農林水産物及び食品の輸出の促進に関する法律法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food Export Facilitation Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
令和元年十一月二十七日法律第五十七号
Act No. 57 of November 27, 2019
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Article 1 and 2)
第二章 農林水産物・食品輸出本部 (第三条―第九条)
Chapter II Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food (Article 3 to 9)
第三章 基本方針等 (第十条―第十三条)
Chapter III Basic Policy (Article 10 to 13)
第四章 実行計画 (第十四条)
Chapter IV Action Plan (Article 14)
第五章 国等が講ずる農林水産物及び食品の輸出を円滑化するための措置
Chapter V Measures Taken by the Central Government and Local Governments for Streamlining Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food
第一節 輸出証明書の発行等 (第十五条―第十七条)
Section 1 Issuance of Export Certificate (Article 15 to 17)
第二節 登録認定機関 (第十八条―第三十三条)
Section 2 Registered Approval Organization (Article 18 to 33)
第六章 農林水産物及び食品の輸出のための取組を行う事業者に対する支援措置 (第三十四条―第三十七条)
Chapter VI Measures to Support Business Operators Who Make Effort to Export Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food (Article 34 to 37)
第七章 雑則 (第三十八条―第四十六条)
Chapter VII Miscellaneous Provisions (Article 38 to 46)
第八章 罰則 (第四十七条―第五十四条)
Chapter VIII Penal Provisions (Article 47 to 54)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、我が国で生産された農林水産物及び食品の輸出の促進を図るため、農林水産物・食品輸出本部の設置並びに基本方針及び実行計画の策定について定めるとともに、輸出証明書の発行等、輸出事業計画の認定その他の措置を講ずることにより、農林水産業及び食品産業の持続的な発展に寄与することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to determine the matters concerning the establishment of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food, and the designing of the Basic Policy and the development of the Action Plan and to take measures such as the issuance of export certificates and the accreditation of export project plans in order to facilitate the export of agricultural, forestry and fishery products and food that are produced in Japan, thereby contributing to the sustainable development of agriculture, forestry, fishery and food industries.
(定義)
(Definition)
第二条 この法律において「農林水産物」には、これを原料又は材料として製造し、又は加工したもの(次項に規定するものを除く。)であって、主務省令で定めるものを含むものとする。
Article 2 (1) The term "agricultural, forestry and fishery products" herein includes the products manufactured or processed from or of agricultural, forestry and fishery products (excluding the products specified in the following paragraph) that are specified by ordinance of the competent ministry.
2 この法律において「食品」とは、全ての飲食物(医薬品、医療機器等の品質、有効性及び安全性の確保等に関する法律(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品、同条第二項に規定する医薬部外品及び同条第九項に規定する再生医療等製品を除く。)をいう。
(2) The term "food" herein means all drinks and food (excluding pharmaceuticals as defined in Article 2, paragraph (1), quasi-pharmaceutical products as defined in Article 2, paragraph (2), and regenerative medicine products as defined in Article 2, paragraph (9) of the Act on Securing Quality, Efficacy and Safety of Products Including Pharmaceuticals and Medical Devices (Act No. 145 of 1960)).
3 この法律において「登録認定機関」とは、第二十条第一項の規定により主務大臣の登録を受けた者をいう。
(3) The term "Registered Approval Organization(s)" herein means an organization that is registered by the competent minister pursuant to Article 20, paragraph (1).
第二章 農林水産物・食品輸出本部
Chapter II Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food
(設置)
(Establishment)
第三条 農林水産省に、特別の機関として、農林水産物・食品輸出本部(以下「本部」という。)を置く。
Article 3 The Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food (hereinafter referred to as "the Headquarters") shall be established as a special body under the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(所掌事務)
(Affairs under Jurisdiction)
第四条 本部は、次に掲げる事務をつかさどる。
Article 4 The Headquarters shall have jurisdiction over the following affairs:
一 農林水産物及び食品の輸出の促進に関する基本的な政策の企画及び立案並びに推進に関すること。
(i) Affairs concerning the planning, development and promotion of basic policies for the facilitation of export of agricultural, forestry and fishery products and food (hereinafter collectively referred to as "products and food"); and
二 農林水産物及び食品の輸出に関する関係行政機関の事務の調整に関すること。
(ii) Affairs concerning the management of functions among the administrative ministries relevant to export of products and food.
(組織)
(Organization)
第五条 本部は、農林水産物・食品輸出本部長及び農林水産物・食品輸出本部員をもって組織する。
Article 5 The Headquarters shall consist of the Director-General of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food and members of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food.
(農林水産物・食品輸出本部長)
(Director-General of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food)
第六条 本部の長は、農林水産物・食品輸出本部長(次項及び次条第二項第七号において「本部長」という。)とし、農林水産大臣をもって充てる。
Article 6 (1) The Headquarters shall be headed by the Director-General of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food (referred to as "the Director-General of the Headquarters" in the following paragraph and Article 7, paragraph (2), item (vii)) and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall serve as the Director-General of the Headquarters.
2 本部長は、本部の事務を総括する。
(2) The Director-General of the Headquarters shall manage the affairs of the Headquarters.
(農林水産物・食品輸出本部員)
(Members of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food)
第七条 本部に、農林水産物・食品輸出本部員(次項において「本部員」という。)を置く。
Article 7 (1) The Headquarters shall have members of the Headquarters for Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food (referred to as "members of the Headquarters" in the following paragraph).
2 本部員は、次に掲げる者をもって充てる。
(2) The persons specified in the following items shall serve as the members of the Headquarters:
一 総務大臣
(i) Minister of Internal Affairs and Communications;
二 外務大臣
(ii) Minister of Foreign Affairs;
三 財務大臣
(iii) Minister of Finance;
四 厚生労働大臣
(iv) Minister of Health, Labour and Welfare;
五 経済産業大臣
(v) Minister of Economy, Trade and Industry;
六 国土交通大臣
(vi) Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; and
七 前各号に掲げるもののほか、本部長以外の国務大臣のうちから、農林水産大臣の申出により、内閣総理大臣が任命する者
(vii) In addition to the persons specified in the above items, persons appointed by the Prime Minister from among the Ministers of State other than the Director-General of the Headquarters upon request from the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(資料提出の要求等)
(Demand for Submission of Documents)
第八条 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。
Article 8 (1) The Headquarters may demand that the head of relevant administrative organs submit documents, give an opinion or explanation, or provide other necessary cooperation, when it is found to be necessary for the performance of affairs under the jurisdiction of the Headquarters.
2 本部は、その所掌事務を遂行するため特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。
(2) The Headquarters may demand that any person other than the persons specified in the preceding paragraph provide necessary cooperation, when it is found to be particularly necessary for the performance of affairs under the jurisdiction of the Headquarters.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条 第三条から前条までに定めるもののほか、本部の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 9 In addition to what is provided in Article 3 through the preceding Article, any matter required for the organization and management of the Headquarters shall be provided by cabinet order.
第三章 基本方針等
Chapter III Basic Policy
(基本方針)
(Basic Policy)
第十条 本部は、農林水産物及び食品の輸出の促進に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めるものとする。
Article 10 (1) The Headquarters shall design the basic policy for facilitating the export of products and food (hereinafter referred to as the "Basic Policy").
