民法(第四編第五編)
Civil Code (Part IV and Part V)
明治二十九年四月二十七日法律第八十九号
Act No. 89 of April 27, 1896
第四編 親族
Part IV Relatives
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(親族の範囲)
(Range of Relatives)
第七百二十五条 次に掲げる者は、(親族) : relative親族(とする) : shall beとする
Article 725 The follow : 付和随行(ふわずいこう)following person : 人(ひと)persons shall be : とする(とする)shall be relative : 親族(しんぞく)relatives
一 (親等) : degree of kinship親等内の(血族) : relatives by blood血族
(i) a relative : 親族(しんぞく)relative by blood within the : 当該(とうがい)the sixth degree
二 (配偶者) : spouse配偶者
(ii) A spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse; and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand
三 (親等) : degree of kinship親等内の(姻族) : relatives by affinity姻族
(iii) a relative : 親族(しんぞく)relative by affinity within the : 当該(とうがい)the third degree.
(親等の計算)
(Determining Degree of kinship)
第七百二十六条 (親等) : degree of kinship親等は、(親族) : relative親族間の世代数を数えて、これを定める。
Article 726 (1) The degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship between two relative : 親族(しんぞく)relatives shall be : とする(とする)shall be determined by count : 訴因(そいん)counting the : 当該(とうがい)the number of generations between them.
2 (傍系親族) : collateral relatives傍系親族(親等) : degree of kinship親等を定めるには、(その) : his/her[人を指す場合]その(人) : person(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者から同一の祖先にさかのぼり、(その) : his/her[人を指す場合]その祖先から他の一(人) : personに下るまでの世代数による。
(2) The degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship between collateral relatives : 傍系親族(ぼうけいしんぞく)collateral relatives shall be : とする(とする)shall be determined by count : 訴因(そいん)counting the : 当該(とうがい)the number of generations between a person : 人(ひと)person or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse up to a common ancestor and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand back down to the : 当該(とうがい)the other person : 人(ひと)person.
(縁組による親族関係の発生)
(Relationship through Adoption)
第七百二十七条 (養子) : adopted child養子(養親) : adoptive parents養親(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(血族) : relatives by blood血族との間においては、(養子) : adopted child養子(縁組) : adoption縁組の日から、(血族) : relatives by blood血族間におけるのと同一の(親族) : relative親族関係を生ずる。
Article 727 From the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption, the : 当該(とうがい)the relationship between an adopted child : 養子(ようし)adopted child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand an adoptive parent (and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative by blood) shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to be the : 当該(とうがい)the same as that : 当該(とうがい)that between relatives by blood : 血族(けつぞく)relatives by blood.
(離婚等による姻族関係の終了)
(End of Relationship by Affinity by Divorce etc.)
第七百二十八条 (姻族) : relatives by affinity姻族関係は、(離婚) : divorce離婚によって(終了する) : terminate終了する
Article 728 (1) The relationship between relatives by affinity : 姻族(いんぞく)relatives by affinity shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come to an end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend by divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce.
2 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方が(死亡) : death死亡した場合において、(生存配偶者) : surviving spouse生存配偶者(姻族) : relatives by affinity姻族関係を(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了させる(意思) : intent, intention意思(表示) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示したときも、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同様とする) : the same shall apply to同様とする
(2) The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse has die : 死亡する(しぼうする)died and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the surviving spouse : 生存配偶者(せいぞんはいぐうしゃ)surviving spouse indicates an intention : 意思(いし)intention to end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend the : 当該(とうがい)the relationship between relatives by affinity : 姻族(いんぞく)relatives by affinity.
(離縁による親族関係の終了)
(End of Adoptive Relation by Dissolution)
第七百二十九条 (養子) : adopted child養子(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(養子) : adopted child養子(直系) : lineal直系(卑属) : descendant卑属(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(養親) : adoptive parents養親(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(血族) : relatives by blood血族との(親族) : relative親族関係は、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁によって(終了する) : terminate終了する
Article 729 The relationship of an adopted child : 養子(ようし)adopted child, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse, any of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendants and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand their spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouses with an adoptive parent and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall come to an end : 終了(しゅうりょう)[期間等の終わり] / within three months from the end of each business yearend by dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(親族間の扶け合い)
(Mutual Help between Relatives)
第七百三十条 (直系) : lineal直系(血族) : relatives by blood血族(及び) : and及び(同居の親族) : relative living together同居の親族は、互いに扶け合わなければならない。
Article 730 Lineal relatives by blood : 血族(けつぞく)relatives by blood and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand relative : 親族(しんぞく)relatives who live : 生息する(せいそくする)live together shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall help one another.
第二章 婚姻
Chapter II Marriage
第一節 婚姻の成立
Section 1 Formation of Marriage
第一款 婚姻の要件
Subsection 1 Requirements for Marriage
(婚姻適齢)
(Marriageable Age)
第七百三十一条 男は、十八歳に、女は、十六歳にならなければ、(婚姻) : marriage婚姻(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 731 A man who has attained 18 years of age, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a woman who has attained 16 years of age may : することができる(することができる)may enter into : 締結する(ていけつする)enter into marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(重婚の禁止)
(Prohibition of Bigamy)
第七百三十二条 (配偶者) : spouse配偶者のある者は、重ねて(婚姻) : marriage婚姻(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 732 A person : 人(ひと)person who has a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not enter into : 締結する(ていけつする)enter into another marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(再婚禁止期間)
(Period of Prohibition of Remarriage)
第七百三十三条 女は、前婚の解消(又は) : or又は(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消しの日から六箇月を(経過) : progress経過した後でなければ、(再婚) : re-marriage再婚(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 733 (1) A woman may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not remarry unless six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed since the : 当該(とうがい)the day of dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合]dissolution or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of her previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
2 女が前婚の解消(又は) : or又は(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消しの前から懐胎していた場合には、(その) : his/her[人を指す場合]その出産の日から、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(適用) : application適用しない。
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a woman has conceived a child : 児童(じどう)[原則]child before the : 当該(とうがい)the cancellation : 解除(かいじょ), 消却(しょうきゃく)[株式、新株予約権] / A stock company may cancel its treasury shares., 解約(かいやく)[契約解除の意味]cancellation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合]dissolution of her previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply from the : 当該(とうがい)the day on which she give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)gives birth : 出生(しゅっしょう)birth.
(近親者間の婚姻の禁止)
(Prohibition of Marriage between Close Relatives)
第七百三十四条 (直系) : lineal直系(血族) : relatives by blood血族(又は) : or又は(親等) : degree of kinship親等内の(傍系血族) : collateral relatives by blood傍系血族の間では、(婚姻) : marriage婚姻(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、養子と養方の傍系血族との間では、この限りでない
Article 734 (1) Neither lineal : 直系(ちょっけい)lineal relatives by blood : 血族(けつぞく)relatives by blood nor collateral relatives by blood : 傍系血族(ぼうけいけつぞく)collateral relatives by blood within the : 当該(とうがい)the third degree of kinship : 親等(しんとう)degree of kinship may : することができる(することができる)may marry; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply between an adopted child : 養子(ようし)adopted child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her collateral relatives by blood : 傍系血族(ぼうけいけつぞく)collateral relatives by blood through adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
2 第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の九の(規定) : provision規定により(親族) : relative親族関係が(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した後も、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同様とする) : the same shall apply to同様とする
(2) The preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply after the : 当該(とうがい)the termination : 完結(かんけつ), 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味], 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a family relationship pursuant to the provision of : に定めるところにより(にさだめるところにより), …の規定により(のきていにより)pursuant to the provision of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 817-9.
(直系姻族間の婚姻の禁止)
(Prohibition of Marriage between Lineal Relatives by Affinity)
第七百三十五条 (直系) : lineal直系(姻族) : relatives by affinity姻族の間では、(婚姻) : marriage婚姻(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない。第七百二十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(又は) : or又は第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の九の(規定) : provision規定により(姻族) : relatives by affinity姻族関係が(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した後も、(同様とする) : the same shall apply to同様とする。第七百二十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(又は) : or又は第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の九の(規定) : provision規定により(姻族) : relatives by affinity姻族関係が(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した後も、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
Article 735 Lineal relatives by affinity : 姻族(いんぞく)relatives by affinity may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not marry. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply after the : 当該(とうがい)the termination : 完結(かんけつ), 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味], 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a relationship by affinity pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 728 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 817-9.
(養親子等の間の婚姻の禁止)
(Prohibition of Marriage between Adoptive Parent and Child etc.)
第七百三十六条 (養子) : adopted child養子(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(又は) : or又は(養子) : adopted child養子(直系) : lineal直系(卑属) : descendant卑属(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(養親) : adoptive parents養親(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(直系) : lineal直系(尊属) : ascendant尊属との間では、第七百二十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定により(親族) : relative親族関係が(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した後でも、(婚姻) : marriage婚姻(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 736 Even after the : 当該(とうがい)the termination : 完結(かんけつ), 解約(かいやく)[将来に向かって契約を失効させる意味], 終了(しゅうりょう)[原則]termination of a family relationship pursuant to the provision of : に定めるところにより(にさだめるところにより), …の規定により(のきていにより)pursuant to the provision of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 729, an adopted child : 養子(ようし)adopted child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse of adopted child : 養子(ようし)adopted child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse of a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant, may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not marry an adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant.
(未成年者の婚姻についての父母の同意)
(Parental Consent for Marriage of Minor)
第七百三十七条 未成年の子が(婚姻) : marriage婚姻をするには、(父母) : parents父母(同意) : consent同意を得なければならない。
Article 737 (1) A minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of both parents : 父母(ふぼ)parents to marry.
2 (父母) : parents父母の一方が(同意) : consent同意しないときは、他の一方の(同意) : consent同意だけで(足りる) : sufficient / …と認めるに足りる十分な理由;…すれば足りる足りる(父母) : parents父母の一方が知れないとき、(死亡) : death死亡したとき、(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(意思) : intent, intention意思(表示) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときも、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
(2) If one parent does not consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent, the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of the : 当該(とうがい)the other parent is sufficient : 足りる(たりる) / sufficient ground to find …;it would be sufficient to …sufficient. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if one parent is unknown, has die : 死亡する(しぼうする)died, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is unable to indicate his/her : その(その)[人を指す場合]his/her intent : 意思(いし), 目的(もくてき)[単なる意図]intent.
(成年被後見人の婚姻)
(Marriage of Adult Ward)
第七百三十八条 (成年被後見人) : adult ward成年被後見人(婚姻) : marriage婚姻をするには、(その) : his/her[人を指す場合]その(成年後見人) : guardian of adult成年後見人(同意) : consent同意を要しない。
Article 738 An adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward does not require the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her guardian of adult : 成年後見人(せいねんこうけんにん)guardian of adult to marry.
(婚姻の届出)
(Notification of Marriage)
第七百三十九条 (婚姻) : marriage婚姻は、戸籍法(昭和二十二(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第二百二十四号)の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を生ずる。
Article 739 (1) Marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect upon notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the Family Register Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 224 of 1947).
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(届出) : notification, report届出は、(当事者) : party当事者双方(及び) : and及び成年の(証人) : witness証人(人) : person以上が(署名) : signature署名した(書面で) : … in writing書面で(又は) : or又はこれらの者から(口頭で) : orally口頭で(しなければならない) : shallしなければならない
(2) The notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall be : とする(とする)shall be given by document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)document with the : 当該(とうがい)the signature : 署名(しょめい)signatures of both parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than two adult : 成人(せいじん)adult witnesses, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor given orally : 口頭で(こうとうで)orally by these person : 人(ひと)persons.
(婚姻の届出の受理)
(Acceptance of Notification of Marriage)
第七百四十条 (婚姻) : marriage婚姻(届出) : notification, report届出は、(その) : his/her[人を指す場合]その(婚姻) : marriage婚姻が第七百三十一(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2から第七百三十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2まで(及び) : and及び(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(その) : his/her[人を指す場合]その他の(法令) : laws and regulations法令(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反しないことを認めた後でなければ、(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 740 Notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted unless it has been found not to violate : 違反する(いはんする)violate the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 731 to 737 inclusive, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations.
(外国に在る日本人間の婚姻の方式)
(Marriage between Japanese Nationals in Foreign Country)
第七百四十一条 (外国) : foreign state外国に在る日本(人) : person間で(婚姻) : marriage婚姻をしよう(とする) : shall beとするときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(国) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]に駐在する日本の(大使) : ambassador大使(公使) : minister公使(又は) : or又は領事に(その) : his/her[人を指す場合]その(届出) : notification, report届出(することができる) : mayすることができる。この場合においては、前二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(準用する) : apply mutatis mutandis準用する
Article 741 Two Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]nationals in a foreign country who intend to marry may : することができる(することができる)may give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification to the : 当該(とうがい)the Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese ambassador : 大使(たいし)ambassador a minister : 公使(こうし)minister of legation or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor consul stationed in that : 当該(とうがい)that country. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Articles shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis.
第二款 婚姻の無効及び取消し
Subsection 2 Void and Annulled Marriages
(婚姻の無効)
(Grounds on Which Marriage is Void)
第七百四十二条 (婚姻) : marriage婚姻は、次に掲げる場合に限り、(無効とする) : avoid無効とする
Article 742 Marriage shall be : とする(とする)shall be void : 無効な(むこうな) / such manifestation of intention shall be void.void only in the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following case : 事件(じけん)cases:
一 (人) : person違い(その) : his/her[人を指す場合]その他の事由によって(当事者) : party当事者間に(婚姻) : marriage婚姻をする(意思) : intent, intention意思がないとき。
(i) if one of the : 当該(とうがい)the parties has no intention : 意思(いし)intention to marry due : 正当な(せいとうな)due to mistaken identity or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other cause : 原因(げんいん)cause; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
二 (当事者) : party当事者(婚姻) : marriage婚姻(届出) : notification, report届出をしないとき。ただし、(その) : his/her[人を指す場合]その(届出) : notification, report届出が第七百三十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項に定める(方式) : form[形式], method[方法]方式を欠くだけであるときは、(婚姻) : marriage婚姻は、(その) : his/her[人を指す場合]そのために(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を妨げられない。
(ii) if the : 当該(とうがい)the parties do not lodge notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not be prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevented merely because notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification was not given in the : 当該(とうがい)the form : 様式(ようしき) / form of a written application, 形成する(けいせいする), 方式(ほうしき)[形式], ひな形(ひながた), 組織する(そしきする)form prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739.
(婚姻の取消し)
(Rescission of Marriage)
第七百四十三条 (婚姻) : marriage婚姻は、次(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから第七百四十七条までの規定によらなければ、(取り消す) : rescind, revoke, set aside取り消すことができない。
Article 743 Marriage may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be annulled, unless pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 744 to 747 inclusive.
(不適法な婚姻の取消し)
(Rescission of Unlawful Marriage)
第七百四十四条 第七百三十一(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから第七百三十六条までの規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(婚姻) : marriage婚姻は、各(当事者) : party当事者(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(又は) : or又は(検察官) : public prosecutor検察官から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる。ただし、(検察官) : public prosecutor検察官は、(当事者) : party当事者の一方が(死亡) : death死亡した後は、これを(請求) : request, demand, claim請求(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 744 (1) Either of the : 当該(とうがい)the parties, their relative : 親族(しんぞく)relatives, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor may : することができる(することができる)may make a claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to rescind : 取り消す(とりけす)rescind a marriage : 婚姻(こんいん)marriage if it violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 731 to 736 inclusive; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim this after the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of one of the : 当該(とうがい)the parties.
2 第七百三十二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(又は) : or又は第七百三十三(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(婚姻) : marriage婚姻については、(当事者) : party当事者(配偶者) : spouse配偶者(又は) : or又は(配偶者) : spouse配偶者も、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
(2) A spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor previous spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse of a party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 732 or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 733 may : することができる(することができる)may claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(不適齢者の婚姻の取消し)
(rescission of Marriage in Violation of Marriageable Age)
第七百四十五条 第七百三十一(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(婚姻) : marriage婚姻は、不適齢者が適齢に達したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(請求) : request, demand, claim請求(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 745 (1) When a person : 人(ひと)person of non-marriageable age reaches marriageable age, a claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 731 may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be made.
2 不適齢者は、適齢に達した後、なお三箇月間は、(その) : his/her[人を指す場合]その(婚姻) : marriage婚姻(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、適齢に達した後に追認をしたときは、この限りでない
(2) A person : 人(ひと)person of non-marriageable age may : することができる(することができる)may claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage within a further three months after he/she has reached marriageable age; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if he/she has ratified the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage after reaching marriageable age.
(再婚禁止期間内にした婚姻の取消し)
(Rescission of Marriage Formed within the Period of Prohibition of Remarriage)
第七百四十六条 第七百三十三(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(婚姻) : marriage婚姻は、前婚の解消(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消しの日から六箇月を(経過) : progress経過し、(又は) : or又は女が(再婚) : re-marriage再婚後に懐胎したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(請求) : request, demand, claim請求(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 746 A claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be made for a marriage : 婚姻(こんいん)marriage that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 733 if six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed from the : 当該(とうがい)the day on which the : 当該(とうがい)the previous marriage : 婚姻(こんいん)marriage was cancelled or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescind : 取り消す(とりけす)rescinded, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if a woman has conceived a child : 児童(じどう)[原則]child after remarriage.
