刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律
Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees
平成十七年五月二十五日法律第五十号
Act No. 50 of May 25, 2005
第一編 総則
Part I General Provisions
第一章 通則
Chapter I Common Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、収容施設刑事施設留置施設及び海上保安留置施設をいう。)の適正な管理運営を図るとともに、被収容者、被留置及び海上保安被留置者の人権尊重しつつ、これらの者の状況に応じた適切な処遇を行うことを目的とする
Article 1 The purpose of this Act shall be to conduct adequate treatment of inmates, detainees, and coast guard detainees with respect for their human rights and in accordance with their respective circumstances, as well as to achieve the appropriate management and administration of penal detention facilities (i.e. penal institutions, detention facilities, and coast guard detention facilities).
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において、次の各に掲げる用語の意義は、それぞれ当該に定めるところによる。
Article 2 In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items:
一 被収容者 刑事施設収容されている者をいう。
(i) Inmate means a person who is committed to a penal institution;
二 留置者 留置施設留置されている者をいう。
(ii) Detainee means a person who is detained in a detention facility;
三 海上保安被留置者 海上保安留置施設留置されている者をいう。
(iii) Coast guard detainee means a person who is detained in a coast guard detention facility;
四 受刑者 懲役受刑者禁錮受刑者又は拘留受刑者をいう。
(iv) Sentenced person means a person who is sentenced to imprisonment with work, a person who is sentenced to imprisonment without work, or a person who is sentenced to misdemeanor imprisonment without work;
五 懲役受刑者 懲役国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六)第十六第一第一共助刑を含む。以下同じ。)の執行のため拘置されている者をいう。
(v) Person sentenced to imprisonment with work means a person who is detained for the execution of the punishment of imprisonment with work (including the assistance punishment prescribed in item (i) of paragraph (1) under Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002); the same shall apply hereinafter);
六 禁錮受刑者 禁錮国際受刑者移送法第十六第一第二共助刑を含む。以下同じ。)の執行のため拘置されている者をいう。
(vi) Person sentenced to imprisonment without work means a person who is detained for the execution of the punishment of imprisonment without work (including the assistance punishment prescribed in item (ii) of paragraph (1) under Article 16 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons; the same shall apply hereinafter);
七 拘留受刑者 拘留執行のため拘置されている者をいう。
(vii) Person sentenced to misdemeanor imprisonment without work means a person who is detained for the execution of the punishment of misdemeanor imprisonment without work;
八 未決拘禁者 被逮捕者、被勾留その他未決の者として拘禁されている者をいう。
(viii) Unsentenced person means an arrestee, a person under detention, and any other person confined as an unsentenced person;
九 逮捕者 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一)の規定により逮捕されて留置されている者をいう。
(ix) Arrestee means a person who is arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948);
十 勾留者 刑事訴訟法規定により勾留されている者をいう。
(x) Person under detention means a person who is detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure;
十一 死刑確定者 死刑言渡しを受けて拘置されている者をいう。
(xi) Inmate sentenced to death means a person who is sentenced to the death penalty and is detained;
十二 各種被収容者 被収容者であって、受刑者、未決拘禁及び死刑確定者以外のものをいう。
(xii) Miscellaneous inmate means an inmate except sentenced person, unsentenced person, and inmate sentenced to death.
第二章 刑事施設
Chapter II Penal Institutions
(刑事施設)
(Penal Institutions)
第三条 刑事施設は、次に掲げる者を収容し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする
Article 3 Penal institutions shall be the establishments to commit any of the following persons and to conduct necessary treatment for them:
一 懲役禁錮又は拘留執行のため拘置される者
(i) Person detained for the execution of punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work;
二 刑事訴訟法規定により、逮捕された者であって、留置されるもの
(ii) Person arrested and detained pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
三 刑事訴訟法規定により勾留される者
(iii) Person under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
四 死刑言渡しを受けて拘置される者
(iv) Person detained after sentenced to the death penalty;
五 前各に掲げる者のほか、法令規定により刑事施設収容すべきこととされる者及び収容することができることとされる者
(v) Person who is other than those listed in the preceding items but who may be committed to a penal institution pursuant to the provisions of laws and regulations.
(被収容者の分離)
(Separation among Inmates)
第四条 被収容者は、次に掲げる別に従い、それぞれ互いに分離するものとする
Article 4 The inmates shall be separated into groups in accordance with the following distinctions and each group shall be isolated from the others:
一 性別
(i) Distinction in sex;
二 受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。)、未決拘禁者(受刑者又は死刑確定者としての地位を有するものを除く。)、未決拘禁者としての地位を有する受刑者死刑確定者及び各種被収容者の別
(ii) Distinction between the sentenced person (except those having the status as an unsentenced person), the unsentenced person (except those having the status either as a sentenced person or an inmate sentenced to death), the sentenced person having the status as an unsentenced person, the inmate sentenced to death, and the miscellaneous inmate;
三 懲役受刑者禁錮受刑者及び拘留受刑者の別
(iii) Distinction between the person sentenced to imprisonment with work, the person sentenced to imprisonment without work, and the person sentenced to misdemeanor imprisonment without work.
2 規定にかかわらず、受刑者に第九十二又は第九十三規定する業として他の被収容者に接して食事の配給その他の作業を行わせるため必要があるときは、同第二及び第三に掲げる別による分離をしないことができる。
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if it is necessary to have a sentenced person make contact with other inmates in order to assign him/her to a work such as serving meals as the work prescribed in Article 92 or 93, then the separation by the distinctions listed in items (ii) and (iii) of said paragraph may be left unexecuted.
3 第一規定にかかわらず、適当と認めるときは、居室(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として刑事施設の長が指定する室をいう。次第二において同じ。)外に限り、同第三に掲げる別による分離をしないことができる。
(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only.
(実地監査)
(On-the-spot Inspection)
第五条 務大臣は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各刑事施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
Article 5 In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently.
(意見聴取)
(Opinion Hearing)
第六条 刑事施設の長は、その刑事施設の適正な運営資するため必要な意見を関係する公務所及び公私の団体の職員並びに学識経験のある者から聴くことに努めなければならない。
Article 6 The warden of the penal institution shall endeavor to obtain opinions required to contribute to the appropriate administration of the penal institution from the staff of relevant public offices, public organizations and private organizations, and from persons with relevant knowledge and experience.
(刑事施設視察委員会)
(Penal Institution Visiting Committee)
第七条 刑事施設に、刑事施設視察委員会(以下このにおいて「委員会」という。)を置く。
Article 7 The Penal Institution Visiting Committee (hereinafter referred to as "Committee" in this Chapter) shall be established in each penal institution.
2 委員会は、その置かれた刑事施設を視察し、その運営に関し、刑事施設の長に対して意見を述べるものとする
(2) The Committee shall inspect the penal institution where the Committee is established and shall provide the statement of its opinions to the warden of the penal institution with regard to the administration of the penal institution.
(組織等)
(Organization)
第八条 委員会は、委員以内で組織する
Article 8 The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.
2 委員は、格識見が高く、かつ刑事施設運営改善向上に熱意を有する者のうちから、務大臣が任命する
(2) The Minister of Justice shall appoint the Committee members from among the persons of advanced integrity and insight with enthusiasm for the improvement of the administration of the penal institution.
3 委員任期は、一年とする。ただし、再任を妨げない。
(3) The Committee members shall hold their office for one year and may be reappointed.
4 委員は、非常勤とする
(4) The Committee members shall serve part-time.
5 前各に定めるもののほか、委員会組織及び運営に関し必要な事は、省令で定める。
(5) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters on the organization and administration of the Committee shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
(委員会に対する情報の提供及び委員の視察等)
(Information Provision for the Committee and Visits of the Committee Members)
第九条 刑事施設の長は、刑事施設運営の状況について、省令で定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする
Article 9 The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the penal institution with respect to its state of administration.
2 委員会は、刑事施設運営の状況を把握するため、委員による刑事施設の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、刑事施設の長に対し、委員による被収容者との面接の実施について協力を求めることができる。
(2) The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the penal institution, conduct a visit to the penal institution by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the warden of the penal institution for holding an interview with inmates by the Committee members.
3 刑事施設の長は、前の視察及び被収容者との面接について、必要な協力しなければならない
(3) The warden of the penal institution shall provide the necessary cooperation for such visit and interview with inmates as are set forth in the preceding paragraph.
4 第百二十七(第百四十四において準用する場合を含む。)、第百三十五(第百三十八及び第百四十二において準用する場合を含む。)及び第百四十規定にかかわらず、被収容者委員会に対して提出する書面は、検査してはならない
(4) Notwithstanding the provisions of Articles 127 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144), 135 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 138 and 142), and 140, no document that inmates submit to the Committee shall be examined.
(委員会の意見等の公表)
(Publication of Opinions of the Committee)
第十条 務大臣は、毎年、委員会刑事施設の長に対して述べた意見及びこれを受けて刑事施設の長が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要公表するものとする
Article 10 The Minister of Justice shall compile both the opinions expressed by the Committee to the warden of the penal institution and the measures taken by the warden of the penal institution responding to the opinions once per annum, and shall publicize the outline thereof.
(裁判官及び検察官の巡視)
(Observation by Judges and Public Prosecutors)
第十一条 裁判官及び検察官は、刑事施設を巡視することができる
Article 11 Judges and public prosecutors may observe the penal institutions.
(参観)
(Viewing of Penal Institutions)
第十二条 刑事施設の長は、その刑事施設の参観を申し出る者がある場合において相当と認めるときは、これを許すことができる。
Article 12 Where a person applies to view the penal institution, if such application is deemed reasonable, then the warden of the penal institution may permit him/her to do so.
(刑務官)
(Prison Officers)
第十三条 務官は、省令で定めるところにより、務大臣が刑事施設の職員のうちから指定する
Article 13 The Minister of Justice shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, designate the prison officers from among the staff members of the penal institution.
2 務官の階級は、省令でこれを定める。
(2) The ranks of the prison officers shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
3 務官には、被収容者人権に関する理解を深めさせ、並びに被収容者処遇を適正かつ効果的に行うために必要な知識及び技能を習得させ、及び向上させるために必要な研修及び訓練を行うものとする
(3) The prison officers shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of inmates and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of inmates.
第三章 留置施設
Chapter III Detention Facilities
(留置施設)
(Detention Facilities)
第十四条 都道府県警察に、留置施設を設置する。
Article 14 Detention facilities shall be established in prefectural police.
2 留置施設は、次に掲げる者を留置し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする
(2) Detention facilities shall be the establishments in which to detain the following persons and to conduct necessary treatment for them:
一 警察法(昭和二十九年法律第百六十二及び刑事訴訟法規定により、都道府県警察の警察官逮捕する又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
(i) Person arrested by, or arrested person received by prefectural police officers and subsequently detained pursuant to the provisions of the Police Act (Act No.162 of 1954) and the Code of Criminal Procedure;
二 に掲げる者で、次第一規定適用を受けて刑事訴訟法規定により勾留されるもの
(ii) Person listed in the preceding item and being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure following the application of paragraph (1) of the following Article;
三 前二に掲げる者のほか、法令規定により留置施設留置することができることとされる者
(iii) Person who is other than those listed in the preceding two items but who may be detained in a detention facility pursuant to the provisions of laws and regulations.
