土壌汚染対策法法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Soil Contamination Countermeasures Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
平成十四年五月二十九日法律第五十三号
Act No. 53 of May 29, 2002
目次
Table of Contents
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Article 1 and 2)
第二章 土壌汚染状況調査 (第三条―第五条)
Chapter II Soil Contamination Investigation (Article 3 to 5)
第三章 区域の指定等
Chapter III Designation, etc. of Areas
第一節 要措置区域 (第六条―第十条)
Section 1 Area which Requires Measures (Article 6 to 10)
第二節 形質変更時要届出区域 (第十一条―第十三条)
Section 2 Area for which Changes to Form or Nature Require Notification (Article 11 to 13)
第三節 雑則 (第十四条・第十五条)
Section 3 Miscellaneous Provisions (Article 14 and 15)
第四章 汚染土壌の搬出等に関する規制
Chapter IV Regulations Concerning Carrying-Out of Contaminated Soil, etc.
第一節 汚染土壌の搬出時の措置 (第十六条―第二十一条)
Section 1 Measures in Case of Carrying-Out of Contaminated Soil (Articles 16 to 21)
第二節 汚染土壌処理業 (第二十二条―第二十八条)
Section 2 Contaminated Soil Processing Business (Articles 22 to 28)
第五章 指定調査機関 (第二十九条―第四十三条)
Chapter V Designated Investigation Institution (Articles 29 to 43)
第六章 指定支援法人 (第四十四条―第五十三条)
Chapter VI Designated Support Corporation (Articles 44 to 53)
第七章 雑則 (第五十四条―第六十四条)
Chapter VII Miscellaneous Provisions (Articles 54 to 64)
第八章 罰則 (第六十五条―第六十九条)
Chapter VIII Penal Provisions (Articles 65 to 69)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、土壌の特定有害物質による汚染の状況の把握に関する措置及びその汚染による人の健康に係る被害の防止に関する措置を定めること等により、土壌汚染対策の実施を図り、もって国民の健康を保護することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the implementation of countermeasures against soil contamination by formulating measures to grasp the situation of soil contamination by specified hazardous substances and measures to prevent harm to human health resulting from that contamination, and thereby to protect the health of the citizens.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「特定有害物質」とは、鉛、砒素、トリクロロエチレンその他の物質(放射性物質を除く。)であって、それが土壌に含まれることに起因して人の健康に係る被害を生ずるおそれがあるものとして政令で定めるものをいう。
Article 2 (1) The term "specified hazardous substance" as used in this Act means lead, arsenic, trichloroethylene, and other substances (excluding radioactive substances), designated by Cabinet Order as to cause harm to human health when present in soil.
2 この法律において「土壌汚染状況調査」とは、次条第一項及び第八項、第四条第二項及び第三項本文並びに第五条の土壌の特定有害物質による汚染の状況の調査をいう。
(2) The term "soil contamination investigation" as used in this Act means an investigation of soil contamination by any specified hazardous substance which is conducted pursuant to Article 3, paragraph (1) and (8) of the following Article; Article 4, paragraph (2) and the main clause of paragraph (3); and Article 5 of this Act.
第二章 土壌汚染状況調査
Chapter II Soil Contamination Investigation
(使用が廃止された有害物質使用特定施設に係る工場又は事業場の敷地であった土地の調査)
(Investigation of Land Used as a Site for a Plant or Workplace of a Defunct Specified Facility Using Hazardous Substances)
第三条 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十五年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(第三項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は第三項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣又は都道府県知事が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りでない。
Article 3 (1) Any person that is the owner, manager or occupier (hereinafter referred to as the "owner, etc.") of land used as a site for a plant or workplace of a defunct specified facility using hazardous substances (meaning a specified facility as provided for in Article 2, paragraph (2) of the Water Pollution Prevention Act (Act No. 138 of 1970) (simply referred to as a "specified facility" in paragraph (3)) in which any of the substances provided by paragraph (2), item (i) of the Article (limited to specified hazardous substances) is manufactured, used or processed; the same applies hereinafter) and that has installed the specified facility using hazardous substances or has received notice from the prefectural governor pursuant to the provision of paragraph (3) shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, have a person designated by the Minister of the Environment or the prefectural governor conduct an investigation into the situation of soil contamination of the land by specified hazardous substances in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment, and shall report the results of the investigation to the prefectural governor; provided. however, that this does not apply to any person that has received confirmation from the prefectural governor, as provided by Order of the Ministry of the Environment, that there is no risk that soil contamination by specified hazardous substances will cause any harm to human health in light of the scheduled use of the land.
2 前項の指定は、二以上の都道府県の区域において土壌汚染状況調査及び第十六条第一項の調査(以下「土壌汚染状況調査等」という。)を行おうとする者を指定する場合にあっては環境大臣が、一の都道府県の区域において土壌汚染状況調査等を行おうとする者を指定する場合にあっては都道府県知事がするものとする。
(2) The designation referred to in the preceding paragraph is to be made by the Minister of the Environment in the case of the designation of a person that intends to conduct the soil contamination investigation and the investigation under Article 16, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "soil contamination investigation, etc.") in any area extending across two or more prefectures, or to be made by the prefectural governor in the case of the designation of a person who intends to conduct a soil contamination investigation, etc. in any area located within a single prefecture.
3 都道府県知事は、水質汚濁防止法第十条の規定による特定施設(有害物質使用特定施設であるものに限る。)の使用の廃止の届出を受けた場合その他有害物質使用特定施設の使用が廃止されたことを知った場合において、当該有害物質使用特定施設を設置していた者以外に当該土地の所有者等があるときは、環境省令で定めるところにより、当該土地の所有者等に対し、当該有害物質使用特定施設の使用が廃止された旨その他の環境省令で定める事項を通知するものとする。
(3) Any prefectural governor who receives notification of the termination of the use of a specified facility (limited to a specified facility using hazardous substances) under Article 10 of the Water Pollution Prevention Act, or who discovers that termination, is to notify any existing owner, etc. of the land, other than the person who has installed the relevant specified facility using hazardous substances, of the termination and any other information provided by Order of the Ministry of the Environment, as provided by Order of the Ministry of the Environment.
4 都道府県知事は、第一項に規定する者が同項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたときは、政令で定めるところにより、その者に対し、その報告を行い、又はその報告の内容を是正すべきことを命ずることができる。
(4) Where the person provided in paragraph (1) fails to make the report as provided in the paragraph or makes a false report, the prefectural governor may order that person to make or correct the report pursuant to Cabinet Order.
5 第一項ただし書の確認を受けた者は、当該確認に係る土地の利用の方法の変更をしようとするときは、環境省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(5) Where a person who has received confirmation under the proviso to paragraph (1) intends to change the use of the land to which the confirmation relates, that person shall notify the prefectural governor to that effect in advance pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
6 都道府県知事は、前項の届出を受けた場合において、当該変更後の土地の利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがないと認められないときは、当該確認を取り消すものとする。
(6) When the prefectural governor has received the notification required under the preceding paragraph and does not find that there is no risk that soil contamination by specified hazardous substances will cause any harm to human health in light of the altered use of the land, the prefectural governor is to rescind the confirmation.
7 第一項ただし書の確認に係る土地の所有者等は、当該確認に係る土地について、土地の掘削その他の土地の形質の変更(以下「土地の形質の変更」という。)をし、又はさせるときは、あらかじめ、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の場所及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。
(7) When intending to excavate or make other changes to or cause any person to excavate or make other changes to the form or nature of the land (hereinafter referred to as "changes to the form or nature of land"), the owner, etc. of the land to which the confirmation under the proviso to paragraph (1) relates shall notify in advance the prefectural governor of the location where the changes to the form or nature of land will be made and the date on which the changes will commence, and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment pursuant to Order of the Ministry of the Environment; provided, however, that this does not apply to the following acts:
一 軽易な行為その他の行為であって、環境省令で定めるもの
(i) Minor acts and other acts provided by Order of the Ministry of the Environment; and
二 非常災害のために必要な応急措置として行う行為
(ii) Acts performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters.
8 都道府県知事は、前項の規定による届出を受けた場合は、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、当該土地の所有者等に対し、第一項の環境大臣又は都道府県知事が指定する者(以下「指定調査機関」という。)に同項の環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告すべき旨を命ずるものとする。
(8) When receiving the notification under the provisions of the preceding paragraph, the prefectural governor is, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, to order the owner, etc. of the land to cause a person designated by the Minister of the Environment or the prefectural governor as provided in paragraph (1) (hereinafter referred to as "designated investigation institution") to conduct an investigation of the land regarding the situation of soil contamination by specified hazardous substances in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in the paragraph, and to report the results of the investigation to the prefectural governor.
(土壌汚染のおそれがある土地の形質の変更が行われる場合の調査)
(Investigation in the Case of Changes to the Form or Nature of Land that may Cause Soil Contamination)
第四条 土地の形質の変更であって、その対象となる土地の面積が環境省令で定める規模以上のものをしようとする者は、当該土地の形質の変更に着手する日の三十日前までに、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の場所及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。
Article 4 (1) Any person that intends to make changes to the form or nature of land whose area is a certain size or more provided by Order of the Ministry of the Environment shall notify the prefectural governor of the location where the changes to the form or nature of land will be made, the date on which the changes will commence, and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, at least thirty days before the date when the person intends to commence relevant changes, pursuant to Order of the Ministry of the Environment; provided, however, that this does not apply to the following acts:
一 前条第一項ただし書の確認に係る土地についての土地の形質の変更
(i) Changes to the form or nature of land to be made on the land to which the confirmation as provided in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article relates;
二 軽易な行為その他の行為であって、環境省令で定めるもの
(ii) Minor acts and other acts provided by Order of the Ministry of the Environment; or
三 非常災害のために必要な応急措置として行う行為
(iii) Acts performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters.
2 前項に規定する者は、環境省令で定めるところにより、当該土地の所有者等の全員の同意を得て、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、指定調査機関に前条第一項の環境省令で定める方法により調査させて、前項の規定による土地の形質の変更の届出に併せて、その結果を都道府県知事に提出することができる。
(2) The person as provided in the preceding paragraph may, pursuant to Order of the Ministry of the Environment and with the consent of all of the owners, etc. of the land, cause a designated investigation institution to conduct an investigation into the situation of soil contamination of the land by any specified hazardous substance in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in paragraph (1) of the preceding Article and submit the results thereof to the prefectural governor together with the notification of the changes to the form or nature of land under the preceding paragraph.
3 都道府県知事は、第一項の規定による土地の形質の変更の届出を受けた場合において、当該土地が特定有害物質によって汚染されているおそれがあるものとして環境省令で定める基準に該当すると認めるときは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、当該土地の所有者等に対し、指定調査機関に前条第一項の環境省令で定める方法により調査させて、その結果を報告すべきことを命ずることができる。ただし、前項の規定により当該土地の土壌汚染状況調査の結果の提出があった場合は、この限りでない。
(3) When the prefectural governor, having received notification of changes to the form or nature of land under the provisions of the paragraph (1), finds that land is threatened with being contaminated by a specified hazardous substance and falls under the standards provided by Order of the Ministry of the Environment, the prefectural governor may order the owner, etc. of land to conduct an investigation of the situation of soil contamination of that land by specified hazardous substances in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in the paragraph (1) of preceding Article, and to make a report on the results of that investigation; provided, however, this does not apply to the cases where the results of the soil contamination investigation of the land are submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(土壌汚染による健康被害が生ずるおそれがある土地の調査)
(Investigation of Land Suspected of Posing a Health Hazard due to Soil Contamination)
第五条 都道府県知事は、第三条第一項本文及び第八項並びに前条第二項及び第三項本文に規定するもののほか、土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがあるものとして政令で定める基準に該当する土地があると認めるときは、政令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、当該土地の所有者等に対し、指定調査機関に第三条第一項の環境省令で定める方法により調査させて、その結果を報告すべきことを命ずることができる。
Article 5 (1) In addition to the cases mentioned in the main clause of Article 3, paragraph (1); Article 3, paragraph (8); paragraph (2) of the preceding Article; and the main clause of paragraph (3) of the preceding Article, if the prefectural governor finds the existence of land falling under the standards provided by Cabinet Order for a land category where there is risk that soil contamination by specified hazardous substances will cause any harm to human health, the prefectural governor may, pursuant to Cabinet Order, order the owner, etc. of the land to engage a designated investigation institution to conduct an investigation into the situation of soil contamination of the land by specified hazardous substances in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment as mentioned in Article 3, paragraph (1), and to report the results.
2 都道府県知事は、前項の土壌の特定有害物質による汚染の状況の調査及びその結果の報告(以下この項において「調査等」という。)を命じようとする場合において、過失がなくて当該調査等を命ずべき者を確知することができず、かつ、これを放置することが著しく公益に反すると認められるときは、その者の負担において、当該調査を自ら行うことができる。この場合において、相当の期限を定めて、当該調査等をすべき旨及びその期限までに当該調査等をしないときは、当該調査を自ら行う旨を、あらかじめ、公告しなければならない。
(2) If the prefectural governor cannot ascertain clearly, without negligence, to that the prefectural governor should give the order for conducting an investigation and submitting a report on the results thereof (hereinafter referred to as an "investigation, etc." in this paragraph) regarding the situation of soil contamination by a specified hazardous substance as described in paragraph (1) of this Article, and recognizes that it would be seriously incompatible with the public interest to leave that situation as it is, the prefectural governor may conduct the investigation himself/herself at the expense of the person that the order should be given to. In this case, the prefectural governor shall, upon providing a reasonable deadline, issue in advance public notice that the investigation, etc. shall be conducted and that if it is not conducted by the deadline, the prefectural governor himself/herself will conduct it.
第三章 区域の指定等
Chapter III Designation, etc. of Areas
第一節 要措置区域
Section 1 Area which Requires Measures
(要措置区域の指定等)
(Designation, etc. of Areas which Require Measures)
第六条 都道府県知事は、土地が次の各号のいずれにも該当すると認める場合には、当該土地の区域を、その土地が特定有害物質によって汚染されており、当該汚染による人の健康に係る被害を防止するため当該汚染の除去、当該汚染の拡散の防止その他の措置(以下「汚染の除去等の措置」という。)を講ずることが必要な区域として指定するものとする。
Article 6 (1) When finding that land falls under all of the following items, the prefectural governor is to designate an area covering the land as an area which is contaminated by a specified hazardous substance and for which measures to remove relevant contamination, prevent the dispersion of relevant contamination, or other measures (hereinafter referred to as an "measures for contamination removal, etc.") is necessary in order to prevent relevant contamination from causing harm to human health.
一 土壌汚染状況調査の結果、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染状態が環境省令で定める基準に適合しないこと。
(i) A soil contamination investigation reveals that the contamination of the soil at the land by a specified hazardous substance does not conform to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment; and
二 土壌の特定有害物質による汚染により、人の健康に係る被害が生じ、又は生ずるおそれがあるものとして政令で定める基準に該当すること。
(ii) The land is classified as harmful to human health or posing a risk of that harm under the standards provided by Cabinet Order due to soil contamination by a specified hazardous substance.
2 都道府県知事は、前項の指定をするときは、環境省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。
(2) When making the designation under the preceding paragraph, the prefectural governor shall issue a public notice to that effect pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
3 第一項の指定は、前項の公示によってその効力を生ずる。
(3) Designation under paragraph (1) is legally effective as of the time of the public notice provided in the preceding paragraph.
4 都道府県知事は、汚染の除去等の措置により、第一項の指定に係る区域(以下「要措置区域」という。)の全部又は一部について同項の指定の事由がなくなったと認めるときは、当該要措置区域の全部又は一部について同項の指定を解除するものとする。
(4) When finding that the reason for the designation under paragraph (1) has ceased to exist with respect to all or a part of the area to which that paragraph pertains (hereinafter referred to as the "area which requires measures") due to the measures for contamination removal, etc., the prefectural governor is to cancel the designation under that paragraph for all or a part of the area which requires measures.
