銀行法施行規則法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Regulation for Enforcement of the Banking Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和五十七年三月三十一日大蔵省令第十号
Ministry of Finance Order No. 10 of March 31, 1982
銀行法及び銀行法施行令の規定に基づき、並びに同法及び同令を実施するため、銀行法施行細則(昭和二年大蔵省令第三十一号)の全部を改正する省令を次のように定める。
In accordance with provisions of the Banking Act and the Order for Enforcement of the Banking Act, and in order to enforce the same Act and the same Order, a ministerial order to revise all the Detailed Regulations of the Banking Act (Ministry of Finance Order No. 31 of 1927) is provided as follows.
第一章 総則 (第一条―第十一条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 11)
第二章 業務 (第十二条―第十七条)
Chapter II Services (Articles 12 to 17)
第三章 子会社等 (第十七条の二―第十七条の七の三)
Chapter III Subsidiary Company (Articles 17-2 to 17-7-3)
第四章 経理 (第十七条の七の四―第二十一条)
Chapter IV Accounting (Articles 17-7-4 to 21)
第五章 合併、会社分割又は事業の譲渡若しくは譲受け (第二十二条―第二十四条)
Chapter V Mergers, Company Splits, and Business Transfers and Acquisitions (Articles 22 to 24)
第六章 廃業及び解散 (第二十五条―第二十七条)
Chapter VI Discontinuance of Banking and Dissolution (Articles 25 to 27)
第七章 外国銀行支店 (第二十八条―第三十四条)
Chapter VII Foreign Bank Branches (Articles 28 to 34)
第七章の二 外国銀行代理業務に関する特則 (第三十四条の二―第三十四条の二の四十六)
Chapter VII-2 Special Provisions on Foreign Bank Agency Services (Article 34-2 to Article 34-2-46)
第八章 株主
Chapter VIII Shareholders
第一節 通則 (第三十四条の二の四十七―第三十四条の五)
Section 1 General Rules (Articles 34-2-47 to 34-5)
第二節 銀行主要株主に係る特例
Section 2 Special Provisions on a Bank's Major Shareholder
第一款 通則 (第三十四条の六―第三十四条の八)
Subsection 1 General Rules (Articles 34-6 to 34-8)
第二款 監督 (第三十四条の九)
Subsection 2 Supervision (Article 34-9)
第三節 銀行持株会社に係る特例
Section 3 Special Provisions on a Bank Holding Company
第一款 通則 (第三十四条の十―第三十四条の十四)
Subsection 1 General Rules (Articles 34-10 to 34-14)
第二款 業務及び子会社等 (第三十四条の十四の二―第三十四条の二十三の二)
Subsection 2 Business and Subsidiary Company (Articles 34-14-2 to 34-23-2)
第三款 経理 (第三十四条の二十四―第三十四条の二十八)
Subsection 3 Accounting (Articles 34-24 to 34-28)
第四款 合併、分割又は営業等の譲渡若しくは譲受け (第三十四条の二十九―第三十四条の三十一)
Subsection 4 Merger, Split, Transfer or Acquisition of a Commercial Operation (Articles 34-29 to 34-31)
第八章の二 銀行代理業
Chapter VIII-2 Bank Agency Services
第一節 通則 (第三十四条の三十二―第三十四条の四十)
Section 1 General Rules (Articles 34-32 to 34-40)
第二節 業務 (第三十四条の四十一―第三十四条の五十七)
Section 2 Services (Articles 34-41 to 34-57)
第三節 経理 (第三十四条の五十八―第三十四条の六十)
Section 3 Accounting (Articles 34-58 to 34-60)
第四節 監督 (第三十四条の六十一・第三十四条の六十二)
Section 4 Supervision (Articles 34-61 and 34-62)
第五節 所属銀行等 (第三十四条の六十三・第三十四条の六十四)
Section 5 Principal Bank (Articles 34-63 and 34-64)
第八章の三 指定紛争解決機関
Chapter VIII-3 Designated Dispute Resolution Organization
第一節 通則 (第三十四条の六十五―第三十四条の六十八)
Section 1 General Rules (Articles 34-65 to 34-68)
第二節 業務 (第三十四条の六十九―第三十四条の七十六)
Section 2 Services (Articles 34-69 to 34-76)
第三節 監督 (第三十四条の七十七・第三十四条の七十八)
Section 3 Supervision (Articles 34-77 to 34-78)
第九章 雑則 (第三十五条―第四十条)
Chapter IX Miscellaneous Provisions (Articles 35 to 40)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(定義)
(Definitions)
第一条 この府令において「銀行」、「銀行業」、「定期積金」、「定期積金等」、「預金者等」、「総株主等の議決権」、「株式等」、「子会社」、「主要株主基準値」、「銀行主要株主」、「持株会社」、「銀行持株会社」、「銀行代理業」、「銀行代理業者」、「所属銀行」、「指定紛争解決機関」、「銀行業務」、「苦情処理手続」、「紛争解決手続」、「紛争解決等業務」又は「手続実施基本契約」とは、それぞれ銀行法(昭和五十六年法律第五十九号。以下「法」という。)第二条に規定する銀行、銀行業、定期積金、定期積金等、預金者等、総株主等の議決権、株式等、子会社、主要株主基準値、銀行主要株主、持株会社、銀行持株会社、銀行代理業、銀行代理業者、所属銀行、指定紛争解決機関、銀行業務、苦情処理手続、紛争解決手続、紛争解決等業務又は手続実施基本契約をいう。
Article 1 The terms "Bank", "Banking", "Installment Savings", "Installment Savings, etc.", "Depositor, etc.", "All Shareholders', etc. Voting Rights", "Shares, etc.", "Subsidiary Company", "Major Shareholder Threshold", "Bank's Major Shareholder", "Holding Company", "Bank Holding Company", "Bank Agency Services", "Bank Agent", "Principal Bank", "Designated Dispute Resolution Organization", "Banking Services", "Complaint Processing Procedures", "Dispute Resolution Procedures", "Dispute Resolution, etc.", and "Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures" as used in this Cabinet Office Order means bank, Banking, Installment Savings, Installment Savings, etc., Depositor, etc., All Shareholders', etc. Voting Rights, Shares, etc., Subsidiary Company, Major Shareholder Threshold, Bank's Major Shareholder, Holding Company, Bank Holding Company, Bank Agency Services, Bank Agent, Principal Bank, Designated Dispute Resolution Organization, Banking Services, Complaint Processing Procedures, Dispute Resolution Procedures, Dispute Resolution, etc., and Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures, respectively, as provided in Article 2 of the Banking Act (Act No. 59 of 1981; hereinafter referred to as "the Act").
(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとされる要件)
(Requirements for Suggesting the Existence of a Fact That Is Expected to Materially Affect Decisions on Financial and Business Policies of the Company)
第一条の二 法第二条第九項に規定する内閣府令で定める要件は、財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号。以下「財務諸表等規則」という。)第八条第六項第二号イからホまでに掲げる要件とする。
Article 1-2 Requirements provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Act are the requirements set forth in Article 8, paragraph (6), item (ii), sub-items (a) to (e) of the Regulation on the Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements (Ministry of Finance Order No. 59 of 1963; hereinafter referred to as "Regulation on Financial Statements, etc.").
(会社又は議決権の保有者が保有する議決権に含めない議決権)
(Voting Rights Not Included in the Voting Rights Held by Another Company or a Holder of Voting Rights)
第一条の三 法第二条第十一項(法第三条の二第二項、第十六条の四第九項、第五十二条の二の十一第二項、第五十二条の三第五項、第五十二条の四第四項、第五十二条の二十四第九項及び第五十三条第五項並びに銀行法施行令(昭和五十七年政令第四十号。以下「令」という。)第四条第二項並びに第十七条の二第十五項、第十七条の五第六項、第十七条の七第三項、第十七条の七の三第四項、第三十四条の十第六項、第三十四条の十六第十三項、第三十四条の十九第六項、第三十四条の二十一第三項、第三十四条の二十三の二第四項、第三十四条の二十九第三項、第三十四条の三十第三項、第三十四条の三十一第三項及び第三十五条第十項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により、会社又は議決権の保有者が保有する議決権に含まないものとされる内閣府令で定める議決権は、次に掲げる株式等に係る議決権(法第二条第六項に規定する議決権をいう。第二号、次項、第一条の五から第一条の八まで、第三条、第三章、第五章、第八章(第三十四条の二十六を除く。)、第八章の三及び第九章において同じ。)とする。
Article 1-3 (1) Pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 3-2, paragraph (2); Article 16-4, paragraph (9); Article 52-2-11, paragraph (2); Article 52-3, paragraph (5); Article 52-4, paragraph (4); Article 52-24, paragraph (9), and Article 53, paragraph (5) of the Act, and Article 4, paragraph (2); Article 17-2, paragraph (15); Article 17-5, paragraph (6); Article 17-7, paragraph (3); Article 17-7-3, paragraph (4); Article 34-10, paragraph (6); Article 34-16, paragraph (13); Article 34-19, paragraph (6); Article 34-21, paragraph (3); Article 34-23-2, paragraph (4); Article 34-29, paragraph (3); Article 34-30, paragraph (3); Article 34-31, paragraph (3); and Article 35, paragraph (10) of the Order for Enforcement of the Banking Act (Cabinet Order No. 40 of 1982; hereinafter referred to as "the Oder"; hereinafter the same applies in the following paragraph), a voting right provided by Cabinet Office Order, which is required not to be included in the voting rights held by a company or a holder of voting rights, is the voting rights pertaining to the following Shares, etc. (which means the voting rights prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act; the same applies to item (ii), the following paragraph, Articles 1-5 to 1-8, Article 3, and Chapters III, V, VIII (excluding Article 34-26), VIII-3 and IX):
一 有価証券関連業(金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)を営む金融商品取引業者(同法第二条第九項に規定する金融商品取引業者をいう。以下同じ。)及び外国の会社が業務として所有する株式等
(i) Shares, etc. held as a business by a financial instruments business operator (Which means a financial instruments business operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948): the same applies hereinafter) that engages in securities-related business (which means a securities-related business as prescribed in Article 28, paragraph (8) of the same Act; the same applies hereinafter), and by a foreign company;
二 金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第六条の規定により元本の補填又は利益の補足の契約をしている金銭信託以外の信託に係る信託財産である株式等(当該株式等に係る議決権について、委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該議決権の保有者に指図を行うことができるものを除く。)
(ii) Shares, etc. held as trust property pertaining to a trust other than a money trust for which a contract for compensation of losses in principal or making up for profits is concluded pursuant to the provisions of Article 6 of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) (excluding those in relation to which a settlor or a beneficiary is entitled to exercise the voting rights pertaining to the Shares, etc. or give instructions to the holders of the voting rights as to the exercise thereof);
三 投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第二条第二項に規定する投資事業有限責任組合(以下この号、第十七条の七の三第一項及び第三十四条の二十三の二第一項において「投資事業有限責任組合」という。)の有限責任組合員となり、組合財産として取得し、又は所有する株式等(有限責任組合員が議決権を行使することができる場合及び議決権の行使について有限責任組合員が投資事業有限責任組合の無限責任組合員に指図を行うことができる場合を除く。)
(iii) when a corporation or an individual carrying out business becomes a limited liability partner of an investment limited partnership as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998) (hereinafter referred to as an "investment limited partnership" in this item, Article 17-7-3, paragraph (1), and Article 34-23-2, paragraph (1)), Shares, etc. acquired or held as assets of the partnership (excluding cases where a limited liability partner may exercise the voting rights, and where a limited liability partner may give instructions to an unlimited liability partner of an investment limited partnership regarding the exercise of voting rights);
四 民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で会社に対する投資事業を営むことを約するものによつて成立する組合(一人又は数人の組合員にその業務の執行を委任しているものに限る。)の組合員(業務の執行を委任された者を除く。以下この号において「非業務執行組合員」という。)となり、組合財産として取得し、又は所有する株式等(非業務執行組合員が議決権を行使することができる場合及び議決権の行使について非業務執行組合員が業務の執行を委任された者に指図を行うことができる場合を除く。)
(iv) when a corporation or an individual carrying out business becomes a partner (excluding a person entrusted to execute the business; hereinafter referred to as a "non-managing partner" in this item) of a partnership (limited to those that entrust management of the business to one or more partners) established by parties who covenant to engage in investment business to a company a partnership contract as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), Shares, etc. acquired or held as assets of the partnership (excluding cases where the non-managing partner may exercise the voting rights, and where the non-managing partner may give instructions to a person entrusted to execute the business regarding the exercise of voting rights); or
五 前二号に準ずる株式等で、金融庁長官の承認を受けたもの
(v) Shares, etc. approved by the Commissioner of the Financial Services Agency among Shares, etc. equivalent to those set forth in the preceding two items.
2 法第二条第十一項の規定により、信託財産である株式等に係る議決権で、会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるものから除かれる内閣府令で定める議決権は、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第十条の規定により当該会社が投資信託委託会社(同法第二条第十一項に規定する投資信託委託会社をいう。以下同じ。)としてその行使について指図を行う株式等に係る議決権及び同法第十条の規定に相当する外国の法令の規定により当該会社が同法に相当する外国の法令の規定により投資信託委託会社に相当する者としてその行使について指図を行う株式等に係る議決権とする。
(2) Pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act, voting rights provided by Cabinet Office Order, which are pertaining to Shares, etc. held as trust properties, and excluded from those a company or holder of said voting rights may exercise as a settler or a beneficiary or may issue an order concerning the exercise thereof, are voting rights pertaining to Shares, etc. that said company orders concerning the exercise thereof as an investment trust management company (which means an entrusting company of an investment trust prescribed in Article 2, paragraph (11) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951); the same applies hereinafter) pursuant to the provisions of Article 10 of the same Act, and voting rights pertaining to Shares, etc. that said company, pursuant to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to the provisions of Article 10 of the same Act orders concerning the exercise thereof as a person equivalent to an entrusting company of an investment trust pursuant to the laws and regulations of the foreign state equivalent to the same Act.
3 銀行は、第一項第五号の承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(3) A Bank, when intending to obtain an approval as prescribed in Article 1, item (v), must attach a written statement of reasons to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency.
4 金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請に係る株式等について、当該申請をした銀行が議決権を行使し、又はその行使について指図を行うことができないものであるかどうかを審査するものとする。
(4) The Commissioner of the Financial Services Agency, when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, with regard to Shares, etc. pertaining to said application, is to examine whether the Bank, which filed said application, may not exercise voting rights or may not issue an order concerning the exercise thereof.
(総資産の額等)
(Amount of Total Assets)
第一条の三の二 法第二条第十二項に規定する内閣府令で定める方法による資産の合計金額は、会社の最終の貸借対照表(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立の日における貸借対照表)による資産の合計金額とし、当該貸借対照表に係る事業年度終了の日(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立の日)後において会社法(平成十七年法律第八十六号)第百九十九条第一項に規定する募集株式の発行、新株予約権の行使による株式の交付、社債の発行、株式交換、合併、会社分割、事業の譲受け、事業の譲渡その他当該会社の資産に重要な変更があつた場合には、これらによる総資産の額の変動を加え、又は除いた額とする。
Article 1-3-2 (1) The total amount of assets calculated by a method specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 2, paragraph (12) of the Act is the total amount of assets as of the latest balance sheet of a company (if the first business year after the incorporation of the company is not completed, a balance sheet as of the day of the incorporation of the company), and in cases where an issuance of shares for subscription prescribed in Article 199, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), delivery of shares as a result of the exercise of share options, issuance of corporate bonds, share exchange, merger, company split, acquisition of business, transfer of business or any other material change in the company's assets occurs after the last day of the business year pertaining to the balance sheet (if the first business year after the incorporation of the company is not completed, as of the day of the incorporation of the company), the total amount of assets is the amount after adding or deducting the changes in the amount of total assets as a result of these changes.
2 法第二条第十二項に規定する内閣府令で定める資産は、銀行持株会社(金融庁長官が指定するものに限る。)の子会社(金融庁長官が指定するものに限る。)に対する貸付金その他金融庁長官が定める資産とする。
(2) The assets specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 2, paragraph (12) of the Act are loans to Subsidiary Companies (limited to those designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) of a Bank Holding Company (limited to those designated by the Commissioner of the Financial Services Agency) and any other assets designated by the Commissioner of the Financial Services Agency.
3 法第二条第十二項に規定する内閣府令で定めるところにより算出した額は、会社が会社法第四百三十五条第二項の規定により作成した最終の事業年度に係る計算書類の附属明細書に別紙様式第十五号に基づき記載された前項に規定する資産の合計金額(当該会社の設立後最初の事業年度が終了していない場合にあつては、当該会社の成立時の貸借対照表に記載された前項に規定する資産の合計金額)とする。
(3) The amount calculated by the method specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 2, paragraph (12) of the Act is the total amount of assets prescribed in the preceding paragraph, as stated according to Appended Form 15 in annexed detailed statements of the financial statements pertaining to the most recent business year that a company prepared pursuant to the provisions of Article 435, paragraph (2) of the Companies Act (if the first business year after the incorporation of the company is not completed, the total amount of assets prescribed in the preceding paragraph as stated in the balance sheet as of the time of incorporation of the company).
(法人に準ずるもの)
(Equivalents to a Corporation)
第一条の四 法第三条の二第一項第一号に規定する法人に準ずるものとして内閣府令で定めるものは、法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものとする。
Article 1-4 Those provided by Cabinet Office Order as equivalent to a corporation as prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (i) of the Act, are an unincorporated association or foundation and has rules concerning its representative person or an administrator.
(計算書類等に係る連結の方法等)
(Method of Consolidation Concerning Financial Statements)
第一条の五 法第三条の二第一項第二号に規定する内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる会社は、連結財務諸表の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和五十一年大蔵省令第二十八号。以下「連結財務諸表規則」という。)第二条第一号に規定する連結財務諸表提出会社とする。
Article 1-5 (1) A company which is required to prepare consolidated financial statements, etc. and other documents pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (ii) of the Act is a company submitting consolidated financial statements prescribed in Article 2, item (i) of the Regulation on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Consolidated Financial Statements (Ministry of Finance Order No. 28 of 1976; hereinafter referred to as the "Regulation on Consolidated Financial Statements").
2 法第三条の二第一項第二号に規定する内閣府令で定めるところにより計算される数は、当該会社の保有する当該銀行の特定議決権(法第二条第六項に規定する議決権から会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を除いたものをいう。以下この条において同じ。)の数に、その連結する会社等(同号に規定する会社等をいう。以下この条から第一条の七までにおいて同じ。)について、次の各号に掲げる区分に従い、それぞれ当該各号に定める当該銀行の特定議決権の数を合算した数に係る特定議決権比率(その保有する一の銀行の特定議決権の数を当該銀行の総株主の特定議決権の数で除して得た数をいう。)を当該銀行の総株主の議決権の数に乗じて得た数とする。
(2) The number calculated as pursuant to the provisions of Cabinet Office Order prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (ii) of the Act is a number calculated by multiplying the number of voting rights held by all the shareholders of said Bank by a specified voting rights percentage (which means the number calculated by dividing the number of specified voting rights of a single Bank held by said company by the number of specified voting rights held by all the shareholders of said Bank) pertaining to the total number, of which the number of specified voting rights (which means the voting rights as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act, excluding voting rights that concern shares which are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same applies in this Article) of said Bank held by said company is combined, with regard to consolidated companies, etc. (which means companies, etc. prescribed in the same item of the Act; hereinafter the same applies in this Article to Article 1-7) of said company, in accordance with the categories set forth in the following items, with the number of specified voting rights of said Bank prescribed in said respective items:
一 当該会社の子会社(財務諸表等規則第八条第三項に規定する子会社をいう。) その保有する当該銀行の特定議決権の数
(i) a Subsidiary Company of said company (which means a Subsidiary Company as prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.): the number of specified voting rights of said Bank held by such Subsidiary Company;
二 当該銀行に係る議決権の行使について財務諸表等規則第八条第六項第三号に規定する認められる者及び同意している者となる者 その保有する当該銀行の特定議決権の数
(ii) a person, with regard to exercise of voting rights pertaining to said Bank, who becomes a person to be deemed or a person who agrees as prescribed in Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Regulation on Financial Statements, etc.: the number of specified voting rights of said Bank held by such person; and
三 当該会社の関連会社(財務諸表等規則第八条第五項に規定する関連会社をいう。)(前号に掲げる者を除く。) 当該関連会社の純資産のうち当該会社に帰属する部分の当該純資産に対する割合を当該関連会社の保有する当該銀行の特定議決権の数に乗じて得た数
(iii) an affiliated company of said Company (which means an affiliated company prescribed in Article 8, paragraph (5) of the Regulation on Financial Statements, etc.) (excluding a person set forth in the preceding item): the number calculated by multiplying the number of specified voting rights of said Bank held by said affiliated company by the portion of net assets that pertain to said company of said net assets of said affiliated company.
(密接な関係を有する会社等)
(A Closely Related Company)
第一条の六 法第三条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める会社等は、次に掲げる会社等とする。
Article 1-6 (1) A Company, etc. provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (iii) of the Act is the following company, etc.:
一 当該会社等が他の会社等の総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有している場合における当該他の会社等
(i) when said company, etc. holds the majority of voting rights held by all of shareholders or all of investors of another company, etc., said other company, etc.; or
二 他の会社等が当該会社等の総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有している場合における当該他の会社等
(ii) when another company, etc. holds the majority of voting rights held by all of shareholders or all of investors of said company, etc., said other company, etc.
2 前項の場合において、他の会社等によつてその総株主又は総出資者の議決権の過半数を保有されている会社等が保有する議決権は、当該他の会社等が保有する議決権とみなす。
(2) In the cases of the preceding paragraph, voting rights held by a company, etc., for which the majority of voting rights held by all of shareholders or all of investors are held by another company, etc., are deemed as voting rights held by said other company, etc.
3 前二項の場合において、会社等又は他の会社等が保有する議決権には、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は出資に係る議決権を含むものとする。
(3) In the case of the preceding two paragraphs, the voting rights held by a company, etc. or another company, etc. are to include shares or voting rights pertaining to the contribution which may not be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Book-Entry of Corporate Bonds, Shares (Act No. 75 of 2001) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1), and Article 276 (limited to the part pertaining to item (ii) of the same Act).
(連結基準対象会社等に準ずる者)
(Person Equivalent to a Company Subject to Standards for Consolidation)
第一条の七 法第三条の二第一項第七号に規定する内閣府令で定める者及び内閣府令で定めるところにより計算される数は、次の各号に掲げる者の区分に応じ当該各号に定める数とする。
Article 1-7 A person provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 3-2, paragraph (1), item (vii) of the Act and the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, in accordance with the categories of persons set forth in the following items, are the number specified in said items:
一 持株会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(法第三条の二第一項第一号に掲げる者を含み、同項第二号から第六号までに掲げる者を除く。) その保有する当該持株会社の議決権の数を当該持株会社の総株主の議決権の数で除して得た数に当該持株会社の子会社である銀行の総株主の議決権の数を乗じて得た数又は当該者、当該持株会社及び当該持株会社の子会社等(法第五十二条の二十五に規定する子会社等をいう。次号において同じ。)が保有する当該持株会社の子会社である銀行の議決権の数を合算して得た数のうちいずれか少ない数
(i) a holder of a number of voting rights in a Holding Company which is equal to or greater than the Major Shareholder Threshold (including a person set forth in Article 3-2, paragraph (1), item (i) of the Act, but excluding a person set forth in items (ii) to (vi) of the same paragraph): whichever is the smaller of either the number calculated by multiplying the number that is obtained by dividing the number of voting rights of said Holding Company held by the holder by the number of voting rights held by all of shareholders of said Holding Company, by the number of voting rights held by all of shareholders of said Bank that is a Subsidiary Company of said Holding Company; or, the total number of voting rights of a Bank, which is a Subsidiary Company of said Holding Company held by said person, said Holding Company and Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 52-25 of the Act; the same applies in the following item) of said Holding Company; or
二 法第三条の二第一項第二号から第六号までの規定中「銀行」を「銀行持株会社」と読み替えて適用することとしたならば当該各号に掲げる者となる者(当該各号に掲げる者及び前号に掲げる者を除く。) それぞれ当該各号に定める議決権の数を当該議決権に係る株式を発行した銀行持株会社の総株主の議決権の数で除して得た数に当該銀行持株会社の子会社である銀行の総株主の議決権の数を乗じて得た数又は当該者、当該者の連結する会社等、当該者に係る会社等集団(同項第三号に規定する会社等集団をいう。)に属する会社等、当該者の合算議決権数(同項第五号に規定する合算議決権数をいう。)を計算する場合においてその保有する議決権を合算若しくは加算する会社等若しくは個人若しくは当該者の共同保有者(同項第六号に規定する共同保有者をいう。第三十四条の五において同じ。)、当該銀行持株会社及び当該銀行持株会社の子会社等が保有する当該銀行持株会社の子会社である銀行の議決権の数をそれぞれ合算して得た数のうちいずれか少ない数
(ii) if the term "Bank" in the provisions of Article 3-2, paragraph (1), items (ii) to (vi) of the Act applies by replacing with "Bank Holding Company", a person who becomes a person set forth in said items (excluding a person set forth in said items and a person set forth in the preceding item): whichever is the smaller of either of the number obtained by multiplying the number that is obtained by dividing the number of voting rights specified in each said item by the number of voting rights held by all of shareholders of a Bank Holding Company which issued shares pertaining to said voting rights, by the number of voting rights held by all of shareholders of a Bank, which is a Subsidiary Company of said Bank Holding Company; or the total number of voting rights of a Bank, which is a Subsidiary Company of said Bank Holding Company, held by a company, etc., individual, or a joint holder (which means a joint holder as prescribed in item (vi) of the same paragraph; the same applies in Article 34-5) , said Bank Holding Company, and a Subsidiary Company, etc. of said Bank Holding Company of said person whose voting rights will be combined or added in the case that calculating the grand total number of voting rights (which means the grand total number of voting rights as prescribed in item (v) of the same paragraph) of said person, which means a company, etc. that belongs to a group of companies, etc. (which means a group of companies, etc., as prescribed in item (iii) of the same paragraph) pertaining to said person, such as said person and said person's consolidated company, etc.
(営業の免許の申請等)
(Application for a Business License)
第一条の八 法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとする株式会社は、取締役(指名委員会等設置会社にあつては、取締役及び執行役)全員が署名した免許申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官を経由して内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 1-8 (1) A stock company which intends to obtain a business license pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Act must attach the following documents to the written application for license on which all directors sign (or, in case of a company with nominating committee, etc., directors and executive officers) and submit the documents to the Prime Minister via the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該株式会社に関する次に掲げる書面
(ii) the following documents concerning said stock company:
イ 定款
(a) articles of incorporation;
ロ 会社の登記事項証明書
(b) certificate of registered matters of the company;
ハ 創立総会の議事録(会社法第八十二条第一項の規定により創立総会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)(当該株式会社が株式移転により設立された場合又は会社分割により設立された場合には、これに関する株主総会の議事録(会社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)その他必要な手続があつたことを証する書面)
(c) minutes of the organizational meeting (when it is deemed that there was a resolution at the organizational meeting pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (1) of the Companies Act, documents certifying this case corresponds to said case; the same applies hereinafter) (in the case that said stock company is incorporated by share transfer or by a company split, the minutes of the shareholders meeting concerning to this (when it is deemed that there was a resolution at a shareholders meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act, documents certifying this case corresponds to said case; the same applies hereinafter) or other documents certifying that the necessary procedures were implemented);
ニ 事業開始後三事業年度における収支及び自己資本の充実の状況等の見込みを記載した書面
(d) a document stating the prospective income and expenditures and adequacy of equity capital for three business years after commencement of business;
ホ 取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の履歴書
(e) the resumes of the directors and auditors (in case of a company with audit and supervisory committee, the directors; and in case of a company with nominating committee, etc., the directors and executive officers);
ヘ 会計参与設置会社にあつては、会計参与の履歴書(会計参与が法人であるときは、当該会計参与の沿革を記載した書面及びその職務を行うべき社員の履歴書。以下同じ。)
(f) in case of a company with accounting advisors, the resumes of the accounting advisors (if the accounting advisor is a corporation, a document stating the history of said accounting advisor and a resume of the members who are to engage in its duties);
ト 会計監査人の履歴書(会計監査人が法人であるときは、当該会計監査人の沿革を記載した書面及びその職務を行うべき社員の履歴書。以下同じ。)
(g) the resume of a financial auditor (if the financial auditor is a corporation, a document stating the history of the financial auditor and the resumes of the members who are to engage in its duties; the same applies hereinafter);
チ 株主の氏名、住所又は居所、国籍及び職業(株主が法人その他の団体である場合には、その名称、主たる営業所又は事務所の所在地及び営んでいる事業の内容)並びにその保有する議決権の数を記載した書面
(h) name, domicile or residence, nationality, and occupation of the shareholders (in the case that a shareholder is a corporation or other organization, its name, the location of its principal business office or offices , and details of the business being carried out), and the number of voting rights held by the shareholder;
リ 営業所の位置を記載した書面
(i) a document stating the location of business offices;
ヌ 最近の日計表その他の最近における財産及び損益の状況を知ることができる書面
(j) recent daily statement of accounts or other documents which provide the recent status of assets and profit or loss; and
ル 銀行の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況を記載した書面
(k) a document stating the status of maintaining employees who have knowledge and experience concerning Bank services;
三 当該株式会社が子会社等(法第十三条第二項前段に規定する子会社等又は法第十四条の二第二号に規定する子会社等のいずれかに該当するものをいう。以下、ホ及び第三項第三号を除き、この条において同じ。)を有する場合には、次に掲げる書面
(iii) when said stock company holds a Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc. corresponding to either as prescribed in Article 13, the first sentence of paragraph (2) of the Act, or as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this Article, except for (e), and paragraph (3), item (iii)), the following documents:
イ 当該子会社等の名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a) a document stating the name of said Subsidiary Company, etc. and the location of its principal business office or office;
ロ 当該子会社等の業務の内容を記載した書面
(b) a document stating the details of the business of said Subsidiary Company, etc.;
ハ 当該子会社等の最終の貸借対照表(関連する注記を含む。以下同じ。)、損益計算書(関連する注記を含む。以下同じ。)、株主資本等変動計算書(関連する注記を含む。以下同じ。)その他の当該子会社等の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(c) the latest balance sheet (including relevant notes; the same applies hereinafter), profit and loss statement (including relevant notes; the same applies hereinafter), statement of changes in net assets (including relevant notes; the same applies hereinafter) of said Subsidiary Company, etc., and other documents which provide the status of recent business, assets, and profit and loss of said Subsidiary Company, etc.
ニ 当該子会社等の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d) a document stating the title and name of the officers (if an officer is a corporation, including the persons who are to engage in the duties) of said Subsidiary Company, etc.; and
ホ 当該株式会社の事業開始後三事業年度における当該株式会社及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。第三項第三号において同じ。)の収支及び連結自己資本の充実の状況等の見込みを記載した書面
(e) a document stating the prospective income and income and expenditures and adequacy of consolidated equity capital of said company and its Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; the same applies in paragraph (3), item (iii)) for three business years after commencement of business of said stock company;
四 前各号に掲げるもののほか法第四条第二項及び第三項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv) beyond the documents set forth in each of the preceding items, a document stating matters to be referenced for examination as prescribed in Article 4, paragraphs (2) and (3) of the Act.
2 銀行以外の株式会社が従前の目的を変更して銀行業を営むため法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとするときは、前項各号に掲げる書面(同項第二号ハに掲げる書面を除く。)のほか、次に掲げる書面を免許申請書に添付しなければならない。
(2) When a stock company other than a Bank intends to obtain a business license pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Act by amending its prior purposes in order to carry out Banking, beyond the documents set forth in the preceding items (except for documents set forth in item (ii), sub-item (c) of the same paragraph), the following documents must be attached to the written application for license:
一 株主総会の議事録
(i) minutes of shareholders meetings;
二 従前の定款及び免許申請の際に現に存する取引の性質を明らかにした書面
(ii) prior articles of incorporation and a document which clarifies the nature of existing transactions at the time of filing the application for license; and
三 最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書
(iii) the latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets.
3 内閣総理大臣は、前二項の規定による免許の申請に係る法第四条第二項に規定する審査をするときは、次に掲げる事項に配慮するものとする。
(3) The Prime Minister, when implementing an examination as prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Act pertaining to an application for license pursuant to the preceding two paragraphs, is to consider the following matters:
一 銀行業の免許を申請した者(以下この項において「申請者」という。)の資本金の額が令第三条に規定する額以上であり、かつ、その営もうとする銀行の業務を健全かつ効率的に遂行するに足りる額であること。
(i) the amount of stated capital of a person who applies for a banking license (hereinafter referred to as the "Applicant" in this paragraph) is equal to or greater than the amount as prescribed in Article 3 of the Order and is an amount which is sufficient for carrying out sound and efficient Bank services;
二 事業開始後三事業年度を経過する日までの間に申請者の一の事業年度における当期利益が見込まれること。
(ii) the current income of a single business year of the Applicant is expected until the date three business years elapse after commencement of the business;
三 申請者並びに申請者及びその子会社等の自己資本の充実の状況が事業開始後三事業年度を経過するまでに適当となることが見込まれること。
(iii) the status of the adequacy of equity capital of the Applicant and of the Applicant and its Subsidiary Company, etc. is expected to be appropriate until three business years elapse after commencement of the business; and
四 銀行の業務に関する十分な知識及び経験を有する取締役、執行役、会計参与、監査役若しくは会計監査人又は従業員の確保の状況、銀行の経営管理に係る体制等に照らし、申請者が銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができ、かつ、十分な社会的な信用を有する者であること。
(iv) in light of such matters as the condition of securing directors, executive officers, accounting advisors, auditors or financial auditors, and employees who possess sufficient knowledge and experience for Bank services, and systems pertaining to business management of the Bank, the Applicant is able to carry out Bank services precisely, fairly, and efficiently and has sufficient social creditability.
五 銀行の業務の内容及び方法が預金者等の保護その他の信用秩序の維持の観点から適当であること。
(v) that the content and methods of Bank services are appropriate from the standpoint of protection of Depositors, etc. and maintenance of an orderly financial system;
(営業の免許の予備審査)
(Preliminary Examination of Business License)
第二条 法第四条第一項の規定による営業の免許を受けようとする者は、前条に定めるところに準じた書面を金融庁長官を経由して内閣総理大臣に提出して予備審査を求めることができる。
Article 2 A person who intends to obtain a business license pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Act may request a preliminary examination by submitting the equivalent documents pursuant to the provisions of the preceding Article to the Prime Minister via the Commissioner of the Financial Services Agency.
(外国銀行に係る特殊関係者)
(Uniquely Related Persons Pertaining to Foreign Banks)
第三条 令第一条の二第七号に規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 3 A person provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 1-2, item (vii) of the Order is the following:
一 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(法第四条第五項に規定する銀行等を除く。第十条の二第一項を除き、以下「外国銀行」という。)又は当該外国銀行に係る令第一条の二第一号から第六号までに掲げる者が銀行業の免許を申請した者の議決権の一部を保有している場合における当該外国銀行又は当該外国銀行に係る令第一条の二第一号から第六号までに掲げる者と主たる営業所の所在地を同一の国とする者で、当該銀行業の免許を申請した者の議決権の一部を保有しているもの
(i) when a person who carries out Banking (excluding a Bank, etc. as prescribed in Article 4, paragraph (5) of the Act; hereinafter referred to as a "Foreign Bank" except in Article 10-2, paragraph (1)) in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state or a person set forth in Article 1-2, items (i) to (vi) of the Order pertaining to said Foreign Bank holds a portion of voting rights of an applicant for a banking license, a person, with the location of its principal business office or office in the same state as said Foreign Bank or a person set forth in Article 1-2, items (i) to (vi) of the Order pertaining to said Foreign Bank, and who has a portion of voting rights of an applicant of said banking license; or
二 銀行が支店の設置又は銀行業を営むための会社の設立をすることができない国に主たる営業所を設けている二以上の者(そのいずれの者も外国銀行の発行済株式の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五を超える数又は額の株式等を保有しているものに限る。)により合計して外国銀行の発行済株式等の百分の五十を超える数又は額の株式等が保有されている場合における当該二以上の者のいずれかに該当する者
(ii) in the case that the total number or amount of Shares, etc., which exceeds fifty percent of issued shares, etc. of a Foreign Bank, is held by two or more persons (any of these persons is limited to a person who holds the number or amount of Shares, etc., exceeding five percent of the total number of issued shares or total amount of contribution (hereinafter referred to as "Issued Shares, etc.") of the Foreign Bank), with the location of its principal business office or office in a state where a Bank is unable to establish a branch office or incorporate a company to carry out Banking, a person who corresponds to said two or more persons.
(法第四条第三項に規定する総株主の議決権に乗じる率)
(Percentage for Multiplying the Voting Right Held by All of Shareholders as Prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Act)
第四条 法第四条第三項に規定する内閣府令で定める率は、百分の五十とする。
Article 4 The percentage provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Act is fifty percent.
(銀行等に含まれる金融機関)
(Financial Institutions Included in Bank)
第四条の二 法第四条第五項に規定する内閣府令で定める金融機関は、次に掲げるものとする。
Article 4-2 Financial institutions as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (5) of the Act are the following:
一 株式会社商工組合中央金庫
(i) the Shoko Chukin Bank Limited
二 信用金庫連合会
(ii) the Shinkin Bank Association
三 農林中央金庫
(iii) the Norinchukin Bank
(資本金の額の減少の認可の申請)
(Application for Authorization of Reduction of Stated Capital Amount)
第五条 銀行は、法第五条第三項の規定による資本金の額の減少の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官、財務局長又は福岡財務支局長(以下「金融庁長官等」という。)に提出しなければならない。
Article 5 A Bank, when intending to obtain an authorization for a reduction of stated capital amount pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (3) of the Act, must attach the following documents to said written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, the Director General of Local Finance Bureau or Fukuoka Local Finance Branch Bureau (hereinafter referred to as "Commissioner of the Financial Services Agency, etc."):
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 資本金の額の減少の方法を記載した書面
(ii) a statement stating the method to reduce the amount of stated capital;
三 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
(iii) minutes of the shareholders meeting and other statements certifying that the necessary procedures were implemented;
四 最近の日計表
(iv) the latest daily statement of accounts;
五 会社法第四百四十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(v) when a public notice and demand (in the case that publication is made in a daily newspaper that publishes matters on current events or by electronic public notice in addition to the official gazette pursuant to the provisions of Article 449, paragraph (3) of the Companies Act, a public notice by these methods) pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article is implemented or a creditor states an objection, a document certifying that the Bank performed the obligation or provided reasonable security to said creditor, entrusted reasonable assets with the purpose to provide said creditor with performance of the obligation, or that said creditor will not be prejudiced although the amount of said stated capital is reduced; and
六 株券発行会社が株式の併合をする場合には、会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面
(vi) when a share certificate-issuing company consolidates shares, a document certifying that public notice was given pursuant to the provisions of Article 219, main clause of paragraph (1) of the Companies Act, or that share certificates for all said shares are not issued.
(商号変更の認可の申請等)
(Applications for Authorization of Change of Trade Name)
第六条 銀行は、法第六条第三項の規定による商号変更の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 6 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization for change of trade name pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Act, must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons; and
二 株主総会の議事録
(ii) minutes of the relevant shareholders meeting.
2 金融庁長官等は、前項の規定による認可の申請があつたときは、当該申請に係る商号が他の銀行の商号と同一又は類似の商号でないかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application for authorization is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether the trade name pertaining to said application is not the same as or similar to the trade name of another Bank.
(取締役等の兼職の認可の申請等)
(Application for Authorization of Concurrent Holding of Positions by Directors)
第七条 銀行の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあつては、執行役。次項において同じ。)は、法第七条第一項の規定により、他の会社の常務に従事することについて認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付し、当該銀行を経由して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 7 (1) A director (in the case of a company with nominating committee, etc., the executive officer; the same applies in the following paragraph) who engages in ordinary business of a Bank, pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Act, when intending to obtain an authorization with regard to engaging in ordinary business of another company, must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. via said Bank:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 履歴書
(ii) a resume;
三 銀行及び当該他の会社における常務の処理方法を記載した書面
(iii) a document stating the handling method of the ordinary business of the Bank and said other company;
四 銀行と当該他の会社との取引その他の関係を記載した書面
(iv) a document stating transactions and other relationships between the Bank and said other company; and
五 当該他の会社の定款(これに準ずるものを含む。)、最終の事業報告、貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(v) the articles of incorporation (including an equivalent document), the latest business report, balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets of said other company, and other documents that provide the recent status of business, assets, and profit and loss of said other company.
2 金融庁長官等は、前項の規定による認可の申請があつたときは、当該申請に係る取締役が銀行の常務に従事することに対し、当該申請に係る兼職を行うことが何らの支障を及ぼすおそれのないものであるかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application for authorization is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, with regard to the director pertaining to said application that engages in ordinary business of a Bank, is to examine whether the concurrent holding of positions pertaining to said application may not cause any concern.
(営業所等の定義等)
(Definitions of Business Office)
第八条 法第八条第一項及び第二項に規定する営業所とは、銀行が法第十条第一項各号に掲げる業務の全部又は一部を営む施設又は設備(携帯型の設備及び銀行以外の者が占有し又は管理する設備を除く。以下同じ。)をいう。
Article 8 (1) A business office as prescribed in Article 8, paragraphs (1) and (2) of the Act means facilities or equipment (excluding portable equipment and equipment which is possessed or managed by a person other than the Bank; the same applies hereinafter) where a Bank carries out all or part of business set forth in Article 10, each item of paragraph (1) of the Act.
2 法第八条第一項に規定する本店とは、銀行の業務を統括する施設であつて、本店として登記がなされているものをいう。
(2) A head office as prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Act means a facility that supervises the Bank services and is registered as the head office.
3 法第八条第一項及び第二項に規定する支店とは、営業所のうち本店に従属し、当該営業所の名において、かつ、その計算において、銀行の業務を営む施設をいう。
(3) A branch office as prescribed in Article 8, paragraphs (1) and (2) of the Act means a business office which belongs to a head office and a facility that carries out Bank services in the name of and under the account of said business office.
4 法第八条第一項及び第二項に規定する種類の変更とは、銀行の本店(第二項に規定する本店をいう。以下同じ。)及び支店(前項に規定する支店をいう。以下同じ。)以外の営業所(以下「出張所」という。)から支店へ並びに支店から出張所への変更をいう。
(4) A change of type as prescribed in Article 8, paragraphs (1) and (2) of the Act means a change from a business office other than a head office (a head office as prescribed in paragraph (2); the same applies hereinafter) and a branch office (a branch office as prescribed in the preceding paragraph; the same applies hereinafter) of a Bank (hereinafter referred to as "Sub-Office") to a branch office, and from a branch office to a Sub-Office.
(営業所等の設置等の届出等)
(Notification of Establishment of Business Office)
第九条 法第八条第一項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 9 (1) Cases provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Act are the following:
一 出張所の設置、位置の変更又は廃止をする場合
(i) in a case of establishing, changing the location, or abolition of a Sub-Office;
二 増改築その他のやむを得ない理由により営業所の位置の変更をする場合(変更前の位置に復することが明らかな場合に限る。)
(ii) when the location of a business office is changed due to extension or reconstruction or other compelling reason (limited to a case where it is obvious that the office will be located again in the location before the change);
三 前号に規定する位置の変更に係る営業所を変更前の位置に復する場合
(iii) when a business office pertaining to a change of location as prescribed in the preceding item is located again in the location before the change; or
2 銀行は、法第八条第一項の規定による営業所の設置、位置の変更、種類の変更又は廃止の届出をしようとするときは、届出書に理由書その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(2) A Bank, when intending to submit a notification of the establishment, change of location, change of type, or abolishment of a business office pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Act, must attach a written statement of reasons and other documents stating matters found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency to the written notification and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc..
(外国における営業所の設置等の認可の申請等)
(Application for Authorization of Establishment of a Business Office in a Foreign State)
第九条の二 銀行は、法第八条第二項の規定による外国における営業所の設置、種類の変更又は廃止の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 9-2 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization for the establishment, change of type, or abolishment of a business office in a foreign state pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2) of the Act, must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 認可を受ける事項が株主総会又は取締役会の決議を要するものである場合には、これに関する株主総会の議事録又は取締役会の議事録(会社法第三百七十条の規定により取締役会の決議があつたものとみなされる場合には、当該場合に該当することを証する書面。以下同じ。)
(ii) when matters to be authorized require a resolution at the shareholders meeting or of board of directors, the minutes of the shareholders meeting or minutes of the board of directors meeting concerning the case (when it is deemed as there was a resolution of the board of directors pursuant to the provisions of Article 370 of the Companies Act, a document certifying that this case corresponds to said case; the same applies hereinafter);
三 種類の変更をする場合には、当該営業所の最近の業況を記載した書面
(iii) in cases of changing the type of business office, a document stating the recent business status of said business office; and
四 その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iv) other documents stating matters found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
2 金融庁長官等は、前項の規定による営業所の設置又は種類の変更の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application of authorization for establishment or change of type of a business office is filed pursuant to the preceding paragraph, is to examine whether it conforms to the following standards:
一 当該営業所の設置又は種類の変更が当該申請をした銀行の経営の健全性確保に資すると認められるものである場合を除き、当該申請をした銀行の自己資本の充実の状況が銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令(平成十二年総理府・大蔵省令第三十九号)第一条第一項に掲げる表の非対象区分及び同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分に該当し、かつ、当該申請をした銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。次条第二項第一号において同じ。)の自己資本の充実の状況が同令第一条第二項に掲げる表の非対象区分及び同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分に該当するものであること。
(i) except for cases where the establishment or change of type of said business office is found to contribute to ensuring the sound management of the Bank which filed said application, the condition of adequacy of equity capital of the Bank which filed said application corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (1) of the Order Providing for the Categories, etc. Prescribed in Article 26, Paragraph (2) of the Banking Act (Order of the General Administrative Agency of the Cabinet and the Ministry of Finance No. 39 of June 26, 2000) and an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of the same paragraph, and the condition of adequacy of equity capital of the Bank which filed said application and its Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article) corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (2) of the same Order and an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of the same paragraph;
二 当該申請をした銀行の経営管理に係る体制等に照らし、銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができること。
(ii) in light of such matters as systems pertaining to business management of the Bank which filed said application, precise, fair, and efficient Bank services may be carried out; and
三 当該営業所において必要な犯罪防止措置が講じられ、かつ、顧客の情報の管理が適切に行われること。
(iii) necessary crime prevention measures are taken by said business office and the information of customers is managed appropriately.
3 法第八条第二項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(3) Cases provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 8, paragraph (2) of the Act are the following cases:
一 出張所(臨時若しくは巡回型の施設又は無人の設備に限る。)の設置をする場合
(i) in cases of establishing a Sub-Office (limited to a temporary or circuit-type facility, or unmanned equipment); or
二 出張所を廃止する場合
(ii) in cases of abolishing a Sub-Office.
4 金融庁長官等は、第一項の規定による営業所の廃止の認可の申請があつたときは、当該営業所の顧客に係る取引が当該申請をした銀行の他の営業所又は他の金融機関へ支障なく引き継がれるなど当該営業所の顧客に著しい影響を及ぼさないものであるかどうかを審査するものとする。
(4) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application is filed for authorization for abolishment of a business office pursuant to the provisions of paragraph (1), is to examine whether the abolishment may not cause substantial effects to the customers of said business office, such as transactions pertaining to a customer of said business office will be succeeded by another business office of the Bank which filed said application or other financial institution without any hindrance.
(外国における預金等の受入れを内容とする契約の締結の代理等の委託等の認可の申請等)
(Application for Authorization of Entrustment of an Agency to Conclude a Contract on the Acceptance of Deposits in a Foreign State)
第十条 銀行は、法第八条第三項の規定により法第二条第十四項各号に掲げる行為を外国において委託する旨の契約(以下この条及び次条第三項において「委託契約」という。)の締結又は当該委託契約の終了の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 10 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization to conclude a contract (hereinafter referred to as an "entrustment contract" in this Article and paragraph (3) of the following Article) to entrust acts set forth in Article 2, each item of paragraph (14) of the Act in a foreign state pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (3) of the Act or to terminate said entrustment contract, must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons; and
二 その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書類
(ii) other documents stating items found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
2 金融庁長官等は、前項の規定による委託契約の締結の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application is filed for authorization of conclusion of an entrustment contract pursuant to the preceding paragraph, is to examine whether it conforms to the following standards:
一 当該委託契約の締結が当該申請をした銀行の経営の健全性確保に資すると認められるものである場合を除き、当該申請をした銀行の自己資本の充実の状況が銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令第一条第一項に掲げる表の非対象区分及び同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分に該当し、かつ、当該申請をした銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況が同条第二項第一号に掲げる表の非対象区分及び同項第二号に掲げる表の資本バッファー非対象区分に該当するものであること。
(i) except for cases where said entrustment contract is deemed to contribute to ensuring the sound management of the Bank which filed said application, the condition of adequacy of equity capital of the Bank which filed said application corresponds to an exception from the categories set forth in the table under Article 1, paragraph (1) of the Order Providing for the Categories, etc. Prescribed in Article 26, Paragraph (2) of the Banking Act and an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of the same paragraph, and the condition of adequacy of equity capital of the Bank which filed said application and its Subsidiary Company, etc. corresponds to an exception from the categories set forth in the table under paragraph (2), item (i) of the same Article and an exception from the capital buffer categories set forth in the table under item (ii) of the same paragraph;
二 当該委託契約の締結の相手方(以下この条及び次条第三項において「外国銀行代理業者」という。)が次に掲げる全ての要件を満たすこと。
(ii) the other party of the said concluding entrustment contract (hereinafter referred to as a "foreign bank agent" in this Article and paragraph (3) of the following Article) satisfies all of the following requirements:
イ 当該委託契約に係る業務(以下この条及び次条第三項において「委託業務」という。)を遂行するために必要と認められる財産的基礎を有する者であること。
(a) the other party is a person who possesses a financial basis that is found to be necessary for carrying out the business (hereinafter referred to as "entrusted business" in this Article and paragraph (3) of the following Article) pertaining to said entrustment contract;
ロ 人的構成等に照らして、委託業務を的確、公正かつ効率的に遂行するために必要な能力を有し、かつ、社会的信用を有する者であること。
(b) in light of such matters as its personnel structure, etc., the other party is a person who has the necessary ability for carrying out the entrusted business precisely, fairly, and efficiently, and who has social creditability; and
ハ 他に業務を営むことによりその委託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められない者であること。
(c) the other party is a person who is not found to cause hindrance, with regard to carrying out the entrusted business appropriately and certainly, by carrying out other business;
三 当該申請をした銀行が当該外国銀行代理業者の委託業務の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講ずることができること。
(iii) the Bank which filed said application may take measures in order to secure sound and appropriate management of entrusted business with said foreign bank agent.
3 前項第二号に掲げる基準に適合するか審査をするときは、第三十四条の三十七各号に掲げる事項に配慮するものとする。
(3) When examining whether the business conforms to the standards set forth in item (ii) of the preceding paragraph, the business is to be considered with the matters set forth in each item of Article 34-37.
4 金融庁長官等は、第一項の規定による委託契約の終了の認可の申請があつたときは、当該外国銀行代理業者の委託業務に関する顧客に係る取引が当該申請をした銀行の他の営業所又は他の金融機関等へ支障なく引き継がれる等、当該外国銀行代理業者の委託業務に関する顧客に著しい影響を及ぼさないものであるかどうかを審査するものとする。
(4) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application is filed for authorization of termination of an entrustment contract pursuant to the provisions of paragraph (1), is to examine whether the termination will not cause substantial effects to the customers of said Foreign Bank Agent, such as transactions pertaining to customers concerning the entrusted business of said Foreign Bank Agent will be succeeded to another business office of the Bank which filed said application or other financial institution without any hindrance.
(外国における預金等の受入れを内容とする契約の締結の代理等の委託等の届出)
(Notification of Entrustment of an Agency to Conclude a Contract on the Acceptance of Deposits in a Foreign State)
第十条の二 法第八条第四項に規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。
Article 10-2 (1) The persons specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 8, paragraph (4) of the Act are as follows:
一 銀行の子会社等である外国銀行(外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者をいう。以下この項において同じ。)
(i) a Foreign Bank (meaning a person who carries out Banking in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state; hereinafter the same applies in this paragraph) which is a Subsidiary Company, etc. of a Bank;
二 銀行を子会社等とする外国銀行
(ii) a Foreign Bank that has a Bank as its Subsidiary Company, etc.;
三 銀行を子会社等とする銀行持株会社の子会社等である外国銀行(前二号に掲げる者を除く。)
(iii) a Foreign Bank which is a Subsidiary Company, etc. of a Bank Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, etc. (excluding the persons set forth in the preceding two items); and
四 銀行を子会社等とする親会社等の子会社等である外国銀行(前三号に掲げる者を除く。)
(iv) a Foreign Bank which is a Subsidiary Company, etc. of a Parent Company, etc. having a Bank as its Subsidiary Company, etc. (excluding the persons set forth in the preceding three items);
2 前項第四号に規定する「親会社等」とは、他の法人等(令第四条第一項第一号ロに規定する法人等をいう。以下同じ。)の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する法人等をいい、前項各号に規定する「子会社等」とは、親会社等によりその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有されている他の法人等をいう。この場合において、子会社等が保有する議決権は、当該子会社等の親会社等が保有する議決権とみなす。
(2) The term "Parent Company, etc." prescribed in item (iv) of the preceding paragraph means a corporation, etc. holding voting rights exceeding fifty percent of All Shareholders', etc. Voting Rights of another corporation, etc. (which means a corporation, etc. prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i), sub-item (b) of the Order; hereinafter the same applies). The term "Subsidiary Company, etc." prescribed in the items of the preceding paragraph means a corporation, etc. of which voting rights exceeding fifty percent of All Shareholders', etc. Voting Rights are held by a parent company, etc. In this case, voting rights held by a Subsidiary Company, etc. are deemed as voting rights held by the Parent Company, etc. of the Subsidiary Company, etc.
3 銀行は、法第八条第四項の規定による届出をしようとするときは、届出書に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(3) When a Bank intends to submit a notification pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (4) of the Act, it must submit a written notification with the documents specified in the following items in accordance with the categories set forth respectively in those items to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 銀行が外国銀行代理業者との間で委託契約を締結しようとする場合 次に掲げる書面
(i) when the Bank intends to conclude an entrustment contract with a foreign bank agent: the following documents:
イ 理由書
(a) a written statement of reasons;
ロ 外国銀行代理業者の商号又は名称を記載した書面
(b) a document stating the trade name or name of the foreign bank agent;
ハ 銀行と外国銀行代理業者との間の資本関係を記載した書面
(c) a document stating the capital relationship between the Bank and the foreign bank agent;
ニ 銀行と外国銀行代理業者との間の当該届出に係る委託契約の内容を記載した書面
(d) a document stating the content of the entrustment contract between the Bank and the foreign bank agent pertaining to the notification;
ホ ニの規定による委託契約の締結予定日を記載した書面
(e) a document stating the day on which the entrustment contract under the provisions of sub-item (d) is to be concluded; and
ヘ 外国銀行代理業者の委託業務の内容及び方法を記載した書面
(f) a document stating the content and methods of the entrusted business of the foreign bank agent; or
二 銀行が外国銀行代理業者との間で委託契約を終了しようとする場合 次に掲げる書面
(ii) when the Bank intends to terminate an entrustment contract with a foreign bank agent: the following documents:
イ 理由書
(a) a written statement of reasons;
ロ 外国銀行代理業者の商号又は名称を記載した書面
(b) a document stating the contents and methods of the entrusted business of the foreign bank agent;
ハ 外国銀行代理業者の委託業務の内容及び方法を記載した書面
(c) a document stating the content and methods of the entrusted business of the foreign bank agent; and
ニ 当該銀行及び外国銀行代理業者との委託契約の終了予定日を記載した書面
(d) a document stating the day on which the entrustment contract between the Bank and the foreign bank agent is to be terminated.