第十五条 第三に掲げる者は、次に掲げる者を除き、刑事施設収容することに代えて、留置施設留置することができる
Article 15 Except following persons, those listed in the items of Article 3 may be detained in a detention facility as an alternative to the commitment to a penal institution:
一 懲役禁錮又は拘留執行のため拘置される者(これらの執行以外の逮捕勾留その他の事由により刑事訴訟法その他の法令規定に基づいて拘禁される者としての地位を有するものを除く。)
(i) Person detained for the execution of the punishment of imprisonment with work, imprisonment without work, or misdemeanor imprisonment without work (except those having the status as a person detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure or other laws and regulations for the reasons other than the execution of said punishments, such as arrest or detention)
二 死刑言渡しを受けて拘置される者
(ii) Person detained after sentenced to death penalty;
三 少年法(昭和二十三年法律第百六十八)第十七の四第一又は少年院法(昭和二十三年法律第百六十九)第十七の二(同第十四第四(同第十七第二において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により仮に収容される者
(iii) Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act));
四 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八)第五第一、第十七第二若しくは第二十五第一国際捜査共助等に関する法律(昭和五十五年法律第六十九)第二十三第一又は国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律(平成十九年法律第三十七)第二十一第一若しくは第三十五第一規定により拘禁される者
(iv) Person detained pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 5, paragraph (2) of Article 17 or paragraph (1) of Article 25 of the Act on Extradition (Act No. 68 of 1953), paragraph (1) of Article 23 of the Act on International Assistance in Investigation and Other Related Matters (Act No. 69 of 1980), or paragraph (1) of Article 21 or paragraph (1) of Article 35 of the Act on Cooperation for the International Criminal Court (Act No. 37 of 2007).
2 務大臣は、公安委員会に対し、前規定による留置に関する留置施設運営の状況について説明を求め、又は規定により留置された者の処遇について意見を述べることができる。
(2) The Minister of Justice may request the National Public Safety Commission an explanation of the circumstances of the detention facilities' administration concerning the detention pursuant to the provision of the preceding paragraph, and state his/her opinions with regard to treatment of persons detained pursuant to said paragraph.
(留置業務管理者等)
(Detention Services Managers and Detention Officers)
第十六条 留置施設に係る留置業務を管理する者(以下「留置業務管理者」という。)は、警視庁、道府警察本部又は方面本部(第二十において「警察本部」という。)に置かれる留置施設にあっては警視以上の階級にある警察官のうちから警視総監、道府警察本部又は方面本部長(以下「警察本部長」という。)が指名する者とし、警察署に置かれる留置施設にあっては警察署とする
Article 16 The person who administers the affairs of the detention concerning a detention facility (hereinafter referred to as "detention services manager") shall be the person who is designated by the Superintendent General for Metropolitan Police Department, the Chief of the Prefectural Police Headquarters, or the Chief of the Area Headquarters (hereinafter referred to as "Chief of Police") from among the police officers who are in the rank of and higher than the Superintendent in the cases of any such detention facility in the Metropolitan Police Department, Prefectural Police Headquarters, or Area Headquarters (referred to as "Police Headquarters" in Article 20) or, in cases of the detention facility established in a police station, the Chief of the Police Station.
2 留置施設に係る留置業務に従事する警察官(以下「留置担当官」という。)には、被留置者の人権に関する理解を深めさせ、並びに留置者の処遇を適正かつ効果的に行うために必要な知識及び技能を習得させ、及び向上させるために必要な研修及び訓練を行うものとする
(2) The police officers who engage in the affairs of the detention in the detention facilities (hereinafter referred to as "detention officers") shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of detainees and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of detainees.
3 留置担当官は、その留置施設留置されている被留置に係る犯罪捜査に従事してはならない
(3) A detention officer shall not be engaged in criminal investigations related to such a detainee that is detained in the detention facility of the detention officer.
(被留置者の分離)
(Separation among Detainees)
第十七条 留置者は、次に掲げる別に従い、それぞれ互いに分離するものとする
Article 17 The detainees shall be separated into groups in accordance with the following distinctions and each group shall be isolated from the others:
一 性別
(i) Distinction in sex;
二 受刑者としての地位を有する者か否かの別
(ii) Distinction between the detainees with the status as a sentenced person and the detainees without the status;
2 規定にかかわらず、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要がある場合において、被留置者の処遇上支障を生ずるおそれがないと認めるときは、同第二に掲げる別による分離をしないことができる。
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where it is necessary for the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility for the separation by the distinction listed in item (ii) of said paragraph to be left unexecuted, if no risk of causing a hindrance to the treatment of the detainees, then the separation may be left unexecuted.
(実地監査)
(On-the-spot Inspection)
第十八条 警察本部長は、都道府県公安委員会(道警察本部所在地を包括する方面以外の方面にあっては、方面公安委員会。以下「公安委員会」という。)の定めるところにより、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各留置施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
Article 18 In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Chief of Police shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each detention facility at least once per annum or more frequently pursuant to the provisions by the prefectural public safety commissions (or area public safety commissions in cases of the areas except for the area where Hokkaido Police Headquarters is located; hereinafter referred to as "public safety commissions.")
(巡察)
(Inspection Rounds)
第十九条 警察庁長官は、公安委員会の定めるところにより、被留置者の処遇の斉一を図り、この法律の適正な施行を期するため、その指名する職員に留置施設を巡察させるものとする
Article 19 In the interests of the uniform treatment of the detainees and the appropriate enforcement of this Act, the Commissioner General of the National Police Agency shall, pursuant to the provisions by the public safety commission, order the inspectors designated by him/her to conduct round inspections of the detention facilities.
(留置施設視察委員会)
(Detention Facilities Visiting Committee)
第二十条 警察本部に、留置施設視察委員会(以下このにおいて「委員会」という。)を置く。
Article 20 The Detention Facilities Visiting Committee (hereinafter referred to as "Committee" in this Chapter) shall be established in each Police Headquarters.
2 委員会は、その置かれた警察本部に係る都道府県警察の管轄区域内にある留置施設(道警察本部にあってはその所在地を包括する方面の区域内にある留置施設、方面本部にあっては当該方面の区域内にある留置施設)を視察し、その運営に関し、留置業務管理者に対して意見を述べるものとする
(2) The Committee shall inspect the detention facilities within the jurisdiction of the prefectural police of the Police Headquarters where the Committee is established (or, the detention facilities within the area where the Hokkaido Police Headquarters is located when the Committee is established in Hokkaido Police Headquarters, or the detention facilities within the area where the Area Headquarters is located when the Committee is established in the Area Headquarters) and shall provide the statement of its opinions to the detention services manager with regard to the administration of the detention facilities.
(組織等)
(Organization)
第二十一条 委員会は、委員以内で組織する
Article 21 The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.
2 委員は、格識見が高く、かつ留置施設運営改善向上に熱意を有する者のうちから、公安委員会任命する
(2) The Public Safety Commission shall appoint the Committee members from among the persons of advanced integrity and insight with enthusiasm for the improvement of the administration of the detention facility.
3 委員任期は、一年とする。ただし、再任を妨げない。
(3) The Committee members shall hold their office for one year and may be reappointed.
4 委員は、非常勤とする
(4) The Committee members shall serve part-time.
5 委員又は委員であった者は、職務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない
(5) A person who is, or has ever served as, a Committee member shall not divulge any secret which may have come to his/her knowledge related to his/her duty.
6 前各に定めるもののほか、委員会組織及び運営に関し必要な事は、条例で定める。
(6) In addition to what is provided for in the preceding paragraphs, necessary matters on the organization and administration of the Committee shall be provided for by a Prefectural Ordinance.
(委員会に対する情報の提供及び委員の視察等)
(Information Provision for the Committee and Visits of the Committee Members)
第二十二条 留置業務管理者は、留置施設運営の状況(第百九十第一又は第二百八第一規定による措置に関する事を含む。)について、公安委員会の定めるところにより、定期的に、又は必要に応じて、委員会に対し、情報を提供するものとする
Article 22 The detention services manager shall, pursuant to the provisions by the public safety commissions, furnish the Committee on a regular or as-needed basis with the information on the detention facility with respect to its state of administration (including the matters on the measures under paragraph (1) of Article 190 or paragraph (1) of Article 208).
2 委員会は、留置施設運営の状況を把握するため、委員による留置施設の視察をすることができる。この場合において、委員会は、必要があると認めるときは、留置業務管理者に対し、委員による被留置者との面接の実施について協力を求めることができる。
(2) The Committee may, in order to grasp the circumstances of the administration of the detention facility, conduct a visit to the detention facility by the Committee members. Upon the visit, the Committee may, when the Committee finds it necessary, elicit cooperation from the detention services manager for holding an interview with detainees by the Committee members.
3 留置業務管理者は、前の視察及び留置者との面接について、必要な協力しなければならない
(3) The detention services manager shall provide the necessary cooperation for such visit and interview with detainees as are set forth in the preceding paragraph.
4 第二百二十二規定にかかわらず、被留置者が委員会に対して提出する書面は、検査してはならない
(4) Notwithstanding the provision of Article 222, no document that detainees submit to the Committee shall be examined.
(委員会の意見等の公表)
(Publication of Opinions of the Committee)
第二十三条 警察本部長は、毎年、委員会留置業務管理者に対して述べた意見及びこれを受けて留置業務管理者が講じた措置の内容を取りまとめ、その概要公表するものとする
Article 23 The Chief of Police shall compile both the opinions expressed by the Committee to the detention services manager and the measures taken by the detention services manager responding to the opinions, and shall publicize the outline thereof.
(刑事施設に関する規定の準用)
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
第二十四条 第六、第十一及び第十二規定は、留置施設について準用する。この場合において、第六及び第十二中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする
Article 24 The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the detention facilities. In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 6 and 12 shall be read as "detention services manager."
第四章 海上保安留置施設
Chapter IV Coast Guard Detention Facilities
(海上保安留置施設)
(Coast Guard Detention Facilities)
第二十五条 管区海上保安本部管区海上保安本部事務所又は海上保安庁船舶に、海上保安留置施設を設置する。
Article 25 Coast guard detention facilities shall be established in the Regional Coast Guard Headquarters, the offices of Regional Coast Guard Headquarters, or aboard the vessels of the Japan Coast Guard.
2 海上保安留置施設は、次に掲げる者を留置し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする。ただし、海上保安庁船舶に置かれる海上保安留置施設には、やむを得ない事由により、管区海上保安本部又は管区海上保安本部事務所に置かれる海上保安留置施設速やかに留置することができない場合に限り、留置することができる
(2) Coast guard detention facilities shall be the establishments in which to detain the following persons and to conduct necessary treatment for them; provided, however, that the coast guard detention facilities aboard the vessels of the Japan Coast Guard may be established only in the cases where the persons cannot be forthwith detained in the coast guard detention facility in the Regional Coast Guard Headquarters or in the offices of Regional Coast Guard Headquarters due to unavoidable reason:
一 海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八及び刑事訴訟法規定により、海上保安官又は海上保安官補が逮捕する又は受け取る逮捕された者であって、留置されるもの
(i) Person arrested by, or arrested person received by, a coast guard officers or assistant coast guard officers, and subsequently detained pursuant to the provisions of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28, 1948) and the Code of Criminal Procedure;
二 に掲げる者のほか、法令規定により海上保安留置施設留置することができることとされる者
(ii) Person who is other than those listed in the preceding item but who may be detained in a coast guard detention facility pursuant to the provisions of laws and regulations.
(海上保安留置業務管理者等)
(Coast Guard Detention Services Managers and Coast Guard Detention Officers)
第二十六条 海上保安留置施設に係る留置業務を管理する者(以下「海上保安留置業務管理者」という。)は、管区海上保安本部に置かれる海上保安留置施設にあっては管区海上保安本部長指名する海上保安官とし、管区海上保安本部事務所に置かれる海上保安留置施設にあっては当該事務所の長とし、海上保安庁船舶に置かれる海上保安留置施設にあっては当該船舶の船長とする
Article 26 The person who administers the affairs of the detention concerning a coast guard detention facility (hereinafter referred to as "coast guard detention services manager") shall be the person who is designated by the Commander of a Regional Coast Guard Headquarters in the cases of the coast guard detention facility in the Regional Coast Guard Headquarters, or shall be the chief of the office in the case of the coast guard detention facility in the offices of Regional Coast Guard Headquarters, or shall be the Captain of the vessel in the case of the coast guard detention facility onboard the vessels of the Japan Coast Guard.
