二項若しくは第四項の規定に違反した場合
(vii) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 20, Article 23, Article 24, or Article 25 paragraph (1), (2), or (4);
八 第二十九条第二号から第四号まで又は第三十条第二号若しくは第三号の規定に違反した場合
(viii) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 29 paragraphs (2) through (4), or Article 30 paragraph (2) or (3);
九 第三十四条第一項又は第三十七条第一項及び第二項の規定に違反した場合
(ix) in cases where the user or operator has violated any of the provisions of Article 34 paragraph (1), or Article 37 paragraphs (1) and (2);
十 第三十八条の規定による命令に違反した場合
(x) in cases where the user or operator has violated an order prescribed in Article 38.
(合併等)
(Merger, etc.)
第二十六条の二 許可使用者である法人の合併の場合(許可使用者である法人と許可使用者でない法人とが合併する場合において、許可使用者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該許可に係るすべての放射性同位元素又は放射線発生装置及び放射性汚染物並びに使用施設等を一体として承継させる場合に限る。)において、当該合併又は分割について原子力規制委員会の認可を受けたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素若しくは放射線発生装置及び放射性汚染物並びに使用施設等を一体として承継した法人は、許可使用者の地位を承継する。
Article 26-2 (1) In the case of a merger of juridical persons who are permission users (except when a juridical person who is a permission user continues to exist after a merger between a juridical person who is a permission user and a juridical person who is not a permission user) or in the case of a split (limited to cases where all of the radioisotopes or radiation generating apparatuses, contaminated objects, and usage facilities, etc. pertaining to the permission, are succeeded as a whole), when approval for the merger or split has been granted by the NRA the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes or radiation generating apparatuses and contaminated objects, and usage facilities, etc. as a whole after the split succeeds the status of a permission user.
2 許可廃棄業者である法人の合併の場合(許可廃棄業者である法人と許可廃棄業者でない法人とが合併する場合において、許可廃棄業者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該許可に係るすべての放射性同位元素及び放射性汚染物並びに廃棄物詰替施設等を一体として承継させる場合に限る。)において、当該合併又は分割について原子力規制委員会の認可を受けたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素及び放射性汚染物並びに廃棄物詰替施設等を一体として承継した法人は、許可廃棄業者の地位を承継する。
(2) In the case of a merger of juridical persons who are permission waste management operators (except when a juridical person who is a permission waste management operator continues to exist after a merger between a juridical person who is a permission waste management operator and a juridical person who is not a permission waste management operator-) or in the case of a split (limited to cases where all of the radioisotopes, contaminated objects, and waste repacking facilities, etc. pertinent to the concerned permission are succeeded as a whole), when approval for the merger or split has been granted by the NRA, the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes, contaminated objects, and waste repacking facilities, etc. as a whole after the split succeeds the status of a permission waste management operator.
3 第五条、第六条及び第八条の規定は第一項の認可に、第五条、第七条及び第八条の規定は前項の認可について準用する。この場合において、第五条中「次の各号のいずれかに該当する者」とあるのは、第一項の認可にあつては「合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素若しくは放射線発生装置及び放射性汚染物並びに使用施設等を一体として承継した法人が次の各号のいずれかに該当する場合」と、前項の認可にあつては「合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素及び放射性汚染物並びに廃棄物詰替施設等を一体として承継した法人が次の各号のいずれかに該当する場合」と読み替えるものとする。
(3) The provisions of Articles 5, 6, and 8 apply mutatis mutandis to the approval referred to in paragraph (1), and the provisions of Articles 5, 7 apply mutatis mutandis to the approval referred to in paragraph (2). In this case, the term in Article 5 "any person who falls under any of the following items" is replaced with "in cases where the juridical person who continues to exist after the merger or the juridical person who has been established by the merger or the juridical person who succeeded the radioisotopes or radiation generating apparatuses and contaminated objects, and usage facilities, etc. as a whole after the split falls under any of the following items" for the approval in paragraph (1), and replaced with "the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes, contaminated objects, and waste repacking facilities, etc. as a whole after the split falls under any of the following items" for the approval referred to in the preceding paragraph.
4 届出使用者である法人の合併の場合(届出使用者である法人と届出使用者でない法人とが合併する場合において、届出使用者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該届出に係るすべての放射性同位元素及び放射性汚染物並びに貯蔵施設を一体として承継させる場合に限る。)において、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素及び放射性汚染物並びに貯蔵施設を一体として承継した法人は、届出使用者の地位を承継することができる。
(4) In the case of a merger of juridical persons who are notification users (except when a juridical person who is a notification user continues to exist after a merger between a juridical person who is a notification user and a juridical person who is not a notification user) or in the case of a split (limited to cases where all of the radioisotopes, contaminated objects, and storage facilities pertaining to the concerned notification are succeeded as a whole), the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes, contaminated objects, and storage facilities as a whole after the split may succeed the status of a notification user.
5 表示付認証機器届出使用者である法人の合併の場合(表示付認証機器届出使用者である法人と表示付認証機器届出使用者でない法人とが合併する場合において、表示付認証機器届出使用者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該届出に係るすべての表示付認証機器を承継させる場合に限る。)において、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該表示付認証機器を承継した法人は、表示付認証機器届出使用者の地位を承継することができる。
(5) In the case of a merger of juridical persons who are notification users of approved devices with certification labels (excluding the cases where a juridical person who is a notification user of approved devices with certification labels continues to exist after a merger between a juridical person who is a notification user of approved devices with certification labels and a juridical person who is not a notification user of approved devices with certification labels ) or in the case of a split (limited to cases where all of the approved devices with certification labels pertaining to the concerned notification are succeeded), the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the approved devices with certification labels after the split may succeed the status of a notification user of approved devices with certification labels.
6 届出販売業者である法人の合併の場合(届出販売業者である法人と届出販売業者でない法人とが合併する場合において、届出販売業者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該届出に係るすべての放射性同位元素を承継させる場合に限る。)において、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素を承継した法人は、届出販売業者の地位を承継することができる。
(6) In the case of a merger of juridical persons who are notification dealers (excluding the cases where a juridical person who is a notification dealer continues to exist after a merger between a juridical person who is a notification dealer and a juridical person who is not a notification dealer) or in the case of a split (limited to cases where all of the radioisotopes pertaining to the concerned notification are succeeded), the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes after the split may succeed the status of a notification dealer.
7 届出賃貸業者である法人の合併の場合(届出賃貸業者である法人と届出賃貸業者でない法人とが合併する場合において、届出賃貸業者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該届出に係るすべての放射性同位元素を承継させる場合に限る。)において、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該放射性同位元素を承継した法人は、届出賃貸業者の地位を承継することができる。
(7) In the case of a merger of juridical persons who are notification lessors (excluding the cases where a juridical person who is a notification lessor continues to exist after a merger between a juridical person who is a notification lessor and a juridical person who is not a notification lessor) or in the case of a split (limited to cases where all of the radioisotopes pertaining to the concerned notification are succeeded), the juridical person who continues to exist after the merger, the juridical person who has been established by the merger, or the juridical person who succeeded the radioisotopes after the split may succeed the status of a notification lessor.
8 第四項から前項までの規定により届出使用者、表示付認証機器届出使用者、届出販売業者又は届出賃貸業者の地位を承継した法人は、承継の日から三十日以内に、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(8) A juridical person who has succeeded the status of a notification user, notification user of approved devices with certification labels, notification dealer, or notification lessor pursuant to the provisions of paragraphs (4) through (7) shall notify the NRA of the succession of status, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, within 30 days from the day of the succession.
(許可廃棄業者の相続)
(Succession for a Permission Waste Management Operator)
第二十六条の三 許可廃棄業者(廃棄物埋設のみを行う者に限る。以下この条において同じ。)について相続があつたときは、相続人は、許可廃棄業者の地位を承継する。
Article 26-3 (1) In the case of succession for a permission waste management operator (limited to those who engage in waste burial operation; hereinafter the same applies in this Article), the successor succeeds the status of a permission waste management operator.
2 前項の規定により許可廃棄業者の地位を承継した相続人は、相続の日から三十日以内に、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(2) The successor who has succeeded the status of a permission waste management operator pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall notify the NRA of the succession, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, within 30 days from the day of succession.
(廃棄物埋設地の譲受け等)
(Receipt, etc. of a Waste Burial Site)
第二十六条の四 許可廃棄業者(廃棄物埋設を行う者に限る。)からその設置した廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む一体としての廃棄物詰替施設等を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、原子力規制委員会の許可を受けなければならない。
Article 26-4 (1) Any person intending to receive a waste disposal site or entire waste repacking facilities, etc. that include a waste disposal site from a permission waste management operator (limited to those who operate waste burial) who has established such a site shall be granted the permission by the NRA, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
2 第五条、第七条及び第八条の規定は、前項の許可について準用する。
(2) The provisions of Articles 5, 7, and 8 apply mutatis mutandis to the permission referred to in the preceding paragraph.
3 第一項の許可を受けて許可廃棄業者からその設置した廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む一体としての廃棄物詰替施設等を譲り受けた者は、当該廃棄物埋設地に係る許可廃棄業者の地位を承継する。
(3) A person who has been granted the permission referred to in paragraph (1) and received a waste burial site or entire facilities, etc. that include a waste burial site from a permission waste management operator who has established such a site, succeeds the status of the permission waste management operator for the waste disposal site concerned.
(使用の廃止等の届出)
(Notification of the Termination of Use, etc.)
第二十七条 第二十六条第一項に規定する場合を除き、許可届出使用者(表示付認証機器届出使用者を含む。以下この条において同じ。)がその許可又は届出に係る放射性同位元素若しくは放射線発生装置のすべての使用を廃止したとき、又は届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者がその業を廃止したときは、その許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
Article 27 (1) Excluding the case prescribed in Article 26 paragraph (1), in cases where permission or notification users (including notification users of approved devices with certification labels; hereinafter the same applies in this Article) have terminated the use of all radioisotopes or radiation generating apparatuses pertaining to the concerned permission or notification, or in cases where a notification dealer, notification lessor, or a permission waste management operator has terminated the business, the permission or notification users, notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, notify the NRA of such termination.
2 前項の規定による届出をしたときは、第三条第一項本文又は第四条の二第一項の許可は、その効力を失う。
(2) In cases where the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph has been made, the permission referred to in Article 3 paragraph (1) or Article 4-2 paragraph (1) ceases to be effective.
3 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者が死亡し、又は法人である許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者が解散し、若しくは分割をした場合において、第二十六条の二第一項、第二項若しくは第四項から第七項まで又は第二十六条の三第一項の規定による承継がなかつたときは、その相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者又は清算人、破産管財人、合併後存続し、若しくは合併により設立された法人若しくは分割により放射性同位元素、放射線発生装置、放射性汚染物、使用施設等若しくは廃棄物詰替施設等を承継した法人は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
(3) In cases where permission or notification users, notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator have died, or juridical persons who are permission or notification users or a notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator have dissolved or been split and no succession prescribed in Article 26-2 paragraphs (1) and (2) or paragraphs (4) through (7), or Article 26-3 paragraph (1) has taken place, the successor or any person who controls the succeeded property in lieu of the successor, the liquidator, the bankruptcy trustee, a juridical person who continues to exist after a merger or is established after a merger, or a juridical person who has succeeded radioisotopes, radiation generating apparatuses, contaminated objects, usage facilities, etc., or waste repacking facilities, etc. after a split shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, notify the NRA of such succession.
(許可の取消し、使用の廃止等に伴う措置等)
(Measures Associated with Revocation of Permission, the Termination of Use, etc.)
第二十八条 第二十六条第一項の規定により許可を取り消された許可使用者若しくは許可廃棄業者又は前条第一項若しくは第三項(第七項の規定により適用する場合を含む。)の規定により届出をしなければならない者(以下「許可取消使用者等」という。)は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射性同位元素の譲渡し、放射性同位元素等による汚染の除去、放射性汚染物の廃棄その他の原子力規制委員会規則で定める措置を講じなければならない。
Article 28 (1) A permission user or a permission waste management operator whose permission has been revoked pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) or those who are to submit notification to the NRA pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article (including the case of application pursuant to the provisions of paragraph (7)) (hereinafter referred to as "revoked permission user, etc."), pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, shall transfer radioisotopes, remove contamination caused by radioisotopes, etc., manage wastes contaminated objects, and take any other measures provided for in the NRA Ordinance.
2 許可取消使用者等は、前項の措置を講じようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、当該措置に関する計画(以下「廃止措置計画」という。)を定め、原子力規制委員会に届け出なければならない。
(2) If a revoked permission user, etc. intends to take measures referred to in the preceding paragraph, the revoked permission user, etc. shall in advance make up a plan for such measures (hereinafter referred to as "decommissioning plan") and submit it to the NRA, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
3 許可取消使用者等は、前項の規定により届け出た廃止措置計画を変更しようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、原子力規制委員会に届け出なければならない。ただし、原子力規制委員会規則で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。
(3) If a revoked permission user, etc. intends to change the decommissioning plan submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the revoked permission user, etc. shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, notify the NRA of such changes in advance; provided, however, that this does not apply to minor changes provided for in the NRA Ordinance.
4 許可取消使用者等は、第二項の規定により届け出た廃止措置計画(前項の規定による変更の届出又は同項ただし書に規定する軽微な変更をしたときは、その変更後のもの)に従つて第一項の措置を講じなければならない。
(4) A revoked permission user, etc. shall take the measures referred to in paragraph (1) in accordance with the decommissioning plan submitted pursuant to the provisions of paragraph (2) (or, in cases where notification of the change prescribed in the preceding paragraph or minor change prescribed in the proviso of the same paragraph has been made, the revised decommissioning plan) .
5 許可取消使用者等は、廃止措置計画に記載した措置が終了したときは、遅滞なく、原子力規制委員会規則で定めるところにより、その旨及びその講じた措置の内容を原子力規制委員会に報告しなければならない。
(5) Upon the completion of measures described in the decommissioning plan, a revoked permission user, etc. shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, report the purposes and details of measures taken to the NRA, without delay.
6 原子力規制委員会は、許可取消使用者等の講じた措置が適切でないと認めるときは、許可取消使用者等に対し、放射線障害を防止するために必要な措置を講ずることを命ずることができる。
(6) The Nuclear Regulation Authority, if it deems that measures taken by a revoked permission user, etc. are inappropriate, may order the revoked permission users, etc. to take measures necessary for the prevention of radiation hazards.
7 許可取消使用者等であつて、従前の許可届出使用者、表示付認証機器届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者に係るものは、第一項の規定により講ずべき措置が完了するまでの間は、政令で定めるところにより、それぞれ許可届出使用者、表示付認証機器使用者若しくは表示付認証機器届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者とみなして、第十六条から第十九条の二まで、第二十四条、第二十五条の二第一項から第三項まで、前条第三項、次条第八号、第三十条第九号及び第十号、第三十条の二、第三十二条から第三十三条の二まで、第四十二条、第四十三条の二並びに別表第六から別表第八までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、第十六条第三項中「許可届出使用者」とあるのは「許可届出使用者(第二十八条第七項の規定により許可届出使用者とみなされる者を除く。)」と、第十九条第四項及び第五項中「許可廃棄業者に」とあるのは「許可廃棄業者(第二十八条第七項の規定により許可届出使用者又は許可廃棄業者とみなされる者を除く。)に」と、第二十五条の二第一項中「第十五条から第十七条まで及び第二十条から第二十三条まで」とあるのは「第十六条及び第十七条」と、「使用、保管」とあるのは「保管」と、前条第三項中「分割をした場合において、第二十六条の二第一項、第二項若しくは第四項から第七項まで又は第二十六条の三第一項の規定による承継がなかつたときは」とあるのは「分割をしたときは」と、次条第八号中「許可廃棄業者に」とあるのは「許可廃棄業者(第二十八条第七項の規定により許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者とみなされる者を除く。)に」と、第三十条第十号中「運搬のために所持する場合」とあるのは「運搬のために所持する場合及び第二十四条又は第三十三条第一項若しくは第四項の措置を講ずるために所持する場合」とする。
(7) Provisions of Article 16 through Article 19-2, Article 24, Article 25-2 paragraphs (1) through (3), paragraph (3) of the preceding Article, paragraph (8) of the following Article, Article 30 paragraphs (9) and (10), Article 30-2, Articles 32 through 33-2, Article 42, Article 43-2, and the provisions of appended Tables 6 through 8 (including penalties related to these provisions) apply to revoked permission users, etc. who are involved with an aforementioned permission users or notification user, notification user of approved devices with certification labels, notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, are deemed to be a permission or notification user, user of approved devices with certification or notification user of approved devices with certification labels, notification dealer, notification lessor, or permission waste management operator, respectively, until the completion of measures to be taken pursuant to the provisions of paragraph (1). In this case, the term "permission or notification users" in Article 16 paragraph (3) is replaced with "permission or notification users (excluding those deemed to be permission or notification users pursuant to the provisions of Article 28 paragraph (7) )", the term "permission waste management operators" in Article 19 paragraphs (4) and (5) is replaced with "permission waste management operators (excluding those deemed to be permission or notification users or permission waste management operators pursuant to the provisions of Article 28 paragraph (7) )", the terms in Article 25-2 paragraph (1) "Articles 15 through 17 and Articles 20 through 23" are replaced with "Articles 16 and 17", the terms "usage, storage" are replaced with "storage", the phrase in paragraph (3) of the preceding Article "have been split and no succession prescribed in Article 26-2 paragraphs (1) and 2 or paragraphs (4) through (7), or Article 26-3 paragraph (1) has taken place" is replaced with "have been split", the phrase in item (viii) of the following Article "to a permission waste management operator" is replaced with "to a permission waste management operator (excluding those deemed to be permission or notification users, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator pursuant to the provisions of Article 28 paragraph (7))", and the phrase in Article 30 item (x) "in the case of possession for transport" is replaced with "in the case of possession for transport and possession for the purpose of taking the measures referred to in Article 24 or Article 33 paragraph (1) or (4)."
8 前項の規定により第二十四条及び第三十三条の規定を適用する場合における第三十条第八号の規定(当該規定に係る罰則を含む。)の適用については、同号中「運搬のために所持する場合」とあるのは、「運搬のために所持する場合及び第二十四条又は第三十三条第一項若しくは第四項の措置を講ずるために所持する場合」とする。
(8) For application of the provisions of Article 30 paragraph (8) in cases where applying the provisions of Articles 24 and 33 pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the phrase in the same paragraph "in the case of possession for transport" is replaced with "in the case of possession for transport and possession for the purpose of taking measures referred to in Article 24 or Article 33 paragraph (1) or (4)."
(譲渡し、譲受け等の制限)
(Restrictions on Transfer of Radioisotopes)
第二十九条 放射性同位元素(表示付認証機器等に装備されているものを除く。以下この条において同じ。)は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、譲り渡し、譲り受け、貸し付け、又は借り受けてはならない。
Article 29 Radioisotopes (excluding those with which approved devices with certification labels, etc. are equipped; hereinafter the same applies to this Article) must not be transferred, received, leased or rented in any cases other than those that fall under any of the following items:
一 許可使用者がその許可証に記載された種類の放射性同位元素を、輸出し、他の許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡し、若しくは貸し付け、又はその許可証に記載された貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で譲り受け、若しくは借り受ける場合
(i) in cases where a permission user exports, transfers, or leases radioisotopes of the kinds specified in the user's permit to another permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator or receives or rents such radioisotopes within the storage capacity range of the storage facilities specified in the concerned permit;
二 届出使用者がその届け出た種類の放射性同位元素を、輸出し、他の許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡し、若しくは貸し付け、又はその届け出た貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で譲り受け、若しくは借り受ける場合
(ii) in cases where a notification user exports, transfers, or leases radioisotopes of the types notified to the NRA to another permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator or receives or rents such radioisotopes within the storage capacity of the storage facilities notified to the NRA;
三 届出販売業者がその届け出た種類の放射性同位元素を、輸出し、許可届出使用者、他の届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡し、若しくは貸し付け、又は譲り受け、若しくは借り受ける場合
(iii) in cases where a notification dealer exports, transfers, or leases radioisotopes of the types notified to the NRA to a permission or notification user, another notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator or receives or rents such radioisotopes;
四 届出賃貸業者がその届け出た種類の放射性同位元素を、輸出し、許可届出使用者、届出販売業者、他の届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡し、若しくは貸し付け、又は譲り受け、若しくは借り受ける場合
(iv) in cases where a notification lessor exports, transfers, or leases radioisotopes of the types notified to the NRA to a permission or notification user, a notification dealer, another notification lessor, or a permission waste management operator or receives or rents such radioisotopes;
五 許可廃棄業者が許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは他の許可廃棄業者に譲り渡し、若しくは貸し付け、又はその許可証に記載された廃棄物貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で譲り受け、若しくは借り受ける場合
(v) in cases where a permission waste management operator transfers or leases radioisotopes to a permission or notification user, notification dealer, a notification lessor, or another permission waste management operator or receives or rents radioisotopes within the storage capacity range of the waste storage facilities specified in the concerned permit;
六 第二十六条第一項の規定により許可を取り消された許可使用者又は許可廃棄業者がその許可を取り消された日に所有していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、輸出し、又は許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡す場合
(vi) in cases where a permission user or a permission waste management operator, whose permission has been revoked pursuant to the provisions of Article 26 paragraph (1), exports radioisotopes which the user or the operator concerned possessed on the day of revocation of the permission, or transfers them to a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
七 第二十七条第一項の規定により届出をしなければならない者が放射性同位元素の使用又は販売、賃貸若しくは廃棄の業を廃止した日に所有していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、輸出し、又は許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡す場合
(vii) in cases where a person who shall notify the NRA of termination of the use or business of dealing, leasing, or waste managing, pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), exports radioisotopes which the person concerned possessed on the day of terminating the use or business of dealing, leasing, or managing waste of radioisotopes, or transfers them to a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
八 第二十七条第三項の規定により届出をしなければならない者が、許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者が死亡し、又は法人である許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者が解散し、若しくは分割をした日にその許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者が所有していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、輸出し、又は許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者に譲り渡す場合
(viii) in cases where a person who shall notify the NRA of the succession, pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (3), exports radioisotopes which were possessed by a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, a permission waste management operator or a juridical person who is a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator on the day on which such a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator died or was dissolved or split, or transfers them to a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
(所持の制限)
(Restrictions on Possession)
第三十条 放射性同位元素は、法令に基づく場合又は次の各号のいずれかに該当する場合のほか、所持してはならない。
Article 30 Radioisotopes must not be possessed unless otherwise in cases pursuant to the provisions of laws and regulations or in any cases that fall under any of the following items:
一 許可使用者がその許可証に記載された種類の放射性同位元素をその許可証に記載された貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で所持する場合
(i) in cases where a permission user possesses radioisotopes of the kinds specified in the user's permit within the storage capacity range of the storage facilities specified in the concerned permit;
二 届出使用者がその届け出た種類の放射性同位元素をその届け出た貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で所持する場合
(ii) in cases where a notification user possesses radioisotopes of the kinds notified to the NRA within the storage capacity range of the storage facilities notified to the NRA;
三 届出販売業者又は届出賃貸業者がその届け出た種類の放射性同位元素を運搬のために所持する場合及び第二十四条又は第三十三条第一項若しくは第四項の措置を講ずるために所持する場合
(iii) in cases where a notification dealer or a notification lessor possesses radioisotopes of the kinds notified to the NRA for the purpose of transportation or taking measures provided for in Article 24, or Article 33 paragraph (1) or (4);
四 許可廃棄業者がその許可証に記載された廃棄物貯蔵施設の貯蔵能力の範囲内で所持する場合
(iv) in cases where a permission waste management operator possesses radioisotopes within the storage capacity of the waste storage facilities specified in the operator's permit;
五 表示付認証機器等について認証条件に従つた使用、保管又は運搬をする場合
(v) in cases where approved devices with certification labels, etc. are used, stored, or transported in accordance with the certification conditions;
六 第二十六条第一項の規定により許可を取り消された許可使用者又は許可廃棄業者がその許可を取り消された日に所持していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、所持する場合
(vi) in cases where a permission user or a permission waste management operator, whose permission has been revoked pursuant to the provisions of Article 26 paragraph (1), possesses radioisotopes that the user or the operator concerned possessed on the day of revocation of the permission, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
七 第二十七条第一項の規定により届出をしなければならない者が放射性同位元素の使用又は廃棄の業を廃止した日に所持していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、所持する場合
(vii) in cases where a person who shall notify the NRA of termination of the use or waste management business pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1) possesses radioisotopes which the concerned person possessed on the day of terminating the use or waste management business of radioisotopes, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
八 第二十七条第一項の規定により届出をしなければならない者が放射性同位元素の販売又は賃貸の業を廃止した日に所有していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、運搬のために所持する場合
(viii) in cases where a person who shall notify the NRA of termination of business of dealing or leasing, pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), possesses radioisotopes for the purpose of transportation which the person concerned possessed on the day of terminating the business of dealing or leasing radioisotopes, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
九 第二十七条第三項の規定により届出をしなければならない者が、許可届出使用者若しくは許可廃棄業者が死亡し、又は法人である許可届出使用者若しくは許可廃棄業者が解散し、若しくは分割をした日に許可届出使用者又は許可廃棄業者が所持していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、所持する場合
(ix) in cases where a person who shall notify the NRA of the succession, pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (3), possesses radioisotopes which were possessed by a permission or notification user, a permission waste management operator or a juridical person who is a permission or notification user or a permission waste management operator on the day on which such a permission or notification user or a permission waste management operator died or was dissolved or split, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
十 第二十七条第三項の規定により届出をしなければならない者が、届出販売業者若しくは届出賃貸業者が死亡し、又は法人である届出販売業者若しくは届出賃貸業者が解散し、若しくは分割をした日に届出販売業者又は届出賃貸業者が所有していた放射性同位元素を、原子力規制委員会規則で定めるところにより、運搬のために所持する場合
(x) in cases where a person who shall notify the NRA of the succession pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (3), possesses radioisotopes for the purpose of transportation which were possessed by a notification dealer, a notification lessor or a juridical person who is a notification dealer or a notification lessor on the day on which such a notification dealer or a notification lessor died or dissolved or split, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance;
十一 前各号に掲げる者から放射性同位元素の運搬を委託された者がその委託を受けた放射性同位元素を所持する場合
(xi) in cases where a person who has been entrusted to transport radioisotopes by any of the persons specified in the preceding items possesses such radioisotopes to be transported;
十二 前各号に掲げる者の従業者がその職務上放射性同位元素を所持する場合
(xii) in cases where the employee of any of organizations specified in the preceding items possesses such radioisotopes as a part of his/her duties.
