鉄道事業法
Railway Business Act
昭和六十一年十二月四日法律第九十二号
Act No. 92 of December 4, 1986
第一章 総則 (第一条・第二条)
Chapter I General Provisions (Article 1 and Article 2)
第二章 鉄道事業 (第三条―第三十一条)
Chapter II Railway Business (Article 3 to Article 31)
第三章 索道事業 (第三十二条―第三十八条)
Chapter III Cableway Business (Article 32 to Article 38)
第四章 専用鉄道 (第三十九条・第四十条)
Chapter IV Private Siding (Article 39 and Article 40)
第五章 削除
Chapter V Deleted
第六章 雑則 (第五十四条―第六十六条)
Chapter VI Miscellaneous Provisions (Article 54 to Article 66)
第七章 罰則 (第六十七条―第七十四条)
Chapter VII Penal Provisions (Article 67 to Article 74)
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、鉄道事業等の運営を適正かつ合理的なものとすることにより、輸送の安全を確保し、鉄道等の利用者の利益を保護するとともに、鉄道事業等の健全な発達を図り、もつて公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to secure the safety of transportation and protect the benefit of users of railways, etc. as well as to ensure the sound advancement of railway business, etc. by making the operation of railway business, etc. appropriate and reasonable, and thus to advance the public welfare.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において「鉄道事業」とは、第一種鉄道事業、第二種鉄道事業及び第三種鉄道事業をいう。
Article 2 (1) In this Act, "Railway Business" means First Type I Railway Business, Type II Railway Business and Type III Railway Business.
2 この法律において「第一種鉄道事業」とは、他人の需要に応じ、鉄道(軌道法(大正十年法律第七十六号)による軌道及び同法が準用される軌道に準ずべきものを除く。以下同じ。)による旅客又は貨物の運送を行う事業であつて、第二種鉄道事業以外のものをいう。
(2) In this Act, "Type I Railway Business" means the business of transportation of passengers or freight by railway (except the tramways defined in the Act on Rail Tracks (Act No. 76 of 1921) and those equivalent to the tramways to which the said Act applies mutatis mutandis. The same shall apply hereafter.) other than Type II Railway Business.
3 この法律において「第二種鉄道事業」とは、他人の需要に応じ、自らが敷設する鉄道線路(他人が敷設した鉄道線路であつて譲渡を受けたものを含む。)以外の鉄道線路を使用して鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業をいう。
(3) In this Act, "Type II Railway Business" means the business of transportation of passengers or freight using the railway tracks other than those constructed by the operator of the business (including the railway tracks constructed by others which were assigned to the operator) to meet the needs of others.
4 この法律において「第三種鉄道事業」とは、鉄道線路を第一種鉄道事業を経営する者に譲渡する目的をもつて敷設する事業及び鉄道線路を敷設して当該鉄道線路を第二種鉄道事業を経営する者に専ら使用させる事業をいう。
(4) In this Act, "Type III Railway Business" means the business of constructing railway tracks for the purpose of assigning them to an operator of Type I Railway Business and the business of constructing railway tracks to have an operator of Type II Railway Business use them exclusively.
5 この法律において「索道事業」とは、他人の需要に応じ、索道による旅客又は貨物の運送を行う事業をいう。
(5) In this Act, "Cableway Business" means the business of transportation of passengers and freight by cableway to meet the needs of others.
6 この法律において「専用鉄道」とは、専ら自己の用に供するため設置する鉄道であつて、その鉄道線路が鉄道事業の用に供される鉄道線路に接続するものをいう。
(6) In this Act, "Private Siding" means the railway constructed by a person for exclusive use of himself/herself connected to the railway used for Railway Business.
第二章 鉄道事業
Chapter II Railway Business
(許可)
(License)
第三条 鉄道事業を経営しようとする者は、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
Article 3 (1) The person who intends to operate Railway Business shall obtain a license of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 鉄道事業の許可は、路線及び鉄道事業の種別(前条第一項の鉄道事業の種別をいう。以下同じ。)について行う。
(2) The license of Railway Business is granted on the route and the classification of Railway Business (meaning the classification of Railway Business of paragraph 1 of the preceding Article. The same shall apply hereafter.).
3 第一種鉄道事業及び第二種鉄道事業の許可は、業務の範囲を旅客運送又は貨物運送に限定して行うことができる。
(3) The license of Type I Railway Business and Type II Railway Business may be granted by limiting the range of business to transportation of passengers or transportation of freight.
4 一時的な需要のための鉄道事業の許可は、期間を限定して行うことができる。
(4) The license of Railway Business to meet the temporary needs may be grated by limiting the period.
(許可申請)
(Application for License)
第四条 鉄道事業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 4 (1) The person who intends to obtain a license of Railway Business shall submit an application which describes the followings to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) The name and the address of the applicant, and, if the applicant is a juridical person, the name of the representative
二 予定する路線
(ii) The route being planned
三 経営しようとする鉄道事業の種別
(iii) The classification of Railway Business the applicant intends to operate
四 業務の範囲を旅客運送又は貨物運送に限定して許可を受けようとする場合には、その旨
(iv) In the case the applicant intends to obtain a license with a limited range of business for transportation of passengers or transportation of freight, the description to that effect
五 期間を限定して許可を受けようとする場合には、その期間
(v) In the case the applicant intends to obtain a license with a limited period, the period
六 鉄道事業の種別ごとに、国土交通省令で定める鉄道の種類、施設の概要、計画供給輸送力その他の国土交通省令で定める事業の基本となる事項に関する計画(以下「事業基本計画」という。)
(vi) A plan concerning the type of railway prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the outline of facilities, planned transportation capability and other matters that are the basis of business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for each type of railway (hereafter referred to as "Basic Business Plan".)
七 その事業の開始のための工事の要否
(vii) Requirement or no requirement of construction for starting the business
八 第一種鉄道事業を経営しようとする場合であつて、鉄道線路の譲渡を受け、又は鉄道線路を使用させるときは、その旨並びにその相手方の氏名又は名称及び住所
(viii) In the case the applicant intends to operate Type I Railway Business, whether he/she is going to be assigned any railway track or let anyone use any railway track, the description to that effect and the name and the address of the counter party.
九 第二種鉄道事業を経営しようとする場合には、鉄道線路の使用を許諾する者の氏名又は名称及び住所
(ix) In the case the applicant intends to operate Type II Railway Business, the name and the address of the person who grants the use of the railway track.
十 第三種鉄道事業を経営しようとする場合には、鉄道線路を譲渡するか又は使用させるかの別並びにその相手方の氏名又は名称及び住所
(x) In the case the applicant intends to operate Type III Railway Business, whether he/she is going to assign any railway track or let anyone use it, and the name and the address of the counter party.
2 前項の申請書には、事業収支見積書その他国土交通省令で定める書類を添付しなければならない。
(2) An estimation of revenues and expenses of business and other documents prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must be attached to the application of the preceding paragraph,.
3 国土交通大臣は、申請者に対し、前二項に定めるもののほか、当該申請者の登記事項証明書その他必要な書類の提出を求めることができる。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may request the applicant to submit a certificate of registration of the applicant and the other necessary documents in addition to what is provided in the preceding two paragraphs.
(許可基準)
(Standards of License)
第五条 国土交通大臣は、鉄道事業の許可をしようとするときは、次の基準に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。
Article 5 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license of Railway Business, he/she shall examine whether the application meets the following standards before granting the license.
一 その事業の計画が経営上適切なものであること。
(i) The business plan is appropriate from the viewpoint of operation.
二 その事業の計画が輸送の安全上適切なものであること。
(ii) The business plan is appropriate from the viewpoint of the safety of transportation.
三 前二号に掲げるもののほか、その事業の遂行上適切な計画を有するものであること。
(iii) The applicant has an appropriate plan from the viewpoint of operating the business in addition to what is listed in the preceding two items.
四 その事業を自ら適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
(iv) The applicant has a capability to properly conduct the business on its own.
2 国土交通大臣は、鉄道事業の許可を受けようとする者の申請により、特定の目的を有する旅客の運送を行うものとして国土交通省令で定める要件に該当すると認める鉄道事業について、その許可をしようとするときは、前項の規定にかかわらず、同項第二号及び第四号の基準に適合するかどうかを審査して、これをすることができる。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license to an applicant who intends to obtain a license of Railway Business for which the Minister finds that the applicant/application meets the requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an operator of transportation of passengers with a certain purpose, the Minister may grant a license after examining whether or not the applicant meets the standards of item 2 and item 4 in the preceding paragraph notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
3 国土交通大臣は、第三種鉄道事業の許可をしようとするときは、当該事業により敷設される鉄道線路に係る第一種鉄道事業又は第二種鉄道事業の許可と同時にするものとする。
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license of Type III Railway Business, he/she shall grant the license at the same time with the license of Type I or Type II Railway Business pertaining to the railway track that is constructed by the said business.
(欠格事由)
(Causes for Disqualification)
第六条 国土交通大臣は、鉄道事業の許可を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その許可をしてはならない。
Article 6 In the case the person who intends to obtain a license of the Railway Business falls under any of the following items, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the license.
一 一年以上の懲役又は禁錮の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i) The person who was punished by a sentence of not less than one (1) year of imprisonment with work or without work and two (2) years have not elapsed from the date of completion of execution of the sentence or the date sentence becomes no more executable.
二 鉄道事業の許可の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii) The person whose license of Railway Business was rescinded and two (2) years have not elapsed from the date of rescission.
三 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないもの
(iii) The person who is an adult ward or a person under curatorship, or a bankrupt whose rights have not been restored.
四 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前三号のいずれかに該当するもの
(iv) The minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any of the preceding three items.
五 法人であつて、その役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)のうちに第一号から前三号までのいずれかに該当する者のあるもの
(v) The juridical person, any of whose officers (including those who have the authority or control equivalent to or greater than that of an officer irrespective of the name) falls under any of the preceding items 1 to 3.
