航空法
Civil Aeronautics Act
昭和二十七年七月十五日法律第二百三十一号
Act No. 231 of July 15, 1952
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Articles 1-2)
第二章 登録 (第三条―第九条)
Chapter II Registration (Articles 3-9)
第三章 航空機の安全性 (第十条―第二十一条)
Chapter III Safety of Aircraft (Articles 10-21)
第四章 航空従事者 (第二十二条―第三十六条)
Chapter IV Airmen (Articles 22-36)
第五章 航空路、飛行場及び航空保安施設 (第三十七条―第五十六条の四)
Chapter V Airways, Aerodromes and Air Navigation Facilities (Articles 37-56-4)
第六章 航空機の運航 (第五十七条―第九十九条の二)
Chapter VI Operation of Aircraft (Articles 57-99-2)
第七章 航空運送事業等 (第百条―第百二十五条)
Chapter VII Air Transport Services etc. (Articles 100-125)
第八章 外国航空機 (第百二十六条―第百三十一条の二)
Chapter VIII Foreign Aircraft (Articles 126-131-2)
第九章 雑則 (第百三十二条―第百三十七条の四)
Chapter IX Miscellaneous Provisions (Articles 132-137-4)
第十章 罰則 (第百三十八条―第百六十二条)
Chapter X Penal Provisions (Articles 138-162)
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of This Act)
第一条 この法律は、際民間航空条約規定並びに条約附属書として採択された標準方式及び手続に準拠して、航空機航行安全及び航空機航行起因する障害の防止を図るための方を定め、並びに航空機を運航して営む事業の適正かつ合理的運営を確保して輸送安全を確保するとともにその利用者の利便の増進を図ることにより、航空の発達を図り、もつて公共の福祉増進することを目的とする
Article 1 The purpose of this Act is to promote the development of civil and general aviation and to enhance public welfare by providing for the methods to ensure the safety of aircraft and to prevent problems arising from navigation of aircraft, and by ensuring transportation safety and improving convenience for users through proper and rational management of business for operating aircraft, in conformity with both the provisions of the Convention on International Civil Aviation as well as the standards, practices and procedures adopted as Annexes hereto.
(定義)
(Definition)
第二条 この法律において「航空機」とは、が乗つて航空の用に供することができる飛行機、回転翼航空機、滑空機及び飛行船その政令で定める航空の用に供することができる機器をいう。
Article 2 The term "aircraft" as used in this Act means any aeroplane, rotorcraft, glider and airship which can be used for air navigation with a person on board and any other appara.us used for air navigation as may be specified by Cabinet Order.
2 この法律において「航空業務」とは、航空機に乗り組んで行うその運航(航空機に乗り組んで行う無線設備の操作を含む。)及び整備又は改造をした航空機について行う第十九第二規定する確認をいう。
(2) The term "air navigation service" as used in this Act means any operation onboard an aircraft (including operation of radio equipment on board), and confirmation work as specified in Article 19 paragraph (2), to be performed on repaired or remodeled aircraft.
3 この法律において「航空従事者」とは、第二十二の航空従事者技能証明を受けた者をいう。
(3) The term "airman" as used in this Act means any person who has obtained competence certification for an airman under Article 22.
4 この法律において「航空保安施設」とは、電波、灯光、色彩又は形象により航空機航行援助するための施設で、交通省令で定めるものをいう。
(4) The term "air navigation facility" as used in this Act means any facility to aid the navigation of aircraft by means of radio wave, lights, colors or signs as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
5 この法律において「着陸帯」とは、特定の方向に向つて行う航空機の離陸(離水を含む。以下同じ。)又は着陸(着水を含む。以下同じ。)の用に供するため設けられる飛行場内の矩形部分をいう。
(5) The term "landing strip" as used in this Act means a rectangular area of an aerodrome which is provided for the takeoff (including such area on water; hereinafter the same) or landing (including such area on water; hereinafter the same) of aircraft in a definite direction.
6 この法律において「進入区域」とは、着陸帯の短辺の両端及びこれと同じ側における着陸帯の中心線の延長三千メートル(ヘリポートの着陸帯にあつては、二千メートル以下で交通省令で定める長さ)の点において中心線と直角をなす一直線上におけるこの点から三百七十五メートル(計器着陸装置を利用して行なう着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行なう着陸の用に供する着陸帯にあつては六百メートル、ヘリポートの着陸帯にあつては当該短辺と当該一直線との距離に十五度の角度の正切を乗じた長さに当該短辺の長さの二分の一を加算した長さ)の距離を有する二点を結んで得た平面をいう。
(6) The term "approach area" as used in this Act means a plain surface defined by two connected points para.lel to the shorter side of the landing strip 375 meters (600 meters in the case of a landing strip used for the landing, performed by using an instrument landing appara.us, or performed in accordance with a landing guidance by using precision approach radar, while in the case of a landing strip used for the heliport, the length in which the distance between the shorter side and the straight line multiplied by tangent 15 plus half the length of the shorter side) distant from a point on a straight line crossing at a point 3,000 meters (not more than 2,000 meters as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of a landing strip of the heliport) distant from that side and forming a rectangle, with the extension to the center-line of the landing strip bisecting this rectangle.
7 この法律において「進入面」とは、着陸帯の短辺に接続し、且つ、水平面に対し上方へ五十分の一以上で交通省令で定める勾配を有する平面であつて、その投影面が進入区域と一致するものをいう。
(7) The term "approach surface" as used in this Act means an area abutting on the shorter side of a landing strip and sloping upwards at a gradient of more than 1/50th from the horizontal plane, as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the projection of which corresponds to the approach area.
8 この法律において「水平面」とは、飛行場の標点の垂直上方四十五メートルの点を含む水平面のうち、この点を中心として四千メートル以下で交通省令で定める長さの半径で描いた円周で囲まれた部分をいう。
(8) The term "horizontal surface" as used in this Act means that section of the horizontal plane including a point 45 meters vertically above the aerodrome reference point, which is surrounded by a circle drawn with that point at its center and with a radius of a length of not more than 4,000 meters as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
9 この法律において「転移面」とは、進入面の斜辺を含む平面及び着陸帯の長辺を含む平面であつて、着陸帯の中心線を含む鉛直面に直角な鉛直面との交線の水平面に対する勾配が進入又は着陸帯の外側上方へ七分の一(ヘリポートにあつては、四分の一以上で交通省令で定める勾配)であるもののうち、進入面の斜辺を含むものと当該斜辺に接する着陸帯の長辺を含むものとの交線、これらの平面と水平面を含む平面との交線及び進入面の斜辺又は着陸帯の長辺により囲まれる部分をいう。
(9) The term "transitional surface" as used in this Act means an area including the slopes of the approach surfaces and the longer sides of the landing strip at a gradient of 1/7th, (in the case of a heliport, at a gradient of not more than 1/4th as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) from the horizontal plane to the intersection with the vertical surface, including the center-line of the strip and including the areas as defined above. It is enclosed by the lines, including the intersection with the plane including the slopes of the approach surfaces and the plane including the longer sides of the strip abutting such slopes, the intersection with such planes and the areas including the horizontal plane, the slopes of the approach surfaces, and the longer sides of the strip.
10 この法律において「航空灯火」とは、灯火により航空機航行援助するための航空保安施設で、交通省令で定めるものをいう。
(10) The term "aeronautical lights" as used in this Act means any light used by an air navigation facility to aid the navigation of aircraft, as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
11 この法律において「航空交通管制区」とは、地又は水面から二百メートル以上の高さの空域であつて、航空交通安全のために交通大臣が告示指定するものをいう。
(11) The term "air traffic control area" as used in this Act means any airspace, 200 meters or more above the land or water, and designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
12 この法律において「航空交通管制圏」とは、航空機の離陸及び着陸が頻繁に実施される交通大臣が告示指定する飛行場並びにその付近の上空の空域であつて、飛行場及びその上空における航空交通安全のために交通大臣が告示指定するものをいう。
(12) The term "air traffic control zone" as used in this Act means any airspace above any aerodrome and its vicinity where frequent takeoff and landing of aircrafts are performed, as designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in such aerodrome and the air space above it.
13 この法律において「航空交通情報圏」とは、前規定する飛行場以外の交通大臣が告示指定する飛行場及びその付近の上空の空域であつて、飛行場及びその上空における航空交通安全のために交通大臣が告示指定するものをいう。
(13) The term "air traffic information zone" as used in this Act means any airspace above any aerodrome and its vicinity designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism other than aerodromes prescribed in the previous paragraph, as designated for the safety of air traffic in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in such aerodrome and the air space above it.
14 この法律において「計器気象状態」とは、視程及び雲の状況を考慮して交通省令で定める視界上不良な気象状態をいう。
(14) The term "instrument meteorological condition" as used in this Act means bad weather conditions with a range of vision, specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, taking the visibility and cloud conditions into consideration.
15 この法律において「計器飛行」とは、航空機の姿勢、高度、位置及び針路の測定を計器にのみ依存して行う飛行をいう。
(15) The term "instrument flight" as used in this Act means a flight which is performed relying solely on flight instruments to measure the attitude, altitude, position, and course of the aircraft.
16 この法律において「計器飛行方式」とは、次に掲げる飛行の方式をいう。
(16) The term "instrument flight rules" as used in this Act means a method of flight as listed below:
一 第十二交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通管制圏又は航空交通管制区において、交通大臣が定める経路又は第九十六第一規定により交通大臣が与える指示による経路により、かつその他の飛行の方について同規定により交通大臣が与える指示に常時従つて行う飛行の方式
(i) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (12) is performed in any air traffic control zone or air traffic control area in compliance with the routes specified by him/her, or instructed by him/her pursuant to the provision of Article 96 paragraph (1), while always following the instructions on other methods of flight given by him/her pursuant to the provision of the same paragraph.
二 第十三交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通情報圏(航空交通管制区である部分を除く。)において、交通大臣が定める経路により、かつ、第九十六の二第一規定により交通大臣が提供する情報を常時聴取して行う飛行の方式
(ii) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (13) is performed in the air traffic information zone (excluding the area designated as an air traffic control area) in compliance with the routes specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, while always listening to information given by him/her pursuant to the provision of Article 96-2 paragraph (1).
三 第一規定する飛行以外の航空交通管制区における飛行を第九十六第一規定により交通大臣が経路その他の飛行の方について与える指示に常時従つて行う飛行の方式
(iii) A method of flight in which any flight in the air traffic control area other than those prescribed under item (i) is always performed in compliance with the instructions given by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism relating to routes and other methods of flight under the provisions of Article 96 paragraph (1).
17 この法律において「航空運送事業」とは、他需要に応じ、航空機使用して有償で旅客又は貨物運送する事業をいう。
(17) The term "air transport services" as used in this Act means any business using aircraft to transport passengers or cargo for remuneration upon demand.
18 この法律において「際航空運送事業」とは、本邦内の地点と本邦外の地点との間又は本邦外の各地間において行う航空運送事業をいう。
(18) The term "international air transport services" as used in this Act means any air transport services operating between one point in the country and another in a foreign country, or between one point and another in foreign countries.