(詐欺又は強迫による婚姻の取消し)
(Rescission of Marriage by Fraud or Duress)
第七百四十七条 (詐欺) : fraud詐欺(又は) : or又は(強迫) : duress強迫によって(婚姻) : marriage婚姻をした者は、(その) : his/her[人を指す場合]その(婚姻) : marriage婚姻(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
Article 747 (1) A person : 人(ひと)person who has married due : 正当な(せいとうな)due to fraud : 虚偽行為(きょぎこうい), 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress may : することができる(することができる)may make a claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(取消権) : right to rescind取消権は、(当事者) : party当事者が、(詐欺) : fraud詐欺を発見し、(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(強迫) : duress強迫を免れた後三箇月を(経過) : progress経過し、(又は) : or又は(追認) : ratification追認をしたときは、(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅する。
(2) The claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph lapse : 消滅(しょうめつ)[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]lapses upon the : 当該(とうがい)the passage : 航路(こうろ)[港湾内の航路]passage of three months after the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party has discovered the : 当該(とうがい)the fraud : 虚偽行為(きょぎこうい), 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor escape : 逃走(とうそう), 逃走する(とうそうする), 逃亡(とうぼう)escaped the : 当該(とうがい)the duress : 強迫(きょうはく)duress, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor upon ratification : 追認(ついにん)ratification.
(婚姻の取消しの効力)
(Effect of Rescission of Marriage)
第七百四十八条 (婚姻) : marriage婚姻(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消しは、将来に向かってのみ(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を生ずる。
Article 748 (1) Rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not have retroactive effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect.
2 (婚姻) : marriage婚姻の時において(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(原因) : cause, source原因があることを知らなかった(当事者) : party当事者が、(婚姻) : marriage婚姻によって(財産) : property財産を得たときは、現に(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益を受けている(限度) : limit / …に必要な限度において限度において、(その) : his/her[人を指す場合]その(返還) : return[原則], refund[金銭の返還]返還(しなければならない) : shallしなければならない
(2) A party : 当事者(とうじしゃ)party who did not know of the : 当該(とうがい)the cause : 原因(げんいん)cause of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage must return : 返納(へんのう), 返還(へんかん)[原則], 返還する(へんかんする)return property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage to the : 当該(とうがい)the extent of the : 当該(とうがい)the gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gain he/she actually receive : 受信する(じゅしんする), 受領する(じゅりょうする), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)receives.
3 (婚姻) : marriage婚姻の時において(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(原因) : cause, source原因があることを知っていた(当事者) : party当事者は、(婚姻) : marriage婚姻によって得た(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益の全部を(返還) : return[原則], refund[金銭の返還]返還(しなければならない) : shallしなければならない。この場合において、(相手方) : opponent[対審手続の場合], the other parties[一般的な場合], the other party[一般的な場合], opposite party[一般的な場合], counter party[契約などの相手方]相手方(善意で) : without knowledge善意であったときは、これに対して(損害) : damage / 損害額損害(賠償する) : compensate賠償する(責任) : responsibility, liability, accountability責任を負う。
(3) A party : 当事者(とうじしゃ)party who was aware of the : 当該(とうがい)the cause : 原因(げんいん)cause of rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage must return : 返納(へんのう), 返還(へんかん)[原則], 返還する(へんかんする)return all of the : 当該(とうがい)the gain : 利益(りえき)[価値のある物], 収益(しゅうえき)[利益が不法な場合]gain obtain : 領得する(りょうとくする)obtained by the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the party : 当事者(とうじしゃ)party is liable to compensate : てん補する(てんぽする), 賠償する(ばいしょうする), 補償する(ほしょうする)compensate an adverse : 不利益な(ふりえきな)adverse party : 当事者(とうじしゃ)party without knowledge : 善意で(ぜんいで), 善意の(ぜんいの)without knowledge for damages : 損害賠償(そんがいばいしょう)damages.
(離婚の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Divorce Provisions)
第七百四十九条 第七百二十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第七百六十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2から第七百六十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2まで、第七百九十(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(ただし書) : provisoただし書(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに第八百十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第五(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(及び) : and及び第六(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、婚姻の取消しについて準用する
Article 749 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 728, Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Articles 766 to 769 inclusive, the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 790, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs (2),(3),(5) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand (6) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 819 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
第二節 婚姻の効力
Section 2 Effect of Marriage
(夫婦の氏)
(Surname of Husband and Wife)
第七百五十条 (夫婦) : husband and wife夫婦は、(婚姻) : marriage婚姻の際に定めるところに従い、夫(又は) : or又は妻の(氏) : surnameを称する。
Article 750 A husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall adopt : 採用する(さいようする)adopt the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife in accordance with that : 当該(とうがい)that which is decide : 査定する(さていする)decided at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(生存配偶者の復氏等)
(Surviving Spouse Reverting to Previous Surname etc.)
第七百五十一条 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方が(死亡) : death死亡したときは、(生存配偶者) : surviving spouse生存配偶者は、(婚姻) : marriage婚姻前の(氏) : surnameに復(することができる) : mayすることができる
Article 751 (1) If a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife die : 死亡する(しぼうする)dies, the : 当該(とうがい)the surviving spouse : 生存配偶者(せいぞんはいぐうしゃ)surviving spouse may : することができる(することができる)may revert to using the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she used : 使用済(しようずみ)used before marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
2 第七百六十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、前項及び第七百二十八条第二項の場合について準用する
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 769 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 728.
(同居、協力及び扶助の義務)
(Duty to Live Together, Cooperate, and Provide Mutual Assistance)
第七百五十二条 (夫婦) : husband and wife夫婦は同居し、互いに(協力) : cooperation協力(扶助) : support扶助(しなければならない) : shallしなければならない
Article 752 A husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall live : 生息する(せいそくする)live together and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provide mutual : 相互の(そうごの)mutual cooperation : 協調(きょうちょう), 協力(きょうりょく)cooperation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand assistance : 援助(えんじょ), 共助(きょうじょ), 補助(ほじょ)assistance.
(婚姻による成年擬制)
(Constructive Adult by Marriage)
第七百五十三条 (未成年者) : minor未成年者(婚姻) : marriage婚姻をしたときは、これによって成年に達したものと(みなす) : shall be deemedみなす
Article 753 If a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor enter : 立ち入る(たちいる)enters into marriage : 婚姻(こんいん)marriage, he/she shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to have attained majority : 過半数(かはんすう)majority.
(夫婦間の契約の取消権)
(Right to Rescind Contract between Husband and Wife)
第七百五十四条 (夫婦) : husband and wife夫婦間でした(契約) : contract契約は、(婚姻) : marriage婚姻中、いつでも、(夫婦) : husband and wife夫婦の一方からこれを(取り消す) : rescind, revoke, set aside取り消すことができる。ただし、(第三者) : third party第三者(権利) : right権利(害する) : harm, prejudice / 第三者の権利を害することはできない害することはできない。
Article 754 Either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife may : することができる(することができる)may at any time during marriage : 婚姻(こんいん)marriage rescind : 取り消す(とりけす)rescind a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contract between husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not harm : 害する(がいする), 危害(きがい), 被害(ひがい)harm the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights of a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
第三節 夫婦財産制
Section 3 Marital Property
第一款 総則
Subsection 1 General Provisions
(夫婦の財産関係)
(Marital Property of Husband and Wife)
第七百五十五条 (夫婦) : husband and wife夫婦が、(婚姻) : marriage婚姻(届出) : notification, report届出前に、(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産について別段の(契約) : contract契約をしなかったときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産関係は、次(款) : Subsection / 第1款に定めるところによる。
Article 755 The property rights : 財産権(ざいさんけん)property rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties of a husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife shall be : とする(とする)shall be prescribed by the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following subsections, unless they enter : 立ち入る(たちいる)entered into a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contract setting forth otherwise, regarding their property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property before giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(夫婦財産契約の対抗要件)
(Requirements of Perfection of Contract on Property of Husband and Wife)
第七百五十六条 (夫婦) : husband and wife夫婦(法定財産制) : statutory property system法定財産制と異なる(契約) : contract契約をしたときは、(婚姻) : marriage婚姻(届出) : notification, report届出までに(その) : his/her[人を指す場合]その(登記) : register[登記そのものを意味する場合], registration[登記する行為を意味する場合] / 法人は、登記をしなければならない。登記をしなければ、これを(夫婦) : husband and wife夫婦(承継人) : successor承継人(及び) : and及び(第三者) : third party第三者に対抗(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 756 If a husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife have enter : 立ち入る(たちいる)entered into a contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contract that : 当該(とうがい)that departs from the : 当該(とうがい)the statutory property system : 法定財産制(ほうていざいさんせい)statutory property system, the : 当該(とうがい)the contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contract may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be assert : 主張する(しゅちょうする)asserted against the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor in title : 本権(ほんけん), 権原(けんげん)title of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party unless registered : 記名式(きめいしき)[原則]registered prior to notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
第七百五十七条 (削除) : deletion削除
Article 757 Deleted
(夫婦の財産関係の変更の制限等)
(Limitations on Altering Property Rights of Husband and Wife etc.)
第七百五十八条 (夫婦) : husband and wife夫婦(財産) : property財産関係は、(婚姻) : marriage婚姻(届出) : notification, report届出後は、変更(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 758 (1) The property rights : 財産権(ざいさんけん)property rights of a husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be alter : 変造する(へんぞうする)altered after notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
2 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方が、他の一方の(財産) : property財産を管理する場合において、管理が失当であったことによって(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産を危うくしたときは、他の一方は、自ら(その) : his/her[人を指す場合]その管理をすることを(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage administer : 運営する(うんえいする)administers property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is imperiled by misadministration, the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party may : することができる(することができる)may make a claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for his own administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration over that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
3 (共有) : coownership共有(財産) : property財産については、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(請求) : request, demand, claim請求とともに、(その) : his/her[人を指す場合]その(分割) : division[原則], split[株式の分割や会社の分割の場合]分割(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
(3) A claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim may : することができる(することができる)may be made for division : 分割(ぶんかつ)[原則]division of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property held in co-ownership : 所有権(しょゆうけん), 帰属(きぞく)ownership together with the : 当該(とうがい)the claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(財産の管理者の変更及び共有財産の分割の対抗要件)
(Requirements of Perfection of Change of the Administrator of Property or Division of Property in Co-ownership)
第七百五十九条 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(又は) : or又は第七百五十五(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(契約) : contract契約の結果により、(財産) : property財産の管理者を変更し、(又は) : or又は(共有) : coownership共有(財産) : property財産(分割) : division[原則], split[株式の分割や会社の分割の場合]分割をしたときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(登記) : register[登記そのものを意味する場合], registration[登記する行為を意味する場合] / 法人は、登記をしなければならない。登記をしなければ、これを(夫婦) : husband and wife夫婦(承継人) : successor承継人(及び) : and及び(第三者) : third party第三者に対抗(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 759 If an administrator of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has been changed, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property held in co-ownership : 所有権(しょゆうけん), 帰属(きぞく)ownership has been divide : 分割する(ぶんかつする)divided pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor as a result : 成果(せいか)result of the : 当該(とうがい)the contract : 契約(けいやく), 契約書(けいやくしょ), 約款(やっかん), 締結(ていけつ), 締結する(ていけつする)contract referred to in Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 755, this may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be assert : 主張する(しゅちょうする)asserted against the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor in title : 本権(ほんけん), 権原(けんげん)title of the : 当該(とうがい)the husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party unless it is registered : 記名式(きめいしき)[原則]registered.
第二款 法定財産制
Subsection 2 Statutory Marital Property System
(婚姻費用の分担)
(Sharing of Living Expenses)
第七百六十条 (夫婦) : husband and wife夫婦は、(その) : his/her[人を指す場合]その(資産) : asset資産(収入) : income収入(その) : his/her[人を指す場合]その他一切の(事情) : circumstance事情を考慮して、(婚姻) : marriage婚姻から生ずる(費用) : expense, costs費用(分担する) : share分担する
Article 760 A husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall share : 分担(ぶんたん), 分担する(ぶんたんする), 株式(かぶしき), 持分(もちぶん), 負担部分(ふたんぶぶん)share the : 当該(とうがい)the expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses that : 当該(とうがい)that arise from the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account their property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, income : 収入(しゅうにゅう)income, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances.
(日常の家事に関する債務の連帯責任)
(Joint and Several Liability for Debts incurred for Household Necessities)
第七百六十一条 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方が日常の家事に関して(第三者) : third party第三者(法律行為) : juristic act法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた(債務) : obligation[債務一般の場合], debt[特に金銭債務を指す場合]債務について、(連帯して) : jointly and severally連帯して(その) : his/her[人を指す場合]その(責任) : responsibility, liability, accountability責任を負う。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、第三者に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない
Article 761 If one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage engages in a juristic act : 法律行為(ほうりつこうい)juristic act with a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party regarding everyday household matters, the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party shall be : とする(とする)shall be jointly and severally : 連帯して(れんたいして)jointly and severally liable for debt : 債務(さいむ)[特に金銭債務を指す場合]debts that : 当該(とうがい)that arise from that : 当該(とうがい)that act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if prior notice : 通知(つうち), 催告(さいこく)[権利の行使又は申出を催告する場合], 告知(こくち), 告知する(こくちする)notice is given to the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party to the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect that : 当該(とうがい)that the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will not assume : 承継する(しょうけいする)assume such : 当該(とうがい)such liability : 責任(せきにん)liability.
(夫婦間における財産の帰属)
(Ownership of Property between Husband and Wife)
第七百六十二条 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方が(婚姻) : marriage婚姻前から有する(財産) : property財産(及び) : and及び(婚姻) : marriage婚姻(自己の名) : one's own name自己の名で得た(財産) : property財産は、(その) : his/her[人を指す場合]その(特有財産) : separate property特有財産(夫婦) : husband and wife夫婦の一方が単独で有する(財産) : property財産をいう。)(とする) : shall beとする
Article 762 (1) Property owned by one party : 当事者(とうじしゃ)party before marriage : 婚姻(こんいん)marriage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained in the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of that : 当該(とうがい)that party : 当事者(とうじしゃ)party during marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall be : とする(とする)shall be separate property : 特有財産(とくゆうざいさん)separate property (property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property owned singularly by one party : 当事者(とうじしゃ)party to a marriage : 婚姻(こんいん)marriage).
2 (夫婦) : husband and wife夫婦のいずれに属するか明らかでない(財産) : property財産は、(その) : his/her[人を指す場合]その(共有) : coownership共有に属するものと(推定する) : shall be presumed推定する
(2) Property that : 当該(とうがい)that does not clearly belong to either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife shall be presumed : 推定する(すいていする)shall be presumed to be held in co-ownership : 所有権(しょゆうけん), 帰属(きぞく)ownership.
第四節 離婚
Section 4 Divorce
第一款 協議上の離婚
Subsection 1 Divorce by Agreement
(協議上の離婚)
(Divorce by Agreement)
第七百六十三条 (夫婦) : husband and wife夫婦は、(その) : his/her[人を指す場合]その(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、(離婚) : divorce離婚(することができる) : mayすることができる
Article 763 A husband and wife : 夫婦(ふうふ)husband and wife may : することができる(することができる)may divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
(婚姻の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
第七百六十四条 第七百三十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2、第七百三十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第七百四十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、協議上の離婚について準用する
Article 764 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Articles 738, 739, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
(離婚の届出の受理)
(Acceptance of Notification of Divorce)
第七百六十五条 (離婚) : divorce離婚(届出) : notification, report届出は、(その) : his/her[人を指す場合]その(離婚) : divorce離婚が前(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…において準用する…の規定) : the provision of …, as applied mutatis mutandis pursuant to … において準用する第七百三十九条第二項の規定及び第八百十九条第一項の規定その他の法令の規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反しないことを認めた後でなければ、(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 765 (1) Notification of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted unless the : 当該(とうがい)the divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce has been found not to violate : 違反する(いはんする)violate the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 819, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations.
2 (離婚) : divorce離婚(届出) : notification, report届出が前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反して(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理されたときであっても、(離婚) : divorce離婚は、(その) : his/her[人を指す場合]そのために(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を妨げられない。
(2) If notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce has been accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted despite the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect of the : 当該(とうがい)the divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not be prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevented because of this violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation.
(離婚後の子の監護に関する事項の定め等)
(Determination of Matters regarding Custody of Child after Divorce etc.)
第七百六十六条 (父母) : parents父母(協議上の離婚) : divorce by agreement協議上の離婚をするときは、子の(監護) : custody監護をすべき者(その) : his/her[人を指す場合]その(監護) : custody監護について必要な事(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項は、(その) : his/her[人を指す場合]その(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で定める。(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議が調わないとき、(又は) : or又は(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所が、これを定める。
Article 766 (1) If parents : 父母(ふぼ)parents divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement, the : 当該(とうがい)the matter of who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will have custody : 監護(かんご), 拘束(こうそく)[拘禁]custody over a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other necessary matters regarding custody : 監護(かんご), 拘束(こうそく)[拘禁]custody shall be : とする(とする)shall be determined by that : 当該(とうがい)that agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement. If agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement has not been made, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be made, this shall be : とする(とする)shall be determined by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
2 子の(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益のため必要があると認めるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、子の(監護) : custody監護をすべき者を変更し、(その) : his/her[人を指す場合]その(監護) : custody監護について相当な(処分) : disposition[原則], appropriation[利益の処分]処分(命ずる) : order命ずることができる。
(2) If the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court finds it necessary for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests, it may : することができる(することができる)may change who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will take : 講ずる(こうずる)take custody : 監護(かんご), 拘束(こうそく)[拘禁]custody over the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 順位(じゅんい)[原則]order any other proper : 正当な(せいとうな)[妥当性]proper disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition regarding custody : 監護(かんご), 拘束(こうそく)[拘禁]custody.
3 前二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定によっては、(監護) : custody監護の範囲外では、(父母) : parents父母(権利) : right権利(義務) : obligation[原則], duty[権利と対比される義務]義務に変更を生じない。
(3) The right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties of parents : 父母(ふぼ)parents beyond the : 当該(とうがい)the scope of custody : 監護(かんご), 拘束(こうそく)[拘禁]custody may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be alter : 変造する(へんぞうする)altered by the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(離婚による復氏等)
(Reversion to Previous Surname by Divorce)
第七百六十七条 (婚姻) : marriage婚姻によって(氏) : surnameを改めた夫(又は) : or又は妻は、(協議上の離婚) : divorce by agreement協議上の離婚によって(婚姻) : marriage婚姻前の(氏) : surnameに復する。
Article 767 (1) The surname : 氏(うじ)surname of a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife who has taken a new name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name by marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall revert to the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname used : 使用済(しようずみ)used before marriage : 婚姻(こんいん)marriage by divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement.
