産業技術力強化法
Industrial Technology Enhancement Act
平成十二年四月十九日法律第四十四号
Act No. 44 of April 19, 2000
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、我が国の産業技術力の強化に関し、国、地方公共団体、産業技術研究法人、大学及び事業者の責務を明らかにするとともに、産業技術力の強化に関する施策の基本となる事項を定め、併せて産業技術力の強化を支援するための措置を講ずることにより、我が国産業の持続的な発展を図り、もって国民生活の安定向上及び国民経済の健全な発展に資することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to further the sustainable development of Japanese industries by clarifying the responsibilities of the national government, local governments, Industrial Technology Research Corporations, universities, and business operators with regard to enhancing the capabilities of our nation's industrial technology, stipulating provisions to form the basis of policies concerning the enhancement of industrial technology capabilities, and taking measures to support the enhancement of industrial technology capabilities, thereby contributing to the security and improvement of the general welfare and lives of the public and to the sound development of the national economy.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「産業技術力」とは、産業活動において利用される技術に関する研究及び開発を行う能力並びにその成果の企業化を行う能力をいう。
Article 2 (1) The term "Industrial Technology Capabilities" as used in this Act means the capability to carry out research and development concerning technology utilized in industrial activities and the capability to commercialize the results thereof.
2 この法律において「技術経営力」とは、技術に関する研究及び開発の成果を経営において他の経営資源と組み合わせて有効に活用するとともに、将来の事業内容を展望して研究及び開発を計画的に展開する能力をいう。
(2) The term "Technology Management Capabilities" as used in this Act means the capability to utilize the results of technology-related research and development effectively in management together with other management resources, and the capability to systematically promote research and development by surveying the content and prospects of future business.
3 この法律において「産業技術研究法人」とは、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。以下同じ。)及び地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人をいう。以下同じ。)であって、産業活動において利用される技術に関する研究及び開発並びにその成果の移転に関する業務を行うものをいう。
(3) The term "Industrial Technology Research Corporation" as used in this Act means an incorporated administrative agency (meaning an incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999); the same applies hereinafter) or local incorporated administrative agency (meaning a local incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Local Independent Administrative Agency Act; the same applies hereinafter) that engages in business relating to research and development concerning technology utilized in industrial activities, as well as the transfer of the results thereof.
(基本理念)
(Basic Principles)
第三条 産業技術力の強化は、産業技術力が産業構造の変化、技術の進歩等の内外の経済的環境の変化に適確に対応して我が国産業の持続的な発展を図るための基盤であることにかんがみ、我が国産業の発展を支えてきた技術の改良に係る産業技術の水準の維持及び向上を図りつつ、国、地方公共団体、産業技術研究法人、大学及び事業者の相互の密接な連携の下に、創造性のある研究及び開発を行うとともに、その成果の企業化を行う能力を強化することを基本として行われるものとする。
Article 3 (1) In light of the fact that Industrial Technology Capabilities are the foundation for furthering sustainable development of Japanese industries by accurately responding to changes in the internal and external economic environment, such as changes in industrial structure and technological progress, etc., Industrial Technology Capabilities are to be enhanced with the basic objectives of enhancing the capability to carry out creative research and development under mutually close coordination of the national government, local governments, Industrial Technology Research Corporations, universities, and business operators, and of enhancing the capability to commercialize the results thereof, while striving to maintain and advance the industrial technology standards related to technology improvement that have supported Japan's industrial development.
2 技術経営力の強化は、それが前項に規定する産業技術力の強化に資するものであることにかんがみ、事業者が研究及び開発を行うに当たり、自らの競争力の現状及び技術革新の動向を適確に把握するとともに、その将来の事業活動の在り方を展望することが重要であること、並びに現在の事業分野にかかわらず広く知見を探究し、これにより得られた知識を融合して活用することが重要であることを踏まえて、行われるものとする。
(2) In light of the fact that enhancing Technology Management Capabilities contributes to the enhancement of Industrial Technology Capabilities as prescribed in the preceding paragraph, Technology Management Capabilities are to be enhanced based on the premise that when business operators carry out research and development, it is important for said business operators to have a precise understanding of the current status of their competitiveness and trends in technological innovation, and it is also important for said business operators to pursue the gaining of a wide range of knowledge regardless of their current field of business, and to assimilate and utilize the knowledge thus obtained.
(国の責務)
(Responsibilities of the National Government)
第四条 国は、前条の基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、産業技術力の強化に関する総合的な施策を策定し、及びこれを実施する責務を有する。
Article 4 (1) In accordance with the basic principle of the preceding Article (hereinafter referred to as "Basic Principle"), the national government has the responsibility to formulate and implement a comprehensive policy concerning the enhancement of Industrial Technology Capabilities.
2 国の関係行政機関は、産業技術力の強化に関する施策の円滑な実施が促進されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。
(2) Relevant national administrative organs are required to cooperate, while conducting mutual coordination, in order to promote smooth implementation of measures concerning the enhancement of Industrial Technology Capabilities.