2 海上保安留置施設に係る留置業務に従事する海上保安官及び海上保安官補(以下「海上保安留置担当官」という。)には、海上保安被留置者の人権に関する理解を深めさせ、並びに海上保安被留置者の処遇を適正かつ効果的に行うために必要な知識及び技能を習得させ、及び向上させるために必要な研修及び訓練を行うものとする
(2) The coast guard officers and assistant coast guard officers who engage in the affairs of the detention in the coast guard detention facilities (hereinafter referred to as "coast guard detention officers") shall be given training and discipline necessary for promoting a better understanding of the human rights of coast guard detainees and for acquiring and improving knowledge and technique necessary for appropriate and effective practice of treatment of coast guard detainees.
3 海上保安留置担当官は、その海上保安留置施設留置されている海上保安被留置に係る犯罪捜査に従事してはならない
(3) A coast guard detention officer shall not be engaged in criminal investigations related to such a coast guard detainee that is detained in the coast guard detention facility of the detention officer.
(海上保安被留置者の分離)
(Separation among Coast Guard Detainees)
第二十七条 海上保安被留置者は、性別に従い、互いに分離するものとする
Article 27 The coast guard detainees shall be separated in accordance with the distinction in sex.
(実地監査)
(On-the-spot Inspection)
第二十八条 海上保安庁長官は、この法律の適正な施行を期するため、その職員のうちから監査官を指名し、各海上保安留置施設について、毎年一回以上、これに実地監査を行わせなければならない。
Article 28 In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Commandant of the Japan Coast Guard shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each coast guard detention facility at least once per annum or more frequently.
(刑事施設に関する規定の準用)
(Mutatis-Mutandis Application of Provisions on Penal Institutions)
第二十九条 第六、第十一及び第十二規定は、海上保安留置施設について準用する。この場合において、第六及び第十二中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする
Article 29 The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detention facilities. In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 6 and 12 shall be read as "coast guard detention services manager."
第二編 被収容者等の処遇
PART II Treatment of Inmates and Detainees
第一章 処遇の原則
Chapter I Principles of Treatment
(受刑者の処遇の原則)
(Principle of Treatment for Sentenced Persons)
第三十条 受刑者処遇は、その者の資質及び環境に応じ、その自覚に訴え改善更生の意欲の喚起及び社会生活に適応する能力の育成を図ることを旨として行うものとする
Article 30 Treatment of a sentenced person shall be conducted with the aim of stimulating motivation for reformation and rehabilitation and developing the adaptability to life in society by working on his/her sense of consciousness in accordance with his/her personality and circumstances.
(未決拘禁者の処遇の原則)
(Principle of Treatment for Unsentenced Persons)
第三十一条 未決拘禁者の処遇に当たっては、未決の者としての地位を考慮し、その逃走及び罪証隠滅防止並びにその防御権の尊重に特に留意しなければならない
Article 31 Upon treatment of an unsentenced person, special attention shall be paid to the prevention of his/her escape and destruction of evidence and to the respect for his/her right of defense, while taking into consideration the status as an unsentenced person.
(死刑確定者の処遇の原則)
(Principle of Treatment for Inmates Sentenced to Death)
第三十二条 死刑確定者の処遇に当たっては、その者が心情の安定を得られるようにすることに留意するものとする
Article 32 Upon treatment of an inmate sentenced to death, attention shall be paid to help him/her maintain peace of mind.
2 死刑確定者に対しては、必要に応じ、民間の篤志家の協力を求め、その心情の安定に資すると認められる助言、講話その他の措置を執るものとする
(2) Measures such as counseling or lectures which may contribute to help the inmate sentenced to death maintain peace of mind shall be taken by obtaining cooperation from nongovernmental volunteers.
第二章 刑事施設における被収容者の処遇
Chapter II Treatment of Inmates in Penal Institutions
第一節 収容の開始
Section 1 Commencement of Commitment
(収容開始時の告知)
(Notification upon Commencing Commitment)
第三十三条 刑事施設の長は、被収容者に対し、その刑事施設における収容開始に際し、被収容者としての地位に応じ、次に掲げる事項告知しなければならないその刑事施設収容されている被収容者その地位を異にするに至ったときも、同様とする
Article 33 The warden of the penal institution shall, at the commencement of commitment to the penal institution, notify inmates of the following matters in accordance with their status as an inmate. The same shall apply where the status of an inmate who has been committed to the penal institution changes subsequently.
一 品の貸与及び支給並びに自弁に関する事
(i) Matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles;
二 第四十八第一規定する保管私その他の金品の取扱いに関する事
(ii) Matters pertaining to the handling of money and other goods, such as self-retained articles prescribed in paragraph (1) of Article 48;
三 保健衛生及び医療に関する事
(iii) Matters pertaining to hygiene and medical care;
四 宗教上の行為、儀式行事及び教誨に関する事
(iv) Matters pertaining to religious acts, religious ceremonies and teachings;
五 書籍等(書籍、雑誌、新聞紙その他の文書図画信書を除く。)をいう。以下同じ。)の閲覧に関する事
(v) Matters pertaining to access to books, etc. (i.e. books, magazines, newspapers, and other documents and drawings (except for letters); the same shall apply hereinafter);
六 第七十四第一規定する遵守
(vi) Matters pertaining to the compliance rules prescribed in paragraph (1) of Article 74;
七 面会及び信書の発受に関する事
(vii) Matters pertaining to visits and correspondence;
八 懲罰に関する事
(viii) Matters pertaining to disciplinary punishments;
九 審査申請を行うことができる措置審査及び審査申請期間その他の審査申請に関する事
(ix) Matters pertaining to the claim for review, such as the measures against which a claim for review may be filed, the reviewing agency, and the filing period of the claim for review;
十 第百六十三第一規定による申告を行うことができる行為申告及び申告期間その他の同規定による申告に関する事
(x) Matters pertaining to the report pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 163, such as the acts against which a report may be filed pursuant to the provision of said paragraph, the destination of the report, and the reporting period;
十一 苦情申出に関する事
(xi) Matters pertaining to the filing of complaints.
2 規定による告知は、省令で定めるところにより、書面で行う。
(2) The notification pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made in writing, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance.
(識別のための身体検査)
(Examination for Physical Identification)
第三十四条 務官は、被収容者について、その刑事施設における収容開始に際し、その者の識別のため必要な限度で、その身体検査することができるその後必要が生じたときも、同様とする
Article 34 Prison officers may, upon commencement of the commitment to the penal institution, examine the inmate's body within the limit necessary for identification. The same shall apply to subsequent cases of the necessity so to do.
2 女子の被収容者について前項の規定により検査を行う場合には、女子の務官がこれを行わなければならない。ただし、女子の務官がその検査を行うことができない場合には、男子の務官が刑事施設の長の指名する女子の職員を指揮して、これを行うことができる。
(2) The examination of female inmates pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be conducted by female prison officers. However, in cases where female prison officers are unable to conduct the examination, a male prison officer may conduct it by directing female staff members whom the warden of the penal institution designates.
第二節 処遇の態様
Section 2 Modes of Treatment
(未決拘禁者の処遇の態様)
(Mode of Treatment for Unsentenced Persons)
第三十五条 未決拘禁者(刑事施設収容されているものに限る。以下このにおいて同じ。)の処遇(運動、入浴又は面会の場合その他の省令で定める場合における処遇を除く。次第一及び第三十七第一において同じ。)は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
Article 35 Treatment (except exercise, bathing, visits, and other occasions provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article and paragraph (1) of Article 37) of an unsentenced person (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
2 未決拘禁者(死刑確定者としての地位を有するものを除く。)の居室は、罪証隠滅防止上支障を生ずるおそれがある場合には、単独室とし、それ以外の場合にあっても、処遇上共同室に収容することが適当と認める場合を除き、できる限り、単独室とする
(2) The room of an unsentenced person (except those having the status as an inmate sentenced to death) shall be a single room if there is a risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence; even when the risk is not found, the room shall be a single room as much as practicable except where deemed appropriate to accommodate him/her in a shared room.
3 未決拘禁者は、罪証隠滅防止上支障を生ずるおそれがある場合には、居室外においても相互に接触させてはならない。
(3) No unsentenced persons shall, if there is a risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence, be permitted to make mutual contacts even in the outside of the inmate's room.
(死刑確定者の処遇の態様)
(Mode of Treatment for Inmates Sentenced to Death)
第三十六条 死刑確定者の処遇は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
Article 36 Treatment of an inmate sentenced to death shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where it is deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
2 死刑確定者の居室は、単独室とする
(2) The room of an inmate sentenced to death shall be a single room.
3 死刑確定者は、居室外においても、第三十二第一に定める処遇の原則に照らして有益と認められる場合を除き、相互に接触させてはならない。
(3) No inmates sentenced to death shall be permitted to make mutual contacts even in the outside of the inmate's room, except where deemed advantageous in light of the principle of treatment prescribed in paragraph (1) of Article 32.
(各種被収容者の処遇の態様)
(Mode of Treatment for Miscellaneous Inmates)
第三十七条 各種被収容者刑事施設収容されているものに限る。以下このにおいて同じ。)の処遇は、居室外において行うことが適当と認める場合を除き、昼夜、居室において行う。
Article 37 Treatment of a miscellaneous inmate (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be conducted in an inmate's room throughout day and night, except where deemed appropriate to conduct it in the outside of the inmate's room.
2 各種被収容者の居室は、処遇上共同室に収容することが適当と認める場合を除き、できる限り、単独室とする
(2) The room of a miscellaneous inmate shall be a single room as much as practicable except where it is deemed appropriate to accommodate him/her in a shared room.
第三節 起居動作の時間帯等
Section 3 Schedules of Daily Activities
(起居動作の時間帯等)
(Schedules of Daily Activities)
第三十八条 刑事施設の長は、省令で定めるところにより、次に掲げる時間帯を定め、これを被収容者告知するものとする
Article 38 The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, determine the following schedules and notify inmates of them:
一 食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯
(i) Daily schedule of meals, sleeping, and other daily routine activities;
二 受刑者刑事施設収容されているものに限る。以下このにおいて同じ。)については、第八十六第一規定する矯正処遇等の時間帯及び余暇に充てられるべき時間帯
(ii) With regard to sentenced persons (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter), daily schedule of the correctional treatment, etc. prescribed in paragraph (1) of Article 86 and daily schedule set aside for leisure.
(余暇活動の援助等)
(Assistance for Leisure Activities)
第三十九条 刑事施設の長は、被収容者に対し、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがない限り、余暇時間帯等(受刑者にあっては余暇に充てられるべき時間帯をいい、その他の被収容者にあっては食事、就寝その他の起居動作をすべき時間帯以外の時間帯をいう。次において同じ。)において自己契約作業その者が刑事施設の外部の者との請負契約により行う品の製作その他の作業をいう。以下同じ。)を行うことを許すものとする
Article 39 The warden of the penal institution shall, so long as there is no risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, permit inmates to engage in a self-contracted work (i.e. manufacturing of goods engaged in by an inmate under contract to a person outside the penal institution; the same shall apply hereinafter) during leisure time, etc. (i.e. for sentenced persons the daily schedule set aside for leisure; and for other inmates the daily schedule except those of meals, sleeping, and other routine activities; the same shall apply in the following paragraph)
2 刑事施設の長は、省令で定めるところにより、被収容者に対し、自己契約作業、知的、教育及び娯楽活動、運動競技その他の余暇時間帯等における活動について、援助を与えるものとする
(2) The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, provide inmates with assistance regarding self-contracted work, intellectual, educational, and recreational activities, sports, and other activities during leisure time, etc.
第四節 物品の貸与等及び自弁
Section 4 Lending, Supplying, and Self-Supplying of Articles
(物品の貸与等)
(Lending and Supplying of Articles)
第四十条 被収容者には、次に掲げる品(書籍等を除く。以下このにおいて同じ。)であって、刑事施設における日常生活に必要なもの(第四十二第一に掲げる品を除く。)を貸与し、又は支給する
Article 40 Inmates shall be lent, or supplied with, the articles listed in the following items (except for books, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) and required for the daily life in the penal institution (except for the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42):
一 衣類及び寝具
(i) Clothing and bedding;
二 食事及び湯茶
(ii) Meals and drinking water or tea;
三 日用品、筆記具その他の
(iii) Articles such as daily necessities, pens and erasers.