2 基本方針においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
(2) The Basic Policy shall provide the following matters:
一 農林水産物及び食品の輸出を促進するための施策に関する基本的な方向
(i) Basic direction concerning measures to facilitate the export of products and food;
二 農林水産物及び食品の輸出を促進するために必要な輸出先国(我が国から輸出される農林水産物又は食品の仕向地となる国又は地域をいう。以下同じ。)の政府機関が定める輸入条件(輸出先国の政府機関が当該輸出先国に輸入される農林水産物又は食品について定める食品衛生、動植物又は畜産物の検疫その他の事項についての条件をいう。以下同じ。)についての当該輸出先国の政府機関との協議に関する基本的な事項
(ii) Basic matters concerning consultations necessary to facilitate the export of products and food with the governmental institutions of a country of destination (referring to a country or region to which products and food are exported from Japan; the same shall apply hereinafter) with regard to the import requirements provided by the governmental institutions of the country of destination (referring to the food sanitation requirements, quarantine requirements for animals and plants or livestock products, and other requirements for agricultural, forestry and fishery products or food (hereinafter collectively referred to as "products or food") imported to the country of destination that are provided by the governmental institutions of the country of destination; the same shall apply hereinafter);
三 輸入条件に適合した農林水産物及び食品の輸出を円滑化するために必要な証明書の発行その他の手続の整備に関する基本的な事項
(iii) Basic matters concerning the issuance of certificates and the development of other procedures necessary for streamlining export of products and food that conform to the import requirements;
四 農林水産物及び食品の輸出のための取組を行う事業者の支援に関する基本的な事項
(iv) Basic matters concerning support for business operators who make efforts to export products and food; and
五 前各号に掲げるもののほか、農林水産物及び食品の輸出を促進するために必要な施策に関する事項
(v) In addition to what is provided in the preceding items, matters concerning measures necessary to facilitate the export of products and food.
3 本部は、基本方針を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
(3) When the Headquarters have designed or amended the Basic Policy, the Headquarters shall make it public without delay.
(国の責務)
(Responsibility of the Central Government)
第十一条 国は、農林水産物及び食品の輸出の促進に関する施策を総合的かつ一体的に推進する責務を有する。
Article 11 (1) The central government is responsible for promoting measures for facilitating the export of products and food in a comprehensive and integrated manner.
2 国は、事業者が行う農林水産物及び食品の輸出のための取組に必要となる情報の提供、指導、助言その他の援助を行うよう努めなければならない。
(2) The central government shall endeavor to provide information, guidance, advices, and other assistance that are necessary for business operators to make efforts to export products and food.
(都道府県等の責務)
(Responsibility of Local Governments)
第十二条 都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)は、農林水産物及び食品の輸出を促進するため、当該地域の実情に応じ、農林水産物及び食品の輸出を円滑化するために必要な手続の整備その他の施策を講ずる責務を有する。
Article 12 (1) The governments of prefectures and the designated cities and the special wards (hereinafter referred to as "local governments") are responsible for developing necessary procedures and taking other measures to streamline export of products and food depending on the actual conditions of the region.
2 都道府県等は、当該地域の実情に応じ、事業者が行う農林水産物及び食品の輸出のための取組に必要となる情報の提供、指導、助言その他の援助を行うよう努めなければならない。
(2) Local governments shall endeavor to provide information, guidance, advices, and other assistance that are necessary for business operators to make efforts to export products and food depending on the actual conditions of the region.
(関係者相互の連携及び協力)
(Collaboration and Cooperation between Concerned Parties)
第十三条 国、都道府県等、株式会社日本政策金融公庫その他の関係者は、農林水産物及び食品の輸出の促進の総合的かつ一体的な推進を図るため、相互に連携を図りながら協力するよう努めなければならない。
Article 13 The central government, local governments, Japan Finance Corporation, and other concerned parties shall endeavor to collaborate and cooperate with each other to facilitate the export of products and food in a comprehensive and integrated manner.
第四章 実行計画
Chapter IV Action Plan
第十四条 本部は、基本方針に即して、農林水産物及び食品の輸出の促進に関する実行計画(以下この条において「実行計画」という。)を作成するものとする。
Article 14 (1) The Headquarters shall develop the action plan for facilitating the export of products and food (hereinafter referred to as "the Action Plan" in this Article) in accordance with the Basic Policy.
2 実行計画においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
(2) The Action Plan shall provide the following matters:
一 基本方針に定められた第十条第二項第二号から第五号までに掲げる事項に基づいて実施する措置(以下この条において「輸出促進措置」という。)を重点的に講ずべき輸出先国並びに農林水産物及び食品
(i) Countries of destination and products and food for which measures should be intensively taken based on the matters provided in the Basic Policy as specified in Article 10, paragraph (2), items (ii) through (v) (hereinafter referred to as "export facilitation measures" in this Article);
二 輸出促進措置の内容及び実施期間
(ii) Content and implementation period of export facilitation measures;
三 輸出促進措置の実施に係る担当大臣
(iii) Minister of State responsible for implementation of export facilitation measures; and
四 前三号に掲げるもののほか、輸出促進措置の実施に関し必要な事項
(iv) In addition to what is provided in the preceding three paragraphs, matters necessary to implement export facilitation measures.
3 本部は、各年度において少なくとも一回、輸出促進措置の進捗及び実施の状況を取りまとめ、輸出促進措置の進捗及び実施の効果に関する評価を行い、その評価の結果及び経済事情の変動その他の情勢の推移を勘案し、実行計画に検討を加え、これを変更するものとする。
(3) The Headquarters shall, at least once in each fiscal year, prepare a table describing the status of implementation and progress of export facilitation measures, evaluate the progress and effect of export facilitation measures, examine the Action Plan in consideration of the result of evaluation and changes in the economic and other conditions, and make necessary amendments to the Action Plan.
4 本部は、実行計画を作成し、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
(4) When the Headquarters have developed or amended the Action Plan, the Headquarters shall make it public without delay.
5 本部は、第三項の評価を行ったときは、輸出促進措置の進捗及び実施の状況並びに評価の結果を公表しなければならない。
(5) When the Headquarters have performed the evaluation specified in paragraph 3, the Headquarters shall make public the status of progress and implementation of export facilitation measures and the result of evaluation.
第五章 国等が講ずる農林水産物及び食品の輸出を円滑化するための措置
Chapter V Measures Taken by the Central Government and Local Governments for Streamlining Export of Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food
第一節 輸出証明書の発行等
Section 1 Issuance of Export Certificate
(輸出証明書の発行)
(Issuance of Export Certificate)
第十五条 主務大臣は、輸出先国の政府機関から、輸入条件が定められている農林水産物又は食品について、主務大臣が輸出証明書(農林水産物又は食品が輸出先国の輸入条件に適合していることを示す証明書をいう。以下この条及び第三十八条において同じ。)を発行するよう求められている場合であって、当該農林水産物又は食品の輸出を行う事業者から申請があったときは、主務省令で定めるところにより、輸出証明書を発行することができる。
Article 15 (1) When the governmental institutions of a country of destination require that the competent minister issue an export certificate for products or food that is subject to import requirements (referring to a certificate showing that the relevant products or food conforms to the import requirements of the country of destination; the same shall apply hereinafter in this Article and Article 38), the competent minister may issue an export certificate pursuant to ordinance of the competent ministry upon application by a business operator exporting the products or food.
2 都道府県知事又は保健所を設置する市若しくは特別区の長(以下「都道府県知事等」という。)は、輸出先国の政府機関から、輸入条件が定められている農林水産物又は食品について、都道府県知事等が輸出証明書を発行するよう求められている場合であって、当該農林水産物又は食品の輸出を行う事業者から申請があったときは、主務省令で定めるところにより、当該都道府県知事等が管轄する区域内において生産され、製造され、加工され、又は流通する農林水産物又は食品に係る輸出証明書を発行することができる。
(2) When the governmental institutions of a country of destination require that the prefectural governors and the mayors of the designated cities and the special wards (hereinafter referred to as "the governors and the mayors") issue an export certificate for products or food that is subject to import requirements, the governors and the mayors may issue an export certificate for the products or food that is produced, manufactured, processed, or distributed in the area under the jurisdiction of the governors and the mayors pursuant to ordinance of the competent ministry upon application by a business operator exporting the products or food.
3 第一項の規定により主務大臣から輸出証明書の発行を受けようとする者は、実費を超えない範囲内において政令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。
(3) A person who intends to obtain an export certificate from the competent minister pursuant to paragraph (1) shall pay to the central government the fees specified by cabinet order within the amount not exceeding the actual cost.
