鉱業法
Mining Act
昭和二十五年十二月二十日法律第二百八十九号
Act No. 289 of December 20, 1950
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、鉱資源合理的開発することによつて公共の福祉増進寄与するため、鉱業に関する基本的制度を定めることを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is to provide for the basic system of mining to contribute improvement of public welfare by developing mineral resources in a reasonable manner.
(国の権能)
(Power of the State)
第二条 は、まだ掘採されない鉱について、これを掘採し、及び取得する権利を賦与する権能を有する。
Article 2 The State has the power to grant the right to mine and acquire minerals that are yet to be mined.
(適用鉱物)
(Applicable Minerals)
第三条 この以下において「鉱」とは、金鉱、銀鉱、銅鉱、鉛鉱、そう鉛鉱、すず鉱、アンチモニー鉱、水銀鉱、亜鉛鉱、鉄鉱、硫化鉄鉱、クローム鉄鉱、マンガン鉱、タングステン鉱、モリブデン鉱、ひ鉱、ニツケル鉱、コバルト鉱、ウラン鉱、トリウム鉱、りん鉱、黒鉛、石炭、亜炭、石油、アスフアルト、可燃性天然ガス、硫黄、石こう、重晶石、明ばん石、ほたる石、石綿、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石、耐火粘土(ゼーゲルコーン番三十一以上の耐火度を有するものに限る以下同じ。)及び砂鉱(砂金、砂鉄、砂すずその他ちゆう積鉱床をなす金属鉱をいう。以下同じ。)をいう。
Article 3 The term "mineral" as used in the following Articles of this Act shall mean gold ore, silver ore, copper ore, lead ore, bismuth ore, tin ore, antimony ore, mercury ore, zinc ore, iron ore, iron sulfide ore, chrome iron ore, manganese ore, tungsten ore, molybdenum ore, arsenic ore, nickel ore, cobalt ore, uranium ore, thorium ore, phosphate ore, graphite, coal, lignite, oil, asphalt, combustible natural gas, sulfur, gypsum, barites, alunite, fluorine, asbestos, limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc, fireclay (limited to those that have fire resistance of Seger cone number 31 or higher; the same shall apply hereinafter), and placer (alluvial gold, iron sand, stream tin and other metallic ores that constitute alluvial deposits; the same shall apply herein after).
2 前項の鉱の廃鉱又は鉱さいであつて、土地と附合しているものは、鉱みなす
(2) Those that are wastes or slag of the minerals mentioned in the preceding paragraph and that are not separa.le from land shall be deemed to be minerals.
(鉱業)
(Mining)
第四条 この法律において「鉱業」とは、鉱の試掘、採掘及びこれに附属する選鉱、製錬その他の事業をいう。
Article 4 The term "mining" as used in this Act shall mean prospecting and digging of minerals, and consequent dressing, smelting and other relevant businesses.
(鉱業権)
(Mining Right)
第五条 この法律において「鉱業権」とは、登録を受けた一定の土地区域(以下「鉱区」という。)において、登録を受けた鉱及びこれと同種の鉱床中に存する他の鉱を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 5 The term "mining right" as used in this Act shall mean the right to mine the registered minerals and other minerals that occur in the same type of mineral deposit in the area of certain land registered (hereinafter referred to as "mining area"), and acquire them.
(租鉱権)
(Mining Lease Right)
第六条 この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱を掘採し、及び取得する権利をいう。
Article 6 The term "mining lease right" as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
(鉱物の掘採及び取得)
(Mining and Acquisition of Minerals)
第七条 まだ掘採されない鉱は、鉱業権によるのでなければ、掘採してはならない。但し、左の各に掲げる場合は、この限りでない。
Article 7 Those minerals that are yet to be mined shall not be mined unless it is allowed by mining rights; provided, however, that this shall not apply to the cases listed in the following items:
一 可燃性天然ガスを営利目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
(i) Combustible natural gas is used merely by a family for private use but not for profit.
二 鉱業権の目的となつていない石灰石、ドロマイト又は耐火粘土を営利目的としないで、単に一家の自用に供するとき。
(ii) Limestone, dolomite and fireclay, which are not the subject to mining rights, are used merely by a family for private use but not for profit.
(分離鉱物の帰属)
(Ownership of Separated Minerals)
第八条 鉱区において、鉱業又は租鉱権によらないで土地から分離された第五の鉱は、前条第一に掲げる場合を除き、その鉱業権者又は租鉱権者の所有とする
Article 8 In mining areas, the minerals in Article 5, which are separated from land not by mining rights or mining lease rights, shall be owned by those who have the mining rights thereof or the mining lease rights thereof, except for the case listed in item (1) of the preceding Article.
2 鉱区外において、土地から分離された鉱は、無主の動産とする
(2) The minerals separated from land outside mining areas shall be ownerless movables.
(権利義務の承継)
(Succession of Right and Duty)
第九条 この法律規定する鉱業権者又は租鉱権者の権利義務は、鉱業又は租鉱権とともに移転する。
Article 9 The rights and duties of those who have mining rights or mining lease rights prescribed by this Act shall be transferred with mining rights or mining lease rights.
(行為の効力の承継)
(Succession of Effect of Act)
第十条 この法律規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人鉱業権の設定出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人承継人に対しても、その効力を有する。
Article 10 The procedures and other acts conducted according to the provision of this Act shall remain in force for those who receive the creation of mining rights, those who become holders of mining lease rights (those who have applied for the creation of mining rights; the same shall apply hereinafter) and successors of holders of mining rights, mining lease rights, land and relevant persons.
第二章 鉱業権
Chapter II Mining Right
(種類)
(Type)
第十一条 鉱業権は、試掘権及び採掘権とする
Article 11 Mining rights shall be prospecting rights and digging rights.
(性質)
(Nature)
第十二条 鉱業権は、物権とみなし、この法律別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定準用する
Article 12 Mining rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
第十三条 鉱業権は、相続その他の一般承継譲渡、滞納処分強制執行仮差押え及び仮処分目的となるほか、権利目的となることができない。ただし、採掘権は、抵当権及び租鉱権の目的となることができる。
Article 13 Mining rights shall be the subjects of inheritance and other general succession, assignment, disposition for failure to pay, execution, provisional seizure and provisional disposition, but shall not be the subjects of rights. However, digging rights may be the subjects of mortgages and mining lease rights.
(鉱区及びその面積)
(Mining Areas and Area Thereof)
第十四条 鉱区の境界は、直線で定め、地境界線の直下を限とする
Article 14 Boundaries of mining areas shall be established by straight lines, and bounds shall be directly below the boundaries on the surface of the Earth.
2 鉱区の面積は、石炭、石油、アスフアルト及び可燃性天然ガスについては十五ヘクタール、石灰石、ドロマイト、けい石、長石、ろう石、滑石及び耐火粘土については一ヘクタール、その他の鉱については三ヘクタールを下ることができない。但し、砂鉱については、この限りでない。
(2) An area of a mining area of coal, oil, asphalt and combustible natural gas shall not be less than 15 hectares, that of limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc and fireclay shall not be less than one hectare, and that of other minerals shall not be less than three hectares. However, this shall not apply to placers.
3 鉱区の面積は、三百五十ヘクタールをこえることができない。但し、鉱合理的開発やむを得ないときは、この限りでない。
(3) An area of a mining area shall not exceed 350 hectares. However, this shall not apply to an unavoidable case for reasonable development of minerals.
(鉱区に関する制限)
(Restriction on Mining Areas)
第十五条 公害等調整委員会において、鉱を掘採することが一般公益又は農業、林業若しくはその他の産業と対比して適当でないと認め、鉱指定して鉱業権の設定禁止した地域(以下「鉱区禁止地域」という。)は、そのについては、鉱区とすることができない
Article 15 In areas where the Environmental Dispute Coordination Commission finds it not appropriate to mine minerals in contrast with public interests in general, agriculture, forestry and other industries, and the creation of mining right of specified minerals is prohibited (hereinafter referred to as "mining prohibition area"), no mining area can be established for the specified minerals.
2 公害等調整委員会は、前項規定による禁止をした場合において、その鉱区禁止地域内における同規定により指定された鉱の掘採が著しく公共の福祉に反するようになつていると認めるときは、経済産業局長に対し、その鉱区禁止地域内に存する当該目的とする鉱業権について第五十三規定による処分をすべきことを勧告することができる
(2) In the case of prohibition pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Environmental Dispute Coordination Commission finds that mining of the minerals specified by the preceding paragraph in a mining prohibition area has become substantially adverse to public welfare, the commission may recommend that the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry should dispose of the mining right of which the subject is such minerals that occur in the mining prohibition area, pursuant to the provision of Article 53.
第十六条 同一の地域においては、二以上の鉱業権を設定することができない。但し、異種の鉱床中に存する鉱目的とする場合及び第四十六の場合は、この限りでない。
Article 16 More than two mining rights shall not be created in the same area; provided, however, that this shall not apply to the case where subjects are minerals that occur in different types of ore deposits or the case specified in Article 46.
2 前項但書の場合においては、鉱業権者は、互にその権利を制限される。
(2) In the case specified in the proviso in the preceding paragraph, the rights of holders of mining rights are mutually restricted.
(鉱業権者の資格)
(Qualification of Holder of Mining Right)
第十七条 日本国民又は本国法でなければ、鉱業権者となることができない。但し、条約別段の定があるときは、この限りでない。
Article 17 Mining rights shall be held only by the people of Japan or juridical persons of Japan. However, this shall not apply unless otherwise provided for in the treaty concerned.
(試掘権の存続期間及びその延長)
(Duration of Prospecting Right and Extension Thereof)
第十八条 試掘権の存続期間は、登録の日から二年とする
Article 18 The duration of prospecting right shall be two years from the date of registration.
2 前項期間は、その満了に際し、試掘権者の申請により、二回(石油を目的とする試掘権については三回)に限り延長することができる
(2) The period prescribed in the preceding paragraph may be extended twice (or thrice in case of oil mining) by the application filed by the holder of prospecting right at the expiration of the period.
3 前項の規定により延長する期間は、一回ごとに二年とする
(3) The period extended each time pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be two years.
4 第二申請は、経済産業省令で定める手続に従い、存続期間の満了前三箇月以上六箇月以内にしなければならない
(4) The application prescribed in paragraph (2) above shall be filed pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within a period from the day six months before the expiration of duration to the day three months before the expiration of duration.
第十九条 経済産業局長は、前条第二申請があつた場合においては、試掘権者が左の各に該当するときでなければ、延長許可してはならない
Article 19 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall permit extension only in the case where a holder of prospecting right falls under any of the following items when the application prescribed in paragraph (2) of the preceding Article is filed:
一 誠実に探鉱をした事実が明らかであると認めるとき。
(i) It is found that the fact of exploration conducted in good faith is obvious.