3 国は、第一項に規定する総合的な施策を策定し、及びこれを実施するに際しては、技術経営力の強化の促進の重要性を踏まえるものとする。
(3) The national government is to give due consideration to the importance of promoting the enhancement of Technology Management Capabilities when formulating and implementing the comprehensive policy as prescribed in paragraph (1).
(地方公共団体の責務)
(Responsibilities of Local Governments)
第五条 地方公共団体は、基本理念にのっとり、産業技術力の強化に関し、国の施策に準じた施策及びその地方公共団体の区域の特性を生かした自主的な施策を策定し、及びこれを実施する責務を有する。
Article 5 In enhancing Industrial Technology Capabilities, in accordance with the Basic Principle, local governments have the responsibility to establish measures that follow the national policy, and autonomous measures that utilize the characteristics of the region of the relevant local government, and to implement those measures.
(産業技術研究法人の責務)
(Responsibilities of Industrial Technology Research Corporations)
第五条の二 産業技術研究法人は、基本理念にのっとり、創造性のある研究及び開発の実施並びに研究及び開発における事業者との連携並びに研究及び開発の成果の事業者への移転に自主的かつ積極的に努めるものとする。
Article 5-2 (1) In accordance with the Basic Principle, Industrial Technology Research Corporations are to autonomously and actively endeavor to carry out creative research and development, conduct coordination with business operators in research and development, and transfer the results of research and development to business operators.
2 産業技術研究法人は、前項の研究及び開発の成果の事業者への移転に当たっては、成果の移転を受ける者の産業技術力を強化することの必要性及びその資力、当該成果を企業化する能力その他の事情を考慮しつつ、その成果の移転の対価について額の低廉化、金銭以外の財産での受領その他の柔軟な方法によることの必要性についても勘案し、行うよう努めるものとする。
(2) In transferring the results of research and development to business operators as set forth in the preceding paragraph, Industrial Technology Research Corporations are to consider the need to enhance the Industrial Technology Capabilities of those receiving the transfer of said results, their funds, and their capability to commercialize said results, as well as other circumstances, while taking into account the necessity of reducing the amount of consideration for the transfer of the results, or employing flexible means, such as receiving the consideration in property other than money.
(大学の責務等)
(Responsibilities of Universities)
第六条 大学は、その活動が産業技術力の強化に資するものであることにかんがみ、人材の育成並びに研究及びその成果の普及に自主的かつ積極的に努めるものとする。
Article 6 (1) Considering that their activities contribute to enhancing Industrial Technology Capabilities, universities are to autonomously and actively endeavor to foster human resources, carry out research, and disseminate the results thereof.
2 国及び地方公共団体は、産業技術力の強化に関する施策で大学に係るものを策定し、及びこれを実施するに当たっては、研究者の自主性の尊重その他の大学における研究の特性に配慮しなければならない。
(2) In establishing and implementing measures for enhancing Industrial Technology Capabilities pertaining to universities, the national government and local governments are required to pay due attention to the autonomy of researchers or other characteristics of research conducted at universities.
(事業者の責務)
(Responsibilities of Business Operators)
第七条 事業者は、基本理念にのっとり、研究及び開発並びにその成果の企業化並びに技術経営力の強化に積極的に努めるものとする。
Article 7 In accordance with the Basic Principle, business operators are required to actively endeavor to carry out research and development, commercialize the results thereof, and enhance their Technology Management Capabilities.
(研究者等の確保、養成及び資質の向上)
(Securing and Training of Researchers, etc. and Improvement of Their Attributes)
第八条 国は、研究者及び技術者の創造性が十分に発揮されることにより、産業技術力の強化が図られることにかんがみ、研究者及び技術者の確保、養成及び資質の向上に必要な施策を講ずるものとする。
Article 8 In light of the fact that Industrial Technology Capabilities are to be enhanced by enabling researchers and engineers to fully demonstrate their creativity, the national government is to take necessary measures to secure and train researchers and engineers, and help improve their attributes.
(研究開発施設の整備等)
(Maintenanceof Research and Development Facilities)
第九条 国は、産業技術力の強化の円滑な実施を図るため、研究及び開発を行うための施設及び設備の整備、研究材料の供給並びに技術に関する情報の流通の円滑化に必要な施策を講ずるものとする。
Article 9 In order to promote smooth implementation of the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the national government is required to take necessary measures to facilitate the maintenance of facilities and equipment for carrying out research and development, the supply of materials required for research, and achievement of the smooth distribution of technology-related information.
(研究開発に係る資金の重点化等)
(Prioritization of Funds Pertaining to Research and Development)
第十条 国は、産業技術力の強化の効果的な実施を図るため、国の資金により行われる研究及び開発の適切な評価を行い、その結果を予算の配分へ反映させること等により、産業技術に関する研究及び開発に係る資金の重点化及び効率化の促進に必要な施策を講ずるものとする。
Article 10 In order to promote effective implementation of the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the national government is to take necessary measures for promoting the prioritization of funds for research and development related to industrial technologies and increasing the efficiency thereof, by means of implementing suitable evaluation of research and development projects carried out using national funds and having the results thereof reflected in budget allocations.