2 被収容者には、前に定めるもののほか、省令で定めるところにより、必要に応じ、室内装飾品その他の刑事施設における日常生活に用いる品(第四十二第一に掲げる品を除く。)を貸与し、又は嗜好品(酒類を除く。以下同じ。)を支給することができる
(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, inmates may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, and as occasion demands, be lent room ornaments and other articles used for the daily life in the penal institution (except the articles listed in the items of paragraph (1) of Article 42), or supplied with sweets and favorite articles (except for intoxicating liquor; the same shall apply hereinafter).
(自弁の物品の使用等)
(Use and Consumption of Self-Supplied Articles)
第四十一条 刑事施設の長は、受刑者が、次に掲げる品(次第一に掲げる品を除く。次において同じ。)について、自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、省令で定めるところにより、これを許すことができる。
Article 41 In cases where a sentenced person requests to use or consume such self-supplied articles as the following articles (except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article; the same shall apply in the following paragraph), if deemed appropriate in terms of his/her treatment, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so:
一 衣類
(i) Clothing;
二 食料品及び飲料
(ii) Foods and bottled water;
三 室内装飾品
(iii) Room ornaments;
四 嗜好品
(iv) Sweets and favorite articles;
五 日用品、文房具その他の刑事施設における日常生活に用いる
(v) Daily necessities, stationery, and other articles used in the daily life in the penal institution.
2 刑事施設の長は、受刑者以外の被収容者が、前に掲げる及び寝具について自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合には、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合並びに第十二規定により禁止される場合を除き、省令で定めるところにより、これを許すものとする
(2) In cases where an inmate other than a sentenced person claims to use or consume such self-supplied articles as the articles listed in the items of the preceding paragraph and beddings, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution or where it is prohibited pursuant to the provisions of Section 12.
(補正器具等の自弁等)
(Self-supplying of Corrective Instruments, Etc.)
第四十二条 被収容者には、次に掲げる品については、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合を除き、自弁のものを使用させるものとする
Article 42 Inmates shall be permitted to use such self-supplied articles as the following articles except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution:
一 眼鏡その他の補正器具
(i) Corrective instruments such as eyeglasses;
二 自己契約作業を行うのに必要な
(ii) Articles necessary for a self-contracted work;
三 信書を発するのに必要な封筒その他の
(iii) Articles necessary for sending letters, such as envelops;
四 第百六第一規定による外出又は外泊の際に使用する衣類その他の
(iv) Clothing and other articles used during a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106;
五 その省令で定める
(v) Other articles provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
2 に掲げる品について、被収容者が自弁のものを使用することができない場合であって、必要と認めるときは、その者にこれを貸与し、又は支給するものとする
(2) In cases where an inmate is unable to use self-supplied articles as to the articles listed in the items of the preceding paragraph, if deemed necessary, he/she shall be lent, or supplied with, those articles.
(物品の貸与等の基準)
(Standard of Lending and Supplying of Articles)
第四十三条 第四十又は第二規定により貸与し、又は支給する品は、被収容者の健康を保持するに足り、かつ国民生活の実情等を勘案し、被収容者としての地位に照らして、適正と認められるものでなければならない。
Article 43 The articles lent or supplied pursuant to the provision of Article 40 or paragraph (2) of the preceding Article shall be both suffice for the maintenance of inmates' health and appropriate in light of the status as an inmate, taking into consideration the actual situation of national life.
第五節 金品の取扱い
Section 5 Handling of Cash and Other Articles
(金品の検査)
(Examination of Cash and Other Articles)
第四十四条 刑事施設の職員は、次に掲げる金品について、検査を行うことができる。
Article 44 The staff members of the penal institution may examine the following cash and other articles:
一 被収容者収容される際に所持する現金及び
(i) Cash and articles an inmate carries at the time of commitment;
二 被収容者収容中に取得した現金及び品(信書を除く。次において同じ。)であって、同に掲げる現金及び品以外のもの(刑事施設の長から支給された品を除く。)
(ii) Cash and articles an inmate obtained while in custody (except for such articles as letters; the same shall apply in the following item) but not the cash and the articles listed in the following item (except for the articles supplied by the warden of the penal institution);
三 被収容者交付するため当該被収容者以外の者が刑事施設に持参し、又は送付した現金及び
(iii) Cash and articles a person other than the inmate concerned brought or sent to the penal institution in order to deliver to the inmate.
(収容時の所持物品等の処分)
(Disposition of Articles Brought at the Time of Commitment)
第四十五条 刑事施設の長は、前第一又は第二に掲げる品が次の各のいずれかに該当するときは、被収容者に対し、その品について、親族婚姻届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする
Article 45 In cases where any of the articles listed in item (i) or (ii) of the preceding Article falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the article to the inmate's relative (including the person who have not yet registered his/her marriage to the inmate but have a relationship similar to de facto marital relationship therewith; the same shall apply hereinafter) or other persons deemed appropriate, or to make other appropriate dispositions:
一 保管に不便なものであるとき。
(i) Cases where the article involves inconvenience in keeping in custody;
二 腐敗し、又は滅失するおそれがあるものであるとき。
(ii) Cases where the article is likely to be decomposed or perish;
三 危険を生ずるおそれがあるものであるとき。
(iii) Cases where the article is likely to cause danger.
2 前項の規定により品の処分を求めた場合において、被収容者相当の期間内にその処分をしないときは、刑事施設の長は、これを売却してその代金を領置する。ただし、売却することができないものは、廃棄することができる
(2) In cases where the warden of the penal institution requests the inmate to take action on the article pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the inmate does not take any such action within a reasonable period of time, then the warden of the penal institution shall dispose of it by sale and retain the proceeds. However, the warden of the penal institution may destroy the article if it is unsalable.
(差入物の引取り等)
(Request to Accept Articles from Outside)
第四十六条 刑事施設の長は、第四十四第三に掲げる現金又は品が次の各のいずれかに該当するときは、その現金又は品を持参し、又は送付した者(以下「差入」という。)に対し、その引取りを求めるものとする
Article 46 In cases where any of the cash or the articles listed in item (iii) of Article 44 falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall request the person who brought or sent the cash or the article (hereinafter referred to as "outside supplier") to retrieve the article:
一 被収容者交付することにより、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるものであるとき。
(i) Cases where the delivery of the article to the inmate is likely to disrupt discipline and order in the penal institution;
二 交付相手方受刑者であり、かつ、差入親族以外の者である場合において、その受刑者交付することにより、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるものであるとき。
(ii) Cases where the recipient of the article is a sentenced person, and the outside supplier is not his/her relative, and the article is likely to cause a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment;
三 交付相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない品であるとき。
(iii) Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
四 差入氏名が明らかでないものであるとき。
(iv) Cases where the article is from an outside supplier whose name is anonymous;
五 自弁により使用し、若しくは摂取することができることとされる又は釈放の際に必要と認められる品(以下「自弁品等」という。)以外の品であるとき。
(v) Cases where the article is other than those may be permitted for the inmate to use or consume at his/her own expense, or an article deemed necessary upon his/her release (hereinafter referred to as "self-supplied articles, etc.");
六 第一のいずれかに該当する品であるとき。
(vi) Cases where the article falls under any of the cases set out under the items of paragraph (1) under the preceding Article.
2 第四十四第三に掲げる現金又は品であって、前第一から第四までのいずれかに該当するものについて、差入の所在が明らかでないため同規定による引取りを求めることができないときは、刑事施設の長は、その旨を政令で定める方によって公告しなければならない
(2) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order.
3 規定する現金又は品について、第一規定による引取りを求め、又は前項の規定により公告した日から起算して六月を経過する日までに差入その現金又は品の引取りをしないときは、その現金又は品は、国庫帰属する。
(3) In cases where the outside supplier does not retrieve the cash or the article prescribed in the preceding paragraph until the day on which expires the period of six months starting from the day on which the request pursuant to the provision of paragraph (1) was made, or from the day on which the public notice was made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the cash or the article shall vest in the national treasury.
4 第二規定する品であって、第一第六に該当するものについては、刑事施設の長は、前期間内でも、これを売却してその代金を保管することができる。ただし、売却できないものは、廃棄することができる
(4) The warden of the penal institution may dispose of the article prescribed in paragraph (2) which falls under item (vi) of paragraph (1) by sale and retain the proceeds even within the period set forth in the preceding paragraph. However, he/she may destroy the article if it is unsalable.
5 第四十四第三に掲げる現金又は品であって、第一第五又は第六に該当するもの(同第一から第四までのいずれかに該当するものを除く。)について、差入の所在が明らかでないため同規定による引取りを求めることができないとき、若しくはその引取りを求めることが相当でないとき、又は差入その引取りを拒んだときは、刑事施設の長は、被収容者に対し、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めるものとする
(5) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 falls under item (v) or (vi) of paragraph (1) (except such articles that fall under any of items (i) to (iv) inclusive under said paragraph,) if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, or if it is inappropriate to make the request, or if the outside supplier has refused to retrieve the cash or the article, then the warden of the penal institution shall request the inmate to deliver the cash or the article to the inmate's relative or other appropriate persons, or to make other appropriate dispositions.
6 第二規定は、前項の規定により処分を求めた場合について準用する
(6) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the request of disposition set forth in the preceding paragraph is made.
7 第四十四第三に掲げる現金又は品であって、第一のいずれにも該当しないものについて、被収容者その交付を受けることを拒んだ場合には、刑事施設の長は、差入に対し、その引取りを求めるものとする。この場合においては、第二及び第三規定準用する
(7) In cases where an inmate refuses to receive any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 44 which does not fall under any of the items of paragraph (1), the warden of the penal institution shall request the outside supplier to retrieve the cash or the article. The provisions of paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set out in the foregoing.
(物品の引渡し及び領置)
(Delivery and Retention of Articles)
第四十七条 次に掲げる品のうち、この法律規定により被収容者使用し、又は摂取することができるものは、被収容者に引き渡す。
Article 47 Such articles set forth hereunder that are permitted for an inmate to use or consume pursuant to the provisions of this Act shall be delivered to the inmate:
一 第四十四第一又は第二に掲げる品であって、第四十五第一のいずれにも該当しないもの
(i) Articles listed in item (i) or (ii) of Article 44 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of Article 45;
二 第四十四第三に掲げる品であって、前第一のいずれにも該当しないもの(被収容者交付を受けることを拒んだ品を除く。)
(ii) Articles listed in item (iii) of Article 44 which do not fall under any of the items under paragraph (1) of the preceding paragraph (except those the inmate refused to receive).
2 次に掲げる金品は、刑事施設の長が領置する
(2) The warden of the penal institution shall retain the following cash and articles:
一 に掲げる品のうち、この法律規定により被収容者使用し、又は摂取することができるもの以外のもの
(i) Articles listed in the items of the preceding paragraph and are other than those permitted for the inmate to use or consume pursuant to the provisions of this Act;
二 第四十四に掲げる現金であって、前第一第一、第二又は第四のいずれにも該当しないもの
(ii) The cash listed in the items under Article 44 and does not fall under item (i), (ii), or (iv) under paragraph (1) of the preceding Article.