(事業基本計画等の変更)
(Change of Basic Business Plan, etc. )
第七条 鉄道事業の許可を受けた者(以下「鉄道事業者」という。)は、事業基本計画又は第四条第一項第八号若しくは第十号に掲げる事項を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 7 (1) When the person who was granted a license of Railway Business (hereafter referred to as "Railway Business Operator") intends to change the Basic Business Plan or the matters listed in item 8 or item 10, paragraph 1 of Article 4, the person shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply to the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 第五条第一項の規定は、前項の認可について準用する。
(2) The provision of paragraph 1 of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the approval of the preceding paragraph.
3 鉄道事業者は、第一項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をし、又は第四条第一項第九号に掲げる事項の変更をしたときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(3) When the Railway Business Operator made any minor change prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provided in the proviso of paragraph 1, or made any change in the matters listed in item 9, paragraph 1 of Article 4, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.
(工事の施行の認可)
(Approval of Execution of Construction)
第八条 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、鉄道線路、停車場その他の国土交通省令で定める鉄道事業の用に供する施設(以下「鉄道施設」という。)について工事計画を定め、許可の際国土交通大臣の指定する期限までに、工事の施行の認可を申請しなければならない。ただし、工事を必要としない鉄道施設については、この限りでない。
Article 8 (1) The Railway Business Operator shall establish a construction plan of railway tracks, stations and other railway facilities used for Railway Business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereafter referred to as "Railway Facilities") and apply for approval of execution of construction by the due date designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at the time of granting a license pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, this shall not apply to the railway facilities that do not require construction.
2 国土交通大臣は、工事計画が事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程に適合すると認めるときは、前項の認可をしなければならない。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give an approval of the preceding paragraph, when he/she finds that the construction plan conforms to the Basic Business Plan and the regulations prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900).
3 国土交通大臣は、鉄道事業者から申請があつた場合において、正当な理由があると認めるときは、第一項の期限を延長することができる。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may extend the due date of paragraph 1 when he/she finds that there is a justifiable grounds in the cases an application was made by the Railway Business Operator.
(工事計画の変更)
(Change of Construction Plan)
第九条 鉄道事業者は、工事計画を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 9 (1) When the Railway Business Operator intends to change the construction plan, he/she shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply to the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前条第二項の規定は、前項の認可について準用する。
(2) The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the approval of the preceding paragraph.
3 鉄道事業者は、第一項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をしようとすると きは、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(3) When the Railway Business Operator intends to make any of the minor changes prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribed in the proviso of paragraph 1, he/she shall notify the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect.
(工事の完成検査)
(Completion Inspection of Construction)
第十条 鉄道事業者は、工事の施行の認可の際国土交通大臣の指定する工事の完成の期限までに、鉄道施設の工事を完成し、かつ、国土交通省令で定めるところにより国土交通大臣の検査を申請しなければならない。
Article 10 (1) The Railway Business Operator shall complete the construction of Railway Facilities by the due date of construction designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at the time of the approval of execution of construction, and shall apply for an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 国土交通大臣は、前項の検査の結果、当該鉄道施設が、工事計画に合致し、かつ、鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適合すると認めるときは、これを合格としなければならない。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds, as a result of the inspection in the preceding paragraph, that the said Railway Facilities conform to the construction plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act, he/she shall admit that the Railway Facilities have passed the inspection.
3 第八条第三項の規定は、工事の完成の期限について準用する。
(3) The provision of paragraph 3 of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the due date of completion of construction.
(鉄道施設の検査)
(Inspection of Railway Facilities)
第十一条 鉄道事業者は、工事を必要としない鉄道施設について、許可の際国土交通大臣の指定する期限までに、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の検査を申請しなければならない。ただし、現に鉄道事業の用に供されている鉄道施設については、この限りでない。
Article 11 (1) The Railway Business Operator shall apply for an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the Railway Facilities that do not require construction, by the due date designated by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at the time of granting license, provided, however, that this shall not apply to the Railway Facilities that are being used for Railway Business at present.
2 国土交通大臣は、前項の検査の結果、当該鉄道施設が鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適合すると認めるときは、これを合格としなければならない。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds, as a result of the inspection in the preceding paragraph, that the said Railway Facilities conform to the construction plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act, he/she shall admit that the Railway Facilities have passed the inspection.
(鉄道施設の変更)
(Change of Railway Facilities)
第十二条 鉄道事業者は、第十条第一項又は前条第一項の検査に合格した後において鉄道施設を変更しようとするときは、国土交通省令で定めるところにより当該変更に係る工事計画を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 12 (1) When the Railway Business Operator intends to change the Railway Facilities after passing the inspection of paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article, he/she shall prepare a construction plan pertaining to the said change pursuant to the provisions of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply to the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 鉄道事業者は、前項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をしようとするときは、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(2) When the Railway Business Operator intends to make any of the minor changes prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribed in the proviso of the preceding paragraph, he/she shall notify the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect.
3 鉄道事業者は、第一項の認可を受けた鉄道施設の変更のうち国土交通省令で定めるものに係る工事を完成したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の検査を申請しなければならない。
(3) When the Railway Business Operator has completed the construction of Railway Facilities pertaining to the change prescribed by an ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism out of the changes of Railway Facilities for which the approval of paragraph 1 was obtained, he/she shall apply for an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
4 第八条第二項の規定は第一項の認可について、第九条の規定は同項の工事計画の変更について、第十条第二項の規定は前項の検査について準用する。
(4) The provision of paragraph 2 of Article 8 shall apply to the approval of paragraph 1, the provision of Article 9 shall apply to the change of the construction plan, and the provision of paragraph 2 of Article 10 shall apply to the inspection of the preceding paragraph, mutatis mutandis, respectively.
(車両の確認)
(Validation of Vehicles)
第十三条 鉄道運送事業者(第一種鉄道事業の許可を受けた者(以下「第一種鉄道事業者」という。)及び第二種鉄道事業の許可を受けた者(以下「第二種鉄道事業者」という。)をいう。以下同じ。)は、車両を当該鉄道事業の用に供しようとするときは、その車両が鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適合することについて、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の確認を受けなければならない。
Article 13 (1) When the Railway Transportation Business Operator (meaning the person who obtained the license of Type I Railway Business (hereafter referred to as "Type I Railway Business Operator") and the person who obtained the license of Type II Railway Business (hereafter referred to as "Type II Railway Business Operator". The same shall apply hereafter) intends to use any of their vehicles for the said Railway Business, he/she shall obtain validation of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that the said vehicles conform to the regulation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribed in Article 1 of the Railway Operation Act.
2 鉄道運送事業者は、前項の確認を受けた車両について、その構造又は装置を変更してこれを当該鉄道事業の用に供しようとするときは、同項の規定の例により、国土交通大臣の確認を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める軽微な変更をしてこれを当該鉄道事業の用に供しようとするときは、この限りでない。
(2) When the Railway Business Operator intends to change the structure or the equipment of the vehicle for which he/she obtained the validation of the preceding paragraph, and to use it for the said Railway Business, he/she shall obtain validation of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with the same rule as the provision of the said paragraph, provided, however, that this shall not apply if the Railway Transportation Business Operator intends to make any of the minor changes prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and use the vehicles for the said Railway Business.
3 鉄道運送事業者は、前項ただし書の場合には、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(3) In the case of the proviso of the preceding paragraph, the Railway Transportation Business Operator shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance.
(認定鉄道事業者等)
(Certified Railway Business Operator, etc.)
第十四条 国土交通大臣は、鉄道事業者の申請により、鉄道施設又は車両の設計に関する業務を一体的かつ有機的に実施する事務所ごとに、当該業務の能力が国土交通省令で定める基準に適合することについて、認定を行う。
Article 14 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall certify that the capability of the office conforms to the standard prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, by the application of the Railway Business Operator made for each office that conducts the business related to the design of the Railway Facilities or the vehicles systematically and in the organized manner.
2 その設置する事務所について前項の認定を受けた鉄道事業者(次項において「認定鉄道事業者」という。)は、第八条第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条第四項において準用する場合を含む。)、第十二条第一項若しくは第二項又は前条の規定に基づく認可若しくは確認の申請又は届出に際し、国土交通省令で定めるところにより、その設置する事務所であつて前項の認定を受けたものが鉄道施設又は車両を設計し、かつ、鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程に適合することを確認した場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で定める簡略化された手続によることができる。
(2) If the Railway Business Operator who obtained the certification of the preceding paragraph for the office it establishes (referred to as "Certified Railway Business Operator" in the following paragraph) is confirmed, at the time of application or notification of approval or validation pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, or the preceding Article, that the office that the Railway Business Operator establishes and for which the certification of the preceding paragraph was obtained has designed the Railway Facilities or the vehicles, and the office conforms to the regulation prescribed in the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act, he/she may follow the procedure dispensing with a part of the entries or the required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
3 認定鉄道事業者であつて従たる事務所について認定を受けたものは、従たる事務所における鉄道施設又は車両の設計に関する業務を適確に実施するために必要な措置として国土交通省令で定めるものを講じなければならない。
(3) The person who is a Railway Business Operator and obtained certification for a branch office, shall take the measures prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the measures necessary for properly conducting the business concerning the design of the Railway Facilities or the vehicles at branch offices.
4 国土交通大臣は、第一項の認定を受けた事務所が同項の国土交通省令で定める基準に適合しなくなつたと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may rescind the certification when he/she finds that an office that obtained the certification of paragraph 1 became nonconforming to the standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the said paragraph.
5 鉄道事業者は、第八条第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条第四項において準用する場合を含む。)又は第十二条第一項若しくは第二項の規定に基づく認可の申請又は届出に際し、当該鉄道施設が独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が行つた設計(独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が十分な能力を有するものとして国土交通省令で定める範囲内のものに限る。)に係るものである場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で定める簡略化された手続によることができる。
(5) If the pertinent Railway Facilities are those pertaining to the design made by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (limited to the designs within the extent that the said Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency has sufficient capability as specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism),the Railway Business Operator may, at the time of application or notification of approval pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), or paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, follow the procedure dispensing with a part of the entries or required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
6 第一項から第四項までに定めるもののほか、認定に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
(6) In addition to what is provided for in paragraph 1 to paragraph 4 inclusive, the matters required for certification shall be prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(鉄道線路の使用等)
(Use of Railway Track, etc.)