2 (前項の規定により) : pursuant to the provision of the preceding paragraph前項の規定により(婚姻) : marriage婚姻前の(氏) : surnameに復した夫(又は) : or又は妻は、(離婚) : divorce離婚の日(…から…以内に) : within … from … / 告示の日の翌日から起算して6か月以内にから三箇月以内に戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、(離婚) : divorce離婚の際に称していた(氏) : surnameを称(することができる) : mayすることができる
(2) A husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife whose surname : 氏(うじ)surname has reverted to the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname before marriage : 婚姻(こんいん)marriage pursuant to the provision of the preceding paragraph : 前項の規定により(ぜんこうのきていにより)pursuant to the provision of the preceding paragraph may : することができる(することができる)may use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she used : 使用済(しようずみ)used at the : 当該(とうがい)the time of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the Family Register Act within three months of the : 当該(とうがい)the time of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce.
(財産分与)
(Distribution of Property)
第七百六十八条 (協議上の離婚) : divorce by agreement協議上の離婚をした者の一方は、(相手方) : opponent[対審手続の場合], the other parties[一般的な場合], the other party[一般的な場合], opposite party[一般的な場合], counter party[契約などの相手方]相手方に対して(財産) : property財産の分与を(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
Article 768 (1) One party : 当事者(とうじしゃ)party to a divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement may : することができる(することができる)may claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim a distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい)distribution of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property from the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による(財産) : property財産の分与について、(当事者) : party当事者間に(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議が調わないとき、(又は) : or又は(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときは、(当事者) : party当事者は、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所に対して(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(に代わる) : in lieu ofに代わる(処分) : disposition[原則], appropriation[利益の処分]処分(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、離婚の時から二年を経過したときは、この限りでない
(2) If the : 当該(とうがい)the parties do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, settle : 解決する(かいけつする)settle on agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement with regard to the : 当該(とうがい)the distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい)distribution of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property pursuant to the provision of the preceding paragraph : 前項の規定により(ぜんこうのきていにより)pursuant to the provision of the preceding paragraph, either party : 当事者(とうじしゃ)party may : することができる(することができる)may make a claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for a disposition : 処分(しょぶん)[原則], 譲渡(じょうと)[遺言による財産譲渡]disposition in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this claim : 請求項(せいきゅうこう), 特許請求(とっきょせいきゅう), 債権(さいけん), 主張(しゅちょう)[権利の主張], 主張する(しゅちょうする), 請求権(せいきゅうけん), 請求(せいきゅう)claim for distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい)distribution of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall be : とする(とする)shall be extinguished at the : 当該(とうがい)the expiration : 満了(まんりょう) / the expiration date of the period, 消滅(しょうめつ)[期間満了による消滅等]expiration of two years from the : 当該(とうがい)the day of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce.
3 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の場合には、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(当事者) : party当事者双方が(その) : his/her[人を指す場合]その(協力) : cooperation協力によって得た(財産) : property財産の額(その) : his/her[人を指す場合]その他一切の(事情) : circumstance事情を考慮して、分与をさせるべきかどうか(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに分与の額(及び) : and及び(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法;刑法;商法;民事訴訟法;刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]を定める。
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine whether to make a distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい)distribution, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the amount : 金額(きんがく)amount and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand method : 手法(しゅほう), 方式(ほうしき)[方法]method of that : 当該(とうがい)that distribution : 頒布(はんぷ), 分配(ぶんぱい)distribution, taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account the : 当該(とうがい)the amount : 金額(きんがく)amount of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property obtain : 領得する(りょうとくする)obtained through the : 当該(とうがい)the cooperation : 協調(きょうちょう), 協力(きょうりょく)cooperation of both parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances.
(離婚による復氏の際の権利の承継)
(Assumption of Rights upon Reversion to Previous Surname by Divorce)
第七百六十九条 (婚姻) : marriage婚姻によって(氏) : surnameを改めた夫(又は) : or又は妻が、第八百九十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(権利) : right権利(承継) : succession[原則], assumption[債務の承継]承継した後、(協議上の離婚) : divorce by agreement協議上の離婚をしたときは、(当事者) : party当事者(その) : his/her[人を指す場合]その他の(関係人) : relevant person, person concerned / 事件関係人, interested person[利害関係人]関係人(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、(その) : his/her[人を指す場合]その(権利) : right権利(承継) : succession[原則], assumption[債務の承継]承継すべき者を定めなければならない。
Article 769 (1) If a husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife who has taken a new surname : 氏(うじ)surname by marriage : 婚姻(こんいん)marriage divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorces by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement after inheriting the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights contained in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 897, the : 当該(とうがい)the matter of who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor of those right : 権利(けんり)rights shall be : とする(とする)shall be determined by agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement of the : 当該(とうがい)the parties and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand any other interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested persons.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議が調わないとき、(又は) : or又は(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときは、同(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(権利) : right権利(承継) : succession[原則], assumption[債務の承継]承継すべき者は、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所がこれを定める。
(2) If the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph is not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot be, made, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine who will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will be the : 当該(とうがい)the successor : 承継人(しょうけいにん)successor of the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)rights in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
第二款 裁判上の離婚
Subsection 2 Judicial Divorce
(裁判上の離婚)
(Judicial Divorce)
第七百七十条 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方は、次に掲げる場合に限り、(離婚) : divorce離婚(訴え) : suit, lawsuit, action訴え(提起) : filing[原則], institution[刑事手続等] / 公訴を提起する提起(することができる) : mayすることができる
Article 770 (1) Only in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases state : 状態(じょうたい) / state of insanitystated in the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following item : 号(ごう)[原則] / item 3items may : することができる(することができる)may either husband or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor wife file : 提起する(ていきする)file a suit : 訴え(うったえ)suit for divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce:
一 (配偶者) : spouse配偶者(不貞な行為) : unchaste act不貞な行為があったとき。
(i) if a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse has committed an act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act of unchastity;
二 (配偶者) : spouse配偶者から(悪意で) : with knowledge, knowingly[単なる認識を含む場合], in bad faith[害意に近い意味の場合]悪意で(遺棄) : abandonment遺棄されたとき。
(ii) if abandon : 遺棄する(いきする), 廃棄する(はいきする)abandoned by a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse in bad faith : 悪意で(あくいで)[害意に近い意味の場合], 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith;
三 (配偶者) : spouse配偶者の生死が三年以上明らかでないとき。
(iii) if it is not clear whether a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse is dead or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor alive for not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than three years;
四 (配偶者) : spouse配偶者が強度の精神病にかかり、(回復) : recovery[権利・財産の回復] / 上訴権回復の請求, restoration[資格・登記の回復など再生の意味合いの場合]回復の見込みがないとき。
(iv) if a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse is suffering from severe mental illness : 疾患(しっかん), 疾病(しっぺい)illness and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand there is no prospect of recovery : 回復(かいふく)[権利・財産の回復] / demand for recovery of the right of appeal, 原状回復(げんじょうかいふく), 回収(かいしゅう)[非有体物の回収], 再生(さいせい)[回復]recovery; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
五 (その) : his/her[人を指す場合]その(婚姻) : marriage婚姻を継続し難い(重大な) : serious[原則] / 重大な事故, gross[過失の場合] / 重大な過失, material[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / 重大な変更重大な事由があるとき。
(v) if there is any other grave cause : 原因(げんいん)cause making it difficult to continue : 続行する(ぞっこうする)continue the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
2 (裁判所) : court裁判所(…は、…と認めるときは) : when … find … / 裁判所は、適当と認めるときは、…することができる;主務大臣は、…のおそれがあると認めるときは、…しなければならないは、前項第一号から第四号までに掲げる事由がある場合であっても、一切の事情を考慮して婚姻の継続を相当と認めるときは(離婚) : divorce離婚(請求) : request, demand, claim請求(棄却) : dismissal / 請求棄却, denial棄却(することができる) : mayすることができる
(2) A court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court may : することができる(することができる)may dismiss : 却下する(きゃっかする), 罷免する(ひめんする), 免職する(めんしょくする), 棄却する(ききゃくする)dismiss a suit : 訴え(うったえ)suit for divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce if it finds continuing the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable taking into account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account all circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances, even in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where there is a cause : 原因(げんいん)cause list : 目録(もくろく)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3items (i) to (iv) inclusive of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(協議上の離婚の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Divorce by Agreement Provisions)
第七百七十一条 第七百六十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2から第七百六十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2まで(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、裁判上の離婚について準用する
Article 771 The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 766 to 769 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of judicial divorce : 裁判上の離婚(さいばんじょうのりこん)judicial divorce.
第三章 親子
Chapter III Parent and Child
第一節 実子
Section 1 Natural Children
(嫡出の推定)
(Presumption of Child in Wedlock)
第七百七十二条 妻が(婚姻) : marriage婚姻中に懐胎した子は、夫の子と(推定する) : shall be presumed推定する
Article 772 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child conceived by a wife during marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall be presumed : 推定する(すいていする)shall be presumed to be a child : 児童(じどう)[原則]child of her husband.
2 (婚姻) : marriage婚姻(成立) : establishment[原則], execution[書証], incorporation[会社], effect[契約等]成立の日(…から…以内に) : within … from … / 告示の日の翌日から起算して6か月以内にから二百日を経過した後又は婚姻の解消若しくは取消しの日から三百日以内に生まれた子は、(婚姻) : marriage婚姻中に懐胎したものと(推定する) : shall be presumed推定する
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child born after 200 days from the : 当該(とうがい)the formation : 形成(けいせい), 設立(せつりつ)formation of marriage : 婚姻(こんいん)marriage or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor within 300 days of the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合]dissolution or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of marriage : 婚姻(こんいん)marriage shall be presumed : 推定する(すいていする)shall be presumed to have been conceived during marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
(父を定めることを目的とする訴え)
(Determination of Paternity by Court)
第七百七十三条 第七百三十三(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反して(再婚) : re-marriage再婚をした女が出産した場合において、前(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定により(その) : his/her[人を指す場合]その子の父を定めることができないときは、(裁判所) : court裁判所が、これを定める。
Article 773 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a woman give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)gives birth : 出生(しゅっしょう)birth in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 733, if the : 当該(とうがい)the paternity of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child cannot be determined pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine paternity of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(嫡出の否認)
(Rebutting Presumption of Legitimacy)
第七百七十四条 第七百七十二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の場合において、夫は、子が(嫡出) : in wedlock嫡出であることを(否認) : denial否認(することができる) : mayすることができる
Article 774 Under the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances described in Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 772, a husband may : することができる(することができる)may rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock.
(嫡出否認の訴え)
(Action to Rebut Presumption of Legitimacy)
第七百七十五条 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定による(否認権) : right of avoidance否認権は、子(又は) : or又は(親権) : parental authority親権を行う母に対する(嫡出) : in wedlock嫡出(否認) : denial否認(訴え) : suit, lawsuit, action訴えによって行う。(親権) : parental authority親権を行う母がないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(特別代理人) : special agent特別代理人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任(しなければならない) : shallしなければならない
Article 775 The father's right to : 請求権(せいきゅうけん)right to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 774 shall be : とする(とする)shall be exercise : 行使(こうし)exercised by an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action of denial : 否認(ひにん), 棄却(ききゃく)denial of child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock against the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother who has parental authority : 親権(しんけん)parental authority. If there is no mother who has parental authority : 親権(しんけん)parental authority, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative.
(嫡出の承認)
(Recognition of Legitimacy)
第七百七十六条 夫は、子の(出生) : birth出生後において、(その) : his/her[人を指す場合]その(嫡出) : in wedlock嫡出であることを(承認) : approval[原則] / 承認の申請, recognition[「認定」と並列的に用いる場合], acknowledgement[時効の承認]承認したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(否認権) : right of avoidance否認権(失う) : lose失う
Article 776 If a husband recognizes that : 当該(とうがい)that a child : 児童(じどう)[原則]child is his child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock after the : 当該(とうがい)the birth : 出生(しゅっしょう)birth of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, he shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall lose : 失う(うしなう), 滅失する(めっしつする)lose his right to : 請求権(せいきゅうけん)right to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of legitimacy : 正当性(せいとうせい)[正統性]legitimacy.
(嫡出否認の訴えの出訴期間)
(Limitation upon Action of Rebutting Presumption)
第七百七十七条 (嫡出) : in wedlock嫡出(否認) : denial否認(訴え) : suit, lawsuit, action訴えは、夫が子の(出生) : birth出生を知った時(…から…以内に) : within … from … / 告示の日の翌日から起算して6か月以内にから一年以内に(提起) : filing[原則], institution[刑事手続等] / 公訴を提起する提起(しなければならない) : shallしなければならない
Article 777 A husband shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall bring an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action to rebut the : 当該(とうがい)the presumption : 推定(すいてい)presumption of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock within one year of knowing of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's birth : 出生(しゅっしょう)birth.
第七百七十八条 夫が(成年被後見人) : adult ward成年被後見人であるときは、前(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(期間) : period, period of time, term期間は、(後見開始の審判) : order for commencement of guardianship後見開始の審判(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消しがあった後夫が子の(出生) : birth出生を知った時から起算する。
Article 778 If the : 当該(とうがい)the husband is an adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward, the : 当該(とうがい)the period : 期間(きかん)period of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 777 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall begin from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the husband knew of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's birth : 出生(しゅっしょう)birth after the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an order for commencement of guardianship : 後見開始の審判(こうけんかいしのしんぱん)order for commencement of guardianship.
(認知)
(Affiliation)
第七百七十九条 (嫡出でない子) : child born out of wedlock嫡出でない子は、(その) : his/her[人を指す場合]その(又は) : or又は母がこれを(認知) : acknowledgment認知(することができる) : mayすることができる
Article 779 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother may : することができる(することができる)may affiliate his/her : その(その)[人を指す場合]his/her child : 児童(じどう)[原則]child out of wedlock.
(認知能力)
(Competency for Affiliation)
第七百八十条 (認知) : acknowledgment認知をするには、父(又は) : or又は母が(未成年者) : minor未成年者(又は) : or又は(成年被後見人) : adult ward成年被後見人であるときであっても、(その) : his/her[人を指す場合]その(法定代理人) : statutory representative法定代理人(同意) : consent同意を要しない。
Article 780 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother does not require the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for affiliation, even if he/she is a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward.
(認知の方式)
(Method of Affiliation)
第七百八十一条 (認知) : acknowledgment認知は、戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによってする。
Article 781 (1) Affiliation shall be : とする(とする)shall be made through notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Register Act.
2 (認知) : acknowledgment認知は、(遺言) : will遺言によっても、(することができる) : mayすることができる
(2) Affiliation may : することができる(することができる)may also be made by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(成年の子の認知)
(Affiliation of Adult Child)
第七百八十二条 成年の子は、(その) : his/her[人を指す場合]その(承諾) : consent, acceptance, approval承諾がなければ、これを(認知) : acknowledgment認知(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 782 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not affiliate his/her : その(その)[人を指す場合]his/her adult : 成人(せいじん)adult child : 児童(じどう)[原則]child without that : 当該(とうがい)that adult : 成人(せいじん)adult child : 児童(じどう)[原則]child's consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent.
(胎児又は死亡した子の認知)
(Affiliation of Unborn Child or Child who has Died)
第七百八十三条 父は、胎内に在る子でも、(認知) : acknowledgment認知(することができる) : mayすることができる。この場合においては、母の(承諾) : consent, acceptance, approval承諾を得なければならない。
Article 783 (1) A father may : することができる(することができる)may also affiliate his unborn child : 胎児(たいじ)unborn child. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the mother's consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent shall be : とする(とする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
2 (又は) : or又は母は、(死亡) : death死亡した子でも、(その) : his/her[人を指す場合]その(直系) : lineal直系(卑属) : descendant卑属があるときに限り、(認知) : acknowledgment認知(することができる) : mayすることができる。この場合において、(その) : his/her[人を指す場合]その(直系) : lineal直系(卑属) : descendant卑属が成年者であるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(承諾) : consent, acceptance, approval承諾を得なければならない。
(2) If a child : 児童(じどう)[原則]child has die : 死亡する(しぼうする)died, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may : することができる(することができる)may still give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give affiliation, limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order);provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child had a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant. In this case : 事件(じけん)case, if that : 当該(とうがい)that lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant is an adult : 成人(せいじん)adult, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent shall be : とする(とする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
(認知の効力)
(Effect of Affiliation)
第七百八十四条 (認知) : acknowledgment認知は、(出生) : birth出生の時にさかのぼって(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を生ずる。ただし、(第三者) : third party第三者が既に(取得) : acquisition取得した(権利) : right権利(害する) : harm, prejudice / 第三者の権利を害することはできない害することはできない。
Article 784 Affiliation has retroactive effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect from the : 当該(とうがい)the time of birth : 出生(しゅっしょう)birth; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not prejudice : 予断(よだん), 害する(がいする) / no right of a third party may be prejudiced, 影響(えいきょう), 影響する(えいきょうする)prejudice a right : 権利(けんり)right already acquire : 取得する(しゅとくする)acquired by a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party.
(認知の取消しの禁止)
(Prohibition of Rescission of Affiliation)
第七百八十五条 (認知) : acknowledgment認知をした父(又は) : or又は母は、(その) : his/her[人を指す場合]その(認知) : acknowledgment認知(取り消す) : rescind, revoke, set aside取り消すことができない。
Article 785 A father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a mother who has given affiliation may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not rescind : 取り消す(とりけす)rescind that : 当該(とうがい)that affiliation.