第十一条 削除
Article 11 [deleted]
第二章 業務
Chapter II Services
(金銭債権の証書の範囲)
(Scope of Certificate of a Monetary Claim)
第十二条 法第十条第二項第五号に規定する内閣府令で定める証書をもつて表示されるものは、次に掲げるものとする。
Article 12 Monetary claims indicated in the form of certificates provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (v) of the Act are as follows:
一 譲渡性預金(払戻しについて期限の定めがある預金で、譲渡禁止の特約のないものをいう。第十三条の五第一項第一号において同じ。)の預金証書
(i) a deposit certificate of negotiable deposits (which means a deposit with a due date for repayment, but without special provisions of non-assignment; the same applies in Article 13-5, paragraph (1), item (i));
二 コマーシャル・ペーパー
(ii) commercial paper;
三 住宅抵当証書
(iii) a housing mortgage certificate;
四 貸付債権信託の受益権証書
(iv) a certificate of beneficiary right to a loan claim trust
四の二 抵当証券法(昭和六年法律第十五号)第一条第一項に規定する抵当証券
(iv)-2 a mortgage securities as prescribed in the Mortgage Corporations Act (Act No. 15 of 1931);
五 商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第六項に規定する商品投資受益権の受益権証書
(v) a certificate of beneficiary right for the beneficiary right of a commodity investment as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991);
六 外国の法人の発行する証券又は証書で銀行業を営む者その他の金銭の貸付けを業として行う者の貸付債権を信託する信託の受益権又はこれに類する権利を表示するもの
(vi) a security or certificate issued by a foreign corporation that indicates a beneficiary right to trust for which a loan claim of a person, who carries out Banking or who carries out other monetary loans as its business, is entrusted or any other similar right; or
七 法第十条第二項第十二号又は第十四号に規定する取引に係る権利を表示する証券又は証書
(vii) a security or certificate that indicates a right pertaining to the transactions as prescribed in Article 10, paragraph (2), items (xii) or (xiv) of the Act.
(特定社債に準ずる有価証券)
(Securities Equivalent to Specified Corporate Bonds)
第十二条の二 法第十条第二項第五号の二に規定する有価証券として内閣府令で定めるものは、金融商品取引法施行令(昭和四十年政令第三百二十一号)第十五条の十七第一項第二号又は同条第三項に規定する有価証券(同項に規定する有価証券については、金融商品取引法第二条第一項第四号又は第五号に掲げるものの性質を有するものに限る。)であつて、金融商品取引業等に関する内閣府令(平成十九年内閣府令第五十二号)第四十条第一号に規定する譲渡資産が、指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権であるものとする。
Article 12-2 Those as provided by Cabinet Office Order as a security prescribed in Article 10, paragraph (2), item (v)-2 of the Act are a security prescribed in Article 15-17, paragraph (1) of the Order for Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 321 of 1965) (with regard to the security prescribed in the same paragraph, limited to a security which has characteristics as set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) or item (v) of the Financial Instruments and Exchange Act), and which assets subject to transfer as prescribed in Article 40, item (i) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business (Cabinet Office Order No. 52 of 2007) are a nominative monetary claim or a beneficiary right to the trust to which the nominative monetary claim is entrusted.
(業務の代理又は媒介)
(Agency or Intermediary Service)
第十三条 法第十条第二項第八号に規定する業務の代理又は媒介で内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13 Agency or intermediary service provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (viii) of the Act is the following:
一 銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、株式会社商工組合中央金庫又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項に規定する信託業務(以下「信託業務」という。)を除く。)の代理又は媒介
(i) agency service or intermediary business (excluding a trust business (hereinafter referred to as "Trust Business") prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions) of a Bank, a long-term credit bank (which means a long-term credit bank prescribed in Article 2 of the Long-term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same applies hereinafter), Shoko Chukin Bank Limited or Shinkin Bank, Credit Cooperatives, or Labor Bank (including a federation organized by these corporations);
二 農業協同組合(農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第十条第一項第三号の事業を行うものに限る。第三十四条の四十三第二項を除き、以下同じ。)若しくは農業協同組合連合会(同法第十条第一項第三号の事業を行うものに限る。以下同じ。)が行う同法第十一条第二項に規定する信用事業(信託業務に係る事業を除く。)、漁業協同組合(水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第十一条第一項第四号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは漁業協同組合連合会(同法第八十七条第一項第四号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは水産加工業協同組合(同法第九十三条第一項第二号の事業を行うものに限る。以下同じ。)若しくは水産加工業協同組合連合会(同法第九十七条第一項第二号の事業を行うものに限る。以下同じ。)が行う同法第五十四条の二第二項に規定する信用事業(信託業務に係る事業を除く。)又は農林中央金庫の業務(信託業務に係る事業を除く。)の代理又は媒介
(ii) agency service or intermediary credit business which is carried out by an agricultural cooperative (limited to a cooperative which carries out business as prescribed in Article 10, paragraph (1), item (ii) of the Agricultural Co-operatives Act (Act No. 132 of 1947); the same applies hereinafter, except in Article 34-43, paragraph (2)) or a federation of agricultural cooperatives (limited to a federation of agricultural cooperatives which carries out business as prescribed in Article 10, paragraph (1), item (iii) of the same Act; the same applies hereinafter) and which credit business is as prescribed in Article 11, paragraph (2) of the same Act (excluding a business pertaining to Trust Business); a credit business which is carried out by a fisheries cooperative (limited to a fisheries cooperative which carries out business as prescribed in Article 11, paragraph (1), item (iv) of the Fishery Cooperative Act (Act No. 242 of 1948); the same applies hereinafter), a federation of fisheries cooperatives (limited to a federation of fisheries cooperatives which carries out business as prescribed in Article 87, paragraph (1), item (iv) of the same Act; the same applies hereinafter), a fishery processing cooperative (limited to a fishery processing cooperative which carries out business as prescribed in Article 93, paragraph (1), item (ii) of the same Act; the same applies hereinafter), or a federation of fishery processing cooperatives (limited to a federation of fishery processing cooperatives which carries out business as prescribed in Article 97, paragraph (1), item (ii) of the same Act; the same applies hereinafter) and which credit business is prescribed in Article 54-2, paragraph (2) of the same Act (excluding a business pertaining to Trust Business); or business of the Norinchukin Bank (excluding a business pertaining to Trust Business);
二の二 資金移動業者(資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第二条第三項に規定する資金移動業者をいう。第十七条の三第二項第一号の四において同じ。)が営む資金移動業(同法第二条第二項に規定する資金移動業をいう。同号において同じ。)の代理又は媒介
(ii)-2 agency or intermediary service for a fund transfer service (which means the fund transfer service prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Payment Services Act (Act No. 59 of 2009); the same applies in the same item) operated by a fund transfer service provider (which means the fund transfer service provider prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act; the same applies in Article 17-3, paragraph (2), item (i)-4);
三 信託会社又は信託業務を営む金融機関の次に掲げる業務の代理又は媒介(法第十一条に掲げる業務に該当するものを除く。)
(iii) agency services or as an intermediary of the following business of a trust company or a financial institution which carries out Trust Business (excluding business corresponding to that as set forth in Article 11 of the Act):
イ 信託契約(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令(平成五年政令第三十一号)第三条第一号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則(昭和五十七年大蔵省令第十六号)第三条第一項第一号に規定する信託に係る信託契約を除く。)の締結
(a) conclusion of a trust contract (excluding a trust contract pertaining to a trust as prescribed in Article 3, item (i) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (Cabinet Order No. 31 of 1993) and as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (Ministry of Finance Order No. 16 of 1982);
ロ 金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項各号(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条各号に掲げる業務を除く。)に掲げる業務を受託する契約の締結
(b) conclusion of a contract to accept entrustment of business as set forth in each item of Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding business as set forth in each item of Article 3 of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);
三の二 金融商品取引業者若しくは登録金融機関(金融商品取引法第二条第十一項に規定する登録金融機関をいう。)の投資顧問契約(同条第八項第十一号に規定する投資顧問契約をいう。)又は投資一任契約(同項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。以下同じ。)の締結の代理又は媒介
(iii)-2 agency service or as an intermediary of the conclusion of an investment advisory contract (which means an investment advisory contract as prescribed in Article 2, paragraph (8), item (xi) of the Financial Instruments and Exchange Act) or a discretionary investment contract (which means a discretionary investment contract as prescribed in item (xii), sub-item (b) of the same paragraph; the same applies hereinafter) of a financial instruments business operator or a registered financial institution (which means a registered financial institution as prescribed in Article 2, paragraph (11) of the same Act);
四 保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社をいい、同条第七項に規定する外国保険会社等(以下「外国保険会社等」という。)を含む。)の資金の貸付けの代理又は媒介
(iv) agency service or as an intermediary of a loan of an insurance company (which means an insurance company as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and includes a foreign insurance company, etc. (hereinafter referred to as "Foreign Insurance Company, etc.") as prescribed in paragraph (7) of the same Article);
五 法律の定めるところにより、予算について国会の議決を経なければならない法人で、金融業を行うものの業務の代理又は媒介
(v) agency service or as an intermediary of the business of a corporation for which its budget must obtain a resolution of the Diet, pursuant to the provisions of Acts, and who carries out financial business;
六 特別の法律により設立された法人で、特別の法律により銀行に業務の一部を委託し得るものの資金の貸付けその他の金融に関する業務の代理又は媒介(前号に掲げるものを除く。)
(vi) agency service or as an intermediary of a loan or other business concerning finance of a corporation which is incorporated by a special Act and may entrust a part of its business to a Bank pursuant to the special Act (excluding agency service or as an intermediary as set forth in the preceding item); or
七 前各号に掲げる業務の代理又は媒介のいずれかに準ずるもので金融庁長官が別に定めるもの
(vii) other business equivalent to either agency service or as an intermediary of business set forth in each of the preceding items and separately specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
(外国銀行の業務の代理又は媒介)
(Agency or Intermediary Foreign Bank Services)
第十三条の二 法第十条第二項第八号の二に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13-2 (1) The agency or intermediary services specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 of the Act are the following:
一 銀行の子会社である外国銀行(法第十条第一項及び第二項に規定する業務(代理又は媒介に係る業務及び銀行が同項(第八号及び第八号の二を除く。)の規定により代理又は媒介を行うことができる業務を除く。)に限る。以下この項において同じ。)の代理又は媒介を当該銀行が行う場合における当該代理又は媒介のほか、次のイからニまでに掲げる外国銀行の業務の代理又は媒介を当該イからニまでに規定する銀行が行う場合における当該代理又は媒介
(i) in addition to the agency or intermediary services performed by a Bank when the Bank performs the agency or intermediary services of the business (limited to the business prescribed in Article 10, paragraphs (1) and (2) of the Act (excluding the business pertaining to agency or intermediary services and the business for which a Bank may perform agency or intermediary services pursuant to the provisions of the same paragraph (excluding items (viii) and (viii)-2)); hereinafter the same applies in this paragraph) of a Foreign Bank that is a Subsidiary Company of the Bank, the agency or intermediary services performed by a Bank as prescribed in sub-items (a) to (d) below when the Bank performs the agency or intermediary services of the business of a Foreign Bank set forth respectively in those sub-items;
イ 銀行の子法人等(令第四条の二第二項に規定する子法人等をいう。以下この条において同じ。)である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行を除く。)
(a) a Foreign Bank that is a subsidiary corporation, etc. (meaning the subsidiary corporation, etc. prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order; hereinafter the same applies in this Article) (excluding a Foreign Bank that is a Subsidiary Company, etc. of a Bank);
ロ 銀行を子法人等とする外国銀行
(b) a Foreign Bank that has a Bank as its subsidiary corporation, etc.;
ハ 銀行を子会社とする銀行持株会社の子法人等である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行並びにイ及びロに掲げる者を除く。)
(c) a Foreign Bank that is a subsidiary corporation, etc. of a Bank Holding Company that has a Bank as its Subsidiary Company (excluding a Foreign Bank that is a Subsidiary Company of a Bank and those set forth in sub-items (a) and (b)); and
ニ 銀行を子会社とする親法人等(令第四条の二第二項に規定する親法人等をいう。以下同じ。)の子法人等である外国銀行(銀行の子会社である外国銀行並びにイからハまでに掲げる者を除く。)
(d) a Foreign Bank that is a subsidiary corporation, etc. of a parent corporation, etc. (meaning the parent corporation, etc. prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order; the same applies hereinafter) that has a Bank as its Subsidiary Company (excluding a Foreign Bank that is a Subsidiary Company of a Bank and those set forth in sub-items (a) to (c)); and
二 銀行の子会社である外国銀行及び前号イからニまでに掲げる外国銀行以外の外国銀行の業務の代理又は媒介(当該業務の代理又は媒介を外国において行う場合に限る。)
(ii) the agency or intermediary services of the business of a Foreign Bank other than a Foreign Bank that is a Subsidiary Company of a Bank and Foreign Banks set forth in sub-items (a) to (d) of the preceding item (limited to the cases where the agency or intermediary services of the business are performed in a foreign state).
2 前項の規定にかかわらず、外国銀行支店(法第四十七条第二項に規定する外国銀行支店をいう。以下同じ。)に係る法第十条第二項第八号の二に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the agency or intermediary services as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2, of the Act pertaining to a Foreign Bank Branch (which means a Foreign Bank Branch prescribed in Article 47, paragraph (2) of the Act; the same applies hereinafter) are the following:
一 外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所(法第四十七条第三項に規定する外国銀行外国営業所をいう。以下同じ。)の業務(法第十条第一項及び第二項に規定する業務(代理又は媒介に係る業務及び銀行が同項(第八号及び第八号の二を除く。)の規定により代理又は媒介を行うことができる業務を除く。)に限る。以下この項において同じ。)の代理又は媒介を当該外国銀行支店が行う場合における当該代理又は媒介のほか、次のイからハまでに掲げる外国銀行の業務の代理又は媒介を当該イからハまでに規定する外国銀行支店が行う場合における当該代理又は媒介
(i) in addition to the agency or intermediary services performed by a Foreign Bank Branch when the Foreign Bank Branch performs the agency or intermediary services of the business (limited to the business prescribed in Article 10, paragraphs (1) and (2) of the Act (excluding the business pertaining to agency or intermediary services and the business for which a Bank may perform agency or intermediary services pursuant to the provisions of the same paragraph (excluding items (viii) and (viii)-2)); hereinafter the same applies in this paragraph) of a Business Office in the Home State of a Foreign Bank to which the Foreign Bank Branch belongs (which means a Business Office in the Home State prescribed in Article 47, paragraph (3) of the Act; the same applies hereinafter), the agency or intermediary services performed by a Foreign Bank Branch prescribed in sub-items (a) to (c) below when the Foreign Bank Branch performs the agency or intermediary services of the business of a Foreign Bank set forth respectively in those sub-items;
イ 外国銀行支店に係る外国銀行の子法人等である外国銀行
(a) a Foreign Bank that is a subsidiary corporation, etc. of a Foreign Bank to which a Foreign Bank Branch belongs;
ロ 外国銀行支店に係る外国銀行を子法人等とする外国銀行
(b) a Foreign Bank that has a Foreign Bank to which a Foreign Bank Branch belongs as its subsidiary corporation, etc.;
ハ 外国銀行支店に係る外国銀行を子会社等とする親法人等の子法人等である外国銀行(当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所並びにイ及びロに掲げる者を除く。)
(c) a Foreign Bank that is a subsidiary corporation, etc. of a parent corporation, etc. that has a Foreign Bank to which a Foreign Bank Branch belongs as its Subsidiary Company, etc. (excluding a Business Office in the Home State of a Foreign Bank to which said Foreign Bank Branch belongs and those set forth in sub-items (a) and (b)); and
二 外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所及び前号イからハまでに掲げる外国銀行以外の外国銀行の業務の代理又は媒介(当該業務の代理又は媒介を外国において行う場合に限る。)
(ii) the agency or intermediary services of the business of a Foreign Bank other than a Business Office in the Home State of a Foreign Bank to which a Foreign Bank Branch belongs and Foreign Banks set forth in sub-items (a) to (c) of the preceding item (limited to the cases where the agency or intermediary services of the business are performed in a foreign state).
(デリバティブ取引)
(Derivatives Transactions)
第十三条の二の二 法第十条第二項第十二号及び第十三号に規定する内閣府令で定めるものは、金融商品取引法第二条第二十項に規定するデリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引(同法第二十八条第八項第六号に規定する有価証券関連デリバティブ取引をいう。以下同じ。)に該当するものを除く。)とする。
Article 13-2-2 Derivatives transactions as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), items (xii) and (xiii) of the Act are a derivatives transaction as prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding a derivatives transaction corresponding to the securities-related derivatives transactions (which means the securities-related derivatives transactions as prescribed in Article 28, paragraph (8), item (vi) of the same Act; the same applies hereinafter)).
(金融等デリバティブ取引)
(Financial Derivatives Transactions)
第十三条の二の三 法第十条第二項第十四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 13-2-3 (1) Financial derivatives transactions provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act are as follows:
一 当事者が数量を定めた商品について当該当事者間で取り決めた商品相場に基づき金銭の支払を相互に約する取引その他これに類似する取引(次に掲げる取引に限る。以下「商品デリバティブ取引」という。)
(i) a transaction to promise mutual payment, with regard to a commodity for which the quantity is specified by the parties, based on the commodity market price stipulated between said parties, and other similar transactions (limited to the following transactions; hereinafter referred to as a "Commodity Derivatives Transaction");
イ 差金の授受によつて決済される取引
(a) a transaction settled by payment of the difference;
ロ 商品及びその対価の授受を約する売買取引であつて、次に掲げる要件のすべてを満たすもの
(b) a purchase and sale transaction where parties agree to transfer between them a commodity and the consideration therefor that satisfies all of the following requirements:
(1) 当該売買取引に係る商品を決済の終了後に保有することとならないこと。
1. The purchase and sale transaction does not result in the holding of the commodity pertaining to said transaction on the completion of the settlement.
(2) 当該売買取引に係る商品の保管又は運搬に伴い発生しうる危険を負担しないこと。
2. The purchase and sale transaction does not bear the risk that may arise in connection with the custody or transportation of the commodity pertaining to said transaction.
二 当事者が数量を定めた算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。以下同じ。)について当該当事者間で取り決めた算定割当量の相場に基づき金銭の支払を相互に約する取引その他これに類似する取引(次に掲げる取引に限る。)
(ii) a transaction to promise mutual payment, with regard to a carbon dioxide equivalent (which means a carbon dioxide equivalent as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and other similar substances; the same applies hereinafter) for which the quantity is stipulated by the parties, based on the quotation of a carbon dioxide equivalent as stipulated between said parties and other similar transactions (limited to the following transactions); or
イ 差金の授受によつて決済される取引
(a) a transaction settled by payment of the difference;
ロ 算定割当量及びその対価の授受を約する売買取引であつて、当該売買取引に係る算定割当量を決済の終了後に保有することとならないもの
(b) a purchase and sale transaction where parties agree to transfer between them a carbon dioxide equivalent quota and the consideration therefor and that does not result in the holding of the carbon dioxide equivalent quota pertaining to said purchase and sale transaction on the completion of the settlement.
三 当事者の一方の意思表示により当事者間において前二号に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引その他これに類似する取引
(iii) a transaction in which one party promises to grant other party a right that may affect a transaction as set forth in the preceding two items between the parties by manifesting the intention of one party and the other party promises to pay compensation for this intention, and any other similar transaction.
2 法第十条第二項第十四号に規定する銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるものは、前項各号に掲げるものとする。
(2) The transactions deemed to be unlikely to damage the sound management of a Bank provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act are those set forth in the items of the preceding paragraph.
3 法第十条第二項第十五号に規定する内閣府令で定めるものは、上場商品構成物品等(商品先物取引法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第十五条第一項第一号に規定する上場商品構成物品等をいう。)について商品市場(同法第二条第九項に規定する商品市場をいう。)における相場を利用して行う同法第二条第十四項第一号から第三号まで及び第四号(ニを除く。)に掲げる取引の媒介、取次ぎ又は代理とする。
(3) The intermediary, brokerage or agency services specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xv) of the Act are intermediary, brokerage or agency services of transactions set forth in Article 2, paragraph (14), items (i) to (iii) of the Commodity Derivatives Act (Act No. 239 of 1950) and item (iv) of the same paragraph (excluding sub-item (d)), which are conducted for listed commodity component products, etc. (meaning the listed commodity component products, etc. prescribed in Article 15, paragraph (1), item (i) of the same Act) by using quotations on a commodity market (meaning the commodity market prescribed in Article 2, paragraph (9) of the same Act).
(リース契約の要件)
(Requirements for Lease Contracts)
第十三条の二の四 法第十条第二項第十八号イに規定する内閣府令で定めるものは、機械類その他の物件を使用させる契約のうち使用期間(同号イに規定する使用期間をいう。以下この項において同じ。)の中途において契約の解除をすることができない旨の定めがないものであつて、相手方が、当該契約に係る使用期間の中途において当該契約に基づく義務に違反し、又は当該契約を解除する場合において、未経過期間に係る使用料のおおむね全部を支払うこととされているものとする。
Article 13-2-4 (1) The contract specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xviii), sub-item (a) of the Act is a contract for allowing the use of machinery and other articles which does not contain a provision to the effect that the parties may not cancel the contract before the end of the period of use (which means the period of use prescribed in sub-item (a) of the same item; hereinafter the same applies in this paragraph), and under which the other party to the contract is to pay almost all of the use fees for the unpaid period of use in the case of breach of the obligations based on the contract or cancellation of the contract before the end of the period of use specified in the contract.
2 法第十条第二項第十八号ロに規定する内閣府令で定める費用は、利子及び手数料の額とする。
(2) The costs specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xviii), sub-item (b) of the Act consist of the amounts of interest and fees.
(算定割当量の取得等)
(Acquisition of a Carbon Dioxide Equivalent Quota)
第十三条の二の五 法第十一条第四号に規定する内閣府令で定めるものは、算定割当量を取得し、若しくは譲渡することを内容とする契約の締結又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を行う業務とする。
Article 13-2-5 Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 11, item (iv) of the Act is a business for conclusion of a contract concerning acquisition or transfer of a carbon dioxide equivalent quota, or for conducting intermediary, brokerage, or agency services.
(預金者等に対する情報の提供)
(Provision of Information to Depositor)
第十三条の三 銀行は、法第十二条の二第一項の規定により預金者等に対する情報の提供を行う場合には、次に掲げる方法により行うものとする。
Article 13-3 (1) A Bank, in cases of providing information to Depositor, etc. pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1) of the Act, is to follow the method set forth below:
一 主要な預金等(法第十二条の二第一項に規定する預金等をいう。以下同じ。)の金利の明示
(i) clear indication of the money rate on the principal deposit, etc. (which means a deposit, etc., as prescribed in Article 12-2, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter);
二 取り扱う預金等に係る手数料の明示
(ii) clear indication of the fee pertaining to handling the deposit, etc.;
三 取り扱う預金等のうち預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるものの明示
(iii) clear indication of the handling of a deposit, etc., which is subject to receive payment of insurance as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971);
四 商品の内容に関する情報のうち次に掲げる事項(以下この条において「商品情報」という。)を記載した書面を用いて行う預金者等の求めに応じた説明及びその交付
(iv) an explanation corresponding to a request of Depositor, etc. by using a document stating the following matters among information concerning the contents of financial instruments (hereinafter referred to as "Financial Instruments Information" in this Article) and its delivery:
イ 名称(通称を含む。)
(a) name (including aliases);
ロ 受入れの対象となる者の範囲
(b) scope of persons subject to acceptance;
ハ 預入期間(自動継続扱いの有無を含む。)
(c) period of deposit (including an indication whether the deposit will be automatically renewed, or not);
ニ 最低預入金額、預入単位その他の預入れに関する事項
(d) minimum amount of deposit, unit of deposit, and any other items concerning the deposit;
ホ 払戻しの方法
(e) method of repayment;
ヘ 利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(f) method of establishing interest payments, payment method, calculation method, and other matters concerning interest;
ト 手数料
(g) fees;
チ 付加することのできる特約に関する事項
(h) matters concerning special provisions that may be added;
リ 預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(i) handling the termination of the contract during the period of deposit (including the calculation methods of interest and fees);
ヌ 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める事項
(j) Matters prescribed below for the categories of cases set forth respectively therein:
(1) 指定紛争解決機関が存在する場合 当該銀行が法第十二条の三第一項第一号に定める手続実施基本契約を締結する措置を講ずる当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称
1. When there exists a Designated Dispute Resolution Organization, the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization, which is the other party to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures, prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (i) of the Act, that said Bank takes a measure to conclude;
(2) 指定紛争解決機関が存在しない場合 当該銀行の法第十二条の三第一項第二号に定める苦情処理措置及び紛争解決措置の内容
2. When there does not exist any Designated Dispute Resolution Organization, the details of the complaint handling measures and the dispute resolution measure of said Bank prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act; and
ル その他預金等の預入れに関し参考となると認められる事項
(k) any other matter that is found to serve as a reference concerning depositing a deposit, etc.;
五 次に掲げるものと預金等との組合せによる預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のない商品を取り扱う場合には、預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のないことその他当該商品に関する詳細な説明
(v) in cases of handling a financial instrument which does not guarantee the repayment of the full amount at expiry of the amount paid for the combination of the following items and the deposit, etc. at the time of depositing, a detailed explanation stating that the deposited amount is not guaranteed to be repaid in the full amount at expiry and any other detailed explanations concerning said financial instruments:
イ 市場デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項に規定する市場デリバティブ取引をいう。以下同じ。)又は外国市場デリバティブ取引(同条第二十三項に規定する外国市場デリバティブ取引をいう。以下同じ。)のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの
(a) a derivatives transaction other than that which corresponds to securities-related derivatives transactions among market derivatives transactions (which means a market derivatives transaction as prescribed in Article 2, paragraph (21) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) or foreign market derivatives transactions (which means a foreign market derivatives transaction as prescribed in paragraph (23) of the same Article; the same applies hereinafter);
ロ 法第十条第二項第十四号に規定する金融等デリバティブ取引
(b) a financial derivatives transaction as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act;
ハ 先物外国為替取引
(c) a futures foreign funds transfer transaction;
ニ 有価証券関連デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引及び外国金融商品市場(同条第八項第三号ロに規定する外国金融商品市場をいう。以下同じ。)における同条第二十一項第一号に掲げる取引と類似の取引を除く。)
(d) a securities-related derivatives transaction (excluding a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a similar transaction in a foreign financial instruments market (which means a foreign financial instruments market as prescribed in paragraph (8), item (iii), sub-item (b) of the same Article; the same applies hereinafter) to that set forth in paragraph (21), item (i) of the same Article); or
ホ 金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引又は外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引(同条第一項第一号及び第二号に掲げる有価証券並びに同項第三号及び第五号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているものに限る。)(第十三条の五第一項第二号、第十四条の十一の二十七第一項第十三号ホ及び第三十四条の五十三の十二第一項第十三号ホにおいて「国債証券等」という。)並びに同法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号の性質を有するものに係るものに限る。)
(e) a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a similar transaction in a foreign financial instruments market to that set forth in the same item (limited to the securities set forth in paragraph (1), items (i) and (ii) of the same Article and that is set forth in items (iii) and (v) of the same paragraph (limited to securities that the national government guarantees for redemption of principal and interest payments) (which is referred to as a "National Government Bond Certificate, etc." in Article 13-5, paragraph (1), item (ii); Article 14-11-27, paragraph (1), item (xiii), sub-item (e); and Article 34-53-12, paragraph (1), item (xiii), sub-item (e)), and securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the same Act pertaining to those which have characteristics as prescribed in item (i) of the same paragraph);
六 変動金利預金の金利の設定の基準となる指標及び金利の設定の方法が定められている場合にあつては、当該基準及び方法並びに金利に関する情報の適切な提供
(vi) when the establishment method of an index to be the standard for establishing a money rate of a floating rate deposit and money rate are specified, appropriate provision of information concerning said standard, method, and money rate.
2 銀行は、前項第四号の規定による書面の交付に代えて、次項で定めるところにより、当該預金者等の承諾を得て、商品情報を電磁的方法(法第二十条第六項に規定する電磁的方法をいう。以下同じ。)により提供することができる。この場合において、当該銀行は、当該書面を交付したものとみなす。
(2) A Bank, in place of the delivery of a document pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the following paragraph, may provide the Financial Instruments Information by electronic or magnetic means (which means electronic or magnetic means as prescribed in Article 20, paragraph (6) of the Act; the same applies hereinafter) after obtaining an approval of said Depositor, etc. In this case, said Bank is deemed to have delivered said document.
3 銀行は、前項の規定により商品情報を提供しようとするときは、あらかじめ、当該預金者等に対し、その用いる次に掲げる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
(3) A Bank, when intending to provide Financial Instruments Information pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must present the type and contents of the following electronic or magnetic means to be used to said Depositor, etc. and obtain an approval in writing or by electronic or magnetic means in advance:
一 第十九条第七項各号に掲げる方法のうち銀行が使用するもの
(i) the method used by the Bank among the methods set forth in each item of Article 19, paragraph (7); or
二 ファイルへの記録の方式
(ii) the method to record data in a file.
4 前項の規定による承諾を得た銀行は、当該預金者等から書面又は電磁的方法により電磁的方法による提供を受けない旨の申出があつたときは、当該預金者等に対し、商品情報の提供を電磁的方法によつてしてはならない。ただし、当該預金者等が再び同項の規定による承諾をした場合は、この限りでない。
(4) A Bank that has obtained an approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and after said Depositor, etc. provides notification in writing or by electronic or magnetic means of not accepting the provision of information by using electronic or magnetic means, must not provide Financial Instruments Information to said Depositor, etc. by electronic or magnetic means; provided, however, that this does not apply when said Depositor, etc. provides an approval again pursuant to the provisions of the same paragraph.
(特定社債等の権利者に対する情報の提供)
(Provision of Information to the Owner of Specified Corporate Bonds)
第十三条の四 銀行は、金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第八条第一項(同法第五十五条第四項において準用する場合を含む。)の規定に基づき特定社債(会社法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律第八十七号)第百九十九条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律(以下この条において「旧合併転換法」という。)第十七条の二第一項(旧合併転換法第二十四条第一項第七号において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する普通銀行で旧合併転換法第十七条の二第一項の認可を受けたものが発行する債券及び金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(平成十年法律第百七号)附則第百六十九条の規定によりなおその効力を有するものとされる同法附則第百六十八条の規定による改正前の金融機関の合併及び転換に関する法律第十七条の二第一項に規定する普通銀行で同項の認可を受けたもの(同項に規定する消滅金融機関が外国為替銀行であるものに限る。)が発行する債券を含む。)を取り扱う場合には、前条に定めるところに準じた方法により顧客に対する情報の提供を行うものとする。
Article 13-4 A Bank, in cases of handling specified corporate bonds (including a bond issued by an ordinary Bank as prescribed in Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to revision (hereinafter referred to as "Act (prior to revision) on Merger and Conversion" in this Article) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1), item (vii) of the Old (prior to revision) Act on Merger and Conversion; hereinafter the same applies in this Article) as prescribed in the provisions of Article 199 of the Act on Arrangement of Relevant Acts Incidental to Enforcement of the Companies Act (Act No. 87 of 2005) and which Bank is authorized pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of Old (prior to revision) Act on Merger and Conversion, and a bond issued by an ordinary Bank as prescribed in Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to revision, as prescribed in the provisions of Article 168 of the Supplementary Provisions of the Act on Revision of Related Acts for the Financial System Reform (Act No. 107 of 1998), which is to remain in force pursuant to the provisions of Article 169 of the same Supplementary Provisions, and which Bank is authorized pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion prior to revision (limited to a financial institution ceasing to exist as prescribed in the same paragraph is a foreign exchange Bank)) according to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 55, paragraph (4) of the same Act), is to provide information to a customer by a method equivalent to that prescribed in the preceding Article.
(金銭債権等と預金等との誤認防止)
(Prevention of Misidentification of a Monetary Claim and Deposit)
第十三条の五 銀行は、次に掲げる商品を取り扱う場合には、業務の方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえ、顧客に対し、書面の交付その他の適切な方法により、預金等との誤認を防止するための説明を行わなければならない。
Article 13-5 (1) A Bank, when handling the following financial instruments, must respond to the method of business and provide an explanation to a customer in order to prevent customers from misidentifying the financial instruments with deposits, etc., based on the knowledge, experience, condition of assets, and purpose for the transaction of the customer, and by delivering documents and other appropriate methods:
一 法第十条第二項第五号に規定する金銭債権(国内で発行された譲渡性預金の預金証書をもつて表示されるものを除く。)
(i) a monetary claim as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (v) of the Act (excluding a monetary claim that is indicated with a deposit certificate of negotiable deposit issued in Japan);
二 金融商品取引法第三十三条第二項第一号から第四号までに掲げる有価証券(国債証券等及び前号に掲げる有価証券に該当するものを除く。)
(ii) the securities as set forth in Article 33, paragraph (2), items (i) to (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding National Government Bond Certificate, etc. and securities corresponding to those set forth in the preceding item); or
三 保険業法第二条第一項に規定する保険業を行う者が保険者となる保険契約
(iii) an insurance contract of a person who engages in insurance business as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act becomes an insurer.
2 銀行は、前項に規定する説明を行う場合には、次に掲げる事項(当該銀行が発行する社債(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債を除く。)にあつては、第三号及び第四号に掲げるものを除く。)を説明するものとする。
(2) A Bank, when providing the explanation as prescribed in the preceding paragraph, is to explain the following matters (in the case of corporate bonds issued by said Bank (excluding short-term bonds as set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act), excluding matters set forth in items (iii) and (iv)):
一 預金等ではないこと。
(i) that the product is not a deposit, etc.;
二 預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象とはならないこと。
(ii) that the product is not subject to receive payment of insurance as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
三 元本の返済が保証されていないこと。
(iii) that repayment of the principal is not guaranteed;
四 契約の主体
(iv) the main subject matter of the contract; and
五 その他預金等との誤認防止に関し参考となると認められる事項
(v) any other matter that is found to serve as a reference concerning the prevention of misidentification as a deposit, etc.
3 銀行は、その営業所において、第一項に掲げる商品を取り扱う場合には、特定の窓口において取り扱うとともに、前項第一号から第三号までに掲げる事項を顧客の目につきやすいように当該窓口に掲示しなければならない。
(3) A Bank, when handling financial instruments set forth in paragraph (1) at its business office, must handle them at a specified counter and display the matters set forth in items (i) to (iii) of the preceding paragraph at said counter for easy identification by customers.
4 銀行は、法第十条第二項第八号又は法第十二条の規定に基づき元本の補てんの契約をしていない信託契約の締結又はその代理若しくは媒介を行う場合には、特定の窓口において行うとともに、元本の補てんの契約をしていないことを顧客の目につきやすいように当該窓口に掲示し、元本の補てんの契約をしていない金銭信託に係る信託契約の締結又はその代理若しくは媒介を行う場合(信託業法施行規則(平成十六年内閣府令第百七号)第七十八条各号に掲げる場合を除く。)には、第二項各号に掲げる事項を説明しなければならない。
(4) A Bank, when concluding a trust contract without agreement for compensation of principal based on the provisions of Article 10, paragraph (2), item (viii) of the Act or Article 12 of the Act, or conducting such an agency service or as an intermediary, must conduct said business at a specified counter and display that the trust is without agreement for compensation of principal at said counter for easy identification by customers, and the Bank, when concluding a trust contract pertaining to a monetary trust without agreement for compensation of principal or conducting such an agency service or as an intermediary (excluding cases set forth in each item of Article 78 of the Order for Enforcement of Trust Business Act (Cabinet Office Order No. 107 of 2004)), must explain the matters set forth in each item of paragraph (2).
(投資信託委託会社等への店舗貸しによる受益証券等の取扱い)
(Handling of Beneficiary Certificate by Renting a Site to an Investment Trust Management Company)
第十三条の六 銀行は、投資信託委託会社又は資産運用会社(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十九項に規定する資産運用会社をいう。以下同じ。)が当該銀行の営業所の一部を使用して同法に規定する投資信託若しくは外国投資信託の受益証券、投資証券、投資法人債券又は外国投資証券(以下この条において「受益証券等」という。)を取り扱う場合には、銀行が預金等を取り扱う場所と投資信託委託会社又は資産運用会社が受益証券等を取り扱う場所とを明確に区分するとともに、顧客の誤解を招くおそれのある掲示を行わない等の適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6 A Bank, when an investment trust management company or an asset management company (which means an asset management company as prescribed in Article 2, paragraph (19) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; the same applies hereinafter) handles mutual funds or beneficiary certificates, investment certificates, investment corporation bonds, or foreign mutual funds (hereinafter referred to as "Beneficiary Certificates, etc." in this Article) as prescribed in the same Act by using a portion of a business office of said Bank, must clearly segment the location where the Bank handles deposits, etc. from the location where an investment trust management company or an asset management company handles Beneficiary Certificates, etc., and must take appropriate measures such as by not placing displays, etc. that may cause misidentification by customers.
(銀行と他の者との誤認防止)
(Prevention of Misidentification of a Bank as Another Person)
第十三条の六の二 銀行は、電気通信回線に接続している電子計算機を利用してその業務を営む場合には、顧客が当該銀行と他の者を誤認することを防止するための適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6-2 A Bank, when engaging in its business by using a computer connected to a telecommunications line, must take appropriate measures in order to prevent customers from misidentification of the said Bank as another person.
(特定取引勘定)
(Specified Transaction Account)
第十三条の六の三 銀行は、特定取引を行う場合であつて、次に掲げる要件のすべてに該当するときは、特定取引及び特定取引の対象となる財産をその他の取引及び財産と区分して経理するため、特別の勘定(以下「特定取引勘定」という。)を設けなければならない。この場合において、当該要件のいずれかに該当しない銀行又は当該要件のいずれにも該当しない銀行が特定取引勘定を設けることを妨げない。
Article 13-6-3 (1) A Bank, in cases of implementing a specified transaction, when corresponding to all of the following requirements, must establish a special account (hereinafter referred to as a "Specified Transaction Account") in order to conduct separate accounting of specified transactions and assets subject to specified transactions from other transactions and assets. In this case, this does not preclude a Bank which does not correspond to any of said requirements or a Bank which does not correspond to all of said requirements from establishing a Specified Transaction Account:
一 直近の期末(中間期末を含む。以下この項において同じ。)の前の期末から直近の期末までの間における商品有価証券勘定及び売付商品債券勘定の合計額のうち最も大きい額が、千億円以上であり、かつ、直近の期末の前の期末の総資産の十パーセントに相当する額以上であること。
(i) the largest amount among the total amount of financial instrument security account and sold financial instrument bond account during the term from the end of the business year prior to the end of latest business year (including the end of the latest interim period; hereinafter the same applies in this paragraph) to the end of the latest business year, is 100 billion yen or more and is the equivalent amount of ten percent or more of total assets at the end of the business year prior to the end of the latest business year; or
二 直近の期末における商品有価証券勘定及び売付商品債券勘定の合計額が千億円以上であり、かつ、当該期末の総資産の十パーセントに相当する額以上であること。
(ii) the total amount of financial instrument security accounts and sold financial instrument bond accounts at the end of the latest business year is 100 billion yen or more, and is the equivalent amount of ten percent of the total assets at the end of said business year.
2 前項の特定取引とは、銀行が金利、通貨の価格、金融商品市場(金融商品取引法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。以下同じ。)における相場その他の指標(第五項において「指標」という。)に係る短期的な変動、市場間の格差等を利用して利益を得る目的又は当該目的で行う取引により生じ得る損失を減少させる目的で自己の計算において行う市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの並びに次に掲げる取引をいう。
(2) The term "specified transaction" as used in the preceding paragraph means transactions other than those which correspond to securities-related derivatives transactions and the following transactions among market derivatives transactions and foreign market derivatives transactions that the Bank conducts with the purpose of obtaining profit by using short-term changes in money rate, value of currencies, quotations on a financial instruments market (which means a financial instruments market as prescribed in Article 2, paragraph (14) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) and other index (which is referred to as "Index" in paragraph (5)), and by using differences among markets, etc. or with the purpose of reducing loss that may be generated from transactions for said purpose, on the Bank's own account:
一 有価証券の売買(国債等(国債、地方債又は政府保証債(政府が元本の償還及び利息の支払について保証している社債その他の債券をいう。)をいう。以下この条において同じ。)、金融商品取引法第二条第一項第四号、第五号及び第八号に掲げる有価証券(同項第四号及び第五号に掲げる有価証券にあつては、法第十条第三項第一号に掲げる短期社債、同項第五号に掲げる短期社債及び同項第六号に掲げる特定短期社債に係るものを除く。以下この号において「特定取引債券」という。)又は外国若しくは外国の法人の発行する証券若しくは証書で国債等若しくは特定取引債券の性質を有するものの売買並びに金融商品取引法第二十八条第八項第三号イ及び第四号イに掲げる取引に限る。)及び有価証券関連デリバティブ取引(同項第三号イ及び第四号イに掲げる取引並びに第十四号及び第十五号に掲げるものを除く。)
(i) purchase and sale of securities (limited to the purchase and sale of national government bonds, etc. (which means national government bonds, local government bonds, or government guaranteed bonds (a corporate bond or other bond for which the redemption of principal and interest payments are guaranteed by the national government); hereinafter the same applies in this Article), the securities set forth in Article 2, paragraph (1), items (iv), (v), and (viii) of the Financial Instruments and Exchange Act (in cases of securities set forth in items (iv) and (v) of the same paragraph, excluding those pertaining to short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act, short-term bonds set forth in item (v) of the same paragraph, and specified short-term bonds set forth in item (vi) in the same paragraph; hereinafter referred to as "Specified Transaction Bonds" in this item), or securities or certificates issued by a foreign state or a foreign corporation that have characteristics of national government bonds or Specified Transaction Bonds, and transactions set forth in Article 28, paragraph (8), item (iii), sub-item (a) and item (iv), sub-item (a) of the Financial Instruments and Exchange Act) and securities-related derivatives transactions (excluding transactions set forth in item (iii), sub-item (a) and item (iv), sub-item (a) of the same paragraph, and those set forth in items (xiv) and (xv));
二 国債等の引受け(国債等の発行に際して当該国債等の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を取得する契約を締結する取引に限る。第五項において同じ。)
(ii) acceptance of national government bonds, etc. (upon the issuance of national government bonds, etc., if there is no other person that acquires all or part of said national government bonds, etc., limited to a transaction concluding a contract to obtain the remainder portion; the same applies in paragraph (5));
三 金融商品取引法第二条第一項第四号に掲げる有価証券(法第十条第三項第六号に掲げる特定短期社債に係るものを除く。)、金融商品取引法第二条第一項第八号及び第十三号に掲げる有価証券並びに同項第五号に掲げる有価証券(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債及び同項第五号に掲げる短期社債に係るものを除く。以下この号において同じ。)及び金融商品取引法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券(同項第五号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)で金融商品取引法施行令第十五条の十七第一項第二号及び同条第三項に規定する有価証券(以下この号及び第五項において「資産対応証券」という。)の引受け(資産対応証券の発行に際して当該資産対応証券の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を取得する契約を締結する取引に限る。第五項において同じ。)
(iii) acceptance of securities as prescribed in Article 15-17, paragraph (1), item (ii) of the Order for Enforcement of Financial Instruments and Exchange Act, and paragraph (3) of the same Article (hereinafter referred to as "Securities Corresponding to Assets" in this item and paragraph (5)) among securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding those pertaining to specified short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (vi) of the Act), securities set forth in Article 2, paragraph (1), items (viii) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act, and securities set forth in item (v) of the same paragraph (excluding those pertaining to short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act, and short-term bonds set forth in item (v) of the same paragraph; hereinafter the same applies in this item), and securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act (upon the issuance of Securities Corresponding to Assets, if there is no other person that acquires all or part of said Securities Corresponding to Assets, limited to a transaction concluding a contract to obtain the remainder portion; the same applies in paragraph (5));
四 金銭債権(第十二条第一号、第二号、第四号、第六号若しくは第七号に掲げる証書をもつて表示されるもの又は円建銀行引受手形(銀行その他の金融機関が引受けを行つた貿易に係る為替手形のうち、本邦通貨をもつて表示されるものをいう。)に限る。)の取得又は譲渡
(iv) an acquisition or transfer of a monetary claim (limited to monetary claims indicated by certificates as set forth in Article 12, items (i), (ii), (iv), (vi) or (vii), or yen-denominated Bankers' acceptance) (which means bills of exchange indicated by Japanese currency among those pertaining to trade that the Bank or other financial institution accepted));
四の二 短期社債等(法第十条第三項に規定する短期社債等をいう。以下同じ。)の取得又は譲渡
(iv)-2 an acquisition or transfer of short-term bonds, etc. (which means short-term bonds, etc., as prescribed in Article 10, paragraph (3) of the Act; the same applies hereinafter);
五 店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項に規定する店頭デリバティブ取引をいう。以下同じ。)のうち有価証券関連デリバティブ取引に該当するもの以外のもの
(v) an over-the-counter derivatives transaction (which means an over-the-counter derivatives transaction as prescribed in Article 2, paragraph (22) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) other than those corresponding to securities-related derivatives transactions;
六 削除
(vi) [deleted];
七 先物外国為替取引
(vii) a futures foreign funds transfer transaction;
八 削除
(viii) [deleted];
九 削除
(ix) [deleted];
十 商品デリバティブ取引
(x) a Commodity Derivatives Transaction;
十一 第十三条の二の三第一項第二号に掲げる取引
(xi) transactions as set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (ii);
十二 削除
(xii) [deleted];
十三 第十三条の二の三第一項第三号に掲げる取引
(xiii) transactions as set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (iii);
十四 法第十条第二項第十六号の規定により営むことができる有価証券関連店頭デリバティブ取引(同条第十項に規定する有価証券関連店頭デリバティブ取引をいう。)
(xiv) over-the-counter securities-related derivatives transactions (which means over-the-counter securities-related derivatives transactions as prescribed in Article 10, paragraph (10) of the Act) which may be engaged in pursuant to the provisions of paragraph (2), item (xvi) of the same Article;
十五 法第十一条第二号に掲げる業務に係る有価証券の売買又は引受け及び有価証券関連デリバティブ取引
(xv) purchase and sale, or acceptance of securities pertaining to the business set forth in Article 11, item (ii) of the Act, and securities-related derivatives transactions;
十六 法第十一条第四号に掲げる業務に係る算定割当量の取得又は譲渡
(xvi) Acquisition or transfer of a carbon dioxide equivalent quota pertaining to the business set forth in Article 11, item (iv) of the Act; or
十七 前各号に掲げる取引のほか、当該取引又は市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)に類似し、又は密接に関連する取引
(xvii) beyond transactions set forth in the preceding items, transactions similar to or having a close relationship with said transactions, market derivatives transactions, and foreign market derivatives transactions (excluding those corresponding to securities-related derivatives transactions).
3 特定取引勘定を設けた銀行(以下「特定取引勘定設置銀行」という。)は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第三十五条第五項第一号ホに掲げる書面に記載された事項の範囲内で行う場合は、この限りでない。
(3) A Bank which has established a Specified Transaction Account (hereinafter referred to as a "Bank with a Specified Transaction Account") must not perform the following acts; however, this does not apply when the Bank performs within the scope stated in the documents as set forth in Article 35, paragraph (5), item (i), sub-item (e):
一 特定取引勘定に属するものとして経理された取引又は財産を特定取引勘定以外の勘定に振り替えること。
(i) transferring transactions or assets which are dealt with as being subject to a Specified Transaction Account, to an account other than a Specified Transaction Account; or
二 特定取引勘定に属するものとして経理された取引又は財産以外の取引又は財産を特定取引勘定に振り替えること。
(ii) transferring transactions or assets other than transactions or assets which are dealt with as being subject to a Specified Transaction Account, to a Specified Transaction Account.
4 前項の行為には、一の銀行において、特定取引勘定とその他の勘定との間で行う第二項第一号から第四号の二まで及び第十五号に掲げる取引(当該取引に類似し、又は密接に関連する取引として同項第十七号の規定により特定取引とされる取引を含む。)を含むものとする。
(4) Acts as stipulated in the preceding paragraph are to include transactions set forth in paragraph (2), items (i) to (iv)-2 and item (xv) that are conducted between a Specified Transaction Account and other accounts (including transactions which are deemed to be a specified transaction pursuant to the provisions of item (xvii) of the same paragraph as a transaction similar to or having a close relationship with said transactions) within a single Bank.
5 特定取引勘定設置銀行は、特定取引のうち事業年度終了の時において決済されていないものに係る利益相当額又は損失相当額の計算については、次の各号に掲げる取引の区分に応じ当該各号に定める額とする等、その会計を適正に処理するために必要な措置を講じなければならない。
(5) A Bank with a Specified Transaction Account, with regard to calculations of the amount equivalent to profit or the amount equivalent to loss pertaining to unsettled specified transactions at the end of a business year, must take the necessary measures in order to treat the accounting appropriately, such as specifying those amounts as specified in the following items in accordance with the transaction categories set forth in said items:
一 市場デリバティブ取引及び外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。) 金融商品取引所(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所をいう。以下同じ。)又は外国金融商品市場における事業年度終了の日の最終価格により取引を決済したものとした場合に授受される差金に基づく額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した額
(i) market derivatives transactions and foreign market derivatives transactions (excluding those corresponding to securities-related derivatives transactions): the amount based on the difference to be settled when the transaction is deemed to be settled at the closing price on the closing date of the business year at the financial instruments exchange (which means a financial instruments exchange prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) or a foreign financial instruments market, or the amount calculated by a reasonable method as equivalent to this;
二 店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項第三号、第四号及び第六号に掲げる取引並びに有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)及び先物外国為替取引 当該取引により当事者間で授受することを約した金額(事業年度終了の日において未確定の場合は、指標の予想される数値に基づき算出される金額)を合理的な方法により事業年度終了の日の現在価値に割り引いた額
(ii) over-the-counter derivatives transactions (excluding transactions set forth in Article 2, paragraph (22), items (iii), (iv), and (vi) of the Financial Instruments and Exchange Act and those corresponding to securities-related derivatives transactions) and futures foreign funds transfer transactions: the promised amount to be settled between the parties by said transactions (if the amount is not fixed on the closing day of the business year, the amount calculated based on the prospective Index value) after discounting to the current value on the closing day of the business year by a reasonable method;
三 店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項第三号及び第四号に掲げる取引に限り、有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)及び第十三条の二の三第一項第三号に掲げる取引 当該取引の事業年度終了の日の現在価値として、権利の行使により当事者間で授受することを約した金額(事業年度終了の日において未確定の場合は、指標の予想される数値に基づき算出される金額)、事業年度終了の日の当該権利行使に係る指標の数値及び当該指標の予想される変動率を用いた合理的な方法により算定した額
(iii) over-the-counter derivatives transactions (excluding those corresponding to securities-related derivatives transactions only for the transactions set forth in Article 2, paragraph (22), items (iii) and (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act) and transactions set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), item (iii): the promised amount to be settled between the parties by exercise of rights as the current value of the closing day of the business year of said transaction (if the amount is not fixed on the closing day of the business year, the amount calculated based on the prospective Index value), and the amount calculated by a reasonable method using the Index value pertaining to said exercise of rights on the closing day of the business year and the volatility of said prospective Index; or
四 選択権付債券売買(当事者の一方が受渡日を指定できる権利を有する債券売買であつて、一定の期間内に当該権利が行使されない場合には、当該売買の契約が解除される取引をいう。)、国債等の引受け、資産対応証券の引受け、店頭デリバティブ取引(前二号に掲げる取引に該当するものを除く。)及び商品デリバティブ取引 前各号に掲げる額に準ずるものとして合理的な方法により算定した額
(iv) purchase and sale option bonds (in cases of the purchase and sale of bonds with a right that a party may specify the settlement date and said right is not exercised within a certain period, which means a transaction to cancel said purchase and sale contract), acceptance of national government bonds, etc., acceptance of Securities Corresponding to Assets, over-the-counter derivatives transactions (excluding those corresponding to transactions as set forth in the preceding two items), and Commodity Derivatives Transactions: the amount calculated by a reasonable method that is equivalent to the amount set forth in the preceding items.