(連携の強化)
(Strengthening of Coordination)
第十一条 国は、国及び地方公共団体の試験研究機関、産業技術研究法人、大学並びに事業者が互いに補完することにより産業技術力の強化の効果的な実施が図られることにかんがみ、これらの者の間の連携の強化に必要な施策を講ずるものとする。
Article 11 Considering that the enhancement of Industrial Technology Capabilities can be effectively promoted when the research and development institutes of the national government and local governments, Industrial Technology Research Corporations, universities, and business operators support each other, the national government is to take necessary measures for strengthening the coordination of these entities.
(研究成果の移転の促進)
(Promotion of the Transfer of Research Results)
第十二条 国は、国及び地方公共団体の試験研究機関、産業技術研究法人並びに大学における研究及び開発の成果が事業活動において活用されることが産業技術力の強化に重要であることにかんがみ、当該成果の事業者への移転の促進に必要な施策を講ずるものとする。
Article 12 Considering that it is important for the enhancement of Industrial Technology Capabilities that the results of research and development at research and development institutes of the national government and local governments, Industrial Technology Research Corporations, and universities be utilized for business activities, the national government is to take necessary measures for promoting the transfer of those results to business operators.
(技術経営力強化のための施策)
(Measures for Strengthening Technology Management Capabilities)
第十三条 国は、技術経営力の強化が産業技術力の強化に重要であることにかんがみ、事業者が広く技術革新の動向を把握する上で有用な将来の技術に関する見通しの提示、技術経営力の強化に寄与する人材の養成及び資質の向上、事業者が研究及び開発の成果を事業活動において効率的かつ円滑に活用することができる環境の整備その他技術経営力の強化の促進のために必要な施策を講ずるものとする。
Article 13 Considering that enhancing Technology Management Capabilities is important for the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the national government is to take necessary measures for promoting the enhancement of Technology Management Capabilities, such as presenting forecasts concerning useful future technologies for business operators to understand the trends in technological innovations, developing human resources to contribute to enhancing Technology Management Capabilities and improving the attributes thereof, thus maintaining an environment in which business operators can smoothly and efficiently utilize the results of research and development in carrying out business activities, etc.
(受託研究等に係る資金の受入れ等の円滑化)
(Facilitation of the Acceptance of Funds Pertaining to Delegated Research)
第十四条 地方公共団体は、その設置する公立学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第二条第二項に規定する公立学校をいう。)において当該地方公共団体以外の者から奨学を目的とする寄附金を受けて行う研究若しくは委託を受けて行う研究又は当該地方公共団体以外の者と共同して行う研究の円滑な実施に資するため、地方公共団体以外の者から提供されるこれらの研究に係る資金の受入れ及び使用を円滑に行うための措置を講じなければならない。
Article 14 Local governments are required to, in order to contribute to the smooth implementation of research conducted with contributed funds received from entities other than themselves for the purpose of scholarship or research entrusted by said entities, or research performed jointly with entities other than themselves, which are to be conducted at Public Schools (meaning the Public Schools as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the School Education Act (Act No. 26 of 1947)) that they have established, take necessary measures to facilitate the acceptance and use of funds associated with research provided from entities other than themselves.
(試験研究機関等の研究成果を活用する事業者への支援)
(Support for Business Operators who Utilize Research Results from Research and Development Institutes)
第十五条 国は、産業技術力の強化を図るため、国の試験研究機関の研究者がその研究成果を活用する事業を実施する営利を目的とする私企業を営むことを目的とする会社その他の団体(次項において「研究成果利用会社等」という。)の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ねることが当該研究成果の事業者への移転の促進にとって重要な意義を有することに配慮しつつ、当該研究成果を活用する事業を実施する事業者に対する支援に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 15 (1) In order to enhance Industrial Technology Capabilities, the national government is required to endeavor to take necessary measures to provide support to business operators who will implement business that utilizes research results, taking into account the fact that, in the promotion of transfers of said research results to business operators, it is important for researchers at national research and development institutes to jointly hold positions as officers, advisors or councilors in companies and other organizations whose purpose is to operate profit-making private enterprises that implement business utilizing their research results (referred to as a "Research Results Utilizing Companies, etc." in the next paragraph).
2 地方公共団体は、産業技術力の強化を図るため、公立大学等(学校教育法第一条に規定する大学及び高等専門学校であって地方公共団体が設置するものをいう。)及び地方公共団体の試験研究機関の研究者が研究成果利用会社等の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ねることが当該研究成果の事業者への移転の促進にとって重要な意義を有することに配慮しつつ、当該研究成果を活用する事業を実施する事業者に対する支援に必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
(2) In order to enhance Industrial Technology Capabilities, local governments are required to endeavor to take necessary measures to provide support to business operators who will implement business that utilizes research results, taking into account the fact that, in the promotion of transfers of said research results to business operators, it is important for researchers at Public Universities, etc. (meaning entities that are universities or colleges of technology as prescribed in Article 1 of the School Education Act, and are established by local governments) and research and development institutes of local governments to jointly hold positions as officers, advisors or councilors of Research Results Utilizing Companies, etc.
