児童福祉法
Child Welfare Act
昭和二十二年十二月十二日法律第百六十四号
Act No. 164 of December 12, 1947
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一条 すべて国民は、児童が心身ともに健やかに生まれ、且つ、育成されるよう努めなければならない。
Article 1 All citizens shall endeavor to ensure that children are born and brought up in good mental and physical health.
2 すべて児童は、ひとしくその生活保障され、愛護されなければならない。
(2) All children shall equally be afforded the guaranteed level of life and be kindly treated.
第二条 及び地方公共団体は、児童の保護者とともに、児童を心身ともに健やかに育成する責任を負う。
Article 2 The national and local governments shall be responsible for bringing up children in good mental and physical health, along with their guardians.
第三条 前二規定するところは、児童福祉保障するための原理であり、この原理は、すべて児童に関する法令の施行にあたつて、常に尊重されなければならない。
Article 3 The provisions of the preceding two Articles constitute the basic philosophy to guarantee children's welfare and this philosophy shall be consistently respected in enforcing all laws and regulations on children.
第一節 定義
Section 1 Definitions
第四条 この法律で、児童とは、満十八歳に満たない者をいい、児童を左のように分ける。
Article 4 The term "child" as used in this Act shall mean a person under 18 years of age, and children shall be classified into the following categories:
一 乳児 満一歳に満たない
(i) Infant: Person under 1 year of age;
二 幼児 満一歳から、小学校就学の始期に達するまでの者
(ii) Toddler: Person of 1 year of age or more before the time of commencement of elementary school; and
三 少年 小学校就学の始期から、満十八歳に達するまでの者
(iii) Juvenile: Person under 18 years of age after the time of commencement of elementary school.
2 この法律で、障害児とは、身体に障害のある児童又は知的障害のある児童をいう。
(2) The term "disabled child" as used in this Act shall mean a child with physical disabilities or a child with mental retardation.
第五条 この法律で、妊産婦とは、妊娠中又は出産後一年以内の女子をいう。
Article 5 The term "expectant and nursing mother" as used in this Act shall mean a female who is in pregnancy or within 1 year from childbirth.
第六条 この法律で、保護者とは、親権を行う者、未成年後見人その他の者で、児童を現に監護する者をいう。
Article 6 The term "guardian" as used in this Act shall mean a person who has actual custody of a child, that is, a person who has parental authority, a guardian of a minor, or any other person.
第六条の二 この法律で、児童自立生活援助事業とは、第二十七第七措置に係る者につき同規定する住居において同規定する日常生活上の援助及び生活指導並びに就業の支援を行い、あわせて同措置解除された者につき相談その他の援助を行う事業をいう。
Article 6-2 The term "children's self-reliant living assistance services" as used in this Act shall mean services to provide daily life assistance and daily life guidance and employment supports prescribed in Article 27 paragraph (7) to a person pertaining to a measure set forth in the same paragraph at his/her residence prescribed in the same paragraph and to provide consultation and other assistance to a person for whom a measure set forth in the same paragraph has been cancelled.
2 この法律で、放課後児童健全育成事業とは、小学校に就学しているおおむね十歳未満児童であつて、その保護者が労働等により昼間家庭にいないものに、政令で定める基準に従い、授業終了後に児童厚生施設等の施設利用して適切な遊び及び生活の場を与えて、その健全な育成を図る事業をいう。
(2) The term "services for sound upbringing of after-school children" as used in this Act shall mean services to pursue sound upbringing of elementary-school children around or under 10 years of age whose guardians are absent from home during daytime hours due to work, etc., by utilizing children's recreational facility or other facilities after finishing lessons and giving adequate opportunities for playing and living to those children in accordance with the standards specified by a Cabinet Order.
3 この法律で、子育て短期支援事業とは、保護者の疾病その他の理由により家庭において養育を受けることが一時的に困難となつた児童について、厚生労働省令で定めるところにより、児童養護施設その他の厚生労働省令で定める施設に入所させ、その者につき必要な保護を行う事業をいう。
(3) The term "short-term child care support services" as used in this Act shall mean services to be provided to a child for whom it becomes temporarily difficult to receive child care at his/her home due to his/her guardian's illness or other reason, by moving him/her into a foster home or any other facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and affording the necessary aid for him/her pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第六条の三 この法律で、里親とは、保護者のない児童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる児童(以下「要保護児童」という。)を養育することを希望する者であつて、都道府県知事が適当と認めるものをいう。
Article 6-3 The term "foster parent" as used in this Act shall mean a person, as found appropriate by the prefectural governor, who desires to take care a child without guardian or a child for whom the custody of his/her guardian is found inappropriate (hereinafter referred to as a "Aid-requiring Child").
第七条 この法律で、児童福祉施設とは、助産施設、乳児院、母子生活支援施設、保育所、児童厚生施設児童養護施設、知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設、重症心身障害児施設、情緒障害児短期治療施設児童自立支援施設及び児童家庭支援センターとする
Article 7 The term "child welfare institution" as used in this Act shall mean any of midwifery home, infant home, maternal and child living support facility, nursery center, children's recreational facility, foster home, institution for mentally retarded children, daycare institution for mentally retarded children, institution for blind or deaf children, institution for orthopedically impaired children, institution for severely-retarded children, short-term therapeutic institution for emotionally disturbed children, children's self-reliance support facility, and child and family support center.
2 この法律で、障害児施設支援とは、知的障害児施設支援、知的障害児通園施設支援、盲ろうあ児施設支援、肢体不自由児施設支援及び重症心身障害児施設支援をいう。
(2) The term "institutional support for disabled children" as used in this Act shall mean institutional support for mentally retarded children, institutional daycare support for mentally retarded children, institutional support for blind or deaf children, institutional support for orthopedically impaired children, and institutional support for severely-retarded children.
3 この法律で、知的障害児施設支援とは、知的障害児施設に入所する知的障害のある児童に対して行われる保護又は治療及び知識技能の付与をいう。
(3) The term "institutional support for mentally retarded children" as used in this Act shall mean aid or therapy, and the provision of knowledge and skills given to children with mental retardation staying in an institution for mentally retarded children.
4 この法律で、知的障害児通園施設支援とは、知的障害児通園施設に通う知的障害のある児童に対して行われる保護及び知識技能の付与をいう。
(4) The term "institutional daycare support for mentally retarded children" as used in this Act shall mean the aid for a child with mental retardation attending a daycare institution for mentally retarded children and the provision of knowledge and skills to him/her.
5 この法律で、盲ろうあ児施設支援とは、盲ろうあ児施設に入所する盲児(強度の弱視児を含む。)又はろうあ児(強度の難聴児を含む。)に対して行われる保護及び指導又は援助をいう。
(5) The term "institutional support for blind or deaf children" as used in this Act shall mean aid given to a blind child (including severely amblyopic children) or a deaf child (including severely cloth-eared children) staying in an institution for blind or deaf children, and guidance or assistance to him/her.
6 この法律で、肢体不自由児施設支援とは、肢体不自由児施設又は立高度専門医療センター若しくは独立行政法人立病院機構の設置する医療機関であつて厚生労働大臣が指定するもの(以下「指定医療機関」という。)において、上肢、下肢又は体幹の機能の障害(以下「肢体不自由」という。)のある児童に対して行われる治療及び知識技能の付与をいう。
(6) The term "institutional support for orthopedically impaired children" as used in this Act shall mean therapy given to a child with upper-limb, lower-limb or trunk dysfunction (hereinafter referred to as "Limb/Trunk Dysfunction") in an institution for orthopedically impaired children or in a medical institution established by any of the national highly-specialized medical centers or the National Hospital Organization designated by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as a "Designated Medical Institution") and the provision of knowledge and skills to him/her.