(預金の受払事務の委託等)
(Entrustment of Receipt and Payment Services of Deposits)
第十三条の六の四 銀行は、預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務を第三者に委託する場合(銀行代理業者に銀行代理業に係る業務として委託する場合を除く。)には、次の各号のいずれかの措置を講じなければならない。
Article 13-6-4 When a Bank entrusts a third party with services concerning receipt or payment of money pertaining to the business of deposits or loans (excluding the cases where a Bank entrusts these services to a Bank Agent as Bank Agency Services), it must undertake any of the following measures:
一 現金自動支払機又は現金自動預入払出兼用機を用いて預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務(以下この条において「現金自動支払機等受払事務」という。)を行う場合における次に掲げる全ての措置
(i) all of the following measures in the case of performing services concerning receipt or payment of money pertaining to the business of deposits or loans by using a cash dispenser or an automatic teller machine (hereinafter referred to as the "services of receipt or payment of money on cash dispensers, etc." in this Article):
イ 現金自動支払機等受払事務に支障を及ぼすことがないよう現金自動支払機又は現金自動預入払出兼用機の管理業務に経験を有するものとして金融庁長官が別に定める者(資金の貸付け(当該銀行が受け入れた顧客の預金等又は国債を担保として行う契約を除く。)の業務に係る金銭の受入れ又は払出しに関する事務を第三者に委託する場合には、金融庁長官が別に定める業務を主たる業務とする者を除く。)に委託するための措置
(a) measures necessary to entrust the services of receipt or payment of money on cash dispensers, etc. to a person specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as a person who has experience with the business of maintenance of a cash dispenser or an automatic teller machine in order to prevent problems with these services (when entrusting services concerning receipt or payment of money pertaining to the business of loans (excluding a contract which uses as security either a customer's deposits, etc. or national government bonds that a Bank received), excluding a person who engages in the duties specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as its principal business);
ロ 顧客に関する情報が漏えいしないための的確な措置
(b) precise measures to prevent leakage of information concerning customers; and
ハ 顧客が当該銀行と当該現金自動支払機等受払事務の委託を受けた者その他の者を誤認することを防止するための適切な措置
(c) appropriate measures to prevent customers from mistaking the Bank for any other person such as the person entrusted with the services of receipt or payment of money on cash dispensers, etc.; and
二 当該銀行の使用に係る電子計算機と電気通信回線で接続された端末装置に顧客がカード等(それを提示し若しくは通知して、又はそれと引換えに、商品若しくは権利を購入し、又は有償で役務の提供を受けることができるカードその他の物又は番号、記号その他の符号をいう。ヘにおいて同じ。)を利用し、又は顧客の使用に係る電子機器から電気通信回線を通じて当該銀行の使用に係る電子計算機に情報を送信し、及び不正アクセス行為の禁止等に関する法律(平成十一年法律第百二十八号)第二条第二項に規定する識別符号を入力することにより預金又は資金の貸付け(顧客による預金の払出しの請求額が当該預金の残高を超過する場合に当該銀行が極度額の限度内において行う当該超過額に相当する金額の資金の貸付けに限る。以下この号において同じ。)の業務に係る金銭の払出し(現金自動支払機等受払事務に該当するものを除く。)を行う場合における次に掲げる全ての措置
(ii) all of the following measures in the case of conducting payment of money (excluding payment covered by the services of receipt or payment of money on cash dispensers, etc.) pertaining to the business of deposits or loans when customers transmit information, using cards, etc. (meaning objects such as cards or marks such as numbers and symbols which, by presentation or notification thereof or in exchange therefor, entitle holders thereof to purchase certain goods or rights or to receive services for value; the same applies in sub-item (f)), to the terminal units connected by telecommunication lines to the computers used by the Bank, or transmit information from the electronic devices used thereby to the computers used by the Bank via telecommunication lines, and input their identification codes prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Prohibition of Unauthorized Computer Access (Act No. 128 of 1999) (loans mentioned herein are limited to the case where the Bank provides an amount of loan equivalent to the amount of overdraft, within the limit of the maximum amount, when the amount of payment of deposit that a customer claims exceeds the customer's deposit balance; hereinafter the same applies in this item):
イ 預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務に支障を及ぼすことがないよう的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に当該事務を委託するための措置
(a) measures to entrust the services concerning payment of money pertaining to the business of deposits or loans, to a person who has the ability to execute these services precisely, fairly, and efficiently in order to prevent problems with the services;
ロ 顧客に関する情報が漏えいしないための的確な措置
(b) precise measures to prevent leakage of information concerning customers;
ハ 顧客が当該銀行と当該預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務の委託を受けた者(ニ及びヘにおいて「受託者」という。)その他の者を誤認することを防止するための適切な措置
(c) appropriate measures to prevent customers from mistaking the Bank for any other person such as the person entrusted with the services concerning payment of money pertaining to the business of deposits or loans (referred to as the "entrustee" in sub-items (d) and (f));
ニ 預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務を委託した場合の当該事務の実施に関し、受託者との間で、それぞれの役割の分担の明確化を図るための措置
(d) measures to clarify the division of roles between the Bank and the entrustee in the course of performing the services concerning payment of money pertaining to the business of deposits or loans when the Bank entrusts these services;
ホ 預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しに関する事務の正確性を確保するための措置
(e) measures to ensure the accuracy of the services concerning payment of money pertaining to the business of deposits or loans;
ヘ カード等の処理に係る電子計算機及び端末装置又は顧客が送信する情報の処理に係る電子計算機及び電子機器が正当な権限を有しない者によつて作動させられたことにより顧客に損失が発生した場合において、銀行、受託者及び顧客の間での当該損失の分担の明確化を図るための措置
(f) measures to clarify the sharing of loss between the Bank, the entrustee, and the customer when the customer incurs any loss due to the computer and terminal unit used for processing the card, etc. or the computer and electronic device used for processing the information transmitted by the customer having been operated by an unauthorized person; and
ト 預金又は資金の貸付けの業務に係る金銭の払出しの上限額の設定及び当該上限額を超えることを防止するための措置
(g) measures to set the maximum amount of payment of money covered by the business of deposits or loans, and prevent payment beyond the maximum amount.
(個人顧客情報の安全管理措置等)
(Safety Management Measures of Individual Customer Information)
第十三条の六の五 銀行は、その取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業者の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置を講じなければならない。
Article 13-6-5 A Bank, in cases of entrusting the safety management of information concerning customers, who are individuals and handled by the Bank, the supervision of employees, and handling of said information, with regard to supervision of the entrusted person, must take necessary and appropriate measures in order to prevent leakage, loss, or damage of said information.
(返済能力情報の取扱い)
(Handling of Debt-Paying Ability Information)
第十三条の六の六 銀行は、信用情報に関する機関(資金需要者の借入金返済能力に関する情報の収集及び銀行に対する当該情報の提供を行うものをいう。)から提供を受けた情報であつて個人である資金需要者の借入金返済能力に関するものを、資金需要者の返済能力の調査以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じなければならない。
Article 13-6-6 A Bank must take measures in order to ensure that information, which is provided by an institution (which means an institution that collects information concerning debt-paying ability of fund consumers and provides said information to a Bank) concerning credit information and is concerning the debt-paying ability of individual fund consumers, is not used for purposes other than investigation of debt-paying ability of the fund consumers.
(特別の非公開情報の取扱い)
(Handling of Special Nonpublic Information)
第十三条の六の七 銀行は、その取り扱う個人である顧客に関する人種、信条、門地、本籍地、保健医療又は犯罪経歴についての情報その他の特別の非公開情報(その業務上知り得た公表されていない情報をいう。)を、適切な業務の運営の確保その他必要と認められる目的以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じなければならない。
Article 13-6-7 A Bank must take measures to ensure that information of race, creed, family origin, registered domicile, health and medical, or criminal records concerning a customer who is an individual and handled by the Bank, and other special non-public information (which means information which is obtained in the course of its business and not publicly disclosed) are not used for purposes other than those for securing appropriate management of the business and other necessary purposes.
(委託業務の的確な遂行を確保するための措置)
(Measures to Ensure Precise Execution of Entrusted Business)
第十三条の六の八 銀行は、その業務を第三者に委託する場合(次項の規定により当該銀行の属する銀行持株会社グループ(法第十二条の二第三項第一号に規定する銀行持株会社グループをいう。以下同じ。)に属する銀行持株会社が当該業務の的確な遂行を確保するための措置を講ずる場合を除く。)には、当該業務の内容に応じ、次に掲げる措置を講じなければならない。
Article 13-6-8 (1) When a Bank entrusts a third party with its business (excluding the case where the Bank Holding Company which belongs to the bank holding company group (meaning the bank holding company group prescribed in Article 12-2, paragraph (3), item (i) of the Act; the same applies hereinafter) to which the Bank belongs takes measures to ensure the precise execution of the business pursuant to the provisions of the following paragraph), it must take the following measures corresponding to the contents of said business:
一 当該業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に委託するための措置
(i) measures in order to entrust to a person who has the ability to execute said business precisely, fairly, and efficiently;
二 当該業務の委託を受けた者(以下この項において「受託者」という。)における当該業務の実施状況を、定期的に又は必要に応じて確認することにより、受託者が当該業務を的確に遂行しているかを検証し、必要に応じ改善させることその他の受託者に対する必要かつ適切な監督を行うための措置
(ii) measures, by confirming performance of said business by the person that has been entrusted with said business (hereinafter referred to as the "entrustee" in this paragraph) regularly or as needed, in order to provide necessary and appropriate supervision to the entrustee, such as inspecting whether the entrustee executes said business precisely and requiring the entrustee to improve the business as needed;
三 受託者が行う当該業務に係る顧客からの苦情を適切かつ迅速に処理するために必要な措置
(iii) measures necessary for responding to customer claims appropriately and immediately as pertaining to said business executed by the entrustee;
四 受託者が当該業務を適切に行うことができない事態が生じた場合には、他の適切な第三者に当該業務を速やかに委託することその他の当該業務に係る顧客の保護に支障が生じることを防止するための措置
(iv) in cases of a situation in which the entrustee is unable to execute said business appropriately, measures in order to prevent problems with the protection of customers pertaining to said business, such as immediately entrusting said business to another appropriate third person; or
五 銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保し、当該業務に係る顧客の保護を図るため必要がある場合には、当該業務の委託に係る契約の変更又は解除をする等の必要な措置を講ずるための措置
(v) when it is necessary to ensure the sound and appropriate Bank services and to promote protection of customers pertaining to said business, measures in order to take the necessary measures, such as for amending or for cancellation of a contract pertaining to entrustment of said business.
2 法第十二条の二第三項第一号の規定により当該業務の的確な遂行を確保するための措置を講ずる銀行持株会社は、次に掲げる内容の当該持株会社における経営管理に係る方針の策定及びその実施を確保するための措置を講じなければならない。
(2) A Bank Holding Company that is to take measures to ensure the precise execution of said business pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (3), item (i) of the Act must take measures to formulate a policy for business management at the Bank Holding Company that provides for the following particulars, and to ensure the implementation of the policy:
一 当該銀行持株会社グループに属する会社であつて当該業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有する者に当該業務を委託すること。
(i) the Bank Holding Company entrusts said business to a company that belongs to said bank holding company group and that has the ability to execute the business precisely, fairly and efficiently;
二 当該業務の委託を受けた者(以下この項において「受託者」という。)における当該業務の実施状況を、定期的に又は必要に応じて確認することにより、受託者が当該業務を的確に遂行しているかを検証し、必要に応じ改善させることその他の受託者に対する必要かつ適切な監督を行うこと。
(ii) the Bank Holding Company, by confirming the performance of said business by the person that has been entrusted with said business (hereinafter referred to as the "entrustee" in this paragraph) regularly or as needed, provides necessary and appropriate supervision to the entrustee, such as inspecting whether the entrustee executes said business precisely and requiring the entrustee to improve the business as needed;
三 受託者が行う当該業務に係る顧客からの苦情を適切かつ迅速に処理すること。
(iii) the Bank Holding Company responds to customer claims appropriately and immediately as pertaining to said business executed by the entrustee;
四 受託者が当該業務を適切に行うことができない事態が生じた場合には、当該業務を委託した銀行持株会社グループに属する二以上の会社に対し、他の適切な第三者に当該業務を速やかに委託することその他の当該業務に係る顧客の保護に支障が生じることを防止するための措置を求めること。
(iv) in cases of a situation in which the entrustee is unable to execute said business appropriately, the Bank Holding Company requests two or more companies that belong to the bank holding company group entrusted with said business to take measures in order to prevent problems with the protection of customers pertaining to said business, such as immediately entrusting said business to another appropriate third person; and
五 当該業務を委託した銀行持株会社グループに属する二以上の会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、当該業務に係る顧客の保護を図るため必要がある場合には、当該会社に対し、当該業務の委託に係る契約の変更又は解除をする等の必要な措置を求めること。
(v) when it is necessary to ensure the sound and appropriate management of the business of two or more companies that belong to the bank holding company group entrusted with said business, and to promote protection of customers pertaining to said business, the Bank Holding Company requests these companies to take necessary measures, such as amending or cancelling the contract pertaining to entrustment of said business.
(社内規則等)
(Internal Regulations)
第十三条の七 銀行は、その営む業務の内容及び方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえた重要な事項の顧客に対する説明その他の健全かつ適切な業務の運営を確保するための措置(書面の交付その他の適切な方法による商品又は取引の内容及びリスク並びに当該銀行が講ずる法第十二条の三第一項に定める措置の内容の説明並びに犯罪を防止するための措置を含む。)に関する社内規則等(社内規則その他これに準ずるものをいう。以下同じ。)を定めるとともに、従業員に対する研修その他の当該社内規則等に基づいて業務が運営されるための十分な体制を整備しなければならない。
Article 13-7 A Bank, in accordance with the content and method of its business, must stipulate internal regulations, etc. (which means internal regulations and those equivalent; the same applies hereinafter) concerning measures in order to provide to customers an explanation of material matters in consideration of a customer's knowledge, experience, status of assets, and purposes of a transaction and other measures in order to secure sound and appropriate business management (including the explanation of financial instruments, transactions, and their risks and measures taken by said Bank as prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Act by delivery of documents and other appropriate methods, and measures to prevent crime), and must develop a sufficient system to manage its business based on training employees and other said internal regulations, etc.
(銀行業務に関する苦情処理措置及び紛争解決措置)
(Complaint Handling Measures and Dispute Resolution Measures Pertaining to Banking Services)
第十三条の八 法第十二条の三第一項第二号に規定する苦情処理措置として内閣府令で定める措置は、次の各号のいずれかとする。
Article 13-8 (1) The measures provided by Cabinet Office Order as complaint handling measures as prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act are any of the following items:
一 次に掲げるすべての措置を講じること。
(i) to take all of the following measures:
イ 銀行業務関連苦情(法第二条第十九項に規定する銀行業務関連苦情をいう。以下この項及び第三項において同じ。)の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる業務運営体制を整備すること。
(a) to develop a business operation system allowing the bank to fairly and appropriately carry out operations pertaining to the handling of complaints related to banking services (which means complaints related to banking services prescribed in Article 2, paragraph (19) of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (3));
ロ 銀行業務関連苦情の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するための社内規則(当該業務に関する社内における責任分担を明確化する規定を含むものに限る。)を整備すること。
(b) to develop internal regulations to fairly and appropriately carry out operations pertaining to the handling of complaints related to banking services (limited to those including a regulation that clarifies the sharing of responsibility in the company for said operations);
ハ 銀行業務関連苦情の申出先を顧客に周知し、並びにイの業務運営体制及びロの社内規則を公表すること。
(c) to make where to address complaints related to banking services well known to the customers and publicly disclose the business operation system in sub-item (a) and the internal regulations in sub-item (b).
二 金融商品取引法第七十七条第一項(同法第七十八条の六及び第七十九条の十二において準用する場合を含む。)の規定により金融商品取引業協会(同法第二条第十三項に規定する認可金融商品取引業協会又は同法第七十八条第二項に規定する認定金融商品取引業協会をいう。次項第一号において同じ。)又は認定投資者保護団体(同法第七十九条の十第一項に規定する認定投資者保護団体をいう。以下同じ。)が行う苦情の解決により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(ii) to handle complaints related to banking services through complaints handling made by a Financial Instruments Firms Association (which means the Authorized Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 2, paragraph (13) of the Financial Instruments and Exchange Act or the Certified Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78, paragraph (2) of the same Act; the same applies in the following paragraph, item (i)) or a Certified Investor Protection Organization (which means a Certified Investor Protection Organization prescribed in Article 79-10, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies) pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 78-6 and 79-12 of the same Act);
三 消費者基本法(昭和四十三年法律第七十八号)第十九条第一項又は第二十五条に規定するあつせんにより銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(iii) to handle complaints related to banking services through the mediation prescribed in Article 19, paragraph (1) or Article 25 of the Consumer Basic Act (Act No. 78 of 1968);
四 令第十六条の九各号に掲げる指定を受けた者が実施する苦情を処理する手続により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(iv) to handle complaints related to banking services through the complaint handling procedure performed by a person who received any of the designation set forth in the items of Article 16-9 of the Act;
五 銀行業務関連苦情の処理に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる経理的基礎及び人的構成を有する法人(法第五十二条の六十二第一項第一号に規定する法人をいう。次項第五号において同じ。)が実施する苦情を処理する手続により銀行業務関連苦情の処理を図ること。
(v) to handle complaints related to banking services through a complaint handling procedure performed by a corporation who has financial basis and personnel structure that are sufficient to fairly and appropriately carry out operations pertaining to the handling of complaints related to banking services (which means the corporation prescribed in Article 52-62, paragraph (1), item (i) of the Act; the same applies in item (v) of the following paragraph).
2 法第十二条の三第一項第二号に規定する紛争解決措置として内閣府令で定める措置は、次の各号のいずれかとする。
(2) The measure provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act is any of the following items:
一 金融商品取引業協会又は認定投資者保護団体のあつせん(金融商品取引法第七十七条の二第一項(同法第七十八条の七及び第七十九条の十三において準用する場合を含む。)に規定するあつせんをいう。)により銀行業務関連紛争(法第二条第二十項に規定する銀行業務関連紛争をいう。以下この条において同じ。)の解決を図ること。
(i) to resolve disputes related to banking services (which means the disputes related to banking services prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) through the mediation (which means the mediation prescribed in Article 77-2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 78-7 and Article 79-13 of the same Act)) offered by a Financial Instruments Firms Association or Certified Investor Protection Organization;
二 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十三条第一項に規定する会則若しくは当該会則の規定により定められた規則に規定する機関におけるあつせん又は当該機関における仲裁手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(ii) to resolve disputes related to banking services through mediation by an organization prescribed in the articles of association prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or a regulation prescribed in said articles of association or through an arbitration procedure at said organization;
三 消費者基本法第十九条第一項若しくは第二十五条に規定するあつせん又は同条に規定する合意による解決により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(iii) to resolve disputes related to banking services through mediation prescribed in Article 19, paragraph (1) or Article 25 of the Consumer Basic Act or through settlement by agreement prescribed in the same Article;
四 令第十六条の九各号に掲げる指定を受けた者が実施する紛争の解決を図る手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(iv) to resolve disputes related to banking services through a procedure for resolving disputes performed by a person who received any of the designation set forth in the items of Article 16-9 of the Order;
五 銀行業務関連紛争の解決に関する業務を公正かつ的確に遂行するに足りる経理的基礎及び人的構成を有する法人が実施する紛争の解決を図る手続により銀行業務関連紛争の解決を図ること。
(v) to resolve disputes related to banking services through a procedure for resolving disputes performed by a corporation having financial basis and personnel structure sufficient to fairly and appropriately carry out operations pertaining to the resolution of disputes related to banking services.
3 前二項(第一項第五号及び前項第五号に限る。)の規定にかかわらず、銀行は、次の各号のいずれかに該当する法人が実施する手続により銀行業務関連苦情の処理又は銀行業務関連紛争の解決を図つてはならない。
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs (limited to paragraph (1), item (v) and item (v) of the preceding paragraph), a Bank must not handle complaints related to banking services or resolve disputes related to banking services through a procedure performed by a corporation who falls under any of the following items:
一 法又は弁護士法の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない法人
(i) a corporation who was sentenced to a fine pursuant to the provisions of the Act or the Attorney Act and for whom five years have not passed from the date when such person completed or was relieved from the execution of the sentence.
二 法第五十二条の八十四第一項の規定により法第五十二条の六十二第一項の規定による指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない法人又は令第十六条の九各号に掲げる指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない法人
(ii) a corporation whose designation pursuant to the provisions of Article 52-62, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 52-84, paragraph (1) of the Act and for whom five years have not passed from the date of such revocation or a corporation whose designation set forth in any of the items of Article 16-9 of the Order was revoked and for whom five years have not passed from the date of such revocation;
三 その業務を行う役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。以下この号において同じ。)のうちに、次のいずれかに該当する者がある法人
(iii) a corporation, any of whose officers in charge of its business (when the officer is a corporation, including a person who is in charge of its business; hereinafter the same applies in this item) falls under any of the following:
イ 禁錮(こ)以上の刑に処せられ、又は法若しくは弁護士法の規定により刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
(a) a person who was sentenced to imprisonment without work or a severer punishment or sentenced to punishment pursuant to the provisions of the Act or the Attorney Act and for whom five years have not passed from the date when such person completed or was relieved from the execution of the sentence;
ロ 法第五十二条の八十四第一項の規定により法第五十二条の六十二第一項の規定による指定を取り消された法人において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者又は令第十六条の九各号に掲げる指定を取り消された法人において、その取消しの日前一月以内にその法人の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過しない者
(b) a person who, at a corporation whose designation pursuant to the provisions of Article 52-62, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 52-84, paragraph (1) of the Act, was an officer of such corporation within one month prior to the date of such revocation and for whom five years have not passed from the date of such revocation or a person who, at a corporation whose designation set forth in any of the items of Article 16-9 of the Order was revoked, was an officer within one month prior to the date of such revocation and for whom five years have not passed from the date of such revocation.
(当該同一人自身を合算子法人等とする法人等に準ずる者)
(Person Equivalent to a Corporation Which Holds Said Single Person Itself as a Combined Subsidiary Corporation, etc.)
第十三条の九 令第四条第一項第一号ロに規定する内閣府令で定める者は、会社である同一人自身(同項に規定する同一人自身をいう。)又は当該同一人自身を合算子法人等(同条第二項に規定する合算子法人等をいう。以下この条において同じ。)とする法人等(当該同一人自身又は当該法人等が連結財務諸表提出会社(連結財務諸表規則第二条第一号に規定する者をいう。以下この条、次条第一号及び第十三条の十一第一項第一号において同じ。)に該当する場合に限る。)の親会社(財務諸表等規則第八条第三項に規定する親会社をいい、当該同一人自身(連結財務諸表提出会社に限る。)を合算子法人等とする法人等を除く。)とする。
Article 13-9 The person specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (1), item (i), sub-item (b) of the Order is the parent company of the single person itself (meaning the single person itself prescribed in the same paragraph) that is a company, or the parent company of a corporation, etc. that holds said single person itself as a combined subsidiary corporation, etc. (meaning the combined subsidiary corporation, etc. prescribed in paragraph (2) of the same Article; hereinafter the same applies in this Article) (limited to the cases where said single person itself or said corporation, etc. falls within the category of company submitting consolidated financial statements (which means the person prescribed in Article 2, item (i) of the Regulation on Consolidated Financial Statements; hereinafter the same applies in this Article, item (i) of the following Article, and Article 13-11, paragraph (1), item (i))) (the parent company mentioned herein means the parent company prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.; excluding a corporation, etc. that holds said single person itself (limited to one that is a company submitting consolidated financial statements) as a combined subsidiary corporation, etc.).
(受信者連結基準法人等)
(Corporation, etc. Subject to Obligor Consolidation Standards)
第十三条の十 令第四条第二項第一号括弧書に規定する連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる法人等として内閣府令で定めるものは、次の各号のいずれかに該当する法人等とする。
Article 13-10 The person specified by Cabinet Office Order as prescribed in the parentheses in Article 4, paragraph (2), item (i) of the Order as a corporation, etc. which is required to prepare its financial statements and any other documents on a consolidated basis is a corporation, etc. that falls under any of the following items:
一 連結財務諸表提出会社
(i) a company submitting consolidated financial statements;
二 法第二十一条第二項前段の規定により書類を作成しなければならない銀行その他当該規定に類する他の法令の規定により連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる者(前号に掲げる者を除く。)
(ii) a Bank which is required to prepare documents pursuant to the provisions of the first sentence of Article 21, paragraph (2) of the Act or any other person that is required to prepare its financial statements and any other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of other laws and regulations similar to the provisions of the first sentence of the same paragraph (excluding the person set forth in the preceding item); or
三 連結財務諸表規則又は前号の法令の規定に相当する外国の法令の規定により連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる者(前二号に掲げる者を除く。)
(iii) a person that is required to prepare its financial statements and any other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to the provisions of the Regulation on Consolidated Financial Statements or of the laws and regulations referred to in the preceding item (excluding the persons set forth in the preceding two items).
(意思決定機関等を支配する法人等及び合算関連法人等)
(Corporation, etc. That Controls a Decision-Making Organization and a Combined Affiliated Corporation, etc.)
第十三条の十一 令第四条第二項第一号に規定する内閣府令で定める他の法人等の意思決定機関を支配している法人等は、次の各号に掲げる受信者連結基準法人等(同項第一号に規定する受信者連結基準法人等をいう。以下この条において同じ。)の区分に応じ、当該各号に定める者とする。
Article 13-11 (1) The corporation, etc. that controls a decision-making organization of another corporation, which is specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (2), item (i) of the Order, is a person specified in the following items in accordance with the categories of corporation, etc. subject to obligor consolidation standards (meaning the corporation, etc. subject to obligor consolidation standards prescribed in item (i) of the same paragraph; hereinafter the same applies in this Article) set forth respectively in those items:
一 前条第一号に掲げる者(財務諸表等規則第一条の三に規定する外国会社、連結財務諸表規則第九十三条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が同条に規定する指定国際会計基準に従うことができるとされる同条の指定国際会計基準特定会社のうち当該基準に従うもの、連結財務諸表規則第九十四条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が同条に規定する修正国際基準に従うことができるとされる同条の修正国際基準特定会社のうち当該基準に従うもの及び連結財務諸表規則第九十五条の規定により提出する連結財務諸表の用語、様式及び作成方法が米国預託証券の発行等に関して要請されている用語、様式及び作成方法によることができるとされる連結財務諸表提出会社のうち当該用語、様式及び作成方法によるものを除く。)の場合 財務諸表等規則第八条第四項の規定により他の会社等(財務諸表等規則第一条第三項第五号に規定する会社等をいう。以下この項において同じ。)の意思決定機関(財務諸表等規則第八条第三項に規定する意思決定機関をいう。以下この項において同じ。)を支配している連結財務諸表提出会社(財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて他の会社等の意思決定機関を支配していないことが明らかであると認められる連結財務諸表提出会社を除く。)
(i) the person set forth in item (i) of the preceding Article (excluding a foreign company prescribed in Article 1-3 of the Regulation on Financial Statements, etc.; specified company complying with designated international accounting standards referred to in Article 93 of the Regulation on Consolidated Financial Statements which is allowed to follow the designated international accounting standards prescribed in the same Article for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of the same Article, and which follows said standards; a specified company complying with Japan's modified international standards referred to in Article 94 of the Regulation on Consolidated Financial Statements which is allowed to follow Japan's modified international standards for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of the same Article, and which follows said standards; and a company submitting consolidated financial statements which is allowed to follow the terminology, forms, and preparation methods required with regard to issuance, etc. of American Depositary Receipts for the terminology, forms and preparation methods of consolidated financial statements submitted thereby pursuant to the provisions of Article 95 of the Regulation of Consolidated Financial Statements, and which follows said terminology, forms and preparation methods regarding American Depositary Receipts): a company submitting consolidated financial statements that controls a decision-making organization (meaning the decision-making organization prescribed in Article 8, paragraph (3) of the Regulation on Financial Statements, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) of another company, etc. (meaning the company, etc. prescribed in Article 1, paragraph (3), item (v) of the Regulation on Financial Statements, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (4) of the Regulation on Financial Statements, etc. (excluding a company submitting consolidated financial statements where it is obvious, from the perspective of the relationship of finance, operation, or business, that it does not control the decision-making organization of the other corporation, etc.); and
二 前号に掲げる場合以外の場合 同号に定める者に類する者
(ii) in cases other than the case set forth in the preceding item: a person similar to the one specified in the same item.
2 令第四条第三項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める者(受信合算対象者(同条第一項に規定する受信合算対象者をいう。)にあつては、金融庁長官が定める者を除く。)とする。
(2) The person specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Order is a person specified in the following items in accordance with the categories of cases set forth respectively in those items (in the case of a person subject to consolidated credit amount (meaning the person subject to consolidated credit amount prescribed in paragraph (1) of the same Article), excluding the one specified by the Commissioner of the Financial Services Agency):
一 前項第一号に掲げる場合 受信者連結基準法人等の関連会社(連結財務諸表規則第二条第七号に規定する関連会社をいう。)
(i) in the case set forth in item (i) of the preceding paragraph: an affiliated company (meaning the affiliated company prescribed in Article 2, item (vii) of the Regulation on Consolidated Financial Statements) of a corporation, etc. subject to obligor consolidation standards; and
二 前項第二号に掲げる場合 前号に定める者に類する者
(ii) in the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph: a person similar to the one specified in the preceding item.
(同一人に対する信用の供与等)
(Credit Extended to a Single Person)
第十四条 令第四条第四項第一号に規定する貸出金として内閣府令で定めるものは、資金の貸付け又は手形の割引のうち別紙様式第三号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第三号の二、外国銀行支店にあつては別紙様式第四号(第三十五条第一項第十八号に掲げる場合に該当し、法第五十三条の規定による届出を行つた外国銀行支店(以下「特定取引勘定届出外国銀行支店」という。)にあつては別紙様式第四号の二))中の貸借対照表(以下この条において「貸借対照表」という。)の貸出金勘定に計上されるものとする。
Article 14 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as a loan prescribed in Article 4, paragraph (4), item (i) of the Order are recorded in a loan account of a balance sheet (hereinafter referred to as "Balance Sheet" in this Article) as prescribed in item (iii) of the appended form (in the case of a Bank with a Specified Transaction Account, item (iii)-2 of the appended form; in the case of a Foreign Bank Branch, item (iv) of the appended form (in the case corresponding to a case set forth in Article 35, paragraph (1), item (xviii) and that of a Foreign Bank Branch that submitted a notification pursuant to the provisions of Article 53 of the Act (hereinafter referred to as a "Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account"), item (iv)-2 of the appended form)) among the loans of funds or discounting of bills and notes.
2 令第四条第四項第二号に規定する債務の保証として内閣府令で定めるものは、貸借対照表の支払承諾見返勘定に計上されるものとする。
(2) Those matters as provided by Cabinet Office Order as a guarantee of obligations prescribed in Article 4, paragraph (4), item (ii) of the Order are recorded in the guarantee endorsements account of the Balance Sheet.
3 令第四条第四項第三号に規定する出資として内閣府令で定めるものは、貸借対照表の有価証券勘定に株式又は出資(外国法人の発行する証券又は証書に表示される権利で株式又は出資の性質を有するものを含む。)として計上されるものとする。
(3) Those matters as provided by Cabinet Office Order as a contribution as prescribed in Article 4, paragraph (4), item (iii) of the Order are recorded as shares or contributions (including rights presented on securities or certificates issued by a foreign corporation that has the nature of shares or a contribution) in the securities account of the Balance Sheet.
4 令第四条第四項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4) Those matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (4), item (iv) of the Order are the following:
一 貸借対照表の有価証券勘定に社債として計上されるもののうち、その発行の際にその取得の申込みの勧誘が金融商品取引法第二条第三項に規定する有価証券の私募に該当するものであつた社債の保有
(i) holding of corporate bonds, among those recorded as corporate bonds in the securities account item of the Balance Sheet, of which the solicitation of an offer for acquisition of the company bonds at the time of issuance corresponded to a private placement of securities as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act;
二 貸借対照表の有価証券勘定に社債として計上されるもののうち、前号に掲げる社債の保有に該当するもの以外のもの
(ii) among the matters recorded as corporate bonds in the securities account of the Balance Sheet, those other than holdings of corporate bonds as set forth in the preceding item;
三 貸借対照表の買入金銭債権勘定に金融商品取引法第二条第一項第十五号に規定する約束手形(次号において「約束手形」という。)として計上されるもの
(iii) those matters recorded as a promissory note, as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (xv) of the Financial Instruments and Exchange Act (referred to as "Promissory Note" in the following item), in the monetary claims purchased account of the Balance Sheet;
四 貸借対照表の特定取引勘定に約束手形又は短期社債等として計上されるもの
(iv) those matters recorded as a Promissory Note or as short-term bonds, etc. in a Specified Transaction Account of the Balance Sheet;
五 デリバティブ取引に係る信用の供与として金融庁長官が定める基準に従い算出されるもの
(v) those matters calculated as the credit extended pertaining to a derivatives transaction in accordance with standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency; or
六 貸借対照表のリース投資資産勘定に計上されるもの(法第十条第二項第十八号イに規定するリース物件を使用させるために必要となる付随費用の額が当該リース投資資産勘定に計上されない場合にあつては、当該付随費用を含む。)
(vi) those matters recorded in the lease-based investment account of the Balance Sheet (if the amount of incidental costs that are needed in order to allow the use of the leased article prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xviii), sub-item (a) of the Act is not recorded in the lease-based investment account, including said incidental costs).
(法第十三条第一項の規定の適用に関し必要な事項)
(Necessary Matters Concerning Application of the Provisions of Article 13, paragraph (1) of the Act)
第十四条の二 法第十三条第一項本文に規定する銀行の同一人に対する信用の供与等(同項本文に規定する信用の供与等をいう。以下この条から第十四条の六までにおいて同じ。)の額(第十四条の五第二項において「単体信用供与等総額」という。)は、同一人に係る前条各項の規定により計上又は算出される信用の供与等の額の合計額から当該同一人に係る次の各号に掲げる額の合計額を控除して計算するものとする。
Article 14-2 (1) The amount (which is referred to as the "total amount of non-consolidated credit extended, etc." in Article 14-5, paragraph (2)) of credit extended, etc. to a single person of a Bank as prescribed in Article 13, main clause of paragraph (1) of the Act (which means credit extended, etc. as prescribed in the main clause of the same paragraph; hereinafter the same applies in this Article to Article 14-6) is to be calculated by deducting from the total amount of credit extended, etc. that is recorded or calculated pursuant to the provisions of each paragraph of the preceding Article pertaining to a single person, the total amount as set forth in the following items pertaining to said single person:
一 前条第一項に規定する貸出金に係る次に掲げる額の合計額
(i) total amount of the following amount pertaining to a loan as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article:
イ 当該銀行に対する預金等に係る債権を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額
(a) among the amount of loans secured by claims pertaining to a deposit, etc. of said Bank, the amount of said security;
ロ 国債又は地方債を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額
(b) among the amount of loans secured by national government bonds or local government bonds, the amount of said security;
ハ 貿易保険法(昭和二十五年法律第六十七号)第四十四条第二項第二号の損失(同法第二条第四項に規定する仲介貿易者が同条第三項に規定する仲介貿易契約に基づいて貨物を販売し、又は賃貸した場合に同法第四十四条第二項第二号イからホまでのいずれかに該当する事由によつて当該貨物の代金又は賃貸料を回収することができないことにより受ける損失を除く。)に係る同項に規定する普通貿易保険及び本邦法人若しくは本邦人又は外国法人若しくは外国人が行う同法第二条第五項に規定する外国政府等、外国法人又は外国人に対する同条第十三項第一号又は第三号に掲げるものの支払に充てられる資金に充てられる貸付金に係る債権の取得を行った者が同法第五十一条第二項各号のいずれかに該当する事由によつて当該債権の同項に規定する貸付金等を回収することができないことにより受ける損失に係る同項に規定する貿易代金貸付保険の保険金請求権を担保とする貸出金の額のうち当該担保の額又は同法第七十一条第二項に規定する海外事業資金貸付保険の付された貸出金の額のうち当該保険金額
(c) the amount of security out of the amount of loans secured by insurance claims based on the general trade insurance prescribed in Article 44, paragraph (2) of the Trade and Investment Insurance Act (Act No. 67 of 1950) which is to cover the losses referred to in item (ii) of the same paragraph (when a trade intermediary prescribed in Article 2, paragraph (4) of the same Act sells or leases trade goods based on an intermediary trade contract prescribed in paragraph (3) of the same Article, excluding losses incurred by the trade intermediary due to the inability to collect the purchase monies or lease fees for the trade goods for a reason falling under any of sub-items (a) to (e) of Article 44, paragraph (2), item (ii) of the same Act), and the trade payment loan insurance prescribed in Article 51, paragraph (2) of the same Act which is to cover the losses incurred by a person that has acquired claims for loans to be appropriated to funds necessary for the payment for the fees, etc. set forth in Article 13, item (i) or item (iii) of the same Article by a Japanese corporation, Japanese citizen, foreign corporation, or foreign citizen to a foreign government, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the same Act, foreign corporation, or foreign citizen, due to the person's inability to collect the loans, etc. prescribed in Article 51, paragraph (2) of the same Act for a reason falling under any of the items of the same paragraph; or the insured amount out of the amount of loans insured by the overseas united loan insurance prescribed in Article 71, paragraph (2) of the same Act;
ニ 貨物の輸入者に対する当該貨物の代金(当該貨物に係る運賃又は保険料を含む。)の決済に係る本邦通貨による貸付金(当該貨物に係る船積書類到着後六月以内に返済期限が到来するものに限る。)の額
(d) the amount of loans (limited to those for which maturity of payment occurs within six months after the receipt of shipping documents pertaining to goods) in Japanese currency pertaining to settlement of the price of said goods (including transportation cost or insurance premiums pertaining to said goods) to an importer of said goods; and
ホ 信用保証協会が債務の保証をした貸出金であつて中小企業金融公庫により当該保証に保険の付されているものの額のうち当該保険金額
(e) among the amount of loans for which debt is guaranteed by a credit guarantee corporation and said guarantee is insured by the Japan Finance Corporation, the amount of said insurance payment;
二 前条第二項に規定する債務の保証に係る次に掲げる額の合計額
(ii) total amount of the following amount pertaining to debt guarantees as prescribed in paragraph (2) of the preceding Article:
イ 法律の定めるところにより、予算について国会の議決を経、又は承認を受けなければならない法人の業務の代理に付随してされる債務の保証の額
(a) the amount of debt guarantees associated with agency service of business of a corporation for which a budget must obtain a resolution of the Diet or obtain an approval, pursuant to the provisions of the Acts;
ロ 銀行その他の金融機関が支払人となつている手形の引受け又は裏書きの額
(b) the amount of accepting or endorsement of bills and notes which is paid by a Bank or other financial institution;
ハ 国税又は地方税の徴収猶予又は延納の担保等についてする保証の額
(c) the amount of guarantees for security, etc. of deferred collection or deferred payment of national tax or local tax;
ニ 輸入取引に伴つてされる保証又は手形の引受けの額
(d) the amount of guaranteeing or accepting of bills and notes associated with import transactions; and
ホ 貿易保険法第七十一条第二項に規定する海外事業資金貸付保険の付されている保証の額のうち当該保険金額
(e) among the amount of guarantees insured with Overseas United Loan Insurance as prescribed in Article 71, paragraph (2) of the Trade and Investment Insurance Act, the amount of said insurance payment;
三 前条第三項に規定する株式又は出資が財務諸表等規則第八条第二十二項に規定するその他有価証券であつて、貸借対照表計上額が帳簿価額を上回る場合における当該貸借対照表計上額と帳簿価額との差額
(iii) when shares or contributions as prescribed in paragraph (3) of the preceding Article are other securities as prescribed in Article 8, paragraph (22) of the Regulation on Financial Statements, etc. and the amount recorded in the balance sheet exceeds book value, the difference between said balance sheet amount and book value;
四 前条第四項第一号に掲げる社債に係る信用保証協会の債務の保証相当額(株式会社日本政策金融公庫により当該保証に保険の付されているものの額のうち当該保険金相当額に限る。)
(iv) the amount equivalent to debt guarantees of a credit guarantee corporation pertaining to corporate bonds as set forth in paragraph (4), item (i) of the preceding Article (limited to, among the amount of said guarantees insured by the Japan Finance Corporation, the amount equivalent to said insurance payment);
五 前条第四項第一号から第四号までに掲げるものに係る次に掲げる額の合計額
(v) total amount of the following amounts pertaining to those matters as set forth in paragraph (4), items (i) to (iv) of the preceding Article:
イ 当該銀行に対する預金等に係る債権を担保とするもののうち当該担保の額
(a) among those matters secured by a claim pertaining to a deposit, etc. of said Bank, the amount of said security; and
ロ 国債又は地方債を担保とするもののうち当該担保の額
(b) among those matters secured by national government bonds or local government bonds, the amount of said security;
六 前各号に掲げる額に準ずるものとして金融庁長官が定める額
(vi) the amount of matters specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as those matters equivalent to an amount as set forth in each preceding item.
2 法第十三条第一項本文に規定する自己資本の額は、法第十四条の二第一号に掲げる基準に従い算出される自己資本の額について金融庁長官が定めるところにより必要な調整を加えた額とする。
(2) The amount of equity capital as prescribed in Article 13, main clause of paragraph (1) of the Act is the amount of equity capital calculated in accordance with the standards set forth in Article 14-2, item (i) of the Act to which the amount of necessary adjustments are added pursuant to as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
3 銀行は、何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条第一項本文の規定による禁止を免れる取引又は行為をしてはならない。
(3) A Bank, in whatever name it is performed, must not transact or act in order to evade the prohibitions pursuant to the provisions of Article 13, main clause of paragraph (1) of the Act.
(信用供与等限度額を超えることとなるやむを得ない理由がある場合)
(Cases with a Compelling Reason for Exceeding the Limit on Extensions of Credit)
第十四条の三 令第四条第七項第二号に規定する内閣府令で定める国民経済上特に緊要な事業は、電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第二条第一項第八号に規定する一般送配電事業とする。
Article 14-3 (1) Business especially urgent for the national economy as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (7), item (ii) of the Order is the general electricity transmission and distribution business prescribed in Article 2, paragraph (1), item (viii) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964).
2 令第四条第七項第四号に規定する内閣府令で定める理由は、次に掲げる理由とする。
(2) Reasons as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (7), item (iv) of the Order are the following:
一 当該銀行が預金保険法第六十一条第一項若しくは第百二十六条の二十九第一項の認定又は同法第六十二条第一項若しくは第百二十六条の三十のあつせんを受け、同法第五十九条第二項に規定する合併等又は同法第百二十六条の二十八第二項に規定する特定合併等を行うこと。
(i) said Bank obtains an approval as specified in Article 61, paragraph (1) or Article 126-29, paragraph (1) of the Deposit Insurance Act or mediation as specified in Article 62, paragraph (1) or Article 126-30 of the same Act, and then conducts a merger, etc., as prescribed in Article 59, paragraph (2) of the same Act or a specified merger, etc. prescribed in Article 126-28, paragraph (2) of the same Act;
二 当該銀行の資本金の減少により一時的に自己資本の額が減少すること(増資等により信用供与等限度額を超えることとなる状態が速やかに解消される場合に限る。)。
(ii) the amount of equity capital is reduced temporarily due to reduction of stated capital of said Bank (limited to the cases where states that the exceeded limit on extensions of credit, etc. due to a capital increase, etc. is to be immediately resolved); and
三 その他前二号に準ずるものとして金融庁長官が適当と認めること。
(iii) other matters found to be appropriate as equivalent to the preceding two items by the Commissioner of the Financial Services Agency.
3 銀行は、法第十三条第一項ただし書の規定による同一人に対する信用の供与等の額が同項本文に規定する信用供与等限度額を超えることの承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(3) A Bank, when intending to obtain an approval for the amount of credit extended, etc. to a single person pursuant to Article 13, proviso of paragraph (1) of the Act that exceeds the limit on extensions of credit, etc., as prescribed in the main clause of the same paragraph, must attach the following documents to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 信用の供与等を受ける者の資金計画を記載した書面
(ii) a document stating the financial plan of the person who is to obtain credit extended, etc.; and
三 その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iii) other documents stating matters found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
(当該銀行と特殊の関係のある者)
(Person Who Has a Unique Relationship with Said Bank)
第十四条の四 法第十三条第二項前段に規定する当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者は、当該銀行の子法人等(令第四条の二第二項に規定する子法人等をいう。以下この章、第十七条の七の三第一項及び第三項、第二十一条、第三十四条の三十二並びに第三十五条第一項において同じ。)及び関連法人等(令第四条の二第三項に規定する関連法人等をいう。以下この章及び第十七条の七の三第三項において同じ。)とする。
Article 14-4 A person who has a unique relationship as provided by Cabinet Office Order with said Bank as prescribed in Article 13, first sentence of paragraph (2) of the Act is a subsidiary corporation, etc. (which means a subsidiary corporation, etc., as prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order; hereinafter the same applies in this Chapter, Article 17-7-3, paragraphs (1) and (3), Article 21, Article 34-32, and Article 35, paragraph (1)) and an affiliated corporation, etc. (which means an Affiliated Corporation, etc., as prescribed in Article 4-2, paragraph (3) of the Order; the same applies hereinafter in this Chapter and Article 17-7-3, paragraph (3)) of said Bank.
(法第十三条第二項の規定の適用に関し必要な事項)
(Necessary Matters Concerning Application of Provisions of Article 13, paragraph (2) of the Act)
第十四条の五 法第十三条第二項前段に規定する当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、合算信用供与等総額から当該同一人に係る調整対象額を控除して計算するものとする。
Article 14-5 (1) The amount of credit extended, etc. to said Bank and said Subsidiary Company, etc. or a single person of a Subsidiary Company, etc. as prescribed in Article 13, first sentence of paragraph (2) of the Act is to be calculated by deducting the amount subject to the adjustment pertaining to said single person from the total amount of the consolidated credit extended, etc.
2 前項に規定する「合算信用供与等総額」とは、次の各号に掲げる額の合計額をいう。
(2) The term "total amount of the consolidated credit extended, etc." as prescribed in the preceding paragraph means the total amount of the amounts as set forth in each of the following items:
一 当該銀行について第十四条の二第一項の規定により計算した単体信用供与等総額
(i) total amount of non-consolidated credit extended, etc. calculated pursuant to the provisions of Article 14-2, paragraph (1) with regard to said Bank; and
二 当該銀行の子法人等及び関連法人等のそれぞれについて第十四条の二第一項の規定の例により計算した信用の供与等の総額
(ii) total amount of credit extended, etc. calculated with regard to each subsidiary corporation, etc. and each affiliated corporation, etc. of said Bank, pursuant to examples in the provisions of Article 14-2, paragraph (1).
3 第一項に規定する「調整対象額」とは、当該子会社等(法第十三条第二項前段に規定する子会社等をいう。以下この条において同じ。)のする資金の貸付けの額のうち当該銀行又は他の子会社等が保証している額その他金融庁長官が定める額をいう。
(3) The term "amount subject to adjustment" as prescribed in paragraph (1) means the amount secured by said Bank or other Subsidiary Company, etc. among the amount of loans provided by said Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 13, first sentence of paragraph (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) and other amounts as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
4 法第十三条第二項前段に規定する自己資本の純合計額は、法第十四条の二第二号に掲げる基準に従い算出される自己資本の額について金融庁長官が定めるところにより必要な調整を加えた額とする。
(4) Net total amount of equity capital as prescribed in Article 13, first sentence of paragraph (2) of the Act is the amount of equity capital calculated in accordance with the standards set forth in Article 14-2, item (ii) of the Act to which the amount of necessary adjustments are added pursuant to as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency.
5 銀行は、何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条第二項前段の規定による禁止を免れる取引又は行為をしてはならない。
(5) A Bank, in whatever name it is performed, must not transact or act in order to evade the prohibitions pursuant to the provisions of Article 13, the first sentence of paragraph (1) of the Act.
(合算信用供与等限度額を超えることとなるやむを得ない理由がある場合)
(Cases with a Compelling Reason for Exceeding the Consolidated Limit on Extensions of Credit)
第十四条の六 第十四条の三第二項の規定は、令第四条第十項第五号(令第十六条の二の二第五項において準用する場合を含む。)に規定する内閣府令で定める理由について準用する。この場合において、第十四条の三第二項第一号及び第二号中「当該銀行」とあるのは「当該銀行又はその子会社等」と、同項第二号中「自己資本の額」とあるのは「自己資本の純合計額」と、「信用供与等限度額」とあるのは「合算信用供与等限度額」と読み替えるものとする。
Article 14-6 (1) The provisions of Article 14-3, paragraph (2) apply mutatis mutandis to reasons as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4, paragraph (10), item (v) of the Order (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2-2, paragraph (5) of the Order). In this case, the term "said Bank" in Article 14-3, paragraph (2), items (i) and (ii) is deemed to be replaced with "said Bank or its Subsidiary Company, etc."; the term "amount of equity capital" in item (ii) of the same paragraph is deemed to be replaced with "net total amount of equity capital"; and the term "limit on extensions of credit, etc." in the same item is deemed to be replaced with "consolidated limit on extensions of credit, etc."
2 銀行は、法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が同条第二項前段に規定する合算信用供与等限度額を超えることの承認を受けようとするときは、承認申請書に第十四条の三第三項各号に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(2) A Bank, when intending to obtain an approval, pursuant to the provisions of Article 13, proviso of paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), second sentence of the same Article, for the total amount of credit extended, etc. to said Bank and said Subsidiary Company, etc. or a single person of said Subsidiary Company, etc. that exceeds the consolidated limit on extensions of credit, etc. as prescribed in the first sentence of paragraph (2) of the same Article, must attach the documents as set forth in each item of Article 14-3, paragraph (3) to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.
(銀行の特定関係者)
(A Specified Related Party of a Bank)
第十四条の七 令第四条の二第二項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げる法人等(同項に規定する法人等をいう。以下この条において同じ。)とする。ただし、財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて他の法人等の意思決定機関(同項に規定する意思決定機関をいう。以下この項において同じ。)を支配していないことが明らかであると認められるときは、この限りでない。
Article 14-7 (1) A person as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order is corporation, etc. (which means a corporation, etc. as prescribed in the same paragraph; hereinafter the same applies in this Article) as set forth in the following items; provided, however, that this does not apply when it is obvious, from the perspective of the relationship of finance, operation, or business, that the person does not control the decision-making organization (which means a decision-making organization as prescribed in the same paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) of the other corporation, etc.:
一 他の法人等(破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた他の法人等その他これらに準ずる他の法人等であつて、有効な支配従属関係が存在しないと認められるものを除く。以下この項において同じ。)の議決権の過半数を自己の計算において所有している法人等
(i) a corporation, etc. that holds majority voting rights of the other corporation, etc. (excluding another corporation, etc. granted an order for commencement of Bankruptcy proceedings, an order for commencement of rehabilitation proceedings, or an order for commencement of corporate reorganization proceedings, and other corporation, etc. equivalent to the above and for which it is found that effective control and a relationship of subjugation does not exist; hereinafter the same applies in this paragraph) under its own account;
二 他の法人等の議決権の百分の四十以上、百分の五十以下を自己の計算において所有している法人等であつて、次に掲げるいずれかの要件に該当するもの
(ii) a corporation, etc. that holds voting rights of another corporation, etc. of forty percent or more and fifty percent or less under its own account and that corresponds to any of the following requirements:
イ 当該法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、当該他の法人等の議決権の過半数を占めていること。
(a) total voting rights that are held by said corporation, etc. under its own account and held by a person, who is found to exercise voting rights with an identical content to the intention of said corporation, etc. due to having a close relationship with said corporation, etc. with regard to a contribution, personnel affairs, funds, technologies, transactions, etc., and by a person, who consents to the exercise of one and the same content of voting right as the intention of said corporation, etc., are a majority of voting rights of said other corporation, etc.;
ロ 当該法人等の役員、業務を執行する社員若しくは使用人である者、又はこれらであつた者であつて当該法人等が当該他の法人等の財務及び営業又は事業の方針の決定に関して影響を与えることができるものが、当該他の法人等の取締役会その他これに準ずる機関の構成員の過半数を占めていること。
(b) persons, who are officers, members or employees performing business of said corporation, etc., or any person formerly assigned to these positions, and for whom said corporation, etc. may affect the decision of policies of finance and operation or business of said other corporation, etc., are a majority of members of the board of directors or other equivalent organization of said other corporation, etc.;
ハ 当該法人等と当該他の法人等との間に当該他の法人等の重要な財務及び営業又は事業の方針の決定を支配する契約等が存在すること。
(c) a contract, etc. that controls the decision of material policies of finance and operation or business of said other corporation, etc. exists between said corporation, etc. and said other corporation, etc.;
ニ 当該他の法人等の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。)の総額の過半について当該法人等が融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この条において同じ。)を行つていること(当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の過半となる場合を含む。)。
(d) said corporation, etc. finances (including a debt guarantee and provisions of security; hereinafter the same applies in this Article) a majority of the total amount of financing (limited to that which is recorded in the liabilities of the balance sheet) of said other corporation, etc. (including the cases where the total amount of financing provided by a person, who has a close relationship with said corporation, etc., with regard to a contribution, personnel affairs, funds, technologies, transactions, etc., is a majority of the total amount of financing); and
ホ その他当該法人等が当該他の法人等の意思決定機関を支配していることが推測される事実が存在すること。
(e) other fact can be conjectured that control of the decision-making organization of said other corporation, etc. by said corporation, etc. exists;
三 法人等が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、他の法人等の議決権の過半数を占めている場合(当該法人等が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該法人等であつて、前号ロからホまでに掲げるいずれかの要件に該当するもの
(iii) a corporation, etc., when total voting rights that are held by said corporation, etc. under its own account and held by a person, who is found to exercise voting rights with an identical content to the intention of said corporation, etc. due to having a close relationship with said corporation, etc. with regard to a contribution, personnel affairs, funds, technologies, transactions, etc., and by a person, who consents to the exercise of one and the same content of voting rights as the intention of said corporation, etc., is a majority of voting rights of said other corporation, etc. (including the cases where said corporation, etc. does not hold voting rights under its own account), and corresponding to any of the requirements set forth in sub-items (b) to (e) of the preceding item.
2 令第四条の二第三項に規定する内閣府令で定めるものは、次の各号に掲げるものとする。ただし、財務上又は営業上若しくは事業上の関係からみて法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が子法人等以外の他の法人等の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができないことが明らかであると認められるときは、この限りでない。
(2) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-2, paragraph (3) of the Order are as set forth in the following items; however, this does not apply when it is found to be obvious, from the perspective of the relationship of finance, operation or business, that a corporation, etc. (including a subsidiary corporation, etc. of said corporation, etc.) is unable to have a material effect on decisions of policies of finance and operation or business of another corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc.:
一 法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が子法人等以外の他の法人等(破産手続開始の決定、再生手続開始の決定又は更生手続開始の決定を受けた子法人等以外の他の法人等その他これらに準ずる子法人等以外の他の法人等であつて、当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができないと認められるものを除く。以下この項において同じ。)の議決権の百分の二十以上を自己の計算において所有している場合における当該子法人等以外の他の法人等
(i) when a corporation, etc. (including a subsidiary corporation, etc. of said corporation, etc.) holds twenty percent or more of voting rights of another corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. (excluding a person who is another corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. granted an order for commencement of Bankruptcy proceedings, an order for commencement of rehabilitation proceedings, or an order for commencement of corporate reorganization proceedings, or other corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. equivalent to the above, and it is found that said corporation, etc. is unable to have a material effect on a decision of policies of finance and operation or business; hereinafter the same applies in this paragraph) under its own account, said other corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc.;
二 法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が子法人等以外の他の法人等の議決権の百分の十五以上、百分の二十未満を自己の計算において所有している場合における当該子法人等以外の他の法人等であつて、次に掲げるいずれかの要件に該当するもの
(ii) in the case that a corporation, etc. (including a subsidiary corporation, etc. of said corporation, etc.) holds voting rights of other corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. of fifteen percent or more and less than twenty percent under its own account, the other said corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc., who corresponds to any of the following requirements:
イ 当該法人等の役員、業務を執行する社員若しくは使用人である者、又はこれらであつた者であつて当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に関して影響を与えることができるものが、その代表取締役、取締役又はこれらに準ずる役職に就任していること。
(a) persons, who are officers, members or employees performing business of said corporation, etc., or any person formerly assigned to one of these positions, and to whom said corporation, etc. may affect the decision of policies of its finance and operation or business, are assumed to be its representative director, other director or any position equivalent to the above;
ロ 当該法人等から重要な融資を受けていること。
(b) a person who is granted material financing by said corporation, etc.;
ハ 当該法人等から重要な技術の提供を受けていること。
(c) a person who is provided material technology by said corporation, etc.;
ニ 当該法人等との間に重要な販売、仕入れその他の営業上又は事業上の取引があること。
(d) a person who carries out a material sale, procurement, or other transactions concerning its operation or business between said corporation, etc.; or
ホ その他当該法人等がその財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができることが推測される事実が存在すること。
(e) other fact can be conjectured that control by said corporation, etc. exists that may have a material effect on the decision on policies of its finance and operation or business.
三 法人等(当該法人等の子法人等を含む。)が自己の計算において所有している議決権と当該法人等と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該法人等の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、子法人等以外の他の法人等の議決権の百分の二十以上を占めている場合(当該法人等が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該子法人等以外の他の法人等であつて、前号イからホまでに掲げるいずれかの要件に該当するもの
(iii) another corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc., when total voting rights that are held by a corporation, etc. (including a subsidiary corporation, etc. of said corporation, etc.) under its own account and held by a person, who is found to exercise voting rights with an identical content to the intention of said corporation, etc. due to having a close relationship with said corporation, etc. with regard to a contribution, personnel affairs, funds, technologies, transactions, etc., and by a person, who consents to the exercise of one and the same content of voting rights as the intention of said corporation, etc., are twenty percent or more of voting rights of said other corporation, etc. other than a subsidiary corporation, etc. (including the cases where said corporation, etc. does not hold voting rights under its own account), and corresponding to any of the requirements set forth in sub-items (b) through (e) of the preceding item.