(適合区域の指定)
(Designation of Conforming Production Area)
第十六条 主務大臣は、輸出先国の政府機関から、その区域(海域を含む。以下この項及び第六項において同じ。)において農林水産物又は食品が生産され、製造され、加工され、又は流通する過程において有害な物質が混入するおそれがないことその他の輸出先国の政府機関が定める要件(以下この条において「指定要件」という。)に適合する区域(以下この条及び第三十四条第四項第三号において「適合区域」という。)において生産され、製造され、加工され、又は流通することが輸入条件として定められている農林水産物又は食品として主務省令で定めるもの(以下この条及び同号において「区域指定農林水産物等」という。)について、主務大臣が適合区域を指定するよう求められている場合には、主務省令で定めるところにより、区域指定農林水産物等の適合区域を指定することができる。
Article 16 (1) When the governmental institutions of a country of destination request that the competent minister designate an area (including sea area; the same shall apply hereinafter in this paragraph and paragraph (6)) that conforms to the requirements provided by the country of destination (hereinafter referred to as "designation requirements" in this Article) such as the absence of a possibility of products or food being contaminated with harmful substance in the course of production, manufacture, processing, or distribution (hereinafter referred to as "conforming production area(s)" in this Article and Article 34, paragraph (4), item (iii)), the competent minister may designate, pursuant to ordinance of the competent ministry, a conforming production area for the products or food that is required by ordinance of the competent ministry to be produced, manufactured, processed, or distributed in a conforming production area as an import requirement (hereinafter referred to as "products and food with area designation requirement" in this Article and Article 34, paragraph (4), item (iii)).
2 都道府県知事等は、輸出先国の政府機関から、区域指定農林水産物等について、都道府県知事等が適合区域を指定するよう求められている場合には、主務省令で定めるところにより、当該都道府県知事等が管轄する区域内において、区域指定農林水産物等の適合区域を指定することができる。
(2) When the governmental institutions of a country of destination request that the governors and the mayors designate a conforming production area for the products and food with area designation requirement, the governors and the mayors may designate a conforming production area for the products and food with area designation requirement within the area under the jurisdiction of the governors and the mayors pursuant to ordinance of the competent ministry.
3 主務大臣又は都道府県知事等は、前二項の規定により適合区域を指定したときは、主務省令で定めるところにより、定期的に、当該適合区域が指定要件に適合していることを確認するものとする。
(3) When the competent minister or the governors and the mayors have designated a conforming production area pursuant to the preceding two paragraphs, they shall regularly confirm pursuant to ordinance of the competent ministry that the conforming production area satisfies the designation requirements.
4 主務大臣又は都道府県知事等は、第一項又は第二項の規定により自らが指定した適合区域について、前項の規定による確認の結果、指定要件に適合しなくなったと認めるときは、その指定を取り消し、又は当該適合区域を変更するものとする。
(4) If the confirmation performed pursuant to the preceding paragraph finds that the conforming production area designated by the competent minister or the governors and the mayors pursuant to paragraph (1) or (2) no longer satisfies the designation requirements, the competent minister or the governors and the mayors may revoke the designation or reshape the conforming production area.
5 都道府県知事等は、第二項の規定により適合区域を指定し、又は前項の規定により指定を取り消し、若しくは当該適合区域を変更したときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、主務大臣にその旨を報告しなければならない。
(5) When the governors and the mayors have designated a conforming production area pursuant to paragraph (2) or have revoked the designation or reshaped the conforming production area pursuant to the preceding paragraph, the governors and the mayors shall report it to the competent minister without delay pursuant to ordinance of the competent ministry.
6 主務大臣は、第一項の規定により指定した適合区域(第四項の規定により指定を取り消し、又は当該適合区域を変更した場合にあっては、当該取消し又は変更に係る区域を含む。以下この項において同じ。)の情報及び前項の規定による報告を受けた適合区域の情報を取りまとめ、公表しなければならない。
(6) The competent ministry shall prepare and make public a table describing the information of the designated conforming production areas pursuant to paragraph (1) (including the areas subject to the revocation of designation or the reshape of a conforming production area pursuant to paragraph (4); the same shall apply hereinafter in this paragraph) or reported pursuant to the preceding paragraph.
(適合施設の認定)
(Approval of Conforming Establishment)
第十七条 主務大臣は、輸出先国の政府機関から、食品衛生上の危害の発生を防止するための措置が講じられていることその他の輸出先国の政府機関が定める要件(以下この条において「認定要件」という。)に適合する施設(以下「適合施設」という。)において生産され、製造され、加工され、又は流通することが輸入条件として定められている農林水産物又は食品として主務省令で定めるもの(以下「施設認定農林水産物等」という。)について、主務大臣が適合施設を認定するよう求められている場合であって、施設認定農林水産物等に係る施設の設置者又は管理者(以下この条及び第三十八条において「設置者等」という。)から申請があったときは、主務省令で定めるところにより、施設認定農林水産物等の適合施設を認定することができる。
Article 17 (1) When the governmental institutions of a country of destination request that the competent minister approves an establishment that conforms to the requirements provided by the governmental institutions of the country of destination (hereinafter referred to as "approval requirements" in this Article) such as the implementation of measures to prevent food sanitation hazard (hereinafter referred to as "conforming establishment"), the competent minister may approve, pursuant to ordinance of the competent ministry, a conforming establishment for the products or food that is required by ordinance of the competent ministry to be produced, manufactured, processed, or distributed by a conforming establishment as an import requirement (hereinafter referred to as "products and food with establishment approval requirements") upon application by the owner or manager of an establishment for the products and food with establishment approval requirements.
2 都道府県知事等は、輸出先国の政府機関から、施設認定農林水産物等について、都道府県知事等が適合施設を認定するよう求められている場合であって、当該都道府県知事等が管轄する区域内に所在する施設認定農林水産物等に係る施設の設置者等から申請があったときは、主務省令で定めるところにより、施設認定農林水産物等の適合施設を認定することができる。
(2) When the governmental institutions of a country of destination request that the governors and the mayors approve a conforming establishment for the products and food with establishment approval requirements, the governors and the mayors may approve a conforming establishment for the products and food with establishment approval requirements pursuant to ordinance of the competent ministry upon application by the owner or manager of an establishment for the products and food with establishment approval requirements that is located in the area under the jurisdiction of the governors and the mayors.
3 登録認定機関は、輸出先国の政府機関から、施設認定農林水産物等について、登録認定機関が適合施設を認定するよう求められている場合であって、施設認定農林水産物等に係る施設の設置者等から申請があったときは、主務省令で定めるところにより、施設認定農林水産物等の適合施設を認定することができる。
(3) When the governmental institutions of a country of destination request that Registered Approval Organizations approve a conforming establishment for the products and food with establishment approval requirements, Registered Approval Organizations may approve a conforming establishment for the products and food with establishment approval requirements pursuant to ordinance of the competent ministry upon application by the owner or manager of an establishment for the products and food with establishment approval requirements.
4 主務大臣、都道府県知事等又は登録認定機関は、前三項の規定により適合施設を認定したときは、主務省令で定めるところにより、定期的に、当該適合施設が認定要件に適合していることを確認するものとする。
(4) When the competent minister, the governors and the mayors, or Registered Approval Organizations have approved a conforming establishment pursuant to the preceding three paragraphs, they shall regularly confirm pursuant to ordinance of the competent ministry that the conforming establishment satisfies the approval requirements.