二 鉱床の状態確認するため更に探鉱を継続する必要があると認めるとき。
(ii) It is found necessary to further continue exploration to determine the conditions of ore deposits.
三 当該申請に係る試掘権について現に鉱区の滞納(天災そのやむを得ない事由によるものを除く。以下同じ。)をしていないとき。
(iii) The mine-lot tax on the prospecting right, for which the application for extension of duration is filed, is not actually delinquent in payment (except for delinquency due to natural disasters and other unavoidable circumstances; the same shall apply hereinafter).
第二十条 第十八第二申請があつたときは、試掘権の存続期間の満了の後でも、その申請拒否されるまで、又は延長登録があるまでは、その試掘権は、存続するものとみなす
Article 20 If the application prescribed in paragraph (2) of Article 18 is filed, the prospecting right shall be deemed to remain effective until the application is refused or the extension is registered, even after the expiration of duration thereof.
(設定の出願)
(Application for Creation)
第二十一条 鉱業権の設定を受けようとする者は、経済産業局長に出願して、その許可を受けなければならない。
Article 21 Those who intend to create mining rights shall file their applications with the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry for permission.
2 前項規定による出願をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱いとした第一種郵便物その他の経済産業省令で定める方により、次に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、経済産業局長に提出しなければならない
(2) Those who intend to file applications pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application in compliance with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and by the first-class mail matter with certification of time of acceptance or other methods prescribed by the Ordinance thereof.
一 出願区域所在地
(i) Address of the area of application
二 出願区域の面積
(ii) Area of the application area
三 目的とする名称
(iii) Name of the mineral to be mined
四 氏名又は名称及び住所
(iv) Name and address
3 同一の地域において二種以上の鉱を掘採しようとするときは、各種の鉱ごとに第一規定による出願しなければならない。但し、同種の鉱床中に存する二種以上の鉱を掘採しようとするときは、この限りでない。
(3) When more than two types of minerals are mined in the same area, an application for each type of mineral shall be filed pursuant to the provision of paragraph (1). However, this shall not apply when more than two types of minerals that occur in the same type of ore deposit are mined.
(鉱床説明書)
(Description of Ore Deposit)
第二十二条 採掘権の設定を受けようとする者は、前条第一規定による出願と同時に、出願区域について目的とするの鉱床の位置、走向、傾斜、厚さその他鉱床の状態を記述した鉱床説明書提出しなければならない
Article 22 Those who intend to create digging rights shall submit the description of ore deposit, which describes the location, strike, pitch, thickness and other conditions of the ore deposit of the mineral to be mined in the area of application, at the same time with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
2 前項の鉱床説明書には、同の事の外、予想される鉱害の範囲及び態様について記述しなければならない
(2) The description of ore deposit prescribed in the preceding paragraph shall contain the scope and condition of mining pollution to be expected, in addition to what is provided for in the preceding paragraph.
(共同鉱業出願人)
(Joint Applicant for Mining)
第二十三条 以上共同して鉱業権の設定出願をした者(以下「共同鉱業出願人」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
Article 23 Two or more persons who have jointly applied for creation of mining rights (hereinafter referred to as "joint applicant for mining") shall designate one of them as their representative pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
2 前項規定による届出がないときは、経済産業局長は、代表者指定する
(2) If the notification prescribed in the preceding paragraph is not made, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall designate such representative.
3 前二代表者の変更は、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
(3) The change of the representative designated pursuant to the provision of paragraph (2) above shall not become effective unless the Director of Regional Bureau of Economy, Trade is notified of such change.
4 代表者は、に対して共同鉱業出願人を代する。
(4) The representative shall represent his/her joint applicant(s) for mining to the State.
5 共同鉱業出願人は、組合契約をしたものとみなす
(5) The joint applicant(s) for mining shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
(都道府県知事との協議)
(Consultation with Prefectural Governor)
第二十四条 経済産業局長は、鉱業権の設定出願があつたときは、関係都道府県知事の所有する土地については、当該行政機関)に協議しなければならない
Article 24 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governor of the prefecture concerned (or a competent administrative organ concerning nationally-owned land) when an application for creation of mining right is filed.
(土地の所有者の意見書)
(Written Opinion of Landowner)
第二十五条 石灰石、ドロマイト、耐火粘土、砂鉱等地に近い部分に存する鉱について採掘権の設定出願があり、そのの掘採により土地利用妨害すると認めるときは、経済産業局長は、採掘権の設定出願をした土地区域(以下「採掘出願地」という。)に係る土地の所有するものを除く。)の所有者出願があつた旨を通知し、相当の期限を附して意見書提出する機会を与えなければならない。
Article 25 When an application for creation of digging right for a mineral that occurs close to the surface of the Earth such as limestone, dolomite, fireclay, placer and others, and when mining of such mineral is found to interfere with utilization of land, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify the landowner of the land (except for nationally-owned land) involved in the area where an application for creation of digging right is filed (hereinafter referred to as "digging application area") of such application, and give him/her an opportunity to submit a written opinion within a reasonable period of time.
2 経済産業局長は、前項出願をした者に対し、相当の期限を附して採掘出願に係る土地の所有者氏名又は名称及び住所を記載した書面の提出命ずることができる。
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order those who have filed the application prescribed in the preceding paragraph to submit within a reasonable period of time a document that includes the name and address of the landowner of the land involved in the digging application area.
(設備設計書)
(Facility Design Specifications)
第二十六条 経済産業局長は、鉱害を防止するを調査するため必要があると認めるときは、鉱業出願人に対し、相当の期限を附して事業の設備に関する設計書の提出命ずることができる。
Article 26 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order applicants for mining to submit within a reasonable period time design specifications of facilities for business, when he/she finds it necessary to investigate the methods to prevent mining pollution.
(優先権)
(Right of Priority)
第二十七条 鉱業権の設定出願をした土地区域(以下「鉱業出願地」という。)が重複するときは、その重複する部分については、願書の発送の日時が先である者が鉱業権の設定について優先権を有する。
Article 27 When the areas of land where applications for creation of mining rights are filed (hereinafter referred to as "mining application area") are overlapped, the person whose date of sending his/her application is earlier shall have the right of priority concerning the creation of mining right for the overlapped area of land.
2 試掘権の設定出願をした土地区域(以下「試掘出願地」という。)と採掘出願地とが重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、その重複する部分については、採掘権の設定出願をした者(以下「採掘出願人」という。)が優先権を有する。
(2) When the areas of land where applications for creation of prospecting rights are filed (hereinafter referred to as "prospecting application area") are located in the same land area where application for creation of digging rights (hereinafter referred to as "digging applicant") are filed, and the applicants sent their applications on the same day, the digging applicant shall have the right or priority concerning the land area concerned.
3 試掘出願地が重複し、又は採掘出願地が重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、経済産業局長は、公正なでくじを行い、優先権者を定める。
(3) When prospecting application areas or digging application areas are overlapped, and the applicants sent their applications on the same day, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall decide who has the right of priority by fair lot.
(採掘出願の日時)
(Date and Time of Digging Application)
第二十八条 試掘権の設定出願をした者(以下「試掘出願人」という。)がその試掘出願地と重複してその目的となつている鉱と同種の鉱床中に存する鉱目的として採掘権の設定出願をしたときは、その重複する部分については、試掘権の設定出願をしなかつたものとみなし、試掘権の設定の願書の発送の日時に採掘権の設定出願をしたものとみなす。但し、前条第二の場合においては、この限りでない。
Article 28 When those who have filed applications for creation of prospecting rights (hereinafter referred to as "prospecting applicant") have filed applications for creation of digging rights for the minerals that redundantly occur in the same type of ore deposit where the minerals of prospecting application areas occur, it shall be deemed that the applications for creation of prospecting rights have not been filed and that the applications for creation of digging rights have been filed on the date and time of sending applications for creation of prospecting rights. However, this shall not apply to the case specified in paragraph (2) of the preceding Article.
2 前項本文規定は、採掘出願人その採掘出願地と重複してその目的となつている鉱と同種の鉱床中に存する鉱目的として試掘権の設定出願をした場合に準用する。但し、試掘権者がその鉱区と重複して採掘権の設定出願をし、その試掘権の消滅後更に試掘権の設定出願をしたときは、この限りでない。
(2) The provision of the main clause of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis to the case where digging applicants have filed the applications for creation of prospecting rights for the minerals that redundantly occur in the same type of ore deposit where the minerals of digging application areas occur. However, this shall not apply to the case where the holders of prospecting rights have filed applications for creation of digging rights redundantly in the same mining area and have filed applications again for creation of prospecting rights after extinction of their prospecting rights.
3 前二規定は、第三十七第一、第三十八第一又は第三十九第一規定による命令を受けた場合における期限経過後の出願には、適用しない。
(3) The provision of paragraphs (1) and (2) above shall not apply to applications that are filed after the time limit in the case where orders are given pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38 or paragraph (1) of Article 39.
(不許可)
(Non-permission)
第二十九条 経済産業局長は、試掘出願地が願書の発送の時においてその目的とすると同種の鉱床中に存する鉱の鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願許可してはならない
Article 29 When prospecting application areas overlap the mining areas where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十条 経済産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とすると同種の鉱床中に存する鉱の他の鉱区又は自己の採掘鉱区と重複するときは、その重複する部分については、その出願許可してはならない
Article 30 When digging application areas overlap the mining areas of others or digging areas of their own where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十一条 経済産業局長は、採掘出願地が願書の発送の時においてその目的とすると同種の鉱床中に存する鉱の自己の試掘鉱区と重複する場合において、その重複する部分がなお試掘を要すると認めるとき、又は現に当該試掘鉱区に係る鉱区の滞納があるときは、その部分については、その出願許可してはならない
Article 31 When digging application areas overlap the prospecting areas of their own where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit at the time of sending applications, and it is found still necessary to prospect the overlapped areas or the payment of mine-lot taxes on the prospecting areas is in arrears, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the overlapped areas.
第三十二条 経済産業局長は、試掘権がその存続期間の満了前に消滅し、又は試掘鉱区の減少があつた場合において、その消滅又は試掘鉱区の減少の日から六十日以内(試掘権の残存すべき期間又は残存する期間が六十日に満たないときは、その期間内)に、その試掘権の目的となつていた鉱と同種の鉱床中に存する鉱目的とする試掘権の設定出願があつたときは、その消滅した試掘権の鉱区に該当する部分又は試掘鉱区の減少した部分に該当する部分については、その出願許可してはならない
Article 32 When prospecting rights have become extinct before the expiration of their duration or prospecting areas have decreased, and applications for creation of prospecting rights for the minerals that occur in the same type of ore deposit where the minerals as the subject of the prospecting rights occur are filed within 60 days from the day of extinction of prospecting rights or decrease of prospecting areas (if the period of prospecting rights to remain is less than 60 days, such remaining period shall be applied), the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the mining areas where the prospecting rights have become extinct or the prospecting areas that have decreased.