5 第二項及び第三項の規定は、前項の解除について準用する。
(5) The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the cancellation under the preceding paragraph.
(汚染除去等計画の提出等)
(Submission, etc. of a Plan for Contamination Removal, etc.)
第七条 都道府県知事は、前条第一項の指定をしたときは、環境省令で定めるところにより、当該汚染による人の健康に係る被害を防止するため必要な限度において、要措置区域内の土地の所有者等に対し、当該要措置区域内において講ずべき汚染の除去等の措置及びその理由、当該措置を講ずべき期限その他環境省令で定める事項を示して、次に掲げる事項を記載した計画(以下「汚染除去等計画」という。)を作成し、これを都道府県知事に提出すべきことを指示するものとする。ただし、当該土地の所有者等以外の者の行為によって当該土地の土壌の特定有害物質による汚染が生じたことが明らかな場合であって、その行為をした者(相続、合併又は分割によりその地位を承継した者を含む。以下この項及び次条において同じ。)に汚染の除去等の措置を講じさせることが相当であると認められ、かつ、これを講じさせることについて当該土地の所有者等に異議がないときは、環境省令で定めるところにより、その行為をした者に対し、指示するものとする。
Article 7 (1) When having made a designation under paragraph (1) of the preceding Article, the prefectural governor is, pursuant to Order of the Ministry of the Environment and to the extent necessary to prevent harm to human health caused by the contamination, to indicate to the owner, etc. of the land located in the area which requires measures, any measure for contamination removal, etc. that should be taken in the area which requires measures, the reason therefor, the deadline for taking the relevant measures and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment and to instruct the owner, etc. to prepare and submit to the prefectural governor a plan describing the following matters (hereinafter referred to as a "plan for contamination removal, etc."); provided, however, that where it is clear that a person other than the owner, etc. of the site has caused the contamination of the land by any specified hazardous substance, and where it is appropriate to cause that person (hereinafter including the successor of that person by inheritance, merger, or split) to take measures for contamination removal, etc., and where the owner, etc. has no objection to that measures, the governor is, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, to so instruct the person who caused the contamination:
一 都道府県知事により示された汚染の除去等の措置(次条第一項において「指示措置」という。)及びこれと同等以上の効果を有すると認められる汚染の除去等の措置として環境省令で定めるもののうち、当該土地の所有者等(この項ただし書に規定するときにあっては、同項ただし書の規定により都道府県知事から指示を受けた者)が講じようとする措置(以下「実施措置」という。)
(i) Any measure for contamination removal, etc. indicated by the prefectural governor (referred to as the "instructed measures" in paragraph (1) of the following Article) and any measure for contamination removal, etc. that is provided by Order of the Ministry of the Environment as having at least the same level of effects as the instructed measures, which are planned to be taken by the owner, etc. of the land (or, in the case of the proviso to this paragraph, the person who has received an instruction from the prefectural governor pursuant to the provision of the proviso) (hereinafter referred to as the "measures to be implemented");
二 実施措置の着手予定時期及び完了予定時期
(ii) When the measures to be implemented will be commenced and completed; and
三 その他環境省令で定める事項
(iii) Other matters provided by Order of the Ministry of the Environment.
2 都道府県知事は、前項の規定により都道府県知事から指示を受けた者が汚染除去等計画を提出しないときは、その者に対し、汚染除去等計画を提出すべきことを命ずることができる。
(2) When the person who has received an instruction from the prefectural governor pursuant to the provision of the preceding paragraph fails to submit a plan for contamination removal, etc., the prefectural governor may order the person to submit a plan for contamination removal, etc.
3 汚染除去等計画の提出をした者は、第一項各号に掲げる事項の変更(環境省令で定める軽微な変更を除く。)をしたときは、環境省令で定めるところにより、変更後の汚染除去等計画を都道府県知事に提出しなければならない。
(3) If a person who has submitted a plan for contamination removal, etc. makes any changes to the matters set forth in any of the items of paragraph (1) (excluding minor changes provided in Order of the Ministry of the Environment), that person shall submit the plan for contamination removal, etc. reflecting that changes to the prefectural governor pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
4 都道府県知事は、汚染除去等計画(汚染除去等計画の変更があったときは、その変更後のもの。以下この項から第九項まで、第九条第一号及び第十条において同じ。)の提出があった場合において、当該汚染除去等計画に記載された実施措置が環境省令で定める技術的基準(次項において「技術的基準」という。)に適合していないと認めるときは、その提出があった日から起算して三十日以内に限り、当該提出をした者に対し、その変更を命ずることができる。
(4) When a plan for contamination removal, etc. (a plan for contamination removal, etc. reflecting changes, if any; hereinafter the same applies in this paragraph through paragraph (9); Article 9, item (i); and Article 10) has been submitted, if the prefectural governor finds that the measures to be implemented described in the plan for contamination removal, etc. does not meet the technological standards provided in Order of the Ministry of the Environment (referred to as the "technological standards" in the following paragraph), only within 30 days from the date of the submission, the prefectural governor may order the person who submitted the plan to make changes.
5 都道府県知事は、汚染除去等計画の提出があった場合において、当該汚染除去等計画に記載された実施措置が技術的基準に適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。この場合においては、当該提出をした者に対し、遅滞なく、短縮後の期間を通知しなければならない。
(5) When a plan for contamination removal, etc. has been submitted, if finding that the measures to be implemented described in the plan for contamination removal, etc. meets the technological standards, the prefectural governor may shorten the period provided in the preceding paragraph. In this case, the prefectural governor shall notify the submitter of the shortened period without delay.
6 汚染除去等計画の提出をした者は、第四項に規定する期間(前項の規定による通知があったときは、その通知に係る期間)を経過した後でなければ、実施措置を講じてはならない。
(6) Any person who has submitted a plan for contamination removal, etc. may take the measures to be implemented only after the expiration of the period provided in paragraph (4) (or, if notice under the preceding paragraph is given, the period so notified).
7 汚染除去等計画の提出をした者は、当該汚染除去等計画に従って実施措置を講じなければならない。
(7) Any person who has submitted a plan for contamination removal, etc. hall take the measures to be implemented in accordance with the plan for contamination removal, etc.
8 都道府県知事は、汚染除去等計画の提出をした者が当該汚染除去等計画に従って実施措置を講じていないと認めるときは、その者に対し、当該実施措置を講ずべきことを命ずることができる。
(8) If finding that any person who has submitted a plan for contamination removal, etc. has failed to take the measures to be implemented in accordance with the plan for contamination removal, etc., the prefectural governor may order the person to take the measures to be implemented.
9 汚染除去等計画の提出をした者は、当該汚染除去等計画に記載された実施措置を講じたときは、環境省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に報告しなければならない。
(9) When any person who had submitted a plan for contamination removal, etc. as taken the measures to be implemented described in the plan for contamination removal, etc., that person shall report to the prefectural governor to that effect pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
10 都道府県知事は、第一項の規定により指示をしようとする場合において、過失がなくて当該指示を受けるべき者を確知することができず、かつ、これを放置することが著しく公益に反すると認められるときは、その者の負担において、当該要措置区域内の土地において講ずべき汚染の除去等の措置を自ら講ずることができる。この場合において、相当の期限を定めて、汚染除去等計画を作成し、これを都道府県知事に提出した上で、当該汚染除去等計画に従って実施措置を講ずべき旨及びその期限までに当該実施措置を講じないときは、当該汚染の除去等の措置を自ら講ずる旨を、あらかじめ、公告しなければならない。
(10) If the prefectural governor is unable to ascertain to that an instruction pursuant to the provisions of paragraph (1) should be given without the possibility of error and recognizes that it would be seriously incompatible with the public interest to leave that situation as it is, the prefectural governor himself/herself may take any measure for contamination removal, etc. that should be taken on the land located in the area which requires measures at the expense of the primarily responsible person. In this case, the prefectural governor shall, upon providing a reasonable deadline for performance, issue in advance public notice that a plan for contamination removal, etc. shall be prepared and submitted to the prefectural governor and the measures to be implemented shall be taken in accordance with the plan for contamination removal, etc. and that the prefectural governor himself/herself will take the measures for contamination removal, etc. if the measures to be implemented is not taken by the deadline.
(汚染除去等計画の作成等に要した費用の請求)
(Claims for the Costs for Preparation, etc. of a Plan for Contamination Removal, etc.)
第八条 前条第一項本文の規定により都道府県知事から指示を受けた土地の所有者等は、当該土地において実施措置を講じた場合において、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染が当該土地の所有者等以外の者の行為によるものであるときは、その行為をした者に対し、当該実施措置に係る汚染除去等計画の作成及び変更並びに当該実施措置に要した費用について、指示措置に係る汚染除去等計画の作成及び変更並びに指示措置に要する費用の額の限度において、請求することができる。ただし、その行為をした者が既に当該指示措置又は当該指示措置に係る前条第一項第一号に規定する環境省令で定める汚染の除去等の措置(以下この項において「指示措置等」という。)に係る汚染除去等計画の作成及び変更並びに指示措置等に要する費用を負担し、又は負担したものとみなされるときは、この限りでない。
Article 8 (1) When an owner, etc., of land that receives an instruction pursuant to the provision of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article by the prefectural governor, has taken the measures to be implemented. at the land, and the soil of the site has been or is being contaminated with a specified hazardous substance by any person other than the owner, etc. of the land, the owner, etc. may claim the cost of the preparation and revision of the plan for contamination removal, etc. concerning the measures to be implemented and the measures to be implemented. from the person that caused the contamination to the extent of the amount needed for the preparation and revision of the plan for contamination removal, etc. concerning the instructed measures and the instructed measures; provided, however, that this does not apply where the person that caused the contamination has already borne or has been deemed to bear the needed cost of the preparation and revision of the plan for contamination removal, etc. concerning the instructed measures or any measures for contamination removal, etc. related to the instructed measures that is provided in Order of the Ministry of the Environment as provided in paragraph (1), item (i) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "instructed measures, etc." in this paragraph) and the costs for the instructed measures, etc.
2 前項に規定する請求権は、次に掲げる場合には、時効によって消滅する。
(2) The right to make a claim as provided in the preceding paragraph lapse extinguished by prescription if:
一 当該実施措置を講じ、かつ、その行為をした者を知った時から三年間行使しないとき。
(i) The right is not exercised within 3 years from the time when the owner, etc. takes the measures to be implemented and comes to know of the person that caused the contamination; or
二 当該実施措置を講じた時から二十年を経過したとき。
(ii) Twenty years have elapsed since the measures to be implemented was taken.
(要措置区域内における土地の形質の変更の禁止)
(Prohibition of Changes to the Form or Nature of Land in Areas which Require Measures)
第九条 要措置区域内においては、何人も、土地の形質の変更をしてはならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。
Article 9 It is prohibited for any person to make changes to the form or nature of land in an area which requires measures; provided, however, that this does not apply to the following acts:
一 第七条第一項の規定により都道府県知事から指示を受けた者が汚染除去等計画に基づく実施措置として行う行為
(i) Acts implemented as the measures to be implemented based on the plan for contamination removal, etc. by the person that has received an instruction from the prefectural governor pursuant to the provision of Article 7, paragraph (1);
二 通常の管理行為、軽易な行為その他の行為であって、環境省令で定めるもの
(ii) Routine administrative acts, minor acts, and other acts provided by Order of the Ministry of the Environment; or
三 非常災害のために必要な応急措置として行う行為
(iii) Acts performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第十条 第三条第七項及び第四条第一項の規定は、第七条第一項の規定により都道府県知事から指示を受けた者が汚染除去等計画に基づく実施措置として行う行為については、適用しない。
Article 10 The provisions of Article 3, paragraph (7) and Article 4, paragraph (1) do not apply to acts implemented as the measures to be implemented based on the plan for contamination removal, etc. by a person engages in under an instruction from the prefectural governor pursuant to the provision of Article 7, paragraph (1).
第二節 形質変更時要届出区域
Section 2 Area for which Changes to Form or Nature Require Notification
(形質変更時要届出区域の指定等)
(Designation of Area for which Changes to Form or Nature Require Notification, etc.)
第十一条 都道府県知事は、土地が第六条第一項第一号に該当し、同項第二号に該当しないと認める場合には、当該土地の区域を、その土地が特定有害物質によって汚染されており、当該土地の形質の変更をしようとするときの届出をしなければならない区域として指定するものとする。
Article 11 (1) When finding that land falls under Article 6, paragraph (1), item (i), but not under item (ii) of the paragraph, the prefectural governor is to designate the area of that land as an area whose land is contaminated by a specified hazardous substance and for which a notification must be submitted when a person intends to change the form or nature of that land.
2 都道府県知事は、土壌の特定有害物質による汚染の除去により、前項の指定に係る区域(以下「形質変更時要届出区域」という。)の全部又は一部について同項の指定の事由がなくなったと認めるときは、当該形質変更時要届出区域の全部又は一部について同項の指定を解除するものとする。
(2) When finding that the reason for the designation under the preceding paragraph has ceases to exist with respect to all or part of the area to which the designation under the preceding paragraph pertains (hereinafter referred to as the "area for which changes in form or nature require notification") due to the removal of soil contamination by a specified hazardous substance, the prefectural governor is to cancel the designation under that paragraph of all or part of the area for which changes to form or nature require notification.
3 第六条第二項及び第三項の規定は、第一項の指定及び前項の解除について準用する。
(3) The provisions of Article 6, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to designations under paragraph (1) and cancellations under the preceding paragraph.
4 形質変更時要届出区域の全部又は一部について、第六条第一項の規定による指定がされた場合においては、当該形質変更時要届出区域の全部又は一部について第一項の指定が解除されたものとする。この場合において、同条第二項の規定による指定の公示をしたときは、前項において準用する同条第二項の規定による解除の公示をしたものとみなす。
(4) Where a designation has been made under the provisions of Article 6, paragraph (1) with respect to all or part of an area for which changes to form or nature require notification, the designation under paragraph (1) with respect to all or part of that area for which changes to form or nature require notification shall be deemed to have been cancelled. In this case, if having issued a public notice under paragraph (2) of the said Article, the prefectural governor shall be deemed to have issued public notice of cancellation under the provisions of paragraph (2) of the Article, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
(形質変更時要届出区域内における土地の形質の変更の届出及び計画変更命令)
(Notification of Changes to the Form or Nature of Land in an Area for which Changes to Form or Nature Require Notification and Order to Revise Plan)
第十二条 形質変更時要届出区域内において土地の形質の変更をしようとする者は、当該土地の形質の変更に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の種類、場所、施行方法及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。
Article 12 (1) Any person that intends to make changes to the form or nature of land in an area for which changes to form or nature require notification shall notify the prefectural governor of the types, the location, the method to be used, and the date of the commencement of the changes to the form or nature of the land and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, at least 14 days before the scheduled date of the commencement of the changes, pursuant to Order of the Ministry of the Environment; provided, however, that this does not apply to the following acts:
一 土地の形質の変更の施行及び管理に関する方針(環境省令で定めるところにより、環境省令で定める基準に適合する旨の都道府県知事の確認を受けたものに限る。)に基づく次のいずれにも該当する土地の形質の変更
(i) Changes to the form or nature of land that are based on a policy on the implementation and management of the changes to the form or nature of land (limited to those confirmed by the prefectural governor as meeting the standards provided by Order of the Ministry of the Environment pursuant to Order of the Ministry of the Environment) and that fall under all of the following:
イ 土地の土壌の特定有害物質による汚染が専ら自然又は専ら土地の造成に係る水面埋立てに用いられた土砂に由来するものとして環境省令で定める要件に該当する土地における土地の形質の変更
(a) Changes to the form or nature of land in any site that falls under the requirements provided by Order of the Ministry of the Environment regarding the categories of land where soil contamination by any specified hazardous substance resulted solely from nature or solely from the sand and earth used for reclamation of a water area to create land; and
ロ 人の健康に係る被害が生ずるおそれがないものとして環境省令で定める要件に該当する土地の形質の変更
(b) Changes to the form or nature of land that satisfy the requirements provided by Order of the Ministry of the Environment regarding the changes that will not cause any risk that will cause any harm to human health.