(特定試験研究機関に係る技術移転事業を実施する者の国有施設の無償使用)
(No-charge Use of National Facilities by Entities who Implement the Business of Transferring the Technologies of Specified Research and Development Institutes)
第十六条 国は、大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律(平成十年法律第五十二号)第十二条第一項の認定を受けた者が同項の特定試験研究機関の施設を同項に規定する事業の用に供する場合であって、産業技術力の強化を図るため特に必要であると認めるときは、当該認定を受けた者に対し、当該特定試験研究機関の施設を無償で使用させることができる。
Article 16 When an entity which has received accreditation pursuant to Article 12, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators (Act No. 52 of 1998), uses the facilities of a specified research and development institute set forth in said paragraph for the purpose of business prescribed in said paragraph, and the national government finds it particularly necessary for promoting the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the national government may allow said accredited entity to use the facilities of said specified research and development institute without charge.
(国有の特許権又は実用新案権の取扱い)
(Handling of State-owned Patent Rights or Utility Model Rights)
第十六条の二 国は、政令で定めるところにより、国有の特許権又は実用新案権のうち、これらに係る特許発明又は登録実用新案が政令で定める期間以上継続して実施されていないものについて、その産業技術力の強化を支援することが特に必要な者として政令で定める者に対し通常実施権の許諾を行うときは、その許諾の対価を時価よりも低く定めることができる。
Article 16-2 With regard to part of the State-owned patent rights or utility model rights for which a patented invention or registered utility model has not been made use of continuously for the period specified by Cabinet Order or longer, the national government may grant a non-exclusive registered right to make use of said rights to entities specified by Cabinet Order as being in need of support for enhancing their Industrial Technology Capabilities, in particular, by setting a price lower than the market price as the amount of consideration for the grant of said right, pursuant to Cabinet Order provisions.
(特許料等の特例)
(Special Provisions of Patent Fees)
第十七条 特許庁長官は、特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百七条第一項の規定による第一年から第十年までの各年分の特許料を納付すべき者が次に掲げる者であって産業技術力の強化を図るため特に必要なものとして政令で定める要件に該当する者であるときは、政令で定めるところにより、特許料を軽減し若しくは免除し、又はその納付を猶予することができる。
Article 17 (1) When a person who should pay patent fees for each year from the first to the tenth year pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act (Act No.121 of 1959) is a person listed in the following items and meets the requirements specified by Cabinet Order as a person of particular necessity for promoting the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the Commissioner of the Japan Patent Office may, pursuant to the Cabinet Order provisions, grant the person a reduction of, exemption from, or granting of a grace period for the payment of the patent fees:
一 学校教育法第一条に規定する大学(以下この条において単に「大学」という。)の学長、副学長、学部長、教授、准教授、助教、講師、助手若しくはその他の職員のうち専ら研究に従事する者、同法第一条に規定する高等専門学校(以下この条において単に「高等専門学校」という。)の校長、教授、准教授、助教、講師、助手若しくはその他の職員のうち専ら研究に従事する者又は国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第三項に規定する大学共同利用機関法人(以下単に「大学共同利用機関法人」という。)の長若しくはその職員のうち専ら研究に従事する者(以下「大学等研究者」と総称する。)
(i) A university president, vice president, dean, professor, associate professor, assistant professor, lecturer, assistant or other staff member exclusively engaged in research at universities as prescribed in Article 1 of the School Education Act (hereinafter simply referred to as "Universities" in this Article); a college president, professor, associate professor, assistant professor, lecturer, assistant or other staff member exclusively engaged in research at colleges of technology as prescribed in Article 1 of the same Act (hereinafter simply referred to as "Colleges of Technology" in this Article); or a director or staff member exclusively engaged in research at the Inter-University Research Institute Corporations prescribed in Article 2, paragraph (3) of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003) (hereinafter simply referred to as "Inter-University Research Institute Corporations") (hereinafter collectively referred to as a "University, etc. Researcher");
二 大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同利用機関法人
(ii) A person that has established a University or College of Technology or an Inter-University Research Institute Corporation;
三 試験研究独立行政法人(独立行政法人のうち高等専門学校を設置する者であるもの以外のものであって、試験研究に関する業務を行うものとして政令で定めるものをいう。)
(iii) A Research and Development Incorporated Administrative Agency (meaning an incorporated administrative agency other than that which has established a College of Technology, which is specified by Cabinet Order as one that conducts business related to research and development);
四 公設試験研究機関(地方公共団体に置かれる試験所、研究所その他の機関(学校教育法第二条第二項に規定する公立学校を除く。)であって、試験研究に関する業務を行うものをいう。)を設置する者
(iv) A person who has established a Public Research and Development Institute (meaning an entity that is a laboratory, research institute or other organization established in local government (excluding a public school as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the School Education Act) and which conducts business related to research and development;
五 試験研究地方独立行政法人(地方独立行政法人のうち地方独立行政法人法第六十八条第一項に規定する公立大学法人以外のものであって、試験研究に関する業務を行うものをいう。)
(v) A Local Research and Development Incorporated Administrative Agency (meaning a Local Incorporated Administrative Agency other than a public university corporation as prescribed in Article 68, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agency Act, which conducts business related to research and development).
