Civil Code (Part IV and Part V (Tentative translation))
Act No. 89 of April 27, 1896
Part IV Relatives
Chapter I General Provisions
(Range of Relatives)
Article 725 The following person : 人(ひと)persons shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be relative : 親族(しんぞく)relatives
(i) a relative by blood : 血族(けつぞく)relative by blood within the : 当該(とうがい)the sixth degree
(ii) A spouse; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
(iii) a relative : 親族(しんぞく)relative by affinity : 姻族(いんぞく)affinity within the : 当該(とうがい)the third degree.
(Determining Degree of kinship)
Article 726 (1) The degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship between two relative : 親族(しんぞく)relatives shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by count : 訴因(そいん)counting the : 当該(とうがい)the number of generations between them.
(2) The degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship between collateral : 担保物(たんぽぶつ), 担保(たんぽ)[担保物、担保物件という意味で担保という語を使用する場合] / collateral provided by persons other than the liquidating stock company for the benefit of the agreement claim creditorscollateral relative : 親族(しんぞく)relatives shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by count : 訴因(そいん)counting the : 当該(とうがい)the number of generations between a person : 人(ひと)person or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her spouse up to a common ancestor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand back down to the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other person : 人(ひと)person.
(Relationship through Adoption)
Article 727 From the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption, the : 当該(とうがい)the relationship between an adopted child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand an adoptive parent (and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her relative by blood : 血族(けつぞく)relative by blood) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to be the : 当該(とうがい)the same as that : 当該(とうがい)that between relative : 親族(しんぞく)relatives by blood.
(End of Relationship by Affinity by Divorce etc.)
Article 728 (1) The relationship between relative : 親族(しんぞく)relatives by affinity : 姻族(いんぞく)affinity shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come to an end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend by divorce.
(2) The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a spouse has died and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the surviving spouse indicates an intention to end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend the : 当該(とうがい)the relationship between relative : 親族(しんぞく)relatives by affinity : 姻族(いんぞく)affinity.
(End of Adoptive Relation by Dissolution)
Article 729 The relationship of an adopted child : 児童(じどう)[原則]child, his/her spouse, any of his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendants and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand their spouses with an adoptive parent and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her spouse shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come to an end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend by dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(Mutual Help between Relatives)
Article 730 Lineal relative : 親族(しんぞく)relatives by blood and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand relative : 親族(しんぞく)relatives who live together shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall help one another.
Chapter II Marriage
Section 1 Formation of Marriage
Subsection 1 Requirements for Marriage
(Marriageable Age)
Article 731 A man who has attained 18 years of age, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a woman who has attained 16 years of age may : することができる(することができる)may enter into marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(Prohibition of Bigamy)
Article 732 A person : 人(ひと)person who has a spouse shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not enter into another marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(Period of Prohibition of Remarriage)
Article 733 (1) A woman may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not remarry unless six months have passed since the : 当該(とうがい)the day of dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合] / Causes of Dissolution of Juridical Persondissolution or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of her previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a woman had conceived a child : 児童(じどう)[原則]child before the : 当該(とうがい)the cancellation : 解除(かいじょ), 消却(しょうきゃく)[株式、新株予約権] / A stock company may cancel its treasury shares, 解約(かいやく)[契約解除の意味]cancellation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合] / Causes of Dissolution of Juridical Persondissolution of her previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply.
(Prohibition of Marriage between Close Relatives)
Article 734 (1) Neither lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative : 親族(しんぞく)relatives by blood nor collateral : 担保物(たんぽぶつ), 担保(たんぽ)[担保物、担保物件という意味で担保という語を使用する場合] / collateral provided by persons other than the liquidating stock company for the benefit of the agreement claim creditorscollateral relative : 親族(しんぞく)relatives by blood within the : 当該(とうがい)the third degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship may : することができる(することができる)may marry; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply between an adopted child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her collateral : 担保物(たんぽぶつ), 担保(たんぽ)[担保物、担保物件という意味で担保という語を使用する場合] / collateral provided by persons other than the liquidating stock company for the benefit of the agreement claim creditorscollateral relative : 親族(しんぞく)relatives by blood through adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(2) The preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply after the : 当該(とうがい)the termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a family relationship pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 817-9.
(Prohibition of Marriage between Lineal Relatives by Affinity)
Article 735 Lineal relative : 親族(しんぞく)relatives by affinity : 姻族(いんぞく)affinity may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not marry. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply after the : 当該(とうがい)the termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a relationship by affinity : 姻族(いんぞく)affinity pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 728 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 817-9.
(Prohibition of Marriage between Adoptive Parent and Child etc.)
Article 736 Even after the : 当該(とうがい)the termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a family relationship pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 729, an adopted child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor spouse of adopted child : 児童(じどう)[原則]child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor spouse of a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant, may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not marry an adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant.
(Parental Consent for Marriage of Minor)
Article 737 (1) A minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of both parents to marry.
(2) If one parent does not consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent, the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other parent is sufficient : 足りる(たりる) / sufficient ground to find …, 足りる(たりる) / it would be sufficient to …sufficient. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply if one parent is unknown, has died, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is unable to indicate his/her intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent.
(Marriage of Adult Ward)
Article 738 An adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward does not require the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of his/her guardian of adult : 成人(せいじん)adult to marry.
(Notification of Marriage)
Article 739 (1) Marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect upon notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 224 of 1947).
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be given by document : 文書(ぶんしょ)document with the : 当該(とうがい)the signature : 署名(しょめい)signatures of both parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two adult : 成人(せいじん)adult witnesses, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor given oral : 口頭の(こうとうの)orally by these person : 人(ひと)persons.
(Acceptance of Notification of Marriage)
Article 740 Notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted unless it has been found not to violate the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 731 to 737 inclusive, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other : 別段の(べつだんの)other law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]laws and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulations.
(Marriage between Japanese Nationals in Foreign Country)
Article 741 Two Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]nationals in a foreign country who intend to marry may : することができる(することができる)may give : 供与(きょうよ)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification to the : 当該(とうがい)the Japanese ambassador a minister : 公使(こうし)minister of legation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor consul stationed in that : 当該(とうがい)that country. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
Subsection 2 Void and Annulled Marriages
(Grounds on Which Marriage is Void)
Article 742 Marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be void : 無効な(むこうな) / such manifestation of intention shall be voidvoid only in the : 当該(とうがい)the following case : 事件(じけん)cases:
(i) if one of the : 当該(とうがい)the parties has no intention to marry due : 正当な(せいとうな)due to mistaken identity or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other cause; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(ii) if the : 当該(とうがい)the parties do not lodge notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be prevented merely because notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification was not given in the : 当該(とうがい)the form prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739.
(Rescission of Marriage)
Article 743 Marriage may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be annulled, unless pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 744 to 747 inclusive.
(Rescission of Unlawful Marriage)
Article 744 (1) Either of the : 当該(とうがい)the parties, their relative : 親族(しんぞく)relatives, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor may : することができる(することができる)may make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to rescind a marriage : 婚姻(こんいん)marriage if it violates the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 731 to 736 inclusive; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim this after the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of one of the : 当該(とうがい)the parties.
(2) A spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor previous spouse of a party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 732 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 733 may : することができる(することができる)may claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(rescission of Marriage in Violation of Marriageable Age)
Article 745 (1) When a person : 人(ひと)person of non-marriageable age reaches marriageable age, a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 731 may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be made.
(2) A person : 人(ひと)person of non-marriageable age may : することができる(することができる)may claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage within a further three months after he/she has reached marriageable age; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if he/she has ratified the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage after reaching marriageable age.
(Rescission of Marriage Formed within the Period of Prohibition of Remarriage)
Article 746 A claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be made for a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 733 if six months have passed from the : 当該(とうがい)the day on which the : 当該(とうがい)the previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage was cancelled or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescinded, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if a woman has conceived a child : 児童(じどう)[原則]child after remarriage.
(Rescission of Marriage by Fraud or Duress)
Article 747 (1) A person : 人(ひと)person who has married due : 正当な(せいとうな)due to fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress may : することができる(することができる)may make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(2) The claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph lapse : 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効] / The claim for rescission of marriage pursuant to the preceding paragraph lapses upon the passage of three months after the party has discovered the fraud or escaped the duress, or upon ratification.lapses upon the : 当該(とうがい)the passage : 経過(けいか) / the passage of fifty years commencing with the year immediately following the year when the performance took place, 航路(こうろ)[港湾内の航路]passage of three months after the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party has discovered the : 当該(とうがい)the fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor escape : 逃走(とうそう)escaped the : 当該(とうがい)the duress : 強迫(きょうはく)duress, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor upon ratification : 追認(ついにん), 批准(ひじゅん)ratification.
(Effect of Rescission of Marriage)
Article 748 (1) Rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not have retroactive effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect.
(2) A party : 当事者(とうじしゃ)party who did not know of the : 当該(とうがい)the cause of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage must return property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage to the : 当該(とうがい)the extent of the : 当該(とうがい)the gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gain he/she actually receive : 収受する(しゅうじゅする)receives.
(3) A party : 当事者(とうじしゃ)party who was aware of the : 当該(とうがい)the cause of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage must return all of the : 当該(とうがい)the gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gain obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party is liable to compensate an adverse party : 当事者(とうじしゃ)party without knowledge : 善意の(ぜんいの)without knowledge for damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages.
(Application Mutatis Mutandis of Divorce Provisions)
Article 749 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 728, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 766 to 769 inclusive, the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 790, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2),(3),(5) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (6) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 819 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
Section 2 Effect of Marriage
(Surname of Husband and Wife)
Article 750 A husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall adopt the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife in accordance with that : 当該(とうがい)that which is decided at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(Surviving Spouse Reverting to Previous Surname etc.)
Article 751 (1) If a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife dies, the : 当該(とうがい)the surviving spouse may : することができる(することができる)may revert to using the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used before marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 769 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 728.
(Duty to Live Together, Cooperate, and Provide Mutual Assistance)
Article 752 A husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall live together and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide mutual cooperation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand assistance.
(Constructive Adult by Marriage)
Article 753 If a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor enters into marriage : 婚姻(こんいん)marriage, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have attained majority : 過半数(かはんすう)majority.
(Right to Rescind Contract between Husband and Wife)
Article 754 Either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife may : することができる(することができる)may at any time during marriage : 婚姻(こんいん)marriage rescind a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract between husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harm the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
Section 3 Marital Property
Subsection 1 General Provisions
(Marital Property of Husband and Wife)
Article 755 The property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties of a husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be prescribed by the : 当該(とうがい)the following subsections, unless they entered into a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract setting forth otherwise, regarding their property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property before giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(Requirements of Perfection of Contract on Property of Husband and Wife)
Article 756 If a husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife have entered into a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract that : 当該(とうがい)that departs from the : 当該(とうがい)the statutory property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property system : 体制(たいせい)system, the : 当該(とうがい)the contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be asserted against the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor in title : 権原(けんげん) / In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,, 本権(ほんけん)title of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party unless registered : 記名式(きめいしき)[原則]registered prior to notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
Article 757 Deleted
(Limitations on Altering Property Rights of Husband and Wife etc.)
Article 758 (1) The property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property right : 権利(けんり)rights of a husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be altered after notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage administers property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is imperiled by misadministration, the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for his own administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration over that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(3) A claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim may : することができる(することができる)may be made for division of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property held in co-ownership : 共有(きょうゆう)co-ownership together with the : 当該(とうがい)the claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Requirements of Perfection of Change of the Administrator of Property or Division of Property in Co-ownership)
Article 759 If an administrator of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has been changed, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property held in co-ownership : 共有(きょうゆう)co-ownership has been divided pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor as a result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresult of the : 当該(とうがい)the contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 755, this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be asserted against the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor in title : 権原(けんげん) / In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,, 本権(ほんけん)title of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party unless it is registered : 記名式(きめいしき)[原則]registered.
Subsection 2 Statutory Marital Property System
(Sharing of Living Expenses)
Article 760 A husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share the : 当該(とうがい)the expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses that : 当該(とうがい)that arise from the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account their property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, income : 収入(しゅうにゅう)income, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Joint and Several Liability for Debts incurred for Household Necessities)
Article 761 If one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage engages in a juristic act : 行為(こうい)act with a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party regarding everyday household matters, the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be jointly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand severally liable for debt : 債務(さいむ)[特に金銭債務を指す場合]debts that : 当該(とうがい)that arise from that : 当該(とうがい)that act : 行為(こうい)act; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if prior notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち)notice is given to the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will not assume such : 当該(とうがい)such liability : 責任(せきにん)liability.
(Ownership of Property between Husband and Wife)
Article 762 (1) Property owned by one party : 当事者(とうじしゃ)party before marriage : 婚姻(こんいん)marriage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained in the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of that : 当該(とうがい)that party : 当事者(とうじしゃ)party during marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be separate property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property (property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property owned singularly by one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage).
(2) Property that : 当該(とうがい)that does not clearly belong to either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to be held in co-ownership : 共有(きょうゆう)co-ownership.
Section 4 Divorce
Subsection 1 Divorce by Agreement
(Divorce by Agreement)
Article 763 A husband and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand wife may : することができる(することができる)may divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
Article 764 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 738, 739, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
(Acceptance of Notification of Divorce)
Article 765 (1) Notification of divorce may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted unless the : 当該(とうがい)the divorce has been found not to violate the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 819, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other : 別段の(べつだんの)other law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]laws and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulations.
(2) If notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of divorce has been accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted despite the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of the : 当該(とうがい)the divorce shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be prevented because of this violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation.
(Determination of Matters regarding Custody of Child after Divorce etc.)
Article 766 (1) If parents divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement, the : 当該(とうがい)the matters of who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will have custody : 監護(かんご) / matters regarding custody of child, 拘束(こうそく)[拘禁] / within 48 hours from the time when the suspect was taken into custodycustody over a child : 児童(じどう)[原則]child, visitation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other contacts between the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, sharing of expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses required for custody : 監護(かんご) / matters regarding custody of child, 拘束(こうそく)[拘禁] / within 48 hours from the time when the suspect was taken into custodycustody of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other necessary matters regarding custody : 監護(かんご) / matters regarding custody of child, 拘束(こうそく)[拘禁] / within 48 hours from the time when the suspect was taken into custodycustody over the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by that : 当該(とうがい)that agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be consider : 思料する(しりょうする)considered with the : 当該(とうがい)the highest priority.
(2) If the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement set forth in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph has not been made, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be made, the : 当該(とうがい)the matters set forth in : に掲げる事項(にかかげるじこう) / matters set forth in items 2 to 4 inclusive, に掲げる事項(にかかげるじこう) / following mattersmatters set forth in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(3) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may change the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor determination under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand order any other : 別段の(べつだんの)other proper : 正当な(せいとうな)[妥当性]proper disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition regarding custody : 監護(かんご) / matters regarding custody of child, 拘束(こうそく)[拘禁] / within 48 hours from the time when the suspect was taken into custodycustody over the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, if it finds this necessary.
(4) The right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties of parents beyond the : 当該(とうがい)the scope of custody : 監護(かんご) / matters regarding custody of child, 拘束(こうそく)[拘禁] / within 48 hours from the time when the suspect was taken into custodycustody may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be altered by the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(Reversion to Previous Surname by Divorce)
Article 767 (1) The surname : 氏(うじ)surname of a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife who has taken a new name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name by marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall revert to the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used before marriage : 婚姻(こんいん)marriage by divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
(2) A husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife whose surname : 氏(うじ)surname has reverted to the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname before marriage : 婚姻(こんいん)marriage pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph may : することができる(することができる)may use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used at the : 当該(とうがい)the time of divorce by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act within three months of the : 当該(とうがい)the time of divorce.
(Distribution of Property)
Article 768 (1) One party : 当事者(とうじしゃ)party to a divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement may : することができる(することができる)may claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim a distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property from the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party.
(2) If the : 当該(とうがい)the parties do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, settle on agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement with regard to the : 当該(とうがい)the distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, either party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished at the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of two years from the : 当該(とうがい)the day of divorce.
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine whether to make a distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the amount and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand method : 方式(ほうしき)[方法]method of that : 当該(とうがい)that distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution, taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account the : 当該(とうがい)the amount of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained through the : 当該(とうがい)the cooperation of both parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Assumption of Rights upon Reversion to Previous Surname by Divorce)
Article 769 (1) If a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife who has taken a new surname : 氏(うじ)surname by marriage : 婚姻(こんいん)marriage divorces by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement after inheriting the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights contained in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 897, the : 当該(とうがい)the matter of who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor of those right : 権利(けんり)rights shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement of the : 当該(とうがい)the parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested person : 人(ひと)persons.
(2) If the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph is not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, made, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
Subsection 2 Judicial Divorce
(Judicial Divorce)
Article 770 (1) Only in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases stated in the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items may : することができる(することができる)may either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife file a suit : 訴え(うったえ)suit for divorce:
(i) if a spouse has committed an act : 行為(こうい)act of unchastity;
(ii) if abandoned by a spouse in bad faith : 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith;
(iii) if it is not clear whether a spouse is dead or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor alive for not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than three years;
(iv) if a spouse is suffering from severe mental illness : 疾患(しっかん), 疾病(しっぺい)illness and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand there is no prospect of recovery : 原状回復(げんじょうかいふく), 回収(かいしゅう)[非有体物の回収] / actions for recovery of possession, 再生(さいせい)[回復]recovery; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(v) if there is any other : 別段の(べつだんの)other grave : 重大な(じゅうだいな)grave cause making it difficult to continue the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(2) A court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court may : することができる(することができる)may dismiss a suit : 訴え(うったえ)suit for divorce if it finds continuing the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account all circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances, even in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is a cause listed : 上場(じょうじょう)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items (i) to (iv) inclusive of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Application Mutatis Mutandis of Divorce by Agreement Provisions)
Article 771 The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 766 to 769 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of judicial divorce : 裁判上の離婚(さいばんじょうのりこん)judicial divorce.
Chapter III Parent and Child
Section 1 Natural Children
(Presumption of Child in Wedlock)
Article 772 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child conceived by a wife during marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to be a child : 児童(じどう)[原則]child of her husband.
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child born after 200 days from the : 当該(とうがい)the formation of marriage : 婚姻(こんいん)marriage or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor within 300 days of the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合] / Causes of Dissolution of Juridical Persondissolution or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to have been conceived during marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(Determination of Paternity by Court)
Article 773 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a woman give : 供与(きょうよ)gives birth in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 733, if the : 当該(とうがい)the paternity of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child cannot be determined pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine paternity of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(Rebutting Presumption of Legitimacy)
Article 774 Under the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances described in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 772, a husband may : することができる(することができる)may rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock.
