総合法律支援法
Comprehensive Legal Support Act
平成十六年六月二日法律第七十四号
Act No. 74 of June 2, 2004
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、による紛争解決が一層重要になることにかんがみ、裁判その他のによる紛争解決のための制度利用をより容易にするとともに弁護士及び弁護士法並びに書士その他の隣接法律専門職者(弁護士及び弁護士法以外の者であって、法律により他法律事務を取り扱うことを業とすることができる者をいう。以下同じ。)のサービスをより身近に受けられるようにするための総合的支援以下「総合法律支援」という。)の実施及び体制の整備に関し、その基本理念等の責務その他の基本となる事を定めるとともに、その中核となる日本司支援センターの組織及び運営について定め、もってより自由かつ公正な社会の形成資することを目的とする
Article 1 Owing to the changes in the social and economic situation at home and abroad, the settlement of disputes based on laws has become increasingly more important. Bearing such in mind, the purpose of this Act shall be to contribute to the formation of a freer and fairer society by providing not only the basic principles, the responsibilities of the national and local government and other basic matters, but also the organization and operation of the Japan Legal Support Center which is the core body of comprehensive support (hereinafter referred to as "comprehensive legal support"), with respect to the implementation and the establishment of systems of comprehensive legal support to further facilitate the use of judicial decisions and other systems for the settlement of disputes based on laws, and to make it easier to receive support from attorneys at law and legal professional corporations, as well as judicial scriveners and other related legal experts and specialists (parties or persons who are not attorneys at law or legal professional corporations but who are authorized to engage in the practice of handling other persons' legal affairs based on laws; the same shall apply hereinafter).
第二章 総合法律支援の実施及び体制の整備
Chapter II Implementation of Comprehensive Legal Support and the Establishment of Systems
(基本理念)
(Basic Principles)
第二条 総合法律支援の実施及び体制の整備は、次条から第七条までの規定に定めるところにより、民事、事を問わず、あまねく全において、による紛争解決に必要な情報やサービスの提供が受けられる社会を実現することを指して行われるものとする
Article 2 The implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems shall aim at creating a society in which the provision of information and support necessary to settle disputes based on laws concerning criminal as well as civil cases can be received nationwide pursuant to the provisions of Articles 3 to 7.
(情報提供の充実強化)
(Improvement and Reinforcement for Provision of Information)
第三条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、による紛争の迅速かつ適切な解決資するよう、裁判その他のによる紛争解決のための制度有効利用するための情報及び資料のほか、弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者の業務並びに弁護士会日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体(隣接法律専門職者が法律により設立義務付けられている法人及びその法人法律により設立義務付けられている法人をいう。以下同じ。)の活動に関する情報及び資料が提供される態勢の充実強化が図られなければならない。
Article 3 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, conditions and systems shall be improved and strengthened to facilitate the provision of not only information and data necessary to effectively utilize judicial decisions and other systems for settlement of disputes based on laws, but also information and data concerning the business of attorneys at law, legal professional corporations, and related legal experts and specialists, and the activities of local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, and the associations of related legal experts and specialists (associations which related legal experts and specialists are obligated to establish based on laws or associations which the said associations are obligated to establish based on laws; the same shall apply hereinafter) to enable the prompt and proper settlement of disputes based on laws.
(民事法律扶助事業の整備発展)
(Maintenance and Development of Civil Legal Aid)
第四条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、資力の乏しい者にも民事裁判手続裁判所における民事事件、家事事件又は行政事件に関する手続をいう。以下同じ。)の利用をより容易にする民事法律扶助事業が公共性の高いものであることにかんがみ、その適切な整備及び発展が図られなければならない。
Article 4 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the maintenance and development of civil legal aid must be appropriate, in consideration of the strong public interest nature of civil legal aid, in order to make it easier for persons of limited means to avail themselves of civil court proceedings, etc. (court proceedings in civil cases, family affairs cases or administration cases; the same shall apply hereinafter).
(国選弁護人等の選任及び国選被害者参加弁護士の選定態勢の確保)
(Securing Conditions and Systems for Appointment of Court-Appointed Defense Counsel et al. and Court-Appointed Attorneys at Law for Victims)
第五条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に弁護人刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び選付添少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所少年に付する弁護士である付添をいう。以下同じ。)の選任並びに被害者参加弁護士犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所選定する犯罪被害者等保護第五第一規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。
Article 5 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as "Protection Act on Crime Victims.") whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).
(被害者等の援助等に係る態勢の充実)
(Improvement of Conditions and Systems for Assistance to Victims and Family Members)
第六条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、被害者等(犯罪により害を被った者又はその者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者直系親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)が手続に適切に関与するとともに、被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度を十分に利用することのできる態勢の充実が図られなければならない。
Article 6 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the conditions and systems shall be improved for victims and family members (persons who have suffered injury because of crimes, or their spouses, lineal relatives or siblings in the case of those persons who died or suffered serious physical or mental harm; the same shall apply hereinafter) to enable appropriate participation in criminal procedures and the full utilization of systems to recover damages or to alleviate the pain of the victim and family members and other systems for assistance.
(連携の確保強化)
(Securing and Strengthening Coordination)
第七条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、地方公共団体弁護士会日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者、裁判紛争解決手続裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一規定する裁判紛争解決手続をいう。第三十第一第六及び第三十二第三において同じ。)を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者援助を行う団体その他の関係する者の間における連携の確保及び強化が図られなければならない。
Article 7 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, coordination and alliances shall be secured and strengthened among the national government, local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures (the alternative dispute resolution procedures provided for in Article 1 of the Act on Promotion of the Use of Alternative Dispute Resolution Procedures (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, paragraph (1), item (vi) and Article 32, paragraph (3)), organizations and other persons providing assistance for victims and family members, organizations providing assistance for the aged or disabled persons and other related persons.
(国の責務)
(Responsibility of the National Government)
第八条 は、第二に定める基本理念以下「基本理念」という。)にのっとり、総合法律支援の実施及び体制の整備に関する施策総合的策定し、及び実施する責務を有する。
Article 8 The national government shall have the responsibility of establishing and implementing comprehensive measures for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems, observing the basic principles under Article 2 (hereinafter referred to as "the Basic Principles").
