公証人法施行規則
Ordinance for Enforcement of the Notary Act
昭和二十四年六月一日法務府令第九号
Ordinance of the Attorney-General's Office No. 9 of June 1, 1949
公証人法施行規則を次のように定める。
The Ordinance for Enforcement of the Notary Act is hereby enacted as follows.
第一条 公証人は、法務大臣の指定した地にその役場を設けようとするときは、その位置、建物の構造及び周囲の状況を記載した書面を添附して、その所属する法務局又は地方法務局の長の認可を受けなければならない。
Article 1 (1) When a notary intends to establish an office at a place designated by the Minister of Justice, the notary must obtain approval therefor from the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated, by attaching a written statement on the location of the office, the structure of the building and the conditions of the surrounding area.
2 公証人は、役場を設けたときは、遅滞なくその旨を法務大臣に届け出なければならない。
(2) When a notary establishes an office, the notary must notify the Minister of Justice of this without delay.
3 前二項の規定は、役場を移転する場合に準用する。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis when a notary relocates the notary's office.
第二条 公証人は、その役場に、公証人某役場と記載した表札を掲げなければならない。
Article 2 A notary must post at the notary's office a nameplate stating that it is the notary's office.
第三条 公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第二十条第一項の公告は、当該公証人の所属する法務局又は地方法務局の長が官報でする。
Article 3 The public notice referred to in Article 20, paragraph (1) of the Notary Act (Act No. 53 of 1908) is given in an official gazette by the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the relevant notary is affiliated.
第四条 公証人の職印は、十八ミリメートル平方とし、公証人何某と彫刻しなければならない。
Article 4 (1) The official seal of a notary must be 18 square millimeters in size and the title of the notary and the notary's name must be carved thereon.
2 公証人法第三十九条第五項(第四十条第二項、第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)、第四十条第一項、第四十一条第二項(第六十条ノ二第二項及び第六十二条ノ四第二項において準用する場合を含む。)又は第五十六条第一項(第六十条ノ四及び第六十二条ノ五において準用する場合を含む。)の規定により契印をする場合には、附録第一号の様式による文様を打ち抜く方法によることができる。
(2) When a notary needs to affix a seal to confirm page continuation over the seam between each contiguous page in a document or over the seam between documents pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (5) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 40, paragraph (2), Article 60, and Article 62-3, paragraph (4)), Article 40, paragraph (1), Article 41, paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2, paragraph (2) and Article 62-4, paragraph (2)) or Article 56, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Articles 60-4 and 62-5) of the Notary Act, the notary may use a seal with the pattern according to the form of Appendix 1.
第五条 書記の認可を申請するには、その申請書に本人自筆の履歴書及び戸籍抄本又は住民票の写しを添附しなければならない。
Article 5 In order to apply for approval to appoint a clerk, a notary must attach to a written application the clerk's curriculum vitae in the clerk's own handwriting and an extract of the clerk's family register or a copy of the clerk's residence certificate.
第六条 公証人は、あらかじめ書記に、その役場で取り扱う事務について、公証人が職務上漏らすことのできない事項を漏らさない旨を誓約させなければならない。
Article 6 A notary must have clerks pledge in advance not to divulge any matters that the notary may not divulge in performing the notary's duties, in relation to the processes to be handled at the notary's office.
第七条 公証人は、書記を解雇し、又は書記が死亡したときは、遅滞なくその旨をその所属する法務局又は地方法務局の長に届け出なければならない。
Article 7 If a notary dismisses a clerk or a clerk dies, the notary must notify the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated to that effect without delay.
第八条 公証人の作るべき証書その他の書面(第二項の書面を除く。)の用紙は、公証人役場と印刷した日本工業規格A列四番の丈夫なけい紙とする。ただし、A列四番の用紙に代えて、B列四番の用紙とすることを妨げない。
Article 8 (1) The paper used for an instrument or any other document to be created by a notary (excluding the document referred to in paragraph (2)) is strong lined paper of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4, carrying the indication "Notary's Office" printed thereon; provided, however, that this does not preclude the use of Japanese Industrial Standard "B" Series, Size 4, instead of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4.
2 公証人法第五十七条ノ三第二項の登記の嘱託書の用紙は、日本工業規格A列四番の丈夫な紙を用いなければならない。
(2) The paper used for the written commission of registration referred to in Article 57-3, paragraph (2) of the Notary Act must be strong paper of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4.
第九条 公証人の執務時間は、法務省職員の勤務時間による。
Article 9 (1) A notary's office hours are in accord with working hours of officials of the Ministry of Justice.