第十五条 第一種鉄道事業者及び第三種鉄道事業の許可を受けた者(以下「第三種鉄道事業者」という。)は、許可を受けた路線に係る鉄道線路を第二種鉄道事業者に使用させようとするときは、使用料その他の国土交通省令で定める使用条件について、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 15 (1) The person who obtained license as Type I Railway Business Operator and the person who obtained license of Type III Railway Business (hereafter referred to as "Type III Railway Business Operator") shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the royalty and other conditions of use prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when they intend to let a Type II Railway Business Operator use the railway track pertaining to the route for which license was obtained. The same shall apply if they intend to change the arrangement.
2 第三種鉄道事業者は、許可を受けた路線に係る鉄道線路を第一種鉄道事業者に譲渡しようとするときは、譲渡価格その他の国土交通省令で定める譲渡条件について、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(2) When the Type III Railway Business Operator intends to assign the railway track pertaining to the route for which license was obtained to a Type I Railway Business Operator, he/she shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on the price of assignment or other conditions of assignment prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change the contents of the assignment.
3 国土交通大臣は、前二項に規定する使用条件又は譲渡条件が、鉄道事業の適正な運営の確保に支障を及ぼすおそれがあると認める場合を除き、前二項の認可をしなければならない。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall approve in the cases of the preceding two paragraphs unless he/she finds there is a risk that the conditions of use or the conditions of assignment may hinder the securing appropriate operation of Railway Business.
(旅客の運賃及び料金)
(Fares and Charges for Passengers)
第十六条 鉄道運送事業者は、旅客の運賃及び国土交通省令で定める旅客の料金(以下「旅客運賃等」という。)の上限を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 16 (1) The Railway Transportation Business Operator shall set forth the upper limits of the fares for the passengers and the charges for the passengers prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereafter referred to as "Passenger Fares") and obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change them.
2 国土交通大臣は、前項の認可をしようとするときは、能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものを超えないものであるかどうかを審査して、これをしなければならない。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to give the approval of the preceding paragraph, he/she shall examine whether the upper limits of the Passenger Fares, etc. do not exceed the amount of the appropriate costs under efficient management plus the appropriate profit, before giving the approval.
3 鉄道運送事業者は、第一項の認可を受けた旅客運賃等の上限の範囲内で旅客運賃等を定め、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(3) The Railway Transportation Business Operator shall set forth the Passenger Fares, etc. within the upper limits of Passenger Fares, etc. for which the approval of paragraph 1 was obtained and shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply if he/she intends to change them.
4 鉄道運送事業者は、特別車両料金その他の客車の特別な設備の利用についての料金その他の国土交通省令で定める旅客の料金を定めるときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(4) When the Railway Transportation Business Operator sets forth the special vehicle charge, the charge for other special facility of passenger car, and other charges prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the charges in advance. The same shall apply if he/she intends to change them.
5 国土交通大臣は、第三項の旅客運賃等又は前項の旅客の料金が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該鉄道運送事業者に対し、期限を定めてその旅客運賃等又は旅客の料金を変更すべきことを命ずることができる。
(5) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the Passenger Fares, etc. in paragraph 3 or the charges for passengers in the preceding paragraph fall under any of the following items, he/she may order the said Railway Transportation Business Operator to change the said Passenger Fares, etc. or the charge for passengers by setting the due date.
一 特定の旅客に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(i) When they are unjustifiably discriminating against certain passengers
二 他の鉄道運送事業者との間に不当な競争を引き起こすおそれがあるものであるとき。
(ii) When there is a risk that they may cause unjust competition with other Railway Transportation Business Operators
(運行計画)
(Operation Plan)
第十七条 鉄道運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、列車の運行計画を定め、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 17 The Railway Transportation Business Operator shall make operation plans of trains pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and notify it the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the plan in advance. The same shall apply if he/she intends to change the plan.
(運輸に関する協定)
(Accord concerning Transportation)
第十八条 鉄道運送事業者は、他の運送事業者と連絡運輸若しくは直通運輸又は運賃に関する協定その他の運輸に関する協定をしようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 18 When the Railway Transportation Business Operator intends to conclude, with other Railway Transportation Business Operator, an agreement concerning mutually connecting transportation or through transportation, or an agreement on fares or other agreement concerning transportation, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change the accord.
(輸送の安全性の向上)
(Improvement of Safety of Transportation)
第十八条の二 鉄道事業者は、輸送の安全の確保が最も重要であることを自覚し、絶えず輸送の安全性の向上に努めなければならない。
Article 18-2 The Railway Business Operator shall recognize that securing the safety of transportation is the most critical and shall always make efforts to improve the safety of transportation.
(安全管理規程等)
(Safety Management Regulation, etc)
第十八条の三 鉄道事業者は、安全管理規程を定め、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 18-3 (1) The Railway Business Operator shall set forth the Safety Management Regulation and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of it pursuant to the provision of the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change it.
2 安全管理規程は、輸送の安全を確保するために鉄道事業者が遵守すべき次に掲げる事項(第三種鉄道事業者にあつては、第五号に係るものを除く。)に関し、国土交通省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。
(2) Safety Management Regulation shall be a regulation which sets forth the necessary substances which Railway Business Operators shall comply with pursuant to the provision of the ordinance of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with respect to the matters listed in the following to secure the safety of transportation (except those relating to item 5 for Type III Railway Business Operators).
一 輸送の安全を確保するための事業の運営の方針に関する事項
(i) The matters concerning the policy of operating business in order to secure the safety of transportation.
二 輸送の安全を確保するための事業の実施及びその管理の体制に関する事項
(ii) The matters concerning the system for execution of business and its management in order to secure the safety of transportation.
三 輸送の安全を確保するための事業の実施及びその管理の方法に関する事項
(iii) The matters concerning the method for execution of business and its management in order to secure the safety of transportation.
四 安全統括管理者(鉄道事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、鉄道事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項
(iv) The matters concerning appointment of Chief Safety Management Officer (a person whom the Railway Business Operator appoints as such from the persons who are in a position to be involved in important decisions on the management of business and who meet the specified requirements concerning railway business such as experience and other requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to let him/her oversee the management of the business activities concerning the matters listed in the preceding three items. The same shall apply hereafter.)
五 運転管理者(鉄道運送事業者が、第二号及び第三号に掲げる事項に関する業務のうち、列車の運行の管理、運転士及び車掌の資質の保持その他の運転に関するものを行わせるため、鉄道事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項
(v) The matters concerning appointment of Operation Manager (a person whom the Railway Business Operator appoints from the persons who meet the specified requirements such as a certain experience of actual duty concerning railway business and other requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to let him/her manage operation of trains, maintain the capabilities of drivers and conductors and perform other matters concerning operation of trains among the duties listed in item 2 and item 3. The same shall apply hereafter.)
3 国土交通大臣は、安全管理規程が前項の規定に適合しないと認めるときは、当該鉄道事業者に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the Safety Management Regulation does not conform to the provision of the preceding paragraph, he/she may order the said Railway Business Operator to change the Safety Management Regulation.
4 鉄道事業者は、安全統括管理者及び運転管理者(第三種鉄道事業者にあつては、安全統括管理者)を選任しなければならない。
(4) The Railway Business Operator shall appoint Chief Safety Management Officer and Operation Manager (Chief Management Officer in the case of Type III Railway Business Operators).
5 鉄道事業者は、安全統括管理者又は運転管理者を選任し、又は解任したときは、国土交通省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(5) When the Railway Business Operator appointed or dismissed Chief Safety Management Officer or Operation Manager, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
6 鉄道事業者は、輸送の安全の確保に関し、安全統括管理者のその職務を行う上での意見を尊重しなければならない。
(6) The Railway Business Operator shall pay due attention to the opinion of Chief Safety Management Officer on performing his/her duties concerning the security of the safety of transportation.
7 国土交通大臣は、安全統括管理者又は運転管理者がその職務を怠つた場合であつて、当該安全統括管理者又は運転管理者が引き続きその職務を行うことが輸送の安全の確保に著しく支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、鉄道事業者に対し、当該安全統括管理者又は運転管理者を解任すべきことを命ずることができる。
(7) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the Railway Business Operator to dismiss Chief Safety Management Officer or Operation Manager, when he/she finds that the said Chief Safety Management Officer or Operation Manager has neglected their duties and there is a risk that to have them stay in their job may extremely hinder the security of the safety of transportation.
(事故等の報告)
(Reports on Accidents, etc.)
第十九条 鉄道事業者は、列車の衝突若しくは火災その他の列車若しくは車両の運転中における事故、鉄道による輸送に障害を生じた事態、鉄道に係る電気事故又は鉄道に係る災害であつて国土交通省令で定めるものが発生したときは、遅滞なく、事故の種類、原因その他の国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。
Article 19 In the event of collision of train or fire or other accidents during operation, a disturbance in the transportation by railway, or such electrical accidents pertaining to railway or such disasters pertaining to railway as prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Railway Business Operator shall notify, without delay, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the type of accident, the cause and the matters prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第十九条の二 鉄道事業者は、前条に定めるもののほか、同条の国土交通省令で定める列車又は車両の運転中における事故が発生するおそれがあると認められる国土交通省令で定める事態が発生したと認めたときは、遅滞なく、事態の種類、原因その他の国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。
Article 19-2 In addition of what is provided for in the preceding Article, when the Railway Business Operator finds that there is an occurrence of any of the situations prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in which there is a risk of causing any of the accidents of train or vehicle during operation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she shall notify, without delay, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the type of accident, the cause and the other matters prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(国土交通大臣による輸送の安全にかかわる情報の公表)
(Public Announcement of Information concerning Safety of Transportation by Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
第十九条の三 国土交通大臣は、毎年度、前二条の規定による届出に係る事項、第二十三条第一項の規定による命令に係る事項、踏切道改良促進法(昭和三十六年法律第百九十五号)第六条第一項の規定による勧告に係る事項その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を整理し、これを公表するものとする。
Article 19-3 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall organize in order the matters pertaining to the notification pursuant to provisions of the preceding two Articles, the matters pertaining to the orders referred to in the provision of paragraph 1 of Article 23, the matters pertaining to the recommendation prescribed by the provision of paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promotion of Railway Crossings (Act No. 195 of 1961), and other information concerning the safety of transportation prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism every fiscal year, and announce them to the public.