5 主務大臣、都道府県知事等又は登録認定機関は、第一項から第三項までの規定により自らが認定した適合施設について、前項の規定による確認の結果、認定要件に適合しなくなったと認めるときは、当該適合施設の設置者等に対し、これを改善すべきことを求め、及びその求めによってもなお改善されないときは、その認定を取り消すものとする。
(5) If the confirmation performed pursuant to the preceding paragraph finds that the conforming establishment approved by the competent minister, the governors and the mayors, or Registered Approval Organizations pursuant to paragraph (1) to (3) no longer satisfies the approval requirements, the competent minister, the governors and the mayors, or Registered Approval Organizations shall make a request for improvement to the owner or manager of the conforming establishment and, if the owner or manager does not improve it after receiving the request, shall revoke the approval.
6 都道府県知事等又は登録認定機関は、第二項若しくは第三項の規定により適合施設を認定し、又は前項の規定により認定を取り消したときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、主務大臣にその旨を報告しなければならない。
(6) When the governors and the mayors or Registered Approval Organizations have approved a conforming establishment pursuant to paragraph (2) or (3) or have revoked the approval pursuant to the preceding paragraph, the governors and the mayors or Registered Approval Organizations shall report it to the competent minister without delay pursuant to ordinance of the competent ministry.
7 主務大臣は、第一項の規定により認定した適合施設(第五項の規定により認定を取り消した場合にあっては、当該取消しに係る施設を含む。以下この項において同じ。)の情報及び前項(第三十八条第六項において準用する場合を含む。)の規定による報告を受けた適合施設の情報を取りまとめ、公表しなければならない。
(7) The competent minister shall prepare and make public a table describing the names and information of the approved conforming establishments pursuant to paragraph (1) (including the establishments subject to the revocation of approval pursuant to paragraph (5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) and the information on the conforming establishments that are reported pursuant to the preceding paragraph (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (6)).
8 第一項の規定により主務大臣から施設の認定を受けようとする設置者等は、実費を超えない範囲内において政令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。
(8) The owner or manager who intends to obtain establishment approval from the competent minister pursuant to paragraph (1) shall pay to the central government the fees specified by cabinet order within the amount not exceeding the actual cost.
(登録認定機関の登録)
(Registration as Registered Approval Organization)
第十八条 登録認定機関の登録(以下単に「登録」という。)を受けようとする者は、主務省令で定めるところにより、実費を超えない範囲内において政令で定める額の手数料を納付して、主務大臣に登録の申請をしなければならない。
Article 18 (1) A person who intends to obtain registration as a Registered Approval Organization (hereinafter simply referred to as "registration") shall apply for registration to the competent minister by paying to the central government the fees specified by cabinet order within the amount not exceeding the actual cost pursuant to ordinance of the competent ministry.
2 農林水産大臣は、前項の規定による申請があった場合において、必要があると認めるときは、独立行政法人農林水産消費安全技術センター(以下「センター」という。)に、当該申請が第二十条第一項各号に掲げる要件に適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
(2) When application has been filed pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may have the Food and Agricultural Materials Inspection Center (hereinafter referred to as "the Center") perform necessary investigation on whether or not the application conforms to the requirements specified in the items of Article 20, paragraph (1), if it is found to be necessary.
(欠格条項)
(Disqualification)
第十九条 次の各号のいずれかに該当する者は、登録を受けることができない。
Article 19 A person falling under any of the following items may not obtain registration:
一 この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から一年を経過しない者
(i) A person who has been sentenced to a fine or severer punishment for a breach of this Act or a disposition imposed pursuant to this Act, where one year has not passed from the day on which the execution of the sentence was completed or the person became free from the execution of the sentence;
二 第三十条第一項から第三項までの規定により登録を取り消され、その取消しの日から一年を経過しない者(当該登録を取り消された者が法人である場合においては、その取消しの日前三十日以内にその取消しに係る法人の業務を行う役員であった者でその取消しの日から一年を経過しないものを含む。)
(ii) A person whose registration has been revoked pursuant to Article 30, paragraphs (1) through (3), where one year has not passed from the date of revocation (in the case of a corporation whose registration has been revoked, including a person who was an officer executing the business of the corporation within 30 days prior to the date of revocation, where one year has not passed from the date of revocation); and
三 法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) A corporation that has an officer who executes business and falls under either of the preceding two paragraphs.
(登録の基準)
(Registration Criteria)
第二十条 主務大臣は、第十八条第一項の規定により登録を申請した者(第二号において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件の全てに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省令で定める。
Article 20 (1) When a person who has applied for registration pursuant to Article 18, paragraph (1) (referred to as "registration applicant" in item (ii)) conforms to all the requirements specified below, the competent minister shall perform registration. In this case, the procedures required for registration shall be provided by ordinance of the competent ministry.
一 第十七条第三項の規定による認定又は同条第四項の規定による確認(以下「認定等」という。)を適確に行うために必要なものとして主務省令で定める基準に適合していること。
(i) The registration applicant conforms to the criteria provided by ordinance of the competent ministry that are necessary to properly perform approval pursuant to Article 17, paragraph (3) or confirmation pursuant to Article 17, paragraph (4) (hereinafter referred to as "approval or confirmation").
二 登録申請者が、施設認定農林水産物等の生産、販売その他の取扱いを業とする者(以下この号及び第二十七条第二項において「取扱業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(ii) The registration applicant does not fall under any of the following items as being controlled by a person who engages in the production, sale, and handling of the products and food with establishment approval requirement (hereinafter referred to as "dealer(s)" in this item and Article 27, paragraph (2)):
イ 登録申請者が株式会社である場合にあっては、取扱業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(a) When the registration applicant is a stock company, the dealer is its parent company (referring to the parent company provided in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005));
ロ 登録申請者が法人である場合にあっては、その役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあっては、業務を執行する社員)に占める取扱業者の役員又は職員(過去二年間に取扱業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b) When the registration applicant is a corporation, more than a half of the officers of the registration applicant (or partners who execute business, if it is a membership company (referring to the membership company provided in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act)) are officers or employees of the dealer (including a person who was an officer or employee of the dealer in the past two years); and
ハ 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、取扱業者の役員又は職員(過去二年間に取扱業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。
(c) Where the registration applicant (or the officer holding the right to represent the registration applicant, if it is a corporation) is an officer or employee of the dealer (including a person who was an officer or employee of the dealer in the past two years).
2 登録は、次に掲げる事項を登録台帳に記帳して行う。
(2) Registration shall be made by entering the following matters in the registry:
一 登録年月日及び登録番号
(i) Date of registration and registration number;
二 登録認定機関の氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
(ii) Name and address of the Registered Approval Organization, and if it is a corporation, the name of representative;
三 登録認定機関が行う認定等に係る施設認定農林水産物等の種類
(iii) Type of products and food with establishment approval requirements for which the Registered Approval Organization gives approval or confirmation; and
四 登録認定機関が認定等に関する業務を行う事業所の所在地
(iv) Location of the place of business where the Registered Approval Organization performs operations pertaining to approval or confirmation.
3 主務大臣は、登録をしたときは、遅滞なく、前項各号に掲げる事項を公示しなければならない。
(3) Upon the registration of a Registered Approval Organization, the competent minister shall notify the public of the matters specified in the items of the preceding paragraph without delay.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第二十一条 登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 21 (1) Unless the registration is renewed for each period of not less than three years specified by cabinet order, it is no longer valid once that period has elapsed.
2 前三条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
(2) The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration provided in the preceding paragraph.
3 第一項の登録の更新の申請があった場合において、同項の期間(以下この条において「登録の有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の登録は、登録の有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する。
(3) When application for the renewal of registration has been filed pursuant to paragraph (1), if a disposition for the application is not completed by the date of expiration of the period specified in paragraph (1) (hereinafter referred to as "effective registration period" in this Article), the previous registration shall remain effective even after the expiration of the effective registration period until the disposition is completed.
4 前項の場合において、登録の更新がされたときは、その登録の有効期間は、従前の登録の有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする。
(4) In the case of the preceding paragraph, when the registration has been renewed, the effective registration period for the renewed registration shall commence on the day following the date of expiration of the effective registration period for the previous registration.