3 第一項の規定にかかわらず、連結財務諸表規則第一条第一項に規定する一般に公正妥当と認められる企業会計の基準によらずに連結財務諸表規則の定めるところにより連結財務諸表を作成する者(以下「特例企業会計基準等適用法人等」という。)に係る令第四条の二第二項に規定する内閣府令で定めるものは、その採用する企業会計の基準において第一項各号に掲げる法人等と同様に取り扱われている法人等とする。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the person specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-2, paragraph (2) of the Order regarding a person that prepares consolidated financial statements pursuant to the provisions of the Regulation on Consolidated Financial Statements instead of following the business accounting standards that are generally accepted as fair and appropriate prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Regulation on Consolidated Financial Statements (hereinafter referred to as a "corporation, etc. subject to special business accounting standards, etc.") is a corporation, etc. that is treated under the business accounting standards adopted thereby in the same manner as the corporation, etc. set forth in the items of paragraph (1).
4 第二項の規定にかかわらず、特例企業会計基準等適用法人等に係る令第四条の二第三項に規定する内閣府令で定めるものは、その採用する企業会計の基準において第二項各号に掲げるものと同様に取り扱われている法人等とする。
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), the person specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-2, paragraph (3) of the Order regarding a corporation, etc. subject to special business accounting standards, etc. is a corporation, etc. that is treated under the business accounting standards adopted thereby in the same manner as the corporation, etc. set forth in the items of paragraph (2).
5 特別目的会社(資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第三項に規定する特定目的会社及び事業内容の変更が制限されているこれと同様の事業を営む事業体をいう。以下この項において同じ。)については、適正な価額で譲り受けた資産から生ずる収益を当該特別目的会社が発行する証券の所有者(同条第十二項に規定する特定借入れに係る債権者を含む。)に享受させることを目的として設立されており、当該特別目的会社の事業がその目的に従つて適切に遂行されているときは、当該特別目的会社に資産を譲渡した法人等(以下この項において「譲渡法人等」という。)から独立しているものと認め、第一項の規定にかかわらず、譲渡法人等の子法人等に該当しないものと推定する。
(5) With regard to a special purpose company (which means a specified purpose company as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998) and a business entity that carries out a business similar to the specified purpose company for which a change of content of business is restricted; hereinafter the same applies in this paragraph), when it is incorporated with a purpose to provide an enjoyment of profit generated from an asset that was accepted at a proper value by an owner (including a creditor pertaining to specified borrowing as prescribed in paragraph (12) of the same Article) of securities issued by said special purpose company and when the business of said special purpose company is carried out appropriately in accordance with the purpose, the special purpose company is deemed to be independent from a corporation, etc. (hereinafter referred to as "transferor corporation, etc." in this paragraph) that transferred its assets to said special purpose company, and, notwithstanding the provisions of paragraph (1), is presumed not to correspond to a subsidiary corporation, etc. of the transferor corporation, etc.
(特定関係者との間の取引等を行うやむを得ない理由)
(Compelling Reason for Carrying out Transactions with Specified Related Parties)
第十四条の八 法第十三条の二ただし書に規定する内閣府令で定めるやむを得ない理由は、次に掲げる理由とする。
Article 14-8 (1) Compelling reasons as provided by Cabinet Office Order as prescribed in the proviso of Article 13-2 of the Act are the following reasons:
一 当該銀行が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を、当該銀行の特定関係者(法第十三条の二本文に規定する特定関係者をいう。以下この条から第十四条の十一までにおいて同じ。)に該当する特定金融機関(破綻金融機関(預金保険法第二条第四項に規定する破綻金融機関をいう。以下この号において同じ。)及び破綻金融機関の権利義務の全部又は一部を承継する金融機関をいう。)との間で行う場合において、当該取引又は行為を行わなければ当該特定金融機関の営業又は事業の継続に支障を生ずるおそれがあること。
(i) when said Bank, in light of ordinary conditions of transactions of said Bank, carries out transactions or acts that provide a disadvantage to said Bank with a specified financial institution (which means a bankrupt financial institution (which means a bankrupt financial institution as prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Deposit Insurance Act; hereinafter the same applies in this item) and a financial institution that succeeds to all or part of the rights and obligations of a bankrupt financial institution) that corresponds to a specified related party (which means a specified related party as prescribed in the main clause of Article 13-2 of the Act) of said Bank, if said transaction or act is not carried out, it is likely to generate problems with the continuing operation or business of said specified financial institution;
二 当該銀行が外国銀行を当該銀行の子法人等又は関連法人等として有する場合(当該外国銀行が所在する国において当該銀行が支店その他の営業所を設置することができないことについてやむを得ない事由があるときに限る。)において、当該銀行が当該外国銀行との間で当該銀行の本店と支店その他の営業所との間で行う取引又は行為と同様の条件の取引又は行為を行わなければ当該外国銀行の営業又は事業の継続に支障を生ずるおそれがあること。
(ii) when said Bank holds a Foreign Bank as a subsidiary corporation, etc. or an affiliated corporation, etc. of said Bank (limited to cases where there is a compelling reason that said Bank is unable to establish a branch office or other business office in a state where said Foreign Bank is located), if said Bank does not carry out a transaction or an act under the same conditions as a transaction or an act that is carried out between the head office and a branch office or other business office of said Bank, with said Foreign Bank, it is likely to generate problems with continuing operations or business of said Foreign Bank; or
三 当該銀行が、当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を経営の状況の悪化した当該銀行の特定関係者との間で合理的な経営改善のための計画に基づき行う場合において、当該取引又は行為を行うことが当該特定関係者の経営の状況を改善する上で必要かつ不可欠であると見込まれること。
(iii) when said Bank carries out a transaction or an act that provides a disadvantage to said Bank, in light of ordinary conditions of a transaction of said Bank, based on a streamlined business improvement plan with the specified related party, which business situation has been worsening, of said Bank, said transaction or act is estimated to be necessary and essential for improving management of said specified related party; or
四 前三号に掲げるもののほか、当該銀行がその特定関係者との間で当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与える取引又は行為を行うことについて、金融庁長官が必要なものとしてあらかじめ定める場合に該当すること。
(iv) beyond matters as set forth in the preceding three items, with regard to the cases where said Bank carries out a transaction or act that provides a disadvantage to said Bank in light of ordinary conditions of a transaction of said Bank with its specified related party, the case corresponds to cases where it is specified as a necessary matter by the Commissioner of the Financial Services Agency in advance.
2 法第十三条の二ただし書に規定する内閣府令で定める要件は、当該銀行が当該銀行を子会社とする銀行持株会社(他の銀行又は銀行持株会社の子会社でないものに限る。)の子会社(当該銀行以外の銀行に限る。)との間で行う取引又は行為で、その条件が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該銀行に不利益を与えるもの(以下この項において「特定取引等」という。)に関し、次に掲げる要件の全てに該当することとする。
(2) The requirement specified by Cabinet Office Order as prescribed in the proviso to Article 13-2 of the Act is to satisfy all of the following requirements for a transaction or act carried out between said Bank and a Subsidiary Company (limited to a Bank other than said Bank) of the Bank Holding Company (limited to the one that is not a Subsidiary Company of another Bank or Bank Holding Company) that has said Bank as its Subsidiary Company, which provides a disadvantage to said Bank in light of ordinary conditions of a transaction of said Bank (hereinafter referred to as a "specified transaction, etc." in this paragraph):
一 当該銀行が特定取引等を行うことが当該銀行の経営の健全性を損なうおそれがないこと。
(i) the performance of the specified transaction, etc. by said Bank is unlikely to damage the soundness of the management of said Bank; and
二 当該銀行が特定取引等の条件を明確に定めていること。
(ii) said Bank clearly specifies the conditions for the specified transaction, etc.
(特定関係者との間の取引等の承認の申請等)
(Application of Approval for Transactions with Specified Related Parties)
第十四条の九 銀行は、法第十三条の二ただし書の規定によるやむを得ない理由があることについての承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 14-9 (1) When a Bank intends to obtain an approval with regard to the existence of compelling reasons pursuant to the provisions of the proviso of Article 13-2 of the Act, it must attach a written statement of reasons and other documents stating matters found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.
2 金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が法第十三条の二各号に掲げる取引又は行為をすることについて前条第一項に掲げるやむを得ない理由があるかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether there are compelling reasons set forth in paragraph (1) of the preceding Article for the Bank that filed said application to carry out transactions or acts as set forth in each item of Article 13-2 of the Act.
第十四条の九の二 銀行は、法第十三条の二ただし書の規定による要件を満たすことについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 14-9-2 (1) When a Bank intends to obtain an approval with regard to the satisfaction of the requirement under the provisions of the proviso to Article 13-2 of the Act, it must attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii) the following documents concerning said Bank:
イ 最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a) the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss; and
ロ 当該承認後における収支の見込みを記載した書面
(b) a document stating an estimation of income and expenditures after obtaining said approval;
三 第十四条の八第二項第二号に規定する条件を記載した書面
(iii) a document stating the conditions prescribed in Article 14-8, paragraph (2), item (ii);
四 第十四条の八第二項第二号に規定する条件の決定が取締役会の決議を要するものである場合には、これに関する取締役会の議事録
(iv) if the determination of the conditions prescribed in Article 14-8, paragraph (2), item (ii) requires a resolution at a meeting of the board of directors, the minute of the meeting of the board of directors concerning this matter; and
五 その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(v) other documents stating matters found to be necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.
2 金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が第十四条の八第二項に掲げる要件の全てに該当するかどうかを審査するものとする。
(2) When an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. is to examine whether the Bank, which filed said application, satisfies all of the requirements set forth in Article 14-8, paragraph (2).
(特定関係者との間の取引等)
(Transactions with Specified Related Parties)
第十四条の十 法第十三条の二第一号に規定する内閣府令で定める取引は、当該銀行が、その営む業務の種類、規模及び信用度等に照らして当該特定関係者と同様であると認められる当該特定関係者以外の者との間で、当該特定関係者との間で行う取引と同種及び同量の取引を同様の状況の下で行つた場合に成立することとなる取引の条件と比べて、当該銀行に不利な条件で行われる取引をいう。
Article 14-10 Transactions as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 13-2, item (i) of the Act are transactions with a person other than said specified related party found to be the same as said specified related party in light of type, size, and creditworthiness of its business under a disadvantageous condition to said Bank, compared with conditions of a transaction that is to become effective when said Bank carries out a transaction of the same type and same amount under the same conditions as the transaction with said specified related party.
(特定関係者の顧客との間の取引等)
(Transaction with a Customer of a Specified Related Party)
第十四条の十一 法第十三条の二第二号に規定する内閣府令で定める取引又は行為は、次に掲げるものとする。
Article 14-11 Transactions or acts as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 13-2, item (ii) of the Act are the following:
一 当該特定関係者の顧客との間で行う取引で、当該銀行が、その営む業務の種類、規模及び信用度等に照らして当該特定関係者の顧客と同様であると認められる当該特定関係者の顧客以外の者との間で、当該特定関係者の顧客との間で行う取引と同種及び同量の取引を同様の状況の下で行つた場合に成立することとなる取引の条件と比べて、当該銀行に不利な条件で行われる取引(当該特定関係者と当該特定関係者の顧客が当該特定関係者が営む事業に係る契約を締結することをその取引の条件にしているものに限る。)
(i) a transaction carried out with a customer of said specified related party, of which the transaction is carried out with a person other than said specified related party found to be the same as said specified related party in light of type, size, and creditworthiness of its business, under a disadvantageous condition to said Bank, compared with conditions of a transaction that is to become effective when said Bank carries out a transaction of the same type and same amount under the same conditions as the transaction with said specified related party (limited to transactions that requires a condition that said specified related party and the customer of said specified related party conclude a contract pertaining to the business carried out by said specified related party);
二 当該特定関係者との間で行う取引で、その条件が当該銀行の取引の通常の条件に照らして当該特定関係者に不当に不利益を与えるものと認められるもの
(ii) a transaction carried out with said specified related party and the conditions are found to provide a disadvantage unjustly to said specified related party in light of ordinary conditions of a transaction of said Bank; or
三 何らの名義によつてするかを問わず、法第十三条の二の規定による禁止を免れる取引又は行為
(iii) in whatever name, a transaction or act to evade the prohibitions pursuant to the provisions of Article 13-2 of the Act.
(顧客の保護に欠けるおそれのないもの)
(Acts without the Risk of Lacking Protection of Customers)
第十四条の十一の二 第十三条の三第三号に規定する顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものは、銀行が不当に取引を行うことを条件として、信用を供与し、又は信用の供与を約する行為ではないものとする。
Article 14-11-2 Acts as provided by Cabinet Office Order as those without risk of lacking the protection of customers as prescribed in Article 13-3, item (iii) of the Act are acts that a Bank does not grant or promise to extend credit with a condition to carry out a transaction unjustly.
(銀行の業務に係る禁止行為)
(Prohibited Acts Pertaining to Bank Services)
第十四条の十一の三 法第十三条の三第四号に規定する内閣府令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
Article 14-11-3 Acts as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 13-3, item (iv) of the Act are the following:
一 顧客に対し、その営む業務の内容及び方法に応じ、顧客の知識、経験、財産の状況及び取引を行う目的を踏まえた重要な事項について告げず、又は誤解させるおそれのあることを告げる行為
(i) an act, depending on the content of business carried out by the Bank and methods, not to state material matters to a customer based on the knowledge, experience, condition of assets, or purpose of the transaction of the customer, or to state matters that are likely to lead to a misunderstanding;
二 顧客に対し、不当に、自己の指定する事業者と取引を行うことを条件として、信用を供与し、又は信用の供与を約する行為(法第十三条の三第三号に掲げる行為を除く。)
(ii) an act to grant or to promise to extend credit to a customer with the condition to carry out a transaction with a business operator specified by the Bank (excluding acts set forth in Article 13-3, item (iii) of the Act); or
三 顧客に対し、銀行としての取引上の優越的地位を不当に利用して、取引の条件又は実施について不利益を与える行為
(iii) an act to provide a disadvantage with regard to a condition or implementation of a transaction by using an advantageous status in the transaction as a Bank.
(顧客の利益の保護のための体制整備に係る業務の範囲)
(Scope of Business Pertaining to the Development of a System for Protection of Customers' Interests)
第十四条の十一の三の二 法第十三条の三の二第一項に規定する内閣府令で定める業務は、銀行が営むことができる業務(以下「銀行関連業務」という。)とする。
Article 14-11-3-2 The business provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 13-3-2, paragraph (1) of the Act is business which may be engaged in by a Bank (hereinafter referred to as "Bank-related Business").
(顧客の利益が不当に害されることのないよう必要な措置)
(Measures Necessary to Prevent a Customer's Interests from Being Unreasonably Harmed)
第十四条の十一の三の三 銀行は、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の親金融機関等(法第十三条の三の二第二項に規定する親金融機関等をいう。以下この条において同じ。)若しくは子金融機関等(同条第三項に規定する子金融機関等をいう。以下この条において同じ。)が行う取引に伴い、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の子金融機関等が行う銀行関連業務に係る顧客の利益が不当に害されることのないよう、次に掲げる措置を講じなければならない。
Article 14-11-3-3 (1) A Bank must, in connection with transactions conducted by said Bank, Bank Agent having said Bank as its Principal Bank, or a parent financial institution, etc. (which means a parent financial institution, etc. as prescribed in Article 13-3-2, paragraph (2) of the Act; the same applies hereinafter in this Article) or subsidiary financial institution, etc. (which means a subsidiary financial institution, etc. as prescribed in paragraph (3) of the same Article; the same applies hereinafter in this Article) of said Bank, to prevent the customers' interests pertaining to Bank-related Business conducted by said Bank, a Bank Agent having said Bank as its Principal Bank, or a subsidiary financial institution, etc. of said Bank from being unreasonably harmed, take the following measures:
一 対象取引を適切な方法により特定するための体制の整備
(i) development of a system to identify the subject transactions in an appropriate manner;
二 次に掲げる方法その他の方法により当該顧客の保護を適正に確保するための体制の整備
(ii) development of a system to properly ensure the protection of said customer by the following or any other methods:
イ 対象取引を行う部門と当該顧客との取引を行う部門を分離する方法
(a) method for separating the department conducting subject transactions and the department conducting transactions with said customer;
ロ 対象取引又は当該顧客との取引の条件又は方法を変更する方法
(b) method for changing the conditions or method of subject transactions or transactions with said customer;
ハ 対象取引又は当該顧客との取引を中止する方法
(c) method for interrupting subject transactions or transactions with said customer;
ニ 対象取引に伴い、当該顧客の利益が不当に害されるおそれがあることについて、当該顧客に適切に開示する方法
(d) method for appropriately disclosing to said customer that the customer's interests may be unreasonably harmed in connection with subject transactions;
三 前二号に掲げる措置の実施の方針の策定及びその概要の適切な方法による公表
(iii) formulation of the policy of implementation of the measures set forth in the preceding two items and disclosure of their outline by an appropriate method;
四 次に掲げる記録の保存
(iv) keeping the following records on file:
イ 第一号の体制の下で実施した対象取引の特定に係る記録
(a) records pertaining to the identification of subject transactions conducted under the system prescribed in item (i);
ロ 第二号の体制の下で実施した顧客の保護を適正に確保するための措置に係る記録
(b) records pertaining to measures to appropriately ensure the protection of customers conducted under the system prescribed in item (ii).
2 前項第四号に規定する記録は、その作成の日から五年間保存しなければならない。
(2) The record prescribed in item (iv) of the preceding paragraph must be kept on file for five years from the date of creation.
3 第一項の「対象取引」とは、銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の親金融機関等若しくは子金融機関等が行う取引に伴い、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者又は当該銀行の子金融機関等が行う銀行関連業務に係る顧客の利益が不当に害されるおそれがある場合における当該取引をいう。
(3) The term "subject transactions" in paragraph (1) means such transactions, when, in connection with transactions conducted by a Bank, a Bank Agent having said Bank as its Principal Bank, or the parent financial institution, etc. or subsidiary financial institution, etc. of said Bank, the interests of the customer pertaining to Bank-Related Business conducted by said Bank, Bank Agent having said Bank as its Principal Bank, or the subsidiary financial institution, etc. of said Bank may be unreasonably harmed.
(特定預金等)
(Specified Deposit)
第十四条の十一の四 法第十三条の四に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-4 Deposit, etc. as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 13-4 of the Act is the following:
一 預金者等が預入期間の中途で解約をした場合に違約金その他これに準ずるもの(以下この号において「違約金等」という。)を支払うこととなる預金等であつて、当該違約金等の額を当該解約の時における当該預金等の残高から控除した金額が、金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により預入金額を下回ることとなるおそれがあるもの
(i) deposit, etc. that requires to pay a penalty or other condition equivalent to this (hereinafter referred to as "Penalty, etc." in this item) when Depositor, etc. terminates the deposit, etc. before maturity, and that the amount, as a result of deducting the amount of said Penalty, etc. from the balance of said deposit, etc. at the time of said termination, is likely to fall below the deposited amount due to changes in money rate, value of currencies, quotations on a financial instruments market, and other indexes;
二 預金等のうち、外国通貨で表示されるもの
(ii) deposit, etc. that is indicated in a foreign currency; or
三 預金等のうち、その受入れを内容とする取引に金融商品取引法第二条第二十二項第三号(ロを除く。)に掲げる取引(通貨の売買に係るものに限る。)が付随するもの
(iii) deposit, etc. for which a transaction (limited to transactions pertaining to purchase and sale of currencies) set forth in Article 2, paragraph (22), item (iii) (excluding (b)) of the Financial Instruments and Exchange Act are incidental to a transaction for which the content is acceptance of deposits, etc.
(契約の種類)
(Type of Contract)
第十四条の十一の五 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条に規定する内閣府令で定めるものは、特定預金等契約(法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。以下同じ。)とする。
Article 14-11-5 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are a specified deposit, etc. contract (which means a specified deposit, etc. contract, as prescribed in Article 13-4 of the Act; the same applies hereinafter).
第十四条の十一の六 削除
Article 14-11-6 Deleted
(申出をした特定投資家に交付する書面の記載事項)
(Information for Inclusion in the Documents to Be Delivered to a Professional Investor Who Has Made a Request)
第十四条の十一の七 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第三項第四号に規定する内閣府令で定める事項は、申出者(同項に規定する申出者をいう。)は、同条第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約(同項に規定する対象契約をいう。第十四条の十一の九の二において同じ。)に関して特定投資家(金融商品取引法第二条第三十一項に規定する特定投資家をいう。以下同じ。)以外の顧客として取り扱われることになる旨とする。
Article 14-11-7 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-2, paragraph (3), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the fact that the applicant (which means the applicant prescribed in the same paragraph) is to be treated as a customer other than a Professional Investor (which means a Professional Investor prescribed in Article 2, paragraph (31) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies hereinafter) with regard to the Subject Contract (which means a Subject Contract prescribed in Article 34-2, paragraph (2) of that Act; the same applies in Article 14-11-9-2) only by a Bank who accepted the application pursuant to the provisions of the same paragraph.
(情報通信の技術を利用した提供)
(Provision by Use of Information and Communications Technology)
第十四条の十一の八 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十二項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)、第三十四条の四第三項、第三十七条の三第二項及び第三十七条の四第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-8 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-3, paragraph (12) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act), Article 34-4, paragraph (3); Article 37-3, paragraph (2); or Article 37-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following:
一 電子情報処理組織を使用する方法のうち次に掲げるもの
(i) a method to use an electronic data processing system that is in the following:
イ 銀行(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する事項の提供を行う銀行との契約によりファイルを自己の管理する電子計算機に備え置き、これを当該事項を提供する相手方(以下この条において「顧客」という。)又は当該銀行の用に供する者を含む。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機と顧客等(顧客及び顧客との契約により顧客ファイル(専ら顧客の用に供せられるファイルをいう。以下この条において同じ。)を自己の管理する電子計算機に備え置く者をいう。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」という。)を送信し、顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録する方法(同項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあつては、同項に規定する事項の提供を行う銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法)
(a) a method to transmit matters to be entered in documents (hereinafter referred to as "Entry" in this Article) through a telecommunications line that connects computers used by a Bank (including a person who keeps a file in a computer managed by said person pursuant to a contract with a Bank to provide matters as prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and makes said file available to other parties providing said matters (hereinafter referred to as "customer" in this Article) or to said Bank ; hereinafter the same applies in this Article) and computers used by a customer, etc. (which means a customer and a person who keeps a customer file (which means a file that is made available exclusively to said customer; hereinafter the same applies in this Article) in a computer managed by said person pursuant to a contract with the customer; hereinafter the same applies in this Article), and to record said matters in the customer file kept in the computer used by the customer, etc. (in the case of providing an approval to accept or an offer not to accept the provisions by the method as prescribed in the same paragraph, a method to record that effect in the file kept in a computer used by a Bank that provides matters as prescribed in the same paragraph);
ロ 銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供し、顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた当該顧客の顧客ファイルに当該記載事項を記録する方法(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあつては、銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法)
(b) a method to make an Entry recorded in a file kept in a computer pertaining to the use of a Bank available for inspection by a customer through a telecommunications line, and to record said Entry in the customer file of said customer kept in a computer pertaining to the use of the customer, etc. (in the case of providing an approval to accept or an offer not to accept provisions pursuant to a method as prescribed in Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, a method to record that effect in a file kept in a computer pertaining to the use of a Bank);
ハ 銀行の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法
(c) a method to make an Entry recorded in a customer file kept in a computer pertaining to the use of a Bank available for inspection by the customer through a telecommunications line; or
ニ 閲覧ファイル(銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルであつて、同時に複数の顧客の閲覧に供するため記載事項を記録させるファイルをいう。以下この条において同じ。)に記録された記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法
(d) a method to make an Entry recorded in an inspection file (which means a file that is kept in a computer pertaining to the use of a Bank and that is for recording an Entry in order to make it available for inspection by multiple customers simultaneously) available for inspection by a customer through a telecommunications line.
二 磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに記載事項を記録したものを交付する方法
(ii) a method to deliver Entry recorded in a file, which is prepared with matters, in which certain matters can be recorded surely by magnetic disk, CD-ROM, or other method equivalent to the above.
2 前項各号に掲げる方法は、次に掲げる基準に適合するものでなければならない。
(2) Methods as set forth in each item of the preceding paragraph must conform to the following standards:
一 顧客が顧客ファイル又は閲覧ファイルへの記録を出力することにより書面を作成できるものであること。
(i) a method that enables a customer to prepare documents by outputting records in a customer file or inspection file;
二 前項第一号イ、ハ又はニに掲げる方法(顧客の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記載事項を記録する方法を除く。)にあつては、記載事項を顧客ファイル又は閲覧ファイルに記録する旨又は記録した旨を顧客に対し通知するものであること。ただし、顧客が当該記載事項を閲覧していたことを確認したときはこの限りでない。
(ii) with regard to a method as set forth in item (i), sub-item (a), (c), or (d) of the preceding paragraph (excluding a method to record an Entry in a customer file kept in a computer pertaining to the use of the customer), a method to notify the customer that an Entry is recorded or was recorded in the customer file or inspection file; provided, however, that this does not apply when it is confirmed that the customer inspected said Entry;
三 前項第一号ハ又はニに掲げる方法にあつては、記載事項に掲げられた取引を最後に行つた日以後五年間(当該期間が終了する日までの間に当該記載事項に係る苦情の申出があつたときは、当該期間が終了する日又は当該苦情が解決した日のいずれか遅い日までの間)次に掲げる事項を消去し又は改変することができないものであること。ただし、閲覧に供している記載事項を書面により交付する場合、顧客の承諾(令第四条の三に規定する方法による承諾をいう。)を得て前項第一号イ若しくはロ若しくは第二号に掲げる方法により提供する場合又は顧客による当該記載事項に係る消去の指図がある場合は、当該記載事項を消去することができる。
(iii) with regard to a method as set forth in item (i), sub-item (c) or (d) of the preceding paragraph, a method that is unable to delete or modify the following matters for five years after the date of a transaction set forth as an Entry was carried out for the final time (when a complaint pertaining to said Entry is filed during the period until the date when said period ends, a period until the date when said period ends or the date said complaint is resolved, whichever occurs later); provided, however, that when an Entry made available for inspection is delivered in writing, when delivery is provided by a method set forth in item (i), sub-item (a) or (b) of the preceding paragraph or item (ii) after obtaining an approval of the customer (which means an approval pursuant to a method as prescribed in Article 4-3 of the Order), or when the customer instructed to delete said Entry, said Entry may be deleted:
イ 前項第一号ハに掲げる方法については、顧客ファイルに記録された記載事項
(a) with regard to a method as set forth in item (i), sub-item (c) of the preceding paragraph, the Entry recorded in the customer file; or
ロ 前項第一号ニに掲げる方法については、閲覧ファイルに記録された記載事項
(b) with regard to a method as set forth in item (i), sub-item (d) of the preceding paragraph, the Entry recorded in the inspection file;
四 前項第一号ニに掲げる方法にあつては、次に掲げる基準に適合するものであること。
(iv) with regard to a method as set forth in item (i), sub-item (d) of the preceding paragraph, a method that conform to standards set forth in the following:
イ 顧客が閲覧ファイルを閲覧するために必要な情報を顧客ファイルに記録するものであること。
(a) a method to record the necessary information in the customer file for a customer to inspect the inspection file; and
ロ 前号に規定する期間を経過するまでの間において、イの規定により顧客が閲覧ファイルを閲覧するために必要な情報を記録した顧客ファイルと当該閲覧ファイルとを電気通信回線を通じて接続可能な状態を維持させること。ただし、閲覧の提供を受けた顧客が接続可能な状態を維持させることについて不要である旨通知した場合は、この限りでない。
(b) a method, during the period until the period as prescribed in the preceding item elapses, to maintain a condition in which the customer file, in which necessary information for a customer to inspect the Inspection file is recorded pursuant to the provisions of (a), and said inspection file is connectable through a telecommunications line; provided, however, that this does not apply to the cases of a customer, to whom inspection was provided, gave notice that it is not necessary to maintain a connectable condition.
3 第一項第一号の「電子情報処理組織」とは、銀行の使用に係る電子計算機と、顧客ファイルを備えた顧客等又は銀行の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。
(3) The term "electronic data processing system" as used in paragraph (1), item (i) means an electronic data processing system that is connected a computer pertaining to the use of a Bank and a computer pertaining to the use of a customer, etc., or a Bank that keeps a customer file with a telecommunications line.
(電磁的方法の種類及び内容)
(Type and Content of Electronic or Magnetic Means)
第十四条の十一の九 令第四条の三第一項及び第四条の四第一項の規定により示すべき方法の種類及び内容は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-9 Type and content of a method to be indicated pursuant to the provisions of Article 4-3, paragraph (1) and Article 4-4, paragraph (1) of the Order are the following matters:
一 前条第一項各号又は第十四条の十一の九の三第一項各号に掲げる方法のうち銀行が使用するもの
(i) a method set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article or each item of Article 14-11-9-3, paragraph (1) that is used by a Bank; or
二 ファイルへの記録の方式
(ii) a method to record data in a file.
(特定投資家への復帰申出をした者が同意を行う書面の記載事項)
(Information for Inclusion in Documents to Which a Person Who Has Made a Request for Reinstatement as a Professional Investor Gives its Consent)
第十四条の十一の九の二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-9-2 The matters provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項の規定による承諾をする日(第四号及び第五号において「承諾日」という。)
(i) the date when acceptance is gained (which is referred to as "approval date" in items (iv) and (v)) pursuant to the provisions of Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act;
二 対象契約が特定預金等契約である旨
(ii) a statement to the effect that Subject Contract is a specified deposit, etc. contract;
三 復帰申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十一項に規定する復帰申出者をいう。以下この条において同じ。)が次に掲げる事項を理解している旨
(iii) a statement to the effect that the person requesting reinstatement (which means the person requesting reinstatement prescribed in Article 34-2, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) understands the following matters:
イ 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約に関して復帰申出者が当該各号に定める者である場合(同条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨
(a) the fact that the provisions set forth in the items of Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are not applicable when the person requesting reinstatement, with regard to Subject Contract, is a person prescribed in any of said items (excluding the cases prescribed in the proviso of the same Article);
ロ 対象契約に関して特定投資家として取り扱われることがその知識、経験及び財産の状況に照らして適当ではない者が特定投資家として取り扱われる場合には、当該者の保護に欠けることとなるおそれがある旨
(b) the fact that there is the risk of insufficient protection involved when a person who, in light of the person's knowledge, experience and state of property, is deemed inappropriate to be treated as a Professional Investor with regard to Subject Contracts is treated as a Professional Investor;
四 承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、復帰申出者を再び特定投資家として取り扱う旨
(iv) a statement to the effect that the person requesting reinstatement is to be treated again as a Professional Investor when the person requesting reinstatement is solicited to conclude or concludes a Subject Contract on or after the approval date;
五 復帰申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第一項の規定による申出ができる旨
(v) a statement to the effect that, at any time on or after the approval date, the person requesting reinstatement may make an application pursuant to Article 34-2, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(情報通信の技術を利用した同意の取得)
(Obtainment of Consent by the Use of Information and Communications Technology)
第十四条の十一の九の三 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十二項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第三項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 14-11-9-3 (1) The matters provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-2, paragraph (12) of the Financial Instruments and Exchange Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-3, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are as follows:
一 電子情報処理組織を使用する方法のうち次に掲げるもの
(i) a method to use an electronic data processing system that is in the following:
イ 銀行の使用に係る電子計算機と法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第十二項の規定により同意を得ようとする相手方(以下この条において「顧客」という。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法
(a) a method to transmit through a telecommunications line that connects a computer pertaining to the use of a Bank and a computer pertaining to the use of the other party (hereinafter referred to as "customer" in this Article) from whom the Bank intends to obtain consent pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and to record in a file kept in a computer pertaining to the use of the recipient; or
ロ 銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された顧客の同意に関する事項を電気通信回線を通じて当該顧客の閲覧に供し、当該銀行の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該顧客の同意に関する事項を記録する方法
(b) a method to make matters concerning a customer's consent recorded in a file kept in a computer pertaining to the use of a Bank available for inspection through a telecommunications line and to record said matters concerning the customer's consent in a file kept in a computer pertaining to the use of said Bank;
二 磁気ディスク、シー・ディー・ロムその他これらに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに同意に関する事項を記録したものを得る方法
(ii) a method to obtain an Entry recorded in a file, which is prepared with matters, in which certain matters can be recorded surely by magnetic disk, CD-ROM, or other method equivalent to the above.
2 前項各号に掲げる方法は、銀行がファイルへの記録を出力することにより書面を作成することができるものでなければならない。
(2) The methods set forth in each item of the preceding paragraph must be a method to enable a Bank to prepare documents by outputting records in a file.
3 第一項第一号の「電子情報処理組織」とは、銀行の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。
(3) The term "electronic data processing system" as used in paragraph (1), item (i) means an electronic data processing system that is connected with a computer pertaining to the use of a Bank and a computer pertaining to the use of a customer with a telecommunications line.
(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合の期限日)
(End Date If a Corporation, Who Is a Customer Other than a Professional Investor, Is Deemed to Be a Professional Investor)
第十四条の十一の十 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める場合は、銀行が一定の日を定め、次に掲げる事項を当該銀行の営業所の公衆の見やすい場所への掲示その他の適切な方法により公表している場合とする。
Article 14-11-10 (1) Cases that are provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act are cases where a Bank specifies a certain date and publicly disclosures the following matters by posting in a place that facilitates public viewing in a business office of said Bank or by another appropriate method:
一 当該日
(i) said date; and
二 次項に規定する日を期限日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第二号に規定する期限日をいう。次条第二項第一号及び第十四条の十一の十二において同じ。)とする旨
(ii) the fact that the end date (which means an end date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article and Article 14-11-12) is the date as prescribed in the following paragraph.
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める日は、銀行が前項の規定により定めた日であつて承諾日(同条第二項第一号に規定する承諾日をいう。次条第二項第三号及び第十四条の十一の十二において同じ。)から起算して一年以内の日のうち最も遅い日とする。
(2) The date as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is a date that is specified by a Bank pursuant to the provisions of the preceding paragraph and that is the last date within one year from the approval date (which means the approval date prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in paragraph (2), item (iii) of the following Article and Article 14-11-12) .
(申出をした特定投資家以外の顧客である法人が同意を行う書面の記載事項)
(Information for Inclusion in Documents to Which a Corporation, Which Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, Gives Its Consent)
第十四条の十一の十一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約(同項第二号に規定する対象契約をいう。次項及び第十四条の十一の十二の二において同じ。)に関して申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項に規定する申出者をいう。次項において同じ。)が当該各号に定める者である場合(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨とする。
Article 14-11-11 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), sub-item (a) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are that the provisions set forth in each item of Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act do not apply when an applicant (which means an applicant as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in the following paragraph) pertaining to a subject contract (which means a subject contract as prescribed in Article 45, item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act; this applies in the following paragraph and Article 14-11-12-2) is a person as prescribed in each said item (excluding cases as prescribed in the proviso of Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act).
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
(2) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 期限日以前に締結した対象契約に関して法令の規定又は契約の定めに基づいて行う行為については、期限日後に行うものであつても、申出者を特定投資家として取り扱う旨
(i) with regard to an act performed based on the provisions of laws or regulations or the stipulations of a contract pertaining to a subject contract concluded before the end date, even if such act is performed after the end date, the fact that an applicant is treated as a Professional Investor; and
二 申出者は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約に関して特定投資家として取り扱われることになる旨
(ii) the fact that an applicant is treated as a Professional Investor pertaining to a subject contract only by a Bank that has provided an approval pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
三 申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第九項の規定による申出ができる旨
(iii) a statement to the effect that, at any time on or after the approval date, an applicant may make an application pursuant to Article 34-3, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(申出をした特定投資家以外の顧客である法人が更新申出をするために必要な期間)
(Period Necessary for a Corporation, Which Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, to Make a Request for Renewal)
第十四条の十一の十二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第七項に規定する内閣府令で定める期間は、十一月(次の各号に掲げる場合にあつては、当該各号に定める期間)とする。
Article 14-11-12 (1) The period provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (7) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is 11 months (in the cases set forth in the following items, the period prescribed in the respective items).
一 承諾日から期限日までの期間が一年に満たない場合(次号に掲げる場合を除く。) 当該期間から一月を控除した期間
(i) if the period between the approval date and the end date is less than one year (excluding the cases set forth in the following item), a period obtained by deducting one month from said period;
二 承諾日から期限日までの期間が一月を超えない場合 一日
(ii) if the period between the approval date and the end date does not exceed one month, one day;
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第八項に規定する場合における前項の規定の適用については、同項各号中「承諾日」とあるのは、「前回の期限日の翌日」とする。
(2) In applying the provisions of the preceding paragraph in the cases prescribed in Article 34-3, paragraph (8) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the term "approval date" in the items of the same paragraph is deemed to read "the day immediately following the previous end date".
(特定投資家以外の顧客への復帰申出をした法人に交付する書面の記載事項)
(Information for Inclusion in Documents to Be Delivered to a Corporation That Has Made a Request for Reinstatement as a Customer Other than a Professional Investor)
第十四条の十一の十二の二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-12-2 The matters provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第十項の規定により承諾をする日(第三号において「承諾日」という。)
(i) the date when acceptance is made pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (which is referred to as "approval date" in item (iii));
二 対象契約が特定預金等契約である旨
(ii) a statement to the effect that the Subject Contract is a specified deposit, etc. contract;
三 承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第九項の規定による申出をした法人を再び特定投資家以外の顧客として取り扱う旨
(iii) a statement to the effect that when being solicited to conclude or concluding a Subject Contract on or after the approval date, a corporation that has made a request pursuant to Article 34-3, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is treated again as a customer other than a Professional Investor.
(特定投資家として取り扱うよう申し出ることができる営業者等)
(Business Person Who May Offer to Be Treated as a Professional Investor)
第十四条の十一の十三 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる要件のいずれかに該当するものとする。
Article 14-11-13 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-4, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, correspond to any of the following requirements:
一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについてすべての匿名組合員の同意を得ていないこと。
(i) with regard to filing an offer as prescribed in Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, consent is not obtained from all silent partners; or
二 その締結した商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百三十五条に規定する匿名組合契約に基づく出資の合計額が三億円未満であること。
(ii) the total amount of contributions based on the concluded silent partnership agreement as prescribed in Article 535 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) is less than 300 million yen.
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第一号に規定する内閣府令で定める個人は、次に掲げる者とする。
(2) Individuals as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-4, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following persons:
一 民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約を締結して組合の業務の執行を委任された組合員である個人(次に掲げる要件のすべてに該当する者に限る。)
(i) an individual who is a partner that concluded a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code and who is entrusted with the execution of business of the partnership (limited to a person corresponding to all of the following requirements):
イ 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについて他のすべての組合員の同意を得ていること。
(a) with regard to filing an offer pursuant to the provisions of Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the consent of all other partners are obtained; and
ロ 当該組合契約に基づく出資の合計額が三億円以上であること。
(b) the total amount of contributions based on said partnership agreement is 300 million yen or more;
二 有限責任事業組合契約に関する法律(平成十七年法律第四十号)第三条第一項に規定する有限責任事業組合契約を締結して組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員である個人(次に掲げる要件のすべてに該当する者に限る。)
(ii) an individual (limited to a person who corresponds to all of the following) who is a partner that concludes an agreement of a limited liability business partnership as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Limited Liability Partnership Act (Act No. 40 of 2005), participates in decisions of execution of material business of the partnership, and executes said business personally:
イ 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項の規定による申出を行うことについて他のすべての組合員の同意を得ていること。
(a) with regard to filing an offer pursuant to the provisions of Article 34-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the consent of all other partners are obtained; and
ロ 当該有限責任事業組合契約に基づく出資の合計額が三億円以上であること。
(b) the total amount of contributions based on said limited liability business partnership agreement is 300 million yen or more.
(特定投資家として取り扱うよう申し出ることができる個人)
(An Individual Who May Offer to Be Treated as a Professional Investor)
第十四条の十一の十四 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第一項第二号に規定する内閣府令で定める要件は、次に掲げる要件の全てに該当することとする。
Article 14-11-14 Requirements as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-4, paragraph (1), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, correspond to all of the following requirements:
一 取引の状況その他の事情から合理的に判断して、承諾日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第一号に規定する承諾日をいう。次号、次条第二項、第十四条の十一の十六第二項第三号及び第十四条の十一の十六の二において同じ。)における申出者(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第二項に規定する申出者をいう。以下この条及び第十四条の十一の十六において同じ。)の資産の合計額から負債の合計額を控除した額が三億円以上になると見込まれること。
(i) by determining reasonably based on the condition of transactions and other circumstances, the amount, as a result of deducting the total amount of liabilities from the total amount of assets of the applicant (which means an applicant as prescribed in Article 34-4, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; hereinafter the same applies in this Article and Article 14-11-16) on the approval date (which means the approval date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in the following item, paragraph (2) of the following Article, Article 14-11-16, paragraph (2), item (iii), and Article 14-11-16-2), is estimated to be 300 million yen or more;
二 取引の状況その他の事情から合理的に判断して、承諾日における申出者の資産(次に掲げるものに限る。)の合計額が三億円以上になると見込まれること。
(ii) by determining reasonably based on the condition of transactions and other circumstances, the total amount of assets (limited to those as set forth in the following items) of an applicant on the approval date is estimated to be 300 million yen or more:
イ 有価証券(ホに掲げるもの及びヘに掲げるもの(不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二条第七項に規定する特例事業者と締結したものに限る。)を除く。)
(a) securities (excluding those set forth in sub-item (e) and those set forth in sub-item (f) (limited to those based on a contract concluded with a special enterprise operator prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Act on Specified Joint Real Estate Ventures (Act No. 77 of 1994));
ロ デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十項に規定するデリバティブ取引をいう。第三十四条の二の十四第二号ロにおいて同じ。)に係る権利
(b) rights pertaining to derivatives transactions (which means derivatives transactions as prescribed in Article 2, paragraph (20) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in Article 34-2-14, item (ii), sub-item (b));
ハ 法第十三条の四に規定する特定預金等(ハ及び第三十四条の二の十四第二号ハを除き、以下「特定預金等」という。)、農業協同組合法第十一条の五に規定する特定貯金等、水産業協同組合法第十一条の九に規定する特定貯金等、協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第六条の五の二に規定する特定預金等、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十九条の二に規定する特定預金等、長期信用銀行法第十七条の二に規定する特定預金等、労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第九十四条の二に規定する特定預金等、農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第五十九条の三に規定する特定預金等及び株式会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十四号)第二十九条に規定する特定預金等
(c) a specified deposit, etc. as prescribed in Article 13-4 of the Act (hereinafter referred to as "Specified Deposit, etc.", except in item (c) and Article 34-2-14, item (ii), item (c)) ; specified savings, etc., as prescribed in Article 11-5 of the Agricultural Co-operatives Act; specified savings, etc., as prescribed in Article 11-9 of the Fisheries Cooperatives Act; specified deposit, etc., as prescribed in Article 6-5-2 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949); specified deposit, etc., as prescribed in Article 89-2 of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951); specified deposit, etc., as prescribed in Article 17-2 of the Long-Term Credit Bank Act; specified deposit, etc., as prescribed in Article 94-2 of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953); specified deposit, etc., as prescribed in Article 59-3 of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001); and specified deposit, etc. as prescribed in Article 29 of the Shoko Chukin Bank Limited Act (Act No. 74 of 2007);
ニ 農業協同組合法第十一条の二十七に規定する特定共済契約、消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)第十二条の三第一項に規定する特定共済契約、水産業協同組合法第十五条の七に規定する特定共済契約、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の七の五第二項に規定する特定共済契約及び保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約に基づく保険金、共済金、返戻金その他の給付金に係る権利
(d) rights pertaining to an insurance payment, mutual aid insurance money, refund, or other payment based on a specified mutual aid insurance contract as prescribed in Article 11-27 of the Agricultural Co-operatives Act, a specified mutual aid insurance contract prescribed in Article 12-3, paragraph (1) of the Consumer Cooperatives Act (Act No. 200 of 1948), a specified mutual aid insurance contract prescribed in Article 15-7 of the Fisheries Cooperatives Act, a specified mutual aid insurance contract as prescribed in Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949), and a specified mutual aid insurance contract as prescribed in Article 300-2 of the Insurance Business Act;
ホ 信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二十四条の二に規定する特定信託契約に係る信託受益権
(e) a beneficiary right of trust pertaining to a specified trust contract as prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004);
ヘ 不動産特定共同事業法第二条第三項に規定する不動産特定共同事業契約に基づく権利
(f) a right based on a real property specified joint enterprise contract as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Specified Joint Real Estate Ventures ; and
ト 商品市場における取引(商品先物取引法第二条第十項に規定する商品市場における取引をいう。第三十四条の二の十四第二号トにおいて同じ。)、外国商品市場取引(同法第二条第十三項に規定する外国商品市場取引をいう。同号トにおいて同じ。)及び店頭商品デリバティブ取引(同法第二条第十四項に規定する店頭商品デリバティブ取引をいう。同号トにおいて同じ。)に係る権利
(g) a right pertaining to a transaction on a commodity market (meaning the transaction on a commodity market prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Commodity Derivatives Act; the same applies in Article 34-2-14, item (ii), sub-item (g)), a foreign commodity market transaction (meaning the foreign commodity market transaction prescribed in Article 2, paragraph (13) of the same Act; the same applies in sub-item (g) of the same item), and an over-the-counter commodity derivative transaction (meaning the over-the-counter commodity derivative transaction as prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act; the same applies in sub-item (g) of the same item);
三 申出者が最初に当該銀行との間で特定預金等契約を締結した日から起算して一年を経過していること。
(iii) one year has elapsed from the date that an applicant concluded a specified deposit, etc. contract for the first time with said Bank.
(特定投資家以外の顧客である個人が特定投資家とみなされる場合の期限日)
(End Date in the Case of an Individual Who Is a Customer Other than a Professional Investor Is Deemed to Be a Professional Investor)
第十四条の十一の十五 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める場合は、銀行が一定の日を定め、次に掲げる事項を当該銀行の営業所の公衆の見やすい場所への掲示その他の適切な方法により公表している場合とする。
Article 14-11-15 (1) Cases provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are cases where a Bank specifies a certain date and publicly disclosures the following matters by posting in a place that facilitates public viewing in a business office of said Bank or by another appropriate method:
一 当該日
(i) said date; and
二 次項に規定する日を期限日(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第二号に規定する期限日をいう。次条第二項第一号及び第十四条の十一の十六の二において同じ。)とする旨
(ii) the fact that the end date (which means an end date as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act; the same applies in paragraph (2), item (i) of the following Article and Article 14-11-16-2) is the date as prescribed in the following paragraph.
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項に規定する内閣府令で定める日は、銀行が前項の規定により定めた日であつて承諾日から起算して一年以内の日のうち最も遅い日とする。
(2) The date as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is the date that is specified by a Bank pursuant to the provisions of the preceding paragraph and is the last day within one year from the approval date.
(申出をした特定投資家以外の顧客である個人が同意を行う書面の記載事項)
(Information for Inclusion in Documents to Which an Individual, Who Is a Customer Other than a Professional Investor That Has Made a Request, Gives Its Consent)
第十四条の十一の十六 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条各号(第三号及び第四号を除く。)に掲げる規定は、対象契約(同項第二号に規定する対象契約をいう。次項及び第十四条の十一の十六の三において同じ。)に関して申出者が当該各号に定める者である場合(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する場合を除く。)には適用されない旨とする。
Article 14-11-16 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), sub-item (a) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are that the provisions set forth in each item of Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, do not apply when an applicant, with regard to the subject contract (which means a subject contract as prescribed in item (ii) of Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in the following paragraph and Article 14-11-16-3), is a person specified in any said item (excluding cases as prescribed in the proviso of Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act).
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
(2) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (2), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 期限日以前に締結した対象契約に関して法令の規定又は契約の定めに基づいて行う行為については、期限日後に行うものであつても、申出者を特定投資家として取り扱う旨
(i) with regard to an act performed based on the provisions of laws or regulations or the stipulations of a contract pertaining to a subject contract concluded before the end date, even if such act is performed after the end date, the fact that an applicant is treated as a Professional Investor; and
二 申出者は、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第二項の規定による承諾を行つた銀行のみから対象契約に関して特定投資家として取り扱われることになる旨
(ii) the fact that an applicant is treated as a Professional Investor pertaining to a subject contract only by a Bank that provides an approval pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
三 申出者は、承諾日以後いつでも、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第四項の規定による申出ができる旨
(iii) a statement to the effect that, at any time on or after the approval date, an applicant may make an application pursuant to Article 34-4, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act.
(申出をした特定投資家以外の顧客である個人が更新申出をするために必要な期間)
(Period Necessary for an Individual, Who Is a Customer Other than the Professional Investor That Has Made a Request, to Make a Request for Renewal)
第十四条の十一の十六の二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第七項に規定する内閣府令で定める期間は、十一月(次の各号に掲げる場合にあつては、当該各号に定める期間)とする。
Article 14-11-16-2 (1) The period provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (7) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is 11 months (in the cases set forth in the following items, the period prescribed in respective items).
一 承諾日から期限日までの期間が一年に満たない場合(次号に掲げる場合を除く。) 当該期間から一月を控除した期間
(i) if the period between the approval date and the end date is less than one year (excluding the cases set forth in the following item), a period obtained by deducting one month from said period;
二 承諾日から期限日までの期間が一月を超えない場合 一日
(ii) if the period between the approval date and the end date does not exceed one month, one day;
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第八項に規定する場合における前項の規定の適用については、同項中「承諾日」とあるのは、「前回の期限日の翌日」とする。
(2) In applying the provisions of the preceding paragraph in the cases prescribed in Article 34-3, paragraph (8) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, the term "approval date" in the same paragraph is deemed to read "the day immediately following the previous end date".
(特定投資家以外の顧客への復帰申出をした個人に交付する書面の記載事項)
(Information for Inclusion in Documents to Be Delivered to an Individual Who Has Made a Request for Reinstatement as a Customer Other than a Professional Investor)
第十四条の十一の十六の三 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する同法第三十四条の三第十一項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-16-3 The matters provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 34-3, paragraph (11) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第五項の規定により承諾をする日(第三号において「承諾日」という。)
(i) the date when acceptance is made pursuant to the provisions of Article 34-4, paragraph (5) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (which is referred to as "approval date" in item (iii));
二 対象契約が特定預金等契約である旨
(ii) a statement to the effect that the Subject Contract is a specified deposit, etc. contract;
三 承諾日以後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第四項の規定による申出をした個人を再び特定投資家以外の顧客として取り扱う旨
(iii) when being solicited to conclude or concluding a Subject Contract on or after the approval date, a statement to the effect that an individual who has made a request pursuant to Article 34-4, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is treated again as a customer other than a Professional Investor.
(広告類似行為)
(An Act Similar to an Advertisement)
第十四条の十一の十七 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条各項に規定する内閣府令で定める行為は、郵便、信書便(民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便をいう。第三十四条の二の十七及び第三十四条の五十三の二において同じ。)、ファクシミリ装置を用いて送信する方法、電子メール(特定電子メールの送信の適正化等に関する法律(平成十四年法律第二十六号)第二条第一号に規定する電子メールをいう。第三十四条の二の十七及び第三十四条の五十三の二において同じ。)を送信する方法、ビラ又はパンフレットを配布する方法その他の方法(次に掲げるものを除く。)により多数の者に対して同様の内容で行う情報の提供とする。
Article 14-11-17 An act as provided by Cabinet Office Order as prescribed in each paragraph of Article 37 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is the provision of information with the same content to many persons by mail, letter service (which means a letter service as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Letter service by Private Business operators (Act No. 99 of 2002) provided by a general letter service business operator as prescribed in paragraph (6) of the same Article or a specified letter service business operator as prescribed in paragraph (9) of the same Article; the same applies in Article 34-2-17 and Article 34-53-2), a transmission method using a facsimile device, a transmission method using electronic mail (which means electronic mail as prescribed in Article 2, item (i) of the Act on Regulation of Transmission of Specified Electronic Mail (Act No. 26 of 2002); the same applies in Article 34-2-17 and Article 34-53-2), a method to distribute handouts or brochures and other methods (excluding the following methods):
一 法令又は法令に基づく行政官庁の処分に基づき作成された書類を配布する方法
(i) a method to distribute documents prepared based on laws and regulations or the disposition of an administrative government agency pursuant to laws and regulations;
二 個別の企業の分析及び評価に関する資料であつて、特定預金等契約の締結の勧誘に使用しないものを配布する方法
(ii) a method to distribute materials concerning analysis or evaluation of an individual enterprise, which are not used for solicitation for the conclusion of a specified deposit, etc. contract; or
三 次に掲げるすべての事項のみが表示されている景品その他の物品(ロからニまでに掲げる事項について明瞭かつ正確に表示されているものに限る。)を提供する方法(当該事項のうち景品その他の物品に表示されていない事項がある場合にあつては、当該景品その他の物品と当該事項が表示されている他の物品とを一体のものとして提供する方法を含む。)
(iii) a method to provide premiums or other goods, in which all the following matters are indicated (limited to goods for which the matters set forth in sub-items (b) to (d) are indicated clearly and properly) (when there are matters that are not indicated on premiums or other goods among said matters, including a method to provide said premiums or other goods and other goods on which said matters are indicated as an integrated item):
イ 商品の名称(通称を含む。)
(a) the name of goods (including an alias);
ロ この号に規定する方法により多数の者に対して同様の内容で行う情報の提供をする銀行の商号又はその通称
(b) the name or an alias of a Bank that provides information with the same content to many persons by a method as prescribed in this item;
ハ 令第四条の五第二項第一号に掲げる事項(当該事項の文字又は数字が当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示されているものに限る。)
(c) matters as set forth in Article 4-5, paragraph (2), item (i) of the Order (limited to matters for which the printed characters and numerals of said matter are indicated in a size that is not significantly different from the largest size among the printed characters and numerals of matters other than said matter); and
ニ 次に掲げるいずれかの書面の内容を十分に読むべき旨
(d) the fact that the content of any of the following documents should be read sufficiently:
(1) 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項に規定する書面(以下この条から第十四条の十一の三十までにおいて「契約締結前交付書面」という。)
1. documents as prescribed in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (hereinafter referred to as "Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract" in this Article to Article 14-11-30);
(2) 第十四条の十一の二十五第一項第一号に規定する外貨預金等書面
2. documents of a foreign currency deposit, etc. as prescribed in Article 14-11-25, paragraph (1), item (i);
(3) 第十四条の十一の二十五第一項第三号ロに規定する契約変更書面
3. documents of a contract change as prescribed in Article 14-11-25, paragraph (1), item (iii), sub-item (b).
(特定預金等契約の締結の業務の内容についての広告等の表示方法)
(Indication Method of Advertisement Pertaining to the Content of Business of Conclusion of a Specified Deposit, etc. Contract)
第十四条の十一の十八 銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について広告又は前条に規定する行為(次項において「広告等」という。)をするときは、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条第一項各号(第二号を除く。)に掲げる事項について明瞭かつ正確に表示しなければならない。
Article 14-11-18 (1) When a Bank, with regard to the content of business of conclusion of a specified deposit, etc. contract which is carried out by the Bank, advertises or performs an act as prescribed in the preceding Article (which is referred to as "Advertisement, etc." in the following paragraph), the matters set forth in each item of Article 37, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, must be indicated clearly and properly.
2 銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について広告等をするときは、令第四条の五第一項第二号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。
(2) When a Bank carries out Advertisement, etc., with regard to the content of business of conclusion of a specified deposit, etc. contract that is carried out by the Bank, the printed characters and numerals of matters set forth in Article 4-5, paragraph (1), item (ii) of the Order are to be indicated in a size that is not significantly different from the largest size among the printed characters and numerals of matters other than said matter.