第三十二条の二 経済産業局長は、第五十五規定により採掘権の取消をした場合において、その取消の日から六十日以内に、その採掘権の目的となつていた鉱と同種の鉱床中に存する鉱目的とする鉱業権の設定出願があつたときは、その取り消した採掘権の鉱区に該当する部分については、その出願許可してはならない
Article 32-2 When digging rights are rescinded pursuant to the provision of Article 55 and the applications for creation of mining rights for the minerals that occur in the same ore deposit where the minerals as the subject of the digging rights occur are filed within 60 days from the day of rescission, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where the digging rights have been rescinded.
第三十三条 経済産業局長は、第十五第一規定による禁止解除された場合において、その解除の日から三十日以内に禁止解除された鉱目的とする鉱業権の設定出願があつたときは、その禁止解除された地域に該当する部分については、その出願許可してはならない
Article 33 When prohibition prescribed in paragraph (1) of Article 15 is cancelled and the applications for creation of mining rights for the minerals of which the prohibition is cancelled are filed within 30 days from the day of cancellation, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where such prohibition has been cancelled.
第三十四条 経済産業局長は、鉱業出願地がその目的となつている鉱と異種の鉱床中に存する鉱の他の鉱区と重複し、又はその目的となつている鉱と同種の鉱床中に存する鉱の他の鉱区と隣接する場合において、当該鉱業出願地における鉱の掘採が他鉱業の実施を著しく妨害すると認めるときは、その部分については、その出願許可してはならない
Article 34 When mining application areas overlap the mining areas of others where the minerals as the subject of application occur in different ore deposits or are adjacent to the mining areas of others where the minerals as the subject of application occur in the same type of ore deposit, and mining of such minerals in the mining application areas is found to significantly interfere with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
第三十五条 経済産業局長は、鉱業出願地における鉱の掘採が経済的に価値がないと認めるとき、又は保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、若しくは農業、林業若しくはその他の産業利益を損じ、公共の福祉に反すると認めるときは、その部分については、その出願許可してはならない
Article 35 When the mining of minerals in mining application areas is found to have no economic value, be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, disrupt the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for such areas.
(鉱業出願地の増減)
(Increase or Decrease of Mining Application Areas)
第三十六条 鉱業出願人は、鉱業出願地の増減出願することができる
Article 36 Mining applicants may file applications for increase or decrease of mining application areas.
2 第二十一、第二十二及び第二十四から前条までの規定は、前項出願準用する
(2) The provisions of Articles 21 and 22, and those from Articles 24 to 35 shall apply mutatis mutandis to the applications prescribed in the preceding paragraph.
(採掘出願地の増減命令)
(Order to Increase or Decrease Digging Application Areas)
第三十七条 経済産業局長は、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願地の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、採掘出願地の増減出願命ずることができる。
Article 37 When the location and shape of a digging application area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the digging application area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the digging application area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
2 前項規定による命令に基いてその命令書の到達の日から三十日以内にした採掘出願地の増減出願は、採掘権の設定の願書の発送の日時にしたものとみなす。但し、既に他の鉱区となつている部分又は鉱業権の設定出願許可されている部分については、この限りでない。
(2) It shall be deemed that an application for increase or decrease of digging application areas, which is filed pursuant to the order prescribed in the provision of the preceding paragraph within 30 days from the day of arrival of the order, was filed on the day of sending the application for creation of digging right. However, this shall not apply to the area that is already a mining area of others or the area where an application of others for mining right is allowed to be filed.
3 経済産業局長は、採掘出願人が第一規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘出願地の増減出願をしないときは、採掘権の設定出願許可してはならない
(3) When a digging applicant does not file his/her application for increase or decrease of digging application areas within 30 days from the day of arrival of the order prescribed in paragraph (1) above, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of digging right.
(転願命令)
(Application Order)
第三十八条 経済産業局長は、試掘出願地における鉱存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘出願地が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定出願命ずることができる。
Article 38 When it is found that the occurrence of minerals in a prospecting application area is obvious and the prospecting application area is appropriate for creation of digging right in consideration of the amount, quality and others of minerals, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of digging right.
2 経済産業局長は、試掘出願人前項規定による命令書の到達の日から三十日以内に採掘権の設定出願をしないときは、試掘権の設定出願許可してはならない
(2) When a prospecting applicant does not file his/her application for creation of digging right within 30 days from the day of arrival of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of prospecting right.
第三十九条 経済産業局長は、採掘出願地における鉱存在が明らかでなく、あらかじめ試掘を要すると認めるときは、試掘権の設定出願命ずることができる。
Article 39 When it is found that the occurrence of minerals in a digging application area is not obvious and the area must be prospected in advance, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of prospecting right.
2 経済産業局長は、採掘出願人前項規定による命令書の到達の日から三十日以内に試掘権の設定出願をしないときは、採掘権の設定出願許可してはならない
(2) When a digging applicant does not file his/her application for creation of prospecting right within 30 days from the day of arrival of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit his/her application for creation of digging right.
(命令の手続)
(Procedures for Order)
第四十条 経済産業局長は、第三十七第一、第三十八第一又は前条第一規定による命令をしようとするときは、あらかじめ当該鉱業出願人出頭を求めて、公開による意見聴取を行わなければならない。
Article 40 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to given an order pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38 or paragraph (1) of the preceding Article, request the attendance of the mining applicant and publicly hear his/her opinions.
2 経済産業局長は、前項意見聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見聴取期日及び場所を当該鉱業出願人通知し、かつ、これを公示しなければならない
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the mining applicant of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
3 第一意見聴取に際しては、鉱業出願人及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(3) When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the mining applicant and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
(鉱業出願人の名義の変更)
(Change of Name of Mining Applicant)
第四十一条 鉱業出願人名義は、変更することができる
Article 41 The name of mining applicant may be changed.
第四十二条 鉱業出願人名義の変更は、相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人脱退の場合を除き、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
Article 42 The change of the name of mining applicant shall not become effective unless it is notified to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except for the case of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death.
2 相続その他の一般承継又は死亡による共同鉱業出願人脱退により鉱業出願人名義の変更があつたときは、経済産業省令で定める手続に従い、遅滞なくその旨を経済産業局長に届け出なければならない。
(2) When the name of mining applicant is changed because of withdrawal of a joint applicant for mining due to inheritance and other general succession or his/her death, such change shall be notified without delay to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry according to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(許可の失効)
(Invalidation of Permission)
第四十三条 鉱業出願人鉱業権の設定出願許可通知を受けた日から三十日以内に、経済産業省令で定める手続に従い、登録免許納付しないときは、許可は、その効力を失う
Article 43 If a mining applicant does not pay the registration and license tax pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within 30 days from the day of receipt of permission notice to file an application for creation of mining right, the permission becomes invalid.
(共同鉱業権者)
(Joint Holder of Mining Right)
第四十四条 鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
Article 44 Those who jointly hold a mining right (hereinafter referred to as "joint holder of mining right") shall designate one of them as their representative pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
2 前項規定による届出がないときは、経済産業局長は、代表者指定する
(2) If the notification pursuant to the preceding paragraph is not made, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall designate such representative.
3 前二代表者の変更は、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。
(3) The change of the representative mentioned in paragraph (2) above shall not become effective unless the Director of Regional Bureau of Economy, Trade is notified of such change.
4 代表者は、に対して共同鉱業権者を代する。
(4) The representative shall represent his/her joint holder(s) of mining right to the State.
5 共同鉱業権者は、組合契約をしたものとみなす
(5) The joint holder(s) of mining right shall be deemed to have concluded a partnership agreement.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Areas)
第四十五条 鉱業権者は、鉱区の増減出願することができる
Article 45 Holders of mining right may file applications for increase or decrease of mining areas.
2 採掘権者は、抵当権設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承認を得なければ、鉱区の減少出願することができない
(2) As for digging rights mortgaged, holders of digging right may not file applications for decrease of mining areas unless they are approved by mortgagees in advance.
3 第二十一、第二十二、第二十四から第三十五まで及び第四十三規定は、第一出願準用する
(3) The provisions of Articles 21 and 22, Articles 24 to 35, and Article 43 shall apply mutatis mutandis to the applications prescribed in paragraph (1) above.
(掘進増区)
(Increase of Boring Areas)
第四十六条 採掘鉱区がその目的とすると同種の鉱床中に存する鉱の他の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願することができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 46 In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
2 前項出願については、前条第三規定にかかわらず、第二十二第二及び第二十四から第三十五までの規定は、準用しない。
(2) As for the application prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (2) of Article 22, and those from Articles 24 to 35 shall not apply mutatis mutandis notwithstanding the provision of paragraph (3) of the preceding Article.
第四十七条 採掘権者は、前条第一承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定申請することができる
Article 47 A holder of digging right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if the approval prescribed in paragraph (1) of the preceding Article cannot be obtained.
2 経済産業局長は、前項規定による決定申請受理したときは、その申請書の副本を隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者に交付するとともに、当事者出頭を求めて、公開による意見聴取を行わなければならない。
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
3 経済産業局長は、前項意見聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見聴取期日及び場所を当事者通知し、かつ、これを公示しなければならない
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
4 第二意見聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(4) When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
5 経済産業局長は、第一決定をしたときは、決定書謄本当事者交付しなければならない
(5) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the decision prescribed in paragraph (1) above, deliver the transcripts of the decision to the parties concerned.
6 前項決定があつたときは、隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾があつたものとみなす
(6) When the decision is made pursuant to the preceding paragraph, it shall be deemed that the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area have given their approval.
(鉱区の増減命令)
(Order to Increase or Decrease of Mining Areas)
第四十八条 経済産業局長は、採掘鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、その鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区の増減出願命ずることができる。
Article 48 When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the mining area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
2 第三十七第二規定は、前項の場合に準用する
(2) The provision of paragraph (2) of Article 37 shall apply mutatis mutandis to the case specified in the preceding paragraph.
3 経済産業局長は、第一規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八)第十三第一規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to give an order pursuant to the provision of paragraph (1) above, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
4 経済産業局長は、前項聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五第一規定による通知をし、かつ、事案の要旨並びに聴聞期日及び場所を公示しなければならない
(4) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to conduct the hearing prescribed in the preceding paragraph, notify the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act, and publicly notify the gist of matters in question, date and place of the hearing one week prior to the hearing.
5 第三聴聞期日における審理は、公開により行わなければならない。
(5) The proceedings on the day of hearing prescribed in paragraph (3) above shall be conducted and opened to the public.
6 第三聴聞の主宰者は、行政手続法第十七第一規定により当該処分に係る利害関係人当該聴聞に関する手続参加することを求めたときは、これを許可しなければならない
(6) If interested parties in such disposition request for their participation in the procedures for the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 17 of the Administrative Procedure Act, the chairperson of the hearing prescribed in paragraph (3) above shall permit their participation.