(Action to Rebut Presumption of Legitimacy)
Article 775 The father's right : 権利(けんり)right to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 774 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be exercise : 行使(こうし)exercised by an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action of denial : 否認(ひにん), 棄却(ききゃく), 拒絶(きょぜつ), 拒否(きょひ)denial of child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock against the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother who has parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority. If there is no mother who has parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative.
(Recognition of Legitimacy)
Article 776 If a husband recognizes that : 当該(とうがい)that a child : 児童(じどう)[原則]child is his child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock after the : 当該(とうがい)the birth of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, he shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall lose : 滅失する(めっしつする)lose his right : 権利(けんり)right to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of legitimacy.
(Limitation upon Action of Rebutting Presumption)
Article 777 A husband shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bring an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock within one year of knowing of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's birth.
Article 778 If the : 当該(とうがい)the husband is an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the period of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 777 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall begin from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the husband knew of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's birth after the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an order for commencement of guardianship.
(Affiliation)
Article 779 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother may : することができる(することができる)may affiliate his/her child : 児童(じどう)[原則]child out of wedlock.
(Competency for Affiliation)
Article 780 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother does not require the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for affiliation, even if he/she is a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(Method of Affiliation)
Article 781 (1) Affiliation shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made through notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act.
(2) Affiliation may : することができる(することができる)may also be made by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Affiliation of Adult Child)
Article 782 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not affiliate his/her adult : 成人(せいじん)adult child : 児童(じどう)[原則]child without that : 当該(とうがい)that adult : 成人(せいじん)adult child : 児童(じどう)[原則]child's consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent.
(Affiliation of Unborn Child or Child who has Died)
Article 783 (1) A father may : することができる(することができる)may also affiliate his unborn child : 児童(じどう)[原則]child. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the mother's consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
(2) If a child : 児童(じどう)[原則]child has died, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may : することができる(することができる)may still give : 供与(きょうよ)give affiliation, limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order), に限る(にかぎる) / provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child had a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant. In this case : 事件(じけん)case, if that : 当該(とうがい)that lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant is an adult : 成人(せいじん)adult, his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
(Effect of Affiliation)
Article 784 Affiliation has retroactive effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect from the : 当該(とうがい)the time of birth; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice a right : 権利(けんり)right already acquired by a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
(Prohibition of Rescission of Affiliation)
Article 785 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother who has given affiliation may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not rescind that : 当該(とうがい)that affiliation.
(Assertion of Opposing Facts against Affiliation)
Article 786 A child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested person : 人(ひと)person may : することができる(することができる)may assert opposing facts against an affiliation.
(Action for Affiliation)
Article 787 A child : 児童(じどう)[原則]child, his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of either, may : することができる(することができる)may bring an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action for affiliation; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if three years have passed since the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the parent.
(Determination of Matters with Regard to Custody of Child after Affiliation etc.)
Article 788 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a father give : 供与(きょうよ)gives affiliation, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 766 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
(Legitimation)
Article 789 (1) By the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage of his/her mother and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand father, a child : 児童(じどう)[原則]child affiliated by his/her father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall acquire the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock.
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child affiliated by his/her parents while they are married shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall acquire the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock from the : 当該(とうがい)the time of that : 当該(とうがい)that affiliation.
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child has already died.
(Child's Surname)
Article 790 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her parents; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the parents divorce before the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is born, the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her parents at the : 当該(とうがい)the time of divorce.
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child out of wedlock shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her mother.
(Change of Child's Surname)
Article 791 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child's surname : 氏(うじ)surname differs from that : 当該(とうがい)that of his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act after having obtain : 領得する(りょうとくする)obtained the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court's permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child's surname : 氏(うじ)surname differs from that : 当該(とうがい)that of his/her parents due : 正当な(せいとうな)due to his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother taking a new surname : 氏(うじ)surname, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of his/her parents, if they are married, without obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act.
(3) If a child : 児童(じどう)[原則]child has not attained 15 years of age, his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may perform the : 当該(とうがい)the act : 行為(こうい)acts referred to in the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs on his/her behalf.
(4) A minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor who has taken a new surname : 氏(うじ)surname pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs may : することができる(することができる)may revert to using his/her previous surname : 氏(うじ)surname within one year of attaining majority : 過半数(かはんすう)majority by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act.
Section 2 Adoption
Subsection 1 Requirements for Adoption
(Age of Adoptive Parent)
Article 792 A person : 人(ひと)person who has attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority may : することができる(することができる)may adopt another as his/her child : 児童(じどう)[原則]child.
(Prohibition of Adopting Ascendant or Person of Greater Age)
Article 793 Neither an ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant nor a person : 人(ひと)person of greater age may : することができる(することができる)may be adopted.
(Adoption of Ward by Guardian)
Article 794 Where a guardian adopts a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward (here and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand below, referring to a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward), he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the guardianship has ceased but the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has not been settled.
(Adoption of Minor by Married Person)
Article 795 A married person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall adopt a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor only jointly with the : 当該(とうがい)the spouse; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in case : 事件(じけん)cases where he/she adopts a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of his/her spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her spouse is incapable of indicating her/his intention.
(Adoption by Married Person)
Article 796 A married person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only adopt or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor be adopted by another with the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of his/her spouse,; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case he/she adopts or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is adopted with his/her spouse jointly, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her spouse is incapable of indicating her/his intention.
(Adoption of Person under 15 years of age)
Article 797 (1) If a person : 人(ひと)person to be adopted has not attained 15 years of age, his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may give : 供与(きょうよ)give his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person on behalf of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person.
(2) Where a person : 人(ひと)person to be adopted is care : 監護(かんご)cared for by one of his/her parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that parent does not have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in relation to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person but care : 監護(かんご)cares for the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person in accordance with Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 766, a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of that : 当該(とうがい)that parent before giving the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where one of said person : 人(ひと)person's parents has parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in relation to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person which is suspended.
(Adoption of Minor)
Article 798 Where a person : 人(ひと)person to be adopted is a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to be adopted is a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant of either the : 当該(とうがい)the adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the adoptive parent's spouse.
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
Article 799 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 738 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(Acceptance of Notification of Adoption)
Article 800 No notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted until it has been found that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption does not violate any of the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 792 to 799 inclusive or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other : 別段の(べつだんの)other law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]laws and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulations.
(Formalities for Adoption between Japanese Nationals in Foreign Country)
Article 801 If a Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national in a foreign country intends to adopt, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to be adopted by , another Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national in that : 当該(とうがい)that country, notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption may : することができる(することができる)may be made to the : 当該(とうがい)the Japanese ambassador, minister : 公使(こうし)minister or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor consul act : 行為(こうい)acting in that : 当該(とうがい)that country. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 799 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
Subsection 2 Nullity and Rescission of Adoption
(Nullity of Adoption)
Article 802 Adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be void : 無効な(むこうな) / such manifestation of intention shall be voidvoid only on the : 当該(とうがい)the following grounds:
(i) if there is no agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption between the : 当該(とうがい)the parties, as a result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresult of mistaken identity or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor otherwise; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(ii) if the : 当該(とうがい)the parties do not give : 供与(きょうよ)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be prevented merely because notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification was not in the : 当該(とうがい)the formality prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 799.
(Rescission of Adoption)
Article 803 Adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be annulled pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 804 to 808 inclusive.
(Rescission of Adoption Where Adoptive Parent Is Minor)
Article 804 An adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may petition : 上申(じょうしん)[嘆願・要望等], 訴願(そがん), 申立て(もうしたて)petition the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 792; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where six months have passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the adoptive parent attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(Rescission of Adoption Where Adoptive Parent is Ascendant or of Greater Age)
Article 805 Either of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any relative : 親族(しんぞく)relative of them may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 793.
(Rescission of Adoption between Guardian and Ward not Assented to by the Family Court)
Article 806 (1) An adopted child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any natural relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 794; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply after the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration has been settled if the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child ratifies the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if six months have passed since settlement : 決済(けっさい)[原則], 和解(わかい)settlement.
(2) No ratification : 追認(ついにん), 批准(ひじゅん)ratification in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect, unless the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption after he/she had attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor had recovered legal : 適法な(てきほうな)legal capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity to act : 行為(こうい)act.
(3) Where the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account has been settled but the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child has not attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has not recovered legal : 適法な(てきほうな)legal capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity to act : 行為(こうい)act, the : 当該(とうがい)the period referred to in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor recovers legal : 適法な(てきほうな)legal capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity to act : 行為(こうい)act.
(Rescission of Adoption Without Spousal Consent etc.)
Article 806-2 (1) A person : 人(ひと)person who does not give : 供与(きょうよ)give his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent to an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 796; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where six months have passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person had knowledge of the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(2) A person : 人(ひと)person who gave the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 796 by fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in case : 事件(じけん)cases where six months have passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person had knowledge of fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor escape : 逃走(とうそう)escaped from duress : 強迫(きょうはく)duress, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(Rescission of Adoption made without Consent of Person Who Cares for Child etc.)
Article 806-3 (1) A person : 人(ひと)person who does not give : 供与(きょうよ)give his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 797; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if, after the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child has reached 15 years of age, six months have passed or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 797 made due : 正当な(せいとうな)due to fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress.
(Rescission of Adoption of Minor not Assented to by Family Court)
Article 807 An adopted child : 児童(じどう)[原則]child, any natural relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person who gave his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption on the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child's behalf may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 798; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if, after the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child attains majority : 過半数(かはんすう)majority, six months have passed or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(Application Mutatis Mutandis of Provisions regarding rescission of Marriage etc.)
Article 808 (1) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 747 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 748 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption. In this case : 事件(じけん)case, 'three months' in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be read as 'six months'.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 769 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 816 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
Subsection 3 Effect of Adoption
(Acquisition of Status of Child in wedlock)
Article 809 An adopted child : 児童(じどう)[原則]child acquires the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of his/her adoptive parent(s) from the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption.
(Surname of Adopted Child)
Article 810 An adopted child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her adoptive parent(s); provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to an adopted child : 児童(じどう)[原則]child who has changed his/her surname : 氏(うじ)surname by marriage : 婚姻(こんいん)marriage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand continues to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname determined at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
Subsection 4 Dissolution of Adoptive Relations
(Dissolution of Adoptive Relations by Agreement etc.)
Article 811 (1) Parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption may : することができる(することができる)may agree to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relationship.
(2) If an adopted child : 児童(じどう)[原則]child is under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder 15 years of age, an adoptive parent and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person to be a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation may : することができる(することができる)may agree to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation.
(3) If, in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the parents of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child divorce, they may : することができる(することができる)may agree that : 当該(とうがい)that one of them should have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority with respect to the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(4) If the : 当該(とうがい)the parents of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, make the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a father, a mother, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an adoptive parent referred to in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement.
(5) If there is no person : 人(ひと)person to be a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child for the : 当該(とうがい)the purpose : 目的(もくてき)purposes of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party, appoint a person : 人(ひと)person to be a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor for the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(6) If one of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption has died and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the surviving party : 当事者(とうじしゃ)party intends to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation, he/she may : することができる(することができる)may do so with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(Dissolution of Adoptive relation Between Married Couple and Minor)
Article 811-2 Where adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents who are married to each other : 別段の(べつだんの)other intend to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation with a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, they shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall do so jointly; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if one of them is incapable of indicating his/her intention.
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
Article 812 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 738, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation. In this case : 事件(じけん)case, 'three months' in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be read as 'six months'.
(Acceptance of Notification of Dissolution of Adoptive Relation)
Article 813 (1) No notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted until it has been found not to violate any of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 811 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 811-2, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other : 別段の(べつだんの)other law : 法律(ほうりつ)[法律一般としての意味の場合], 法(ほう)[いわゆる一般名称や科目名としての法律]laws and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand regulation : 規制(きせい) / Regulation of Human Cloning Techniques, 規則(きそく)[就業規則などの場合], 規程(きてい)regulations.
(2) Where the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation has been accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合] / Causes of Dissolution of Juridical Persondissolution is not prevented from taking effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect due : 正当な(せいとうな)due to the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation.
(Judicial Dissolution of Adoptive Relation)
Article 814 (1) Either of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption may : することができる(することができる)may, in the : 当該(とうがい)the following case : 事件(じけん)cases only, bring an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action for dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation:
(i) if he/she has been abandoned in bad faith : 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith by the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party;
(ii) if it is not clear whether the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party is dead or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor alive for not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than three years; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(iii) if there is any other : 別段の(べつだんの)other material : 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternation, 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material groundmaterial ground making it difficult to continue the : 当該(とうがい)the adoptive relation.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 770 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases listed : 上場(じょうじょう)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Party to Action for Dissolution of Adoptive Relation When Adopted Child below 15 years of age)
Article 815 If an adopted child : 児童(じどう)[原則]child has not attained 15 years of age, a person : 人(ひと)person who may : することができる(することができる)may make an agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement with the : 当該(とうがい)the adoptive parent(s) to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 811 may : することができる(することができる)may bring or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor be subject : 科目(かもく)subject to an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action for dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(Resumption of Surname by Dissolution of Adoptive Relation)
Article 816 (1) An adopted child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall resume using the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used before the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption by dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply where a married person : 人(ひと)person adopted another as his/her child : 児童(じどう)[原則]child with his/her spouse jointly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child dissolved the : 当該(とうがい)the adoptive relation with only one of adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents.
(2) If a person : 人(ひと)person resumes using the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name h/she use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used before the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph after seven years have passed since the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used at the : 当該(とうがい)the time of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation by giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification, pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Registration Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[法律名に用いる場合]Act, within three months of the : 当該(とうがい)the day of dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合] / Causes of Dissolution of Juridical Persondissolution.
(Assumption of Rights upon Resumption of Surname by Dissolution of Adoptive Relations)
Article 817 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 769 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relations.
Subsection 5 Special Adoption
(Making of Special Adoption)
Article 817-2 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person to be an adoptive parent, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling establishing an adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption which extinguishes the : 当該(とうがい)the legal : 適法な(てきほうな)legal relationship between a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her natural relative : 親族(しんぞく)relatives (referred to in this subsection as 'special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption').
(2) The permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 794 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 798 is not required for the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Joint Adoption by Married Couple)
Article 817-3 (1) A person : 人(ひと)person to be an adoptive parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be a married person : 人(ひと)person.
(2) If one spouse does not become an adoptive parent, the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other spouse may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be an adoptive parent; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if that : 当該(とうがい)that spouse intends to adopt a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other spouse (excluding an adopted child : 児童(じどう)[原則]child who is not the : 当該(とうがい)the subject : 科目(かもく)subject of a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling).
(Age of Person to be Adoptive Parent)
Article 817-4 A person : 人(ひと)person who has not attained 25 years of age may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be an adoptive parent; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if one spouse of a married couple to be adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age.
(Age of Person to be Adopted Child)
Article 817-5 No person : 人(ひと)person who has attained 6 years of age at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 817-2 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be adopted; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if he/she has not attained 8 years of age and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand has been continually care : 監護(かんご)cared for by a person : 人(ひと)person to be an adoptive parent since before the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child attained 6 years of age.
(Parental Consent)
Article 817-6 A ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made if both parents of a person : 人(ひと)person to be adopted give : 供与(きょうよ)gives his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent to the : 当該(とうがい)the special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in case : 事件(じけん)cases where the : 当該(とうがい)the parents are incapable of indicating their intention or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the parents have abused the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, abandoned the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child without reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable cause, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there is any other : 別段の(べつだんの)other cause of grave : 重大な(じゅうだいな)grave harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harm to the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child.
(Necessity Especially for the Interests of the Child)
Article 817-7 A ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made if both parents of a person : 人(ひと)person to be adopted are incapable or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor unfit to care : 監護(かんご)care for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there are any other : 別段の(べつだんの)other special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand it is found that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption is especially necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(Circumstances of Care)
Article 817-8 (1) In making a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption, the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than six months of the : 当該(とうがい)the care : 監護(かんご)care given by the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person(s) to become adoptive parent(s) over the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be consider : 思料する(しりょうする)considered.
(2) The period in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 817-2; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of care : 監護(かんご)care are evident prior to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application.
(Extinguishment of Legal Relationship with Natural Relatives)
Article 817-9 The legal : 適法な(てきほうな)legal relationship between an adopted child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her natural parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand relative by blood : 血族(けつぞく)relative by bloods shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished by a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to the : 当該(とうがい)the legal : 適法な(てきほうな)legal relationship with the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 817-3 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her relative by blood : 血族(けつぞく)relative by bloods.
(Dissolution of Special Adoption)
Article 817-10 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child, his/her natural parents or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling dissolving the : 当該(とうがい)the adoptive relation, if both of the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items are satisfied and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court finds it especially necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child:
(i) the : 当該(とうがい)the adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents have abused, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor abandoned in bad faith : 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith, the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there is any other : 別段の(べつだんの)other ground of extreme : 著しい(いちじるしい)extreme harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harm to the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the adopted child : 児童(じどう)[原則]child;
(ii) the : 当該(とうがい)the natural parent(s) are capable of providing reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable care : 監護(かんご)care for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(2) Dissolution of special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Restoration of Legal Relationship with Natural Relatives by Dissolution of Adoptive Relation)
Article 817-11 The same legal : 適法な(てきほうな)legal relationship that : 当該(とうがい)that was extinguished by the : 当該(とうがい)the special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall arise between an adopted child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her natural parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand their relative : 親族(しんぞく)relatives by blood from the : 当該(とうがい)the time of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
Chapter IV Parental Authority
Section 1 General Provisions
(Person Who Has Parental Authority)
Article 818 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child who has not attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority of his/her parents.
(2) If a child : 児童(じどう)[原則]child is an adopted child : 児童(じどう)[原則]child, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority of his/her adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents.
(3) Parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be exercise : 行使(こうし)exercised jointly by married parents; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if either parent is incapable of exercising parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall do so.
(Person Who Has Parental Authority in the Case of Divorce or Recognition)
Article 819 (1) If parents divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement, they may : することができる(することができる)may agree upon which parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in relation to a child : 児童(じどう)[原則]child.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of judicial divorce : 裁判上の離婚(さいばんじょうのりこん)judicial divorce, the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine which parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority.
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where parents divorce before the : 当該(とうがい)the birth of a child : 児童(じどう)[原則]child, the : 当該(とうがい)the mother shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise parental right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the parties may : することができる(することができる)may agree that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority after the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is born.
(4) A father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority with regard to a child : 児童(じどう)[原則]child of his that : 当該(とうがい)that he has affiliated if both parents agree that : 当該(とうがい)that he shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority.
(5) When the : 当該(とうがい)the parents do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, make the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreements referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the mother, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement.
(6) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, rule : 規約(きやく) / An entrepreneur or a trade association may conclude or establish an agreement or a rule …rule that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in relation to the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child if it finds it necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
Section 2 Effect of Parental Authority
(Right and Duty of Care and Education)
Article 820 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority holds the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand bear : 負担する(ふたんする)bears the : 当該(とうがい)the duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty, to care : 監護(かんご)care for and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand educate the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests.