2 前項の規定にかかわらず、急を要する場合には、公証人は、休日又は執務時間外でも嘱託に応じなければならない。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a notary must also handle the processes commissioned to the notary on holidays or outside office hours in cases of urgency.
第十条 役場には、見やすい場所に、手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当及び旅費の標準額並びに執務時間及び急を要する場合には休日又は執務時間外でも嘱託に応ずる旨(指定公証人の行う電磁的記録に関する事務に関する省令(平成十三年法務省令第二十四号)に基づく事務を除く。)を掲示しなければならない。
Article 10 In a notary's office, information on the fees, the charges for serving documents, the registration fees, the daily allowances, and the standards for travel expenses, and the office hours with a note that the notary will also handle the processes commissioned to the notary (excluding the processes under the Ministerial Ordinance on Processes Relating to Electronic or Magnetic Records by Designated Notary (Ordinance of the Ministry of Justice No. 24 of 2001)) on holidays or outside office hours in cases of urgency must be displayed in an easily visible place.
第十一条 公証人は、特別の事情がない限り、嘱託の順序に従つて事務を取り扱わなければならない。
Article 11 A notary must handle processes in the order of commission, unless there are special circumstances to the contrary.
第十二条 公証人は、嘱託を拒んだ場合に嘱託人の請求があるときは、その理由書を交付しなければならない。
Article 12 If a notary refuses to handle the processes commissioned thereto, the notary must deliver a written statement of reasons for such refusal to the client if the client so requests.
第十三条 公証人は、法律行為につき証書を作成し、又は認証を与える場合に、その法律行為が有効であるかどうか、当事者が相当の考慮をしたかどうか又はその法律行為をする能力があるかどうかについて疑があるときは、関係人に注意をし、且つ、その者に必要な説明をさせなければならない。
Article 13 (1) When a notary is to create or certify an instrument with regard to a juridical act, if there is a doubt about whether or not the juridical act is valid, whether or not the party has given due consideration to the juridical act or whether or not the party has capacity to perform the juridical act, the notary must give caution to the persons concerned and have them provide the necessary explanation.
2 公証人が法律行為でない事実について証書を作成する場合に、その事実により影響を受けるべき私権の関係について疑があるときも、前項と同様とする。
(2) The preceding paragraph also applies when a notary is to create an instrument with regard to a fact that does not involve a juridical act and there is a doubt about the matters relating to private rights to be affected by such fact.
第十三条の二 公証人は、代理人の嘱託により証書を作成した場合には、証書を作成した日から三日以内に次の各号に掲げる事項を本人に通知しなければならない。ただし、代理人が本人の雇人又は同居者である場合には、この限りでない。
Article 13-2 (1) If a notary creates an instrument upon a commission from an agent of a client, the notary must give notice to the client with regard to the matters set forth in the following items within three days from the day on which the notary creates the instrument; provided, however, that this does not apply if the agent is an employee of the client or a person who lives with the client:
一 証書の件名、番号及び証書作成の年月日
(i) the title of the instrument, the instrument number, and the date of creation of the instrument;
二 公証人の氏名及び役場
(ii) the name and office of the notary;
三 代理人及び相手方の住所及び氏名
(iii) the addresses and names of the agent and the other party; and
四 債務者が直ちに強制執行に服する旨の陳述の記載の有無
(iv) whether or not the instrument contains the obligor's statement to the effect that the obligor will immediately accept the compulsory execution.
2 前項の通知は、同項第四号の記載のある証書については附録第一号の二の様式による書面により、同項第四号の記載のない証書については附録第一号の三の様式による書面によりしなければならない。
(2) The notice referred to in the preceding paragraph must be given via a written document in the form of Appendix 1-2 if the notice concerns an instrument containing the statement referred to in item (iv) of said paragraph, or via a written document in the form of Appendix 1-3 if the notice concerns an instrument not containing the statement referred to in said item.
3 公証人は、第一項の通知をしたときは、証書原簿の備考欄に同項の通知をした旨及び通知の方法、年月日を記載しておかなければならない。
(3) When a notary gives notice as referred to in paragraph (1), the notary must enter a statement to the effect that the notice referred to in said paragraph was given, as well as the method and date of the notice, in the note column of an instrument register.
第十三条の三 公証人法第五十八条ノ二の規定による宣誓は、良心に従って証書の記載が真実であることを誓うものとする。
Article 13-3 (1) When a party takes an oath pursuant to the provisions of Article 58-2 of the Notary Act, the party is to swear according to the party's conscience that what is stated in an instrument is true.