3 銀行がその行う特定預金等契約の締結の業務の内容について基幹放送事業者(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第二条第二十三号に規定する基幹放送事業者をいい、日本放送協会及び放送大学学園(放送大学学園法(平成十四年法律第百五十六号)第三条に規定する放送大学学園をいう)を除く。以下同じ。)の放送設備により放送をさせる方法又は第十四条の十一の二十一第一項各号に掲げる方法(音声により放送をさせる方法を除く。)により広告をするときは、前項の規定にかかわらず、令第四条の五第二項第一号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。
(3) When a Bank advertises, with regard to the content of business of conclusion of a specified deposit, etc. contract that is carried out by the Bank, by a method to order broadcast using the broadcasting equipment of a basic broadcaster (meaning a basic broadcaster as prescribed in Article 2, item (xxiii) of the Broadcast Act, and excluding the Nippon Hoso Kyokai and the Open University of Japan Foundation (meaning the Open University of Japan Foundation prescribed in Article 3 of the Act on the Open University of Japan (Act No. 156 of 2002)); the same applies hereinafter), or by a method set forth in any of the items of Article 14-11-21, paragraph (1) (excluding a broadcasting method by voice), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the printed characters and numerals of matters set forth in Article 4-5, paragraph (2), item (i) of the Order are to be indicated in a size that is not significantly different from the largest size among the printed characters and numerals of matters other than said matter.
(顧客が支払うべき対価に関する事項)
(Matters Concerning Compensation to Be Paid by a Customer)
第十四条の十一の十九 令第四条の五第一項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、特定預金等契約に関して顧客が支払うべき対価(以下「手数料等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該特定預金等契約に係る元本の額に対する割合を含む。以下この条において同じ。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあつては、その旨及びその理由とする。
Article 14-11-19 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-5, paragraph (1), item (i) of the Order, under the name of a fee, reward, expense, or whatever name may be, are a description of the amount by category of compensation that a customer is to pay concerning a specified deposit, etc. contract (hereinafter referred to as "Fee, etc."), the maximum limit, or the summary of the calculation method of these matters (including the percentage of Fee, etc. as compared to the principal amount pertaining to said specified deposit, etc. contract) and a description of the total amount of said amounts, the maximum limit, or the summary of the calculation method of these matters; provided, however, that when these matters are unable to be indicated, that effect and the reasons thereof.
(顧客の判断に影響を及ぼす重要事項)
(Material Matters Affecting a Decision of a Customer)
第十四条の十一の二十 令第四条の五第一項第三号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-20 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-5, paragraph (1), item (iii) of the Order are the following:
一 当該銀行が預入期間を延長する権利を有する特定預金等にあつては、当該権利が行使された場合に当該特定預金等の金利が市場金利を下回ることにより顧客に不利となるおそれがある旨
(i) with regard to a Specified Deposit, etc. for which said Bank holds a right to postpone the deposit period, the fact that when said right is exercised, it is likely to be disadvantageous to the customer due to the money rate of said Specified Deposit, etc. falling below the money market rate; or
二 その他当該特定預金等契約に関する重要な事項について顧客の不利益となる事実
(ii) with regard to material matters concerning said specified deposit, etc. contract, other fact that the matter may be disadvantageous to the customer.
(基幹放送事業者の放送設備により放送をさせる方法に準ずる方法等)
(Method Equivalent to a Method to Order Broadcasting by the Use of Broadcasting Equipment of a Basic Broadcaster)
第十四条の十一の二十一 令第四条の五第二項に規定する内閣府令で定める方法は、次に掲げるものとする。
Article 14-11-21 (1) Methods as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-5, paragraph (2) of the Order are as follows:
一 一般放送事業者(放送法第二条第二十五号に規定する一般放送事業者をいう。第三十四条の二の二十一第一項第一号及び第三十四条の五十三の六第一項第一号において同じ。)の放送設備により放送をさせる方法
(i) a method to order broadcasting by the use of broadcasting equipment of a general broadcaster (meaning the general broadcaster prescribed in Article 2, item (xxv) of the Broadcasting Act; the same applies in Article 34-2-21, paragraph (1), item (i) and Article 34-53-6, paragraph (1), item (i));
二 銀行又は当該銀行が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容(基幹放送事業者の放送設備により放送をさせる方法又は前号に掲げる方法により提供される事項と同一のものに限る。)を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法
(ii) a method to make the content of information recorded in a file kept in a computer pertaining to the use of a Bank or a person who is entrusted business pertaining to advertisement, etc. carried out by said Bank (limited to the identical content of the matter provided by the method to order broadcasting by using the broadcasting equipment of a basic broadcaster or by a method set forth in the preceding item) available for inspection to customers by means of a telecommunications line; or
三 常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であつて、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの
(iii) a method to indicate to the public regularly or continuing for a certain period inside or outside the building, and to have an installation, or to indicate on a signboard, standing signboard, placard and label, advertising tower, advertising board, building, or other structure, etc., and methods equivalent to the above.
2 令第四条の五第二項第二号に規定する内閣府令で定める事項は、第十四条の十一の十七第三号ニに掲げる事項とする。
(2) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 4-5, paragraph (2), item (ii) of the Order are the matters as set forth in Article 14-11-17, item (iii), sub-item (d).
(誇大広告をしてはならない事項)
(Matters That Must Not Be Exaggerated)
第十四条の十一の二十二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条第二項に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-22 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 37, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the matters the following:
一 特定預金等契約の解除に関する事項
(i) matters concerning termination of a specified deposit, etc. contract;
二 特定預金等契約に係る損失の全部若しくは一部の負担又は利益の保証に関する事項
(ii) matters concerning the share of all or part of a loss or guarantee of profits pertaining to a specified deposit, etc. contract;
三 特定預金等契約に係る損害賠償額の予定(違約金を含む。)に関する事項
(iii) matters concerning liquidated damages (including a penalty) pertaining to a specified deposit, etc. contract; and
四 特定預金等契約に関して顧客が支払うべき手数料等の額又はその計算方法、支払の方法及び時期並びに支払先に関する事項
(iv) matters concerning the amount of Fee, etc. that a customer is to pay concerning a specified deposit, etc. contract, the calculation method, payment method, payment time, and payee.
(契約締結前交付書面の記載方法)
(Method of Entry of a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十三 契約締結前交付書面には、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項各号(第二号及び第六号を除く。)に掲げる事項を工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下「日本工業規格」という。)Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて明瞭かつ正確に記載しなければならない。
Article 14-11-23 (1) In a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract, the matters as set forth in each item of Article 37-3, paragraph (1) (excluding items (ii) and (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, must be entered clearly and properly by using printed characters and numerals of the size of eight points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305 based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) (hereinafter referred to as "Japanese Industrial Standard").
2 前項の規定にかかわらず、契約締結前交付書面には、次に掲げる事項を枠の中に日本工業規格Z八三〇五に規定する十二ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて明瞭かつ正確に記載し、かつ、次項に規定する事項の次に記載するものとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract, the following matters are to be entered clearly and properly in lines by using printed characters and numerals of the size of 12 points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305, and are to be entered following the matters as prescribed in the following paragraph:
一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第四号に掲げる事項の概要並びに同項第五号及び第十四条の十一の二十七第一項第十一号に掲げる事項
(i) a summary of the matters set forth in Article 37-3, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act and the matters set forth in item (v) of the same paragraph, and Article 14-11-27, paragraph (1), item (xi); and
二 第十四条の十一の二十七第一項第十二号に掲げる事項
(ii) the matters as set forth in Article 14-11-27, paragraph (1), item (xii).
3 銀行は、契約締結前交付書面には、第十四条の十一の二十七第一項第一号に掲げる事項及び法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項各号(第二号及び第六号を除く。)に掲げる事項のうち顧客の判断に影響を及ぼすこととなる特に重要なものを、日本工業規格Z八三〇五に規定する十二ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いて当該契約締結前交付書面の最初に平易に記載するものとする。
(3) A Bank, in a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract, is to enter particularly material matters using plain expressions that may affect the decision of a customer among the matters as set forth in Article 14-11-27, paragraph (1), item (i) and each item of Article 37-3, paragraph (1) (excluding items (ii) and (vi)) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, by using printed characters and numerals of the size of 12 points or larger as defined in Japanese Industrial Standard Z 8305 at the top of said Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract.
(情報の提供の方法)
(Methods of the Provision of Information)
第十四条の十一の二十四 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七の三第一項の規定による情報の提供は、契約締結前交付書面を交付することにより行うものとする。
Article 14-11-24 The provision of information as prescribed in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, is to be implemented by the delivery of a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract.
(契約締結前交付書面の交付を要しない場合)
(Cases That Do Not Require Delivery of a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十五 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 14-11-25 (1) The cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 37-3, proviso of paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act are the following cases:
一 第十四条の十一の四第二号に掲げるもの(同条第一号又は第三号に掲げるものに該当するものを除く。以下「外貨預金等」という。)に係る特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約について法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第一号及び第三号から第五号までに掲げる事項並びに第十四条の十一の二十七第一項第一号、第十一号、第十七号及び第十八号に掲げる事項を、第十四条の十一の二十三に規定する方法に準ずる方法により記載した書面(以下この条から第十四条の十一の三十までにおいて「外貨預金等書面」という。)を交付している場合(当該顧客から契約締結前交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)
(i) when a document (hereinafter referred to as "Document of Foreign Currency Deposit, etc." from this Article to Article 14-11-30), in which the matters set forth in Article 37-3, paragraph (1), items (i) and (iii) to (v) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and matters set forth in Article 14-11-27, paragraph (1), items (i), (xi), (xvii), and (xviii), with regard to said specified deposit, etc. contract, are entered by a method equivalent to that as prescribed in Article 14-11-23, are delivered to said customer within one year before the conclusion of a specified deposit, etc. contract pertaining to the matters as set forth in Article 14-11-4, item (ii) (excluding matters corresponding to those set forth in item (i) or (iii) of the same Article; hereinafter referred to as "Foreign Currency Deposit, etc.") (limited to cases where said customer declared the intention not to require the delivery of the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract);
二 特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約に係る契約締結前交付書面を交付している場合(前号の規定により当該同一の内容の特定預金等契約について契約締結前交付書面を交付していない場合を含む。)
(ii) if a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is delivered to said customer within one year before the conclusion of a specified deposit, etc. contract, of which documents are pertaining to a specified deposit, etc. contract with identical content to said specified deposit, etc. contract (including cases where the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is not delivered pertaining to said specified deposit, etc. contract with an identical content pursuant to provisions of the preceding item); and
三 既に成立している特定預金等契約の一部の変更をすることを内容とする特定預金等契約を締結しようとする場合においては、次に掲げるとき。
(iii) in the cases of intending to conclude a specified deposit, etc. contract of which content is to change a part of the specified deposit, etc. contract that has been effected, the cases as set forth in the following:
イ 当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結前交付書面の記載事項に変更すべきものがないとき。
(a) when there are no matters to be changed with entry matters in the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract pertaining to a specified deposit, etc. contract that has been effected due to said change; and
ロ 当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結前交付書面の記載事項に変更すべきものがある場合にあつては、当該顧客に対し当該変更すべき記載事項を記載した書面(次項及び第十四条の十一の三十の二第二号ハにおいて「契約変更書面」という。)を交付しているとき。
(b) when there are matters to be changed with entry matters in the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract pertaining to a specified deposit, etc. contract that has been effected due to said change, when a document (referred to as "Contract Change Document" in the following paragraph and Article 14-11-30-2, item (ii), sub-item (c)), in which said entry matters to be changed is entered, has been delivered to said customer.
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項及び令第四条の三の規定並びに第十四条の十一の八の規定は、前項第一号の規定による外貨預金等書面の交付及び同項第三号ロの規定による契約変更書面の交付について準用する。
(2) The provisions of Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and provisions of Article 4-3 and Article 14-11-8 of the Order, apply mutatis mutandis to delivery of a Document of Foreign Currency Deposit, etc., pursuant to the provisions of item (i) of the preceding paragraph and delivery of a Contract Change Document pursuant to the provisions of item (iii), sub-item (b) of the same paragraph.
3 外貨預金等書面を交付した日(この項の規定により外貨預金等書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に外貨預金等に係る特定預金等契約の締結を行つた場合(当該顧客から契約締結前交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)には、当該締結の日において外貨預金等書面を交付したものとみなして、第一項第一号の規定を適用する。
(3) If a specified deposit, etc. contract pertaining to a Foreign Currency Deposit, etc. is concluded within one year from the date when a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is delivered (including the date when a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is deemed to be delivered pursuant to the provisions of this paragraph) (limited to the cases where said customer declared the intention not to require delivery of a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract), it is deemed that a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is delivered on the date of said conclusion and the provisions of paragraph (1), item (i) apply.
4 契約締結前交付書面を交付した日(第一項第一号の規定により特定預金等契約について契約締結前交付書面を交付しない場合における当該特定預金等契約の締結の日及びこの項の規定により契約締結前交付書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に当該契約締結前交付書面に係る特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約の締結を行つた場合には、当該締結の日において契約締結前交付書面を交付したものとみなして、第一項第二号の規定を適用する。
(4) If, within one year from the date (if a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is not delivered with regard to a specified deposit, etc. contract pursuant to the provisions of paragraph (1), item (i), including the date of conclusion of said specified deposit, etc. contract and the date when a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is deemed to be delivered pursuant to the provisions of this paragraph) when a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is delivered, a specified deposit, etc. contract with an identical content to the specified deposit, etc. contract pertaining to said Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is concluded, the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is deemed to be delivered on the date of said conclusion and provisions of paragraph (1), item (ii) apply.
(顧客が支払うべき対価に関する事項)
(Matters Concerning Compensation to Be Paid by a Customer)
第十四条の十一の二十六 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、特定預金等契約に関して顧客が支払うべき手数料等の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該特定預金等契約に係る元本の額に対する割合を含む。以下この条において同じ。)及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法とする。ただし、これらの記載をすることができない場合にあつては、その旨及びその理由とする。
Article 14-11-26 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 37-3, paragraph (1), item (iv) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, under the name of a fee, reward, expense, or whatever name may be, are a description of the amount by category of Fee, etc. that the customer is to pay concerning a specified deposit, etc. contract, the maximum limit, or the calculation method of the above (including the percentage of Fee, etc. as compared to the principal amount pertaining to said specified deposit, etc. contract; hereinafter the same applies in this Article) and a description of the total amount of said amounts, the maximum limit, or the calculation method of these matters; provided, however, that when these matters are unable to be entered, that effect and the reasons thereof.
(契約締結前交付書面の記載事項)
(Information for Inclusion in a Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract)
第十四条の十一の二十七 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第七号に規定する内閣府令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
Article 14-11-27 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 37-3, paragraph (1), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following matters:
一 当該契約締結前交付書面の内容を十分に読むべき旨
(i) the effect that the content of said Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract is to be read sufficiently;
二 商品の名称(通称を含む。)
(ii) the name of the financial instrument (including an alias);
三 預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるかどうかの別
(iii) distinction as to whether the contract is subject to an insurance payment as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
四 受入れの対象となる者の範囲
(iv) scope of the persons subject to acceptance;
五 預入期間(自動継続扱いの有無を含む。)
(v) period of deposit (including an indication whether the deposit will be renewed automatically, or not);
六 最低預入金額、預入単位その他の預入れに関する事項
(vi) minimum amount of deposit, unit of deposit, and any other matters concerning the deposit;
七 払戻しの方法
(vii) method of repayment;
八 利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(viii) method of establishing interest payments, payment method, calculation method, and other matters concerning interest;
九 付加することのできる特約に関する事項
(ix) matters concerning special provisions that may be added;
十 預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(x) handling the termination of the contract during the period of deposit (including the calculation methods of interest and fees);
十一 顧客が行う特定預金等契約の締結について金利、通貨の価格、金融商品市場における相場その他の指標に係る変動を直接の原因として損失が生ずることとなるおそれがある場合にあつては、次に掲げる事項
(xi) with regard to specified deposit, etc. contract to be concluded by a customer, when a loss is likely to be incurred by changes in money rate, value of currencies, quotations on a financial instruments market, and other indexes as a direct cause, the following matters:
イ 当該指標
(a) said index; and
ロ 当該指標に係る変動により損失が生ずるおそれがある理由
(b) the reasons that the contract is likely to cause loss due to changes pertaining to said index;
十二 当該銀行が預入期間を延長する権利を有する特定預金等にあつては、当該権利が行使された場合に当該特定預金等の金利が市場金利を下回ることにより顧客に不利となるおそれがある旨
(xii) with regard to a Specified Deposit, etc., for which said Bank holds a right to postpone the deposit period, the fact that when said right is exercised, it is likely to be disadvantageous to the customer due to the money rate of said Specified Deposit, etc. falling below the money market rate;
十三 次に掲げるものと特定預金等との組合せによる預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のない商品を取り扱う場合には、預入れ時の払込金が満期時に全額返還される保証のないことその他当該商品に関する詳細
(xiii) in the case of handling a financial instrument that does not guarantee the repayment of the full amount at expiry of the amount paid for the combination of the following items with the Specified Deposit, etc. at the time of depositing, a detailed explanation stating that the deposited amount is not guaranteed to be repaid in the full amount at expiry and any other detailed explanations concerning said financial instrument:
イ 市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)
(a) market derivatives transactions or foreign market derivatives transactions (excluding transactions corresponding to securities-related derivatives transactions);
ロ 法第十条第二項第十四号に規定する金融等デリバティブ取引
(b) a financial derivatives transaction as prescribed in Article 10, paragraph (2), item (xiv) of the Act;
ハ 先物外国為替取引
(c) a futures foreign funds transfer transaction;
ニ 有価証券関連デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引及び外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引を除く。)
(d) a securities-related derivatives transaction (excluding a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act and a similar transaction in a foreign financial instruments market to that as set forth in the same item); and
ホ 金融商品取引法第二条第二十一項第一号に掲げる取引又は外国金融商品市場における同号に掲げる取引と類似の取引(国債証券等及び同条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち同項第一号の性質を有するものに係るものに限る。)
(e) a transaction set forth in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act or a similar transaction in a foreign financial instruments market to that as set forth in the same item (limited to a National Government Bond Certificate, etc. and securities set forth in paragraph (1), item (xvii) of the same Article pertaining to those that have characteristics as prescribed in item (i) of the same paragraph);
十四 変動金利預金の金利の設定の基準となる指標及び金利の設定の方法が定められている場合にあつては、当該基準及び方法並びに金利に関する事項
(xiv) when the establishment method of an index to be the standard for establishing a money rate of a floating rate deposit and money rate are specified, matters concerning said standards, method, and money rate;
十五 当該特定預金等契約に関する租税の概要
(xv) a description of the taxation concerning said specified deposit, etc. contract;
十六 顧客が当該銀行に連絡する方法
(xvi) the methods to contact said Bank by the customer;
十七 当該銀行が対象事業者(当該特定預金等契約が当該認定投資者保護団体の認定業務(同法第七十九条の十第一項に規定する認定業務をいう。)の対象となるものである場合における当該認定投資者保護団体に限る。第三十四条の五十三の十二第一項第十七号において同じ。)の有無(対象事業者となつている場合にあつては、その名称)
(xvii) the existence of a recognized investor protection association (when said specified deposit, etc. contract is covered by said recognized business (which means the recognized business prescribed in Article 79-10, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act) of said recognized investor protection association, limited to such recognized investor protection association; the same applies in Article 34-53-12, paragraph (1), item (xvii))) for which said Bank is a subject business operator (which means a subject business operator as prescribed in Article 79-11, paragraph (1) of the same Act; the same applies hereinafter) (when said Bank is a subject business operator, the name of such recognized investor protection association);
十八 次のイ又はロに掲げる場合の区分に応じ、当該イ又はロに定める事項
(xviii) the matters prescribed in sub-item (a) or (b) below for the categories of cases set forth respectively therein.
イ 指定紛争解決機関が存在する場合 当該銀行が法第十二条の三第一項第一号に定める手続実施基本契約を締結する措置を講ずる当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称
(a) When there exists a Designated Dispute Resolution Organization, the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization, which is the other party to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures, prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (i) of the Act, that said Bank takes a measure to conclude;
ロ 指定紛争解決機関が存在しない場合 当該銀行の法第十二条の三第一項第二号に定める苦情処理措置及び紛争解決措置の内容
(b) When there is no Designated Dispute Resolution Organization, the details of the complaint handling measures and the dispute resolution measure of said Bank prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act; and
十九 その他特定預金等の預入れに関し参考となると認められる事項
(xix) other matters that are found to be references concerning the deposit of a Specified Deposit, etc.
2 一の特定預金等契約の締結について銀行及び銀行代理業者が法第十三条の四及び第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項の規定により顧客に対し同項に規定する書面の交付を行わなければならない場合において、当該銀行代理業者が当該交付を行つたときは、当該銀行は、前項の規定にかかわらず、契約締結前交付書面に同項各号に掲げる事項を記載することを要しない。
(2) When a Bank or a Bank Agent must deliver a document as prescribed in the provisions of Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 and Article 52-45-2 of the Act to a customer, pursuant to the same paragraph with regard to conclusion of a single specified deposit, etc. contract, when said Bank Agent carries out said delivery, said Bank , notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, is not required to enter matters as set forth in each item of the same paragraph in the Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract.
(契約締結時交付書面の記載事項)
(Information for Inclusion in a Document Delivered at Concluding a Contract)
第十四条の十一の二十八 特定預金等契約が成立したときに作成する法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項に規定する書面(次項及び次条において「契約締結時交付書面」という。)には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 14-11-28 (1) The following matters must be entered in a document, as prescribed in Article 37-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (said document is referred to as a "Document Delivered at Concluding a Contract" in the following paragraph and the following Article), which document is to be prepared when a specified deposit, etc. contract is effected:
一 当該銀行の商号
(i) name of said Bank;
二 預入金額(元本の額が外国通貨で表示される場合にあつては、当該外国通貨で表示される元本の額)
(ii) amount of deposit (when the principal amount is indicated in a foreign currency, the principal amount indicated in said foreign currency);
三 預金保険法第五十三条に規定する保険金の支払の対象であるかどうかの別
(iii) distinction whether it is subject to insurance payment as prescribed in Article 53 of the Deposit Insurance Act;
四 預入日及び満期日(自動継続扱いの有無を含む。)
(iv) date of deposit and expiry (including an indication whether the deposit will be renewed automatically, or not);
五 払戻しの方法
(v) method of repayment;
六 利息の設定方法、支払方法、計算方法その他の利息に関する事項
(vi) method of establishing interest payments, payment method, calculation method, and other items concerning interest;
七 預入期間の中途での解約時の取扱い(利息及び手数料の計算方法を含む。)
(vii) handling the termination of the contract during the period of deposit (including the calculation methods of interest and fees);
八 当該特定預金等契約の成立の年月日
(viii) date when said specified deposit, etc. contract is effected;
九 当該特定預金等契約に係る手数料等に関する事項
(ix) matters concerning a Fee, etc. pertaining to said specified deposit, etc. contract;
十 顧客の氏名又は名称
(x) name of customer; and
十一 顧客が当該銀行に連絡する方法
(xi) a method to contact said Bank by the customer.
2 一の特定預金等契約の締結について銀行及び銀行代理業者が法第十三条の四及び第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項の規定により顧客に対し同項に規定する書面の交付を行わなければならない場合において、当該銀行代理業者が当該交付を行つたときは、当該銀行は、前項の規定にかかわらず、契約締結時交付書面に同項第二号から第七号までに掲げる事項を記載することを要しない。
(2) When a Bank or a Bank Agent must deliver a document as prescribed in the provisions of Article 37-4, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 and Article 52-45-2 of the Act to a customer, pursuant to the same paragraph with regard to conclusion of a single specified deposit, etc. contract, when said Bank Agent carries out said delivery, said Bank, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, is not required to enter matters as set forth in items (ii) to (vii) of the same paragraph in the Document Delivered at Concluding a Contract.
(契約締結時交付書面の交付を要しない場合)
(Cases That Do Not Require Delivery of a Document Delivered at Concluding a Contract)
第十四条の十一の二十九 契約締結時交付書面に係る法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四第一項ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
Article 14-11-29 (1) Cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 37-4, proviso of paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act pertaining to a Document Delivered at Concluding a Contract, are the following cases:
一 外貨預金等に係る特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し外貨預金等書面を交付している場合(当該顧客から契約締結時交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)
(i) when a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is delivered to said customer within one year before conclusion of a specified deposit, etc. contract pertaining to a Foreign Currency Deposit, etc. (limited to said customer declaring the intention not to require delivery of a Document Delivered at Concluding a Contract);
二 特定預金等契約の締結前一年以内に当該顧客に対し当該特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約に係る契約締結時交付書面を交付している場合(前号の規定により当該同一の内容の特定預金等契約について契約締結時交付書面を交付していない場合を含む。)
(ii) when a Document Delivered at Concluding a Contract pertaining to a specified deposit, etc. contract with an identical contract to the specified deposit, etc. contract to said customer is delivered within one year before conclusion of said specified deposit, etc. contract (including the cases where the Document Delivered at Concluding a Contract is not delivered with regard to said specified deposit, etc. contract with an identical content pursuant to the provisions of the preceding item); and
三 既に成立している特定預金等契約の一部の変更をすることを内容とする特定預金等契約が成立した場合においては、次に掲げるとき。
(iii) if a specified deposit, etc. contract has been effected for which content is to change a part of the specified deposit, etc. contract, the following cases:
イ 当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結時交付書面の記載事項に変更すべきものがないとき。
(a) when there are no matters to be changed with the entry matters in the Document Delivered at Concluding a Contract pertaining to a specified deposit, etc. contract that has been effected due to said change; and
ロ 当該変更に伴い既に成立している特定預金等契約に係る契約締結時交付書面の記載事項に変更すべきものがある場合にあつては、当該顧客に対し当該変更すべき記載事項を記載した書面を交付しているとき。
(b) when there are the entry matters to be changed in the Document Delivered at Concluding a Contract pertaining to a specified deposit, etc. contract that has been effected due to said change, when a document, in which said entry matters to be changed is entered, has been delivered to said customer.
2 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第四項及び令第四条の三の規定並びに第十四条の十一の八の規定は、前項第三号ロの規定による書面の交付について準用する。
(2) The provisions of Article 34-2, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and provisions of Article 4-3 and Article 14-11-8 of the Order, apply mutatis mutandis to delivery of documents pursuant to the provisions of item (iii), sub-item (b) of the preceding paragraph.
3 外貨預金等書面を交付した日(この項の規定により外貨預金等書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に外貨預金等に係る特定預金等契約の締結を行つた場合(当該顧客から契約締結時交付書面の交付を要しない旨の意思の表明があつた場合に限る。)には、当該締結の日において外貨預金等書面を交付したものとみなして、第一項第一号の規定を適用する。
(3) If a specified deposit, etc. contract pertaining to a Foreign Currency Deposit, etc. is concluded within one year from the date when a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is delivered (including the date when a Document of Foreign Currency Deposit, etc. is deemed to be delivered pursuant to the provisions of this paragraph) (limited to the cases where said customer declared the intention not to require delivery of a Document Delivered at Concluding a Contract), it is deemed that the Document of Foreign Currency Deposit, etc. is delivered on the date of said conclusion and the provisions of paragraph (1), item (i) apply.
4 契約締結時交付書面を交付した日(第一項第一号の規定により特定預金等契約について契約締結時交付書面を交付しない場合における当該特定預金等契約の締結の日及びこの項の規定により契約締結時交付書面を交付したものとみなされた日を含む。)から一年以内に当該契約締結時交付書面に係る特定預金等契約と同一の内容の特定預金等契約の締結を行つた場合には、当該締結の日において契約締結時交付書面を交付したものとみなして、第一項第二号の規定を適用する。
(4) If, within one year from the date (if a Document Delivered at Concluding a Contract is not delivered with regard to a specified deposit, etc. contract pursuant to the provisions of paragraph (1), item (i), the date of conclusion of said specified deposit, etc. contract, including the date when a Document Delivered at Concluding a Contract is deemed to be delivered pursuant to the provisions of this paragraph) when a Document Delivered at Concluding a Contract is delivered, a specified deposit, etc. contract with an identical content to the specified deposit, etc. contract pertaining to said Document Delivered at Concluding a Contract, the Document Delivered at Concluding a Contract is deemed to be delivered on the date of said conclusion and the provisions of paragraph (1), item (ii) apply.
(信用格付業者の登録の意義その他の事項)
(Significance of Registration of a Credit Rating Agency and Other Matters)
第十四条の十一の三十 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第三号に規定する金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義その他の事項として内閣府令で定める事項は、次に掲げるものとする。
Article 14-11-30 (1) The significance of registration pursuant to Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act and other matters provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 38, item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are those set forth in the following:
一 金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義
(i) the significance of registration pursuant to Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act;
二 信用格付(金融商品取引法第二条第三十四項に規定する信用格付をいう。以下この条、第三十四条の二の三十及び第三十四条の五十三の十七において同じ。)を付与した者に関する次に掲げる事項
(ii) with regard to a person who gave a credit rating (which means the credit rating prescribed in Article 2, paragraph (34) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same applies in this Article, Article 34-2-30, and Article 34-53-17), matters set forth in the following:
イ 商号、名称又は氏名
(a) trade name or name;
ロ 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)であるときは、役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあつては、その代表者又は管理人)の氏名又は名称
(b) if said person is a corporation (including an organization without legal personality and appoints a representative or an administrator), the name of its officers (in case of an organization without legal personality and appoints a representative or an administrator, such representative or administrator);
ハ 本店その他の主たる営業所又は事務所の名称及び所在地
(c) names and locations of the head office and other principal business offices or offices.
三 信用格付を付与した者が当該信用格付を付与するために用いる方針及び方法の概要
(iii) the outline of the policy and method that the person who gave the credit rating uses to give said credit rating;
四 信用格付の前提、意義及び限界
(iv) the premise, significance, and limitations of credit rating.
2 前項の規定にかかわらず、特定関係法人(金融商品取引業等に関する内閣府令第百十六条の三第二項に規定する特定関係法人をいう。以下この項、第三十四条の二の三十第二項及び第三十四条の五十三の十七第二項において同じ。)の付与した信用格付については、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第三号に規定する金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義その他の事項として内閣府令で定める事項は、次に掲げるものとする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, with regard to Credit Ratings determined by a specified associated corporation (meaning Specified Associated Corporation prescribed in Article 116-3, paragraph (2) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business; the same applies in this paragraph, Article 34-2-30, paragraph (2) and Article 34-53-17, paragraph (2)), significance of registration under Article 66-27 of the Act and other matters provided by Cabinet Office Order are the following:
一 金融商品取引法第六十六条の二十七の登録の意義
(i) the significance of registration pursuant to Article 66-27 of the Financial Instruments and Exchange Act;
二 金融庁長官が金融商品取引業等に関する内閣府令第百十六条の三第二項の規定に基づき、その関係法人(同令第二百九十五条第三項第十号に規定する関係法人をいう。第三十四条の二の三十第二項第二号及び第三十四条の五十三の十七第二項第二号において同じ。)を当該特定関係法人として指定した信用格付業者の商号又は名称及び登録番号
(ii) trade name, name and registration number of Credit Rating Agency whose associated corporation (meaning Associated Corporation prescribed in Article 295, paragraph (3), item (x) of the Cabinet Office Order on Financial Instruments Business; the same applies in Article 34-2-30, paragraph (2), item (ii) and Article 34-53-17, paragraph (2), item (ii)) is designated as said specified associated corporation by the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of Article 116-3, paragraph (2) of the same Cabinet Office Order;
三 当該特定関係法人が信用格付業(金融商品取引法第二条第三十五項に規定する信用格付業をいう。第三十四条の二の三十第二項第三号及び第三十四条の五十三の十七第二項第三号において同じ。)を示すものとして使用する呼称
(iii) the name used by said specified associated corporation as a representation of the Credit Rating Business (meaning Credit Rating Business provided in Article 2, paragraph (35) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same applies in Article 34-2-30, paragraph (2), item (iii) and Article 34-53-17, paragraph (2), item (iii));
四 信用格付を付与した特定関係法人が当該信用格付を付与するために用いる方針及び方法の概要又は当該概要に関する情報を第二号に規定する信用格付業者から入手する方法
(iv) the outline of the policy and method that the specified associated corporation who gave the credit rating uses to give said credit rating or way to obtain information on the said outline from Credit Rating Agency specified by item (ii);
五 信用格付の前提、意義及び限界
(v) the premise, significance, and limitations of credit rating.
(禁止行為)
(Prohibited Acts)
第十四条の十一の三十の二 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十八条第八号に規定する内閣府令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
Article 14-11-30-2 Acts as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 38, item (viii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the following acts:
一 第十四条の十一の三各号に掲げる行為
(i) acts as set forth in each item of Article 14-11-3;
二 次に掲げる書面の交付に関し、あらかじめ、顧客(特定投資家(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の二第五項の規定により特定投資家以外の顧客とみなされる者を除き、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の三第四項(法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十四条の四第六項において準用する場合を含む。)の規定により特定投資家とみなされる者を含む。)を除く。以下この号において同じ。)に対して、法第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の三第一項第三号から第五号まで及び第七号に掲げる事項(ハに掲げる書面を交付する場合にあつては、当該書面に記載されている事項であつて同項第三号から第五号まで及び第七号に掲げる事項に係るもの)について顧客の知識、経験、財産の状況及び特定預金等契約を締結する目的に照らして当該顧客に理解されるために必要な方法及び程度による説明をすることなく、特定預金等契約を締結する行為
(ii) with regard to delivery of the following documents, an act to conclude a specified deposit, etc. contract without explaining in advance to a customer (excluding a Professional Investor (excluding a person who is deemed to be a customer other than a Professional Investor pursuant to the provisions of Article 34-2, paragraph (5) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, and including a person who is deemed to be a Professional Investor pursuant to the provisions of Article 34-3, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act (including a cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act)); hereinafter the same applies in this item) regarding matters (when a document as set forth in item (c) is delivered, matters that are entered in said document and that are pertaining to matters set forth in items (iii) to (v) and (vii) of the same paragraph) set forth in Article 37-3, paragraph (1), items (iii) to (v) and (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, by a necessary method and degree for the understanding of said customer in light of the customer's knowledge, experience, condition of assets, and purpose to conclude the specified deposit, etc. contract:
イ 契約締結前交付書面
(a) Document Delivered Prior to the Conclusion of a Contract;
ロ 外貨預金等書面
(b) Document of Foreign Currency Deposit, etc.; and
ハ 契約変更書面
(c) Contract Change Document;
三 特定預金等契約の締結又はその勧誘に関して、虚偽の表示をし、又は重要な事項につき誤解を生ぜしめるべき表示をする行為
(iii) with regard to conclusion of a specified deposit, etc. contract and its solicitation, an act of misrepresentation, or an indication that may cause misunderstanding of material matters;
四 特定預金等契約につき、顧客若しくはその指定した者に対し、特別の利益の提供を約し、又は顧客若しくは第三者に対し特別の利益を提供する行為(第三者をして特別の利益の提供を約させ、又はこれを提供させる行為を含む。)
(iv) with regard to a specified deposit, etc. contract, an act to promise provisions of special profit to a customer or a person specified by the customer, or an act to provide special profit to a customer or a third person (including an act to order a third party to promise the provision of special profit or to provide special profit); and
五 特定預金等契約の締結又は解約に関し、顧客(個人に限る。)に迷惑を覚えさせるような時間に電話又は訪問により勧誘する行為
(v) with regard to conclusion or termination of a specified deposit, etc. contract, an act to solicit by telephone or visit during the time when a customer (limited to an individual) finds it annoying.
(行為規制の適用除外の例外)
(Exemption of Exclusion from Application of Behavior Regulation)
第十四条の十一の三十一 法第十三条の四において準用する金融商品取引法第四十五条ただし書に規定する内閣府令で定める場合は、第十三条の四において準用する金融商品取引法第三十七条の四の規定の適用について、顧客の締結した特定預金等契約に関する照会に対して速やかに回答できる体制が整備されていない場合とする。
Article 14-11-31 The cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in the proviso of Article 45 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, with regard to application of provisions of Article 37-4 of the Financial Instruments and Exchange Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 of the Act, are the cases of a system for responding immediately to an inquiry concerning a specified deposit, etc. contract that a customer concluded is not developed.
(銀行の子会社等)
(Subsidiary Company of a Bank)
第十四条の十二 法第十四条の二第二号に規定する内閣府令で定める特殊の関係のある会社は、次に掲げる者とする。
Article 14-12 A company that has a unique relationship as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act is the following persons:
一 当該銀行の子法人等
(i) a subsidiary corporation, etc. of said Bank; and
二 当該銀行の関連法人等
(ii) an affiliated corporation, etc. of said Bank.
(休日の承認の申請等)
(Application of Approval for Holidays)
第十五条 銀行は、令第五条第二項第二号の規定による休日の承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 15 (1) A Bank, when intending to obtain an approval for holidays pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2), item (ii) of the Order, must attach the following documents to a written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons; and
二 令第五条第三項の規定による掲示の方法を記載した書面
(ii) a document stating the method of posting notice pursuant to provisions of Article 5, paragraph (3) of the Order.
2 金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether it conforms to the following standards:
一 金融機関相互間の内国為替取引を通信回線を用いて処理する制度の運営に支障を及ぼすおそれがないこと。
(i) it is not likely to cause problems with the system that processes domestic funds transfer transactions between financial institutions by using communication lines;
二 当該申請に係る営業所の顧客の利便を著しく損なわないこと。
(ii) it does not harm in the extreme the convenience of a customer of a business office pertaining to said application; and
三 当該申請に係る営業所が当座預金業務を営んでいないこと。
(iii) a business office pertaining to said application does not carry out current deposit service.
3 当座預金業務を営まない営業所において、令第五条第一項各号及び第二項第一号に掲げる日(次項において「指定休日」という。)以外の日を休日とする旨の記載がある申請書による第三十二条第二項の規定による認可の申請があつたときは、金融庁長官等は、同条第三項に規定する審査のほか、前項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(3) When a business office that does not carry out current deposit service files an application for approval pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (2) by a written application stating that a day other than those as set forth in each item of Article 5, paragraph (1) and paragraph (2), item (i) of the Order (which are referred to as a "Designated Holiday" in the following paragraph) as a holiday, the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. is to, beyond examinations as prescribed in paragraph (3) of the same Article, examine whether the day conforms to the standards as set forth in each item of the preceding paragraph.
4 銀行が前項に規定する申請書に基づく法第四十七条の三に規定する認可を受けたときは、前項に規定する営業所が指定休日以外の日を休日とすることについて、令第五条第二項第二号の承認を受けたものとみなす。
(4) When a Bank obtains an authorization as prescribed in Article 47-3 of the Act based on a written application, with regard to a business office as prescribed in the preceding paragraph determining a day other than Designated Holiday as a holiday, it is deemed to be approved as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (ii) of the Order.
(営業時間)
(Business Hours)
第十六条 銀行の営業時間は、午前九時から午後三時までとする。
Article 16 (1) Business hours of a Bank are 9:00 a.m. to 3:00 p.m.
2 前項の営業時間は、営業の都合により延長することができる。
(2) Business hours as prescribed in the preceding paragraph may be lengthened due to the convenience of business.
3 銀行は、その営業所が次のいずれにも該当する場合(前項に該当する場合を除く。)は、当該営業所について営業時間の変更をすることができる。
(3) A Bank, when its business office corresponds to all of the following (excluding cases corresponding to the preceding paragraph), may change business hours with regard to said business office:
一 当該営業所の所在地又は設置場所の特殊事情その他の事情により第一項に規定する営業時間とは異なる営業時間とする必要がある場合
(i) when it requires to set different business hours from business hours as prescribed in paragraph (1) due to the location of said business office, special circumstances of the installation location, or other circumstances; and
二 当該営業所の顧客の利便を著しく損なわない場合
(ii) when it does not harm in the extreme the convenience of customers of said business office.
4 銀行は、前項の規定による営業時間の変更をするときは、次に掲げる事項を当該営業所の店頭に掲示しなければならない。
(4) When a Bank changes business hours pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must display the following matters in front of said business office:
一 変更後の営業時間
(i) the business hours after the change;
二 前号の営業時間の実施期間(実施期間を設定する場合に限る。)
(ii) the period during which the business hours referred to in the preceding item apply (limited to the case where such period is set); and
三 当該営業所の最寄りの営業所の名称、所在地及び電話番号その他の連絡先
(iii) the name, location, telephone number and other contact information of the nearest business office from said business office.
5 前各項の規定にかかわらず、銀行の外国に所在する営業所の営業時間は、当該営業所の所在地の法令により認められる時間とする。
(5) Notwithstanding the provisions of each item of the preceding paragraph, business hours of a business office of a Bank that is located in a foreign state are the times to be approved pursuant to laws and regulations of the location of said business office.
(臨時休業の届出等)
(Notification of Temporary Suspension of Business)
第十七条 銀行は、法第十六条第一項の規定によるその業務の全部又は一部の休止又は再開の届出をしようとするときは、届出書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 17 (1) A Bank, when intending to notify all concerned of a suspension or recommencement of all or part of its business pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Act, must attach the following documents to the written notice and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 法第十六条第一項の規定による掲示の方法を記載した書面
(ii) a document stating the method of notice display pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Act; and
三 その他金融庁長官が必要と認める事項を記載した書面
(iii) other documents stating matters that the Commissioner of the Financial Services Agency finds to be necessary.
2 法第十六条第一項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(2) Cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16, paragraph (1) of the Act are the following cases:
一 法第二十六条第一項、第二十七条又は第五十二条の三十四第一項若しくは第四項の規定により銀行の業務の全部又は一部の停止を命ぜられた場合
(i) when all or part of Bank services is ordered to suspend pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1); Article 27; or Article 52-34, paragraphs (1) or (4) of the Act;
二 法第十五条第一項に規定する銀行の休日に、業務の全部又は一部を営む銀行の営業所において、当該休日における現金自動支払機その他の金融庁長官が別に定める機械(以下「現金自動支払機等」という。)による業務の全部又は一部を休止する場合
(ii) if, on a holiday of a Bank as prescribed in Article 15, paragraph (1) of the Act, at a business office of a Bank that carries out all or part of business, all or part of business implemented on said holiday by a cash dispenser or other machine specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency (hereinafter referred to as "Cash Dispenser, etc.") is suspended;
三 銀行の無人の営業所においてその業務の全部又は一部を休止する場合(前号に該当する場合を除く。)
(iii) when, at a unmanned business office of a Bank, all or part of business is suspended (excluding cases corresponding to the preceding paragraph);
四 外国に所在する銀行又はその委託を受けて当該銀行の業務を営む者の当該業務を営む営業所においてその業務の全部又は一部を休止する場合
(iv) when all or part of business of a Bank located in a foreign state or business by a person that is entrusted by said Bank and carries out the services of said Bank, is suspended at a business office that carries out said business; and
五 当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者(法第五十二条の六十一第二項の規定により銀行代理業者とみなされた銀行等(同条第一項に規定する銀行等をいう。)を含む。次項において同じ。)において当該銀行のために営む銀行代理業の業務の全部又は一部の休止に伴い銀行の業務の全部又は一部を休止する場合
(v) when all or part of Bank services is suspended due to suspension of all or part of business of Bank Agency Services that is carried out for said Bank by the Bank Agent (including a Bank, etc. (which means a Bank, etc. as prescribed in paragraph (1) of the Article 52-61 of the Act) that is deemed to be a Bank Agent pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article; the same applies in the following paragraph) which Principal Bank is said Bank.
3 法第十六条第一項の規定により掲示する場合には、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める日までの間、継続して営業所の店頭に掲示しなければならない。
(3) In the case of posting a notification pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Act, the notification must be posted continuously in front of the business office corresponding to the categories as set forth in each item of the following for the period until the day specified in each said item:
一 法第十六条第一項前段の規定による掲示 銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開する日
(i) posting pursuant to the provisions of Article 16, first sentence of paragraph (1) of the Act: the day to recommence all or part of business at a business office as which a Bank suspended all or part of its business temporarily;
二 法第十六条第一項後段の規定による掲示 銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開した日後一月を経過する日
(ii) posting pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1), second sentence of Article 16: the day when one month elapses after the day to recommence all or part of business at a business office at which a Bank suspended all or part of business temporarily.
4 法第十六条第二項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(4) Cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16, paragraph (2) of the Act are the cases as set forth in the following:
一 銀行の無人の営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止する場合
(i) the cases of suspending all or part of business at an unmanned business office of a Bank temporarily;
二 第二項第二号、第四号又は第五号に該当する場合
(ii) the cases of corresponding to paragraph (2), item (ii), (iv), or (v); and
三 休業期間が一営業日以内で、営業が速やかに再開されることが確実に見込まれる場合
(iii) the cases where the suspension period is within one business day and business is surely estimated to be recommenced immediately.
5 法第十六条第三項に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(5) Cases specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16, paragraph (3) of the Act are the following cases:
一 銀行の無人の営業所において臨時にその業務の一部を休止する場合
(i) the cases where a Bank temporarily suspends part of its business at an unmanned business office; or
二 休業期間が一営業日以内で、営業が速やかに再開されることが確実に見込まれる場合
(ii) the cases where the suspension period is within one business day and business is surely estimated to be recommenced immediately.
第三章 子会社等
Chapter III Subsidiary Company
(専門子会社の業務等)
(Business of a Specialized Subsidiary Company)
第十七条の二 法第十六条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第一号から第十号まで及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務のほか、次に掲げるものとする。
Article 17-2 (1) The business provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act is, beyond the business to perform acts as set forth in Article 35, paragraph (1), items (i) to (x) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act and business as set forth in paragraph (2), items (i) to (iii) of the same Article, the following:
一 次条第一項各号に掲げる業務であつて、金融庁長官が定める基準により銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むもの
(i) a business set forth in any of the items of paragraph (1) of the following Article which is operated for the business of a Bank, its Subsidiary Company, or a person set forth in any of the items of paragraph (4) based on standards prescribed by the Commissioner of the Financial Services Agency;
二 次条第二項各号に掲げる業務。ただし、同項第十九号から第二十三号までに掲げる業務については証券子会社等(法第十六条の二第二項第六号に規定する証券子会社等をいう。)を有する場合に限り、次条第二項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については保険子会社等(法第十六条の二第二項第七号に規定する保険子会社等をいう。次項第三号及び第三項第五号において同じ。)を有する場合に限り、次条第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については銀行が信託兼営銀行(法第十六条の二第二項第八号イに規定する信託兼営銀行をいう。以下同じ。)である場合又は信託子会社等(法第十六条の二第二項第八号に規定する信託子会社等をいう。以下同じ。)を有する場合に限る。
(ii) a business set forth in any of the items of paragraph (2) of the following Article; provided, however, that, with regard to a business set forth in any of items (xix) to (xxiii) in the same paragraph, limited to the cases where such business has a Securities Subsidiary Company, etc. (which means the Security Subsidiary Company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vi) of the Act); with regard to a business set forth in any of items (xxiv) to (xxxiv) of the following Article, paragraph (2), limited to the cases where such business has an Insurance Subsidiary Company, etc. (which means the Insurance Subsidiary Company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vii) of the Act; the same applies in the following paragraph, item (iii) and paragraph (3), item (v)); and with regard to a business set forth in any of items (xxxv) to (xxxvii) of the following Article, paragraph (2), limited to the cases where such Bank is a Trust Bank (which means a Trust Bank prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), sub-item (a) of the Act; the same applies hereinafter) or to the cases where such Bank has a Trust Subsidiary Company, etc. (which means a Trust Subsidiary Company, etc. prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii) of the Act; the same applies hereinafter).
2 法第十六条の二第一項第三号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第一号から第十号まで及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務(同項第一号に掲げる業務にあつては、第十三条の二の三第一項第一号及び第三号(同項第一号に係る部分に限る。)に掲げるもの並びに商品先物取引所法第二条第二十一項に規定する商品市場における取引等の委託を受ける業務に限り、金融商品取引法第三十五条第二項第二号に掲げる業務にあつては、第十三条の二の三第一項第一号及び第三号(同項第一号に係る部分に限る。)に掲げるものに限る。)のほか、次に掲げるものとする。
(2) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act is, beyond business to perform acts as set forth in Article 35, paragraph (1), items (i) to (x) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act and business as set forth in paragraph (2), items (i) to (iii) of the same Article (limited to, with regard to the business set forth in item (i) of the same paragraph, the business set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), items (i) and (iii) (limited to the part pertaining to item (i) of the same paragraph) and the business to accept the consignment of a transaction on a commodity market, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (21) of the Commodity Derivatives Act); and limited to, with regard to the business set forth in Article 35, paragraph (2), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act, the business set forth in Article 13-2-3, paragraph (1), items (i) and (iii) (limited to the part pertaining to item (i) of the same paragraph)), the following:
一 金融商品取引法第二条第八項第七号及び第十一号から第十七号までに掲げる行為並びに金融商品取引法施行令第一条の十二に規定する行為を行う業務
(i) acts as set forth in Article 2, paragraph (8), items (vii) and (xi) to (xvii) of the Financial Instruments and Exchange Act and business to perform an act as prescribed in Article 1-12 of the Order of Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act;
二 次条第一項各号(第二十三号を除く。)に掲げる業務であつて、金融庁長官が定める基準により銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むもの
(ii) business that is as set forth in each item of paragraph (1) of the following Article (except item (xxiii)) and that is carried out, based on the standards specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency, for the business, which is carried out by a Bank, its Subsidiary Company, or a person as set forth in each item of paragraph (4); or
三 次条第二項各号に掲げる業務(第一号に掲げる業務に該当するものを除く。)。ただし、同項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については保険子会社等を有する場合に限り、次条第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については、銀行が信託兼営銀行である場合又は信託子会社等を有する場合に限る。
(iii) business as set forth in each item of paragraph (2) of the following Article (excluding business corresponding to that as set forth in item (i)); provided, however, that with regard to business as set forth in items (xxiv) to (xxxiv) of the same paragraph, limited to cases of holding an insurance Subsidiary Company, etc., and with regard to business as set forth in paragraph (2), items (xxxv) to (xxxvii) of the following Article, limited to cases where a Bank is a Trust Bank or holds a Trust Subsidiary Company, etc.
3 法第十六条の二第一項第四号に規定する内閣府令で定める業務は、金融商品取引法第三十五条第一項第十号及び第十三号に掲げる行為を行う業務並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務のほか、次に掲げる業務とする。
(3) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the Act is the following business, beyond business to perform acts as set forth in Article 35, paragraph (1), items (x) and (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act, and business as set forth in paragraph (2), items (i) to (iii) of the same Article:
一 金融商品取引法第二条第八項第十一号、第十二号及び第十四号に掲げる行為並びに金融商品取引法施行令第一条の十二に規定する行為を行う業務
(i) acts as set forth in Article 2, paragraph (8), items (xi), (xii) and (xiv) of the Financial Instruments and Exchange Act and business to perform an act as prescribed in Article 1-12 of the Order of Enforcement of the Financial Instruments and Exchange Act;
二 累積投資契約(金融商品取引法第三十五条第一項第七号に規定する累積投資契約をいう。)の締結の媒介
(ii) intermediary of the conclusion of an accumulated investment contract (which means an accumulated investment contract as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (vii) of the Financial Instruments and Exchange Act);
三 金融商品取引法第三十五条第一項第一号に規定する有価証券の貸借の媒介
(iii) intermediary of the lending of securities as prescribed in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act;
四 前項第二号に掲げる業務
(iv) business as set forth in item (ii) of the preceding paragraph; and
五 次条第二項各号に掲げる業務(第一号に掲げる業務に該当するものを除く。)。ただし、同項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務については、保険子会社等を有する場合に限り、同項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務については銀行が信託兼営銀行である場合又は信託子会社等を有する場合に限る。
(v) business as set forth in each item of paragraph (2) of the following Article (excluding business corresponding to that as set forth in item (i)); provided, however, that with regard to business as set forth in items (xxiv) to (xxxiv) of the same paragraph, limited to the cases of holding an insurance Subsidiary Company, etc., and with regard to business as set forth in items (xxxv) to (xxxvii) of the same paragraph, limited to the cases where a Bank is a Trust Bank or holds a Trust Subsidiary Company, etc.
4 法第十六条の二第一項第十一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4) A person as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xi) of the Act is the following:
一 当該銀行の銀行持株特定子銀行(当該銀行を子会社とする銀行持株会社の子会社(銀行又は法第五十二条の二十三第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社に限り、当該銀行及びその特定子銀行(当該銀行の子会社のうち、法第十六条の二第一項第一号、第二号又は第七号に掲げる会社をいう。次号及び第四号において同じ。)を除く。)をいう。第四号において同じ。)
(i) a Bank holding a specified subsidiary Bank of said Bank (which means a Subsidiary Company (limited to a Bank or a company as set forth in Article 52-23, paragraph (1), item (i) or (vi) of the Act and excluding said Bank and a specified subsidiary bank (which means a company as set forth in Article 16-2, paragraph (1), items (i) to (ii), or item (vii) of the Act among the Subsidiary Companies of said Bank; the same applies in the following item and item (iv))) of a Bank Holding Company that has said Bank as a Subsidiary Company; the same applies in item (iv));
二 当該銀行の銀行集団(当該銀行及びその子会社の集団又は当該銀行の特定子銀行及び当該銀行の特定子銀行以外の子会社の集団をいう。第四号において同じ。)
(ii) a group of banks of said Bank (which means a group of said Bank and its Subsidiary Companies, or a group of specified subsidiary banks of said Bank and Subsidiary Companies other than a specified subsidiary bank of said Bank; the same applies in item (iv));
三 当該銀行の銀行持株会社集団(当該銀行を子会社とする銀行持株会社の二以上の子会社の集団又は当該銀行持株会社及びその子会社の集団のうち、銀行又は法第五十二条の二十三第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社を含むものに限り、前号に掲げるものを除いたものをいう。次号において同じ。)
(iii) a group of bank holding companies of said Bank (limited to a group that includes a Bank or companies as set forth in Article 52-23, paragraph (1), item (i) or (vi) of the Act among a group of two or more Subsidiary Companies of a Bank Holding Company that holds said Bank as a Subsidiary Company and a group of said Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, and excluding groups as set forth in the preceding item; the same applies in the following item);
四 当該銀行又はその特定子銀行、銀行持株特定子銀行、銀行集団若しくは銀行持株会社集団及び次に掲げる者
(iv) said Bank or its specified subsidiary bank, a Bank holding specified subsidiary bank, a group of banks, or a group of bank holding Companies, and the following persons:
イ 銀行等
(a) a Bank, etc.;
ロ 銀行等集団
(b) a group of banks, etc.;
ハ 銀行持株会社集団
(c) a group of bank holding companies; or
ニ 長期信用銀行の長期信用銀行持株会社集団
(d) a group of long-term credit bank holding companies of a long-term credit bank.