5 主務大臣は、第一項の登録の更新の申請が登録の有効期間の満了の日の六月前までに行われなかったとき、又は同項の規定により登録が効力を失ったときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
(5) When application for the renewal of registration has not been filed pursuant to paragraph (1) at least six months prior to the date of expiration of the effective registration period or the registration is no longer valid pursuant to paragraph (1), the competent minister shall notify the public to that effect without delay..
(承継)
(Succession)
第二十二条 登録認定機関が当該登録に係る事業の全部を譲渡し、又は登録認定機関について相続、合併若しくは分割(当該登録に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その登録認定機関の地位を承継する。
Article 22 (1) When a Registered Approval Organization has transferred the entire business related to registration or is subject to inheritance or a merger or split (only when the entire business related to registration is taken over), the person taking over the entire business or the heir (if there are two or more heirs and all the heirs consent on which one shall take over the business, such heir ), the corporation surviving the merger or established by the merger or the corporation taking over the entire business by the split shall succeed to the status of the Registered Approval Organization.
2 前項の規定により登録認定機関の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2) The person who has succeeded to the status of the Registered Approval Organization pursuant to the preceding paragraph shall notify the competent minister to that effect without delay by attaching a document proving the fact.
3 主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
(3) Upon notification pursuant to the preceding paragraph, the competent minister shall notify the public to that effect without delay.
(認定等に関する業務の実施)
(Performance of Operations Pertaining to Approval)
第二十三条 登録認定機関は、認定等を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、認定等を行わなければならない。
Article 23 (1) Upon a request for approval or confirmation, Registered Approval Organizations shall give approval or confirmation without delay, unless there is a justifiable reason for not doing so.
2 登録認定機関は、公正に、かつ、主務省令で定める基準に適合する方法により認定等に関する業務を行わなければならない。
(2) Registered Approval Organizations shall fairly perform operations pertaining to approval or confirmation by a method that conforms to the criteria provided by ordinance of the competent ministry.
(事業所の変更の届出)
(Notification of Changes to Place of Business)
第二十四条 登録認定機関は、認定等に関する業務を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
Article 24 (1) When a Registered Approval Organization intends to change the location of the place of business where it performs operations pertaining to approval or confirmation, the Registered Approval Organization shall notify the competent minister to that effect at least two weeks prior to the expected date of change.
2 主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
(2) Upon notification pursuant to the preceding paragraph, the competent minister shall notify the public to that effect without delay.
(業務規程)
(Operating Rules)
第二十五条 登録認定機関は、認定等に関する業務に関する規程(次項において「業務規程」という。)を定め、認定等に関する業務の開始前に、主務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 25 (1) Registered Approval Organizations shall provide the rules for operations pertaining to approval or confirmation (referred to as "operating rules" in the following paragraph) and notify the competent minister of the operating rules before the commencement of operations pertaining to approval or confirmation. The same shall apply to the cases where any change is made to the operating rules.
2 業務規程には、認定等の実施方法、認定等に関する手数料の算定方法その他の主務省令で定める事項を定めておかなければならない。
(2) The operating rules shall provide the method of giving approval or confirmation, method of calculating the fees for approval or confirmation, and other matters specified by ordinance of the competent ministry.
(業務の休廃止)
(Suspension and Abolition of Operations)
第二十六条 登録認定機関は、認定等に関する業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、休止し、又は廃止しようとする日の六月前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 26 (1) When a Registered Approval Organization intends to suspend or abolish all or part of operations pertaining to approval or confirmation, the Registered Approval Organization shall notify the competent minister to that effect pursuant to ordinance of the competent ministry at least six months prior to the expected date of suspension or abolition.
2 主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
(2) Upon receipt of notification pursuant to the preceding paragraph, the competent minister shall notify the public to that effect.
(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(Retention and Inspection of Financial Statements)
第二十七条 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第五十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
Article 27 (1) Registered Approval Organization shall, within three months from the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement or income and expenditure statement, and business report for the business year (including electromagnetic records (records that are prepared by an electronic method, magnetic method, or any other methods not recognizable to human senses and are used for information processing by computers; the same shall apply hereinafter in this Article) that are prepared in place of the above documents; referred to as "financial statements" in the following paragraph and Article 54, item (ii)) and retain the financial statements in the place of business for five years.
2 取扱業者その他の利害関係人は、登録認定機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録認定機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2) Dealers and other interested persons may make the following demands at any time during the business hours of a Registered Approval Organization; provided, however, that dealers and other interested persons shall pay the fees specified by the Registered Approval Organization to make the demand specified in item (ii) or (iv):
一 財務諸表等が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i) When the financial statements have been prepared in writing, a demand for inspection or copy of the documents;
二 前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii) A demand for a certified copy or extracts of the documents mentioned in the preceding item;
三 財務諸表等が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii) When the financial statements have been prepared in the form of electromagnetic records, a demand for inspection or copy of the matters recorded in the electromagnetic records that are displayed by the method provided by ordinance of the competent ministry; and
四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって主務省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv) A demand for the provision of the matters recorded in the electromagnetic records as mentioned in the preceding item by an electromagnetic method (referring to a method using an electronic information processing organization or other information communication technology as specified by ordinance of the competent ministry) or a demand for the issuance of a document describing the relevant matters.
(適合命令)
(Order for Conformity)
第二十八条 主務大臣は、登録認定機関が第二十条第一項各号に掲げる要件のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その登録認定機関に対し、これらの要件に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 28 If a Registered Approval Organization is found to no longer conform to any of the requirements specified in the items of Article 20, paragraph (1), the competent minister may order the Registered Approval Organization to take necessary measures to conform to the requirements.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第二十九条 主務大臣は、登録認定機関が第二十三条の規定に違反していると認めるとき、又は登録認定機関が行う認定等が適当でないと認めるときは、当該登録認定機関に対し、認定等に関する業務を行うべきこと又は認定等の方法その他の業務の方法の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 29 If a Registered Approval Organization is found to be in breach of Article 23 or to be inappropriately giving approval or confirmation, the competent minister may order the Registered Approval Organization to perform operations pertaining to approval or confirmation or take necessary measures to improve the method of approval or confirmation and other operations.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration)
第三十条 主務大臣は、登録認定機関が第十九条各号のいずれかに該当するに至ったときは、その登録を取り消さなければならない。
Article 30 (1) If a Registered Approval Organization falls under any of the items of Article 19, the competent minister shall revoke the registration of the Registered Approval Organization.
2 主務大臣は、登録認定機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は一年以内の期間を定めて認定等に関する業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
(2) If a Registered Approval Organization falls under any of the following items, the competent minister shall revoke the registration of the Registered Approval Organization or order the Registered Approval Organization to suspend all or part of operations pertaining to approval or confirmation by specifying a period not exceeding one year:
一 第二十三条、第二十四条第一項、第二十五条第一項、第二十六条第一項、第二十七条第一項又は次条の規定に違反したとき。
(i) Where the Registered Approval Organization is in breach of Article 23, paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 25, paragraph (1) of Article 26, paragraph (1) of Article 27, or the following Article;
二 正当な理由がないのに第二十七条第二項の規定による請求を拒んだとき。
(ii) Where the Registered Approval Organization refuses a demand made pursuant to Article 27, paragraph (2) without any justifiable reason;
三 前二条の規定による命令に違反したとき。
(iii) Where the Registered Approval Organization violates an order issued pursuant to the preceding two Articles; and
四 不正の手段により登録又はその更新を受けたとき。
(iv) Where the Registered Approval Organization has obtained registration or renewed registration by a fraudulent means.