(鉄道事業者による安全報告書の公表)
(Public Announcement of Safety Report by Railway Business Operator)
第十九条の四 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、毎事業年度、安全報告書(輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)をいう。)を作成し、これを公表しなければならない。
Article 19-4 The Railway Business Operator shall, every business year, prepare a safety report (which is the document or electronic record (the record made by an electronic method, a magnetic method or a method that human being cannot perceive and used for data processing by computers) which describes or records the measures taken or being taken to secure the safety of transportation and other information concerning the safety of transportation pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and announce it to the public.
(会計)
(Accounting)
第二十条 鉄道事業者は、国土交通省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。
Article 20 (1) The Railway Business Operator shall keep accounts by establishing its business year and the classification of the titles of account as well as forms of balance sheet, profit and loss statement, and other financial statements pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 鉄道事業者は、鉄道に係る災害による損失又は鉄道事業の一部の廃止により生じた損失若しくは鉄道事業の用に供する施設(車両を含む。以下「鉄道事業用施設」という。)の除却に要する費用が多額であつてその全額をこれらの事由の生じた事業年度において負担することが困難な場合には、当該損失及び費用に相当する額を、国土交通大臣の許可を受けて、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から五年以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。
(2) In the case the loss from a disaster pertaining to the railway or the loss from the termination of a part of railway business or the cost for retirement of the facilities used for railway business (including vehicles. Hereafter referred to as "Facilities for Railway Business".) is large and it is difficult to bear the total amount in the business year in which these events occurred, the Railway Business Operator may record the amount equivalent to the said loss and cost in the asset section of the balance sheet at the time of closing of the said business year and amortize them as deferred assets by obtaining a permission by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. In this case, the amortization not less than the averaged amount shall be made at the closing of every business year within five (5) years from the said business year.
3 前項の規定により鉄道事業者が同項の損失及び費用に相当する額を貸借対照表の資産の部に計上した場合における会社法(平成十七年法律第八十六号)第四百六十一条第二項の規定の適用については、同項中「の合計額を減じて得た」とあるのは、「及び鉄道事業法第二十条第二項の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額の合計額を減じて得た」とする。
(3) As for the application of paragraph 2 of Article 461 of the Company Act (Act No. 86 of 2005) in the case where the Railway Business Operator recorded the amount equivalent to the loss and the cost in the preceding paragraph in the asset section of its balance sheet in accordance with the provision of the said paragraph, , the words "obtained by reducing the total amount of" shall read as "obtained by reducing the total amount that is recorded in the asset section of the balance sheet pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 20 of the Railway Business Act".
(鉄道事業用施設に関する担保の特例)
(Special Measure for Use of Facilities for Railway Business as Collateral)
第二十一条 鉄道事業者は、鉄道事業用施設を担保に供しようとするときは、鉄道抵当法(明治三十八年法律第五十三号)の定めるところによらなければならない。
Article 21 When the Railway Business Operator intends to use the Facilities for Railway Business as collateral, it shall be made pursuant to the provision of the Railway Mortgage Act (Act No. 53 of 1905).
(土地の立入り及び使用)
(Entry to Estate and Use)
第二十二条 鉄道事業者は、鉄道施設に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、国土交通大臣の許可を受け、他人の土地に立ち入り、又はその土地を一時材料置場として使用することができる。
Article 22 (1) The Railway Business Operator may enter the land of other person or use it as a temporary storage space of materials, when it is necessary for measurement, site survey or construction concerning the Railway Facilities, with a permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 鉄道事業者は、前項の規定により立ち入り、又は使用しようとするときは、やむを得ない理由がある場合を除き、土地の占有者にその旨を通知しなければならない。
(2) When the Railway Business Operator intends to enter the land of other person or use it pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the occupant of the estate to that effect unless it has a compelling reason for not doing so.
3 鉄道事業者は、第一項の規定による立入り又は使用によつて損失を生じたときは、損失を受けた者に対し、これを補償しなければならない。
(3) In the event the Railway Business Operator caused any loss by the entry or use pursuant to the provision of the paragraph 1, he/she shall compensate the loss to the person who suffered the loss.
4 前項の規定により補償する損失は、通常生ずべき損失とする。
(4) The loss to be compensated pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be the loss which would ordinarily arise.
5 第三項の規定による損失の補償については、当事者間の協議により定める。協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、都道府県知事の裁定を申請することができる。
(5) The compensation for the loss pursuant to the provision of paragraph 3 shall be determined by negotiation between the parties. In the case an agreement is not made through the negotiation or the negotiation is not feasible, any of the parties may apply for a ruling by the prefectural governor.
6 都道府県知事は、前項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
(6) When the prefectural governor received an application for a ruling by one party pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the other party of to that effect and give the said party an opportunity to submit a written answer, by designating the period for submission.
7 都道府県知事は、第五項の裁定をしたときは、遅滞なく、その旨を当事者に通知しなければならない。
(7) When the prefectural governor made a ruling of paragraph 5, he/she shall notify the parties of to that effect without delay.
8 損失の補償をすべき旨を定める裁定においては、補償金の額並びにその支払の時期及び方法を定めなければならない。
(8) In the case of a ruling ordering the compensation, the ruling shall set forth the amount of compensation and the time and method of the payment.
9 第五項の裁定のうち補償金の額について不服のある者は、その裁定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
(9) The party that is not satisfied with the amount of compensation in the ruling referred to in the paragraph 5 may, within six (6) months from the date when the party is notified of the ruling,, request a increase or decrease of the amount by way of lawsuit.
10 前項の訴えにおいては、他の当事者を被告とする。
(10) The lawsuit prescribed in the preceding paragraph shall be filed against the other party.
11 第五項の裁定についての異議申立てにおいては、補償金の額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。
(11) In the filing of an objection to the ruling of paragraph 5, the dissatisfaction with the amount of compensation shall not be asserted as the cause for dissatisfaction with the ruling.
(乗継円滑化措置等)
(Measures for Smooth Transit, etc.)
第二十二条の二 鉄道事業者は、利用者の利便の増進を図るため、他の運送事業者その他の関係者と相互に協力して、連絡運輸、直通運輸その他の他の運送事業者の運送との間の旅客の乗継ぎ又は貨物の引継ぎを円滑に行うための国土交通省令で定める措置を講ずるよう努めなければならない。
Article 22-2 (1) The Railway Business Operator shall make efforts to take measures prescribed in the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as mutually connecting transportation, through transportation and other measures of transit of passengers or transshipment of freight with other transportation business operators, in cooperation with such other transportation business operators and other parties concerned, for the purpose of improving the convenience of users.
2 鉄道事業者が他の鉄道事業者に対し旅客の乗継ぎに係る前項の措置であつて鉄道施設の建設又は改良によるもの(以下「乗継円滑化措置」という。)に関する協議を求めたときは、当該他の鉄道事業者は、当該乗継円滑化措置により鉄道施設の有する機能に著しい支障を及ぼすおそれがあるときその他の国土交通省令で定める正当な理由がある場合を除き、これに応じなければならない。
(2) When a Railway Business Operator requested other Railway Business Operator to have a conference concerning the measures in the preceding paragraph pertaining to connection of passengers, and related to the construction or improvement of the Railways Facilities (hereafter referred to as "Measures for Smoothing Connection", the said other Railways Business Operator shall comply with the request unless there is a risk that the Measures for Smoothing Transit may extremely hinder the functions of the Railway Facilities, or for other justifiable grounds prescribed by the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 国土交通大臣は、鉄道事業者間において、その一方が乗継円滑化措置に関する協議を求めたにもかかわらず他の一方が当該協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一方の鉄道事業者から申立てがあつたときは、前項に規定する正当な理由がある場合に該当すると認める場合を除き、他の一方の鉄道事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずることができる。
(3) In the case a Railway Business Operator requests other Railway Business Operator to have negotiation concerning the Measures for Smoothing Transit, but the latter refuses or the negotiation does not result an agreement, and if there is an application from the former Railway Business Operator, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the latter to participate or resume the negotiation unless he/she finds that it falls under the cases where there is any of the justifiable grounds prescribed in the preceding paragraph.
4 前項の規定による命令があつた場合において、鉄道事業者間の乗継円滑化措置に関し、当事者が取得し、又は負担すべき金額その他の乗継円滑化措置に関する取決めの条件について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
(4) In the case there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the parties cannot reach an agreement on the amount that the parties should receive or bear or other conditions of the arrangement concerning the Measures for Smoothing Transit in relation to the Measures for Smoothing Connection between the Railways Business Operators, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
5 前条第六項、第七項及び第九項から第十一項までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
(5) The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term "the prefectural governor" in paragraph 6 and paragraph 7 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the term "the amount of compensation" in paragraph 9 and paragraph 11, to be replaced with "the amount that the parties should receive or bear" respectively.
第二十二条の三 国土交通大臣は、鉄道事業者が鉄道線路又は停車場の建設又は改良を行おうとする場合において当該鉄道線路又は停車場の建設又は改良に関連する乗継円滑化措置を講ずることが経済的かつ合理的であるときその他利用者の利便の増進の程度、建設又は改良に要する費用等を考慮して特に必要があると認める場合には、鉄道事業者に対し、乗継円滑化措置を講ずべきことを勧告することができる。
Article 22-3 (1) In the case the Railway Business Operator intends to construct or improve a railway track or a station, when it is economical and reasonable to take Measures for Smoothing Connection related to the construction or improvement of the said railway track or station, or if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that it is especially necessary by taking into consideration the extent of improvement of the convenience of users, the cost necessary for the construction or improvement, etc., he/she may recommend the Railway Business Operator to take the Measures for Smoothing Connection.