2 宣誓は、起立して厳粛に行わなければならない。
(2) A party must take an oath solemnly and while standing.
3 公証人は、宣誓の前に、当事者に対し、宣誓の趣旨を説明し、かつ、証書の記載が虚偽であることを知って宣誓したときは過料の制裁があることを告げなければならない。
(3) Before a party takes an oath, a notary must explain to the party the purpose of the oath and inform the party that the party may be sanctioned by a non-criminal fine if the party takes an oath knowing that what is stated in the instrument is false.
第十四条 同時に数箇の嘱託をする場合には、公証人法第二十八条第二項(第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)又は第三十二条第二項(第三十三条第二項、第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)の規定により提出する印鑑その他に関する証明書は、一通で足りる。
Article 14 (1) If a client commissions multiple processes to a notary concurrently, it would be sufficient to submit only one copy of a registered seal certificate or any other certificate which is to be submitted pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 60 and Article 62-3, paragraph (4)) or Article 32, paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (2), Article 60, and Article 62-3, paragraph (4)) of the Notary Act.
2 前項の場合には、一の嘱託にその証明書をつづり、その他の嘱託には、その旨を記載した書面を作つてつづらなければならない。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the relevant certificate must be bound with regard to one of the commissioned matters, and a written statement on this action must be created and bound with regard to other commissioned matters.
第十五条 公証人法第四十一条第一項に掲げる附属書類の原本の還付を請求する場合には、嘱託人は、その原本とともに原本と相違ない旨を記載した謄本を提出しなければならない。
Article 15 (1) If a client requests the original of any of the annexed documents set forth in Article 41, paragraph (1) of the Notary Act to be returned, the client must submit a transcript of the annexed document stating that it is identical to the original of the annexed document, along with the original.
2 公証人が附属書類の原本を還付するときは、その謄本に原本還付の旨を記載して印をおさなければならない。
(2) When a notary returns the original of an annexed document to the client, the notary must state in its transcript that the original is returned, and affix a seal on that transcript.
第十六条 法律行為についての証書の再度の正本の交付を請求する者がある場合に、その正本を要する事由について疑があるときは、公証人は、その者にその事由を証明させなければならない。
Article 16 When a person requests to be issued again with an authenticated copy of an instrument regarding a juridical act, if there is a doubt about the reasons for requesting this authenticated copy, the notary must have that person prove the reasons.
第十七条 公証人は、嘱託人に手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当又は旅費の概算額を予納させたときは、領収証を交付しなければならない。
Article 17 When a notary has a client prepay the fees, the charges for serving documents, the registration fees, the daily allowances or the estimated amount of travel expenses, the notary must issue a receipt to the client.
第十八条 公証人役場には、証書原簿、認証簿、確定日附簿及び信託表示簿のほか、次の帳簿を備えて置かなければならない。
Article 18 The following files and a book must be kept at a notary's office in addition to an instrument register, a certificate register, a certified date register, and a trust indication register:
一 拒絶証書謄本綴込帳
(i) a protest transcript file;
二 抵当証券支払拒絶証明書謄本綴込帳
(ii) a protest against mortgage instrument transcript file;
三 送達関係書類綴込帳
(iii) a served document file; and
四 計算簿
(iv) an account book.
第十九条 証書原簿、認証簿及び計算簿は、附録第二号から第四号までの様式により調製しなければならない。
Article 19 (1) An instrument register, certificate register and account book must be prepared by the forms of Appendix 2 through 4.
2 証書原簿及び認証簿には、公証人においてその枚数を表紙の裏面に記載し、職氏名を署し、職印を押し、且つ、毎葉のつづり目に職印で契印をしなければならない。
(2) With regard to an instrument register and a certificate register, a notary must enter the number of sheets of paper contained therein, write the notary's title and name and affix the official seal on the back of the cover of each register, and must affix the official seal as a seal to confirm page continuation over the seam between each contiguous page.
第二十条 公証人手数料令(平成五年政令第二百二十四号)第四条第二項(同令第六条第一項後段において準用する場合を含む。)の規定により交付すべき計算書は、附録第四号の様式に準じて作らなければならない。
Article 20 An accounting statement to be delivered pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Order for Notary Fees (Cabinet Order No. 224 of 1993) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 6, paragraph (1) of said Order) must be prepared in accordance with the form of Appendix 4.