(海洋投棄の制限)
(Restrictions on Deep Sea Disposal)
第三十条の二 放射性同位元素又は放射性汚染物は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、海洋投棄をしてはならない。
Article 30-2 (1) Radioisotopes or contaminated objects must not be disposed of into the deep sea in any cases other than those that fall under any of the following items:
一 許可届出使用者又は許可廃棄業者が第十九条の二第一項の規定による確認を受けた場合
(i) in cases where a permission or notification user or a permission waste management operator has been granted confirmation pursuant to the provisions of Article 19-2 paragraph (1);
二 人命又は船舶、航空機若しくは人工海洋構築物の安全を確保するためやむを得ない場合
(ii) in cases where deep sea disposal is inevitable for ensuring the safety of human life, a vessel, aircraft, or an artificial marine structure.
2 前項の「海洋投棄」とは、船舶、航空機若しくは人工海洋構築物から海洋に物を廃棄すること又は船舶若しくは人工海洋構築物において廃棄する目的で物を燃焼させることをいう。ただし、船舶、航空機若しくは人工海洋構築物から海洋に当該船舶、航空機若しくは人工海洋構築物及びこれらの設備の運用に伴つて生ずる物を廃棄すること又は船舶若しくは人工海洋構築物において廃棄する目的で当該船舶若しくは人工海洋構築物及びこれらの設備の運用に伴つて生ずる物を燃焼させることを除く。
(2) The term "deep sea disposal" as used in the preceding paragraph means the disposal of material from a vessel, aircraft, or artificial marine structure into the sea, or the combustion of material on a vessel or artificial marine structure for the purpose of disposing of the material; provided, however, that this does not apply to the disposal of any material from a vessel, aircraft or artificial marine structure that is generated from the operation of the concerned vessel, aircraft, artificial marine structure, or any equipment installed on such facilities into the sea, or to the combustion of any material on a vessel or artificial marine structure that is generated from the operation of the concerned vessel, artificial marine structure, or any equipment installed on such facilities with the purpose of disposing of the material.
(取扱いの制限)
(Restrictions on Handling)
第三十一条 何人も、次の各号のいずれかに該当する者に放射性同位元素又は放射性汚染物の取扱いをさせてはならない。
Article 31 (1) No one shall allow any person falling under any of the following items to handle radioisotopes or contaminated objects:
一 十八歳未満の者
(i) a person under 18 years of age;
二 心身の障害により放射線障害の防止のために必要な措置を適切に講ずることができない者として原子力規制委員会規則で定めるもの
(ii) a person provided for in the NRA Ordinance as being unable to appropriately take necessary measures to prevent radiation hazards due to physical or mental disability.
2 何人も、前項各号のいずれかに該当する者に放射線発生装置を使用させてはならない。
(2) No one shall allow any person falling under any of the conditions in the preceding paragraph to use a radiation generating apparatus.
3 前二項の規定は、保健師助産師看護師法(昭和二十三年法律第二百三号)により免許を受けた准看護師その他の原子力規制委員会規則で定める者については、適用しない。
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) do not apply to an assistant nurse who was permitted under the Act on Public Health Nurses, Midwives, and Nurses (Act No. 203 of 1948) and other persons specified by the NRA Ordinance.
(事故届)
(Reporting of Accidents)
第三十二条 許可届出使用者等(表示付認証機器使用者及び表示付認証機器使用者から運搬を委託された者を含む。次条において同じ。)は、その所持する放射性同位元素について盗取、所在不明その他の事故が生じたときは、遅滞なく、その旨を警察官又は海上保安官に届け出なければならない。
Article 32 Permission users or notifying users, etc. (including users of approved devices with certification labels and persons entrusted to transport radioisotopes by users of approved devices with certification labels; the same applies to the following Article), if any theft or disappearance of radioisotopes in their possession, or other accidents involving radioisotopes occur, shall notify Police Officer or a Coast Guard Officer of the fact without delay.
(危険時の措置)
(Measures in Emergency)
第三十三条 許可届出使用者等は、その所持する放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物に関し、地震、火災その他の災害が起こつたことにより、放射線障害のおそれがある場合又は放射線障害が発生した場合においては、直ちに、原子力規制委員会規則(放射性同位元素又は放射性汚染物の工場又は事業所の外における運搬(船舶又は航空機による運搬を含む。)に係る場合にあつては、原子力規制委員会規則又は国土交通省令。第三項において同じ。)で定めるところにより、応急の措置を講じなければならない。
Article 33 (1) Permission or notification users, etc., if the occurrence of an earthquake, a fire, or another kind of disaster event likely causes or has caused radiation hazards involving radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects that they possess, shall take emergency measures immediately, pursuant to the provision of the NRA Ordinance (in cases where pertaining to transportation (including transportation by vessel or aircraft) of radioisotopes or contaminated objects outside factories or place of business, the NRA Ordinance or the Ordinance of MLIT; the same applies in paragraph (3)).
2 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を警察官又は海上保安官に通報しなければならない。
(2) A person who has discovered the situation set forth in the preceding paragraph shall notify a police officer or a Coast Guard Officer of the fact, immediately.
3 許可届出使用者等は、第一項の事態が生じた場合においては、原子力規制委員会規則で定めるところにより、遅滞なく、その旨を原子力規制委員会(放射性同位元素又は放射性汚染物の工場又は事業所の外における運搬(船舶又は航空機による運搬を含む。)に係る場合にあつては、原子力規制委員会又は国土交通大臣。次項において同じ。)に届け出なければならない。
(3) Permission or notification users, etc. shall, if the situation referred to in paragraph (1) has occurred, notify the NRA (or the Ordinance of MLIT on transport outside a factories or place of business handling radioisotopes or contaminated objects, including transport by vessel or aircraft; the same applies to the following paragraph) of the fact, without delay, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
4 原子力規制委員会は、第一項の場合において、放射線障害を防止するため緊急の必要があると認めるときは、同項に規定する者に対し、放射性同位元素又は放射性汚染物の所在場所の変更、放射性同位元素等による汚染の除去その他放射線障害を防止するために必要な措置を講ずることを命ずることができる。
(4) The Nuclear Regulation Authority, when it deems as urgently necessary in order to prevent radiation hazards in the case referred to in paragraph (1), may order the person prescribed in the same paragraph to alter the place of radioisotopes or contaminated objects, remove the contamination caused by radioisotopes, etc., or take any other measures necessary for preventing radiation hazards.
(放射能濃度についての確認等)
(Confirmation, etc. of Radioactivity Concentration)
第三十三条の二 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射性汚染物に含まれる放射線を放出する同位元素についての放射能濃度が放射線による障害の防止のための措置を必要としないものとして原子力規制委員会規則で定める基準を超えないことについて、原子力規制委員会規則で定めるところにより、原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録濃度確認機関」という。)の確認(以下「濃度確認」という。)を受けることができる。
Article 33-2 (1) Permission or notification users, notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators may be granted the confirmation (hereinafter referred to as "concentration confirmation") by the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered concentration confirmation organization") that radioactivity concentration of a radiation emitting isotope contained in contaminated objects does not exceed the standards specified in the NRA Ordinance for not requiring measures to prevent hazards due to radiation, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance.
2 濃度確認を受けようとする者は、原子力規制委員会規則で定めるところによりあらかじめ原子力規制委員会の認可を受けた放射能濃度の測定及び評価の方法に従い、その濃度確認を受けようとする物に含まれる放射線を放出する同位元素の放射能濃度の測定及び評価を行い、その結果を記載した申請書その他原子力規制委員会規則で定める書類を原子力規制委員会又は登録濃度確認機関に提出しなければならない。
(2) Any person intending to be granted the confirmation of radioactivity concentration shall measure and evaluate the radioactivity concentration of the radiation emitting isotope contained in the material for which confirmation of concentration is intended to be granted, based on the methods of measuring and evaluating radioactivity concentration which have been granted in advance approval by the NRA, pursuant to the provision of the NRA Ordinance, and then shall submit an application to the NRA or a registered concentration confirmation organization that describes the measurement and evaluation results, and any other documents provided for in the NRA Ordinance.
3 濃度確認を受けた物は、この法律、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)その他の政令で定める法令の適用については、放射性汚染物でないものとして取り扱うものとする。
(3) The material for which confirmation of its concentration has been granted may be handled as the material not contaminated radioactively pursuant to the provisions of this Act, the Waste Management and Public Cleaning Act (Act No. 137 of 1970), and other laws and regulations provided for in the Cabinet Order.
第四章 放射線取扱主任者
Chapter IV Radiation Protection Supervisor
(放射線取扱主任者)
(Radiation Protection Supervisor)
第三十四条 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線障害の防止について監督を行わせるため、次の各号に掲げる区分に従い、当該各号に定める者のうちから、放射線取扱主任者を選任しなければならない。この場合において、放射性同位元素又は放射線発生装置を診療のために用いるときは医師又は歯科医師を、放射性同位元素又は放射線発生装置を医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条に規定する医薬品、医薬部外品、化粧品、医療機器又は再生医療等製品の製造所において使用をするときは薬剤師を、それぞれ放射線取扱主任者として選任することができる。
Article 34 (1) A permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor and a permission waste management operator shall appoint a Radiation Protection Supervisor among the persons specified in following items (i) through (iii) in accordance with the categories provided for in these items, and have this person supervise activities to prevent radiation hazards. In this case, a physician or dentist may be appointed as a Radiation Protection Supervisor if radioisotopes or radiation generating apparatuses are used for medical handling; a pharmacist may be appointed if radioisotopes or radiation generating apparatuses are used at a factory producing pharmaceuticals, quasi-drugs, cosmetics, medical devices, or products of regenerative medicine, etc. specified in Article 2 of the Act on Ensuring Quality, Effectiveness and Safety of Pharmaceuticals and Medical Devices, etc. (Act No. 145 of 1960):
一 特定許可使用者、密封されていない放射性同位元素の使用をする許可使用者又は許可廃棄業者 次条第一項の第一種放射線取扱主任者免状(次号及び第三号において「第一種放射線取扱主任者免状」という。)を有する者
(i) specified permission users, permission users who use unsealed radioisotopes, or permission waste management operators: Any person who has been granted the certificate as a First-class Radiation Protection Supervisor referred to in paragraph (1) of the following Article (referred to as "First-class Radiation Protection Supervisor certificate" in the following item and item (iii));
二 前号に規定する許可使用者以外の許可使用者 第一種放射線取扱主任者免状又は次条第一項の第二種放射線取扱主任者免状(次号において「第二種放射線取扱主任者免状」という。)を有する者
(ii) permission users other than those prescribed in the preceding item: Any person who has been granted the First-class Radiation Protection Supervisor certificate or the certificate as a Second-class Radiation Protection Supervisor referred to in paragraph (1) of the following Article (referred to as "Second-class Radiation Protection Supervisor certificate" in the following item);
三 届出使用者、届出販売業者又は届出賃貸業者 第一種放射線取扱主任者免状、第二種放射線取扱主任者免状又は次条第一項の第三種放射線取扱主任者免状を有する者
(iii) notification users, notification dealers, or notification lessors: Any person who has been granted a First-class Radiation Protection Supervisor certificate, a Second-class Radiation Protection Supervisor certificate, or the certificate as a Third-class Radiation Protection Supervisor referred to in paragraph (1) of the following Article.
2 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線取扱主任者を選任したときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、選任した日から三十日以内に、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(2) In cases where a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator has appointed a Radiation Protection Supervisor, the concerned operator shall notify the NRA of the fact within 30 days from the day of the appointment, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance. The same applies to the dismissal of the Radiation Protection Supervisor.
(放射線取扱主任者免状)
(Radiation Protection Supervisor Certificate)
第三十五条 放射線取扱主任者免状は、第一種放射線取扱主任者免状、第二種放射線取扱主任者免状及び第三種放射線取扱主任者免状とする。
Article 35 (1) The certificates for Radiation Protection Supervisors are the First-class Radiation Protection Supervisor certificate, Second-class Radiation Protection Supervisor certificate, and Third-class Radiation Protection Supervisor certificate.
2 第一種放射線取扱主任者免状は、原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録試験機関」という。)の行う第一種放射線取扱主任者試験に合格し、かつ、原子力規制委員会又は原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録資格講習機関」という。)の行う第一種放射線取扱主任者講習を修了した者に対し、原子力規制委員会が交付する。
(2) The First-class Radiation Protection Supervisor certificate is issued by the NRA to any person who has passed the examination for certification as a First-class Radiation Protection Supervisor conducted by the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered examination organization"), and completed the qualification training for First-class Radiation Protection Supervisors conducted by the NRA or an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered qualification training organization").
3 第二種放射線取扱主任者免状は、原子力規制委員会又は登録試験機関の行う第二種放射線取扱主任者試験に合格し、かつ、原子力規制委員会又は登録資格講習機関の行う第二種放射線取扱主任者講習を修了した者に対し、原子力規制委員会が交付する。
(3) The Second-class Radiation Protection Supervisor certificate is issued by the NRA to any person who has passed the examination for certification as a Second-class Radiation Protection Supervisor conducted by the NRA or a registered examination organization, and completed the qualification training for Second-class Radiation Protection Supervisors conducted by the NRA or a registered qualification training organization.
4 第三種放射線取扱主任者免状は、原子力規制委員会又は登録資格講習機関の行う第三種放射線取扱主任者講習を修了した者に対し、原子力規制委員会が交付する
(4) The Third-class Radiation Protection Supervisor certificate is issued by the NRA to any person who has completed the qualification training for Third-class Radiation Protection Supervisors conducted by the NRA or a registered qualification training organization.
5 原子力規制委員会は、次の各号のいずれかに該当する者に対しては、放射線取扱主任者免状の交付を行わないことができる。
(5) The Nuclear Regulation Authority may refuse to issue a Radiation Protection Supervisor certificate to any person who falls under any of the following items;
一 次項の規定により放射線取扱主任者免状の返納を命ぜられ、その命ぜられた日から起算して一年を経過しない者
(i) a person who has been ordered to return his/her Radiation Protection Supervisor certificate pursuant to the provisions of the following paragraph, and for whom one year has not yet elapsed from the day he/she was ordered to return his/her certificate;
二 この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反して、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
(ii) a person who has been sentenced to a fine or heavier punishment for violating any of the provisions of this Act or an order pursuant to the provisions of this Act, and for whom two years have not yet elapsed since the day when the execution of the sentence has been completed or ceased.
6 原子力規制委員会は、放射線取扱主任者免状の交付を受けた者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その放射線取扱主任者免状の返納を命ずることができる。
(6) If any person who has been issued a Radiation Protection Supervisor certificate has violated any of the provisions of this Act or an order pursuant to the provisions of this Act, the NRA may order him/her to return his/her Radiation Protection Supervisor certificate.
7 第一種放射線取扱主任者試験及び第二種放射線取扱主任者試験(以下「試験」と総称する。)は、放射性同位元素又は放射線発生装置の取扱いに必要な専門的知識及び能力を有するかどうかを判定することを目的とし、別表第一の上欄に掲げる試験の種類に応じ同表の下欄に掲げる課目について行う。
(7) The examinations for certification as a First-class Radiation Protection Supervisor and a Second-class Radiation Protection Supervisor (hereinafter collectively referred to as "examination") are conducted for the purpose of determining whether the applicants possess the specialized knowledge and abilities necessary for handling radioisotopes or radiation generating apparatuses. Both examinations are conducted in the subjects listed in the right column of appended Table 1, corresponding to the type of examination in the left column of the same Table.
8 第一種放射線取扱主任者講習、第二種放射線取扱主任者講習及び第三種放射線取扱主任者講習(以下「資格講習」と総称する。)は、別表第二の上欄に掲げる資格講習の種類に応じ同表の下欄に掲げる課目について行う。
(8) The qualification training for First-class Radiation Protection Supervisors, Second-class Radiation Protection Supervisors, and Third-class Radiation Protection Supervisors (hereinafter collectively referred to as "qualification training") are provided in the subjects listed in the right column of appended Table 2, corresponding to the type of qualification training in the left column of the same Table.
9 前二項に定めるもののほか、試験の受験手続その他の実施細目、資格講習の受講手続その他の実施細目、放射線取扱主任者免状の交付、再交付及び返納に関する手続その他放射線取扱主任者免状に関し必要な事項は、原子力規制委員会規則で定める。
(9) Beyond what is prescribed in the two preceding paragraphs, the procedures and other details of the examinations and qualification training, procedures for issuing, reissuing, and returning a Radiation Protection Supervisor certificate, and other items necessary for a Radiation Protection Supervisor certificate are provided for in the NRA Ordinance.
(放射線取扱主任者の義務等)
(Obligations, etc. of Radiation Protection Supervisors)
第三十六条 放射線取扱主任者は、誠実にその職務を遂行しなければならない。
Article 36 (1) A Radiation Protection Supervisor shall execute his/her duties in good faith.
2 使用施設、廃棄物詰替施設、貯蔵施設、廃棄物貯蔵施設又は廃棄施設に立ち入る者は、放射線取扱主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又は放射線障害予防規程の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
(2) Any person who enters usage facilities, waste repacking facilities, storage facilities, waste storage facilities, or waste management facilities shall comply with instructions given by the Radiation Protection Supervisor in charge for the purpose of ensuring the execution of the provisions of this Act, orders pursuant to the provisions of this Act, or the Radiation Hazards Prevention Program.
3 前項に定めるもののほか、許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線障害の防止に関し、放射線取扱主任者の意見を尊重しなければならない。
(3) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, permission or notification users, notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators shall respect the opinions of the Radiation Protection Supervisor in charge for the prevention of radiation hazards.
(定期講習)
(Periodic Training)
第三十六条の二 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者のうち原子力規制委員会規則で定めるものは、放射線取扱主任者に、原子力規制委員会規則で定める期間ごとに、原子力規制委員会の登録を受けた者(以下「登録定期講習機関」という。)が行う放射線取扱主任者の資質の向上を図るための講習(以下「定期講習」という。)を受けさせなければならない。
Article 36-2 (1) Those among permission or notification users, notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators who are provided for in the NRA Ordinance shall have their Radiation Protection Supervisors receive periodically training (hereinafter referred to as "periodic training") in each period provided for in the NRA Ordinance, in order to improve their skills, provided by an organization registered with the NRA (hereinafter referred to as "registered periodic training organization").
2 定期講習は、別表第三の上欄に掲げる定期講習の種類に応じ同表の下欄に掲げる課目について行う。
(2) Periodic training is provided in the subjects listed in the right column of appended Table 3, corresponding to the type of periodic training in the left column of the same Table.
3 前項に定めるもののほか、定期講習の受講手続その他の実施細目は、原子力規制委員会規則で定める。
(3) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, the NRA Ordinance prescribes the procedures and other details of periodic training.
(研修の指示)
(Instructions of Training)
第三十六条の三 原子力規制委員会は、放射線障害の防止のために必要があると認めるときは、許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者に対し、期間を定めて、放射線取扱主任者に原子力規制委員会の行う研修を受けさせるよう指示することができる。
Article 36-3 (1) The Nuclear Regulation Authority, if it deems as necessary for the prevention of radiation hazards, may instruct permission or notification users, notification dealers, notification lessors, or permission waste management operators to have their Radiation Protection Supervisors receive training provided by the NRA for a specified period of time.
2 前項の指示を受けた許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者は、当該指示に係る期間内に、その選任した放射線取扱主任者に研修を受けさせなければならない。
(2) A permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor or a permission waste management operator who has received the instructions in the preceding paragraph shall have the appointed Radiation Protection Supervisors receive the training within the period specified in such instructions.
3 前二項に定めるもののほか、研修の課目その他研修について必要な事項は、原子力規制委員会規則で定める。
(3) Beyond what is prescribed in the two preceding paragraphs, the NRA Ordinance prescribes the subjects and other details necessary for the training.