2 国土交通大臣は、前項の規定による勧告をした場合において、当該勧告を受けた者が正当な理由なくその勧告に従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
(2) In the case the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism made the recommendation pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Railway Business Operator who received the recommendation did not follow the recommendation without a justifiable ground, he/she make public to that effect.
(事業改善の命令)
(Order to Improve Business Activities)
第二十三条 国土交通大臣は、鉄道事業者の事業について輸送の安全、利用者の利便その他公共の利益を阻害している事実があると認めるときは、鉄道事業者に対し、次に掲げる事項を命ずることができる。
Article 23 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the following matters to the Railway Business Operator, if he/she finds that there is a fact concerning the business activities of the Railway Business that is impairing the convenience of users or other public interests.
一 旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金を変更すること。
(i) Change of the upper limits of Passenger Fares, etc. or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16), or change of the fares or the charges of freight.
二 列車の運行計画を変更すること。
(ii) Change of operation plans of trains
三 鉄道施設に関する工事の実施方法、鉄道施設若しくは車両又は列車の運転に関し改善措置を講ずること。
(iii) Taking improvement measures concerning the implementation method of construction, the Railway Facilities or vehicles, or the operation of trains
四 鉄道施設の使用若しくは譲渡に関する契約を締結し、又は使用条件若しくは譲渡条件を変更すること。
(iv) Entering into an agreement concerning use or assignment of the Railway Facilities, or changing the conditions for use or the conditions for assignment.
五 他の運送事業者と連絡運輸若しくは直通運輸若しくは運賃に関する協定その他の運輸に関する協定を締結し、又はこれを変更すること。
(v) Entering into an agreement concerning interpenetrating transportation or through transportation or an agreement on fares or other agreement on transportation, or change of these agreements
六 旅客又は貨物の安全かつ円滑な輸送を確保するための措置を講ずること。
(vi) Taking measures to secure safety and smooth transportation of passengers or freight
七 旅客又は貨物の運送に関し生じた損害を賠償するために必要な金額を担保することができる保険契約を締結すること。
(vii) Obtaining insurance contracts that may cover the amount necessary for compensating the loss incurred in relation to the transportation of passengers or freight
2 前項の規定による命令(同項第四号及び第五号に係るものに限る。)があつた場合において、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額その他契約若しくは協定の細目について、当事者間の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、当事者は、国土交通大臣の裁定を申請することができる。
(2) In the case where there is an order pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to those of item 4 and item 5 of the said paragraph), if the parties cannot reach an agreement concerning the amount that the parties should receive or bear or other details of contract or accord, or if the negotiation is not feasible, any of the parties may apply for a ruling by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 第二十二条第六項、第七項及び第九項から第十一条までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
(3) The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term "the prefectural governor" in paragraph 6 and paragraph 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the term "the amount of compensation" in paragraph 9 and paragraph 11 of the same Article to be replaced with "the amount that the parties should receive or bear" respectively.
(名義の利用等の禁止)
(Prohibition of Use of Name, etc.)
第二十四条 鉄道事業者は、その名義を他人に鉄道事業のため利用させてはならない。
Article 24 (1) The Railway Business Operator shall not allow other person to use his/her name for Railway Business.
2 鉄道事業者は、事業の貸渡その他いかなる方法をもつてするかを問わず、鉄道事業を他人にその名において経営させてはならない。
(2) The Railway Business Operator shall not allow other person to manage the Railway Business under its name irrespective of the methods such as lease, etc. or whatever.
(列車の運行の管理等の受委託)
(Entrustment and Undertaking Entrustment of Management of Train Operation, etc.)
第二十五条 列車の運行の管理その他国土交通省令で定める鉄道事業に係る業務の管理の委託及び受託については、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
Article 25 (1) Entrusting and undertaking entrustment of the activities pertaining to the Railway Business prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, such as management of the operation of trains, etc. shall only be allowed with a permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 国土交通大臣は、前項の許可をしようとするときは、次の基準によつて、これをしな ければならない。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant the permission of the preceding paragraph, he/she shall do in accordance with the following standards.
一 その事業を継続して運営するために必要であること。
(i) It is necessary for continuous operation of the business.
二 受託者が当該業務の管理を行うのに適している者であること。
(ii) The trustee is competent for managing the said business activities.
3 国土交通大臣は、第一項の業務の管理の委託又は受託が前項各号に掲げる基準のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、受託者に対し受託した業務の管理について改善のため必要な措置を講ずべきことを命じ、又は第一項の許可を取り消すことができる。
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the entrustment or undertaking of entrustment of the preceding paragraph no more conforms to any of the standards set forth in respective item of the preceding paragraph, he/she may order the trustee to take necessary measures for improvement of the business activities he/she undertook or revoke the permission of the preceding paragraph 1.
(事業の譲渡及び譲受等)
(Assignment and Receiving Assignment of Business)
第二十六条 鉄道事業の譲渡及び譲受は、国土交通大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 26 (1) The assignment and receiving assignment of Railway Business shall not be effective unless approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 鉄道事業者たる法人の合併及び分割は、国土交通大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、鉄道事業者たる法人と鉄道事業を経営しない法人が合併する場合において鉄道事業者たる法人が存続するとき又は鉄道事業者たる法人が分割をする場合において鉄道事業を承継させないときは、この限りでない。
(2) The merger and split of a juridical person as a Railway Business Operator shall not be effective unless approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, provided, however, that this shall not apply, in the case of the merger between a juridical person as a Railway Business Operator and a juridical person that does not manage Railway Business, if the juridical person as a Railway Business Operator survives, or in the case of split of a juridical person as a Railway Business Operator, if the split of a juridical person as a Railway Business Operator does not allow the succession of the railway business.
3 第五条第一項及び第六条の規定は、前二項の認可について準用する。
(3) The provisions of paragraph 1 of Article 5 and Article 6 shall apply mutatis mutandis to the approval of the preceding two paragraphs.
4 鉄道事業者たる法人の合併又は分割があつたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により鉄道事業を承継した法人(以下この条において「合併法人等」という。)は、許可に基づく権利義務を承継する。
(4) When there was a merger or split of a juridical person as a Railway Business Operator, the juridical person that survives after the merger or the juridical person that was incorporated by the merger, or the juridical person that succeeded the Railway Business by the split (hereafter referred to as "Merged Juridical Person, etc.") shall succeed the rights and obligations pursuant to the approval.
5 鉄道事業の譲渡を受けた者又は合併法人等が同一の路線について第一種鉄道事業の許可及び第二種鉄道事業の許可を取得することとなつたときは、当該路線に係る第二種鉄道事業の許可は失効したものとみなす。
(5) If the person who took assignment of the Railway Business or the Merged Juridical Person, etc. obtained the license for Type I Railway Business and the license for Type II Railway Business for the same route, the license for Type II Railway Business for the said route shall be deemed to have expired.
6 鉄道事業の譲渡を受けた者又は合併法人等が同一の路線について第一種鉄道事業の許可及び第三種鉄道事業の許可を取得することとなつたときは、当該路線に係る第三種鉄道事業の許可は失効したものとみなす。
(6) If the person who took assignment of the Railway Business or the Merged Juridical Person, etc. obtained the license for Type I Railway Business and the license for Type III Railway Business for the same route, the license for Type III Railway Business for the said route shall be deemed to have expired.
7 鉄道事業の譲渡を受けた者又は合併法人等が同一の路線について第二種鉄道事業の許可及び第三種鉄道事業の許可を取得することとなつたときは、当該路線に係るこれらの許可は失効し、当該路線について第一種鉄道事業の許可を受けたものとみなす。
(7) If the person who took assignment of the Railway Business or the Merged Juridical Person, etc. obtained the license for Type II Railway Business and the license for Type III Railway Business for the same route, it shall be deemed that these licenses for the said route have expired and the license for Type I Railway Business on the said route has been granted.
(相続)
(Inheritance)
第二十七条 鉄道事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該鉄道事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた鉄道事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
Article 27 (1) In the case the Railway Business Operator died, if the heir (in the cases there are two or more heirs, if the heir to succeed the said Railway Business was determined by their agreement, then it is said heir who succeeds. The same shall apply hereafter.) intends to continue to manage the Railway Business that the decedent was managing, he/she shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 60 days after the death of the decedent.
2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可があつた旨又は認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした鉄道事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。
(2) In the case the heir applied for the approval of the preceding paragraph, the license of Railway Business granted to the decedent is deemed to have been granted to the heir effective from the date of the death of the decedent until the date of receipt of notice that the approval has been given or has not been given.
3 第五条第一項及び第六条の規定は、第一項の認可について準用する。
(3) The provisions of paragraph 1 of Article 5 and Article 6 shall apply mutatis mutandis to the approval of paragraph 1.
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。
(4) The person who obtained the approval of paragraph 1 shall succeed the rights and obligations based on the license pertaining to the decedent.
5 前条第五項から第七項までの規定は、第一項の認可があつた場合について準用する。
(5) The provisions from paragraph 5 to paragraph 7 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the approval of paragraph 1 was given.
(事業の休止)
(Suspension of Business)
第二十八条 鉄道事業者は、鉄道事業の全部又は一部を休止しようとするときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
Article 28 (1) When the Railway Business Operator intends to suspend the whole or part of the Railway Business, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance.
2 前項の休止の期間は、一年を超えてはならない。
(2) The period of the suspension of the preceding paragraph shall not exceed one (1) year.
(事業の廃止)
(Abolition of Business)
第二十八条の二 鉄道事業者は、鉄道事業の全部又は一部を廃止しようとするとき(当該廃止が貨物運送に係るものである場合を除く。)は、廃止の日の一年前までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
Article 28-2 (1) When the Railway Business Operator intends to terminate the whole or part of the Railway Business (except the case where the said termination is pertaining to the freight transportation), he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect one (1) year prior to the date of the termination.
2 国土交通大臣は、鉄道事業者が前項の届出に係る廃止を行つた場合における公衆の利便の確保に関し、国土交通省令で定めるところにより、関係地方公共団体及び利害関係人の意見を聴取するものとする。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall hear the opinions of the local governments concerned and the interested persons with respect to securing the convenience of the public pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the situation where the Railway Business Operator terminates pertaining to the notification of the preceding paragraph.