第二十一条 公証人は、閲覧又は証書の正本若しくは謄本の交付の請求を受けた場合に、印鑑その他に関する証明書の提出によらないで人違でないことを証明させたときは、その旨及びその事由を計算簿の備考欄に記載しなければならない。
Article 21 When a notary is requested to make an instrument available for inspection or issue an authenticated copy or transcript of an instrument, and has the requester prove requester's identity without submitting a registered seal certificate or any other certificate, the notary must enter a statement on this action and the reasons of having taken such action in the note column of an account book.
第二十二条 公証人は、認証の付与の嘱託を受けた場合に、前条に規定する証明をさせたときは、その旨及びその事由を認証簿の備考欄に記載しなければならない。
Article 22 When a notary is commissioned to certify an instrument, and has the client prove the client's identity as provided in the preceding Article, the notary must enter a statement on this action and the reasons of having taken such action in the note column of a certificate register.
第二十三条 公証人は、嘱託人から手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当又は旅費を受領したときは、公正証書の作成又はその嘱託と同時に嘱託された正本、謄本若しくは附属書類の謄本の交付に関するものは、附録第四号の甲の様式による計算簿に、その他に関するものは、同号の乙の様式による計算簿に、当該手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当又は旅費の額その他の事項を記載しなければならない。ただし、相当と認めるときは、確定日附に関するものは、別に同号の丙の様式による計算簿に記載することを妨げない。
Article 23 (1) When a notary receives from a client the fees, the charges for serving documents, the registration fees, the daily allowances or the travel expenses, the notary must enter, in the account book prepared in the form of Appendix 4-A, the amounts of the fees, the charges for serving documents, the registration fees, the daily allowances or the travel expenses thus paid and other matters in relation to the creation of a notarized instrument or the issuance of an authenticated copy or transcript thereof or a transcript of any document annexed thereto as commissioned concurrently upon the commission of the creation of the notarized instrument, and enter these amounts and matters in relation to other commissioned processes in the account book prepared in the form of Appendix 4-B; provided, however, that this does not preclude the notary from entering these amounts and matters in relation to a certified date separately in an account book prepared in the form of Appendix 4-C if the notary finds this to be appropriate.
2 公証人は、公証人手数料令第五条の規定により手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当又は旅費の全部又は一部の支払を猶予したときは、前項の場合に準ずる記載をするほか、その旨を計算簿の備考欄に記載しなければならない。
(2) If a notary gives grace for payment of the whole or part of the fees, the charges for serving documents, the registration fees, the daily allowances or the travel expenses pursuant to the provisions of Article 5 of the Order for Notary Fees, the notary must enter a statement on this action in the note column of an account book, in addition to making the entry in the manner as referred to in the preceding paragraph.
第二十四条 証書原簿又は計算簿に嘱託人の氏名を記載する場合に、嘱託人が多数であるときは、証書原簿については当事者双方各一人だけの氏名及び他の人員を、計算簿については当事者中その一人だけの氏名及び他の人員を記載すれば足りる。
Article 24 (1) When a notary is to enter the name of a client in an instrument register or account book, if there are two or more clients, it would be sufficient to enter the name of only one person from among those in each party and the number of other persons in the instrument register, and enter the name of only one person from among those in both parties and the number of other persons in the account book.
2 前項の規定は、定款の認証について認証簿に嘱託人の氏名及び住所又は署名押印者の氏名を記載する場合に、それらの者が多数であるときに準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis when a notary is to enter the name and address of a client or the name of a person affixing a signature and seal to a certificate register with regard to certification of articles of incorporation, and there are two or more clients or persons affixing a signature and seal.
3 定款の認証の嘱託があつた場合には、認証簿の備考欄に会社の商号を記載しなければならない。
(3) When a notary is commissioned to certify articles of incorporation of a company, the notary must enter the trade name of the company in the note column of a certificate register.
第二十五条 証書の原本又は公証人の保存する私署証書又は定款は、表紙を附け、証書の番号又は登簿番号の順序に従つてつづつて置かなければならない。
Article 25 (1) The originals of instruments or of private instruments or articles of incorporation kept on file by a notary must be bound with a cover sheet attached thereto and in the order of the instrument number or register number.
2 嘱託に関して提出した書類であつて、私署証書(公証人の保存する私署証書を除く。)の認証の付与の嘱託における人違いでないことを証明すべき印鑑その他に関する証明書、代理人の権限を証明すべき証書その他の原本に続けてつづるべきでないものは、表紙を付け、件名、受付の年月日及び証書の番号又は登簿番号を記載し、事件処理の順序に従つてつづつて置かなければならない。
(2) Documents which have been submitted in relation to commissioned processes and which should not be bound with the originals of instruments, such as registered seal certificate or any other certificates proving the identity of the clients who commission certification of private instruments (excluding private instruments kept on file by a notary) and instruments proving the authority of agents must be bound with a cover sheet attached thereto and in the order of handling of cases, after entering therein the case title, the date of receipt, and the instrument number or register number.