(採掘出願命令)
(Digging Application Order)
第四十九条 経済産業局長は、試掘鉱区における鉱存在が明らかであり、その鉱量、品位等にかんがみ、試掘鉱区が採掘権の設定に適すると認めるときは、採掘権の設定出願命ずることができる。
Article 49 When it is found that the occurrence of minerals in a prospecting area is obvious and the prospecting area is appropriate for creation of digging right in consideration of the amount, quality and others of minerals, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of digging right.
2 経済産業局長は、前項規定による命令をしようとするときは、行政手続法第十三第一規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to give an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions pursuant to paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
3 前条第四から第六までの規定は、第一規定による命令に係る聴聞準用する
(3) The provisions of paragraphs (4) to (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the hearing to be conducted pursuant the order prescribed in the provision of paragraph (1) above.
(鉱区の分割及び合併)
(Split and Merger of Mining Areas)
第五十条 採掘権者は、鉱区の分割又は同種の鉱床中に存する鉱の鉱区の合併出願することができる
Article 50 Holders of digging right may file applications for split of mining areas or merger of mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposit.
2 採掘権者は、鉱区を分割してこれを同種の鉱床中に存する鉱の他の鉱区に合併し、又は同種の鉱床中に存する鉱の二以上の鉱区の各一部を分割しこれを合併して一の鉱区とする出願することができる
(2) Holders of digging right may file applications to split a mining area and merge it with another mining area of minerals that occur in the same type of ore deposit, or split part of more than two mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposit and merge them into one mining area.
3 第二十一及び第四十三規定は、前二出願準用する
(3) The provisions of Article 21 and 43 shall apply mutatis mutandis to the application prescribed in paragraph (2) above.
第五十一条 採掘権者は、抵当権設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承諾及び抵当権順位に関する協定を経なければ、前条第一又は第二出願することができない
Article 51 As for digging rights on which a mortgage is created, holders of digging right may not file applications prescribed in paragraph (1) or (2) of the preceding Article unless they have been given approval by mortgagees and have concluded agreements with them on the order of mortgage in advance.
(取消等の処分)
(Rescission and Other Dispositions)
第五十二条 経済産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併出願許可したときは、その錯誤訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分しなければならない
Article 52 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has permitted by mistake an application for creation of mining right, increase or decrease of mining areas, or split or merger of mining areas, make dispositions to correct the mistake such as rescission or change of such mining right.
第五十三条 経済産業局長は、鉱の掘採が保健衛生上害があり、公共の用に供する施設若しくはこれに準ずる施設破壊し、文化財、公園若しくは温泉資源の保護に支障を生じ、又は農業、林業若しくはその他の産業利益を損じ、著しく公共の福祉に反するようになつたと認めるときは、鉱区のその部分について減少処分をし、又は鉱業権を取り消さなければならない。
Article 53 When the mining of minerals is found to be harmful to health, destroy facilities for public use or any facility equivalent to the above, hinder the protection of cultural properties, parks or hot spring resources, or impair the interests of agriculture, forestry and other industries, and be extremely adverse to public welfare, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall make dispositions to decrease such part of the mining area or rescind the mining right thereof.
第五十三条の二 は、前条規定による鉱区の減少処分又は鉱業権の取消によつて生じた損失当該鉱業権者(減少処分に係る鉱区の部分又は取消に係る鉱業権の鉱区に租鉱権が設定されているときは、当該鉱業権者及び当該租鉱権者)に対し補償しなければならない
Article 53-2 The State shall compensate holders of mining right (holders of mining right and holders of mining lease right in the case where mining lease rights are created in the part of the mining area decreased as disposition or mining rights are rescinded) for losses caused by decrease of mining areas or rescission of mining right as the disposition prescribed in the provision of the preceding Article.
2 前項の規定により補償すべき損失は、前条規定による鉱区の減少処分又は鉱業権の取消によつて通常生ずべき損失とする
(2) The losses to be compensated for by the provision of the preceding paragraph shall be the losses that should be usually caused by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article.
3 経済産業局長は、前条規定による鉱区の減少処分又は鉱業権の取消によつて著しく利益を受ける者があるときは、その者に対し、その利益を受ける限度において第一規定による補償金の額の全部又は一部を負担させることができる。
(3) If there is any person who significantly benefits by the decrease of mining areas or rescission of mining right pursuant to the provision of the preceding Article, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall have such person pay part or all of the compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above to the extent that the person benefits.
4 第一規定による補償金及び前項規定による負担金の額は、経済産業局長が地方鉱業協議会意見をきき、且つ、経済産業大臣の承認を受けて決定する。
(4) The amount of compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above and that of payment prescribed in the provision of the preceding paragraph shall be decided by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry by hearing opinions of the Local Mining Council and receiving approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
5 前項決定不服がある者は、その決定を知つた日から六箇月以内に、訴えをもつて補償金の増額又は負担金の減額請求することができる
(5) Any person who has an objection to the decision set forth in the preceding paragraph may request an increase of compensation or a decrease of the payment by filing an action within six months from the day when he/she knows the decision.
6 前項訴えにおいては、を被告とする
(6) In the action prescribed in the preceding paragraph, the State shall be the defendant.
7 前条規定により鉱区の減少処分を受け、又は取り消された採掘権の上に抵当権があるときは、当該抵当権者の承諾を得た場合を除き、は、その補償金供託しなければならない
(7) When mining areas are reduced as a disposition pursuant to the provision of the preceding Article or a mortgage is arranged on rescinded digging right, the State shall deposit the compensation, except for the case where approval is given by the mortgagee.
8 前項抵当権者は、同規定により供託した補償金に対して、その権利を行うことができる。
(8) The mortgagee in the preceding paragraph may exercise his/her right on the compensation deposited pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第五十四条 経済産業局長は、鉱の掘採が他鉱業を著しく妨害するに至つた場合において、他にその妨害排除するがないと認めるときは、鉱区のその部分について減少処分をし、又は鉱業権を取り消すことができる。
Article 54 If mining of minerals significantly interferes with mining of others, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may decrease such part of mining areas as a disposition or rescind the mining right, if he/she finds that there is no other way to eliminate such interference.
第五十五条 経済産業局長は、鉱業権者が次の各のいずれかに該当するときは、鉱業権を取り消すことができる。
Article 55 If holders of mining rights fall under any of the following items, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may rescind their mining rights:
一 第六十二第一若しくは第二規定違反して事業着手しないとき、又は第三規定違反して引き続き一年以上休業したとき。
(i) They do not start their business in violation of paragraph (1) or (2) of Article 62, or they continue to suspend their business for one year or longer in violation of paragraph (3) thereof;
二 施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(ii) They conduct mining without any operation plan;
三 第四十八第一又は第四十九第一規定による命令に従わないとき。
(iii) They do not comply with the order in the provision of paragraph (1) of Article 48 or paragraph (1) of Article 49;
四 第百二十規定による命令に従わないとき。
(iv) They do not comply with the order in the provision of Article 120;
五 鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十)第三十三第二、第三十四又は第三十五規定による命令に従わないとき。
(v) They do not comply with the order in the provisions of paragraph (2) of Article 33, Article 34 or Article 35 of the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949).
第五十六条 経済産業局長は、第五十三又は第五十四規定による鉱区の減少処分をしようとするときは、行政手続法第十三第一規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない
Article 56 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to decrease mining areas pursuant to the provision of Article 53 or 54, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
2 第四十八第四から第六までの規定は、第五十三、第五十四又は前条規定による処分に係る聴聞準用する
(2) The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the hearings pertaining to dispositions prescribed in the provision of Article 53, 54 or the preceding Article.
3 第五十三、第五十四又は前条規定による処分の名あてとなるべき者の所在が判明しない場合における行政手続法第十五第三規定適用については、同中「当該行政庁事務所掲示場に掲示することによって」とあるのは「鉱業権者の鉱業原簿に記載された住所所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨官報掲載することによって」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日又は官報掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日」とする
(3) As for the application of the provision of paragraph (3) of Article 15 of Administrative Procedure Act in the case where the location of addressee subject to the disposition pursuant to the provision of Articles 53, 54 or the preceding Article is not identified, the expression "by posting the notice at the posting area of the office of the administrative agency" shall be deemed to be replaced with "by posting the notice at the posting area of city office or town/village office or any facility equivalent to the above, and also by publishing the fact and gist of notification in an official gazette, " and the expression "when two weeks has passed since the day of commencement of notification" shall be deemed to be replaced with "on the day when 14 days have passed since the day of commencement of notification or publication of notification on an official gazette, whichever is later. "
(採掘権の取消と抵当権)
(Rescission of Digging Right and Mortgage)
第五十七条 経済産業局長は、採掘権の取消による消滅登録をしたときは、直ちにその旨を抵当権者に通知しなければならない
Article 57 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has registered extinction of digging right due to rescission, immediately notify the mortgagee thereof.
2 抵当権者は、前項規定による通知到達の日から三十日以内に、採掘権の競売の申立をすることができる。但し、第五十二から第五十四までの規定による採掘権の取消の場合は、この限りでない。
(2) The mortgagee may apply for auction of digging right within 30 days from the day of arrival of notice prescribed in the provision of the preceding paragraph. However, this shall not apply to the case of rescission of digging right pursuant to the provisions of Articles 52, 53 and 54.
3 採掘権は、前項期間又は競売手続完結する日までは、競売目的の範囲内で、なお存続するものとみなす
(3) It shall be deemed that the digging right remains effective within the scope of purpose of auction in the period prescribed in the preceding paragraph or until the day when the procedures for auction are completed.
4 買受人が代金を納付したときは、採掘権の取消しは、その効力を生じなかつたものとみなす
(4) When a purchaser has paid the price, it shall be deemed that the rescission of digging right has not become effective.
5 競売による売却代金は、競売費用及び抵当権者に対する債務弁済に充て、その残余は、国庫帰属する
(5) The proceeds from the auction shall be appropriated to the payment of cost of auction and that of obligation to the mortgagee, and the surplus shall belong to the national treasury.
(採掘権の放棄と抵当権)
(Waiver of Digging Right and Mortgage)
第五十八条 前条規定は、経済産業局長が採掘権の放棄による消滅登録をした場合に準用する
Article 58 The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry registers extinction of digging right due to waiver.
(登録)
(Registration)
第五十九条 に掲げる事項は、鉱業原簿登録する
Article 59 The following matters shall be registered with the mining registry:
一 鉱業権の設定、変更、存続期間延長移転消滅及び処分の制限
(i) Creation and changes of mining right, extension of duration thereof, and restrictions on transfer, extinction and disposition thereof.
二 共同鉱業権者の脱退
(ii) Withdrawal of joint holder of mining right.
三 採掘権を目的とする抵当権設定、変更、移転消滅及び処分の制限
(iii) Creation and changes of mortgage on digging right, and restrictions on transfer, extinction and disposition thereof.
2 前項規定による登録は、登記に代るものとする
(2) The registration made pursuant to the provision of the preceding paragraph shall replace a registry.