3 国土交通大臣は、前項の規定による意見聴取の結果、第一項の届出に係る廃止の日より前に当該廃止を行つたとしても公衆の利便を阻害するおそれがないと認めるときは、その旨を当該鉄道事業者に通知するものとする。
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that there is no risk of impairment of the convenience of the public even if the said termination is made prior to the date of abolition pertaining to the notification of the preceding paragraph as a result of hearing of opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the said Railway Business Operator to that effect.
4 鉄道事業者は、前項の通知を受けたときは、第一項の届出に係る廃止の日を繰り上げることができる。
(4) If the Railway Business Operator receives the notice of the preceding paragraph, he/she may bring forward the date of the termination pertaining to the notification of paragraph 1.
5 鉄道事業者は、前項の規定により廃止の日を繰り上げるときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(5) If the Railway Business Operator brings forward the date of termination pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance.
6 鉄道事業者は、鉄道事業の全部又は一部を廃止しようとするとき(当該廃止が貨物運送に係るものである場合に限る。)は、廃止の日の六月前(利用者の利便を阻害しないと認められる国土交通省令で定める場合にあつては、廃止の日の三月前)までに、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(6) When the Railway Business Operator intends to terminate the whole or part of the Railway Business (limited to the cases where the said termination is pertaining to freight transportation) he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect six (6) months prior to the date of termination (in the cases prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism where it is recognized that termination abolition does not impair the convenience of the public, three (3) months prior to the date of termination).
(法人の解散)
(Dissolution of Juridical Person)
第二十九条 鉄道事業者たる法人の解散の決議又は総社員の同意は、国土交通大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 29 (1) A resolution for dissolution of a juridical person as a Railway Business Operator or consent thereto by all its members shall not be effective unless approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 国土交通大臣は、当該法人の解散の決議又は総社員の同意によつて公衆の利便が著しく阻害されるおそれがあると認める場合を除き、前項の認可をしなければならない。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give approval of the preceding paragraph except the case where it decides that the resolution for dissolution of the said juridical person or consent thereto by all its members is likely to extremely impair the convenience of the public.
(事業の停止及び許可の取消し)
(Suspension of Business and Rescission of License)
第三十条 国土交通大臣は、鉄道事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、期間を定めて事業の停止を命じ、又は許可を取り消すことができる。
Article 30 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the Railway Business Operator to suspend the business by setting the period or may rescind the license if the Railway Business Operator falls under any of the following items:
一 この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は許可若しくは認可に付した条件に違反したとき。
(i) If the Railway Business Operator violates the orders pursuant to this Act or the dispositions based on these orders, or the conditions attached to the license or the approval
二 正当な理由がないのに許可又は認可を受けた事項を実施しないとき。
(ii) If the Railway Business Operator does not perform the matters to which the license or approval was granted without a justifiable ground
三 第六条各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(iii) If the Railway Business Operator falls under any of the items (except item 2) of Article 6
四 第八条第一項の規定による申請につき却下の処分を受けたとき。
(iv) If the application pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 8 was turned down
五 第一種鉄道事業者にあつては、当該鉄道事業に係る鉄道線路の譲受の相手方である第三種鉄道事業者について、当該鉄道線路に係る路線について許可の取消し又は事業の廃止があつたとき。
(v) In the case of Type I Railway Business Operator, if a Type III Railway Business Operator is to assign a route of the railway track pertaining to the said Railway Business to said Type I Railway Business Operator and if the license is rescinded or the business is terminated concerning the route of the said railway track
六 第二種鉄道事業者にあつては、当該鉄道事業に係る鉄道線路の使用を許諾した者である第一種鉄道事業者又は第三種鉄道事業者について、当該鉄道線路に係る路線について許可の取消し又は事業の廃止があつたとき。
(vi) In the case of Type II Railway Business Operator, if the license is rescinded or the business is terminated concerning the route of the said railway track of the Type I Railway Business Operator or Type III Business Operator who allowed the use of the railway track of the said Railway Business,
七 第三種鉄道事業者にあつては、当該鉄道事業に係る鉄道線路の譲渡の相手方である第一種鉄道事業者について、又は当該鉄道線路を使用する第二種鉄道事業者のすべてについて、当該鉄道線路に係る路線について許可の取消し又は事業の廃止があつたとき。
(vii) In the case of Type III Railway Business Operator, if the license is rescinded or the business of the route of the railway track is terminated, with regard to the Type I Railway Business Operator to whom the railway track is to be assigned pertaining to the said Railway Business or with respect to all of Type II Business Operators who use the said railway track,
第三十一条 削除
Article 31 Deleted
第三章 索道事業
Chapter III Cableway Business
(許可)
(License)
第三十二条 索道事業を経営しようとする者は、索道ごとに、国土交通大臣の許可を受けなければならない。ただし、国土交通省令で定める索道については、この限りでない。
Article 32 The person who intends to operate Cableway Business shall obtain a license of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for each cableway, provided, however, that this shall not apply to the cableway designated by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(許可申請)
(Application for License)
第三十三条 索道事業の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
Article 33 (1) The person who intends to obtain a license of Cableway Business shall submit an application describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
一 予定する区間
(i) The section being planned.
二 国土交通省令で定める索道の種類
(ii) The type of the cableway prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
三 国土交通省令で定める索道施設に関する工事計画(工事を必要としない場合にあつては、索道施設の構造。次条において同じ。)
(iii) A construction plan concerning the cableway facilities prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism I (in the cases where construction is not required, the structure of cableway. The same shall apply to the next Article).
2 前項の申請書には、索道施設の設置の場所を示す図面その他国土交通省令で定める書類を添付しなければならない。
(2) The documents prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as the drawing describing the place of installation of cableway facilities, etc. shall be attached to the application of the preceding paragraph.
(許可基準)
(Standards of License)
第三十四条 国土交通大臣は、索道事業の許可をしようとするときは、次の基準に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。
Article 34 When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant a license of cableway business, he/she shall examine whether the application meets the following standards before granting the license.
一 工事計画が第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
(i) The construction plan conforms to the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35.
二 その事業を自ら安全かつ適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
(ii) The applicant has the capability to conduct the business on its own and properly.
(索道施設の検査)
(Inspection of Cableway Facilities)
第三十四条の二 索道事業の許可を受けた者(以下「索道事業者」という。)は、索道施設について、運輸の開始前に、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の検査を申請しなければならない。ただし、工事を必要としない索道施設であつて現に索道事業の用に供されているものについては、この限りでない。
Article 34-2 (1) The person who obtained license of cableway business (hereafter referred to as "Cableway Business Operator") shall apply for an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism before commencement of transportation, provided, however, that this shall not apply to the cable way facilities that do not require construction and are being used for the cableway business at present.
2 国土交通大臣は、前項の検査の結果、当該索道施設が、工事計画に合致し、かつ、次条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合すると認めるとき(工事を必要としない場合にあつては、同条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合すると認めるとき)は、これを合格としなければならない。
(2) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds, as a result of the inspection in the preceding paragraph, that the said cableway facilities conform to the construction plan and the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the next Article (in the case where the construction is not required, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that they conform to the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the same Article), he/she shall admit that the cable facilities have passed the inspection.
(索道施設に関する技術上の基準)
(Technical Standards concerning Cableway Facilities)
第三十五条 索道事業者は、国土交通省令で定める技術上の基準に従い、索道施設を維持し、及び管理しなければならない。
Article 35 The Cableway Business Operator shall maintain and operate the cableway facilities pursuant to the technical standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(旅客の運賃)
(Fares for Passengers)
第三十六条 索道事業者は、旅客の運賃(国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)を定め、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 36 The Cableway Business Operator shall set forth the fares for passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) and notify the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply if he/she is to change them.
(事業の休廃止等)
(Suspension, Abolition, etc. of Business)
第三十七条 索道事業者は、索道事業の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
Article 37 (1) When the Cableway Business Operator suspends or terminates the whole or part of the cableway business, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.
2 索道事業者は、六月以上休止している索道事業の全部又は一部を再開しようとするときは、当該索道施設が第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準に適合していることを確認し、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。
(2) When the Cableway Business Operator is to resume the whole or part of the cableway business that has been suspended for six (6) months or more, he/she shall confirm that the said cableway facilities conform to the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35 and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect.
(準用規定)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十八条 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したときは、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とあるのは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあるのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
Article 38 The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words "the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)" in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words "the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1" in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with "the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35", and the words "paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 12 to be replaced with "paragraph 1 of Article 34-2", the words "When... completed...without delay" in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with "When...completed" (the words "without delay" were removed), the words "Operation Manager" in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with "cableway engineering manager", the words "the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight" to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)" and the words "paragraph 1 of Article 5" to be replaced with "Article 34" respectively.
第四章 専用鉄道
Chapter IV Private Sidings
(専用鉄道に関する技術上の基準等)
(Technical Standards, etc. concerning Private Siding)
第三十九条 専用鉄道を設置する者(以下「専用鉄道設置者」という。)は、国土交通省令で定める技術上の基準に従い、専用鉄道の施設(車両を含む。)を維持し、及び管理しなければならない。
Article 39 (1) The person who installs a private siding (hereafter referred to as "Private Siding Installer") shall maintain and manage the private siding facilities (including vehicles) pursuant to the technical standards prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 第二十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)の規定は、専用鉄道設置者について準用する。
(2) The provision of paragraph 1 of Article 23 (limited to the parts pertaining to item 3) shall apply mutatis mutandis to the Private Siding Installer.
第四十条 削除
Article 40 Deleted
第五章 削除
Chapter V (Deleted)
第四十一条 削除
Article 41 Deleted
第四十二条 削除
Article 42 Deleted
第四十三条 削除
Article 43 Deleted
第四十四条 削除
Article 44 Deleted
第四十五条 削除
Article 45 Deleted
第四十六条 削除
Article 46 Deleted
第四十七条 削除
Article 47 Deleted
第四十八条 削除
Article 48 Deleted
第四十九条 削除
Article 49 Deleted
第五十条 削除
Article 50 Deleted
第五十一条 削除
Article 51 Deleted
第五十二条 削除
Article 52 Deleted
第五十三条 削除
Article 53 Deleted
第六章 雑則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
(許可等の条件)
(Conditions for License, etc.)