(保管私物等)
(Self-retained Articles)
第四十八条 刑事施設の長は、省令で定めるところにより、保管私被収容者が前第一規定により引渡しを受けて保管する品(第五規定により引渡しを受けて保管する品を含む。)及び被収容者が受けた信書その保管するものをいう。以下このにおいて同じ。)の保管方について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる
Article 48 The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the method of retention of self-retained articles (articles retained by an inmate following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5)) and letters received and retained by the inmate; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
2 刑事施設の長は、被収容者の保管私省令で定めるものを除く。)の総量(以下このにおいて「保管総量」という。)が保管限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者当たりについて保管することができる品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下このにおいて同じ。)を超えるとき、又は被収容者について領置している品(省令で定めるものを除く。)の総量(以下このにおいて「領置総量」という。)が領置限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者当たりについて領置することができる品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下このにおいて同じ。)を超えるときは、当該被収容者に対し、その超過量に相当する量の品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた品についても、同様とする
(2) In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) of an inmate (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in this Section) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be self-retained by each inmate; hereinafter the same shall apply in this Section), or where the total volume of articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) retained for an inmate (hereinafter referred to as "total retention volume" in this Section) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in this Section), the warden of the penal institution may request the inmate to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the inmate's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
3 第四十五第二規定は、前項の規定により処分を求めた場合について準用する
(3) The provision of paragraph (2) of Article 45 shall apply mutatis mutandis to the cases where a request pursuant to the preceding paragraph is made.
4 刑事施設の長は、被収容者が保管私について領置することを求めた場合において、相当と認めるときは、これを領置することができる。ただし、領置総量領置限度を超えることとなる場合は、この限りでない。
(4) The warden of the penal institution may, if deemed appropriate, retain an inmate's self-retained articles in the cases where the inmate requests him/her to do so; provided, however, that this shall not apply in the cases where the consequent total retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum retention volume.
5 刑事施設の長は、前項の規定により領置している品について、被収容者その引渡しを求めた場合には、これを引き渡すものとする。ただし、保管総量が保管限度を超えることとなる場合は、この限りでない。
(5) The warden of the penal institution shall deliver to the inmate the articles being retained pursuant to the provision of the preceding paragraph in cases where the inmate requests to do so; provided, however, this shall not apply where the consequent total self-retention volume after the delivery is estimated to exceed the maximum self-retention volume.
(領置金の使用)
(Use of Retained Cash)
第四十九条 刑事施設の長は、被収容者が、自弁品等を購入し、又は刑事施設における日常生活上自ら負担すべき費用充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁品等を購入するための現金の使用については、次の各のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 49 In cases where an inmate claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the penal institution, the warden of the penal institution shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
一 購入により、保管総量が保管限度量を超え、又は領置総量領置限度を超えることとなるとき。
(i) Cases where the consequent total self-retention volume is estimated to exceed the maximum self-retention volume or the consequent total retention volume is estimated to exceed the maximum retention volume after the purchase with the expenditure;
二 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより購入する自弁品等の交付を受けることが許されないとき。
(ii) Cases where the inmate is an unsentenced person and he/she is not permitted to receive the self-supplied articles he/she purchases with the expenditure under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
(保管私物又は領置金品の交付)
(Delivery of Self-retained Articles, and Retained Cash or Articles)
第五十条 刑事施設の長は、被収容者が、保管私又は領置されている金品(第百三十三(第百三十六、第百三十八、第百四十一、第百四十二及び第百四十四において準用する場合を含む。)に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(当該刑事施設収容されている者を除く。)への交付信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする
Article 50 In cases where an inmate claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 136, 138, 141, 142, and 144)) to another person (except those being committed to the penal institution concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the warden of the penal institution shall permit the inmate to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items:
一 交付その相手方親族であるものを除く。次において同じ。)により、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
(i) Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the penal institution accrued by such delivery to the inmate (except the cases where the recipient of such delivery is the inmate's relative; the same shall apply in the following item);
二 被収容者受刑者である場合において、交付により、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるとき。
(ii) Cases where the inmate is a sentenced person and there is a risk of causing a hindrance to the adequate pursuance of correctional treatment by such delivery to the inmate;
三 被収容者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより交付が許されない品であるとき。
(iii) Cases where the inmate is an unsentenced person and such delivery of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure.
(差入れ等に関する制限)
(Restrictions on Delivery and Purchase of Articles)
第五十一条 刑事施設の長は、このに定めるもののほか、省令で定めるところにより、差入による被収容者に対する金品交付及び被収容者による自弁品等の購入について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる
Article 51 In addition to what is provided for in this Section, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the delivery of cash and articles to inmates by outside suppliers, and on the purchase of self-supplied articles, etc. by inmates.
(領置物の引渡し)
(Delivery of Retained Articles)
第五十二条 刑事施設の長は、被収容者釈放の際、領置している金品その者に引き渡すものとする
Article 52 The warden of the penal institution shall deliver the cash and articles under retention to the inmate upon his/her release.
(釈放者の遺留物)
(Property Left by Released Persons)
第五十三条 釈放された被収容者の遺留刑事施設に遺留した金品をいう。以下このにおいて同じ。)は、その釈放の日から起算して六月を経過する日までに、その者からその引渡しを求める申出がなく、又はその引渡しに要する費用の提供がないときは、国庫帰属する。
Article 53 The property left by an inmate (i.e. cash and articles left behind in the penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter) who has been released shall vest in the national treasury if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day of the inmate's release.
2 期間内でも、刑事施設の長は、腐敗し、又は滅失するおそれが生じた遺留は、廃棄することができる
(2) The warden of the penal institution may, even within the period set forth in the preceding paragraph, dispose of the property left which have come to be decomposed or perish.
(逃走者等の遺留物)
(Property Left by Escaped Persons, Etc.)
第五十四条 被収容者が次の各のいずれかに該当する場合において、当該に定める日から起算して六月を経過する日までに、その者から引渡しを求める申出がなく、又は引渡しに要する費用の提供がないときは、その遺留は、国庫帰属する。
Article 54 In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, if no request for its delivery has been made, or if no expense required for the delivery of the property has been offered, by him/her until the day on which expires the period of six months starting from the day prescribed in the respective items concerned, then the property left shall vest in the national treasury:
一 逃走したとき 逃走した日
(i) Cases where the inmate has escaped: The day of the escape;
二 第八十三第二規定により解放された場合において、同第三規定する避難を必要とする状況がなくなった後速やかに規定する場所に出頭しなかったとき 避難を必要とする状況がなくなった日
(ii) Cases where the inmate is liberated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 83 but fails to appear at the location prescribed in paragraph (3) of said Article promptly after the conditions prescribed in said paragraph which entailed the evacuation have ceased to exist: The day when such conditions that entailed the evacuation have ceased to exist;
三 第九十六第一規定による作業又は第百六第一規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その
(iii) Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day.
2 第二規定は、前の遺留について準用する
(2) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to such property left that is set forth in the preceding paragraph.
(死亡者の遺留物)
(Property Left by Deceased Persons)
第五十五条 死亡した被収容者の遺留は、省令で定めるところにより、その遺族等(省令で定める遺族その他の者をいう。以下このにおいて同じ。)に対し、その申請に基づき、引き渡すものとする
Article 55 The property left by a deceased inmate shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be delivered to the bereaved family, etc. (i.e. the relatives of the deceased that are specified by a Ministry of Justice Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Chapter) upon a claim from the bereaved family.
2 死亡した被収容者の遺留がある場合において、その遺族等の所在が明らかでないため第百七十六規定による通知することができないときは、刑事施設の長は、その旨を政令で定める方によって公告しなければならない
(2) In cases where there is a property left by a deceased inmate, if it is unfeasible to make the notification pursuant to the provision of Article 176 because of the whereabouts of the bereaved family, etc. being unknown, then the warden of the penal institution shall make a public notice to this effect by the means prescribed by a Cabinet Order.
3 第一の遺留は、第百七十六規定による通知をし、又は前項の規定により公告をした日から起算して六月を経過する日までに第一申請がないときは、国庫帰属する。
(3) In cases where no claim set forth in paragraph (1) has been made until the day on which expires the period of six months starting from the day of the notification made pursuant to the provision of Article 176, or the day of the public notice made pursuant to the preceding paragraph, such property left that is set forth in paragraph (1) shall vest in the national treasury.
4 第五十三第二規定は、第一の遺留について準用する
(4) The provision of paragraph (2) of Article 53 shall apply mutatis mutandis to such property left that is prescribed in paragraph (1).
第六節 保健衛生及び医療
Section 6 Hygiene and Medical Care
(保健衛生及び医療の原則)
(Principle of Hygiene and Medical Care)
第五十六条 刑事施設においては、被収容者の心身の状況を把握することに努め、被収容者の健康及び刑事施設内の衛生保持するため、社会一般の保健衛生及び医療の水準に照らし適切な保健衛生及び医療上の措置講ずるものとする
Article 56 At penal institutions, efforts shall be made to grasp the physical and mental conditions of the inmates thereof, and hygienic and medical measures adequate in light of the public standards of hygiene and medical care shall be taken in order to maintain the health of the inmates and the hygiene inside the penal institutions.
(運動)
(Physical Exercise)
第五十七条 被収容者には、日曜日その省令で定める日を除き、できる限り戸外で、その健康を保持するため適切な運動を行う機会を与えなければならない。ただし、公判期日への出頭その他の事情により刑事施設の執務時間内にその機会を与えることができないときは、この限りでない。
Article 57 Except Sundays and other days specified by a Ministry of Justice Ordinance, inmates shall be provided with the opportunity to take adequate exercise which shall be in the open air as much as practicable, in order to maintain their health; provided, however, that this shall not apply where it is impossible to provide with the opportunity within the working hours of the penal institution due to such circumstances as an appearance on a trial date.
(被収容者の清潔義務)
(Inmates' Duty to Cleanliness)
第五十八条 被収容者は、身体、着衣及び所持並びに居室その他日常使用する場所を清潔にしなければならない
Article 58 An inmate shall maintain the cleanliness of his/her own body, clothes and personal belongings, and his/her own room and other places used everyday.
(入浴)
(Bathing)
第五十九条 被収容者には、省令で定めるところにより、刑事施設における保健衛生上適切な入浴を行わせる。
Article 59 Inmates shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be required to take baths adequate for the hygiene inside the penal institution.
(調髪及びひげそり)
(Haircuts and Shaves)
第六十条 受刑者には、省令で定めるところにより、調髪及びひげそりを行わせる。
Article 60 Sentenced persons shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be required to have haircuts and shaves.
2 刑事施設の長は、受刑者が自弁により調髪を行いたい旨の申出をした場合において、その者の処遇上適当と認めるときは、これを許すことができる。
(2) In cases where a sentenced person requests to have a haircut on his/her own expense, if the haircut is deemed appropriate in terms of his/her treatment, then the warden of the penal institution may permit him/her to do so.
3 刑事施設の長は、受刑者以外の被収容者が調髪又はひげそりを行いたい旨の申出をした場合には、省令で定めるところにより、これを許すものとする
(3) In cases where an inmate other than a sentenced person requests to have a haircut or a shave, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so.
(健康診断)
(Medical Examination)
第六十一条 刑事施設の長は、被収容者に対し、その事における収容開始速やかに及び毎年一回以上定期的に、省令で定めるところにより、健康診断を行わなければならない。刑事施設における保健衛生上必要があるときも、同様とする
Article 61 The warden of the penal institution shall conduct health examinations for inmates promptly after the commitment of the inmate to the penal institution and regularly at the frequency of once a year or more. The warden of the penal institution shall conduct the same if there exists necessity so to do in terms of the hygiene inside the penal institution.
2 被収容者は、前規定による健康診断を受けなければならない。この場合においては、その健康診断の実施のため必要な限度内における採血、エックス線撮影その他の医学的処置を拒むことはできない。
(2) Inmates shall undergo the medical examination prescribed in the preceding paragraph. In the case of the foregoing, inmates shall not be able to refuse blood sampling, radiography, or otherwise any other medical treatment within the limit necessary for conducting the health examination.