7 この法律で、重症心身障害児施設支援とは、重症心身障害児施設に入所し、又は指定医療機関に入院する重度の知的障害及び重度の肢体不自由が重複している児童に対して行われる保護並びに治療及び日常生活指導をいう。
(7) The term "institutional support for severely-retarded children" as used in this Act shall mean the aid for a child staying in an institution for severely-retarded child or admitted into a Designated Medical Institution who has both severe mental retardation and severe Limb/Trunk Dysfunction, and the therapy and daily life guidance given to him/her.
第二節 児童福祉審議会等
Section 2 Child Welfare Council, etc.
第八条 第七、第二十七第六、第四十六第四及び第五十九第五規定によりその権限に属させられた事を調査審議するため、都道府県児童福祉に関する審議会その他の合議制の機関を置くものとする。ただし、社会福祉法 (昭和二十六年法律第四十五)第十二第一 の規定により同第七第一 に規定する地方社会福祉審議会(以下「地方社会福祉審議会」という。)に児童福祉に関する事調査審議させる都道府県にあつては、この限りでない。
Article 8 A prefectural government shall set up a council related to child welfare or other body with council system in order to study and deliberate the matters under the prefecture's jurisdiction pursuant to the provisions of paragraph (7) of this Article, Article 27 paragraph (6), Article 46 paragraph (4) and Article 59 paragraph (5); provided, however, that this shall not apply to a prefectural government which requires the local social welfare council provided in Article 7 paragraph (1) of the Social Welfare Act (Act No. 45 of 1951) (hereinafter referred to as "Local Social Welfare Council") to study and deliberate the matters related to child welfare pursuant to the provision of Article 12 paragraph (1) of the same Act.
2 規定する審議会その他の合議制の機関(以下「都道府県児童福祉審議会」という。)は、同に定めるもののほか、児童妊産婦及び知的障害者福祉に関する事調査審議することができる
(2) The council or other body with council system prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Prefectural Child Welfare Council") may study and deliberate the matters related to welfare of children, expectant and nursing mothers and mentally retarded persons, in addition to what is prescribed in the same paragraph.
3 市町村特別区を含む。以下同じ。)は、前の事を調査審議するため、児童福祉に関する審議会その他の合議制の機関を置くことができる。
(3) A municipality (including special wards; the same shall apply hereinafter) may set up a council related to child welfare or other body with council system in order to study and deliberate the matters set forth in the preceding paragraph.
4 都道府県児童福祉審議会は、都道府県知事の、前規定する審議会その他の合議制の機関(以下「市町村児童福祉審議会」という。)は、市町村長特別区の区長を含む。以下同じ。)の管理に属し、それぞれその諮問に答え、又は関係行政機関意見を具申することができる
(4) A Prefectural Child Welfare Council shall be placed under the jurisdiction of the prefectural governor, and the council or other body with council system prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Municipal Child Welfare Council") shall be placed under the jurisdiction of the mayor of municipality (including mayors of special wards; the same shall apply hereinafter). These councils and bodies may provide consultation for the respective governors and mayors, or state their opinions to relevant administrative organs.
5 都道府県児童福祉審議会及び市町村児童福祉審議会(以下「児童福祉審議会」という。)は、特に必要があると認めるときは、関係行政機関に対し、所属職員の出席説明及び資料提出を求めることができる。
(5) A Prefectural Child Welfare Council or a Municipal Child Welfare Council (hereinafter referred to as "Child Welfare Council") may, when it finds particularly necessary, request relevant administrative organs to make their personnel attend a meeting of the council for explanations and submit materials.
6 社会保障審議会及び児童福祉審議会は、必要に応じ、相互に資料提供する等常に緊密な連絡をとらなければならない。
(6) A social security council and the Child Welfare Councils shall constantly carry out close liaisons such as mutual provision of materials where needed.
7 社会保障審議会及び都道府県児童福祉審議会(第一ただし書規定する都道府県にあつては、地方社会福祉審議会とする。第二十七第六、第四十六第四並びに第五十九第五及び第六において同じ。)は、児童及び知的障害者福祉を図るため、芸能出版、がん具、遊戯等を推薦し、又はそれらを製作し、興行し、若しくは販売する者等に対し、必要な勧告することができる
(7) In order to pursue welfare of children and mentally retarded persons, a social security council and a Prefectural Child Welfare Council (or a Local Social Welfare Council, in the case of a prefecture provided in the proviso of paragraph (1); hereinafter the same shall apply in Article 27 paragraph (6), Article 46 paragraph (4) and Article 59 paragraphs (5) and (6)) may recommend performing arts, publications, playthings, playgames, etc., or give necessary recommendations to the persons, etc., who manufacture, perform or sell them.
第九条 児童福祉審議会は、委員二十以内で、これを組織する
Article 9 A Child Welfare Council shall be composed of 20 members or less.
2 児童福祉審議会において、特別の事を調査審議するため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。
(2) A Child Welfare Council may include a temporary member when it is necessary to study and deliberate special matters.
3 児童福祉審議会委員及び臨時委員は、児童又は知的障害者福祉に関する事業に従事する者及び学識経験のある者のうちから、都道府県知事又は市町村長が、それぞれこれを任命する
(3) Members and temporary members of a Child Welfare Council shall be selected from persons engaged in business related to welfare of children or mentally retarded persons and from persons with relevant knowledge and experience, and appointed by the prefectural governor or mayor of municipality.
4 児童福祉審議会に、委員の互選による委員長及び委員長各一を置く。
(4) A Child Welfare Council shall have a chairperson and vice-chairperson chosen by its members.
第三節 実施機関
Section 3 Implementing Body
第十条 市町村は、この法律の施行に関し、次に掲げる業務を行わなければならない。
Article 10 With regard to the enforcement of this Act, a municipal government shall perform the following services:
一 児童及び妊産婦福祉に関し、必要な実情の把握に努めること。
(i) Endeavor to make necessary understanding of actual conditions concerning welfare of children and expectant and nursing mothers;
二 児童及び妊産婦福祉に関し、必要な情報の提供を行うこと。
(ii) Provide necessary information concerning welfare of children and expectant and nursing mothers; and
三 児童及び妊産婦福祉に関し、家庭その他からの相談に応じ、必要な調査及び指導を行うこと並びにこれらに付随する業務を行うこと。
(iii) Provide consultation to families and others and carry out necessary investigations and guidance with regard to welfare of children and expectant and nursing mothers, and provide services incidental thereto.
2 市町村長は、前第三に掲げる業務のうち専門的な知識及び技術を必要とするものについては、児童相談所の技術援助及び助言を求めなければならない。
(2) A mayor of municipality shall seek technical assistance and advice from the child guidance center with regard to the services listed in item (iii) of the preceding paragraph that require specialized knowledge and skills.
3 市町村長は、第一第三に掲げる業務を行うに当たつて、医学的、心理学的、教育学的、社会学的及び精神保健上の判定を必要とする場合には、児童相談所の判定を求めなければならない。
(3) When the performance of the services listed in paragraph (1) item (iii) requires medical, psychological, pedagogical, sociological or mental health judgment, the mayor of municipality shall seek judgment by the child guidance center.
4 市町村は、この法律による事務を適切に行うために必要な体制の整備に努めるとともに、当該事務に従事する職員の人材の確保及び資質の向上のために必要な措置を講じなければならない。
(4) A municipal government shall endeavor to develop the systems necessary to carry out the affairs pursuant to this Act appropriately and take necessary measures to secure human resources for personnel engaged in said affairs and enhance their qualifications.
第十一条 都道府県は、この法律の施行に関し、次に掲げる業務を行わなければならない。
Article 11 With regard to the enforcement of this Act, the prefectural government shall perform the following services:
一 第一に掲げる市町村業務の実施に関し、市町村相互間の連絡調整市町村に対する情報の提供その他必要な援助を行うこと及びこれらに付随する業務を行うこと。
(i) Carry out liaison and coordination among the municipal governments, provide information and other necessary assistance to the municipal governments with regard to the implementation of the municipal governments' services listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, and perform the services incidental thereto; and
二 児童及び妊産婦福祉に関し、主として次に掲げる業務を行うこと。
(ii) Perform the following services with regard to welfare of children and expectant and nursing mothers among others.