5 前項第四号に規定する「銀行等」、「銀行等集団」及び「長期信用銀行持株会社集団」とは、それぞれ次に定めるところによる。
(5) The terms "Bank, etc.", "group of banks, etc.", and "group of long-term credit bank holding companies of a long-term credit bank" as prescribed in item (iv) of the preceding paragraph mean as provided in the following, respectively:
一 銀行等 次に掲げる者
(i) a Bank, etc.: the following persons:
イ 銀行又は長期信用銀行(これらの子会社のうち、銀行業を営む外国の会社を含む。)
(a) a Bank or a long-term credit bank (among Subsidiary Companies of such entities, including a foreign company that carries out Banking);
ロ 信用金庫、信用協同組合又は労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会又はその子会社のうち、銀行又は銀行業を営む外国の会社を含む。)
(b) a Shinkin Bank, Credit Cooperatives, or a Labor Bank (among federations organized with these corporations or companies that are Subsidiary Companies, including a Bank or a foreign company that carries out Banking);
ハ 農業協同組合、農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合又は水産加工業協同組合連合会(農業協同組合連合会、漁業協同組合連合会及び水産加工業協同組合連合会にあつては、当該農業協同組合連合会、当該漁業協同組合連合会又は当該水産加工業協同組合連合会の子会社(銀行に限る。)を含む。)
(c) an agricultural cooperative, a federation of agricultural cooperatives, a fisheries cooperative, a federation of fisheries cooperatives, a fishery processing cooperative, a federation of fishery processing cooperative (with regard to a federation of agricultural cooperatives, a federation of fisheries cooperatives, and a federation of fishery processing cooperatives, including a Subsidiary Company (limited to a Bank) of said federation of agricultural cooperatives, said federation of fisheries cooperatives, and said federation of fishery processing cooperatives); and
ニ 農林中央金庫(その子会社のうち、銀行又は銀行業を営む外国の会社を含む。)
(d) the Norinchukin Bank (among its Subsidiary Companies, including a Bank or a foreign company that carries out Banking);
ホ 株式会社商工組合中央金庫
(e) the Shoko Chukin Bank Limited
二 銀行等集団 前号に規定する銀行等及びその子会社の集団又は当該銀行等の子銀行等(当該銀行等の子会社のうち、銀行、長期信用銀行又は銀行業を営む外国の会社をいう。以下この号において同じ。)及び当該銀行等の子銀行等以外の子会社の集団
(ii) a group of banks, etc.: a group of Bank, etc., as prescribed in the preceding item and its Subsidiary Companies, or a group of subsidiary banks, etc. of said Bank, etc. (which means a Bank, long-term credit bank, or a foreign company that carries out Banking, among Subsidiary Companies of said Bank, etc.; hereinafter the same applies in this item) and Subsidiary Companies other than a subsidiary bank, etc. of said Bank, etc.;
三 長期信用銀行持株会社集団 長期信用銀行持株会社(長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下同じ。)の二以上の子会社の集団又は当該長期信用銀行持株会社及びその子会社の集団のうち、長期信用銀行又は長期信用銀行法第十六条の四第一項第一号若しくは第六号に掲げる会社を含むものに限り、前号に定めるものを除いたもの
(iii) a group of long-term credit bank holding companies: among a group of two or more Subsidiary Companies of a long-term credit bank holding company (which means a long-term credit bank holding company as prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act; the same applies hereinafter) or a group of said long-term credit bank holding company and its Subsidiary Companies, limited a group that includes a long-term credit bank or companies as set forth in Article 16-4, paragraph (1), item (i) or (vi) of the Long-Term Credit Bank Act, and excluding a group as specified in the preceding item.
6 法第十六条の二第一項第十二号及び第十六条の三第七項に規定する内閣府令で定める会社は、金融商品取引所に上場されている株式又は金融商品取引法第六十七条の十一第一項の店頭売買有価証券登録原簿に登録されている株式の発行者である会社以外の会社であつて、次の各号のいずれかに該当する会社とする。
(6) A company as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) and Article 16-3, paragraph (7) of the Act is a company other than a company which is an issuer of shares listed on a financial instruments exchange or shares registered in a registry of over-the-counter traded securities as prescribed in Article 67-11, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, which is a company corresponding to any of the following items:
一 中小企業者(中小企業等経営強化法(平成十一年法律第十八号)第二条第一項に規定する中小企業者をいう。以下この項及び第十二項において同じ。)であつて、設立の日又は新事業活動(会社が現に行つている事業と異なる種類の事業であつて、新商品の開発又は生産、新役務の開発又は提供、商品の新たな生産又は販売の方式の導入、役務の新たな提供の方式の導入その他の新たな事業活動をいう。次号及び第三号において同じ。)の開始の日以後五年を経過しておらず、かつ、前事業年度又は前年においてイに掲げる金額のロに掲げる金額に対する割合が百分の三を超えているもの
(i) a small and medium-sized enterprise operator (meaning the small and medium-sized enterprise operator prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act (Act No. 18 of 1999); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (12)), for which five years have not elapsed since the date of incorporation or the date of commencement of new business activities (meaning new business activities such as the development or production of new goods, development or provision of new services, introduction of a new method of producing or selling goods, and introduction of a new method of providing services, which are different in type from the business in which the company currently engages; the same applies in the following item and item (iii)), and for which the percentage of the amount set forth in sub-item (a) compared to the amount set forth in sub-item (b) exceeds three percent in the preceding business year or preceding year:
イ 試験研究費その他新たな技術若しくは新たな経営組織の採用、市場の開拓又は新たな事業の開始のために特別に支出される費用の合計額
(a) total amount of testing and research expenses and other expenses specially paid for recruitment of new technology or new management organization, market cultivation, or commencement of new business;
ロ 総収入金額から固定資産又は法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第二十一号に規定する有価証券の譲渡による収入金額を控除した金額
(b) the amount that is the result of deducting the income amount by transfer of fixed assets or securities as prescribed in Article 2, item (xxi) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965) from the total income amount;
二 中小企業者であつて、設立の日又は新事業活動の開始の日以後二年を経過しておらず、常勤の新事業活動従事者(新商品の開発又は生産、新役務の開発又は提供、商品の新たな生産又は販売の方式の導入、役務の新たな提供の方式の導入その他の新たな事業活動に従事する者であつて、研究者に該当しない者に限る。以下この号において同じ。)の数が二人以上であり、かつ、当該新事業活動従事者の数の常勤の役員及び従業員の数の合計に対する割合が十分の一以上であるもの
(ii) a small and medium-sized enterprise operator for which two years have not elapsed since the date of incorporation or the date of commencement of new business activities, which has two or more full-time workers engaged in the new business activities (limited to the persons who are engaged in the new business activities such as the development or production of new goods, development or provision of new services, introduction of a new method of producing or selling goods, and introduction of a new method of providing services, and who do not fall within the category of researchers; hereinafter the same applies in this item), and for which the percentage of the number of such workers engaged in the new business activities to the total number of full-time officers and employees is ten percent or more;
三 中小企業者であつて、設立の日又は新事業活動の開始の日以後一年を経過しておらず、常勤の研究者の数が二人以上であり、かつ、当該研究者の数の常勤の役員及び従業員の数の合計に対する割合が十分の一以上であるもの
(iii) a small or medium-sized enterprise operator, for which one year has not elapsed since the date of incorporation or date of commencement of new business activities, which has two or more full-time researchers, and for which the percentage of the number of said researchers to the total number of full-time officers and employees is ten percent or more; or
四 中小企業等経営強化法第十条第一項に規定する認定を受けている会社
(iv) a company that is certified as prescribed in Article 10, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act.
7 法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社は、金融商品取引所に上場されている株式又は金融商品取引法第六十七条の十一第一項の店頭売買有価証券登録原簿に登録されている株式の発行者である会社以外の会社であつて、次の各号のいずれかに該当する会社とする。
(7) The company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act is a company other than a company which is an issuer of shares listed on a financial instruments exchange or shares registered in a registry of over-the-counter traded securities referred to in Article 67-11, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, which is a company corresponding to any of the following items:
一 中小企業等経営強化法第八条第一項に規定する承認を受けている会社
(i) a company which has obtained approval prescribed in Article 8, paragraph (1) of the Small and Medium-sized Enterprises Business Enhancement Act;
二 民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第百七十四条第一項の規定による再生計画認可の決定を受けている会社
(ii) a company which has obtained an order of confirmation of rehabilitation plan under the provisions of Article 174, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999);
三 会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第百九十九条第一項の規定による更生計画認可の決定を受けている会社
(iii) a company which has obtained an order of confirmation of reorganization plan under the provisions of Article 199, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002);
四 株式会社地域経済活性化支援機構法(平成二十一年法律第六十三号)第二十五条第四項に規定する再生支援決定を受けている会社
(iv) a company which has obtained a decision of assistance for revitalization prescribed in Article 25, paragraph (4) of the Act on Regional Economy Vitalization Corporation of Japan (Act No. 63 of 2009);
五 株式会社東日本大震災事業者再生支援機構法(平成二十三年法律第百十三号)第十九条第四項に規定する支援決定を受けている会社
(v) a company which has obtained a decision of assistance prescribed in Article 19, paragraph (4) of the Act on Corporation for Revitalizing Earthquake-affected Business (Act No. 113 of 2011);
六 株式会社東日本大震災事業者再生支援機構法第五十九条第一項に規定する産業復興機構による支援を受けている会社
(vi) a company which has obtained assistance from an industrial recovery organization prescribed in Article 59, paragraph (1) of the Act on Corporation for Revitalizing Earthquake-affected Business;
七 産業競争力強化法(平成二十五年法律第九十八号)第二十四条第一項若しくは第二十六条第一項の認定を受けている会社又は同法第百二十一条第一項の認定に係る同項の中小企業承継事業再生計画に従つて事業を承継している会社
(vii) a company which has obtained an approval referred to in Article 24, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) of the Act on Strengthening Industrial Competitiveness (Act No. 98 of 2013), or a company which has succeeded to the business in accordance with a plan for SME rehabilitation through succession referred to in Article 121, paragraph (1) of the same Act pertaining to the approval referred to in the same paragraph;
八 合理的な経営改善のための計画(法第五十二条の六十一第一項に規定する銀行等、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(外国保険会社等を含む。)、銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社又はこれらの子会社(以下この号において「特定金融機関等」という。)が、当該特定金融機関等に対する会社の債務について次に掲げる措置のいずれかを実施することを内容とするものであつて、当該措置の実施により相当の期間内に当該会社の経営の状況が改善されることが見込まれるものに限る。)を実施している会社
(viii) a company which implements a streamlined business improvement plan (limited to a plan in which a Bank etc. prescribed in Article 52-61, paragraph (1) of the Act, Shoko Chukin Bank Ltd., an insurance company (including a foreign insurance company, etc.), a Bank Holding Company, a long-term credit bank holding company or an insurance holding company prescribed in Article 2, paragraph 16 of the Insurance Business Act, or a Subsidiary Company of any of these (hereinafter referred to as "specified financial institution, etc." in this item) implements any of the following measures with regard to obligations a company owes to said specified financial institution, etc., and the implementation of these measures is expected to improve the condition of the business management of the company within a reasonable period of time):
イ 当該債務の全部又は一部を免除する措置
(a) measures to release the company from all or part of said obligations;
ロ 当該債務の全部又は一部を消滅させるために株式を取得する措置
(b) measures to acquire shares of the company in order to extinguish all or part of said obligations; and
ハ 当該債務に係る債権の全部又は一部が当該会社に対する他の債権に後れることとする措置(当該会社の財務指標が当該特定金融機関等及び当該会社の間であらかじめ定めた一定の基準を下回つた場合に、当該会社が期限の利益を喪失する措置を併せて講じているものに限る。)
(c) measures to make all or part of the claims pertaining to said obligations subordinated to other claims against the company (limited to the case where the specified financial institution, etc. also implements measures so that the company will lose its benefit of time if a financial indicator of the company falls short of a certain level fixed in advance by the specified financial institution, etc. and the company).
8 法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める要件は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
(8) The requirements specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act are the requirements specified in the following items in accordance with the categories of cases set forth respectively in those items:
一 銀行又はその子会社が前項に規定する会社(同項第八号に該当するものに限る。)の議決権を同号ロに掲げる措置により取得する場合 次のいずれかに該当すること。
(i) if a Bank or its Subsidiary Company acquires voting rights in the company prescribed in the preceding paragraph (limited to one that falls under item (viii) of the same paragraph) by taking the measures set forth in sub-item (b) of the same item: the company falls under any of the following:
イ 特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律(平成十一年法律第百五十八号)第二条第三項に規定する特定調停が成立していること。
(a) the parties have reached special conciliation prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Special Conciliation for Expediting Arrangement of Specified Debts (Act No. 158 of 1999)
ロ 民事再生法第百七十四条第一項の規定による再生計画認可の決定を受けていること。
(b) the company has obtained an order of confirmation of rehabilitation plan under the provisions of Article 174, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act;
ハ 会社更生法第百九十九条第一項の規定による更生計画認可の決定を受けていること。
(c) the company has obtained an order of confirmation of reorganization plan under the provisions of Article 199, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act; or
ニ 産業競争力強化法第二条第十六項に規定する特定認証紛争解決手続に基づき事業再生計画が作成されていること。
(d) a corporate rehabilitation plan has been prepared through the specified certified dispute resolution procedures prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Act on Strengthening Industrial Competitiveness; and
二 前号に掲げる場合以外の場合 同号イからハまでのいずれかに該当すること。
(ii) in cases other than those set forth in the preceding item: the company falls under any of sub-items (a) to (c) of the same item.
9 第六項に規定する会社のほか、会社であつて、その議決権を銀行若しくはその子会社(子会社となる会社を含む。以下この項において同じ。)の担保権の実行による株式等の取得又は第十七条の四第一項第一号に掲げる事由によらずに取得されたとき(当該会社の議決権が当該銀行又はその子会社により二回以上にわたり取得された場合においては、当該銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は同号に掲げる事由によらずに最後に取得されたとき)に第六項に規定する会社に該当していたものも、その議決権が当該銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は同号に掲げる事由によらずに新たに取得されない限り、当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定める会社に該当するものとする。
(9) Beyond companies as prescribed in paragraph (6), a company that corresponds to a company as prescribed in paragraph (6) at the time when its voting rights are acquired by a Bank or its Subsidiary Company (including a company that is to become a Subsidiary Company; hereinafter the same applies in this paragraph) due to causes other than the acquisition of Shares, etc. through the exercise of the security right and the cause as set forth in Article 17-4, paragraph (1), item (i) (if the voting rights in said company are acquired by said Bank or its Subsidiary Company on two or more occasions: on the latest occasion of the acquisition due to causes other than the acquisition of Shares, etc. through the exercise of the security right and the cause set forth in the same item) is also treated as corresponding to a company as specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act which pertains to said Bank, unless such voting rights are newly acquired by said Bank or its Subsidiary Company due to causes other than the acquisition of Shares, etc. through the exercise of the security right and the cause set forth in Article 17-4, paragraph (1), item (i).
10 前項の規定は、第七項に規定する会社に該当していたものに準用する。この場合において、前項中「第十六条の二第一項第十二号」とあるのは、「第十六条の二第一項第十二号の二」と読み替えるものとする。
(10) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a company that corresponds to a company prescribed in paragraph (7). In this case, the phrase "Article 16-2, paragraph (1), item (xii)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2."
11 第六項から前項まで(第八項を除く。)の規定にかかわらず、特定子会社(第十三項に規定する会社をいう。以下この項及び次項並びに第十七条の七の三第二項において同じ。)がその取得した第六項若しくは第九項に規定する会社(以下この項において「新規事業分野開拓会社」という。)又は第七項に規定する会社若しくは前項において読み替えて準用する第九項の内閣府令で定める会社に該当するもの(以下この章及び第三十五条第一項第十三号において「事業再生会社」という。)の議決権を処分基準日(新規事業分野開拓会社の議決権にあつてはその取得の日から十五年を経過する日をいい、事業再生会社の議決権にあつてはその取得の日から十年を経過する日(当該議決権が第七項に規定する会社(同項第五号又は第六号に該当するものに限る。)の議決権である場合であつて、当該会社が当該支援を受けている期間が当該議決権の取得の日から十年を超えるときは、当該支援が終了する日)をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該新規事業分野開拓会社及び当該事業再生会社(以下この項、第十七条の六第一項第九号及び第十七条の七の三第三項において「新規事業分野開拓会社等」という。)は、処分基準日の翌日からは新規事業分野開拓会社にあつては当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定める会社に、事業再生会社にあつては当該銀行に係る同項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社にそれぞれ該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその子会社が保有する当該新規事業分野開拓会社等の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数(国内の会社(法第十六条の四第一項に規定する国内の会社をいう。以下この章及び第五章において同じ。)及び事業再生会社(第八項に定める要件に該当するものに限る。次項、第十七条の六第一項第九号、第十七条の七の三第三項及び第三十五条第一項第十三号において同じ。)の議決権についてはその総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数、外国の会社の議決権についてはその総株主等の議決権に百分の五十を乗じて得た議決権の数をいう。以下この項及び次項において同じ。)を下回ることとなる場合において、当該特定子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその子会社の保有する当該新規事業分野開拓会社等の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(11) Notwithstanding the provisions of paragraph (6) to the preceding paragraph (excluding paragraph (8)), if a specified subsidiary company (meaning a company prescribed in paragraph (13); hereinafter the same applies in this paragraph, the following paragraph, and Article 17-7-3, paragraph (2)) does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company prescribed in paragraph (6) or (9) (hereinafter referred to as a "company cultivating new business field" in this paragraph), or in a company prescribed in paragraph (7) or company that corresponds to a company specified by Cabinet Office Order referred to in paragraph (9) applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as a "company in the business revitalization process" in this Chapter and Article 35, paragraph (1), item (xiii)), by the base disposition date (meaning the day on which fifteen years have elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in a company cultivating new business field, or the day on which ten years have elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in a company in the business revitalization process (if said voting rights are voting rights in a company prescribed in paragraph (7) (limited to one that falls under item (v) or (vi) of the same paragraph), and the period during which the company receives the assistance exceeds ten years from the date of the acquisition of said voting rights: the day on which the assistance ends); hereinafter the same applies in this paragraph), said company cultivating new business field or company in the business revitalization process (hereinafter referred to as a "company cultivating new business field, etc." in this paragraph, Article 17-6, paragraph (1), item (ix), and Article 17-7-3, paragraph (3)) is treated as not corresponding to a company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act which pertains to said Bank in the case of a company cultivating new business field, or to a company specified by Cabinet Office Order as prescribed in item (xii)-2 of the same paragraph which pertains to said Bank in the case of a company in the business revitalization process, respectively, from the day following the base disposition date; provided, however, that this does not apply when, if said disposition is performed, the number of voting rights in said company cultivating new business field, etc. held by said Bank or its Subsidiary Company falls below the base number of voting rights as of said base disposition date (with regard to voting rights in a domestic company (meaning the domestic company prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter in this Chapter and Chapter V) and voting rights in a company in the business revitalization process (limited to one that satisfies the requirements specified in paragraph (8); the same applies in the following paragraph, Article 17-6, paragraph (1), item (ix), Article 17-7-3, paragraph (3), and Article 35, paragraph (1), item (xiii)), meaning the number of voting rights obtained by multiplying the number of All Shareholders', etc. Voting Rights by five percent; and with regard to voting rights in a foreign company, meaning the number of voting rights obtained by multiplying the number of All Shareholders', etc. Voting Rights by fifty percent; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph), and if said specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights exceeding the base number of voting rights as of the base disposition date among the voting rights in said company cultivating new business field, etc. held by said Bank or its Subsidiary Company, during the period from the date of said acquisition to the base disposition date.
12 第七項及び第十項の規定にかかわらず、銀行又はその特定子会社以外の子会社がその取得した事業再生会社の議決権を処分基準日(その取得の日から次の各号に掲げる議決権の区分に応じ、当該各号に定める期間を経過する日をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該事業再生会社は、処分基準日の翌日からは当該銀行に係る法第十六条の二第一項第十二号の二に規定する内閣府令で定める会社に該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその特定子会社以外の子会社が保有する当該事業再生会社の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数を下回ることとなる場合において、当該銀行又はその特定子会社以外の子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその特定子会社以外の子会社の保有する当該事業再生会社の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(12) Notwithstanding the provisions of paragraphs (7) and (10), if a Bank or its Subsidiary Company other than a specified subsidiary company does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company in the business revitalization process by the base disposition date (meaning the day on which the period specified in the following items has elapsed from the date of the acquisition of the voting rights in accordance with the categories of voting rights set forth respectively in those items; hereinafter the same applies in this paragraph), said company in the business revitalization process is treated as not corresponding to a company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii)-2 of the Act which pertains to said Bank from the day following the base disposition date; provided, however, that this does not apply when, if said disposition is performed, the number of voting rights in said company in the business revitalization process held by said Bank or its Subsidiary Company other than a specified subsidiary company falls below the base number of voting rights as of said base disposition date, and if said Bank or its Subsidiary Company other than a specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights exceeding the base number of voting rights as of the base disposition date among the voting rights in said company in the business revitalization process held by said Bank or its Subsidiary Company other than a specified subsidiary company, during the period from the date of said acquisition to the base disposition date:
一 中小企業者の発行する株式等に係る議決権 五年
(i) voting rights pertaining to Shares, etc. issued by a small and medium-sized enterprise operator: five years; or
二 中小企業者以外の会社の発行する株式等に係る議決権 三年
(ii) voting rights pertaining to Shares, etc. issued by a company other than a small and medium-sized enterprise operator: three years.
13 法第十六条の二第一項第十二号に規定する内閣府令で定めるものは、次条第二項第十二号に掲げる業務及びこれに附帯する業務を専ら営む会社とする。
(13) A company as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) of the Act is a company that carries out only business as set forth in paragraph (2), item (xii) of the following Article and business incidental to this.
14 法第十六条の二第一項第十三号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。ただし、当該持株会社が次条第一項各号に掲げる業務を営む場合にあつては、当該業務は金融庁長官が定める基準により主として銀行、その子会社又は第四項各号に掲げる者の営む業務のために営むものでなければならない。
(14) A Holding Company as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (xiii) of the Act is the following; provided, however, that when said Holding Company carries out business as set forth in each item of paragraph (1) of the following Article, said business must, based on the standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, be carried out for the business, which is carried out mainly by a Bank, its Subsidiary Company, or a person as set forth in each item of paragraph (4):
一 法第十六条の二第一項第三号に規定する証券専門会社(以下「証券専門会社」という。)、同項第四号に規定する証券仲介専門会社(以下「証券仲介専門会社」という。)又は同項第八号に規定する有価証券関連業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)及び同項第六号に規定する信託専門会社(以下「信託専門会社」という。)又は同項第十号に規定する信託業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第五号、第五号の二、第七号及び第九号に規定する会社を有しない場合に限る。次号及び第三号を除き、以下同じ。)
(i) with regard to a Holding Company which holds, as a Subsidiary Company, a company specialized in securities business as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iii) of the Act (hereinafter referred to as a "Company Specialized in Securities Business"), a company specialized in securities introducing brokerage services as prescribed in item (iv) of the same paragraph (hereinafter referred to as a "Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services") or a foreign company (excluding a foreign company corresponding to that which carries out Banking) carrying out securities-related business as prescribed in item (viii) of the same paragraph, and a company specialized in Trust Business as prescribed in item (vi) of the same paragraph (hereinafter referred to as a "Company Specialized in Trust Business"), or a foreign company (excluding a foreign company corresponding to that which carries out Banking) that carries out Trust Business as prescribed in item (x) of the same paragraph, a Holding Company that carries out only business to manage the business of said Subsidiary Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) to (xxxiv)) (limited to the cases where the Holding Company does not hold, as a Subsidiary Company, a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), items (i), (ii), (v), (v)-2, (vii), and (ix); the same applies hereinafter except for the following item and item (iii));
二 証券専門会社、証券仲介専門会社又は法第十六条の二第一項第八号に規定する有価証券関連業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第五号から第七号まで、第九号及び第十号に規定する会社を有しない場合に限る。)
(ii) with regard to a Holding Company which holds, as a Subsidiary Company, a Company Specialized in Securities Business, a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services, or a foreign company (excluding a foreign company corresponding to that which carries out Banking) that carries out securities-related business as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (viii) of the Act, a Holding Company that carries out only business to manage the business of said Subsidiary Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) to (xxxvii)) (limited to the cases where a Holding Company does not hold, as a Subsidiary Company, a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), items (i), (ii), (v) to (vii), (ix) and (x));
三 信託専門会社又は法第十六条の二第一項第十号に規定する信託業を営む外国の会社(銀行業を営む外国の会社に該当するものを除く。)を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの(子会社として法第十六条の二第一項第一号、第二号、第三号から第五号の二まで及び第七号から第九号までに規定する会社を有しない場合に限る。)
(iii) with regard to a Holding Company that holds, as a Subsidiary Company, a Company Specialized in Trust Business or a foreign company (excluding a foreign company corresponding to that which carries out Banking) that carries out Trust Business as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (x) of the Act, a Holding Company that carries out only business to manage the business of said Subsidiary Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) to (xxxiv)) (limited to the cases where the Holding Company does not hold, as a Subsidiary Company, a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), items (i), (ii), (iii) to (v)-2, and (vii) to (ix));
四 法第十六条の二第一項第二号の二又は第十一号から第十二号の三までに規定する会社を子会社とする持株会社にあつては、専ら当該子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(iv) with regard to a Holding Company that holds a company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (ii)-2 or items (xi) to (xii)-3 of the Act as a Subsidiary Company, a Holding Company that carries out only business to manage the business of said Subsidiary Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) to (xxxvii));
五 法第十六条の二第二項第六号ハに規定する当該銀行の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社の子会社のうち次条第六項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第二十四号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(v) with regard to a Holding Company as specified in paragraph (6) of the following Article among companies that are a Subsidiary Company of a Company Specialized in Securities Business or a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services that is a Subsidiary Company of said Bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vi), sub-item (c) of the Act, , a Holding Company that carries out only business to manage the business of said Subsidiary Company of a Holding Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xxiv) to (xxxvii));
六 法第十六条の二第二項第七号ハに規定する当該銀行の子会社である保険会社又は少額短期保険業者(保険業法第二条第十八項に規定する少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の子会社のうち次条第七項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第二十三号まで及び第三十五号から第三十七号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(vi) with regard to a Holding Company as specified in paragraph (7) of the following Article among companies that are a Subsidiary Company of an insurance company or a small amount and short-term insurance company (which means a small amount and short-term insurance provider as prescribed in Article 2, paragraph (18) of the Insurance Business Act; the same applies hereinafter) that are a Subsidiary Company of said Bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vii), sub-item (c) of the Act, a Holding Company that carries out only business to manage the business of a Subsidiary Company of said Holding Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) to (xxiii), and items (xxxv) to (xxxvii));
七 法第十六条の二第二項第八号ニに規定する当該銀行の子会社である信託兼営銀行又は信託専門会社の子会社のうち次条第八項に定める持株会社にあつては、専ら当該持株会社の子会社の経営管理を行う業務及びこれに附帯する業務並びに次条第一項各号及び第二項各号(第十九号から第三十四号までを除く。)に掲げる業務を営むもの
(vii) with regard to a Holding Company as specified in paragraph (8) of the following Article among companies that are a Subsidiary Company of a Trust Bank or a Company Specialized in Trust Business that is a Subsidiary Company of said Bank as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), sub-item (d) of the Act, a Holding Company that carries out only business to manage the business of a Subsidiary Company of said Holding Company and business incidental to this, and business as set forth in each item of paragraph (1) and each item of paragraph (2) of the following Article (excluding items (xix) to (xxxiv)).
15 法第二条第十一項の規定は、第八項、第九項(第十項において読み替えて準用する場合を含む。)、第十一項及び第十二項に規定する議決権について準用する。
(15) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights as prescribed in paragraph (8), paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) following the deemed replacement of terms), paragraph (11) and paragraph (12).
(銀行の子会社の範囲等)
(Scope of a Subsidiary Company of a Bank)
第十七条の三 法第十六条の二第二項第一号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
Article 17-3 (1) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (i) of the Act is the following:
一 他の事業者のための不動産(原則として、自らを子会社とする銀行又はその子会社から取得し、又は賃借した事業用不動産に限る。)の賃貸又は他の事業者の所有する不動産若しくはそれに付随する設備の保守、点検その他の管理を行う業務
(i) a business of the leasing of real property (as a general rule, limited to real property for business acquired or leased from a Bank that is a Subsidiary Company, or its Subsidiary Company) for another business operator, or maintenance, inspection, or other management of real property or its accompanying equipment that is owned by another business operator;
二 他の事業者の役員又は職員のための福利厚生に関する事務を行う業務
(ii) a business providing services concerning a benefit or welfare program for officers or employees of another business operator;
三 他の事業者の事務の用に供する物品の購入又は管理を行う業務
(iii) a business of purchase or management of goods for business use of another business operator;
四 他の事業者の事務に係る文書、証票その他の書類の印刷又は製本を行う業務
(iv) a business of printing or bookbinding of documents, vouchers, or other statements pertaining to services of another business operator;
五 他の事業者の業務に関する広告又は宣伝を行う業務
(v) a business of advertisement or promotion concerning business of another business operator;
六 他の事業者のための自動車の運行又は保守、点検その他の管理を行う業務
(vi) a business of operation, maintenance, inspection, or other management of automobiles for another business operator;
七 他の事業者の業務に関し必要となる調査又は情報の提供を行う業務(第十号に該当するものを除く。)
(vii) a business of investigation or provision of information to be necessary for the business of another business operator (except for that corresponding to item (x));
八 他の事業者の現金自動支払機等の保守、点検その他の管理を行う業務
(viii) a business of maintenance, inspection, or other management of Cash Dispensers, etc. of another business operator;
九 他の事業者の業務に係る契約の締結についての勧誘又は当該契約の内容に係る説明を行う葉書又は封書の作成又は発送を行う業務
(ix) a business of preparation or dispatch of postcards or sealed documents that solicit the conclusion of contracts pertaining to business of another business operator or that explain the contents of said contracts;
十 他の事業者の行う資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の担保の目的となる財産の評価、当該担保の目的となつている財産の管理その他当該財産に関し必要となる事務を行う業務
(x) a business of evaluation of the property that is the object of security for a claim pertaining to loan or other credit extended executed by another business operator, maintenance of the property that is the object of said security or other necessary services for said properties;
十の二 他の事業者が資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の回収のために担保権を実行する必要がある場合に、当該他の事業者のために当該債権の担保の目的となつている財産(不動産を除く。)の売買の代理又は媒介を行う業務
(x)-2 a business to provide agency or intermediary services for the sale and purchase of the property (excluding real property) that is the object of security on behalf of another business operator when said other business operator needs to exercise a security right for the purpose of collecting a claim pertaining to a loan of funds or any other credit extended;
十一 他の事業者の行う資金の貸付け(住宅の購入に必要な資金の貸付けその他の消費者に対する資金の貸付けに限る。)に関し相談に応ずる業務又は当該資金の貸付けに係る事務の取次ぎその他当該資金の貸付けに関し必要となる事務を行う業務
(xi) a business of consulting service for loan (limited to a loan necessary to purchase a housing or a loan to any other consumers) provided by another business operator, or an introducing brokerage of services pertaining to said loan, or performing other services necessary for said loan;
十二 他の事業者の行う外国為替取引、信用状若しくは旅行小切手に関する業務又は輸出入その他の対外取引のため直接必要な資金に関する貸付け、手形の割引、債務の保証若しくは手形の引受けに関し必要となる事務を行う業務
(xii) a business pertaining to foreign funds transfer transactions carried out by another business operator, letters of credit, or traveler's checks, or a business to carry out services necessary for the loan of funds directly necessary for import or export or any other international transactions, discounting of bills and notes, a debt guarantee, or the acceptance of bills and notes;
十三 他の事業者の事務に係る計算を行う業務
(xiii) a business of calculations pertaining to services of another business operator;
十四 他の事業者の事務に係る文書、証票その他の書類の作成、整理、保管、発送又は配送を行う業務
(xiv) a business of preparation, arrangement, custody, dispatching, or delivery of documents pertaining to services of another business operator, vouchers, or any other documents;
十五 他の事業者と当該他の事業者の顧客との間の事務の取次ぎを行う業務
(xv) a business as an introducing brokerage to carry out services between another business operator and customers of said other business operator;
十六 労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第二条第三号に規定する労働者派遣事業又は職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三十条第一項の規定に基づき許可を得て行う職業紹介事業
(xvi) a worker dispatch business as prescribed in Article 2, item (iii) of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985) or an employment placement business that is carried out after obtaining a permission based on the provisions of Article 30, paragraph (1) of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947);
十七 他の事業者のために電子計算機に関する事務を行う業務(電子計算機を使用することにより機能するシステムの設計若しくは保守又はプログラムの設計、作成、販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)若しくは保守を行う業務を含む。)
(xvii) a business to carry out services concerning computers for another business operator (including businesses performing design or maintenance of a system that functions by using a computer, or the design, development, or sales of a software program (including sales of attachments to be necessary for sale of the software program) or its maintenance);
十八 他の事業者の役員又は職員に対する教育又は研修を行う業務
(xviii) a business to provide education or training to officers or employees of another business operator;
十九 他の事業者の現金、小切手、手形又は有価証券の輸送を行う業務(次号及び第二十一号に該当するものを除く。)
(xix) a business of transportation of cash, checks, bills and notes, or securities of another business operator (except those corresponding to the following item and item (xxi));
二十 他の事業者の主要な取引先に対する現金、小切手、手形又は証書の集配を行う業務
(xx) a business of collection and delivery of cash, checks, bills and notes, or certificates to principal customers of another business operator;
二十一 他の事業者の主要な取引先との間で当該他の事業者の業務に係る有価証券の受渡しを行う業務
(xxi) a business of acceptance and delivery of securities pertaining to the business of another business operator with principal customers of said other business operator;
二十二 他の事業者のために現金、小切手、手形又は有価証券を整理し、その金額若しくは枚数を確認し、又は一時的にその保管を行う業務
(xxii) a business of arrangement of cash, checks, bills and notes, or securities, confirmation of the amount or count, or retaining custody temporarily on behalf of another business operator;
二十三 自らを子会社とする保険会社(法第十六条の二第一項第五号に規定する保険会社をいう。以下同じ。)のために投資を行う業務
(xxiii) a business of investment on behalf of an insurance company (which means an insurance company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (v) of the Act; the same applies hereinafter) that is a Subsidiary Company;
二十四 自らを子会社とする銀行、その子会社である銀行、長期信用銀行又は保険会社(以下この号において「親銀行等」という。)が資金の貸付けその他の信用供与に係る債権の回収のために担保権を実行する必要がある場合に、当該親銀行等のために当該債権の担保の目的となつている財産を適正な価格で購入し、並びに購入した財産の所有及び管理その他当該財産に関し必要となる事務を行う業務
(xxiv) when a Bank that is a Subsidiary Company, its Subsidiary Company that is a Bank, a long-term credit bank, or an insurance company (hereinafter referred to as "parent bank, etc." in this item) needs to exercise the security right for the purpose of collecting a claim pertaining to a loan of funds or any other credit extended, a business to purchase the property that is the object of security for said claim at an appropriate price for said parent bank, etc. and a business to own and manage the purchased property and any other necessary services concerning said property;
二十五 その他前各号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(xxv) other business as provided by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to business as set forth in the preceding items; or
二十六 前各号に掲げる業務に附帯する業務(当該各号に掲げる業務を営む者が営むものに限る。)
(xxvi) business incidental to business as set forth in each of the preceding items (limited to business carried out by a person that engages in business as set forth in each said item).
2 法第十六条の二第二項第二号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(2) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (ii) of the Act is the following:
一 銀行、長期信用銀行又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の業務(第一号の五に掲げる業務を除く。)の代理又は媒介
(i) agency services or intermediary of a business (excluding business as set forth in item (i)-5) of a Bank, a long-term credit bank or a Shinkin Bank, Credit Cooperatives or Labor Bank (including federations organized with these corporations);
一の二 農業協同組合若しくは農業協同組合連合会が行う農業協同組合法第十一条第二項に規定する信用事業(第一号の五に掲げる業務を除く。)、漁業協同組合若しくは漁業協同組合連合会若しくは水産加工業協同組合若しくは水産加工業協同組合連合会が行う水産業協同組合法第五十四条の二第二項に規定する信用事業(同号に掲げる業務を除く。)又は農林中央金庫の業務(同号に掲げる業務を除く。)の代理又は媒介
(i)-2 agency services or intermediary of Trust Business (excluding business as set forth in item (i)-5) that is as prescribed in Article 11, paragraph (2) of the Agricultural Co-operatives Act and is carried out by an agricultural cooperative or a federation of agricultural cooperatives; Trust Business (excluding a business as set forth in the same item) that is as prescribed in Article 54-2, paragraph (2) of the Fishery Cooperative Act and is carried out by a fisheries cooperative or a federation of fisheries cooperatives, or a fishery processing cooperative or a federation of fishery processing cooperative, or a business (excluding a business as set forth in the same item) of the Norinchukin Bank;
一の三 銀行業を営む外国の会社の業務の代理又は媒介(国内において営む場合にあつては、有価証券の保護預り、顧客からの指図に基づく有価証券の取引に関する決済、当該保管している有価証券に係る利金等の授受、指図に基づく当該保管している有価証券の第三者への貸付け若しくは当該保管している有価証券の指図に基づく権利の行使又はこれらに附帯する業務の媒介に限る。)
(i)-3 agency services or intermediary of business of a foreign company that carries out Banking (in the cases of carrying out business in Japan, limited to intermediary of custody of securities, settlement concerning transactions of securities based on the instruction of customers, transfer of profits, etc. pertaining to said securities in custody, lending of said securities in custody to a third party based on the instruction or exercise of rights of said securities in custody, or business incidental to the above);
一の四 資金移動業者が営む資金移動業の代理又は媒介
(i)-4 agency or intermediary service for a fund transfer service operated by a fund transfer service provider;
一の五 信託業法第二条第八項に規定する信託契約代理業(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第二号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第二号に掲げるものを除く。)
(i)-5 agency service of a trust contract as prescribed in Article 2, paragraph (8) of the Trust Business Act (excluding agency services as set forth in Article 3, item (ii) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions and Article 3, paragraph (1), item (ii) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);
一の六 信託業務を営む金融機関が営む金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項第三号から第七号までに掲げる業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第三号及び金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第三号から第五号までに掲げる業務を除く。)を受託する契約の締結の代理又は媒介
(i)-6 agency services or intermediary of conclusion of a contract that a financial institution that carries out Trust Business accepts as an entrustment of business as set forth in Article 1, paragraph (1), items (iii) to (vii) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding business as set forth in Article 3, item (iii) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions, and business as set forth in Article 3, paragraph (1), items (iii) to (v) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions);
二 金銭の貸付け又は金銭の貸借の媒介(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつてする金銭の交付又は当該方法によつてする金銭の授受の媒介を含む。)であつて業として行うもの(第一号から第一号の三までに掲げる業務を除く。)
(ii) intermediary of a monetary loan (including intermediary of the granting of money by the discounting of bills and notes, security by way of transfer, or by another method similar to these, or transfer of money by said method) that is carried out as a business (excluding business as set forth in items (i) to (i)-3);
二の二 金銭の貸付け以外の取引に係る業務であつて、金銭の貸付けと同視すべきもの(宗教上の規律の制約により利息を受領することが禁じられており、かつ、当該取引が金銭の貸付け以外の取引であることにつき宗教上の規律について専門的な知見を有する者により構成される合議体の判定に基づき行われるものに限る。)
(ii)-2 Business pertaining to a transaction other than a monetary loan, but equivalent to a monetary loan (limited to business in which the receiving of interest is forbidden by religious discipline and which is conducted based on the judgment of a collegiate system comprised of persons with expert knowledge on religious discipline with regard to said transaction being a transaction other than a monetary loan).
三 法第十条第二項に規定する業務(同項第八号、第八号の二及び第十八号に掲げる業務、有価証券関連業その他金融庁長官の定める業務に該当するものを除く。)
(iii) a business as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (excluding business as set forth in items (viii), (viii)-2 and (xviii) of the same paragraph, securities-related business, and other business corresponding to business as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency);
三の二 債権管理回収業に関する特別措置法(平成十年法律第百二十六号)第二条第二項に規定する債権管理回収業及び同法第十二条各号に掲げる業務(同条第二号に規定する業務を行う場合にあつては、金融庁長官の定める基準を全て満たす場合に限る。)
(iii)-2 a servicer as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Special Measures Concerning Servicer (Act No. 126 of 1998), and business as set forth in each item of Article 12 of the same Act (in the cases of carrying out business as prescribed in item (ii) of the same Article, limited to the cases where all standards specified by the Commissioner of the Financial Services Agency are satisfied);
三の三 確定拠出年金法(平成十三年法律第八十八号)第二条第七項に規定する確定拠出年金運営管理業又は同法第六十一条第一項各号に掲げる事務を行う業務
(iii)-3 defined contribution pension plan operational management as prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Defined Contribution Pension Act (Act No. 88 of 2001) or a business to engage in services as set forth in each item of Article 61, paragraph (1) of the same Act;
三の四 保険業法第二条第二十六項に規定する保険募集(第二十七号及び第三十四条の四十八第一項において「保険募集」という。)
(iii)-4 solicitation for insurance prescribed in Article 2, paragraph (26) of the Insurance Business Act (referred to as "Solicitation for Insurance" in item (xxvii) and Article 34-48, paragraph (1)).
四 金融商品取引法第二条第八項第七号、第十三号及び第十五号に掲げる行為を行う業務
(iv) a business to perform acts as set forth in Article 2, paragraph (8), items (vii), (xiii), and (xv) of the Financial Instruments and Exchange Act;
五 削除
(v) [deleted];
六 商品投資に係る事業の規制に関する法律第二条第三項に規定する商品投資顧問業
(vi) a commodity investment advisory business as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment;
七 それを提示し若しくは通知して、又はそれと引換えに特定の販売業者又は役務提供事業者から商品若しくは権利を購入し又は役務の提供を受けることができるカードその他の物又は番号、記号その他の符号(以下この号及び次号において「カード等」という。)をこれにより商品若しくは権利を購入しようとする者又は役務の提供を受けようとする者(以下この号及び次号において「利用者」という。)に交付し又は付与し、当該利用者がそのカード等と引換えに、又はそれを提示し若しくは通知して特定の販売業者又は役務提供事業者から商品若しくは権利を購入し又は役務の提供を受けたときは、当該利用者から当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価に相当する額を受領し、当該販売業者又は当該役務提供事業者に当該金額の交付(当該販売業者又は当該役務提供事業者以外の者を通じた当該販売業者又は当該役務提供事業者への交付を含む。)をする業務
(vii) a business to deliver or grant an object such as a card, or a mark such as a number and symbol which, by presentation or notification thereof or in exchange therefor, entitles a holder thereof to purchase certain goods or rights or to receive services from a specific distributor or service provider (hereinafter referred to as "card, etc." in this item and the following item), to a person who intends to purchase goods or rights or to receive services by the use of such card, etc. (hereinafter referred to as a "user" in this item and the following item); and to receive from such user money equivalent to the price of the goods or rights or the consideration for the services and to deliver such money to the distributor or the service provider (this includes delivering such money to the distributor or the service provider through a person other than that distributor or service provider), when the user, by presentation or notification of or in exchange for said card, etc., has purchased goods or rights or received services from the specific distributor or service provider;
八 利用者がカード等を利用することなく特定の販売業者又は役務提供事業者からの商品若しくは権利の購入又は役務の提供を条件として、当該販売業者又は当該役務提供事業者に当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価に相当する額の交付(当該販売業者又は当該役務提供事業者以外の者を通じた当該販売業者又は当該役務提供事業者への交付を含む。)をし、当該利用者から当該金額を受領する業務
(viii) a business to deliver money equivalent to the price of the goods or rights or the consideration for the services to the specific distributor or service provider (this includes delivering such money to the distributor or the service provider through a person other than that distributor or service provider) on the condition that a user shall purchase goods or rights or shall receive service from such distributor or service provider without using the card, etc.; and to receive such amount of money from the user;
九 資金決済に関する法律第三条第四項に規定する自家型前払式支払手段を発行する業務若しくは同条第五項に規定する第三者型前払式支払手段を発行する業務又はこれらの手段を販売する業務
(ix) a business to issue prepaid payment instruments for own business prescribed in Article 3, paragraph (4) of the Payment Services Act or a business to issue prepaid payment instruments for third-party business prescribed in paragraph (5) of the same Article, or a business to sell these means of payment.
十 削除
(x) Deleted
十一 機械類その他の物件を使用させる業務(金融庁長官が定める基準により主として法第十条第二項第十八号に掲げる業務が行われる場合に限る。)
(xi) a business to lease machinery or other articles (limited to the cases where the business set forth in Article 10, paragraph (2), item (xviii) of the Act is mainly carried out pursuant to the standards as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency):
十二 次に掲げる行為により他の株式会社に対しその事業に必要な資金を供給する業務
(xii) a business to provide funds to another stock company of which funds are necessary for its business by performing the following acts:
イ 当該会社に対し資金の貸付けを行うこと。
(a) to lend funds to said company;
ロ 当該会社の発行する社債(法第十条第三項第一号に掲げる短期社債を除く。)を取得すること。
(b) to acquire bonds issued by said company (excluding short-term bonds set forth in Article 10, paragraph (3), item (i) of the Act);
ハ 当該会社の発行する新株予約権を取得すること。
(c) to acquire share options issued by said company;
ニ 株式に係る配当を受け取ること又は株式に係る売却益を得ることを目的として当該会社の発行する株式を取得すること。
(d) to acquire shares issued by said company for the purpose of receiving dividends pertaining to shares or gaining profit from a sale pertaining to said shares;
ホ イからニまでに掲げるいずれかの行為を行うことを目的とする民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約又は投資事業有限責任組合契約に関する法律第三条第一項に規定する投資事業有限責任組合契約を締結すること。
(e) to conclude a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code with the purpose to perform any of the acts as set forth in items (a) to (d), or an investment business limited partnership contract as prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Limited Partnership Act for Investment;
十三 投資信託委託会社又は資産運用会社として行う業務(外国においてはこれらと同種類のもの。投資信託委託会社がその運用の指図を行う投資信託財産又は資産運用会社が資産の運用を行う投資法人の資産に属する不動産の管理を行う業務を含む。)
(xiii) a business carried out as an investment trust management company or an asset management company (in a foreign state, entities similar to these; including a business to manage real property that belongs to investment trust assets for which an investment trust management company instructs its management, or assets of an investment corporation that are assets managed by an asset management company);
十四 投資助言業務(金融商品取引法第二十八条第六項に規定する投資助言業務をいう。)又は投資一任契約に係る業務
(xiv) an investment advisory business (which means an investment advisory business as prescribed in Article 28, paragraph (6) of the Financial Instruments and Exchange Act) or a business pertaining to an discretionary investment contract;
十四の二 投資信託及び投資法人に関する法律施行令(平成十二年政令第四百八十号)第三条第一号、第二号及び第六号から第八号までに掲げる資産に対する投資として、他人のため金銭その他の財産の運用(その指図を含む。)を行う業務(第四号及び前二号に該当するものを除く。)
(xiv)-2 a business (excluding business corresponding to item (iv) and the preceding two items) to manage (including its instruction) money or other property for others as an investment in assets set forth in Article 3, items (i) and (ii), and items (vi) to (viii) of the Order for Enforcement of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Cabinet Order No. 480 of 2000);
十四の三 他の事業者の事業の譲渡、合併、会社の分割、株式交換若しくは株式移転に関する相談に応じ、又はこれらに関し仲介を行う業務
(xiv)-3 a business of consulting service concerning transfer of business, merger, company split, share exchange, or share transfer of another business operator, or for introducing brokerage concerning these;
十五 他の事業者の経営に関する相談に応ずる業務
(xv) a business of consulting service concerning management of another business operator;
十六 金融その他経済に関する調査又は研究を行う業務
(xvi) a business of investigation or research concerning finance or other economics;
十七 個人の財産形成に関する相談に応ずる業務
(xvii) a business of consulting service concerning the asset formation of individuals;
十八 主として銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは子会社対象会社(法第十六条の二第一項に規定する子会社対象会社又は法第五十二条の二十三第一項に規定する子会社対象会社をいう。次号及び第三十二号において同じ。)に該当する会社その他金融庁長官の定める金融機関の業務に関するデータ又は事業者の財務に関するデータの処理を行う業務及びこれらのデータの伝送役務を提供する業務
(xviii) in principle, a business to process data concerning business of a Bank Holding Company, a long-term credit bank holding company, a company corresponding to a company eligible as a Subsidiary Company (which means a company eligible as a Subsidiary Company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1) of the Act, or a company subject to Subsidiary Company as prescribed in Article 52-23, paragraph (1) of the Act; the same applies in the following item and item (xxxii)), or other financial institution as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, or data concerning finance of a business operator, and a business to provide transmission service of these data;
十八の二 主として銀行持株会社、長期信用銀行持株会社若しくは子会社対象会社に該当する会社その他金融庁長官の定める金融機関の業務又は事業者の財務に関する電子計算機のプログラムの作成若しくは販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)を行う業務及び計算受託業務(第三十二号に該当するものを除く。)
(xviii)-2 in principle, business of a Bank Holding Company, a long-term credit bank holding company, or a company corresponding to a company corresponding to a c companies eligible as a Subsidiary Company, or other financial institution as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency, or a business for creation or sale of a software program for a computer concerning finances of a business operator (including sale of attachments that become necessary due to sale of the software program), or a business of entrusted calculation (excluding those corresponding to item (xxxii);
十八の三 確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)第二条第一項に規定する確定給付企業年金その他これに準ずる年金に係る掛金又は給付金等の計算に関する業務及び書類等の作成又は授受に関する業務
(xviii)-3 a business concerning calculation of premium or benefits concerning a defined benefit corporate pension as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Defined Benefit Corporate Pension Act (Act No. 50 of 2001) or other pension equivalent to this, and a business concerning preparation or transfer of such documents, etc.;
十八の四 法第十一条第四号に掲げる業務
(xviii)-4 business set forth in Article 11, item (iv) of the Act;
十八の五 電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第五十一条第一項に規定する電子債権記録業
(xviii)-5 Electronic Monetary Claims Recording Business prescribed in Article 51, paragraph (1) of Electronically Recorded Monetary Claims Act;
十九 有価証券の所有者と発行者との間の当該有価証券に関する事務の取次ぎを行う業務
(xix) a business as an introducing brokerage between an owner and issuer of securities of the services concerning said securities;
二十 有価証券に関する顧客の代理
(xx) agency of a customer concerning securities;
二十一 株式会社の株式の発行による事業資金の調達を容易にすることを目的として当該株式会社に係る広告、宣伝又は調査を行う業務その他当該株式会社に対する投資者の評価を高めることに資する業務
(xxi) a business, with the purpose to facilitate business finance by issuance of shares of a stock company, of advertisement, promotion, or investigation pertaining to said stock company, or other business contributing to the increase of the reputation of an investor in said stock company;
二十二 有価証券に関連する情報の提供又は助言(第十九号及び前号に該当するものを除く。)
(xxii) the provision of information concerning securities or advisory service (excluding business corresponding to item (xix) and the preceding item);
二十三 民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約又は商法第五百三十五条に規定する匿名組合契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理を行う業務(有価証券関連業に該当するものを除く。)
(xxiii) a business for intermediary, as an introducing brokerage or as an agency of conclusion of a partnership agreement as prescribed in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code or a silent partnership agreement as prescribed in Article 535 of the Commercial Code (excluding business corresponding to securities-related business);
二十四 保険会社又は少額短期保険業者の保険業に係る業務の代理(第三号の四に掲げる業務に該当するものを除く。)又は事務の代行
(xxiv) agency of a business pertaining to insurance business of an insurance company or a small amount and short-term insurance company (excluding business corresponding to that as set forth in item (iii)-4), or act of such services;
二十五 削除
(xxv) Deleted;
二十六 保険事故その他の保険契約に係る事項の調査を行う業務
(xxvi) a business of investigation of matters pertaining to an accident covered by insurance or other insurance contract;
二十七 保険募集を行う者の教育を行う業務
(xxvii) a business of education of a person who performs Solicitation for Insurance;
二十八 老人福祉施設等(老人福祉法(昭和三十八年法律第百三十三号)第五条の三に規定する老人福祉施設及び同法第二十九条第一項に規定する有料老人ホームをいう。)に関する役務その他老人、身体障害者等の福祉に関する役務の提供を行う業務
(xxviii) a business to provide services concerning welfare facilities for the elderly, etc. (which means a welfare facility for the elderly as prescribed in Article 5-3 of the Old Age Welfare Act (Act No. 133 of 1963) and a fee-charging home for the aged as prescribed in Article 29, paragraph (1) of the same Act), and other services concerning welfare for persons who are aged, disabled, etc.;
二十九 健康の維持若しくは増進のための運動を行う施設又は温泉を利用して健康の維持若しくは増進を図るための施設の運営を行う業務
(xxix) a business to manage facilities for exercise in order to maintain or improve health, or facilities for the promotion of maintaining or improving health by use of a hot spring;
三十 事故その他の危険の発生の防止若しくは危険の発生に伴う損害の防止若しくは軽減を図るため、又は危険の発生に伴う損害の規模等を評価するための調査、分析又は助言を行う業務
(xxx) a business of investigation, analysis, or advisory service in order to prevent occurrence of accidents or other risks, to prevent or reduce damage due to occurrence of risks, or to evaluate the size, etc. of damage due to the occurrence of risks;
三十一 健康、福祉又は医療に関する調査、分析又は助言を行う業務
(xxxi) a business of investigation, analysis, or advisory service concerning health, welfare, or medical care;
三十二 主として保険持株会社、少額短期保険持株会社(保険業法第二百七十二条の三十七第二項に規定する少額短期保険持株会社をいう。)、子会社対象会社に該当する会社(保険会社、少額短期保険業者又は保険業を営む外国の会社に限る。)又は保険募集人の業務に関する電子計算機のプログラムの作成又は販売(プログラムの販売に伴い必要となる附属機器の販売を含む。)を行う業務及び計算受託業務
(xxxii) in principle, a business of creation or sale (including sale of attachments that become necessary due to sale of a software program) of a computer software program concerning business of an insurance holding company, a small amount and short-term insurance holding company (which means a small amount and short-term insurance holding company as prescribed in Article 272-37, paragraph (2) of the Insurance Business Act), a company corresponding to a company eligible as a Subsidiary Company (limited to an insurance company, small amount and short-term insurance company, or a foreign company that carries out insurance business), or an insurance agent, or the business of entrusted calculations;
三十三 自動車修理業者等のあつせん又は紹介に関する業務
(xxxiii) a business concerning intermediary or introduction of an automobile repairer, etc.;
三十四 保険契約者からの保険事故に関する報告の取次ぎを行う業務又は保険契約に関し相談に応ずる業務
(xxxiv) a business as an introducing brokerage of reporting concerning an accident covered by insurance from an insurance contractor or a business of consulting service concerning an insurance contract;
三十五 財産の管理に関する業務(第三号に掲げる業務に該当するものを除き、当該業務を営む会社の議決権を保有する信託子会社等が受託する信託財産と同じ種類の財産につき、業務方法書に規定する信託財産の管理の方法と同じ方法により管理を行うものに限る。)及び当該業務に係る代理事務
(xxxv) a business concerning management of assets (excluding business corresponding to those as set forth in item (iii), limited to business that is a Trust Subsidiary Company, etc. that holds voting rights of a company carrying out said business, manages the same type of assets as accepting trust assets by the same method as a management method of trust assets as prescribed in a statement of operational procedures) or an agency pertaining to said business;
三十六 金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項第四号から第七号までに掲げる業務(第六号及び前号、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行令第三条第三号並びに金融機関の信託業務の兼営等に関する法律施行規則第三条第一項第三号及び第四号に掲げる業務に該当するものを除き、当該業務を行う会社を子会社とする銀行又は当該業務を行う会社を子会社とする銀行持株会社の子会社である銀行の信託子会社等のうちに信託兼営銀行に相当するものがない場合における当該業務の範囲については、当該信託子会社等が信託業法第二十一条第二項の承認を受けた業務に係るものに限る。)
(xxxvi) a business as set forth in Article 1, paragraph (1), items (iv) to (vii) of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions (excluding business corresponding to item (vi) and the preceding item; Article 3, item (iii) of the Order for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions; Article 3, paragraph (1), items (iii) and (iv) of the Regulation for Enforcement of the Act on Engagement in Trust Business Activities by Financial Institutions, with regard to the scope of said business when there is not a company equivalent to a Trust Bank among the Bank that holds a company carrying out said business as a Subsidiary Company, or a Trust Subsidiary Company, etc. of a Bank which is a Subsidiary Company of a Bank Holding Company that holds a company carrying out said business as a Subsidiary Company, limited to business pertaining to business for which said Trust Subsidiary Company, etc. obtained an approval pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Trust Business Act);
三十七 信託を引き受ける場合におけるその財産(不動産を除く。)の評価に関する業務
(xxxvii) in the cases of accepting trust, a business concerning evaluation of assets (excluding real property);
三十八 その他前各号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(xxxviii) other business as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to business as set forth in the preceding items; or
三十九 前各号に掲げる業務に附帯する業務(当該各号に掲げる業務を営む者が営むものに限る。)
(xxxix) a business incidental to business as set forth in each preceding item (limited to a business carried out by a person that carries out a business as set forth in each said item).