(地方公共団体の責務)
(Responsibilities of Local Governments)
第九条 地方公共団体は、総合法律支援の実施及び体制の整備が住民福祉向上寄与するものであることにかんがみ、その地域における総合法律支援の実施及び体制の整備に関し、との適切な役割分担を踏まえつつ、必要な措置講ずる責務を有する。
Article 9 Local governments shall have the responsibility of taking necessary measures to implement comprehensive legal support in that area and to establish a system in consideration of the fact that these measures will contribute to improving the welfare of citizens, bearing in mind the appropriate sharing of roles between the local governments and the national government.
(日本弁護士連合会等の責務)
(Responsibilities of the Japan Federation of Bar Associations and Local Bar Associations)
第十条 日本弁護士連合会及び弁護士会は、総合法律支援の意義並びに弁護士の使命及び職務の重要性にかんがみ、基本理念にのっとり、会員である弁護士又は弁護士法による協力体制の充実を図る等総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な支援をするよう努めるものとする
Article 10 The Japan Federation of Bar Associations and local bar associations shall make efforts to provide necessary support for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems by improving the systems of cooperation between attorneys at law and legal professional corporations which are members of those associations and by other means, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and the importance of the mission and duties of attorneys at law.
2 弁護士及び弁護士法は、総合法律支援の意義及び自らの職責にかんがみ、基本理念にのっとり、総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な協力をするよう努めるものとする
(2) Attorneys at law and legal professional corporations shall make efforts to provide necessary cooperation for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and their own duties.
3 隣接法律専門職者及び隣接法律専門職者団体は、総合法律支援の意義及び自らの職責にかんがみ、基本理念にのっとり、総合法律支援の実施及び体制の整備のために必要な協力をするよう努めるものとする
(3) Related legal experts and specialists and the associations of related legal experts and specialists shall make efforts to provide necessary cooperation for the implementation of comprehensive legal support and the establishment of systems, by observing the Basic Principles, taking into consideration the significance of comprehensive legal support and their own duties.
(法制上の措置等)
(Legislative Measures, etc.)
第十一条 政府は、第八施策を実施するため必要な制上又は財政上の措置その他の措置を講じなければならない。
Article 11 The national government shall take legislative or financial measures or other measures as necessary to implement the measures under Article 8.
(職務の特性への配慮)
(Consideration for the Special Characteristics of Duties)
第十二条 この法律運用に当たっては、弁護士及び隣接法律専門職者の職務の特性に常に配慮しなければならない
Article 12 When applying this Act, consideration shall always be given to the special characteristics of the duties of attorneys at law and related legal experts and specialists.
第三章 日本司法支援センター
Chapter III The Japan Legal Support Center
第一節 総則
Section 1 General Rules
第一款 通則
Subsection 1 General Rules
(この章の目的)
(Purpose of This Chapter)
第十三条 日本司支援センター(以下「支援センター」という。)の組織及び運営については、このの定めるところによる。
Article 13 The organization and operation of the Japan Legal Support Center (hereinafter referred to as the "JLSC") shall be governed by the provisions of this chapter.
(支援センターの目的)
(Purpose of the JLSC)
第十四条 支援センターは、総合法律支援に関する事業を迅速かつ適切に行うことを目的とする
Article 14 The purpose of the JLSC shall be to render promptly and properly support related to comprehensive legal support.
(法人格)
(Juridical Personality)
第十五条 支援センターは、法人とする
Article 15 The JLSC shall be a juridical person.
(事務所)
(Office)
第十六条 支援センターは、主たる事務所を東京都に置く。
Article 16 The principal office of the JLSC shall be located in Tokyo.
2 支援センターは、前項主たる事務所のほか、地域の実情、業務の効率その他の事情勘案して必要な地に、事務所を置くことができる。
(2) In addition to the principal office set forth in the preceding paragraph, the JLSC may establish offices in necessary places in consideration of the local environment, the efficiency of business and other circumstances.
(資本金)
(Stated Capital)
第十七条 支援センターの資本金は、設立に際し、政府が出資する金額とする
Article 17 The stated capital of the JLSC shall be the amount of capital to be contributed by the national government at the time of establishment of the JLSC.
2 支援センターは、必要があるときは、務大臣の認可を受けて、その資本金を増加することができる
(2) The JLSC may increase its stated capital, when necessary, with the approval of the Minister of Justice.
3 政府及び地方公共団体以下「政府等」という。)は、前項の規定により支援センターがその資本金を増加するときは、支援センターに出資することができる
(3) When the JLSC increases its stated capital pursuant to the provision of the preceding paragraph, the national government and local governments (hereinafter collectively referred to as government) may contribute capital.
4 政府等は、前項の規定により支援センターに出資するときは、土地建物その他の土地定着物以下「土地等」という。)を出資目的することができる
(4) When the Government contributes capital to the JLSC pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Government may designate the purpose of capital contribution as contributions to land, buildings and other fixtures to land (hereinafter collectively referred to as land, etc.).
5 前項の規定により出資目的とする土地等の価額は、出資の日現在における時価を基準として評価委員評価した価額とする
(5) The value of the land, etc. which is the capital contribution pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be a value that has been appraised by the members of the Evaluation Commission of the JLSC based on the market value as of the date of the capital contribution.
6 前項評価委員その評価に関し必要な事は、政令で定める。
(6) Necessary matters for evaluation, including the members of the Evaluation Commission of the JLSC under the preceding paragraph, shall be provided in a Cabinet Order.
7 政府等以外の者は、支援センターに出資することができない
(7) No party other than the Government may contribute capital to the JLSC.
(名称の使用制限)
(Restriction on Use of the Name)
第十八条 支援センターでない者は、日本司支援センターという名称を用いてはならない。
Article 18 No party other than the JLSC may use the name of the Japan Legal Support Center.
第二款 日本司法支援センター評価委員会
Subsection 2 Evaluation Commission of the JLSC
(日本司法支援センター評価委員会)
(Evaluation Commission of the JLSC)
第十九条 務省に、支援センターに関する事務を処理させるため、日本司支援センター評価委員会以下「評価委員会」という。)を置く。
Article 19 An Evaluation Commission of the JLSC (hereinafter referred to as the Evaluation Commission) shall be established within the Ministry of Justice to deal with affairs related to the JLSC.