二 通常の管理行為、軽易な行為その他の行為であって、環境省令で定めるもの
(ii) Routine administrative acts, minor acts, and other acts provided by Order of the Ministry of the Environment;
三 形質変更時要届出区域が指定された際既に着手していた行為
(iii) Acts that had already commenced at the time when the area for which changes to form or nature require notification was designated; or
四 非常災害のために必要な応急措置として行う行為
(iv) Acts performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters.
2 形質変更時要届出区域が指定された際当該形質変更時要届出区域内において既に土地の形質の変更に着手している者は、その指定の日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
(2) Any person that had already commenced changes to the form or nature of land in an area for which changes to form or nature require notification at the time when the area was designated as that shall notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of designation pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
3 形質変更時要届出区域内において非常災害のために必要な応急措置として土地の形質の変更をした者は、当該土地の形質の変更をした日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
(3) Any person that has engaged in emergency measures necessitated by extraordinary disasters that result in changes to the form or nature of land in an area for which changes to form or nature require notification shall notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of the changes to the form or nature of land pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
4 第一項第一号の土地の形質の変更をした者は、環境省令で定めるところにより、環境省令で定める期間ごとに、当該期間中において行った当該土地の形質の変更の種類、場所その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。
(4) Any person that has made changes to the form or nature of land as provided in paragraph (1), item (i) shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment and for each period of time provided by Order of the Ministry of the Environment, notify the prefectural governor of the types and location of the changes to the form or nature of land that were made during the relevant period and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment.
5 都道府県知事は、第一項の届出を受けた場合において、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法が環境省令で定める基準に適合しないと認めるときは、その届出を受けた日から十四日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る土地の形質の変更の施行方法に関する計画の変更を命ずることができる。
(5) Where the prefectural governor receives the notification under paragraph (1) and finds that the methods to be used in making changes to the form or nature of the land to which the notification pertains do not conform to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment, only within 14 days from the date of the receipt of the said notification, the prefectural governor may order the person that has filed the said notification to revise the plan with regard to the methods to be used in making the changes to the form or nature of the land related to the notification.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第十三条 第三条第七項及び第四条第一項の規定は、形質変更時要届出区域内における土地の形質の変更については、適用しない。
Article 13 The provisions of Article 3, paragraph (7) and Article 4, paragraph (1) do not apply to changes to the form or nature of land in any area for which changes to form or nature require notification.
第三節 雑則
Section 3 Miscellaneous Provisions
(指定の申請)
(Application for Designation)
第十四条 土地の所有者等は、第三条第一項本文及び第八項、第四条第三項本文並びに第五条第一項の規定の適用を受けない土地(第四条第二項の規定による土壌汚染状況調査の結果の提出があった土地を除く。)の土壌の特定有害物質による汚染の状況について調査した結果、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染状態が第六条第一項第一号の環境省令で定める基準に適合しないと思料するときは、環境省令で定めるところにより、都道府県知事に対し、当該土地の区域について同項又は第十一条第一項の規定による指定をすることを申請することができる。この場合において、当該土地に当該申請に係る所有者等以外の所有者等がいるときは、あらかじめ、その全員の合意を得なければならない。
Article 14 (1) If an owner, etc. of land considers that, as a result of an investigation into the situation of soil contamination by any specified hazardous substance on land which shall be excluded from the application of the provisions of the main clause of Article 3, paragraph (1); Article 3, paragraph (8); the main clause of Article 4, paragraph (3); and Article 5, paragraph (1) (excluding any land with respect to which the results of the soil contamination investigation have been submitted under Article 4, paragraph (2)), the situation of soil contamination by any specified hazardous substance on the land does not conform to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in Article 6, paragraph (1), item (i), the owner, etc. of land may file an application with the prefectural governor pursuant to Order of the Ministry of the Environment, requesting that the prefectural governor designate an area of the land under the provisions of the paragraph or Article 11, paragraph (1). In this case, if there are any owners, etc. of the land other than the owners, etc. pertaining to the application, the unanimous agreement of all owners, etc. must obtained in advance.
2 前項の申請をする者は、環境省令で定めるところにより、同項の申請に係る土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況の調査(以下この条において「申請に係る調査」という。)の方法及び結果その他環境省令で定める事項を記載した申請書に、環境省令で定める書類を添付して、これを都道府県知事に提出しなければならない。
(2) Any person that files an application under the preceding paragraph shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, submit to the prefectural governor a written application containing the methods and results of the investigation into the situation of soil contamination by any specified hazardous substance on the land to which the application referred to in the preceding paragraph pertains (hereinafter referred to as an "application-related investigation" in this Article) and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, attaching the documents provided by Order of the Ministry of the Environment.
3 都道府県知事は、第一項の申請があった場合において、申請に係る調査が公正に、かつ、第三条第一項の環境省令で定める方法により行われたものであると認めるときは、当該申請に係る土地の区域について、第六条第一項又は第十一条第一項の規定による指定をすることができる。この場合において、当該申請に係る調査は、土壌汚染状況調査とみなす。
(3) When the prefectural governor who receives an application under paragraph (1) and finds that the application-related investigation was conducted fairly using the method provided by Order of the Ministry of the Environment as provided in Article 3, paragraph (1), the prefectural governor may designate the area on land to which that application pertains under the provisions of Article 6, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1). In this case, the application-related investigation shall be deemed to be a soil contamination investigation.
4 都道府県知事は、第一項の申請があった場合において、必要があると認めるときは、当該申請をした者に対し、申請に係る調査に関し報告若しくは資料の提出を求め、又はその職員に、当該申請に係る土地に立ち入り、当該申請に係る調査の実施状況を検査させることができる。
(4) When the prefectural governor who receives an application under paragraph (1) and finds it necessary, the prefectural governor may request the person who filed the application to report or to submit materials regarding the application-related investigation, or direct the prefectural governor's officials to enter the land to which the application pertains and inspect the situation of the implementation of the application-related investigation.
(台帳)
(The Registry)
第十五条 都道府県知事は、要措置区域の台帳、形質変更時要届出区域の台帳、第六条第四項の規定により同条第一項の指定が解除された要措置区域の台帳及び第十一条第二項の規定により同条第一項の指定が解除された形質変更時要届出区域の台帳(以下この条において「台帳」という。)を調製し、これを保管しなければならない。
Article 15 (1) The prefectural governor shall create and keep a registry of areas which require action, a registry which changes to form or nature require notification, a registry of areas which require action with respect to which the designation under Article 6, paragraph (1) has been cancelled pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article and a registry of areas for which changes to form or nature require notification with respect to which the designation under Article 11, paragraph (1) has been cancelled pursuant to the provision of paragraph (2) of the Article (hereinafter referred to as the "registry" in this Article).
2 台帳の記載事項その他その調製及び保管に関し必要な事項は、環境省令で定める。
(2) The information to be entered in the registry and other necessary matters concerning the creation and keeping of the registry shall be provided by Order of the Ministry of the Environment.
3 都道府県知事は、台帳の閲覧を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。
(3) No prefectural governor may reject requests to inspect the registry without justifiable grounds.
第四章 汚染土壌の搬出等に関する規制
Chapter IV Regulations Concerning Carrying-Out of Contaminated Soil, etc.
第一節 汚染土壌の搬出時の措置
Section 1 Measures when Carrying-Out Contaminated Soil
(汚染土壌の搬出時の届出及び計画変更命令)
(Notification when Carrying-Out Contaminated Soil and Order to Revise Plan)
第十六条 要措置区域又は形質変更時要届出区域(以下「要措置区域等」という。)内の土地の土壌(指定調査機関が環境省令で定める方法により調査した結果、特定有害物質による汚染状態が第六条第一項第一号の環境省令で定める基準に適合すると都道府県知事が認めたものを除く。以下「汚染土壌」という。)を当該要措置区域等外へ搬出しようとする者(その委託を受けて当該汚染土壌の運搬のみを行おうとする者を除く。)は、当該汚染土壌の搬出に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、次に掲げる事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、非常災害のために必要な応急措置として当該搬出を行う場合及び汚染土壌を試験研究の用に供するために当該搬出を行う場合は、この限りでない。
Article 16 (1) Any person who intends to carry soil located on land within an area which requires measures or within an area for which changes to form or nature require notification (hereinafter referred to as an "area which requires measures, etc.") (excluding soil whose contamination by any specified hazardous substance has been found by the prefectural governor to be in conformity with the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in Article 6, paragraph (1), item (i) as a result of an investigation that was conducted by a designated investigation institution in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment; hereinafter referred to as "contaminated soil") out of the area which requires measures, etc. (excluding any person who intends only to transport the contaminated soil upon entrustment) shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, notify the prefectural governor of the following matters at least 14 days prior to the date when that person will commence the carrying-out of the contaminated soil; provided, however, that this does not apply to cases where the soil is carried out as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster or to make contaminated soil available for use in test and research:
一 当該汚染土壌の特定有害物質による汚染状態
(i) Situation of the contamination of the contaminated soil by any specified hazardous substance;
二 当該汚染土壌の体積
(ii) Volume of the contaminated soil;
三 当該汚染土壌の運搬の方法
(iii) Method of transporting of the contaminated soil;
四 当該汚染土壌を運搬する者の氏名又は名称
(iv) Names of the transporter of the contaminated soil;
五 当該汚染土壌を処理する場合にあっては、当該汚染土壌を処理する者の氏名又は名称
(v) When the contaminated soil is processed, the name of the processor thereof;
六 当該汚染土壌を処理する場合にあっては、当該汚染土壌を処理する施設の所在地
(vi) When the contaminated soil is processed, the address of the facility that process the contaminated soil;
七 当該汚染土壌を第十八条第一項第二号に規定する土地の形質の変更に使用する場合にあっては、当該土地の形質の変更をする形質変更時要届出区域の所在地
(vii) When the contaminated soil is used for the changes to the form or nature of land as provided in Article 18, paragraph (1), item (ii), the address of the area for which changes to form or nature require notification where the changes to the form or nature of land will be made;
八 当該汚染土壌を第十八条第一項第三号に規定する土地の形質の変更に使用する場合にあっては、当該土地の形質の変更をする要措置区域等の所在地
(viii) When the contaminated soil is used for the changes to the form or nature of land as provided in Article 18, paragraph (1), item (iii), the address of the area which requires measures, etc. where the changes to the form or nature of land will be made;
九 当該汚染土壌の搬出の着手予定日
(ix) Scheduled commencement date for the carrying-out of the contaminated soil; and
十 その他環境省令で定める事項
(x) Other matters provided by Order of the Ministry of the Environment.
2 前項の規定による届出をした者は、その届出に係る事項を変更しようとするときは、その届出に係る行為に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2) If any person who has provided notification under the preceding paragraph intends to make changes to matters which are the subject of the notification, that person shall notify the prefectural governor to that effect at least 14 days before the date of commencing the acts to which the notification pertains pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
3 非常災害のために必要な応急措置として汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出した者は、当該汚染土壌を搬出した日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
(3) Any person who has carried out contaminated soil out of the area which requires measures, etc. as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster, shall notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date when carrying out the contaminated soil pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
4 都道府県知事は、第一項又は第二項の届出があった場合において、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、その届出を受けた日から十四日以内に限り、その届出をした者に対し、当該各号に定める措置を講ずべきことを命ずることができる。
(4) Where the prefectural governor receives notification under paragraph (1) or (2) and finds that any of the following apply, only within 14 days from the date of receiving the notification, the prefectural governor may order the person who has provided the notification to take the measures provided in the respective items:
一 運搬の方法が次条の環境省令で定める汚染土壌の運搬に関する基準に違反している場合 当該汚染土壌の運搬の方法を変更すること。
(i) In cases where the method of transport is in violation of the standards for transport of contaminated soil provided by Order of the Ministry of the Environment referred to in the following Article: to change the method of transport of the contaminated soil; or
二 第十八条第一項の規定に違反して当該汚染土壌の処理を第二十二条第一項の許可を受けた者(以下「汚染土壌処理業者」という。)に委託しない場合 当該汚染土壌の処理を汚染土壌処理業者に委託すること。
(ii) In cases of not entrusting the processing of the contaminated soil is not entrusted to a person who has obtained a license set forth in Article 22, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "contaminated soil processing licensee") in violation of the provisions of Article 18, paragraph (1): to entrust processing of the contaminated soil to a contaminated soil processing licensee.
(運搬に関する基準)
(Standards for Transport)
第十七条 要措置区域等外において汚染土壌を運搬する者は、環境省令で定める汚染土壌の運搬に関する基準に従い、当該汚染土壌を運搬しなければならない。ただし、非常災害のために必要な応急措置として当該運搬を行う場合は、この限りでない。
Article 17 Any person that transports contaminated soil outside an area which requires measures, etc. shall do so in accordance with the standards for transport of contaminated soil provided by Order of the Ministry of the Environment; provided, however, that this does not apply to cases where the transport is conducted as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster.
(汚染土壌の処理の委託)
(Entrustment of Processing of Contaminated Soil)
第十八条 汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出する者(その委託を受けて当該汚染土壌の運搬のみを行う者を除く。)は、当該汚染土壌の処理を汚染土壌処理業者に委託しなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
Article 18 (1) Any person that carries contaminated soil out of the area which requires measures, etc. (excluding any person that only transports the said contaminated soil upon entrustment) shall entrust the processing of the contaminated soil to a contaminated soil processing licensee; provided, however, that this does not apply in the following cases:
一 汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出する者が汚染土壌処理業者であって当該汚染土壌を自ら処理する場合
(i) Where the person that carries that contaminated soil out of the area which requires measures, etc. is a contaminated soil processing licensee and that person himself/herself processes the contaminated soil.
二 自然由来等形質変更時要届出区域内の自然由来等土壌を、次のいずれにも該当する他の自然由来等形質変更時要届出区域内の土地の形質の変更に自ら使用し、又は他人に使用させるために搬出を行う場合
(ii) Where the person carries soil contaminated by nature, etc. located in an area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification out in order to use or cause any other person to use the same for changes to the form or nature of land to be made in another area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification that falls under all of the following:
イ 当該自然由来等形質変更時要届出区域と土壌の特定有害物質による汚染の状況が同様であるとして環境省令に定める基準に該当する自然由来等形質変更時要届出区域
(a) Area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification that falls under the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as the situation of soil contamination by any specified hazardous substance is similar to that of the area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification; and
ロ 当該自然由来等土壌があった土地の地質と同じであるとして環境省令に定める基準に該当する自然由来等形質変更時要届出区域
(b) Area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification that falls under the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as the nature of the soil located therein is the same as the nature of the soil on the land where the soil contaminated by nature, etc. was located.
三 一の土壌汚染状況調査の結果に基づき指定された複数の要措置区域等の間において、一の要措置区域から搬出された汚染土壌を他の要措置区域内の土地の形質の変更に、又は一の形質変更時要届出区域から搬出された汚染土壌を他の形質変更時要届出区域内の土地の形質の変更に自ら使用し、又は他人に使用させるために搬出を行う場合
(iii) Where, among multiple areas which require action, etc. designated based on the results of a single soil contamination investigation the person carries contaminated soil out of an area which requires measures in order to use or cause any other person to use the same for changes to the form or nature of land to be made in another area which requires measures or carries contaminated soil out of an area for which changes to form or nature require notification in order to use or cause any other person to use the same for changes to the form or nature of land to be made in another area for which changes to form or nature require notification;
四 非常災害のために必要な応急措置として当該搬出を行う場合
(iv) Where the carrying-out is carried out as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster; or
五 汚染土壌を試験研究の用に供するために当該搬出を行う場合
(v) Where the soil is carried out for the purpose of making contaminated soil available for use in testing and research.