イ 市町村区域を超えた広域的な見地から、実情の把握に努めること。
(a) Endeavor to understand actual conditions from a transregional standpoint, regardless of the districts of the respective municipalities;
ロ 児童に関する家庭その他からの相談のうち、専門的な知識及び技術を必要とするものに応ずること。
(b) Provide families and others with consultation concerning children whose care requires specialized knowledge and skills;
ハ 児童及びその家庭につき、必要な調査並びに医学的、心理学的、教育学的、社会学的及び精神保健上の判定を行うこと。
(c) Carry out necessary investigation and make a medical, psychological, pedagogical, sociological or mental health judgment in relation to a child and his/her family;
ニ 児童及びその保護者につき、ハの調査又は判定に基づいて必要な指導を行うこと。
(d) Provide necessary guidance to the child and his/her guardian based on the investigation or judgment set forth in (c); and
ホ 児童の一時保護を行うこと。
(e) Take temporary custody of a child.
2 都道府県知事は、市町村の前第一に掲げる業務の適切な実施を確保するため必要があると認めるときは、市町村に対し、必要な助言を行うことができる。
(2) When it finds it necessary in order to ensure proper implementation of the services listed in the items of paragraph (1) of the preceding Articles, the prefectural governor may provide necessary advice to the municipal government.
3 都道府県知事は、第一又は規定による都道府県の事務の全部又は一部を、その管理に属する行政庁委任することができる
(3) A prefectural governor may delegate the prefectural government's affairs pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, in whole or in part, to any administrative agency under the prefectural governor's jurisdiction.
第十二条 都道府県は、児童相談所を設置しなければならない
Article 12 A prefectural government shall establish a child guidance center.
2 児童相談所は、児童福祉に関し、主として前第一第一に掲げる業務及び第二ロからホまでに掲げる業務並びに障害者自立支援法(平成十七年法律第百二十三)第二十二第二及び第三並びに第二十六第一規定する業務を行うものとする
(2) A child guidance center shall perform the services concerning welfare of children, among others, listed in paragraph (1) item (i) of the preceding Article and listed in item (ii) (b) through (e) of the same paragraph and the services prescribed in Article 22 paragraphs (2) and (3) and Article 26 paragraph (1) of the Act on Support for Self-reliant Living of Persons with Disabilities (Act No. 123 of 2005).
3 児童相談所は、必要に応じ、巡回して、前規定する業務(前第一第二ホに掲げる業務を除く。)を行うことができる。
(3) A child guidance center may, where needed, perform the services prescribed in the preceding paragraph by visiting (excluding the services listed in paragraph (1) item (ii) (e) of the preceding Article).
4 児童相談所長は、その管轄区域内の社会福祉法規定する福祉に関する事務所(以下「福祉事務所」という。)の長(以下「福祉事務所長」という。)に必要な調査を委嘱することができる
(4) A child guidance center's director may commission necessary investigations from the head of the office relevant to welfare provided in the Social Welfare Act that is located in the jurisdictional district of the child guidance center (hereinafter referred to as "Welfare Office"; the head of a Welfare Office being hereinafter referred to as "Welfare Office Director").
第十二条の二 児童相談所には、所長及び所員を置く。
Article 12-2 A child guidance center shall staff a director and employees.
2 所長は、都道府県知事監督を受け、所務を掌理する。
(2) The director of a child guidance center shall control its affairs under the supervision of the prefectural governor.
3 所員は、所長の監督を受け、前規定する業務つかさどる
(3) Employees of a child guidance center shall conduct the affairs provided in the preceding Article under the supervision of its director.
4 児童相談所には、第一規定するもののほか、必要な職員を置くことができる。
(4) In addition to what is provided in paragraph (1), a child guidance center may staff other necessary employees.
第十二条の三 児童相談所の所長及び所員は、都道府県知事補助機関である職員とする
Article 12-3 The director and employees of a child guidance center shall be officials positioned as subsidiary organs for the prefectural governor.
2 所長は、次の各のいずれかに該当する者でなければならない。
(2) The director of a child guidance center shall be a person who falls under any of the following items:
一 医師であつて、精神保健に関して学識経験を有する者
(i) A physician having knowledge and experience concerning mental health;
二 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六に基づく大学又は大学(大正七年勅令第三百八十八に基づく大学において、心理学を専修する学科又はこれに相当する課程を修めて卒業した者
(ii) A person completing a department specialized in psychology or other equivalent course in a university pursuant to the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or in a university pursuant to the old ordinance for universities (Imperial Ordinance No. 388 of 1918);
三 社会福祉
(iii) A certified social worker;
四 児童福祉に関する事務をつかさどる職員(以下「児童福祉司」という。)として二年以上勤務した者又は児童福祉司たる資格を得た後二年以上所員として勤務した者
(iv) A person who has been working, or used to work, as an employee in charge of affairs relevant to welfare of children (hereinafter referred to as "Child Welfare Officer") for 2 years or more, or a person who has been working, or used to work, as an employee of the child guidance center for 2 years or more after obtaining the qualification of Child Welfare Officer; or
五 前各に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者であつて、厚生労働省令で定めるもの
(v) A person who is found to have the ability equivalent or superior to the persons listed in the preceding items as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 所長は、厚生労働大臣が定める基準適合する研修を受けなければならない。
(3) The director of a child guidance center shall receive training conforming to the standards specified by the Minister of Health, Labor and Welfare.
4 判定をつかさどる所員の中には、第二第一に該当する者又はこれに準ずる資格を有する者及び第二に該当する者又はこれに準ずる資格を有する者が、それぞれ一以上含まれなければならない。
(4) Employees of a child guidance center who are in charge of judgments shall include one or more persons who fall under paragraph (2) item (i) or have equivalent qualification, and one or more persons who fall under item (ii) of the same paragraph or who have equivalent qualification.
5 相談及び調査をつかさどる所員は、児童福祉司たる資格を有する者でなければならない。
(5) An employee of a child guidance center who is in charge of consultation and investigation shall be a person who has the qualification of Child Welfare Officer.
第十二条の四 児童相談所には、必要に応じ、児童を一時保護する施設を設けなければならない。
Article 12-4 A child guidance center shall have facilities of taking temporary custody of children where needed.
第十二条の五 この法律で定めるもののほか、児童相談所の管轄区域その児童相談所に関し必要な事は、命令でこれを定める。
Article 12-5 In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning the child guidance centers including the jurisdictional districts of child guidance centers shall be prescribed by an Order.
第十二条の六 保健所は、この法律の施行に関し、主として次の業務を行うものとする
Article 12-6 With regard to the enforcement of this Act, a public health center shall perform the following services among others:
一 児童の保健について、正しい衛生知識普及を図ること。
(i) Endeavor to disseminate accurate knowledge on child health;
二 児童の健康相談に応じ、又は健康診査を行い、必要に応じ、保健指導を行うこと。
(ii) Provide health consultation or conduct health checkups for children and provide health guidance to them where needed;
三 身体に障害のある児童及び疾病により長期にわたり療養を必要とする児童の療育について、指導を行うこと。
(iii) Provide guidance for medical treatment and education for children with physical disabilities and children in need of long-term medical treatment due to illness; and
四 児童福祉施設に対し、栄養の改善その衛生に関し、必要な助言を与えること。
(iv) Give necessary advice on improvement in nutrition and other matters concerning health to child welfare institutions.