2 評価委員会は、次に掲げる事務をつかさどる
(2) The Evaluation Commission shall take charge of the following affairs:
一 支援センターの業務の実績に関する評価に関すること。
(i) Matters concerning evaluation related to the business performance of the JLSC
二 その他この法律によりその権限に属させられた事を処理すること。
(ii) The handling of other matters that are subject to the authority of the Evaluation Commission based on this Act
3 評価委員会委員には、少なくとも最高裁判所の推薦する裁判官以上が含まれるようにしなければならない
(3) The members of the Evaluation Commission shall include more than one judge who has been recommended by the Supreme Court.
4 前二に定めるもののほか、評価委員会組織所掌事務及び委員その他の職員その評価委員会に関し必要な事については、政令で定める。
(4) In addition to the provisions of the preceding two paragraphs, the organization, affairs under the jurisdiction and members and other staff of the Evaluation Commission and other necessary matters concerning the Evaluation Commission shall be provided in a Cabinet Order.
第三款 設立
Subsection 3 Establishment
(理事長及び監事となるべき者)
(President and Inspectors)
第二十条 務大臣は、支援センターの長である理事長となるべき者及び監事となるべき者を指名する
Article 20 The Minister of Justice shall nominate a person to serve as the President and head of the JLSC, and shall nominate persons to serve as the inspectors of the JLSC.
2 務大臣は、前項の規定により理事長となるべき者及び監事となるべき者を指名しようとするときは、あらかじめ最高裁判所意見を聴かなければならない。
(2) Prior to nominating a person to serve as the President and persons to serve as the inspectors of the JLSC pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Justice shall obtain the opinions of the Supreme Court.
3 務大臣は、第一規定により理事長となるべき者及び監事となるべき者を指名したときは、遅滞なくその旨を最高裁判所通知しなければならない
(3) When the Minister of Justice nominates a person to serve as the President and persons to serve as the inspectors of the JLSC pursuant to the provision of paragraph (1), the Minister of Justice shall notify the Supreme Court thereof without delay.
4 第一規定により指名された理事長となるべき者及び監事となるべき者は、支援センターの成立の時において、この法律規定により、それぞれ理事長及び監事任命されたものとする
(4) The person designated as the President and persons designated as the inspectors pursuant to the provision of paragraph (1) shall be deemed to have been appointed as the President and the inspectors at the time of establishment of the JLSC pursuant to the provisions of this Act.
5 第二十四第一の規定は、第一項の理事長となるべき者の指名について準用する
(5) The provision of paragraph (1) of Article 24 shall apply mutatis mutandis to the nomination of a person for the position of President under paragraph (1).
(設立委員)
(Organizing Committee Members)
第二十一条 務大臣及び最高裁判所は、それぞれ設立委員を命じて、支援センターの設立に関する事務を処理させる。
Article 21 The Minister of Justice and the Supreme Court shall instruct organizing committee members to handle the affairs related to establishment of the JLSC.
2 最高裁判所命ずる設立委員は、裁判官でなければならない。
(2) The organizing committee members given instructions by the Supreme Court shall be judges.
3 設立委員は、支援センターの設立準備を完了したときは、遅滞なくその旨を務大臣及び最高裁判所届け出るとともに、その事務を前条第一規定により指名された理事長となるべき者に引き継がなければならない。
(3) When the preparation for the establishment of the JLSC has been completed, the organizing committee members shall notify the Minister of Justice and the Supreme Court thereof without delay, and shall hand over their affairs to the designated person who is to become President pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article.
第二節 組織
Section 2 Organization
第一款 役員及び職員
Subsection 1 Officers and Staff
(役員)
(Officers)
第二十二条 支援センターに、役員として、理事長及び監事を置く。
Article 22 A president and two inspectors shall be assigned to the JLSC as officers.
2 支援センターに、役員として、理事以内を置くことができる。
(2) A maximum of three executive directors may be assigned to the JLSC as officers.
3 支援センターに、役員として、前項理事のほか、非常勤の理事を置くことができる。
(3) In addition to the executive directors set forth in the preceding paragraph, a part-time executive director may be assigned to the JLSC as an officer.
(役員の職務及び権限)
(Duties and Authority of the Officers)
第二十三条 理事長は、支援センターを代し、その業務を総理する。
Article 23 The President shall represent the JLSC and preside over the business of the JLSC.
2 理事は、理事長の定めるところにより、理事長を補佐して支援センターの業務を掌理する。
(2) The Executive Director(s) shall assist the President and control the business of the JLSC as governed by the President.
3 監事は、支援センターの業務を監査する
(3) Inspectors shall audit the business of the JLSC.
4 監事は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは理事長又は務大臣に意見提出することができる
(4) Inspectors may submit their opinions to the President or the Minister of Justice, as deemed necessary, based on the results of the audit.
5 務大臣は、前項規定による監事意見提出があったときは、遅滞なくその内容を最高裁判所通知しなければならない
(5) When the inspectors submit their opinions under the provision set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall notify the Supreme Court of the contents of the opinions without delay.
6 理事は、理事長の定めるところにより、理事長事故があるときはその職務代理し、理事長欠員のときはその職務を行う。ただし、理事が置かれていないときは、監事とする
(6) The Executive Director(s) shall act on behalf of the President, when the President is unable to fulfill his or her duties, as governed by the President. When the post of President becomes vacant, the Executive Director(s) shall fulfill the duties of the President. However, if no Executive Director has been assigned, an inspector shall act or fulfill the duties as above.
7 前項ただし書の場合において、同本文規定により理事長職務代理又はその職務を行う監事は、その間、監事職務を行ってはならない。
(7) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, the inspector who acts on behalf of the President or fulfills the duties of the President pursuant to the provision of the text of the preceding paragraph shall not fulfill the duties of inspector while the inspector is acting or fulfilling the duties as above.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第二十四条 理事長は、支援センターが行う事務及び事業に関して高度な知識を有し、適切、公正かつ中立な業務の運営を行うことができる者(裁判官若しくは検察官又は任命前二年間にこれらであった者を除く。)のうちから、務大臣が任命する
Article 24 The Minister of Justice shall select and appoint a President from candidates who have a high level of knowledge about the affairs and business handled by the JLSC and who are able to manage business properly, fairly and neutrally (excluding judges and public prosecutors or persons who were judges or public prosecutors in the two years prior to the appointment).
2 監事は、務大臣が任命する
(2) The Minister of Justice shall appoint inspectors.
3 務大臣は、前二規定により理事長又は監事任命しようとするときは、あらかじめ最高裁判所意見を聴かなければならない。
(3) The Minister of Justice shall obtain the opinions of the Supreme Court prior to appointing the President or inspectors pursuant to the provision of the preceding two paragraphs.