19 この法律において「国内定期航空運送事業」とは、本邦内の各地間に路線を定めて一定の日時により航行する航空機により行う航空運送事業をいう。
(19) The term "domestic scheduled air transport services" as used in this Act means any air transport services operating between one point and another in the country on a scheduled date and time along a specified route.
20 この法律において「航空機使用事業」とは、他需要に応じ、航空機使用して有償で旅客又は貨物運送以外の行為請負を行う事業をいう。
(20) The term "aerial work" as used in this Act means any business using aircraft other than for the transport of passengers or cargo for remuneration upon demand.
第二章 登録
Chapter II Registration
(登録)
(Registration)
第三条 交通大臣は、こので定めるところにより、航空機登録原簿航空機登録を行う。
Article 3 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register an aircraft in the Aircraft Register in accordance with the provisions of this Chapter.
(国籍の取得)
(Acquisition of Nationality)
第三条の二 航空機は、登録を受けたときは、日本の国籍取得する
Article 3-2 Any aircraft shall acquire Japanese nationality when registered.
(対抗力)
(Duly assert against)
第三条の三 登録を受けた飛行機及び回転翼航空機所有権の得喪及び変更は、登録を受けなければ、第三者に対抗することができない
Article 3-3 No acquisition or loss or change of ownership of any registered aeroplane and rotorcraft may be duly asserted against a third party unless the aircraft has been registered.
(登録の要件)
(Requirement for Registration)
第四条 左の各の一に該当する者が所有する航空機は、これを登録することができない
Article 4 Any aircraft owned by any person who falls under any of the following items shall not be eligible for registration.
一 日本の国籍を有しない
(i) Any person who does not have Japanese nationality
二 外国又は外国の公共団体若しくはこれに準ずるもの
(ii) Any foreign state or public entity or its equivalent in any foreign state
三 外国法令に基いて設立された法人その他の団体
(iii) Any juridical person or body established in accordance with the laws and ordinances of any foreign state
四 法人であつて、前三に掲げる者がその代表者であるもの又はこれらの者がその役員の三分の一以上若しくは議決権の三分の一以上を占めるもの
(iv) Any juridical person of which the representative is any one of those listed in the preceding three items or of which more than one-third of the officers are such persons or more than one-third of voting rights are held by such persons
2 外国国籍を有する航空機は、これを登録することができない
(2) Any aircraft which has the registration of any foreign state shall not be eligible for registration.
(新規登録)
(New Registration)
第五条 登録を受けていない航空機登録(以下「新規登録」という。)は、所有者申請により航空機登録原簿に左に掲げる事項を記載し、且つ、登録を定め、これを航空機登録原簿に記載することによつて行う。
Article 5 Any aircraft not yet registered (hereinafter referred to as "new registration") shall be registered upon application by the owner, by entering the following matters in the Aircraft Register and by designating and entering its registration marks therein:
一 航空機の型式
(i) Manufacturer's type of aircraft
二 航空機製造者
(ii) Manufacturer of aircraft
三 航空機の番
(iii) Serial number of aircraft
四 航空機の定置場
(iv) Homebase of aircraft
五 所有者氏名又は名称及び住所
(v) Full name and address of owner
六 登録の年月日
(vi) Date of registration
(登録証明書の交付)
(Issuance of Registration Certificate)
第六条 交通大臣は、新規登録をしたときは、申請者に対し、航空機登録証明書交付しなければならない
Article 6 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in the case of a new registration, issue an aircraft registration certificate to the applicant.
(変更登録)
(Alteration of Registration)
第七条 新規登録を受けた航空機(以下「登録航空機」という。)について第五第四又は第五に掲げる事項に変更があつたときは、その所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、変更登録申請しなければならない。但し、次規定による移転登録又は第八規定によるまつ消登録申請をすべき場合は、この限りでない。
Article 7 If there have been any changes in the items listed in Article 5, item (iv) or (v) with regard to any newly registered aircraft (hereinafter referred to as "registered aircraft"), the owner shall submit an application for an amendment of the registration within a period not exceeding 15 days thereafter; provided, however, that this shall not apply to either an application for a transfer of the registration in accordance with the provisions of the following Article, or an application for deletion of the registration in accordance with the provisions of Article 8.
(移転登録)
(Transfer of Registration)
第七条の二 登録航空機について所有者の変更があつたときは、新所有者は、その事由があつた日から十五日以内に、移転登録申請しなければならない
Article 7-2 Any new owner shall, in the event of any changes to the ownership of a registered aircraft, apply for the transfer of registration within a period not exceeding 15 days.
(まつ消登録)
(Deletion Registration)
第八条 登録航空機所有者は、左に掲げる場合には、その事由があつた日から十五日以内に、まつ消登録申請しなければならない
Article 8 Any owner of a registered aircraft shall apply for deletion of the registration in the following cases within a period not exceeding 15 days thereafter:
一 登録航空機が滅失し、又は登録航空機の解体(整備、改造、輸送又は保管のためにする解体を除く。)をしたとき。
(i) When the registered aircraft has been lost or dismantled (except dismantling for the purpose of repair, alteration, transportation, or custody)
二 登録航空機の存否が二箇月以上不明になつたとき。
(ii) When the registered aircraft has been missing for more than 2 months;
三 登録航空機が第四規定により登録することができないものとなつたとき。
(iii) When the registered aircraft has become ineligible for registration pursuant to the provision of Article 4
2 前項の場合において登録航空機所有者がまつ消登録申請をしないときは、交通大臣は、その定める七日以上の期間内において、これをなすべきことを催告しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in the case referred to in the preceding paragraph, when any owner of a registered aircraft does not apply for deletion of the registration, serve notice to the owner to do so within a period designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with the fixed period exceeding 7 days.
3 交通大臣は、前催告をした場合において、登録航空機所有者がまつ消登録申請をしないときは、まつ消登録をし、その旨を所有者通知しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when an owner of a registered aircraft does not apply for deletion of registration and a notice set forth in the preceding paragraph has been served, delete the registration and inform the owner thereof.
(航空機登録原簿の謄本等)
(Copy of Aircraft Register, etc.)
第八条の二 も、交通大臣に対し、航空機登録原簿謄本若しくは抄本交付請求し、又は航空機登録原簿閲覧請求することができる
Article 8-2 Any person may submit a request for a copy or abstract of the Aircraft Register or for inspection of any part in which he/she has an interest, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(登録記号の打刻)
(Stamp of Registration Mark)
第八条の三 交通大臣は、飛行機又は回転翼航空機について新規登録をしたときは、遅滞なく当該航空機登録表示する打刻をしなければならない
Article 8-3 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when an aeroplane or rotorcraft has been newly registered, stamp its designated registration mark on the said aircraft without delay.
2 航空機所有者は、同の打刻を受けるために、交通大臣の指定する期日当該航空機交通大臣に呈示しなければならない
(2) Any owner of an aircraft set forth in the preceding paragraph shall make the aircraft available to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on a date designated in writing, in order to obtain the stamp in accordance with the preceding paragraph.
3 も、第一規定により打刻した登録表示をき損してはならない
(3) No person shall cause damage to the registration marks stamped pursuant to the provision of paragraph (1).
(新規登録を受けた飛行機及び回転翼航空機に関する強制執行等)
(Compulsory Execution concerning Newly Registered Aeroplane and Rotorcraft, etc.)
第八条の四 新規登録を受けた飛行機又は回転翼航空機に関する強制執行及び仮差押え執行については、地方裁判所執行裁判所又は保全執行裁判所として、これを管轄する。ただし、仮差押え執行最高裁判所規則で定めるものについては、地方裁判所以外の裁判所保全執行裁判所として、これを管轄する。
Article 8-4 The compulsory execution and provisional seizure for any newly registered aeroplane or rotorcraft shall be decreed by any local court as a court of execution or a court of preservation; provided, however, that the execution of provisional seizure which is specified by the rules of the Supreme Court shall be decreed by any court other than a local court of jurisdiction as a court of preservation.
2 強制執行及び仮差押え執行に関し必要な事は、最高裁判所規則で定める。
(2) Rules concerning the compulsory execution and provisional seizure set forth in the preceding paragraph shall be specified by the Supreme Court.
3 前二規定は、新規登録を受けた飛行機又は回転翼航空機競売について準用する
(3) The provisions of the proceeding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a public sale of any newly registered aeroplane or rotorcraft.
(他の法律の適用除外)
(Exemption from Other Laws)
第八条の五 航空機登録原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二)の規定は、適用しない。
Article 8-5 The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.42, 1999) shall not apply to the Aircraft Register.
2 航空機登録原簿に記載されている保有個人情報行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八)第二第三規定する保有個人情報をいう。)については、同第四規定は、適用しない。
(2) The provisions of Chapter IV of the above act shall not apply to holding personal information (which means holding personal information specified in Article 2 paragraph (3) of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.58, 2003)) described in the Aircraft Register.
(命令への委任)
(Delegation to Order)
第九条 航空機登録原簿の記載、登録回復登録更正その登録に関する事は、政令で定める。
Article 9 Description of the Aircraft Register, restoration of registration, amendment of registration, and any other matters concerning registration shall be specified by Cabinet Order.
2 航空機登録証明書及び登録の打刻に関する細目的は、交通省令で定める。
(2) Matters in detail concerning the certificate of aircraft registration and the stamping of the registration mark shall be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第三章 航空機の安全性
Chapter III Safety of Aircraft
(耐空証明)
(Airworthiness Certification)
第十条 交通大臣は、申請により、航空機交通省令で定める滑空機を除く。以このにおいて同じ。)について耐空証明を行う。
Article 10 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, grant airworthiness certification for aircraft (excluding the gliders as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this chapter).
2 の耐空証明は、日本の国籍を有する航空機でなければ、受けることができない。但し、政令で定める航空機については、この限りでない。
(2) No aircraft may be granted airworthiness certification under the preceding paragraph, unless it has Japanese nationality; provided, however, that the same shall not apply to any aircraft as specified by Cabinet Order.
3 耐空証明は、航空機用途及び交通省令で定める航空機運用限界を指定して行う。
(3) Airworthiness certification shall describe the categories of aircraft use and aircraft operating limitations as prescribed by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
4 交通大臣は、第一申請があつたときは、当該航空機が次に掲げる基準適合するかどうかを設計製造過程及び現状について検査し、これらの基準適合すると認めるときは、耐空証明しなければならない
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application under paragraph (1), inspect the design, manufacturing process and current conditions to certify whether the said aircraft complies with the standards listed below, and shall grant airworthiness certification if he/she finds that the said aircraft meets these standards.
一 交通省令で定める安全性を確保するための強度、構造及び性能についての基準
(i) Standards as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to strength, structure and performance to ensure the safety of aircraft
二 航空機種類、装備する発動機の種類、最大離陸重量の範囲その他の事交通省令で定めるものである航空機にあつては、交通省令で定める騒音基準
(ii) Noise standards as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of aircraft specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to the category of aircraft, engine model, maximum takeoff weight, and other matters
三 装備する発動機の種類及び出力の範囲その他の事交通省令で定めるものである航空機にあつては、交通省令で定める発動機の排出基準
(iii) Engine emissions requirements as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of aircraft specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to the engine model and limits of power, and other matters
5 規定にかかわらず、交通大臣は、次に掲げる航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。
(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, omit a part of the inspection for the design or manufacturing process concerning the aircraft listed below.