2 児童相談所長は、相談に応じた児童その保護者又は妊産婦について、保健所に対し、保健指導その他の必要な協力を求めることができる。
(2) With regard to children, their guardians or expectant and nursing mothers to whom a child guidance center provides consultation, the child guidance center's director may seek health guidance or other necessary cooperation from the public health center.
第四節 児童福祉士
Section 4 Child Welfare Officer
第十三条 都道府県は、その設置する児童相談所に、児童福祉司を置かなければならない。
Article 13 A prefectural government shall staff Child Welfare Officers in the child guidance center it establishes.
2 児童福祉司は、都道府県知事補助機関である職員とし、次の各のいずれかに該当する者のうちから、任用しなければならない
(2) A Child Welfare Officer shall be an official positioned as a subsidiary organ for the prefectural governor and shall be appointed from among the persons who fall under any of the following items:
一 厚生労働大臣の指定する児童福祉若しくは児童福祉施設の職員を養成する学校その他の施設卒業し、又は厚生労働大臣の指定する講習会の課程修了した者
(i) A person graduating from a school or other facility for training of Child Welfare Officers or employees of child welfare institutions as designated by the Minister of Health, Labor and Welfare, or completing the course of a training session designated by the Minister of Health, Labor and Welfare;
二 学校教育法に基づく大学又は大学に基づく大学において、心理学、教育若しくは社会学を専修する学科又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、厚生労働省令で定める施設において一年以上児童その他の者の福祉に関する相談に応じ、助言指導その他の援助を行う業務に従事したもの
(ii) A person completing a department specialized in psychology, pedagogy or sociology or other equivalent course in a university pursuant to the School Education Act or in a university pursuant to the old ordinance for universities, who has been working, or used to work, for 1 year or more, in providing consultation and affording advice, guidance and other assistance for welfare of children or others in an institution specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
三 医師
(iii) A physician;
三の二 社会福祉
(iii)-2 A certified social worker;
四 社会福祉主事として、二年以上児童福祉事業に従事した者
(iv) A person who has been working, or used to work, as a social welfare secretary for child welfare services for 2 years or more; or
五 前各に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者であつて、厚生労働省令で定めるもの
(v) A person who is found to have the ability equivalent or superior to the persons listed in the preceding items and who is as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 児童福祉司は、児童相談所長の命を受けて、児童の保護その児童福祉に関する事について、相談に応じ、専門的技術に基いて必要な指導を行う等児童福祉増進に努める。
(3) A Child Welfare Officer shall, by an order of the child guidance center's director, endeavor to promote welfare of children by such means as providing consultation and necessary guidance based on his/her specialized skills with regard to the aid for children and other matters concerning welfare of children.
4 児童福祉司は、政令の定めるところにより児童相談所長が定める担当区域により、前職務を行い、担当区域内の市町村長協力を求めることができる。
(4) A Child Welfare Officer shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, perform his/her duties set forth in the preceding paragraph in accordance with the area of responsibility specified by the child guidance center's director and may seek cooperation from the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.
第十四条 市町村長は、前第三規定するに関し、児童福祉司に必要な状況の通報及び資料の提供並びに必要な援助を求めることができる。
Article 14 With regard to the matters provided in paragraph (3) of the preceding Article, a mayor of municipality may request a Child Welfare Officer to make necessary notification of the conditions and provision of the materials and to give necessary assistance.
2 児童福祉司は、その担当区域内における児童に関し、必要な事につき、その担当区域管轄する児童相談所長又は市町村長その状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。
(2) With regard to the children in the area of his/her responsibility, a Child Welfare Officer shall give notice of the conditions of necessary matters and state his/her opinions to the child guidance center's director or the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.
第十五条 この法律で定めるもののほか、児童福祉司の任用叙級その児童福祉司に関し必要な事は、命令でこれを定める。
Article 15 In addition to what is provided for in this Act, appointment and assignment of Child Welfare Officers and other necessary matters concerning Child Welfare Officers shall be prescribed by an Order.
第五節 児童委員
Section 5 Commissioned Child Welfare Volunteer
第十六条 市町村区域児童委員を置く。
Article 16 A municipal government shall staff commissioned child welfare volunteers in its distinct.
2 民生委員法 (昭和二十三年法律第百九十八)による民生委員は、児童委員に充てられたものとする
(2) A commissioned welfare volunteer pursuant to the Commissioned Welfare Volunteers Law (Act No. 198 of 1948) shall be deemed to be appointed concurrently as a commissioned child welfare volunteer.
3 厚生労働大臣は、児童委員のうちから、主任児童委員指名する
(3) The Minister of Health, Labor and Welfare shall designate chief commissioned child welfare volunteers among from commissioned child welfare volunteers.
4 規定による厚生労働大臣の指名は、民生委員法第五規定による推薦によつて行う。
(4) The designation by the Minister of Health, Labor and Welfare pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be made through the nomination pursuant to the provision of Article 5 of the Commissioned Welfare Volunteers Law.
第十七条 児童委員は、次に掲げる職務を行う。
Article 17 A commissioned child welfare volunteer shall perform the duties listed in the following items:
一 児童及び妊産婦につき、その生活及び取り巻く環境の状況を適切に把握しておくこと。
(i) Understand adequately the conditions of life of children and expectant and nursing mothers and their living environments;
二 児童及び妊産婦につき、その保護、保健その福祉に関し、サービスを適切に利用するために必要な情報の提供その他の援助及び指導を行うこと。
(ii) Provide necessary information and afford other assistance and guidance to enable children and expectant and nursing mothers to utilize services adequately with regard to their aid, healthcare and other matters concerning welfare;
三 児童及び妊産婦に係る社会福祉目的とする事業経営する又は児童の健やかな育成に関する活動を行う者と密接に連携し、その事業又は活動支援すること。
(iii) Coordinate closely with persons who operate services intended for social welfare pertaining to children and expectant and nursing mothers or the persons who conduct activities for healthy upbringing of children, and support their services or activities;
四 児童福祉又は福祉事務所社会福祉主事の行う職務協力すること。
(iv) Cooperate in the duties performed by Child Welfare Officers or social welfare secretaries of the Welfare Offices;
五 児童の健やかな育成に関する気運の醸成に努めること。
(v) Endeavor to encourage a spirit conducive to the healthy upbringing of children; and
六 前各に掲げるもののほか、必要に応じて、児童及び妊産婦福祉増進を図るための活動を行うこと。
(vi) In addition to what is listed in the preceding items, conduct other activities to pursue the promotion of welfare of children and expectant and nursing mothers, where needed.
2 主任児童委員は、前に掲げる児童委員職務について、児童福祉に関する機関と児童委員(主任児童委員である者を除く。以下このにおいて同じ。)との連絡調整を行うとともに、児童委員活動に対する援助及び協力を行う。
(2) With regard to the duties of commissioned child welfare volunteers listed in the items of the preceding paragraph, a chief commissioned child welfare volunteer shall carry out liaison and coordination with organs relevant to the welfare of children and commissioned child welfare volunteers (excluding those who are chief commissioned child welfare volunteers; the same shall apply hereinafter in this paragraph) and provide assistance and cooperation for activities of commissioned child welfare volunteers.
3 規定は、主任児童委員が第一に掲げる児童委員職務を行うことを妨げるものではない。
(3) The provision of the preceding paragraph shall not preclude a chief commissioned child welfare volunteer from performing the duties of commissioned child welfare volunteers listed in the items of paragraph (1).
4 児童委員は、その職務に関し、都道府県知事指揮監督を受ける。
(4) A commissioned child welfare volunteer shall be directed and supervised by the prefectural governor in the course of duties.
第十八条 市町村長は、前第一又は第二規定するに関し、児童委員に必要な状況の通報及び資料の提供を求め、並びに必要な指示することができる
Article 18 With regard to the matters provided in paragraph (1) or (2) of the preceding Article, a mayor of municipality may request a Child Welfare Officer to make necessary notification of the conditions and provision of the materials and may give necessary instructions to him/her.