4 理事は、第一規定する者のうちから、理事長任命する
(4) The President shall select and appoint the executive director(s) from the persons provided for in paragraph (1).
5 理事長は、前項の規定により理事任命したときは、遅滞なく務大臣に届け出るとともに、これを公表しなければならない
(5) When the President appoints the executive director(s) pursuant to the provision of the preceding paragraph, the President shall notify the Minister of Justice thereof and make this public without delay.
6 務大臣は、第一又は第二規定により理事長又は監事任命したときは、遅滞なくその旨を最高裁判所通知しなければならない
(6) When the Minister of Justice appoints a President or inspectors pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), the Minister of Justice shall notify the Supreme Court thereof without delay.
(役員の任期)
(Term of Office)
第二十五条 理事長任期は四年とし、理事及び監事任期は二年とする。ただし、補欠の役員任期は、前任者残任期間とする
Article 25 The term of office of the president shall be four years. The term of office of the executive directors and inspectors shall be two years. However, the term of office of an officer who is appointed to fill a vacancy shall be the remaining term of office of his or her predecessor.
2 役員は、再任されることができる。
(2) An officer may be re-appointed.
(役員の解任)
(Dismissal of Officers)
第二十六条 務大臣又は理事長は、それぞれその任命に係る役員が準用通則法(第四十八において準用する独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)をいう。以下同じ。)第二十二規定により役員となることができない者に該当するに至ったときは、その役員解任しなければならない理事長又は理事裁判官又は検察官となったときも、同様とする
Article 26 The Minister of Justice or the President shall dismiss an officer appointed by either of them when the officer has become ineligible to be an officer pursuant to the provision of Article 22 of the Act on the General Rules as Applied Mutatis Mutandis (the Act on the General Rules of Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999) which applies mutatis mutandis in Article 48; the same shall apply hereinafter). This shall similarly apply when the President or an Executive Director has become a judge or public prosecutor.
2 務大臣又は理事長は、それぞれその任命に係る役員が次の各号のいずれかに該当するとき、その他役員たるに適しないと認めるときはその役員解任することができる
(2) The Minister of Justice or the President may dismiss an officer appointed by either of them when any of the following items applies or when it is deemed to be inappropriate for that officer to remain in his or her position:
一 心身の故障のため職務の遂行に堪えないと認められるとき。
(i) When it is acknowledged that the officer will have difficulty fulfilling his or her duties due to a mental or physical disorder
二 職務上義務違反があるとき。
(ii) When the officer neglects his or her duties
3 前項規定するもののほか、務大臣又は理事長は、それぞれその任命に係る役員監事を除く。)の職務執行が適当でないため支援センターの業務の実績が悪化した場合であって、その役員に引き続き当該職務を行わせることが適切でないと認めるときは、その役員解任することができる
(3) In addition to the cases provided for by the preceding paragraph, the Minister of Justice or the President may dismiss an officer, when the business performance of the JLSC has deteriorated because the fulfillment of the duties of the officer (excluding inspectors) appointed by either of them is not appropriate and it is recognized that it is inappropriate for the officer to continue fulfilling those duties.
4 務大臣は、前二規定により理事長又は監事解任しようとするときは、あらかじめ最高裁判所意見を聴かなければならない。
(4) The Minister of Justice shall obtain the opinions of the Supreme Court prior to dismissing the President or an inspector pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs.
5 務大臣は、第一から第三項までの規定により理事長又は監事解任したときは、遅滞なくその旨を最高裁判所通知しなければならない
(5) When the Minister of Justice dismisses the President or an inspector pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3), the Minister of Justice shall notify the Supreme Court thereof without delay.
6 理事長は、第二又は第三規定により理事解任したときは、遅滞なく務大臣に届け出るとともに、これを公表しなければならない
(6) When the President dismisses an Executive Director pursuant to the provisions of paragraph (2) or (3), the President shall notify the Minister of Justice thereof and make this public without delay.
(役員及び職員の秘密保持義務)
(Officers' and Staff's Duty to Preserve Secrecy)
第二十七条 支援センターの役員及び職員は、職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならないその職を退いた後も、同様とする
Article 27 The officers and staff of the JLSC shall not divulge secrets that come into their possession in the course of their duties. This shall also apply when they retire or resign from their position.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Staff)
第二十八条 支援センターの役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号その他の罰則適用については、法令により公務に従事する職員とみなす
Article 28 With respect to application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, the officers and staff of the JLSC shall be deemed to be staff engaged in public services based on laws and regulations.
第二款 審査委員会
Subsection 2 Judging Committee
(審査委員会)
(Judging Committee)
第二十九条 支援センターに、その業務の運営に関し特に弁護士及び隣接法律専門職者の職務の特性に配慮して判断すべき事について審議させるため、審査委員会を置く。
Article 29 A Judging Committee shall be established within the JLSC to examine those matters to be judged by giving consideration to the characteristics of the duties of attorneys at law and related legal experts and specialists in particular with respect to its business operations.
2 審査委員会委員(以下このにおいて「委員」という。)は、次に掲げる者(支援センターの役員及び職員以外の者に限る。)につき理事長任命する
(2) The President shall appoint the following persons (limited to persons other than the officers and staff of the JLSC) as members of the Judging Committee (hereinafter referred to as commissioners in this Article).
一 最高裁判所の推薦する裁判官 一
(i) One judge recommended by the Supreme Court
二 検事総長の推薦する検察官 一
(ii) One public prosecutor recommended by the Prosecutor-General
三 日本弁護士連合会会長の推薦する弁護士 二
(iii) Two attorneys at law recommended by the President of the Japan Federation of Bar Associations
四 優れた識見を有する者 五
(iv) Five persons of excellent insight
3 委員任期は、二年とする
(3) The term of office of the commissioners shall be two years.
4 第二十五第一ただし書及び第二、第二十六第二並びに前二の規定は、委員について準用する
(4) The provisions of the proviso of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 25, paragraph (2) of Article 26 and the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to commissioners.
5 理事長は、委員支援センターの役員若しくは職員となったとき又は第二第一から第三までに規定する資格を失ったときは、当該委員解任しなければならない
(5) When a commissioner becomes an officer or staff member of the JLSC or loses the qualifications provided for by items (i) to (iii) of paragraph (2), the President shall dismiss that commissioner.