(診療等)
(Medical Treatment)
第六十二条 刑事施設の長は、被収容者が次の各のいずれかに該当する場合には、速やかに刑事施設の職員である医師等(医師又は歯科医師をいう。以下同じ。)による診療(栄養補給の処置を含む。以下同じ。)を行い、その他必要な医療上の措置を執るものとする。ただし、第一に該当する場合において、その者の生命危険及び又はその疾病を感染させるおそれがないときは、その者の意思に反しない場合に限る
Article 62 In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution shall promptly give him/her medical treatment (including a procedure to supply nutrition; the same shall apply hereinafter) by a doctor (i.e. a medical doctor or a dentist; the same shall apply hereinafter) on the staff of the penal institution and other necessary medical measures. However, in cases falling under item (i), if there is no risk of either endangering the inmate's life or infecting his/her disease to others, then the foregoing is limited to the cases where the treatment is not given against the inmate's will:
一 負傷し、若しくは疾病にかかっているとき、又はこれらの疑いがあるとき。
(i) Cases where the inmate is injured or suffering from disease, or is suspected to sustain an injury or to have a disease;
二 飲食摂取しない場合において、その生命危険が及ぶおそれがあるとき。
(ii) Cases where the inmate refuses to ingest food and drink, and may endanger his/her own life.
2 刑事施設の長は、前項に規定する場合において、傷病の種類又は程度等に応じ必要と認めるときは、刑事施設の職員でない医師等による診療を行うことができる。
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, if deemed necessary in accordance with the type and degree of the injury or disease, give a medical treatment by a doctor who is not the staff of the penal institution.
3 刑事施設の長は、前二規定により診療を行う場合において、必要に応じ被収容者刑事施設の外の病院又は診療所に通院させ、やむを得ないときは被収容者刑事施設の外の病院又は診療所に入院させることができる。
(3) In cases where the warden of the penal institution provides the opportunity of medical treatment pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, he/she may have the inmate visit a hospital or a clinic outside the penal institution as may be required, or, may commit the inmate to a hospital or a clinic outside the penal institution if it is unavoidable so to do.
(指名医による診療)
(Medical Treatment by Appointed Doctor)
第六十三条 刑事施設の長は、負傷し、又は疾病にかかっている被収容者が、刑事施設の職員でない医師等を指名して、その診療を受けることを申請した場合において、傷病の種類及び程度、刑事施設収容される前にその医師等による診療を受けていたことその他の事情に照らして、その被収容者の医療上適当であると認めるときは、刑事施設内において、自弁によりその診療を受けることを許すことができる。
Article 63 In cases where an inmate sustaining an injury or suffering from a disease claims to designate a doctor who is not the staff of the penal institution to receive a medical treatment, if such claim is deemed appropriate for the inmate's medical care in light of such circumstances as the type and degree of the injury or disease, and as the fact that the inmate had been visiting said doctor on the regular basis for medical treatments prior to the commitment to the penal institution, then the warden of the penal institution may permit the inmate to receive the medical treatment inside the penal institution at his/her own expenses.
2 刑事施設の長は、前規定による診療を受けることを許す場合において、同の診療を行う医師等(以下このにおいて「指名医」という。)の診療方確認するため、又はその後にその被収容者に対して刑事施設において診療を行うため必要があるときは、刑事施設の職員をしてその診療に立会わせ、若しくはその診療に関して指名医に質問させ、又は診療録の写しその他のその診療に関する資料提出を求めることができる。
(2) In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment prescribed in the preceding paragraph, if deemed necessary in order for him/her to examine the method of medical treatment by the doctor who provides the medical treatment set forth in said paragraph (hereinafter referred to as "appointed doctor" in this Article), or if deemed necessary to conduct medical treatment in the penal institution afterwards, he/she may have a staff member of the penal institution attend the medical treatment, or ask the appointed doctor questions with regard to the medical treatment, or request the appointed doctor to submit materials on the medical treatment such as a copy of the inmate's case record.
3 指名医は、その診療に際し、刑事施設の長が省令で定めるところにより指示する遵守しなければならない
(3) An appointed doctor shall, upon the medical treatment, observe any instruction provided for pursuant to a Ministry of Justice Ordinance by the warden of the penal institution.
4 刑事施設の長は、第一規定による診療を受けることを許した場合において、その指名医が、第二規定により刑事施設の長が行う措置に従わないとき、前項の規定により刑事施設の長が指示する遵守しないとき、そのその診療を継続することが不適当であるときは、これを中止し、以後、その指名医の診療を受けることを許さないことができる。
(4) In cases where the warden of the penal institution permits to receive the medical treatment pursuant to the provision of paragraph (1), if the appointed doctor refuses to comply with the measures taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) or disobeys the rules provided by the warden of the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if it is inappropriate to continue the medical treatment, then he/she may suspend the medical treatment and thereafter may continuously refuse to permit the inmate to receive the medical treatment by the appointed doctor.
(感染症予防上の措置)
(Measures for the Prevention of Epidemics)
第六十四条 刑事施設の長は、刑事施設内における感染症の発生を予防し、又はその蔓延を防止するため必要がある場合には、被収容者に対し、第六十一規定による健康診断又は第六十二規定による診療その他必要な医療上の措置を執るほか、予防接種、当該疾病を感染させるおそれがなくなるまでの間の隔離その省令で定める措置を執るものとする
Article 64 In cases where it is necessary in order to prevent the occurrence of an infectious disease or to prevent its rampancy inside the penal institution, the warden of the penal institution shall conduct the medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62 and other medical measures, and conduct a vaccination campaign, isolation of the infectees until the risk of infecting the disease concerned has ceased to exist, and other measures provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
(養護のための措置等)
(Measures of Protective Care)
第六十五条 刑事施設の長は、老妊産婦身体虚弱者その他の養護を必要とする被収容者について、その養護を必要とする事情に応じ、傷病者のための措置に準じた措置を執るものとする
Article 65 With regard to the aged, expectant mothers and nursing mothers, those of delicate health, and other inmates who need protective care, the warden of the penal institution shall take measures equivalent to those for invalids in accordance with their respective circumstances which necessitate the protective care.
2 刑事施設の長は、被収容者が出産するときは、やむを得ない場合を除き、刑事施設の外の病院、診療所又は助産所に入院させるものとする
(2) Upon an inmate giving a birth to a baby, the warden of the penal institution shall, except for unavoidable cases, have the inmate committed to a hospital, a clinic, or a midwifery home outside the penal institution.
(子の養育)
(Child Care)
第六十六条 刑事施設の長は、女子の被収容者その子を刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、相当と認めるときは、その子が一歳に達するまで、これを許すことができる。
Article 66 In cases where a female inmate requests to nursing her child inside the penal institution, the warden of the penal institution may, if deemed appropriate, permit her to do so until the child becomes one year of age.
2 刑事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一歳に達した子について、引き続いて刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、その被収容者の心身の状況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。
(2) In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.
3 被収容者が前二規定により子を養育している場合には、その子の養育に必要な品を貸与し、又は支給する
(3) In cases where an inmate has been bringing up a child pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the articles necessary for fostering the child shall be lent or supplied.
4 前項に規定する場合において被収容者が、その子の養育に必要な品について、自弁のものを使用し、若しくは摂取し、又はその子に使用させ、若しくは摂取させたい旨の申出をした場合には、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障がない限り、これを許すものとする
(4) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the inmate has requested to use or consume, or to have her child use or consume, self-supplied articles as the articles necessary for fostering the child, then the inmate shall be permitted to do so as long as it does not hinder either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
5 被収容者が第一又は第二規定により養育している子については、被収容者の例により、健康診断、診療その他の必要な措置を執るものとする
(5) With regard to the child being brought up by an inmate pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), necessary measures such as medical examination or medical treatment shall be taken following the same rules as those for inmates.
第七節 宗教上の行為等
Section 7 Religious Acts
(一人で行う宗教上の行為)
(Individual Religious Acts)
第六十七条 被収容者が一で行う礼拝その他の宗教上の行為は、これを禁止し、又は制限してはならない。ただし、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合は、この限りでない。
Article 67 Worship and other religious acts which an inmate performs individually shall not be prohibited nor restricted; provided, however, that this shall not apply where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution.
(宗教上の儀式行事及び教誨)
(Religious Ceremonies and Teachings)
第六十八条 刑事施設の長は、被収容者が宗教家(民間の篤志家に限る。以下このにおいて同じ。)の行う宗教上の儀式行事に参加し、又は宗教家の行う宗教上の教誨を受けることができる機会を設けるように努めなければならない。
Article 68 The warden of the penal institution shall make efforts to make available the opportunities for inmates to participate in religious ceremonies presided over by religious leaders (limited to nongovernmental volunteers; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or to receive religious teachings from religious leaders.
2 刑事施設の長は、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合には、被収容者に前規定する儀式行事に参加させず、又は規定する教誨を受けさせないことができる。
(2) In cases where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution, the warden of the penal institution may refuse to permit an inmate to participate in the religious ceremonies prescribed in the preceding paragraph and to receive the religious teachings prescribed in said paragraph.
第八節 書籍等の閲覧
Section 8 Access to Books, Etc.
(自弁の書籍等の閲覧)
(Access to Self-supplied Books, Etc.)
第六十九条 被収容者が自弁の書籍等を閲覧することは、この及び第十二規定による場合のほか、これを禁止し、又は制限してはならない
Article 69 No access to self-supplied books, etc. by inmates shall be prohibited nor restricted except for such cases as are provided for under the provisions of this Section and Section 12.
第七十条 刑事施設の長は、被収容者が自弁の書籍等を閲覧することにより次の各のいずれかに該当する場合には、その閲覧禁止することができる
Article 70 The warden of the penal institution may prohibit an inmate's access to self-supplied books, etc., if the access leads to any of the cases set out under the following items:
一 刑事施設の規律及び秩序を害する結果を生ずるおそれがあるとき。
(i) Cases where there is a risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution;
二 被収容者受刑者である場合において、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるとき。
(ii) Cases where the inmate is a sentenced person, and there is a risk of causing a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment for him/her;
三 被収容者が未決拘禁者である場合において、罪証隠滅の結果を生ずるおそれがあるとき。
(iii) Cases where the inmate is an unsentenced person, and there is a risk of causing destruction of evidence.
2 前項の規定により閲覧禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、省令で定めるところにより、被収容者その費用を負担させることができる。この場合において、被収容者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧禁止する
(2) In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses to the inmate. In the case of the foregoing, if the inmate has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
(新聞紙に関する制限)
(Restrictions on Newspapers)
第七十一条 刑事施設の長は、省令で定めるところにより、被収容者取得することができる新聞紙の範囲及び取得について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる
Article 71 The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on both the variety of newspapers which inmates may acquire and the acquisition procedures thereof.
(時事の報道に接する機会の付与等)
(Provision of Opportunity to Access to News Report on Current Affairs)
第七十二条 刑事施設の長は、被収容者に対し、日刊新聞紙の備付け、報道番組の放送その他の方により、できる限り、主要な時事の報道に接する機会を与えるように努めなければならない。
Article 72 The warden of the penal institution shall, as much as practicable, make efforts to provide inmates with access to information on the principal current affairs through communication media such as newspapers kept in the penal institution and news report broadcasts.
2 刑事施設の長は、第三十九第二規定による援助措置として、刑事施設に書籍等を備え付けるものとする。この場合において、備え付けた書籍等の閲覧の方は、刑事施設の長が定める。
(2) The warden of the penal institution shall, as a measure of assistance pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 39, make available books, etc. in the penal institution. In the case of the foregoing, the warden of the penal institution shall determine the manners of access to the books, etc. he/she so makes available.
第九節 規律及び秩序の維持
Section 9 Maintenance of Discipline and Order
(刑事施設の規律及び秩序)
(Discipline and Order in Penal Institutions)
第七十三条 刑事施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。
Article 73 The discipline and order in the penal institution shall be maintained appropriately.
2 目的を達成するため執る措置は、被収容者収容を確保し、並びにその処遇のための適切な環境及びその安全かつ平穏な共同生活維持するため必要な限度を超えてはならない。
(2) Measures taken in order to achieve the purpose set forth in the preceding paragraph shall not exceed the limit necessary for securing the custody of inmates and maintaining both adequate conditions for the treatment of inmates and a safe and peaceful community life thereof.