(Determination of Residence)
Article 821 Residence of a child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority.
(Discipline)
Article 822 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority may : することができる(することができる)may discipline : 規律(きりつ)discipline the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child to the : 当該(とうがい)the extent necessary for the : 当該(とうがい)the care : 監護(かんご)care and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand education : 教育(きょういく)education under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 820.
(Permission for Occupation)
Article 823 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not have an occupation without the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority.
(2) A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority may : することができる(することができる)may revoke or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor limit the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 6.
(Administration and Representation over Property)
Article 824 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall administer the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand represent the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in any legal : 適法な(てきほうな)legal juristic act : 行為(こうい)act in respect of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if an obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation requiring an act : 行為(こうい)act of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is to be created, the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
(Effect of Acts Done by One Parent in the Name of Both Parents)
Article 825 Where parents exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority jointly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand one parent, in the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of both parents, performs a juristic act : 行為(こうい)act on behalf of a child : 児童(じどう)[原則]child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor give : 供与(きょうよ)give his/her consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child to perform a juristic act : 行為(こうい)act, the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of that : 当該(とうがい)that act : 行為(こうい)act shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be prevented, even if it is contrary to the : 当該(とうがい)the intention of the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other parent; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other party : 当事者(とうじしゃ)party has knowledge.
(Conflict of Interest)
Article 826 (1) If an act : 行為(こうい)act involves a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a child : 児童(じどう)[原則]child, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to have a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child appointed.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority for more than one child : 児童(じどう)[原則]child, if there is an act : 行為(こうい)act which involves a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between one child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor children, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to have a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child appointed.
(Duty of Care in Administration of Property)
Article 827 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 監護(かんご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise for him/herself.
(Accounts of Administration of Property)
Article 828 When a child : 児童(じどう)[原則]child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercised parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account for the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses incurred in the : 当該(とうがい)the care : 監護(かんご)care of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have been set-off : 相殺(そうさい)set-off against the : 当該(とうがい)the profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profits from the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
Article 829 If a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party who has grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygranted property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to a child : 児童(じどう)[原則]child gratuitously : 無償で(むしょうで)[形容詞] / give his/her property to the other party gratuitouslygratuitously indicates a contrary intention, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Administration of Property Given to Child by Third Party Gratuitously)
Article 830 (1) If a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party who grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrants property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to a child : 児童(じどう)[原則]child gratuitously : 無償で(むしょうで)[形容詞] / give his/her property to the other party gratuitouslygratuitously indicates an intention not to allow a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority to administer that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother.
(2) If neither parent has the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right to administer the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party does not appoint an administrator for that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a child : 児童(じどう)[原則]child, any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, appoint an administrator.
(3) Even if a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party has appointed an administrator for the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply if the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of that : 当該(とうがい)that administrator is extinguished or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the replacement of that : 当該(とうがい)that administrator is required, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party does not appoint another administrator.
(4) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases referred to in the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(Application Mutatis Mutandis of Mandate Provisions)
Article 831 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority administers the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(Extinctive Prescription of Obligations between Parent and Child That Arise from Administration of Property)
Article 832 (1) Obligations that : 当該(とうがい)that arise from the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property between a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercised parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished by prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription if not exercise : 行使(こうし)exercised within … from … : …から…以内に(…から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin five years from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is extinguished.
(2) If the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is extinguished while the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has not yet attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has no legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative, the : 当該(とうがい)the period in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a new legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative take : 講ずる(こうずる)takes office : 施設(しせつ)office.
(Exercise of Parental Authority on Behalf of Child)
Article 833 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority with regard to a child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child regarding that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child's child : 児童(じどう)[原則]child.
Section 3 Loss of Parental Authority
(Ruling of Loss of Parental Authority)
Article 834 If a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother has abused his/her child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor abandoned the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in bad faith : 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests are extreme : 著しい(いちじるしい)extremely harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harmed due : 正当な(せいとうな)due to considerable difficulty or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor inappropriateness in the : 当該(とうがい)the exercise : 行使(こうし)exercise of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority by his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority with regard to the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the cause thereof is expected to cease to exist within two years.
(Ruling of Suspension of Parental Authority)
Article 834-2 (1) If a child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests are harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harmed due : 正当な(せいとうな)due to difficulty or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor inappropriateness in the : 当該(とうがい)the exercise : 行使(こうし)exercise of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority by his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of suspension of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority with regard to the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother.
(2) If the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court makes a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of suspension of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, it shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine the : 当該(とうがい)the period of suspension of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority within a period not exceeding : を超えない(をこえない)not exceeding two years, taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account the : 当該(とうがい)the period expected to be required for the : 当該(とうがい)the cause thereof to cease to exist, the : 当該(とうがい)the physical and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand mental condition : 条件(じょうけん)conditions, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the living circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Ruling of Loss of Right of Administration of Property)
Article 835 If a child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests are harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harmed due : 正当な(せいとうな)due to difficulty or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor inappropriateness in the : 当該(とうがい)the exercise : 行使(こうし)exercise of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property by his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with regard to the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother..
(Rescission of Ruling of Loss of Parental Authority, Suspension of Parental Authority or Loss of Right of Administration of Property)
Article 836 If the : 当該(とうがい)the causes in the : 当該(とうがい)the main clause of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 834, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 834-2, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article have ceased to exist, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person concerned or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any relative : 親族(しんぞく)relative of his/hers, rescind a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, suspension of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Surrender and Resumption of Parental Authority or Right of Management Administration of Property)
Article 837 (1) If there is an unavoidable reason, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority may : することができる(することができる)may, with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court, surrender : 自首(じしゅ)surrender parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) If the : 当該(とうがい)the reason in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph has ceased to exist, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may : することができる(することができる)may, with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court, resume parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
Chapter V Guardianship
Section 1 Commencement of Guardianship
Article 838 Guardianship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence in the : 当該(とうがい)the following case : 事件(じけん)cases:
(i) if there is no person : 人(ひと)person with parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority over a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if a person : 人(ひと)person with parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority is unable to exercise : 行使(こうし)exercise the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(ii) if there has been an order for commencement of guardianship.
Section 2 Organs of Guardianship
Subsection 1 Guardian
(Designation of Guardian of Minor)
Article 839 (1) A person : 人(ひと)person who last exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority over a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor may : することができる(することができる)may designate a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to a person : 人(ひと)person who has no right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) If one of the : 当該(とうがい)the parents who have parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority has no right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other parent may : することができる(することができる)may designate a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Appointment of Guardian of Minor)
Article 840 (1) If there is no person : 人(ひと)person to become a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested person : 人(ひと)person. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply in a case : 事件(じけん)case where any vacancy : 欠員(けついん)vacancy in the : 当該(とうがい)the position of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor occurs.
(2) Even if there is a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a further guardian, when it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(3) In the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall consider : 思料する(しりょうする)consider the : 当該(とうがい)the age, the : 当該(とうがい)the physical and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand mental condition : 条件(じょうけん)condition, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the living and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of the : 当該(とうがい)the minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the occupation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand personal history of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the guardian, the : 当該(とうがい)the existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between them (if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor is a juridical person : 人(ひと)person, its type and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand content of business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the juridical person : 人(ひと)person or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor its representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative), the : 当該(とうがい)the opinion : 意見(いけん)opinion of the : 当該(とうがい)the minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Application for Appointment of Guardian of Minor by Parents)
Article 841 If a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother surrender : 自首(じしゅ)surrenders parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if the : 当該(とうがい)the necessity : 緊急避難(きんきゅうひなん)necessity to appoint a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor arises as a result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresult of a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, suspension of parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor.
(Number of Guardians of Minor)
Article 842 Deleted
(Appointment of Guardian of Adult)
Article 843 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult if it orders commencement of guardianship.
(2) If the : 当該(とうがい)the office : 施設(しせつ)office of a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult is vacant, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested person : 人(ひと)person, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(3) Even if a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult has been appointed, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a further guardian, when it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(4) In the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall consider : 思料する(しりょうする)consider the : 当該(とうがい)the physical and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand mental condition : 条件(じょうけん)condition and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the living and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of the : 当該(とうがい)the adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the occupation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand personal history of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the guardian, the : 当該(とうがい)the existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between them (if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult is a juridical person : 人(ひと)person, its type and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand content of business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the juridical person : 人(ひと)person or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor its representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative), the : 当該(とうがい)the opinion : 意見(いけん)opinion of the : 当該(とうがい)the adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Surrender of Guardianship)
Article 844 A guardian of an adult : 成人(せいじん)adult may : することができる(することができる)may, where any justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable reason exists, surrender : 自首(じしゅ)surrender his/her office : 施設(しせつ)office upon the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(Application for Appointment of New Guardian upon the Surrender of Guardianship)
Article 845 If the : 当該(とうがい)the necessity : 緊急避難(きんきゅうひなん)necessity to appoint a new guardian arises through a guardian's surrender : 自首(じしゅ)surrender of office : 施設(しせつ)office, the : 当該(とうがい)the guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, petition : 上申(じょうしん)[嘆願・要望等], 訴願(そがん), 申立て(もうしたて)petition the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to appoint a new guardian.
(Replacement of Guardian)
Article 846 If there is an unlawful : 不適法な(ふてきほうな) / In the case where a suit is unlawful and such defect cannot be corrected, the court may dismiss the suit by judgment without oral argument, 不法(ふほう), 違法な(いほうな), 不正な(ふせいな)[違法・非合法]unlawful act : 行為(こうい)act, grave : 重大な(じゅうだいな)grave misconduct, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other cause not befitting the : 当該(とうがい)the office : 施設(しせつ)office of guardianship on the : 当該(とうがい)the part of a guardian, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may replace : 改任(かいにん)replace the : 当該(とうがい)the guardian at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(Causes of Disqualification of Guardian)
Article 847 Any person : 人(ひと)person who fall : 到来する(とうらいする)falls under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder any of the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not become a guardian:
(i) a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor;
(ii) a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative, curator : 保佐人(ほさにん)curator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor assistant who has been replace : 改任(かいにん)replaced by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court;
(iii) a bankrupt : 破産者(はさんしゃ)bankrupt;
(iv) a person : 人(ひと)person who has brought or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is bringing an action : 訴え(うったえ) / filing an action, 作為(さくい)action against the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor lineal : 直系(ちょっけい)lineal blood relative by blood : 血族(けつぞく)relative by blood of such : 当該(とうがい)such person : 人(ひと)person; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(v) a person : 人(ひと)person whose whereabouts are unknown.
Subsection 2 Supervisor of a Guardian
(Designation of Supervisor of Guardian of Minor)
Article 848 A person : 人(ひと)person who may : することができる(することができる)may designate a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor may : することができる(することができる)may designate a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Appointment of Supervisor of Guardian)
Article 849 The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, when it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(Causes of Disqualification of Supervisor of a Guardian)
Article 850 A spouse, lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative by blood : 血族(けつぞく)relative by blood, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor sibling of a guardian may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not become a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian.
(Duties of Supervisor of Guardian)
Article 851 The duties : 業務(ぎょうむ)duties of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian are as follows:
(i) to supervise the : 当該(とうがい)the affairs of a guardian;
(ii) to apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay to appoint a guardian in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where any vacancy : 欠員(けついん)vacancy in the : 当該(とうがい)the position of a guardian occurs;
(iii) to take : 講ずる(こうずる)take necessary measure : 施策(せさく)[具体的施策], 措置(そち) / control measuresmeasures in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of an emergency : 緊急(きんきゅう)[一般的]emergency; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
(iv) to represent the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward in conduct : 行為(こうい)conduct where there is a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the guardian or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative.
(Application Mutatis Mutandis of Mandate and Guardian Provisions)
Article 852 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 844, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 846, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 847, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 861, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 862 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 840 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 857-2 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 843, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-2 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-3 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of an adult : 成人(せいじん)adult.
Section 3 Affairs of Guardian
(Investigation of Property and Preparation of Inventory)
Article 853 (1) A guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake an investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigation of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand finalize the : 当該(とうがい)the investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand prepare an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property within one month; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this period may : することができる(することができる)may be extended with the : 当該(とうがい)the approval : 可決(かけつ), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 認証(にんしょう), 承諾(しょうだく)approval of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(2) An investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the preparation : 調製(ちょうせい)preparation of an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be valid : 有効(ゆうこう), 適法な(てきほうな)valid unless conduct : 行為(こうい)conducted in the : 当該(とうがい)the presence of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of the : 当該(とうがい)the guardian, if one exists.
(Authority Prior to Completion of Inventory of Property)
Article 854 Until a guardian has completed the : 当該(とうがい)the inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, he/she shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be entitled to exercise : 行使(こうし)exercise his/her authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority unless there is an urgent need; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be asserted against a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party in good faith : 信義に従い誠実に(しんぎにしたがいせいじつに), 誠実に(せいじつに), 善意の(ぜんいの)in good faith.
(Guardian's Duty to Report Claims or Obligations in Relation to Ward)
Article 855 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a guardian has any claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor bear : 負担する(ふたんする)bears any obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation in relation to a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report this to the : 当該(とうがい)the supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor, if one exists, before undertaking an investigation : 捜査(そうさ), 審査(しんさ)[事実調査的な審査]investigation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) If a guardian knows of a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim against a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand does not report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report it, this claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim is lost.
(Application Mutatis Mutandis to the Case Ward Acquires Property under Universal Title)
Article 856 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward acquires property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder universal title : 権原(けんげん) / In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,, 本権(ほんけん)title after a guardian has assumed office : 施設(しせつ)office.
(Rights and Duties regarding Personal Supervision of Minor Ward)
Article 857 A guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have, with respect to the : 当該(とうがい)the matters prescribed in the : 当該(とうがい)the Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 820 to 823 inclusive, the : 当該(とうがい)the same right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties as a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that in order to change : 変更命令(へんこうめいれい)order to change the : 当該(とうがい)the plan : 計画(けいかく), 立案(りつあん)[原則]plan of education : 教育(きょういく)education or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the residence : 居住(きょじゅう), 居所(きょしょ), 住居(じゅうきょ), 在留(ざいりゅう)[資格等に基づく在留] / change of status of residenceresidence determined by a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority, to give : 供与(きょうよ)give permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission to carry on business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to revoke or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor limit that : 当該(とうがい)that permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, if one exists.
(Exercise of Authority where Multiple Guardians of a Minor Exist)
Article 857-2 (1) If there are multiple guardians of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, they shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise their authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority jointly.
(2) If there are multiple guardians of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may determine ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio that : 当該(とうがい)that some of the : 当該(とうがい)the guardians should only exercise : 行使(こうし)exercise their authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority regarding property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(3) If there are multiple guardians of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may determine ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio that : 当該(とうがい)that each guardian should exercise : 行使(こうし)exercise his/her authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority individual : 個人(こじん)individually or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the multiple guardians should exercise : 行使(こうし)exercise their authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority according to a division of labor, with regard to the : 当該(とうがい)the authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority regarding property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(4) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may rescind ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio a determination made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(5) If there are multiple guardians of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor, it is sufficient : 足りる(たりる) / sufficient ground to find …, 足りる(たりる) / it would be sufficient to …sufficient that : 当該(とうがい)that a manifestation : 表示(ひょうじ)[意思等の表示]manifestation of intention by a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party be made to one guardian.
(Respect for Intention and Personal Consideration of Adult Ward)
Article 858 A guardian of an adult : 成人(せいじん)adult, in undertaking affairs related to the : 当該(とうがい)the life, medical treatment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand nursing, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall respect the : 当該(とうがい)the intention of the : 当該(とうがい)the adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand consider : 思料する(しりょうする)consider his/her mental and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand physical condition : 条件(じょうけん)condition and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand living circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Administration and Representation over Property)
Article 859 (1) A guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall administer the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand represent a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward in juristic act : 行為(こうい)acts concerning his/her property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 824 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Exercise of Authority where Multiple Guardians of Adult)
Article 859-2 (1) If there are multiple guardians of an adult : 成人(せいじん)adult, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may determine ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the guardians should exercise : 行使(こうし)exercise authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority jointly or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor according to a division of labor.
(2) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may rescind ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio a determination made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(3) If there are multiple guardians of an adult : 成人(せいじん)adult, it is sufficient : 足りる(たりる) / sufficient ground to find …, 足りる(たりる) / it would be sufficient to …sufficient that : 当該(とうがい)that a manifestation : 表示(ひょうじ)[意思等の表示]manifestation of intention by a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party be made to one guardian.
(Permission regarding Disposition of Real Estate Used for Adult Ward's Residence)
Article 859-3 A guardian of an adult : 成人(せいじん)adult shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for sale : 売渡し(うりわたし), 販売(はんばい)sale, rent, cancellation : 解除(かいじょ), 消却(しょうきゃく)[株式、新株予約権] / A stock company may cancel its treasury shares, 解約(かいやく)[契約解除の意味]cancellation of lease : 貸渡し(かしわたし), 賃貸借(ちんたいしゃく), 貸す(かす)[不動産・物品の場合]lease, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor establishment : 場屋(じょうおく), 制定(せいてい), 成立(せいりつ)[原則], 設定(せってい), 策定(さくてい), 施設(しせつ), 設立(せつりつ)establishment of a mortgage : 抵当権(ていとうけん)mortgage, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition equivalent : に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to these, on the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward's behalf with regard to a building : 建造物(けんぞうぶつ), 建築物(けんちくぶつ), 建物(たてもの)building or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor site : 敷地(しきち), 現場(げんば)[工事現場] / construction sitesite use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used for the : 当該(とうがい)the adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward's residence : 居住(きょじゅう), 居所(きょしょ), 住居(じゅうきょ), 在留(ざいりゅう)[資格等に基づく在留] / change of status of residenceresidence.
(Acts in Conflict of Interest)
Article 860 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 826 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a guardian; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian.
(Expenditure Estimation and Expenses of Affairs of Guardianship)
Article 861 (1) Upon assumption : 引受け(ひきうけ)[債務の場合], 承継(しょうけい)[債務の承継]assumption of office : 施設(しせつ)office, a guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall estimate the : 当該(とうがい)the amount of money : 金銭(きんせん)money that : 当該(とうがい)that will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be required in annual expenditure : 支出(ししゅつ)expenditure for the : 当該(とうがい)the living, education : 教育(きょういく)education, medical treatment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand nursing, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(2) A guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall pay the : 当該(とうがい)the expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses necessary to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the affairs of guardianship out of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(Remuneration to Guardian)
Article 862 The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrant reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable remuneration : 報償金(ほうしょうきん), 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合]remuneration to a guardian out of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, consider : 思料する(しりょうする)considering the : 当該(とうがい)the financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity of the : 当該(とうがい)the guardian and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Supervision of Affairs of Guardianship)
Article 863 (1) A supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, at any time, demand that : 当該(とうがい)that a guardian submit a report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report on the : 当該(とうがい)the affairs of guardianship or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand may : することができる(することができる)may investigate the : 当該(とうがい)the affairs of guardianship or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the situation of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(2) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may order any necessary disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition concerning the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other affairs of guardianship, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested person : 人(ひと)person, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(Acts Requiring the Consent of a Supervisor of Guardian)
Article 864 For a guardian, on behalf of a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the act : 行為(こうい)acts listed : 上場(じょうじょう)listed in each item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 13, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to give : 供与(きょうよ)give consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent for a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the same, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, if one exists; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to the : 当該(とうがい)the receipt : 受取証書(うけとりしょうしょ), 受領(じゅりょう), 受理(じゅり)[書面の受理]receipt of principal : 元本(がんぽん) / must be appropriated to satisfaction of the principal, 主物(しゅぶつ)principal listed : 上場(じょうじょう)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 13.