6 理事長は、第四において準用する第二十六条第二項の規定により裁判官検察官又は弁護士である委員解任しようとするときは、あらかじめ、それぞれ最高裁判所検事総長又は日本弁護士連合会会長意見を聴かなければならない。
(6) The President shall obtain the opinions of the Supreme Court, the Prosecutor-General or the President of the Japan Federation of Bar Associations prior to dismissing a commissioner who is a judge, public prosecutor or attorney at law pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26 which applies mutatis mutandis in paragraph (4).
7 理事長は、第四において準用する第二十六条第二項の規定により裁判官検察官又は弁護士である委員解任したときは、遅滞なくその旨をそれぞれ最高裁判所検事総長又は日本弁護士連合会会長通知しなければならない
(7) When the President dismisses a commissioner who is a judge, public prosecutor or attorney at law pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 26 which applies mutatis mutandis in paragraph (4), the President shall notify the Supreme Court, the Prosecutor-General or the President of the Japan Federation of Bar Associations thereof without delay.
8 理事長は、次に掲げる事項について決定をしようとするときは、審査委員会議決を経なければならない。
(8) The President shall not decide on the matters shown below unless the Judging Committee passes a resolution thereof:
一 契約弁護士等(支援センターとの間で、次条規定する支援センターの業務に関し、他法律事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者をいう。以下同じ。)の法律事務の取扱いについて苦情があった場合の措置その他の当該契約に基づき契約弁護士等に対してとる措置に関する事あらかじめ審査委員会軽微なものとしてその議決を経ることを要しないものとして定めたものを除く。)
(i) Measures to be taken when a complaint is filed concerning the handling of legal affairs by a contract attorney at law et al. (attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists with whom the JLSC has formed a contract concerning the handling of the legal affairs of other persons with respect to the business of the JLSC which are provided by the following Articles; the same shall apply hereinafter), and matters concerning measures to be taken with respect to a contract attorney at law et al. based on said contract (excluding matters determined by the Judging Committee as not being subject to the resolution of the Judging Committee owing to being negligible).
二 第三十五第一規定する法律事務取扱規程の作成及び変更に関する事
(ii) Matters concerning the preparation and revision of the rules of the handling of legal affairs provided by paragraph (1) of Article 35.
9 審査委員会委員長を置き、委員の互選によってこれを定める。
(9) A chairperson shall be assigned in the Judging Committee, and shall be determined through mutual election by the commissioners.
10 委員長は、審査委員会を主宰する。
(10) The chairperson shall preside over the Judging Committee.
第三節 業務運営
Section 3 Operation of Business
第一款 業務
Subsection 1 Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第三十条 支援センターは、第十四目的を達成するため、総合法律支援に関する次に掲げる業務を行う。
Article 30 The JLSC shall carry out the following business for comprehensive legal support to achieve the objectives under Article 14.
一 次に掲げる情報及び資料収集して整理し、情報通信技術利用するその他の方により、一般の利用に供し、又は個別の依頼に応じて提供すること。
(i) The JLSC shall collect and collate the following information and data, offer them for the use of the public through information and communication technologies and other means, or offer them in response to individual requests.
イ 裁判その他のによる紛争解決のための制度有効利用資するもの
(a) Information and data that contribute to the valid use of systems for judicial decisions or other settlements of disputes based on laws
ロ 弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者の業務並びに弁護士会日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体の活動に関するもの
(b) Information and data concerning the activities of attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, and activities of the Japan Federation of Bar Associations and the associations of related legal experts and specialists
二 民事裁判手続において自己の権利実現するための準備及び追行に必要な費用を支払う資力がない国民若しくは我が住所を有し適在留する者(以下「国民等」という。)又はその支払により生活著しい支障を生ずる国民等を援助する次に掲げる業務
(ii) The business shown below to provide assistance to such citizens or foreign nationals lawfully residing in this country (hereinafter collectively referred to as citizens) who are not financially capable of paying the necessary expenses incurred in preparation and performance to exercise their own rights in civil judicial decision proceedings, etc. or who may experience serious financial difficulties if such expenses were to be paid by themselves
イ 民事裁判手続準備及び追行(民事裁判手続に先立つ和解交渉で特に必要と認められるものを含む。)のため代理人に支払うべき報酬及びその代理人が行う事務の処理に必要な実費の立替えをすること。
(a) Lending money to pay for attorneys' remuneration for such citizens as may be incurred in the preparation and performance of civil judicial decision proceedings, etc. (including negotiations that are deemed necessary for the settlement of disputes in advance of civil judicial decision proceedings, etc.) and other necessary costs actually incurred in relation to the legal services by such attorneys at law
ロ イに規定する立替えに代え、イに規定する報酬及び実費に相当する額を支援センターに支払うことを約した者のため、適当な契約弁護士等にイの代理人が行う事務を取り扱わせること。
(b) Having an appropriate contract attorney at law et al. handle the affairs, which otherwise would be handled by the attorney at law under (a) above, for persons who have agreed to pay an amount equivalent to the remuneration and costs provided by (a) above instead of the money lent as provided by (a) above
ハ 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号その他の法律により依頼を受けて裁判所提出する書類を作成することを業とすることができる者に対し民事裁判手続に必要な書類の作成を依頼して支払うべき報酬及びその作成に必要な実費の立替えをすること。
(c) Requesting the preparation of documents necessary for civil court proceedings, etc. to persons who are authorized to engage in the practice of preparing, upon request, such documents as may be submitted to the courts based on the Practicing Attorneys at Law Act (Act No. 205 of 1949) and other acts, and lending money to pay to such persons remuneration and other actual costs necessary for the preparation of those documents
ニ ハに規定する立替えに代え、ハに規定する報酬及び実費に相当する額を支援センターに支払うことを約した者のため、適当な契約弁護士等にハに規定する書類を作成する事務を取り扱わせること。
(d) Having an appropriate contract attorney at law et al. handle the affairs necessary to prepare the documents provided by (c) above for persons who have agreed to pay the JLSC an amount equivalent to the remuneration and other actual costs provided by (c) above instead of the lending of money provided by (c) above.
ホ 弁護士法その他の法律により法律相談を取り扱うことを業とすることができる者による法律相談事に関するものを除く。)を実施すること。
(e) Providing legal consultations (excluding criminal cases) through persons who are authorized to engage in the practice of providing such legal consultations based on the Practicing Attorneys at Law Act and other acts
三 委託に基づく弁護人及び選付添以下「国選弁護人等」という。)の選任並びに被害者参加弁護士選定に関する次に掲げる業務
(iii) The business shown below related to the appointment of court-appointed defense counsel and official attendants who are attorneys for juveniles based on entrustment by the national government (hereinafter referred to as "court-appointed defense counsel") and court-appointed attorneys at law for victims.