3 登録に関する規程は、政令で定める。
(3) The rules on registration shall be prescribed by the Cabinet Order.
4 第一規定による登録に関する処分については、行政手続法第二及び第三規定は、適用しない。
(4) As for disposition concerning the registration made pursuant to the provision of paragraph (1) above, the provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act shall not apply.
5 鉱業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二)の規定は、適用しない。
(5) As for the mining registry, the provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
6 鉱業原簿記録されている保有個人情報行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八)第二第三規定する保有個人情報をいう。)については、同第四規定は、適用しない。
(6) As for the possessed personal information (i.e., the possessed personal information prescribed in the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003)) recorded in the mining registry, the provisions of Chapter 4 thereof shall not apply.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第六十条 前条第一に掲げる事項は、相続その他の一般承継死亡による共同鉱業権者の脱退混同若しくは担保する債権消滅による抵当権消滅又は存続期間の満了による鉱業権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 60 The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining right as a result of withdrawal of joint holder of mining right due to inheritance, other general succession or death, extinction of mortgage due to extinction of obligation merged or secured, or expiration of duration.
(表示の変更)
(Change of Indication)
第六十一条 経済産業局長は、鉱区の所在地名称若しくは境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない
Article 61 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that the name or land category, boundary or area of the location of mining area are different from those listed in the map of mining area, correct the map and register the changes made as to the mining right, and then notify the holder of mining right thereof.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Business)
第六十二条 鉱業権者は、鉱業権の設定又は移転登録があつた日から六箇月以内に、事業着手しなければならない
Article 62 Holders of mining right shall start their business within six months from the day of registration of creation or transfer of mining right.
2 鉱業権者は、やむを得ない事由により前項期間内に事業着手することができないときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。
(2) Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot start their business within the period prescribed in the preceding paragraph because of unavoidable circumstances.
3 鉱業権者は、引き続き一年以上その事業休止しようとするときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。
(3) Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they intend to continue to suspend their business for one year or longer.
4 鉱業権者は、前項認可を受けて休止した事業開始したときは、遅滞なくその旨を経済産業局長に届け出なければならない。
(4) Holders of mining right shall, when they start their business that they suspended based on the approval prescribed in the provision of the preceding paragraph, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry thereof without delay.
(施業案)
(Operation Plan)
第六十三条 試掘権者は、事業着手する前に、経済産業省令で定める手続に従い、施業案を定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。これを変更したときも、同様とする
Article 63 Holders of prospecting right shall formulate their operation plans pursuant to the procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry before starting their businesses, and submit them to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when operation plans are changed.
2 採掘権者は、事業着手する前に、経済産業省令で定める手続に従い、施業案を定め、経済産業局長の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする
(2) Holders of digging right shall formulate their operation plans pursuant to the procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry before starting their businesses, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when operation plans are changed.
3 経済産業局長は、前項認可をするには、あらかじめ産業保安監督部長に協議しなければならない
(3) When making approval prescribed in the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the Director of Regional Industrial Safety and Inspection Department in advance.
4 鉱業権者は、第一規定により届出をし、又は第二規定により認可を得た施業案によらなければ、鉱業を行つてはならない。
(4) Holders of mining right shall not conduct mining unless they make the notification pursuant to the provision of paragraph (1) above or comply with their operation plans that are approved pursuant to the provision of paragraph (2) above.
(掘採の制限)
(Restrictions on Mining)
第六十四条 鉱業権者は、鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館及びその他の公共の用に供する施設並びに建物の地地下とも五十メートル以内の場所において鉱を掘採するには、他の法令規定によつて許可又は認可を受けた場合を除き、管理又は管理承諾を得なければならない。但し、当該管理又は管理は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 64 Holders of mining right shall obtain consent of competent agencies or administrators when they mine minerals at places located within 50 meters both on the Earth's surface and underground from railroads, tracks, roads, waterworks, waterways, ports and harbors, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, banks, dams, irrigation and drainage facilities, parks, cemeteries, schools, hospitals, libraries, and other facilities and buildings for public use, except for the case where they are permitted or approved under the provisions of other laws and regulations. However, such competent agencies or administrators may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
第六十四条の二 鉱業権者は、前条管理承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定申請することができる
Article 64-2 Holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot obtain consent from administrators as prescribed in the preceding Article.
2 第四十七第二から第六までの規定は、前項決定準用する
(2) The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the provision of the preceding paragraph.
3 経済産業局長は、第一決定をしようとするときは、あらかじめ公害等調整委員会承認を得なければならない。
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes the decision prescribed in the provision of paragraph (1) above, receive approval from the Environmental Dispute Coordination Committee in advance.
(重複鉱区における鉱業)
(Mining in Overlapped Mining Areas)
第六十五条 第四十六第一規定により隣接鉱区に重複して鉱区の増加の出願をし、その登録を得た採掘権者は、その重複する部分においては、同承諾を得て定めた鉱床以外の鉱床に掘進することができない。但し、隣接鉱区の鉱業権が消滅した後は、この限りでない。
Article 65 Those holders of digging right, who filed an application for an increase of mining areas that overlap adjacent mining areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 46 and obtained the registration thereof, may not drive a heading through an ore deposit other than those ore deposits that are specified upon approval under paragraph (1) of Article 46 in the overlapped areas. However, this shall not apply after extinction of mining right of adjacent mining areas.
第六十六条 異種の鉱床中に存する鉱の鉱区が重複するときは、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が後である者は、その先である者の承諾を得なければ、その部分において鉱を掘採してはならない。但し、鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が先である者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 66 If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, the holder of mining right whose day of obtaining the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas is later than that of the other holder of mining right, the holder may not mine any mineral in the overlapped areas unless he/she obtain consent from the other holder. However, the holder of mining right, whose day of obtaining the registration of creation of mining right or that of changes thereof due to an increase of mining areas is earlier than that of the other holder of mining right, may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.
2 異種の鉱床中に存する鉱の鉱区が重複する場合において、その重複する部分について鉱業権の設定又は鉱区の増加による変更の登録を得た日が同日であるときは、鉱業権者は、他の鉱業権者と協議し、その協議のととのつたところによらなければ、その部分において鉱を掘採してはならない
(2) If mining areas of minerals that occur in different types of ore deposits are overlapped, and the holders of mining right obtained the registration of creation of mining right in the overlapped areas or that of changes thereof due to an increase of mining areas on the same day, they may not mine any mineral in the overlapped areas unless one holder consults with and reaches agreement with the other holder.
3 試掘権者が試掘権の存続期間中に、同種の鉱床中に存する鉱について試掘鉱区に重複して採掘権の設定出願をし、その許可を受けたときは、前二規定適用については、その重複する部分に限り、試掘権の設定又は試掘鉱区の増加による変更の登録があつた日に採掘権の設定又は採掘鉱区の増加による変更の登録があつたものとみなす
(3) If a holder of prospecting right files an application for creation of digging right for minerals that occur in the same type of ore deposit in an overlapped part of his/her prospecting area during the period of duration of his/her prospecting right and is given approval for it, it shall be deemed, concerning the application of the provisions of paragraphs (1) and (2) above, that the registration of creation of digging right or that of changes thereof due to an increase of digging areas was made on the day when the registration of creation of prospecting right or that of changes thereof due to an increase of prospecting areas was made only for the overlapped part.
4 第一承諾を得ることができないとき、又は第二規定による協議をすることができず、若しくは協議がととのわないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定申請することができる
(4) If the consent prescribed in the provision of paragraph (1) above cannot be obtained, and the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) cannot be done or any agreement cannot be reached, holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
5 第四十七第二から第六までの規定は、前項決定準用する
(5) The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the provision of the preceding paragraph.
(鉱種名の変更)
(Change of Type of Mineral)
第六十七条 鉱業権者は、その鉱区において、登録を受けた鉱と同種の鉱床中に存する他の鉱を掘採しようとするときは、説明書を添えて経済産業局長に届け出て、その存在確認を受けなければならない。
Article 67 Holders of mining right shall, when they intend to mine other minerals in the same type of ore deposit of the minerals registered in their mining areas, notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of their intention with written explanation and have occurrence of such minerals confirmed.
(鉱業事務所)
(Mining Office)
第六十八条 鉱業権者は、事業着手したときは、遅滞なく、鉱区の所在地又はその附近に鉱業事務所を定め、その所在地及び着手の年月日を経済産業局長に届け出なければならない。
Article 68 When holders of mining right have started their businesses, they shall establish their mining offices without delay at the locations of their mining areas or in the vicinity thereof, and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the locations and date of commencement of their business.
(試掘工程表)
(Prospecting Schedule)
第六十九条 試掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、試掘工程を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 69 Holders of prospecting right shall prepare their prospecting schedules pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and keep them at their mining offices.
(坑内実測図及び鉱業簿)
(Mine Survey Map of Interior of Pit and Mining Registry)
第七十条 採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、坑内実測図及び鉱業簿を作成し、鉱業事務所に備えて置かなければならない。
Article 70 Holders of digging right shall prepare their survey map of interior of pit and mining registries pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and keep them at their mining offices.
第三章 租鉱権
Chapter III Mining Lease Right
(性質)
(Nature)
第七十一条 租鉱権は、物権とみなし、この法律別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定準用する
Article 71 Mining lease rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
第七十二条 租鉱権は、相続その他の一般承継目的となる外、権利目的となることができない。
Article 72 Mining lease rights shall become the subjects of inheritance and other general succession but may not become the subject of any right.
(租鉱区)
(Mining Lease Area)
第七十三条 租鉱権の区域(以下「租鉱区」という。)の境界は、直線で定め、地境界線の直下を限とする
Article 73 The boundaries of area of mining lease right (hereinafter referred to as "mining lease area") shall be established by straight lines, and bounds shall be directly below the boundaries on the surface of the Earth.
(設定)
(Creation of Right)
第七十四条 租鉱権は、特定の鉱床を目的として設定することができる
Article 74 Mining lease rights may be created for specific ore deposits as their subjects.
第七十五条 同一の鉱区中同一の区域においては、二以上の租鉱権を設定することができない。但し、前条の場合は、この限りでない。
Article 75 Two or more mining lease rights may not be created in the same area of the same mining area. However, this shall not apply to the preceding Article.
(存続期間及びその延長)
(Duration and Extension Thereof)
第七十六条 租鉱権の存続期間は、登録の日から十年以内とする
Article 76 The period of duration of mining lease right shall be ten years or shorter from the day of registration.
2 前項期間は、その満了に際し、延長することができる
(2) The period prescribed in the provision of the preceding paragraph may be extended at the expiration thereof.
3 前項の規定により延長する期間は、五年をこえることができない。
(3) The period that is extended pursuant to the provision of the preceding paragraph may not be longer than five years.