3 主務大臣は、前二項に規定する場合のほか、登録認定機関が、正当な理由がないのに、その登録を受けた日から一年を経過してもなおその登録に係る認定等に関する業務を開始せず、又は一年以上継続してその認定等に関する業務を停止したときは、その登録を取り消すことができる。
(3) In addition to the cases provided in the preceding two paragraphs, if a Registered Approval Organization without any justifiable reason does not commence operations pertaining to approval or confirmation for which it has been registered as a Registered Approval Organization even after one year from the date of registration or has suspended operations pertaining to approval or confirmation continuously for one year or longer, the competent minister may revoke the registration of the Registered Approval Organization.
4 主務大臣は、前三項の規定による処分をしたときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
(4) Upon a disposition pursuant to the preceding three paragraphs, the competent minister shall notify the public to that effect without delay.
(帳簿の記載等)
(Entry in Books)
第三十一条 登録認定機関は、主務省令で定めるところにより、帳簿を備え、認定等に関する業務に関し主務省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 31 Registered Approval Organizations shall keep books and enter the matters specified by ordinance of the competent ministry in connection with operations pertaining to approval or confirmation, and retain the books.
(秘密保持義務)
(Confidentiality Obligations)
第三十二条 登録認定機関若しくはその役員若しくは職員又はこれらの者であった者は、認定等に関する業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用してはならない。
Article 32 A Registered Approval Organization or a person who is or was an officer or employee of a Registered Approval Organization shall not divulge any confidential information acquired in connection with operations pertaining to approval or confirmation or use it for its own benefit.
(登録認定機関以外の者による人を誤認させる行為の禁止)
(Prohibition on Misleading Acts by Parties Other Than Registered Approval Organizations)
第三十三条 登録認定機関以外の者は、その行う業務が認定等に関するものであると人を誤認させるような表示、広告その他の行為をしてはならない。
Article 33 Parties other than Registered Approval Organizations shall not make any indication or advertisement or perform any other act that misleads a person into believing that their operations are related to approval or confirmation.
第六章 農林水産物及び食品の輸出のための取組を行う事業者に対する支援措置
Chapter VI Measures to Support Business Operators Who Make Effort to Export Agricultural, Forestry and Fishery Products and Food
(輸出事業計画の認定)
(Accreditation of Export Project Plan)
第三十四条 我が国で生産された農林水産物又は食品の輸出のための取組を行う者は、単独で又は共同して、農林水産物又は食品の輸出の拡大を図るためこれらの生産、製造、加工又は流通の合理化、高度化その他の改善を図る事業(以下「輸出事業」という。)に関する計画(以下この条及び次条において「輸出事業計画」という。)を作成し、農林水産省令で定めるところにより、これを農林水産大臣に提出して、その認定を受けることができる。
Article 34 (1) Persons who make efforts to export the products or food produced in Japan may independently or jointly prepare a plan of a project for rationalizing or sophisticating production, manufacture, processing, or distribution and making other improvements to expand the export of products or food (hereinafter referred to as "export project") (hereinafter referred to as "export project plan" in this Article and the following Article) and submit it to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and obtain the accreditation of the plan.
2 輸出事業計画には、次に掲げる事項を記載するものとする。
(2) An export project plan shall contain the following matters:
一 輸出事業の目標
(i) Objectives of the export project;
二 輸出事業の対象となる農林水産物又は食品及びその輸出先国
(ii) Products or food subject to the export project and the countries of destination thereof;
三 輸出事業の内容及び実施期間
(iii) Content and implementation period of the export project;
四 輸出事業の実施に必要な資金の額及びその調達方法
(iv) Amount of funds required for implementation of the export project and the method of procurement; and
五 その他農林水産省令で定める事項
(v) Other matters specified by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
3 輸出事業計画には、次に掲げる措置に関する事項を含めることができる。
(3) An export project plan may contain matters concerning the following measures:
一 農林水産物又は食品の流通に関する事業を行う者が実施する食品等の流通の合理化(食品等の流通の合理化及び取引の適正化に関する法律(平成三年法律第五十九号)第二条第三項に規定する食品等の流通の合理化のうち、農林水産物又は食品の流通における品質管理及び衛生管理の高度化又は国内外の需要への対応に関するものをいう。)に関する措置
(i) Measures for the rationalization of distribution of food by persons engaging in a business related to the distribution of products or food (referring to the measures for sophistication of quality control and sanitation control in the distribution of products or food or for response to demands in and outside Japan, among the measures to rationalize the distribution of food as provided in Article 2, paragraph (3) of the Act on the Food Marketing Structure (Act No. 59 of 1991)); and
二 食品の製造過程の管理の高度化に関する臨時措置法(平成十年法律第五十九号)第六条第一項に規定する食品の製造又は加工の事業を行う者が実施する製造過程の管理の高度化(同法第二条第二項に規定する製造過程の管理の高度化をいう。)に関する措置
(ii) Measures for the sophistication of management of manufacturing process (referring to the sophistication of management of manufacturing process as provided in Article 2, paragraph (2) of the Act on Temporary Measures concerning Sophistication of Management of Food Manufacturing Process (Act No. 59 of 1998)) by persons engaging in the food manufacturing or processing business as provided in Article 6, paragraph (1) of the same Act.
4 農林水産大臣は、第一項の認定の申請があった場合において、その輸出事業計画が次の各号のいずれにも適合すると認めるときは、その認定をするものとする。
(4) Upon receipt of application for accreditation pursuant to paragraph (1), when the export project plan conforms to all the following items, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall accredit the export project plan:
一 基本方針に照らし適切なものであること。
(i) The export project plan is appropriate in light of the Basic Policy;
二 当該輸出事業が確実に実施されると見込まれるものであること。
(ii) The export project is expected to be carried out in a reliable manner;
三 当該輸出事業に係る農林水産物又は食品が区域指定農林水産物等である場合にあっては、当該農林水産物又は食品が第十六条第一項又は第二項の規定による指定を受けた適合区域(同条第四項の規定により当該適合区域を変更した場合にあっては、当該変更後の適合区域)において生産され、製造され、加工され、又は流通するものであること。
(iii) When the products or food subject to the export project is the products and food with area designation requirement, the relevant products or food is produced, manufactured, processed, or distributed in a conforming production area designated pursuant to Article 16, paragraph (1) or (2) (or the reshaped conforming production area, if the conforming production area has been reshaped under Article 16, paragraph (4));
四 当該輸出事業に係る農林水産物又は食品が施設認定農林水産物等である場合にあっては、当該農林水産物又は食品が第十七条第一項から第三項までの規定による認定を受けた適合施設において生産され、製造され、加工され、又は流通するものであること。
(iv) When the products or food subject to the export project is the products and food with establishment approval requirements., the relevant products or food is produced, manufactured, processed, or distributed by a conforming establishment approved pursuant to Article 17, paragraphs (1) through (3);
五 輸出事業計画に前項第一号に掲げる措置に関する事項が記載されている場合には、食品等の流通の合理化及び取引の適正化に関する法律第五条第三項各号のいずれにも適合すること。
(v) When the export project plan describes matters concerning the measures specified in item (i) of the preceding paragraph, the export project plan conforms to all of the items of Article 5, paragraph (3) of the Act on the Food Marketing Structure; and
六 輸出事業計画に前項第二号に掲げる措置に関する事項が記載されている場合には、食品の製造過程の管理の高度化に関する臨時措置法第三条第一項に規定する基本方針に照らし適切なものとして農林水産省令で定める基準に適合すること。
(vi) When the export project plan describes matters concerning the measures specified in item (ii) of the preceding paragraph, the export project plan conforms to the criteria provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for plans that are considered appropriate in light of the basic policy specified in Article 3, paragraph (1) of the Act on Temporary Measures concerning Sophistication of Management of Food Manufacturing Process.
5 農林水産大臣は、第一項の認定の申請があったときは、遅滞なく、その内容を当該申請に係る輸出事業計画の対象となる事業を所管する大臣(次項において「事業所管大臣」という。)に通知するものとする。
(5) Upon receipt of application for accreditation pursuant to paragraph (1), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall notify the Minister of State who has jurisdiction over the business that is the subject of the export project plan for which the relevant application has been filed (referred to as "the Minister of State who has jurisdiction over the business" in the following paragraph) of the content of application without delay.