イ 裁判所若しくは裁判長又は裁判官の求めに応じ、支援センターとの間で弁護人等の事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士以下「国選弁護人等契約弁護士」という。)の中から、弁護人等の候補を指名し、裁判所若しくは裁判長又は裁判官通知すること。
(a) Nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. from among attorneys at law who have formed contracts on the handling of the affairs of court-appointed defense counsel et al. with the JLSC (hereinafter referred to as "court-appointed contract attorney at law") and have notified the court, presiding judge, or judge thereof at the request of the court, presiding judge or judge
ロ 犯罪被害者等保護第五第一規定による請求があった場合において、裁判所に対し、これを通知するとともに、同第二規定により提出を受けた書面を送付すること。
(b) Notice of such request when requested under the provisions of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims, and sending of the documents submitted under the provisions of paragraph (2) of that Article to the courts
ハ 支援センターとの間で被害者参加弁護士の事務を取り扱うことについて契約をしている弁護士以下「被害者参加弁護士契約弁護士」という。)の中から、被害者参加弁護士の候補を指名し、裁判所通知すること。
(c) Nomination of candidates for court-appointed attorneys at law for victims from among attorneys at law who have formed contracts on the handling of the affairs of court-appointed attorneys at law for victims with the JLSC (hereinafter referred to as "contract attorney at law for victims"), and notice to such effect to the court
ニ イの通知に基づき弁護人等に選任された弁護人契約弁護士及びハの通知に基づき被害者参加弁護士選定された被害者参加弁護士契約弁護士その事務を取り扱わせること。
(d) Having a court-appointed contract attorney at law et al. appointed as a court-appointed defense counsel based on the notice under (a) above or a court-appointed contract attorney at law for victims appointed based on the notice under (c) above handle the affairs
四 弁護士、弁護士法又は隣接法律専門職者がその地域にいないことその他の事情によりこれらの者に対して法律事務の取扱いを依頼することに困難がある地域において、その依頼に応じ、相当の対価を得て、適当な契約弁護士等に法律事務を取り扱わせること。
(iv) Have an appropriate contract attorney at law handle legal affairs in areas where it is difficult to make a request to attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists because of a shortage or lack of attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists or other circumstances for persons in the area at a reasonable cost
五 被害者等の援助に関する次に掲げる情報及び資料収集して整理し、情報通信技術利用するその他の方により、一般の利用に供し、又は個別の依頼に応じて提供すること。この場合においては、被害者等の援助に精通している弁護士を紹介する等被害者等の援助実効的に行われることを確保するために必要な措置講ずるよう配慮すること。
(v) Collect and arrange the following information and data concerning assistance to victims and family members, and offer information and data for public use via information and communication technologies and other means or offer the information and data respectively in accordance with individual requests. In this case, consideration shall be given to taking necessary measures to ensure that the assistance to victims and family members will be rendered effectively through the introduction of an attorney at law who is well versed in offering assistance to victims and family members.
イ 手続への適切な関与及び被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度利用資するもの
(a) Information and data which contribute to the use of systems for proper participation in criminal proceedings and the recovery of damages and alleviation of the pain of victims, and other systems for assistance.
ロ 被害者等の援助を行う団体その他の者の活動に関するもの
(b) Information and data concerning the activities of organizations and other persons who render assistance to victims and family members.
六 地方公共団体弁護士会日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者、裁判紛争解決手続を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者援助を行う団体その他の関係する者の間における連携の確保及び強化を図ること。
(vi) Ensure and strengthen coordination and alliances among the national government, local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures, organizations and other persons providing assistance to victims and family members, organizations providing assistance for the aged or disabled persons and other related persons
七 支援センターの業務に関し、講習又は研修を実施すること。
(vii) Conduct seminars and training concerning the business of the JLSC
八 前各の業務に附帯する業務を行うこと。
(viii) Performance of business incidental to the business under one of the preceding items
2 支援センターは、前項の業務のほか、これらの業務の遂行に支障のない範囲内で、第三十四第一規定する業務方法書で定めるところにより、地方公共団体公益社団法人若しくは公益財団法人その他の営利目的としない法人又は国際機関委託を受けて、被害者等の援助その他に関し、次の業務を行うことができる。
(2) The JLSC may handle not only the business provided for in the preceding paragraph but also the following business for assistance to victims and family members as entrusted by the national government, local governments, public interest incorporated associations or public interest incorporated foundations, and other non-profit juridical persons, or international organizations pursuant to the provision of the statement of operation procedures provided for by the provision of paragraph (1) of Article 34 to the extent that this does not hinder the performance of the business under the preceding paragraph.
一 その委託に係る法律事務契約弁護士等に取り扱わせること。
(i) Have a contract attorney at law et al. handle legal affairs related to the said entrustment
二 の業務に附帯する業務を行うこと。
(ii) Perform business incidental to the business provided by the preceding item
3 支援センターが前二の業務として契約弁護士等に取り扱わせる事務については、支援センターがこれを取り扱うことができるものと解してはならない
(3) The JLSC shall not take this to mean that the JLSC may handle affairs which the JLSC may have a contract attorney at law et al. handle as business under the preceding two paragraphs.
(業務の合目的性)
(Pertinence of Business)
第三十一条 前条第一第一、第二、第四及び第五の各業務並びに第二第一の業務は、その利益を得る者の権利実現することに資すると認められる限りにおいて行うものとする
Article 31 The business under items (i), (ii), (iv) and (v) of paragraph (1) and item (i) of paragraph (2) of the preceding Article shall be performed to the extent that it is recognized as contributing to the realization of the rights of persons who gain benefits from it.
(支援センター等の義務等)
(Duties of the JLSC, etc.)
第三十二条 支援センターは、前条規定する業務が、これを必要とする者にとって利用しやすいものとなるよう配慮するとともに、第三十第一第二及び第三の各業務については、その統一的な運営体制の整備及び的に均質な遂行の実現に努めなければならない。
Article 32 The JLSC shall give consideration to make the business provided for in the preceding Article more convenient for persons requiring it, and shall endeavor to establish a system of integrated operation and uniform implementation throughout the country with respect to the business under items (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 30.