2 特許庁長官は、自己の特許出願について出願審査の請求をする者が前項各号に掲げる者であって産業技術力の強化を図るため特に必要なものとして政令で定める要件に該当するものであるときは、政令で定めるところにより、特許法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料を軽減し、又は免除することができる。
(2) When a person who requests examination of their own patent application is any of the persons listed in the items of the preceding paragraph and meets the requirements specified by Cabinet Order as a person of particular necessity for promoting the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the Commissioner of the Japan Patent Office may, pursuant to the Cabinet Order provisions, grant the person a reduction of, or exemption from the fees for requesting the examination of their patent application, payable pursuant to the provisions of Article 195, paragraph (2) of the Patent Act.
第十八条 特許庁長官は、特許法第百七条第一項の規定による第一年から第十年までの各年分の特許料を納付すべき者が産業技術力の強化を図るため特に必要なものとして政令で定める要件に該当する者であるときは、政令で定めるところにより、特許料を軽減し若しくは免除し、又はその納付を猶予することができる。
Article 18 (1) When a person who should pay annual patent fees for each year from the first to the tenth year pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act is a person who meets the requirements specified by Cabinet Order as a person of particular necessity for promoting the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the Commissioner of the Japan Patent Office may, pursuant to the Cabinet Order provisions, grant the person a reduction of, exemption from, or granting of a grace period for the payment of the patent fees.
2 特許庁長官は、自己の特許出願について出願審査の請求をする者が産業技術力の強化を図るため特に必要なものとして政令で定める要件に該当する者であるときは、政令で定めるところにより、特許法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料を軽減し、又は免除することができる。
(2) When a person who requests examination of their own patent application meets the requirements specified by Cabinet Order as a person of particular necessity for promoting the enhancement of Industrial Technology Capabilities, the Commissioner of the Japan Patent Office may, pursuant to the Cabinet Order provisions, grant the person a reduction of, or exemption from the fees for requesting the examination of their patent application payable pursuant to the provisions of Article 195, paragraph (2) of the Patent Act.
(国が委託した研究及び開発の成果等に係る特許権等の取扱い)
(Handling of Patent Rights Pertaining to Results of Research and Development Entrusted by the National Government)
第十九条 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。
Article 19 (1) In order to stimulate technology-related research and development activities and promote effective utilization of the results thereof in business activities, if the patent rights or other rights specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "Patent Rights, etc." in this Article) pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government, or of software development that the national government has contracted (hereinafter referred to as the "Result of Specified Research and Development, etc." in this Article) falls under all of the following items, the national government may decide not to take over the Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter referred to as "Contractor, etc." in this Article):
一 特定研究開発等成果が得られた場合には、遅滞なく、国にその旨を報告することを受託者等が約すること。
(i) The Contractor, etc. promises that, in cases where the Result of Specified Research and Development, etc. is obtained, it will make a report to that effect to the national government without delay;
二 国が公共の利益のために特に必要があるとしてその理由を明らかにして求める場合には、無償で当該特許権等を利用する権利を国に許諾することを受託者等が約すること。
(ii) The Contractor, etc. promises that, in cases where the national government finds it particularly necessary for the public interest and makes a request, making clear the reasons therefor, it will grant the national government the right to use said Patent Rights, etc. without charge;
三 当該特許権等を相当期間活用していないと認められ、かつ、当該特許権等を相当期間活用していないことについて正当な理由が認められない場合において、国が当該特許権等の活用を促進するために特に必要があるとしてその理由を明らかにして求めるときは、当該特許権等を利用する権利を第三者に許諾することを受託者等が約すること。
(iii) In cases where the national government recognizes that the Contractor, etc. has not utilized said Patent Right, etc. for a considerable period of time and does not find any justifiable grounds for it having not done so for a considerable period of time, and when the national government finds it particularly necessary for promoting the utilization of said Patent Right, etc. and makes a request, making clear the reasons therefor, the Contractor, etc. promises that it will grant a third party the right to use said Patent Rights, etc.;
四 当該特許権等の移転又は当該特許権等を利用する権利であって政令で定めるものの設定若しくは移転の承諾をしようとするときは、合併又は分割により移転する場合及び当該特許権等の活用に支障を及ぼすおそれがない場合として政令で定める場合を除き、あらかじめ国の承認を受けることを受託者等が約すること。
(iv) The Contractor, etc. promises that, in cases where it intends to transfer said Patent Rights, etc., or give consent to the establishment or transfer of the right to use said Patent Rights, etc. specified by Cabinet Order, it will receive the approval of the national government in advance, except for in cases where said Patent Rights, etc. are transferred as a result of a merger or a split, or in cases specified by Cabinet Order as being unlikely to hinder the utilization of said Patent Rights, etc.
2 前項の規定は、国が資金を提供して他の法人に技術に関する研究及び開発を行わせ、かつ、当該法人がその研究及び開発の全部又は一部を委託する場合における当該法人と当該研究及び開発の受託者との関係及び国が資金を提供して他の法人にソフトウェアの開発を行わせ、かつ、当該法人がその開発の全部又は一部を他の者に請け負わせる場合における当該法人と当該開発の請負者との関係に準用する。
(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the following relationships: in cases where the national government has provided funds to another corporation to have it perform technology-related research and development, and where said corporation entrusts all or a part of that research and development to another party, the relationship between said corporation and said party which has been entrusted to do said research and development; and in cases where the national government has provided funds to another corporation to have it conduct software development and where said corporation contracts out for all or a part of that development to another party, the relationship between said corporation and said contractor for the development.