2 児童委員は、その担当区域内における児童又は妊産婦に関し、必要な事につき、その担当区域管轄する児童相談所長又は市町村長その状況を通知し、併せて意見を述べなければならない。
(2) With regard to the children and expectant and nursing mothers in the area of his/her responsibility, a commissioned child welfare volunteer shall give notice of the conditions of necessary matters and state his/her opinions to the child guidance center's director or the mayor of municipality having jurisdiction over the area of his/her responsibility.
3 児童委員が、児童相談所長に前通知をするときは、緊急の必要があると認める場合を除き、市町村長を経由するものとする
(3) When a commissioned child welfare volunteer intends to give notice set forth in the preceding paragraph to the child guidance center's director except in the case where he/she finds an urgent necessity, such notice shall be given through the mayor of municipality.
4 児童相談所長は、その管轄区域内の児童委員に必要な調査を委嘱することができる
(4) A child guidance center's director may commission necessary investigations to a commissioned child welfare volunteer in the jurisdictional district of the child guidance center.
第十八条の二 都道府県知事は、厚生労働大臣の定める基準に従い、児童委員研修に関して計画を作成し、これを実施しなければならない
Article 18-2 A prefectural governor shall prepare and implement programs for the training of commissioned child welfare volunteers in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labor and Welfare.
第十八条の三 この法律で定めるもののほか、児童委員に関し必要な事は、命令でこれを定める。
Article 18-3 In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning commissioned child welfare volunteers shall be prescribed by an Order.
第六節 保育士
Section 6 Nursery Teacher
第十八条の四 この法律で、保育士とは、第十八の十八第一登録を受け、保育士の名称を用いて、専門的知識及び技術をもつて、児童の保育及び児童の保護者に対する保育に関する指導を行うことを業とする者をいう。
Article 18-4 The term "nursery teacher" as used in this Act shall mean a person who is registered as prescribed in Article 18-18 paragraph (1) and works for daycare of children and guidance concerning daycare to their guardians, in the name of nursery teacher and through using his/her specialized knowledge and skills.
第十八条の五 次の各のいずれかに該当する者は、保育士となることができない。
Article 18-5 A person who falls under any of the following items may not become a nursery teacher:
一 成年被後見人又は被保佐人
(i) An adult ward or a person under curatorship;
二 禁錮以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
(ii) A person sentenced to imprisonment or severer punishment and awaiting a lapse of 2 years from the day on which its execution will be completed or cease to be enforceable;
三 この法律規定その児童福祉に関する法律規定であつて政令で定めるものにより、罰金に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
(iii) A person punished by a fine pursuant to such provisions of this Act or of any other act related to child welfare as specified by a Cabinet Order and awaiting a lapse of 2 years from the day on which its execution will be completed or cease to be enforceable; or
四 第十八の十九第一第二又は第二規定により登録を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者
(iv) A person awaiting a lapse of 2 years from the date of rescission of his/her registration pursuant to the provision of Article 18-19 paragraph (1) item (ii) or paragraph (2) of the same Article.
第十八条の六 次の各のいずれかに該当する者は、保育士となる資格を有する。
Article 18-6 A person who falls under any of the following items shall be qualified as a nursery teacher:
一 厚生労働大臣の指定する保育士を養成する学校その他の施設(以下「指定保育士養成施設」という。)を卒業した者
(i) A person graduating from a school for training of nursery teachers or other facility as designated by the Minister of Health, Labor and Welfare (hereinafter referred to as "Designated Nursery Teacher Training Facility"); or
二 保育士試験合格した者
(ii) A person passing a nursery teacher examination.
第十八条の七 厚生労働大臣は、保育士の養成の適切な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、指定保育士養成施設の長に対し、教育、設備その他の事に関し報告を求め、若しくは指導をし、又は当該職員に、その帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 18-7 The Minister of Health, Labor and Welfare may, when he/she finds it necessary in order to ensure adequate implementation of training of nursery teachers, within the limit necessary therefor, request the head of a Designated Nursery Teacher Training Facility to report on its education methods, accommodation facilities or other matters or provide guidance to the head of the facility, or make said ministry's official inspect books and documents and other objects.
2 規定による検査を行う場合においては、当該職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者請求があるときは、これを提示しなければならない
(2) When the inspection is conducted pursuant to the provision of the preceding paragraph, said official shall carry his/her certification for identification and produce it upon request by any relevant person.
3 第一規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない
(3) The authority pursuant to the provision of paragraph (1) shall not be construed as being permitted for criminal investigation.
第十八条の八 保育士試験は、厚生労働大臣の定める基準により、保育士として必要な知識及び技能について行う。
Article 18-8 A nursery teacher examination shall be conducted to check the knowledge and skills necessary for a nursery teacher in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labor and Welfare.
2 保育士試験は、毎年一回以上、都道府県知事が行う。
(2) Nursery teacher examinations shall be held by the prefectural governor once a year or more frequently.
3 保育士として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務を行わせるため、都道府県に保育士試験委員(次において「試験委員」という。)を置く。ただし、次第一規定により指定された者に当該事務を行わせることとした場合は、この限りでない。
(3) A prefectural government shall staff nursery teacher examination commissioners (referred to as an "Examination Commissioner" in the following paragraph) to conduct the affairs concerning judgment as to whether an examinee has the knowledge and skills necessary for a nursery teacher; provided, however, that this shall not apply to the case where the prefectural government makes a person designated pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article conduct said affairs.
4 試験委員又は試験委員であつた者は、前規定する事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない
(4) An Examination Commissioner or an ex-Examination Commissioner shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to the affairs prescribed in the preceding paragraph.
第十八条の九 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、一般社団法人又は一般財団法人であつて、保育士試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)を適正かつ確実に実施することができると認められるものとして当該都道府県知事指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、試験事務の全部又は一部を行わせることができる。
Article 18-9 A prefectural governor may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, make a general incorporated association or general incorporated foundation designated by said prefectural governor that is found to be capable of implementing the examination affairs properly and reliably (hereinafter referred to as "Designated Examining Body") conduct the whole or part of the affairs concerning implementation of nursery teacher examinations (hereinafter referred to as "Examination Affairs").
2 都道府県知事は、前項の規定により指定試験機関試験事務の全部又は一部を行わせることとしたときは、当該試験事務の全部又は一部を行わないものとする
(2) When the prefectural governor causes the Examination Affairs, in whole or in part, to be conducted by a Designated Examining Body pursuant to the provision of the preceding paragraph, the prefectural governor shall not conduct whole or part of such Examination Affairs.
3 都道府県は、地方自治法 (昭和二十二年法律第六十七)第二百二十七 の規定に基づき保育士試験に係る手数料徴収する場合においては、第一規定により指定試験機関が行う保育士試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料の全部又は一部を当該指定試験機関へ納めさせ、その収入することができる
(3) In the case where the fees pertaining to nursery teacher examinations are collected pursuant to Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the prefectural government may, pursuant to the provisions of a Prefectural Ordinance, require that a person who desires to take a nursery teacher examination held by a Designated Examining Body pursuant to the provision of paragraph (1) to pay the whole or part of said fees to the said Designated Examining Body and account for the fees so collected as the prefecture's income.
第十八条の十 指定試験機関役員選任及び解任は、都道府県知事認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 18-10 Appointment and dismissal of an officer of a Designated Examining Body shall not become effective without the prefectural governor's approval.
2 都道府県知事は、指定試験機関役員が、この法律(この法律に基づく命令又は処分を含む。)若しくは第十八の十三第一規定する試験事務規程違反する行為をしたとき、又は試験事務に関し著しく不適当な行為をしたときは、当該指定試験機関に対し、当該役員解任命ずることができる。
(2) When an officer of a Designated Examining Body commits an act in violation of this Act (including orders or dispositions pursuant to this Act) or the rules on Examination Affairs provided in Article 18-13 paragraph (1) or an extremely inappropriate act with regard to the Examination Affairs, the prefectural governor may order said Designated Examining Body to dismiss the said officer.