Article 865 (1) A ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian may : することができる(することができる)may rescind act : 行為(こうい)acts conduct : 行為(こうい)conducted or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consented to by a guardian in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 20 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not preclude the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 121 to 126 inclusive.
(Ward's Rescission of Reception of Property etc.)
Article 866 (1) If a guardian has receive : 収受する(しゅうじゅする)received the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party against the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward may : することができる(することができる)may rescind that : 当該(とうがい)that reception. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 20 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not preclude the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 121 to 126 inclusive.
(Exercise of Parental Authority on Behalf of Minor Ward)
Article 867 (1) A guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward with respect to that : 当該(とうがい)that minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward's child : 児童(じどう)[原則]child.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 853 to 857 inclusive and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 861 to 866 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Guardian of Minor with Rights and Duties regarding Property Only)
Article 868 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who has parental authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority does not have the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority regarding property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority only.
(Application Mutatis Mutandis of Mandate and Parental Authority Provisions)
Article 869 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 830 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to guardianship.
Section 4 Termination of Guardianship
(Account of Guardianship)
Article 870 When the : 当該(とうがい)the office : 施設(しせつ)office of a guardian comes to an end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend, he/she or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her successor : 承継人(しょうけいにん)successor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall render an account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of his/her administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration within two months; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this period may : することができる(することができる)may be extended with the : 当該(とうがい)the approval : 可決(かけつ), 承認(しょうにん)[原則] / application for approval, 認可(にんか), 認証(にんしょう), 承諾(しょうだく)approval of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
Article 871 An account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of guardianship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be conduct : 行為(こうい)conducted in the : 当該(とうがい)the presence of a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian, if one exists.
(Rescission of Contract etc. between a Minor Ward and Guardian of Minor etc.)
Article 872 (1) A person : 人(ひと)person who, as an ex-minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, made a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract with a guardian, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir of the : 当該(とうがい)the guardian, after attaining majority : 過半数(かはんすう)majority but before settlement : 決済(けっさい)[原則], 和解(わかい)settlement of the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of guardianship may : することができる(することができる)may rescind such : 当該(とうがい)such contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ)contract. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to unilateral juristic act : 行為(こうい)acts that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person makes toward a guardian of a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her successor : 承継人(しょうけいにん)successor.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 20 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 121 to 126 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Payment of Interest etc. upon Money Refunded)
Article 873 (1) Money to be refund : 還付(かんぷ), 払戻し(はらいもどし)refunded by a guardian to a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand money : 金銭(きんせん)money to be refund : 還付(かんぷ), 払戻し(はらいもどし)refunded by a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward to a guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bear : 負担する(ふたんする)bear interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of guardianship is settled.
(2) If a guardian has expended a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward's money : 金銭(きんせん)money for his/her own benefit : 手当(てあて), 給付(きゅうふ)[医療給付・傷害給付等、「~給付」等の場合] / Relief Benefitsbenefit, such : 当該(とうがい)such money : 金銭(きんせん)money shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bear : 負担する(ふたんする)bear interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the expenditure : 支出(ししゅつ)expenditure. In this case : 事件(じけん)case, further damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages are incurred by the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be liable for such : 当該(とうがい)such damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages.
(Application Mutatis Mutandis of Mandate Provisions)
Article 874 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to guardianship.
(Extinctive Prescription of Claim That Arises from Guardianship)
Article 875 (1) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 832 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the extinctive prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription of a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim that : 当該(とうがい)that arises from guardianship between a guardian or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a guardian and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a juristic act : 行為(こうい)act is rescinded pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 872, the : 当該(とうがい)the period of the : 当該(とうがい)the extinctive prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph commences from the : 当該(とうがい)the time of that : 当該(とうがい)that rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission.
Chapter VI Curatorship and Assistance
Section 1 Curatorship
(Commencement of Curatorship)
Article 876 Curatorship : 船舶(せんぱく)ship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence by order of commencement : 手続開始の決定(てつづきかいしのけってい)order of commencement of curatorship : 船舶(せんぱく)ship.
(Appointment etc. of Curator or Temporary Curator)
Article 876-2 (1) If the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court orders commencement of curatorship : 船舶(せんぱく)ship, it will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will appoint a curator : 保佐人(ほさにん)curator ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs 2 to 4 of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 843 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand from Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 844 to 847 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a curator : 保佐人(ほさにん)curator.
(3) For act : 行為(こうい)acts where there is a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the curator : 保佐人(ほさにん)curator or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship, the : 当該(とうがい)the curator : 保佐人(ほさにん)curator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a temporary curator : 保佐人(ほさにん)curator; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a curator : 保佐人(ほさにん)curator.
(Supervisor of Curator)
Article 876-3 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a curator : 保佐人(ほさにん)curator, if it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a curator : 保佐人(ほさにん)curator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 843, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 844, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 846, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 847, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 850, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 851, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-2, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 861, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 862 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a curator : 保佐人(ほさにん)curator. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the term : 期間(きかん), 期限(きげん)term 'represent the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward regarding' in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iv) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 851 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with 'represent a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship regarding, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor give : 供与(きょうよ)give consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent for a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the same'.
(Order Granting Power of Representation to Curator)
Article 876-4 (1) At the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person prescribed by the : 当該(とうがい)the main clause of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 11 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a curator : 保佐人(ほさにん)curator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a curator : 保佐人(ほさにん)curator, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may make an order that : 当該(とうがい)that grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrants power : 権限(けんげん) / The Supreme Court shall have powers specially provided for by other laws in addition to those provided for in this Act.power of representation to the : 当該(とうがい)the curator : 保佐人(ほさにん)curator, concerning specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified juristic act : 行為(こうい)acts for the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship.
(2) An order referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph made at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of any person : 人(ひと)person other : 別段の(べつだんの)other than the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall require the : 当該(とうがい)the consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship.
(3) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may rescind an order referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in part, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person prescribed by that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Affairs of Curatorship and Termination of Office of Curator)
Article 876-5 (1) A curator : 保佐人(ほさにん)curator, in undertaking the : 当該(とうがい)the affairs of curatorship : 船舶(せんぱく)ship, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall respect the : 当該(とうがい)the intention of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand consider : 思料する(しりょうする)consider his/her mental and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand physical condition : 条件(じょうけん)condition and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand living circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-2, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 861, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 862, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 863 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the affairs of curatorship : 船舶(せんぱく)ship, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 824 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a curator : 保佐人(ほさにん)curator represents a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship based upon an order grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygranting the : 当該(とうがい)the power : 権限(けんげん) / The Supreme Court shall have powers specially provided for by other laws in addition to those provided for in this Act.power of representation referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 870, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 871 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 873 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of office : 施設(しせつ)office of a curator : 保佐人(ほさにん)curator, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 832 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims that : 当該(とうがい)that arise from curatorship : 船舶(せんぱく)ship between a curator : 保佐人(ほさにん)curator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of a curator : 保佐人(ほさにん)curator, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder curatorship : 船舶(せんぱく)ship.
Section 2 Assistance
(Commencement of Assistance)
Article 876-6 Assistance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence by order of commencement : 手続開始の決定(てつづきかいしのけってい)order of commencement of assistance.
(Appointment etc. of Assistant or Temporary Assistant)
Article 876-7 (1) If the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court orders commencement of assistance, it will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will appoint an assistant ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2) to (4) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 843 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand from Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 844 to 847 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to an assistant.
(3) For act : 行為(こうい)acts where there is a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the assistant or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance, the : 当該(とうがい)the assistant shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a temporary assistant; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of an assistant.
(Supervisor of Assistant)
Article 876-8 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of an assistant, if it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance, his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an assistant, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (4) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 843, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 844, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 846, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 847, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 850, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 851, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-2, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 861, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 862 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of an assistant. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the term : 期間(きかん), 期限(きげん)term 'represent the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward regarding' in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iv) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 851 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to be replace : 改任(かいにん)replaced with 'represent a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance regarding, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor give : 供与(きょうよ)give consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consent for a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the same.
(Order Granting Power of Representation to Assistant)
Article 876-9 (1) At the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person prescribed by the : 当該(とうがい)the main clause of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 15, an assistant, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of an assistant, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may make an order that : 当該(とうがい)that grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrants power : 権限(けんげん) / The Supreme Court shall have powers specially provided for by other laws in addition to those provided for in this Act.power of representation to the : 当該(とうがい)the assistant, concerning specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified juristic act : 行為(こうい)acts for the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 876-4 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the order referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Affairs of Assistance and Termination of Office of Assistant)
Article 876-10 (1) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 644, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-2, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 859-3, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 861, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 862, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 863, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 876-5, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the affairs of assistance, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 824 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where an assistant represents a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance based upon an order grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygranting the : 当該(とうがい)the power : 権限(けんげん) / The Supreme Court shall have powers specially provided for by other laws in addition to those provided for in this Act.power of representation referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 870, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 871 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 873 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of office : 施設(しせつ)office of an assistant, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 832 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims that : 当該(とうがい)that arise from assistance between an assistant, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a supervisor : 監督委員(かんとくいいん), 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん)supervisor of an assistant, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder assistance
Chapter VII Support
(Supporter under Duty)
Article 877 (1) Lineal relative by blood : 血族(けつぞく)relative by blood and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand siblings have a duty to support : 扶養義務(ふようぎむ)duty to support each other : 別段の(べつだんの)other.
(2) If special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances exist, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may also impose : 科す(かす)[一般的な場合] / shall not impose any undue obligation on the person receiving the license, 課す(かす)impose a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of support between relative : 親族(しんぞく)relatives within the : 当該(とうがい)the third degree, in addition to : を除くほか(をのぞくほか)[付加を示す場合] / in addition to the cases referred to in the preceding paragraphin addition to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(3) If an alteration : 改変(かいへん), 変造(へんぞう)alteration in circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances arises after an order pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may revoke that : 当該(とうがい)that order.
(Order of Support)
Article 878 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there exist several person : 人(ひと)persons under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to give : 供与(きょうよ)give support, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement has not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, reached between the : 当該(とうがい)the parties with respect to the : 当該(とうがい)the order in which they are to give : 供与(きょうよ)give support, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine the : 当該(とうがい)the order. In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there exist several person : 人(ひと)persons entitled to support and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to give : 供与(きょうよ)give support is insufficient to support them all, the : 当該(とうがい)the same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply.
(Extent and Form of Support)
Article 879 If agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement has not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, reached between the : 当該(とうがい)the parties with respect to the : 当該(とうがい)the extent and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand form of support, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine such : 当該(とうがい)such matters, consider : 思料する(しりょうする)considering the : 当該(とうがい)the needs of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person entitled to support, the : 当該(とうがい)the financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to give : 供与(きょうよ)give support, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other related circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(Alteration or Revocation of Agreement or Order with Regard to Support)
Article 880 If an alteration : 改変(かいへん), 変造(へんぞう)alteration in circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances arises after an agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an order regarding the : 当該(とうがい)the order of person : 人(ひと)persons under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder a duty to support : 扶養義務(ふようぎむ)duty to support, person : 人(ひと)persons entitled to support, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the extent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor form of support, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may alter or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor revoke the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the order.
(Prohibition of Disposition of Claim for Support)
Article 881 The right : 権利(けんり)right to support may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be subject : 科目(かもく)subject to disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition.
Part V Inheritance
Chapter I General Provisions
(Cause of Commencement of Inheritance)
Article 882 Inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence upon the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent.
(Place of Commencement of Inheritance)
Article 883 Inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence at the : 当該(とうがい)the place of domicile : 住所(じゅうしょ)domicile of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent.
(Right to Claim for Recovery of Inheritance)
Article 884 If the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right to claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for recovery : 原状回復(げんじょうかいふく), 回収(かいしゅう)[非有体物の回収] / actions for recovery of possession, 再生(さいせい)[回復]recovery of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance is not exercise : 行使(こうし)exercised within five years of the : 当該(とうがい)the time an heir : 相続人(そうぞくにん)heir or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative becomes aware of the : 当該(とうがい)the fact that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the inheritance : 相続(そうぞく)inheritance right : 権利(けんり)right has been infringed, that : 当該(とうがい)that right : 権利(けんり)right shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished by prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription. The right : 権利(けんり)right shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also be extinguished if twenty years have passed from the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Expenses relating to Inherited Property)
Article 885 (1) Expenses relating to inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be paid out of that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresulting from the : 当該(とうがい)the negligence : 過失(かしつ)negligence of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(2) The expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph are not required to be paid out of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by a claimant to statutory reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion through abatement : 減殺(げんさい)abatement of a gift : 贈与(ぞうよ)gift.
Chapter II Heir
(Unborn Child's Legal Capacity to Hold Rights Relating to Inheritance)
Article 886 (1) In regard to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, an unborn child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have already been born.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is stillborn.
(Right to Inheritance of Child and Heir per Stirpes, etc.)
Article 887 (1) The child : 児童(じどう)[原則]child of a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be an heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(2) If a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's child : 児童(じどう)[原則]child has died before the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has lost the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance by application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 891 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor disinheritance, the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be an heir : 相続人(そうぞくにん)heir as an heir : 相続人(そうぞくにん)heir per stirpes; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is not a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent.
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where an heir : 相続人(そうぞくにん)heir per stirpes has died before the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has lost the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance as an heir : 相続人(そうぞくにん)heir per stirpes by application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 891, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor by disinheritance.
Article 888 Deleted
(Right of Inheritance of Lineal Ascendant and Sibling)
Article 889 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is no person : 人(ひと)person to become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 887, the : 当該(とうがい)the following person : 人(ひと)persons shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall become heir : 相続人(そうぞくにん)heirs in accordance with the : 当該(とうがい)the following order of rank : 順位(じゅんい)[序列]rank:
(i) lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendants of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that between person : 人(ひと)persons of differing degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who is of closer relationship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have higher priority of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance;
(ii) siblings of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 887 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Right of Inheritance of Spouse)
Article 890 The spouse of a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall always be an heir : 相続人(そうぞくにん)heir. In this case : 事件(じけん)case, if there is a person : 人(ひと)person to become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 887 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the spouse shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be of the : 当該(とうがい)the same rank : 順位(じゅんい)[序列]rank as that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person.
(Causes of Disqualification of Heir)
Article 891 The following person : 人(ひと)persons may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir:
(i) a person : 人(ひと)person who has receive : 収受する(しゅうじゅする)received punishment : 刑(けい)punishment for intentionally causing, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor attempt : 未遂(みすい)attempting to cause, the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person of equal or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor prior rank : 順位(じゅんい)[序列]rank in relation to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance;
(ii) a person : 人(ひと)person who is aware that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent was killed by someone but made no accusation : 告訴(こくそ), 告発(こくはつ)accusation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor complaint : 苦情(くじょう) / processing of complaints, 訴状(そじょう), 不服(ふふく)complaint about this; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person cannot discern right : 権利(けんり)right from wrong, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if the : 当該(とうがい)the killer was that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person's spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative : 親族(しんぞく)relative;
(iii) a person : 人(ひと)person who prevented a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent from making, revoking, rescinding, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor changing a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will relating to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance through fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress;
(iv) a person : 人(ひと)person who force : 威力(いりょく), 強要(きょうよう)forced a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent to make, revoke, rescind, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor change a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will relating to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance through fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(v) a person : 人(ひと)person who has forged, altered, destroyed, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor concealed a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will relating to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Disinheritance of Presumed Heir)
Article 892 A decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent may : することができる(することができる)may make an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the disinheritance of a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir (here and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand below, referring to a person : 人(ひと)person who would otherwise become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir upon the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance) who has a legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion if that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person has abused or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor given grave : 重大な(じゅうだいな)grave insult : 侮辱(ぶじょく)insult to the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if there has been any other : 別段の(べつだんの)other grave : 重大な(じゅうだいな)grave misconduct on the : 当該(とうがい)the part of the : 当該(とうがい)the presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(Disinheritance of Presumed Heir by Will)
Article 893 If a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent has indicated an intention by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to disinherit a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir, the : 当該(とうがい)the executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor of that : 当該(とうがい)that will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for disinheritance of the : 当該(とうがい)the presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay after the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will has taken effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the disinheritance of that : 当該(とうがい)that presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have retroactive effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's death : 死亡(しぼう)death.
(Rescission of Disinheritance of Presumed Heir)
Article 894 (1) A decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent may : することができる(することができる)may at any time make an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to rescind the : 当該(とうがい)the disinheritance of a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of disinheritance of a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(Administration of Inherited Property before Ruling for Disinheritance of Presumed Heir Becomes Unappealable)
Article 895 (1) If inheritance : 相続(そうぞく)inheritance has commenced before a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling has become final and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand binding : 拘束(こうそく)[原則] / Binding Power of Superior Judicial Decisionbinding after an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for the : 当該(とうがい)the disinheritance of a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of that : 当該(とうがい)that disinheritance, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may order any necessary disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition with regard to the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a relative : 親族(しんぞく)relative, an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will was made for the : 当該(とうがい)the disinheritance of a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court has appointed an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
Chapter III Effect of Inheritance
Section 1 General Provisions
(General Effect of Inheritance)
Article 896 From the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall succeed blanket right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties attached to the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to right : 権利(けんり)rights or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duties : 業務(ぎょうむ)duties of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent that : 当該(とうがい)that are purely personal.
(Assumption of Rights Relating to Rituals)
Article 897 (1) Despite the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, right : 権利(けんり)rights to ownership : 所有権(しょゆうけん)ownership of a genealogy, equipment use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used in rituals, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any grave : 重大な(じゅうだいな)grave, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be succeeded by the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who custom : 慣習(かんしゅう)[原則] / Custom Inconsistent with Default Rulescustom dictates shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall preside over rituals for ancestors; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent designates a person : 人(ひと)person who shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall preside over rituals for ancestors, this person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall succeed right : 権利(けんり)rights to ownership : 所有権(しょゆうけん)ownership.