(放射線取扱主任者の代理者)
(Deputy of a Radiation Protection Supervisor)
第三十七条 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線取扱主任者が旅行、疾病その他の事故によりその職務を行うことができない場合において、その職務を行うことができない期間中放射性同位元素若しくは放射線発生装置の使用をし、又は放射性同位元素若しくは放射性汚染物を廃棄しようとするときは、その職務を代行させるため、原子力規制委員会規則で定めるところにより、放射線取扱主任者の代理者を選任しなければならない。
Article 37 (1) A permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, and a permission waste management operator shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, appoint a deputy of their Radiation Protection Supervisor, who uses radioisotopes or radiation generating apparatuses, or manages waste of radioisotopes or contaminated objects, for the period during which the Radiation Protection Supervisor is unable to perform his/her duties due to travel, illness, or an accident.
2 第三十四条第一項の規定は、放射線取扱主任者の代理者の資格に準用する。
(2) The provisions of Article 34 paragraph (1) apply mutatis mutandis to the qualifications for a deputy of a Radiation Protection Supervisor.
3 許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者は、放射線取扱主任者の代理者を選任したときは、原子力規制委員会規則で定める場合を除き、選任した日から三十日以内に、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(3) Upon appointing a deputy of a Radiation Protection Supervisor, a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator shall notify the NRA of the fact within 30 days from the day of the appointment, unless otherwise provided for in the NRA Ordinance. The same applies to the dismissal of the deputy of a Radiation Protection Supervisor.
4 放射線取扱主任者の代理者は、放射線取扱主任者の職務を代行する場合は、この法律及びこの法律に基づく命令の規定の適用については、これを放射線取扱主任者とみなす。
(4) If performing duties on behalf of a Radiation Protection Supervisor, a deputy of a Radiation Protection Supervisor is deemed to be a Radiation Protection Supervisor in the application of this Act and orders pursuant to the provisions of this Act.
(解任命令)
(Dismissal Order)
第三十八条 原子力規制委員会は、放射線取扱主任者又はその代理者が、この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、許可届出使用者、届出販売業者、届出賃貸業者又は許可廃棄業者に対し、放射線取扱主任者又はその代理者の解任を命ずることができる。
Article 38 If a Radiation Protection Supervisor or his/her deputy has violated any of the provisions of this Act or an order pursuant to the provisions of this Act, the NRA may order a permission or notification user, a notification dealer, a notification lessor, or a permission waste management operator to dismiss the Radiation Protection Supervisor or his/her deputy.
第五章 登録認証機関等
Chapter V Registered Certification Organization, etc.
(登録認証機関の登録)
(Registration of a Registered Certification Organization)
第三十九条 第十二条の二第一項の登録は、設計認証等に関する業務(以下「設計認証業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 39 The registration referred to in Article 12-2 paragraph (1) is practiced in accordance with an application of any person intending to perform operations concerning design certification, etc. (hereinafter referred to as "operation of design certification").
(欠格条項)
(Disqualification Provisions)
第四十条 原子力規制委員会は、前条の規定により登録の申請をした者(次条において「登録申請者」という。)が、次の各号のいずれかに該当するときは、登録をしてはならない。
Article 40 The Nuclear Regulation Authority must not register any person who has applied for registration pursuant to the provisions of Article 39 (referred to as "registration applicant" in the following Article), who falls under any of the following items:
一 この法律又はこの法律に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i) a person who has been sentenced to a fine or heavier punishment for violating any of the provisions of this Act or an order pursuant to the provisions of this Act, for whom 2 years have not yet elapsed since the day the execution of the sentence has been completed or ceased;
二 第四十一条の十二の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) a person whose registration has been revoked, pursuant to the provision of Article 41-12, and for whom 2 years have not yet elapsed from the day of revocation;
三 法人であつて、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) a juridical person any of whose executive officers falls under either of the two preceding items.
(登録の要件等)
(Requirements, etc. for Registration)
第四十一条 原子力規制委員会は、登録申請者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、原子力規制委員会規則で定める。
Article 41 (1) The Nuclear Regulation Authority shall register a registration applicant who conforms to all of the following requirements. In this case, the procedures necessary for registration shall be provided for in the NRA Ordinance;
一 次に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する設計認証員が設計認証等のための審査を行い、その人数が三名以上であること。
(i) the number of design certification personnel, who have enough knowledge and experience to conform to any of the following conditions and review the application for design certification, etc., shall be three or more:
イ 第一種放射線取扱主任者免状を有する者
(a) persons who hold the First-class Radiation Protection Supervisor certificate;
ロ 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学又は高等専門学校において理科系統の正規の課程を修めて卒業した者で、その後二年以上放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの実務に従事した経験を有するもの
(b) persons who have completed and graduated from formal science curriculum at a university or technical college under the School Education Act (Act no. 26 of 1947) and has 2 or more years of experience in the operation of handling radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects;
ハ 学校教育法による高等学校又は中等教育学校において理科系統の正規の課程を修めて卒業した者で、その後五年以上放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの実務に従事した経験を有するもの
(c) persons who have completed and graduated from formal science curriculum at a high school or secondary education school under the School Education Act (Act no. 26 of 1947) and has 5 or more years of experience in the operation of handling radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects;
ニ イからハまでに掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(d) persons who have knowledge and experience equivalent to or higher than those set forth in preceding items (a) through (c).
二 次に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する専任の主任設計認証員(登録申請者(その者が法人である場合にあつては、その役員)又はその職員であるものに限る。)が設計認証等のための審査の管理を行うものであること。
(ii) a full-time chief design certification personnel (limited to a registered applicant (or an executive of a registered applicant if it is a juridical person) or an employee of such a registered applicant concerned) who have enough knowledge and experience to conform to any of the following conditions, shall manage the review for design certification, etc.:
イ 設計認証員の業務に五年以上従事した経験を有する者
(a) persons who have experience of 5 or more years in working as a design certification personnel;
ロ 第一種放射線取扱主任者免状を取得した者で、その後五年以上放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの実務に従事した経験を有するもの
(b) persons who have been granted a First-class Radiation Protection Supervisor certificate and subsequently engaged for 5 or more years in the operation of handling radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects;
ハ イ又はロに掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(c) persons who have knowledge and experience equivalent to or higher than those set forth in preceding items (a) and (b).
三 登録申請者が、別表第四に掲げる者(以下「利害関係者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(iii) the registration applicant who is controlled by any of the persons listed in Table 4 (hereinafter referred to as "stakeholders") does not fall under any of the following conditions:
イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、利害関係者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(a) if the registration applicant is a stock company, its stakeholder is its parent corporation (a Parent Juridical Person prescribed in Article 879 paragraph 1 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));
ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める利害関係者の役員又は職員(過去二年間に当該利害関係者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b) the sum of the ratios of executives or employees (including those who were executives or employees in the past 2 years) of the stakeholder among executive members of the registration applicant (or employees who perform operation if the applicant is a membership company, in reference to the Membership Company prescribed in Article 575 paragraph (1) of the Companies Act) exceeds one-half;
ハ 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、利害関係者の役員又は職員(過去二年間に当該利害関係者等の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c) the registration applicant (or an executive with the right to represent the registration applicant if a juridical person) is an executive or employee of stakeholders (including those who were an executive or employee of stakeholders in the past 2 years).
四 債務超過の状態にないこと。
(iv) the registration applicant is not insolvent.
2 第十二条の二第一項の登録は、登録認証機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(2) The registration in Article 12-2 paragraph (1) is to be done by describing the following matters in the register of the registered certification organization;
一 登録年月日及び登録番号
(i) the date of registration and registration number;
二 登録を受けた者の氏名又は名称及び住所
(ii) the name or title and address of the registered person;
三 登録を受けた者が行う設計認証業務の内容
(iii) content of design certification operations to be carried out by the registered person;
四 登録を受けた者が設計認証業務を行う事業所の所在地
(iv) the location of the place of business where the registered person will carry out design certification operations;
五 前各号に掲げるもののほか、原子力規制委員会規則で定める事項
(v) matters provided for in the NRA Ordinance in addition to those set forth in the preceding items.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第四十一条の二 第十二条の二第一項の登録は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 41-2 (1) The registration referred to in Article 12-2 paragraph (1) expires by lapse of time unless it is renewed within each of the periods from 5 years to 10 years specified in the Cabinet Order.
2 前二条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
(2) The provisions of Articles 40 and 41 apply mutatis mutandis to the renewal of registration referred to in the preceding paragraph.
(設計認証等のための審査の義務等)
(Obligations, etc. of Examination for Design Certification, etc.)
第四十一条の三 登録認証機関は、設計認証等のための審査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、設計認証等のための審査を行わなければならない。
Article 41-3 (1) When requested, a registered certification organization shall perform an examination for design certification, etc. without delay, unless there is a legitimate reason.
2 登録認証機関は、公正に、かつ、第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法により設計認証等のための審査を行わなければならない。
(2) A registered certification organization shall perform examinations for design certification, etc. in a fair manner through methods that conform to the technical standards referred to in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance.
(登録事項の変更の届出)
(Notifying Changes to Registered Information)
第四十一条の四 登録認証機関は、第四十一条第二項第二号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、原子力規制委員会に届け出なければならない。
Article 41-4 If intending to change any of the matters set forth in Article 41 paragraph (2) items (ii) through (v), a registered certification organization shall notify the NRA of the plan for change no later than 2 weeks prior to the planned date of change.
(設計認証業務規程)
(Operational Rules for Design Certification)
第四十一条の五 登録認証機関は、設計認証業務に関する規程(以下「設計認証業務規程」という。)を定め、設計認証業務の開始前に、原子力規制委員会の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 41-5 (1) A registered certification organization shall establish rules for design certification operations (hereinafter referred to as "operational rules for design certification") and be granted approval by the NRA before the commencement of operations of design certification. The same applies when the registered certification organization intends to make changes to the operational rules for design certification.
2 設計認証業務規程には、設計認証業務の実施方法、設計認証等のための審査の信頼性を確保するための措置、設計認証等のための審査に関する料金その他の原子力規制委員会規則で定める事項を定めておかなければならない。
(2) The operational rules for design certification shall stipulate the procedures for implementing operations of design certification, measures to ensure the reliability of examinations for design certification, etc., fees charged for the examinations for design certification, etc. and other matters provided for in the NRA Ordinance.
3 原子力規制委員会は、第一項の認可をした設計認証業務規程が設計認証等のための審査の公正な実施上不適当となつたと認めるときは、登録認証機関に対し、その設計認証業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
(3) The Nuclear Regulation Authority may order a registered certification organization to revise its operational rules for design certification when the NRA deems such operational rules approved pursuant to the provisions of paragraph (1) have become inappropriate for the purpose of performing fair examinations for design certification, etc.
(業務の休廃止)
(Discontinuation of Service)
第四十一条の六 登録認証機関は、原子力規制委員会の許可を受けなければ、設計認証業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 41-6 A registered certification organization must not discontinue all or part of its operation of design certification without the permission of the NRA.
(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(Maintaining, Viewing, etc. of Financial Statements, etc.)
第四十一条の七 登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十八条において「財務諸表等」という。)を作成し、原子力規制委員会に提出するとともに、五年間事務所に備えて置かなければならない。
Article 41-7 (1) A registered certification organization shall prepare an inventory of assets, balance sheet, and profit and loss statement or income and expenditure statement, and business report (including electronic or magnetic record meaning a record used in computerized information processing which is created in electronic form, magnetic form or any other forms that cannot be perceived by the human senses; hereinafter the same applies in this Article) prepared in lieu of concerned documents (referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 58) within 3 months from the end of each business year, submit them to the NRA, and store them at its office for a period of 5 years.
2 利害関係人は、登録認証機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録認証機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2) Any stakeholder may request the following records at any time during the business hours of the registered certification organization; provided, however, that the requests in the following item (ii) or (iv) shall pay fees specified by the registered certification organization:
一 財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i) request for viewing or copying of financial statements, etc. which are in paper form;
二 前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii) request for a transcript or abstract of the documents in the preceding item;
三 財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を原子力規制委員会規則で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii) request for viewing or copying of electronic or magnetic record out of financial statements, etc. that are in electronic or magnetic record and presented by the method specified in the NRA Ordinance;
四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて原子力規制委員会規則で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv) request for electronic or magnetic record in the preceding item provided through an electronic or magnetic method specified in the NRA Ordinance or the same records in the paper form.
(設計認証員等)
(Design Certification Personnel, etc.)
第四十一条の八 登録認証機関は、設計認証員又は主任設計認証員(以下「設計認証員等」という。)を選任したときは、その日から十五日以内に、原子力規制委員会にその旨を届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 41-8 (1) In cases where a registered certification organization has appointed a design certification personnel or chief design certification personnel (hereinafter referred to as "certification personnel, etc."), it shall notify the NRA of the fact within 15 days from the day of appointment. The same applies to the replacement of a design certification personnel, etc.
2 原子力規制委員会は、設計認証員等が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分若しくは設計認証業務規程に違反する行為をしたとき、又は設計認証業務の実施に関し著しく不適当な行為をしたときは、登録認証機関に対し、当該設計認証員等の解任を命ずることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may order a registered certification organization to dismiss its certification personnel, etc. when the design certification personnel, etc. has violated any of the provisions of this Act, an order or penalty pursuant to the provisions of this Act, or any of the operational rules for design certification or has acted in a significantly inappropriate manner in the performance of design certification duties.
3 前項の規定による命令により設計認証員等の職を解任され、解任の日から二年を経過しない者は、設計認証員等となることができない。
(3) A person who has been dismissed from the job of certification personnel, etc., pursuant to the provision of the preceding paragraph, and for whom 2 years have not yet elapsed from the day of dismissal, cannot be a design certification personnel, etc. again.
(秘密保持義務等)
(Obligations of Confidentiality, etc.)
第四十一条の九 登録認証機関(その者が法人である場合にあつては、その役員。次項において同じ。)若しくはその職員(設計認証員を含む。同項において同じ。)又はこれらの者であつた者は、設計認証業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 41-9 (1) A registered certification organization (or an executive of a registered certification organization if a juridical person; hereinafter the same applies in the following paragraph), employees of a registered certification organization (including certification personnel; hereinafter the same applies in the same paragraph), or any person who previously has been a registered certification organization or an employee of a registered certification organization must not divulge any secret that the person has learned with respect to operation of design certification.
2 設計認証業務に従事する登録認証機関又はその職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2) A registered certification organization or its employees engaging in operation of design certification are deemed to be officials engaging in public service to the laws and regulations for the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penalties.
(適合命令)
(Orders for Conformity)
第四十一条の十 原子力規制委員会は、登録認証機関が第四十一条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録認証機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 41-10 The Nuclear Regulation Authority may, when it finds that a registered certification organization has ceased to conform to any of items of Article 41 paragraph (1), order the registered certification organization to take the measures necessary to conform to such a provision.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第四十一条の十一 原子力規制委員会は、登録認証機関が第四十一条の三の規定に違反していると認めるときは、その登録認証機関に対し、同条の規定に従つて設計認証業務を行うべきこと又は設計認証等のための審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 41-11 The Nuclear Regulation Authority may, when it finds that a registered certification organization has violated either of the provisions of Article 41-3, order the registered certification organization to perform operations of design certification pursuant to the provisions of the same Article or take the measures necessary to improve the methods of examination for design certification or other operations.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration, etc.)
第四十一条の十二 原子力規制委員会は、登録認証機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて設計認証業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 41-12 The Nuclear Regulation Authority may revoke the registration of a registered certification organization or suspend all or part of its operations of design certification for a specified period, in cases where the registered certification organization falls under any of the following items:
一 第四十条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
(i) the organization has fallen under Article 40 paragraph (1) or paragraph (3);
二 第四十一条の四、第四十一条の六、第四十一条の七第一項又は次条の規定に違反したとき。
(ii) the organization has violated any of the provisions of Article 41-4, Article 41-6, Article 41-7 paragraph (1), or the following Article;
三 第四十一条の五第一項の規定により認可を受けた設計認証業務規程によらないで設計認証等のための審査を行つたとき。
(iii) the organization has performed an examination for design certification, etc., without following the operational rules for design certification, for which the permission was granted pursuant to the provisions of Article 41-5 paragraph (1);
四 第四十一条の五第三項、第四十一条の八第二項、第四十一条の十又は前条の規定による命令に違反したとき。
(iv) the organization has violated an order pursuant to any of the provisions of Article 41-5 paragraph (3), Article 41-8 paragraph (2), Article 41-10, or the preceding Article;
五 正当な理由がないのに第四十一条の七第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(v) the organization has refused to accept the requests pursuant to the provisions of any of items in Article 41-7 paragraph (2) without justifiable causes;
六 不正の手段により登録を受けたとき。
(vi) the organization has been registered through unlawful means.
(帳簿の記載)
(Entries in Books)
第四十一条の十三 登録認証機関は、原子力規制委員会規則で定めるところにより、帳簿を備え、設計認証業務に関し原子力規制委員会規則で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 41-13 A registered certification organization shall, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, prepare books, record the matters on operations of design certification provided for in the NRA Ordinance, and store the records.
(原子力規制委員会による設計認証業務の実施)
(Operation of Design Certification Implemented by the NRA)
第四十一条の十四 原子力規制委員会は、第十二条の二第一項の登録をしたときは、当該登録認証機関が行う設計認証等のための審査を行わないものとする。
Article 41-14 (1) The Nuclear Regulation Authority, when it has performed the registration provided for in Article 12-2 paragraph (1), does not conduct an examination for design certification, etc. carried out by the registered certification organization concerned.
2 原子力規制委員会は、第十二条の二第一項の登録を受けた者がいないとき、第四十一条の六の規定による設計認証業務の全部又は一部の休止又は廃止の許可をしたとき、第四十一条の十二の規定により第十二条の二第一項の登録を取り消し、又は登録認証機関に対し設計認証業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録認証機関が天災その他の事由により設計認証業務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、設計認証業務の全部又は一部を自ら行うことができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may perform all or part of operation of design certification, if there is no person that has been registered pursuant to the provisions of Article 12-2 paragraph (1), if the NRA has granted the permission for the suspension or termination of all or part of operation of design certification prescribed in Article 41-6, if the NRA has revoked the registration referred to in Article 12-2 paragraph (1) of a registered certification organization or ordered a registered certification organization to suspend all or part of its operation of design certification pursuant to the provisions of Article 41-12, and when it has become difficult for a registered certification organization to perform all or part of its operation of design certification due to a natural disaster or other force majeure, or when the NRA finds it necessary in other cases.
3 原子力規制委員会が前項の規定により設計認証業務の全部又は一部を自ら行う場合における設計認証業務の引継ぎその他の必要な事項については、原子力規制委員会規則で定める。
(3) The transfer and other matters necessary for the NRA to take over all or part of operation of design certification pursuant to the provisions of the preceding paragraph are provided for in the NRA Ordinance.
(登録検査機関の登録)
(Registration of a Registered Inspection Organization)
第四十一条の十五 第十二条の八第一項の登録は、施設検査及び定期検査(以下「施設検査等」という。)に関する業務(以下「検査業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-15 The registration referred to in Article 12-8 paragraph (1) is processed upon the application of person who intends to perform operation (hereinafter referred to as "inspection work") related to facility inspection and periodic inspection (hereinafter referred to as "facility inspection, etc.").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の十六 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第十二条の八第一項の登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第一項第一号及び同条第二項第三号を除く。)中「設計認証員」とあるのは「検査員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「施設検査等」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任検査員」と、「設計認証業務」とあるのは「検査業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録検査機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「検査業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「検査員等」と、第四十一条第一項第一号中「設計認証員」とあるのは「検査員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「第四十一条の十五に規定する施設検査等(以下単に「施設検査等」という。)」と、同項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第五」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録検査機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の十五に規定する検査業務(以下単に「検査業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「原子力規制委員会規則で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-16 The provisions of Articles 40 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration referred to in Article 12-8 paragraph (1). In this case, the term "design certification personnel" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (1) item (i) and paragraph (2) item (iii) of the same Article) is replaced with "inspector", the terms "review the application for design certification, etc." is replaced with "facility inspection, etc.", the term "chief design certification personnel" is replaced with "chief inspector", the term "operation of design certification" is replaced with "inspection work", the term "registered certification organization" is replaced with "registered inspection organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "rules for inspection", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "inspector, etc.", the term "design certification personnel" in Article 41 paragraph (1) item (i) is replaced with "inspector", the term "review the application for design certification, etc." is replaced with "facility inspection, etc. prescribed in Article 41-15 (hereinafter referred to simply as "facility inspection, etc.")", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) is replaced with "appended Table 5", the term "register of the registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of the registered inspection organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "inspection work prescribed in Article 41-15 (hereinafter referred to simply as "inspection work")", and the phrase "methods that conform to the technical standards prescribed in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the NRA Ordinance". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録定期確認機関の登録)
(Registration of a Registered Periodic Confirmation Organization)
第四十一条の十七 第十二条の十の登録は、定期確認に関する業務(以下「定期確認業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-17 The registration referred to in Article 12-10 is processed upon application of any person who intends to perform operations concerning periodic confirmation (hereinafter referred to as "periodic confirmation operation").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の十八 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第十二条の十の登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証員」とあるのは「定期確認員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「定期確認」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任定期確認員」と、「設計認証業務」とあるのは「定期確認業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録定期確認機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「定期確認業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「定期確認員等」と、第四十一条第一項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第五」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録定期確認機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の十七に規定する定期確認業務(以下単に「定期確認業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「原子力規制委員会規則で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-18 The provisions of Articles 40 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration referred to in Article 12-10. In this case, the term "design certification personnel" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "periodic confirmation personnel", the term "review the application for design certification, etc." is replaced with "periodic confirmation", the term "chief design certification personnel" is replaced with "chief periodic confirmation personnel", the term "operation of design certification" is replaced with "operation of periodic confirmation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered periodic confirmation organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for periodic confirmation", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "periodic confirmation personnel, etc.", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) is replaced with "appended Table 5", the term "register of the registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of the periodic confirmation organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of periodic confirmation prescribed in Article 41-17 (hereinafter referred to simply as "periodic confirmation operation")", and the phrase "methods that conform to the technical standards referred to in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the NRA Ordinance". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録運搬方法確認機関の登録)
(Registration of a Registered Transportation Method Confirmation Organization)
第四十一条の十九 第十八条第二項の登録運搬方法確認機関に係る登録は、運搬方法確認に関する業務(以下「運搬方法確認業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-19 The registration of a registered transport method confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2) is processed upon application of any person who intends to perform operation related to the confirmation of transport methods (hereinafter referred to as "operation of transport method confirmation").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の二十 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第十八条第二項の登録運搬方法確認機関に係る登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「原子力規制委員会」とあるのは「国土交通大臣」と、「原子力規制委員会規則」とあるのは「国土交通省令」と、「設計認証員」とあるのは「運搬方法確認員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「運搬方法確認」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任運搬方法確認員」と、「設計認証業務」とあるのは「運搬方法確認業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録運搬方法確認機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「運搬方法確認業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「運搬方法確認員等」と、第四十一条第一項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第六」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録運搬方法確認機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の十九に規定する運搬方法確認業務(以下単に「運搬方法確認業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「国土交通省令で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-20 The provisions of Articles 40 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration of a registered transport method confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2). In this case, the term "the NRA" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "the Minister of LIT", the term "the NRA Ordinance" is replaced with "Ordinance of MLIT", the term "design certification personnel" is replaced with "transport method confirmation personnel", the term "review the application for design certification, etc." is replaced with "confirmation of transport method", the term "chief design certification personnel" is replaced with "transport method confirmation manager", the term "operation of design certification" is replaced with "operation of transport method confirmation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered transport method confirmation organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for transport", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "transport method confirmation personnel, etc.", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) is replaced with "appended Table 6", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered transport method confirmation organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of transport method confirmation prescribed in Article 41-19 (hereinafter referred to simply as "transport method confirmation operation")", and the phrase "methods that meet the technical standards stipulated in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the Ordinance of MLIT". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録運搬物確認機関の登録)
(Registration of a Registered Package Confirmation Organization)
第四十一条の二十一 第十八条第二項の登録運搬物確認機関に係る登録は、運搬物確認に関する業務(以下「運搬物確認業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-21 The registration of a registered package confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2) is processed upon application of any person who intends to perform operation related to the confirmation of package (hereinafter referred to as "operation of package confirmation").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の二十二 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第十八条第二項の登録運搬物確認機関に係る登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証員」とあるのは「運搬物確認員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「運搬物確認」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任運搬物確認員」と、「設計認証業務」とあるのは「運搬物確認業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録運搬物確認機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「運搬物確認業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「運搬物確認員等」と、第四十一条第一項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第六」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録運搬物確認機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の二十一に規定する運搬物確認業務(以下単に「運搬物確認業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「原子力規制委員会規則で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-22 The provisions of Articles 40 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration of a registered package confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2). In this case, the term "design certification personnel" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "package confirmation personnel", the term "review the application for design certification, etc." is replaced with "package confirmation", the term "chief design certification personnel" is replaced with "package confirmation personnel", the term "operation of design certification" is replaced with "operation of package confirmation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered package confirmation organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for package confirmation", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "package confirmation personnel, etc.", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) is replaced with "appended Table 6", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2)is replaced with "register of registered package confirmation organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of package confirmation prescribed in Article 41-21 (hereinafter referred to simply as "operation of package confirmation")", and the phrase "methods that conform to the technical standards referred to in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the NRA Ordinance". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録埋設確認機関の登録)
(Registration of a Registered Burial Confirmation Organization)
第四十一条の二十三 第十九条の二第二項の登録は、埋設確認に関する業務(以下「埋設確認業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-23 The registration provided for in Article 19-2 paragraph (2) is processed upon application of any person who intends to perform operation related to the confirmation of burial (hereinafter referred to as "operation of burial confirmation").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の二十四 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第十九条の二第二項の登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証員」とあるのは「埋設確認員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「埋設確認」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任埋設確認員」と、「設計認証業務」とあるのは「埋設確認業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録埋設確認機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「埋設確認業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「埋設確認員等」と、第四十一条第一項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第七」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録埋設確認機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の二十三に規定する埋設確認業務(以下単に「埋設確認業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「原子力規制委員会規則で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-24 The provisions of Articles 40 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration referred to in Article 19-2 paragraph (2). In this case, the term "design certification personnel" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "burial confirmation personnel", the term "review the application or design certification, etc." is replaced with "burial confirmation", the term "chief design certification personnel" is replaced with "burial confirmation personnel", the term "operation of design certification" is replaced with "operation of burial confirmation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered burial confirmation organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for burial confirmation", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "burial confirmation personnel, etc.", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) is replaced with "appended Table 7", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered burial confirmation organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of burial confirmation" prescribed in Article 41-23 (hereinafter referred to simply as "operation of burial confirmation"), and the section "methods that conform to the technical standards referred to in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the NRA Ordinance." Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録濃度確認機関の登録)
(Registration of a Registered Concentration Confirmation Organization)
第四十一条の二十五 第三十三条の二第一項の登録は、濃度確認に関する業務(以下「濃度確認業務」という。)を行おうとする者の申請により行う。
Article 41-25 The registration referred to in Article 33-2 paragraph (1) is processed upon application of any person who intends to perform operation related to the confirmation of radioactivity concentration (hereinafter referred to as "operation of concentration confirmation").