第十八条の十一 指定試験機関は、試験事務を行う場合において、保育士として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、保育士試験委員(次及び第一において「試験委員」という。)に行わせなければならない。
Article 18-11 In the case of conducting its Examination Affairs, a Designated Examining Body shall make a nursery teacher Examination Commissioner or (hereinafter referred to as an "Examination Commissioner" in the following paragraph and paragraph (1) of the following Article) take charge of the affairs concerning judgment as to whether an examinee has the knowledge and skills necessary for a nursery teacher.
2 第一規定試験委員選任及び解任について、同第二規定試験委員解任について、それぞれ準用する
(2) The provision of paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the appointment and dismissal of an Examination Commissioner, and the provision of paragraph (2) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the dismissal of an Examination Commissioner.
第十八条の十二 指定試験機関役員若しくは職員(試験委員を含む。次において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない
Article 18-12 An officer or employee of a Designated Examining Body (including Examination Commissioners; the same shall apply in the following paragraph) or a person who used to be such an officer or employee shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to the Examination Affairs.
2 試験事務に従事する指定試験機関役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五その他の罰則適用については、法令により公務に従事する職員とみなす
(2) With regard to application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, an officer or employee of a Designated Examining Body engaged in the Examination Affairs shall be deemed to be an official engaged in the public services pursuant to laws and regulations.
第十八条の十三 指定試験機関は、試験事務開始前に、試験事務の実施に関する規程(以下「試験事務規程」という。)を定め、都道府県知事認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 18-13 A Designated Examining Body shall prescribe the rules concerning implementation of its Examination Affairs (hereinafter referred to as "Rules on Examination Affairs") before commencement of its Examination Affairs and obtain approval from the prefectural governor. The same shall apply when the Rules on Examination Affairs are to be changed.
2 都道府県知事は、前認可をした試験事務規程試験事務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
(2) When a prefectural governor finds that the Rules on Examination Affairs approved pursuant to the provision of the preceding paragraph become inappropriate in terms of proper and reliable implementation of the Examination Affairs, the prefectural governor may order the Designated Examining Body to change this Rules.
第十八条の十四 指定試験機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、都道府県知事認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする
Article 18-14 A Designated Examining Body shall prepare its service plan and income and expenditure budget for each business year and obtain approval from the prefectural governor before the start of said business year (or without delay after designation, in the case where the date of its designation as a Designated Examining Body falls on the said business year). The same shall apply when a service plan or an income and expenditure budget is to be changed.
第十八条の十五 都道府県知事は、試験事務の適正かつ確実な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令することができる
Article 18-15 When a prefectural governor finds it necessary in order to ensure proper and reliable implementation of the Examination Affairs, the prefectural governor may give orders necessary for the supervision of the Examination Affairs to the Designated Examining Body.
第十八条の十六 都道府県知事は、試験事務の適正かつ確実な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、指定試験機関に対し、報告を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは指定試験機関事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 18-16 When a prefectural governor finds it necessary in order to ensure proper and reliable implementation of the Examination Affairs, the prefectural governor may, within the limit necessary therefor, request the Designated Examining Body to make a report, or cause the said prefecture's official to ask relevant persons questions or enter any office of the Designated Examining Body and inspect books and documents and other objects.
2 規定による質問又は立入検査を行う場合においては、当該職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者請求があるときは、これを提示しなければならない
(2) When any question or entry and inspection is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, said official shall carry his/her certification for identification and produce it upon request by any relevant person.
3 第一規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない
(3) The authority pursuant to the provision of paragraph (1) shall not be construed as being permitted for criminal investigation.
第十八条の十七 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為について不服がある者は、都道府県知事に対し、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十)による審査請求することができる
Article 18-17 A person who has an objection to any disposition pertaining to the Examination Affairs imposed by a Designated Examining Body or its inaction may request investigation by the prefectural governor pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
第十八条の十八 保育士となる資格を有する者が保育士となるには、保育士登録簿に、氏名、生年月日その他厚生労働省令で定める事登録を受けなければならない。
Article 18-18 In order for a person who is qualified as a nursery teacher to become a nursery teacher, his/her name, date of birth and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall be registered in the nursery teachers registry.
2 保育士登録簿は、都道府県に備える。
(2) The nursery teachers registry shall be kept by the prefectural government.
3 都道府県知事は、保育士の登録をしたときは、申請者に第一規定するを記載した保育士登録証交付する
(3) When an applicant is registered as a nursery teacher, the prefectural governor shall issue a nursery teacher registration certificate stating the matters provided in paragraph (1) to the applicant.
第十八条の十九 都道府県知事は、保育士が次の各のいずれかに該当する場合には、その登録を取り消さなければならない。
Article 18-19 In the case where a nursery teacher falls under any of the following items, the prefectural governor shall rescind his/her registration:
一 第十八の五各(第四を除く。)のいずれかに該当するに至つた場合
(i) When he/she becomes a person falling under any of the items of Article 18-5 (excluding item (iv)); or
二 虚偽又は不正の事実に基づいて登録を受けた場合
(ii) When he/she is registered as a nursery teacher based on false or wrongful facts.
2 都道府県知事は、保育士が第十八の二十一又は第十八の二十二の規定違反したときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて保育士の名称使用停止命ずることができる。
(2) When a nursery teacher violates the provisions of Article 18-21 or 18-22, the prefectural governor may rescind his/her registration or order him/her to suspend the use of the name of nursery teacher for a period of time to be specified.
第十八条の二十 都道府県知事は、保育士の登録その効力を失つたときは、その登録を消除しなければならない
Article 18-20 When the registration of a nursery teacher ceases to be effective, the prefectural governor shall delete such registration.
第十八条の二十一 保育士は、保育士の信用を傷つけるような行為してはならない
Article 18-21 A nursery teacher shall not commit any act that may damage the credibility of nursery teachers.
第十八条の二十二 保育士は、正当な理由がなく、その業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。保育士でなくなつた後においても、同様とする
Article 18-22 A nursery teacher shall not divulge any secret of any person coming to his/her knowledge with regard to his/her duties without justifiable ground. The same shall apply even after he/she ceases to be a nursery teacher.
第十八条の二十三 保育士でない者は、保育士又はこれに紛らわしい名称使用してはならない
Article 18-23 A person who is not a nursery teacher shall not use the name of nursery teacher or any other confusing name.
第十八条の二十四 この法律に定めるもののほか、指定保育士養成施設、保育士試験指定試験機関、保育士の登録その他保育士に関し必要な事は、政令でこれを定める。
Article 18-24 In addition to what is provided for in this Act, other necessary matters concerning nursery teachers such as Designated Nursery Teacher Training Facility, nursery teacher examinations, Designated Examining Body and registration of nursery teachers shall be prescribed by a Cabinet Order.
第二章 福祉の保障
Chapter II Guarantee of Welfare
第一節 療育の指導等
Section 1 Guidance, etc. on Medical Treatment and Education
第十九条 保健所長は、身体に障害のある児童につき、診査を行ない、又は相談に応じ、必要な療育の指導を行なわなければならない。
Article 19 A public health center's director shall carry out medical examinations or provide consultation for children with physical disabilities, and shall guide medical treatment and education necessary for them.
2 保健所長は、疾病により長期にわたり療養を必要とする児童につき、診査を行い、又は相談に応じ、必要な療育の指導を行うことができる。
(2) A public health center's director may carry out medical examinations or provide consultation for children in need of long-term medical treatment due to illness, and may guide medical treatment and education necessary for them.