(2) If, in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the main text of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the custom : 慣習(かんしゅう)[原則] / Custom Inconsistent with Default Rulescustom is not evident, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine who shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall succeed the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Effect of Joint Inheritance)
Article 898 If there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall belong to those heir : 相続人(そうぞくにん)heirs in co-ownership : 共有(きょうゆう)co-ownership.
Article 899 Each joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall succeed the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent according to his/her share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
Section 2 Share in Inheritance
(Statutory Share in Inheritance)
Article 900 If there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more heir : 相続人(そうぞくにん)heirs of the : 当該(とうがい)the same rank : 順位(じゅんい)[序列]rank, their share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined by the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items:
(i) if a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a spouse are heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the spouse's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be one half each;
(ii) if a spouse and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant are heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the spouse's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be two thirds, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be one third;
(iii) if a spouse and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand sibling(s) are heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the spouse's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be three quarters, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the sibling's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be one quarter;
(iv) if there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more children, lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendants, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor siblings, the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in the : 当該(とうがい)the inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of each shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be divided equally; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of a sibling who share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares only one parent with the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be one half of the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of a sibling who share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares both parents.
(Statutory Share in Inheritance of Heirs per Stirpes)
Article 901 (1) The share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant who becomes an heir : 相続人(そうぞくにん)heir pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 887 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be the : 当該(とうがい)the same as the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person's lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant would have receive : 収受する(しゅうじゅする)received; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendants, their share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shares in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined in accordance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child of a sibling becomes an heir : 相続人(そうぞくにん)heir pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 889.
(Designation of Share in Inheritance by Will)
Article 902 (1) Despite the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles, a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent may : することができる(することができる)may by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will determine the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor entrust a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party to determine the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not violate provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions relating to legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
(2) If a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent determines, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party determine, the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of a single heir : 相続人(そうぞくにん)heir or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor several heir : 相続人(そうぞくにん)heirs amongst joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of the : 当該(とうがい)the other : 別段の(べつだんの)other joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be determined pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles.
(Share in Inheritance of Heir who has Received Special Benefit)
Article 903 (1) If there is a person : 人(ひと)person from amongst joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs who has previously receive : 収受する(しゅうじゅする)received a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has receive : 収受する(しゅうじゅする)received a gift : 贈与(ぞうよ)gift for marriage : 婚姻(こんいん)marriage, adoption : 縁組(えんぐみ), 養子縁組(ようしえんぐみ)adoption, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor as capital : 資本(しほん)capital for livelihood, the : 当該(とうがい)the total inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value calculated by adding the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift to the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property belonging to the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent at the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be the : 当該(とうがい)the remaining amount after deducting the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of that : 当該(とうがい)that testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a gift : 贈与(ぞうよ)gift from the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance calculated pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles.
(2) If the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor gift : 贈与(ぞうよ)gift is equal to, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor exceeds, the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of a donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor recipient : 受贈者(じゅぞうしゃ)[「受遺者」doneeと区別する必要がある場合]recipient's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, he/she may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not receive : 収受する(しゅうじゅする)receive the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(3) If the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent indicates an intention contrary to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs, that : 当該(とうがい)that intention shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only have effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect to the : 当該(とうがい)the extent that : 当該(とうがい)that it does not violate the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions relating to legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
Article 904 With regard to the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, even if, through the : 当該(とうがい)the conduct : 行為(こうい)conduct of the : 当該(とうがい)the recipient : 受贈者(じゅぞうしゃ)[「受遺者」doneeと区別する必要がある場合]recipient there the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift is lost, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if there is a fluctuation in its value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value, the : 当該(とうがい)the determination of value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed as the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value at the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance in its original : 原作(げんさく), 原本(げんぽん), 正本(せいほん)[副本に対する用語で、原本と同義の場合]original state.
(Contributory Portion)
Article 904-2 (1) If there is a person : 人(ひと)person from amongst joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs who has made a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contribution to the : 当該(とうがい)the maintenance : 扶養(ふよう)[扶養料を意味する場合]maintenance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor increase of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property through the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of labor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in the : 当該(とうがい)the form of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property relating to the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's business : 営業(えいぎょう)[原則], 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 業務(ぎょうむ), 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness, medical treatment or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor nursing of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other means, the : 当該(とうがい)the total inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value calculated by deducting the : 当該(とうがい)the contributory portion as determined by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement by the : 当該(とうがい)the joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs from the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent at the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person's share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be the : 当該(とうがい)the amount of the : 当該(とうがい)the contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contribution added to the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance calculated pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 900 to 902 inclusive.
(2) If the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph is not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, settled, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine the : 当該(とうがい)the amount of contributory portion at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has contribute : 資する(しする)contributed referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, consider : 思料する(しりょうする)considering the : 当該(とうがい)the period of contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contribution, the : 当該(とうがい)the means and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand extent of contribution : 寄附金(きふきん), 寄与(きよ), 出資(しゅっし), 負担部分(ふたんぶぶん)contribution, the : 当該(とうがい)the amount of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances.
(3) The contributory portion may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not exceed the : 当該(とうがい)the amount calculated by deducting the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift from the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property belonging to the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent at the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(4) The application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) may : することができる(することができる)may be made in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there has been an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 907, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there has been an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 910.
(Recovery Right of Share of Inheritance)
Article 905 (1) If one joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir assigns his/her share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance to a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party before a division of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, any other : 別段の(べつだんの)other joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share through the : 当該(とうがい)the reimbursement : 償還(しょうかん)[費用等の場合] / If there is any person among the joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to make the reimbursement,…, 弁償(べんしょう) / …also be reimbursed for necessary expenses incurred in performing their duties as specified by Cabinet Orderreimbursement of the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses of that : 当該(とうがい)that and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand recover the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(2) The right : 権利(けんり)right of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be exercise : 行使(こうし)exercised within one month.
Section 3 Division of Inherited Property
(Criteria of Division of Inherited Property)
Article 906 Upon the : 当該(とうがい)the division of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the type and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand nature of goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ), 物(もの)goods or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor right : 権利(けんり)rights belonging to the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the age, occupation, mental and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand physical state, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand financial : 財政上の(ざいせいじょうの)[原則]financial circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances of each heir : 相続人(そうぞくにん)heir, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other matters, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be consider : 思料する(しりょうする)considered.
(Agreement or Ruling for Division of Inherited Property etc.)
Article 907 (1) Joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs may : することができる(することができる)may at any time divide inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement except : を除くほか(をのぞくほか)[例外を示す場合] / except when special measures are takenexcept in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where this is prohibited by the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the following Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(2) If agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement is not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, settled between joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs regarding division of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, each of the : 当該(とうがい)the joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs may : することができる(することができる)may make an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for a division of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, if there is a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special reason, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may prohibit the : 当該(とうがい)the division of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor part, for a specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified period.
(Designation of Form of Division of Inherited Property and Prohibition of Division)
Article 908 A decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent may : することができる(することができる)may by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will determine the : 当該(とうがい)the form of division of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor entrust this to a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor prohibit division for a period not exceeding : を超えない(をこえない)not exceeding five years from the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Effect of Division of Inherited property)
Article 909 Division : 目(もく) / Division 1Division of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have retroactive effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
(Claim of Payment for Value of Person Affiliated after Commencement of Inheritance)
Article 910 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who becomes an heir : 相続人(そうぞくにん)heir through affiliation after the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance intends to apply for a division of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, if other : 別段の(べつだんの)other heir : 相続人(そうぞくにん)heirs have already divided the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor made another disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only have a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim of payment : 支給(しきゅう)[金銭], 支弁(しべん), 納付(のうふ), 納付金(のうふきん), 払込(はらいこみ), 給付(きゅうふ)[金銭等の場合] / payments equivalent to accident compensation, 決済(けっさい)[窓口での支払決済など], 弁済(べんさい)payment for value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value.
(Mutual Liability to Guarantee Joint Heirs)
Article 911 Each joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, according to his/her share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, bear : 負担する(ふたんする)bear liability : 責任(せきにん)liability to guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guarantee any other : 別段の(べつだんの)other joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir, just as a seller : 販売業者(はんばいぎょうしゃ)seller.
(Liability to Guarantee Claim Arising from Division of Inherited Property)
Article 912 (1) Each joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guarantee, according to his/her share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, the : 当該(とうがい)the solvency of any obligor : 債務者(さいむしゃ)[債権一般の場合] / A request for performance made to one joint and several obligor shall also be effective with respect to other joint and several obligor(s)obligor of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the time of division regarding claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims arising from the : 当該(とうがい)the division of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) Each joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guarantee the : 当該(とうがい)the solvency of any obligor : 債務者(さいむしゃ)[債権一般の場合] / A request for performance made to one joint and several obligor shall also be effective with respect to other joint and several obligor(s)obligor of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the time for performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance regarding a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim that : 当該(とうがい)that is either not yet due : 正当な(せいとうな)due or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has a condition : 条件(じょうけん)condition precedent.
(Share of Liability to Guarantee Insolvent Joint Heir)
Article 913 If there is an insolvent joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir who is liable to guarantee : 保証(ほしょう)[(1)民法、(2)国際捜査共助等に関する法律の場合] / there is no guarantee from the requesting country that it will honor requests of the same sort from Japan., 保障(ほしょう)[原則]guarantee other : 別段の(べつだんの)other joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the portion of the : 当該(とうがい)the liability : 責任(せきにん)liability which the : 当該(とうがい)the insolvent joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir is to bear : 負担する(ふたんする)bear shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be apportioned amongst other : 別段の(べつだんの)other joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs with a right to reimbursement : 求償権(きゅうしょうけん)[原則]right to reimbursement, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other solvent joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall contribute : 資する(しする)contribute to the : 当該(とうがい)the portion unable to be reimbursed according to the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of each; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if there is negligence : 過失(かしつ)negligence on the : 当該(とうがい)the part of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who seeks reimbursement : 償還(しょうかん)[費用等の場合] / If there is any person among the joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to make the reimbursement,…, 弁償(べんしょう) / …also be reimbursed for necessary expenses incurred in performing their duties as specified by Cabinet Orderreimbursement, he/she may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim against other : 別段の(べつだんの)other another joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir to contribute : 資する(しする)contribute.
(Determination of Liability to Guarantee by Will)
Article 914 If a decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent has expressed a different : 別段の(べつだんの)different intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply.
Chapter IV Acceptance and Renunciation of Inheritance
Section 1 General Provisions
(Period for Acceptance or Renunciation of Inheritance)
Article 915 (1) An heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give unconditional or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation, regarding inheritance : 相続(そうぞく)inheritance within three months of the : 当該(とうがい)the time he/she has knowledge that : 当該(とうがい)that there has been a commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance for him/her; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this period may : することができる(することができる)may be extended by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor.
(2) An heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may investigate inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property before making an acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
Article 916 If an heir : 相続人(そうぞくにん)heir dies without having made acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, the : 当該(とうがい)the period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated from the : 当該(とうがい)the time that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person's heir : 相続人(そうぞくにん)heir comes to know of the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance for himself/herself.
Article 917 If an heir : 相続人(そうぞくにん)heir is a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, the : 当該(とうがい)the period in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 915 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated from the : 当該(とうがい)the time that : 当該(とうがい)that legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative comes to know of the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance for the : 当該(とうがい)the minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward.
(Administration of Inherited Property)
Article 918 (1) An heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall administer inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 監護(かんご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise over his/her own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if he/she has accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renounced the : 当該(とうがい)the inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(2) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may at any time order any necessary disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition for the : 当該(とうがい)the preservation of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor.
(3) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court has appointed an administrator manager : 支配人(しはいにん)manager of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Revocation and Rescission of Acceptance and Renunciation of Inheritance)
Article 919 (1) Acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be revoked even within the : 当該(とうがい)the period referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 915.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not prevent the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Part : 編(へん) / Part IPart 1 (General Provisions) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Part : 編(へん) / Part IPart 4 (Relatives).
(3) The right : 権利(けんり)right of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished by prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription if not exercise : 行使(こうし)exercised within six months of the : 当該(とうがい)the time ratification : 追認(ついにん), 批准(ひじゅん)ratification becomes possible. The right : 権利(けんり)right of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished if ten years have passed since the : 当該(とうがい)the time of acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(4) A person : 人(ひと)person who intends to rescind qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
Section 2 Acceptance of Inheritance
Subsection 1 Unconditional Acceptance
(Effect of Unconditional Acceptance)
Article 920 If an heir : 相続人(そうぞくにん)heir makes unconditional acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall inherit the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent without limitation.
(Statutory Unconditional Acceptance)
Article 921 An heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have made unconditional acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance in the : 当該(とうがい)the following case : 事件(じけん)cases:
(i) if an heir : 相続人(そうぞくにん)heir has made a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in part; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to an act : 行為(こうい)act of preservation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a lease : 貸渡し(かしわたし), 賃貸借(ちんたいしゃく), 貸す(かす)[不動産・物品の場合]lease that : 当該(とうがい)that does not exceed the : 当該(とうがい)the period determined in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 602;
(ii) if an heir : 相続人(そうぞくにん)heir has not made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance within the : 当該(とうがい)the period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 915;
(iii) if an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, even after having made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, conceals inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor part, use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]uses that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property for him/herself, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor failed intentionally to enter it in the : 当該(とうがい)the inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply after the : 当該(とうがい)the acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance of a person : 人(ひと)person who has become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir due : 正当な(せいとうな)due to the : 当該(とうがい)the renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of the : 当該(とうがい)the original : 原作(げんさく), 原本(げんぽん), 正本(せいほん)[副本に対する用語で、原本と同義の場合]original heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
Subsection 2 Qualified Acceptance
(Qualified Acceptance)
Article 922 An heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may accept : 収受する(しゅうじゅする)accept inheritance : 相続(そうぞく)inheritance reserving to perform the : 当該(とうがい)the obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent only within the : 当該(とうがい)the extent of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Qualified Acceptance of Joint Heirs)
Article 923 If there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance may : することができる(することができる)may only be made if all member : 社員(しゃいん), 組合(くみあい)[「組合」と呼ばれている社団の場合]members of the : 当該(とうがい)the joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs make qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance jointly.
(Form of Qualified Acceptance)
Article 924 If an heir : 相続人(そうぞくにん)heir intends to make qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall prepare an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand submit this to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court with a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect within the : 当該(とうがい)the period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 915.
(Rights and Duties upon Qualified Acceptance)
Article 925 If an heir : 相続人(そうぞくにん)heir makes qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person has towards the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed not to have been extinguished.
(Administration by Person who has Made Qualified Acceptance)
Article 926 (1) A person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall continue administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 監護(かんご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise over his/her own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 645, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 646, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 650, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 918 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Public Notification and Notice to Inheritance Obligees and Donees)
Article 927 (1) A person : 人(ひと)person who makes qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, within five days of making that : 当該(とうがい)that qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, make public notification : 公示催告(こうじさいこく)public notification to all inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees (here and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand below, an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee with a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim towards the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance has been made and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that filing : 提起(ていき)[原則]filing of any claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim should be made within a specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified period. In this case : 事件(じけん)case, that : 当該(とうがい)that period shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two months.
(2) In the : 当該(とうがい)the public notification : 公示催告(こうじさいこく)public notification in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, it shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be prescribed that : 当該(とうがい)that inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obliges and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees who failed to file should be precluded from the : 当該(とうがい)the payment : 支給(しきゅう)[金銭], 支弁(しべん), 納付(のうふ), 納付金(のうふきん), 払込(はらいこみ), 給付(きゅうふ)[金銭等の場合] / payments equivalent to accident compensation, 決済(けっさい)[窓口での支払決済など], 弁済(べんさい)payment; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that a successor : 承継人(しょうけいにん)successor who makes qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not preclude known inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obliges and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees.
(3) a successor : 承継人(しょうけいにん)successor who makes qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall demand each of known inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obliges and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees the : 当該(とうがい)the filing : 提起(ていき)[原則]filing.
(4) The public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made on the : 当該(とうがい)the official gazette : 官報(かんぽう)official gazette.
(Refusal of Performance before Expiration of Public Notification Period)
Article 928 A person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance may : することができる(することができる)may refuse to make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee before the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知] / the presiding judge shall ... begin by giving notification to the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions., 掲示(けいじ)notification period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(Performance after Expiration of Public Notification Period)
Article 929 After the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the period in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927, a person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees who have made the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the same paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph within the : 当該(とうがい)the period prescribed, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other : 別段の(べつだんの)other known inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees, proportionally according to the : 当該(とうがい)the amount of each claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee with priority right : 権利(けんり)rights.
(Performance of Obligation etc. Not Yet Due)
Article 930 (1) A person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance must make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance even of a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim which is not yet due : 正当な(せいとうな)due in accordance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(2) Conditional claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims of indefinite duration : 存続期間(そんぞくきかん)duration shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be performed in accordance with an evaluation : 評定(ひょうてい)evaluation by an appraiser : 鑑定人(かんていにん)[評価人の意味の場合]appraiser appointed by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(Performance to Donees)
Article 931 A person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to a donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee unless each of the : 当該(とうがい)the inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees has been paid in accordance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles.
(Auction of Inherited Property for Performance of Obligation)
Article 932 If it is necessary to sell inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in order to perform in accordance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles, a person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall put that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to auction : 競売(けいばい)auction; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this auction : 競売(けいばい)auction may : することができる(することができる)may be averted by paying the : 当該(とうがい)the entire or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor partial value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in accordance with an evaluation : 評定(ひょうてい)evaluation by an appraiser : 鑑定人(かんていにん)[評価人の意味の場合]appraiser appointed by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(Participation of Inheritance Obligees and Donees in Evaluation Proceedings)
Article 933 Inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees may : することができる(することができる)may, by their own expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expense, participate in an auction : 競売(けいばい)auction or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor appraisal : 鑑定(かんてい)[価格・価値の評価]appraisal of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 260 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
(Liability for Unfair Performance etc. of Person who has Made Qualified Acceptance)
Article 934 (1) If a person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance fails to make the : 当該(とうがい)the public notification : 公示催告(こうじさいこく)public notification or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち)notice referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has made performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee within the : 当該(とうがい)the period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article thereby precluding performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to any other : 別段の(べつだんの)other inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee, that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be liable to compensate for damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages arising from this. If he/she has made performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance that : 当該(とうがい)that violates the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 929 to 931 inclusive, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be liable to compensate for damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages arising from this.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not prevent a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages against an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee who has accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted unfair performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance with knowledge : 悪意の(あくいの)with knowledge by another inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee.