3 法第十六条の二第二項第三号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(3) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (iii) of the Act is the following:
一 前項第十九号から第二十三号までに掲げる業務
(i) a business as set forth in items (xix) to (xxiii) of the preceding paragraph;
二 その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii) other business as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to business as set forth in the preceding item; or
三 前項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii) among business as set forth in item (xxxix) of the preceding paragraph, that pertaining to business incidental to business as set forth in the preceding two items.
4 法第十六条の二第二項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(4) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (iv) of the Act is as set forth in the following:
一 第二項第二十四号から第三十四号までに掲げる業務
(i) a business as set forth in paragraph (2), items (xxiv) to (xxxiv);
二 その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii) other business as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to business as set forth in the preceding item; or
三 第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii) among business as set forth in paragraph (2), item (xxxix), that pertaining to business incidental to business as set forth in the preceding two items.
5 法第十六条の二第二項第五号に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げるものとする。
(5) Business as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (v) of the Act is as set forth in the following:
一 第二項第三十五号から第三十七号までに掲げる業務
(i) a business as set forth in paragraph (2), items (xxxv) to (xxxvii);
二 その他前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii) other business as specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as equivalent to business as set forth in the preceding item; or
三 第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii) among business as set forth in paragraph (2), item (xxxix), that pertaining to business incidental to business as set forth in the preceding two items.
6 法第十六条の二第二項第六号ハに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(6) The companies as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vi), sub-item (c) of the Act are a Holding Company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of the same Article, of which voting rights exceeding fifty percent of the Holding Company's All Shareholders', etc. Voting Rights are held by a Company Specialized in Securities Business or a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services that is a Subsidiary Company of said Bank.
7 法第十六条の二第二項第七号ハに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である保険会社又は少額短期保険業者が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(7) The companies as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (vii), sub-item (c) of the Act are a Holding Company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of the same Article, of which voting rights exceeding fifty percent of the Holding Company's All Shareholders', etc. Voting Rights are held by an insurance company or a small amount and short-term insurance company that is a Subsidiary Company of said Bank.
8 法第十六条の二第二項第八号ニに規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子会社である信託兼営銀行又は信託専門会社が、その総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する同条第一項第十三号に規定する持株会社とする。
(8) The companies as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (2), item (viii), sub-item (d) of the Act are a Holding Company as prescribed in paragraph (1), item (xiii) of the same Article, of which voting rights exceeding fifty percent of the Holding Company's All Shareholders', etc. Voting Rights are held by a Trust Bank or a company specialized in trust business that is a Subsidiary Company of said Bank.
9 第一条の六第三項の規定は、前三項の場合においてこれらの規定に規定する者が保有する議決権について準用する。この場合において、同条第三項中「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)」とあるのは「第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項」と、「株式又は出資」とあるのは「株式」と読み替えるものとする。
(9) The provisions in Article 1-6, paragraph (3) are applied mutatis mutandis to the voting rights held by the persons prescribed in these provisions in the case of the preceding three paragraphs. In this case, the phrase "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1), and Article 276 (limited to the part pertaining to item (ii) of the Act)" and the term "shares or contribution" are deemed to be replaced with "Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1)" and "shares", respectively, in paragraph (3) of that Article.
(法第十六条の二第一項の規定等が適用されないこととなる事由)
(Causes of Non-Applicability of the Provisions of Article 16-2, paragraph (1) of the Act)
第十七条の四 法第十六条の二第三項本文に規定する内閣府令で定める事由は、次に掲げる事由とする。
Article 17-4 (1) The causes specified by Cabinet Office Order as prescribed in the main clause of Article 16-2, paragraph (3) of the Act are the following:
一 銀行又はその子会社の代物弁済の受領による株式等の取得
(i) acquisition of Shares, etc. by an acceptance of substitute performance of a Bank or its Subsidiary Company;
二 銀行又はその子会社が所有する議決権を行使することができない株式又は持分に係る議決権の取得(当該銀行又はその子会社の意思によらない事象の発生により取得するものに限る。)
(ii) acquisition of voting rights pertaining to shares or ownership interest that may not exercise voting rights, held by a Bank or its Subsidiary Company (limited to an acquisition due to occurrence of an event that is not based on the intension of said Bank or its Subsidiary Company);
三 銀行又はその子会社が株式を所有する会社の株式の転換(当該株式がその発行会社に取得され、その引換えに他の種類の株式が交付されることをいう。以下同じ。)(当該銀行又はその子会社の請求による場合を除く。)
(iii) conversion of shares (which means that said shares are acquired by an issuing company of said shares, and another type of share is granted in exchange for said shares; the same applies hereinafter) of a company for which shares are held by a Bank or its Subsidiary Company (excluding the cases where conversion is requested by said Bank or its Subsidiary Company);
四 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の株式等の併合若しくは分割又は株式無償割当て(会社法第百八十五条に規定する株式無償割当てをいう。以下同じ。)
(iv) consolidation or split of Shares, etc. of a company, for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company, or an allotment of shares without contribution (which means an allotment of shares without a contribution as prescribed in Article 185 of the Companies Act; the same applies hereinafter);
五 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の定款の変更による株式等に係る権利の内容又は一単元の株式の数の変更
(v) change of the content of rights or number of share units pertaining to Shares, etc. due to a change of articles of incorporation of a company for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company;
六 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の自己の株式等の取得
(vi) acquisition of its own Shares, etc. by a company for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company; or
七 銀行の子会社である法第十六条の二第一項第十二号又は第十二号の二に掲げる会社による株式等の取得
(vii) acquisition of Shares, etc. by a company set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (xii) or item (xii)-2 of the Act that is a Subsidiary Company of a Bank.
2 法第十六条の二第三項ただし書に規定する内閣府令で定める事由は、前項第七号に掲げる事由とする。
(2) The cause specified by Cabinet Office Order as prescribed in the proviso to Article 16-2, paragraph (3) of the Act is the cause set forth in item (vii) of the preceding paragraph.
3 法第十六条の二第八項に規定する内閣府令で定める事由は、銀行若しくはその子会社の担保権の実行による株式等の取得又は第一項第一号から第六号までに掲げる事由とする。
(3) The causes specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (8) of the Act are the acquisition of Shares, etc. by a Bank or its Subsidiary Company through the exercise of a security right or any of the causes as set forth in paragraph (1), items (i) to (vi).
(子会社対象会社のうち子会社対象銀行等から除かれるもの)
(Companies Eligible to be a Subsidiary Company That Is Excluded from Banks Subject to Subsidiary Company)
第十七条の四の二 法第十六条の二第七項に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる業務を専ら営む会社とする。
Article 17-4-2 The companies as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-2, paragraph (7) of the Act are a company that carries out only the following business:
一 第十七条の三第二項第一号から第十八号の五までに掲げる業務
(i) a business as set forth in Article 17-3, paragraph (2), items (i) to (xviii)-5;
二 前号に掲げる業務に準ずるものとして金融庁長官が定める業務
(ii) a business specified by the Commissioner of the Financial Services Agency as a business equivalent to those set forth in the preceding item; or
三 第十七条の三第二項第三十九号に掲げる業務のうち、前二号に掲げる業務に附帯する業務に係るもの
(iii) a business as set forth in Article 17-3, paragraph (2), item (xxxix), which pertains to a business incidental to the business set forth in the preceding two items.
(子会社対象銀行等を子会社とすることについての認可の申請等)
(Application of Authorization for Making a Bank Eligible to be a Subsidiary Company a Subsidiary Company)
第十七条の五 銀行は、子会社対象銀行等(法第十六条の二第七項に規定する子会社対象銀行等をいい、同条第一項第十二号の三に掲げる会社(以下この章及び第五章並びに第三十五条第一項第十二号において「銀行業高度化等会社」という。)を除く。以下この条において同じ。)を子会社とすることの認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-5 (1) When a Bank intends to obtain an authorization to make a Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company (meaning a Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company as prescribed in Article 16-2, paragraph (7) of the Act, and excluding a company set forth in paragraph (1), item (xii)-3 of the same Article (hereinafter referred to as an "advanced banking service company" in this Chapter, Chapter V, and Article 35, paragraph (1), item (xii)); hereinafter the same applies in this Article) its Subsidiary Company, it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii) the following documents concerning said Bank:
イ 最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a) the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss;
ロ 当該認可後における収支の見込みを記載した書面
(b) a document stating an estimation of income and expenditures after obtaining said authorization;
ハ 株式交換により子会社対象銀行等を子会社とする場合には、次に掲げる書面
(c) in the cases of holding a Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company due to a share exchange, the documents as set forth in the following:
(1) 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
1. minutes of shareholders meetings or other documents certifying that necessary procedures are followed;
(2) 株式交換契約の内容を記載した書面
2. a document stating the content of the share exchange contract; and
(3) 株式交換費用を記載した書面
3. a document stating the cost for the share exchange;
三 当該銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この号及び次項並びに次条において同じ。)に関する次に掲げる書面
(iii) the following documents concerning said Bank and its Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this item, the following paragraph, and the following Article):
イ 当該銀行及びその子会社等につき連結して記載した最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書(これらに類する書面を含む。次条第一項第三号イにおいて同じ。)その他これらの会社の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a) with regard to said Bank and its Subsidiary Company, etc., the latest consolidated balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets (including documents similar thereto; the same applies in paragraph (1), item (iii), sub-item (a) of the following Article), and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss of these companies; and
ロ 当該認可後における当該銀行及びその子会社等(子会社となる会社を含む。)の収支及び連結自己資本比率(法第十四条の二第二号に規定する基準に係る算式により得られる比率をいう。次項第二号、次条第一項第三号ロ、第十九条の三第二号及び第三号、第二十二条第一項第十二号、第二十二条の二第一項第十二号、第二十三条第一項第七号並びに第三十五条第一項において同じ。)の見込みを記載した書面
(b) a document stating an estimation of income and expenditures and the consolidated capital adequacy ratio (which means the percentage obtained by calculations pertaining to standards as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; the same applies in item (ii) of the following paragraph; paragraph (1), item (iii), sub-item (b) of the following Article; Article 19-3, items (ii) and (iii); Article 22, paragraph (1), item (xii); Article 22-2, paragraph (1), item (xii); Article 23, paragraph (1), item (vii); and Article 35, paragraph (1)) of said Bank and its Subsidiary Company, etc. (including the company to become a Subsidiary Company) after obtaining said authorization;
四 当該認可に係る子会社対象銀行等に関する次に掲げる書面
(iv) the following documents concerning a Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said authorization:
イ 名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a) a document stating the name and the location of its principal business office or office;
ロ 業務の内容を記載した書類
(b) a document stating the content of business;
ハ 最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益を知ることができる書面
(c) the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss; and
ニ 役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d) a document stating the title and name of the officers (when an officer is a corporation, including the persons who are to engage in the duties);
五 当該認可に係る子会社対象銀行等を子会社とすることにより、当該銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数(法第十六条の四第一項に規定する基準議決権数をいう。第四項、次条、第十七条の六、第十七条の七及び第二十二条から第二十三条までにおいて同じ。)を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(v) when said Bank or its Subsidiary Company becomes to hold voting rights of a domestic company for which the total number exceeds the maximum threshold for voting rights held (which means the maximum threshold for voting rights held as prescribed in Article 16-4, paragraph (1) of the Act; the same applies in paragraph (4), the following Article, Article 17-6, Article 17-7, and Articles 22 to 23) by making a Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said authorization its Subsidiary Company, a document stating the name and content of business of said domestic company; and
六 その他次項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(vi) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in the following paragraph.
2 金融庁長官は、前項の規定による認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, when an application of authorization pursuant to the provisions of the preceding paragraph is filed, is to examine whether it conforms to the following standards:
一 当該申請をした銀行(以下この項において「申請銀行」という。)の資本金の額が当該申請に係る子会社対象銀行等の議決権を取得し、又は保有するに足りる十分な額であること。
(i) the amount of stated capital of the Bank which filed said application (hereinafter referred to as "Applicant Bank" in this paragraph) is of sufficient amount to acquire or hold voting rights of the Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said application;
二 申請銀行及びその子会社等(当該認可に係る子会社対象銀行等を含む。)の連結自己資本比率が適正な水準となることが見込まれること。
(ii) the consolidated capital adequacy ratio of the Applicant Bank and its Subsidiary Company, etc. (including the Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said authorization) is estimated to be at the proper level;
三 申請銀行の最近における業務、財産及び損益の状況が良好であること。
(iii) the latest conditions of business, assets, and profit and loss of the Applicant Bank are satisfactory;
四 当該申請の時において申請銀行及びその子会社等の収支が良好であり、当該認可に係る子会社対象銀行等を子会社とした後も良好に推移することが見込まれること。
(iv) income and expenditures of the Applicant Bank and its Subsidiary Company, etc. are satisfactory at the time of said application and are estimated to change satisfactorily after making the Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said authorization as a Subsidiary Company;
五 申請銀行が子会社対象銀行等の業務の健全かつ適切な遂行を確保するための措置を講ずることができること。
(v) the Applicant Bank may take measures in order to secure sound and appropriate performance of business of the Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company; and
六 当該認可に係る子会社対象銀行等がその業務を的確かつ公正に遂行することができること。
(vi) the Bank, etc. eligible to be a Subsidiary Company pertaining to said authorization may perform its business properly and fairly.
3 銀行は、法第十六条の二第五項の規定による子会社対象会社(同条第一項に規定する子会社対象会社をいう。以下この項において同じ。)以外の外国の会社を引き続き子会社とすることについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(3) When a Bank intends to obtain an approval for continuing to own, as its Subsidiary Company pursuant to the provisions of Article 16-2, paragraph (5) of the Act, a foreign company other than a company eligible to be a subsidiary company (meaning a company eligible to be a subsidiary company prescribed in paragraph (1) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph ) which became its Subsidiary Company, it must attach the following documents to the written application for approval and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該承認に係る子会社対象会社以外の外国の会社の議決権の保有に関する方針を記載した書面
(ii) a document stating the policies on holding the voting rights in the foreign company other than a company eligible to be a subsidiary company which pertains to said approval;
三 当該承認に係る子会社対象会社以外の外国の会社に関する次に掲げる書面
(iii) the following documents concerning the foreign company other than a company eligible to be a subsidiary company which pertains to said approval;
イ 名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a) a document stating the name and the location of its principal business office or office;
ロ 業務の内容を記載した書面
(b) a document stating the details of its business;
ハ 最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書(これらに類する書面を含む。)その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(c) the latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets (including documents similar thereto), and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss; and
ニ 役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d) a document stating the titles and names of the officers (when an officer is a corporation, including the persons who are to engage in the duties); and
四 その他法第十六条の二第五項の規定による承認に係る審査をするために参考となるべき事項を記載した書面
(iv) other documents stating matters to be referenced for an examination regarding the approval under the provisions of Article 16-2, paragraph (5) of the Act.
4 第一項及び第二項の規定は、法第十六条の二第八項ただし書の規定による認可(銀行又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた銀行業高度化等会社の議決権について、引き続きその基準議決権数を超えて保有することについての認可を除く。)について準用する。
(4) The provisions of the paragraphs (1) and (2) apply mutatis mutandis to the authorization under the provisions of the proviso to Article 16-2, paragraph (8) of the Act (excluding the authorization for allowing a Bank or its Subsidiary Companies, having acquired or come to hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, to continue to hold the voting rights beyond the maximum threshold for voting rights).
5 第一項の規定は、法第十六条の二第九項の規定による認可について準用する。
(5) The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis to an authorization pursuant to the provisions of Article 16-2, paragraph (9) of the Act.
6 法第二条第十一項の規定は、第一項第五号(前二項において準用する場合を含む。)、第三項第二号及び第四項に規定する議決権について準用する。
(6) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights as prescribed in paragraph (1), item (v) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding two paragraphs), paragraph (3), item (ii), and paragraph (4).
(銀行業高度化等会社を子会社とすること等についての認可の申請等)
(Application of Authorization for Making an Advanced Banking Service Company a Subsidiary Company)
第十七条の五の二 銀行は、当該銀行又はその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することについての認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-5-2 (1) When a Bank intends to obtain an authorization for allowing it or its Subsidiary Companies to acquire or hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, it must attach the following documents to a written application for authorization and submit them to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該銀行に関する次に掲げる書面
(ii) the following documents concerning said Bank:
イ 最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a) the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss; and
ロ 当該認可後における収支の見込みを記載した書面
(b) a document stating an estimation of income and expenditures after obtaining said authorization;
ハ 株式交換により当該銀行又はその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有しようとする場合には、次に掲げる書面
(c) if said Bank or its Subsidiary Companies intends to acquire or hold, through a share exchange, voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, the following documents:
(1) 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
1. minutes of shareholders meetings or other documents certifying that necessary procedures are followed;
(2) 株式交換契約の内容を記載した書面
2. a document stating the content of the share exchange contract; and
(3) 株式交換費用を記載した書面
3. a document stating the cost for the share exchange;
三 当該銀行及びその子会社等に関する次に掲げる書面
(iii) the following documents concerning said Bank and its Subsidiary Companies:
イ 当該銀行及びその子会社等につき連結して記載した最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他これらの会社の最近における業務、財産及び損益の状況を知ることができる書面
(a) with regard to said Bank and its Subsidiary Companies, the latest consolidated balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss of these companies; and
ロ 当該認可後における当該銀行及びその子会社等(子会社等となる会社を含む。)の収支及び連結自己資本比率の見込みを記載した書面
(b) a document stating an estimation of income and expenditures and the consolidated capital adequacy ratio of said Bank and its Subsidiary Companies (including the company that is to become a Subsidiary Company, etc.) after obtaining said authorization;
四 当該認可に係る銀行業高度化等会社に関する次に掲げる書面
(iv) the following documents concerning the advanced banking service company pertaining to said authorization:
イ 名称及び主たる営業所又は事務所の位置を記載した書面
(a) a document stating the name and the location of its principal business office or office;
ロ 業務の内容及び当該業務を遂行する体制を記載した書面
(b) a document stating the content of the business and the system for executing the business;
ハ 最終の貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書その他最近における業務、財産及び損益を知ることができる書面
(c) the latest balance sheet, profit and loss statement, statement of changes in net assets, and other documents that provide the latest conditions of business, assets, and profit and loss; and
ニ 役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者を含む。)の役職名及び氏名又は名称を記載した書面
(d) a document stating the titles and names of the officers (when an officer is a corporation, including the persons who are to engage in the duties);
五 当該認可に係る当該銀行又はその子会社が合算して銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することにより、当該銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(v) if said Bank pertaining to said authorization or its Subsidiary Companies come to hold voting rights in a domestic company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, by acquiring or holding voting rights in the advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights: a document stating the name and content of business of said domestic company; and
六 その他次項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(vi) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in the following paragraph.
2 金融庁長官は、前項の規定による認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査するものとする。
(2) When an application of authorization is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Financial Services Agency is to examine whether it conforms to the following standards:
一 当該申請をした銀行(以下この項において「申請銀行」という。)の資本金の額が当該申請に係る銀行業高度化等会社の議決権を取得し、又は保有するに足りる十分な額であること。
(i) the amount of stated capital of the Bank which filed said application (hereinafter referred to as "applicant bank" in this paragraph) is of sufficient amount to acquire or hold voting rights in the advanced banking service company pertaining to said application;
二 当該申請に係る銀行業高度化等会社に対する出資が全額毀損した場合であつても、申請銀行及びその子会社等(当該認可により子会社等となる会社を除く。)の財産及び損益の状況が良好であることが見込まれること。
(ii) even if the whole amount of investment in the advanced banking service company pertaining to said application is lost, the conditions of assets, and profits and losses of the applicant bank and its Subsidiary Companies, etc. (excluding the company that is to become a Subsidiary Company, etc. based on said authorization) are estimated to be satisfactory;
三 申請銀行の最近における業務、財産及び損益の状況が良好であること。
(iii) the latest conditions of business, assets, and profit and loss of the applicant bank are satisfactory;
四 当該申請の時において申請銀行及びその子会社等の収支が良好であり、かつ、申請銀行又はその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社についてその基準議決権数を超える議決権を取得又は保有した後も良好に推移することが見込まれること。
(iv) income and expenditure of the applicant bank and its Subsidiary Companies, etc. are satisfactory at the time of said application and are estimated to change satisfactorily after the applicant bank or its Subsidiary Companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company pertaining to said authorization which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights;
五 当該認可に係る銀行業高度化等会社がその業務を的確かつ公正に遂行することができること。
(v) the advanced banking service company pertaining to said authorization is capable of conducting its business properly and fairly;
六 申請銀行又はその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社の議決権をその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することにより、申請銀行の営む銀行業の高度化又は申請銀行の利用者の利便の向上に資すると見込まれること。
(vi) if the applicant bank or its Subsidiary Companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company pertaining to said authorization which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, this is expected to contribute to the advanced Banking conducted by the applicant bank or the enhanced convenience of users of the applicant bank;
七 申請銀行の業務の状況に照らし、申請銀行又はその子会社が合算して当該認可に係る銀行業高度化等会社の基準議決権数を超える議決権を取得し、又は保有した後も、申請銀行の業務の健全かつ適切な運営に支障を来す著しいおそれがないと認められること。
(vii) in light of the status of business of the applicant bank, there is no serious risk that may affect the sound and appropriate management of the services of the applicant bank even after the applicant bank or its Subsidiary Companies acquire or hold voting rights in the advanced banking service company pertaining to said authorization which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights;
八 申請銀行又は当該認可に係る銀行業高度化等会社の顧客に対し、申請銀行の銀行としての取引上の優越的地位又は当該銀行業高度化等会社の業務における取引上の優越的地位を不当に利用して、申請銀行の業務に係る取引の条件若しくは実施又は当該銀行業高度化等会社の業務に係る取引の条件若しくは実施について不利益を与える行為が行われる著しいおそれがないと認められること。
(viii) it is found that there is no serious risk that an act that could cause a disadvantage to customers of the applicant bank or the advanced banking service company pertaining to said authorization would be committed with regard to a condition or implementation of a transaction pertaining to the business of the applicant bank or a condition or implementation of a transaction pertaining to the business of said advanced banking service company, by using the applicant bank's advantageous position in the transaction as a Bank or said advanced banking service company's advantageous position in the transaction relating to its business; and
九 申請銀行又は当該認可に係る銀行業高度化等会社が行う取引に伴い、申請銀行又は当該銀行業高度化等会社が行う業務に係る顧客の利益が不当に害される著しいおそれがないと認められること。
(ix) it is found that there is no serious risk that the interests of customers of the business carried out by the applicant bank or the advanced banking service company pertaining to said authorization may be unreasonably harmed in connection with transactions conducted by the applicant bank or said advanced banking service company.
3 前二項の規定は、法第十六条の二第八項ただし書の規定による認可(銀行又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた銀行業高度化等会社の議決権について、引き続きその基準議決権数を超えて保有することについての認可に限る。)について準用する。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the authorization under the provisions of the proviso to Article 16-2, paragraph (8) of the Act (limited to the authorization for allowing a Bank or its Subsidiary Companies, having acquired or come to hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights, to continue to hold the voting rights beyond the maximum threshold for voting rights).
4 第一項の規定は、法第十六条の二第十項の規定による認可について準用する。
(4) The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis to the authorization under the provisions of Article 16-2, paragraph (10) of the Act.
5 法第二条第十一項の規定は、第一項(前二項において準用する場合を含む。)、第二項第四号、第六号及び第七号並びに第三項に規定する議決権について準用する。
(5) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding two paragraphs), paragraph (2), items (iv), (vi) and (vii), and paragraph (3).
(銀行による銀行グループの経営管理の内容等)
(Content of Business Management of a Bank Group by a Bank)
第十七条の五の三 法第十六条の三第二項第一号に規定する方針として内閣府令で定めるものは、次に掲げる方針とする。
Article 17-5-3 (1) The policy specified by Cabinet Office Order as a policy prescribed in Article 16-3, paragraph (2), item (i) of the Act is the following:
一 銀行グループ(法第十六条の三第一項に規定する銀行グループをいう。以下同じ。)の収支、資本の分配及び自己資本の充実に係る方針その他のリスク管理に係る方針
(i) policies concerning risk management such as policies concerning income and expenditure, capital allocation and adequacy of equity capital regarding a bank group (meaning the bank group prescribed in Article 16-3, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter); and
二 災害その他の事象が発生した場合における銀行グループの危機管理に係る体制の整備に係る方針
(ii) policies concerning the development of the bank group's crisis management systems in preparation for events such as disasters.
2 法第十六条の三第二項第三号に規定する内閣府令で定める体制は、当該銀行における当該銀行グループに属する会社の取締役、執行役、業務を執行する社員、会社法第五百九十八条第一項の職務を行うべき者その他これらの者に相当する者及び使用人の職務の執行が法令に適合することを確保するための体制とする。
(2) The systems specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-3, paragraph (2), item (iii) of the Act are systems to ensure that the directors, executive officers, members in charge of executing business, persons in charge of performing the duties referred to in Article 598, paragraph (1) of the Companies Act, and other persons equivalent to these persons, and employees, all of whom belong to the companies that belong to said bank group, perform their respective duties in said Bank in compliance with laws and regulations.
3 法第十六条の三第二項第四号に規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行グループ(再建計画(業務の運営又は財産の状況に関し改善が必要な場合における銀行グループの経営の再建のための計画をいう。以下この項において同じ。)の策定が必要なものとして金融庁長官が指定したものに限る。)の再建計画を策定し、その適正な実施を確保することとする。
(3) The activities specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-3, paragraph (2), item (iv) of the Act are to formulate a reconstruction plan (meaning a plan for business reconstruction of a bank group that needs to improve the conditions of its business operation or assets; hereinafter the same applies in this paragraph) for said bank group (limited to a bank group designated by the Commissioner of the Financial Services Agency as one that needs to formulate a reconstruction plan), and ensure the proper implementation thereof.
(法第十六条の四第一項の規定が適用されないこととなる事由)
(Causes of Non-Applicability of the Provisions of Article 16-4, paragraph (1) of the Act Do Not Apply)
第十七条の六 法第十六条の四第二項に規定する内閣府令で定める事由は、次に掲げる事由とする。
Article 17-6 (1) The causes specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (2) of the Act are the following:
一 銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得
(i) acquisition of Shares, etc. by the exercise of the security right of a Bank or its Subsidiary Company;
二 銀行又はその子会社の代物弁済の受領による株式等の取得
(ii) acquisition of Shares, etc. by acceptance of substitute performance of a Bank or its Subsidiary Company;
三 銀行又はその子会社の、その取引先である会社との間の合理的な経営改善のための計画に基づく株式等の取得(当該銀行又はその子会社に対する当該会社の債務を消滅させるために行うものであつて、当該株式等の取得によつて相当の期間内に当該会社の経営の状況が改善されることが見込まれるものに限る。)
(iii) acquisition of Shares, etc. (limited to an acquisition that is for the extinguishment of debt of said company to said Bank or its Subsidiary Company and for which the status of said company's management is estimated to improve by said acquisition of Shares, etc. within a reasonable period of time) by a Bank or its Subsidiary Company based on a streamlined business improvement plan of a company that is its customer;
四 銀行又はその子会社が所有する議決権を行使することができない株式又は持分に係る議決権の取得(当該銀行又はその子会社の意思によらない事象の発生により取得するものに限る。)
(iv) acquisition of voting rights pertaining to shares or an ownership interest that may not exercise voting rights, held by a Bank or its Subsidiary Company (limited to an acquisition due to occurrence of an event that is not based on the intention of said Bank or its Subsidiary Company);
五 銀行又はその子会社が株式を所有する会社の株式の転換(当該銀行又はその子会社の請求による場合を除く。)
(v) conversion of shares of a company for which shares are held by a Bank or its Subsidiary Company (excluding cases where conversion is requested by said Bank or its Subsidiary Company);
六 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の株式等の併合若しくは分割又は株式無償割当て
(vi) consolidation or split of Shares, etc. of a company for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company, or an allotment of share without contribution;
七 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の定款の変更による株式等に係る権利の内容又は一単元の株式の数の変更
(vii) change of content of rights or number of share units pertaining to Shares, etc. due to a change of articles of incorporation of a company for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company;
八 銀行又はその子会社が株式等を所有する会社の自己の株式等の取得
(viii) acquisition of its own Shares, etc. by a company for which Shares, etc. are held by a Bank or its Subsidiary Company;
九 新規事業分野開拓会社等の議決権について第十七条の二第十一項の規定による処分を行おうとするとき又は事業再生会社の議決権について同条第十二項の規定による処分を行おうとするときにおいて、やむを得ないと認められる理由により当該議決権を譲渡することが著しく困難であるため当該議決権を処分することができないこと。
(ix) when intending to dispose of voting rights in a company cultivating new business field, etc. pursuant to the provisions of Article 17-2, paragraph (11) or intending to dispose of voting rights in a company in the business revitalization process pursuant to the provisions of paragraph (12) of the same Article, said voting rights are unable to be disposed of since it is extremely difficult to transfer said voting rights due to reasons that are found to be compelling; and
十 銀行又はその子会社の取引先である会社との間の合理的な経営改善のための計画に基づき取得した当該会社の発行する株式を当該会社の経営の状況の改善に伴い相当の期間内に処分するために必要な当該株式の転換(第五号に掲げる事由に該当するものを除く。)その他の合理的な理由があることについてあらかじめ金融庁長官の承認を受けた場合
(x) when an approval of the Commissioner of the Financial Services Agency is obtained in advance for the share exchange (excluding matters corresponding to reasons as set forth in item (v)) or other reasonable causes that are necessary for disposing of shares issued by a company, for which shares were acquired based on a streamlined business improvement plan of said company that is a customer of the Bank or its Subsidiary Company, within a reasonable period of time due to improvement of the condition of said company's management.
2 前項第十号の承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
(2) When intending to obtain an approval as prescribed in item (x) of the preceding paragraph, a written application for approval attached with the following documents must be submitted to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該承認に係る国内の会社の商号及び業務の内容を記載した書面
(ii) a document stating the trade name of a domestic company pertaining to said approval and content of its business;
三 当該承認に係る国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針を記載した書面
(iii) a document stating policies concerning methods of disposing of a portion of voting rights of a domestic company pertaining to said approval that voting rights are acquired or held exceeding its maximum threshold for voting rights held; and
四 その他次項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv) other documents stating matters to be referenced in an examination as prescribed to the following paragraph.
3 金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が基準議決権数を超えて議決権を所有し、又は保有することについて合理的な理由があるかどうか、及び提出される基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針が妥当なものであるかどうかを審査するものとする。
(3) The Commissioner of the Financial Services Agency, when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether there are reasonable causes for the Bank that filed said application to possess or hold voting rights exceeding the maximum threshold for voting rights held, and whether the policy concerning the disposition method of a portion of voting rights that have been acquired or held exceeding the maximum threshold for voting rights held, for which the policy may be submitted, is reasonable or not.
(基準議決権数を超えて議決権を保有することについての承認の申請)
(Application of Approval for Holding Voting Rights Exceeding the Maximum Threshold for Voting Rights Held)
第十七条の七 銀行は、法第十六条の四第二項ただし書の規定による基準議決権数を超えて議決権を保有することについての承認を受けようとするときは、承認申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 17-7 (1) A Bank, when intending to obtain an approval for holding voting rights exceeding the maximum threshold for voting rights held pursuant to the provisions of Article 16-4, proviso of paragraph (2) of the Act, must submit a written application for approval attached with the following documents to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 当該承認に係る国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(ii) a document stating the name of a domestic company pertaining to said approval and content of its business;
三 当該承認に係る国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超えて取得し、又は保有することとなつた部分の議決権の処分の方法に関する方針を記載した書面
(iii) a document stating policies concerning the method of disposing of a portion of voting rights that are acquired or held exceeding the maximum threshold for voting rights held among voting rights of a domestic company pertaining to said approval; and
四 その他次項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(iv) other documents stating matters to be referenced in an examination pursuant to the following paragraph.
2 金融庁長官は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行又はその子会社が基準議決権数を超えて議決権を保有することについてやむを得ないと認められる理由があるかどうかを審査するものとする。
(2) The Commissioner of the Financial Services Agency, when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether there are reasons, which are found to be compelling, for the Bank that filed said application or its Subsidiary Company to hold voting rights exceeding the maximum threshold for voting rights held.
3 法第二条第十一項の規定は、第一項第三号に規定する議決権について準用する。
(3) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to voting rights prescribed in paragraph (1), item (iii).
(基準議決権数を超えて議決権を保有することができる場合)
(Cases That Voting Rights May Be Held Exceeding the Maximum Threshold for Voting Rights Held)
第十七条の七の二 法第十六条の四第四項第一号に規定する内閣府令で定める場合は、当該銀行が法第十六条の二第七項の認可を受けて他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合とする。
Article 17-7-2 (1) The cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (4), item (i) of the Act are the cases where said Bank makes another Bank, long-term credit bank, a Company Specialized in Securities Business, a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services, an insurance company, or small amount and short-term insurance company, as its Subsidiary Company after obtaining an approval pursuant to Article 16-2, item (vii) of the Act.
2 法第十六条の四第四項第五号に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(2) The cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (4), item (v) of the Act are as set forth in the following:
一 当該銀行が法第三十条第二項の認可を受けて吸収分割により他の銀行又は長期信用銀行の事業を承継した場合
(i) if said Bank has succeeded to the business of another Bank or a long-term credit bank due to an absorption-type company split after obtaining an authorization pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (2) of the Act; or
二 当該銀行が法第三十条第二項の認可を受けて吸収分割により事業を承継したことにより他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合(前号に掲げる場合を除く。)
(ii) when said Bank makes another Bank, long-term credit bank, a Company Specialized in Securities Business, a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services, an insurance company, or a small amount and short-term insurance company as its Subsidiary Company by succeeding to business due to an absorption-type company split after obtaining an authorization pursuant to Article 30, paragraph (2) of the Act (excluding cases as set forth in the preceding item).
3 法第十六条の四第四項第六号に規定する内閣府令で定める場合は、次に掲げる場合とする。
(3) The cases as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (4), item (vi) of the Act are the following cases:
一 当該銀行が法第三十条第三項の認可を受けて他の銀行若しくは長期信用銀行又は信用金庫、信用協同組合若しくは労働金庫(これらの法人をもつて組織する連合会を含む。)の事業の譲受けをした場合
(i) when said Bank makes a business acquisition of another Bank or long-term credit bank, or Shinkin Bank, credit cooperatives, or labor bank (including a federation organized with these corporations) after obtaining an approval pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (3) of the Act; or
二 当該銀行が法第三十条第三項の認可を受けて事業の譲受けをしたことにより他の銀行、長期信用銀行、証券専門会社、証券仲介専門会社、保険会社又は少額短期保険業者を子会社とした場合(前号に掲げる場合を除く。)
(ii) when said Bank makes another Bank, a long-term credit bank, a Company Specialized in Securities Business, a Company Specialized in Securities Introducing Brokerage Services, an insurance company, or a small amount and short-term insurance company as its Subsidiary Company by making a business acquisition after obtaining authorization pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (3) of the Act (excluding cases as set forth in the preceding item).
(特例対象会社)
(Company Subject to Special Provisions)
第十七条の七の三 法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める会社は、次の各号のいずれかに該当するものから出資を受けている会社又は事業の再生の計画の作成に株式会社地域経済活性化支援機構が関与している会社(銀行の子法人等に該当しないものに限る。次項において「特例事業再生会社」と総称する。)とする。
Article 17-7-3 (1) The company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (8) of the Act is a company which has received capital contributions from an entity that falls under either of the following items or a company which prepares a business reconstruction plan with the involvement of Regional Economy Vitalization Corporation of Japan (limited to a company that is not a Subsidiary Company, etc. of a Bank; referred to as a "company in the business revitalization process under special provisions" in the following paragraph):
一 株式会社地域経済活性化支援機構法第二十二条第一項第八号に掲げる業務の実施により設立される株式会社が無限責任組合員となる投資事業有限責任組合であつて、当該銀行又はその子会社が当該投資事業有限責任組合の組合員となつているもの
(i) an investment limited partnership in which a stock company to be incorporated through the implementation of the activity set forth in Article 22, paragraph (1), item (viii) of the Act on Regional Economy Vitalization Corporation of Japan is an unlimited liability partner, where said Bank or its Subsidiary Company is a partner of said investment limited partnership; or
二 株式会社地域経済活性化支援機構法第二十二条第一項第八号に掲げる業務の実施により設立される株式会社が無限責任組合員となる投資事業有限責任組合であつて、当該株式会社に当該銀行又はその子会社が出資しているもの
(ii) an investment limited partnership in which a stock company to be incorporated through the implementation of the activity set forth in Article 22, paragraph (1), item (viii) of the Act on Regional Economy Vitalization Corporation of Japan is an unlimited liability partner, where said Bank or its Subsidiary Company makes capital contributions to said stock company.
2 前項の規定にかかわらず、特定子会社がその取得した特例事業再生会社の議決権を処分基準日(その取得の日から十年を経過する日をいう。以下この項において同じ。)までに処分しないときは、当該特例事業再生会社は、処分基準日の翌日からは当該銀行に係る法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める会社に該当しないものとする。ただし、当該処分を行えば当該銀行又はその子会社が保有する当該特例事業再生会社の議決権の数が当該処分基準日における基礎議決権数(その総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この項において同じ。)を下回ることとなる場合において、当該特定子会社が当該取得の日から処分基準日までの間に当該銀行又はその子会社の保有する当該特例事業再生会社の議決権のうち当該処分基準日における基礎議決権数を超える部分の議決権を処分したときは、この限りでない。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a specified subsidiary company does not dispose of the voting rights acquired thereby in a company in the business revitalization process under special provisions by the base disposition date (meaning the day on which ten years have elapsed from the day of the acquisition of the voting rights; hereinafter the same applies in this paragraph), said company in the business revitalization process under special provisions is treated as not corresponding to a company specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (8) of the Act which pertains to said Bank from the day following the base disposition date; provided, however, that this does not apply when, if said disposition is performed, the number of voting rights in said company in the business revitalization process under special provisions held by said Bank or its Subsidiary Company falls below the base number of voting rights as of said base disposition date (meaning the number of voting rights obtained by multiplying the number of All Shareholders', etc. Voting Rights by five percent; hereinafter the same applies in this paragraph), and if said specified subsidiary company disposes of a portion of voting rights exceeding the base number of voting rights as of the base disposition among the voting rights in said company in the business revitalization process under special provisions held by said Bank or its Subsidiary Company, during the period from the date of said acquisition to the base disposition date.
3 法第十六条の四第八項に規定する内閣府令で定める特殊の関係のある会社は、新規事業分野開拓会社等又は事業再生会社の子会社等(子法人等及び関連法人等をいう。第三十四条の二十三の二第三項において同じ。)であつて、当該会社の議決権を、当該銀行又はその子会社である新規事業分野開拓会社等若しくは事業再生会社以外の子会社が、合算して、当該会社の総株主等の議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数を超えて保有していないものとする。
(3) The company which has the unique relationship specified by Cabinet Office Order as prescribed in Article 16-4, paragraph (8) of the Act is a Subsidiary Company, etc. (meaning a Subsidiary Company, etc. and an affiliated corporation, etc.; the same applies in Article 34-23-2, paragraph (3)) of a company cultivating new business field or company in the business revitalization process, where the total number of voting rights held in said company by said Bank or its Subsidiary Companies, other than the one that is a company cultivating new business field or company in the business revitalization process, does not exceed the number of voting rights obtained by multiplying the number of All Shareholders', etc. Voting Rights by five percent.
4 法第二条第十一項の規定は、前二項に規定する議決権について準用する。
(4) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in the preceding two paragraphs.
第四章 経理
Chapter IV Accounting
(法第十八条の規定による準備金の計上)
(Record of Reserve Pursuant to the Provisions of Article 18 of the Act)
第十七条の七の四 銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の資本準備金の額は、当該剰余金の配当の直前の資本準備金の額に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額を加算して得た額とする。
Article 17-7-4 (1) When a Bank pays dividends from surplus, the amount of capital reserve after the payment of dividends from surplus is the amount obtained by adding, corresponding to the category of cases as set forth in each of the following items, the amount specified in said each item to the amount of capital reserve immediately before said payment of dividends from surplus:
一 当該剰余金の配当をする日における資本準備金又は利益準備金(以下この条において「準備金」と総称する。)の額が当該日における資本金の額以上である場合 零
(i) when the amount of capital reserve or retained earnings reserve (hereinafter referred to generally as "Reserve" in this Article) on the date of payment of said dividends from surplus is the amount of stated capital or more on the said date: nil;
二 当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額未満である場合 イ又はロに掲げる額のうちいずれか少ない額に資本剰余金配当割合(次条第一号イに掲げる額を会社法第四百四十六条第六号に掲げる額で除して得た割合をいう。)を乗じて得た額
(ii) when the amount of Reserve on the date of payment of said dividends from surplus is less than the amount of stated capital on said date: the amount obtained by multiplying the lesser of the amount among the amounts as set forth in sub-items (a) and (b) by the dividend rate of capital reserve (which means the percentage obtained by dividing the amount as set forth in item (i), sub-item (a) of the following Article by the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act):
イ 当該剰余金の配当をする日における準備金計上限度額(資本金の額から準備金の額を減じて得た額をいう。以下この条において同じ。)
(a) the upper limit of Reserve to be recorded on the date of payment of dividends from surplus (which means the amount obtained by deducting the amount of Reserve from the amount of stated capital; hereinafter the same applies in this Article);
ロ 会社法第四百四十六条第六号に掲げる額に五分の一を乗じて得た額
(b) the amount obtained by multiplying the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act by twenty percent.
2 銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の利益準備金の額は、当該剰余金の配当の直前の利益準備金の額に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額を加算して得た額とする。
(2) When a Bank pays dividends from surplus, the amount of retained earnings reserve after the payment of dividends from surplus is the amount obtained by adding, corresponding to the category of cases as set forth in each of the following items, the amount specified in said each item to the amount of retained earnings reserve immediately before said payment of dividends from surplus:
一 当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額以上である場合 零
(i) when the amount of Reserve on the date of payment of said dividends from surplus is the amount of stated capital or more on the said date: nil;
二 当該剰余金の配当をする日における準備金の額が当該日における資本金の額未満である場合 イ又はロに掲げる額のうちいずれか少ない額に利益剰余金配当割合(次条第二号イに掲げる額を会社法第四百四十六条第六号に掲げる額で除して得た割合をいう。)を乗じて得た額
(ii) when the amount of Reserve on the date of payment of said dividends from surplus is less than the amount of stated capital on said date: the amount obtained by multiplying the smaller of the amount among the amounts as set forth in sub-items (a) and (b) by the dividend rate of retained earnings reserve (which means the percentage obtained by dividing the amount as set forth in item (ii), sub-item (a) of the following Article by the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act):
イ 当該剰余金の配当をする日における準備金計上限度額
(a) the upper limit of Reserve to be recorded on the date of payment of dividends from said surplus;
ロ 会社法第四百四十六条第六号に掲げる額に五分の一を乗じて得た額
(b) the amount obtained by multiplying the amount as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act by twenty percent.
(減少する剰余金の額)
(Amount of Surplus to Be Deducted)
第十七条の七の五 銀行が剰余金の配当をする場合には、剰余金の配当後の次の各号に掲げる額は、当該剰余金の配当の直前の当該額から、当該各号に定める額を減じて得た額とする。
Article 17-7-5 When a Bank pays a dividend payment from surplus, the amount as set forth in each of the following items after the payment of dividends from surplus is the amount obtained by deducting the amount as specified in said each item from said amount immediately before said payment of dividends from surplus:
一 その他資本剰余金の額 次に掲げる額の合計額
(i) amount of other stated capital surplus: the total of the amounts as set forth in the following:
イ 会社法第四百四十六条第六号に掲げる額のうち、銀行がその他資本剰余金から減ずるべき額と定めた額
(a) among the amounts as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act, amounts specified by a Bank to be deducted from other stated capital surplus; and
ロ 前条第一項第二号に掲げるときは、同号に定める額
(b) in the case as set forth in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article, the amount as specified in the same item;
二 その他利益剰余金の額 次に掲げる額の合計額
(ii) amount of other retained earnings surplus: the total of the following amounts:
イ 会社法第四百四十六条第六号に掲げる額のうち、銀行がその他利益剰余金から減ずるべき額と定めた額
(a) among the amounts as set forth in Article 446, item (vi) of the Companies Act, amounts specified by a Bank to be deducted from other retained earnings surplus; and
ロ 前条第二項第二号に掲げるときは、同号に定める額
(b) in the case as set forth in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article, the amount as specified in the same item.
(業務報告書等)
(Business Report)
第十八条 法第十九条第一項の規定による中間業務報告書は、事業年度開始の日から当該事業年度の九月三十日までの間の業務及び財産の状況について、中間事業概況書、中間貸借対照表、中間損益計算書、中間株主資本等変動計算書及び中間キャッシュ・フロー計算書(外国銀行支店にあつては中間事業概況書、中間貸借対照表及び中間損益計算書)に分けて、別紙様式第一号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第一号の二、外国銀行支店にあつては別紙様式第二号(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては別紙様式第二号の二))により作成し、当該期間経過後三月以内に金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 18 (1) An interim business report pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the Act must be prepared, with regard to the condition of business and assets during the period from the beginning date of the business year to September 30 of said business year, by separating data into an interim summary statement of business, interim balance sheet, interim profit and loss statement, interim statement of changes in net assets, and interim cash flow statement (with regard to a Foreign Bank Branch, an interim summary statement of business, interim balance sheet, and interim profit and loss statement) pursuant to item (i) of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (i)-2 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (ii) of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (ii)-2 of the appended form)), and must be submitted to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. within three months after the close of said period.
2 法第十九条第一項の規定による業務報告書は、事業概況書、貸借対照表、損益計算書、株主資本等変動計算書及びキャッシュ・フロー計算書(外国銀行支店にあつては事業概況書、貸借対照表及び損益計算書)に分けて、別紙様式第三号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第三号の二、外国銀行支店にあつては別紙様式第四号(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては別紙様式第四号の二))により作成し、事業年度経過後三月以内に金融庁長官等に提出しなければならない。
(2) The business report pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the Act must be prepared by separating data into a summary statement of business, balance sheet, profit and loss statement, a statement of changes in net assets, and cash flow statement (with regard to a Foreign Bank Branch, a summary statement of business, balance sheet, and profit and loss statement) pursuant to item (iii) of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (iii)-2 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (iv) of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (iv)-2 of the appended form)), and must be submitted to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. within three months after the close of said period.
3 法第十九条第二項の規定による中間業務報告書は、事業年度開始の日から当該事業年度の九月三十日までの間の銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この章、次章及び第三十五条第一項において同じ。)の業務及び財産の状況について、中間事業概況書及び中間連結財務諸表に分けて、別紙様式第五号により作成し、当該期間経過後三月以内に金融庁長官等に提出しなければならない。
(3) An interim business report pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (2) of the Act must be prepared pursuant to item (v) of the appended form, with regard to the condition of business and assets of a Bank and its Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc., as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this Chapter, the following Chapter, and Article 35, paragraph (1)) for the period from the beginning date of the business year to September 30 of said business year, by separating data into an interim summary statement of business and interim consolidated financial statements, and must be submitted to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. within three (3) months after the close of said period.
4 法第十九条第二項の規定による業務報告書は、事業概況書及び連結財務諸表に分けて、別紙様式第五号の二により作成し、事業年度経過後三月以内に金融庁長官等に提出しなければならない。
(4) The business report pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (2) of the Act must be prepared pursuant to item (v)-2 of the appended form by separating data into a summary of business report and consolidated financial statements, and must be submitted to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc. within three months after the close of said period.
5 銀行は、やむを得ない理由により前各項に規定する期間内に中間業務報告書又は業務報告書の提出をすることができない場合には、あらかじめ金融庁長官(令第十七条の二の規定により当該銀行の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)が当該報告書を受理する場合にあつては、その財務局長又は福岡財務支局長)の承認を受けて、当該提出を延期することができる。
(5) A Bank, if an interim business report or business report is unable to be reported within the period specified in each of the preceding paragraphs due to compelling reasons, may obtain an approval of the Commissioner of the Financial Services Agency (in a case, pursuant to the provisions of Article 17-2 of the Order, the Director General of the Local Finance Bureau (when said location is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau) that has jurisdiction over the location of the head office of said Bank receives said reports, its Director General of the Local Finance Bureau or Fukuoka Local Finance Branch Bureau ), in advance, and may postpone said submission.
6 銀行は、前項の規定による承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(6) A Bank, when intending to obtain an approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must submit a written statement of reasons attached to a written application for approval to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.
7 金融庁長官等は前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が第五項の規定による提出の延期をすることについてやむを得ないと認められる理由があるかどうかを審査するものとする。
(7) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application of approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether there are reasons that are found to be compelling or not, with regard to said Bank that filed said application, to postpone the submission pursuant to the provisions of paragraph (5).
(貸借対照表等の公告等)
(Public Notice of Balance Sheet)
第十九条 法第二十条第一項の規定により作成すべき中間貸借対照表等(同項に規定する中間貸借対照表等をいい、同条第三項の規定により作成された電磁的記録(同項に規定する電磁的記録をいう。以下同じ。)を含む。第六項において同じ。)は別紙様式第六号第一(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第六号の二第一、外国銀行支店にあつては別紙様式第七号第一(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては、別紙様式第七号の二第一))により、貸借対照表等(同条第一項に規定する貸借対照表等をいい、同条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。第六項において同じ。)は別紙様式第六号の三第一(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第六号の四第一、外国銀行支店にあつては別紙様式第七号の三第一(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては、別紙様式第七号の四第一))により作成しなければならない。
Article 19 (1) An interim balance sheet, etc., which is to be prepared pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) of the Act (which means an interim balance sheet, etc., as prescribed in the same paragraph; including an electronic or magnetic record that is prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article (which means an electronic or magnetic record as prescribed in the same paragraph; the same applies hereinafter); the same applies in paragraph (6)), must be prepared pursuant to item (vi), 1 of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (vi)-2, 1 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (vii), 1 of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (vii)-2, 1 of the appended form)), and balance sheet, etc. (which means a balance sheet, etc., as prescribed in paragraph (1) of the same Article; including an electronic or magnetic record prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article; the same applies in paragraph (6)) must be prepared pursuant to item (vi)-3, 1 of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (vi)-4, 1 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (vii)-3, 1 of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (vii)-4, 1 of the appended form)).
2 法第二十条第二項の規定により作成すべき中間連結貸借対照表等(同項に規定する中間連結貸借対照表等をいい、同条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。第六項において同じ。)は別紙様式第八号第一により、連結貸借対照表等(同条第二項に規定する連結貸借対照表等をいい、同条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。第六項において同じ。)は別紙様式第八号の二第一により作成しなければならない。
(2) The interim consolidated balance sheet, etc., which is to be prepared pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Act (which means the interim consolidated balance sheet, etc., as prescribed in the same paragraph and including an electronic or magnetic record that is prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article; the same applies in paragraph (6)) must be prepared pursuant to item (viii), 1 of the appended form, and the consolidated balance sheet, etc. (which means the consolidated balance sheet, etc., as prescribed in paragraph (2) of the same Article, and including an electronic or magnetic record prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article; the same applies in paragraph (6)) must be prepared pursuant to item (viii)-2, 1 of the appended form.
3 法第二十条第三項に規定する内閣府令で定めるものは、磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の情報を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに情報を記録したものとする。
(3) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 20, paragraph (3) of the Act are a file which is prepared with matters, in which certain matters can be recorded surely by magnetic disk, or other method equivalent to this, and in which information is recorded.
4 銀行は、法第二十条第四項ただし書の規定による公告の延期の承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(4) A Bank, when intending to obtain an approval for postponement of public notice pursuant to the provisions of Article 20, proviso of paragraph (4) of the Act, must submit a written application for approval attached with a written statement of reasons to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.
5 金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が法第二十条第四項ただし書の規定による公告の延期をすることについてやむを得ないと認められる理由があるかどうかを審査するものとする。
(5) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application for approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether said Bank, which filed said application, has reasons found to be compelling for the postponement of the public notice pursuant to the provisions of Article 20, proviso of paragraph (4) of the Act.
6 法第二十条第五項の規定により銀行が公告すべき中間貸借対照表等の要旨は別紙様式第六号第二(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第六号の二第二、外国銀行支店にあつては別紙様式第七号第二(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては、別紙様式第七号の二第二))に、貸借対照表等の要旨は別紙様式第六号の三第二(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第六号の四第二、外国銀行支店にあつては別紙様式第七号の三第二(特定取引勘定届出外国銀行支店にあつては、別紙様式七号の四第二))に、中間連結貸借対照表等の要旨は別紙様式第八号第二に、連結貸借対照表等の要旨は別紙様式第八号の二第二に定めるものとする。
(6) The gist of an interim balance sheet, etc., which is to be provided by public notice by a Bank pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (5) of the Act, is to be as specified in item (vi), 2 of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (vi)-2, 2 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (vii), 2 of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (vii)-2, 2 of the appended form)), the gist of the balance sheet, etc. is to be as specified in item (vi)-3, 2 of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (vi)-4, 2 of the appended form; with regard to a Foreign Bank Branch, item (vii)-3, 2 of the appended form (with regard to a Foreign Bank Branch That Submitted Notification of a Specified Transaction Account, item (vii)-4, 2 of the appended form)), the gist of the interim consolidated balance sheet, etc. is to be as specified in item (viii)-2 of the appended form, and the gist of the consolidated balance sheet, etc. is to be as specified in item (viii)-2, 2 of the appended form.
7 法第二十条第六項に規定する電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものは、次に掲げる方法とする。
(7) The method to use as an electronic data processing system as prescribed in Article 20, paragraph (6) of the Act or other method to use information and communications technologies as provided by Cabinet Office Order is the following method:
一 電子情報処理組織を使用する方法のうちイ又はロに掲げるもの
(i) among methods to use as an electronic data processing system, those as set forth in sub-item (a) or (b):
イ 送信者の使用に係る電子計算機と受信者の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて送信し、受信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録する方法
(a) a method to transmit via a telecommunications line that is connected to a computer pertaining to the use of a sender and a computer pertaining to the use of a receiver, and to record in a file kept in a computer pertaining to the use of the receiver; or
ロ 送信者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を通じて情報の提供を受ける者の閲覧に供し、当該情報の提供を受ける者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該情報を記録する方法
(b) a method to provide the content of information recorded in a file kept in a computer pertaining to the use of a sender available through a telecommunications line for inspection of a person that receives the provision of information, and to record said information in a file kept in a computer pertaining to the use of the person that receives said provision of information;
二 磁気ディスクその他これに準ずる方法により一定の情報を確実に記録しておくことができる物をもつて調製するファイルに情報を記録したものを交付する方法
(ii) a method to deliver a file which is prepared with matters, in which certain matters can be recorded surely by magnetic disk, or other method equivalent to this, and in which information is recorded.