3 前項の法人は、同項において準用する第一項第二号又は第三号の許諾を求めようとするときは、国の要請に応じて行うものとする。
(3) When the corporation set forth in the preceding paragraph seeks the granting of the right set forth in paragraph (1), item (ii) or item (iii) that is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the corporation is to do so in accordance with a request from the national government.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day provided by Cabinet Order within a period not exceeding one month from the date of promulgation.
(特許料の特例に係る経過措置)
(Transitional Measures Pertaining to Special Provisions of Patent Fees)
第二条 第十六条第一項に規定する者に係る特許出願であってこの法律の施行前に特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があったものに係る特許料の減免又は猶予については、同項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2 (1) Regarding the reduction of, exemption from, or granting of a grace period for the payment of the patent fees for patent applications involving entities prescribed in Article 16, paragraph (1), for which transcripts of assessment or decisions stating that a patent should be granted were delivered prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at that time remain applicable, notwithstanding the provisions of said paragraph.
2 第十七条第一項に規定する者に係る特許出願であってこの法律の施行前に特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があったものに係る特許料の減免又は猶予については、同項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2) Regarding the reduction of, exemption from, or granting of a grace period for the payment of the patent fees for patent applications involving persons prescribed in Article 17, paragraph (1), for which transcripts of assessment or decision stating that a patent should be granted were delivered prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at that time remain applicable, notwithstanding the provisions of said paragraph.
(国立大学法人等に係る特許料等に関する経過措置等)
(Transitional Measures, etc. Related to Patent Fees, etc. Pertaining to National University Corporations)
第三条 次に掲げる特許権又は特許を受ける権利について特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律(平成二年法律第三十号)第四十条第一項の規定により納付すべき手数料に関する特許法第百七条第二項の規定、同法第百九十五条第四項及び第五項の規定(これらの規定を特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律(昭和五十三年法律第三十号)第十八条第五項において準用する場合を含む。)又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定の適用については、国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人又は独立行政法人国立高等専門学校機構(以下この条において「国立大学法人等」という。)は、国とみなす。
Article 3 (1) In application of the provisions of Article 107, paragraph (2) of the Patent Act, the provisions of Article 195, paragraph (4) and paragraph (5) of the same Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (5) of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty (Act No. 30 of 1978)), or the provisions of Article 40, paragraph (3) and paragraph (4) of the Act on Special Provisions for Procedures Related to Industrial Property Right (Act No. 30 of 1990) concerning the patent fees that should be paid pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act, the fees that should be paid pursuant to the provisions of Article 195, paragraph (1) or paragraph (2) of the same Act, or fees that should be paid pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (1) of the Act on Special Provisions for Procedures Related to Industrial Property Rights, with regard to the following patent rights and rights to obtain a patent, a National University Corporation (meaning the National University Corporation prescribed in Article 2, paragraph (1) of the National University Corporation Act), an Inter-University Research Institute Corporation, or an Institute of National Colleges of Technology, Incorporated Administrative Agencies (hereinafter referred to as a "National University Corporation, etc." in this Article) is deemed as the national government:
一 国立大学法人法附則第九条第一項又は独立行政法人国立高等専門学校機構法(平成十五年法律第百十三号)附則第八条第一項の規定により国立大学法人等が承継した特許権
(i) Patent rights succeeded by a National University Corporation, etc. pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the National University Corporation Act or the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act on the Institute of National Colleges of Technology, Incorporated Administrative Agency (Act No. 113 of 2003);
二 国立大学法人法附則第九条第一項又は独立行政法人国立高等専門学校機構法附則第八条第一項の規定により国立大学法人等が承継した特許を受ける権利(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願(同年四月一日以後にする特許出願であって、特許法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により同年三月三十一日までにしたものとみなされるものを除く。以下この項において同じ。)に係るものに限る。)又は当該国立大学法人等が当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権
(ii) Rights to obtain a patent which a National University Corporation, etc. has succeeded to pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the National University Corporation Act or the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act on the Institute of National Colleges of Technology, Incorporated Administrative Agency (limited to those rights pertaining to patent applications filed by March 31, 2007 (excluding those patent applications filed on or after April 1 of the same year, but deemed to have been filed by March 31 of the same year pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Patent Act (including cases where the provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (5) of the same Act); hereinafter the same applies in this Article)) or patent rights that said National University Corporation, etc. obtained based on the rights to obtain said patent;
三 国立大学法人等が平成十九年三月三十一日までに当該国立大学法人等の大学等研究者から承継した特許権若しくは特許を受ける権利(同日までにされた特許出願に係るものに限る。)又は当該国立大学法人等が当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権
(iii) Patent rights or rights to obtain a patent that a National University Corporation, etc. has succeeded from a University, etc. Researcher of said National University Corporation, etc. by March 31, 2007 (limited to those rights pertaining to patent applications filed by the same day) or patent rights that said National University Corporation, etc. obtained based on the rights to obtain said patent;
四 大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律第四条第一項の承認を受けた者(同法第五条第一項の変更の承認を受けた者を含む。以下この号において「承認事業者」という。)が国立大学法人等から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(前三号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該承認事業者から承継したもの
(iv) Patent rights or rights to obtain a patent that an entity which has received accreditation pursuant to Article 4, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Technology Transfer from Universities to Private Business Operators (including those who have received accreditation for the change set forth in Article 5, paragraph (1) of the same Act; hereinafter referred to as an "Accredited TLO") has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding three items) or patent rights that an Accredited TLO has obtained based on the rights to obtain a patent (limited to those rights pertaining to patent applications filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. has succeeded from said Accredited TLO.