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 724 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases referred to in the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(Inheritance Obligees or Donees who have not Made Application within Period of Public Notification)
Article 935 An inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee who fails to make the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927 within the : 当該(とうがい)the period prescribed, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand was unknown to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, may : することができる(することができる)may only exercise : 行使(こうし)exercise his/her right : 権利(けんり)rights over the : 当該(とうがい)the residual assets : 残余財産(ざんよざいさん)residual assets; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to person : 人(ひと)persons who have a security : 担保(たんぽ) / The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the propertysecurity over specific : 特定(とくてい)specific inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Administration of Inherited Property where Two or more Heirs)
Article 936 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint an administrator of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property from amongst the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heirs.
(2) The administrator of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake all necessary act : 行為(こうい)acts to administer the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand perform any obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation on behalf of the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heirs.
(3) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Article 926 to 935 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to an administrator of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1). In this case : 事件(じけん)case, 'within five days of making that : 当該(とうがい)that qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance' in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be read as 'within ten days of the : 当該(とうがい)the appointment : 選任(せんにん)[原則], 任命(にんめい), 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of an administrator of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property'.
(Inheritance Obligees Where There is Cause for Statutory Unconditional Acceptance)
Article 937 If there is a cause listed : 上場(じょうじょう)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iii) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 921 relating to one or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor several joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs who have made qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee may : することができる(することができる)may exercise : 行使(こうし)exercise his/her right : 権利(けんり)rights over the : 当該(とうがい)the portion of his/her claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim not satisfied by the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property against those joint heir : 相続人(そうぞくにん)heirs according to the : 当該(とうがい)the share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance of each.
Section 3 Renunciation of Inheritance
(Method of Renunciation of Inheritance)
Article 938 A person : 人(ひと)person who intends to renounce inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(Effect of Renunciation of Inheritance)
Article 939 A person : 人(ひと)person who has renounced inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed as not original : 原作(げんさく), 原本(げんぽん), 正本(せいほん)[副本に対する用語で、原本と同義の場合]originally having been an heir : 相続人(そうぞくにん)heir to the : 当該(とうがい)the inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Administration by Person who has Renounced Inheritance)
Article 940 (1) A person : 人(ひと)person who has renounced inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall continue the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 監護(かんご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise over his/her own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property until the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has become an heir : 相続人(そうぞくにん)heir by that : 当該(とうがい)that renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation has commenced administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 645, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 646, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 650, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 918 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
Chapter V Separation of Property
(Separation of Property by Claim of Inheritance Obligees or Donees)
Article 941 (1) An inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may make an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for a separation of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property from the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir within three months of the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance. The application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application may : することができる(することができる)may be filed even after that : 当該(とうがい)that period has elapsed if the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has not been mixed with the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir's own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) If the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court has made a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合], 処分(しょぶん)[訴訟法上の訴訟指揮のための裁判所、裁判長、受命裁判官及び裁判所事務官の行為の意味の「処分」] / With respect to any obligation for an inaction, a request may be made to the court at the expense of the obligor seeking the removal of the outcome of the action performed by the obligor, or an appropriate ruling against any future action, 審判(しんぱん)[審判手続全体ではなく審判の判断を指す場合]ruling for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the applicant : 出願者(しゅつがんしゃ), 出願人(しゅつがんにん), 申請者(しんせいしゃ), 申立人(もうしたてにん)applicant shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice within five days to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that an order for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has been made and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)applications for entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry into distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution proceedings should be made within a specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified period. In this case : 事件(じけん)case, that : 当該(とうがい)that period shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two months.
(3) The public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be listed : 上場(じょうじょう)listed in the : 当該(とうがい)the official gazette : 官報(かんぽう)official gazette.
(Effect of Separation of Property)
Article 942 A person : 人(ひと)person who has made an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person who has applied for entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry into distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution proceedings pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall receive : 収受する(しゅうじゅする)receive performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance with priority over the : 当該(とうがい)the obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir regarding the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Administration of Inherited Property after Claim for Separation of Property)
Article 943 (1) If an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is made, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may order any necessary disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition for the : 当該(とうがい)the administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court appoints an administrator pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Administration by Heir after Application for Separation of Property)
Article 944 (1) Even after an heir : 相続人(そうぞくにん)heir has made unconditional acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, if there has been an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall administer the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 監護(かんご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise over his/her own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court has appointed an administrator of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 645 to 647 inclusive and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 650 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Requirement of Perfection, against Third Party regarding Real Estate in the Case of Separation of Property)
Article 945 A separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property regarding real estate : 遺産(いさん)estate may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be asserted against a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party unless the : 当該(とうがい)the separation is registered : 記名式(きめいしき)[原則]registered.
(Application Mutatis Mutandis of Provisions regarding Extension of Security Interest to the Proceeds of Collateral)
Article 946 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 304 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Performance to Inheritance Obligees and Donees)
Article 947 (1) Before the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the period in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 941, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may refuse to make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee.
(2) If an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has been made, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to any inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee who has made an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry into distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution proceedings proportionally according to the : 当該(とうがい)the amount of each claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim, after the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the period of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 941; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided however, that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee with priority right : 権利(けんり)rights.
(3) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 930 to 934 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Performance from Heir's Own Property)
Article 948 A person : 人(ひと)person who has made an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person who has applied for entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry into distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい), 配当(はいとう)[出資の一部払戻し], 給付(きゅうふ)[信託法における給付]distribution proceedings may : することができる(することができる)may exercise : 行使(こうし)exercise his/her right : 権利(けんり)rights against an heir : 相続人(そうぞくにん)heir's own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property only in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where he/she was not able to receive : 収受する(しゅうじゅする)receive performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance in full from the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property. In this case : 事件(じけん)case, this person : 人(ひと)person may : することができる(することができる)may receive : 収受する(しゅうじゅする)receive performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance with priority over the : 当該(とうがい)the obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(Prevention etc. of Application for Separation of Property)
Article 949 An heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use his/her own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to make performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance to an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provide reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable security : 担保(たんぽ) / The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the propertysecurity, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand thereby prevent an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor have its effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect extinguished; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee of the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir expresses an objection : 異議(いぎ)[原則], 不服(ふふく)objection and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand can prove : 立証する(りっしょうする)prove that : 当該(とうがい)that he/she would receive : 収受する(しゅうじゅする)receive damage : 損壊(そんかい), 損害(そんがい) / amount of damage, 被害(ひがい), 毀損(きそん)[(信用や物の)毀損] / Damage to Credit, 害する(がいする)[秩序・信用を害する場合] / damage the order or the reputationdamage from this.
(Separation of Property by Application of Obligee of Heir)
Article 950 (1) While an heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may make qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor while the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has not been mixed with the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir's own property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee of the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may make an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for a separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Article 304, Article 925, Articles 927 to 934 inclusive, Articles 943 to 945 inclusive, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 948 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the public notification : 公示催告(こうじさいこく)public notification and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち)notice of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made by an obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee who has made an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for separation of property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
Chapter VI Nonexistence of Heir
(Formation of Juridical Person for Inherited Property)
Article 951 If it is not evident whether an heir : 相続人(そうぞくにん)heir exists, an estate : 遺産(いさん)estate that : 当該(とうがい)that would be inherited shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be as a juridical person : 人(ひと)person.
(Appointment of Administrator of Inherited Property)
Article 952 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor.
(2) If an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has been appointed pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice of this without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay.
(Provisions Relating to Administrator of Absentee's Property to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 953 The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article (in this Chapter : 章(しょう) / Chapter 1Chapter, 'administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property').
(Reporting by Administrator of Inherited Property)
Article 954 If there is an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application by an inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee, an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall report : 申告(しんこく), 報告(ほうこく) / duty to report, 通報(つうほう), 届出(とどけで), 申出(もうしで)report the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has made the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application.
(Non-formation of Juridical Person for Inherited Property)
Article 955 If it has become evident that : 当該(とうがい)that there is an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, the : 当該(とうがい)the juridical person : 人(ひと)person of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 951 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed not to have been formed; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not prevent the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of act : 行為(こうい)acts done by an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property within the : 当該(とうがい)the administrator's authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority.
(Extinguishment of Authority of Representation of Administrator of Inherited Property)
Article 956 (1) The authority : 権限(けんげん) / the authority shall not be construed as …, 職権(しょっけん), 権原(けんげん) / within the scope of authority acquired through such transactionauthority of representation of an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished from the : 当該(とうがい)the time that : 当該(とうがい)that an heir : 相続人(そうぞくにん)heir accept : 収受する(しゅうじゅする)accepts inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make an account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account of profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profit and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss to the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay.
(Performance to Inheritance Obligees and Donees)
Article 957 (1) If the : 当該(とうがい)the existence of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir has not become evident within two months of the : 当該(とうがい)the public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 952, an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, give : 供与(きょうよ)give public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice to all inheritance : 相続(そうぞく)inheritance obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligees and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donees to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance should be made within a specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified period. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the period shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two months.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2) to (4) inclusive of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 927 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 928 to 935 (excluding the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 932) shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Public Notice of Search for Heir)
Article 958 If, after the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the period in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, it is still not evident whether an heir : 相続人(そうぞくにん)heir exists, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, give : 供与(きょうよ)give public notice : 公告(こうこく), 公示(こうじ), 告示(こくじ)public notice to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that if there is an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, he/she should assert his/her right : 権利(けんり)right within a fixed period. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the period shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than six months.
(Case where No Person Claims a Right)
Article 958-2 If there is no person : 人(ひと)person who asserts a right : 権利(けんり)right as an heir : 相続人(そうぞくにん)heir within the : 当該(とうがい)the period of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any obligee : 債権者(さいけんしゃ)[債権一般の場合] / If an obligor fails to perform consistent with the purpose of its obligation, the obligee shall be entitled to demand damages arising from such failureobligee or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee unknown to the : 当該(とうがい)the administrator of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not exercise : 行使(こうし)exercise his/her right : 権利(けんり)right.
(Distribution of Inherited Property to Person with Special Connection)
Article 958-3 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, if it finds it reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable, at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of a person : 人(ひと)person who share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)shared a livelihood with the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent, a person : 人(ひと)person who contribute : 資する(しする)contributed to the : 当該(とうがい)the medical treatment and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand nursing of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other person : 人(ひと)person who had a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special connection with the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent, grant : 付与(ふよ), 許諾(きょだく), 交付(こうふ)[交付金等] / The national government may grant a subsidygrant such : 当該(とうがい)such person : 人(ひと)person the : 当該(とうがい)the remaining amount of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property after liquidation : 清算(せいさん), 流動化(りゅうどうか)liquidation, in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in part.
(2) The application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph must be made within three months of the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 失効(しっこう), 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等] / If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.expiration of the : 当該(とうがい)the period in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 958.
(Residual Assets to Belong to National Treasury)
Article 959 Inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property that : 当該(とうがい)that has not been disposed of pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall belong to the : 当該(とうがい)the National Treasury. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 956 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis.
Chapter VII Wills
Section 1 General Provisions
(Formalities for Will)
Article 960 No will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect unless made in accordance with the : 当該(とうがい)the formalities provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided in this Code : 法(ほう)[いわゆる法典] / Civil Code, 法(ほう)[いわゆる法典] / Penal Code, 法(ほう)[いわゆる法典] / Commercial Code, 法(ほう)[いわゆる法典] / Code of Civil Procedure, 法(ほう)[いわゆる法典] / Code of Criminal Procedure, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典] / Civil Code, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典] / Penal Code, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典] / Commercial Code, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典] / Code of Civil Procedure, 法律(ほうりつ)[いわゆる法典] / Code of Criminal ProcedureCode.
(Capacity to Make Will)
Article 961 Any person : 人(ひと)person who has attained 15 years of age may : することができる(することができる)may make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
Article 962 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 5, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 9, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 13 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 17 shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
Article 963 At the : 当該(とうがい)the time of making a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have the : 当該(とうがい)the capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity to do so.
(Comprehensive and Specific Testamentary Gifts)
Article 964 A testator : 遺言者(いごんしゃ)testator may : することができる(することができる)may make a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition of his/her property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in part, comprehensive or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor specific : 特定(とくてい)specific title : 権原(けんげん) / In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own,, 本権(ほんけん)title(s); provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not violate provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions regarding legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
(Provisions Relating to Heirs to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 965 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 886 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 891 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee.
(Limitations on Will of Person under Guardianship)
Article 966 (1) If a person : 人(ひと)person under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder guardianship makes a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to the : 当該(とうがい)the benefit : 手当(てあて), 給付(きゅうふ)[医療給付・傷害給付等、「~給付」等の場合] / Relief Benefitsbenefit of a guardian or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the guardian's spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative : 親族(しんぞく)relative before the : 当該(とうがい)the completion : 結了(けつりょう), 修了(しゅうりょう)completion of a profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profit and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算] / for his/her own business based on his/her own account, 答弁(とうべん)account for guardianship, that : 当該(とうがい)that will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be void : 無効な(むこうな) / such manifestation of intention shall be voidvoid.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative : 親族(しんぞく)relative, spouse, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor sibling of the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward is a guardian.
Part 2 Formalities of Wills
Subsection 1 Ordinary Formality
(Types of Will Made by Ordinary form)
Article 967 A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made by holograph : 自筆証書(じひつしょうしょ)holograph document : 文書(ぶんしょ)document, notarized document : 文書(ぶんしょ)document, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where it is permissible to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]use a special : 特定(とくてい), 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special method : 方式(ほうしき)[方法]method.
(Will by Holograph Document)
Article 968 (1) To make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by holograph : 自筆証書(じひつしょうしょ)holograph document : 文書(ぶんしょ)document the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator must write the : 当該(とうがい)the entire text, the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name in his/her own hand and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal.
(2) Unless, for an insertion, deletion : 削除(さくじょ)deletion or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other alteration : 改変(かいへん), 変造(へんぞう)alteration to the : 当該(とうがい)the handwritten certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate, the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator indicates the : 当該(とうがい)the place of alteration : 改変(かいへん), 変造(へんぞう)alteration, makes a specifically sign : 標識(ひょうしき)signed addition to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that it has been changed, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand furthermore affixes his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal to the : 当該(とうがい)the place that : 当該(とうがい)that has been altered, it shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have no effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect.
(Will by Notarized Document)
Article 969 A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by notarized document : 文書(ぶんしょ)document shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items:
(i) no fewer than two witnesses shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be in attendance;
(ii) the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of the : 当該(とうがい)the tenor of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public;
(iii) a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take dictation from the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand read this aloud, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor allow inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection, to the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand witnesses;
(iv) the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand witnesses shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall each sign : 標識(ひょうしき)sign, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal to, the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate after having approved its accuracy; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator is unable to sign : 標識(ひょうしき)sign, a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public may : することができる(することができる)may sign : 標識(ひょうしき)sign on his/her behalf, with supplementary registration giving the : 当該(とうがい)the reason for that : 当該(とうがい)that; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
(v) a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give supplementary registration to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate has been made in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the formalities listed : 上場(じょうじょう)listed in each of the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items, sign : 標識(ひょうしき)sign this, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal.
(Special Provisions for Will by Notarized Document)
Article 969-2 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by notarized document : 文書(ぶんしょ)document is made by a person : 人(ひと)person who cannot speak, the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement of the : 当該(とうがい)the tenor of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor by his/her own hand, in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (ii) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article. In this case : 事件(じけん)case, in the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iii) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, 'oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction' in that : 当該(とうがい)that item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall become 'statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor by his/her own hand'.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article is deaf, a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public may : することができる(することができる)may convey the : 当該(とうがい)the written contents of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iii) of the : 当該(とうがい)the same Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article to the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter, in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the reading aloud provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in the : 当該(とうがい)the same item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item.
(3) If a notarized document : 文書(ぶんしょ)document has been made in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the formalities provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (1) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (2), a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give supplementary registration on the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate to this effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect.
(Will by Sealed and Notarized Document)
Article 970 (1) A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the following formalities:
(i) the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall sign : 標識(ひょうしき)sign, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal to, the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate;
(ii) the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand, using the : 当該(とうがい)the same stamp as that : 当該(とうがい)that use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則]used for the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate, affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal;
(iii) the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall submit the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate before one notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two witnesses, with a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that it is his/her own will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, giving the : 当該(とうがい)the author : 著作者(ちょさくしゃ)author's name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand address : 住所(じゅうしょ)address;
(iv) after having entered the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of submission : 提出(ていしゅつ)[原則] / direction to submit written answersubmission of the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator upon the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document, a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, together with the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand witnesses, sign : 標識(ひょうしき)sign it and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 968 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the making of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document.
(Effect of Will by Sealed and Notarized Document Failing to Satisfy Formalities)
Article 971 Even a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document which fails to satisfy the : 当該(とうがい)the formalities provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect as a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made by holograph : 自筆証書(じひつしょうしょ)holograph document : 文書(ぶんしょ)document, if prepared in accordance with the : 当該(とうがい)the formalities provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 968.
(Special Provisions for Will by Sealed and Notarized Document)
Article 972 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document is made by a person : 人(ひと)person who cannot speak, the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate is one's own will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, giving the : 当該(とうがい)the author : 著作者(ちょさくしゃ)author's name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand address : 住所(じゅうしょ)address through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor by his/her own hand upon the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document, in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement of item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iii) of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 970.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, if a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has given a statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter, a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make an entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry on the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect.
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has written on the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document is in his/her own hand, a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make an entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect on the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry of statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (iv) of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph 1 of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 970.
(Will of an Adult Ward)
Article 973 (1) For an adult : 成人(せいじん)adult ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward to make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will at a time that : 当該(とうがい)that his/her decision : 議事(ぎじ)[議事を決す場合] / Decisions shall be effected by a majority of the members present,, 決定(けってい)[事実問題・法律問題の双方を考慮して得られた結論(司法判断のほか行政判断等にも用いられる)], 査定(さてい)[特許査定など判断の形式], 審判(しんぱん)[結果に重きをおく場合] / shall be deemed to be the decisions rendered by the Family Courtdecision-making capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity has recovered temporarily, not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two doctors shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be in attendance.
(2) A doctor in attendance of the : 当該(とうがい)the making of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make an entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry on the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator was not in a condition : 条件(じょうけん)condition lacking decision : 議事(ぎじ)[議事を決す場合] / Decisions shall be effected by a majority of the members present,, 決定(けってい)[事実問題・法律問題の双方を考慮して得られた結論(司法判断のほか行政判断等にも用いられる)], 査定(さてい)[特許査定など判断の形式], 審判(しんぱん)[結果に重きをおく場合] / shall be deemed to be the decisions rendered by the Family Courtdecision-making capacity : 資格(しかく)[法定資格]capacity at the : 当該(とうがい)the time of making the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, sign : 標識(ひょうしき)sign it, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make an entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect on the : 当該(とうがい)the seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed document : 文書(ぶんしょ)document, sign : 標識(ひょうしき)sign it, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal.