第二十六条 公証人は、その役場に附属する倉庫又は堅ろうな建物内に書類を保管して置かなければならない。
Article 26 (1) A notary must store documents in a storehouse or solid building attached to the notary's office.
2 書類が滅失し、又は滅失の虞があるときは、遅滞なくその旨をその所属する法務局又は地方法務局の長に報告しなければならない。事変を避けるため書類を役場外に持ち出したときも同様とする。
(2) If documents are lost or are likely to be lost, a notary must report this to the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated without delay. The same applies when a notary takes documents outside the notary's office in order to avoid any dangerous circumstances.
第二十七条 公証人は、書類及び帳簿を、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に掲げる期間保存しなければならない。ただし、履行につき確定期限のある債務又は存続期間の定めのある権利義務に関する法律行為につき作成した証書の原本については、その期限の到来又はその期間の満了の翌年から十年を経過したときは、この限りでない。
Article 27 (1) A notary must keep documents on file, books and files for the period specified in each of the following items according to the categories set forth respectively in these items; provided, however, that this does not apply with regard to the original of an instrument created in relation to a juridical act concerning an obligation which should be performed by a fixed due date or a right and obligation for which the duration is specified, if ten years have passed from the year following the arrival of the due date or the expiration of the duration:
一 証書の原本、証書原簿、公証人の保存する私署証書及び定款、認証簿(第三号に掲げるものを除く。)、信託表示簿 二十年
(i) the original of an instrument, the instrument register, the private instruments and articles of incorporation kept on file by the notary, the certificate register (excluding the one set forth in item (iii)), and the trust indication register: 20 years;
二 拒絶証書謄本綴込帳、抵当証券支払拒絶証明書謄本綴込帳、送達関係書類綴込帳 十年
(ii) the protest transcript file, the protest against mortgage instrument transcript file, and the served document file: ten years; and
三 私署証書(公証人の保存する私署証書を除く。)の認証のみにつき調製した認証簿、確定日付簿、第二十五条第二項の書類、計算簿 七年
(iii) the certificate register prepared only with regard to certification of private instruments (excluding private instruments kept on file by the notary), the certified date register, the documents referred to in Article 25, paragraph (2), and the account book: seven years.
2 前項の書類の保存期間は、証書原簿、認証簿、信託表示簿、確定日附簿及び計算簿については、当該帳簿に最終の記載をした翌年から、拒絶証書謄本綴込帳、抵当証券支払拒絶証明書謄本綴込帳及び送達関係書類綴込帳については、当該帳簿に最終のつづり込みをした翌年から、その他の書類については、当該年度の翌年から、起算する。
(2) With regard to the instrument register, certificate register, trust indication resister, certified date register and account book, the period of keeping on file the documents referred to in the preceding paragraph starts from the year following the year of the last entry in the respective registers and a book; with regard to the protest transcript file, protest against mortgage instrument transcript file and served document file, said period starts from the year following the year of the last filing in the respective files; and with regard to other documents, said period starts from the year following the relevant year.
3 第一項の書類は、保存期間の満了した後でも特別の事由により保存の必要があるときは、その事由のある間保存しなければならない。
(3) If there is the necessity to keep the documents on file referred to in paragraph (1) even after the expiration of the period of keeping on file for any special reasons, those documents must be kept on file for the period during which such reasons exist.
第二十八条 公証人が保存期間の満了した書類を廃棄しようとするときは、目録を作り、その所属する法務局又は地方法務局の長の認可を受けなければならない。
Article 28 When a notary intends to dispose of any documents for which the period of keeping on file has expired, the notary must prepare a list of these documents and obtain approval therefor from the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated.
第二十九条 公証人法第六十八条(第六十九条及び第七十一条から第七十三条までにおいて準用する場合を含む。)の規定により書類の授受をする場合には、目録を作り、その末尾に授受の事由及び年月日を記載し、授受者及び立会官吏がこれに署名し、印をおさなければならない。
Article 29 (1) When documents are to be delivered and received pursuant to the provisions of Article 68 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 and Articles 71 through 73) of the Notary Act, a list of these documents must be prepared and the grounds and dates of delivery and receipt must be entered at the end of the list, and the persons who deliver and receive the documents and the government official who attends must affix their signatures and seals to the list.