6 事業所管大臣は、前項の規定による通知を受けた場合において、必要があると認めるときは、農林水産大臣に対して意見を述べることができる。
(6) Upon receipt of notification pursuant to the preceding paragraph, the Minister of State who has jurisdiction over the business may give an opinion to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, if it is found to be necessary.
(輸出事業計画の変更等)
(Change of Export Project Plan)
第三十五条 前条第一項の認定を受けた者(以下「認定輸出事業者」という。)は、当該認定に係る輸出事業計画を変更しようとするときは、農林水産大臣の認定を受けるものとする。
Article 35 (1) For changing the export project plan that received accreditation, the person who has obtained the accreditation pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "accredited export business operator(s)") shall obtain accreditation from the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
2 農林水産大臣は、認定輸出事業者が当該認定に係る輸出事業計画(前項の規定による変更の認定があったときは、その変更後のもの。以下「認定輸出事業計画」という。)に従って輸出事業を実施していないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
(2) If an accredited export business operator is found to be not performing an export project in accordance with the export project plan that received accreditation (or the changed export project plan, when such change has been accredited pursuant to the preceding paragraph; hereinafter referred to as "accredited export project plan"), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may revoke the accreditation.
3 前条第四項から第六項までの規定は、第一項の規定による変更の認定について準用する。
(3) The provisions of paragraph (4) through (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to accreditation of change pursuant to paragraph (1).
(食品等の流通の合理化及び取引の適正化に関する法律の特例)
(Special Exceptions to the Act on the Food Marketing Structure)
第三十六条 認定輸出事業計画に従って実施される輸出事業(次条において「認定輸出事業」という。)に第三十四条第三項第一号に掲げる措置が含まれる場合には、認定輸出事業者を食品等の流通の合理化及び取引の適正化に関する法律第六条第一項に規定する認定事業者と、認定輸出事業計画(当該措置に関する部分に限る。)を同条第二項に規定する認定計画と、輸出事業(当該措置に関する部分に限る。)を同法第四条第二項第一号に規定する食品等流通合理化事業とそれぞれみなして、同法第二章第三節第一款及び第二款並びに第四節の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。
Article 36 When the export project implemented in accordance with the accredited export project plan (referred to as "accredited export project" in the following Article) contains the measures specified in Article 34, paragraph (3), item (i), the provisions of Chapter II, Section 3, Subsection 1 and 2 and section 4 of the Act on the Food Marketing Structure (including penal provisions related thereto) shall apply by deeming the accredited export business operator as the accredited business operator specified in Article 6, paragraph (1) of the same Act, the accredited export project plan (limited to matters concerning the relevant measures) as the accredited plan specified in paragraph (2) of the same Article, and the export project (limited to matters concerning the relevant measures) as the project for rationalization of distribution of food stipulated in Article 4, paragraph (2), item (i) of the same Act.
第三十七条 認定輸出事業に第三十四条第三項第二号に掲げる措置が含まれる場合には、認定輸出事業者を食品の製造過程の管理の高度化に関する臨時措置法第六条第一項の認定を受けた者と、認定輸出事業計画(当該措置に関する部分に限る。)を同法第七条第二項に規定する認定高度化計画とそれぞれみなして、同法第十条の規定を適用する。
Article 37 When the accredited export project contains the measures specified in Article 34, paragraph (3), item (ii), the provisions of Article 10 of the Act on Temporary Measures concerning Sophistication of Management of Food Manufacturing Process shall apply by deeming the accredited export business operator as the person who has obtained accreditation pursuant to Article 6, paragraph (1) of the same Act, and the accredited export project plan (limited to matters concerning the relevant measures) as the accredited sophistication plan specified in Article 7, paragraph (2).
第七章 雑則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(輸出証明書の発行を受けた者等に対する報告の徴収等)
(Collection of Report from Persons Who Have Obtained Export Certificates)
第三十八条 主務大臣は、第五章第一節の規定の施行に必要な限度において、第十五条第一項若しくは第二項の規定により輸出証明書の発行を受けた者又は第十七条第一項から第三項までの規定により認定を受けた適合施設の設置者等に対し、必要な報告若しくは帳簿、書類その他の物件の提出を求め、又はその職員に、これらの者の事務所、事業所その他の事業を行う場所(以下「事業所等」と総称する。)に立ち入り、事業所等の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を調査させ、若しくは従業者その他の関係者に質問させることができる。
Article 38 (1) The competent minister may request to the extent necessary for the enforcement of the provisions of Chapter V, Section 1 that a person who has obtained an export certificate pursuant to Article 15, paragraph (1) or (2) or the owner or manager of a conforming establishment who has obtained approval pursuant to Article 17, paragraphs (1) through (3) submit necessary reports, books, documents, or other objects or have its officers enter the office, place of business, or any other place where the relevant person engages in the business (hereinafter collectively referred to as "place used for business") and inspect the status of the place used for business or books, documents, and other objects, or question employees or other concerned persons.
2 都道府県知事等は、第五章第一節の規定の施行に必要な限度において、第十五条第二項の規定により輸出証明書の発行を受けた者又は第十七条第二項の規定により認定を受けた適合施設の設置者等に対し、必要な報告若しくは帳簿、書類その他の物件の提出を求め、又はその職員に、これらの者の事業所等に立ち入り、事業所等の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を調査させ、若しくは従業者その他の関係者に質問させることができる。
(2) The governors and the mayors may request to the extent necessary for the enforcement of the provisions of Chapter V, Section 1 that a person who has obtained an export certificate pursuant to Article 15, paragraph (2) or the owner or manager of a conforming establishment who has obtained approval pursuant to Article 17, paragraph (2) submit necessary reports, books, documents, or other objects or have its officers enter the place used for business of the relevant person and inspect the status of the place used for business or books, documents, and other objects, or question employees or other concerned persons.
3 前二項の規定により立入調査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(3) The officers who conduct on-site inspection or questioning pursuant to the preceding two paragraphs shall carry their identification cards and, upon request from the concerned persons, present them to the concerned persons.
4 第一項及び第二項の規定による立入調査及び質問の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(4) The authority to conduct on-site inspection and questioning pursuant to paragraph (1) and (2) shall not be interpreted as being granted for the purpose of criminal investigation.
5 第十五条第一項若しくは第二項の規定により輸出証明書の発行を受けた者又は第十七条第一項若しくは第二項の規定により認定を受けた適合施設の設置者等が、第一項若しくは第二項の規定による報告若しくは物件の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出をし、又はこれらの規定による立入調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくはこれらの規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたときは、主務大臣又は都道府県知事等は、それぞれ、自らが行った輸出証明書の発行又は適合施設の認定を取り消すことができる。
(5) If a person who has obtained an export certificate pursuant to Article 15, paragraph (1) or (2) or the owner or manager of a conforming establishment who has obtained approval pursuant to Article 17, paragraph (1) or (2) fails to submit reports or objects pursuant to paragraph (1) or (2) or has submitted a false report or object, or refuses, obstructs, or avoids on-site inspection pursuant to those provisions, or refuses to answer the questions pursuant to those provisions or has given a false answer, the competent minister or the governors and the mayors may revoke the export certificate issued by them or the conforming establishment approval granted by them.
6 第十七条第六項の規定は、前項の規定による適合施設の認定の取消しについて準用する。
(6) The provisions of Article 17, paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to the revocation of conforming establishment approval pursuant to the preceding paragraph.