(Causes of Disqualification of Witness or Observer)
Article 974 The following person : 人(ひと)persons may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be a witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor observer : 立会人(たちあいにん), 傍聴人(ぼうちょうにん)observer to a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will:
(i) a minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor;
(ii) a presumed heir : 相続人(そうぞくにん)heir, donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor lineal : 直系(ちょっけい)lineal relative : 親族(しんぞく)relative of either; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
(iii) a spouse, relative : 親族(しんぞく)relative within four degrees, secretary, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor employee : 従業者(じゅうぎょうしゃ)[原則], 使用人(しようにん), 被用者(ひようしゃ), 労働者(ろうどうしゃ)[民法の雇用関係に関する場合] / An employer may not assign his/her rights to third parties unless the employer obtains the employee's consentemployee of a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public.
(Prohibition of Joint Wills)
Article 975 A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be made by two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more person : 人(ひと)persons on the : 当該(とうがい)the same certificate : 証書(しょうしょ)[証明書], 証明書(しょうめいしょ) / registration certificatecertificate.
Subsection 2 Special Formalities of Wills
(Will Made by Person Rapidly Approaching Death)
Article 976 (1) If a person : 人(ひと)person who is rapidly approaching death : 死亡(しぼう)death due : 正当な(せいとうな)due to illness : 疾患(しっかん), 疾病(しっぺい)illness or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor another reason intends to make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, he/she may : することができる(することができる)may do so in the : 当該(とうがい)the attendance of not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than three witnesses by giving oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of the : 当該(とうがい)the tenor of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to one of the : 当該(とうがい)the witnesses. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who receive : 収受する(しゅうじゅする)received the : 当該(とうがい)the oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall enter this, read it aloud, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor allow inspection : 閲覧(えつらん), 検査(けんさ)[原則], 立入検査(たちいりけんさ), 臨検(りんけん), 監査(かんさ) / In the interests of the appropriate enforcement of this Act, the Minister of Justice shall designate inspectors from among his/her staff and order the inspectors to conduct on-the-spot inspections at each penal institution at least once per annum or more frequently., 検証(けんしょう)[刑事手続の場合], 格付(かくづけ)[国が定めた一定基準をクリアしたものという意味で使う場合]inspection, to the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other witnesses, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand after each witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness has approved the : 当該(とうがい)the accuracy of that : 当該(とうがい)that entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry, sign : 標識(ひょうしき)sign it, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who cannot speak makes a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall state of the : 当該(とうがい)the tenor of that : 当該(とうがい)that will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter before the : 当該(とうがい)the witnesses, in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of the : 当該(とうがい)the same paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness, referred to in the : 当該(とうがい)the second sentence : 後段(こうだん)second sentence of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) is deaf, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who has receive : 収受する(しゅうじゅする)received the : 当該(とうがい)the statement : 供述(きょうじゅつ), 申述(しんじゅつ), 陳述(ちんじゅつ), 上申(じょうしん)[陳述等]statement or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor oral : 口頭の(こうとうの)oral instruction : 教育(きょういく) / matters related to emergency instruction of children and school children affected by disaster, 指導(しどう)instruction of the : 当該(とうがい)the tenor of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall convey to the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other witnesses the : 当該(とうがい)the written contents referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of that : 当該(とうがい)that sentence : 本刑(ほんけい), 裁判(さいばん)[刑事有罪判決の場合], 宣告する(せんこくする)[有罪判決], 判決(はんけつ)[有罪判決]sentence through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the reading aloud provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided for in that : 当該(とうがい)that sentence : 本刑(ほんけい), 裁判(さいばん)[刑事有罪判決の場合], 宣告する(せんこくする)[有罪判決], 判決(はんけつ)[有罪判決]sentence.
(4) For a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs, effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not arise unless it has been confirmed by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of one of the : 当該(とうがい)the witnesses or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party within twenty days of the : 当該(とうがい)the creation : 設定(せってい)[担保権の設定]creation of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(5) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not confirm a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph unless it is convinced that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will captured the : 当該(とうがい)the true intention of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator.
(Will Made by Person with Infectious Disease in Quarantine)
Article 977 A person : 人(ひと)person who is isolated through an administrative disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition due : 正当な(せいとうな)due to an infectious disease : 疾病(しっぺい), 疾患(しっかん)disease may : することができる(することができる)may make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will in the : 当該(とうがい)the attendance of one police official : 警察官(けいさつかん)police official and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand at least one witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness.
(Will Made by Person on Vessel)
Article 978 A person : 人(ひと)person on a ship : 船舶(せんぱく)ship may : することができる(することができる)may make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will in the : 当該(とうがい)the attendance of the : 当該(とうがい)the ship : 船舶(せんぱく)ship's captain : 船長(せんちょう)captain or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a clerk : 書記官(しょきかん)clerk, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand at least two witnesses.
(Will Made by Person on Ship Meeting Disaster)
Article 979 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a ship : 船舶(せんぱく)ship meets disaster, a person : 人(ひと)person who is on that : 当該(とうがい)that ship : 船舶(せんぱく)ship and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand rapidly approaching death : 死亡(しぼう)death may : することができる(することができる)may make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will oral : 口頭の(こうとうの)orally in the : 当該(とうがい)the attendance of at least two witnesses.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who cannot speak makes a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall do so through an interpreter : 通訳人(つうやくにん), 翻訳人(ほんやくにん)interpreter.
(3) The effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not arise unless a witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness makes an entry : 立入り(たちいり), 入国(にゅうこく)[物理的な入国]entry of its tenor, sign : 標識(ひょうしき)signs this, affixes his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand furthermore, it gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gains confirmation : 確認(かくにん), 認可(にんか)[更生計画の認可の場合]confirmation by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest made without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay by one of the : 当該(とうがい)the witnesses or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party.
(4) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (5) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 976 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case described in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(Signature and Seal of Relevant Parties to a Will)
Article 980 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases described in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 977 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 978, a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator, author : 著作者(ちょさくしゃ)author, observer : 立会人(たちあいにん), 傍聴人(ぼうちょうにん)observer, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall sign : 標識(ひょうしき)sign and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal to each will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Case Where Signature or Seal Is Impossible)
Article 981 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases described in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 977 to 979 inclusive, if there is a person : 人(ひと)person who is unable to sign : 標識(ひょうしき)sign or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor affix his/her seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)seal, an observer : 立会人(たちあいにん), 傍聴人(ぼうちょうにん)observer or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor witness : 参考人(さんこうにん), 証人(しょうにん), 立会人(たちあいにん)[遺言の際の立会人など] / The following persons may not be a witness or observer to a willwitness shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall make supplementary registration of the : 当該(とうがい)the reason for that : 当該(とうがい)that.
(Provisions Relating to Will by Ordinary Formalities to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 982 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 968 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 973 to 975 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Articles 976 to 981.
(Effect of Will Made by Special Formalities)
Article 983 The effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Article 976 to 982 inclusive shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not arise if a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator survives for a period of six months from the : 当該(とうがい)the time they recover the : 当該(とうがい)the ability to make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by ordinary formalities.
(Formalities for Japanese National in Foreign Country)
Article 984 For a Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national in a foreign country where a Japanese consulate is stationed to make a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will by notarized document : 文書(ぶんしょ)document, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand notarized document : 文書(ぶんしょ)document, the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties of a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertaken by the : 当該(とうがい)the consulate.
Section 3 Effect of Will
(When Effect of Will Arises)
Article 985 (1) A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will take : 講ずる(こうずる)takes effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator's death : 死亡(しぼう)death.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will is subject : 科目(かもく)subject to a condition : 条件(じょうけん)condition precedent, if that : 当該(とうがい)that condition : 条件(じょうけん)condition is fulfilled after the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator, the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect from the : 当該(とうがい)the time that : 当該(とうがい)that condition : 条件(じょうけん)condition is fulfilled.
(Renunciation of Testamentary Gift)
Article 986 (1) A testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may renounce a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift at any time after the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator.
(2) The renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have retroactive effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator's death : 死亡(しぼう)death.
(Notice to Testamentary Donees for Acceptance or Renunciation of a Testamentary Gift)
Article 987 A person : 人(ひと)person with a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift (in this Section : 節(せつ) / Section 1Section, a person : 人(ひと)person who bear : 負担する(ふたんする)bears a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to perform a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift) or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may give : 供与(きょうよ)give notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合] / must give such notices separately to each known creditor, 告知(こくち)notice to a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift should be made within a specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified period, fixing a period that : 当該(とうがい)that is reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable. In this case : 事件(じけん)case, if a donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee does not indicate his/her intention to a person : 人(ひと)person with a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift within that : 当該(とうがい)that period, the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have been accept : 収受する(しゅうじゅする)accepted.
(Acceptance or Renunciation of Testamentary Gift by Heir or Testamentary Donee)
Article 988 If a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee dies without having made acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person may : することができる(することができる)may accept : 収受する(しゅうじゅする)accept or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renounce the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift within the : 当該(とうがい)the extent of his/her share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share in inheritance : 相続(そうぞく)inheritance; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, this intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Revocation and Rescission of Acceptance and Renunciation of Testamentary Gift)
Article 989 (1) Acceptance or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be revoked.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 919 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(Rights and Duties of Testamentary Donee by a Universal Succession)
Article 990 A testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee by a universal succession : 受継(じゅけい), 承継(しょうけい)[原則] / general succession, including inheritance, 引継ぎ(ひきつぎ)succession shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have the : 当該(とうがい)the same right : 権利(けんり)rights as an heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(Claim for Security by a Testamentary Donee)
Article 991 While a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift is not due : 正当な(せいとうな)due, a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable security : 担保(たんぽ) / The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the propertysecurity from a person : 人(ひと)person having an obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation with respect to testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply for a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with a condition : 条件(じょうけん)condition precedent while the : 当該(とうがい)the outcome of that : 当該(とうがい)that condition : 条件(じょうけん)condition is unknown.
(Collecting Fruits of Testamentary Gift)
Article 992 A testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may collect the : 当該(とうがい)the fruit : 果実(かじつ)fruits of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift from the : 当該(とうがい)the time that : 当該(とうがい)that they are able to make a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for the : 当該(とうがい)the performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance of that : 当該(とうがい)that gift : 贈与(ぞうよ)gift; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Claim for Reimbursement of Expenses Incurred by Person with Duty of Testamentary Gift)
Article 993 (1) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 299 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses have been incurred by a person : 人(ひと)person with a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift in respect of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift after the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator.
(2) An application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application for reimbursement : 償還(しょうかん)[費用等の場合] / If there is any person among the joint and several obligors who does not have the sufficient financial resources to make the reimbursement,…, 弁償(べんしょう) / …also be reimbursed for necessary expenses incurred in performing their duties as specified by Cabinet Orderreimbursement may : することができる(することができる)may be made for normal necessary expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses incurred in collecting the : 当該(とうがい)the fruit : 果実(かじつ)fruits of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order), に限る(にかぎる) / provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to an amount not exceeding : を超えない(をこえない)not exceeding the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of those fruit : 果実(かじつ)fruits.
(Lapse of Testamentary Gift through Death of Donee)
Article 994 (1) The effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not arise if the : 当該(とうがい)the testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee dies before the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator.
(2) The preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply if, in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with a condition : 条件(じょうけん)condition precedent, the : 当該(とうがい)the testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee dies before the : 当該(とうがい)the fulfillment of that : 当該(とうがい)that condition : 条件(じょうけん)condition; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Ownership of Property in Case of Invalidation or Lapse of Testamentary Gift)
Article 995 If the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift does not arise, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if its effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect is lost by renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation, that : 当該(とうがい)that which should have been receive : 収受する(しゅうじゅする)received by the : 当該(とうがい)the testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall belong to the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s); provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Testamentary Gift of Rights Not Belonging to Inherited Property)
Article 996 A testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not take : 講ずる(こうずる)take effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect if the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights which are the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of that : 当該(とうがい)that gift : 贈与(ぞうよ)gift did not belong to the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator's death : 死亡(しぼう)death; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if it is found that : 当該(とうがい)that those right : 権利(けんり)rights were made the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift regardless of whether such : 当該(とうがい)such right : 権利(けんり)rights belong to the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
Article 997 (1) If a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of which are right : 権利(けんり)rights that : 当該(とうがい)that do not belong to the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, has effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person with a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bear : 負担する(ふたんする)bear a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to obtain : 領得する(りょうとくする)obtain those right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand transfer : 移送(いそう), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer them to the : 当該(とうがい)the testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, if the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights referred to in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph cannot be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining them requires excessive expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses, a person : 人(ひと)person with a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty of testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall give : 供与(きょうよ)give compensation : 償金(しょうきん), てん補(てんぽ), 賠償(ばいしょう) / compensation for costs, 弁償(べんしょう), 報償金(ほうしょうきん), 補償(ほしょう), 補償金(ほしょうきん), 補てん(ほてん), 給料(きゅうりょう)[俸給その他の用語と区別する必要がある場合] / payment of salaries and compensation, 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合] / All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of officecompensation to the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of those right : 権利(けんり)rights; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Warranty Liability of Person Having Obligation for to Testamentary Gift for Unspecified Things)
Article 998 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift has as its object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object unspecified Things but a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party as a rightful claimant retakes them from a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee, a person : 人(ひと)person having an obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation in relation to testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be liable under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder the : 当該(とうがい)the same warranty with respect to those unspecified Things, just as a seller : 販売業者(はんばいぎょうしゃ)seller.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift has as its object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object unspecified Things, if those goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ), 物(もの)goods are defective, a person : 人(ひと)person having an obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation in relation to testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exchange : 為替(かわせ), 交換(こうかん), 交流(こうりゅう)exchange them for Things that : 当該(とうがい)that are not defective.
(Extension of Testamentary Gift over Right to Claim from Third Party)
Article 999 (1) If a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has a right : 権利(けんり)right to claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim compensation : 償金(しょうきん), てん補(てんぽ), 賠償(ばいしょう) / compensation for costs, 弁償(べんしょう), 報償金(ほうしょうきん), 補償(ほしょう), 補償金(ほしょうきん), 補てん(ほてん), 給料(きゅうりょう)[俸給その他の用語と区別する必要がある場合] / payment of salaries and compensation, 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合] / All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of officecompensation from a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresulting from loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor alteration : 改変(かいへん), 変造(へんぞう)alteration, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of possession : 所持(しょじ) / Possessory rights shall be extinguished when the possessor renounces his/her intention to possess, or loses possession of the possessed Thing, 占有(せんゆう), 占用(せんよう)[動産]possession, of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, that : 当該(とうがい)that right : 権利(けんり)right shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to have been an object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of accession : 付合(ふごう), 到達(とうたつ)[成年等一定の状態への到達]accession or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mixture : 混和(こんわ)[別々の所有者に属する物が識別・分離できなくなること] / cases where the Things of different owners are mixed together and can no longer be distinguishedmixture of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with other : 別段の(べつだんの)other Things, if a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has become a sole owner : 所有者(しょゆうしゃ)owner or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor co-owner : 所有者(しょゆうしゃ)owner of a compound or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mixture : 混和(こんわ)[別々の所有者に属する物が識別・分離できなくなること] / cases where the Things of different owners are mixed together and can no longer be distinguishedmixture pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 243 to 245 inclusive, that : 当該(とうがい)that entire ownership : 所有権(しょゆうけん)ownership, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor share : 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to have been an object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(Testamentary Gift of Property Subject to the Rights of Third party)
Article 1000 If Things or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor right : 権利(けんり)rights being the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift were the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator's death : 死亡(しぼう)death, a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not demand a person : 人(ひと)person having an obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation with respect to testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift to extinguish the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party's right : 権利(けんり)rights; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a contrary intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Extension of Testamentary Gift over Things Received for Satisfaction of Claim)
Article 1001 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim is the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has receive : 収受する(しゅうじゅする)received performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance for that : 当該(とうがい)that claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the receive : 収受する(しゅうじゅする)received Things are already with the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, those Things shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to have been an object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where money : 金銭(きんせん)money is the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim which is the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, that : 当該(とうがい)that money : 金銭(きんせん)money shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be presumed to have been an object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift even if there are insufficient fund : 資金(しきん), 基金(ききん)funds equivalent : に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to that : 当該(とうがい)that claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim in the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Testamentary Gift with Burden)
Article 1002 (1) A person : 人(ひと)person who has receive : 収受する(しゅうじゅする)received a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with burden shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bear : 負担する(ふたんする)bear a responsibility : 責務(せきむ), 責任(せきにん)responsibility to perform the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties borne, limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order), に限る(にかぎる) / provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to an amount not exceeding : を超えない(をこえない)not exceeding the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(2) If a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee has renounced a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with burden, the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who would have receive : 収受する(しゅうじゅする)received gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gain from the : 当該(とうがい)the discharge : 排出(はいしゅつ), 免責(めんせき)[倒産法上の免責]discharge of burden may : することができる(することができる)may become a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee him/herself; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Discharge of Testamentary Donee of Testamentary Gift with Burden)
Article 1003 If the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of an object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with burden is reduced due : 正当な(せいとうな)due to the : 当該(とうがい)the qualified acceptance : 受入れ(うけいれ), 受理(じゅり)[原則], 承諾(しょうだく), 承認(しょうにん)[相続や遺贈の承認の場合], 引受け(ひきうけ)[手形等の場合]acceptance of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a filing : 提起(ていき)[原則]filing for recovery : 原状回復(げんじょうかいふく), 回収(かいしゅう)[非有体物の回収] / actions for recovery of possession, 再生(さいせい)[回復]recovery of legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion, a testamentary donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may avoid the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties borne from that : 当該(とうがい)that testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, proportional to the : 当該(とうがい)the reduction : 減軽(げんけい)[刑そのものの減軽]reduction; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
Section 4 Execution of Will
(Probate of Will)
Article 1004 (1) A custodian : 管理責任者(かんりせきにんしゃ), 保管者(ほかんしゃ), 保護者(ほごしゃ)custodian of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, after coming to know of the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay submit the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand apply for probate : 検認(けんにん)probate. In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is no custodian : 管理責任者(かんりせきにんしゃ), 保管者(ほかんしゃ), 保護者(ほごしゃ)custodian of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, the : 当該(とうがい)the same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply after an heir : 相続人(そうぞくにん)heir discovers the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply to a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will made by notarized document : 文書(ぶんしょ)document.
(3) A will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will that : 当該(とうがい)that has been seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be open : 記名式(きめいしき)[記名投票の場合]opened unless in the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court in the : 当該(とうがい)the attendance of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative.
(Civil Fine)
Article 1005 A person : 人(ひと)person who fails to submit a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, executes a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will without passing through probate : 検認(けんにん)probate, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor open : 記名式(きめいしき)[記名投票の場合]opens a seal : 印章(いんしょう), 押印(おういん), 封印(ふういん)sealed will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will in a place other : 別段の(べつだんの)other than a family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made subject : 科目(かもく)subject to a civil fine : 罰金(ばっきん)fine of not more than 50,000 yen.