一 第十二第一の型式証明を受けた型式の航空機(初めて耐空証明を受けようとするものに限る。)
(i) Aircraft type certificated under Article 12 paragraph (1) (limited only to the aircraft which intends to receive initial airworthiness certification)
二 政令で定める輸入した航空機(初めて耐空証明を受けようとするものに限る。)
(ii) Imported aircraft specified by Cabinet Order (limited only to the aircraft which intends to receive initial airworthiness certification)
三 耐空証明を受けたことのある航空機
(iii) Aircraft which has obtained airworthiness certification
四 第二十第一第一能力について同の認定を受けた者が、交通省令で定めるところにより、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機
(iv) Aircraft which has been designed and inspected with regard to the relevant certification, in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, by a person who is approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (i)
五 第二十第一第五能力について同の認定を受けた者が、交通省令で定めるところにより、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした装備品を装備した航空機当該装備品に係る部分に限る。)
(v) Aircraft equipped with components which have been inspected before and after designing with regard to the relevant certification, in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by a person who is approved for the capability specified by Article 20 paragraph (1) item (v) (limited only to the part equipped with the relevant components)
6 第四規定にかかわらず、交通大臣は、前航空機のうち次に掲げるものについては、現状についても検査の一部を行わないことができる。
(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may also, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph (4), omit a part of the inspection for current conditions on aircraft prescribed below.
一 第一に掲げる航空機のうち、第二十第一第二能力について同の認定を受けた者が、当該認定に係る製造及び完成後の検査をし、かつ交通省令で定めるところにより、第四基準適合することを確認した航空機
(i) Aircraft which falls under item (i) of the preceding paragraph, and has been manufactured and inspected after the completion with regard to the relevant approval by a person approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (ii), and has been certified that aircraft complies with the standards under paragraph (4) as specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
二 第一に掲げる航空機のうち、政令で定める輸入した航空機
(ii) Imported aircraft which falls under item (i) of the preceding paragraph, and is specified by Cabinet Order
三 第三に掲げる航空機のうち、第二十第一第三能力について同の認定を受けた者が、当該認定に係る整備及び整備後の検査をし、かつ交通省令で定めるところにより、第四基準適合することを確認した航空機
(iii) Aircraft which falls under item (iii) of the preceding paragraph, and has been maintained and inspected after maintenance by a person approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (iii), and have been certified that aircraft complies with the standards under paragraph (4) as specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
7 耐空証明は、申請者に耐空証明書交付することによつて行う。
(7) Airworthiness certification is granted by issuing an airworthiness certificate to the applicant.
第十条の二 交通省令で定める資格及び経験を有することについて交通大臣の認定を受けた者(以下「耐空検査員」という。)は、前第一航空機のうち交通省令で定める滑空機について耐空証明を行うことができる。
Article 10-2 Any person who is certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having the competency and experience as prescribed in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "designated airworthiness inspector"), may grant airworthiness certification for gliders which are specified the provisions of paragraph (1) of the preceding article, as may be specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 第二から第七までの規定は、前の耐空証明について準用する
(2) The provisions of paragraphs (2) through (7) of the preceding article shall apply accordingly to airworthiness certification under the preceding paragraph.
第十一条 航空機は、有効な耐空証明を受けているものでなければ、航空の用に供してはならない。但し、試験飛行等を行うため交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 11 No person may operate an aircraft unless it has a valid airworthiness certificate; provided, however, that the same shall not apply to any person when permitted performing test flights etc. by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 航空機は、その受けている耐空証明において指定された航空機用途又は運用限界の範囲内でなければ、航空の用に供してはならない
(2) No person may operate an aircraft beyond the categories of its use or operating limitations as designated in the airworthiness certificate.
3 第一ただし書規定は、前の場合に準用する
(3) The proviso of paragraph (1) shall apply accordingly to the preceding paragraph.
(型式証明)
(Type Certification)
第十二条 交通大臣は、申請により、航空機の型式の設計について型式証明を行う。
Article 12 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, grant type certification for type design of aircraft.
2 交通大臣は、前申請があつたときは、その申請に係る型式の航空機が第十第四基準適合すると認めるときは、前の型式証明しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon an application under the preceding paragraph, grant type certification under the preceding paragraph, if he/she deems that the type of aircraft described in the application complies with the standards of Article 10 paragraph (4).
3 型式証明は、申請者に型式証明書交付することによつて行う。
(3) Type certification is granted by issuing a type certificate to the applicant.
4 交通大臣は、第一の型式証明をするときは、あらかじめ経済産業大臣の意見をきかなければならない。
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, prior to issuing a type certificate under paragraph (1), confer with the Minister of Economy, Trade and Industry.
第十三条 型式証明を受けた者は、当該型式の航空機設計の変更をしようとするときは、交通大臣の承認を受けなければならない。第十第四基準の変更があつた場合において、型式証明を受けた型式の航空機が同基準適合しなくなつたときも同様である。
Article 13 When the holder of a type certificate intends to change the type design of the relevant aircraft, he/she shall obtain approval of change from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply when the standards of Article 10 paragraph (4) have been amended and the type-certified aircraft no longer complies with the standards of the said paragraph.
2 交通大臣は、前承認申請があつたときは、当該申請に係る設計について第十第四基準適合するかどうかを検査し、これに適合すると認めるときは、承認しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application under the preceding paragraph, inspect whether the design of the applied aircraft complies with the standards of Article 10 paragraph (4), and shall approve the design if he/she finds that it meets these standards.
3 第四規定は、交通大臣が前承認をしようとする場合に準用する
(3) The provisions of paragraph (4) of the preceding article shall apply mutatis mutandis where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism grants approval under the preceding paragraph.
4 型式証明を受けた者であつて第二十第一第一能力について同の認定を受けたものが、当該型式の航空機設計交通省令で定める変更について、当該認定に係る設計及び設計後の検査をし、かつ交通省令で定めるところにより、第十第四基準適合することを確認したときは、第一規定適用については、同承認を受けたものとみなす
(4) When any holder of a type certificate, who is approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (i) has designed and inspected after design with regard to approval for change in the type design of the aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and has certified that design complies with the standards under Article 10 paragraph (4) as may be specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, approval specified in paragraph (1) shall be deemed granted with regard to application of the provisions of the said paragraph.
5 規定による確認をした者は、遅滞なくその旨を交通大臣に届け出なければならない。
(5) Any person who has confirmed compliance specified in the preceding paragraph shall notify accordingly the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.
第十三条の二 交通大臣は、申請により、型式証明を受けた型式の航空機当該型式証明を受けた者以外の者による設計の一部の変更について、承認を行う。
Article 13-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, approve the partial change in the type design of the aircraft by any person other than the holder of the type certificate for aircraft of the certified type.
2 承認を受けた設計に係る航空機の型式の設計は、第十第五及び第六規定適用については、型式証明を受けたものとみなす
(2) The type design of the aircraft approved under the provisions of the preceding paragraph shall be regarded as type-certified with regard to application of the provisions of Article 10 paragraph (5) and (6).
3 第一承認を受けた者は、当該承認を受けた設計の変更をしようとするときは、交通大臣の承認を受けなければならない。第十第四基準の変更があつた場合において、当該承認を受けた設計が同基準適合しなくなつたときも同様とする
(3) Any person who is granted approval under the provisions of the preceding paragraph shall obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when he/she intends to change previously approved design. The same shall apply when the standards under Article 10 paragraph (4) have been amended and the relevant approved design no longer complies with the standards under the said paragraph.
4 第一承認を受けた者であつて第二十第一第一能力について同の認定を受けたものが、当該承認を受けた設計交通省令で定める変更について、当該認定に係る設計及び設計後の検査をし、かつ交通省令で定めるところにより、第十第四基準適合することを確認したときは、前規定適用については、同承認を受けたものとみなす
(4) When any person who is granted approval under paragraph (1) and is approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (i) has designed and inspected after design with regard to approval for change of the type design of the aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and has confirmed compliance with the standards under Article 10 paragraph (4) as may be specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, approval specified in the preceding paragraph shall be deemed granted with regard to application of the provisions of the said paragraph.
5 第二規定交通大臣がする第一及び第三承認について、同第五規定は前規定による確認をした者について、それぞれ準用する
(5) The provisions of paragraph (2) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the approval by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is specified in paragraph (1) and (3), and the provisions of paragraph (5) of the said article shall apply mutatis mutandis to a person who has certified the design compliance under the provisions specified in the preceding paragraph.
第十三条の三 交通大臣は、型式証明を受けた型式の航空機又は第十三第一若しくは第一若しくは第三承認を受けた設計に係る航空機が第十第四基準適合せず、又は基準適合しなくなるおそれがあると認めるときは、当該型式証明又は承認(次において「型式証明等」という。)を受けた者に対し、同第四基準適合させるため、又は基準適合しなくなるおそれをなくするために必要な設計の変更を命ずることができる。
Article 13-3 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that any aircraft of the certified type or design approved under Article 13 paragraph (1), or paragraph (1) or (3) of the preceding article fails or is likely to fail to conform to the standards specified in Article 10 paragraph (4), order a holder of a type certificate or a person who has approval for the relevant aircraft (referred to as "type certification etc." in the next paragraph) in order to modify the design necessary to conform to the standards specified in paragraph (4) of the said article or preclude a possibility of failing to conform to such standards.
2 交通大臣は、型式証明等を受けた者が前規定による命令違反したときは、当該型式証明等を取り消すことができる。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person who is granted type certificate etc. violates the order specified in the previous paragraph, revoke the type certification etc. granted to the holder.
(耐空証明の有効期間)
(Period of Validity of Airworthiness Certification)
第十四条 耐空証明有効期間は、一年とする。但し、航空運送事業の用に供する航空機については、交通大臣が定める期間とする
Article 14 The period of validity of an airworthiness certificate shall be one year; provided, however, that the period of validity of such airworthiness certificate with regard to aircraft used for air transport services shall be the period specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(整備改造命令、耐空証明の効力の停止等)
(Order of Maintenance and Alteration, Suspension of Validity of Airworthiness, etc.)
第十四条の二 交通大臣は、耐空証明のある航空機が第十第四基準適合せず、又は期間経過する前に同基準適合しなくなるおそれがあると認めるときは、当該航空機使用者に対し、同基準適合させるため、又は基準適合しなくなるおそれをなくするために必要な整備、改造その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 14-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that an aircraft with airworthiness certification fails to conform to the standards under Article 10 paragraph (4) or is likely to fail to conform to the standards under the said paragraph before the expiration of the period of validity specified by the preceding article, order the operator of the aircraft to take necessary measures, including maintenance and alteration, in order to conform to the said standards or preclude a possibility of failing to conform to such standards.