2 前項の目録は、作成の日から一箇月内に、その謄本をその所属する法務局又は地方法務局の長に差し出さなければならない。
(2) A transcript of the list referred to in the preceding paragraph must be submitted to the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary who prepared the list is affiliated within one month from the day on which the list is prepared.
第三十条 公証人法第六十七条第一項の兼務者は、自己の役場で前任者の事務を取り扱うことができる。
Article 30 (1) The person who is holding a notary's post concurrently with the notary's own as referred to in Article 67, paragraph (1) of the Notary Act may handle that notary's processes at the notary's own office.
2 前項の場合には、遅滞なくその旨をその所属する法務局又は地方法務局の長に届け出なければならない。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the person referred to in said paragraph must notify the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the person is affiliated to that effect without delay.
第三十一条 代理者又は公証人法第七十二条の兼務者は、その職務を行う役場の見易い場所に、代理者某又は兼務者某である旨を掲示しなければならない。
Article 31 (1) An agent of a notary or a person who is holding a notary's post concurrently with the notary's own as referred to in Article 72 of the Notary Act must display the information of the agent's or the person's status as the agent of that notary or the person who is holding that notary's post concurrently with the person's own, including the agent's or the person's name, in an easily visible place of the office where the person performs the duties.
2 後任者又は公証人法第六十七条第一項の兼務者は、その職務を行う役場の見易い場所に、公証人某の後任者又は公証人某の取り扱つた事務についての兼務者である旨を掲示しなければならない。但し、後任者のすべき掲示の期間は、一年とする。
(2) A person who succeeds to a notary or a person who is holding a notary's post concurrently with the person's own as referred to in Article 67, paragraph (1) of the Notary Act must display the information of the person's status as the person who succeeds to that notary or the person who is holding that notary's post concurrently with the person's own and taking charge of the processes handled by said notary, including the name of said notary, in an easily visible place of the office where the person performs the duties.
第三十二条 後任者の作成する文書の番号は、前任者又は兼務者の作成した文書の番号の順序を追つて記載しなければならない。
Article 32 The document number of a document created by the person who succeeds to a notary must follow the document number of documents created by that notary or the person who held that notary's post concurrently with the person's own.
第三十三条 公証人は、疾病その他やむを得ない事由により職務を行うことができない場合に、他の公証人に代理を嘱託せず又はこれを嘱託することができないときは、遅滞なくその所属する法務局又は地方法務局の長にその旨を届け出なければならない。その職務を行うことができるに至つたときも同様とする。
Article 33 If a notary is unable to perform duties due to illness or any other unavoidable grounds, and does not commission or is unable to commission another notary to act as an agent, the notary must notify the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated to that effect without delay. The same applies when the notary becomes able to perform duties.
第三十四条 公証人はその氏名若しくは住所を変更し、又は失職したときは、遅滞なくその旨をその所属する法務局又は地方法務局の長に届け出なければならない。
Article 34 (1) If a notary changes the name or address or loses the notary's position, the notary must notify the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated to that effect without delay.
2 前項の規定は、公証人が死亡した場合に、その四親等内の親族について準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a notary's relative within the fourth degree of kinship upon the notary's death.
第三十五条 公証人は、公証事務の取扱に関して疑義を生じたときは、法務大臣にその指示を求めることができる。
Article 35 If any question arises in relation to the handling of notarization processes, a notary may seek instructions from the Minister of Justice.
第三十六条 公証人が法務大臣に書面の提出をするには、その所属する法務局又は地方法務局の長を経由しなければならない。但し、急を要する場合は、この限りでない。
Article 36 (1) A notary must submit a document to the Minister of Justice via the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated; provided, however, that this does not apply in cases of urgency.
2 前項但書の場合には、同時にその旨を法務局又は地方法務局の長に届け出なければならない。
(2) In the case referred to in the proviso to the preceding paragraph, the notary must notify the relevant Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau to that effect concurrently.
第三十七条 法務局又は地方法務局の長は、公証人名簿を備え、これにその所属する公証人の氏名、住所、生年月日及び役場所在地を記載して置かなければならない。
Article 37 The Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau must keep a roll of notaries and enter therein the name, address, date of birth, and location of the office of each notary who is affiliated with the bureau.
第三十八条 法務局又は地方法務局の長は、その所属する公証人に公証人法第十五条第一項第二号から第四号まで又は第七十九条に掲げる事由があると認めるときは、速かにその事情を具して、その旨を法務大臣に報告しなければならない。公証人がその氏名を変更し、又は死亡若しくは失職したときも同様とする。
Article 38 If the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau finds any of the grounds set forth in Article 15, paragraph (1), items (ii) through (iv) or Article 79 of the Notary Act with respect to a notary who is affiliated with the bureau, the director must promptly report this to the Minister of Justice while explaining the circumstances. The same applies if a notary changes the name, dies or loses the position.