2 前項第二号の「自然由来等形質変更時要届出区域」とは、形質変更時要届出区域のうち、土壌汚染状況調査の結果、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染が専ら自然又は専ら当該土地の造成に係る水面埋立てに用いられた土砂に由来するものとして、環境省令で定める要件に該当する土地の区域をいい、同号の「自然由来等土壌」とは、当該区域内の汚染土壌をいう。
(2) The term "area contaminated by nature, etc. for which changes to form or nature require notification" as used in item (ii) of the preceding paragraph means any area for which changes to form or nature require notification that, as a result of the soil contamination investigation, falls under the requirements provided by Order of the Ministry of the Environment regarding the categories of land where soil contamination by any specified hazardous substance resulted solely from nature or solely from the sand and earth used for reclamation of a water area to create land, and the term "soil contaminated by nature, etc." as used in the item means contaminated soil located in the area.
3 第一項本文の規定は、非常災害のために必要な応急措置として汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出した者について準用する。ただし、当該搬出をした者が汚染土壌処理業者であって当該汚染土壌を自ら処理する場合は、この限りでない。
(3) The provisions of the main clause of paragraph (1) apply mutatis mutandis to any person that has carried out contaminated soil out of the area which requires measures, etc. as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster; provided, however, that this does not apply to cases where the person that has carried contaminated soil out is a contaminated soil processing licensee and that person himself/herself processes the contaminated soil.
(措置命令)
(Orders to Take Measures)
第十九条 都道府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合において、汚染土壌の特定有害物質による汚染の拡散の防止のため必要があると認めるときは、当該各号に定める者に対し、相当の期限を定めて、当該汚染土壌の適正な運搬及び処理のための措置その他必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
Article 19 In the cases falling under any of the following items, if finding it necessary to prevent the spread of contamination by any specified hazardous substance in contaminated soil, the prefectural governor may order a person specified in the respective items to take measures for the appropriate transport and processing of the contaminated soil and other necessary measures upon providing a reasonable deadline:
一 第十七条の規定に違反して当該汚染土壌を運搬した場合 当該運搬を行った者
(i) Where a person has transported the contaminated soil in violation of the provisions of Article 17: the person that transported it; or
二 前条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して当該汚染土壌の処理を汚染土壌処理業者に委託しなかった場合 当該汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出した者(その委託を受けて当該汚染土壌の運搬のみを行った者を除く。)
(ii) Where a person has not entrusted the processing of contaminated soil to a contaminated soil processing licensee in violation of paragraph (1) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the same Article): the person that carried out the contaminated soil out of the area which requires measures, etc. (excluding any person that has only transported the contaminated soil upon entrustment).
(管理票)
(Control Manifest)
第二十条 汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出する者は、その汚染土壌の運搬又は処理を他人に委託する場合には、環境省令で定めるところにより、当該委託に係る汚染土壌の引渡しと同時に当該汚染土壌の運搬を受託した者(当該委託が汚染土壌の処理のみに係るものである場合にあっては、その処理を受託した者)に対し、当該委託に係る汚染土壌の特定有害物質による汚染状態及び体積、運搬又は処理を受託した者の氏名又は名称その他環境省令で定める事項を記載した管理票を交付しなければならない。ただし、非常災害のために必要な応急措置として当該搬出を行う場合及び汚染土壌を試験研究の用に供するために当該搬出を行う場合は、この限りでない。
Article 20 (1) When a person that carries contaminated soil out of an area which requires measures, etc. entrusts the transport or processing of the contaminated soil to others, that person shall, pursuant to order of the Ministry of the Environment, deliver a control manifest, describing the situation of contamination by any specified hazardous substance and the volume of the contaminated soil to which the entrustment pertains, the name of the person that received entrustment of the transport or processing, and other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, to the person that received entrustment of the transport of the contaminated soil (where the said entrustment pertains only to the processing of contaminated soil, to the person that received entrustment of the processing) simultaneously with the delivery of the contaminated soil to which the entrustment pertains; provided, however, that this does not apply to cases where the soil is carried out as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster or to make contaminated soil available for use in test and research.
2 前項本文の規定は、非常災害のために必要な応急措置として汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出した者について準用する。
(2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to any person that has carried contaminated soil out the area which requires measures, etc. as an emergency measure necessitated by an extraordinary disaster.
3 汚染土壌の運搬を受託した者(以下「運搬受託者」という。)は、当該運搬を終了したときは、第一項(前項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定により交付された管理票に環境省令で定める事項を記載し、環境省令で定める期間内に、第一項の規定により管理票を交付した者(以下この条において「管理票交付者」という。)に当該管理票の写しを送付しなければならない。この場合において、当該汚染土壌について処理を委託された者があるときは、当該処理を委託された者に管理票を回付しなければならない。
(3) When having completed that transport, a person that has received entrustment of transport of contaminated soil (hereinafter referred to as the "transport trustee") shall enter the matters provided by Order of the Ministry of the Environment in the control manifest delivered pursuant to the provisions of paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this and the following paragraphs) and send a copy of the control manifest to the person that delivered the control manifest pursuant to the provision of paragraph (1) (hereinafter referred to as the "control manifest deliverer" in this Article) within a period of time provided by Order of the Ministry of the Environment. In this case, when there is a person that has received entrustment of the processing of the contaminated soil, the transport trustee shall circulate the control manifest to that person.
4 汚染土壌の処理を受託した者(以下「処理受託者」という。)は、当該処理を終了したときは、第一項の規定により交付された管理票又は前項後段の規定により回付された管理票に環境省令で定める事項を記載し、環境省令で定める期間内に、当該処理を委託した管理票交付者に当該管理票の写しを送付しなければならない。この場合において、当該管理票が同項後段の規定により回付されたものであるときは、当該回付をした者にも当該管理票の写しを送付しなければならない。
(4) When having completed the processing, a person that has received entrustment of the processing of contaminated soil (hereinafter referred to as the "processing trustee") shall enter the matters provided by Order of the Ministry of the Environment in the control manifest delivered pursuant to the provisions of paragraph (1) or referred to pursuant to the provision of the second sentence of the preceding paragraph and send a copy of the control manifest to the control manifest deliverer that had entrusted that processing within a period of time provided by Order of the Ministry of the Environment. In this case, when the control manifest has been referred pursuant to the provision of the second sentence of the same paragraph, the processing trustee shall send a copy of the control manifest to the person that had made that reference.
5 管理票交付者は、前二項の規定による管理票の写しの送付を受けたときは、当該運搬又は処理が終了したことを当該管理票の写しにより確認し、かつ、当該管理票の写しを当該送付を受けた日から環境省令で定める期間保存しなければならない。
(5) When having received a copy of a control manifest under the provisions of the preceding two paragraphs, a control manifest deliverer shall confirm, using the control manifest, the completion of the transport or processing, and preserve the copy of the control manifest for the period of time provided by Order of the Ministry of the Environment from the date on which the copy is received.
6 管理票交付者は、環境省令で定める期間内に、第三項又は第四項の規定による管理票の写しの送付を受けないとき、又はこれらの規定に規定する事項が記載されていない管理票の写し若しくは虚偽の記載のある管理票の写しの送付を受けたときは、速やかに当該委託に係る汚染土壌の運搬又は処理の状況を把握し、その結果を都道府県知事に届け出なければならない。
(6) When not having received a copy of a control manifest pursuant to the provisions of paragraph (3) or (4) within the period of time provided by Order of the Ministry of the Environment, or having received a copy of a control manifest which does not contain the matters provided in those provisions or which contains a false entry, a control manifest deliverer shall promptly grasp the situation of the transport or processing of the contaminated soil pertaining to the entrustment and notify the prefectural governor thereof.
7 運搬受託者は、第三項前段の規定により管理票の写しを送付したとき(同項後段の規定により管理票を回付したときを除く。)は当該管理票を当該送付の日から、第四項後段の規定による管理票の写しの送付を受けたときは当該管理票の写しを当該送付を受けた日から、それぞれ環境省令で定める期間保存しなければならない。
(7) When sending a copy of a control manifest pursuant to the provision of the first sentence of the paragraph (3) (excluding cases when circulating a control manifest pursuant to the provision of the second sentence of the paragraph), from the date on which it is sent, or having received a copy of a control manifest under the provisions of the second sentence of paragraph (4), a transport trustee shall, from the date on which it is received, preserve the control manifest or the copy of the control manifest, respectively, for the period of time provided by Order of the Ministry of the Environment.
8 処理受託者は、第四項前段の規定により管理票の写しを送付したときは、当該管理票を当該送付の日から環境省令で定める期間保存しなければならない。
(8) When sending a copy of a control manifest pursuant to the provisions of the first sentence of paragraph (4), a processing trustee shall preserve the control manifest from the date on which it is sent for the period of time provided by Order of the Ministry of the Environment.
9 前各項の規定は、汚染土壌を他人に第十八条第一項第二号又は第三号に規定する土地の形質の変更に使用させる場合について準用する。この場合において、第一項中「(当該委託が汚染土壌の処理のみに係るものである場合にあっては、その処理を受託した者)」とあるのは「(運搬を委託しない場合にあっては、当該汚染土壌を土地の形質の変更に使用する者)」と、「運搬又は処理を受託した者」とあるのは「運搬を受託した者又は土地の形質の変更に使用する者」と、第三項中「処理を委託された者」とあるのは「土地の形質の変更に使用する者」と、第四項中「の処理を受託した者(以下「処理受託者」という。)」とあるのは「を土地の形質の変更に使用する者(以下「土壌使用者」という。)」と、「処理を終了した」とあるのは「土地の形質の変更をした」と、「処理を委託した」とあるのは「土地の形質の変更に使用させた」と、第五項中「運搬又は処理が終了した」とあるのは「運搬が終了し、又は土地の形質の変更が行われた」と、第六項中「委託に係る汚染土壌の運搬又は処理」とあるのは「運搬又は土地の形質の変更」と、前項中「処理受託者」とあるのは「土壌使用者」と読み替えるものとする。
(9) The provisions of each of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis to the case where the relevant person causes any other person to use contaminated soil for changes to the form or nature of land as provided in Article 18, paragraph (1), item (ii) or (iii). In this case, the term "(where the entrustment pertains only to the processing of contaminated soil, to the person that received entrustment of the processing)" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "(where transport is not entrusted, to the person that will use that contaminated soil for changes to the form or nature of land);" the term "the person that received entrustment of the transport or processing" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "the person that received entrustment of the transport or the person that will use the soil for changes to the form or nature of land;" the term "any person that has received entrustment of the processing of the contaminated soil" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "any person that will use the contaminated soil for changes to the form or nature of land;" the term "a person that has received entrustment of the processing of contaminated soil (hereinafter referred to as the "processing trustee")" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "a person that will use contaminated soil for changes to the form or nature of land (hereinafter referred to as the "soil user");" the term "has completed the processing" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "has made changes to the form or nature of land;" the term "that had entrusted that processing" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "that had caused the soil to be used for changes to the form or nature of land;" the term "completion of the transport or processing" in paragraph (5) is deemed to be replaced with "completion of the transport or the fact that the changes to the form or nature of land have been made;" the term "entrusted transport or processing of contaminated soil" in paragraph (6) is deemed to be replaced with "transport or changes to the form or nature of land;" the term "processing trustee" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "soil user."
(虚偽の管理票の交付等の禁止)
(Prohibition of Delivery of False Control Manifest, etc.)
第二十一条 何人も、汚染土壌の運搬を受託していないにもかかわらず、前条第三項(同条第九項において準用する場合を含む。)に規定する事項について虚偽の記載をして管理票を交付してはならない。
Article 21 (1) It is prohibited for any person to deliver a control manifest containing any false entry regarding the matters provided in paragraph (3) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article) notwithstanding the fact that any person has not received entrustment of the transport of contaminated soil.
2 何人も、汚染土壌の処理を受託していない又は汚染土壌を土地の形質の変更に使用しないにもかかわらず、前条第四項(同条第九項において準用する場合を含む。)に規定する事項について虚偽の記載をして管理票を交付してはならない。
(2) It is prohibited for any person to deliver a control manifest containing any false entry regarding the matters provided in paragraph (4) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article) notwithstanding the fact that any person has not received entrustment of the processing of contaminated soil or will not use the contaminated soil for changes to the form or nature of land.
3 運搬受託者、処理受託者又は汚染土壌を第十八条第一項第二号若しくは第三号に規定する土地の形質の変更に使用する者は、受託した汚染土壌の運搬若しくは処理を終了していない又は汚染土壌を土地の形質の変更に使用していないにもかかわらず、前条第三項又は第四項(これらの規定を同条第九項において準用する場合を含む。)の送付をしてはならない。
(3) It is prohibited for the transport trustee or processing trustee or the person that will use contaminated soil for changes to the form or nature of land as provided in Article 18, paragraph (1), item (ii) or (iii) shall send a copy of a control manifest as provided in paragraph (3) or (4) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article) notwithstanding the fact that those that is mentioned above has not completed the transport or processing of contaminated soil that has been entrusted the person or has not used the contaminated soil for changes to the form or nature of land.
第二節 汚染土壌処理業
Section 2 Contaminated Soil Processing Business
(汚染土壌処理業)
(Contaminated Soil Processing Business)
第二十二条 汚染土壌の処理(当該要措置区域等内における処理を除く。)を業として行おうとする者は、環境省令で定めるところにより、汚染土壌の処理の事業の用に供する施設(以下「汚染土壌処理施設」という。)ごとに、当該汚染土壌処理施設の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けなければならない。
Article 22 (1) Any person that intends to engage in the processing of contaminated soil (excluding processing in an area which requires measures, etc.) in the course of trade shall obtain a license for each facility to be used in the business of processing contaminated soil (hereinafter referred to as a "contaminated soil processing facility") from the prefectural governor having jurisdiction over the address of the contaminated soil processing facility, as pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
2 前項の許可を受けようとする者は、環境省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を提出しなければならない。
(2) Any person that intends to obtain a license under the preceding paragraph shall file a written application containing the following information pursuant to Order of the Ministry of the Environment:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
(i) The applicant's name or designation and address, and in the case of a corporation, the name of its representative;
二 汚染土壌処理施設の設置の場所
(ii) The site at which the contaminated soil processing facility is to be built;
三 汚染土壌処理施設の種類、構造及び処理能力
(iii) Type, structure and processing capability of the contaminated soil processing facility;
四 汚染土壌処理施設において処理する汚染土壌の特定有害物質による汚染状態
(iv) The situation of contaminated soil with respect to specified hazardous substances that are to be processed by the contaminated soil Processing Facility; and
五 その他環境省令で定める事項
(v) Other matters provided by Order of the Ministry of the Environment.
3 都道府県知事は、第一項の許可の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
(3) Any prefectural governor must not grant a license under paragraph (1) unless finding that the application for the license under that paragraph conforms to the following information:
一 汚染土壌処理施設及び申請者の能力がその事業を的確に、かつ、継続して行うに足りるものとして環境省令で定める基準に適合するものであること。
(i) The capabilities of the contaminated soil processing facility and of the applicant shall conform to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment, such that the applicant can reliably and satisfactorily conduct its operations on an ongoing basis; or
二 申請者が次のいずれにも該当しないこと。
(ii) The applicant does not fall under any of the following items:
イ この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(a) A person that was sentenced to a punishment for violation of this Act or that is subject to a disposition under this Act, if a period of two years has not elapsed since the day on which the punishment was completed or on which it ceased to be applied;
ロ 第二十五条の規定により許可を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(b) A person whose license was rescinded pursuant to the provision of Article 25 within the past two years;
ハ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第六号に規定する暴力団員又は同号に規定する暴力団員でなくなった日から五年を経過しない者(トにおいて「暴力団員等」という。)
(c) An organized crime group member as provided in Article 2, item (vi) of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) or a person who was an organized crime group member as provided in the item within the past five years (referred to as an "organized crime group member, etc." in (g) below);
ニ 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人がイ、ロ又はハのいずれかに該当するもの
(d) A minor who does not possess the same capacity to act as an adult with regard to business and whose statutory representative falls under (a), (b) or (c) above;
ホ 法人でその役員又は政令で定める使用人のうちにイ、ロ又はハのいずれかに該当する者のあるもの
(e) A corporation that has any officers or any of the employees provided by Cabinet Order who fall under (a), (b) or (c) above;
ヘ 個人で政令で定める使用人のうちにイ、ロ又はハのいずれかに該当する者のあるもの
(f) An individual who has any of the employees provided by Cabinet Order who fall under (a), (b) or (c) above; or
ト 暴力団員等がその事業活動を支配する者
(g) A person whose business activities are controlled by an organized crime group member, etc.