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の二十六 第四十条から第四十一条の十四までの規定は、第三十三条の二第一項の登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証員」とあるのは「濃度確認員」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「濃度確認」と、「主任設計認証員」とあるのは「主任濃度確認員」と、「設計認証業務」とあるのは「濃度確認業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録濃度確認機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「濃度確認業務規程」と、「設計認証員等」とあるのは「濃度確認員等」と、第四十一条第一項第三号中「別表第四」とあるのは「別表第八」と、同条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録濃度確認機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の二十五に規定する濃度確認業務(以下単に「濃度確認業務」という。)」と、第四十一条の三第二項中「第十二条の三第一項の技術上の基準に適合する方法その他原子力規制委員会規則で定める方法」とあるのは「原子力規制委員会規則で定める方法」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-26 The provisions of Articles 40 through 41-14 shall apply mutatis mutandis to the registration referred to in Article 33-2 paragraph (1). In this case, the term "design certification personnel" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "concentration confirmation personnel", the term "review the application for design certification, etc." is replaced with "concentration confirmation", the term "chief design certification personnel" is replaced with "concentration confirmation personnel", the term "operation of design certification" is replaced with "operation of concentration confirmation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered concentration confirmation organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for concentration confirmation", the term "design certification personnel, etc." is replaced with "concentration certification personnel, etc.", the term "appended Table 4" in Article 41 paragraph (1) item (iii) of is replaced with "appended Table 8", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered concentration confirmation organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of confirmation of radioactivity concentration prescribed in Article 41-25 (hereinafter referred to simply as "operation of concentration confirmation")", and the phrase "methods that conform to the technical standards referred to in Article 12-3 paragraph (1) or any other methods provided for in the NRA Ordinance" in Article 41-3 paragraph (2) is replaced with "methods provided for in the NRA Ordinance". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録試験機関の登録)
(Registration of a Registered Examination Organization)
第四十一条の二十七 第三十五条第二項の登録試験機関に係る登録は、試験の実施に関する業務(以下「試験業務」という。)を行おうとする者(次条において「登録申請者」という。)の申請により行う。
Article 41-27 The registration referred to in Article 35 paragraph (2) is processed upon application of any person (referred to as "applicant for registration" in the following Article) who intends to perform the operation of giving examinations (hereinafter referred to as "examining operation") for certification.
(登録の要件等)
(Requirements, etc. for Registration)
第四十一条の二十八 原子力規制委員会は、登録申請者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、原子力規制委員会規則で定める。
Article 41-28 The Nuclear Regulation Authority shall register an applicant for registration who conforms to all of the following requirements. In this case, the procedures necessary for registration are provided for in the NRA Ordinance:
一 別表第一の上欄に掲げる試験の種類ごとにそれぞれ同表の下欄に掲げる課目について、試験を行うこと。
(i) the applicant provides examinations in the subjects set forth in the left column of appended Table 1 for the types of examination set forth in the right column of the same Table.
二 次に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する試験委員が問題の作成及び受験者が放射線取扱主任者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定を行い、その人数が二十名以上であること。
(ii) the number of examiners, who have enough knowledge and experience to conform to any of the following conditions, prepare the examination questions and determine whether the examinee has the knowledge and ability required as a Radiation Protection Supervisor, shall be 20 or more:
イ 学校教育法による大学において放射線に関する学科目を担当する教授若しくは准教授の職にあり、又はこれらの職にあつた者
(a) any person who works or worked in the past as a professor or an associate professor in the field of radiation-related courses at a university under the School Education Act;
ロ 学校教育法による大学又は高等専門学校において理科系統の正規の課程を修めて卒業した者で、その後十年以上国、地方公共団体又は特別の法律によつて設立された法人の研究機関において放射線に関する研究に従事したもの
(b) any person who completed and graduated from formal science curriculum at a university or a technical college under the School Education Act and subsequently engaged for 10 or more years in radiation-related courses at a research institute that is a juridical person founded by the national government, a local government or under special law;
ハ イ又はロに掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(c) any person who has knowledge and experience equivalent to or higher than those set forth in preceding paragraphs (a) and (b).
三 試験の信頼性の確保のための専任の管理者及び試験業務の管理を行う専任の部門が置かれていること。
(iii) a full-time manager who ensures the reliability of the examinations shall be assigned and a full-time department working exclusively for the management of examining operation shall be placed.
四 債務超過の状態にないこと。
(iv) the registration applicant shall not be insolvent.
(信頼性の確保)
(Ensuring Reliability)
第四十一条の二十九 登録試験機関は、試験業務の管理(試験に関する秘密の保持及び試験の合格の基準に関することを含む。)に関する文書の作成その他の原子力規制委員会規則で定める試験業務の信頼性の確保のための措置を講じなければならない。
Article 41-29 (1) A registered examination organization shall prepare documents concerning the management of examination operation (including matters on maintaining confidentiality of the examinations and qualifying standards for passing examination) and take other measures to ensure the reliability of examination operations provided for in the NRA Ordinance.
2 登録試験機関は、第三十五条第九項の試験の実施細目に従い、公正に試験を実施しなければならない。
(2) A registered examination organization shall conduct fair examinations in accordance with the details of examinations referred to in Article 35 paragraph (9).
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の三十 第四十条、第四十一条第二項、第四十一条の二及び第四十一条の四から第四十一条の十四までの規定は、第三十五条第二項の登録試験機関に係る登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証業務」とあるのは「試験業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録試験機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「試験業務規程」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「試験」と、第四十一条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録試験機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の二十七に規定する試験業務(以下単に「試験業務」という。)」と、第四十一条の八の見出し並びに同条第二項及び第三項中「設計認証員等」とあり、同条第一項中「設計認証員又は主任設計認証員(以下「設計認証員等」という。)」とあり、並びに第四十一条の九第一項中「設計認証員」とあるのは「試験委員」と、第四十一条の十中「第四十一条第一項各号のいずれか」とあるのは「第四十一条の二十八各号のいずれか」と、第四十一条の十一中「第四十一条の三」とあるのは「第四十一条の二十九」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-30 The provisions of Article 40, Article 41 paragraph (2), Article 41-2, and Articles 41-4 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration of a registered examination organization referred to in Article 35 paragraph (2). In this case, the term "operation of design certification" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "examination operation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered examination organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "examining operation rules", the term "examination for design certification, etc." is replaced with "examinations", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered examination organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "examining operation prescribed in Article 41-27 (hereinafter referred to simply as "examining operation")", the term "design certification personnel, etc." in the title of Article 41-8 and Article 41 paragraphs (2) and (3), the terms "a design certification personnel or chief design certification personnel (hereinafter referred to as "design certification personnel, etc.") in Article 41 paragraph (1)", and the term "design certification personnel" in Article 41-9 paragraph (1) are replaced with "examiners", the phrase "any of items of Article 41 paragraph (1)" in Article 41-10 is replaced with "any of items of Article 41-28", and the term "Article 41-3" in Article 41-11 is replaced with "Article 41-29". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録資格講習機関の登録)
(Registration of a Registered Qualification training Organization)
第四十一条の三十一 第三十五条第二項の登録資格講習機関に係る登録は、資格講習の実施に関する業務(以下「資格講習業務」という。)を行おうとする者(次条において「登録申請者」という。)の申請により行う。
Article 41-31 The registration referred to in Article 35 paragraph (2) is processed upon application of any person (referred to as "registration applicant" in the following Article) who intends to perform the operation of providing qualification training (hereinafter referred to as "operation of qualification training").
(登録の要件等)
(Requirements, etc. for Registration)
第四十一条の三十二 原子力規制委員会は、登録申請者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、原子力規制委員会規則で定める。
Article 41-32 The Nuclear Regulation Authority shall register an applicant for registration who conform to all of the following requirements. In this case, the procedures necessary for registration are provided for in the NRA Ordinance:
一 別表第二の上欄に掲げる資格講習の種類のいずれかについて、同欄に掲げる区分に応じて同表の下欄に掲げる課目について、資格講習を行うこと。
(i) the applicant provides qualification training in the subjects listed in the right column of appended Table 2, corresponding to the type of qualification training in the left column of the same Table.
二 次に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する講師が資格講習を行うこと。
(ii) an instructor who has the knowledge and experience that conform to either of the following conditions implements qualification training:
イ 第一種放射線取扱主任者免状を取得した者で、その後二年以上放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの実務に従事した経験を有するもの
(a) has been granted a First-class Radiation Protection Supervisor certificate and subsequently engaged for 2 or more years in the operation of handling radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects;
ロ イに掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(b) has knowledge and experience equivalent to or higher than those set forth in the preceding sub-item (a).
三 債務超過の状態にないこと。
(iii) The registration applicant is not insolvent.
(資格講習の実施に係る義務)
(Obligations on Providing Qualification Training)
第四十一条の三十三 登録資格講習機関は、第三十五条第九項の資格講習の実施細目に従い、公正に資格講習を実施しなければならない。
Article 41-33 A registered qualification training organization shall implement qualification training fairly in accordance with the details of qualification training referred to in Article 35 paragraph (9).
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の三十四 第四十条、第四十一条第二項、第四十一条の二及び第四十一条の四から第四十一条の十四までの規定は、第三十五条第二項の登録資格講習機関に係る登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証業務」とあるのは「資格講習業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録資格講習機関」と、「設計認証業務規程」とあるのは「資格講習業務規程」と、「設計認証等のための審査」とあるのは「資格講習」と、第四十一条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録資格講習機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の三十一に規定する資格講習業務(以下単に「資格講習業務」という。)」と、第四十一条の八の見出し並びに同条第二項及び第三項中「設計認証員等」とあり、同条第一項中「設計認証員又は主任設計認証員(以下「設計認証員等」という。)」とあり、並びに第四十一条の九第一項中「設計認証員」とあるのは「講師」と、第四十一条の十中「第四十一条第一項各号のいずれか」とあるのは「第四十一条の三十二各号のいずれか」と、第四十一条の十一中「第四十一条の三」とあるのは「第四十一条の三十三」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-34 The provisions of Article 40, Article 41 paragraph (2), Article 41-2, and Articles 41-4 through 41-14 apply mutatis mutandis to the registration of a registered qualification training organization referred to in Article 35 paragraph (2). In this case, the term "operation of design certification" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "certification of training operation", the term "registered certification organization" is replaced with "registered qualification training organization", the term "operational rules for design certification" is replaced with "operational rules for qualification training", the term "examination for design certification, etc." is replaced with "certification of training", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered qualification training organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of qualification training" prescribed in Article 41-31 (hereinafter referred to simply as "operation of qualification training"), the term "design certification personnel, etc." in the title of Article 41-8 and Article 41 paragraphs (2) and (3), the term "a design certification personnel or chief design certification personnel" (hereinafter referred to as "design certification personnel, etc.")" in Article 41 paragraph (1), and the term "design certification personnel" in Article 41-9 paragraph (1) are replaced with "instructors", the term "any of items of Article 41 paragraph (1)" in Article 41-10 is replaced with "any of items of Article 41-32", and the term "Article 41-3" in Article 41-11 is replaced with "Article 41-33". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
(登録定期講習機関の登録)
(Registration of a Registered Periodic Training Organization)
第四十一条の三十五 第三十六条の二第一項の登録は、定期講習の実施に関する業務(以下「定期講習業務」という。)を行おうとする者(次条において「登録申請者」という。)の申請により行う。
Article 41-35 The registration provided for in Article 36-2 paragraph (1) is processed upon application of any person (referred to as "registration applicant" in Article 41-36) who intends to provide periodic training (hereinafter referred to as "operation of periodic training").
(登録の要件等)
(Requirements, etc. for Registration)
第四十一条の三十六 原子力規制委員会は、登録申請者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、原子力規制委員会規則で定める。
Article 41-36 The Nuclear Regulation Authority shall register an applicant for registration who conforms to all of the following requirements. In this case, the procedures necessary for registration are provided for in the NRA Ordinance:
一 別表第三の上欄に掲げる定期講習の種類のいずれかについて、同欄に掲げる区分に応じて同表の下欄に掲げる課目について、定期講習を行うこと。
(i) the applicant provides periodic training in the subjects listed in the right column of appended Table 3, corresponding to the type of periodic training in the left column of the same Table.
二 次に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する講師が定期講習を行うこと。
(ii) an instructor who has the knowledge and experience that conform to either of the following conditions provides the periodic training:
イ 第一種放射線取扱主任者免状を取得した者で、その後二年以上放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの実務に従事した経験を有するもの
(a) has been granted a First-class Radiation Protection Supervisor certificate and subsequently engaged for 2 or more years in the operation of handling radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects;
ロ 前号に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者
(b) has knowledge and experience equivalent to or higher than those set forth in sub-item (a).
三 債務超過の状態にないこと。
(iii) The registration applicant is not insolvent.
(定期講習の実施に係る義務)
(Obligations in Providing Periodic Training)
第四十一条の三十七 登録定期講習機関は、第三十六条の二第三項の実施細目に従い、公正に定期講習を実施しなければならない。
Article 41-37 A registered periodic training organization shall provide fair periodic training in accordance with the details specified in Article 36 paragraph (2) item (iii).
(定期講習業務規程)
(Operational Rules for Periodic Training)
第四十一条の三十八 登録定期講習機関は、定期講習業務に関する規程(次項において「定期講習業務規程」という。)を定め、定期講習業務の開始前に、原子力規制委員会に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 41-38 (1) A registered periodic training organization shall establish rules for the operation of periodic training (referred to as "operational rules for periodic training" in the following paragraph) and notify the NRA of such rules prior to commencement of the periodic training operation. The same applies when the operational rules are intended to be changed.
2 定期講習業務規程には、定期講習業務の実施方法、定期講習に関する料金その他原子力規制委員会規則で定める事項を定めておかなければならない。
(2) Procedures for implementing the periodic training, fees charged concerning the periodic training, and other items provided for in the NRA Ordinance shall be stipulated in the operational rules for periodic training.
(業務の休廃止)
(Discontinuation of Service)
第四十一条の三十九 登録定期講習機関は、定期講習業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、原子力規制委員会規則で定めるところにより、あらかじめ、その旨を原子力規制委員会に届け出なければならない。
Article 41-39 A registered periodic training organization who intends to discontinue all or part of its operation of periodic training pursuant to the provisions of the NRA Ordinance, shall notify in advance the NRA of such discontinuation.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十一条の四十 第四十条、第四十一条第二項、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の七、第四十一条の十から第四十一条の十三まで並びに第四十一条の十四第二項及び第三項の規定は、第三十六条の二第一項の登録について準用する。この場合において、これらの規定(第四十一条第二項第三号を除く。)中「設計認証業務」とあるのは「定期講習業務」と、「登録認証機関」とあるのは「登録定期講習機関」と、第四十一条第二項中「登録認証機関登録簿」とあるのは「登録定期講習機関登録簿」と、同項第三号中「設計認証業務」とあるのは「第四十一条の三十五に規定する定期講習業務(以下単に「定期講習業務」という。)」と、第四十一条の十中「第四十一条第一項各号のいずれか」とあるのは「第四十一条の三十六各号のいずれか」と、第四十一条の十一中「第四十一条の三」とあるのは「第四十一条の三十七」と、第四十一条の十四第二項中「第四十一条の六」とあるのは「第四十一条の三十九」と、「許可をしたとき」とあるのは「届出があつたとき」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 41-40 The provisions of Article 40, Article 41 paragraph (2), Article 41-2, Article 41-4, Article 41-7, Articles 41-10 through 41-13, and Article 41-14 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the registration referred to in Article 36-2 paragraph (1). In this case, the term "operation of design certification" in these provisions (excluding Article 41 paragraph (2) item (iii)) is replaced with "operation of periodic training", the term "registered certification organization" is replaced with "registered periodic training organization", the term "register of registered certification organization" in Article 41 paragraph (2) is replaced with "register of registered periodic training organization", the term "operation of design certification" in Article 41 paragraph (2) item (iii) is replaced with "operation of periodic training" prescribed in Article 41-35 (hereinafter referred to simply as "periodic training operation"), the phrase "any of items of Article 41 paragraph (1)" in Article 41-10 is replaced with "any of items of Article 41-36", the term "Article 41-3" in Article 41-11 is replaced with "Article 41-37", the term "Article 41-6" in Article 41-14 paragraph (2) is replaced with "Article 41-39", and the phrase "when it has been granted the permission" is replaced with "when it has been notified of". Other replacement of technical terms necessary for these provisions is provided for in the Cabinet Order.
第六章 雑則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
(報告徴収)
(Collection of Reports)
第四十二条 原子力規制委員会、国土交通大臣又は都道府県公安委員会は、この法律(国土交通大臣にあつては第十八条第一項、第二項及び第四項並びに第三十三条第一項及び第四項の規定、都道府県公安委員会にあつては第十八条第六項の規定)の施行に必要な限度で、原子力規制委員会規則、国土交通省令又は内閣府令で定めるところにより、許可届出使用者(表示付認証機器届出使用者を含む。)、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者又はこれらの者から運搬を委託された者に対し、報告をさせることができる。
Article 42 (1) The Nuclear Regulation Authority, the Minister of LIT, or the prefectural public safety commission may request, to the extent necessary for enforcing this Act (the provisions of Article 18 paragraphs (1), (2), and (4) and Article 33 paragraphs (1) and (4) in the case of the Minister of LIT, and the provisions of Article 18 paragraph (6) in the case of the prefectural public safety commission), permission or notification users (including notification users of approved devices with certification labels), notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators or persons entrusted to transport radioisotopes by any of these operators to submit a report, pursuant to the NRA Ordinance, the Ordinance of MLIT, or the Cabinet Office Ordinance.
2 原子力規制委員会又は国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度で、原子力規制委員会規則又は国土交通省令で定めるところにより、原子力規制委員会にあつては登録認証機関、登録検査機関、登録定期確認機関、登録運搬物確認機関、登録埋設確認機関、登録濃度確認機関、登録試験機関、登録資格講習機関又は登録定期講習機関に対し、国土交通大臣にあつては登録運搬方法確認機関に対し、報告をさせることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may request registered concentration confirmation organizations, registered inspection organizations, registered periodic confirmation organizations, registered package confirmation organizations, registered burial confirmation organizations, registered concentration confirmation organizations, registered examination organizations, registered qualification training organizations, and registered periodic training organizations to submit a report, and the Minister of LIT may request registered transport method confirmation organizations to submit a report to the extent necessary for enforcing this Act, pursuant to the provisions of the NRA Ordinance or the Ordinance of MLIT.
3 原子力規制委員会は、前二項の規定による報告の徴収のほか、第三十条の二第一項の規定の施行に必要な限度で、船舶の船長その他の関係者に対し、必要な報告をさせることができる。
(3) The Nuclear Regulation Authority may, in addition to the collection of reports pursuant to the provisions of preceding paragraphs (1) and (2), request any captain of a vessel or other people concerned to make a necessary report, to the extent necessary for enforcing the provision of Article 30-2 paragraph (1).
(放射線検査官)
(Radiation Inspector)
第四十三条 原子力規制委員会に、放射線検査官を置く。
Article 43 (1) A radiation inspector shall be assigned within the NRA.
2 放射線検査官の定数及び資格に関し必要な事項は、政令で定める。
(2) The necessary items related to the fixed number and qualifications of the radiation inspector shall be provided for in the Cabinet Order.