4 租鉱権者及び採掘権者は、第二規定により存続期間延長しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、契約書を添えて経済産業局長に申請し、その認可を受けなければならない。
(4) Holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to extend the period of duration thereof pursuant to the provision of paragraph (2) above, apply with contracts to and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(設定の申請)
(Application of Creation of Right)
第七十七条 租鉱権を設定しようとするときは、租鉱権者となろうとする及び採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を記載した申請書区域図、租鉱権の設定を必要とする理由を記載した書面及びその設定に関する契約書を添えて、経済産業局長に提出し、その認可を受けなければならない。
Article 77 Those who intend to become holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to create their mining lease rights, submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application and the document of reasons to need the creation of mining lease right and the contract of creation pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
一 申請区域所在地
(i) Address of the area of application
二 申請区域の面積
(ii) Area of the application area
三 目的とする名称
(iii) Name of the mineral to be mined
四 採掘権の登録
(iv) Registration number of digging right
五 鉱床を特定したときは、その鉱床
(v) Ore deposit (if specified)
六 存続期間
(vi) Duration
七 租鉱料を支払うべきときは、租鉱料並びにその支払の時期及び
(vii) Mining lease charge and timing and method of payment thereof, if such charge shall be paid.
八 氏名又は名称及び住所
(viii) Name and address
2 特定の鉱床を目的として租鉱権を設定しようとするときは、前項書類の外、申請書に鉱床図及びその説明書を添えなければならない。
(2) When they intend to create mining lease rights for specific ore deposits as their subjects, they shall also submit their applications with maps of ore deposits and written explanation thereof, in addition to the documents prescribed in the preceding paragraph.
3 経済産業局長は、残鉱の掘採その他鉱区の一部における鉱の経済的開発を行うため必要があると認めるときでなければ、第一規定による申請認可してはならない
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may not approve any application filed pursuant to the provision of paragraph (1) above unless he/she finds it necessary to mine residual minerals and economically develop minerals in part of other mining areas.
4 租鉱権者となろうとする者が租鉱権の設定認可通知を受けた日から三十日以内に、経済産業省令で定める手続に従い、登録免許納付しないときは、認可は、その効力を失う
(4) If those who intend to become holders of mining lease right do not pay the registration and license tax pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within 30 days from the day when they received the notification of approval of creation of mining lease right, the approval shall cease to be effective.
(租鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Lease Areas)
第七十八条 租鉱権者及び採掘権者は、租鉱区を増減することができる
Article 78 Holders of mining lease right and holders of digging right may increase or decrease their mining lease areas.
2 前条規定は、租鉱区の増減準用する
(2) The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to increase or decrease of mining lease areas.
(行為の効力の承継)
(Succession of Effect of Act)
第七十九条 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
Article 79 When mining lease rights are created or mining lease areas are increased, the procedures and other acts taken by holders of digging right pursuant to the provision of this Act shall be effective for holders of mining lease right within the scope of mining lease right.
2 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
(2) When mining lease rights become extinct or mining lease areas are decreased, the procedures and other acts taken by holders of mining lease right pursuant to the provisions of this Act shall be effective for holders of digging right within the scope of digging right. However, this shall not apply to the case where mining lease rights become extinct due to extinction of digging rights.
(採掘権の変更と租鉱権)
(Change of Digging Right and Mining Lease Right)
第八十条 採掘権者は、租鉱区について鉱区の減少又は分割出願をしようとするときは、あらかじめ租鉱権者の承諾を得なければならない。採掘権の上に租鉱権が存する場合において、採掘権を放棄しようとするときも、同様とする
Article 80 Holders of digging right shall, when they intend to file applications for decrease or split of mining lease areas, obtain the consent of holders of mining lease right in advance. The same shall apply to the waiver of digging right in the case of mining lease rights over digging rights.
(消滅の請求)
(Request for Extinction)
第八十一条 採掘権者は、租鉱権者が租鉱料を支払うべき場合において、その支払を遅滞したときは、三箇月以上の期間を定めてその履行催告し、その期間内に履行しないときは、租鉱権の消滅請求することができる
Article 81 In the case where holders of mining lease right shall pay mining lease charges but they delay such payment, holders of digging right may demand the payment by specifying a period of three months or longer and may request extinction of mining lease rights of such holders, if they do not make such payment within the specified period.
(放棄)
(Waiver)
第八十二条 租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。
Article 82 When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable. However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters.
(取消し)
(Rescission)
第八十三条 経済産業局長は、租鉱権者が次の各のいずれかに該当するときは、租鉱権を取り消すことができる。
Article 83 When holders of mining lease right fall under any of the following items, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may rescind their mining lease rights:
一 第八十六規定違反して事業着手しないとき、又は引き続き六箇月以上休業したとき。
(i) They do not start their businesses in violation of Article 86, or they continue to suspend their businesses for six months or longer;
二 施業案によらないで鉱業を行つたとき。
(ii) They conduct mining without any operation plan;
三 第百二十規定による命令に従わないとき。
(iii) They do not comply with the order prescribed in the provision of Article 120;
四 鉱山保安法第三十三第二、第三十四又は第三十五規定による命令に従わないとき。
(iv) They do not comply with the order prescribed in the provision of paragraph (2) of Article 33, Article 34 or 35 of Mine Safety Act.
2 第四十八第四から第六までの規定は、前項規定による租鉱権の取消しに係る聴聞準用する
(2) The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to hearings to be held for rescission of mining lease rights pertaining to the provision of the preceding paragraph.
(登録)
(Registration)
第八十四条 租鉱権の設定、変更、存続期間延長相続その他の一般承継による移転及び消滅は、鉱業原簿登録する
Article 84 The creation and change of mining lease right, extension of duration thereof, transfer and extinction thereof due to inheritance and other general succession shall be registered in the mining registry.
2 前項規定による登録は、登記に代るものとする
(2) The registration made pursuant to the provision of the preceding paragraph shall replace a registry.
3 登録に関する規程は、政令で定める。
(3) The rules on registration shall be prescribed by the Cabinet Order.
4 第一規定による登録に関する処分については、行政手続法第二及び第三規定は、適用しない。
(4) As for disposition concerning the registration made pursuant to the provision of paragraph (1) above, the provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act shall not apply.
(登録の効力)
(Effect of Registration)
第八十五条 前条第一に掲げる事項は、相続その他の一般承継、採掘鉱区の減少による租鉱権の変更又は採掘権の消滅、採掘鉱区の減少、存続期間の満了若しくは混同による租鉱権の消滅の場合を除き、登録しなければ、その効力を生じない。
Article 85 The matters listed in paragraph (1) of the preceding Article shall not become effective unless they are registered, except for the case of extinction of mining lease right because of changes of mining lease right or extinction of digging right due to inheritance and other general succession, decrease of digging areas, expiration of duration, or extinction of mining lease right due to merger.
(事業着手の義務)
(Obligation to Start Business)
第八十六条 租鉱権者は、租鉱権の設定又は移転登録があつた日から六箇月以内に、事業着手しなければならない
Article 86 Holders of mining lease right shall start their business within six months from the day of registration of creation or transfer of mining lease right.
2 租鉱権者は、引き続き六箇月以上その事業休止してはならない
(2) Holders of mining lease right may not continue to suspend their business for six months or longer.
(準用)
(Application, Mutatis Mutandis)
第八十七条 第十七、第二十、第二十三第一から第四まで、第二十六、第四十四第一から第四まで、第五十二から第五十四まで、第五十六第一及び第二、第六十一、第六十三第二から第四まで、第六十四、第六十四の二、第六十八並びに第七十規定は、租鉱権並びに租鉱権者の鉱業準用する
Article 87 The provisions of Articles 17, 20, paragraphs (1) to (4) of Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4) of Article 44, Articles 52 to 54, paragraphs (1) and (2) of Article 56, Article 61, paragraphs (2) to (4) of Article 63, Article 64, Article 64-ii, Article 68 and Article 70 shall apply mutatis mutandis to mining lease rights and mining business by holders of mining lease rights.
第四章 勧告及び協議
Chapter IV Recommendation and Consultation
(鉱業権の交換又は売渡)
(Exchange or Sale of Mining Right)
第八十八条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱の鉱区が錯そうする地域において、鉱業権の交換又は売渡を行わせることによつてその地域の鉱床を経済的且つ能率的開発し、公共の利益増進することができると認めるときは、鉱業権の交換又は売渡について、当該鉱業権者に勧告することができる
Article 88 If the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry finds it possible to economically and efficiently develop ore deposits and promote public interest by having holders of mining right exchange or sell their mining rights in an area where mining areas of minerals that occur in the same type of ore deposits are complicated, he/she may give recommendations to such holders of mining right concerning exchange or sale of their mining rights.
(鉱区の増減)
(Increase or Decrease of Mining Areas)
第八十九条 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減出願について協議すべきことを勧告することができる
Article 89 When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
2 同種の鉱床中に存する鉱の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減出願をすることについて協議することができる
(2) When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
3 前二規定による協議に基く出願については、第四十五第三規定にかかわらず、第二十二及び第二十四から第三十五までの規定は、適用しない。
(3) As for the applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) above, the provisions of Article 22 and Articles 24 to 35 shall not apply, notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 45.
4 第一又は第二規定による協議に基く出願は、当事者が連名でしなければならない
(4) The applications to be filed based on the consultation prescribed in the provision of paragraph (1) or (2) above shall be filed by the parties concerned in their joint names.
(決定の申請)
(Application for Decision)
第九十条 前条第一又は第二規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の決定申請することができる
Article 90 If the consultation pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article cannot be done or any agreement cannot be reached, the parties concerned may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
(意見の聴取)
(Hearing of Opinions)
第九十一条 経済産業局長は、前条規定による決定申請受理したときは、その申請書の副本を当該採掘権者並びに当該採掘権の抵当権及び租鉱権者に交付するとともに、当事者出頭を求めて、公開による意見聴取を行わなければならない。
Article 91 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of digging right and mortgagee thereof and holder of mining lease right, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
2 経済産業局長は、前項意見聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見聴取期日及び場所を当事者通知し、かつ、これを公示しなければならない
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
3 第一意見聴取に際しては、当事者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(3) When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (1) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned and interested parties, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
(処分の禁止)
(Prohibition of Disposition)
第九十二条 第九十規定による決定申請があつたときは、採掘権者は、その申請拒否する旨の決定があるまで、第九十九規定によつて決定その効力を失うまで、又は決定に基き採掘権の変更の登録があるまでは、当該採掘権を譲渡し、又は変更することができない
Article 92 When an application for decision is filed pursuant to the provision of Article 90, holders of digging right may not transfer or change their digging rights until a decision to refuse the application is made, until the decision ceases to be effective pursuant to the provision of Article 99, or until changes of digging rights are registered based on the decision.