4 第一項の許可は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
(4) Unless the license referred to in paragraph (1) is renewed every five years, it ceases to be effective once that period has elapsed.
5 第二項及び第三項の規定は、前項の更新について準用する。
(5) The provisions of paragraph (2) and (3) apply mutatis mutandis to the renewal under the preceding paragraph.
6 汚染土壌処理業者は、環境省令で定める汚染土壌の処理に関する基準に従い、汚染土壌の処理を行わなければならない。
(6) Any contaminated soil processing licensee shall process contaminated soil in accordance with the standards for the processing of contaminated soil provided by Order of the Ministry of the Environment.
7 汚染土壌処理業者は、汚染土壌の処理を他人に委託してはならない。
(7) It is prohibited for contaminated soil processing licensee to entrust the processing of contaminated soil to others.
8 汚染土壌処理業者は、環境省令で定めるところにより、当該許可に係る汚染土壌処理施設ごとに、当該汚染土壌処理施設において行った汚染土壌の処理に関し環境省令で定める事項を記録し、これを当該汚染土壌処理施設(当該汚染土壌処理施設に備え置くことが困難である場合にあっては、当該汚染土壌処理業者の最寄りの事務所)に備え置き、当該汚染土壌の処理に関し利害関係を有する者の求めに応じ、閲覧させなければならない。
(8) Any contaminated soil processing licensee shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, record the matters provided by Order of the Ministry of the Environment concerning the processing of contaminated soil at the contaminated soil processing facility for each facility to which the license pertains, keep this record at the contaminated soil processing facility (or, in cases where it is difficult to keep it at the facility, the office closest to the facility), and allow inspection by any person with an interest in the processing of the contaminated soil upon that person request.
9 汚染土壌処理業者は、その設置する当該許可に係る汚染土壌処理施設において破損その他の事故が発生し、当該汚染土壌処理施設において処理する汚染土壌又は当該処理に伴って生じた汚水若しくは気体が飛散し、流出し、地下に浸透し、又は発散したときは、直ちに、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(9) When breakage or some other accident has occurred at the contaminated soil processing facility constructed by a contaminated soil processing licensee to which the license pertains, and contaminated soil processed in the facility or polluted water or gas that has been generated together with the processing has dispersed, flown out, seeped underground, or been otherwise emitted, the contaminated soil processing licensee shall immediately notify the prefectural governor to that effect.
(変更の許可等)
(Changes to License, etc.)
第二十三条 汚染土壌処理業者は、当該許可に係る前条第二項第三号又は第四号に掲げる事項の変更をしようとするときは、環境省令で定めるところにより、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、その変更が環境省令で定める軽微な変更であるときは、この限りでない。
Article 23 (1) When intending to make changes to the matters set forth in item (iii) or (iv) of paragraph (2) of the preceding Article pertaining to the license to the license, a contaminated soil processing licensee shall obtain the permission of the prefectural governor pursuant to Order of the Ministry of the Environment; provided, however, that this does not apply to any minor change provided by Order of the Ministry of the Environment.
2 前条第三項の規定は、前項の許可について準用する。
(2) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the permission referred to in the preceding paragraph.
3 汚染土壌処理業者は、第一項ただし書の環境省令で定める軽微な変更をしたとき、又は前条第二項第一号に掲げる事項その他環境省令で定める事項に変更があったときは、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(3) Where a contaminated soil processing licensee has made any minor change provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in the proviso to paragraph (1), or where there have been changes to the matters set forth in paragraph (2), item (i) of the preceding Article or other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, the contaminated soil processing licensee shall notify the prefectural governor to that effect without delay pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
4 汚染土壌処理業者は、その汚染土壌の処理の事業の全部若しくは一部を休止し、若しくは廃止し、又は休止した当該汚染土壌の処理の事業を再開しようとするときは、環境省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(4) When a contaminated soil processing licensee intends to suspend or terminate all or a part of the business of processing contaminated soil, or intends to resume the previously suspended business of processing the contaminated soil, the contaminated soil processing licensee shall notify the prefectural governor to that effect in advance pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
(改善命令)
(Order for Improvement)
第二十四条 都道府県知事は、汚染土壌処理業者により第二十二条第六項の環境省令で定める汚染土壌の処理に関する基準に適合しない汚染土壌の処理が行われたと認めるときは、当該汚染土壌処理業者に対し、相当の期限を定めて、当該汚染土壌の処理の方法の変更その他必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
Article 24 When finding that a contaminated soil processing licensee has engaged in the processing of contaminated soil which does not conform to the standards for the processing of contaminated soil provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in Article 22, paragraph (6), the prefectural governor may order the contaminated soil processing licensee to make changes to its method of processing contaminated soil and take other necessary measures within a fixed, reasonable period of time.
(許可の取消し等)
(Rescission of License, etc.)
第二十五条 都道府県知事は、汚染土壌処理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその事業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 25 Where a contaminated soil processing licensee falls under any of the following items, the prefectural governor may rescind the license thereof or order the suspension of all or part of the contaminated soil processing licensee's business activities for a fixed period not exceeding one year:
一 第二十二条第三項第二号イ又はハからトまでのいずれかに該当するに至ったとき。
(i) The Contaminated Soil Processing Licensee has come to fall under any of (a) or (c) through (g) of Article 22, paragraph (3), item (ii);
二 汚染土壌処理施設又はその者の能力が第二十二条第三項第一号の環境省令で定める基準に適合しなくなったとき。
(ii) The capabilities of the capabilities of the contaminated soil processing facility or the competence of the person does not conform to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to Article 22, paragraph (3), item (i);
三 この章の規定又は当該規定に基づく命令に違反したとき。
(iii) Any violation of the provisions of this Chapter or of any order based on the provisions has occurred; or
四 不正の手段により第二十二条第一項の許可(同条第四項の許可の更新を含む。)又は第二十三条第一項の変更の許可を受けたとき。
(iv) A license under Article 22, paragraph (1) (including renewal of the license referred to in paragraph (4) of the Article) or permission for a change under Article 23, paragraph (1) has been received by wrongful means.
(名義貸しの禁止)
(Prohibition on Name Lending)
第二十六条 汚染土壌処理業者は、自己の名義をもって、他人に汚染土壌の処理を業として行わせてはならない。
Article 26 It is prohibited for contaminated soil processing licensee to have another person engage in the processing of contaminated soil in the course of trade under the name of the contaminated soil processing licensee.
(許可の取消し等の場合の措置義務)
(Obligations to Take Measures in the Event of Rescission, etc. of a License)
第二十七条 汚染土壌の処理の事業を廃止し、又は第二十五条の規定により許可を取り消された汚染土壌処理業者は、環境省令で定めるところにより、当該廃止した事業の用に供した汚染土壌処理施設又は当該取り消された許可に係る汚染土壌処理施設の特定有害物質による汚染の拡散の防止その他必要な措置を講じなければならない。
Article 27 (1) Any contaminated soil processing licensee that has terminated its business of processing contaminated soil or has had its license rescinded pursuant to the provision of Article 25 shall prevent the spread of contamination by any specified hazardous substance at the contaminated soil processing facility that had been used in the terminated business or that is under the rescinded license, and take other necessary measures pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
2 都道府県知事は、前項に規定する汚染土壌処理施設の特定有害物質による汚染により、人の健康に係る被害が生じ、又は生ずるおそれがあると認めるときは、当該汚染土壌処理施設を汚染土壌の処理の事業の用に供した者に対し、相当の期限を定めて、当該汚染の除去、当該汚染の拡散の防止その他必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
(2) When finding that harm to human health or a risk of that harm exist as a result of contamination by any specified hazardous substance at a contaminated soil processing facility as provided in the preceding paragraph, the prefectural governor may order the former operator of the contaminated soil processing facility used in the business of processing of contaminated soil to remove and prevent the spread of the relevant contamination and take other necessary measures within a fixed, reasonable period of time.
(譲渡及び譲受)
(Transfer and Acquisition)
第二十七条の二 汚染土壌処理業者が当該汚染土壌処理業を譲渡する場合において譲渡人及び譲受人が、その譲渡及び譲受について都道府県知事の承認を受けたときは、譲受人は、譲渡人の汚染土壌処理業者の地位を承継する。
Article 27-2 (1) In the case where a contaminated soil processing licensee transfers its contaminated soil processing business, when the transferor and the transferee obtain the approval of the prefectural governor for their transfer and acquisition, the transferee succeeds to the status of the transferor as a contaminated soil processing licensee.
2 第二十二条第三項の規定は、前項の承認について準用する。
(2) The provisions of Article 22, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the approval under the preceding paragraph.
(合併及び分割)
(Mergers and Splits)
第二十七条の三 汚染土壌処理業者である法人の合併の場合(汚染土壌処理業者である法人と汚染土壌処理業者でない法人が合併する場合において、汚染土壌処理業者である法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該汚染土壌処理業の全部を承継させる場合に限る。)において当該合併又は分割について都道府県知事の承認を受けたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該汚染土壌処理業の全部を承継した法人は、汚染土壌処理業者の地位を承継する。
Article 27-3 (1) In the case of a merger involving a corporation that is a contaminated soil processing licensee (excluding the cases where, as a result of a merger between a corporation that is a contaminated soil processing licensee and a corporation that is not a contaminated soil processing licensee, the juridical person that is a contaminated soil processing licensee survives) or the case of a split (limited to the cases where the entire contaminated soil processing business will be succeeded to), if the approval of the prefectural governor is obtained for the merger or split, the corporation surviving the merger, the corporation provided as a result of the merger or the corporation that has succeeded to the entire contaminated soil processing business as a result of the split succeeds to the status as a contaminated soil processing licensee.
2 第二十二条第三項の規定は、前項の承認について準用する。
(2) The provisions of Article 22, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the approval under the preceding paragraph.
(相続)
(Inheritance)
第二十七条の四 汚染土壌処理業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により当該汚染土壌処理業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下この項、次項及び第四項において同じ。)が当該汚染土壌処理業を引き続き行おうとするときは、その相続人は、被相続人の死亡後六十日以内に都道府県知事に申請して、その承認を受けなければならない。
Article 27-4 (1) In the case where a contaminated soil processing licensee has died, if the heir (meaning, in the case where there is more than one heir, the person elected as the heir to succeed to the contaminated soil processing business based on the consent of all the relevant heirs, if any; hereinafter the same applies in the following paragraph and paragraph (4)) wishes to continue engaging in the contaminated soil processing business, the heir shall file an application with the prefectural governor for the approval within 60 days from the death of the decedent.
2 相続人が前項の承認の申請をした場合においては、被相続人の死亡の日からその承認を受ける日又は承認をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした第二十二条第一項の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。
(2) When the heir files an application for approval as provided in the preceding paragraph, the license given to the decedent under Article 22, paragraph (1) is deemed to have been given to the heir during the period from the date of the death of the decedent to the day when the heir obtains the approval or receives notice that the approval will not be given.
3 第二十二条第三項(第二号ホに係る部分を除く。)の規定は、第一項の承認について準用する。
(3) The provisions of Article 22, paragraph (3) (excluding those concerning (e) of item (ii)) apply mutatis mutandis to the approval under paragraph (1).
4 第一項の承認を受けた相続人は、被相続人に係る汚染土壌処理業者の地位を承継する。
(4) The heir who obtains the approval under paragraph (1) succeeds to the status of the decedent as a contaminated soil processing licensee.
(国等が行う汚染土壌の処理の特例)
(Special Provisions on Processing of Contaminated Soil by the State, etc.)
第二十七条の五 国又は地方公共団体(港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第四条第一項の規定による港務局を含む。)(以下この条において「国等」という。)が行う汚染土壌の処理の事業についての第二十二条第一項の規定の適用については、当該国等が都道府県知事と協議し、その協議が成立することをもって、同項の規定による許可があったものとみなす。この場合において、この法律の規定の適用に当たっての技術的読替えその他この法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 27-5 With respect to the application of the provisions of Article 22, paragraph (1) to the contaminated soil processing business conducted by the national or any local government (including port authorities provided by Article 4, paragraph (1) of the Port and Harbor Act (Act No. 218 of 1950)) (hereinafter referred to as "the State, etc."), the license as provided in the paragraph is deemed to have been given based on the fact that the State, etc. has consulted with the prefectural governor and the consultation has completed. In this case, any technical replacement of terms relating to and other matters necessary for the application of the provisions of this Act are provided by Cabinet Order.
(環境省令への委任)
(Delegation to Order of the Ministry of the Environment)
第二十八条 この節に定めるもののほか、汚染土壌の処理の事業に関し必要な事項は、環境省令で定める。
Article 28 In addition to what is provided for in this section, necessary matters for the business of processing contaminated soil are provided by Order of the Ministry of the Environment.
第五章 指定調査機関
Chapter V Designated Investigation Institution
(指定の申請)
(Application for Designation)
第二十九条 第三条第一項の指定は、環境省令で定めるところにより、土壌汚染状況調査等を行おうとする者の申請により行う。
Article 29 The designation referred to in Article 3, paragraph (1) is granted upon application by a person that intends to conduct a soil contamination investigation, etc. pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
(欠格条項)
(Disqualification Clause)
第三十条 次の各号のいずれかに該当する者は、第三条第一項の指定を受けることができない。
Article 30 Any person that falls under any of the following items may not be permitted to receive the designation referred to in Article 3, paragraph (1):
一 この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(i) A person that was sentenced to a punishment for violation of this Act or that is subject to a disposition under this Act, if a period of two years has not elapsed since the day on which the punishment was completed or on which it ceased to be applied;
二 第四十二条の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) A person whose designation was rescinded pursuant to the provision of Article 42 within the past two years; or
三 法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) A corporation any of whose officers engaged in its operations falls under either of the preceding two items.
(指定の基準)
(Standards for Designation)
第三十一条 環境大臣又は都道府県知事は、第三条第一項の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
Article 31 The Minister of the Environment or any prefectural governor shall not make the designation referred to in Article 3, paragraph (1) unless finding that the application for the designation conforms to all of the following requirements:
一 土壌汚染状況調査等の業務を適確かつ円滑に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有するものとして、環境省令で定める基準に適合するものであること。
(i) The applicant conforms to the standards set forth in Order of the Ministry of the Environment with regard to having a sufficient financial basis and the technical capability to carry out the business of Soil contamination investigation, etc. properly and smoothly;
二 法人にあっては、その役員又は法人の種類に応じて環境省令で定める構成員の構成が土壌汚染状況調査等の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(ii) Where the applicant is a corporation, the officers of the applicant, or the organization of the members of the applicant who are provided by Order of the Ministry of the Environment according to the type of corporation in question is not likely to impede the fair execution of the soil contamination investigation, etc.; and
三 前号に定めるもののほか、土壌汚染状況調査等が不公正になるおそれがないものとして、環境省令で定める基準に適合するものであること。
(iii) In addition to the preceding item, the applicant conforms to the standards provided by in Order of the Ministry of the Environment as involving no likelihood that the soil contamination investigation, etc. will be unfair.
(指定の更新)
(Renewal of Designation)
第三十二条 第三条第一項の指定は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 32 (1) Unless the designation referred to in Article 3, paragraph (1) is renewed every five years, it will cease to be valid once that period has elapsed.