(認知に対する反対の事実の主張)
(Assertion of Opposing Facts against Affiliation)
第七百八十六条 (その) : his/her[人を指す場合]その他の(利害関係人) : interested person利害関係人は、(認知) : acknowledgment認知に対して反対の(事実) : fact / 犯罪事実事実(主張) : claim[権利の主張], assertion[事実の主張], allegation[攻撃防御方法としての主張], argument主張(することができる) : mayすることができる
Article 786 A child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested person may : することができる(することができる)may assert : 主張する(しゅちょうする)assert opposing fact : 事実(じじつ) / fact of a crimefacts against an affiliation.
(認知の訴え)
(Action for Affiliation)
第七百八十七条 子、(その) : his/her[人を指す場合]その(直系) : lineal直系(卑属) : descendant卑属(又は) : or又はこれらの者の(法定代理人) : statutory representative法定代理人は、(認知) : acknowledgment認知(訴え) : suit, lawsuit, action訴え(提起) : filing[原則], institution[刑事手続等] / 公訴を提起する提起(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、父又は母の死亡の日から三年を経過したときは、この限りでない
Article 787 A child : 児童(じどう)[原則]child, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of either, may : することができる(することができる)may bring an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action for affiliation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if three years have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed since the : 当該(とうがい)the day of the : 当該(とうがい)the death : 死亡(しぼう)death of the : 当該(とうがい)the parent.
(認知後の子の監護に関する事項の定め等)
(Determination of Matters with Regard to Custody of Child after Affiliation etc.)
第七百八十八条 第七百六十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、父が認知する場合について準用する
Article 788 In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a father give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)gives affiliation, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 766 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis.
(準正)
(Legitimation)
第七百八十九条 父が(認知) : acknowledgment認知した子は、(その) : his/her[人を指す場合]その(父母) : parents父母(婚姻) : marriage婚姻によって(嫡出) : in wedlock嫡出子の(身分) : status身分(取得する) : acquire取得する
Article 789 (1) By the : 当該(とうがい)the marriage : 婚姻(こんいん)marriage of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her mother and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand father, a child : 児童(じどう)[原則]child affiliated by his/her : その(その)[人を指す場合]his/her father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall acquire : 取得する(しゅとくする)acquire the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock.
2 (婚姻) : marriage婚姻(父母) : parents父母(認知) : acknowledgment認知した子は、(その) : his/her[人を指す場合]その(認知) : acknowledgment認知の時から、(嫡出) : in wedlock嫡出子の(身分) : status身分(取得する) : acquire取得する
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child affiliated by his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents while they are married shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall acquire : 取得する(しゅとくする)acquire the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock from the : 当該(とうがい)the time of that : 当該(とうがい)that affiliation.
3 前二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、子が既に死亡していた場合について準用する
(3) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child has already die : 死亡する(しぼうする)died.
(子の氏)
(Child's Surname)
第七百九十条 (嫡出である子) : child born in wedlock嫡出である子は、(父母) : parents父母(氏) : surnameを称する。ただし、子の(出生) : birth出生前に(父母) : parents父母(離婚) : divorce離婚したときは、(離婚) : divorce離婚の際における(父母) : parents父母(氏) : surnameを称する。
Article 790 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce before the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is born, the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents at the : 当該(とうがい)the time of divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce.
2 (嫡出でない子) : child born out of wedlock嫡出でない子は、母の(氏) : surnameを称する。
(2) A child : 児童(じどう)[原則]child out of wedlock shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her mother.
(子の氏の変更)
(Change of Child's Surname)
第七百九十一条 子が父(又は) : or又は母と(氏) : surnameを異にする場合には、子は、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、(その) : his/her[人を指す場合]その(又は) : or又は母の(氏) : surnameを称(することができる) : mayすることができる
Article 791 (1) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child's surname : 氏(うじ)surname differs from that : 当該(とうがい)that of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Register Act after having obtain : 領得する(りょうとくする)obtained the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court's permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission.
2 (又は) : or又は母が(氏) : surnameを改めたことにより子が(父母) : parents父母(氏) : surnameを異にする場合には、子は、(父母) : parents父母(婚姻) : marriage婚姻中に限り、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得ないで、戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、(その) : his/her[人を指す場合]その(父母) : parents父母(氏) : surnameを称(することができる) : mayすることができる
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a child : 児童(じどう)[原則]child's surname : 氏(うじ)surname differs from that : 当該(とうがい)that of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents due : 正当な(せいとうな)due to his/her : その(その)[人を指す場合]his/her father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother taking a new surname : 氏(うじ)surname, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents, if they are married, without obtain : 領得する(りょうとくする)obtaining the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Register Act.
3 子が十五歳(未満) : less than[原則] / 1万円未満の端数, under[年齢の場合] / 18歳未満の者未満であるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(法定代理人) : statutory representative法定代理人が、これに代わって、前二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(行為) : act, conduct行為(することができる) : mayすることができる
(3) If a child : 児童(じどう)[原則]child has not attained 15 years of age, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)perform the : 当該(とうがい)the act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)acts referred to in the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs on his/her : その(その)[人を指す場合]his/her behalf.
4 前三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定により(氏) : surnameを改めた未成年の子は、成年に達した時(…から…以内に) : within … from … / 告示の日の翌日から起算して6か月以内にから一年以内に戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、従前の(氏) : surnameに復(することができる) : mayすることができる
(4) A minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor who has taken a new surname : 氏(うじ)surname pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding three paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs may : することができる(することができる)may revert to using his/her : その(その)[人を指す場合]his/her previous surname : 氏(うじ)surname within one year of attaining majority : 過半数(かはんすう)majority by notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Register Act.
第二節 養子
Section 2 Adoption
第一款 縁組の要件
Subsection 1 Requirements for Adoption
(養親となる者の年齢)
(Age of Adoptive Parent)
第七百九十二条 成年に達した者は、(養子) : adopted child養子(することができる) : mayすることができる
Article 792 A person : 人(ひと)person who has attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority may : することができる(することができる)may adopt : 採用する(さいようする)adopt another as his/her : その(その)[人を指す場合]his/her child : 児童(じどう)[原則]child.
(尊属又は年長者を養子とすることの禁止)
(Prohibition of Adopting Ascendant or Person of Greater Age)
第七百九十三条 (尊属) : ascendant尊属(又は) : or又は年長者は、これを(養子) : adopted child養子(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 793 Neither an ascendant : 尊属(そんぞく)ascendant nor a person : 人(ひと)person of greater age may : することができる(することができる)may be adopt : 採用する(さいようする)adopted.
(後見人が被後見人を養子とする縁組)
(Adoption of Ward by Guardian)
第七百九十四条 (後見人) : guardian後見人(被後見人) : ward被後見人(未(成年被後見人) : adult ward成年被後見人(及び) : and及び(成年被後見人) : adult ward成年被後見人をいう。(以下同じ) : the same shall apply hereinafter以下同じ。)を(養子) : adopted child養子(とする) : shall beとするには、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得なければならない。(後見人) : guardian後見人(任務) : duty[一般的な職務・職責], task[一定期間内の仕事や課業], mission[特別な任務や使命], assignment[割り当てられた職務・職責]任務(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した後、まだ(その) : his/her[人を指す場合]その管理の(計算) : account[会計上の計算], calculation[期間等の計算]計算が終わらない間も、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
Article 794 Where a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian adopt : 採用する(さいようする)adopts a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward (here and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand below, referring to a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand an adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward), he/she shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court. The same shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where the : 当該(とうがい)the guardianship : 後見(こうけん)guardianship has ceased but the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property has not been settle : 解決する(かいけつする)settled.
(配偶者のある者が未成年者を養子とする縁組)
(Adoption of Minor by Married Person)
第七百九十五条 (配偶者) : spouse配偶者のある者が(未成年者) : minor未成年者(養子) : adopted child養子(とする) : shall beとするには、(配偶者) : spouse配偶者とともに(しなければならない) : shallしなければならない(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、配偶者の嫡出である子を養子とする場合又は配偶者がその意思を表示することができない場合は、この限りでない
Article 795 A married person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall adopt : 採用する(さいようする)adopt a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor only jointly : 共同して(きょうどうして)jointly with the : 当該(とうがい)the spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in case : 事件(じけん)cases where he/she adopt : 採用する(さいようする)adopts a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse is incapable of indicating her/his intention : 意思(いし)intention.
(配偶者のある者の縁組)
(Adoption by Married Person)
第七百九十六条 (配偶者) : spouse配偶者のある者が(縁組) : adoption縁組をするには、(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(同意) : consent同意を得なければならない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、配偶者とともに縁組をする場合又は配偶者がその意思を表示することができない場合は、この限りでない
Article 796 A married person : 人(ひと)person shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only adopt : 採用する(さいようする)adopt or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor be adopt : 採用する(さいようする)adopted by another with the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse,; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case he/she adopt : 採用する(さいようする)adopts or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is adopt : 採用する(さいようする)adopted with his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse jointly : 共同して(きょうどうして)jointly, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse is incapable of indicating her/his intention : 意思(いし)intention.
(十五歳未満の者を養子とする縁組)
(Adoption of Person under 15 years of age)
第七百九十七条 (養子) : adopted child養子となる者が十五歳(未満) : less than[原則] / 1万円未満の端数, under[年齢の場合] / 18歳未満の者未満であるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(法定代理人) : statutory representative法定代理人が、これに代わって、(縁組) : adoption縁組(承諾) : consent, acceptance, approval承諾(することができる) : mayすることができる
Article 797 (1) If a person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted has not attained 15 years of age, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person on behalf of that : 当該(とうがい)that person : 人(ひと)person.
2 (法定代理人) : statutory representative法定代理人が前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(承諾) : consent, acceptance, approval承諾をするには、(養子) : adopted child養子となる者の(父母) : parents父母(その) : his/her[人を指す場合]その(監護) : custody監護をすべき者であるものが他にあるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(同意) : consent同意を得なければならない。
(2) Where a person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted is care : 介護(かいご)cared for by one of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that parent does not have parental authority : 親権(しんけん)parental authority in relation to the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person but care : 介護(かいご)cares for the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person in accordance with Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 766, a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall obtain : 領得する(りょうとくする)obtain the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of that : 当該(とうがい)that parent before giving the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(未成年者を養子とする縁組)
(Adoption of Minor)
第七百九十八条 (未成年者) : minor未成年者(養子) : adopted child養子(とする) : shall beとするには、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得なければならない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、自己又は配偶者の直系卑属を養子とする場合は、この限りでない
Article 798 Where a person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted is a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor, the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall be : とする(とする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted is a lineal : 直系(ちょっけい)lineal descendant : 卑属(ひぞく)descendant of either the : 当該(とうがい)the adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the adoptive parent's spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse.
(婚姻の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
第七百九十九条 第七百三十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第七百三十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、縁組について準用する
Article 799 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 738 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
(縁組の届出の受理)
(Acceptance of Notification of Adoption)
第八百条 (縁組) : adoption縁組(届出) : notification, report届出は、(その) : his/her[人を指す場合]その(縁組) : adoption縁組が第七百九十二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから前条までの規定(その) : his/her[人を指す場合]その他の(法令) : laws and regulations法令(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反しないことを認めた後でなければ、(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 800 No notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall be : とする(とする)shall be accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted until it has been found that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption does not violate : 違反する(いはんする)violate any of the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 792 to 799 inclusive or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations.
(外国に在る日本人間の縁組の方式)
(Formalities for Adoption between Japanese Nationals in Foreign Country)
第八百一条 (外国) : foreign state外国に在る日本(人) : person間で(縁組) : adoption縁組をしよう(とする) : shall beとするときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(国) : the State[原則], national government[地方公共団体と比較する場合]に駐在する日本の(大使) : ambassador大使(公使) : minister公使(又は) : or又は領事に(その) : his/her[人を指す場合]その(届出) : notification, report届出(することができる) : mayすることができる。この場合においては、第七百九十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…において準用する…の規定) : the provision of …, as applied mutatis mutandis pursuant to … において準用する第七百三十九条の規定及び前条の規定(準用する) : apply mutatis mutandis準用する
Article 801 If a Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national in a foreign country intends to adopt : 採用する(さいようする)adopt, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor to be adopt : 採用する(さいようする)adopted by , another Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese national : 国民(こくみん)[外国に居住する特定国の国民]national in that : 当該(とうがい)that country, notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption may : することができる(することができる)may be made to the : 当該(とうがい)the Japanese : 本邦の(ほんぽうの)Japanese ambassador : 大使(たいし)ambassador, minister : 公使(こうし)minister or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor consul acting : 代行の(だいこうの)[一時的・暫定的な場合]acting in that : 当該(とうがい)that country. In this case : 事件(じけん)case, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 799 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis.
第二款 縁組の無効及び取消し
Subsection 2 Nullity and Rescission of Adoption
(縁組の無効)
(Nullity of Adoption)
第八百二条 (縁組) : adoption縁組は、次に掲げる場合に限り、(無効とする) : avoid無効とする
Article 802 Adoption shall be : とする(とする)shall be void : 無効な(むこうな) / such manifestation of intention shall be void.void only on the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following grounds : 根拠(こんきょ)grounds:
一 (人) : person違い(その) : his/her[人を指す場合]その他の事由によって(当事者) : party当事者間に(縁組) : adoption縁組をする(意思) : intent, intention意思がないとき。
(i) if there is no agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption between the : 当該(とうがい)the parties, as a result : 成果(せいか)result of mistaken identity or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor otherwise; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
二 (当事者) : party当事者(縁組) : adoption縁組(届出) : notification, report届出をしないとき。ただし、(その) : his/her[人を指す場合]その(届出) : notification, report届出が第七百九十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2において(準用する) : apply mutatis mutandis準用する第七百三十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項に定める(方式) : form[形式], method[方法]方式を欠くだけであるときは、(縁組) : adoption縁組は、(その) : his/her[人を指す場合]そのために(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を妨げられない。
(ii) if the : 当該(とうがい)the parties do not give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not be prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevented merely because notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification was not in the : 当該(とうがい)the formality prescribed in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 799.
(縁組の取消し)
(Rescission of Adoption)
第八百三条 (縁組) : adoption縁組は、次(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…から…までの規定) : provisions … to … inclusiveから第八百八条までの規定によらなければ、(取り消す) : rescind, revoke, set aside取り消すことができない。
Article 803 Adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be annulled pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 804 to 808 inclusive.
(養親が未成年者である場合の縁組の取消し)
(Rescission of Adoption Where Adoptive Parent Is Minor)
第八百四条 第七百九十二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、(養親) : adoptive parents養親(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(法定代理人) : statutory representative法定代理人から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない
Article 804 An adoptive parent or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative may : することができる(することができる)may petition : 訴願(そがん), 上申(じょうしん)[嘆願・要望等], 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ), 申し立てる(もうしたてる)petition the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 792; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the adoptive parent attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
(養子が尊属又は年長者である場合の縁組の取消し)
(Rescission of Adoption Where Adoptive Parent is Ascendant or of Greater Age)
第八百五条 第七百九十三(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、各(当事者) : party当事者(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる
Article 805 Either of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any relative : 親族(しんぞく)relative of them may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 793.
(後見人と被後見人との間の無許可縁組の取消し)
(Rescission of Adoption between Guardian and Ward not Assented to by the Family Court)
第八百六条 第七百九十四(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、(養子) : adopted child養子(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その実方の(親族) : relative親族から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、管理の計算が終わった後、養子が追認をし、又は六箇月を経過したときは、この限りでない
Article 806 (1) An adopted child : 養子(ようし)adopted child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any natural relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 794; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply after the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration has been settle : 解決する(かいけつする)settled if the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child ratifies the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed since settlement : 和解(わかい), 解決(かいけつ)[原則], 決算(けっさん)settlement.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(ただし書) : provisoただし書(追認) : ratification追認は、(養子) : adopted child養子が、成年に達し、(又は) : or又は(行為能力) : legal capacity to act, capacity to act, legal capacity, capacity行為能力(回復) : recovery[権利・財産の回復] / 上訴権回復の請求, restoration[資格・登記の回復など再生の意味合いの場合]回復した後にしなければ、(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を生じない。
(2) No ratification : 追認(ついにん)ratification in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect, unless the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption after he/she had attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor had recover : 回復する(かいふくする)recovered legal capacity to act : 行為能力(こういのうりょく)legal capacity to act.
3 (養子) : adopted child養子が、成年に達せず、(又は) : or又は(行為能力) : legal capacity to act, capacity to act, legal capacity, capacity行為能力(回復) : recovery[権利・財産の回復] / 上訴権回復の請求, restoration[資格・登記の回復など再生の意味合いの場合]回復しない間に、管理の(計算) : account[会計上の計算], calculation[期間等の計算]計算が終わった場合には、第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(ただし書) : provisoただし書(期間) : period, period of time, term期間は、(養子) : adopted child養子が、成年に達し、(又は) : or又は(行為能力) : legal capacity to act, capacity to act, legal capacity, capacity行為能力(回復) : recovery[権利・財産の回復] / 上訴権回復の請求, restoration[資格・登記の回復など再生の意味合いの場合]回復した時から起算する。
(3) Where the : 当該(とうがい)the account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account has been settle : 解決する(かいけつする)settled but the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child has not attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor has not recover : 回復する(かいふくする)recovered legal capacity to act : 行為能力(こういのうりょく)legal capacity to act, the : 当該(とうがい)the period : 期間(きかん)period referred to in the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1) shall be : とする(とする)shall be calculate : 算定する(さんていする), 計算する(けいさんする)calculated from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor recover : 回復する(かいふくする)recovers legal capacity to act : 行為能力(こういのうりょく)legal capacity to act.
(配偶者の同意のない縁組等の取消し)
(Rescission of Adoption Without Spousal Consent etc.)