2 前項各号に規定する特許権又は特許を受ける権利について特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料又は同法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料については、第十七条の規定は、適用しない。
(2) Concerning the patent fees to be paid pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act or the fees for requesting the examination of patent applications payable pursuant to the provisions of Article 195, paragraph (2) of the same Act, with regard to the patent rights or rights to obtain a patent prescribed in the items of the preceding paragraph, the provisions of Article 17 do not apply.
附 則 〔平成十四年十二月十一日法律第百四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 145 of December 11, 2002] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。ただし、第十五条から第十九条まで、第二十六条及び第二十七条並びに附則第六条から第三十四条までの規定は、平成十五年十月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 to Article 19, Article 26 and Article 27, and Article 6 to Article 34 of the Supplementary Provisions come into effect as of October 1, 2003.
(罰則の経過措置)
(Transitional Measures of Penal Provisions)
第三十四条 この法律(附則第一条ただし書に規定する規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 34 The previous penal provisions remain applicable to acts committed prior to the enforcement of this Act (meaning, with regard to the provisions stipulated in the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions, such provisions; hereinafter the same applies in this Article), and to acts committed after the enforcement of this Act when the provisions previously in force are to remain applicable pursuant these Supplementary Provisions.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三十五条 この附則に規定するもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 35 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures that become necessary in connection with the establishment of organizations, and other transitional measures necessary for enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十五年五月二十三日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 23, 2003] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、平成十六年一月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of January 1, 2004; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the date provided in each of said items:
一 附則第十八条の規定 公布の日
(i) Provisions of Article 18 of Supplementary Provisions: Date of promulgation
二 第一条中特許法第百七条、第百九十五条並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の改正規定、第二条中実用新案法第三十一条及び第五十四条の改正規定、第三条中意匠法第四十二条及び第六十七条の改正規定、第四条中商標法第四十条、第四十一条の二、第六十五条の七及び第七十六条の改正規定、第五条中特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律第十八条の改正規定、第六条中工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条の改正規定(同条第一項に係る部分を除く。)並びに第七条及び第八条の規定並びに附則第二条第二項から第六項まで、第三条第二項及び第三項、第四条第一項、第五条第一項、第七条から第十一条まで、第十六条並びに第十九条の規定 平成十六年四月一日
(ii) The revised provisions of Article 107, Article 195, and item (i) through item (iv) and item (vi) of the Appended Table of the Patent Act set forth in Article 1; the revised provisions of Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act set forth in Article 2; the revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act set forth in Article 3; the revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act set forth in Article 4; the revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty set forth in Article 5; the revised provisions of Article 40 (excluding the parts pertaining to paragraph (1) of the same Article) of the Act on Special Provisions for Procedures Related to Industrial Property Rights set forth in Article 6; the provisions of Article 7 and Article 8; and the provisions of Article 2, paragraph (2) through paragraph (6), Article 3, paragraph (2) and paragraph (3), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 7 through Article 11, Article 16 and Article 19 of the Supplementary Provisions: April 1, 2004.
産業技術力強化法の改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures With Regard To Revisions of the Industrial Technology Enhancement Act)
第九条 第八条の規定による改正後の産業技術力強化法第十六条第一項第三号及び第四号に掲げる者に係る特許出願であって一部施行日前に特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があったものに係る特許料の減免又は猶予については、同項の規定は、適用しない。
Article 9 Regarding reduction of, exemption from or granting of a grace period for the payment of the patent fees for patent applications involving persons listed in Article 16, paragraph (1), item (iii) and item (iv) of the Industrial Technology Enhancement Act after revisions thereto pursuant to the provisions of Article 8, and for which transcripts of assessment or a decision to grant a patent were delivered prior to the date of partial enforcement, the provisions of the same paragraph do not apply.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第十七条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。
Article 17 The previous penal provisions remain applicable to acts committed prior to the enforcement of this Act, and to acts committed after the enforcement of this Act when the provisions previously in force are to remain applicable pursuant to these Supplementary Provisions.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十八条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 18 In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第十九条 政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後五年を経過した場合において、新特許法第百七条第一項並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 19 When five years have passed after the enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions, the government is to review the status of enforcement of the provisions of Article 107, paragraph (1), as well as of item (i) through item (iv) and item (vi) of the Appended Table of the New Patent Act, and is to take measures deemed necessary based on the results of said review.