2 前三条の規定は、前項の指定の更新について準用する。
(2) The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the renewal of designation referred to in the preceding paragraph.
(技術管理者の設置)
(Appointment of a Technical Manager)
第三十三条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等を行う土地における当該土壌汚染状況調査等の技術上の管理をつかさどる者で環境省令で定める基準に適合するもの(次条において「技術管理者」という。)を選任しなければならない。
Article 33 Any designated investigation institution shall appoint a person to be in charge of the technical management of a soil contamination investigation, etc. at the site of that soil contamination investigation, etc., who conforms to the standards provided by Order of the Ministry of the Environment (referred to as the "technical manager" in the following Article).
(技術管理者の職務)
(Duties of a Technical Manager)
第三十四条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等を行うときは、技術管理者に当該土壌汚染状況調査等に従事する他の者の監督をさせなければならない。ただし、技術管理者以外の者が当該土壌汚染状況調査等に従事しない場合は、この限りでない。
Article 34 When a designated investigation institution conducts a soil contamination investigation, etc., it shall have a technical manager supervise other persons engaged in the soil contamination investigation, etc.; provided, however, that this does not apply to cases where only the technical manager is engaged in the soil contamination investigation, etc.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第三十五条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等を行う事業所の名称又は所在地その他環境省令で定める事項を変更したときは、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨をその指定をした環境大臣又は都道府県知事(以下この章において「環境大臣等」という。)に届け出なければならない。
Article 35 When a designated investigation institution change the name or location of the business office that conducts a soil contamination investigation, etc. or other matters provided by Order of the Ministry of the Environment, it shall notify the Minister of the Environment or the prefectural governor (hereinafter referred to as the "Minister of the Environment, etc." in this Chapter) who made the designation of that effect without delay pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
(土壌汚染状況調査等の義務)
(Obligation to Conduct Soil Contamination Investigation, etc.)
第三十六条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、土壌汚染状況調査等を行わなければならない。
Article 36 (1) Upon request, any designated investigation institution shall conduct a soil contamination investigation, etc. without delay unless there is any justifiable ground.
2 指定調査機関は、公正に、かつ、第三条第一項及び第十六条第一項の環境省令で定める方法により土壌汚染状況調査等を行わなければならない。
(2) Any designated investigation institution shall conduct a soil contamination investigation, etc. fairly and in the manner provided by Order of the Ministry of the Environment as provided in Article 3, paragraph (1) and Article 16, paragraph (1).
3 環境大臣等は、前二項に規定する場合において、その指定に係る指定調査機関がその土壌汚染状況調査等を行わず、又はその方法が適当でないときは、当該指定調査機関に対し、その土壌汚染状況調査等を行い、又はその方法を改善すべきことを命ずることができる。
(3) In the cases mentioned in the preceding two paragraphs, if the designated investigation institution by the Minister of the Environment, etc. fails to conduct a soil contamination investigation or conducts a soil contamination investigation, etc. in an inappropriate manner, the Minister of the Environment, etc. may order the designated investigation institution to conduct the soil contamination investigation etc. or to improve the manner in which it is conducted.
(業務規程)
(Operational Rules and Procedures)
第三十七条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等の業務に関する規程(次項において「業務規程」という。)を定め、土壌汚染状況調査等の業務の開始前に、環境大臣等に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 37 (1) Any designated investigation institution shall provide its operational rules and procedures concerning the business of soil contamination investigation, etc. (referred to as the "operational rules and procedures" in the following paragraph), and shall notify the Minister of the Environment etc. of the operational rules and procedures prior to the commencement of the business of soil contamination investigation, etc. The same applies where any change is to be made thereto.
2 業務規程で定めるべき事項は、環境省令で定める。
(2) The matters to be provided in the operational rules and procedures shall be provided by Order of the Ministry of the Environment.
(帳簿の備付け等)
(Retention of Books, etc.)
第三十八条 指定調査機関は、環境省令で定めるところにより、土壌汚染状況調査等の業務に関する事項で環境省令で定めるものを記載した帳簿を備え付け、これを保存しなければならない。
Article 38 Any designated investigation institution shall, pursuant to Order of the Ministry of the Environment, retain and preserve books recording the matters concerning the business of soil contamination investigation, etc. provided by Order of the Ministry of the Environment.
(適合命令)
(Compliance Order)
第三十九条 環境大臣等は、その指定に係る指定調査機関が第三十一条各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該指定調査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
Article 39 If the Minister of the Environment, etc. finds that any designated investigation institution designated by the Minister of the Environment, etc. has ceased to comply with any of the items of Article 31, that person may order the designated investigation institution to take necessary measures to comply with all that provisions.
(業務の廃止の届出)
(Notification of Termination of Business)
第四十条 指定調査機関は、土壌汚染状況調査等の業務を廃止したときは、環境省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を環境大臣等に届け出なければならない。
Article 40 If a designated investigation institution terminates the business of a Soil Contamination Investigation, etc., it shall notify the Minister of the Environment etc. to that effect without delay pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment.
(指定の失効)
(Cancellation of Designation)
第四十一条 指定調査機関が土壌汚染状況調査等の業務を廃止したときは、第三条第一項の指定は、その効力を失う。
Article 41 A designation referred to in Article 3, paragraph (1) ceases to be effective upon the termination of the business of a soil contamination investigation, etc. by a designated investigation institution.
(指定の取消し)
(Rescission of Designation)
第四十二条 環境大臣等は、その指定に係る指定調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第三条第一項の指定を取り消すことができる。
Article 42 If a designated investigation institution designated by the Minister of the Environment, etc. falls under any of the cases described in the following items, the Minister of the Environment, etc. may rescind its designation referred to in Article 3, paragraph 1:
一 第三十条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
(i) The designated investigation institution has come to fall under Article 30, item (i) or (iii);
二 第三十三条、第三十五条、第三十七条第一項又は第三十八条の規定に違反したとき。
(ii) The designated investigation institution violates the provisions of Article 33; Article 35; Article 37, paragraph (1); or Article 38;
三 第三十六条第三項又は第三十九条の規定による命令に違反したとき。
(iii) The designated investigation institution violates any order under the provisions of Article 36, paragraph (3) or Article 39; or
四 不正の手段により第三条第一項の指定を受けたとき。
(iv) The designated investigation institution has obtained the designation referred to in Article 3, paragraph (1) by wrongful means.
(公示)
(Public Notice)
第四十三条 環境大臣等は、次に掲げる場合には、その旨を公示しなければならない。
Article 43 The Minister of the Environment, etc. shall issue public notice to the following effect if:
一 第三条第一項の指定をしたとき。
(i) A designation referred to in Article 3, paragraph (1) is made;
二 第三十二条第一項の規定により第三条第一項の指定が効力を失ったとき、又は前条の規定により同項の指定を取り消したとき。
(ii) A designation referred to in Article 3, paragraph (1) has ceased to be effective pursuant to the provision of Article 32, paragraph (1) or the designation referred to in Article 3, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provision of the preceding Article; or
三 第三十五条(同条の環境省令で定める事項の変更に係るものを除く。)又は第四十条の規定による届出を受けたとき。
(iii) The Minister of the Environment, etc. has received notification under the provisions of Article 35 (excluding notifications pertaining to changes to the matters provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to in the Article) or Article 40.
第六章 指定支援法人
Chapter VI Designated Support Corporation
(指定)
(Designation)
第四十四条 環境大臣は、一般社団法人又は一般財団法人であって、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、支援業務を行う者として指定することができる。
Article 44 (1) The Minister of the Environment may designate, upon application, a general incorporated association or general incorporated foundation that is found to be capable of properly and unfailingly conducting the business provided in the following Article (hereinafter referred to as the "support business") as one (1) sole entity that conducts the support business for the entire nation.
2 前項の指定を受けた者(以下「指定支援法人」という。)は、その名称、住所又は事務所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を環境大臣に届け出なければならない。
(2) If the person that has received a designation under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "designated support corporation") intends to make changes to its name, address or business office location, it shall notify the Minister of the Environment to that effect in advance.
(業務)
(Business)
第四十五条 指定支援法人は、次に掲げる業務を行うものとする。
Article 45 The designated support corporation is to engage in any of the businesses enumerated in the following items:
一 要措置区域内の土地に係る汚染除去等計画の作成又は変更をし、当該汚染除去等計画に基づく実施措置を講ずる者に対して助成を行う地方公共団体に対し、政令で定めるところにより、助成金を交付すること。
(i) Pursuant to Cabinet Order, granting subsidies to local governments that provide aid to persons preparing or revising a plan for contamination removal, etc. in an area which requires measures and taking any measures to be implemented based on the plan for contamination removal, etc.;
二 次に掲げる事項について、照会及び相談に応じ、並びに必要な助言を行うこと。
(ii) Responding to inquiries and requests for consultation, and giving necessary advice on the following matters:
イ 土壌汚染状況調査
(a) Soil contamination investigation;
ロ 要措置区域等内の土地に係る汚染除去等計画の作成及び変更並びに当該汚染除去等計画に基づく実施措置
(b) Preparation and revision of a plan for contamination removal, etc. concerning land located in an area which requires measures, etc. and any measures to be implemented based on the plan for contamination removal, etc.; and
ハ 形質変更時要届出区域内における土地の形質の変更
(c) Changes to the form or nature of land in an area for which changes to form or nature require notification.
三 前号イからハまでに掲げる事項の適正かつ円滑な実施を推進するため、土壌の特定有害物質による汚染が人の健康に及ぼす影響に関し、知識を普及し、及び国民の理解を増進すること
(iii) Disseminating knowledge and promoting public understanding of the effects of soil contamination by specified hazardous substances on human health, in order to facilitate the proper and smooth implementation of the matters set forth in the preceding item (a) through (c); or
四 前三号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
(iv) Engaging in businesses incidental to the businesses set forth in the preceding three items.
(基金)
(Fund)
第四十六条 指定支援法人は、支援業務に関する基金(次条において単に「基金」という。)を設け、同条の規定により交付を受けた補助金と支援業務に要する資金に充てることを条件として政府以外の者から出えんされた金額の合計額に相当する金額をもってこれに充てるものとする。
Article 46 The designated support corporation is to provide a fund for its support business (simply referred to as the "fund" in the following Article) and appropriate an amount of money corresponding to the total amount of subsidies granted pursuant to the provision of the Article and the money contributed by non-governmental persons on the condition that the money is allocated as necessary funding for its support business.
(基金への補助金)
(Subsidy for the Fund)
第四十七条 政府は、予算の範囲内において、指定支援法人に対し、基金に充てる資金を補助することができる。
Article 47 The government may subsidize the funds to be appropriated for the fund to the designated support corporation within the scope of the budget.
(事業計画等)
(Business Plans, etc.)
第四十八条 指定支援法人は、毎事業年度、環境省令で定めるところにより、支援業務に関し事業計画書及び収支予算書を作成し、環境大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 48 (1) The designated support corporation shall prepare a business plan and an income and expenditure budget relating to its support business pursuant to Order of the Ministry of the Environment and obtain approval therefor from the Minister of the Environment for each business year. The same applies where any change is to be made thereto.
2 指定支援法人は、環境省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、支援業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、環境大臣に提出しなければならない。
(2) The designated support corporation shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to its support business and submit the same to the Minister of the Environment following the end of each business year pursuant to Order of the Ministry of the Environment.
(区分経理)
(Separate Account)
第四十九条 指定支援法人は、支援業務に係る経理については、その他の経理と区分し、特別の勘定を設けて整理しなければならない。
Article 49 The designated support corporation shall separate the accounting relating to the support business from its other accounting and prepare a special account for the accounting.
(秘密保持義務)
(Obligation to Maintain Confidentiality)
第五十条 指定支援法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、第四十五条第一号若しくは第二号に掲げる業務又は同条第四号に掲げる業務(同条第一号又は第二号に掲げる業務に附帯するものに限る。)に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 50 It is prohibited for officers and employees as well as former officers and former employees of the designated support corporation to leak confidential information obtained in connection with the businesses set forth in Article 45, items (i), (ii) or the business set forth in item (iv) of the Article (limited to those incidental to the business set forth in item (i) or (ii) of the Article).
(監督命令)
(Supervision Order)
第五十一条 環境大臣は、この章の規定を施行するために必要な限度において、指定支援法人に対し、支援業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 51 The Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing the provisions of this Chapter, give the designated support corporation orders necessary for the supervision of the support business.
(指定の取消し)
(Rescission of Designation)
第五十二条 環境大臣は、指定支援法人が次の各号のいずれかに該当するときは、第四十四条第一項の指定を取り消すことができる。
Article 52 The Minister of the Environment may rescind a designation made under Article 44, paragraph (1) when the designated support corporation falls under any of the following items:
一 支援業務を適正かつ確実に実施することができないと認められるとき。
(i) When it is found that the support business cannot be implemented in a proper and reliable manner;
二 この章の規定又は当該規定に基づく命令若しくは処分に違反したとき。
(ii) When the designated support corporation has violated the provisions of this chapter or a disposition made under the provisions; or
三 不正の手段により第四十四条第一項の指定を受けたとき。
(iii) When the designated support corporation has obtained the designation under Article 44, paragraph (1) by wrongful means.
(公示)
(Public Notice)
第五十三条 環境大臣は、次に掲げる場合には、その旨を公示しなければならない。
Article 53 The Minister of the Environment shall issue public notice to the following effect in the following effect if:
一 第四十四条第一項の指定をしたとき。
(i) A designation under Article 44, paragraph (1) is made;
二 第四十四条第二項の規定による届出を受けたとき。
(ii) Notification under the provisions of Article 44, paragraph (2) is received; or
三 前条の規定により第四十四条第一項の指定を取り消したとき。
(iii) The designation under Article 44, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provision of the preceding Article.
第七章 雑則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第五十四条 環境大臣又は都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、土壌汚染状況調査に係る土地若しくは要措置区域等内の土地の所有者等又は要措置区域等内の土地において汚染の除去等の措置若しくは土地の形質の変更を行い、若しくは行った者に対し、当該土地の状況、当該汚染の除去等の措置若しくは土地の形質の変更の実施状況その他必要な事項について報告を求め、又はその職員に、当該土地に立ち入り、当該土地の状況若しくは当該汚染の除去等の措置若しくは土地の形質の変更の実施状況を検査させることができる。
Article 54 (1) The Minister of the Environment or any prefectural governor may, to the extent necessary to enforce this Act, request the owner, etc. of land subject to a soil contamination investigation or land located in an area which requires measures, etc., or the person carrying out or that has carried out an measures for contamination removal, etc. or that has changed the form or nature of land located in an area which requires measures, etc. to report the situation of the land, the measures for contamination removal, etc., the situation of conducting the change in the form or nature of the land, or any other necessary matters, or may direct the Minister's or prefectural governor's officials to enter the land and inspect the situation of the land, the measures for contamination removal, etc., or the situation of the change in the form or nature of the land.
2 前項の環境大臣による報告の徴収又はその職員による立入検査は、土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずることを防止するため緊急の必要があると認められる場合に行うものとする。
(2) The collection of the report by the Minister of the Environment or the on-site inspection by the Minister's officials under the preceding paragraph is to be carried out only where an urgent necessity is recognized to prevent harm to human health from occurring due to soil contamination caused by any specified hazardous substance.
3 都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、汚染土壌を当該要措置区域等外へ搬出した者又は汚染土壌の運搬を行った者に対し、汚染土壌の運搬若しくは処理の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事務所、当該汚染土壌の積卸しを行う場所その他の場所若しくは汚染土壌の運搬の用に供する自動車その他の車両若しくは船舶(以下この項において「自動車等」という。)に立ち入り、当該汚染土壌の状況、自動車等若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(3) Any prefectural governor may, to the extent necessary to enforce this Act, request a person that has carried contaminated soil out of an area which requires measures, etc., or that has transported contaminated soil to provide necessary status reports on the transport or processing of contaminated soil, or cause officials of the prefecture to enter the office of the person, the site where the contaminated soil is transported, and other sites, automobiles or other vehicles, or ships used to transport contaminated soil (hereinafter referred to as "automobiles, etc." in this paragraph) to inspect the situation of the contaminated soil, automobiles etc., books, documents, and other materials.