(決定)
(Decision)
第九十三条 経済産業局長は、左に掲げる事項を定めて、鉱区相互の間の鉱区の増減決定しなければならない
Article 93 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the following matters and decide on mutual increase or decrease of mining areas:
一 当該鉱区の所在地
(i) Location of mining area
二 当該採掘権の登録
(ii) Registration number of digging right
三 採掘権の変更の内容
(iii) Description of changes of digging right
四 対価並びにその支払の時期及び
(iv) Price and timing and method of payment thereof
(決定の方式)
(Method of Decision)
第九十四条 前条決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
Article 94 The decision prescribed in the preceding paragraph shall be made in document form and the reason for the decision shall be accompanied.
2 経済産業局長は、前条決定をしたときは、決定書謄本当事者交付しなければならない
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made a decision prescribed in the preceding Article, deliver the copies of the written decision to the parties concerned.
(決定の効果)
(Effect of Decision)
第九十五条 第九十三決定があつたときは、当事者の間に、鉱区相互の間の鉱区の増減について協議がととのつたものとみなす
Article 95 When a decision is made pursuant to the provision of Article 93, it shall be deemed that an agreement on mutual increase or decrease of mining areas has been reached between the parties concerned.
2 前項の規定により協議がととのつたものとみなされたときは、当事者の一方は、第八十九第四規定にかかわらず、単独で鉱区の増減出願することができる
(2) When an agreement is deemed to be reached pursuant to the provision of the preceding paragraph, one of the parties concerned may file an application independently for increase or decrease of mining areas notwithstanding the provision of paragraph (4) of Article 89.
(鉱区の増減と租鉱権)
(Increase or Decrease of Mining Areas and Mining Lease Right)
第九十六条 採掘鉱区のうち租鉱権が設定されている部分について、第九十三決定に基き鉱区の減少登録があつたときは、租鉱権は、鉱区の減少により租鉱区が減少した限度においては、鉱区の増加があつた採掘権の上にも存続するものとする
Article 96 As for the areas where mining lease rights are created among digging areas, when a decrease of mining areas is registered based on the decision prescribed in Article 93, such mining lease rights shall remain effective over the digging rights of which mining areas have increased to the extent of the decrease of mining lease areas due to the decrease of mining areas.
2 経済産業局長は、鉱区相互の間の鉱区の増減について、第九十三決定をする場合において、租鉱権が二以上の採掘権の上に存続することとなるときは、決定において租鉱権者が各採掘権者に対して支払うべき租鉱料の割合を定めなければならない。
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the ratio of mining lease charges to be paid by holders of mining lease right to each holder of digging right upon decision when the mining lease right remains effective over two or more digging rights in the case where a decision on mutual increase or decrease of mining areas is made pursuant to the provision of Article 93.
(対価の不服の訴え)
(Action for Dissatisfaction with Price)
第九十七条 第九十三決定のうち対価について不服のある者は、その決定書謄本交付を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその額の増減請求することができる
Article 97 Those who are dissatisfied with prices among the decisions made pursuant to the provision of Article 93 may request to increase or decrease such prices by filing an action within six months from the day of receipt of transcripts of the written decision.
2 前項訴えにおいては、第九十規定による決定申請をした者又は当該採掘権者を被告とする
(2) In the action prescribed in the preceding paragraph, those who have applied for the decision pursuant to the provision of Article 90 or the holders of digging right concerned shall be the defendants.
(対価の供託)
(Deposit of Price)
第九十八条 左に掲げる場合においては、対価を支払うべき者は、その対価供託しなければならない
Article 98 In the following cases, those who pay prices shall deposit the prices:
一 対価を受けるべき者がその受領を拒んだとき、又はこれを受領することができないとき。
(i) Those who receive prices refuse to receive them or are unable to receive them.
二 決定のうち対価について不服の訴があつたとき。
(ii) Actions for dissatisfaction with prices among decisions are taken.
三 当該採掘権について抵当権が存するとき。但し、抵当権者の承諾を得たときは、この限りでない。
(iii) There is a mortgage on the digging right concerned. However, this shall not apply if consent is obtained from the mortgagee.
2 前項第三の場合においては、抵当権者は、供託金に対しても、その権利を行うことができる。
(2) In the case specified in item (iii) of the preceding paragraph, the mortgagee may exercise his/her right over deposits.
(決定の失効)
(Invalidation of Decision)
第九十九条 対価を支払うべき者が第九十三決定において定めた対価の支払の時期までに、その対価の全部の支払又は供託をしないときは、決定は、その効力を失う
Article 99 If those who pay prices do not pay or deposit all of the prices by the time for payment, which is specified by the decision made in accordance with Article 93, the decision shall cease to be effective.
(施業案の変更)
(Change of Operation Plan)
第百条 経済産業局長は、採掘権者又は租鉱権者の施業案を変更しなければその鉱区又は租鉱区の鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘権者又は租鉱権者に対し、施業案を変更すべきことを勧告することができる
Article 100 If it is found that ore deposits of mining areas or mining lease areas cannot be completely developed unless operation plans of holders of digging right or mining lease right are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that such holders of digging right or mining lease right change their operation plans.
2 経済産業局長は、採掘権者又は租鉱権者が前項規定による勧告を受けた日から六十日以内に施業案を変更しないときは、施業案の変更を命ずることができる。
(2) If holders of digging right or mining lease right do not change their operation plans within 60 days from the day when they are given the recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order them to change their operation plans.
3 経済産業局長は、前項規定による命令をしようとするときは、行政手続法第十三第一規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she gives the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act.
4 第四十八第四から第六までの規定は、第二規定による命令に係る聴聞準用する
(4) The provisions of paragraphs (4) to (6) of Article 48 shall apply mutatis mutandis to the hearing pertaining to the order prescribed in the provision of paragraph (2) above.
5 経済産業局長は、第一規定による勧告又は第二規定による命令をするには、産業保安監督部長に協議しなければならない
(5) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the Director of Regional Industrial Safety and Inspection Department to give the recommendation pursuant to the provision of paragraph (1) above or the order pursuant to the provision of paragraph (2) above.
第五章 土地の使用及び収用
Chapter V Use and Expropriation of Land
(土地の立入)
(Entry into Land)
第百一条 鉱業に関する測量又は実地調査のため必要があるときは、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人鉱業権者又は租鉱権者は、経済産業局長の許可を受けて、他土地に立ち入り、又は支障となる竹木を伐採することができる
Article 101 When it is necessary for survey and on-the-spot investigation concerning mining, those who intend to create their mining rights or those who intend to become holders of mining lease right, mining applicants, and holders of mining right or mining lease right may enter into the land of others or fell obtrusive bamboos and trees with permission of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
2 経済産業局長は、前項許可申請があつたときは、土地の所有者及び占有者並びに竹木の所有者その旨を通知し、意見書提出する機会を与えなければならない。
(2) When applications for the permission prescribed in the preceding paragraph are filed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein to that effect, and give them opportunities to submit their written opinions.
3 第一許可を受けた者は、他土地に立ち入り、又は竹木を伐採するときは、あらかじめ土地占有者及び竹木の所有者通知しなければならない
(3) When those who are given the permission prescribed in paragraph (1) above enter into the land of others or fell bamboos and trees, they shall notify owners and possessors of land and owners of bamboos and trees therein in advance.
第百二条 前条規定により他土地に立ち入り、又は竹木を伐採しようとする者は、経済産業局長の許可を受けたことを証する書面を携帯し、土地占有者又は竹木の所有者請求があつたときは、これを呈示しなければならない
Article 102 Those who intends to enter into the land of others or cut down bamboos and trees pursuant to the provision of the preceding Article shall carry the document that proves the permission given by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, and present it if requested by possessors of land or owners of bamboos and trees.
第百三条 第百一規定により他土地に立ち入り、又は竹木を伐採した者は、これによつて生じた損失補償しなければならない
Article 103 Those who entered into the land of others or felled bamboos and trees pursuant to the provision of Article 101 shall compensate the losses by their entries and felling.
(使用の目的)
(Purpose of Use)
第百四条 鉱業権者又は租鉱権者は、鉱区若しくは租鉱区又はその附近において他土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる
Article 104 When it is necessary and appropriate to use the land of others in their mining areas or mining lease areas or in the vicinity thereof for the following purposes, and it is very difficult to substitute the land with other land, holders of mining right or mining lease right may use the land of others:
一 坑口又は坑井の開設
(i) Open a pit mouth or a well
二 露天掘による鉱の掘採
(ii) Mine minerals by open-pit mining
三 探鉱又はの掘採作業のため必要な機械設備の設置
(iii) Install machinery and facilities necessary for prospecting or mining of minerals
四 坑木、火薬類、燃料、カーバイドその他の重要資材、鉱、土石、鉱さい又は灰じんの置場又は捨場の設置
(iv) Establish a yard to stock or dump timber, explosives, fuels, carbide and other important materials, minerals, soil and stone, slag or ashes
五 選鉱又は製錬用の施設の設置
(v) Install a facility for dressing or smelting
六 鉄道、軌道、索道、石油若しくは可燃性天然ガスの輸送管、道路、運河、港湾、用排水路、池井又は電気工作物の開設
(vi) Open a railroad, a track, a cableway, a pipeline for oil or combustible natural gas, a road, a waterway, a harbor, a channel, a pond or a well, or an electric facility
七 鉱害の予防又は回復のため必要な施設
(vii) Install a facility necessary for prevention of mining pollution or restoration
八 鉱業用の事務所又は鉱業に従事する者の宿舎若しくは保健衛生施設の設置
(viii) Build an office for mining, accommodations for those who are engaged in mining, or a health and sanitation facility
(収用の目的)
(Purpose of Expropriation)
第百五条 採掘権者は、鉱区又はその附近において他土地を左に掲げる目的に供した結果、その土地形質を変更し、これを原状に回復することが著しく困難となつた場合において、なおその土地その目的利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、他土地を収用することができる
Article 105 Holders of digging right may expropriate the land of others in the case where the land of others is used for the following purposes in their mining areas or in the vicinity thereof, consequently the characteristics of the land are changed and restoration of the land to the original conditions is difficult but it is still necessary and appropriate to use the land for the purposes and it is very difficult to substitute the land with other land:
一 坑口又は坑井の開設
(i) Open a pit mouth or a well
二 土石又は鉱さいの捨場の設置
(ii) Establish a yard to dump soil and stone or slag
三 選鉱又は製錬用の施設の設置
(iii) Install a facility for dressing or smelting
四 鉄道、軌道、索道、道路、運河、港湾、用排水路又は池井の開設
(iv) Open a railroad, a track, a cableway, road, waterway, harbor, channel, pond or well
(許可及び公告)
(Permission and Public Notice)
第百六条 鉱業権者又は租鉱権者は、前二規定により他土地使用し、又は収用しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 106 Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to use or expropriate the land of others pursuant to the provisions of Articles 104 and 105 above, file applications with and receive permission from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
2 経済産業局長は、前項規定による許可申請があつたときは、関係都道府県知事協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者出頭を求めて、公開による意見聴取を行わなければならない。
(2) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof.