第八百六条の二 第七百九十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、(縁組) : adoption縁組(同意) : consent同意をしていない者から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、その者が、縁組を知った後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない
Article 806-2 (1) A person : 人(ひと)person who does not give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent to an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 796; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases where six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person had knowledge : 知識(ちしき) / specialized knowledge, 知見(ちけん) / scientific knowledgeknowledge of the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
2 (詐欺) : fraud詐欺(又は) : or又は(強迫) : duress強迫によって第七百九十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(同意) : consent同意をした者は、(その) : his/her[人を指す場合]その(縁組) : adoption縁組(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、その者が、詐欺を発見し、若しくは強迫を免れた後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない
(2) A person : 人(ひと)person who gave the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent referred to in Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 796 by fraud : 虚偽行為(きょぎこうい), 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in case : 事件(じけん)cases where six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person had knowledge : 知識(ちしき) / specialized knowledge, 知見(ちけん) / scientific knowledgeknowledge of fraud : 虚偽行為(きょぎこうい), 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor escape : 逃走(とうそう), 逃走する(とうそうする), 逃亡(とうぼう)escaped from duress : 強迫(きょうはく)duress, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
(子の監護をすべき者の同意のない縁組等の取消し)
(Rescission of Adoption made without Consent of Person Who Cares for Child etc.)
第八百六条の三 第七百九十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、(縁組) : adoption縁組(同意) : consent同意をしていない者から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、その者が追認をしたとき、又は養子が十五歳に達した後六箇月を経過し、若しくは追認をしたときは、この限りでない
Article 806-3 (1) A person : 人(ひと)person who does not give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 797; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if, after the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child has reached 15 years of age, six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
2 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、詐欺又は強迫によって第七百九十七条第二項の同意をした者について準用する
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 797 made due : 正当な(せいとうな)due to fraud : 虚偽行為(きょぎこうい), 詐欺(さぎ)fraud or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor duress : 強迫(きょうはく)duress.
(養子が未成年者である場合の無許可縁組の取消し)
(Rescission of Adoption of Minor not Assented to by Family Court)
第八百七条 第七百九十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反した(縁組) : adoption縁組は、(養子) : adopted child養子(その) : his/her[人を指す場合]その実方の(親族) : relative親族(又は) : or又は(養子) : adopted child養子に代わって(縁組) : adoption縁組(承諾) : consent, acceptance, approval承諾をした者から、(その) : his/her[人を指す場合]その(取消し) : rescission[一般的な場合], revocation[裁判等の取消し]取消し(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、養子が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない
Article 807 An adopted child : 養子(ようし)adopted child, any natural relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a person : 人(ひと)person who gave his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent to the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption on the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child's behalf may : することができる(することができる)may apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption that : 当該(とうがい)that violate : 違反する(いはんする)violates the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 798; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if, after the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child attains majority : 過半数(かはんすう)majority, six months have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor he/she has ratified the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
(婚姻の取消し等の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions regarding rescission of Marriage etc.)
第八百八条 第七百四十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第七百四十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、縁組について準用する(この場合において、…中「…」とあるのは、「…」と読み替えるものとする) : in this case, the term "…" in … shall be deemed to be replaced with "…"この場合において、第七百四十七条第二項中「三箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする
Article 808 (1) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 747 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 748 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption. In this case : 事件(じけん)case, 'three months' in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 747 shall be : とする(とする)shall be read as 'six months'.
2 第七百六十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第八百十六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、縁組の取消しについて準用する
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 769 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 816 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the rescission : 取消し(とりけし)[一般的な場合]rescission of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
第三款 縁組の効力
Subsection 3 Effect of Adoption
(嫡出子の身分の取得)
(Acquisition of Status of Child in wedlock)
第八百九条 (養子) : adopted child養子は、(縁組) : adoption縁組の日から、(養親) : adoptive parents養親(嫡出) : in wedlock嫡出子の(身分) : status身分(取得する) : acquire取得する
Article 809 An adopted child : 養子(ようし)adopted child acquire : 取得する(しゅとくする)acquires the : 当該(とうがい)the status : 身分(みぶん), 地位(ちい)[原則] / same status, 資格(しかく)[地位としての資格] / status of residencestatus of a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her adoptive parent(s) from the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption.
(養子の氏)
(Surname of Adopted Child)
第八百十条 (養子) : adopted child養子は、(養親) : adoptive parents養親(氏) : surnameを称する。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、婚姻によって氏を改めた者については、婚姻の際に定めた氏を称すべき間は、この限りでない
Article 810 An adopted child : 養子(ようし)adopted child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her adoptive parent(s); provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to an adopted child : 養子(ようし)adopted child who has changed his/her : その(その)[人を指す場合]his/her surname : 氏(うじ)surname by marriage : 婚姻(こんいん)marriage and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand continue : 続行する(ぞっこうする)continues to use : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)use the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname determined at the : 当該(とうがい)the time of marriage : 婚姻(こんいん)marriage.
第四款 離縁
Subsection 4 Dissolution of Adoptive Relations
(協議上の離縁等)
(Dissolution of Adoptive Relations by Agreement etc.)
第八百十一条 (縁組) : adoption縁組(当事者) : party当事者は、(その) : his/her[人を指す場合]その(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(することができる) : mayすることができる
Article 811 (1) Parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption may : することができる(することができる)may agree : 合意する(ごういする)agree to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relationship.
2 (養子) : adopted child養子が十五歳(未満) : less than[原則] / 1万円未満の端数, under[年齢の場合] / 18歳未満の者未満であるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁は、(養親) : adoptive parents養親(養子) : adopted child養子(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁後に(その) : his/her[人を指す場合]その(法定代理人) : statutory representative法定代理人となるべき者との(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議でこれをする。
(2) If an adopted child : 養子(ようし)adopted child is under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder 15 years of age, an adoptive parent and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a person : 人(ひと)person to be a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation may : することができる(することができる)may agree : 合意する(ごういする)agree to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation.
3 (前項の場合において) : in the case referred to in the preceding paragraph前項の場合において(養子) : adopted child養子(父母) : parents父母(離婚) : divorce離婚しているときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、(その) : his/her[人を指す場合]その一方を(養子) : adopted child養子(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁後に(その) : his/her[人を指す場合]その(親権者) : person who has parental authority親権者となるべき者と定めなければならない。
(3) If, in the case referred to in the preceding paragraph : 前項の場合において(ぜんこうのばあいにおいて)in the case referred to in the preceding paragraph, the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce, they may : することができる(することができる)may agree : 合意する(ごういする)agree that : 当該(とうがい)that one of them should have parental authority : 親権(しんけん)parental authority with respect : 尊重(そんちょう), 尊重する(そんちょうする)respect to the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
4 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議が調わないとき、(又は) : or又は(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、同(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の父(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(又は) : or又は(養親) : adoptive parents養親(請求) : request, demand, claim請求によって、(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(に代わる) : in lieu ofに代わる(審判) : trial[弁論等の手続に重きをおく場合], decision[結果に重きをおく場合], trial and decision[「同時審判の申出」(民事訴訟法41条)など、「審判」で「弁論及び裁判」を意味する場合], inquiry[調査に重きをおく場合], hearing[主として裁判手続以外の審理の場合], adjudication[入管法の場合]審判(することができる) : mayすることができる
(4) If the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, make the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a father, a mother, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor an adoptive parent referred to in that : 当該(とうがい)that paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement.
5 第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(法定代理人) : statutory representative法定代理人となるべき者がないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(養子) : adopted child養子(親族) : relative親族(その) : his/her[人を指す場合]その他の(利害関係人) : interested person利害関係人(請求) : request, demand, claim請求によって、(養子) : adopted child養子(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁後に(その) : his/her[人を指す場合]その(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人となるべき者を(選任する) : appoint, elect選任する
(5) If there is no person : 人(ひと)person to be a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child for the : 当該(とうがい)the purpose : 趣旨(しゅし), 目的(もくてき)purposes of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2), the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any other interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interested party : 当事者(とうじしゃ)party, appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a person : 人(ひと)person to be a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor for the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child after the : 当該(とうがい)the dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
6 (縁組) : adoption縁組(当事者) : party当事者の一方が(死亡) : death死亡した後に生存(当事者) : party当事者(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁をしよう(とする) : shall beとするときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、これを(することができる) : mayすることができる
(6) If one of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption has die : 死亡する(しぼうする)died and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the surviving party : 当事者(とうじしゃ)party intends to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation, he/she may : することができる(することができる)may do so with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(夫婦である養親と未成年者との離縁)
(Dissolution of Adoptive relation Between Married Couple and Minor)
第八百十一条の二 (養親) : adoptive parents養親(夫婦) : husband and wife夫婦である場合において(未成年者) : minor未成年者(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁をするには、(夫婦) : husband and wife夫婦が共に(しなければならない) : shallしなければならない(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、夫婦の一方がその意思を表示することができないときは、この限りでない
Article 811-2 Where adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents who are married to each other intend to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation with a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor, they shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall do so jointly : 共同して(きょうどうして)jointly; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if one of them is incapable of indicating his/her : その(その)[人を指す場合]his/her intention : 意思(いし)intention.
(婚姻の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Marriage Provisions)
第八百十二条 第七百三十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2、第七百三十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第七百四十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、協議上の離縁について準用する(この場合において、…中「…」とあるのは、「…」と読み替えるものとする) : in this case, the term "…" in … shall be deemed to be replaced with "…"この場合において、同条第二項中「三箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする
Article 812 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 738, Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 747 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation. In this case : 事件(じけん)case, 'three months' in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 747 shall be : とする(とする)shall be read as 'six months'.
(離縁の届出の受理)
(Acceptance of Notification of Dissolution of Adoptive Relation)
第八百十三条 (離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(届出) : notification, report届出は、(その) : his/her[人を指す場合]その(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁が前(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…において準用する…の規定) : the provision of …, as applied mutatis mutandis pursuant to … において準用する第七百三十九条第二項の規定並びに第八百十一条及び第八百十一条の二の規定その他の法令の規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反しないことを認めた後でなければ、(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
Article 813 (1) No notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation shall be : とする(とする)shall be accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted until it has been found not to violate : 違反する(いはんする)violate any of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 739 applied mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 811 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 811-2, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of any other laws and regulations : 法令(ほうれい)laws and regulations.
2 (離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(届出) : notification, report届出が前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(違反) : violation / 違反事件, offense, contravention, breach違反して(受理) : acceptance[原則], receipt[書面の受理]受理されたときであっても、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁は、(その) : his/her[人を指す場合]そのために(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を妨げられない。
(2) Where the : 当該(とうがい)the notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation has been accept : 受け入れる(うけいれる), 収受(しゅうじゅ), 受理する(じゅりする), 譲り受ける(ゆずりうける)accepted in violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合]dissolution is not prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevented from taking effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect due : 正当な(せいとうな)due to the : 当該(とうがい)the violation : 違反(いはん) / a case of violation, 違反行為(いはんこうい)violation.
(裁判上の離縁)
(Judicial Dissolution of Adoptive Relation)
第八百十四条 (縁組) : adoption縁組(当事者) : party当事者の一方は、次に掲げる場合に限り、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(訴え) : suit, lawsuit, action訴え(提起) : filing[原則], institution[刑事手続等] / 公訴を提起する提起(することができる) : mayすることができる
Article 814 (1) Either of the : 当該(とうがい)the parties to an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption may : することができる(することができる)may, in the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following case : 事件(じけん)cases only, bring an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action for dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation:
一 他の一方から(悪意で) : with knowledge, knowingly[単なる認識を含む場合], in bad faith[害意に近い意味の場合]悪意で(遺棄) : abandonment遺棄されたとき。
(i) if he/she has been abandon : 遺棄する(いきする), 廃棄する(はいきする)abandoned in bad faith : 悪意で(あくいで)[害意に近い意味の場合], 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith by the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party;
二 他の一方の生死が三年以上明らかでないとき。
(ii) if it is not clear whether the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party is dead or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor alive for not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than three years; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
三 (その) : his/her[人を指す場合]その(縁組) : adoption縁組を継続し難い(重大な) : serious[原則] / 重大な事故, gross[過失の場合] / 重大な過失, material[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / 重大な変更重大な事由があるとき。
(iii) if there is any other material : 材料(ざいりょう)[原則], 重要な(じゅうような) / material fact, 資料(しりょう)[原則], 重大な(じゅうだいな)[質的に重要または法的内容・結果に影響をもたらすような事象の場合(「重要な」とほぼ同じ意味で使用する場合)] / material alternationmaterial ground making it difficult to continue : 続行する(ぞっこうする)continue the : 当該(とうがい)the adoptive relation.
2 第七百七十(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、前項第一号及び第二号に掲げる場合について準用する
(2) The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 770 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases list : 目録(もくろく)listed in item : 号(ごう)[原則] / item 3item (i) and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand item : 号(ごう)[原則] / item 3item (ii) of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(養子が十五歳未満である場合の離縁の訴えの当事者)
(Party to Action for Dissolution of Adoptive Relation When Adopted Child below 15 years of age)
第八百十五条 (養子) : adopted child養子が十五歳に達しない間は、第八百十一(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定により(養親) : adoptive parents養親(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができる) : mayすることができる者から、(又は) : or又はこれに対して、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁(訴え) : suit, lawsuit, action訴え(提起) : filing[原則], institution[刑事手続等] / 公訴を提起する提起(することができる) : mayすることができる
Article 815 If an adopted child : 養子(ようし)adopted child has not attained 15 years of age, a person : 人(ひと)person who may : することができる(することができる)may make an agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement with the : 当該(とうがい)the adoptive parent(s) to dissolve the : 当該(とうがい)the adoptive relation pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 811 may : することができる(することができる)may bring or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor be subject : 科目(かもく)subject to an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action for dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
(離縁による復氏等)
(Resumption of Surname by Dissolution of Adoptive Relation)
第八百十六条 (養子) : adopted child養子は、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁によって(縁組) : adoption縁組前の(氏) : surnameに復する。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、配偶者とともに養子をした養親の一方のみと離縁をした場合は、この限りでない
Article 816 (1) An adopted child : 養子(ようし)adopted child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall resume using the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname he/she used : 使用済(しようずみ)used before the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption by dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply where a married person : 人(ひと)person adopt : 採用する(さいようする)adopted another as his/her : その(その)[人を指す場合]his/her child : 児童(じどう)[原則]child with his/her : その(その)[人を指す場合]his/her spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse jointly : 共同して(きょうどうして)jointly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child dissolved the : 当該(とうがい)the adoptive relation with only one of adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents.
2 (縁組) : adoption縁組の日から七年を(経過) : progress経過した後に(前項の規定により) : pursuant to the provision of the preceding paragraph前項の規定により(縁組) : adoption縁組前の(氏) : surnameに復した者は、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁の日(…から…以内に) : within … from … / 告示の日の翌日から起算して6か月以内にから三箇月以内に戸籍法の定めるところにより(届け出る) : notify届け出ることによって、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁の際に称していた(氏) : surnameを称(することができる) : mayすることができる
(2) If a person : 人(ひと)person resumes using the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name h/she used : 使用済(しようずみ)used before the : 当該(とうがい)the adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption pursuant to the provision of the preceding paragraph : 前項の規定により(ぜんこうのきていにより)pursuant to the provision of the preceding paragraph after seven years have pass : 合格(ごうかく), 合格する(ごうかくする)passed since the : 当該(とうがい)the time of adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption, he/she may : することができる(することができる)may take : 講ずる(こうずる)take the : 当該(とうがい)the surname : 氏(うじ)surname used : 使用済(しようずみ)used at the : 当該(とうがい)the time of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation by giving notification : 通告(つうこく), 通報(つうほう), 届出(とどけで), 告知(こくち)[個別の告知]notification, pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the Family Register Act, within three months of the : 当該(とうがい)the day of dissolution : 解散(かいさん)[会社・法人・議会等の場合]dissolution.
(離縁による復氏の際の権利の承継)
(Assumption of Rights upon Resumption of Surname by Dissolution of Adoptive Relations)
第八百十七条 第七百六十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、離縁について準用する
Article 817 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 769 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relations.
第五款 特別養子
Subsection 5 Special Adoption
(特別養子縁組の成立)
(Making of Special Adoption)
第八百十七条の二 (家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、次(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2から第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の七までに定める(要件) : requirement要件があるときは、(養親) : adoptive parents養親となる者の(請求) : request, demand, claim請求により、実方の(血族) : relatives by blood血族との(親族) : relative親族関係が(終了する) : terminate終了する(縁組) : adoption縁組(以下この(款) : Subsection / 第1款において「(特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組」という。)を(成立させる) : establish, incorporate成立させることができる。
Article 817-2 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a person : 人(ひと)person to be an adoptive parent, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling establish : 確立する(かくりつする), 設定する(せっていする), 制定する(せいていする), 成立させる(せいりつさせる), 形成する(けいせいする), 策定する(さくていする)establishing an adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption which extinguishes the : 当該(とうがい)the legal relationship : 法律関係(ほうりつかんけい)legal relationship between a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her natural relative : 親族(しんぞく)relatives (referred to in this subsection as 'special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption').
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(請求) : request, demand, claim請求をするには、第七百九十四(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(又は) : or又は第七百九十八(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得ることを要しない。
(2) The permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission referred to in Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 794 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 798 is not required for the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph.
(養親の夫婦共同縁組)
(Joint Adoption by Married Couple)
第八百十七条の三 (養親) : adoptive parents養親となる者は、(配偶者) : spouse配偶者のある者でなければならない。
Article 817-3 (1) A person : 人(ひと)person to be an adoptive parent shall be : とする(とする)shall be a married person : 人(ひと)person.