4 都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、汚染土壌処理業者又は汚染土壌処理業者であった者に対し、その事業に関し必要な報告を求め、又はその職員に、汚染土壌処理業者若しくは汚染土壌処理業者であった者の事務所、汚染土壌処理施設その他の事業場に立ち入り、設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(4) Any prefectural governor may, to the extent necessary to enforce this Act, request a contaminated soil processing licensee or a former contaminated soil processing licensee to submit necessary reports concerning its business activities, or cause officials of the prefecture to enter its business office, contaminated soil processing facility and other workplaces to inspect equipment, books, documents and other materials.
5 環境大臣又は都道府県知事は、この法律の施行に必要な限度において、その指定に係る指定調査機関に対し、その業務若しくは経理の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、その者の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(5) The Minister of the Environment or any prefectural governor may, to the extent necessary to enforce this Act, request a designated investigation institution designated by the Minister of the Environment or the prefectural governor to submit necessary reports on the situation of its business or accounts, or cause officials of the Ministry or the prefecture to enter its business office to inspect the situation of its business or books, documents, and other materials.
6 環境大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定支援法人に対し、その業務若しくは経理の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、その者の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
(6) The Minister of the Environment may, to the extent necessary to enforce this Act, request the designated support corporation to submit necessary reports on the situation of its business or accounts, or cause officials of the Ministry to enter its business office to inspect the situation of its business or books, documents, and other materials.
7 第一項又は第三項から前項までの規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(7) Officials who conduct on-site inspection pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (3) through the preceding paragraph shall carry their identification cards and present them to persons concerned.
8 第一項又は第三項から第六項までの立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(8) The authority to conduct on-site inspection set forth in paragraphs (1) or (3) through (6) must not be construed as being granted for criminal investigation process.
(協議)
(Consultation)
第五十五条 都道府県知事は、法令の規定により公共の用に供する施設の管理を行う者がその権原に基づき管理する土地として政令で定めるものについて、第三条第四項若しくは第八項、第四条第三項、第五条第一項、第七条第二項、第四項若しくは第八項又は第十二条第五項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、当該施設の管理を行う者に協議しなければならない。
Article 55 If intending issue an order under the provisions of Article 3, paragraph (4) or (8); Article 4, paragraph (3); Article 5, paragraph (1); Article 7, paragraph (2), (4) or (8); or Article 12, paragraph (5) concerning land provided by Cabinet Order as land managed by a person engaged in the management of facilities that are provided for public use pursuant to the provision of laws and regulations based on the authority of that person, the prefectural governor shall consult with the person managing the facilities in advance.
(資料の提出の要求等)
(Request, etc. for Submission of Materials)
第五十六条 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
Article 56 (1) The Minister of the Environment may request the head of the relevant local government to submit and explain necessary materials if finding it necessary to achieve the purposes of this Act.
2 都道府県知事は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長又は関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の送付その他の協力を求め、又は土壌の特定有害物質による汚染の状況の把握及びその汚染による人の健康に係る被害の防止に関し意見を述べることができる。
(2) The prefectural governor may request the head of the relevant administrative organ or local government to provide various forms of cooperation including the submission of necessary materials, or may state the governor's opinion with respect to gaining an understanding of the situation of the soil contamination by specified hazardous substances and preventing harm to human health due to the contamination if finding it necessary to achieve the purposes of this Act.
(環境大臣の指示)
(Instructions from the Minister of the Environment)
第五十七条 環境大臣は、土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずることを防止するため緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事又は第六十四条の政令で定める市(特別区を含む。)の長に対し、次に掲げる事務に関し必要な指示をすることができる。
Article 57 When recognizing an urgent necessity to prevent harm to human health due to soil contamination by any specified hazardous substance, the Minister of the Environment may give the prefectural governor or the mayor of a city provided by Cabinet Order (including special wards) as referred to in Article 64 the necessary instructions with respect to the affairs set forth in the following items:
一 第三条第一項ただし書の確認に関する事務
(i) Affairs with regard to the confirmation as provided in the provision to Article 3, paragraph (1);
二 第三条第四項及び第八項、第四条第三項、第五条第一項、第七条第二項、第四項及び第八項、第十二条第五項、第十六条第四項、第十九条、第二十四条、第二十五条並びに第二十七条第二項の命令に関する事務
(ii) Affairs with regard to orders as provided in Article 3, paragraphs (4) and (8); Article 4, paragraph (3); Article 5, paragraph (1); Article 7, paragraphs (2), (4) and (8); Article 12, paragraph (5); Article 16, paragraph (4); Article 19; Article 24; Article 25; and Article 27, paragraph (2));
三 第三条第六項の確認の取消しに関する事務
(iii) Affairs with regard to the rescission of confirmation as provided in Article 3, paragraph (6);
四 第五条第二項の調査に関する事務
(iv) Affairs with regard to investigations as provided in Article 5, paragraph (2);
五 第六条第一項の指定に関する事務
(v) Affairs with regard to designations as provided in Article 6, paragraph (1);
六 第六条第二項の公示に関する事務
(vi) Affairs with regard to public notices as provided in Article 6, paragraph (2);
七 第六条第四項の指定の解除に関する事務
(vii) Affairs with regard to cancellations of designations as provided in Article 6, paragraph (4);
八 第七条第一項の指示に関する事務
(viii) Affairs with regard to instructions as provided in Article 7, paragraph (1);
九 第七条第十項の汚染の除去等の措置に関する事務
(ix) Affairs with regard to the measures for removal, etc. as provided in Article 7, paragraph (10);
十 第十二条第一項第一号の確認に関する事務
(x) Affairs with regard to the confirmation as provided in Article 12, paragraph (1), item (i); and
十一 前条第二項の協力を求め、又は意見を述べることに関する事務
(xi) Affairs with regard to request for cooperation or statement of opinions as provided in paragraph (2) of the preceding Article.
(国の援助)
(State Assistance)
第五十八条 国は、土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずることを防止するため、土壌汚染状況調査又は要措置区域内の土地における汚染の除去等の措置の実施につき必要な資金のあっせん、技術的な助言その他の援助に努めるものとする。
Article 58 (1) In order to prevent harm to human health due to soil contamination by a specified hazardous substance, the State is to endeavor to provide various forms of assistance, including facilitation of the funding necessary for a soil contamination investigation or an measures for contamination removal, etc. on land located in an area which requires measures and technical advice.
2 前項の措置を講ずるに当たっては、中小企業者に対する特別の配慮がなされなければならない。
(2) The State shall give special consideration to small and medium-sized enterprise operators when it implements measures provided in the preceding paragraph.
(研究の推進等)
(Promotion, etc. of Research)
第五十九条 国は、汚染の除去等の措置に関する技術の研究その他土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずることを防止するための研究を推進し、その成果の普及に努めるものとする。
Article 59 The State is to promote research on technologies concerning any measures for contamination removal, etc. and other research to prevent harm to human health due to soil contamination by specified hazardous substances and shall endeavor disseminate the results of that research.
(国民の理解の増進)
(Promotion of Public Understanding)
第六十条 国及び地方公共団体は、教育活動、広報活動その他の活動を通じて土壌の特定有害物質による汚染が人の健康に及ぼす影響に関する国民の理解を深めるよう努めるものとする。
Article 60 (1) The national and local governments is to endeavor to promote public understanding of the harmful effects on human health caused by soil contamination by specified hazardous substances through education, publicity, and other activities.
2 国及び地方公共団体は、前項の責務を果たすために必要な人材を育成するよう努めるものとする。
(2) The national and local governments is to endeavor to nurture necessary human resources to perform the responsibilities set forth in the preceding paragraph.
(都道府県知事による土壌汚染に関する情報の収集、整理、保存及び提供等)
(Collection, Organization, Preservation, and Provision, etc. of Information on Soil Contamination by Prefectural Governors)
第六十一条 都道府県知事は、当該都道府県の区域内の土地について、土壌の特定有害物質による汚染の状況及びその汚染による人の健康に係る被害が生ずるおそれに関する情報を収集し、整理し、保存し、及び適切に提供するよう努めるものとする。
Article 61 (1) Any prefectural governor is to endeavor to collect, organize, preserve, and properly provide information on the situation of soil contamination by any specified hazardous substance in land within the relevant prefecture and on any risk of harm to human health caused by that contamination.
2 都道府県知事は、公園等の公共施設若しくは学校、卸売市場等の公益的施設又はこれらに準ずる施設を設置しようとする者に対し、当該施設を設置しようとする土地が第四条第三項の環境省令で定める基準に該当するか否かを把握させるよう努めるものとする。
(2) Any prefectural governor is to endeavor to have persons that intend to provide public facilities such as parks, public interest facilities such as schools wholesale markets, or any facilities equivalent to the above, gain an understanding of whether the intended site for that facility falls under the standards provided by Order of the Ministry of the Environment as referred to Article 4, paragraph (3).
(有害物質使用特定施設を設置していた者による土壌汚染状況調査への協力)
(Cooperation in Soil Contamination Investigation by Person that has Installed Specified Facility using Hazardous Substances)
第六十一条の二 有害物質使用特定施設を設置していた者は、当該土地における土壌汚染状況調査を行う指定調査機関に対し、その求めに応じて、当該有害物質使用特定施設において製造し、使用し、又は処理していた特定有害物質の種類等の情報を提供するよう努めるものとする。
Article 61-2 Any person that has installed a specified facility using any hazardous substance is to endeavor to provide a designated investigation institution that will conduct a soil contamination investigation on the site with information on the types, etc. of the specified hazardous substances that were manufactured, used, or processed in the specified facility using any hazardous substance, upon its request.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第六十二条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 62 Where an order is established, revised or abolished pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set forth in the order to the extent considered reasonably necessary for the establishment, revision or abolition.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第六十三条 この法律に規定する環境大臣の権限は、環境省令で定めるところにより、地方環境事務所長に委任することができる。
Article 63 The authority of the Ministry of the Environment provided for in this Act may, as provided by Order of the Ministry of the Environment, be delegated to the head of a Regional Environmental Office.
(政令で定める市の長による事務の処理)
(Processing of Affairs by a Mayor of a City Provided by Cabinet Order)
第六十四条 この法律の規定により都道府県知事の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、政令で定める市(特別区を含む。)の長が行うこととすることができる。
Article 64 Some of the affairs that are under the authority of the prefectural governor pursuant to the provisions of this Act may be undertaken by mayors of cities provided by Cabinet Order (including special wards) pursuant to the provisions of Cabinet Order.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第六十五条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 65 Any person who falls under any of the following items is punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 1,000,000 yen.
一 第三条第四項若しくは第八項、第四条第三項、第五条第一項、第七条第二項、第四項若しくは第八項、第十二条第五項、第十六条第四項、第十九条、第二十四条、第二十五条又は第二十七条第二項の規定による命令に違反した者
(i) A person who has violated orders pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (4) or (8); Article 4, paragraph (3); Article 5, paragraph (1); Article 7, paragraph (2), (4) or (8); Article 12, paragraph (5); Article 16, paragraph (4); Article 19; Article 24;Article 25; or Article 27, paragraph (2);
二 第七条第六項又は第九条の規定に違反した者
(ii) A person who has violated the provisions of Article 7, paragraph (6) or Article 9;
三 第二十二条第一項の規定に違反して、汚染土壌の処理を業として行った者
(iii) A person who has processed contaminated soil in the course of trade in violation of the provisions of Article 22, paragraph (1);
四 第二十三条第一項の規定に違反して、汚染土壌の処理の事業を行った者
(iv) A person who has engaged in the business of processing contaminated soil in violation of the provisions of Article 23, paragraph (1);
五 不正の手段により第二十二条第一項の許可(同条第四項の許可の更新を含む。)又は第二十三条第一項の変更の許可を受けた者
(v) A person who has received a license under Article 22, paragraph (1) (including renewal of a license under paragraph (4) of the same Article) or permission for a change under Article 23, paragraph (1) by dishonest means; and
六 第二十六条の規定に違反して、他人に汚染土壌の処理を業として行わせた者
(vi) A person who has had other persons process contaminated soil in the course of trade in violation of the provisions of Article 26.
第六十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、三月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 66 Any person who falls under any of the following item is punished by imprisonment with work for not more than three months or by a fine of not more than 300,000 yen:
一 第三条第五項若しくは第七項又は第二十三条第三項若しくは第四項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i) A person who has failed to provide notification or who provides false notification pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (5) or (7); or Article 23 paragraph (3) or (4), or who has provided false notification;
二 第四条第一項又は第十二条第一項の規定に違反して、届出をしないで、又は虚偽の届出をして、土地の形質の変更をした者
(ii) A person who has made changes to the form or nature of land without providing notification in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1) or Article 12, paragraph (1) or by providing false notification;
三 第十六条第一項又は第二項の規定に違反して、届出をしないで、又は虚偽の届出をして、同条第一項本文又は第二項に規定する搬出をした者
(iii) A person who has carried soil out as provided in the main clause of Article 16, paragraph (1) or Article 16, paragraph (2) without providing notification in violation of the provisions of paragraph (1) or (2) of the Article or by providing false notification;
四 第十七条の規定に違反して、汚染土壌を運搬した者
(iv) A person who has transported contaminated soil in violation of the provisions of Article 17;
五 第十八条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)又は第二十二条第七項の規定に違反して、汚染土壌の処理を他人に委託した者
(v) A person who has entrusted the processing of contaminated soil to other persons in violation of the provisions of Article 18, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the Article) or Article 22, paragraph (7);
六 第二十条第一項(同条第二項(同条第九項において準用する場合を含む。)及び第九項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、管理票を交付せず、又は同条第一項に規定する事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして管理票を交付した者
(vi) A person who has failed to deliver a control manifest in violation of the provisions of Article 20, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article) and paragraph (9) of the Article) or who has delivered a control manifest without entering the matters specified in paragraph (1) of the said Article or with any false entry;
七 第二十条第三項前段又は第四項(これらの規定を同条第九項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、管理票の写しを送付せず、又はこれらの規定に規定する事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして管理票の写しを送付した者
(vii) A person who has failed to send a copy of a control manifest in violation of the provisions of the first sentence of Article 20, paragraphs (3) or of Article 20, (4) (including cases where those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article), or who has sent a copy of a control manifest without entering the matters specified in these provisions or with any false entry;
八 第二十条第三項後段(同条第九項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、管理票を回付しなかった者
(viii) A person who has failed to refer a control manifest in violation of the provisions of the second sentence of Article 20, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article);
九 第二十条第五項、第七項又は第八項(これらの規定を同条第九項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、管理票又はその写しを保存しなかった者
(ix) A person who has failed to preserve a control manifest or a copy thereof in violation of the provisions of Article 20, paragraph (5), (7) or (8) (including cases where those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article);
十 第二十一条第一項又は第二項の規定に違反して、虚偽の記載をして管理票を交付した者
(x) A person who has delivered a control manifest containing a false entry in violation of the provisions of Article 21, paragraph (1) or (2); or
十一 第二十一条第三項の規定に違反して、送付をした者
(xi) A person who has sent a copy of a control manifest in violation of the provisions of Article 21, paragraph (3).
第六十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 67 Any person who falls under any of the following items is punished by a fine of not more than 300,000 yen:
一 第十二条第四項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i) A person who has failed to provide notification pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (4) or who has provided false notification;
二 第二十二条第八項の規定に違反して、記録せず、若しくは虚偽の記録をし、又は記録を備え置かなかった者
(ii) A person who has failed to record or made a false record, or who has failed to keep a record in violation of the provisions of Article 22, paragraph (8);
三 第五十条の規定に違反した者
(iii) A person who has violated the provisions of Article 50; and
四 第五十四条第一項若しくは第三項から第六項までの規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(iv) A person who has failed to make a report pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (1), or paragraphs (3) through (6), who has made a false report, or who has refused, hindered, or evaded an inspection under these provisions.