2 交通大臣は、第十第四、第十六第一又は第百三十四第二検査の結果、当該航空機又は当該型式の航空機が第十第四基準適合せず、又は期間経過する前に同基準適合しなくなるおそれがあると認めるとき、その航空機安全性が確保されないと認めるときは、当該航空機又は当該型式の航空機の耐空証明効力停止し、若しくは有効期間を短縮し、又は第十第三(第十の二第二において準用する場合を含む。)の規定により指定した事を変更することができる
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that, as a result of an investigation under Article 10 paragraph (4), Article 16 paragraph (1), or Article 134 paragraph (2), the relevant aircraft or any other aircraft of the same type fails to conform to the standards under Article 10 paragraph (4) or is likely to fail to comply with the said standards before the expiration of the period of validity specified by the preceding Article, or that the safety of the aircraft is uncertain for any other reasons, suspend the validity of the airworthiness certificate, shorten the period of validity of the airworthiness certificate or change the matters designated under Article 10 paragraph (3) (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 10-2 paragraph (2)), with regard to the said aircraft or the said type of aircraft.
(耐空証明の失効)
(Invalidation of Airworthiness Certification)
第十五条 次の各に掲げる航空機の耐空証明は、当該に定める場合には、その効力を失う
Article 15 Any airworthiness certificate shall become invalid for aircraft in the following categories.
一 登録航空機 当該航空機の抹消登録があつた場合
(i) Registered aircraft: In the case the registration of the said aircraft has been canceled
二 第十第四第二規定する航空機 当該航空機が航空の用に供してはならない航空機として騒音の大きさその他の事情を考慮して交通省令で定めるものに該当することとなつた場合
(ii) Aircraft specified under Article 10 paragraph (4) item (ii): In the case the said aircraft has come to fall under the category of aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which may not be operated in consideration of noise level and other circumstances
(修理改造検査)
(Inspection of Repair or Alteration)
第十六条 耐空証明のある航空機使用者は、当該航空機について交通省令で定める範囲の修理又は改造(次予備証明を受けた予備品を用いてする交通省令で定める範囲の修理を除く。)をする場合には、その計画及び実施について交通大臣の検査を受け、これに合格しなければ、これを航空の用に供してはならない
Article 16 No operator of an aircraft with airworthiness certification shall, when he/she intends to repair or modify the said aircraft to the extent specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding repair to the extent specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by using spare parts certified under the subsequent article), operate the aircraft unless the planning and performance for such repair or alteration have been inspected by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and passed the inspection.
2 第十の二第一の滑空機であつて、耐空証明のあるものの使用者は、当該滑空機について前修理又は改造をする場合において、耐空検査員の検査を受け、これに合格したときは、同規定にかかわらず、これを航空の用に供することができる
(2) Any operator of a glider with airworthiness certification under Article 10-2 paragraph (2) may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, operate after effecting repairs or alterations to the same extent as specified by the preceding paragraph, if such repair or alteration has been inspected by a designated airworthiness inspector and passed the inspection.
3 第十一第一ただし書規定は、第一の場合に準用する
(3) The proviso of Article 11 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to paragraph 1.
4 交通大臣又は耐空検査員は、第一又は第二検査の結果、当該航空機が、交通省令で定めるところにより、第十第四基準適合すると認めるときは、これを合格しなければならない
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated airworthiness inspector shall, when he/she finds that the relevant aircraft complies with the standards specified in each item of Article 10 paragraph (4) under Ordinances of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the inspection under paragraph (1) or (2), deem that it has passed the inspection.
(予備品証明)
(Spare Part Certification)
第十七条 耐空証明のある航空機使用者は、発動機、プロペラその交通省令で定める航空機安全性の確保のため重要な装備品について、交通大臣の予備証明を受けることができる。
Article 17 Any operator of an aircraft with airworthiness certification may apply for spare part certification by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to spare parts such as engines, propellers or other devices critical for aircraft performance and safety as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 交通大臣は、前予備証明申請があつた場合において、当該装備品が第十第四第一基準適合するかどうかを検査し、これに適合すると認めるときは、予備証明しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for spare part certification under the preceding paragraph, inspect whether the relevant spare parts comply with the standards of Article 10 paragraph (4) item (i) and issue a spare part certificate when he/she finds that the said spare parts meet these standards.
3 第一の装備品であつて次の各のいずれかに該当するものは、前第一規定適用については、第一予備証明を受けたものとみなす
(3) Parts which satisfy conditions in paragraph (1) and come under any of the following categories shall be regarded as spare-part-certified with regard to the application of paragraph (1) of the preceding article.
一 第二十第一第六能力について同の認定を受けた者が、当該認定に係る製造及び完成後の検査をし、かつ交通省令で定めるところにより、第十第四第一基準適合することを確認した装備品
(i) Parts which has been manufactured and inspected with regard to the relevant approval by a person approved for the capability specified by Article 20 paragraph (1) item (vi), and has been certified that they comply with the standards under Article 10 paragraph (4) item (i) as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
二 第二十第一第二能力について同の認定を受けた者が、交通省令で定めるところにより、第十第四第一基準適合することを確認した当該認定に係る航空機の装備品
(ii) Parts of an aircraft which has been certified that they comply with standards under Article 10 paragraph (4) item (i), as approved by a person approved for the capability specified by Article 20 paragraph (1) item (ii) in accordance with the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
三 第二十第一第七能力について同の認定を受けた者が、当該認定に係る修理又は改造をし、かつ交通省令で定めるところにより、第十第四第一基準適合することを確認した装備品
(iii) Parts which has been repaired or altered and inspected with regard to the relevant approval by a person approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (vii) and has been certified that they comply with the standards under Article 10 paragraph (4) item (i) as specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
四 交通省令で定める輸入した装備品
(iv) Imported parts specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
4 予備証明前項の規定により受けたものとみなされた予備証明を含む。)は、当該予備品について交通省令で定める範囲の修理若しくは改造をした場合又は当該予備品が航空機に装備されるに至つた場合は、その効力を失う
(4) Spare parts certification (including spare parts certification regarded as spare-part-certified under the provisions of the preceding paragraph) shall become invalid, in the event that the said spare parts are repaired or modified to the extent specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or installed on the aircraft.
(発動機等の整備)
(Maintenance of Engine etc.)
第十八条 耐空証明のある航空機使用者は、当該航空機に装備する発動機、プロペラその交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品を交通省令で定める時間をこえて使用する場合には、交通省令で定める方によりこれを整備しなければならない
Article 18 Any operator of an aircraft with airworthiness certification, who intends to use engines or propellers or other parts which are critical for aircraft safety specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to be installed in the aircraft for a period longer than that specified in the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, shall perform maintenance on such devices in accordance with the procedures under the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(航空機の整備又は改造)
(Maintenance or Alteration of Aircraft)
第十九条 航空運送事業の用に供する交通省令で定める航空機であつて、耐空証明のあるものの使用者は、当該航空機について整備(交通省令で定める軽微な保守を除く。次及びにおいて同じ。)又は改造をする場合(第十六第一修理又は改造をする場合を除く。)には、第二十第一第四能力について同の認定を受けた者が、当該認定に係る整備又は改造をし、かつ交通省令で定めるところにより、当該航空機について第十第四基準適合することを確認するのでなければ、これを航空の用に供してはならない
Article 19 When any operator of an aircraft with airworthiness certification, which is operated for air transport services as may be specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, performs maintenance (excluding any minor preventive maintenance as specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply.) or alteration of such aircraft (excluding any repair or alteration of the said aircraft under Article 16 paragraph (1)), the aircraft shall not be operated unless a person approved for the capability specified by Article 20 paragraph (1) with regard to capability under item (iv) of the same paragraph performs maintenance or alteration subject to the said approval, and certifies that the said aircraft conforms to the standards shown under each item of Article 10 paragraph (4), in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 航空機以外の航空機であつて、耐空証明のあるものの使用者は、当該航空機について整備又は改造をした場合(第十六第一修理又は改造をした場合を除く。)には、当該航空機が第十第四第一基準適合することについて確認をし又は確認を受けなければ、これを航空の用に供してはならない
(2) When any operator of an aircraft with airworthiness certification other than an aircraft described in the preceding paragraph performs maintenance or alteration of the aircraft (excluding any repair or alteration of aircraft under Article 16 paragraph (1)), the said aircraft shall not be operated, unless the operator certified that such aircraft complies with the standards specified in Article 10 paragraph (4) item (i).
3 第十一第一ただし書規定は、前二の場合に準用する
(3) The proviso of Article 11 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.
第十九条の二 耐空証明のある航空機使用者は、当該航空機について次第一第四能力について同の認定を受けた者が当該認定に係る整備又は改造をした場合(前第一規定により次第一第四能力について同の認定を受けた者が当該認定に係る整備又は改造をしなければならない場合を除く。)であつて、交通省令で定めるところにより、その認定を受けた者が当該航空機について第十第四基準適合することを確認したときは、第十六第一又は第二規定にかかわらず、これを航空の用に供することができる
Article 19-2 Any operator of an aircraft with airworthiness certification may operate the aircraft notwithstanding the provisions of Article 16 paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding article, when a person who has been approved for the capability specified by paragraph (1) item (iv) of the next article effects maintenance or alteration to the said aircraft and certifies that the aircraft complies with the standards shown under items of Article 10 paragraph (4), in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding where the person who is approved for the capability specified in paragraph (1) item (iv) of the next article under paragraph (1) of the preceding article must perform maintenance or alteration to the aircraft).
(事業場の認定)
(Approval of Organizations)
第二十条 交通大臣は、申請により、次に掲げる一又は二以上の業務能力土交 通省令で定める技術上の基準適合することについて、事業場ごとに認定を行う。
Article 20 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, approve the organization as having at least one or more of the following capabilities of each facility conform to the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 航空機設計及び設計後の検査能力
(i) Capabilities to design aircraft and inspect the completed design
二 航空機製造及び完成後の検査能力
(ii) Capabilities to manufacture aircraft and inspect the completed aircraft
三 航空機の整備及び整備後の検査能力
(iii) Capabilities to perform maintenance on aircraft and inspect the performed maintenance
四 航空機の整備又は改造の能力
(iv) Capabilities to perform maintenance or alteration on aircraft
五 装備品の設計及び設計後の検査能力
(v) Capabilities to design components and inspect the completed design
六 装備品の製造及び完成後の検査能力
(vi) Capabilities to manufacture components and inspect completed components
七 装備品の修理又は改造の能力
(vii) Capabilities to perform repair or alteration on components
2 の認定を受けた者は、その認定を受けた事業場(以下「認定事業場」という。)ごとに、交通省令で定める業務の実施に関する事について業務規程を定め、交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様とする
(2) Any person who received approval under the preceding paragraph shall establish exposition for the aspects of business implementation specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at each organization approved under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Approved Organizations"), and shall obtain an approval for such approved organization exposition from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply where the person intends to change the said exposition.
3 交通大臣は、前業務規程交通省令で定める技術上の基準適合していると認めるときは、同認可しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she deems that exposition specified in the preceding paragraph complies with the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, approve it under the provisions of the said paragraph.