(遵守事項等)
(Compliance Rules)
第七十四条 刑事施設の長は、被収容者遵守すべき事(以下このにおいて「遵守」という。)を定める。
Article 74 The warden of the penal institution shall determine the rules to be complied with by inmates (hereinafter referred to as "compliance rules" in this Chapter).
2 遵守は、被収容者としての地位に応じ、次に掲げる事項を具体的に定めるものとする
(2) The compliance rules shall stipulate in a specific manner such matters as are set out under the following items in accordance with respective status as an inmate:
一 犯罪行為してはならないこと。
(i) Prohibition against criminal acts;
二 に対し、粗野若しくは乱暴な言動をし、又は迷惑を及ぼす行為してはならないこと。
(ii) Prohibition against any behavior or statement in a rude or outrageous manner, or any act imposing trouble on the others;
三 自身を傷つける行為してはならないこと。
(iii) Prohibition against self-injurious activities;
四 刑事施設の職員の職務執行を妨げる行為してはならないこと。
(iv) Prohibition against obstructions against the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
五 自己又は他の被収容者収容の確保を妨げるおそれのある行為してはならないこと。
(v) Prohibition against acts likely to hamper the secure custody of him/herself or the other inmates;
六 刑事施設安全害するおそれのある行為してはならないこと。
(vi) Prohibition against the acts which may disrupt the security of the penal institution;
七 刑事施設内の衛生又は風紀を害する行為してはならないこと。
(vii) Prohibition against the acts detrimental to hygiene or public morals inside the penal institution;
八 金品について、不正な使用所持、授受その他の行為してはならないこと。
(viii) Prohibition against the wrongful use, possession, transfer, etc. on cash and articles;
九 正当な理由なく、第九十二若しくは第九十三規定する作業を怠り、又は第八十五第一、第百三若しくは第百四規定する指導を拒んではならないこと。
(ix) Prohibition against the evasion of any work prescribed in Article 92 or 93, or refusal of the guidance prescribed in the items of paragraph (1) of Article 85, 103, or 104 without just cause;
十 前各に掲げるもののほか刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要な事
(x) In addition to what is listed in the preceding items, matters necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution;
十一 前各に掲げる事項について定めた遵守又は第九十六第四(第百六第二において準用する場合を含む。)に規定する特別遵守違反する行為を企て、あおり、唆し、又は援助してはならないこと。
(xi) Prohibition against any attempt, incitement, inducement, or aid for the acts against either the compliance rules which stipulate the matters listed in the preceding items, or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106).
3 前二のほか、刑事施設の長又はその指定する職員は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被収容者に対し、その生活及び行動について指示することができる
(3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, the warden of the penal institution or a staff member designated by him/her may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, give instructions to inmates with regard to their life and behavior.
(身体の検査等)
(Body Search)
第七十五条 務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、被収容者について、その身体、着衣、所持及び居室を検査し、並びにその所持品を取り上げて一時保管することができる
Article 75 Prison officers may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search inmate's body, clothes, personal belongings, and room, and deprive of any of the inmate's personal belongings, and temporarily take custody thereof.
2 第三十四第二規定は、前規定による女子の被収容者身体及び着衣の検査について準用する
(2) The provision of paragraph (2) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the search of body and clothes of a female inmate pursuant to the preceding paragraph.
3 務官は、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要がある場合には、刑事施設内において、被収容者以外の者(弁護人又は刑事訴訟法第三十九第一規定する弁護人となろうとする者(以下「弁護人等」という。)を除く。)の着衣及び携帯品を検査し、並びにその者の携帯品を取り上げて一時保管することができる
(3) A prison officer may, if necessary to maintain discipline and order in the penal institution, search clothes and personal effects, inside the penal institution, of a person other than an inmate (except for defense counsels or prospective defense counsels prescribed in paragraph (1) under Article 39 of the Code of Criminal Procedure; hereinafter referred to as "defense counsel, etc."), and deprive of any of the person's personal effects and temporarily take custody thereof.
4 検査は、文書図画の内容の検査に及んではならない。
(4) No search set forth in the preceding paragraph shall include the examination of the contents of documents and drawings.
(受刑者の隔離)
(Isolation of Sentenced Persons)
第七十六条 刑事施設の長は、受刑者が次の各のいずれかに該当する場合には、その者を他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
Article 76 In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as exercise, bathing, or visits:
一 他の被収容者と接触することにより刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
(i) Cases where there is a risk of disrupting discipline and order in the penal institution by making contact with other inmates;
二 他の被収容者から危害を加えられるおそれがあり、これを避けるために他に方がないとき。
(ii) Cases where there is a risk of being exposed to harm by other inmates and no other solutions are available to avoid it.
2 規定による隔離の期間は、三月とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、一月ごとにこれを更新することができる
(2) The period of isolation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be three months. However, if there is a special necessity to continue the isolation, then the warden of the penal institution may renew the period for one month upon expiration thereof, and every month thereafter.
3 刑事施設の長は、前期間中であっても、隔離の必要がなくなったときは、直ちにその隔離を中止しなければならない
(3) If the necessity for isolation has ceased to exist, then the warden of the penal institution shall immediately suspend the isolation even during the period set forth in the preceding paragraph.
4 第一規定により受刑者を隔離している場合には、刑事施設の長は、三月に一回以上定期的に、その受刑者健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
(4) The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has been isolating a sentenced person pursuant to the provision of paragraph (1), obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the sentenced person periodically at least once in three months.
(制止等の措置)
(Suppression and Other Measures)
第七十七条 務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務執行を妨げ、その刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者拘束し、そのその行為抑止するため必要な措置を執ることができる。
Article 77 In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
2 務官は、被収容者以外の者が次の各のいずれかに該当する場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その行為をする者を拘束し、そのその行為抑止するため必要な措置を執ることができる。
(2) In cases where a person other than an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may restrain him/her, suppress his/her act, or take any other necessary measures in order to deter the person from doing so, within the extent deemed reasonably necessary:
一 刑事施設に侵入し、その設備を損壊し、刑事施設の職員の職務執行を妨げ、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
(i) Cases where the person breaks into the penal institution, destroys its facilities, or obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or is about to do so;
二 務官の要求を受けたのに刑事施設から退去しないとき。
(ii) Cases where the person refuses to leave the penal institution upon demand so to do from a prison officer;
三 被収容者逃走又は刑事施設の職員の職務執行妨害を、現場で、援助し、あおり、又は唆すとき。
(iii) Cases where the person aids, incites, or induces on the spot either escape of an inmate or obstruction to the staff members of the penal institution in the performance of their duties;
四 被収容者危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
(iv) Cases where the person exposes an inmate to harm or is about to do so;
3 前二措置に必要な警備用具については、省令で定める。
(3) Guarding equipment necessary for the enforcement of the measures prescribed in the preceding two paragraphs shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
(捕縄、手錠及び拘束衣の使用)
(Use of Arresting Ropes, Handcuffs, and Restraint Suit)
第七十八条 務官は、被収容者護送する場合又は被収容者が次の各のいずれかの行為をするおそれがある場合には、省令で定めるところにより、捕縄又は手錠を使用することができる
Article 78 Prison officers may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, use arresting ropes or handcuffs in cases where either they escort inmates, or where an inmate is likely to commit any of such acts as are set out under the following items:
一 逃走すること。
(i) Escaping;
二 自身を傷つけ、又は危害を加えること。
(ii) Committing self-injurious behavior or inflicting injury on others;
三 刑事施設の設備、器具その他の損壊すること。
(iii) Damaging facilities, the instruments, or any other property of the penal institution.
2 務官は、被収容者が自身を傷つけるおそれがある場合において、他にこれを防止する手段がないときは、刑事施設の長の命令により、拘束衣を使用することができる。ただし、捕縄又は手錠と同時に使用することはできない。
(2) Prison officers may use a restraint suit by order of the warden of the penal institution in cases where an inmate is likely to commit a self-injurious behavior, if no other means are available. However, the restraint suit may not be used in combination with any arresting rope or handcuff.
3 前項に規定する場合において刑事施設の長の命令を待ついとまがないときは、務官は、その命令を待たないで、拘束衣を使用することができる。この場合には、速やかにその旨を刑事施設の長に報告しなければならない
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may use a restraint suit without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall promptly report to this effect to the warden of the penal institution.
4 拘束衣の使用期間は、三時間とする。ただし、刑事施設の長は、特に継続の必要があると認めるときは、通じて十二時間を超えない範囲内で、三時間ごとにその期間更新することができる
(4) The period of use of a restraint suit shall be three hours. However, the warden of the penal institution may, if he/she finds that there is a special necessity to continue the use, renew the period every three hours but not exceeding twelve hours in aggregate.
5 刑事施設の長は、前期間中であっても、拘束衣の使用の必要がなくなったときは、直ちにその使用を中止させなければならない。
(5) In cases where the necessity of use of a restraint suit has ceased to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
6 被収容者拘束衣を使用し、又はその使用期間更新した場合には、刑事施設の長は、速やかにその被収容者健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
(6) The warden of the penal institution shall, in cases where he/she used a restraint suit on an inmate or renewed the period of its use, promptly obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the inmate.
7 捕縄、手錠及び拘束衣の制式は、省令で定める。
(7) The forms of arresting ropes, handcuffs, and restraint suit shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
(保護室への収容)
(Confinement in Protection Room)
第七十九条 務官は、被収容者が次の各のいずれかに該当する場合には、刑事施設の長の命令により、その者を保護室に収容することができる
Article 79 In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may confine him/her in a protection room by order of the warden of the penal institution:
一 自身を傷つけるおそれがあるとき。
(i) Cases where the inmate is likely to commit self-injurious acts;
二 次のイからハまでのいずれかに該当する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため特に必要があるとき。
(ii) Cases falling under any of the following subitems (a) to (c) inclusive where such confinement is especially necessary in order to maintain discipline and order in the penal institution:
イ 務官の制止に従わず、大声又は騒音を発するとき。
(a) Cases where the inmate generates a loud voice or noise, against a prison officer's order to cease doing so;
ロ 危害を加えるおそれがあるとき。
(b) Cases where the inmate is likely to inflict injury on others;
ハ 刑事施設の設備、器具その他の損壊し、又は汚損するおそれがあるとき。
(c) Cases where the inmate is likely to damage or defile facilities, equipment, or any other property of the penal institution.
2 前項に規定する場合において刑事施設の長の命令を待ついとまがないときは、務官は、その命令を待たないで、その被収容者を保護室に収容することができる。この場合には、速やかにその旨を刑事施設の長に報告しなければならない
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the warden of the penal institution, then prison officers may confine the inmate in a protection room without the order. In the case of the foregoing, the prison officers shall report promptly to this effect to the warden of the penal institution.
3 保護室への収容期間は、七十二時間以内とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、四十八時間ごとにこれを更新することができる
(3) The period of confinement in a protection room shall be seventy-two hours or less. However, the warden of the penal institution may, if there is a special necessity to continue the confinement, renew the period upon expiration thereof, and every forty-eight hours thereafter.
4 刑事施設の長は、前期間中であっても、保護室への収容の必要がなくなったときは、直ちにその収容を中止させなければならない。
(4) In cases where the necessity of confinement ceases to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
5 被収容者を保護室に収容し、又はその収容期間更新した場合には、刑事施設の長は、速やかにその被収容者健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
(5) The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has confined an inmate in a protection room or renewed the period of confinement, promptly obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution concerning the health condition of the inmate.
6 保護室の構造及び設備の基準は、省令で定める。
(6) The standards for the structure and facilities of the protection room shall be provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
(武器の携帯及び使用)
(Bearing and Use of Weapons)
第八十条 務官は、省令で定める場合に限り、小型武器を携帯することができる
Article 80 Prison officers may carry small arms and light weapons but only in the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance.