(立入検査)
(On-site Inspections)
第四十三条の二 原子力規制委員会、国土交通大臣又は都道府県公安委員会は、この法律(国土交通大臣にあつては第十八条第一項、第二項及び第四項並びに第三十三条第一項及び第四項の規定、都道府県公安委員会にあつては第十八条第六項の規定)の施行に必要な限度で、その職員(原子力規制委員会にあつては放射線検査官、都道府県公安委員会にあつては警察職員)に、許可届出使用者(表示付認証機器届出使用者を含む。)、届出販売業者、届出賃貸業者若しくは許可廃棄業者又はこれらの者から運搬を委託された者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、その者の帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は検査のため必要な最小限度において、放射性同位元素若しくは放射性汚染物を収去させることができる。
Article 43-2 (1) The Nuclear Regulation Authority, Minister of LIT, or prefectural public safety commission may, to the extent necessary for enforcing this Act (the provisions of Article 18 paragraphs (1), (2), and (4) and Article 33 paragraphs (1) and (4) for the Minister of LIT, and Article 18 paragraph (6) for the prefectural public safety commission), allow an official (a radiation inspector for the NRA or a police official in the case of the prefectural public safety commission) to enter the place of business, factory, or place of activity of any permission or notification user (including a notification user of approved devices with certification labels), notification dealer, notification lessor, permission waste management operator, or persons entrusted with transport by any of such operators, inspect books, documents, and any other necessary property, and question the people concerned or order the submission of radioisotopes or contaminated objects, limited to the minimum extent necessary for examination.
2 原子力規制委員会は、前項の規定による立入検査、質問及び収去のほか、第三十条の二第一項の規定の施行に必要な限度で、その職員に、船舶に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は検査のため必要な最小限度において、放射性同位元素その他の必要な試料を収去させることができる。
(2) The Nuclear Regulation Authority may, in addition to the on-site inspection, questioning, and submission order of radioisotopes or contaminants prescribed in the preceding paragraph, and to the extent necessary for enforcing the provision of Article 30-2 paragraph (1), allow an official to enter a vessel, inspect books, documents, and any other necessary property, and question the people concerned or order the submission of radioisotopes or any other necessary samples, limited to the minimum extent necessary for examination.
3 前二項の規定により立入検査を行う職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(3) An official entering the premises pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall carry an identification card and produce it when requested by the people concerned.
4 第一項及び第二項に規定する権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(4) The authority pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) must not be construed as being granted for criminal investigation.
第四十三条の三 原子力規制委員会又は国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度で、その職員に、原子力規制委員会にあつては登録認証機関、登録検査機関、登録定期確認機関、登録運搬物確認機関、登録埋設確認機関、登録濃度確認機関、登録試験機関、登録資格講習機関又は登録定期講習機関の、国土交通大臣にあつては登録運搬方法確認機関の事務所に立ち入り、これらの機関の帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
Article 43-3 (1) The Nuclear Regulation Authority or Minister of LIT may, to the extent necessary for enforcing this Act, allow an official to enter the place of business of, for the NRA, registered certification organization, registered inspection organization, registered periodic confirmation organization, registered package confirmation organization, registered burial confirmation organization, registered concentration confirmation organization, registered examination organization, registered qualification training organization, or registered periodic training organization, and, for the Minister of LIT, registered transport method confirmation organization, and to inspect books, documents, and any other necessary property, and to question the people concerned.
2 前条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する
(2) The provisions of Article 43-2 paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis to the on-site inspections set forth in the preceding paragraph.
(聴聞の特例)
(Special Exceptions Concerning Hearings)
第四十四条 原子力規制委員会は、第二十六条の規定による使用、販売、賃貸又は廃棄の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
Article 44 (1) In cases where the NRA intends to issue an order suspending the use, dealing, leasing, or waste management provided for in Article 26, it shall hold a hearing, notwithstanding the classifications for procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
2 第十二条の七第一項、第二十六条、第三十五条第六項又は第四十一条の十二(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定による処分に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(2) The proceedings on the date of the hearing concerning the disposition prescribed in Article 12-7 paragraph (1), Article 26, Article 35 paragraph (6), or Article 41-12 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40) shall be open to the public.
3 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
(3) If an interested person pertaining to a disposition requests to participate in procedures related to the hearing prescribed in the preceding paragraph pursuant to the provisions of Article 17 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the person presiding over the hearing concerned shall grant the permission for such participation.
(審査請求)
(Request for Administrative Review)
第四十五条 この法律(第三十五条第二項から第四項までを除く。以下この条において同じ。)の規定による登録認証機関、登録検査機関、登録定期確認機関、登録運搬物確認機関、登録埋設確認機関、登録濃度確認機関、登録試験機関若しくは登録資格講習機関の処分又はその不作為について不服がある者は原子力規制委員会に対し、この法律の規定による登録運搬方法確認機関の処分又はその不作為について不服がある者は国土交通大臣に対し、審査請求をすることができる。この場合において、原子力規制委員会又は国土交通大臣は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第二十五条第二項及び第三項、第四十六条第一項及び第二項、第四十七条並びに第四十九条第三項の規定の適用については、それぞれ登録認証機関、登録検査機関、登録定期確認機関、登録運搬物確認機関、登録埋設確認機関、登録濃度確認機関、登録試験機関若しくは登録資格講習機関又は登録運搬方法確認機関の上級行政庁とみなす。
Article 45 Any person who is dissatisfied with the disposition issued by a registered certification organization, registered inspection organization, registered periodic confirmation organization, registered package confirmation organization, registered burial confirmation organization, registered concentration confirmation organization, registered examination organization, or registered qualification training organization, pursuant to the provisions of this Act (excluding Article 35 paragraphs (2) to (4); hereinafter the same applies to this Article), or with the inaction of such disposition, may request for administrative review to the NRA. Any person who is dissatisfied with the disposition issued by a registered transport method confirmation organization pursuant to this Act, or with the inaction of such disposition, may request for administrative review to the Minister of LIT. In this case, the NRA or Minister of LIT shall be regarded as a higher administrative organization of the registered certification organization, registered examination organization, registered periodic confirmation organization, registered package confirmation organization, registered burial confirmation organization, registered concentration confirmation organization, registered examination organization, registered qualification training organization, or a registered transport method confirmation organization in the application of the provisions of Article 25 paragraphs (2) and (3), Article 46 paragraphs (1) and (2), Article 47, and Article 49 paragraph (3) of the Administrative Appeal Act (Act No. 68 of 2014).
(公示)
(Public Notice)
第四十五条の二 原子力規制委員会又は国土交通大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
Article 45-2 The Nuclear Regulation Authority or Minister of LIT shall post a public notice in the Official Gazette when it or he/she has:
一 第十二条の二第一項の設計認証又は同条第二項の特定設計認証をしたとき。
(i) granted the design certification referred to in Article 12-2 paragraph (1) or specified design certification referred to in paragraph (2) of the same Article;
二 第十二条の二第一項、第十二条の八第一項、第十二条の十、第十八条第二項、第十九条の二第二項、第三十三条の二第一項、第三十五条第二項又は第三十六条の二第一項の登録をしたとき。
(ii) completed the registration referred to in Article 12-2 paragraph (1), Article 12-8 paragraph (1), Article 12-10, Article 18 paragraph (2), Article 19-2 paragraph (2), Article 33-2 paragraph (1), Article 35 paragraph (2), or Article 36-2 paragraph (1);
三 第十二条の七第一項の規定による設計認証等の取消しをしたとき。
(iii) revoked design certification, etc. pursuant to the provisions of Article 12-7 paragraph (1);
四 第四十一条の四(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定による届出があつたとき。
(iv) received the notification or report pursuant to the provisions of Article 41-4 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40);
五 第四十一条の六(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十及び第四十一条の三十四において準用する場合を含む。)の許可をしたとき。
(v) granted the permission pursuant to the provisions of Article 41-6 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, and Article 41-34);
六 第四十一条の十二(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定により登録を取り消し、又は業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
(vi) revoked registration or ordered the suspension of all or part of operation pursuant to the provisions of Article 41-12 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40);
七 第四十一条の十四第二項(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定により原子力規制委員会が設計認証業務、検査業務、定期確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、試験業務、資格講習業務若しくは定期講習業務の、国土交通大臣が運搬方法確認業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は原子力規制委員会若しくは国土交通大臣が自ら行つていたこれらの業務を行わないこととしたとき。
(vii) decided that the NRA itself shall perform all or part of the operation of design certification, inspection work, periodic confirmation, package confirmation, burial confirmation, concentration confirmation, examining operation, qualification training, and periodic training or the Minister of LIT him/herself shall perform all or part of the confirmation of transport methods pursuant to the provisions of Article 41-14 paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22,Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40), or decided that the NRA or Minister of LIT shall discontinue such operation that it or he/she had been conducting;
八 第四十一条の三十九の規定による届出があつたとき。
(viii) received notification or report pursuant to the provisions of Article 41-39.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第四十五条の三 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 45-3 If an order is established, revised, or abolished based on the provisions of this Act, the required transitional measures (including transitional measures related to penal provisions) may be provided for, to the extent determined as being reasonably necessary for the establishment, revision, or abolishment of the concerned order.
(協議)
(Consultation)
第四十六条 原子力規制委員会は、第六条第一号から第三号まで、第七条第一号から第三号まで、第十三条第二項、第二十条、第二十一条第一項、第二十三条及び第二十四条の原子力規制委員会規則を制定する場合においては、あらかじめ、関係行政機関の長に協議しなければならない。
Article 46 When the NRA intends to establish the NRA Ordinance provided for in Article 6 items (i) through (iii), Article 7 items (i) through (iii), Article 13 paragraph (2), Article 20, Article 21 paragraph (1), Article 23, and Article 24, it shall, in advance, consult with the heads of relevant administrative agencies.
(連絡)
(Liaison)
第四十七条 原子力規制委員会は、第三条第一項本文、第四条の二第一項、第十条第二項若しくは第十一条第二項の許可をし、第十二条の二第一項の設計認証若しくは同条第二項の特定設計認証をし、第十二条の七第一項の規定により設計認証等を取り消し、第十四条の規定により命令を発し、第二十六条の規定により処分をし、又は第三条の二第一項本文若しくは第二項若しくは第四条第一項本文若しくは第二項の規定による届出があつたときは、その旨を関係行政機関の長に連絡しなければならない。
Article 47 (1) The Nuclear Regulation Authority shall notify the heads of relevant administrative agencies, when it has granted the permission referred to in Article 3 paragraph (1), Article 4-2 paragraph (1), Article 10 paragraph (2), or Article 11 paragraph (2), granted the design certification referred to in Article 12-2 paragraph (1) or the specified design certification in paragraph (2) of the same Article, revoked design certification, etc. pursuant to the provisions of Article 12-7 paragraph (1), issued an order pursuant to the provisions of Article 14, issued disposition pursuant to the provisions of Article 26, or received notification or report pursuant to the provisions of Article 3-2 paragraph (1) or (2), or Article 4 paragraph (1) or (2).
2 原子力規制委員会は、第三条第一項本文、第四条の二第一項、第十条第二項若しくは第十一条第二項の許可をし、第二十六条の規定により処分をし、又は第三条の二第一項本文、第二項若しくは第三項、第三条の三、第四条第一項本文、第二項若しくは第三項、第十条第一項、第十一条第一項若しくは第二十七条第一項若しくは第三項の規定による届出若しくは第二十八条第五項の規定による報告があつたときは、遅滞なく、その旨を国家公安委員会、海上保安庁長官又は消防庁長官に連絡しなければならない。ただし、第三条の三の規定による届出又は第二十七条第一項若しくは第三項の規定による届出若しくは第二十八条第五項の規定による報告であつて原子力規制委員会規則で定めるものがあつたときは、この限りでない。
(2) The Nuclear Regulation Authority shall notify of the fact, without delay, to the National Public Safety Commission, Director-General of the Coast Guard, or Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency, when it has granted the permission referred to in Article 3 paragraph (1), Article 4-2 paragraph (1), Article 10 paragraph (2), or Article 11 paragraph (2), issued disposition pursuant to the provisions of Article 26, or received the notification prescribed in Article 3-2 paragraph (1), (2), or (3), Article 3-3, Article 4 paragraph (1), (2), or (3), Article 10 paragraph (1), Article 11 paragraph (1), Article 27 paragraph (1) or (3), or the report prescribed in Article 28 paragraph (5); provided, however, that this does not apply to notification pursuant to the provisions of Article 3-3 or Article 27 paragraph (1) or (3) or report pursuant to the provisions of Article 28 paragraph (5), which are provided for in the NRA Ordinance.
労働安全衛生法との関係等)
(Relation to the Industrial Safety and Health Act, etc.)
第四十八条 この法律の規定は、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)及びこれに基く命令によつて、労働基準監督官が労働者に対する放射線障害の防止についてその権限を行使することを妨げるものと解してはならない。
Article 48 (1) The provisions of this Act must not be construed to prevent a labor standard inspector from exercising his/her right against workers in the prevention of radiation hazards, pursuant to the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1982) and orders based thereon.
2 厚生労働大臣は、労働者に対する放射線障害を防止するために特に必要があると認める場合においては、原子力規制委員会に勧告することができる。
(2) If the Minister of Health, Labor and Welfare (hereinafter referred to as the "Minister of HLW") finds it particularly necessary in order to prevent radiation hazards caused to workers, he/she may provide recommendation to the NRA.
(環境大臣との関係)
(Relation to the Minister of the Environment)
第四十八条の二 環境大臣は、廃棄物(廃棄物の処理及び清掃に関する法律第二条第一項に規定する廃棄物をいう。第四項において同じ。)の適正な処理を確保するため特に必要があると認めるときは、第三十三条の二第一項又は第二項の規定の運用に関し原子力規制委員会に意見を述べることができる。
Article 48-2 (1) The Minister of the Environment, in cases where he/she finds it particularly necessary for ensuring proper waste management (referred to the waste prescribed in Article 2 paragraph (1) of the Waste Management and Public Cleansing Act; hereinafter the same applies to paragraph (4)), he/she may state his/her opinion related to the operation of the provisions of Article 33-2 paragraph (1) or (2) to the NRA.
2 原子力規制委員会は、濃度確認をし、又は第三十三条の二第二項の認可をしたときは、遅滞なく、その旨を環境大臣に連絡しなければならない。
(2) The Nuclear Regulation Authority, when it has confirmed radioactivity concentration or granted approval referred to in Article 33-2 Paragraph 2, shall notify the Minister of the Environment of such confirmation or approval, without delay.
3 登録濃度確認機関は、濃度確認をしたときは、遅滞なく、その旨を原子力規制委員会を経由して環境大臣に連絡しなければならない。
(3) A registered concentration confirmation organization shall, without delay, notify the Minister of the Environment through the NRA of the fact when it has confirmed the concentration.
4 原子力規制委員会は、環境大臣に対し、濃度確認を受けた物が廃棄物となつた場合におけるその処理に関し、必要な協力を求めることができる。
(4) The Nuclear Regulation Authority may request necessary cooperation from the Minister of the Environment regarding the waste management when material, of which the radioactivity concentration has been confirmed, is deemed as being waste.
(手数料の納付)
(Payment of Fees)
第四十九条 第三条第一項本文、第四条の二第一項、第十条第二項若しくは第十一条第二項の許可、設計認証等(登録認証機関の行うものを除く。)、施設検査等(登録検査機関の行うものを除く。)、定期確認(登録定期確認機関の行うものを除く。)、運搬方法確認(登録運搬方法確認機関の行うものを除く。)、運搬物確認(登録運搬物確認機関の行うものを除く。)、第十八条第三項の承認、埋設確認(登録埋設確認機関の行うものを除く。)、濃度確認(登録濃度確認機関の行うものを除く。)、第三十三条の二第二項の認可、試験(登録試験機関の行うものを除く。)、資格講習(登録資格講習機関の行うものを除く。)、放射線取扱主任者免状の交付若しくは再交付、定期講習(登録定期講習機関の行うものを除く。)又は研修を受けようとする者は、政令で定めるところにより、手数料を国に納付しなければならない。
Article 49 (1) Any person shall pay a fee to the national government, pursuant to the provisions of the Cabinet Order, who intends to be granted the permission referred to in Article 3 paragraph (1), Article 4 paragraph (1), Article 10 paragraph (2), or Article 11 paragraph (2), design certification, etc. (excluding that performed by a registered certification organization), who intends to undergo facility inspection, etc. (excluding that performed by a registered inspection organization), and who intends to be granted periodic confirmation (excluding that performed by a registered periodic confirmation organization), transport method confirmation (excluding that performed by a registered transport method confirmation organization), package confirmation (excluding that performed by a registered package confirmation organization), approval referred to in Article 18 paragraph (3), burial confirmation (excluding that performed by a registered burial confirmation organization), confirmation of radioactivity concentration (excluding that performed by a registered concentration confirmation organization), approval referred to in Article 33-2 paragraph (2), and to receive examination (excluding that given by a registered examination organization), qualification training (excluding that provided by a registered certification training organization), issuance or reissuance of radiation protection supervisor certificate, periodic training (excluding that provided by a registered periodic training organization), or specific training for a Radiation Protection Supervisor.
2 前項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であつて、その業務の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものについては、適用しない。
(2) The provisions of the preceding paragraph do not apply to an independent administrative agency prescribed in Article 2 paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) that is also provided for in the Cabinet Order in considering the details of its activities and other circumstances.
(国に対する適用)
(Application to the National Government)
第五十条 この法律の規定は、前条及び次章の規定を除き、国に適用があるものとする。この場合において、「許可」とあるのは、「承認」とする。
Article 50 The provisions of this Act, excluding the provisions of the preceding Articles and the following Chapter, apply to the national government. In this case, the term "permission" is deemed to be replaced with "approval".
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第五十一条 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 51 Any person falling under any of the following items is punished by imprisonment with required labor for not more than 3 years, a fine of not more than 3 million yen, or both:
一 第三条第一項本文の許可を受けないで同項本文に規定する放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をした者
(i) any person who has used a radioisotope or radiation generating apparatus prescribed in the main clause of Article 3 paragraph (1), without being granted the permission referred to in the main clause of the same paragraph;
二 第四条の二第一項の許可を受けないで放射性同位元素又は放射性汚染物を業として廃棄した者
(ii) any person who has managed waste of radioisotopes or contaminated objects as a business, without being granted the permission referred to in Article 4-2 paragraph (1);
三 第二十六条第一項の規定による使用又は廃棄の停止の命令に違反した者
(iii) any person who has violated an order for suspension of use or waste management prescribed in Article 26 paragraph (1);
四 第二十六条の四第一項の許可を受けないで廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む一体としての廃棄物詰替施設等を譲り受けた者
(iv) any person who has received a waste burial site or entire waste repacking facilities, etc. that include a waste burial site without being granted the permission referred to in Article 26-4 paragraph (1).
第五十二条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 52 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with required labor for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:
一 第九条第四項の規定に違反した者
(i) any person who has violated any of the provisions of Article 9 paragraph (4);
二 第十条第二項の規定による許可を受けないで第三条第二項第二号から第七号までに掲げる事項を変更した者
(ii) any person who has changed the matters set forth in Article 3 paragraph (2) items (ii) through (vii) without being granted the permission referred to in Article 10 paragraph (2);
三 第十一条第二項の規定による許可を受けないで第四条の二第二項第二号から第七号までに掲げる事項を変更した者
(iii) any person who has changed the matters set forth in Article 4-2 paragraph (2) items (ii) through (vii) without being granted the permission referred to in Article 11 paragraph (2);
四 第十二条の七第二項の規定による命令に違反した者
(iv) any person who has violated an order pursuant to any of the provisions of Article 12-7 paragraph (2);
五 第十二条の八第一項若しくは第二項、第二十九条、第三十条、第三十一条、第三十四条第一項又は第三十七条第一項及び第二項の規定に違反した者
(v) any person who has violated any of the provisions of Article 12-8 paragraph (1) or (2), Article 29, Article 30, Article 31, Article 34 paragraph (1), and Article 37 paragraphs (1) and (2);
六 第十四条、第十五条第二項、第十六条第二項、第十七条第二項、第十八条第四項(第二十五条の二第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)、第十九条第三項又は第二十五条の二第三項において準用する同条第二項の規定により読み替えて適用する第十八条第四項の規定による命令に違反した者
(vi) any person who has violated an order pursuant to the provisions of Article 14, Article 15 paragraph (2), Article 16 paragraph (2), Article 17 paragraph (2), Article 18 paragraph (4) (including as applied pursuant to the provisions of Article 25 paragraph (2) following the deemed replacement of terms), Article 19 paragraph (3), or pursuant to the provisions of Article 18 paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 25-2 paragraph (3) following the deemed replacement of terms;
七 第二十八条第一項の規定に違反し、又は同条第六項の規定による命令に違反した者
(vii) any person who has violated the provisions of Article 28 paragraph (1) or an order pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article;
八 第三十条の二第一項の規定に違反した者(第五十三条の二に規定する者を除く。)
(viii) any person who has violated the provisions of Article 30-2 paragraph (1) (excluding the person prescribed in Article 53-2);
九 第三十三条第一項の規定に違反し、又は同条第四項の規定による命令に違反した者
(ix) any person who has violated the provisions of Article 33 paragraph (1) or an order pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article;
十 第四十二条第一項(同項に規定する運搬を委託された者に係る部分を除く。)の報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(x) any person who has not made the report referred to in Article 42 paragraph (1) (excluding the portion pertaining to any person entrusted with transport prescribed in the same paragraph) or has made a false report;
十一 第四十三条の二第一項(同項に規定する運搬を委託された者に係る部分を除く。)の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(xi) any person who has refused, obstructed, or evaded an entrance, inspection, or submission of samples pursuant to the provisions of Article 43-2 paragraph (1) (excluding the portion pertaining to any person entrusted with transport prescribed in the same paragraph), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question.
第五十三条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 53 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with required labor for not more than one year or a fine of not more than a half million yen:
一 第四十一条の九第一項(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十及び第四十一条の三十四において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(i) any person who has violated the provisions of Article 41-9 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, and Article 41-34);
二 第四十一条の十二(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反した者
(ii) any person who has violated an order for suspension of operation pursuant to the provisions of Article 41-12 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40).
第五十三条の二 我が国の領海の外側の海域にある外国船舶(船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第一条に規定する日本船舶以外の船舶をいう。以下同じ。)において第三十条の二第一項の規定に違反した者は、千万円以下の罰金に処する。
Article 53-2 Any person who has violated the provisions of Article 30-2 paragraph (1) on a foreign vessel (any vessel other than Japanese vessels prescribed in Article 1 of the Ship Act (Act No. 46 of 1899): the same applies hereinafter) situated in waters outside of Japanese territorial waters shall be punished by a fine of not more than 10 million yen.