4 第一の認定及び第二認可に関し必要な事は、交通省令で定める。
(4) The necessary matters concerning the approval under the provisions of paragraph (1) and the approval under the provisions of paragraph (2) shall be stipulate by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
5 交通大臣は、第一の認定を受けた者が認定事業場において第二規定若しくは交通省令規定違反したとき、又は認定事業場における能力が第一技術上の基準適合しなくなつたと認めるときは、当該認定を受けた者に対し、当該認定事業場における第二業務規程の変更その業務運営改善必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該認定事業場における業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該認定を取り消すことができる。
(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when a person approved under the provisions of paragraph (1), with regard to approved organization, violates the provisions of paragraph (2) or the provisions of the preceding paragraph described by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or if the Minister deems that the capabilities of the approved organization fail to comply with the technical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the approved person to change the exposition for approved organization specified by paragraph (2), or take the necessary measures for other improvement in operational management and to suspend the whole or part of the activities at the approved organization for a certain period no more than six months, or revoke such approval.
(国土交通省令への委任)
(Delegation to Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
第二十一条 耐空証明書及び型式証明書様式交付再交付返納及び提示に関する事、耐空検査員に関する事その他耐空証明、型式証明、第十六第一検査及び予備証明の実施細目は、交通省令で定める。
Article 21 The provisions concerning the format, issuance, reissuance, return, and presentation of an airworthiness certificate or a type certification, the provisions concerning designated airworthiness inspectors, or other detailed provisions concerning implementation of airworthiness certification, type certification, inspection under Article 16 paragraph (1), as well as spare part certification shall be stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第四章 航空従事者
Chapter IV Airmen
(航空従事者技能証明)
(Airmen Competence Certification)
第二十二条 交通大臣は、申請により、航空業務を行おうとする者について、航空従事者技能証明(以下「技能証明」という。)を行う。
Article 22 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, conduct airman competence certification (hereinafter referred to as "competence certification") for a person who will perform air navigation services.
(技能証明書)
(Airmen Competence Certificate)
第二十三条 技能証明は、申請者に航空従事者技能証明書(以下「技能証明書」という。)を交付することによつて行う。
Article 23 Competence certification shall be conducted by issuing an airman competence certificate (hereinafter referred to as "competence certificate") to the applicant.
(資格)
(Qualifications)
第二十四条 技能証明は、次に掲げる資格別に行う。
Article 24 Competence certification is required for qualified personnel in the following categories:
 定期運送用操縦士
 Airline transport pilot
 事業用操縦士
 Commercial pilot
 自家用操縦士
 Private pilot
 一等航空士
 First class flight navigator
 二等航空士
 Second class flight navigator
 航空機関士
 Flight engineer
 航空通信
 Flight radiotelephone operator
 一等航空整備士
 First class aircraft maintenance technician
 二等航空整備士
 Second class aircraft maintenance technician
 一等航空運航整備士
 First class aircraft line maintenance technician
 二等航空運航整備士
 Second class aircraft line maintenance technician
 航空工場整備士
 Aircraft overhaul technician
(技能証明の限定)
(Rating on Competence Certification)
第二十五条 交通大臣は、前の定期運送用操縦士、事業用操縦士、自家用操縦士、航空機関士、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士又は二等航空運航整備士の資格についての技能証明につき、交通省令で定めるところにより、航空機種類についての限定をするものとする
Article 25 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall indicate aircraft categories ratings according to competence certification for airline transport pilots, commercial pilots, private pilots, flight engineers, first class aircraft maintenance technicians, second class aircraft maintenance technicians, first class aircraft line maintenance technicians, or second class aircraft line maintenance technicians under the preceding article, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 交通大臣は、前技能証明につき、交通省令で定めるところにより、航空機等級又は型式についての限定をすることができる
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may indicate class or type ratings of aircraft according to competence certification set forth in the preceding paragraph pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 交通大臣は、前の航空工場整備士の資格についての技能証明につき、交通省令で定めるところにより、従事することができる業務種類についての限定をすることができる
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may indicate ratings of functions permitted according to competence certification for aircraft overhaul technicians under the preceding article, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(技能証明の要件)
(Requirements for Competence Certification)
第二十六条 技能証明は、第二十四に掲げる資格及び第一規定による航空機種類別に交通省令で定める年齢及び飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ、受けることができない。
Article 26 No person may be issued a competence certificate unless he/she is of such age and has such flight, and other aeronautical experience, as specified by Ordinances of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism according to each qualification listed in Article 24 and each category of aircraft under the provisions of paragraph (1) of the preceding article.
2 航空通信士の資格についての技能証明は、前規定によるほか、交通省令で定める電波法(昭和二十五年法律第百三十一)第四十第一の無線従事者の資格について同第四十一第一免許を受けた者でなければ、受けることができない。
(2) No person may be issued a competence certificate as a flight radiotelephone operator unless he/she has complied with the provisions of the preceding paragraph and has been licensed in accordance with Article 41 paragraph (1) of the Radio Regulatory Act (Act No. 131, 1950) with respect to such qualifications as a radiotelephone operator under Article 40 paragraph (1) of the same law, as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(欠格事由等)
(Reasons for Disqualification, etc.)
第二十七条 第三十規定により技能証明取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者は、技能証明申請することができない
Article 27 No person whose competence certificate has been revoked pursuant to the provision of Article 30 is eligible to make an application for competence certification for a period of two years after the date of that revocation.
2 交通大臣は、第二十九第一試験に関し、不正の行為があつた者について、二年以内の期間に限り技能証明申請受理しないことができる。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, within a period of two years, reject an application for competence certification for a person who has committed a dishonest act in the examination under Article 29 paragraph (1).
(業務範囲)
(Scope of Service)
第二十八条 資格に掲げる資格技能証明航空機に乗り組んでその運航を行う者にあつては、同資格に掲げる資格技能証明及び第三十一第一の航空身体検査証明)を有する者でなければ、同業務範囲のに掲げる行為を行つてはならない。ただし、定期運送用操縦士、事業用操縦士、自家用操縦士、一等航空士、二等航空士若しくは航空機関士の資格技能証明を有する者が受信のみを目的とする無線設備の操作を行う場合又はこれらの技能証明を有する者で電波法第四十第一の無線従事者の資格を有するものが、同第二規定に基づき行うことができる無線設備の操作を行う場合は、この限りでない。
Article 28 No person shall perform the duties listed in the "scope of service" column of the attached table unless he/she holds a competence certificate on qualifications listed in the "qualifications" column of the said table (for a person who is engaged in aircraft operations on board an aircraft, a competence certificate listed in the "qualifications" column of the said table must be accompanied by an aviation medical certificate under Article 31 paragraph (1)); provided, however, that the same shall not apply where a person, who has a competence certificate as airline transport pilots, commercial pilots, private pilots, first class flight navigators, second class flight navigators or flight engineers, operates radio equipment for receiving purposes only, or where a person, who has such competence certificate and is qualified as a radio operator under Article 40 paragraph (1) of the Radio Regulatory Act, operates radio equipment in accordance with paragraph (2) of the said article.
2 技能証明につき第二十五の限定をされた航空従事者は、その限定をされた種類等級若しくは型式の航空機又は業務種類についてでなければ、別業務範囲のに掲げる行為を行つてはならない。
(2) No airman, whose competence certification has ratings under Article 25, may perform the duties listed in the "scope of service" column of the attached table except with respect to the aircraft of such category rating, class rating or type rating, or such ratings of functions.
3 前二規定は、交通省令で定める航空機に乗り組んでその操縦(航空機に乗り組んで行うその機体及び発動機の取扱いを含む。)を行う者及び交通大臣の許可を受けて、試験飛行等のため航空機に乗り組んでその運航を行う者については、適用しない。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to a person who serves on board an aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to engage in pilotage (including handling airframe systems and engines on board an aircraft) or a person who is engaged in the on-board operations of aircraft for the purpose of test flights etc. under permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(試験の実施)
(Conduct of Examination)
第二十九条 交通大臣は、技能証明を行う場合には、申請者が、その申請に係る資格技能 証明を有する航空従事者として航空業務に従事するのに必要な知識及び能力を有するかどうかを判定するために、試験を行わなければならない。
Article 29 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when conducting competence certification, hold examinations in order to determine whether a person has the aeronautical knowledge and aeronautical proficiency necessary for performing air navigation services as an airman with a competence certificate for the qualification pertaining to the application.
2 試験は、学科試験及び実地試験とする
(2) An examination shall consist of a paper examination and a practical examination.
3 学科試験合格した者でなければ、実地試験を受けることができない。
(3) No person may take the practical examination unless he/she has first passed the paper examination.
4 交通大臣は、外国政府の授与した航空業務技能に係る資格証書を有する者について技能証明を行う場合には、前三規定にかかわらず、交通省令で定めるところにより、試験の全部又は一部を行わないことができる。独立行政法人航空大学又は交通大臣が申請により指定した航空従事者の養成施設課程修了した者についても、同様とする
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when conducting competence certification with regard to an applicant who holds a qualification certificate pertaining to competence for air navigation services issued by a foreign government, exempt the applicant from the whole or part of the examination pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to an applicant who has completed the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or an airman training school which is designated, upon application, by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
5 指定申請手続指定基準その他の指定に関する実施細目は、交通省令で定める。
(5) The procedures for application of exemption set forth in the preceding paragraph, the criteria for exemption, and other detailed requirements with regard to such exemption shall be stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
6 交通大臣は、第四指定を受けた者が前交通省令規定違反したときは、当該指定を受けた者に対し、当該指定に係る業務運営改善必要な措置をとるべきことを命じ、六月以内において期間を定めて当該指定に係る業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該指定取り消すことができる。
(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when any person subject to exemption under paragraph (4) violates the provisions of the preceding paragraph stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, order the exempted person to take necessary measures for improvement in operational management pertaining to the said exemption and to suspend the whole or part of operations pertaining to the said exemption for a certain period within six months, or revoke such exemption.
(技能証明の限定の変更)
(Change of Rating on Competence Certificate)
第二十九条の二 交通大臣は、第二十五第二又は第三の限定に係る技能証明につき、その技能証明に係る航空従事者の申請により、その限定を変更することができる
Article 29-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, with respect to a competence certificate pertaining to the rating set forth in paragraphs (2) or (3) of Article 25, change the definition upon application by an airman pertaining to such a competence certificate.
2 規定は、前の限定の変更を行う場合に準用する
(2) The provisions of the preceding article shall apply accordingly to the cases where the ratings are changed pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(技能証明の取消等)
(Revocation of Competence Certificate, etc.)
第三十条 交通大臣は、航空従事者が左の各の一に該当するときは、その技能証明 を取り消し、又は一年以内の期間を定めて航空業務停止命ずることができる。
Article 30 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when an airman falls under any of the following conditions, revoke his/her competence certificate or suspend him/her from performing air navigation services for a period of not more than one year.
一 この法律又はこの法律に基く処分違反したとき。
(i) Person who violates this Act or the disposition based on this Act
二 航空従事者としての職務を行うに当り、非行又は重大な過失があつたとき。
(ii) Person who commits a misdeed or serious error in performing his/her duties as an airman
(航空身体検査証明)
(Aviation Medical Certification)
第三十一条 交通大臣又は指定航空身体検査医(申請により交通大臣が指定した交通省令で定める要件を備える医師をいう。以下同じ。)は、申請により、技能証明を有する者で航空機に乗り組んでその運航を行なおうとするものについて、航空身体検査証明を行なう。
Article 31 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner (a medical doctor who conforms to requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as may be designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon application; hereinafter the same) shall, upon application, grant aviation medical certification to a person who have a competence certificate and will be engaged in on-board operations of aircraft.