2 務官は、被収容者が次の各のいずれかに該当する場合には、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度で、武器を使用することができる
(2) In cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may use a weapon to such an extent as is considered reasonably necessary in accordance with the situation:
一 暴動を起こし、又はまさに起こそうとするとき。
(i) Cases where the inmate raises a riot jointly with other inmates, or is about to do so;
二 重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
(ii) Cases where the inmate inflicts serious injury to others, or is about to do so;
三 務官が携帯し、又は刑事施設に保管されている武器を奪取し、又はまさに奪取しようとするとき。
(iii) Cases where the inmate captures the weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
四 凶器を携帯し、務官が放棄を命じたのに、これに従わないとき。
(iv) Cases where the inmate maintains the possession of a dangerous weapon against a prison officer's order to surrender it;
五 務官の制止に従わず、又は務官に対し暴行若しくは集団による威力を用いて、逃走し、若しくは逃走しようとし、又は他の被収容者逃走を助けるとき。
(v) Cases where the inmate escapes, intends to escape, or assists another inmate's escape against a prison officer's order to cease doing so, or through assault or by using group force against the prison officer.
3 務官は、被収容者以外の者が次の各のいずれかに該当する場合には、その事態に応じ合理的に必要と判断される限度で、武器を使用することができる
(3) In cases where a person other than an inmate falls under any of the cases set out under the following items, prison officers may use a weapon to such an extent as is considered reasonably necessary in accordance with the situation:
一 被収容者が暴動を起こし、又はまさに起こそうとする場合において、その現場で、これらに参加し、又はこれらを援助するとき。
(i) Cases where inmates raise a riot or are about to do so, and the person participates or aids in doing so on the spot;
二 被収容者重大な危害を加え、又はまさに加えようとするとき。
(ii) Cases where the person inflicts serious injury on inmates, or is about to do so;
三 務官が携帯し、又は刑事施設に保管されている武器を奪取し、又はまさに奪取しようとするとき。
(iii) Cases where the person captures a weapon borne by a prison officer or kept in the penal institution, or is about to do so;
四 銃器、爆発物その他の凶器を携帯し、又は使用して、刑事施設に侵入し、若しくはその設備を損壊し、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
(iv) Cases where the person, being armed with or using firearms, explosives, or other dangerous weapons, breaks into or damages the facilities of the penal institution, or is about to do so;
五 暴行又は脅迫を用いて、被収容者奪取し、若しくは解放し、又はこれらの行為をまさにしようとするとき。
(v) Cases where the person removes or liberates inmates from the penal institution through assault or intimidation, or is about to do so.
4 前二規定による武器の使用に際しては、刑法(明治四十年法律第四十五)第三十六若しくは第三十七に該当する場合又は次の各のいずれかに該当する場合を除いては、危害を加えてはならない。
(4) Upon using a weapon pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, no prison officer shall inflict injury on a person except either the cases falling under the provisions of Article 36 or 37 of the Penal Code (Act No.45 of 1907), or the cases falling under any of the cases set out under the following items:
一 務官において他に被収容者の第二規定する行為抑止する手段がないと信ずるに足りる相当の理由があるとき。
(i) Cases where there is such reasonable ground on the part of a prison officer that is sufficient for believing that no other means are available to deter an inmate's act prescribed in the items of paragraph (2);
二 務官において他に被収容者以外の者の前規定する行為抑止する手段がないと信ずるに足りる相当の理由があるとき。ただし、同第二に掲げる場合以外の場合にあっては、その者が務官の制止に従わないで当該行為を行うときに限る
(ii) Cases where there is such reasonable ground on the part of a prison officer that is sufficient for believing that no other means are available to deter the act of a person other than an inmate prescribed in the items of the preceding paragraph; provided, however, that in cases other than those set out under item (ii) of said paragraph, this shall be limited to the cases where the person commits the said act ignoring a prison officer's order to cease it.
(収容のための連戻し)
(Taking Back for Custody)
第八十一条 務官は、被収容者が次の各のいずれかに該当する場合には、当該に定める時から四十八時間以内に着手したときに限り、これを連れ戻すことができる。
Article 81 Prison officers may bring him/her back for custody in cases where an inmate falls under any of the cases set out under the following items, and only if the prison officers have commenced to do so within forty-eight hours after the points of time prescribed in the respective items:
一 逃走したとき 逃走の時
(i) Cases where the inmate has escaped: The point of time of the escape;
二 第九十六第一規定による作業又は第百六第一規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日時
(ii) Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date and time.
(災害時の応急用務)
(Emergency Work in Time of Disaster)
第八十二条 刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内にある者の生命又は身体の保護のため必要があると認める場合には、被収容者刑事施設又はこれに近接する区域における消火、人命救助その他の応急の用務に就かせることができる。
Article 82 In case of earthquake, fire, or any other disaster, the warden of the penal institution may, if deemed necessary for the protection of lives or bodies of those inside the penal institution, assign inmates to fire fighting, lifesaving, or any other emergency work either inside or in the area adjacent to the penal institution.
2 第百から第百二までの規定は、被収容者前項の規定により応急の用務に就いて死亡し、負傷し、又は疾病にかかった場合について準用する
(2) The provisions of Articles 100 to 102 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case of death, injury, or illness of an inmate incurred by engaging in an emergency work pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(災害時の避難及び解放)
(Evacuation and Liberation in Time of Disaster)
第八十三条 刑事施設の長は、地震、火災その他の災害に際し、刑事施設内において避難の方がないときは、被収容者を適当な場所に護送しなければならない
Article 83 In case of earthquake, fire, or any other disaster and no evacuation means available inside the penal institution, the warden of the penal institution shall escort inmates to an appropriate location.
2 前項の場合において被収容者護送することができないときは、刑事施設の長は、その者を刑事施設から解放することができる。地震、火災その他の災害に際し、刑事施設の外にある被収容者避難させるため適当な場所に護送することができない場合も、同様とする
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the escort of inmates is unfeasible, then the warden of the penal institution may liberate them from the penal institution. The same shall apply in case of earthquake, fire, or any other disaster where the escort of inmates to an appropriate location outside the penal institution for the purpose of evacuation is unfeasible.
3 前項の規定により解放された者は、避難を必要とする状況がなくなった後速やかに刑事施設又は刑事施設の長が指定した場所に出頭しなければならない
(3) Persons who have been liberated pursuant to the provision of the preceding paragraph shall appear at the penal institution or a location specified by the warden of the penal institution promptly after the conditions which entailed the evacuation have ceased to exist.
第十節 矯正処遇の実施等
Section 10 Implementation of Correctional Treatment
第一款 通則
Subsection 1 Common Provisions
(矯正処遇)
(Correctional Treatment)
第八十四条 受刑者には、矯正処遇として、第九十二又は第九十三規定する作業を行わせ、並びに第百三及び第百四規定する指導を行う。
Article 84 As correctional treatment, the work prescribed in Article 92 or 93 shall be assigned to sentenced persons, and the guidance prescribed in Articles 103 and 104 shall be given to them.
2 矯正処遇は、処遇要領(矯正処遇目標並びにその基本的な内容及び受刑者ごとに定める矯正処遇の実施の要領をいう。以下このにおいて同じ。)に基づいて行うものとする
(2) Correctional treatment shall be conducted on the basis of a treatment guideline (guideline determined for each sentenced person which provides for the objective, the contents, and the methods of correctional treatment; hereinafter the same shall apply in this Article).
3 処遇要領は、省令で定めるところにより、刑事施設の長が受刑者の資質及び環境の調査の結果に基づき定めるものとする
(3) The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, determine the treatment guideline on the basis of the investigation results with regard to the personality and circumstances of the sentenced person.
4 処遇要領は、必要に応じ、受刑者の希望を参酌して定めるものとする。これを変更しようとするときも、同様とする
(4) A treatment guideline shall be determined, where necessary, after taking into consideration the sentenced person's desire. The same shall apply where it is intended to be revised.
5 矯正処遇は、必要に応じ、医学、心理学、教育学、社会学その他の専門的知識及び技術活用して行うものとする
(5) Correctional treatment shall be conducted by applying medical, psychological, pedagogic, sociological, or other expert knowledge and techniques where necessary.
(刑執行開始時及び釈放前の指導等)
(Guidance at the Commencement of Execution of Sentence, Etc.)
第八十五条 受刑者には、矯正処遇を行うほか、次の各に掲げる期間において、当該に定める指導を行う。
Article 85 In addition to the implementation of correctional treatment, the guidance as is specified in the following items shall be given to sentenced persons during the period as listed respectively in those items:
一 執行開始後の省令で定める期間 受の意義その他矯正処遇の実施の基礎となる事並びに刑事施設における生活及び行動に関する指導
(i) A period following the commencement of the execution of the sentence which is specified by a Ministry of Justice Ordinance: Guidance with regard to both the matters fundamental to the implementation of correctional treatment such as the significance of serving time, or the life and activities in the penal institution;
二 釈放前における省令で定める期間 釈放後の社会生活において直ちに必要となる知識の付与その受刑者の帰住及び釈放後の生活に関する指導
(ii) A period preceding his/her release which is specified by a Ministry of Justice Ordinance: Guidance to bestow the knowledge required in social life immediately after release or with regard to the matters concerning returning home and the life after release.
2 第二に掲げる期間における受刑者処遇は、できる限り、これにふさわしい設備と環境を備えた場所で行うものとし、必要に応じ、第百六第一規定による外出又は外泊を許し、その他円滑な社会復帰を図るため必要な措置を執るものとする
(2) Treatment of sentenced persons during the period listed in item (ii) of the preceding paragraph shall, as much as practicable, be conducted in a place with appropriate facilities and environment and, if necessary, measures such as day leave or furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 or other measures necessary for smooth re-entry to the society shall be taken.
3 刑事施設の長は、省令で定める基準に従い、第一に定める指導を行う日及び時間を定める。
(3) The warden of the penal institution shall, in accordance with the standards provided for by a Ministry of Justice Ordinance, decide on the day and time in which he/she conducts the guidance prescribed in the items of paragraph (1).
(集団処遇)
(Group Treatment)
第八十六条 矯正処遇及び第一規定による指導(以下「矯正処遇等」という。)は、その効果的な実施を図るため、必要に応じ、受刑者を集団に成して行うものとする
Article 86 Correctional treatment and the guidance pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "correctional treatment, etc.") shall, where necessary for its effective implementation, be conducted by organizing sentenced persons into groups.
2 前項の場合において特に必要があるときは、第四第一規定にかかわらず、居室外に限り、同第一に掲げる別による分離をしないことができる。
(2) If it is especially necessary in the case prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 4, the separation by the distinction listed in item (i) of said paragraph may be left unexecuted only in the outside of the inmate's room.
(刑事施設外処遇)
(Treatment in the Outside of the Penal Institution)
第八十七条 矯正処遇等は、その効果的な実施を図るため必要な限度において、刑事施設の外の適当な場所で行うことができる。
Article 87 Correctional treatment, etc. may, within the limit necessary for its effective implementation, be conducted in an appropriate location outside the penal institution.
(制限の緩和)
(Alleviation of Restrictions)
第八十八条 受刑者の自発性及び自律性を涵養するため、刑事施設の規律及び秩序を維持するための受刑者生活及び行動に対する制限は、省令で定めるところにより、第三十目的を達成する見込みが高まるに従い、順次緩和されるものとする
Article 88 In order to cultivate self-control and self-reliance of sentenced persons, restrictions on their life and activities for the maintenance of discipline and order of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be alleviated seriatim as the expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 increases.
2 前項の場合において、第三十目的を達成する見込みが特に高いと認められる受刑者処遇は、省令で定めるところにより、開放的施設収容を確保するため通常必要とされる設備又は措置の一部を設けず、又は講じない刑事施設の全部又は一部で務大臣が指定するものをいう。以下同じ。)で行うことができる。
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the treatment of sentenced persons with fairly good expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be conducted at an open-type institution (i.e. all or a part of a penal institution which does not have some of the facilities or measures normally required to secure the custody, and which is designated as such an institution by the Minister of Justice; the same shall apply hereinafter).
(優遇措置)
(Privilege Measures)
第八十九条 刑事施設の長は、受刑者改善更生の意欲を喚起するため、次に掲げる