(Designation of Executor)
Article 1006 (1) A testator : 遺言者(いごんしゃ)testator may : することができる(することができる)may, by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, designate one or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor several executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executors, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor entrust that : 当該(とうがい)that designation to a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
(2) A person : 人(ひと)person who has been entrusted with the : 当該(とうがい)the designation of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, make that : 当該(とうがい)that designation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand inform the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s) of the : 当該(とうがい)the designation.
(3) If a person : 人(ひと)person who has been entrusted with the : 当該(とうがい)the designation of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor intends to resign from that : 当該(とうがい)that entrustment, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall notify the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s) to that : 当該(とうがい)that effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay.
(Commencement of Duties of Executor)
Article 1007 If an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consents to taking office : 施設(しせつ)office, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake his/her duties : 業務(ぎょうむ)duties immediately : 直ちに(ただちに)immediately.
(Notice of Taking Office to Executor)
Article 1008 An heir : 相続人(そうぞくにん)heir or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may, having specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified a reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable period, make a demand to an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor to the : 当該(とうがい)the effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect that : 当該(とうがい)that that : 当該(とうがい)that he/she make a definite answer : 答弁(とうべん)answer within that : 当該(とうがい)that period as to whether he/she consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consents to taking office : 施設(しせつ)office. In this case : 事件(じけん)case, if the : 当該(とうがい)the executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor does not make a definite answer : 答弁(とうべん)answer to the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir within this period, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed to have consent : 承諾(しょうだく), 同意(どうい)consented to taking office : 施設(しせつ)office.
(Causes for Disqualification of Executor)
Article 1009 A minor : 軽微な(けいびな), 未成年者(みせいねんしゃ)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a bankrupt : 破産者(はさんしゃ)bankrupt may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not become an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor.
(Appointment of Executor)
Article 1010 If an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor does not exist, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the office : 施設(しせつ)office becomes vacant, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor at the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party.
(Preparation of Inventory of Inherited Property)
Article 1011 (1) An executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅延(ちえん) / delay in paymentdelay, prepare an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand deliver this to the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s).
(2) At the : 当該(とうがい)the request : 請求(せいきゅう), 請託(せいたく), 申立て(もうしたて) / at the request of either one or both of the partiesrequest of an heir : 相続人(そうぞくにん)heir, an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall prepare an inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir's attendance, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor have a notary : 公証人(こうしょうにん) / a claim regarding the duties of a notary publicnotary public : 公衆(こうしゅう)public create the : 当該(とうがい)the inventory : たな卸資産(たなおろししさん)[会計勘定科目]inventory.
(Rights and Duties of Executor)
Article 1012 (1) An executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties : 業務(ぎょうむ)duties of administration : 管理(かんり), 行政(ぎょうせい), 運営(うんえい) / establishment and administration of a consultative organizationadministration of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other : 別段の(べつだんの)other necessary act : 行為(こうい)acts for the : 当該(とうがい)the execution : 強制執行(きょうせいしっこう), 執行(しっこう)[原則] / provisional execution, 実行(じっこう)execution of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(2) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 644 to 647 inclusive and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand 650 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor.
(Prohibition of Interference with Execution of Will)
Article 1013 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not make a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition of inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other : 別段の(べつだんの)other act : 行為(こうい)act that : 当該(とうがい)that interferes with the : 当該(とうがい)the execution : 強制執行(きょうせいしっこう), 執行(しっこう)[原則] / provisional execution, 実行(じっこう)execution of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Execution of Will concerning Specified Property)
Article 1014 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will concerns specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property in the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 1011 to 1013 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only apply to that : 当該(とうがい)that specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Status of Executor)
Article 1015 An executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed the : 当該(とうがい)the representative : 代理委員(だいりいいん), 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s).
(Executor's Right to Appoint Subagent)
Article 1016 (1) An executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not allow a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor unless there are justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable reasons; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a contrary intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor has allowed a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party to under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake the : 当該(とうがい)the duties : 業務(ぎょうむ)duties of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall owe the : 当該(とうがい)the responsibility : 責務(せきむ), 責任(せきにん)responsibility referred to in Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 105 to the : 当該(とうがい)the heir : 相続人(そうぞくにん)heir(s).
(Execution of Duties Where Two or More Executors)
Article 1017 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there are two or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor more executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executors, execution : 強制執行(きょうせいしっこう), 執行(しっこう)[原則] / provisional execution, 実行(じっこう)execution of their duties : 業務(ぎょうむ)duties shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be decided by majority : 過半数(かはんすう)majority; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a contrary intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(2) Despite the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, each executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor may : することができる(することができる)may under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageundertake an act : 行為(こうい)act of preservation.
(Remuneration of Executor)
Article 1018 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may determine the : 当該(とうがい)the remuneration : 報償金(ほうしょうきん), 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合]remuneration of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor according to the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand other : 別段の(べつだんの)other circumstances : 情状(じょうじょう)circumstances; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has specified : 特定(とくてい)[法令等の中で特定する対象が示されている場合]specified remuneration : 報償金(ほうしょうきん), 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合]remuneration in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 648 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor receive : 収受する(しゅうじゅする)receives remuneration : 報償金(ほうしょうきん), 報酬(ほうしゅう)[役員報酬等の場合]remuneration.
(Dismissal and Resignation of Executor)
Article 1019 (1) If an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor has failed to perform his/her duties : 業務(ぎょうむ)duties, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if there is any other : 別段の(べつだんの)other justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable reason, an interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the dismissal : 解雇(かいこ), 解任(かいにん), 棄却(ききゃく) / dismissal with prejudice on the merits, 却下(きゃっか) / dismissal without prejudice, 罷免(ひめん), 免職(めんしょく)dismissal of that : 当該(とうがい)that executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor.
(2) An executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor may : することができる(することができる)may resign from his or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor her duties : 業務(ぎょうむ)duties with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court if there is a justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable reason.
(Mandate Provisions to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 1020 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 654 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 655 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of termination : 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味] / Offers to Terminate Leases with Indefinite Terms, 終了(しゅうりょう)[原則]termination of duties : 業務(ぎょうむ)duties of an executor : 遺言執行者(いごんしっこうしゃ)executor.
(Burden of Expenses Relating to Execution of Will)
Article 1021 Expenses relating to the : 当該(とうがい)the execution : 強制執行(きょうせいしっこう), 執行(しっこう)[原則] / provisional execution, 実行(じっこう)execution of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be borne by the : 当該(とうがい)the inherited property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be reduced by this.
Section 5 Revocation and Rescission of Will
(Revocation of Will)
Article 1022 A testator : 遺言者(いごんしゃ)testator may : することができる(することができる)may at any time revoke a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will in whole or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor in part in compliance : 遵守(じゅんしゅ), 適合(てきごう)[法令]compliance with the : 当該(とうがい)the formalities for a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Conflict between Previous and Later Will)
Article 1023 (1) If there is a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict between a previous and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand later will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, the : 当該(とうがい)the later will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed as having revoked the : 当該(とうがい)the previous will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will with respect to the : 当該(とうがい)the part that : 当該(とうがい)that is in conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflicts with a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other : 別段の(べつだんの)other juristic act : 行為(こうい)act made while the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator was still alive.
(Destruction of Will or Things made the Object of Testamentary Gift)
Article 1024 If a testator : 遺言者(いごんしゃ)testator intentionally destroys a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, this shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed a revocation : 撤回(てっかい) / gifts not in writing may be revoked by either party, 取消し(とりけし)[裁判等の取消し]revocation of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will with respect to the : 当該(とうがい)the part that : 当該(とうがい)that has been destroyed. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has intentionally destroyed goods : 運送品(うんそうひん), 商品(しょうひん), 貨物(かもつ), 物(もの)goods the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(Effect of Will That Has Been Revoked)
Article 1025 The effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect of a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will that : 当該(とうがい)that has been revoked pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(…から…までのきてい)provisions of Articles 1022 to 1024 inclusive shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not be recovered even if the : 当該(とうがい)the act : 行為(こうい)act of revocation : 撤回(てっかい) / gifts not in writing may be revoked by either party, 取消し(とりけし)[裁判等の取消し]revocation is revoked, rescinded, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor invalidated; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …, してはならない(してはならない) / no person shall …shall not apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the act : 行為(こうい)act was the : 当該(とうがい)the result : 起因(きいん) / as a result of his work actions or attending to his dutiesresult of fraud : 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress.
(Prohibition of Waiver of Right to Revocation)
Article 1026 A testator : 遺言者(いごんしゃ)testator may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not waive : 免除する(めんじょする)[権利者からのその他の義務の免除]waive the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right to revoke a will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(Rescission of Will concerning Testamentary Gift with Burden)
Article 1027 If a person : 人(ひと)person who has receive : 収受する(しゅうじゅする)received a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with burden does not perform the : 当該(とうがい)the duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty impose : 科す(かす)[一般的な場合] / shall not impose any undue obligation on the person receiving the license, 課す(かす)imposed thereby, an heir : 相続人(そうぞくにん)heir may : することができる(することができる)may demand performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance of that : 当該(とうがい)that duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty fixing a reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable period to do so. In this case : 事件(じけん)case, if there is no performance : 給付(きゅうふ)[原則] / A person who has tendered performance of an obligation for an illegal cause may not demand the return of the thing tendered, 実演(じつえん), 実行(じっこう), 弁済(べんさい)[原則], 履行(りこう)performance within that : 当該(とうがい)that period, an application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 申立て(もうしたて)application may : することができる(することができる)may be made to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of the : 当該(とうがい)the will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will concerning the : 当該(とうがい)the testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift with burden.
Chapter VIII Legally Reserved Portion
(Entitlement and Amount of Legally Reserved Portion)
Article 1028 Heirs other : 別段の(べつだんの)other than siblings shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall receive : 収受する(しゅうじゅする)receive, as legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion, an amount equivalent : に準ずる(にじゅんずる)[形容詞(同等の、類似の)] / equivalent methodequivalent to the : 当該(とうがい)the ratio prescribed in each of the : 当該(とうがい)the following item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)items in accordance with the : 当該(とうがい)the divisions listed : 上場(じょうじょう)listed therein:
(i) in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where only lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendants are heir : 相続人(そうぞくにん)heirs, one third of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property;
(ii) in case : 事件(じけん)cases other : 別段の(べつだんの)other than that : 当該(とうがい)that referred to in the : 当該(とうがい)the preceding item : 号(ごう)[原則] / item 3, 物件(ぶっけん)item (i), one half of the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent's property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(Calculation of Legally Reserved Portion)
Article 1029 (1) Total legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be calculated as the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of any gift : 贈与(ぞうよ)gifts made by the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent added to the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property held by the : 当該(とうがい)the decedent : 被相続人(ひそうぞくにん)decedent at the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance minus the : 当該(とうがい)the entire amount of obligation : 義務(ぎむ)[原則] / no obligation to perform, 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligations.
(2) The determination of the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of conditional right : 権利(けんり)rights or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor right : 権利(けんり)rights of an uncertain duration : 存続期間(そんぞくきかん)duration shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be made in accordance with an evaluation : 評定(ひょうてい)evaluation by an appraiser : 鑑定人(かんていにん)[評価人の意味の場合]appraiser appointed by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
Article 1030 Only a gift : 贈与(ぞうよ)gift made within one year before the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be included in the : 当該(とうがい)the amount calculated pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article. A gift : 贈与(ぞうよ)gift made before one year prior to commencement shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be included in the : 当該(とうがい)the amount calculated pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article if it was made with the : 当該(とうがい)the knowledge of both parties that : 当該(とうがい)that it would cause harm : 害する(がいする) / harm the rights and interests of individuals, 被害(ひがい)harm to a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
(Claim for Abatement of Gift or Testamentary Gift)
Article 1031 A claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her heir : 相続人(そうぞくにん)heir, may : することができる(することができる)may claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for abatement : 減殺(げんさい)abatement of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor gift : 贈与(ぞうよ)gift referred to in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article, to the : 当該(とうがい)the extent necessary to preserve that : 当該(とうがい)that legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
(Partial Abatement of Gifts and Testamentary Gifts of Conditional Rights etc.)
Article 1032 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a gift : 贈与(ぞうよ)gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift has as its object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object a right : 権利(けんり)right with condition : 条件(じょうけん)conditions attached or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a right : 権利(けんり)right of uncertain duration : 存続期間(そんぞくきかん)duration, if that : 当該(とうがい)that gift : 贈与(ぞうよ)gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift is to be partially abated, a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, in accordance with the : 当該(とうがい)the amount determined by the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 1029, deliver the : 当該(とうがい)the remainder to the : 当該(とうがい)the beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee immediately : 直ちに(ただちに)immediately.
(Order of Abatement of Gifts and Testamentary Gifts)
Article 1033 A gift : 贈与(ぞうよ)gift may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised, することができない(することができない)[禁止] / no appeal may be entered against the dispositionmay not be abated until after the : 当該(とうがい)the abatement : 減殺(げんさい)abatement of a testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift.
(Proportion of Abatement of Testamentary Gift)
Article 1034 A testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be abated proportionally according to the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of that : 当該(とうがい)that testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the testator : 遺言者(いごんしゃ)testator has indicated a particular intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent in his/her will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will, that : 当該(とうがい)that intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be complied with.
(Order of Abatement of Gifts)
Article 1035 A later gift : 贈与(ぞうよ)gift shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be abated before an earlier gift : 贈与(ぞうよ)gift.
(Return of Fruits of Gift by Beneficiary)
Article 1036 A beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary, in addition to : を除くほか(をのぞくほか)[付加を示す場合] / in addition to the cases referred to in the preceding paragraphin addition to the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to be returned, shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall return the : 当該(とうがい)the fruit : 果実(かじつ)fruits of that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん) / Contribution may not be made by using any property other than money., 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained after the : 当該(とうがい)the day a claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for abatement : 減殺(げんさい)abatement was made.
(Burden of Loss Due to Insolvency of Beneficiary)
Article 1037 The burden of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss arising from the : 当該(とうがい)the insolvency : 債務超過(さいむちょうか), 倒産(とうさん), 無資力(むしりょく)[債務超過を意味する場合]insolvency of a beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary subject : 科目(かもく)subject to abatement : 減殺(げんさい)abatement shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall lie with the : 当該(とうがい)the claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.
(Claim for Abatement of Gift with Burden)
Article 1038 A claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for abatement : 減殺(げんさい)abatement may : することができる(することができる)may be made regarding a gift : 贈与(ぞうよ)gift with a burden for the : 当該(とうがい)the amount of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of that : 当該(とうがい)that gift : 贈与(ぞうよ)gift minus the : 当該(とうがい)the amount of the : 当該(とうがい)the burden.
(Act for Value with Inadequate Consideration)
Article 1039 An act : 行為(こうい)act for value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value with inadequate consideration shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be deemed a gift : 贈与(ぞうよ)gift if both parties had knowledge that : 当該(とうがい)that it would prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion. In this case : 事件(じけん)case, if a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claims for abatement : 減殺(げんさい)abatement of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift, he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall reimburse the : 当該(とうがい)the consideration given for the : 当該(とうがい)the act : 行為(こうい)act.
(Object of Gift Assigned by Beneficiary etc.)
Article 1040 (1) If a beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary of gift : 贈与(ぞうよ)gift subject : 科目(かもく)subject to abatement : 減殺(げんさい)abatement has assigned the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a gift : 贈与(ぞうよ)gift to another person : 人(ひと)person, he/she must compensate that : 当該(とうがい)that amount to a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion; provide : 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person who receive : 収受する(しゅうじゅする)received the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift had knowledge at the : 当該(とうがい)the time of assignment that : 当該(とうがい)that this would prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudicedprejudice a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion, a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion may : することができる(することができる)may claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim for abatement : 減殺(げんさい)abatement of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case a beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary establishes right : 権利(けんり)rights with regard to the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of a gift : 贈与(ぞうよ)gift.
(Compensation by Value to Claimant for Statutory Reserved Portion)
Article 1041 (1) A beneficiary : 受益者(じゅえきしゃ)beneficiary or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor donee : 受贈者(じゅぞうしゃ)[原則]donee may : することができる(することができる)may avoid a duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務] / Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.duty to refund : 還付(かんぷ), 払戻し(はらいもどし)refund by compensating a claimant to statutory reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion the : 当該(とうがい)the value : 対価(たいか), 価格(かかく)[金銭的価値], 価額(かがく)value of the : 当該(とうがい)the object : 物(もの)[有体物], 物件(ぶっけん), 目的物(もくてきぶつ)object of the : 当該(とうがい)the gift : 贈与(ぞうよ)gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift, to the : 当該(とうがい)the extent subject : 科目(かもく)subject to abatement : 減殺(げんさい)abatement.
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article.
(Limitation on Period for Claim for Abatement)
Article 1042 If a claimant for legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion, within … from … : …から…以内に(…から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin one year from the : 当該(とうがい)the time of knowing of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the existence of a gift : 贈与(ぞうよ)gift or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor testamentary gift : 遺贈(いぞう)testamentary gift which may : することができる(することができる)may be abated, does not exercise : 行使(こうし)exercise the : 当該(とうがい)the claim : 債権(さいけん) / monetary claim, 債権(さいけん) / a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person, 主張(しゅちょう)[権利の主張] / A patent right shall lapse where no person claims the right as an heir within the time limit designated in Article 958 of the Civil Code., 請求権(せいきゅうけん), 請求項(せいきゅうこう), 請求(せいきゅう)claim of abatement : 減殺(げんさい)abatement, it shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall be extinguished by prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply if ten years have passed since the : 当該(とうがい)the time of commencement : 始期(しき)time of commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance.
(Renunciation of Legally Reserved Portion)
Article 1043 (1) Renunciation of legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion before the : 当該(とうがい)the commencement of inheritance : 相続(そうぞく)inheritance shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only have effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect upon receiving permission : 許可(きょか)[原則] / The provisions of Article 15, paragraphs 5 to 9 inclusive shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph 1 of the preceding Article., 許諾(きょだく), 認可(にんか)permission from the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(2) The renunciation : 放棄(ほうき)[相続など地位を放棄する場合] / Acceptance and Renunciation of Inheritancerenunciation of legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion by one joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have no effect : 効力(こうりょく), 成立(せいりつ)[契約等]effect upon the : 当該(とうがい)the legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion of another joint heir : 相続人(そうぞくにん)heir.
(Provisions regarding Heirs per Stirpes and Share in Inheritance to be Applied Mutatis Mutandis)
Article 1044 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3) of Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 887, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 900, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 901, Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 903, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1, 条(じょう) / Article 1-2Article 904 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis to legal : 適法な(てきほうな)legally reserve : 準備金(じゅんびきん), 積み立てる(つみたてる)reserved portion.