2 航空身体検査証明は、申請者に航空身体検査証明書交付することによつて行なう。
(2) Aviation medical certification is granted when an aviation medical certificate is issued to the applicant.
3 交通大臣又は指定航空身体検査医は、第一申請があつた場合において、申請者その有する技能証明資格に係る交通省令で定める身体検査基準適合すると認めるときは、航空身体検査証明しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner shall, upon application under paragraph (1), issue an aviation medical certificate when he/she recognizes that the applicant conforms to medical standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pertaining to the qualification certified by the competence certificate which the applicant holds.
第三十二条 航空身体検査証明有効期間は、定期運送用操縦士の資格を有する者にあつては六月、その他の者にあつては一年とする
Article 32 The term of validity of an aviation medical certificate is six months for a person who holds the qualification of an airline transport pilot and one year for all others.
(航空英語能力証明)
(Aviation English Proficiency Certification)
第三十三条 定期運送用操縦士、事業用操縦士又は自家用操縦士の資格についての技能証明当該技能証明について限定をされた航空機種類交通省令で定める航空機種類であるものに限る。)を有する者は、その航空業務に従事するのに必要な航空に関する英語(以下「航空英語」という。)に関する知識及び能力を有することについて交通大臣が行う航空英語能力証明を受けていなければ、本邦内の地点と本邦外の地点との間における航行その他の交通省令で定める航行を行つてはならない。
Article 33 No person who holds a competence certificate on qualifications of airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (only applied where the aircraft category rated under the relevant competence certificate is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) shall engage in flight operations between one point in the country and another point in a foreign country or any other flight operations as stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism unless he/she obtains an aviation English proficiency certificate issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to certify that he/she has the knowledge and proficiency in English necessary for engaging in aviation duties (hereinafter referred to as "aviation English").
2 航空英語能力証明有効期間は、当該航空英語能力証明を受ける者の航空英語に関する知識及び能力に応じて、交通省令で定める期間とする
(2) The term of validity of an aviation English proficiency certificate is determined by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, according to the degree of knowledge and proficiency of a person who intends to obtain the aviation English proficiency certificate.
3 第二十七、第二十九及び第三十規定は、航空英語能力証明について準用する。この場合において、第二十九第四中「又は交通大臣」とあるのは「若しくは交通大臣」と、「修了した者」とあるのは「修了した者又は交通大臣が申請により指定した第百二第一本邦航空運送事業者により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者」と読み替えるものとする
(3) The provisions of Articles 27, 29, and 30 shall apply accordingly to aviation English proficiency certification. In this case, "the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or an airman training school which is designated, upon application, by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" in Article 29 paragraph (4) may be substituted for "an airman training school which is designated, upon application, by the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", and "a person who has completed" may be substituted for "a person who has completed... or who has been identified as having the knowledge and proficiency in aviation English by a domestic air carrier under Article 102 paragraph (1), as may be, upon application, designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism".
(計器飛行証明及び操縦教育証明)
(Instrument Flight Certification and Flight Instructor Certification)
第三十四条 定期運送用操縦士の資格についての技能証明当該技能証明について限定をされた航空機種類交通省令で定める航空機種類であるものに限る。第三十五の二第一において同じ。)又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明を有する者は、その使用する航空機種類に係る次に掲げる飛行(以下「計器飛行等」という。)の技能について交通大臣の行う計器飛行証明を受けていなければ、計器飛行等を行つてはならない。
Article 34 No person who holds a competence certificate as airline transport pilot (only applied where the aircraft category rated under such qualification of an aircraft is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; the same shall apply to Article 35-2 paragraph (1)), commercial pilot, or private pilot shall perform instrument flights etc. unless he/she obtains an instrument flight certificate which is issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with respect to the competency for the following flights (hereinafter referred to as "instrument flights etc.") pertaining to category of aircraft which is used.
一 計器飛行
(i) Instrument flights
二 計器飛行以外の航空機の位置及び針路の測定を計器にのみ依存して行う飛行(以下「計器航法による飛行」という。)で交通省令で定める距離又は時間を超えて行うもの
(ii) Flights other than instrument flights, which rely solely on instruments with respect to the measurement of the position and the course of an aircraft (hereinafter referred to as "instrument navigation flights"), and which exceed the distance or the duration specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
三 計器飛行方式による飛行
(iii) Flights under instrument flight rules
2 次に掲げる操縦の練習を行う者に対しては、その使用する航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有し、かつ当該航空機種類に係る操縦の教育技能について交通大臣の行う操縦教育証明を受けている者(以下「操縦教員」という。)でなければ、操縦の教育を行つてはならない。
(2) No person shall offer flight instructions for pilots in the following categories of flight training, unless he/she holds a competence certificate which qualifies him/her for the pilotage of the aircraft used and an aviation medical certificate and, in addition, has obtained a flight instructor certificate issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for flight instructions pertaining to the category of the aircraft used (hereinafter referred to as "flight instructor"):
一 定期運送用操縦士、事業用操縦士又は自家用操縦士の資格についての技能証明(以下「操縦技能証明」という。)を受けていない者が航空機(第二十八第三交通省令で定める航空機を除く。次において同じ。)に乗り組んで行う操縦の練習
(i) Flight training by a person who does not hold a competence certificate of qualification for airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (hereinafter referred to as "pilot competence certificate") on board an aircraft (except for an aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with Article 28 paragraph (3); the same shall apply in the following item)
二 操縦技能証明及び航空身体検査証明を有する者が当該技能証明について限定をされた種類以外の種類航空機に乗り組んで行う操縦の練習
(ii) Flight training by a person who holds a pilot competence certificate and aviation medical certificate on board an aircraft of category other than that indicated on the said competence certificate.
3 第二十六第一、第二十七、第二十九及び第三十規定は、前二の計器飛行証明又は操縦教育証明について準用する
(3) The provisions of Article 26 paragraph (1), Article 27, Article 29, and Article 30 shall apply accordingly to instrument flight certification and flight instructor certification under the preceding two items.
(航空機の操縦練習)
(Aircraft Flight Training)
第三十五条 第二十八第一及び第二規定は、左に掲げる操縦の練習のために行なう操縦については、適用しない。
Article 35 The provisions of Article 28 paragraphs (1) and (2) shall not apply to pilotage for the following flight training:
一 第二第一に掲げる操縦の練習で、当該練習について交通大臣の許可を受け、かつ、操縦教員の監督の下に行なうもの
(i) Flight training listed in paragraph (2) items (i) of the preceding article, which is permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and is performed under the supervision of a flight instructor
二 第二第二に掲げる操縦の練習で、操縦教員の監督の下に行なうもの
(ii) Flight training listed in paragraph (2), item (ii) of the preceding article, which is performed under the supervision of a flight instructor
三 操縦技能証明及び航空身体検査証明を有する者が当該技能証明について限定をされた種類航空機のうち当該技能証明について限定をされた等級又は型式以外の等級又は型式のものに乗り組んで行なう操縦の練習で、当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有する者の監督当該航空機を操縦することができる技能証明を有する者の監督を受けることが困難な場合にあつては、当該航空機を操縦することができる知識及び能力を有すると認めて交通大臣が指定した者の監督)の下に行なうもの
(iii) Flight training by a person who holds a pilot competence certificate and an aviation medical certificate, conducted on board an aircraft of class or type other than that indicated on the said competence certificate, under the supervision of a person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of that aircraft (under the supervision of a person who has been designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in recognition of his/her having adequate knowledge and proficiency to conduct pilotage of that aircraft, when it is difficult to be supervised by a person who holds a competence certificate qualifying for pilotage of that aircraft).
2 の操縦の練習の監督を行なう者は、当該練習の監督交通省令で定めるところにより行なわなければならない。
(2) A person who supervises flight training under each item of the preceding paragraph shall conduct the supervision pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 交通大臣は、第一第一許可申請があつた場合において、申請者が、航空機の操縦の練習を行うのに必要な能力を有すると認めるときは、これを許可しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for permission under paragraph (1) item (i), grant permission when he/she deems that the applicant has the competency necessary for flight training.
4 第一第一許可は、申請者航空機操縦練習許可書交付することによつて行う。
(4) The permission under paragraph (1) item (i) is granted by issuing a student pilot permission to an applicant.
5 第三十及び第六十七第一規定は、第一第一許可を受けた者に準用する
(5) The provisions of Article 30 and Article 67 paragraph (1) shall apply accordingly to a person who has been granted permission under paragraph (1) item (i).
(計器飛行等の練習)
(Flight Training for Instrument Flight etc.)
第三十五条の二 第三十四第一規定は、定期運送用操縦士の資格についての技能証明又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明及び航空身体検査証明を有する者でその使用する航空機種類について計器飛行証明を受けていないものが計器飛行等の練習のために行う飛行で、次に掲げる者の監督の下に行うものについては、適用しない。
Article 35-2 The provisions of Article 34 paragraph (1) shall not apply to flight training for the instrument flights etc., which is performed by a person who holds a competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot and an aviation medical certificate but does not hold an instrument flight certificate with respect to the category of the aircraft used, under the supervision of the following persons:
一 当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有し、かつ当該技能証明が定期運送用操縦士の資格についての技能証明又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明である場合は当該航空機種類について計器飛行証明を有する者
(i) Any person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of the aircraft, and who holds an instrument flight certificate with respect to the category of that aircraft when the competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot
二 地上標を利用して航空機の位置及び針路を知ることができる場合において計器飛行又は計器航法による飛行の練習を行うときは、当該航空機を操縦することができる技能証明及び航空身体検査証明を有する者
(ii) Any person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of the aircraft when flight training for instrument flights or instrument navigation flights are conducted under the circumstances in which the position and course of aircraft may be determined with the aid of landmarks
三 当該航空機を操縦することができる技能証明を有する者の監督を受けることが困難な場合は、当該航空機使用して計器飛行等を行うことができる知識及び能力を有すると認めて交通大臣が指定した者
(iii) Any person who has been designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having adequate knowledge and proficiency to conduct instrument flights etc. using the aircraft concerned when it is difficult for supervision to be performed by a person who holds a competence certificate and an aviation medical certificate qualifying for pilotage of the said aircraft
2 第二規定は、計器飛行等の練習の監督を行なう者について準用する
(2) The provisions of paragraph (2) of the preceding article shall apply accordingly to a person who supervises flight training for instrument flight etc.