第五十四条 次の各号のいずれかに該当する者は、三百万円以下の罰金に処する。
Article 54 Any person who falls under any of the following items shall be sentenced to a fine of not more than 3 million yen:
一 第三条の二第一項本文の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして同項本文に規定する放射性同位元素の使用をした者
(i) any person who has used radioisotopes prescribed in Article 3-2 paragraph (1) without submitting a notification prescribed in Article 3-2 paragraph (1) or by making a false notification;
二 第三条の三第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして表示付認証機器の使用をした者
(ii) any person who has used an approved device with certification labels without submitting a notification prescribed in Article 3-3 paragraph (1) or by making a false notification;
三 第四条第一項本文の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして放射性同位元素を業として販売し、又は賃貸した者
(iii) any person who has dealt or leased radioisotopes as a business without submitting a notification prescribed in Article 4 paragraph (1) or by making a false notification;
四 第八条第一項(第十条第三項及び第十一条第三項において準用する場合を含む。)の条件に違反した者
(iv) any person who has violated any of the conditions in Article 8 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 10 paragraph (3) and Article 11 paragraph (3));
五 第十二条の五第二項若しくは第三項、第十三条、第十五条第一項、第十六条第一項若しくは第三項、第十七条第一項、第十八条第一項(第二十五条の二第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)若しくは第七項、第十九条第一項、第二項、第四項若しくは第五項又は第二十五条の二第三項において準用する同条第二項の規定により読み替えて適用する第十八条第一項の規定に違反した者
(v) any person who has violated the provisions of Article 12-5 paragraph (2) or (3), Article 13, Article 15 paragraph (1), Article 16 paragraph (1) or (3), Article 17 paragraph (1), Article 18 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 25 paragraph (2) following the deemed replacement of terms), or Article 18 paragraph (7), Article 19 paragraphs (1), (2), (4), or (5), or the provision of Article 18 paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-2 paragraph (3) following the deemed replacement of terms in Article 25-2 paragraph (2);
六 第十八条第二項(第二十五条の二第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)若しくは第二十五条の二第三項において準用する同条第二項の規定により読み替えて適用する第十八条第二項の規定による確認を受けず、又は同条第五項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をして放射性同位元素又は放射性汚染物を運搬した者
(vi) any person who has transported radioisotopes or contaminated objects without being granted the confirmation pursuant to the provisions of Article 18 paragraph (2) as applied mutatis mutandis to Article 18 paragraph (2) (including the case as applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 25-2 paragraph (2)) or Article 25-2 paragraph (3) following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, without submitting notification prescribed in paragraph (5) of the same Article, or by making a making a false notification;
七 第十九条の二第一項の規定による確認を受けないで放射性同位元素又は放射性汚染物を廃棄した者
(vii) any person who has managed wastes of radioisotopes or contaminated objects without being granted the confirmation pursuant to the provisions of Article 19-2 paragraph (1);
八 第十九条の二第二項の規定による埋設確認を受けないで廃棄物埋設をした者
(viii) any person who has buried waste underground without being granted the burial confirmation prescribed in Article 19-2 paragraph (2);
九 第二十六条第二項の規定による使用又は販売若しくは賃貸の停止の命令に違反した者
(ix) any person who has violated an order for suspension of use, dealing, or leasing pursuant to the provisions of Article 26 paragraph (2).
第五十五条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の罰金に処する。
Article 55 Any person who falls under any of the following items is punished by a fine of not more than one million yen;
一 第三条の二第二項の規定による届出をしないで同項に規定する事項を変更した者
(i) any person who has changed the matters prescribed in Article 3-2 paragraph (2) without submitting a notification prescribed in the same paragraph;
二 第四条第二項の規定による届出をしないで同項に規定する事項を変更した者
(ii) any person who has changed the matters prescribed in Article 4 paragraph (2) without submitting a notification prescribed in the same paragraph;
三 第十条第五項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして同条第二項ただし書に規定する変更をした者
(iii) any person who has made any change prescribed in the proviso of Article 10 paragraph (2) without submitting the notification prescribed in Article 10 paragraph (5) or by making a false notification;
四 第十条第六項の規定による届出をしないで第三条第二項第四号に掲げる事項を変更した者
(iv) any person who has changed the matters set forth in Article 3 paragraph (2) item (iv) without submitting the notification prescribed in Article 10 paragraph (6);
五 第十二条の四第二項の規定に違反して検査記録を作成せず、若しくは虚偽の記録をし、又は検査記録を保存しなかつた者
(v) any person who has violated the provisions of Article 12-4 paragraph (2) by not keeping test records, falsifying test records, or not storing test records;
六 第十二条の九第一項又は第二項の規定による定期検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(vi) any person who has refused, obstructed, or evaded the periodic inspection prescribed in Article 12-9 paragraph (1) or (2);
七 第十二条の十の規定による定期確認を拒み、妨げ、又は忌避した者
(vii) any person who has refused, obstructed, or evaded the periodic confirmation prescribed in Article 12-10;
八 第十八条第八項の規定による警察官の停止命令に従わず、検査を拒み、若しくは妨げ、又は同項の規定による命令に従わなかつた者
(viii) any person who has not complied with an order to stop by a police officer pursuant to the provisions of Article 18 paragraph (8), and who has refused or obstructed an inspection, or who has not complied with an order pursuant to the provisions of the same paragraph;
九 第二十条、第二十二条、第二十三条、第二十四条又は第三十六条の三第二項の規定に違反した者
(ix) any person who has violated the provisions of Article 20, Article 22, Article 23, Article 24, or Article 36-3 paragraph (2);
十 第二十五条第一項(第二十五条の二第四項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)、第二項若しくは第三項の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は第二十五条第四項の規定に違反して帳簿を保存しなかつた者
(x) any person who has not kept books or made entries in books violating the provisions of Article 25 paragraph (1) (including as applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 25-2 paragraph (4)), paragraphs (2) and (3) of the same Article, or has not stored books violating the provisions of Article 25 paragraph;
十一 第二十七条第一項若しくは第三項、第三十二条若しくは第三十三条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xi) any person who has not submitted the notification pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1) or (3), Article 32, or Article 33 paragraph (3) or made a false notification;
十二 第二十八条第二項又は第四項の規定に違反して同条第一項の措置を講じた者
(xii) any person who has taken any measures referred to in paragraph (1) of the same Article in violation of the provisions of Article 28 paragraph (2) or (4);
十三 第二十八条第五項の規定に違反して、報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(xiii) any person who has violated the provisions of Article 28 paragraph (5) by failing to make the report or falsifying the report;
十四 第四十二条第一項(同項に規定する運搬を委託された者に係る部分に限る。)若しくは第三項の報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(xiv) any person who has not made the report referred to in Article 42 paragraph (1) (limited to the portion pertaining to any person entrusted with transport prescribed in the same paragraph) or paragraph (3) or has made a false report;
十五 第四十三条の二第一項(同項に規定する運搬を委託された者に係る部分に限る。)又は第二項の規定による立入り、検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(xv) any person who has refused, obstructed, or evaded an entrance, inspection, or submission of samples pursuant to the provisions of Article 43-2 paragraph (1) (limited to the portion pertaining to any person entrusted with transport prescribed in the same paragraph) or paragraph (2), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question.
第五十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 56 Any person who falls under any of the following items is punished by a fine of not more than 3 hundred thousand yen:
一 第四十一条の六(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十及び第四十一条の三十四において準用する場合を含む。)の許可を受けないで設計認証業務、検査業務、定期確認業務、運搬方法確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、試験業務又は資格講習業務の全部を廃止した者
(i) any person who has terminated all of his/her operation of design certification, inspection work, periodic confirmation, transport method confirmation, package confirmation, burial confirmation, concentration confirmation, examination, or qualification training without being granted the permission pursuant to the provisions of Article 41-6 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, and Article 41-34);
二 第四十一条の十三(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつた者
(ii) any person who has violated the provisions of Article 41-13 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40) by not keeping books, not making entries in books, falsifying the entries, or not storing books;
三 第四十一条の三十九の規定による届出をしないで定期講習業務の全部を廃止した者
(iii) any person who has discontinued all of his/her operation of periodic training without submitting the notification pursuant to the provisions of Article 41-39;
四 第四十二条第二項の報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(iv) any person who has not made the report pursuant to the provisions of Article 42 paragraph (2) or made a false report;
五 第四十三条の三第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(v) any person who has refused, obstructed, or evaded an entrance or inspection pursuant to the provisions of Article 43-3 paragraph (1) or has not given a statement or has given a false statement in response to a question.
第五十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第五十一条、第五十二条、第五十三条第二号又は第五十三条の二から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
Article 57 If a representative of a juridical person or a juridical person, an agent of person, other employee of a juridical person or individual has committed any of the violations referred to in Article 51, Article 52, Article 53 item (ii), or Articles 53-2 through 56, in connection with the business of the juridical person or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the juridical person or individual is subject to the fine referred to in the relevant Article.
第五十八条 第四十一条の七第一項(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第四十一条の七第二項各号(第四十一条の十六、第四十一条の十八、第四十一条の二十、第四十一条の二十二、第四十一条の二十四、第四十一条の二十六、第四十一条の三十、第四十一条の三十四及び第四十一条の四十において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 58 Any person who has violated the provisions of Article 41-7 paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40) by not maintaining financial statements, etc., not indicating matters that must be indicated, making a false statement, or refusing to accept a request pursuant to the provision of any of items of Article 41-7 paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-16, Article 41-18, Article 41-20, Article 41-22, Article 41-24, Article 41-26, Article 41-30, Article 41-34, and Article 41-40) without justifiable causes is punished by a non-criminal fine of not more than 2 hundred thousand yen.
第五十九条 次の各号のいずれかに該当する者は、十万円以下の過料に処する。
Article 59 Any person who falls under any of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than one hundred thousand yen:
一 第二十一条第一項の規定に違反し、又は同条第二項の規定による命令に違反した者
(i) any person who has violated the provisions of Article 21 paragraph (1) or an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article;
二 第二十六条の二第八項の規定による届出をしなかつた者
(ii) any person who has not made a notification pursuant to the provisions of Article 26-2 paragraph (8);
三 第三十四条第二項又は第三十七条第三項の規定による届出をしなかつた者
(iii) any person who has not made a notification pursuant to the provisions of Article 34 paragraph (2) or Article 37 paragraph (3);
四 正当な理由なく、第三十五条第六項の規定による命令に違反して放射線取扱主任者免状を返納しなかつた者
(iv) any person who has violated an order pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (6) and has not returned his/her Radiation Protection Supervisor certificate.
第六十条 次の各号のいずれかに該当する者は、五万円以下の過料に処する。
Article 60 Any person who falls under any of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than 50 thousand yen:
一 第三条の二第三項、第三条の三第二項、第四条第三項、第十条第一項又は第十一条第一項の規定による届出をしなかつた者
(i) any person who has not made a notification pursuant to the provisions of Article 3-2 paragraph (3), Article 3-3 paragraph (2), Article 4 paragraph (3), Article 10 paragraph (1), or Article 11 paragraph (1);
二 第十条第四項又は第十一条第四項の規定に違反して許可証を提出しなかつた者
(ii) any person who has violated the provisions of Article 10 paragraph (4) or Article 11 paragraph (4) and has not submitted his/her permit;
三 第二十一条第三項の規定による届出をしなかつた者
(iii) any person who has not made a notification pursuant to the provisions of Article 21 paragraph (3);
四 第二十六条の三第二項の規定による届出をしなかつた者
(iv) any person who has not made a notification pursuant to the provisions of Article 26-3 paragraph (2).
(第一審の裁判権の特例)
(Special Cases for Jurisdiction of the First Instance)
第六十一条 第五十三条の二の罪に係る訴訟の第一審の裁判権は、地方裁判所にも属する。
Article 61 A jurisdiction of the first instance of a litigation pertaining to the crime referred to in Article 53-2 also rests with a district court.
第八章 外国船舶に係る担保金等の提供による釈放等
Chapter VIII Release, etc. of Foreign Vessels Subject to Security Money, etc.
(外国船舶に係る担保金等の提供による釈放等)
(Release, etc. of Foreign Vessels Subject to Security Money, etc.)
第六十二条 司法警察員である者であつて政令で定めるもの(以下「取締官」という。)は、次に掲げる場合には、当該船舶の船長(船長に代わつてその職務を行う者を含む。)及び違反者(当該船舶の乗組員に限る。以下同じ。)に対し、遅滞なく、次項に掲げる事項を告知しなければならない。
Article 62 (1) Any person provided for in the Cabinet Order who is a judicial police officer (hereinafter referred to as "regulating officer") shall, in either of the following cases, announce the matters set forth in the following paragraph without delay to the captain of the relevant vessel (including any person who carries out duties in lieu of the captain) and the offender (limited to the crew of the concerned vessel; the same applies hereinafter):
一 第五十二条(第三十条の二第一項に係る部分に限る。)、第五十三条の二、第五十五条(第四十二条第一項及び第三項並びに第四十三条の二第一項及び第二項に係る部分に限る。)又は第五十七条(第三十条の二第一項、第四十二条第一項及び第三項並びに第四十三条の二第一項及び第二項に係る部分に限る。)の罪に当たる事件であつて外国船舶に係るもの(以下「事件」という。)に関して船長その他の乗組員の逮捕が行われた場合
(i) if the captain of a vessel and/or any other crews have been arrested in a case involving a foreign vessel (hereinafter referred to as "case") on account of any crime referred to in Article 52 (limited to the portion pertaining to Article 30-2 paragraph (1)), Article 53-2, Article 55 (limited to the portion pertaining to Article 42 paragraphs (1) and 3 and Article 43-2 paragraphs (1) and (2)) or Article 57 (limited to the portion pertaining to Article 30-2 paragraph (1), Article 42 paragraphs (1) and (3), and Article 43-2 paragraphs (1) and (2));
二 前号に掲げる場合のほか、事件に関して船舶又は船舶の国籍を証する文書その他の船舶の航行のために必要な文書(以下「船舶国籍証書等」という。)の押収が行われた場合であつて船長その他の乗組員が同号に規定する罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があると認められるとき。
(ii) when, beyond what is set forth in the preceding item, a vessel, any document verifying the nationality of a vessel, or any other document necessary for navigation of a vessel (hereinafter referred to as "certificate of nationality of vessel, etc.") has been seized in connection with a case, and it is deemed that there is a reason enough to find that the captain of the vessel and/or any other crews have committed any such crime prescribed in the same item.
2 前項の規定により告知しなければならない事項は、次に掲げるものとする。
(2) The matters that shall be announced pursuant to the preceding paragraph are as follows:
一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反者は釈放され、及び船舶、船舶国籍証書等その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。
(i) upon providing security money or a document certifying the payment thereof to the competent minister pursuant to the provisions of the Cabinet Order referred to in paragraph (1) of the following Article, the offender is released, and the vessel, certificate of nationality of vessel, etc. and any other seized articles (hereinafter referred to as "seized articles") is returned without delay;
二 提供すべき担保金の額
(ii) the amount of security money that shall be provided.
3 前項第二号の担保金の額は、事件の種別及び態様その他の情状に応じ、政令で定めるところにより、主務大臣の定める基準に従つて、取締官が決定するものとする。
(3) The amount of security money referred to in item (ii) of the preceding paragraph is determined by the regulating officer, in accordance with the classification, manner, and other circumstances of the case and in compliance with the standards provided for by the competent minister, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
第六十三条 前条第一項の規定により告知した額の担保金又はその提供を保証する書面が政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、主務大臣は、遅滞なく、その旨を取締官又は検察官に通知するものとする。
Article 63 (1) If the security money of the amount announced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or a document certifying the payment thereof has been provided to the competent minister pursuant to the provisions of the Cabinet Order, the competent minister shall notify the regulating officer or public prosecutor of the fact without delay.
2 取締官は、前項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、違反者を釈放し、及び押収物を返還しなければならない。
(2) If the regulating officer has received notice pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she shall, without delay, release the offender and return the seized articles.
3 検察官は、第一項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、違反者の釈放及び押収物の返還に関し、必要な措置を講じなければならない。
(3) If the public prosecutor has received notice pursuant to the provision of Article 63 paragraph (1), he/she shall, without delay, take necessary measures for the release of the offender and the return of seized articles.
第六十四条 担保金は、主務大臣が保管する。
Article 64 (1) The security money is retained by the competent minister.
2 担保金は、事件に関する手続において、違反者がその求められた期日及び場所に出頭せず、又は返還された押収物で提出を求められたものがその求められた期日及び場所に提出されなかつたときは、当該期日の翌日から起算して一月を経過した日に、国庫に帰属する。ただし、当該期日の翌日から起算して一月を経過する日までに、当該期日の翌日から起算して三月を経過する日以前の特定の日に出頭し又は当該押収物を提出する旨の申出があつたときは、この限りでない。
(2) If, in any proceedings relevant to an incident, any offender fails to appear at the specified location on the specified date, or if any seized article that was returned and that was requested to be resubmitted is not submitted at the specified location on the specified date, the security money belongs to Treasury on which one month has elapsed from the day following the date of the specified date; provided, however, that this does not apply to cases where an offer was made before which one month has elapsed from the day following the date of the specified date, for the appearance of the offender or the submission of concerned seized articles on a given day within 3 months from the day following the date of the specified date.
3 前項ただし書の場合において、当該申出に係る特定の日に違反者が出頭せず、又は当該押収物が提出されなかつたときは、担保金は、その日の翌日に、国庫に帰属する。
(3) If, in the case of the proviso of the preceding paragraph, the offender fails to appear or concerned seized articles are not submitted on the specified date pertaining to the offer, the security money belongs to the Treasury on the day following the date of the specified date.
4 担保金は、事件に関する手続が終結した場合等その保管を必要としない事由が生じた場合には、返還する。
(4) The security money is returned upon the conclusion of the proceedings relevant to the case, or when any other circumstances that make its retention unnecessary arise.
(主務省令への委任)
(Delegation to the Ordinance of the Competent Ministry)
第六十五条 前三条の規定の実施のため必要な手続その他の事項は、主務省令で定める。
Article 65 The proceedings and any other matters necessary for implementing the provisions of the three preceding Articles are provided for in the Ordinance of the competent ministry.
(主務大臣等)
(Competent Minister, etc.)
第六十六条 第六十二条から第六十四条までにおける主務大臣及び前条における主務省令は、政令で定める。
Article 66 The competent minister in Articles 62 through 64 and the Ordinance of the competent ministry in the preceding Article are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この法律は、昭和三十三年四月一日から施行する。ただし、第三十五条第一項及び第四項並びに第五章の規定並びに第四十九条中放射線取扱主任者に係る部分及び附則第七項中放射線審議会に係る部分は、公布の日から施行する。
(1) This Act comes into effect as of April 1, 1958; provided, however, that the provisions of Article 35 paragraphs (1) and (4) and Chapter V, the part that concerns Radiation Protection Supervisors in Article 49, and the part that concerns the Radiation Council in paragraph (7) of the Supplementary Provisions comes into effect as of the day of promulgation.
附 則 〔昭和三十三年五月二十一日法律第百六十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 162 of May 21, 1958] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この法律は、公布の日から施行する。
(1) This Act comes into effect as of the day of promulgation.
附 則 〔昭和三十五年五月二日法律第七十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 78 of May 2, 1960] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1) This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
(経過規定)
(Transitional Provisions)
3 この法律の施行の際現に旧法第三条第一項の許可を受けている者で、新法第三条の二第一項に規定する放射性同位元素を使用しているものは、新法の規定の適用については、同項の届出をしたものとみなす。
(3) Any person who had been granted the permission referred to in Article 3 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act and is using radioisotopes specified in Article 3-2 paragraph (1) of the New Act is deemed to have made the notification referred to in the same paragraph in the application of the provisions of the New Act.
11 旧法第三十五条第一項の放射線取扱主任者免状は、新法の規定の適用については、新法第三十五条第一項の第一種放射線取扱主任者免状とみなす。
(11) The Radiation Protection Supervisor certificate referred to in Article 35 paragraph (1) of the Former Act is deemed to be equivalent to the First-class Radiation Protection Supervisor certificate referred to in Article 35 paragraph (1) of the New Act in the application of the provisions of the New Act.
13 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(13) Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in prior to in before this Act comes into effect.
附 則 〔昭和三十五年八月十日法律第百四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 145 of August 10, 1960] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六箇月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
附 則 〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 140 of May 16, 1962] [Extract]
1 この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1) This Act comes into effect as of October 1, 1962.
2 この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2) Provisions after the revision under this Act apply to matters caused prior to the enforcement of this Act, unless otherwise provided for in Supplementary Provisions thereof; provided, however, that any effect caused by the provisions prior to revision is not precluded.
3 この法律の施行の際現に係属している訴訟については、当該訴訟を提起することができない旨を定めるこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(3) Prior laws continue to govern the actions actually pending at the time of the enforcement of this Act, notwithstanding the provisions after the revision of this Act that prescribes that concerned actions may not be filed.
4 この法律の施行の際現に係属している訴訟の管轄については、当該管轄を専属管轄とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(4) Prior laws continue to govern the jurisdictions of actions actually pending at the time of the enforcement of this Act, notwithstanding the provisions after the revision of this Act that designate concerned jurisdictions as exclusive jurisdictions.
5 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の規定による出訴期間が進行している処分又は裁決に関する訴訟の出訴期間については、なお従前の例による。ただし、この法律による改正後の規定による出訴期間がこの法律による改正前の規定による出訴期間より短い場合に限る。
(5) Prior laws continue to govern the statute of limitations for filing an action concerning dispositions or determinations, of which the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions before the revision of this Act was actually in progress at the time of the enforcement of this Act; provided, however, that this applies only to the case where the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions after the revision by this Act is shorter than the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions before the revision by this Act.
6 この法律の施行前にされた処分又は裁決に関する当事者訴訟で、この法律による改正により出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6) With regard to a public law related action concerning dispositions or determinations made prior to the enforcement of this Act, the statute of limitations for filing an action concerning the actions of which the statute of limitations for filing an action is specified by the revision by this Act is commenced from the day of enforcement of this Act.
7 この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
(7) Prior laws continue to govern the action for revocation of disposition or determination actually pending at the time of the enforcement of this Act, notwithstanding the provisions after the revision of this Act that designate one party of legal relationship concerned as a defendant; provided, however, that the court may allow concerned action to be changed to a public law related action upon its decision after the petition by a plaintiff.
8 前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八条後段及び第二十一条第二項から第五項までの規定を準用する。
(8) In the case specified in proviso of the preceding paragraph, the provisions of the second sentence of Article 18 and Article 21 items (ii) through (v) of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of May 1962) apply mutatis mutandis.
附 則 〔昭和四十一年七月一日法律第百十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 112 of July 1, 1966] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of its promulgation.
附 則 〔昭和四十七年六月八日法律第五十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 57of June 8, 1972] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
附 則 〔昭和五十五年五月七日法律第四十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 7, 1980]
(施行期日)
(Effective Date)
1 この法律は、廃棄物その他の物の投棄による海洋汚染の防止に関する条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
(1) This Act comes into effect as of the day on which the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter takes effect on Japan (November 14, 1980).
(経過措置)
(Transitional Provisions)
2 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(2) Prior laws continue to govern the applicability of the penal provisions to conduct that any person has engaged in before this Act comes into effect.