3 保健所長は、身体障害者福祉法 (昭和二十四年法律第二百八十三)第十五第四 の規定により身体障害者手帳の交付を受けた児童身体に障害のある十五歳未満児童については、身体障害者手帳の交付を受けたその保護者とする以下同じ。)につき、同第十六第二第一又は第二に掲げる事由があると認めるときは、その旨を都道府県知事報告しなければならない
(3) When a public health center's director finds that a child to whom a physically disabled certificate is issued pursuant to the provision of Article 15 paragraph (4) of the Physically Disabled Welfare Act (Act No. 283 of 1949) (or the guardian of a child to whom a physically disabled certificate is issued as aforesaid, if he/she is a child with physical disabilities under 15 years of age; the same shall apply hereinafter) falls under any of the reasons listed in Article 16 paragraph (2) item (i) or (ii) the same Act, the public health center's director shall notify the prefectural governor to that effect.
第二十条 都道府県は、骨関結核その他の結核にかかつている児童に対し、療養に併せて学習の援助を行うため、これを病院に入院させて療育の給付を行うことができる。
Article 20 The prefectural government may hospitalize a child suffering from bone and joint tuberculosis or other tuberculosis and provide medical treatment and education benefits to him/her, in order to afford learning assistance together with medical treatment.
2 療育の給付は、医療並びに学習及び療養生活に必要な品の支給とする
(2) Medical treatment and education benefits shall mean the provision of medical care and goods necessary for learning and for life with medical treatment.
3 の医療は、次に掲げる給付とする
(3) The medical care set forth in the preceding paragraph shall mean the performance listed in the following items:
一 診察
(i) Clinical examination;
二 薬剤又は治療材料支給
(ii) Provision of medical agents or therapeutic materials;
三 医学的処置、手術及びその他の治療並びに施術
(iii) Medical attention, operative treatment and other therapy, and medical practice;
四 病院又は診療所への入院及びその療養に伴う世話その他の看護
(iv) Admission into a hospital or clinic, and caring and other nursing incidental to the medical treatment there; and
五 移送
(v) Transport.
4 第二の医療に係る療育の給付は、厚生労働大臣又は都道府県知事が次規定により指定する病院(以下「指定療育機関」という。)に委託して行うものとする
(4) Medical treatment and education benefits pertaining to the medical care set forth in paragraph (2) shall be entrusted to, and provided by, a hospital designated by the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor pursuant to the provision of the following paragraph (hereinafter referred to as a "Designated Treatment and Education Institution").
5 厚生労働大臣は、が開設した病院についてその主務大臣同意を得て、都道府県知事は、その他の病院についてその開設者の同意を得て、第二の医療を担当させる機関を指定する
(5) The Minister of Health, Labor and Welfare shall designate the institutions in charge of the medical care set forth in paragraph (2), to be selected from the hospitals set up by the national government, with the competent minister's consent, and a prefectural governor shall designate such institutions, to be selected from other hospitals, with the consent of those who have set up the same.
6 指定は、政令で定める基準適合する病院について行うものとする
(6) The designation set forth in the preceding paragraph shall be made toward hospitals conforming to the standards specified by a Cabinet Order.
7 指定療育機関は、三十日以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる
(7) A Designated Treatment and Education Institution may decline the designation by giving not less than 30 days advance notice.
8 指定療育機関が第六規定に基づく政令で定める基準適合しなくなつたとき、次規定違反したとき、その指定療育機関に第二の医療を担当させるについて著しく不適当であると認められる理由があるときは、厚生労働大臣が指定した指定療育機関については厚生労働大臣が、都道府県知事指定した指定療育機関については都道府県知事が、その指定取り消すことができる。
(8) When a Designated Treatment and Education Institution ceases to conform to the standards specified by a Cabinet Order pursuant to paragraph (6), violates the provision of the following Article, or is found to be extremely inappropriate as an institution in charge of the medical care set forth in paragraph (2) due to any other reason, the Minister of Health, Labor and Welfare may rescind its designation if it has been designated by the Minister of Health, Labor and Welfare, and the prefectural governor may rescind its designation if it has been designated by the prefectural governor.
第二十一条 指定療育機関は、厚生労働大臣の定めるところにより、前第二の医療を担当しなければならない
Article 21 A Designated Treatment and Education Institution shall take charge of the medical care set forth in paragraph (2) of the preceding Article pursuant to the provisions specified by the Minister of Health, Labor and Welfare.
第二十一条の二 指定療育機関の診療方針及び診療報酬は、健康保険の診療方針及び診療報酬の例による。
Article 21-2 The medical service policy and medical fees of a Designated Treatment and Education Institution shall be governed by the same rules as the medical service policy and medical fees for health insurance.
2 規定する診療方針及び診療報酬によることができないとき、及びこれによることを適当としないときの診療方針及び診療報酬は、厚生労働大臣が定めるところによる。
(2) When the medical service policy and medical fees prescribed in the preceding paragraph cannot be followed or they are not appropriate to be followed, the medical service policy and medical fees shall be as prescribed by the Minister of Health, Labor and Welfare.
第二十一条の三 都道府県知事は、指定療育機関の診療内容及び診療報酬請求を随時審査し、かつ指定療育機関が前規定によつて請求することができる診療報酬の額を決定することができる
Article 21-3 A prefectural governor may from time to time review the medical service details of a Designated Treatment and Education Institution and the medical fees requested by it and decide the amounts of the medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of the preceding Article.
2 指定療育機関は、都道府県知事が行う前決定に従わなければならない。
(2) A Designated Treatment and Education Institution shall comply with decisions made by the prefectural governor set forth in the preceding paragraph.
3 都道府県知事は、第一規定により指定療育機関が請求することができる診療報酬の額を決定するに当たつては、社会保険診療報酬支払基金法 (昭和二十三年法律第百二十九)に定める審査委員会国民健康保険法 (昭和三十三年法律第百九十二)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。
(3) When a prefectural governor decides the amounts of medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural governor shall hear opinions from the review committee prescribed in the Act on Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948), the national health insurance medical fees review committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other reviewing bodies concerning medical care as specified by a Cabinet Order.
4 都道府県は、指定療育機関に対する診療報酬の支払に関する事務を社会保険診療報酬支払基金国民健康保険団体連合会その他厚生労働省令で定める者に委託することができる
(4) A prefectural government may entrust the Social Insurance Medical Fee Payment Fund, a federation of national health insurance or any other person specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to conduct the affairs concerning payments of medical fees to Designated Treatment and Education Institutions.
5 第一規定による診療報酬の額の決定については、行政不服審査法による不服申立てすることができない
(5) With regard to a decision of the amounts of medical fees pursuant to the provision of paragraph (1), no appeal pursuant to the Administrative Appeal Act may be entered.
第二十一条の四 都道府県知事(厚生労働大臣が指定した指定療育機関にあつては、厚生労働大臣又は都道府県知事とする。次において同じ。)は、指定療育機関の診療報酬請求が適正であるかどうかを調査するため必要があると認めるときは、指定療育機関の管理者に対して必要な報告を求め、又は当該職員をして、指定療育機関について、その管理者の同意を得て、実地に診療録、帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 21-4 When a prefectural governor (or the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor, in the case of a Designated Treatment and Education Institution designated by the Minister of Health, Labor and Welfare; the same shall apply in the following paragraph) finds it necessary in order to investigate whether medical fees are correctly claimed by a Designated Treatment and Education Institution, the prefectural governor may request the manager of the Designated Treatment and Education Institution to make a necessary report, or may make said official carry out on-site inspection on medical records, books and documents, and other objects of the Designated Treatment and Education Institution with the consent of its manager.