(国土交通省令への委任)
(Delegation to Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
第三十六条 技能証明書、航空身体検査証明書及び航空機操縦練習許可書様式交付再交付及び返納に関する事その技能証明、航空身体検査証明、航空英語能力証明、計器飛行証明、操縦教育証明、第三十五第一第一許可並びに第三及び第一第三指定に関する細目的並びに第二十九第一(第二十九の二第二、第三十三第三及び第三十四第三において準用する場合を含む。)の試験科目、受験手続その他の試験に関する実施細目は、交通省令で定める。
Article 36 Matters relating to the form, issuance, reissuance, and return of a competence certificate, an aviation medical certificate and a student pilot permission, as well as other matters in detail concerning competence certification, aviation medical certification, aviation English proficiency certification, instrument flight certification, flight instructor certification, permission under Article 35 paragraph (1) item (i), designation under item (iii) of the same paragraph and paragraph (1) item (iii) of the preceding article, in addition to implementation details concerning subjects of the examination, procedures for taking the examination, and other matters on the examination under Article 29 paragraph (1) (including where it applies accordingly to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)) shall be stipulated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第五章 航空路、飛行場及び航空保安施設
Chapter V Airways, Aerodromes and Air Navigation Facilities
(航空路の指定)
(Designation of Airways)
第三十七条 交通大臣は、航空機航行に適する空中の通路を航空路として指定する
Article 37 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall designate pathways through airspace, as airways, appropriate for the navigation of aircraft.
2 の航空路の指定は、当該空域の位置及び範囲を告示することによつて行う。
(2) The designation of airways set forth in the preceding paragraph shall be made by public notice of the location and para.eters of the said airspace.
(飛行場又は航空保安施設の設置)
(Establishment of Aerodromes or Installation of Air Navigation Facilities)
第三十八条 交通大臣以外の者は、飛行場又は政令で定める航空保安施設を設置しようとするときは、交通大臣の許可を受けなければならない。
Article 38 Any person other than the Minister of Land, Infrastructure shall obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when such person plans to establish an aerodrome or install an air navigation facility as specified by Cabinet Order.
2 許可申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画工事完成の予定期日その交通省令で定める事及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書提出しなければならない
(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not.
3 交通大臣は、飛行場の設置の許可申請があつたときは、飛行場の位置及び範囲、公共の用に供するかどうかの別、着陸帯、進入区域、進入面、転移面、水平面、供用開始の予定期日その交通省令で定める事告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for permission for the establishment of an aerodrome, notify the public of the location and site area, whether it is for public use or not, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, scheduled starting date of services, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and post the notice thereof at the site.
4 第一許可には、条件又は期限を附し、及びこれを変更することができる
(4) The permission under paragraph (1) may be attached with conditions or a validity period, and may be modified.
(申請の審査)
(Examination of Applications)
第三十九条 交通大臣は、前第一許可申請があつたときは、その申請が左の各適合しているかどうかを審査しなければならない
Article 39 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application for permission under paragraph (1) of the preceding article, examine whether the application meets the requirement shown in each item of the following:
一 当該飛行場又は航空保安施設の位置、構造等の設置の計画交通省令で定める基準適合するものであること。
(i) The establishment plan for the aerodrome or the air navigation facility describing location and structures, etc., shall conform to the standards specified by the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
二 当該飛行場又は航空保安施設の設置によつて、他利益を著しく害することとならないものであること。
(ii) The establishment of the aerodrome or the air navigation facility shall not substantially damage the interests of any other person.
三 当該飛行場又は航空保安施設の管理の計画が第四十七第一の保安上の基準適合するものであること。
(iii) The administration plan of the aerodrome or the air navigation facility shall meet the technical standards under Article 47 paragraph (1).
四 申請者当該飛行場又は航空保安施設を設置し、及びこれを管理するに足りる能力を有すること。
(iv) The applicant shall be competent enough to establish and administer the aerodrome or the air navigation facility.
五 飛行場にあつては、申請者が、その敷地について所有権その他の使用権原を有するか、又はこれを確実に取得することができると認められること。
(v) In the case of an aerodrome, the applicant shall have ownership or any other title to use the aerodrome site, or the applicant shall be deemed to surely acquire such title or ownership.
2 交通大臣は、飛行場の設置の許可に係る審査を行う場合には、公聴会を開き、当該飛行場の設置に関し利害関係を有する者に当該飛行場の設置に関する意見を述べる機会を与えなければならない。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she examines the application set forth in the preceding paragraph pertaining to the permission for establishment of an aerodrome, hold a public hearing and give any person who has interest in the establishment of the aerodrome an opportunity to express opinions on the establishment of the said aerodrome.
(公共用飛行場の告示等)
(Public Notice of Public Aerodromes, etc.)
第四十条 交通大臣は、公共の用に供する飛行場について設置の許可をしたときは、当該飛行場の位置及び範囲、着陸帯、進入区域、進入面、転移面、水平並びに供用開始の予定期日告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。供用開始後において、告示及び掲示した事について変更がある場合(第四十三第一規定する事由による場合を除く。)も同様である。
Article 40 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has granted permission for establishment of an aerodrome for public use, give public notice of the location and site area, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, and scheduled starting date of the aerodrome concerned, and shall also post a notification thereof at the site. The same shall also apply when there have been any alterations concerning the items notified and posted after the start of services (excluding by reason of the provisions under Article 43 paragraph (1)).
(飛行場の工事の完成)
(Completion of Aerodrome Construction Work)
第四十一条 第三十八第一規定による飛行場の設置の許可を受けた者(以下「飛行場の設置者」という。)は、許可申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成しなければならない
Article 41 Any person who has been granted permission to establish an aerodrome in accordance with the provisions of Article 38 paragraph (1) (hereinafter referred to as "Aerodrome Provider") shall complete the construction work by the scheduled completion date mentioned in the application for permission.
2 規定にかかわらず、飛行場の設置者は、天災そのやむを得ない事由により許可申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成することができない場合においては、交通大臣の許可を受けて、同規定により工事を完成しなければならない期日を変更することができる。ただし、公共の用に供する飛行場以外の飛行場(以下「非公共用飛行場」という。)にあつては、同工事完成の予定期日から起算して交通省令で定める期間内の期日に変更するときは、許可を受けることを要しない。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, any aerodrome provider may, when construction work cannot be completed by the scheduled completion date mentioned in the application, due to natural disasters or any other unavoidable circumstances, change the scheduled completion date pursuant to the provision of the same paragraph, upon permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that in the case of any aerodrome other than an aerodrome for public use (hereinafter referred to as "nonpublic aerodrome"), such permission may not be needed when the scheduled completion date has been changed to another date which is within a period designated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reckoning from the scheduled completion date under the same provisions.
3 ただし書の場合においては、当該非公共用飛行場の設置者は、その変更した期日交通大臣に届け出なければならない。
(3) In the case of the proviso in the preceding paragraph, the nonpublic aerodrome provider shall submit the revised scheduled date of completion to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(完成検査)
(Completion Inspection)
第四十二条 飛行場の設置者又は第三十八第一規定による航空保安施設の設置の許可を受けた者(以下「航空保安施設の設置者」という。)は、当該許可に係る施設工事が完成したときは、遅滞なく交通大臣の検査を受けなければならない。
Article 42 Any aerodrome provider or any person who has been granted permission to install an air navigation facility under the provisions of Article 38 paragraph (1) (hereinafter referred to as "air navigation facility provider") shall, when the construction work of the facility pertaining to the said permission have been completed, have the said facility inspected by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.
2 交通大臣は、前検査の結果当該施設申請書に記載した設置の計画適合していると認めるときは、これを合格しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall approve a facility, upon confirming the facility mentioned in the application conforms to the establishment plan, as the result of inspection set forth in the preceding paragraph.
3 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、第一検査合格があつたときは、遅滞なく供用開始期日を定めて、これを交通大臣に届け出なければならない。
(3) Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall, when the facility concerned has passed the inspection under the paragraph (1), promptly fix the starting date of services, and report it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
4 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、前項の規定により届け出た供用開始期日以後でなければ、当該施設を供用してはならない
(4) Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall not open the facility for public use before the starting date of services as may be reported pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(飛行場又は航空保安施設の変更)
(Alteration of Aerodromes or Air Navigation Facilities)
第四十三条 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、当該施設について交通省令で定める航空の安全のため特に重要な変更を加えようとするとき(飛行場の標点の位置を変更しようとするときを含む。)は、交通大臣の許可を受けなければならない。
Article 43 Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when significant alterations are made to the facility concerned for the purpose of securing air safety as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (including the case of relocating the reference point at the aerodrome).
2 第三十八第二から第四まで、第三十九、第四十並びに規定は、前の場合に準用する。但し、第三十八第三、第三十九第二及び第四十規定については、飛行場の範囲、進入面、転移又は水平面に変更を生ずる場合に限り準用する
(2) The provisions of Article 38 paragraphs (2) through (4), Article 39, Article 40 and the preceding article shall apply accordingly to the case of the preceding paragraph; provided, however, that the provisions of Article 38 paragraph (3), Article 39 paragraph (2), and Article 40 shall apply accordingly only when there are any alterations to the site area, approach surface, transitional surface, or horizontal surface of the aerodrome.
(供用の休止又は廃止)
(Suspension of Operations or Closure of Aerodromes)
第四十四条 公共の用に供する飛行場の設置者は、当該飛行場の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、交通大臣の許可を受けなければならない。
Article 44 Any provider of an aerodrome for public use shall, in the case of suspending operations or closing the aerodrome concerned, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 交通大臣は、前許可申請があつたときは、当該飛行場の供用の休止又は廃止によつて公衆の利便が著しく阻害されるおそれがあると認める場合を除く外、これを許可しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when receiving an application for permission set forth in the preceding paragraph, permit the application thereof, unless he/she deems that suspension of operations or closure of the said aerodrome is likely to cause severe impedance of public interests.
3 第一の供用の休止許可には、期限を附することができる
(3) The permission for the suspension of operations of an aerodrome in accordance with the paragraph (1) may be attached with a validity period.
4 第一規定による供用の休止許可に係る飛行場の設置者は、当該飛行場の供用を再開しようとするときは、交通大臣の検査を受けなければならない。
(4) Any aerodrome provider pertaining to permission for suspension of operations of an aerodrome under the provisions of paragraph (1) shall, when restarting operations of the aerodrome, have the said aerodrome inspected by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
5 第四十二第二から第四までの規定は、前の供用の再開の場合に準用する
(5) The provisions of Article 42 paragraphs (2) through (4) shall apply accordingly to the case of restarting operations set forth in the preceding paragraph.
第四十五条 非公共用飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、当該施設の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、少くともその七日前までに交通大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 45 Any nonpublic aerodrome provider or any air navigation facility provider shall, when he/she intends to suspend operations or close a facility, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect within seven days prior thereto.
2 第四及び第五規定は、供用を休止した非公共用飛行場又は航空保安施設の供用の再開の場合に準用する
(2) The provisions of paragraphs (4) and (5) of the preceding article shall apply accordingly to the case of restarting operations in a nonpublic aerodrome or an air navigation facility that has been suspended operations.
(公共用飛行場又は航空保安施設の告示)
(Public Notice regarding Public Aerodromes or Air Navigation Facilities)
第四十六条 公共の用に供する飛行場の設置者又は航空保安施設交通省令で定めるものを除く。)の設置者が第四十二第三届出をした場合は、交通大臣は、当該施設名称、位置、設備の概要その交通省令で定める事告示しなければならない告示した事に変更があつたとき、又は当該施設の供用の休止、再開若しくは廃止があつたときも同様である。
Article 46 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has received public notice under Article 42 paragraph (3) from any public aerodrome provider or any air navigation facility provider (except those stipulated under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), give public notice of the name and location of the facility concerned, outline of the installations and any other matters specified under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply when there have been any alterations to the matters notified, or suspension of operations, restart of operations or closure of the facility concerned.