8 前項各号に掲げる方法は、受信者がファイルへの記録を出力することにより書面を作成することができるものでなければならない。
(8) Methods as set forth in each item of the preceding paragraph must enable a receiver to prepare documents by outputting information to a file.
9 法第二十条第六項の規定による措置は、第七項第一号ロに掲げる方法のうち、インターネットに接続された自動公衆送信装置(公衆の用に供する電気通信回線に接続することにより、その記録媒体のうち自動公衆送信の用に供する部分に記録され、又は当該装置に入力される情報を自動公衆送信する機能を有する装置をいう。以下同じ。)を使用する方法によつて行うものとする。
(9) Measures pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (6) of the Act are to be taken by a method to use an automatic public transmission server (which means a server with functions, by connecting a telecommunications line for the use of the public, to record in the section for the use of automated public transmission in its recording medium or to transmit the information which is input in said server through the automated public transmission server; the same applies hereinafter) that is connected to the Internet, among methods as set forth in paragraph (7), item (i), sub-item (b).
(業務及び財産の状況に関する説明書類の縦覧等)
(Public Inspection of Explanatory Documents Concerning the Condition of Business and Assets)
第十九条の二 法第二十一条第一項前段に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる事項(中間事業年度に係る説明書類(以下「中間説明書類」という。)にあつては、第一号イからチまで、第二号、第三号ロ(11)、第四号(ハに係る部分を除く。)、第五号リ並びに第六号に掲げる事項を除く。)とする。ただし、第五号ホに掲げる事項については、海外営業拠点(銀行法第二十六条第二項に規定する区分等を定める命令第一条第三項に規定する海外営業拠点をいう。次条ただし書及び第三十四条の二十六第一項ただし書において同じ。)を有する銀行に係るものに限る。
Article 19-2 (1) Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 21, first sentence of paragraph (1) of the Act are the matters as set forth in the following (with regard to explanatory documents pertaining to an interim period of business year (hereinafter referred to as "Interim Explanatory Documents"), excluding matters as set forth in item (i), sub-items (a) to (h), item (ii), item (iii), sub-item (b), 11., item (iv) (excluding the part concerning sub-item (c)), and item (v), sub-item (i), and item (vi)); provided, however, that the matters set forth in item (v), sub-item (e) are limited to those concerning a Bank that has an overseas business location (meaning the overseas business location prescribed in Article 1, paragraph (3) of the Order Providing for the Categories, etc. Prescribed in Article 26, Paragraph (2) of the Banking Act; the same applies in the proviso to the following Article and the proviso to Article 34-26, paragraph (1)):
一 銀行の概況及び組織に関する次に掲げる事項
(i) the following matters concerning the summary and organization of a Bank:
イ 経営の組織(当該銀行が他の銀行又は銀行持株会社の子会社でない場合にあつては、当該銀行の子会社等(法第二十一条第一項前段に規定する説明書類の内容に重要な影響を与えない子会社等を除く。)の経営管理に係る体制を含む。)
(a) the management organization (if said Bank is not a Subsidiary Company of another Bank or a Bank Holding Company, including systems for business management of a Subsidiary Company, etc. of said Bank (excluding a Subsidiary Company, etc. that does not have a material effect on the content of the explanatory documents prescribed in the first sentence of Article 21, paragraph (2) of the Act);
ロ 持株数の多い順に十以上の株主に関する次に掲げる事項
(b) the following matters concerning the largest ten or more shareholders in order of the number of shares held:
(1) 氏名(株主が法人その他の団体である場合には、その名称)
1. name (when shareholder is a corporation or other organization, its name);
(2) 各株主の持株数
2. number of shares held by each shareholder; and
(3) 発行済株式の総数に占める各株主の持株数の割合
3. percentage of shares held by each shareholder of the total number of issued shares;
ハ 取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の氏名及び役職名
(c) name and title of directors and auditors (with regard to a company with audit and supervisory committee, directors ; with regard to a company with nominating committee, etc., directors and executive officers);
ニ 会計参与設置会社にあつては、会計参与の氏名又は名称
(d) with regard to a company with accounting advisors, name of the accounting advisors;
ホ 会計監査人の氏名又は名称
(e) name of the financial auditor;
ヘ 営業所の名称及び所在地
(f) name and location of the business office;
ト 当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に関する次に掲げる事項
(g) the following matters concerning a Bank Agent for which a Principal Bank is the said Bank:
(1) 当該銀行代理業者の商号、名称又は氏名
1. trade name or name of said Bank Agent; and
(2) 当該銀行代理業者が当該銀行のために銀行代理業を営む営業所又は事務所の名称
2. name of the business office or offices that said Bank Agent carries out Bank Agency Services for said Bank;
チ 外国における法第二条第十四項各号に掲げる行為の受託者に関する次に掲げる事項
(h) the following matters concerning a trustee of acts as set forth in each item of Article 2, paragraph (14) of the Act in a foreign state:
(1) 当該受託者の商号、名称又は氏名
1. trade name or name of said trustee; and
(2) 当該受託者が当該銀行のために法第二条第十四項各号に掲げる行為を行う営業所又は事務所の名称及び所在地
2. name and location of the business office or business offices where said trustee performs acts as set forth in each item of Article 2, paragraph (14) of the Act for said Bank;
二 銀行の主要な業務の内容(信託業務を営む場合においては、信託業務の内容を含む。)
(ii) content of principal business of the Bank (in the cases of carrying out Trust Business, including the content of the Trust Business);
三 銀行の主要な業務に関する事項として次に掲げるもの
(iii) the following matters as those concerning the principal business of a Bank:
イ 直近の中間事業年度又は事業年度における事業の概況
(a) summary of business in the latest interim of business year or business year;
ロ 直近の三中間事業年度及び二事業年度又は直近の五事業年度における主要な業務の状況を示す指標として次に掲げる事項((13)から(16)までに掲げる事項については、信託業務を営む場合に限る。)
(b) the following matters as an index of the condition of the principal business in the latest three interim periods of business year and two business years, or, the latest five business years (with regard to matters as set forth in 13 to 16, limited to cases when carrying out Trust Business):
(1) 経常収益
1. ordinary income;
(2) 経常利益又は経常損失
2. ordinary profit or ordinary loss;
(3) 中間純利益若しくは中間純損失又は当期純利益若しくは当期純損失
3. interim net income or interim net loss, or net income for the period or net loss for the period;
(4) 資本金及び発行済株式の総数
4. stated capital and total number of issued shares;
(5) 純資産額
5. amount of net assets;
(6) 総資産額
6. amount of total assets;
(7) 預金残高
7. balance of deposits;
(8) 貸出金残高
8. balance of loans;
(9) 有価証券残高
9. balance of securities;
(10) 単体自己資本比率(法第十四条の二第一号に規定する基準に係る算式により得られる比率をいう。第五号、第二十二条第一項第九号及び第二十二条の二第一項第九号において同じ。)
10. non-consolidated capital adequacy ratio (which means the ratio obtained by the formula pertaining to the standards as prescribed in Article 14-2, item (i) of the Act; the same applies in item (v); Article 22, paragraph (1), item (ix); and Article 22-2, paragraph (1), item (ix));
(11) 配当性向
11. dividend payout rate;
(12) 従業員数
12. number of employees;
(13) 信託報酬
13. trust remuneration;
(14) 信託勘定貸出金残高
14. loan balance of trust accounts;
(15) 信託勘定有価証券残高
15. balance of securities of trust accounts; and
(16) 信託財産額
16. amount of trust assets;
ハ 直近の二中間事業年度又は二事業年度における業務の状況を示す指標として別表第一に掲げる事項
(c) matters as set forth in Appended Table 1 as an index of the condition of business in the latest two interim periods of business year or two business years;
四 銀行の業務の運営に関する次に掲げる事項
(iv) the following matters concerning business management of the Bank services:
イ リスク管理の体制
(a) risk management system; and
ロ 法令遵守の体制
(b) compliance system;
ハ 中小企業の経営の改善及び地域の活性化のための取組の状況
(c) the status of efforts for the improvement of management of small and medium-sized enterprises and for regional revitalization;
ニ 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める事項
(d) Matters prescribed below for the categories of cases set forth respectively therein:
(1) 指定紛争解決機関が存在する場合 当該銀行が法第十二条の三第一項第一号に定める手続実施基本契約を締結する措置を講ずる当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称
1. When there exists a Designated Dispute Resolution Organization, the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization, which is the other party to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures that said Bank takes a measure to conclude, prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (i) of the Act;
(2) 指定紛争解決機関が存在しない場合 当該銀行の法第十二条の三第一項第二号に定める苦情処理措置及び紛争解決措置の内容
2. When there does not exist any Designated Dispute Resolution Organization, the details of the complaint handling measures and the dispute resolution measure of said Bank prescribed in Article 12-3, paragraph (1), item (ii) of the Act; and
五 銀行の直近の二中間事業年度又は二事業年度における財産の状況に関する次に掲げる事項
(v) the following matters concerning the condition of assets of the Bank in the latest two interim periods of business year or two business years:
イ 中間貸借対照表又は貸借対照表、中間損益計算書又は損益計算書及び中間株主資本等変動計算書又は株主資本等変動計算書
(a) interim balance sheet or balance sheet, interim profit and loss statement or profit and loss statement, and interim statement of changes in net assets or statement of changes in net assets;
ロ 貸出金のうち次に掲げるものの額及びその合計額
(b) the amount of each item as set forth in the following among loans, and the total of these amounts:
(1) 破綻先債権(元本又は利息の支払の遅延が相当期間継続していることその他の事由により元本又は利息の取立て又は弁済の見込みがないものとして未収利息を計上しなかつた貸出金(貸倒償却を行つた部分を除く。以下「未収利息不計上貸出金」という。)のうち、法人税法施行令(昭和四十年政令第九十七号)第九十六条第一項第三号イからホまでに掲げる事由又は同項第四号に規定する事由が生じているものをいう。以下同じ。)に該当する貸出金
1. loans corresponding to claims to debtors in bankruptcy (which means loans (excluding the portion written off as uncollectible; hereinafter referred to as "Loan without Recording of Accrued Interest"), for which accrued interest income has not been recorded since it is considered that there is no chance of collection of principal or interest, or of payment, due to circumstances in which delay in payment of principal or interest has been continuing for a considerable period and other reasons, and for reasons as set forth in Article 96, paragraph (1), item (iii), sub-items (a) to (e) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act (Cabinet Order No. 97 of 1965) or reasons as prescribed in item (iv) of the same paragraph; the same applies hereinafter);
(2) 延滞債権(未収利息不計上貸出金であつて、(1)に掲げるもの及び債務者の経営再建又は支援を図ることを目的として利息の支払を猶予したもの以外のものをいう。以下同じ。)に該当する貸出金
2. loans corresponding to claims in arrears (which means a Loan without Recording of Accrued Interest that is other than those as set forth in 1 and other than those provided with postponement of interest payments with the purpose to promote reorganization or support of the debtor; the same applies hereinafter);
(3) 三カ月以上延滞債権(元本又は利息の支払が約定支払日の翌日から三月以上遅延している貸出金((1)及び(2)に掲げるものを除く。)をいう。以下同じ。)に該当する貸出金
3. loans corresponding to a claims in arrears for three months or more (which means a loan (excluding those as set forth in 1 and 2) for which payment of principal or interest has been delayed for three months or more from the date following the agreed payment date; the same applies hereinafter); and
(4) 貸出条件緩和債権(債務者の経営再建又は支援を図ることを目的として、金利の減免、利息の支払猶予、元本の返済猶予、債権放棄その他の債務者に有利となる取決めを行つた貸出金((1)、(2)及び(3)に掲げるものを除く。)をいう。以下同じ。)に該当する貸出金
4. loans corresponding to a claim with moderate loan conditions (which means a loan (excluding those as set forth in 1, 2 and 3) with agreement of a reduction of money rate, postponement of payment of interest, postponement of payment of principal, waiver of claim, or other agreement which becomes advantageous to a debtor, for the purpose of promoting reorganization or support of the debtor; the same applies hereinafter);
ハ 元本補填契約のある信託(信託財産の運用のため再信託された信託を含む。)に係る貸出金のうち破綻先債権、延滞債権、三カ月以上延滞債権及び貸出条件緩和債権に該当するものの額並びにその合計額
(c) the amount of loans pertaining to a trust (including a trust that is re-entrusted for trust assets management) with a contract for compensation of principal that corresponds to claims to debtors in bankruptcy, claims in arrears, claims in arrears for three months or more, and claims with moderate loan conditions, and the total of these amounts;
ニ 自己資本の充実の状況について金融庁長官が別に定める事項
(d) matters as specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency concerning the condition of adequacy of equity capital;
ホ 流動性に係る経営の健全性の状況について金融庁長官が別に定める事項
(e) matters as specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency concerning the condition of soundness in management in terms of liquidity;
ヘ 次に掲げるものに関する取得価額又は契約価額、時価及び評価損益
(f) acquisition price, contract price, current price, and appraisal profit or loss of the followings:
(1) 有価証券
1. securities;
(2) 金銭の信託
2. money trusts; and
(3) 第十三条の三第一項第五号イからホまでに掲げる取引
3. transactions as set forth in Article 13-3, paragraph (1), item (v), sub-items (a) to (e);
ト 貸倒引当金の期末残高及び期中の増減額
(g) closing balance at the end of business year and changes during the business year of the allowance for doubtful accounts;
チ 貸出金償却の額
(h) amount of loan amortization;
リ 法第二十条第一項の規定により作成した書面(同条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。)について会社法第三百九十六条第一項による会計監査人の監査を受けている場合にはその旨中間貸借対照表又は貸借対照表、中間損益計算書又は損益計算書
(i) if the documents (including an electronic or magnetic record prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article) prepared pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) of the Act have been audited by financial auditors pursuant to Article 396, paragraph (1) of the Companies Act, that effect is stated in the interim balance sheet or balance sheet, interim profit and loss statement or profit and loss statement;
ヌ 銀行が中間貸借対照表又は貸借対照表、中間損益計算書又は損益計算書及び中間株主資本等変動計算書又は株主資本等変動計算書について金融商品取引法第百九十三条の二の規定に基づき公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士を含む。以下同じ。)又は監査法人の監査証明を受けている場合にはその旨
(j) if a Bank has obtained audit certification of a certified public accountant (including a foreign certified public accountant prescribed in Article 16-2, paragraph (5) of the Certified Public Accountants Act (Act No. 103 of 1948); the same applies hereinafter) or auditing firm based on provisions of Article 193-2 of the Financial Instruments and Exchange Act for an interim balance sheet or balance sheet, interim profit and loss statement or profit and loss statement, and interim statement of changes in net assets or statement of changes in net assets, that effect; or
ル 単体自己資本比率の算定に関する外部監査を受けている場合にはその旨
(k) if an external audit has been conducted concerning the calculation of non-consolidated capital adequacy ratio, that effect.
六 報酬等(報酬、賞与その他の職務執行の対価として銀行から受ける財産上の利益又は労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第十一条に規定する賃金をいう。)に関する事項であつて、銀行の業務の運営又は財産の状況に重要な影響を与えるものとして金融庁長官が別に定めるもの
(vi) matters concerning remuneration, etc. (meaning remuneration, bonuses or any other type of economic benefit payable from a Bank as consideration of performance of duties or bonuses prescribed in Article 11 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947)), which are specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as matters that may have a material impact on the conditions of business operation or assets of a Bank; and
七 事業年度の末日(中間説明書類にあつては、中間事業年度の末日)において、当該銀行が将来にわたつて事業活動を継続するとの前提に重要な疑義を生じさせるような事象又は状況その他当該銀行の経営に重要な影響を及ぼす事象(以下この号及び次条第五号において「重要事象等」という。)が存在する場合には、その旨及びその内容、当該重要事象等についての分析及び検討内容並びに当該重要事象等を解消し、又は改善するための対応策の具体的内容
(vii) when, at the end of the business period (in Interim Explanatory Documents, at the end of interim business period), there exists an event or circumstances that cast serious doubt on the premise that said Bank will continue its business activities in the future or any other event that may have a significant effect on the management of said Bank (hereinafter referred to as "Material Event, etc." in this item and in item (v) of the following Article), a statement to such effect and the details of such events, the results of analysis and examination of said Material Event, etc. as well as the specific measures to be taken to eliminate or improve said Material Event, etc.
2 前項の規定にかかわらず、外国銀行支店に係る法第二十一条第一項前段に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる事項(中間説明書類にあつては、第一号イに掲げる事項を除く。)とする。
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 21, first sentence of paragraph (1) of the Act pertaining to a Foreign Bank Branch are the following matters (with regard to Interim Explanatory Documents, excluding the matters as set forth in item (i), sub-item (a))
一 外国銀行支店の概況に関する次に掲げる事項
(i) the following matters concerning a summary of the Foreign Bank Branch:
イ 外国銀行支店の日本における代表者の氏名及び役職名
(a) name and title of the representative person in Japan of the Foreign Bank Branch;
ロ 外国銀行支店に係る外国銀行の株式等につき、保有の多い順に十以上の株式等の保有者に関する次に掲げる事項
(b) with regard to Shares, etc. of a Foreign Bank pertaining to a Foreign Bank Branch, the following matters concerning the largest ten or more owners of Shares, etc. in order of number of shares held:
(1) 氏名(株式等の保有者が法人その他の団体である場合には、その名称)
1. name (when an owner of Shares, etc. is a corporation or other organization, its name);
(2) 株式等の各保有者が有する株式等の数又は額
2. number or amount of Shares, etc. held by each owner of Shares, etc.;
(3) 発行済株式等に占める株式等の各保有者が有する株式等の割合
3. percentage of Shares, etc. held by each owner of Shares, etc. of Issued Shares, etc.;
ハ 営業所の名称及び所在地
(c) name and location of the business office;
ニ 当該外国銀行支店を所属銀行とする銀行代理業者に関する次に掲げる事項
(d) the following matters concerning the Bank Agent for which a Principal Bank is said Foreign Bank Branch:
(1) 当該銀行代理業者の商号、名称又は氏名
1. trade name or name of said Bank Agent; and
(2) 当該銀行代理業者が当該外国銀行支店のために銀行代理業を営む営業所又は事務所の名称
2. name of the business office or office where said Bank Agent carries out Bank Agency Services for said Foreign Bank Branch;
二 外国銀行支店の直近の中間事業年度又は事業年度における事業の概況
(ii) summary of business of the Foreign Bank Branch in the latest interim period of business year or business year; and
三 外国銀行支店の直近の二中間事業年度又は二事業年度の中間貸借対照表又は貸借対照表及び中間損益計算書又は損益計算書
(iii) interim balance sheet or balance sheet, and interim profit and loss statement or profit and loss statement of the Foreign Bank Branch in the latest two interim periods of business year or two business years.
3 外国銀行支店は、前項に規定する事項を記載した説明書類に加え、当該外国銀行支店に係る外国銀行又は当該外国銀行を子会社とする持株会社であつて外国の法令に準拠して設立された会社(次項において「外国銀行持株会社」という。)の業務及び財産の状況に関する事項を記載した書面(日本語以外で記載されたものを含む。)を当該外国銀行支店(無人の営業所を除く。次項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
(3) A Foreign Bank Branch, in addition to explanatory documents stating matters as prescribed in the preceding paragraph, must keep documents (including those written in any language other than Japanese) stating matters concerning the condition of business and assets of the company that is a Foreign Bank pertaining to said Foreign Bank Branch or a Holding Company that is a Subsidiary Company of said Foreign Bank and is incorporated based on foreign laws and regulations (which is referred to as "Foreign Bank Holding Company" in the following paragraph) at said Foreign Bank Branch (excluding an unmanned business office; the same applies in the following paragraph), and must make the documents available for public inspection.
4 前項に規定する書面が日本語以外で記載されたものである場合には、外国銀行支店は、当該書面に加え、当該外国銀行支店に係る外国銀行又は外国銀行持株会社に係る事業の概況並びに中間貸借対照表又は貸借対照表及び中間損益計算書又は損益計算書について日本語で記載された書面を作成し、当該外国銀行支店に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
(4) When documents as prescribed in the preceding paragraph are stated in a language other than Japanese, a Foreign Bank Branch, in addition to said documents, must prepare documents stating in Japanese the summary of business pertaining to a Foreign Bank pertaining to said Foreign Bank Branch or a Foreign Bank Holding Company and interim balance sheet or balance sheet and interim profit and loss statement or profit and loss statement, keep them at said Foreign Bank Branch, and make them available for public inspection.
5 法第二十一条第一項前段に規定する内閣府令で定める営業所は、次に掲げる営業所とする。
(5) A business office as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 21, first sentence of paragraph (1) of the Act is the following business offices:
一 銀行の無人の営業所
(i) unmanned business office of a Bank; and
二 銀行の外国に所在する営業所
(ii) a business office of a Bank located in a foreign state.
第十九条の三 法第二十一条第二項前段に規定する内閣府令で定めるものは、次に掲げる事項(中間説明書類にあつては、第一号、第三号ヘ及び第四号に掲げる事項を除く。)とする。ただし、第三号ニに掲げる事項については、海外営業拠点を有する銀行に係るものに限る。
Article 19-3 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 21, first sentence of paragraph (2) of the Act are the following matters (with regard to Interim Explanatory Documents, excluding matters as set forth in item (i), item (iii), sub-item (f), and item (iv)); provided, however, that the matters set forth in item (iii), sub-item (d) are limited to those concerning a Bank that has an overseas business location:
一 銀行及びその子会社等(法第二十一条第二項前段に規定する説明書類の内容に重要な影響を与えない子会社等を除く。以下この条において同じ。)の概況に関する次に掲げる事項
(i) the following matters concerning the summary of a Bank and its Subsidiary Company, etc. (excluding a Subsidiary Company, etc. that does not have a material effect on the content of explanatory documents as prescribed in Article 21, first sentence of paragraph (2) of the Act; hereinafter the same applies in this Article):
イ 銀行及びその子会社等の主要な事業の内容及び組織の構成
(a) content of principal business and organizational structure of the Bank and its Subsidiary Company, etc.;
ロ 銀行の子会社等に関する次に掲げる事項
(b) the following matters concerning a Subsidiary Company, etc. of the Bank:
(1) 名称
1. name;
(2) 主たる営業所又は事務所の所在地
2. location of its principal business office or office;
(3) 資本金又は出資金
3. stated capital or contribution in capital;
(4) 事業の内容
4. content of business;
(5) 設立年月日
5. date of establishment;
(6) 銀行が保有する子会社等の議決権の総株主又は総出資者の議決権に占める割合
6. percentage of voting rights of the Subsidiary Company, etc. held by the Bank of the voting rights held by all of shareholders or all of investors; and
(7) 銀行の一の子会社等以外の子会社等が保有する当該一の子会社等の議決権の総株主、総社員又は総出資者の議決権に占める割合
7. percentage of voting rights of a single Subsidiary Company, etc. of a Bank held by another Subsidiary Company, etc. other than said a single Subsidiary Company, etc. of the Bank, of the voting rights of all of shareholders, all of members, or all of investors.
二 銀行及びその子会社等の主要な業務に関する事項として次に掲げるもの
(ii) the following matters concerning the principal business of the Bank and its Subsidiary Company, etc.:
イ 直近の中間事業年度又は事業年度における事業の概況
(a) summary of business in the latest interim period of business year or business year; and
ロ 直近の三中間連結会計年度(中間連結財務諸表の作成に係る期間をいう。以下同じ。)及び二連結会計年度(連結財務諸表の作成に係る期間をいう。以下同じ。)又は直近の五連結会計年度における主要な業務の状況を示す指標として次に掲げる事項
(b) the following matters as an index of the condition of principal business in the latest three interim periods of consolidated fiscal year (which means a period pertaining to the preparation of interim consolidated financial statements; the same applies hereinafter) and two consolidated fiscal years (which means a period pertaining to preparation of consolidated financial statements; the same applies hereinafter) or the latest five consolidated fiscal years:
(1) 経常収益又はこれに相当するもの
1. ordinary income or any amount equivalent thereto;
(2) 経常利益若しくは経常損失又はこれに相当するもの
2. ordinary profit or ordinary loss, or any amount equivalent thereto;
(3) 親会社株主に帰属する中間純利益若しくは親会社株主に帰属する中間純損失又は親会社株主に帰属する当期純利益若しくは親会社株主に帰属する当期純損失
3. interim net income attributable to the shareholders of the parent company or interim net loss attributable to the shareholders of the parent company, or net income for the period attributable to the shareholders of the parent company or net loss for the period attributable to the shareholders of the parent company;
(4) 包括利益
4. comprehensive income;
(5) 純資産額
5. amount of net assets;
(6) 総資産額
6. amount of total assets; and
(7) 連結自己資本比率
7. consolidated capital adequacy ratio;
三 銀行及びその子会社等の直近の二中間連結会計年度又は二連結会計年度における財産の状況に関する次に掲げる事項
(iii) matters concerning the condition of assets of the Bank and its Subsidiary Company, etc., in the latest two interim periods of consolidated fiscal year or two consolidated fiscal years, as set forth in the following:
イ 中間連結貸借対照表又は連結貸借対照表、中間連結損益計算書又は連結損益計算書及び中間連結株主資本等変動計算書又は連結株主資本等変動計算書(これらに類する事項を含む。トにおいて同じ。)
(a) interim consolidated balance sheet or consolidated balance sheet, interim consolidated profit and loss statement or consolidated profit and loss statement, and interim consolidated statement of changes in net assets or consolidated statement of changes in net assets (including documents similar thereto; the same applies in sub-item (g));
ロ 貸出金のうち次に掲げるものの額及びその合計額
(b) the amounts as set forth in the following among loans and the total of these amounts:
(1) 破綻先債権に該当する貸出金
1. loans corresponding to claims to debtors in bankruptcy;
(2) 延滞債権に該当する貸出金
2. loans corresponding to claims in arrears;
(3) 三カ月以上延滞債権に該当する貸出金
3. loans corresponding to claims in arrears for three months or more; and
(4) 貸出条件緩和債権に該当する貸出金
4. loans corresponding to claims with moderate loan conditions;
ハ 自己資本の充実の状況について金融庁長官が別に定める事項
(c) matters as specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency concerning the condition of adequacy of equity capital;
ニ 流動性に係る経営の健全性の状況について金融庁長官が別に定める事項
(d) matters as specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency concerning the condition of soundness in management in terms of liquidity;
ホ 連結財務諸表規則第十五条の二第一項に規定するセグメント情報又はこれに相当するもの
(e) segment information prescribed in Article 15-2, paragraph (1) of the Regulation on Consolidated Financial Statements or information equivalent thereto;
ヘ 法第二十条第二項の規定により作成した書面(同条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。)について会社法第三百九十六条第一項による会計監査人の監査を受けている場合にはその旨
(f) if the documents prepared pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Act (including an electronic or magnetic record that is prepared pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article) has been audited by financial auditors pursuant to Article 396, paragraph (1) of the Companies Act, that effect;
ト 銀行が中間連結貸借対照表又は連結貸借対照表、中間連結損益計算書又は連結損益計算書及び中間連結株主資本等変動計算書又は連結株主資本等変動計算書について金融商品取引法第百九十三条の二の規定に基づき公認会計士又は監査法人の監査証明を受けている場合にはその旨
(g) if the Bank has obtained audit certification of a certified public accountant or an auditing firm based on the provisions of Article 193-2 of the Financial Instruments and Exchange Act for the interim consolidated balance sheet or consolidated balance sheet, interim consolidated profit and loss statement or consolidated profit and loss statement, and interim consolidated statement of changes in net assets or consolidated statement of changes in net assets, that effect; and
チ 連結自己資本比率の算定に関する外部監査を受けている場合にはその旨
(h) if an external audit has been conducted concerning the calculation of consolidated capital adequacy ratio, that effect;
四 報酬等(報酬、賞与その他の職務執行の対価として銀行若しくはその子会社等から受ける財産上の利益又は労働基準法第十一条に規定する賃金をいう。)に関する事項であつて、銀行及びその子会社等の業務の運営又は財産の状況に重要な影響を与えるものとして金融庁長官が別に定めるもの
(iv) matters concerning remuneration, etc. (meaning remuneration, bonuses or any other type of economic benefit payable from a Bank or its Subsidiary Company, etc. as consideration of performance of duties or bonuses prescribed in Article 11 of the Labor Standards Act), which are specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency as matters that may have a material impact on the conditions of business operation or assets of a Bank or its Subsidiary Company, etc.;
五 事業年度の末日(中間説明書類にあつては、中間事業年度の末日)において、重要事象等が存在する場合には、その旨及びその内容、当該重要事象等についての分析及び検討内容並びに当該重要事象等を解消し、又は改善するための対応策の具体的内容
(v) when, at the end of the business period (in Interim Explanatory Documents, at the end of interim business period), there exists a Material Event, etc., a statement to such effect and the details of such events, the results of analysis and examination of said Material Event, etc. as well as the specific measures to be taken to eliminate or improve said Material Event, etc.; and
六 特例企業会計基準等適用法人等にあつては、その採用する企業会計の基準
(vi) in the case of a corporation, etc. subject to special business accounting standards, etc., the business accounting standards adopted thereby.
第十九条の四 銀行は、法第二十条第一項又は第二項及び法第二十一条第一項又は第二項の規定により作成した書面(外国銀行支店にあつては、第十九条の二第三項及び第四項に規定する書面を含み、法第二十条第三項及び法第二十一条第三項の規定により作成された電磁的記録を含む。以下この項及び次項において「縦覧書類」という。)の縦覧を、当該銀行の中間事業年度及び事業年度経過後四月以内(外国銀行支店にあつては、中間事業年度及び事業年度経過後六月以内)に開始し、当該中間事業年度及び事業年度の翌中間事業年度及び翌事業年度に係るそれぞれの縦覧書類の縦覧を開始するまでの間、公衆の縦覧に供しなければならない。
Article 19-4 (1) A Bank must commence to make available documents (with regard to a Foreign Bank Branch, including documents prescribed in Article 19-2, paragraphs (3) and (4), and an electronic or magnetic record prepared pursuant to Article 20, paragraph (3) of the Act, and Article 21, paragraph (3) of the Act; hereinafter referred to as "Documents Subject to Public inspection" in this paragraph and the following paragraph) prepared pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act and Article 21, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act, for public inspection within four months after the end of an interim period of business year and business year of said Bank (with regard to a Foreign Bank Branch, within six months after the end of an interim period of business year and business year), and must make the documents available for public inspection until commencement of public inspection of each of the Documents Subject to Public inspection pertaining to the following interim period of business year and the following business year of said interim period of business year and business year.
2 銀行は、やむを得ない理由により前項に規定する期間までに縦覧書類の縦覧を開始できない場合には、あらかじめ金融庁長官(金融庁長官の指定する銀行以外の銀行にあつては、当該銀行の本店の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にあつては、福岡財務支局長))の承認を受けて、当該縦覧の開始を延期することができる。
(2) If a Bank is unable to commence to make Documents Subject to Public inspection available for public inspection by the period prescribed in the preceding paragraph due to compelling reasons, the Bank may obtain an approval of the Commissioner of the Financial Services Agency in advance (with regard to a Bank other than a Bank as designated by the Commissioner of the Financial Services Agency, the Director General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office of said Bank (with regard to said location within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the Director General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau)) and may postpone the commencement of said public inspection.
3 銀行は、前項の規定による承認を受けようとするときは、承認申請書に理由書を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
(3) A Bank, when intending to obtain an approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must submit a written statement of reasons attached to a written application for approval to the Commissioner of the Financial Services Agency, etc.
4 金融庁長官等は、前項の規定による承認の申請があつたときは、当該申請をした銀行が第一項の規定による縦覧の開始を延期することについてやむを得ない理由があるかどうかを審査するものとする。
(4) The Commissioner of the Financial Services Agency, etc., when an application of approval is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is to examine whether there are reasons that are found to be compelling, or not, with regard to the Bank, which filed said application, to postpone commencement of public inspection pursuant to the provisions of paragraph (1).
5 法第二十一条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。)に規定する内閣府令で定める措置は、電磁的記録に記録された事項を紙面又は映像面に表示する方法とする。
(5) Measures as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 21, paragraph (4) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article) are undertaken for a method to display matters recorded in an electronic or magnetic record on paper or screen.
第十九条の五 銀行は、四半期ごとに、法第二十一条第七項に規定する預金者その他の顧客が当該銀行及びその子会社等の業務及び財産の状況を知るために参考となるべき事項のうち特に重要なもの(金融庁長官が別に定める事項を含む。)の開示に努めなければならない。
Article 19-5 A Bank must conduct the disclosure of especially material matters (including matters as specified separately by the Commissioner of the Financial Services Agency) among matters to be reference for a depositor as prescribed in Article 21, paragraph (7) of the Act and other customers to learn the condition of business and assets of said Bank and its Subsidiary Company, etc.
(事業報告等の記載事項)
(Information for Inclusion in a Business Report)
第二十条 法第二十二条の規定による事業報告は、別紙様式第九号(特定取引勘定設置銀行にあつては別紙様式第九号の二)により作成しなければならない。
Article 20 (1) Business reports as prescribed in Article 22 of the Act must be prepared pursuant to item (ix) of the appended form (with regard to a Bank with Specified Transaction Account, item (ix)-2 of the appended form).
2 法第二十二条の規定による附属明細書は、別紙様式第十号により作成しなければならない。
(2) Annexed detailed statement pursuant to the provisions of Article 22 of the Act must be prepared pursuant to item (x) of the appended form.
(銀行がその経営を支配している法人)
(Corporation for Which Management Is Controlled by a Bank)
第二十一条 法第二十四条第二項に規定する内閣府令で定めるものは、当該銀行の子法人等(当該銀行の子会社を除く。)とする。
Article 21 Matters as provided by Cabinet Office Order as prescribed in Article 24, paragraph (2) of the Act are a subsidiary corporation, etc. of said Bank (excluding a Subsidiary Company of said Bank).
第五章 合併、会社分割又は事業の譲渡若しくは譲受け
Chapter V Mergers, Company Splits, and Business Transfers and Acquisitions
(合併の認可の申請)
(Application of Approval for Merger)
第二十二条 銀行は、法第三十条第一項の規定による合併の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 22 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization for merger pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1) of the Act, must submit a written application for authorization attached with the following documents to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
(ii) minutes of shareholders meetings and other documents certifying that necessary procedures were followed;
三 合併契約の内容を記載した書面
(iii) a document stating the content of the contract of the merger;
四 合併費用を記載した書面
(iv) a document stating the merger costs;
五 最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書並びに最近の日計表
(v) the latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets, and recent daily statement of accounts;
六 会社法第七百八十四条の二、第七百九十六条の二又は第八百五条の二の規定による請求をした株主があるときは、当該請求に係る手続の経過を記載した書面
(vi) if there is any shareholder who has made a demand under Article 784-2, Article 796-2, or Article 805-2 of the Companies Act, a document stating the progress of the procedures pertaining to said demand;
六の二 会社法第七百八十九条第二項(第三号を除き、同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項(第三号を除き、同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による公告及び催告(同法第七百八十九条第三項(同法第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項(同法第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(vi)-2 when there are creditors who received public notice or other notice (when a public notice is given by means of a daily newspaper publishing matters concerning current events or an electronic public notice, in addition to by a gazette, pursuant to the provisions of the Article 789, paragraph (3) of the Companies Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of the same Act; the same applies hereinafter); Article 799, paragraph (3); or Article 810, paragraph (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of the same Act; the same applies hereinafter), the public notice by these means) pursuant to the provisions of the Article 789, paragraph (2) of the same Act (excluding item (iii), and including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2) of the same Act; the same applies hereinafter); Article 799, paragraph (2); or Article 810, paragraph (2) (excluding item (iii), and including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2) of the same Act; the same applies hereinafter), and said creditor filed an objection, a document certifying that the debt was paid to said creditor, reasonable security was provided to said creditor, or reasonable assets were entrusted for the purpose of payment to said creditor, or there is no risk of loss to said creditor if said merger is implemented;
七 合併により消滅する会社又は株式の併合をする会社が株券発行会社であるときは、会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面
(vii) when an extinct company due to a merger or a company that consolidates shares is a share certificate-issuing company, a document certifying that public notice was given pursuant to the provisions of the main clause of Article 219, paragraph (1) of the Companies Act, or a document certifying that share certificates have not been issued with regard to all said shares;
七の二 合併により消滅する会社が新株予約権を発行しているときは、会社法第二百九十三条第一項の規定による公告をしたことを証する書面又は同項に規定する新株予約権証券を発行していないことを証する書面
(vii)-2 if an extinct company due to a merger has issued share options, a document certifying that public notice was given pursuant to the provisions of Article 293, paragraph (1) of the Companies Act and a document certifying that share options as prescribed in said paragraph have not been issued;
八 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第十五条第二項の規定による届出をしたことを証明する書面
(viii) a document certifying that a notification was submitted pursuant to the provisions of Article 15-2, paragraph (2) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947);
九 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行の定款、取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の履歴書、営業所の位置及び当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者の当該銀行のために銀行代理業を営む営業所又は事務所の設置の状況を記載した書面並びに合併後における収支及び単体自己資本比率の見込みを記載した書面
(ix) articles of incorporation, resumes of directors and auditors (in the cases of a company with audit and supervisory committee, directors; in the cases of a company with nominating committee, etc., directors and executive officers), and a document stating the location of business offices of the surviving Bank after a merger or the Bank to be incorporated due to the merger, a document stating the status of establishment of business offices or offices where a Bank Agent, for which the Principal Bank is said Bank, carries out Bank Agency Services for said Bank, and a document stating prospective income and expenditures and non-consolidated capital adequacy ratio after the merger;
九の二 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行が会計参与設置会社である場合には、当該銀行の会計参与の履歴書
(ix)-2 when the surviving Bank after a merger or a Bank to be incorporated due to the merger is a company with accounting advisors, resumes of the accounting advisors of said Bank;
九の三 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行の会計監査人の履歴書
(ix)-3 the resume of the financial auditor of the surviving Bank after a merger or a Bank to be incorporated due to a merger;
十 合併の当事者の一部が銀行でない場合には、当該銀行でない当事者の従前の定款及び第五号に掲げる書面
(x) when a part of parties of a merger is not a Bank, prior articles of incorporation of said party that is not a Bank and the documents as set forth in item (v);
十一 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行が当該合併により子会社対象会社(法第十六条の二第一項に規定する子会社対象会社をいい、銀行業高度化等会社を除く。以下この号、次条第一項第十一号及び第二十三条第一項第九号において同じ。)を子会社とする場合には、当該子会社対象会社に関する第十七条の五第一項第四号に掲げる書面
(xi) when the surviving Bank after a merger or a Bank to be incorporated due to the merger makes a company eligible to be a Subsidiary Company (meaning a company eligible to be a Subsidiary Company as prescribed in Article 16-2, paragraph (1) of the Act, and excluding an advanced banking service company; hereinafter the same applies in this item, paragraph (1), item (xi) of the following Article, and Article 23, paragraph (1), item (ix)) its Subsidiary Company, the documents concerning said company eligible as a Subsidiary Company as set forth in Article 17-5, paragraph (1), item (iv);
十一の二 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行が当該合併により銀行業高度化等会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該会社に関する第十七条の五の二第一項第四号に掲げる書面
(xi)-2 when the surviving Bank after a merger or a Bank to be incorporated due to a merger comes to hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights due to the merger: a document set forth in Article 17-5-2, paragraph (1), item (iv) regarding said company;
十二 合併後存続する銀行又は合併により設立される銀行が子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この号、次条第一項第十二号及び第二十三条第一項第七号において同じ。)を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等の収支及び連結自己資本比率の見込みを記載した書面
(xii) when the surviving Bank after a merger or a Bank to be incorporated due to the merger holds a Subsidiary Company, etc. (which means a Subsidiary Company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same applies in this item, paragraph (1), item (xii) of the following Article, and Article 23, paragraph (1), item (vii)), a document stating income and expenditures and the consolidated capital adequacy ratio of said Bank and said Subsidiary Company, etc. after the merger;
十三 合併後存続する銀行若しくは合併により設立される銀行又はその子会社が、当該合併により国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(xiii) when the surviving Bank after a merger, a Bank to be incorporated due to the merger or its Subsidiary Company holds voting rights for which the total number exceeds the maximum threshold for voting rights held of the voting rights of a domestic company due to said merger, a document stating the name and content of business of said domestic company; and
十四 その他法第三十一条に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(xiv) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in Article 31 of the Act.
2 法第二条第十一項の規定は、前項第十一号の二及び第十三号に規定する議決権について準用する。
(2) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in items (xi)-2 and (xiii) of the preceding paragraph.
(会社分割の認可の申請)
(Application of Authorization for Company Split)
第二十二条の二 銀行は、法第三十条第二項の規定による会社分割の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 22-2 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization for a company split pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (2) of the Act, must submit a written application for authorization attached with the following documents to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
(ii) minutes of shareholders meetings and other documents certifying that necessary procedures were followed;
三 新設分割計画又は吸収分割契約の内容を記載した書面
(iii) a document stating content of the incorporation-type company split plan or the absorption-type company split agreement;
四 会社分割費用を記載した書面
(iv) a document stating the costs of the company split;
五 最終の貸借対照表、損益計算書及び株主資本等変動計算書並びに最近の日計表
(v) the latest balance sheet, profit and loss statement, and statement of changes in net assets, and recent daily statement of accounts;
六 会社法第七百八十四条の二、第七百九十六条の二又は第八百五条の二の規定による請求をした株主があるときは、当該請求に係る手続の経過を記載した書面
(vi) if there is any shareholder who has made a demand under Article 784-2, Article 796-2, or Article 805-2 of the Companies Act, a document stating the progress of the procedures pertaining to said demand;
六の二 会社法第七百八十九条第二項若しくは第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項の規定による公告及び催告(同法第七百八十九条第三項若しくは第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告(同法第七百八十九条第三項又は第八百十条第三項の規定により各別の催告をすることを要しない場合以外の場合にあつては、当該公告及び催告))をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該会社分割をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(vi)-2 when there is a creditor that received public notice or other notice (when a public notice is given by means of a daily newspaper publishing matters concerning current events or an electronic public notice, in addition to by means of a gazette, pursuant to the provisions of the Article 789, paragraph (3) of the Companies Act; Article 799, paragraph (3); or Article 810, paragraph (3), the public notice by these means (when a separate notice is not required pursuant to the provisions of Article 789, paragraph (3) or Article 810, paragraph (3) of the same Act, said public notice and other notice)) pursuant to the provisions of the Article 789, paragraph (2) of the Companies Act; Article 799, paragraph (2); or Article 810, paragraph (2), and said creditor filed an objection, a document certifying that the debt was paid to said creditor, reasonable security was provided to said creditor, or reasonable assets were entrusted for the purpose of payment to said creditor, or there is no risk of loss to said creditor if said company split is implemented;
七 株券発行会社が株式の併合をする場合には、会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面
(vii) when a share certificate-issuing company consolidates shares, a document certifying that public notice was given pursuant to the provisions of Article 219, main clause of paragraph (1) of the Companies Act, or a document certifying that share certificates have not been issued with regard to all said shares;
七の二 会社分割をする会社が新株予約権を発行している場合であつて、会社法第七百五十八条第五号又は第七百六十三条第一項第十号に規定する場合には、同法第二百九十三条第一項の規定による公告をしたことを証する書面又は同項に規定する新株予約権証券を発行していないことを証する書面
(vii)-2 if the company to be spilt has issued share options and if it is as prescribed in Article 758, item (v) or Article 763, paragraph (1), item (x) of the Companies Act, a document certifying that public notice was given pursuant to the provisions of Article 293, paragraph (1) of said Act and a document certifying that certificates of share options as prescribed in said paragraph have not been issued;
八 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第十五条の二第二項又は第三項の規定による届出を要する場合には、当該届出をしたことを証明する書面
(viii) when a notification is required pursuant to the provisions of Article 15-2, paragraphs (2) or (3) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, a document certifying that said notification was submitted;
九 当該会社分割を行つた後における銀行の定款、取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の履歴書、営業所の位置及び当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者の当該銀行のために銀行代理業を営む営業所又は事務所の設置の状況を記載した書面並びに収支及び単体自己資本比率の見込みを記載した書面
(ix) articles of incorporation, resumes of directors and auditors (in the case of a company with audit and supervisory committee, directors; in the case of a company with nominating committee, etc., directors and executive officers), and a document stating the location of business offices of the Bank after said company split, a document stating the condition of the establishment of business offices or offices where a Bank Agent, for which the Principal Bank is said Bank, carries out Bank Agency Services for said Bank, and a document stating prospective income and expenditures and non-consolidated capital adequacy ratio after the company split;
九の二 当該会社分割を行つた後における銀行が会計参与設置会社である場合には、当該銀行の会計参与の履歴書
(ix)-2 when the Bank after said company split is a company with accounting advisors, resumes of the accounting advisors of said Bank;
九の三 当該会社分割を行つた後における銀行の会計監査人の履歴書
(ix)-3 the resume of the financial auditor of the Bank after said company split;
十 会社分割の当事者の一部が銀行でない場合には、当該銀行でない会社の従前の定款及び第五号に掲げる書面
(x) when part of parties of the company split is not a Bank, prior articles of incorporation of said party that is not a Bank and the documents as set forth in item (v);
十一 当該会社分割により子会社対象会社を子会社とする場合には、当該子会社対象会社に関する第十七条の五第一項第四号に掲げる書面
(xi) in the case of making a company eligible as a Subsidiary Company as its Subsidiary Company due to said company split, the documents concerning said company eligible as a Subsidiary Company as set forth in Article 17-5, paragraph (1), item (iv);
十一の二 当該会社分割により銀行業高度化等会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該会社に関する第十七条の五の二第一項第四号に掲げる書面
(xi)-2 in the case of coming to hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights due to said company split: a document set forth in Article 17-5-2, paragraph (1), item (iv) regarding said company;
十二 当該会社分割を行つた後における銀行が子会社等を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等の収支及び連結自己資本比率の見込みを記載した書面
(xii) when the Bank after said company split holds a Subsidiary Company, etc., a document stating the prospective income and expenditures and consolidated capital adequacy ratio of said Bank and said Subsidiary Company, etc.;
十三 当該会社分割により当該銀行の子会社が子会社でなくなる場合には、当該子会社の名称を記載した書面
(xiii) when a Subsidiary Company of said Bank is no longer a Subsidiary Company due to said company split, a document stating the name of said Subsidiary Company;
十四 当該会社分割により銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(xiv) when the Bank or its Subsidiary Company holds voting rights for which the total number exceeds the maximum threshold for voting rights held of a domestic company due to said company split, a document stating the name and content of business of said domestic company; and
十五 その他法第三十一条に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(xv) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in Article 31 of the Act.
2 法第二条第十一項の規定は、前項第十一号の二及び第十四号に規定する議決権について準用する。
(2) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in item (xi)-2 and (xiv) of the preceding paragraph.
(事業譲渡等の認可の申請)
(Application of Authorization for Transfer of Business)
第二十三条 銀行は、法第三十条第三項の規定による事業の譲渡又は譲受け(以下この条において「事業譲渡等」という。)の認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書面を添付して金融庁長官等に提出しなければならない。
Article 23 (1) A Bank, when intending to obtain an authorization for a business transfer or acquisition (hereinafter referred to as "Transfer, etc. of Business" in this Article) pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (3) of the Act, must submit a written application for authorization attached with the following documents to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 理由書
(i) a written statement of reasons;
二 株主総会の議事録その他必要な手続があつたことを証する書面
(ii) minutes of shareholders meetings and other documents certifying that necessary procedures were followed;
三 事業譲渡等の契約の内容を記載した書面
(iii) a document stating the content of the contract of Transfer, etc. of Business;
四 最近の日計表
(iv) recent daily statement of accounts;
五 法第三十四条第一項又は第三十五条第一項の規定による公告及び催告(法第三十四条第三項(法第三十五条第三項において準用する場合を含む。)の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該事業譲渡等をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
(v) when there is a creditor that received public notice or other notice (when a public notice is given by means of a daily newspaper publishing matters concerning current events or an electronic public notice, in addition to by means of a gazette, pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (3) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 35, paragraph (3) of the same Act), the public notice by these means) pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) of the Act or Article 35, paragraph (1), and said creditor filed an objection, a document certifying that the debt was paid to said creditor, reasonable security was provided to said creditor, or reasonable assets were entrusted for the purpose of payment to said creditor, or there is no risk of loss to said creditor if said Transfer, etc. of Business is implemented;
六 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第十六条第二項の規定による届出を要する場合には、当該届出をしたことを証明する書面
(vi) when a notification is required pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, a document certifying that said notification was submitted;
七 当該事業譲渡等を行つた後における銀行が子会社等を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等の収支及び連結自己資本比率の見込みを記載した書面
(vii) when the Bank after said Transfer, etc. of Business holds a Subsidiary Company, etc., a document stating the prospective income and expenditures and consolidated capital adequacy ratio of said Bank and said Subsidiary Company, etc.;
八 当該事業の譲渡により当該銀行の子会社が子会社でなくなる場合には、当該子会社の名称を記載した書面
(viii) when a Subsidiary Company of said Bank is no longer a Subsidiary Company due to said transfer of business, a document stating the name of said Subsidiary Company;
九 当該事業の譲受けにより子会社対象会社を子会社とする場合には、当該子会社対象会社に関する第十七条の五第一項第四号に掲げる書面
(ix) in the case of making a company eligible as a Subsidiary Company as a Subsidiary Company due to said business acquisition, the documents concerning said company eligible as a Subsidiary Company as set forth in Article 17-5, paragraph (1), item (iv);
九の二 当該事業の譲受けにより銀行業高度化等会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該会社に関する第十七条の五の二第一項第四号に掲げる書面
(ix)-2 in the case of coming to hold voting rights in an advanced banking service company which, in total, exceed the maximum threshold for voting rights due to said business acquisition: a document set forth in Article 17-5-2, paragraph (1), item (iv) regarding said company;
十 当該事業の譲受けにより銀行又はその子会社が国内の会社の議決権を合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる場合には、当該国内の会社の名称及び業務の内容を記載した書面
(x) when the Bank or its Subsidiary Company holds voting rights for which the total number exceeds the maximum threshold for voting rights held of a domestic company due to said business acquisition, a document stating the name and content of business of said domestic company; and
十一 その他法第三十一条に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(xi) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in Article 31 of the Act.
2 法第二条第十一項の規定は、前項第九号の二及び第十号に規定する議決権について準用する。
(2) The provisions of Article 2, paragraph (11) of the Act apply mutatis mutandis to the voting rights prescribed in item (ix)-2 and (x) of the preceding paragraph.
(合併等の場合に催告を要しない債権者)
(Creditor Not Requiring Demand in Case of Merger)
第二十四条 令第七条に規定する債権者で内閣府令で定めるものは、次に掲げる債権者とする。ただし、第二号から第六号までに掲げる債権者については、法第三十三条の二第一項に規定する会社分割(会社分割により事業を承継させる場合に限る。)の決議をした場合に限る。
Article 24 A creditor as prescribed in Article 7 of the Order as provided by Cabinet Office Order is the following creditors; provided, however that with regard to a creditor as set forth in items (ii) to (vi), limited to the cases of a company split (limited to the case of a succession of business by the company split) as prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Act, is resolved:
一 保護預り契約に係る債権者
(i) a creditor pertaining to a custody contract;
二 先物為替取引(一定の基準及び方法により行われるものに限る。)に係る債権者
(ii) a creditor pertaining to a futures funds transfer transaction (limited to transactions conducted with certain standards and methods);
三 金利又は外国為替に係る店頭デリバティブ取引(金融商品取引法第二条第二十二項第六号に掲げる取引を除き、公正な商慣習に基づく一定の基準及び方法により行われるものに限る。)に係る債権者
(iii) a creditor pertaining to an over-the-counter derivatives transaction (excluding transactions as set forth in Article 2, paragraph (22), item (vi) of the Financial Instruments and Exchange Act, and limited to transactions conducted with certain standards and methods based on fair commercial customs) pertaining to money rate or foreign exchange;
四 信用状取引(国際取引における公正な商慣習に基づく輸出入取引に係るものに限る。)に係る債権者
(iv) a creditor pertaining to a transaction of a letter of credit (limited to transactions pertaining to export and import transactions in international transactions based on fair commercial customs);
五 銀行が自己を振出人として振り出した小切手に係る債権者
(v) a creditor pertaining to checks that a Bank issued with itself as the drawer; and
六 当せん金付証票法(昭和二十三年法律第百四十四号)第六条第一項に規定する当せん金付証票の発売等に係る債権者
(vi) a creditor pertaining to the distribution, etc. of identification cards attached to prize money as prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Act on Identification Card Attached to Prize Money (Act No. 144 of 1948).
第六章 廃業及び解散
Chapter VI Discontinuance of Banking and Dissolution
(廃業及び解散等の認可の申請)
(Application of Approval for Discontinuance of Banking and Dissolution)
第二十五条 銀行は、法第三十七条第一項の規定による銀行業の廃止、合併又は解散の認可を受けようとするときは、認可申請書に、次の各号に掲げる認可事項に応じ、当該各号に掲げる書面を添付して金融庁長官に提出しなければならない。
Article 25 A Bank, when intending to obtain an authorization for abolishment, merger, or dissolution of Banking pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) of the Act, must submit a written application for authorization attached with following documents to the Commissioner of the Financial Services Agency:
一 銀行業の廃止又は解散
(i) abolishment or dissolution of Banking:
イ 理由書
(a) a written statement of reasons;
ロ 株主総会の議事録(外国銀行支店にあつては、当該事項を決議すべき機関の議事録)
(b) minutes of shareholders meetings (with regard to a Foreign Bank Branch, minutes of the organization that is to resolve said matters);
ハ 最近の日計表
(c) recent daily statement of accounts;
ニ 資産及び負債の内容を明らかにした書面
(d) a document identifying the content of assets and liabilities;
ホ 債権債務の処理の方法を記載した書面
(e) a document stating the disposition method of obligations; and
ヘ その他法第三十七条第二項に規定する審査をするため参考となるべき事項を記載した書面
(f) other documents stating matters to be referenced for an examination as prescribed in Article 37, paragraph (2) of the Act;
二 合併
(ii) merger:
イ 第二十二条第一項各号(第九号、第九号の二及び第十一号を除く。)に掲げる書面
(a) documents as set forth in each item of Article 22, paragraph (1) (excluding item (ix), item (ix)-2, and item (xi));
ロ 合併後存続する会社又は合併により設立される会社の定款並びに取締役及び監査役(監査等委員会設置会社にあつては取締役、指名委員会等設置会社にあつては取締役及び執行役)の履歴書
(b) articles of incorporation of the surviving company after a merger or the company incorporated due to the merger, and resume of directors and auditors (with regard to a company with audit and supervisory committee, directors; with regard to a company with nominating committee, etc., directors and executive officers);
ハ 合併後存続する会社又は合併により設立される会社が会計参与設置会社である場合には、当該会社の会計参与の履歴書
(c) when the surviving company after the merger or the company incorporated due to the merger is a company with accounting advisors, resume of accounting advisors of said company; and
ニ 前号ホ及びヘに掲げる書面
(d)