2 (夫婦) : husband and wife夫婦の一方は、他の一方が(養親) : adoptive parents養親とならないときは、(養親) : adoptive parents養親となることができない。ただし、(夫婦) : husband and wife夫婦の一方が他の一方の(嫡出である子) : child born in wedlock嫡出である子(特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組以外の(縁組) : adoption縁組による(養子) : adopted child養子を除く。)の(養親) : adoptive parents養親となる場合は、この限りでない。
(2) If one spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse does not become an adoptive parent, the : 当該(とうがい)the other spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be an adoptive parent; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if that : 当該(とうがい)that spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse intends to adopt : 採用する(さいようする)adopt a child : 児童(じどう)[原則]child in wedlock : 嫡出(ちゃくしゅつ)in wedlock of the : 当該(とうがい)the other spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse (excluding an adopted child : 養子(ようし)adopted child who is not the : 当該(とうがい)the subject : 科目(かもく)subject of a special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling).
(養親となる者の年齢)
(Age of Person to be Adoptive Parent)
第八百十七条の四 二十五歳に達しない者は、(養親) : adoptive parents養親となることができない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、養親となる夫婦の一方が二十五歳に達していない場合においても、その者が二十歳に達しているときは、この限りでない
Article 817-4 A person : 人(ひと)person who has not attained 25 years of age may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not be an adoptive parent; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if one spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse of a married couple to be adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age.
(養子となる者の年齢)
(Age of Person to be Adopted Child)
第八百十七条の五 第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の二に(規定する) : provide規定する(請求) : request, demand, claim請求の時に六歳に達している者は、(養子) : adopted child養子となることができない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、その者が八歳未満であって六歳に達する前から引き続き養親となる者に監護されている場合は、この限りでない
Article 817-5 No person : 人(ひと)person who has attained 6 years of age at the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 817-2 shall be : とする(とする)shall be adopt : 採用する(さいようする)adopted; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if he/she has not attained 8 years of age and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand has been continually care : 介護(かいご)cared for by a person : 人(ひと)person to be an adoptive parent since before the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child attained 6 years of age.
(父母の同意)
(Parental Consent)
第八百十七条の六 (特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組(成立) : establishment[原則], execution[書証], incorporation[会社], effect[契約等]成立には、(養子) : adopted child養子となる者の(父母) : parents父母(同意) : consent同意がなければならない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、父母がその意思を表示することができない場合又は父母による虐待、悪意の遺棄その他養子となる者の利益を著しく害する事由がある場合は、この限りでない
Article 817-6 A ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling of special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made if both parents : 父母(ふぼ)parents of a person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)gives his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent to the : 当該(とうがい)the special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in case : 事件(じけん)cases where the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents are incapable of indicating their intention : 意思(いし)intention or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents have abuse : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)used the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, abandon : 遺棄する(いきする), 廃棄する(はいきする)abandoned the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child without reasonable cause : 原因(げんいん)cause, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there is any other cause : 原因(げんいん)cause of grave harm : 害する(がいする), 危害(きがい), 被害(ひがい)harm to the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child.
(子の利益のための特別の必要性)
(Necessity Especially for the Interests of the Child)
第八百十七条の七 (特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組は、(父母) : parents父母による(養子) : adopted child養子となる者の(監護) : custody監護が著しく困難(又は) : or又は不適当であること(その) : his/her[人を指す場合]その他特別の(事情) : circumstance事情がある場合において、子の(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益のため特に必要があると認めるときに、これを(成立させる) : establish, incorporate成立させるもの(とする) : shall beとする
Article 817-7 A ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling of special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made if both parents : 父母(ふぼ)parents of a person : 人(ひと)person to be adopt : 採用する(さいようする)adopted are incapable or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor unfit to care : 介護(かいご)care for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there are any other special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand it is found that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption is especially necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(監護の状況)
(Circumstances of Care)
第八百十七条の八 (特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組(成立させる) : establish, incorporate成立させるには、(養親) : adoptive parents養親となる者が(養子) : adopted child養子となる者を六箇月以上の(期間) : period, period of time, term期間(監護) : custody監護した状況を考慮(しなければならない) : shallしなければならない
Article 817-8 (1) In making a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling of special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption, the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances of not less than : に満たない(にみたない)[原則] / a fraction less than one share, 未満(みまん)[原則] / a fraction less than ten thousand yenless than six months of the : 当該(とうがい)the care : 介護(かいご)care given by the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person(s) to become adoptive parent(s) over the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child shall be : とする(とする)shall be consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)considered.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(期間) : period, period of time, term期間は、第八百十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2の二に(規定する) : provide規定する(請求) : request, demand, claim請求の時から起算する。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、その請求前の監護の状況が明らかであるときは、この限りでない
(2) The period : 期間(きかん)period in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall be : とする(とする)shall be calculate : 算定する(さんていする), 計算する(けいさんする)calculated from the : 当該(とうがい)the time of the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 817-2; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if the : 当該(とうがい)the circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances of care : 介護(かいご)care are evident prior to the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application.
(実方との親族関係の終了)
(Extinguishment of Legal Relationship with Natural Relatives)
第八百十七条の九 (養子) : adopted child養子と実方の(父母) : parents父母(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(血族) : relatives by blood血族との(親族) : relative親族関係は、(特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組によって(終了する) : terminate終了する(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、第八百十七条の三第二項ただし書に規定する他の一方及びその血族との親族関係については、この限りでない
Article 817-9 The legal relationship : 法律関係(ほうりつかんけい)legal relationship between an adopted child : 養子(ようし)adopted child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her natural parents : 父母(ふぼ)parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand relative : 親族(しんぞく)relative by bloods shall be : とする(とする)shall be extinguished by a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling of special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the legal relationship : 法律関係(ほうりつかんけい)legal relationship with the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party referred to in the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 817-3 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative by bloods.
(特別養子縁組の離縁)
(Dissolution of Special Adoption)
第八百十七条の十 次の各(号) : item[原則] / 第3号, (i)(ii)(iii)[見出しとして用いる場合]のいずれにも該当する場合において、(養子) : adopted child養子(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益のため特に必要があると認めるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(養子) : adopted child養子、実(父母) : parents父母(又は) : or又は(検察官) : public prosecutor検察官(請求) : request, demand, claim請求により、(特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組(当事者) : party当事者(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁させることができる。
Article 817-10 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child, his/her : その(その)[人を指す場合]his/her natural parents : 父母(ふぼ)parents or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling dissolving the : 当該(とうがい)the adoptive relation, if both of the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following item : 号(ごう)[原則] / item 3items are satisfied and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court finds it especially necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child:
一 (養親) : adoptive parents養親による虐待、(悪意の) : with knowledge, knowingly[単なる認識を含む場合], in bad faith[害意に近い意味の場合]悪意の(遺棄) : abandonment遺棄(その) : his/her[人を指す場合]その(養子) : adopted child養子(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益を著しく(害する) : harm, prejudice / 第三者の権利を害することはできない害する事由があること。
(i) the : 当該(とうがい)the adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents have abuse : 行使(こうし), 使用(しよう)[原則], 使用する(しようする)used, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor abandon : 遺棄する(いきする), 廃棄する(はいきする)abandoned in bad faith : 悪意で(あくいで)[害意に近い意味の場合], 悪意の(あくいの)[害意に近い意味の場合]in bad faith, the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor there is any other ground of extreme : 著しい(いちじるしい)extreme harm : 害する(がいする), 危害(きがい), 被害(ひがい)harm to the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the adopted child : 養子(ようし)adopted child;
二 (父母) : parents父母が相当の(監護) : custody監護(することができる) : mayすることができること。
(ii) the : 当該(とうがい)the natural parent(s) are capable of providing reasonable : 合理的(ごうりてき)reasonable care : 介護(かいご)care for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
2 (離縁) : dissolution of adoptive relation離縁は、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定による場合のほか、これを(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができない
(2) Dissolution of special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only be made pursuant to the provision of the preceding paragraph : 前項の規定により(ぜんこうのきていにより)pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(離縁による実方との親族関係の回復)
(Restoration of Legal Relationship with Natural Relatives by Dissolution of Adoptive Relation)
第八百十七条の十一 (養子) : adopted child養子と実(父母) : parents父母(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(血族) : relatives by blood血族との間においては、(離縁) : dissolution of adoptive relation離縁の日から、(特別養子) : specially adopted child特別養子(縁組) : adoption縁組によって(終了) : termination[原則], end[期間等の終わり] / 毎事業年度終了の日から3月以内に終了した(親族) : relative親族関係と同一の(親族) : relative親族関係を生ずる。
Article 817-11 The same legal relationship : 法律関係(ほうりつかんけい)legal relationship that : 当該(とうがい)that was extinguished by the : 当該(とうがい)the special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special adoption : 縁組(えんぐみ), 採用(さいよう)[原則]adoption shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall arise between an adopted child : 養子(ようし)adopted child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand his/her : その(その)[人を指す場合]his/her natural parents : 父母(ふぼ)parents and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand their relatives by blood : 血族(けつぞく)relatives by blood from the : 当該(とうがい)the time of dissolution of adoptive relation : 離縁(りえん)dissolution of adoptive relation.
第四章 親権
Chapter IV Parental Authority
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(親権者)
(Person Who Has Parental Authority)
第八百十八条 成年に達しない子は、(父母) : parents父母(親権) : parental authority親権に服する。
Article 818 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child who has not attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the parental authority : 親権(しんけん)parental authority of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parents : 父母(ふぼ)parents.
2 子が(養子) : adopted child養子であるときは、(養親) : adoptive parents養親(親権) : parental authority親権に服する。
(2) If a child : 児童(じどう)[原則]child is an adopted child : 養子(ようし)adopted child, he/she shall be : とする(とする)shall be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the parental authority : 親権(しんけん)parental authority of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her adoptive parents : 養親(ようしん)adoptive parents.
3 (親権) : parental authority親権は、(父母) : parents父母(婚姻) : marriage婚姻中は、(父母) : parents父母(共同して) : in concerted action, jointly, connectedly共同して行う。ただし、(父母) : parents父母の一方が(親権) : parental authority親権を行うことができないときは、他の一方が行う。
(3) Parental authority : 官憲(かんけん), 職権(しょっけん), 権限(けんげん), 権原(けんげん)authority shall be : とする(とする)shall be exercise : 行使(こうし)exercised jointly : 共同して(きょうどうして)jointly by married parents : 父母(ふぼ)parents; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that if either parent is incapable of exercising parental authority : 親権(しんけん)parental authority, the : 当該(とうがい)the other parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall do so.
(離婚又は認知の場合の親権者)
(Person Who Has Parental Authority in the Case of Divorce or Recognition)
第八百十九条 (父母) : parents父母(協議上の離婚) : divorce by agreement協議上の離婚をするときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、(その) : his/her[人を指す場合]その一方を(親権者) : person who has parental authority親権者と定めなければならない。
Article 819 (1) If parents : 父母(ふぼ)parents divorce by agreement : 協議上の離婚(きょうぎじょうのりこん)divorce by agreement, they may : することができる(することができる)may agree : 合意する(ごういする)agree upon which parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 親権(しんけん)parental authority in relation to a child : 児童(じどう)[原則]child.
2 (裁判上の離婚) : judicial divorce裁判上の離婚の場合には、(裁判所) : court裁判所は、(父母) : parents父母の一方を(親権者) : person who has parental authority親権者と定める。
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case of judicial divorce : 裁判上の離婚(さいばんじょうのりこん)judicial divorce, the : 当該(とうがい)the court : 裁判所(さいばんしょ), 法廷(ほうてい)court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall determine which parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
3 子の(出生) : birth出生前に(父母) : parents父母(離婚) : divorce離婚した場合には、(親権) : parental authority親権は、母が行う。ただし、子の(出生) : birth出生後に、(父母) : parents父母(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で、父を(親権者) : person who has parental authority親権者と定めることができる。
(3) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where parents : 父母(ふぼ)parents divorce : 離婚(りこん), 離婚する(りこんする)divorce before the : 当該(とうがい)the birth : 出生(しゅっしょう)birth of a child : 児童(じどう)[原則]child, the : 当該(とうがい)the mother shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise parental right : 権利(けんり)rights and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand duties; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the parties may : することができる(することができる)may agree : 合意する(ごういする)agree that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 親権(しんけん)parental authority after the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is born.
4 父が(認知) : acknowledgment認知した子に対する(親権) : parental authority親権は、(父母) : parents父母(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議で父を(親権者) : person who has parental authority親権者と定めたときに限り、父が行う。
(4) A father shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall only exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 親権(しんけん)parental authority with regard to a child : 児童(じどう)[原則]child of his that : 当該(とうがい)that he has affiliated if both parents : 父母(ふぼ)parents agree : 合意する(ごういする)agree that : 当該(とうがい)that he shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
5 第一(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項、第三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(又は) : or又は(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議が調わないとき、(又は) : or又は(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(することができない) : may not[禁止] / その権利を行使することができない;その処分に対しては、不服申立てをすることができない, be unable to[不可能] / 罰金を完納することができない者することができないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、父(又は) : or又は母の(請求) : request, demand, claim請求によって、(協議) : consultation[専門家との相談], deliberation[審議・評議等], conference[対等に協議する場合], agreement[合意] / 協議上の離婚協議(に代わる) : in lieu ofに代わる(審判) : trial[弁論等の手続に重きをおく場合], decision[結果に重きをおく場合], trial and decision[「同時審判の申出」(民事訴訟法41条)など、「審判」で「弁論及び裁判」を意味する場合], inquiry[調査に重きをおく場合], hearing[主として裁判手続以外の審理の場合], adjudication[入管法の場合]審判(することができる) : mayすることができる
(5) When the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents do not, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor cannot, make the : 当該(とうがい)the agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreements referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (1), paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (3), and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the mother, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of agreement : 協定(きょうてい), 合意(ごうい), 協議(きょうぎ)[合意] / divorce by agreementagreement.
6 子の(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益のため必要があると認めるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、子の(親族) : relative親族(請求) : request, demand, claim請求によって、(親権者) : person who has parental authority親権者を他の一方に変更(することができる) : mayすることができる
(6) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child, rule : 規約(きやく)rule that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the other parent shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall have parental authority : 親権(しんけん)parental authority in relation to the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child if it finds it necessary for the : 当該(とうがい)the interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interests of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
第二節 親権の効力
Section 2 Effect of Parental Authority
(監護及び教育の権利義務)
(Right and Duty of Care and Education)
第八百二十条 (親権) : parental authority親権を行う者は、子の(監護) : custody監護(及び) : and及び(教育) : education, instruction / 災害を受けた児童及び生徒の応急の教育に関する事項教育をする(権利) : right権利を有し、(義務) : obligation[原則], duty[権利と対比される義務]義務を負う。
Article 820 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority hold : 開催する(かいさいする), 占める(しめる)[地位]holds the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand bear : 負担する(ふたんする)bears the : 当該(とうがい)the duty : 職務(しょくむ), 任務(にんむ)[一般的な職務・職責], 義務(ぎむ)[権利と対比される義務]duty, to care : 介護(かいご)care for and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand educate : 教育する(きょういくする)educate the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child.
(居所の指定)
(Determination of Residence)
第八百二十一条 子は、(親権) : parental authority親権を行う者が(指定) : designation指定した場所に、(その) : his/her[人を指す場合]その(居所) : residence居所を定めなければならない。
Article 821 Residence of a child : 児童(じどう)[原則]child shall be : とする(とする)shall be determined by a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
(懲戒)
(Discipline)
第八百二十二条 (親権) : parental authority親権を行う者は、必要な範囲内で自ら(その) : his/her[人を指す場合]その子を(懲戒) : disciplinary action懲戒し、(又は) : or又は(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、これを(懲戒) : disciplinary action懲戒場に入れることができる。
Article 822 (1) A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority may : することができる(することができる)may discipline the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child to the : 当該(とうがい)the extent necessary, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor enter : 立ち入る(たちいる)enter the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child into a disciplinary institution : 提起(ていき)[刑事手続等] / institution of prosecution, 施設(しせつ)institution with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
2 子を(懲戒) : disciplinary action懲戒場に入れる(期間) : period, period of time, term期間は、六箇月以下の範囲内で、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所が定める。ただし、この(期間) : period, period of time, term期間は、(親権) : parental authority親権を行う者の(請求) : request, demand, claim請求によって、いつでも短縮(することができる) : mayすることができる
(2) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may determine that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall stay : 在留(ざいりゅう)[事実上の在留], 停止(ていし)[手続の停止], 停止する(ていしする)stay in a disciplinary institution : 提起(ていき)[刑事手続等] / institution of prosecution, 施設(しせつ)institution for a period : 期間(きかん)period of no more than six months; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this period : 期間(きかん)period may : することができる(することができる)may be shortened at any time on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
(職業の許可)
(Permission for Occupation)
第八百二十三条 子は、(親権) : parental authority親権を行う者の(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得なければ、職業を(営む) : operate営むことができない。
Article 823 (1) A child : 児童(じどう)[原則]child may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not have an occupation without the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
2 (親権) : parental authority親権を行う者は、第六(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の場合には、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を取り消し、(又は) : or又はこれを制限(することができる) : mayすることができる
(2) A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority may : することができる(することができる)may revoke : 撤回する(てっかいする), 取り消す(とりけす)revoke or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor limit : 限度(げんど) / within the limit necessary for …limit the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 6.
(財産の管理及び代表)
(Administration and Representation over Property)
第八百二十四条 (親権) : parental authority親権を行う者は、子の(財産) : property財産を管理し、(かつ) : andかつ(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産(に関する法律) : Act on[原則] / 臓器の移植に関する法律, … Act[「に関する法律」を「…Act」とする翻訳がすでに海外において定着している場合] / 行政機関が行う政策の評価に関する法律に関する法律(行為) : act, conduct行為について(その) : his/her[人を指す場合]その子を代(表) : tableする。ただし、(その) : his/her[人を指す場合]その子の(行為) : act, conduct行為(目的) : purpose, objective[「趣旨」と並列的に用いる場合] / 趣旨及び目的, intent[単なる意図]目的(とする) : shall beとする(債務) : obligation[債務一般の場合], debt[特に金銭債務を指す場合]債務を生ずべき場合には、本(人) : person(同意) : consent同意を得なければならない。
Article 824 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall administer : 運営する(うんえいする)administer the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand represent : 代理する(だいりする)represent the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child in any legal : 適法な(てきほうな)legal juristic act : 法律行為(ほうりつこうい)juristic act in respect : 尊重(そんちょう), 尊重する(そんちょうする)respect of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that if an obligation : 義務(ぎむ)[原則], 債務(さいむ)[債務一般の場合]obligation requiring an act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child is to be create : 創作する(そうさくする)created, the : 当該(とうがい)the consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall be : とする(とする)shall be obtain : 領得する(りょうとくする)obtained.