第五十四条 許可又は認可には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
Article 54 (1) The licenses or approvals may be given with conditions that may be changed.
2 前項の条件は、公共の利益を確保するため必要な最小限度のものに限り、かつ、当該許可又は認可を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
(2) The conditions of the preceding paragraph shall be as small as possible necessary to secure the public interest, and shall not impose undue obligations on the persons who obtain the said license or approval.
(報告の徴収)
(Obtaining Report)
第五十五条 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令で定めるところにより、鉄道事業者又は索道事業者(第二十五条第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による許可を受けた受託者(次項及び次条において「許可受託者」という。)を含む。) に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
Article 55 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the Railway Business Operator or Cableway Business Operator (including the trustee who obtained license pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 25 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in Article 38) (referred to as "Permitted Trustee" in the next paragraph and the next Article)) report the status of the business activities or financial condition to the extent that is required for the enforcement of this Act as prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 国土交通大臣は、この法律の施行に関し特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、鉄道事業者又は索道事業者から業務の委託を受けた者(許可受託者を除く。)に対し、その委託を受けた業務の状況に関し報告をさせることができる。
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the persons who are entrusted with the business activities by Railway Business Operators or Cableway Business Operators (except the Permitted Trustees) report the status of the entrusted business activities if and to the extent that it is especially necessary for the enforcement of this Act.
3 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令で定めるところにより、専用鉄道設置者に対し、その業務の状況に関し報告をさせることができる。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have the Private Siding Installers report the status of the business activities to the extent necessary for the enforcement of this Act, as prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(立入検査)
(On-Site Inspection)
第五十六条 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、鉄道事業者又は索道事業者(許可受託者を含む。)の事務所その他の事業場に立ち入り、業務若しくは経理の状況若しくは事業の用に供する施設、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
Article 56 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have his/her officials enter into the offices or other workplaces of the Railway Business Operators or the Cableway Business Operators (including the Permitted Trustees) to inspect the status of business activities or financial conditions, or the facilities, books, documents and other items, or ask questions to the persons concerned to the extent that is necessary for the enforcement of this Act.
2 国土交通大臣は、前項の規定による立入り、検査又は質問を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、その職員に、鉄道事業者又は索道事業者から業務の委託を受けた者(許可受託者を除く。)の事務所その他の事業場に立ち入り、その委託を受けた業務の状況若しくは当該業務に係る事業の用に供する施設、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
(2) In the case of making entry, inspection or asking questions of the preceding paragraph, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it is especially necessary, he/she may have his/her officials enter into the offices and other workplaces of the person who is entrusted with the business activities by the Railway Business Operator or the Cableway Business Operator to inspect the status of entrusted business activities or the facilities used for the business pertaining to the said business activities, books, documents and other items, or ask questions to the persons concerned to the extent that it is necessary.
3 国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、専用鉄道設置者の事務所その他の事業場に立ち入り、専用鉄道の施設、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may have his/her officials enter into the offices and other workplaces of the Private Siding Installers to inspect the Private Siding Facilities, books, documents and other items, or ask questions to the persons concerned to the extent that it is necessary for the enforcement of this Act.
4 前三項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。
(4) The officials who conduct on-site inspection pursuant to the provision of the preceding three paragraphs shall carry a personal status identification and present it when requested by any person concerned.
5 第一項から第三項までの規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(5) The authority pursuant to the provisions from paragraph 1 to paragraph 3 shall not be construed as being granted for criminal investigation.
(安全管理規程に係る報告の徴収又は立入検査の実施に係る基本的な方針)
(Basic Policy Pertaining to Obtaining Report on Safety Management Regulation or Conducting On-Site Inspection)
第五十六条の二 国土交通大臣は、第五十五条第一項の規定による報告の徴収又は前条第一項の規定による立入検査のうち安全管理規程(第十八条の三第二項第一号(第三十八条において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)に係るものを適正に実施するための基本的な方針を定めるものとする。
Article 56-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall set forth the basic policy to appropriately carry out the matters pertaining to the Safety Management Regulation (limited to the parts pertaining to item 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38), paragraph 2 of Article 18) out of the matters pertaining to obtaining report pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 55 or the on-site inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(手数料)
(Fees)
第五十七条 第十条第一項、第十一条第一項、第十二条第三項(第三十八条において準用する場合を含む。)又は第三十四条の二第一項の検査を受けようとする者は、実費を勘案して 国土交通省令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
Article 57 The person who intends to receive any of the inspections provided in paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, paragraph 3 of Article 12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) or paragraph 1 of Article 34-2, shall pay the fee prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism which is determined by taking into consideration of the actual cost.
第五十八条 削除
Article 58 Deleted
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第五十九条 この法律の規定は、独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構及び独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が行う第三種鉄道事業に該当する業務については、適用しない。
Article 59 (1) The provisions of this Act shall not apply to the business activities that fall under the Type III Railway Business conducted by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency.
2 前項の場合において、独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構から鉄道線路を直接借り受け、又は独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が所有する鉄道線路を直接利用して、他人の需要に応じ、鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業については、当該事業を第一種鉄道事業とみなして、この法律の規定を適用する。
(2) In the case of the preceding paragraph, as for the business that conducts transportation of passengers or freight by railway to meet the needs of others by directly borrowing railway tracks from Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or directly using the railway tracks that is owned by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency, the provisions of this Act shall apply to the said business by regarding the business as Type I Railway Business.
第六十条 第二十六条第二項及び第二十九条第一項の規定は、旅客鉄道株式会社及び日本貨物鉄道株式会社に関する法律(昭和六十一年法律第八十八号)第一条第一項に規定する旅客会社及び日本貨物鉄道株式会社については、適用しない。
Article 60 The provisions of paragraph 2 of Article 26 and paragraph 1 of Article 29 shall not apply to the Passenger Railway Companies and Japan Freight Railway Company prescribed by paragraph 1 of Article 1 of the Act on Passenger Railway Companies and Japan Freight Railway Company (Act No. 88 of 1986).
(道路への敷設の禁止)
(Prohibition of Laying Railway Tracks on Roads)
第六十一条 鉄道線路は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)による道路に敷設してはならない。ただし、やむを得ない理由がある場合において、国土交通大臣の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 61 (1) Railway tracks shall not be laid on roads prescribed by the Road Act (Act No. 180 of 1952), provided, however, that this shall not apply if the permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is obtained in the cases there is a compelling reason.
2 前項の許可の手続について必要な事項は、政令で定める。
(2) The necessary matters concerning the procedure of the preceding paragraph shall be prescribed by a Cabinet Order.
(軌道からの変更)
(Change from Tram Way)
第六十二条 軌道法による軌道事業を経営する者は、国土交通大臣の許可を受けて当該軌道事業を鉄道事業に変更することができる。
Article 62 (1) The person managing tram way business pursuant to the Tram Way Act may alter the said tram way business to Railway Business by obtaining license of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2 前項の許可を受けた者は、第一種鉄道事業の許可を受けたものとみなす。
(2) The person who obtained the license of the preceding paragraph shall be considered to have obtained the license of Type I Railway Business.
3 前項に定めるもののほか、第一項の許可を受けた者に対するこの法律の適用に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
(3) In addition to what is provided in the preceding paragraph, the necessary matters concerning application of this Act to those who obtained the license of paragraph 1 shall be prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第六十三条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃するときは、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 63 When an order is established, revised or abrogated pursuant to this Act, the order may set forth the transitional measures required (including the transitional measures on penal provisions) to the extent that is determined to be reasonably deemed to be necessary in connection with such establish, revision or abrogation.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第六十四条 この法律に規定する国土交通大臣の権限は、国土交通省令で定めるところにより、地方運輸局長に委任することができる。
Article 64 The authority of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribed in this Act may be delegated to the Director of the District Transport Bureau pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(運輸審議会への諮問)
(Consultation with Council for Transportation)
第六十四条の二 国土交通大臣は、次に掲げる処分等をしようとするときは、運輸審議会に諮らなければならない。
Article 64-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consult with the Council for Transportation when he/she intends to make the following dispositions.
一 第十六条第一項の規定による旅客運賃等の上限の認可
(i) Approval of the upper limits of Fares, etc. for Passengers pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 16.
二 第十六条第五項の規定による旅客運賃等又は旅客の料金の変更の命令
(ii) An order to change the Fares, etc. for Passengers and the charges for passengers pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
三 第二十三条第一項の規定による旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金又は貨物の運賃若しくは料金の変更の命令
(iii) An order to change the upper limits of the Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers, or the fares or charges for freight pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 23.
四 第三十条の規定による事業の停止の命令又は許可の取消し
(iv) An order to suspend business or rescission of license pursuant to the provision of Article 30.
五 第五十六条の二の規定による基本的な方針の策定
(v) Formulation of basic policy pursuant to the provision of Article 56-2.
(意見の聴取)
(Hearing of Opinions)
第六十五条 地方運輸局長は、第六十四条の規定により、旅客運賃等の上限に関する認可に係る事項がその権限に属することとなつた場合において、当該事項について必要があると認めるときは、利害関係人又は参考人の出頭を求めて意見を聴取することができる。
Article 65 (1) The Director of the District Transport Bureau may, in the case the matters pertaining to the approval concerning the upper limits of Fares, etc. for Passengers belongs to his/her authority pursuant to the provision of Article 64, request appearance of the interested persons and witnesses to hear their opinions if he/she finds it is necessary to do so on the said matters.
2 地方運輸局長は、その権限に属する前項に規定する事項について利害関係人の申請があつたときは、利害関係人又は参考人の出頭を求めて意見を聴取しなければならない。
(2) The Director of the District Transport Bureau shall, if there is an application by an interested person concerning the matters prescribed in the preceding paragraph that belong to his/her authority, request appearance of the interested persons and witnesses to hear their opinions.