第三十九条 法務局又は地方法務局の長は、少くとも毎年一回当該法務局又は地方法務局に所属する公証人の役場に臨み、その保存する書類の検閲及び執務の状況の調査をし、又は当該法務局又は地方法務局に勤務する法務事務官にこれをさせ、その結果を速かに法務大臣に報告しなければならない。
Article 39 The Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau must, at least once every year, visit the offices of the notaries who are affiliated with the bureau, inspect the documents they keep on file, and investigate the status of performance of their duties, or have officials of the Ministry of Justice working for the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau carry out these tasks, and must report the results thereof to the Minister of Justice promptly.
第四十条 法務局又は地方法務局の長は、その所属する公証人に対し注意を促し、且つ、訓令をしたとき、又は諭告をしたときは、速かにその事情を具して、その旨を法務大臣に報告しなければならない。公証人法第七十八条第一項の異議について処分をしたときも同様とする。
Article 40 If the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau gives caution and issues an official directive to, or issues an admonition to a notary who is affiliated with the bureau, the director must promptly report this to the Minister of Justice while explaining the circumstances. The same applies if the director renders a disposition on an objection filed under Article 78, paragraph (1) of the Notary Act.
第四十条の二 法務局又は地方法務局の長は、所属の公証人の間における事務の負担が著しく均衡を失し、公証人の事務の適正迅速な処理又は品位の保持を害する虞があると認めるときは、法務大臣の認可を受け、事務の負担を調整することができる。
Article 40-2 If the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau finds that there is an extreme imbalance among the notaries who are affiliated with the bureau in terms of their workload to the extent that it poses a risk of hindering proper and prompt handling of processes by notaries or maintenance of their dignity, the director may adjust their workload, with approval from the Minister of Justice.
第四十一条 法務大臣は、特に必要があると認めるときは、法務局又は地方法務局の長の外、その都度法務省の職員に公証人に対する監督事務を取り扱わせるものとする。
Article 41 Whenever the Minister of Justice finds it to be particularly necessary, the minister has officials of the Ministry of Justice, in addition to the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau, carry out processes for supervision of notaries.
第四十二条 公証人手数料令第七条の規定によつて手数料、日当又は旅費を印紙で納付させる場合には、納付書に収入印紙をはつて差し出させなければならない。
Article 42 When the fees, the daily allowances or the travel expenses are to be paid pursuant to the provisions of Article 7 of the Order for Notary Fees, such payment must be made by submitting a payment note with revenue stamps affixed thereto.
第四十三条 公証人は、法務局又は地方法務局の管轄区域ごとに公証人会を設立することができる。
Article 43 (1) Notaries may establish a notaries association within the jurisdictional district of each Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau.
2 公証人会は、公証事務の改善及び統一並びに公証人の品位の保持を図るため、公証人の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
(2) The purpose of a notaries association is to carry out processes relating to the guidance and liaison to notaries, with a view to improving and standardizing notarization processes and maintaining the dignity of notaries.
第四十四条 公証人は、その所属する法務局又は地方法務局の管轄区域内に設立された公証人会の会員となる。
Article 44 Notaries become members of a notaries association established within the jurisdictional district of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which they are affiliated.
第四十五条 公証人会を設立しようとするときは、その会員となるべき公証人の過半数の同意を得て会則を定め、法務大臣の認可を受けなければならない。
Article 45 (1) In order to establish a notaries association, it is necessary to set up articles of association with the consent of the majority of its prospective member notaries, and obtain approval therefor from the Minister of Justice.
2 会則には、左の事項を定めなければならない。
(2) The following matters must be specified in the articles of association of a notaries association:
一 名称及び事務所
(i) the name and office of the association;
二 役員に関する事項
(ii) matters concerning officers;
三 会員に関する事項
(iii) matters concerning members;
四 会議に関する事項
(iv) matters concerning meetings;
五 会計に関する事項
(v) matters concerning accounting; and
六 その他必要な事項
(vi) any other necessary matters.
3 公証人会は、会則を変更しようとするときは、法務大臣の認可を受けなければならない。
(3) When a notaries association intends to revise its articles of association, it must obtain approval therefor from the Minister of Justice.
第四十六条 公証人会は、役員を選任し、又は解任したときは、遅滞なくその旨を当該公証人会の事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長に届け出なければならない。
Article 46 When a notaries association appoints or dismisses its officer(s), it must notify the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the office of the notaries association to that effect without delay.