3 経済産業局長は、前項意見聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見聴取期日及び場所を当事者通知し、かつ、これを公示しなければならない
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
4 第二意見聴取に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
(4) When opinions are heard pursuant to the provision of paragraph (2) above, the evidence of the matters in question shall be presented to the parties concerned, and the opportunities to state their opinions shall be given to them.
5 経済産業局長は、第一許可をしたときは、左に掲げる事項公告しなければならない
(5) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, publicly notice the following matters:
一 土地使用し、又は収用しようとする者の氏名又は名称及び住所
(i) Name and address of those who intend to use or expropriate the land
二 使用又は収用の目的
(ii) Purpose of use or expropriation
三 使用し、又は収用しようとする土地所在地及び区域
(iii) Location and area of the land to be used or expropriated
四 使用し、又は収用しようとする土地表示する図面の縦覧場所
(iv) Place where the drawings that show the land to be used or expropriated are available for public inspection
6 経済産業局長は、第一許可をしたときは、直ちに、関係都道府県知事を経由して、使用し、又は収用しようとする土地が所在する市町村の長にその旨を通知するとともに、その土地表示する図面を送付しなければならない
(6) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, immediately notify the mayors of municipalities where the land to be used or expropriated is located thereof by way of the governors of the prefectures concerned, and send them the drawings that represent the land.
(使用又は収用の手続の保留)
(Reservation of Procedures for Use or Expropriation)
第百六条の二 鉱業権者又は租鉱権者は、使用し、又は収用しようとする土地の全部又は一部について、前条第一許可後の使用又は収用の手続を保留することができる
Article 106-2 Holders of mining right or mining lease right may reserve the procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given concerning all or part of the land that they intend to use or expropriate.
2 鉱業権者又は租鉱権者は、前項規定によつて使用又は収用の手続を保留しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、前条第一規定による申請と同時に、その旨を記載した申立書提出しなければならない
(2) Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to reserve the procedures for use or expropriation pursuant to the provision of the preceding paragraph after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, comply with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and submit a request for reservation with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
3 経済産業局長は、前項規定による申立てがあつたときは、前条第五又は第六規定による公告又は通知の際、あわせて同第一許可後の使用又は収用の手続が保留される旨及び手続が保留される土地区域公告し、又は通知しなければならない
(3) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall also publicly announce or notify the reservation of procedures for use or expropriation after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, and the area of the land where such procedures are reserved, together with the public announcement or notification prescribed in the provision of paragraph (5) or (6) of the preceding Article.
土地収用法の適用)
(Application of the Compulsory Purchase of Land Act)
第百七条 第百四又は第百五規定による土地使用又は収用に関しては、この法律別段の定がある場合を除く外、土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九)の規定適用する
Article 107 As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act.
2 第百四又は第百五規定による土地使用又は収用については、第百六第一又は第五規定による許可又は公告があつたときは、土地収用法第二十規定による事業の認定又は第二十六第一規定による事業の認定の告示があつたものとみなし、第百六第六規定による通知は同第二十六の二第一規定による通知と、第百六第六規定により市町村長送付を受けた図面は同第二十六の二第二規定により公衆の縦覧に供すべき図面と、前条第三規定による公告は同第三十三規定による告示みなす
(2) As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, when permission is given or public notice is made pursuant to the provision of paragraph (1) or (5) of Article 106, the business shall be deemed to be certified pursuant to the provision of Article 20 of the Compulsory Purchase of Land Act or the certification of business shall be deemed to be publicly noticed pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26 of the said Act. The notice pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 26-ii of the said Act. The drawings that are sent to mayors of municipalities pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 106 shall be deemed as the drawings to be made available for public inspection pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26-ii of the said Act. The public notice pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed as the public notice pursuant to the provision of Article 33 of the said Act.
3 経済産業局長は、第百六第五規定による公告をしたときは、土地収用法第二十六第二及び第三規定にかかわらず、公害等調整委員会又は収用委員会の要求があつた場合においては、土地使用又は収用の許可に関する書類の写を、公害等調整委員会又は収用委員会送付しなければならない
(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has made the public notice pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 106, send copies of the documents related to the permission of use or expropriation of land to the Environmental Dispute Coordination Commission or the Expropriation Commission when requested by these commissions notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of the said Act.
(水の使用)
(Use of Water)
第百八条 土地使用及び収用に関する規定は、水の使用に関する権利準用する
Article 108 The provisions concerning the use and expropriation of land shall apply mutatis mutandis to the right of use of water.
第六章 鉱害の賠償
Chapter VI Compensation for Mining Pollution
第一節 賠償義務
Section 1 Obligation for Compensation
(賠償義務)
(Obligation for Compensation)
第百九条 の掘採のための土地の掘さく、坑水若しくは廃水の放流、捨石若しくは鉱さいのたい積又は鉱煙の排出によつて他損害を与えたときは、損害の発生の時における当該鉱区の鉱業権者(当該鉱区に租鉱権が設定されているときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは、鉱業権の消滅の時における当該鉱区の鉱業権者(鉱業権の消滅の時に当該鉱業権に租鉱権が設定されていたときは、その租鉱区については、当該租鉱権者)が、その損害賠償する責に任ずる。
Article 109 If others are damaged by excavation of land to mine minerals, discharge of mine water or waste water, heaps of waste rock or slag, or discharge of metallurgical smoke, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of occurrence of damage (or the holder of mining lease right, if a mining lease right is created in the mining area concerned). If the right of mining has already become extinct at the time of occurrence of damage, such damage shall be compensated by the holder of mining right in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right (or the holder of mining lease right, if a mining lease right was created in the mining area concerned at the time of extinction of the mining right).
2 前項の場合において損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業によつて生じたときは、各鉱業権者又は租鉱権者は、連帯して損害賠償する義務を負う。損害が二以上の鉱区又は租鉱区の鉱業権者又は租鉱権者の作業のいずれによつて生じたかを知ることができないときも、同様とする
(2) In the case specified in the preceding paragraph, if damage is caused by the work conducted by holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas, each of the holders of mining right or mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. The same shall apply to the case where it cannot be known that the damage was caused by the work of which one of the holders of mining right or mining lease right in two or more mining areas or mining lease areas.
3 前二の場合において、損害の発生の後に鉱業権の譲渡があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の後に租鉱権の設定があつたときは、損害の発生の時の鉱業権者及び損害の発生の後に租鉱権者となつた者が、連帯して損害賠償する義務を負う。
(3) In the case specified in paragraphs (1) and (2) above, if a mining right is transferred after occurrence of damage, the holders of the mining right at the time of and after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. If a mining lease right was created after occurrence of damage, the holder of the mining right at the time of occurrence of damage and the person who became the holder of the mining lease right after occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
4 第一又は第二規定により租鉱権者が損害賠償すべき場合においては、損害の発生の時当該租鉱権が設定されている鉱区の鉱業権者及びその後の鉱業権者が、損害の発生の時既に鉱業権が消滅しているときは鉱業権の消滅の時における鉱業権者が、租鉱権者と連帯して損害賠償する義務を負う。
(4) In the case where a holder of mining lease right shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) above, the holder of mining right and the succeeding holder thereof in the mining area where the mining lease right was created at the time of occurrence of damage shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage. In the case where the mining right already became extinct at the time of occurrence of damage, the holder of mining right at the time of extinction of mining right and the holder of mining lease right shall have the obligation to jointly and severally compensate for the damage.
5 前四規定による賠償については、共同鉱業権者又は共同租鉱権者(租鉱権を共有する者をいう。)の義務は、連帯とする
(5) As for the compensation prescribed in the provisions of paragraphs (1) to (4), the obligation of joint holders of mining right or joint holders of mining lease right (those who share a mining lease right) shall be joint and several.
(負担部分と償還請求)
(Share of Cost and Claim for Reimbursement)
第百十条 前条第二規定する連帯債務者相互の間においては、その各自の負担部分は、等しいものと推定する
Article 110 As for the joint and several obligors prescribed in the provision of paragraph (2) of the preceding Article, it shall be presumed that the share of their cost is equal.
2 前条第三の場合において、鉱業権を譲り受けた者又は損害の発生の後に租鉱権者となつた者が賠償義務履行したときは、同第一又は第二規定により損害賠償すべき者に対し、償還請求することができる。同第四の場合において鉱業権者が賠償義務履行したときも、同様とする
(2) In the case specified in paragraph (3) of the preceding Article, if the obligation of compensation is fulfilled by those who accepted mining rights or those who became holders of mining lease right after occurrence of damage, they may claim reimbursement of cost from those who shall compensate for damage pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article. The same shall apply to the case where the obligation of compensation is fulfilled by holders of mining right in the case specified in paragraph (4) of the preceding Article.
(賠償)
(Compensation)
第百十一条 損害は、公正且つ適切に賠償されなければならない。
Article 111 Damage shall be compensated in a fair and appropriate manner.
2 損害賠償は、金銭をもつてする。但し、賠償金額に比して著しく多額費用を要しないで原状の回復することができるときは、被害者は、原状の回復請求することができる
(2) Damage shall be compensated by money. However, when the original state can be restored by not requiring an extremely large amount of cost relative to the amount of compensation, the aggrieved party may demand restoration.
3 賠償義務者の申立があつた場合において、裁判所が適当であると認めるときは、前項規定にかかわらず、金銭をもつてする賠償に代えて原状の回復命ずることができる。
(3) If those who have obligation to compensate file their applications, the court may, when it finds appropriate, order restoration instead of monetary compensation notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
(賠償についての基準)
(Standards of Compensation)
第百十二条 経済産業局長は、損害賠償に関する争議の予防又は解決資するため、地方鉱業協議会諮問して、損害賠償の範囲、方等についての公正且つ適切な一般的基準を作成し、これを公表することができる
Article 112 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may formulate fair and appropriate general standards concerning the scope and methods of compensation for damage upon consultation with the Local Mining Council and publicize such standards to contribute to prevention or solution of disputes over compensation for damage.
2 も、前項基準拘束されるものではない。
(2) No one shall be bound by the standards prescribed in the preceding paragraph.
(賠償についてのしんしやく)
(Consideration for Compensation)
第百十三条 損害の発生に関して被害者の責に帰すべき事由があつたときは、裁判所は、損害賠償責任及び範囲を定めるのについて、これをしんしやくすることができる天災その他の不可抗力が競合したときも、同様とする
Article 113 If there is any cause attributable to an aggrieved party concerning occurrence of damage, the court may take such cause into consideration to specify the responsibility and scope of compensation for damage. The same shall apply to the case where natural disasters and other force majeure occur.
(損害賠償の予定)
(Schedule of Compensation for Damage)
第百十四条 損害賠償の額が予定された場合において、その額が著しく不相当であるときは、当事者は、その増減請求することができる
Article 114 In the case where the amount of compensation for damage is scheduled, if the amount is