附 則 〔平成十五年七月十六日法律第百十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 117 of July 16, 2003] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2004.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
第七条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7 The previous penal provisions remain applicable to acts committed prior to the enforcement of this Act, and to acts committed after the enforcement of this Act when the provisions previously in force are to remain applicable pursuant to these Supplementary Provisions.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 8 In addition to what is provided for from Article 2 to the preceding Article of Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十五年七月十六日法律第百十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 119 of July 16, 2003] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day of enforcement of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003)
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第六条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures in connection with the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十七年七月十五日法律第八十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 83 of July 15, 2005] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2007.
附 則 〔平成十九年五月十一日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 36 of May 11, 2007] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
産業技術力強化法の改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures With Regard To Revisions of the Industrial Technology Enhancement Act)
第六条 第二条の規定による改正後の産業技術力強化法第十七条第一項第一号から第三号まで、第七号及び第八号に掲げる者に係る特許出願であってこの法律の施行前に特許をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があったものに係る特許料の減免又は猶予については、同項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 6 Regarding reduction of, exemption from or granting of a grace period for the payment of the patent fees for patent applications involving persons listed in Article 17, paragraph (1), item (i) to item (iii), item (vii) and item (viii) of the Industrial Technology Enhancement Act after revisions thereto pursuant to the provisions of Article 2, and for which transcripts of assessment or decisions to grant a patent were delivered prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at that time remain applicable, notwithstanding the provisions of said paragraph.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第七条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at the time of said acts remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 8 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures in connection with the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十一年四月三十日法律第二十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 29 of April 30, 2009] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the date provided in each said item:
一 第一条中産業活力再生特別措置法第二十四条の次に一条を加える改正規定並びに次条及び附則第十三条の規定 公布の日
(i) The part of the provisions of Article 1 to add one Article after Article 24 of the Act on Special Measures for Industrial Revitalization, and the provisions of the following Article and Article 13 of the Supplementary Provisions: Date of promulgation
(処分、手続等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Dispositions and Procedures)
第十一条 この法律の施行前に旧研究組合法の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新研究組合法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新研究組合法の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 11 Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the Former Act on Research and Development Partnership, for which corresponding provisions exist in the New Act on Research and Development Partnership, are deemed to have been conducted pursuant to the corresponding provisions of the New Act on Research and Development Partnership, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Application of Penal Provisions)
第十二条 この法律の施行前にした行為並びに附則第三条第二項及び第五項、第七条第一項、第八条並びに第九条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 12 The previous penal provisions remain applicable to acts committed prior to the enforcement of this Act, and to acts committed after the enforcement of this Act when the provisions previously in force are to remain applicable pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (2) and paragraph (5), Article 7, paragraph (1), Article 8 and Article 9 of the Supplementary Provisions.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十三条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 13 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures in connection with the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(見直し)
(Review)
第十四条 政府は、この法律の施行後平成二十八年三月三十一日までの間に、新特別措置法第二章の二及び第五章第二節の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 14 (1) The government is to examine the status of enforcement of the provisions of Chapter II-2 and Chapter V, Section 2 of the New Act on Special Measures during the period from the enforcement of this Act to March 31, 2016, and is to take measures deemed necessary based on the results of the examination.
2 政府は、この法律の施行後平成二十八年三月三十一日までの間に、内外の経済情勢の変化を勘案しつつ、新特別措置法(第二章の二及び第五章第二節の規定を除く。)の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて廃止を含めて見直しを行うものとする。
(2) The government is to examine the status of enforcement of the New Act on Special Measures (excluding the provisions of Chapter II-2 and Chapter V, Section 2), while taking into account changes in economic circumstances at home and abroad, during the period from the enforcement of this Act to March 31, 2016, and is to review the New Act on Special Measures, not excluding the possibility of repealing it, based on the results of the examination.
3 政府は、この法律の施行後五年以内に、新研究組合法及び第三条の規定による改正後の産業技術力強化法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(3) The government is to examine the status of enforcement of the Industrial Technology Enhancement Act after the revision pursuant to the New Act on Research and Development Partnership and the provisions of Article 3, within five years after the enforcement of this Act, and is to take necessary measures based on the results of the examination, when it finds it necessary to do so.
附 則 〔平成二十三年六月八日法律第六十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 63 of June 8, 2011] [Extract]
(施行期日)
(Effective date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
産業技術力強化法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures With Regard To Partial Revisions of the Industrial Technology Enhancement Act)
第九条 この法律の施行の日前に既に納付した特許料又は同日前に納付すべきであった特許料の減免又は猶予については、第八条の規定による改正後の産業技術力強化法第十七条第一項及び第十八条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 9 Regarding the reduction of, exemption from or granting of a grace period for the payment of patent fees that have already been paid prior to the date on which this Act comes into effect or that should have been paid prior to said date, the provisions in force at that time remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 17, paragraph (1) and Article 18, paragraph (1) of the Industrial Technology Enhancement Act after the revision pursuant to the provisions of Article 8.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十一条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 11 In addition to what is provided for from Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.