2 支援センターは、前項規定する者が高齢者及び障害者による紛争解決に必要な情報やサービスの提供を求めることに困難がある者である場合には、前条規定する業務が利用しやすいものとなるように特別の配慮しなければならない
(2) When the persons provided for in the preceding paragraph are the elderly, the disabled or the like and find it difficult to request the provision of information and support necessary for the settlement of disputes based on the acts, the JLSC shall give special consideration to make it easier for them to utilize the support of the JLSC provided by the preceding Article.
3 支援センターは、第三十第一第一、第四及び第五並びに第二第一の各業務の運営に当たっては、地方公共団体弁護士会日本弁護士連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護士、弁護士法及び隣接法律専門職者、裁判紛争解決手続を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者援助を行う団体その他の関係する者の総合法律支援に関する取組との連携の下でこれを補完することに意を用いなければならない。
(3) When operating the business under items (i), (iv) and (v) of paragraph (1) and item (i) of paragraph (2) of Article 30, the JLSC shall operate its business to supplement the measures concerning comprehensive legal support of local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures, organizations and other persons providing assistance for victims and family members, organizations providing assistance for the elderly or disabled persons and other related persons through coordination and cooperation with their activities
4 支援センターは、地域における業務の運営に当たり、協議会の開催等により、広く利用者その他の関係者意見を聴いて参考とし、当該地域の実情に応じた運営に努めなければならない。
(4) When operating business in respective areas, the JLSC shall endeavor according to the actual conditions of the areas to refer to the opinions of users and other related persons through holding council meetings, etc.
5 地方公共団体は、支援センターに対して、その地域において行われる第三十規定する業務に関し必要な協力することができる
(5) A local government may offer necessary cooperation to the JLSC for the business provided for by Article 30 which is performed in its area.
6 支援センターは、業務の運営に当たり、弁護士会及び日本弁護士連合会並びに隣接法律専門職者団体に対して、意見の開陳その他必要な協力を求めることができる。
(6) When operating business, the JLSC may request local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations and the associations of related legal experts and specialists to cooperate including the offering of necessary opinions
(契約弁護士等の職務の独立性)
(Independence of the Duties of Contract Attorneys at Law, et al.)
第三十三条 契約弁護士等は、支援センターが第三十第一又は第二の業務として取り扱わせた事務について、独立してその職務を行う。
Article 33 A contract attorney at law et al. shall independently fulfill his or her duties for those affairs which the JLSC has the contract attorney at law et al. handle as affairs under paragraph (1) or (2) of Article 30.
2 支援センター及び契約弁護士等は、その法律事務の取扱いを受ける者に対し、前項規定する契約弁護士等の職務独立性について、分かりやすく説明しなければならない
(2) The JLSC and a contract attorney at law et al. shall explain the independence of the duties of contract attorneys provided by the preceding Article in an easily comprehensible way to those persons for whom the JLSC and the contract attorney at law et al. handle their legal affairs.
(業務方法書)
(Statement of Operation Procedures)
第三十四条 支援センターは、業務開始の際、業務方法書を作成し、務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 34 When commencing business, the JLSC shall prepare a statement of operation procedures and obtain the approval of the Minister of Justice. This shall similarly apply when the statement of operation procedures is revised.
2 前項業務方法書には、次に掲げる事項その省令で定める事を記載しなければならない
(2) The matters shown below and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice shall be included in the statement of operation procedures under the preceding paragraph.
一 第三十第一第二の業務及びこれに附帯する業務(以下「民事法律扶助事業」という。)に関し、民事法律扶助事業の実施に係る援助申込み及びその審査の方に関する事、同及びハに規定する立替えに係る報酬及び実費基準並びにそれらの償還に関する事並びに及びニに規定する報酬及び実費に相当する額の支払に関する事。この場合において、当該報酬は、民事法律扶助事業が同規定する国民等を広く援助するものであることを考慮した相当な額でなければならない。
(i) With respect to the business under item (ii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to it (hereinafter collectively referred to as "civil legal aid business"), matters pertaining to offers for civil legal aid and methods for judgment thereof, matters pertaining to the criteria for the remuneration and other actual costs for the lending provided by (a) and (c) of the said item and their reimbursement, and matters pertaining to the payment of an amount equivalent to the remuneration and other actual costs provided by (b) and (d) of the said item. In this case, the amount of the remuneration shall be a reasonable one that takes into account the purpose of the civil legal aid business, which is to provide broad support to citizens, etc. as provided by the same items.
二 第三十第一第三の業務及びこれに附帯する業務に関し、弁護士との契約に関する事弁護人及び被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事、第三十九第四、第三十九の二第三及び第三十九の三第三規定する協力に関する事並びに第四十三第一に掲げる勘定管理に関する事
(ii) With respect to business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business, matters concerning contracts with attorneys at law, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning the cooperation provided for by paragraph (4) of Article 39, paragraph (3) of Article 39-2 and paragraph (3) of Article 39-3, and matters concerning the management of accounts provided for by item (i) of Article 43.
三 第三十第二の業務に関し、委託を受けて行う業務の内容に関する事
(iii) With respect to the business under paragraph (2) of Article 30, matters concerning the contents of the business to be performed under the entrustment
3 務大臣は、第一認可をしようとするときは、あらかじめ最高裁判所及び評価委員会意見を聴かなければならない。
(3) The Minister of Justice shall obtain the opinions of the Supreme Court and the Evaluation Commission prior to giving the approval under paragraph (1).
4 務大臣は、第一認可をしたときは、遅滞なくその旨を最高裁判所通知しなければならない
(4) When the Minister of Justice gives the approval under paragraph (1), the Minister of Justice shall notify the Supreme Court thereof without delay.
5 支援センターは、第一認可を受けたときは、遅滞なくその業務方法書公表しなければならない
(5) When the JLSC obtains the approval under paragraph (1), the JLSC shall publicly release the statement of operation procedures.
6 務大臣は、第一項の認可をした業務方法書が業務の適正かつ確実な遂行上不適当となったと認めるときはその業務方法書を変更すべきことを命ずることができる。
(6) When the Minister of Justice finds that the statement of operation procedures approved by the Minister of Justice under paragraph (1) is no longer appropriate for providing services properly and reliably, the Minister of Justice may order a revision of the statement of operation procedures.