附 則 〔昭和五十五年五月十九日法律第五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 52 of May 19, 1980] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第十八条の次に一条を加える改正規定(第十八条の二第三項に係る部分に限る。)、第三十五条の改正規定、第五章の改正規定(第四十一条の十二から第四十一条の十七までの規定、第四十一条の十八(同条において準用することとされている第四十一条の二、第四十一条の三及び第四十一条の五から第四十一条の八までの規定を含む。)及び第四十一条の二十に係る部分に限る。)、第四十二条の改正規定(同条第二項中指定試験機関に係る部分に限る。)、第四十三条の改正規定、第四十三条の次に二条を加える改正規定(第四十三条の二中放射線検査官に係る部分及び第四十三条の三中指定試験機関に係る部分に限る。)、第四十四条第一項の改正規定(「科学技術庁長官」の下に「又は運輸大臣」を加える部分を除く。)、第四十五条の改正規定(指定機構確認機関、指定検査機関、指定運搬物確認機関及び指定運搬方法確認機関に係る部分を除く。)、第四十五条の二を第四十五条の三とし、第四十五条の次に一条を加える改正規定(第四十五条の二中第四十一条の十二第一項の規定による指定、第四十一条の十八において準用する第四十一条の二の規定による許可、第四十一条の十八において準用する第四十一条の六の規定による指定の取消し又は業務の全部若しくは一部の停止及び第四十一条の十八において準用する第四十一条の八第二項の規定により科学技術庁長官が自ら行う試験事務に係る部分に限る。)、第四十九条の改正規定(第十二条の二第一項の承認、機構確認、施設検査、定期検査、第十八条の二第二項の確認、講習及び研修に係る部分を除く。)、第五十三条の次に二条を加える改正規定(第五十三条の二に係る部分及び第五十三条の三中指定試験機関に係る部分に限る。)及び第五十六条の改正規定(指定試験機関に係る部分に限る。)並びに附則第三条(第三十五条の改正規定に係る部分に限る。)の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of its promulgation; provided, however, that the revised provisions to add one Article following Article 18 (limited to the part pertaining to Article 18-2 paragraph (3)), revised provisions of Article 35, revised provisions of Chapter V (limited to the part pertaining to the provisions of Articles 41-12 through 41-17, Article 41-18 (including the provisions of Article 41-2, Article 41-3, and Articles 41-5 through 41-8, as applied mutatis mutandis to the same Article), and Article 41-20), revised provisions of Article 42 (limited to the part pertaining to the designated examination organization in paragraph (2) of the same Article), revised provisions of Article 43, revised provisions to add two Articles following Article 43 (limited to the part pertaining to the radiation inspector in Article 43-2 and the part pertaining to the designated examination organization in Article 43-3), revised provisions of Article 44 paragraph (1) (excluding the part that adds "or the Minister of Transport" below the "Director General of the Science and Technology Agency"), revised provisions of Article 45 (excluding the part pertaining to designated structure confirmation organization, designated inspection organization, designated package confirmation organization, and designated transport method confirmation organization), revised provisions to change "Article 45-2" to "Article 45-3" and add one Article following Article 45 (limited to the part pertaining to designation pursuant to the provisions of Article 41-12 paragraph (1) referred to in Article 45-2, the permission pursuant to the provisions of Article 41-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-18, revocation of designation or suspension of all or part of operation pursuant to the provisions of Article 41-6 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-18, and the administration of examination affairs by the Director General of the Science and Technology Agency pursuant to the provisions of Article 41-8 paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-18), revised provisions of Article 49 (excluding the part pertaining to permission, confirmation of structure, facility inspection, and periodic inspection in Article 12-2 paragraph (1) and confirmation, qualification training, and training in Article 18-2 paragraph (2)), revised provisions that add two Articles following Article 53 (limited to the part pertaining to Article 53-2 and the part pertaining to the designated examination organization in Article 53-3), revised provisions of Article 56 (limited to the part pertaining to the designated examination organization), and provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions (limited to the part pertaining to the revised provisions in Article 35) come into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第二条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2 Prior laws continue to govern the applicability of the penal provisions to conduct that any person has engaged in before this Act comes into effect.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第三条 前条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 3 Beyond what is prescribed in the preceding Article, other transitional measures required for the enforcement of this Act are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔昭和五十七年七月十六日法律第六十六号〕
Supplementary Provisions [Act No. 66 of July 16, 1982]
この法律は、昭和五十七年十月一日から施行する。
This Act comes into effect as of October 1, 1982.
附 則 〔昭和六十二年九月二十六日法律第九十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 98 of September 26, 1987] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of its promulgation.
附 則 〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 89 of November 12, 1993] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day of enforcement of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) [October 1, 1994].
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measures on Adverse Disposition Resulting from Consultation, etc.)
第二条 この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2 In the case where the procedures for provision of opportunities for hearing or explanation pursuant to Article 13 of the Administrative Procedures Act and other procedures equivalent to the procedures for statement of opinions are consulted with and requested to councils and other council system organs pursuant to laws and regulations prior to the enforcement of this Act, prior laws shall continue to govern the procedures for adverse disposition resulting from concerned consultation and other requests, notwithstanding the provisions after the revision of relevant laws.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第十三条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engage in before this Act comes into effect.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measures on Reorganization of Provisions Concerning Hearings)
第十四条 この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14 It is deemed that the hearings or public hearings (excluding those pertaining to adverse disposition) held pursuant to the provisions of concerned acts prior to the enforcement of this Act or the procedures for them are conducted pursuant to the corresponding provisions of concerned acts revised by this Act.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第十五条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 15 Beyond what is prescribed in Articles 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures required for the enforcement of this Act are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成七年三月三十一日法律第五十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 59 of March 31, 1995] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条 この法律による改正後の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(以下この条において「新法」という。)第十条第四項、第十一条第四項及び第十一条の二第四項の規定は、この法律の施行の日以後に新法第十条第二項、第十一条第二項及び第十一条の二第二項の規定による変更の許可の申請をする許可使用者、販売業者、賃貸業者及び廃棄業者について適用し、同日前にこの法律による改正前の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律第十条第二項、第十一条第二項及び第十一条の二第二項の規定による変更の許可の申請をした許可使用者、販売業者及び廃棄業者については、なお従前の例による。
Article 2 The provisions of Article 10 paragraph (4), Article 11 paragraph (4), and Article 11-2 paragraph (4) of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. after the revision pursuant to this Act (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article) apply to permission users, dealers, lessors, and waste management operator who apply for the permission for change pursuant to the provisions of Article 10 paragraph (2), Article 11 paragraph (2), and Article 11-2 paragraph (2) of the New Act after the date of enforcement of this Act, and prior laws continue to govern permission users, dealers, lessors, and waste management operator who had applied for the permission for change pursuant to the provisions of Article 10 paragraph (2), Article 11 paragraph (2), and Article 11-2 paragraph (2) of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. prior to the revision before the date of enforcement of this Act.
第三条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 3 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engage in before this Act comes into effect.
附 則 〔平成七年五月十九日法律第九十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 94 of May 19, 1995] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成七年七月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of July 1, 1995. [The rest is omitted.]
附 則 〔平成八年六月十四日法律第八十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 80 of June 14, 1996]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、海洋法に関する国際連合条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day on which the United Nations Convention on the Law of the Sea comes into effect for Japan [July 20, 1996].
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engage in before this Act comes into effect.
附 則 〔平成十年九月二十八日法律第百十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 110 of September 28, 1998]
この法律は、平成十一年四月一日から施行する。
This Act comes into effect as of April 1, 1999.
附 則 〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 16, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions set forth in the following items comes into effect as of the day specified in each of items concerned:
一 第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日
(i) (First part omitted.) The provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60 paragraphs (4) and (5), Article 73, Article 77, Article 157 paragraphs (4) through (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions comes into effect as of the day of promulgation;
(国等の事務)
(Affairs of the National Government)
第百五十九条 この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
Article 159 Beyond what is prescribed in various Acts before amendment pursuant to the provisions of this Act, the affairs of the national government, local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as "affairs of the national government") are handled be handled, after the enforcement of this Act, by local governments as the affairs of the concerned local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Disposition, Application, etc.)
第百六十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
Article 160 (1) Dispositions of the permission, and other actions taken pursuant to the provisions of the respective laws prior to amendment before the enforcement of this Act (as for the provisions set forth in each of items of Article 1 of the Supplementary Provisions, each provision concerned; the same applies to this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) (hereafter in this Article referred to as "dispositions and other actions") or application for the permission, etc., and other actions already taken pursuant to the provisions of the respective laws prior to amendment upon enforcement of this Act (hereafter in this Article referred to as "application and other actions") for which the person who is to conduct administrative affairs pertaining to these actions is changed to another person on the date of enforcement of this Act, are deemed to be dispositions and other actions, or application and other actions, taken pursuant to the corresponding provisions of the respective laws after their amendment, excluding those prescribed in the provisions pertaining to transitional measures in the provisions of Article 2 through the preceding Article of Supplementary Provisions or respective laws after amendment (including orders based on the laws).
2 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2) For matters for which report, notification, submission and other procedures were required to be made to the national or local government organs pursuant to the corresponding provisions of respective laws prior to amendment before the enforcement of this Act, but those procedures were not carried out before the date of enforcement of this Act, unless otherwise provided for in this Act and Cabinet Orders, it is deemed that the procedures required for those matters including reports, notification, submission and other procedures are not carried out to the related organs of the national or local government pursuant to the corresponding provisions of the respective laws after their amendment, and the provisions of the respective laws after amendment provided for in this Act apply thereto.
(不服申立てに関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Appeals)
第百六十一条 施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
Article 161 (1) Appeals under the Administrative Appeals Act on dispositions pertaining to affairs of the national government, etc., that were implemented before the date of enforcement, and for which there was a higher administrative agency prescribed in the same Act (hereafter in this Article referred to as "higher administrative agency") than the administrative agency that implemented concerned dispositions (hereafter in this Article referred to as "administrative agency ordering the disposition") before the date of enforcement, shall still be regarded as having a higher administrative agency than the administrative agency concerned ordering the disposition even after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeals Act are applied. In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of concerned administrative agency ordering the disposition is the administrative agency that was the higher administrative agency of concerned administrative agency ordering the disposition before the date of enforcement.
2 前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the administrative agency regarded as the higher administrative agency is a local government organ, the affairs to be handled by the concerned organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the new Local Autonomy Act.
(手数料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Fees)
第百六十二条 施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
Article 162 Prior laws continue to govern the fees required to be paid pursuant to the provisions of respective Act (including orders based thereon) prior to amendment provided for in this Act and before the date of enforcement, except as otherwise provided for in this Act and Cabinet Orders based thereon.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第百六十三条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 163 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engage in before this Act comes into effect.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to the Cabinet Order)
第百六十四条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 164 (1) In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcing this Act (including those concerning penal provisions) are provided for in the Cabinet Order.
2 附則第十八条、第五十一条及び第百八十四条の規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
(2) Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 151 of December 8, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2000. [The rest is omitted.]
第四条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engage in before this Act comes into effect.
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 160 of December 22, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
Article 1 This Act (except Article 2 and Article 3) comes into effect as of January 6, 2001;
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第二百二十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 220 of December 22, 1999] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律(第一条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
Article 1 This Act (except Article 1) comes into effect as of January 6, 2001.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第四条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 4 Beyond what is prescribed in the preceding two Articles, any matter necessary for the enforcement of this Act is provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成十三年十一月十六日法律第百二十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 121 of November 16, 2001] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、テロリストによる爆弾使用の防止に関する国際条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day on which the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings becomes effective on Japan (December 16, 2001)
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条 改正後の爆発物取締罰則第十条の規定、火炎びんの使用等の処罰に関する法律第四条の規定、細菌兵器(生物兵器)及び毒素兵器の開発、生産及び貯蔵の禁止並びに廃棄に関する条約等の実施に関する法律第十一条の規定、化学兵器の禁止及び特定物質の規制等に関する法律第四十二条(刑法(明治四十年法律第四十五号)第四条の二に係る部分に限る。)の規定及びサリン等による人身被害の防止に関する法律第八条の規定は、この法律の施行の日以後に日本国について効力を生ずる条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされる罪に限り適用する。
Article 2 The provisions of Article 10 of the Criminal Regulations to Control Explosives, provisions of Article 4 of the Act on Punishment of Use and Others of Molotov Cocktails, provisions of Article 11 of the Act on Implementing the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction and the Other Conventions, provisions of Article 42 (limited to the part pertaining to Article 4-2 of Penal Code (Act No. 45 of 1907)) of the Act on the Prohibition of Chemical Weapons and the Regulation of Specific Chemicals, and provisions of Article 8 of the Act on Prevention of Bodily Harm by Sarin and Similar Substances apply only to crimes deemed to be punishable even when committed outside Japan by treaties that become effective on Japan after the date of enforcement of this Act.
附 則 〔平成十三年十二月十二日法律第百五十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 153 of December 12, 2001] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation.
(処分、手続等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions and Procedures, etc.)
第四十二条 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 42 Unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, a disposition, procedure, or other act performed pursuant to the provisions of the relevant pre-revision Acts before this Act comes into effect (including Orders pursuant to the provisions of these Acts; hereinafter the same applies to this Article) for which there are corresponding provisions in the revised Acts is deemed to have been performed pursuant to the corresponding provisions of the revised Acts.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第四十三条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 43 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act comes into effect and to conduct that continues to be governed pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions after this Act comes into effect.
(経過措置の政令への委任)
(Delegation of Transitional Measures to the Cabinet Order)
第四十四条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 44 Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, necessary transitional measures in connection with this Act's coming into effect are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成十四年五月十五日法律第四十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 15, 2002] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して二月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 2 months from the date of its promulgation.
(罰則に係る経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第二条 この法律(前条ただし書に規定する規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act (for the provisions in the proviso of the preceding Article, the provisions concerned) comes into effect.
附 則 〔平成十四年七月三十一日法律第九十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 96 of July 31, 2002] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 3 years from the date of its promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the day specified for each of items:
二 附則第二条第二項、第五条、第十七条、第二十七条及び第三十条から第三十二条までの規定 公布の日
(ii) The provisions of Article 2 paragraph (2), Article 5, Article 17, Article 27, and Article 30 through Article 32 of the Supplementary Provisions comes into force as from the day of promulgation;
(処分等の効力)
(Effect of Dispositions, etc.)
第三十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 30 Dispositions imposed, procedures taken, or other acts committed pursuant to the provisions of respective acts prior to the revision (including orders based thereon; hereinafter the same applies to this article) before the enforcement of this Act (for the provisions set forth in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, those provisions), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective acts revised, are deemed to have been imposed, taken or committed pursuant to the corresponding provisions of the respective acts revised, except as otherwise provided for in the Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第三十一条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 31 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act (for the respective provisions set forth in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the concerned provisions) comes into effect and to conduct after this Act comes into effect that is to continue to be governed pursuant to the provisions of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第三十二条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 32 In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成十六年六月二日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 69 of June 2, 2004] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第十一条及び第十四条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of its promulgation; provided, however, that, the provisions of Article 11 and Article 14 of the Supplementary Provisions come into effect as of the day of promulgation.
(検討)
(Review)
第二条 政府は、この法律の施行後十年以内に、放射性同位元素及び放射線発生装置に係る規制の在り方について、その時点における科学的知見、この法律の施行状況等を勘案し、放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律の規定に検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 2 Within 10 years from the enforcement of this Act, the government shall review the provisions of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc., by taking into account scientific knowledge current at the time and enforcement conditions of the Act in view of how the handling of radioisotopes and radiation generating apparatuses shall be regulated, and take any necessary measures based on the result of such review.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(以下「旧法」という。)第三条第一項の規定によりされている許可若しくは許可の申請又は密封された放射性同位元素に係る旧法第三条の二第一項の規定によりされている届出は、当該許可若しくは許可の申請又は届出に係る使用の対象(当該使用の対象が放射性同位元素であるときは、その種類、密封の有無及び数量を含む。)に応じ、この法律による改正後の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(以下「新法」という。)第三条第一項本文の規定によりされた許可若しくは許可の申請又は新法第三条の二第一項本文の規定によりされた届出とみなす。
Article 3 (1) The permission granted or application for the permission filed in accordance with the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. before revision (hereinafter referred to as the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act or notification of sealed radioisotopes made pursuant to the provisions of Article 3-2 paragraph (1) of the Former Act is deemed to be the permission granted or application for the permission filed pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. revised pursuant to the provisions of this Act (hereinafter referred to as the "New Act") or notification made pursuant to the provisions of Article 3-2 paragraph (1) of the New Act, depending on the material to be used, for which such permission, application, or notification has been made (in cases where the concerned material to be used is a radioisotope, including the kind and quantity of the radioisotope, and status of being sealed or unsealed).
2 前項の規定により新法第三条第一項本文の許可とみなされる旧法第三条の二第一項の届出をした者は、この法律の施行の日から三月以内に、新法第三条第二項第三号、第五号及び第七号に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。
(2) Any person who has submitted a notification referred to in Article 3-2 paragraph (1) of the Former Act, which is, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, deemed to be the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) of the New Act, shall report to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology the matters set forth in Article 3 paragraph (2) items (iii), (v), and (vii) of the New Act, no later than 3 months from the date of enforcement of this Act.
3 前項の届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
(3) Any person who fails to make the notification referred to in the preceding paragraph or makes a false notification is punished by a fine of not more than 3 hundred thousand yen.
第四条 この法律の施行前に旧法第三条の二第一項の規定によりされた同項の表示付放射性同位元素装備機器に係る届出は、新法第三条の三第一項の規定によりされた届出とみなす。
Article 4 (1) Notification of a radioisotope-equipped device with certification label prescribed in Article 3-2 paragraph (1) of the Former Act prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the same paragraph, shall be deemed to be notification pursuant to the provisions of Article 3-3 paragraph (1) of the New Act.
2 前項の場合において、旧法第三条の二第一項の表示付放射性同位元素装備機器は、新法第十二条の五第二項の表示付認証機器とみなす。この場合において、当該機器についての新法第十二条の六の認証条件は、文部科学大臣が定める。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the radioisotope-equipped device with certification label referred to in Article 3-2 paragraph (1) of the Former Act is deemed to be the approved device with certification label referred to in Article 12-5 paragraph (2) of the New Act. In this case, the certification conditions for such devices referred to in Article 12-6 of the New Act are determined by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
第五条 この法律の施行の際現に旧法第四条第一項の規定によりされている許可又は許可の申請は、新法第四条第一項本文の規定によりされた届出とみなす。
Article 5 (1) The permission granted or application for the permission pursuant to the provisions of Article 4 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act is deemed to be the notification pursuant to the provisions of the main clause of Article 4 paragraph (1) of the New Act.
2 この法律の施行の際現に旧法第四条第一項の規定によりされている許可又は許可の申請(販売又は賃貸のための詰替えをする者に係るものに限る。)は、当該許可又は許可の申請に係る放射性同位元素の種類、密封の有無及び数量(同条第二項第五号の貯蔵施設の貯蔵能力である数量をいう。)に応じ、新法第三条第一項本文の規定によりされた許可若しくは許可の申請又は新法第三条の二第一項本文の規定によりされた届出とみなす。この場合において、新法第三条第一項本文の許可とみなされる旧法第四条第一項の許可に係る同条第二項第四号の詰替施設の位置、構造及び設備は、新法第三条第一項本文の許可に係る同条第二項第五号の使用施設の位置、構造及び設備とみなす。
(2) The permission granted or application for the permission (limited to those relevant to any person repacking radioisotopes for dealing or leasing) pursuant to the provisions of Article 4 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act is deemed to be the permission granted or application for the permission pursuant to the provisions of the main clause of Article 3 paragraph (1) of the New Act or the notification pursuant to the provisions of the main clause of Article 3-2 paragraph (1) of the New Act, depending on the kinds and quantities of radioisotopes, and whether being sealed or unsealed (refers to the quantity that is the storage capacity of the storage facilities referred to in paragraph (2) item (v) of the same Article) that concern permission granted or application for the permission. In this case, the location, structure, and equipment of the repacking facilities referred to in Article 4 paragraph (2) item (iv) of the Former Act that concern the permission referred to in paragraph (1) of the same Article, which is deemed to be the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) of the New Act, are deemed to be the location, structure, and equipment of the usage facilities referred to in Article 3 paragraph (2) item (v) of the New Act that concern the permission referred to in the main clause of paragraph (1) of the same Article.
第六条 附則第三条又は前条の規定により新法第三条第一項本文の許可を受けているものとみなされる者に対してこの法律の施行の際現に旧法第九条第一項の規定により交付されている許可証は、新法第九条第一項の規定により交付された許可証とみなす。
Article 6 A permit issued pursuant to the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act to any person who has been granted the permission referred to in the main clause of Article 3 paragraph (1) of the New Act, pursuant to the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions or the preceding Article, is deemed to be a permit that has been issued pursuant to the provisions of Article 9 paragraph (1) of the New Act.
第七条 この法律の施行前にされた旧法第十二条の八第一項若しくは第三項の検査、旧法第十二条の九第一項若しくは第三項の検査又は旧法第十八条の二第二項の確認の申請であって、この法律の施行の際、合格又は不合格の処分がなされていないものについての処分については、なお従前の例による。
Article 7 Prior laws continue to govern the inspection referred to in Article 12-8 paragraph (1) or (3) of the Former Act, the inspection referred to in Article 12-9 paragraph (1) or (3) of the Former Act, or the application for confirmation referred to in Article 18-2 paragraph (2) of the Former Act, which had been requested before this Act comes into effect, and which have not yet received any disposition on whether they are accepted or rejected at the time of the enforcement of this Act.
第八条 旧法第三十五条第二項の規定により交付を受けた第一種放射線取扱主任者免状、同条第三項の規定により交付を受けた第二種放射線取扱主任者免状(文部科学大臣又は旧法第四十一条の十二第一項の指定試験機関の行う放射線取扱主任者試験に合格し、かつ、文部科学大臣又は旧法第四十一条の十九第一項の指定講習機関(以下この条において「指定講習機関」という。)の行う講習を修了した者に交付されたものに限る。)又は旧法第三十五条第三項の規定により交付を受けた第二種放射線取扱主任者免状(文部科学大臣又は指定講習機関の行う講習のみを修了した者に交付されたものに限る。)は、それぞれ、新法第三十五条第二項の規定により交付を受けた第一種放射線取扱主任者免状、同条第三項の規定により交付を受けた第二種放射線取扱主任者免状又は同条第四項の規定により交付を受けた第三種放射線取扱主任者免状とみなす。
Article 8 A First-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (2) of the Former Act, a Second-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article (limited to the certificates issued to persons who have passed the examination for certification as a Radiation Protection Supervisor conducted by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or a designated examination organization referred to in Article 41-12 paragraph (1) of the Former Act, and completed the qualification training conducted by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or a designated training organization referred to in Article 35 paragraph (3) of the Former Act (hereinafter referred to as "designated training organization" in this Article), or a Second-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (3) of the Former Act (limited to the certificates issued to the persons who have completed only the qualification training given by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or a designated training organization)) are deemed to be a First-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (2) of the New Act, a Second-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, and a Third-class Radiation Protection Supervisor certificate issued pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article, respectively.
第九条 旧法の規定に基づき旧法第三十九条第一項の指定機構確認機関の行う旧法第十二条の四第一項若しくは第十二条の六の機構確認、旧法第四十一条の九第一項の指定検査機関の行う旧法第十二条の八第一項から第三項まで若しくは第十二条の九第一項から第三項までの検査、旧法第四十一条の十第一項の指定運搬物確認機関の行う旧法第十八条の二第二項の確認又は旧法第四十一条の十一第一項の指定運搬方法確認機関の行う旧法第十八条の二第二項の確認に係る処分又は不作為に関する行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求については、なお従前の例による。
Article 9 Prior laws continue to govern the request for administrative review based on the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) in connection with disposition or nonfeasance pertaining to the confirmation of structure referred to in Article 12-4 paragraph (1) or Article 12-6 of the Former Act performed by a designated structure confirmation organization referred to in Article 39 paragraph (1) of the Former Act, the inspection referred to in Article 12-8 paragraphs (1) through (3) or Article 12-9 paragraphs (1) through (3) of the Former Act performed by a designated inspection organization referred to in Article 41-9 paragraph (1) of the Former Act, the confirmation referred to in Article 18-2 paragraph (2) of the Former Act performed by a designated package confirmation organization referred to in Article 41-10 paragraph (1) of the Former Act, or the confirmation referred to in Article 18-2 paragraph (2) of the Former Act performed by a designated transport method confirmation organization referred to in Article 41-11 paragraph (1) of the Former Act.