第六十八条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条(前条第三号を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 68 If any representative of a corporation, or any agent, employee, or other person engaged by a corporation or individual commits any of the violations provided in the preceding three Articles (excluding item (iii) of the preceding Article) in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is subject to the fine referred to in the relevant Article.
第六十九条 次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 69 Any person who falls under any of the following items is punished by a civil fine of not more than 200,000 yen:
一 第七条第九項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(i) A person who has failed to make a report under the provisions of Article 7, paragraph (9) or who has made a false report; and
二 第十二条第二項若しくは第三項、第十六条第三項、第二十条第六項(同条第九項において準用する場合を含む。)又は第四十条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(ii) A person who has failed to make notification under the provisions of Article 12, paragraph (2) or (3); Article 16, paragraph (3); Article 20, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (9) of the Article); or Article 40, or who has made false notification.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date provided by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of its promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article comes into effect as of the date provided by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of the promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Acts)
第二条 第三条第一項の指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、第十条から第十二条まで及び第十五条の規定の例により行うことができる。
Article 2 (1) The designation referred to in Article 3, paragraph (1) and related procedures and other necessary acts may be conducted according to the provisions of Articles 10 through 12 and Article 15 even if they occur prior to the enforcement of this Act.
2 第二十条第一項の指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、同項及び同条第二項並びに第二十四条第一項の規定の例により行うことができる。
(2) The designation pursuant to Article 20, paragraph (1) and related procedures and other necessary acts may be conducted according to the provisions of Article 20, paragraphs (1) and (2) and Article 24, paragraph (1) even if they occur prior to the enforcement of this Act.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条 第三条の規定は、この法律の施行前に使用が廃止された有害物質使用特定施設に係る工場又は事業場の敷地であった土地については、適用しない。
Article 3 The provisions of Article 3 do not apply to land that is the site for a plant or workplace of a specified facility which used hazardous substances and whose use has been terminated prior to the enforcement of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第四条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 4 In addition to what is provided for in the preceding two Articles, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are provided by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第五条 政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、指定支援法人の支援業務の在り方について廃止を含めて見直しを行うとともに、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 5 Ten years after the enforcement of this Act, the government is to review the way in which the Support Business of the designated support corporation is being carried out, with a view to abolishing such business, examine the situation of the enforcement of this Act, and take necessary measures based on the results.
附 則 〔平成十七年四月二十七日法律第三十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 33 of April 27, 2005] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十七年十月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of October 1, 2005.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二十四条 この法律による改正後のそれぞれの法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 24 Where an order is established, revised, or abolished pursuant to the provisions of the respective Acts amended by this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided by the order to the extent deemed reasonably necessary along with the establishment, revision, or abolition.
附 則 〔平成十八年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 50 of June 2, 2006] [Extract]
この法律は、一般社団・財団法人法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect on the effective date of the General Incorporated Associations/Foundations Act.
附 則 〔平成二十一年四月二十四日法律第二十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 23 of April 24, 2009]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十二年四月一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第十四条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day provided by Cabinet Order no later than April 1, 2010; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 14 of the supplementary provisions comes into effect as of a date provided by Cabinet Order within six months from the day of the promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Acts)
第二条 この法律による改正後の土壌汚染対策法(以下「新法」という。)第二十二条第一項の許可を受けようとする者は、この法律の施行前においても、同条第二項の規定の例により、その申請を行うことができる。
Article 2 (1) Any person that intends to obtain a license referred to in Article 22, paragraph (1) of the Soil Contamination Countermeasures Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "new Act") may file an application for the license in accordance with the provisions of paragraph (2) the Article even before the enforcement of this Act.
2 前項の規定による申請に係る申請書又はこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
(2) Any person who has submitted the written application pertaining to the application under the provisions of the preceding paragraph or any document to be attached to the application with any false is punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 1,000,000 yen.
3 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して同項の罰金刑を科する。
(3) If any representative of a corporation, or individual, or any agent, employee, or other person engaged by a corporation or individual commits any of the violations provided in the preceding paragraph in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation or individual is subject to the fine referred to in the paragraph.
(一定規模以上の面積の土地の形質の変更の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures for Notification of Changes to the Form or Nature of Land whose Area Is More than or Equal to a Certain Size)
第三条 新法第四条第一項の規定は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三十日を経過する日以後に土地の形質の変更(同項に規定する土地の形質の変更をいう。附則第八条において同じ。)に着手する者について適用する。
Article 3 The provisions of Article 4, paragraph (1) of the new Act apply to a person that commences making changes to the form or nature of land (meaning the changes of land provided in the paragraph; the same applies to Article 8 of the supplementary provisions) on or the day on which 30 days have elapsed since the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date").
(指定区域の指定に関する経過措置)
(Transitional Measures for Designation of Designated Area)
第四条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の土壌汚染対策法(以下「旧法」という。)第五条第一項の規定により指定されている土地の区域は、新法第十一条第一項の規定により指定された同条第二項に規定する形質変更時要届出区域とみなす。
Article 4 The areas of land which have been designated pursuant to the provision of Article 5, paragraph (1) of the Soil Contamination Countermeasures Act prior to amendment by this Act (hereinafter referred to as the "former Act") at the time of the enforcement of this Act are deemed to be areas for which changes to form or nature require notification as designated provided in Article 11, paragraph (1), paragraph (2) of the new Act that were designated pursuant to the provision of paragraph (1) of the Article.
(指定区域台帳に関する経過措置)
(Transitional Measures for Designated Area Registry)
第五条 この法律の施行の際現に存する旧法第六条第一項の規定による指定区域の台帳は、新法第十五条第一項の規定による形質変更時要届出区域の台帳とみなす。
Article 5 The Registry of the designated area pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) of the former Act in existence at the time of the enforcement of this Act is deemed to be the registry of an area for which changes to form or nature require notification pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1) of the new Act.
(措置命令に関する経過措置)
(Transitional Measures for Orders to Take Measures)
第六条 この法律の施行前にした旧法第七条第一項又は第二項の規定に基づく命令については、なお従前の例による。
Article 6 Prior laws continue to govern the orders pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) or (2) of the former Act that were issued prior to the enforcement of this Act.
(汚染の除去等の措置に要した費用の請求に関する経過措置)
(Transitional Measures for Claims for Cost for Measures for Removal of contamination, etc.)
第七条 この法律の施行前に旧法第七条第一項の規定による命令を受けた者に係る旧法第八条の規定の適用については、なお従前の例による。
Article 7 Prior laws continue to govern the application of the provisions of Article 8 of the former Act pertaining to the person that has received an order pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the former Act prior to the enforcement of this Act.
(形質変更時要届出区域内における土地の形質の変更の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures for Notification of Change to the Form or Nature of Land in an Area for which Changes to Form or Nature Require Notification)
第八条 施行日以後の日に附則第四条の規定により新法第十一条第二項に規定する形質変更時要届出区域とみなされた土地の区域において当該土地の形質の変更に着手する者であって、施行日前に当該土地の形質の変更について旧法第九条第一項の規定による届出をした者は、新法第十二条第一項の規定による届出をしたものとみなす。
Article 8 Any person that commences making changes to the form or nature of land in an area deemed to be an area for which changes to form or nature require notification provided in Article 11, paragraph (2) of the New Act pursuant to the provision of Article 4 of the supplementary provisions after the effective date, and has filed a notification under the provision of Article 9, paragraph (1) of the Former Act prior to the effective date concerning the change to the form or nature of land shall be deemed to have filed a notification under the provisions of Article 12, paragraph (1) of the new Act.
(汚染土壌の搬出時の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures for Notification upon Carrying-out of Contaminated Soil)
第九条 新法第十六条第一項の規定は、施行日から起算して十四日を経過する日以後に汚染土壌を当該要措置区域等(同項に規定する要措置区域等をいう。)外へ搬出しようとする者(その委託を受けて当該汚染土壌の運搬のみを行おうとする者を除く。)について適用する。
Article 9 The provisions of Article 16, paragraph (1) of the new Act apply to a person that intends to carry contaminated soil out of the area which requires measures, etc. (meaning the area which requires measures, etc. provided in the paragraph) on or after the day on which 14 days have elapsed since the effective date (excluding any person that intends only to transport the contaminated soil upon entrustment).
(指定調査機関の指定に関する経過措置)
(Transitional Measures for Designation of Designated Investigation Institution)
第十条 この法律の施行の際現に旧法第三条第一項の規定による指定を受けている者は、施行日に、新法第三条第一項の指定を受けたものとみなす。
Article 10 Any person who has received a designation pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the former Act at the time of enforcement of this Act is deemed to have received a designation referred to in Article 3, paragraph (1) of the new Act from the effective date.
(変更の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures for Notification of Change)
第十一条 新法第三十五条の規定は、施行日から起算して十四日を経過する日以後に同条に規定する事項を変更しようとする指定調査機関について適用し、同日前に当該事項を変更しようとする指定調査機関については、なお従前の例による。
Article 11 The provisions of Article 35 of the new Act apply to a designated investigation institution which intends to make changes to the matters as provided for in the same Article after the day on which 14 days have elapsed since the effective date; prior laws continue to govern any designated investigation institution which intends to make changes to the matters prior to that day.
(適合命令に関する経過措置)
(Transitional Measures for Compliance Order)
第十二条 この法律の施行前に旧法第十六条の規定によりした命令は、新法第三十九条の規定によりした命令とみなす。
Article 12 Any order issued pursuant to the provision of Article 16 of the former Act prior to the enforcement of this Act is deemed to have been issued pursuant to the provision of Article 39 of the new Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第十三条 この法律の施行前にした行為及び附則第六条の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 13 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed on or after the effective date which, pursuant to the provision of Article 6 of these supplementary provisions, are to continue to be governed by prior laws.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十四条 この附則に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 14 In addition to what is provided for in these supplementary provisions, transitional measures required for the enforcement of this Act are provided by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第十五条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 15 When five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of the enforcement of this Act and take necessary measures based on the results.
附 則 〔平成二十三年六月二十四日法律第七十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 24, 2011] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the day on which 20 days have elapsed since the day of the promulgation.
附 則 〔平成二十六年六月四日法律第五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 51 of June 4, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十七年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2015.
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures for Disposition and Application, etc.)
第七条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び次条において同じ。)の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この項において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この項において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又はこの法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後におけるこの法律による改正後のそれぞれの法律の適用については、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
Article 7 (1) Except for those provided in the provisions of Article 2 through the preceding Article of the supplementary provisions or in the provisions of the respective Acts amended by this Act (including orders issued thereunder) concerning transitional measures, dispositions to grant licenses or permission, etc. and other acts (hereinafter referred to as "dispositions and other acts" in this paragraph) conducted prior to the enforcement of this Act (or respective provisions set forth in each item of Article 1 of the supplementary provisions; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) pursuant to the provision of the respective Acts prior to amendment by this Act or applications for licenses or permission, etc. and other acts (hereinafter referred to as "applications and other acts" in this paragraph) that have been conducted at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provision of the respective Acts prior to amendment by this Act, for which administrative affairs shall be performed by different persons as of the date on which this Act comes into effect, are deemed to be dispositions and other acts or applications and other acts conducted pursuant to the relevant provisions of the respective Acts amended by this Act in terms of the application of the respective Acts amended by this Act on or after the date on which this Act comes into effect.
2 この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2) With respect to particulars for which reports, notification, submission or other procedures shall be conducted before the organs of the national or local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of the respective Acts prior to amendment by this Act, if those procedures have not yet been conducted by the date on which this Act comes into effect, the provisions of the respective Acts amended by this Act apply to the relevant procedures, except for those otherwise provided for by this Act or any Cabinet Order enacted thereunder, on the assumption that reports, notification, submission or other procedures have not yet been conducted with respect to particulars for which the relevant procedures shall be conducted before the organs of the national or local governments pursuant to the relevant provisions of the respective Acts amended by this Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第八条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act committed prior to the enforcement of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条 附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9 In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the supplementary provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures for penal provisions) are provided by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十九年五月十九日法律第三十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 33 of May 19, 2017] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of a date provided by Cabinet Order within two years from the day of the promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items comes into effect as of the date provided in each item:
一 附則第六条の規定 公布の日
(i) The provisions of Article 6 of the supplementary provisions: the day of the promulgation;
二 第一条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) The provisions of Article 1: a date provided by Cabinet Order within one (1) year from the day of the promulgation; and
三 附則第四条の規定 民法の一部を改正する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成二十九年法律第四十五号)の公布の日又はこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)のいずれか遅い日
(iii) The provisions of Article 4 of the supplementary provisions: the day of the promulgation of the Act on Coordination of Related Acts in Line with Enforcement of the Act Partially Amending the Civil Code (Act No. 45 of 2017) or the day on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date"), whichever comes later.
(汚染の除去等の措置等に関する経過措置)
(Transitional Measures for Measures for Removal of contamination, etc. and Other Relevant Matters)
第二条 この法律の施行前にこの法律による改正前の土壌汚染対策法(次項において「旧法」という。)第七条第一項の規定による指示を受けた者に係る汚染の除去等の措置については、なお従前の例による。
Article 2 (1) Prior laws continue to govern any measures for contamination removal, etc. pertaining to a person who has received any instruction pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Soil Contamination Countermeasures Act prior to amendment by this Act (referred to as the "former Act" in the following paragraph) prior to the enforcement of this Act.
2 この法律の施行前に旧法第七条第一項の規定による指示を受けた者に係る汚染の除去等の措置に要した費用の請求については、なお従前の例による。
(2) Prior laws continue to govern claims for the costs for any measures for contamination removal, etc. pertaining to the person who has received any instruction under the provisions of Article 7, paragraph (1) of the former Act prior to the enforcement of this Act.
(汚染土壌の搬出時の届出に関する経過措置)
(Transitional Measures for Notification upon Carrying Contaminated Soil out)
第三条 この法律による改正後の土壌汚染対策法(附則第七条において「新法」という。)第十六条第一項の規定は、施行日から起算して十四日を経過する日以後に同項に規定する汚染土壌を当該要措置区域等(同項に規定する要措置区域等をいう。)外へ搬出しようとする者(その委託を受けて当該汚染土壌の運搬のみを行おうとする者を除く。)について適用する。
Article 3 The provisions of Article 16, paragraph (1) of the soil contamination countermeasures Act amended by this Act (referred to as the "new Act" in Article 7 of the supplementary provisions) apply to any person that intends to carry contaminated soil as provided in the paragraph out of the area which requires measures, etc. (meaning the area which requires measures, etc. as provided in the paragraph) on or after the day on which 14 days have elapsed since the effective date (excluding any person that intends only to transport the contaminated soil upon entrustment).
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第五条 この法律の施行前にした行為及び附則第二条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed on or after the effective date which, pursuant to the provision of Article 2, paragraph (i) of these supplementary provisions, are to continue to be governed by prior law.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第六条 この附則に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6 In addition to what is provided for in these supplementary provisions, transitional measures required for the enforcement of this Act are provided by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第七条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、新法の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 7 When five years have passed since the enforcement of this Act, the government is, while taking into account the status of the enforcement of the new Act, to review the provisions of the new Act and take any necessary measures based on the review if it finds it necessary.
附 則 〔平成二十九年六月二日法律第四十五号〕
Supplementary Provisions [Act No. 45 of June 2, 2017]
この法律は、民法改正法の施行の日から施行する。ただし、第百三条の二、第百三条の三、第二百六十七条の二、第二百六十七条の三及び第三百六十二条の規定は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect on the effective date of the Civil Code Amendment Act; provided, however, that the provisions of Articles 103-2, 103-3, 267-2, 267-3 and 362 come into effect on the date of the promulgation.