(法律事務取扱規程)
(Rules for the Handling of Legal Affairs)
第三十五条 支援センターは、第三十規定する業務の開始前に、契約弁護士等に取り扱わせる法律事務の処理に関する規程以下「法律事務取扱規程」という。)を定め、務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 35 The JLSC shall establish the rules for the handling of legal affairs to be handled by contract attorneys at law et al. (hereinafter referred to as the rules for the handling of legal affairs) and shall obtain the approval of the Minister of Justice prior to the commencement of the business provided for by Article 30. This shall apply similarly when the rules for the handling of legal affairs are revised.
2 法律事務取扱規程には、契約弁護士等による法律事務の取扱いの基準に関する事契約弁護士等がその契約違反した場合の措置に関する事その省令で定める事を記載しなければならない
(2) The rules for the handling of legal affairs shall contain matters concerning the criteria for the handling of legal affairs by contract attorneys at law et al., matters concerning measures to be taken if contract attorneys at law et al. violate their duties stipulated by the contract and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice.
3 前条第三から第六までの規定は、法律事務取扱規程について準用する
(3) The provisions of paragraphs (3) to (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the rules for the handling of legal affairs.
(国選弁護人等及び国選被害者参加弁護士の事務に関する契約約款)
(Contract Concerning Affairs Handled by Court-Appointed Defense Counsel et al. and Court-Appointed Attorneys at Law for Victims)
第三十六条 支援センターは、第三十第一第三の業務の開始前に、弁護人及び被害者参加弁護士の事務に関する契約約款を定め、務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 36 The JLSC shall stipulate the contract concerning the affairs handled by court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims prior to the commencement of the business provided for by item (iii) of paragraph (1) of Article 30, and shall obtain the Minister of Justice's approval for the contract. This shall apply similarly when the contract is revised.
2 前項契約約款には、弁護人及び被害者参加弁護士の事務を取り扱う事件に関する事弁護人及び被害者参加弁護士の候補の指名及び裁判所に対する通知に関する事報酬及び費用請求に関する事報酬及び費用算定基準及び支払に関する事契約解除その当該契約約款に基づく契約違反した場合の措置に関する事その省令で定める事を記載しなければならない
(2) The contract provided by the preceding paragraph shall contain matters concerning cases for which court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims handle affairs, matters concerning the nomination of candidates for court-appointed defense counsel et al. and court-appointed attorneys at law for victims and notice to the courts, matters concerning demands for the payment of remuneration and expenses, matters concerning the criteria for calculation of remuneration and expenses and payment, matters concerning the cancellation of contracts and measures to be taken if the duties based on the said contract are violated, and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice.
3 前項規定する報酬及び費用算定基準を定めるため必要な事は、省令で定める。
(3) Matters necessary to establish the criteria for calculation of remuneration and expenses provided for in the preceding paragraph shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Justice.
4 第三十四第三から第六までの規定は、第一項の契約約款について準用する
(4) The provisions of paragraphs (3) to (6) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the contract under paragraph (1).
5 支援センターは、弁護士弁護人及び被害者参加弁護士の事務の取扱いに関し、その取り扱う事件に対応して支給すべき報酬及び費用が定められる契約を締結するときは、第一認可を受けた契約約款によらなければならない。
(5) When the JLSC forms a contract with attorneys at law concerning the handling of affairs by court-appointed defense counsels et al. and court-appointed attorneys at law for victims, which stipulates remuneration and expenses to be paid according to the cases handled, the conditions of the contract shall be based on the contract approved as under paragraph (1).
(国選弁護人等契約弁護士及び被害者参加弁護士契約弁護士の氏名等の通知)
(Notice of the Name and Other Matters of the Court-Appointed Contract Defense Counsel et al. and Contract Attorneys at Law for Victims)
第三十七条 支援センターは、第三十第一第三の業務に関し、弁護人契約弁護士及び被害者参加弁護士契約弁護士氏名及び事務所所在地その省令で定める事を関係する裁判所及び当該弁護士の所属弁護士会通知しなければならない。これらの事に変更があったときも、同様とする
Article 37 The JLSC shall notify the name, the address of the office, and other matters provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice of the court-appointed contract defense counsels et al. and court-appointed contract attorneys at law for victims to the related courts and local bar associations to which the said counsel and attorneys at law belong with respect to the business provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 30. This shall similarly apply when the name, address and matters are revised.
(国選弁護人等の候補の指名及び通知等)
(Nomination and Notice of Candidates for Court-Appointed Defense Counsel, et al.)
第三十八条 裁判所若しくは裁判長又は裁判官は、刑事訴訟法又は少年法規定により弁護人等を付すべきときは、支援センターに対し、弁護人等の候補を指名して通知するよう求めるものとする
Article 38 When a court-appointed defense counsel et al. is to be appointed based on the provisions of the Code of Criminal Procedure or the Juvenile Law, the court, presiding judge or judge shall request the JLSC to nominate and notify candidates for court-appointed defense counsel et al.
2 支援センターは、前項規定による求めがあったときは、遅滞なく弁護人契約弁護士の中から、弁護人等の候補を指名し、裁判所若しくは裁判長又は裁判官通知しなければならない
(2) When requested as under the provision set forth in the preceding paragraph, the JLSC shall nominate candidates for court-appointed defense counsel et al. out of the court-appointed contract defense counsel and notify the court, presiding judge or judge thereof.
3 支援センターは、弁護人契約弁護士弁護人等に選任されたときは、その契約の定めるところにより、当該弁護人契約弁護士弁護人等の事務を取り扱わせるものとする
(3) When a court-appointed contract defense counsel is appointed as court-appointed defense counsel et al. the JLSC shall have the court-appointed contract defense counsel handle the affairs of the court-appointed defense counsel et al. pursuant to the provisions of the contract concerned.
(国選被害者参加弁護士の候補の指名及び通知等)
(Nomination and Notice of Candidates for Court-Appointed Attorneys at Law for Victims)
第三十八条の二 支援センターは、犯罪被害者等保護規定に基づいて被害者参加弁護士の候補を指名するときは、被害者参加弁護士契約弁護士の中から指名しなければならない
Article 38-2 When the JLSC nominates candidates for court-appointed contract attorneys at law for victims based on the provisions of the Act on the Protection of Crime Victims, the JLSC shall nominate them from among contract attorneys at law for victims.
2 支援センターは、被害者参加弁護士契約弁護士