第十条 この法律の施行の際現に旧法第四十一条の九第一項の指定、旧法第四十一条の十第一項の指定、旧法第四十一条の十一第一項の指定、旧法第四十一条の十二第一項の指定又は旧法第四十一条の十九第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、それぞれ、新法第十二条の八第一項の登録、新法第十八条第二項の登録運搬物確認機関に係る登録、同項の登録運搬方法確認機関に係る登録、新法第三十五条第二項の登録試験機関に係る登録又は同項の登録資格講習機関に係る登録を受けているものとみなす。
Article 10 Any person who has received the designation referred to in Article 41-9 paragraph (1) of the Former Act, designation referred to in Article 41-10 paragraph (1) of the Former Act, designation referred to in Article 41-11 paragraph (1) of the Former Act, designation referred to in Article 41-12 paragraph (1) of the Former Act, or designation referred to in Article 41-19 paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of this Act is deemed to have received the registration referred to in Article 12-8 paragraph (1) of the New Act, registration as a registered package confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2) of the New Act, registration as a registered transport method confirmation organization referred to in the same paragraph, registration as a registered examination organization referred to in Article 35 paragraph (2) of the New Act, or registration as a registered certification training organization, respectively, during the period of 6 months from the date of enforcement of this Act.
第十一条 新法第十二条の二第一項の登録、新法第十二条の八第一項の登録、新法第十二条の十の登録、新法第十八条第二項の登録運搬方法確認機関に係る登録、同項の登録運搬物確認機関に係る登録、新法第十九条の二第二項の登録、新法第三十五条第二項の登録試験機関に係る登録、同項の登録資格講習機関に係る登録又は新法第三十六条の二第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新法第四十一条の五第一項の規定による設計認証業務規程の認可、新法第四十一条の十六において準用する同項の規定による検査業務規程の認可、新法第四十一条の十八において準用する同項の規定による定期確認業務規程の認可、新法第四十一条の二十において準用する同項の規定による運搬方法確認業務規程の認可、新法第四十一条の二十二において準用する同項の規定による運搬物確認業務規程の認可、新法第四十一条の二十四において準用する同項の規定による埋設確認業務規程の認可、新法第四十一条の二十八において準用する同項の試験業務規程及び新法第四十一条の三十二において準用する同項の規定による資格講習業務規程の認可の申請並びに新法第四十一条の三十六第一項の規定による定期講習業務規程の届出についても、同様とする。
Article 11 Any person who intends to receive the registration referred to in Article 12-2 paragraph (1) of the New Act, registration referred to in Article 12-8 paragraph (1) of the New Act, registration referred to in Article 12-10 of the New Act, registration as a registered transport method confirmation organization referred to in Article 18 paragraph (2) of the New Act, registration as a registered package confirmation organization referred to in the same paragraph, registration referred to in Article 19-2 paragraph (2) of the New Act, registration as a registered examination organization referred to in Article 35 paragraph (2) of the New Act, registration as a registered qualification training organization referred to in the same paragraph, or registration referred to in Article 36-2 paragraph (1) of the New Act may apply for such registration even prior to the enforcement of this Act. The same applies to the application for approval of operational rules for design certification pursuant to the provisions of Article 41-5 paragraph (1) of the New Act, approval rules for inspection pursuant to the provisions of the same paragraph which apply mutatis mutandis to provisions of Article 41-16 of the New Act, approval of operational rules for periodic confirmation pursuant to the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-18 of the New Act, approval of the operational rules for transport method confirmation pursuant to the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-20 of the New Act, approval of operational rules for package confirmation pursuant to the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-22 of the New Act, approval of operational rules for burial confirmation pursuant to the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-24 of the New Act, operation rules for examination referred to in the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-28 of the New Act, and operational rules for qualification training pursuant to the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to provisions of Article 41-32 of the New Act and notification of operational rules for periodic training pursuant to the provisions of Article 41-36 paragraph (1).
第十二条 附則第三条から第六条まで、第八条及び第十条に規定するもののほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法中相当する規定があるものは、これらの規定によってした処分、手続その他の行為とみなす。
Article 12 Beyond what is prescribed in Articles 3 through 6 and Article 8 and Article 10 of the Supplementary Provisions, any disposition, procedure, or other acts performed pursuant to the provisions of the Former Act prior to the enforcement of this Act, to which equivalent provisions exist in the New Act, are deemed to be a disposition, procedure, or other acts performed pursuant to such corresponding provisions of the New Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第十三条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act comes into effect and to conduct after this Act comes into effect that is to continue to be governed by prior laws pursuant to these Supplementary Provisions.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第十四条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 14 Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for in the Cabinet Order.
附 則 〔平成十七年七月十五日法律第八十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 83 of July 15, 2005] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2007.
附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005] [Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as of the day on which the Companies Act becomes effective.
附 則 〔平成十九年五月十一日法律第三十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 11, 2007] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、核によるテロリズムの行為の防止に関する国際条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day on which the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism (Treaty No.7 of August 2007) becomes effective on Japan (September 2, 2007).
附 則 〔平成二十二年五月十日法律第三十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 30 of May 10, 2010] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条及び第五条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 2 years from the date of its promulgation; provided, however, that, the provisions of Article 3 and Article 5 of the Supplementary Provisions come into effect as of the day of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条 この法律の施行前にこの法律による改正前の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律第二十八条第一項に規定する者となった者については、この法律による改正後の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(次条において「新法」という。)第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2 Prior laws shall continue to govern any person who had become any person before the enforcement of this Act prescribed in Article 28 paragraph (1) of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. prior to the revision pursuant to the provisions of this Act, notwithstanding the provisions of Article 28 of the revised Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. (referred to as the "New Act" in the following Article).
第三条 新法第三十三条の二第一項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新法第四十一条の二十六において準用する新法第四十一条の五第一項の規定による濃度確認業務規程の認可の申請についても、同様とする。
Article 3 Any person who intends to receive the registration referred to in Article 33-2 paragraph (1) of the New Act may apply for such registration even prior to the enforcement of this Act. The same applies to application for permission of operational rules for confirmation of radioactivity concentration pursuant to the provisions of Article 41-5 paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 41-26 of the New Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第四条 この法律の施行前にした行為及び附則第二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act comes into effect and to conduct committed after this Act comes into effect that is to continue to be governed pursuant to the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第五条 前三条に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5 Beyond what is prescribed in the three preceding Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are provided for in the Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第六条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 6 When 5 years have elapsed from the enforcement of this Act, the government shall review the conditions of enforcement of the provisions after the revision pursuant to this Act and take any measures required based on the result of such review if the government deems it necessary.
附 則 〔平成二十四年六月二十七日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 47 of June 27, 2012] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 3 months from the date of its promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the day specified for each of items:
一 第七条第一項(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)並びに附則第二条第三項(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)、第五条、第六条、第十四条第一項、第三十四条及び第八十七条の規定 公布の日
(i) (First part omitted.) The provisions of Article 2-3 (limited to the portion pertaining to the provision regarding agreement of both Houses), Article 5, Article 6, paragraph (1) of Article 14, Article 34, and Article 87 of the Supplementary Provisions come into effect as of the day of promulgation;
三 附則第十六条、第二十条、第三十一条、第三十二条、第五十八条、第六十九条、第九十一条及び第九十六条の規定 平成二十五年四月一日
(iii) Provisions of Article 16, Article 20, Article 31, Article 32, [omitted] April 1, 2013;
(Transitional Measures for Partial Amendment of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc.)
第三十二条 附則第一条第三号に掲げる規定の施行前に前条による改正前の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「旧放射線障害防止法」という。)の規定により文部科学大臣がした許可、認証、登録その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、同号に掲げる規定の施行後は、前条による改正後の放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「新放射線障害防止法」という。)の相当規定に基づいて、原子力規制委員会がした許可、認証、登録その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 32 (1) Beyond what are provided for in laws and regulations, the permission, certification, registration, or other disposition or notice issued by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provisions of the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. prior to the revision of the provisions set forth in Article 1 paragraph (3) of the Supplementary Provisions (including orders pursuant to this Act; hereinafter referred to as the "Former Radiation Hazard Prevention Act" in this Article) are deemed, after the enforcement of provisions set forth in the same item, to be the permission, certification, registration, and other disposition and notice issued by the NRA pursuant to equivalent provisions in the Act on Prevention of Radiation Hazards due to Radioisotopes, etc. revised under the preceding Article, (including orders pursuant to this Act; hereinafter referred to as the "New Radiation Hazard Prevention Act" in this Article).
2 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に旧放射線障害防止法の規定により文部科学大臣に対してされている申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、新放射線障害防止法の相当規定に基づいて、原子力規制委員会に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。
(2) Application, notification, other acts directed to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology at the time of the enforcement of the provisions set forth in Article 1 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, pursuant to the provisions of the Former Radiation Hazard Prevention Act, are deemed to be the application, notification or other acts directed to the NRA pursuant to equivalent provisions of the New Radiation Hazard Prevention Act, unless otherwise provided for in laws and regulations.
3 附則第一条第三号に掲げる規定の施行前に旧放射線障害防止法の規定により文部科学大臣に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、同号に掲げる規定の施行の日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、同号に掲げる規定の施行後は、これを、新放射線障害防止法の相当規定によりその手続がされていないものとみなして、新放射線障害防止法又はこれに基づく命令の規定を適用する。
(3) Any matter requiring reporting, notification, submission, or other procedures to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the provisions of the Former Radiation Hazard Prevention Act prior to the enforcement of the provisions set forth in Article 1 item (iii) of the Supplementary Provisions, and which has not been completed prior to the date of the enforcement of the provisions set forth in the same item is deemed not to be made pursuant to equivalent provisions of the New Radiation Hazard Prevention Act, to which the New Radiation Hazard Prevention Act or orders pursuant to this Act applies, after the enforcement of provisions set forth in the same item, unless otherwise provided for by laws and regulations.
4 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に効力を有する旧放射線障害防止法の規定により発せられた文部科学省令は、新放射線障害防止法の相当規定に基づいて発せられた相当の原子力規制委員会規則としての効力を有する。
(4) The Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology issued pursuant to the provisions of the Former Radiation Hazard Prevention Act that was effective at the time of the enforcement of provisions set forth in Article 1 item (iii) of the Supplementary Provisions is effective as equivalent the NRA Ordinance established pursuant to equivalent provisions of the New Radiation Hazard Prevention Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第八十六条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 86 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that any person engages in before this Act (for the respective provisions set forth in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, concerned provisions; hereinafter the same applies to this Article), and to conduct committed after this Act comes into effect that is to continue to be governed pursuant to the provisions of Supplementary Provisions.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to the Cabinet Order)
第八十七条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 87 Beyond what is provided for in the Supplementary Provisions, necessary transitional measures in connection with this Act's coming into effect are provided for by the Cabinet Order.
附 則 〔平成二十五年十一月二十七日法律第八十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 84 of November 27, 2013] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第六十四条、第六十六条及び第百二条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of its promulgation; provided, however, that, the provisions of Article 64, Article 66, and Article 2014 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
(処分等の効力)
(Effect of Dispositions, etc.)
第百条 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 100 Those dispositions, procedures or other acts carried out prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective Acts (including orders based on such Acts; hereinafter the same applies in this Article) prior to the revision covered by the corresponding provisions of the respective Acts as revised, are deemed to have been carried out pursuant to such corresponding provisions of the respective Acts as revised, unless provided otherwise in the present Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第百一条 この法律の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 101 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that a man engages in before this Act comes into effect and to conduct committed after this Act comes into effect that is to continue to be governed pursuant to the provisions of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to the Cabinet Order)
第百二条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 102 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcing this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be prescribed by the Cabinet Order.
附 則 〔平成二十五年十二月十三日法律第百三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 103 of December 13, 2013] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by the Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the date of its promulgation;
附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 69 of June 13, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1 This Act comes into force as from the day of enforcement of the Administrative Appeal Act (Act No. 68 of 2014).
別表第一 (第三十五条、第四十一条の二十八関係)
Appended Table 1 (Re: Article 35 and Article 41-28)
試験の種類
Type of Examination
課目
Subject
第一種放射線取扱主任者試験
First-class Radiation Protection Supervisor Examination
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射性同位元素及び放射線発生装置並びに放射性汚染物の取扱いに関する課目
2. Subject concerning the handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, and contaminated objects
三 使用施設等及び廃棄物詰替施設等の安全管理に関する課目
3. Subject concerning safety management in usage facilities and waste repacking facilities
四 放射線の量及び放射性同位元素等による汚染の状況の測定に関する課目
4. Subject concerning measurement of the dose of radiation and the situation of contamination caused by radioisotopes, etc.
五 物理学のうち放射線に関する課目
5. Subject concerning radiation in physics
六 化学のうち放射線に関する課目
6. Subject concerning radiation in chemistry
七 生物学のうち放射線に関する課目
7. Subject concerning radiation in biology
第二種放射線取扱主任者試験
Second-class Radiation Protection Supervisor Examination
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射性同位元素(密封されたものに限る。)の取扱いに関する課目
2. Subject concerning the handling of radioisotopes (sealed radioisotopes only)
三 使用施設等(密封された放射性同位元素を取り扱うものに限る。)の安全管理に関する課目
3. Subject concerning safety management in usage facilities (those where handling sealed radioisotopes only)
四 放射線の量の測定に関する課目
4. Subject concerning the measurement of quantity of radiation
五 物理学のうち放射線に関する課目
5. Subject concerning radiation in physics
六 化学のうち放射線に関する課目
6. Subject concerning radiation in chemistry
七 生物学のうち放射線に関する課目
7. Subject concerning radiation in biology
別表第二 (第三十五条、第四十一条の三十二関係)
Appended Table 2 (Re: Article 35 and Article 41-32)
資格講習の種類
Types of Qualification training
課目
Subject
第一種放射線取扱主任者講習
First-class Radiation Protection Supervisor
一 放射線の基本的な安全管理に関する課目
1. Subject concerning basic safety management of radiation
二 放射性同位元素及び放射線発生装置並びに放射性汚染物の取扱いの実務に関する課目
2. Subject concerning practical handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, and contaminated objects
三 使用施設等及び廃棄物詰替施設等の安全管理の実務に関する課目
3. Subject concerning practical safety management in usage facilities, waste repacking facilities, etc.
四 放射線の量及び放射性同位元素等による汚染の状況の測定の実務に関する課目
4. Subject concerning practical measurement of radiation and contamination caused by radioisotopes, etc.
第二種放射線取扱主任者講習
Second-class Radiation Protection Supervisor
一 放射線の基本的な安全管理に関する課目
1. Subject concerning basic safety management of radiation
二 放射性同位元素(密封されたものに限る。)の取扱いの実務に関する課目
2. Subject concerning the specified operation of handling radioisotopes (sealed radioisotopes only)
三 使用施設等(密封された放射性同位元素を取り扱うものに限る。)の安全管理の実務に関する課目
3. Subject concerning the specified operation of managing the safety of usage facilities (those used for sealed radioisotopes only)
四 放射線の量の測定の実務に関する課目
4. Subject concerning the specified operation of measuring the quantity of radiation
第三種放射線取扱主任者講習
Third-class Radiation Protection Supervisor
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射線及び放射性同位元素の概論
2. Outline of radiation and radioisotopes
三 放射線の人体に与える影響に関する課目
3. Subject concerning the effect of radiation on the human body
四 放射線の基本的な安全管理に関する課目
4. Subject concerning basic safety management of radiation
五 放射線の量の測定及びその実務に関する課目
5. Subject concerning the measurement of the quantity of radiation and its practical operation
別表第三 (第三十六条の二、第四十一条の三十六関係)
Appended Table 3 (Re: Article 36-2 and Article 41-36)
定期講習の種類
Types of Periodic Training
課目
Subject
一 密封されていない放射性同位元素の使用をする許可届出使用者又は放射線発生装置の使用をする許可使用者が選任した放射線取扱主任者が受講する定期講習
1. Periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by permission or notification users who use unsealed radioisotopes or permission users who use radiation generating apparatuses
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 密封されていない放射性同位元素の使用をする許可届出使用者が選任した放射線取扱主任者が受講する定期講習にあつては放射性同位元素及び放射性同位元素によつて汚染された物の取扱いに関する課目、放射線発生装置の使用をする許可使用者が選任した放射線取扱主任者が受講する定期講習にあつては放射線発生装置及び放射線発生装置から発生した放射線によつて汚染された物の取扱いに関する課目
2. Subject concerning the handling of radioisotopes and contaminants of radioisotopes in periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by permission or notification users who use unsealed radioisotopes, and a subject concerning the handling of radiation generating apparatuses and substances contaminated by radiation emitted from radiation generating apparatuses in periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by permission users who use radiation generating apparatuses
三 使用施設等の安全管理に関する課目
3. Subject concerning safety management of usage facilities, etc.
四 放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの事故の事例に関する課目
4.Subject concerning the cases of accidents that have occurred during the handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects
二 放射性同位元素の使用をする許可届出使用者が選任した放射線取扱主任者(一の項上欄に規定する放射線取扱主任者を除く。)が受講する定期講習
2. Periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by permission or notification users who use radioisotopes (excluding the Radiation Protection Supervisors specified in the upper side of Section 1)
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射性同位元素(密封されたものに限る。)の取扱いに関する課目
2. Subject concerning the handling of radioisotopes (sealed radioisotopes only)
三 使用施設等(密封された放射性同位元素を取り扱うものに限る。)の安全管理に関する課目
3. Subject concerning safety management of usage facilities (those used for sealed radioisotopes only)
四 放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの事故の事例に関する課目
4.Subject concerning the cases of accidents that have occurred during the handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects
三 届出販売業者又は届出賃貸業者が選任した放射線取扱主任者が受講する定期講習
3. Periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by notification dealers or notifying lessors
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの事故の事例に関する課目
2. Subject concerning the cases of accidents that have occurred during the handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects
四 許可廃棄業者が選任した放射線取扱主任者が受講する定期講習
4. Periodic training taken by Radiation Protection Supervisors appointed by permission waste management operators
一 この法律に関する課目
1. Subject related to this Act
二 放射性同位元素及び放射性汚染物の取扱いに関する課目
2. Subject concerning the handling of radioisotopes and contaminated objects
三 廃棄物詰替施設等の安全管理に関する課目
3. Subject concerning safety management of waste repacking facilities, etc.
四 放射性同位元素若しくは放射線発生装置又は放射性汚染物の取扱いの事故の事例に関する課目
4. Subject concerning the cases of accidents that have occurred during the handling of radioisotopes, radiation generating apparatuses, or contaminated objects
別表第四 (第四十一条関係)
Appended Table 4 (Re: Article 41)
一 許可届出使用者(設計認証業務、検査業務、運搬方法確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、資格講習業務若しくは定期講習業務又は国若しくは地方公共団体からの委託に係る業務のためにのみ放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする者を除く。)
(i) Permission or notification users (excluding those who use radioisotopes or radiation generating apparatuses only for the operation of design certification, inspection work, transport method confirmation, package confirmation, burial confirmation, confirmation of radioactivity concentration, qualification training or periodic training, or operation entrusted by the national or local government).
二 放射性同位元素装備機器を輸入し、販売し、又は賃貸する者
(ii) Those who import, deal, or lease radioisotope-equipped devices.
別表第五 (第四十一条の十六、第四十一条の十八関係)
Appended Table 5 (Re: Article 41-16 and Article 41-18)
一 特定許可使用者
(i) Specified permission users.
二 許可廃棄業者
(ii) Permission waste management operators.
三 放射性同位元素の製造、販売若しくは賃貸又は使用施設等若しくは廃棄物詰替施設等の工事の請負を業とする者であつて、前二号に掲げる者と取引上密接な利害関係を有するもの
(iii) Those who manufacture, deal, or lease radioisotopes or contractors who construct usage facilities, etc. or waste repacking facilities, etc. as a business, and who have a close interest on business with those set forth in the two preceding items.
別表第六 (第四十一条の二十、第四十一条の二十二関係)
Appended Table 6 (Re: Article 41-2 and Article 41-22)
一 許可届出使用者等(設計認証業務、検査業務、運搬方法確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、資格講習業務若しくは定期講習業務又は国若しくは地方公共団体からの委託に係る業務のためにのみ放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする者を除く。)
(i) Permission or notification users, etc. (excluding those who use radioisotopes or radiation generating apparatuses only for the operation of design certification, inspection work, transport method confirmation, package confirmation, burial confirmation, confirmation of radioactivity concentration, qualification training or periodic training, or operation entrusted by the national or local government).
二 放射性同位元素の製造、販売又は賃貸を業とする者であつて、前号に掲げる者と取引上密接な利害関係を有するもの
(ii) Those who manufacture, deal, or lease radioisotopes as a business and have a close interest on business with those set forth in the preceding item.
別表第七 (第四十一条の二十四関係)
Appended Table 7 (Re: Article 41-24)
一 許可届出使用者(設計認証業務、検査業務、運搬方法確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、資格講習業務若しくは定期講習業務又は国若しくは地方公共団体からの委託に係る業務のためにのみ放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする者を除く。)
(i) Permission or notification users (excluding those who use radioisotopes or radiation generating apparatuses only for the operation of design certification, inspection work, transport method confirmation, consignment confirmation, burial confirmation, confirmation of radioactivity concentration, qualification training or periodic training, or operation entrusted by the national or local government).
二 許可廃棄業者
(ii) Permission waste management operators.
三 廃棄物埋設の工事の請負を業とする者であつて、前号に掲げる者と取引上密接な利害関係を有するもの
(iii) Contractors who construct waste burial sites as a business, and who have a close interest on business with those set forth in the preceding item.
別表第八 (第四十一条の二十六関係)
Appended Table 8 (Re: Article 41-26)
一 許可届出使用者(設計認証業務、検査業務、運搬方法確認業務、運搬物確認業務、埋設確認業務、濃度確認業務、資格講習業務若しくは定期講習業務又は国若しくは地方公共団体からの委託に係る業務のためにのみ放射性同位元素又は放射線発生装置の使用をする者を除く。)、届出販売業者、届出賃貸業者及び許可廃棄業者
(i) Permission or notification users (excluding those who use radioisotopes or radiation generating apparatuses only for the operation of design certification, inspection work, transport method confirmation, package confirmation, burial confirmation, confirmation of radioactivity concentration, qualification training or periodic training, or operation entrusted by the national or local government), notification dealers, notification lessors, and permission waste management operators.
二 廃棄物の収集、運搬又は処分(再生を含む。)を業とする者であつて、前号に掲げる者と取引上密接な利害関係を有するもの
(ii) Those who collect, transport, or dispose of waste materials (including recycling) as a business, and who have a close interest on business with those set forth in the preceding item.