(父母の一方が共同の名義でした行為の効力)
(Effect of Acts Done by One Parent in the Name of Both Parents)
第八百二十五条 (父母) : parents父母(共同して) : in concerted action, jointly, connectedly共同して(親権) : parental authority親権を行う場合において、(父母) : parents父母の一方が、共同の(名義) : name / …名義の(で)名義で、子に代わって(法律行為) : juristic act法律行為をし(又は) : or又は子がこれをすることに(同意) : consent同意したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(行為) : act, conduct行為は、他の一方の(意思) : intent, intention意思に反したときであっても、(その) : his/her[人を指す場合]そのために(その) : his/her[人を指す場合]その(効力) : effect / 効力を失う, validity効力を妨げられない。(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない
Article 825 Where parents : 父母(ふぼ)parents exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 親権(しんけん)parental authority jointly : 共同して(きょうどうして)jointly and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand one parent, in the : 当該(とうがい)the name : 氏名(しめい), 名義(めいぎ) / in the name of …, 名称(めいしょう)[原則]name of both parents : 父母(ふぼ)parents, perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)performs a juristic act : 法律行為(ほうりつこうい)juristic act on behalf of a child : 児童(じどう)[原則]child, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor give : 供与(きょうよ), 供与する(きょうよする)give his/her : その(その)[人を指す場合]his/her consent : 同意(どうい), 承諾(しょうだく)consent for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child to perform : 給付する(きゅうふする), 実行する(じっこうする)perform a juristic act : 法律行為(ほうりつこうい)juristic act, the : 当該(とうがい)the effect : 効果(こうか), 効力(こうりょく) / lose its effect, 影響(えいきょう), 成立(せいりつ)[契約等], 成立する(せいりつする)effect of that : 当該(とうがい)that act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not be prevent : 防止する(ぼうしする), 予防する(よぼうする)prevented, even if it is contrary to the : 当該(とうがい)the intention : 意思(いし)intention of the : 当該(とうがい)the other parent; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if the other party : 相手方(あいてがた)[一般的な場合]the other party has knowledge : 知識(ちしき) / specialized knowledge, 知見(ちけん) / scientific knowledgeknowledge.
(利益相反行為)
(Conflict of Interest)
第八百二十六条 (親権) : parental authority親権を行う父(又は) : or又は母と(その) : his/her[人を指す場合]その子との(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益が相反する(行為) : act, conduct行為については、(親権) : parental authority親権を行う者は、(その) : his/her[人を指す場合]その子のために(特別代理人) : special agent特別代理人(選任する) : appoint, elect選任することを(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(しなければならない) : shallしなければならない
Article 826 (1) If an act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act involves a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand a child : 児童(じどう)[原則]child, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to have a special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appointed.
2 (親権) : parental authority親権を行う者が数(人) : personの子に対して(親権) : parental authority親権を行う場合において、(その) : his/her[人を指す場合]その(人) : personと他の子との(利益) : profit[客観的な価値], gain[価値のある物], interest[主観的価値]利益が相反する(行為) : act, conduct行為については、(親権) : parental authority親権を行う者は、(その) : his/her[人を指す場合]その一方のために(特別代理人) : special agent特別代理人(選任する) : appoint, elect選任することを(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(しなければならない) : shallしなければならない
(2) In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority for more than one child : 児童(じどう)[原則]child, if there is an act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act which involves a conflict : 抵触(ていしょく), 紛争(ふんそう)[国家間等の紛争]conflict of interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between one child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the other child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor children, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to have a special : 記名式(きめいしき)[記名式裏書の場合]special representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative for that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appointed.
(財産の管理における注意義務)
(Duty of Care in Administration of Property)
第八百二十七条 (親権) : parental authority親権を行う者は、自己のためにするのと同一の注意をもって、(その) : his/her[人を指す場合]その(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を行わなければならない。
Article 827 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property with the : 当該(とうがい)the same care : 介護(かいご)care he/she would exercise : 行使(こうし)exercise for him/herself.
(財産の管理の計算)
(Accounts of Administration of Property)
第八百二十八条 子が成年に達したときは、(親権) : parental authority親権を行った者は、(遅滞なく) : without delay遅滞なく(その) : his/her[人を指す場合]その管理の(計算) : account[会計上の計算], calculation[期間等の計算]計算(しなければならない) : shallしなければならない。ただし、(その) : his/her[人を指す場合]その子の養育(及び) : and及び(財産) : property財産の管理の(費用) : expense, costs費用は、(その) : his/her[人を指す場合]その子の(財産) : property財産(収益) : profit[収められた利益], profit-making[利益を収めること], gain[利益が不法な場合]収益(相殺) : set-off相殺したものと(みなす) : shall be deemedみなす
Article 828 When a child : 児童(じどう)[原則]child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority, a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercised parental authority : 親権(しんけん)parental authority shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall account : 勘定(かんじょう), 計算(けいさん)[会計上の計算], 計算する(けいさんする), 答弁(とうべん)account for the : 当該(とうがい)the administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property without delay : 遅滞なく(ちたいなく)without delay; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided, however, that : 当該(とうがい)that the : 当該(とうがい)the expense : 経費(けいひ), 費用(ひよう)expenses incurred in the : 当該(とうがい)the care : 介護(かいご)care of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall be deemed : みなす(みなす)shall be deemed to have been set-off : 相殺(そうさい)set-off against the : 当該(とうがい)the profit : 営利(えいり), 収益(しゅうえき)[収められた利益], 利益(りえき)[客観的な価値]profits from the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child's property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
第八百二十九条 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(ただし書) : provisoただし書(規定) : provision規定は、(無償で) : without charge無償で子に(財産) : property財産を与える(第三者) : third party第三者が反対の(意思) : intent, intention意思(表示) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産については、これを(適用) : application適用しない。
Article 829 If a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party who has grant : 交付(こうふ)[交付金等]granted property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to a child : 児童(じどう)[原則]child gratuitously indicates a contrary intention : 意思(いし)intention, the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provision of the : 当該(とうがい)the proviso : ただし書(ただしがき)proviso to the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(第三者が無償で子に与えた財産の管理)
(Administration of Property Given to Child by Third Party Gratuitously)
第八百三十条 (無償で) : without charge無償で子に(財産) : property財産を与える(第三者) : third party第三者が、(親権) : parental authority親権を行う父(又は) : or又は母にこれを管理させない(意思) : intent, intention意思(表示) : indication[原則] / 事件の表示, representation[景表法等における表示], manifestation[意思等の表示], label[レッテル等による表示], mark[刻印等による表示]表示したときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(財産) : property財産は、父(又は) : or又は母の管理に属しないもの(とする) : shall beとする
Article 830 (1) If a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party who grant : 交付(こうふ)[交付金等]grants property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property to a child : 児童(じどう)[原則]child gratuitously indicates an intention : 意思(いし)intention not to allow a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority to administer : 運営する(うんえいする)administer that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not be subject : 科目(かもく)subject to the : 当該(とうがい)the administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(財産) : property財産につき(父母) : parents父母が共に(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を有しない場合において、(第三者) : third party第三者が管理者を(指定) : designation指定しなかったときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、子、(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(又は) : or又は(検察官) : public prosecutor検察官(請求) : request, demand, claim請求によって、(その) : his/her[人を指す場合]その管理者を(選任する) : appoint, elect選任する
(2) If neither parent has the : 当該(とうがい)the right to : 請求権(せいきゅうけん)right to administer : 運営する(うんえいする)administer the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property referred to in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party does not appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint an administrator for that : 当該(とうがい)that property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a child : 児童(じどう)[原則]child, any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint an administrator.
3 (第三者) : third party第三者が管理者を(指定) : designation指定したときであっても、(その) : his/her[人を指す場合]その管理者の(権限) : authority, power, jurisdiction権限(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅し、(又は) : or又はこれを(改任) : replace改任する必要がある場合において、(第三者) : third party第三者が更に管理者を(指定) : designation指定しないときも、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(同様とする) : the same shall apply to同様とする
(3) Even if a third party : 第三者(だいさんしゃ)third party has appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appointed an administrator for the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply if the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of that : 当該(とうがい)that administrator is extinguished or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the replacement of that : 当該(とうがい)that administrator is required, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the third party : 第三者(だいさんしゃ)third party does not appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint another administrator.
4 第二十七(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2から第二十九(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2まで(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、前二項の場合について準用する
(4) The provisions … to … inclusive : …から…までの規定(から…までのきてい)provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)cases referred to in the : 当該(とうがい)the preceding two paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraphs.
(委任の規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Mandate Provisions)
第八百三十一条 第六百五十四(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(及び) : and及び第六百五十五(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(…の規定は、…について準用する) : the provision of … shall apply mutatis mutandis to …の規定は、親権を行う者が子の財産を管理する場合及び前条の場合について準用する
Article 831 The provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 654 and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article 655 shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall apply mutatis mutandis : 準用する(じゅんようする)apply mutatis mutandis to the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority administer : 運営する(うんえいする)administers the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a child : 児童(じどう)[原則]child and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case referred to in the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article.
(財産の管理について生じた親子間の債権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Obligations between Parent and Child That Arise from Administration of Property)
第八百三十二条 (親権) : parental authority親権を行った者と(その) : his/her[人を指す場合]その子との間に(財産) : property財産の管理について生じた(債権) : claim, obligation-right, credit債権は、(その) : his/her[人を指す場合]その(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅した時から五年間これを(行使) : use, exercise, uttering[偽造文書等の場合]行使しないときは、(時効) : prescription[一般的な場合], statute of limitations[刑事、特に公訴の時効(刑事訴訟法250条)や刑の時効(刑法31条)の場合], statutory limitations[刑事、特に公訴の時効(刑事訴訟法250条)や刑の時効(刑法31条)の場合]時効によって(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅する。
Article 832 (1) Obligations that : 当該(とうがい)that arise from the : 当該(とうがい)the administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property between a person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercised parental authority : 親権(しんけん)parental authority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child shall be : とする(とする)shall be extinguished by prescription : 時効(じこう)[一般的な場合]prescription if not exercise : 行使(こうし)exercised within … from … : …から…以内に(から…いないに) / within 6 months from the day following the date of public noticewithin five years from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is extinguished.
2 子がまだ成年に達しない間に(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅した場合において子に(法定代理人) : statutory representative法定代理人がないときは、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(期間) : period, period of time, term期間は、(その) : his/her[人を指す場合]その子が成年に達し、(又は) : or又は後任の(法定代理人) : statutory representative法定代理人が就職した時から起算する。
(2) If the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property is extinguished while the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has not yet attained the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child has no legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative, the : 当該(とうがい)the period : 期間(きかん)period in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph shall be : とする(とする)shall be calculate : 算定する(さんていする), 計算する(けいさんする)calculated from the : 当該(とうがい)the time the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child attains the : 当該(とうがい)the age of majority : 過半数(かはんすう)majority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a new legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative take : 講ずる(こうずる)takes office : 事務所(じむしょ) / office address, 施設(しせつ)office.
(子に代わる親権の行使)
(Exercise of Parental Authority on Behalf of Child)
第八百三十三条 (親権) : parental authority親権を行う者は、(その) : his/her[人を指す場合]その(親権) : parental authority親権に服する子に代わって(親権) : parental authority親権を行う。
Article 833 A person : 人(ひと)person who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority with regard to a child : 児童(じどう)[原則]child shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall exercise : 行使(こうし)exercise parental authority : 親権(しんけん)parental authority in lieu of : に代わる(にかわる)in lieu of that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child regarding that : 当該(とうがい)that child : 児童(じどう)[原則]child's child : 児童(じどう)[原則]child.
第三節 親権の喪失
Section 3 Loss of Parental Authority
(親権の喪失の宣告)
(Loss of Parental Authority)
第八百三十四条 (又は) : or又は母が、(親権) : parental authority親権を濫用し、(又は) : or又は著しく不行跡であるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、子の(親族) : relative親族(又は) : or又は(検察官) : public prosecutor検察官(請求) : request, demand, claim請求によって、(その) : his/her[人を指す場合]その(親権) : parental authority親権の喪失を宣告(することができる) : mayすることができる
Article 834 If a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother abuses parental authority : 親権(しんけん)parental authority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if there is gross : 重大な(じゅうだいな)[過失の場合] / gross negligencegross misconduct, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling that : 当該(とうがい)that strips the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her parental authority : 親権(しんけん)parental authority.
(管理権の喪失の宣告)
(Loss of Right of Administration of Property)
第八百三十五条 (親権) : parental authority親権を行う父(又は) : or又は母が、管理が失当であったことによって(その) : his/her[人を指す場合]その子の(財産) : property財産を危うくしたときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、子の(親族) : relative親族(又は) : or又は(検察官) : public prosecutor検察官(請求) : request, demand, claim請求によって、(その) : his/her[人を指す場合]その(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権の喪失を宣告(することができる) : mayすることができる
Article 835 If a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority endangers the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property of a child : 児童(じどう)[原則]child through an impropriety in his/her : その(その)[人を指す場合]his/her administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of any relative : 親族(しんぞく)relative of the : 当該(とうがい)the child : 児童(じどう)[原則]child or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, make a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling that : 当該(とうがい)that strips the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother of his/her : その(その)[人を指す場合]his/her right to : 請求権(せいきゅうけん)right to administrate the : 当該(とうがい)the property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
(親権又は管理権の喪失の宣告の取消し)
(Rescission of Ruling on Loss of Parental Authority or Right of Administration of Property)
第八百三十六条 前二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定する) : provide規定する(原因) : cause, source原因(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅したときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、本(人) : person(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(請求) : request, demand, claim請求によって、前二(条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定による(親権) : parental authority親権(又は) : or又は(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権の喪失の宣告を(取り消す) : rescind, revoke, set aside取り消すことができる。
Article 836 If the : 当該(とうがい)the cause : 原因(げんいん)causes in the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Articles have ceased to exist : 存在する(そんざいする)exist, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the person concerned : 関係者(かんけいしゃ), 関係人(かんけいにん) / person concerned with a caseperson concerned or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor any relative : 親族(しんぞく)relative of his/her : その(その)[人を指す場合]his/hers, rescind : 取り消す(とりけす)rescind a ruling : 決定(けってい)[手続内での決定・証拠の採否、手続に関する申立ての許可・不許可などについての裁判所の判断], 裁定(さいてい)[一般的な場合]ruling of loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of parental authority : 親権(しんけん)parental authority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property made pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding two Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Articles.
(親権又は管理権の辞任及び回復)
(Surrender and Resumption of Parental Authority or Right of Management Administration of Property)
第八百三十七条 (親権) : parental authority親権を行う父(又は) : or又は母は、(やむを得ない事由) : compelling reason, unavoidable circumstancesやむを得ない事由があるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、(親権) : parental authority親権(又は) : or又は(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を辞(することができる) : mayすることができる
Article 837 (1) If there is an unavoidable reason, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother who exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority may : することができる(することができる)may, with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court, surrender : 自首(じしゅ)surrender parental authority : 親権(しんけん)parental authority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
2 (項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の事由が(消滅) : extinction[存在や権利等の消滅一般], expiration[期間満了による消滅等], extinguishment[債務の弁済による消滅や契約の解除・取消による消滅], lapse[条件不成就や権利の不行使による権利・特権の消滅・失効]消滅したときは、父(又は) : or又は母は、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、(親権) : parental authority親権(又は) : or又は(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権(回復) : recovery[権利・財産の回復] / 上訴権回復の請求, restoration[資格・登記の回復など再生の意味合いの場合]回復(することができる) : mayすることができる
(2) If the : 当該(とうがい)the reason in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph has ceased to exist : 存在する(そんざいする)exist, a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother may : することができる(することができる)may, with the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court, resume parental authority : 親権(しんけん)parental authority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
第五章 後見
Chapter V Guardianship
第一節 後見の開始
Section 1 Commencement of Guardianship
第八百三十八条 (後見) : guardianship後見は、次に掲げる場合に(開始) : commencement, start, beginning開始する。
Article 838 Guardianship shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall commence in the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following case : 事件(じけん)cases:
一 (未成年者) : minor未成年者に対して(親権) : parental authority親権を行う者がないとき、(又は) : or又は(親権) : parental authority親権を行う者が(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を有しないとき。
(i) if there is no person : 人(ひと)person with parental authority : 親権(しんけん)parental authority over a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if a person : 人(ひと)person with parental authority : 親権(しんけん)parental authority is unable to exercise : 行使(こうし)exercise the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
二 (後見開始の審判) : order for commencement of guardianship後見開始の審判があったとき。
(ii) if there has been an order for commencement of guardianship : 後見開始の審判(こうけんかいしのしんぱん)order for commencement of guardianship.
第二節 後見の機関
Section 2 Organs of Guardianship
第一款 後見人
Subsection 1 Guardian
(未成年後見人の指定)
(Designation of Guardian of Minor)
第八百三十九条 (未成年者) : minor未成年者に対して最後に(親権) : parental authority親権を行う者は、(遺言) : will遺言で、(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(指定) : designation指定(することができる) : mayすることができる(ただし、…は、この限りでない) : ; provided, however, that this shall not apply to …ただし、管理権を有しない者は、この限りでない
Article 839 (1) A person : 人(ひと)person who last exercise : 行使(こうし)exercises parental authority : 親権(しんけん)parental authority over a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor may : することができる(することができる)may designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designate a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will; provide : 規定する(きていする), 供する(きょうする) / document provided for use of the public office, 支給する(しきゅうする), 提供する(ていきょうする)provided that : 当該(とうがい)that this shall not : してはならない(してはならない) / the authority shall not be construed as …;no person shall …shall not apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to a person : 人(ひと)person who has no right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property.