(登録認定機関に対する報告の徴収等)
(Collection of Reports from Registered Approval Organizations)
第三十九条 主務大臣は、第五章の規定の施行に必要な限度において、登録認定機関若しくはその登録認定機関とその業務に関して関係のある事業者に対し、必要な報告若しくは帳簿、書類その他の物件の提出を求め、又はその職員に、これらの者の事業所等に立ち入り、認定等に関する業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは従業者その他の関係者に質問させることができる。
Article 39 (1) The competent minister may request to the extent necessary for the enforcement of the provisions of Chapter V that a Registered Approval Organization or a business operator concerned with the Registered Approval Organization and operations thereof submit necessary reports, books, documents, or other objects or have its officers enter the place used for business of the relevant Registered Approval Organization or business operator and inspect the status of operations pertaining to approval or confirmation or books, documents, and other objects, or question employees or other concerned persons.
2 前条第三項及び第四項の規定は、前項の規定による立入検査及び質問について準用する。
(2) The provisions of paragraph (3) and (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to on-site inspection and questioning pursuant to the preceding paragraph.
(センターによる立入検査等)
(On-site Inspection by the Center)
第四十条 農林水産大臣は、前条第一項の場合において必要があると認めるときは、センターに、登録認定機関又はその登録認定機関とその業務に関して関係のある事業者の事業所等に立ち入り、認定等に関する業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は従業者その他の関係者に質問させることができる。
Article 40 (1) In the case of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may have the Center enter the place used for business of a Registered Approval Organization or a business operator concerned with the Registered Approval Organization and operations thereof and inspect the status of operations pertaining to approval or confirmation or books, documents, and other objects, or question employees or other concerned persons, if it is found to be necessary.
2 農林水産大臣は、前項の規定によりセンターに立入検査又は質問を行わせる場合には、センターに対し、当該立入検査又は質問の期日、場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
(2) When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries has the Center conduct on-site inspection or questioning pursuant to the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall instruct the Center to conduct on-site inspection or questioning by specifying the date and place of on-site inspection or questioning and other necessary matters.
3 センターは、前項の指示に従って第一項の規定による立入検査又は質問を行ったときは、農林水産省令で定めるところにより、その結果を農林水産大臣に報告しなければならない。
(3) When the Center has conducted on-site inspection or questioning in accordance with the instructions provided in the preceding paragraph pursuant to paragraph (1), the Center shall report the result thereof to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
4 第三十八条第三項及び第四項の規定は、第一項の規定による立入検査及び質問について準用する。
(4) The provisions of Article 38, paragraph (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to on-site inspection and questioning conducted pursuant to paragraph (1).
(センターに対する命令)
(Order to the Center)
第四十一条 農林水産大臣は、前条第一項の規定による立入検査又は質問の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、センターに対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
Article 41 The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may give necessary orders to the Center in connection with operations pertaining to on-site inspection or questioning under paragraph (1) of the preceding Article, if it is found to be necessary for the proper implementation of such operations.
(認定輸出事業者に対する報告の徴収)
(Collection of Reports from Accredited Export Business Operators)
第四十二条 農林水産大臣は、認定輸出事業者に対し、認定輸出事業計画の実施状況について報告を求めることができる。
Article 42 The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request that an accredited export business operator submit a report on the status of implementation of the accredited export project plan.
(主務大臣等)
(Competent Ministers and ordinances of the competent ministries)
第四十三条 この法律における主務大臣は、政令で定めるところにより、農林水産大臣、財務大臣又は厚生労働大臣とする。
Article 43 (1) The competent ministers in this Act shall be the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Finance, or the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to cabinet order.
2 この法律における主務省令は、主務大臣の発する命令とする。
(2) Ordinance of the competent ministry in this Act shall be an order issued by the competent minister.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第四十四条 この法律に規定する農林水産大臣及び主務大臣の権限は、農林水産大臣の権限にあっては農林水産省令で定めるところにより、主務大臣の権限にあっては主務省令で定めるところにより、地方支分部局の長にそれぞれ委任することができる。
Article 44 The authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the competent minister provided in this Act may be delegated to the head of a local branch office pursuant to ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and ordinance of the competent ministry, respectively.
(事務の区分)
(Classification of Affairs)
第四十五条 第三十八条第二項の規定により都道府県等が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
Article 45 The affairs to be processed by the local governments shall be Type 1 statutory entrusted function specified in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
(農林水産省令等への委任)
(Delegation to Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries)
第四十六条 この法律に定めるもののほか、この法律の実施のための手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、農林水産省令又は主務省令で定める。
Article 46 In addition to what is provided in this Act, the procedures for implementation of this Act and other matters necessary for enforcement of this Act shall be provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or ordinance of the competent ministry.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第四十七条 第三十条第二項の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした登録認定機関(当該登録認定機関が法人である場合にあっては、その代表者)又はその代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 47 A Registered Approval Organization (or the representative thereof, if the Registered Approval Organization is a corporation) or its agent, employee or any other worker who violates an order issued pursuant to Article 30, paragraph (2) shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen.
第四十八条 第三十二条の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 48 A person who has divulged any confidential information acquired in the course of duty or has used such information for the person's own benefit in violation of Article 32 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 500,000 yen.
第四十九条 第三十九条第一項の規定による報告若しくは物件の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出をし、又は同項若しくは第四十条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくはこれらの規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 49 A person who fails to submit a report or object pursuant to Article 39, paragraph (1) or has submitted a false report or false object, or refuses, obstructs, or avoids the inspection pursuant to Article 39, paragraph (1) or Article 40, paragraph (1), or fails to answer questions pursuant to those provisions or has given a false answer shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
第五十条 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした登録認定機関(当該登録認定機関が法人である場合にあっては、その代表者)又はその代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 50 A Registered Approval Organization (or the representative thereof, if the Registered Approval Organization is a corporation) or its agent, employee or any other worker who has committed any of the violations specified in the following items shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen:
一 第十七条第六項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(i) Where the person fails to submit a report pursuant to Article 17, paragraph (6) or has submitted a false report;
二 第二十六条第一項の規定による届出をしないで業務の全部若しくは一部を休止し、若しくは廃止し、又は虚偽の届出をしたとき。
(ii) Where the person has suspended or abolished all or part of operations without giving notification pursuant to Article 26, paragraph (1) or has given false notification; and
三 第三十一条の規定による帳簿の記載をせず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
(iii) Where the person fails to make entries in books pursuant to Article 31 or has made false entries or fails to retain the books.
第五十一条 第四十二条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたときは、その違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 51 A person who fails to submit a report pursuant to Article 42 or has submitted a false report shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
第五十二条 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第四十七条又は前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
Article 52 (1) When a representative or manager of a corporation (including an association or foundation without judicial personality that has a representative or a manager; the same shall apply hereinafter in this paragraph),or an agent, an employee or any other worker of a corporation or individual has committed any of the violation specified in Article 47 or the preceding three Articles in connection with the operation of the corporation or the individual, the person who has committed the violation shall be punished, and the corporation or individual shall also be punished by a fine as provided in the respective Article.
2 人格のない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその人格のない社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
(2) When the provisions of the preceding paragraph apply to an association or foundation without judicial personality, a representative or manager thereof shall represent the association or foundation with regard to its procedural act, and the provisions of laws concerning criminal procedure that are applicable when a corporation is the accused or a suspect shall apply mutatis mutandis.
第五十三条 第四十一条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をしたセンターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
Article 53 An officer of the Center that is in violation of an order issued pursuant to Article 41 shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
第五十四条 次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 54 A person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen:
一 第二十二条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i) A person who fails to give notification pursuant to Article 22, paragraph (2) or has given false notification; and
二 第二十七条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項の規定による請求を拒んだ者
(ii) A person who fails to retain financial statements or fails to enter the matters to be entered in financial statements or has made false entries in violation of Article 27, paragraph (1) or who refuses a demand made pursuant to Article 27, paragraph (2)without any justifiable reason.
附 則 〔令和元年十一月二十七日法律第五十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 57 of November 27, 2019] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、令和二年四月一日から施行する。
Article 1 This Act shall come into effect as of April 1, 2020.