第四十七条 公証人会は、公証事務に関し、当該公証人会の事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長に建議し、又はその諮問に答申することができる。
Article 47 (1) A notaries association may make a proposal to, or submit a report in response to a request for consultation from, the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the office of the notaries association, in relation to notarization processes.
2 法務局又は地方法務局の長は、前項の諮問をし、又は同項の建議若しくは答申があつたときは、速やかにその事情を具して、その旨を法務大臣に報告しなければならない。
(2) When the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau requests consultation as referred to in the preceding paragraph or receives a proposal or report as referred to in said paragraph, the director must promptly report this to the Minister of Justice while explaining the circumstances.
第四十八条 公証人会は、公証人に非違又は品位を害する行状があると認めるときは、その旨をその所属する法務局又は地方法務局の長に報告しなければならない。
Article 48 If a notaries association finds illegal act or degrading behavior with respect to any notary, it must report this to the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau with which the notary is affiliated.
第四十九条 全国の公証人会は、日本公証人連合会を設立することができる。
Article 49 (1) Notaries associations in Japan may establish the Japan National Notaries Association.
2 日本公証人連合会は、公証事務の改善及び統一並びに公証人の品位の保持を図るため、公証人会及び公証人の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
(2) The purpose of the Japan National Notaries Association is to carry out processes relating to the guidance and liaison to notaries associations and notaries, with a view to improving and standardizing notarization processes and maintaining the dignity of notaries.
第五十条 公証人会及び公証人は、日本公証人連合会の会員となる。
Article 50 Notaries associations and notaries become members of the Japan National Notaries Association.
第五十一条 日本公証人連合会を設立しようとするときは、その会員となるべき公証人会及び公証人の過半数の同意を得て会則を定め、法務大臣の認可を受けなければならない。
Article 51 In order to establish the Japan National Notaries Association, it is necessary to set up articles of association with the consent of the majority of its prospective member notaries associations and notaries, and obtain approval therefor from the Minister of Justice.
第五十二条 日本公証人連合会は、公証事務に関し、法務大臣に建議し、又はその諮問に答申することができる。
Article 52 The Japan National Notaries Association may make a proposal to, or submit a report in response to a request for consultation from the Minister of Justice in relation to notarization processes.
第五十三条 第四十五条第二項及び第三項並びに第四十六条の規定は、日本公証人連合会について準用する。この場合において、第四十六条中「当該公証人会の事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。
Article 53 The provisions of Article 45, paragraphs (2) and (3) and Article 46 apply mutatis mutandis to the Japan National Notaries Association. In this case, the phrase "Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the office of the notaries association" in Article 46 is deemed to be replaced with "Minister of Justice."
第五十四条 二人以上の公証人は、事務の合理化及び品位の向上を図るため必要があるときは、役場又は収支の全部若しくは一部を共にする合同役場を設けることができる。
Article 54 Two or more notaries may establish a joint office where they share the office or income and expense in whole or in part if this is necessary to streamline their work and improve their dignity.
第五十五条 公証人は、合同役場を設けようとするときは、その規約を定め、あらかじめ法務大臣の認可を受けなければならない。
Article 55 (1) When notaries intend to establish a joint office, they must make internal rules and obtain approval therefor from the Minister of Justice in advance.
2 前項の規約には、左に掲げる事項を定めなければならない。
(2) The following matters must be specified in the rules referred to in the preceding paragraph:
一 名称
(i) the name of the office;
二 役場の所在
(ii) the location of the office;
三 構成員に関する事項
(iii) matters concerning members;
四 役員に関する事項
(iv) matters concerning officer(s);
五 収入に関する事項
(v) matters concerning income;
六 経費に関する事項
(vi) matters concerning expenses: and
七 加入及び脱退に関する事項
(vii) matters concerning enrollment and withdrawal.
3 規約を変更しようとするときは、法務大臣の認可を受けなければならない。
(3) When the notaries intend to revise the rules, they must obtain approval therefor from the Minister of Justice.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
2 左の省令は、廃止する。
(2) The following Ordinances are repealed.
 公証人法施行細則(明治四十二年司法省令第十四号)
 Ordinance for Enforcement of the Notary Act (Ordinance of the Ministry of Justice No. 14 of 1909)
 公証人書類保存廃棄規定(昭和二十二年司法省令第六十一号)
 Rules on Preservation and Disposal of Notaries' Documents (Ordinance of the Ministry of Justice No. 61 of 1947)