(飛行場又は航空保安施設の管理)
(Administration of Aerodromes or Air Navigation Facilities)
第四十七条 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、交通省令で定める保安上の基準に従つて当該施設を管理しなければならない
Article 47 Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall administer the facility concerned in accordance with security standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 交通大臣は、前の飛行場又は航空保安施設が同基準に従つて管理されることを確保するため、政令で定めるところにより当該施設について定期に検査しなければならない
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall periodically inspect the facility concerned pursuant to the provision of Cabinet Order, for the purpose of ensuring that the administration of the aerodrome or air navigation facility set forth in the preceding paragraph conforms to the standards under the same paragraph.
(許可の取消等)
(Revocation of Permission, etc.)
第四十八条 交通大臣は、左に掲げる場合には、飛行場若しくは航空保安施設の設置の許可を取り消し、又は期間を定めて、飛行場の全部若しくは一部の供用の停止命ずることができる。但し、第二から第五までの場合について設置の許可取り消すことができる場合は、交通大臣が飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者に対し、相当の期間を定めて、当該施設申請書に記載した計画若しくは第三十九第一第一基準適合させるための措置をとるべきこと又は当該施設を前第一の保安上の基準に従つて管理すべきことを命じ、その期間内に飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者が、その命令に従わなかつた場合に限る
Article 48 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke permission for establishment of an aerodrome or air navigation facility, or may order to suspend operations of the whole or part of an aerodrome for a certain period in the following cases; provided, however, that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, in the case of items (ii) through (v) below, revoke permission for establishment only when he/she has ordered the aerodrome provider or the air navigation facility provider to take the necessary measures to conform the facility to the plan described in the application or to the technical standards under Article 39 paragraph (1) item (i), or to administer the facility concerned in accordance with the security standards under paragraph (1) of the preceding article, within an appropriate period of time, and the aerodrome provider or the air navigation facility provider has failed to obey such order within the specified period.
一 正当な理由がないのに第四十一第一規定により工事を完成しなければならない期日(同第二規定により期日を変更したときは、その期日)までに工事を完成しないとき。
(i) In the case where the construction work is not completed by the scheduled completion date specified pursuant to the provision of Article 41 paragraph (1) (the revised date, in the case where the scheduled date has been altered pursuant to the provision of paragraph (2) of the same article) without due reasons
二 第四十二第一(第四十三第二において準用する場合を含む。)の検査の結果、当該施設申請書に記載した設置又は変更の計画適合していないと認めるとき。
(ii) In the case where the facility concerned is recognized to be out of compliance with the establishment or alteration plan as a result of an inspection under Article 42 paragraph (1) (including the case where it applies accordingly to Article 43 paragraph (2))
三 第四十四第五又は第四十五第二において準用する第四十二第一検査の結果、当該施設がこれらの申請に係る申請書に記載した計画適合していないと認めるとき。
(iii) In the case where the facility concerned is recognized to be out of compliance with the plan described in the application form pertaining the relevant application as a result of an inspection under Article 42 paragraph (1), which applies accordingly to Article 44 paragraph (5) or Article 45 paragraph (2)
四 飛行場又は航空保安施設の管理が前第一の保安上の基準に従つて行われていないと認めるとき。
(iv) In the case where the administration of the aerodrome or the air navigation facility fails to comply with the security standards under paragraph (1) of the preceding article
五 飛行場の位置、構造等が第三十九第一第一基準適合しなくなつたとき。
(v) In the case where the location, structures, etc. of the aerodrome do not conform to the standards under Article 39 paragraph (1) item (i)
六 許可に附した条件違反したとき。
(vi) In the case where the conditions governing the permission is violated
(物件の制限等)
(Restriction of Objects, etc.)
第四十九条 も、公共の用に供する飛行場について第四十(第四十三第二において準用する場合を含む。)の告示があつた後においては、その告示で示された進入面、転移又は水平面(これらの投影面が一致する部分については、これらのうち最も低いとする。)の上に出る高さの建造物その告示の際現に建造中である建造物当該建造工事に係る部分を除く。)、植物その他の件を設置し、植栽し、又は留置してはならない。但し、仮設その他の交通省令で定める件(進入又は転移に係るものを除く。)で飛行場の設置者の承認を受けて設置し又は留置するもの及び供用開始の予定期日前に除去される件については、この限りでない。
Article 49 No person shall, after public notice concerning an aerodrome for public use given under Article 40 (including when applying accordingly to Article 43 paragraph (2)) install, plant, or leave any structures (except the part pertaining to the relevant construction in the structures which are under construction at the time of public notice), plants or any other objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface (The surface taken shall be the lowest one if overlap of these projected planes occur.) indicated in the said public notice; provided, however, that the same shall not apply where temporary structures and any other objects (except those pertaining to approach surfaces or transitional surfaces) specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are installed or left under the approval of the aerodrome provider and are planned for removal before the scheduled starting date of services.
2 飛行場の設置者は、前規定違反して、設置し、植栽し、又は留置した件(成長して進入面、転移又は水平面の上に出るに至つた植物を含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、当該件を除去すべきことを求めることができる。
(2) Any aerodrome provider may, with regard to objects (including plants having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface) that have been installed, planted or left in violation of the provisions under the preceding paragraph, request the owner or any other person who has the title thereof to remove such objects.
3 飛行場の設置者は、第一告示の際現に存する件で進入面、転移又は水平面の上に出るもの(同告示の際現に存する植物で成長して進入面、転移又は水平面の上に出るに至つたもの及び告示の際現に建造中であつた建造物当該建造工事によりこれらの面の上に出るに至つたものを含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより通常生ずべき損失補償して、当該件の進入面、転移又は水平面の上に出る部分を除去すべきことを求めることができる。
(3) Any aerodrome provider may, with regard to objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, existing at the time of giving public notice under paragraph (1) (including plants existent at the time of public notice under the same paragraph having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, and structures existent at the time of public notice under the same paragraph having been built to protrude above the surfaces), request the owner or any other person who has the title thereof to compensate for losses which may be caused under normal conditions pursuant to the provision of Cabinet Order, and to eliminate the part of such objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface of the facility
4 又はこれが存する土地の所有者は、同件の除去によつて、その又は土地を従来利用していた目的供することが著しく困難となるときは、政令で定めるところにより飛行場の設置者に対し、その又は土地の買収を求めることができる。
(4) The owner of the objects set forth in the preceding paragraph or land on which the said objects exist may, when the removal of the objects under the same paragraph is likely to cause extreme difficulty in using the objects or the land for the purposes for which they had hitherto been utilized, request the aerodrome provider to purchase the objects or the land concerned pursuant to the provision of Cabinet Order.
5 第三補償すべき損失の額並びにの買収及びその価格等の条件は、当事者間の協議により定める。協議が調わないとき、又は協議することができないときは、交通大臣が裁定する
(5) The losses to be compensated under paragraph (3) as well as the conditions of the purchase set forth in the preceding paragraph, its purchase price and other matters shall be determined through consultations between the parties concerned. The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall arbitrate if consultations are not concluded successfully or if the parties are unable to convene for such consultations.
6 裁定補償すべき損失の額及び買収の価格について不服のある者は、その裁定通知を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその金額増減請求することができる
(6) Any person who is dissatisfied with the losses to be compensated and the purchase price determined by the decision set forth in the preceding paragraph may litigate a claim to increase or decrease the amount thereof within six months from the day of receiving the notification of the decision.
7 の訴においては、飛行場の設置者又は若しくは土地の所有者その他の権原を有する者を被告とする
(7) Any aerodrome provider, any owner of objects or land, or any other person who has the title thereof may be the defendant in case of litigation set forth in the preceding paragraph.
8 第五裁定についての異議申立てにおいては、買収の価格についての不服その裁定についての不服の理由とすることができない
(8) In the case of raising an objection to the decision under paragraph (5), discontent with the purchase price may not be the reason for dissatisfaction with the decision.
第五十条 公共の用に供する飛行場の設置者は、当該飛行場の設置又は第四十三第一施設の変更によつて、進入面、転移又は水平面の投影面と一致する土地(進入面、転移又は水平面からの距離が十メートル未満のものに限る。)について前第一規定による用益の制限により通常生ずべき損失を、当該土地の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより補償しなければならない
Article 50 Any provider of an aerodrome for public use shall, pursuant to the provision of Cabinet Order, compensate the owner of the land concerned or any other person who has the title thereof for losses normally arising from restrained utilization thereof under the provisions of paragraph (1) of the preceding article with regard to the land corresponding to such a projected plane of the approach surface, transitional surface or horizontal surface (restricted only to where the distance from the approach surface, transitional surface or horizontal surface is less than 10 meters) as a result of the establishment of the aerodrome concerned or the alteration of the facility under Article 43 paragraph (1).
2 土地の所有者は、前第一規定による用益の制限によつて当該土地を従来利用していた目的供することが著しく困難となるときは、同第四の場合を除き、政令で定めるところにより飛行場の設置者に対し、その土地の買収を求めることができる。
(2) Any owner of the land set forth in the preceding paragraph may, when restrained utilization under the provisions of paragraph (1) of the preceding article is likely to cause extreme difficulty in using the land for the purposes for which it has hitherto been utilized, except under paragraph (4) of the same article, request the aerodrome provider to purchase the land pursuant to the provision of Cabinet Order.
3 第五から第八までの規定は、前二の場合に準用する
(3) The provisions of paragraphs (5) through (8) of the preceding article shall apply accordingly to the cases under the preceding two paragraphs.
(航空障害灯)
(Obstacle Lights)
第五十一条 又は水面から六十メートル以上の高さの件の設置者は、交通省令で定めるところにより、当該件に航空障害灯を設置しなければならない。但し、交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 51 Any owner or any person who has the title to any objects with a height of 60 meters or more above the ground or the water shall install obstacle lights on the structures concerned pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 飛行場の設置者は、交通省令で定めるところにより、当該飛行場の進入面、転移又は水平面の投影面と一致する区域内にある件(前項の規定により航空障害灯を設置すべき件を除く。)で交通省令で定めるものに航空障害灯を設置しなければならない
(2) Any aerodrome provider shall install obstacle lights on the objects (except those on which aeronautical obstacle lights shall be installed pursuant to the provision of the preceding paragraph) specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and which are located in an area corresponding with a projected plane of the approach surface, transitional surface or horizontal surface of the aerodrome concerned pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 交通大臣は、交通省令で定めるところにより、前二規定により航空障害灯を設置すべき件以外の件で、航空機航行安全を著しく害するおそれがあるものに航空障害灯を設置しなければならない
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall install obstacle lights on objects which may endanger aircraft operation, other than those pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
4 前二件の所有者又は占有者は、これらの規定により飛行場の設置者又は交通大臣の行なう航空障害灯の設置を拒むことができない。
(4) The owner or the occupant of any objects under the preceding two paragraphs