3 前二項の意見の聴取に際しては、利害関係人に対し、証拠を提出する機会が与えられなければならない。
(3) For the hearing of opinions of the preceding two paragraphs, the interested persons shall be given an opportunity to present proofs.
(聴聞の特例)
(Special Measures on Hearing)
第六十五条の二 地方運輸局長は、第六十四条の規定により鉄道事業の停止の命令がその権限に属することとなつた場合において、当該命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
Article 65-2 (1) When the Director of the District Transport Bureau intends to give an order to suspend Railway Business in the case where the said order belongs to his/her authority pursuant to the provision of Article 64, he/she shall hold hearing irrespective of the classification of the procedures for statement of opinion pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
2 第六十四条の規定により鉄道事業の停止の命令又は許可の取消しの処分が地方運輸局長の権限に属することとなつた場合において、当該処分に係る聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
(2) In the case where the order to suspend Railway Business or the rescission of license falls within the authority of the Director of the District Transport Bureau pursuant to the provision of Article 64, if an interested person pertaining to the said disposition requested permission to participate in the procedure of the said hearing pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 17 of the Administrative Procedure Act, the person who presides the said hearing shall permit it.
3 前項の聴聞の主宰者は、聴聞の期日において必要があると認めるときは、参考人の出頭を求めて意見を聴取することができる。
(3) The person who presides the hearing of the preceding paragraph may, when he/she finds it is necessary on the date of hearing, request appearance of witnesses to hear their opinions.
(国土交通省令への委任)
(Delegation to Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism)
第六十六条 この法律に定めるもののほか、この法律の実施のため必要な手続その他の事項は、国土交通省令で定める。
Article 66 In addition to what is provided in this Act, the procedure and other matters that are necessary for enforcement of this Act shall be prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第六十七条 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 67 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three (3) years or a fine of not more than three million (3,000,000) yen, or both.
一 第三条第一項の規定に違反して鉄道事業を経営した者
(i) The person who operates Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 3.
二 第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に鉄道事業のため利用させた者
(ii) The person who allows other person to use his/her name for Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24.
三 第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
(iii) The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24.
第六十八条 次の各号の一に該当する者は、二年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 68 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two (2) years or a fine of not more than two million (2,000,000) yen, or both.
一 第三十二条の規定に違反して索道事業を経営した者
(i) The person who managed Cableway Business in violation of the provision of Article 32.
二 第三十八条において準用する第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に索道事業のため利用させた者
(ii) The person who allows other person to use his/her name for Cableway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
三 第三十八条において準用する第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
(iii) The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
第六十九条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは百五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
Article 69 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one (1) year or a fine of not more than one million five hundred thousand (1,500,000) yen, or both.
一 第十条第一項、第十一条第一項又は第十二条第三項の規定による検査に合格していない鉄道施設を使用させ、譲渡し、又は旅客若しくは貨物の運送を行う事業の用に供した者
(i) The person who have other person use, or assigned or used for the business of transportation of passengers or freight the Railway Facilities that have not passed the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11 or paragraph 3 of Article 13.
二 第二十三条第一項の規定による命令(輸送の安全に関してされたものに限る。)に違反した者
(ii) The person who violated the order (limited to those issued concerning the safety of transportation) prescribed by paragraph 1 of Article 23.
三 第二十五条第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、業務の管理の委託又は受託をした者
(iii) The person who entrusted or was entrusted with the management of business activities in violation of the provision of paragraph 1 of Article 25 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
四 第三十条(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による事業の停止の命令に違反した者
(iv) The person who violated the order to suspend business by the provision of Article 30 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
五 第三十四条の二第一項又は第三十八条において準用する第十二条第三項の規定による検査に合格していない索道施設を索道事業の用に供した者
(v) The person who used the Cableway Facilities for Cableway Business that have not passed the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 34-2 or paragraph 3 of Article 12 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
第七十条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の罰金に処する。
Article 70 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than one million (1,000,000) yen.
一 第七条第一項、第九条第一項(第十二条第四項(第三十八条において準用する場合を含む。)及び第三十八条において準用する場合を含む。)、第十二条第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)又は第十五条第一項若しくは第二項の規定により認可を受けてしなければならない事項を認可を受けないでした者
(i) The person who performed, without approval, the matters that shall be done with approval pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 7, paragraph 1 of Article 9 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) and in Article 38) or the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 15.
二 第十三条第一項又は第二項の規定による確認を受けないで車両を旅客又は貨物の運送を行う事業の用に供した者
(ii) The person who used any vehicle for business of transportation of passengers or freight without receiving the validation pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 13.
三 第十六条第三項若しくは第四項若しくは第三十六条の規定による届出をしないで、又は届け出た運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受した者
(iii) The person who received fares or charges without the notification pursuant to the provision of paragraph 3 or paragraph 4 of Article 16, or Article 36, or not based on the fares or charges for which notification was made.
四 第十六条第五項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受した者
(iv) The person who received fares or charges in violation of the order pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
五 第十七条の規定による届出をしないで運行をした者
(v) The person who made operation of trains without making notification pursuant to the provision of Article 17.
六 第十八条(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、協定を締結し、又はその内容を変更した者
(vi) The person who concluded an accord or change the substance of the accord without making notification pursuant to the provision of Article 18 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in making a false notification.
七 第十八条の三第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで、又は届け出た安全管理規程(第十八条の三第二項第二号及び第三号(これらの規定を第三十八条において準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)によらないで、事業を行つた者
(vii) The person who conducted business without making notification pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 18-3 (including the case applied mutatis mutandis in Article 38) or not pursuant to the Safety Management Regulation of which he/she notified (limited to the parts pertaining to item 2 and item 3 of paragraph 2 of Article 18-3 (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 38)).
八 第十八条の三第三項若しくは第七項(これらの規定を第三十八条において準用する場合を含む。)、第二十二条の二第三項、第二十五条第三項(第三十八条において準用する場合を含む。)又は第三十八条及び第三十九条第二項において準用する第二十三条第一項の規定による命令に違反した者
(viii) The person who violated the order pursuant to the provisions of paragraph 3 or paragraph 7 of Article 18-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38), paragraph 3 of Article 22-2, paragraph 3 of Article 25 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) or paragraph 1 of Article 23 that is applied mutatis mutandis in Article 38 and in paragraph 2 of Article 39.
九 第十八条の三第四項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、安全統括管理者、運転管理者又は索道技術管理者を選任しなかつた者
(ix) The person who did not appoint Chief Safety Management Officer, Operation Manager or Cableway Engineering Manager in violation of the provision of paragraph 4 of Article 18-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
十 第十八条の三第五項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(x) The person who did not make a notification pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 18-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) or made a false notification.
十一 第二十三条第一項の規定による命令に違反した者(前条第二号に該当する者を除く。)
(xi) The person who violated the order pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 23 (except the persons who fall under the provision of item 2 of the preceding Article).
十二 第二十八条第一項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、鉄道事業の全部又は一部を休止した者
(xii) The person who suspended the whole or part of the Railway Business without making a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 28 or by making a false notification.
十三 第二十八条の二第一項若しくは第六項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、鉄道事業の全部又は一部を廃止した者
(xiii) The person who terminated the whole or part of the Railway Business without making a notification pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 6 of Article 28-2 or by making a false notification.
十四 第三十七条第二項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、索道事業の全部又は一部を再開した者
(xiv) The person who resumed the whole or part of the Cableway Business Without making a notification pursuant to the provision of paragraph 2, Article 37 or by making a false notification.
十五 第五十五条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(xv) The person who failed to make a report pursuant to the provision of Article 55 or made a false notification.
十六 第五十六条第一項から第三項までの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(xvi) The person who refused, interfered with or evaded the inspection pursuant to the provisions from paragraph 1 to paragraph 3 inclusive of Article 56, or did not make a statement or made a false statement.
十七 第六十一条第一項の規定に違反して、鉄道線路を敷設した者
(xvii) The person who laid a railway track in violation of the provision of paragraph 1 of Article 61.
第七十一条 次の各号の一に該当する者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 71 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand (500,000) yen.
一 第九条第三項(第十二条第四項(第三十八条において準用する場合を含む。)及び第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで工事計画を変更した者
(i) The person who changed the construction plan without making a notification pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 9 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) and in Article 38).
二 第十二条第二項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、鉄道施設を変更した者
(ii) The person who changed the Railway Facilities without making a notification pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) or by making a false notification.
三 第十三条第三項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、車両を旅客又は貨物の運送を行う事業の用に供した者
(iii) The person who used any vehicle for the business of transportation of passengers or freight without making a notification pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 13 or by making a false notification.
第七十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 72 When a representative of a juridical person, or an agent, a employee or any other worker of a juridical person or an individual conducted a violation of any of the provisions of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items, and the individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
一 第六十九条(第二号に係る部分に限る。) 一億円以下の罰金刑
(i) Article 69 (limited to the part pertaining to item 2): The fine of not more than one hundred thousand million (100,000,000) yen
二 第六十七条、第六十八条、第六十九条(第二号に係る部分を除く。)及び前二条 各本条の罰金刑
(ii) Article 67, Article 68, Article 69 (except the part pertaining to item 2) and the preceding two Articles: Fines of respective Articles
第七十三条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の過料に処する。
Article 73 The person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than one million (1,000,000) yen.
一 第十九条(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(i) The person who did not make a report pursuant to the provision of Article 19 (including the cases where it is applied in Article 38) or made a false notification.
二 第十九条の四(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による公表をせず、又は虚偽の公表をした者
(ii) The person who did not make a public announcement pursuant to the provision of Article 19-4 (including the cases where it is applied in Article 38) or made a false public announcement.
第七十四条 次の各号の一に該当する者は、五十万円以下の過料に処する。
Article 74 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine of not more than five hundred thousand (500,000) yen.
一 第七条第三項又は第三十七条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i) The person who did not make a notification pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 7 or paragraph 1 of Article 37 or made a false notification.
二 第二十八条の二第五項の規定による届出をしないで、又は虚偽の届出をして、鉄道事業の全部又は一部を廃止した者
(ii) The person who terminated the whole or part of the Railway Business without making a notification by the provision of paragraph 5 of Article 28-2, or by making a false notification.