2 (親権) : parental authority親権を行う(父母) : parents父母の一方が(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を有しないときは、他の一方は、(前項の規定により) : pursuant to the provision of the preceding paragraph前項の規定により(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(指定) : designation指定(することができる) : mayすることができる
(2) If one of the : 当該(とうがい)the parents : 父母(ふぼ)parents who have parental authority : 親権(しんけん)parental authority has no right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, the : 当該(とうがい)the other parent may : することができる(することができる)may designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designate a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor pursuant to the provision of the preceding paragraph : 前項の規定により(ぜんこうのきていにより)pursuant to the provision of the preceding paragraph.
(未成年後見人の選任)
(Appointment of Guardian of Minor)
第八百四十条 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定により(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人となるべき者がないときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、未(成年被後見人) : adult ward成年被後見人(又は) : or又は(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(その) : his/her[人を指す場合]その他の(利害関係人) : interested person利害関係人(請求) : request, demand, claim請求によって、(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(選任する) : appoint, elect選任する(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人が欠けたときも、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
Article 840 If there is no person : 人(ひと)person to become a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor pursuant to : に基づく(にもとづく)[法令の規定等] / measures pursuant to Art. 60pursuant to the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested person. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in a case : 事件(じけん)case where any vacancy : 欠員(けついん)vacancy in the : 当該(とうがい)the position : 地位(ちい)[ポスト]position of a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor occurs.
(父母による未成年後見人の選任の請求)
(Application for Appointment of Guardian of Minor by Parents)
第八百四十一条 (又は) : or又は母が(親権) : parental authority親権(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(管理権) : right of management of property[原則], administration[administratorによる管理の場合]管理権を辞し、(又は) : or又は(親権) : parental authority親権を失ったことによって(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(選任する) : appoint, elect選任する必要が生じたときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(又は) : or又は母は、(遅滞なく) : without delay遅滞なく(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(しなければならない) : shallしなければならない
Article 841 If a father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother surrender : 自首(じしゅ)surrenders parental authority : 親権(しんけん)parental authority or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right of administration : 行政(ぎょうせい), 管理権(かんりけん)[administratorによる管理の場合], 運営(うんえい)administration of property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor if the : 当該(とうがい)the necessity : 必要性(ひつようせい)necessity to appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor arises through loss : 損失(そんしつ), 亡失(ぼうしつ)loss of parental authority : 親権(しんけん)parental authority, the : 当該(とうがい)the father or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor mother shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅滞なく(ちたいなく)without delay, apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply to the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court for the : 当該(とうがい)the appointment : 任命(にんめい), 選任(せんにん)[原則], 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor.
(未成年後見人の数)
(Number of Guardians of Minor)
第八百四十二条 (未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人は、一(人) : personでなければならない。
Article 842 There shall be : とする(とする)shall be no more than one guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor.
(成年後見人の選任)
(Appointment of Guardian of Adult)
第八百四十三条 (家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(後見開始の審判) : order for commencement of guardianship後見開始の審判をするときは、(職権で) : by court's own authority, without any party's request, ex officio[ある官職に当然にある権限の場合]職権で(成年後見人) : guardian of adult成年後見人(選任する) : appoint, elect選任する
Article 843 (1) The family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult if it order : 順序(じゅんじょ), 発注(はっちゅう), 発注する(はっちゅうする), 命ずる(めいずる), 命令(めいれい) / summary order, 命令する(めいれいする), 順位(じゅんい)[原則]orders commencement : 開始(かいし)commencement of guardianship : 後見(こうけん)guardianship.
2 (成年後見人) : guardian of adult成年後見人が欠けたときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(成年被後見人) : adult ward成年被後見人(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(その) : his/her[人を指す場合]その他の(利害関係人) : interested person利害関係人(請求) : request, demand, claim請求により(又は) : or又は(職権で) : by court's own authority, without any party's request, ex officio[ある官職に当然にある権限の場合]職権で(成年後見人) : guardian of adult成年後見人(選任する) : appoint, elect選任する
(2) If the : 当該(とうがい)the office : 事務所(じむしょ) / office address, 施設(しせつ)office of a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult is vacant, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of an adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other interested person : 利害関係人(りがいかんけいにん), 関係人(かんけいにん)[利害関係人]interested person, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
3 (成年後見人) : guardian of adult成年後見人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任されている場合においても、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(…は、…と認めるときは) : when … find … / 裁判所は、適当と認めるときは、…することができる;主務大臣は、…のおそれがあると認めるときは、…しなければならないは、必要があると認めるときは、前(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(成年後見人) : guardian of adult成年後見人(請求) : request, demand, claim請求により、(又は) : or又は(職権で) : by court's own authority, without any party's request, ex officio[ある官職に当然にある権限の場合]職権で、更に(成年後見人) : guardian of adult成年後見人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任(することができる) : mayすることができる
(3) Even if a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult has been appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appointed, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a further guardian : 後見人(こうけんにん)guardian, when it finds this necessary, at the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)persons prescribed in the : 当該(とうがい)the preceding paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
4 (成年後見人) : guardian of adult成年後見人(選任する) : appoint, elect選任するには、(成年被後見人) : adult ward成年被後見人の心身の(状態) : state / 心神喪失の状態, condition / 健康状態;その他環境の状態状態(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(生活) : life生活(及び) : and及び(財産) : property財産の状況、(成年後見人) : guardian of adult成年後見人となる者の職業(及び) : and及び経歴(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(成年被後見人) : adult ward成年被後見人との利害関係の有無((成年後見人) : guardian of adult成年後見人となる者が(法人) : juridical person法人であるときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(事業) : business[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。]事業(種類) : kind[原則], type[類型], class[部類] / 株式の種類及び数, species[生物学的分類]種類(及び) : and及び内容(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(その) : his/her[人を指す場合]その(法人) : juridical person法人(及び) : and及び(その) : his/her[人を指す場合]その(代表者) : representative person代表者(成年被後見人) : adult ward成年被後見人との利害関係の有無)、(成年被後見人) : adult ward成年被後見人(意見) : opinion意見(その) : his/her[人を指す場合]その他一切の(事情) : circumstance事情を考慮(しなければならない) : shallしなければならない
(4) In the : 当該(とうがい)the appointment : 任命(にんめい), 選任(せんにん)[原則], 任用(にんよう), 選定(せんてい)[指定に重点がある場合。会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選定」]appointment of a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall consider : 勘案する(かんあんする), 思料する(しりょうする), 配慮する(はいりょする)consider the : 当該(とうがい)the physical and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand mental condition : 条件(じょうけん), 状態(じょうたい) / condition of health;other environmental conditionscondition and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the living and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand property : 財産(ざいさん), 財物(ざいぶつ), 物権(ぶっけん), 物(もの)[財産価値のある物]property circumstances : 情状(じょうじょう), 犯情(はんじょう)circumstances of the : 当該(とうがい)the adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward, the : 当該(とうがい)the occupation and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand personal history of the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become the : 当該(とうがい)the guardian : 後見人(こうけんにん)guardian, the : 当該(とうがい)the existence : 存在(そんざい)existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between them (if the : 当該(とうがい)the person : 人(ひと)person to become a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult is a juridical person : 法人(ほうじん)juridical person, its type : 種類(しゅるい)[類型]type and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand content of business : 事業(じぎょう)[商法上の「営業」に対し、会社法上の「事業」の訳語として使用する。], 営業(えいぎょう)[原則], 業務(ぎょうむ)[一定目的で継続的に行う事業活動を指す場合], 取引(とりひき), 議事(ぎじ)[会議の内容をさす場合] / Minutes shall be prepared with respect to the business of Organizational Meetingbusiness and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the existence : 存在(そんざい)existence of any vested interest : 利子(りし), 利息(りそく), 持分(もちぶん), 利益(りえき)[主観的価値]interest between the : 当該(とうがい)the adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand the : 当該(とうがい)the juridical person : 法人(ほうじん)juridical person or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor its representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative), the : 当該(とうがい)the opinion : 意見(いけん)opinion of the : 当該(とうがい)the adult ward : 成年被後見人(せいねんひこうけんにん)adult ward, and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand all other matters.
(後見人の辞任)
(Surrender of Guardianship)
第八百四十四条 (後見人) : guardian後見人は、(正当な) : justifiable[原則], legitimate[正統性], proper[妥当性], due正当な事由があるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(許可) : permission[原則], license[一回的でなく継続的な許可]許可を得て、(その) : his/her[人を指す場合]その(任務) : duty[一般的な職務・職責], task[一定期間内の仕事や課業], mission[特別な任務や使命], assignment[割り当てられた職務・職責]任務を辞(することができる) : mayすることができる
Article 844 A guardian : 後見人(こうけんにん)guardian of an adult : 成人(せいじん)adult may : することができる(することができる)may, where any justifiable : 正当な(せいとうな)[原則]justifiable reason exist : 存在する(そんざいする)exists, surrender : 自首(じしゅ)surrender his/her : その(その)[人を指す場合]his/her office : 事務所(じむしょ) / office address, 施設(しせつ)office upon the : 当該(とうがい)the permission : 許可(きょか)[原則], 認可(にんか)permission of the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court.
(辞任した後見人による新たな後見人の選任の請求)
(Application for Appointment of New Guardian upon the Surrender of Guardianship)
第八百四十五条 (後見人) : guardian後見人(その) : his/her[人を指す場合]その(任務) : duty[一般的な職務・職責], task[一定期間内の仕事や課業], mission[特別な任務や使命], assignment[割り当てられた職務・職責]任務を辞したことによって新たに(後見人) : guardian後見人(選任する) : appoint, elect選任する必要が生じたときは、(その) : his/her[人を指す場合]その(後見人) : guardian後見人は、(遅滞なく) : without delay遅滞なく新たな(後見人) : guardian後見人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任(家庭裁判所) : family court家庭裁判所(請求) : request, demand, claim請求(しなければならない) : shallしなければならない
Article 845 If the : 当該(とうがい)the necessity : 必要性(ひつようせい)necessity to appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a new guardian : 後見人(こうけんにん)guardian arises through a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian's surrender : 自首(じしゅ)surrender of office : 事務所(じむしょ) / office address, 施設(しせつ)office, the : 当該(とうがい)the guardian : 後見人(こうけんにん)guardian shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall, without delay : 遅滞なく(ちたいなく)without delay, petition : 訴願(そがん), 上申(じょうしん)[嘆願・要望等], 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ), 申し立てる(もうしたてる)petition the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court to appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a new guardian : 後見人(こうけんにん)guardian.
(後見人の解任)
(Replacement of Guardian)
第八百四十六条 (後見人) : guardian後見人(不正な) : wrongful[原則], unlawful[違法・非合法], unfair[不公正], unauthorized[無権限] / 不正使用不正な(行為) : act, conduct行為(著しい) : extreme著しい不行跡(その) : his/her[人を指す場合]その(後見) : guardianship後見(任務) : duty[一般的な職務・職責], task[一定期間内の仕事や課業], mission[特別な任務や使命], assignment[割り当てられた職務・職責]任務に適しない事由があるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、(後見監督人) : supervisor of guardian後見監督人(被後見人) : ward被後見人(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(検察官) : public prosecutor検察官(請求) : request, demand, claim請求により(又は) : or又は(職権で) : by court's own authority, without any party's request, ex officio[ある官職に当然にある権限の場合]職権で、これを(解任) : dismissal解任(することができる) : mayすることができる
Article 846 If there is an unlawful : 不適法な(ふてきほうな) / In case where a suit is unlawful and such defect cannot be corrected, the court may dismiss the suit by judgment without proceeding to oral argument., 不法(ふほう), 違法な(いほうな), 不正な(ふせいな)[違法・非合法]unlawful act : 活動する(かつどうする), 行為(こうい)act, grave misconduct, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor other cause : 原因(げんいん)cause not befitting the : 当該(とうがい)the office : 事務所(じむしょ) / office address, 施設(しせつ)office of guardianship : 後見(こうけん)guardianship on the : 当該(とうがい)the part of a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may replace : 改任(かいにん)replace the : 当該(とうがい)the guardian : 後見人(こうけんにん)guardian on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a supervisor : 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん), 統括者(とうかつしゃ)supervisor of a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian, a ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a public prosecutor : 検察官(けんさつかん)public prosecutor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio.
(後見人の欠格事由)
(Causes of Disqualification of Guardian)
第八百四十七条 次に掲げる者は、(後見人) : guardian後見人となることができない。
Article 847 Any person : 人(ひと)person who fall : 到来する(とうらいする)falls under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder any of the : 当該(とうがい)the follow : 付和随行(ふわずいこう)following item : 号(ごう)[原則] / item 3items may not : することができない(することができない)[禁止] / the right may not be exercised;no appeal may be entered against the dispositionmay not become a guardian : 後見人(こうけんにん)guardian:
一 (未成年者) : minor未成年者
(i) a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor;
二 (家庭裁判所) : family court家庭裁判所で免ぜられた(法定代理人) : statutory representative法定代理人(保佐人) : curator保佐人(又は) : or又は(補助人) : assistant補助人
(ii) a legal : 適法な(てきほうな)legal representative : 代理人(だいりにん)[法定代理も含む場合]representative, curator : 保佐人(ほさにん)curator, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor assistant : 補助人(ほじょにん)assistant who has been replace : 改任(かいにん)replaced by the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court;
三 (破産者) : bankrupt破産者
(iii) a bankrupt : 破産者(はさんしゃ), 破産する(はさんする)bankrupt;
四 (被後見人) : ward被後見人に対して訴訟をし、(又は) : or又はした者(並びに) : and / A及びB、C並びにD並びに(その) : his/her[人を指す場合]その(配偶者) : spouse配偶者(及び) : and及び(直系) : lineal直系(血族) : relatives by blood血族
(iv) a person : 人(ひと)person who has brought or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor is bringing an action : 作為(さくい), 訴え(うったえ)action against the : 当該(とうがい)the ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a spouse : 配偶者(はいぐうしゃ)spouse or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor lineal : 直系(ちょっけい)lineal blood relative : 親族(しんぞく)relative by blood of such : 当該(とうがい)such person : 人(ひと)person; or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor
五 行方の知れない者
(v) a person : 人(ひと)person whose whereabouts are unknown.
第二款 後見監督人
Subsection 2 Supervisor of a Guardian
(未成年後見監督人の指定)
(Designation of Supervisor of Guardian of Minor)
第八百四十八条 (未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(指定) : designation指定(することができる) : mayすることができる者は、(遺言) : will遺言で、(未成年後見監督人) : supervisor of guardian of a minor未成年後見監督人(指定) : designation指定(することができる) : mayすることができる
Article 848 A person : 人(ひと)person who may : することができる(することができる)may designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designate a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor may : することができる(することができる)may designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designate a supervisor : 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん), 統括者(とうかつしゃ)supervisor of a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor by will : 遺言(いごん), 遺言書(いごんしょ)will.
(未成年後見監督人の選任)
(Appointment of Supervisor of Guardian of Minor)
第八百四十九条 (条) : Article / 第1条;第1条の2, Art. / 第1条;第1条の2(規定) : provision規定により(指定) : designation指定した(未成年後見監督人) : supervisor of guardian of a minor未成年後見監督人がない場合において必要があると認めるときは、(家庭裁判所) : family court家庭裁判所は、未(成年被後見人) : adult ward成年被後見人(その) : his/her[人を指す場合]その(親族) : relative親族(若しくは) : or / A、B又はC、D若しくはE若しくは(未成年後見人) : guardian of a minor未成年後見人(請求) : request, demand, claim請求により(又は) : or又は(職権で) : by court's own authority, without any party's request, ex officio[ある官職に当然にある権限の場合]職権で(未成年後見監督人) : supervisor of guardian of a minor未成年後見監督人(選任) : appointment[原則], election[会社法上の機関の「選任」と「選定」を使い分ける場合の「選任」]選任(することができる) : mayすることができる(未成年後見監督人) : supervisor of guardian of a minor未成年後見監督人の欠けた場合も、(同様とする) : the same shall apply to同様とする
Article 849 If there is no person : 人(ひと)person who has been designate : 指定する(していする), 指名する(しめいする)designated a supervisor : 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん), 統括者(とうかつしゃ)supervisor of a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor pursuant to the provision of : に定めるところにより(にさだめるところにより), …の規定により(のきていにより)pursuant to the provision of the : 当該(とうがい)the preceding Article : 条(じょう) / Article 1;Article 1-2Article, the : 当該(とうがい)the family court : 家庭裁判所(かていさいばんしょ)family court may : することができる(することができる)may appoint : 任命する(にんめいする), 選任する(せんにんする), 選定する(せんていする)appoint a supervisor : 監督員(かんとくいん), 監督人(かんとくにん), 統括者(とうかつしゃ)supervisor of a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor, when it finds this necessary, on the : 当該(とうがい)the application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of a minor : 未成年者(みせいねんしゃ), 軽微な(けいびな)minor ward : 被後見人(ひこうけんにん), 被保護者(ひほごしゃ)ward or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor his/her : その(その)[人を指す場合]his/her relative : 親族(しんぞく)relative, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor a guardian of a minor : 未成年後見人(みせいねんこうけんにん)guardian of a minor, or : 又は(または), 若しくは(もしくは) / A, B, or C, D or Eor ex officio : 職権で(しょっけんで)[ある官職に当然にある権限の場合]ex officio. This shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall also apply : 出願する(しゅつがんする), 申請する(しんせいする), 適用する(てきようする), 申し立てる(もうしたてる)apply in the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where any