2 指定療育機関の管理者が、正当な理由がなく、前報告の求めに応ぜず、若しくは虚偽報告をし、又は同意を拒んだときは、都道府県知事は、当該指定療育機関に対する都道府県の診療報酬の支払を一時差し止めることを指示し、又は差し止めることができる。
(2) When the manager of a Designated Treatment and Education Institution, without justifiable ground, fails to respond to the request for reporting set forth in the preceding paragraph or makes a false report, or refuses the consent set forth in the same paragraph, the prefectural governor may instruct temporary halt of, or halt of, the payments of medical fees by the prefectural government to said Designated Treatment and Education Institution.
3 厚生労働大臣は、前規定する都道府県知事権限に属する事務(都道府県知事指定した指定療育機関に係るものに限る。)について、児童利益を保護する緊急の必要があると認めるときは、都道府県知事に対し同の事務を行うことを指示することができる
(3) When the Minister of Health, Labor and Welfare finds an urgent necessity to protect interests of a child with regard to the affairs placed under the authority of a prefectural governor prescribed in the preceding paragraph (limited to those pertaining to the Designated Treatment and Education Institutions designated by the prefectural governor), the Minister of Health, Labor and Welfare may instruct the prefectural governor to conduct the affairs set forth in the same paragraph.
第二十一条の五 都道府県は、厚生労働大臣が定める慢性疾患にかかつていることにより長期にわたり療養を必要とする児童又は児童以外の満二十歳に満たない者(政令で定めるものに限る。)であつて、当該疾患状態当該疾患ごとに厚生労働大臣が定める程度であるものの健全な育成を図るため、当該疾患の治療方に関する研究その他必要な研究に資する医療の給付その他の政令で定める事業を行うことができる。
Article 21-5 For the purpose of pursuing sound upbringing of children or persons under 20 years of age other than children (limited to those who are specified by a Cabinet Order) in need of long-term medical treatment due to any chronic illness specified by the Minister of Health, Labor and Welfare whose condition of said illness corresponds to the level specified by the Minister of Health, Labor and Welfare for each such illness, the prefectural government may provide medical care benefits that will contribute to studies concerning the therapeutic methods for said illness or other necessary studies or other services specified by a Cabinet Order.
第二節 居宅生活の支援
Section 2 Support for Residential Life
第一款 障害福祉サービスの措置
Subsection 1 Measures for Disabled Person Welfare Services
第二十一条の六 市町村は、障害者自立支援法第五第一規定する障害福祉サービス(以下「障害福祉サービス」という。)を必要とする障害児の保護者が、やむを得ない事由により同規定する介護給付又は特例介護給付費(第五十六の六第一において「介護給付費等」という。)の支給を受けることが著しく困難であると認めるときは、当該障害児につき、政令で定める基準に従い、障害福祉サービスを提供し、又は当該市町村以外の者に障害福祉サービスの提供を委託することができる
Article 21-6 When a municipal government finds it extremely difficult for the guardian of a disabled child in need of the disabled person welfare services prescribed in Article 5 paragraph (1) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities (hereinafter referred to as "Disabled Person Welfare Service") to receive nursing care benefits or exceptional nursing care benefits prescribed in the same Act (referred to as "Nursing Care Benefits, etc." in Article 56-6 paragraph (1)) due to any unavoidable reason, the municipal government may, in accordance with the standards specified by a Cabinet Order, provide Disabled Person Welfare Services to said disabled child or entrust the provision of Disabled Person Welfare Service to a person other than said municipal government.
第二十一条の七 障害者自立支援法第五第一規定する障害福祉サービス事業を行う者は、前規定による委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。
Article 21-7 When a person engaged in the Disabled Person Welfare Services provided in Article 5 paragraph (1) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities is requested to accept entrustment pursuant to the provision of the preceding Article, he/she shall not refuse it without justifiable ground.
第二款 子育て支援事業
Subsection 2 Child Care Support Services
第二十一条の八 市町村は、次規定する子育て支援事業に係る福祉サービスその地域の実情に応じたきめ細かな福祉サービスが積極的に提供され、保護者が、その児童及び保護者の心身の状況、これらの者の置かれている環境その他の状況に応じて、当該児童を養育するために最も適切な支援総合的に受けられるように、福祉サービスを提供する又はこれに参画する者の活動連携及び調整を図るようにすることその他の地域の実情に応じた体制の整備に努めなければならない。
Article 21-8 In order that welfare services pertaining to the child care support services provided in the following Article and other carefully-crafted welfare services in line with the condition of each region can be positively provided and that each guardian can comprehensively receive the most adequate support for fostering his/her children in line with the mental and physical condition, environment and other conditions of said children and guardians, a municipal government shall endeavor to facilitate liaison and coordination for activities of the persons providing or participating in welfare services, and develop other systems in line with the condition of each region.
第二十一条の九 市町村は、児童の健全な育成に資するため、その区域内において、放課後児童健全育成事業及び子育て短期支援事業並びに次に掲げる事業であつて主務省で定めるもの(以下「子育て支援事業」という。)が着実に実施されるよう、必要な措置の実施に努めなければならない。
Article 21-9 For the purpose of contributing to the sound upbringing of children, a municipal government shall endeavor to implement necessary measures in order that after-school child sound upbringing services and short-term child care support services, and the following services as specified by an ordinance of the competent ministry (hereinafter referred to as "Child Care Support Services") can be carried out steadily in its district:
一 児童及びその保護者又はその他の者の居宅において保護者の児童の養育を支援する事業
(i) Support services provided at a child and his/her guardian's residence or any other person's residence for the guardian to take care of the child;
二 保育所その他の施設において保護者の児童の養育を支援する事業
(ii) Support services provided in a nursery center or other facilities for a guardian to take care of a child; and
三 地域児童の養育に関する各般の問題につき、保護者からの相談に応じ、必要な情報の提供及び助言を行う事業
(iii) Services to provide consultation to guardians of the child and provide necessary information and advice with regard to all problems concerning taking care of children in each region.
第二十一条の十 市町村は、児童の健全な育成に資するため、地域の実情に応じた放課後児童健全育成事業を行うとともに、当該市町村以外の放課後児童健全育成事業を行う者との連携を図る等により、第六の二第二規定する児童の放課後児童健全育成事業利用促進に努めなければならない。
Article 21-10 For the purpose of contributing to the sound upbringing of children, a municipal government shall perform after-school child sound upbringing services in line with the condition of each region and shall endeavor to promote the utilization of after-school child sound upbringing services for the children provided in paragraph (2) of Article 6-2 by such means as carrying out coordination with persons engaged in after-school child sound upbringing services other than said municipal government.
第二十一条の十一 市町村は、子育て支援事業に関し必要な情報の提供を行うとともに、保護者から求めがあつたときは、当該保護者の希望、その児童の養育の状況、当該児童に必要な支援の内容その他の事情勘案し、当該保護者が最も適切な子育て支援事業利用ができるよう、相談に応じ、必要な助言を行うものとする
Article 21-11 A municipal government shall provide necessary information concerning Child Care Support Services and, upon request from a guardian, provide consultation and necessary advice to enable said guardian to utilize the most adequate Child Care Support Services, by taking into consideration said guardian's wishes, the state of foster care of his/her child the content of the support necessary for said child and other circumstances.
2 市町村は、前助言を受けた保護者から求めがあつた場合には、必要に応じて、子育て支援事業利用についてあつせん又は調整を行うとともに、子育て支援事業を行う者に対し、当該保護者の利用要請を行うものとする
(2) Upon request from the guardian receiving advice set forth in the preceding paragraph, the municipal government shall, where necessary, make arrangements or carry out coordination for the utilization of Child Care Support Services and make a request for such utilization by said guardian to a person engaged in the Child Care Support Services.
3 市町村は、第一情報の提供相談及び助言並びにのあつせん、調整及び要請の事務を当該市町村以外の者に委託することができる
(3) A municipal government may entrust the affairs concerning the provision of information and consultation and advice set forth in paragraph (1), and the arrangement, coordination and requests set forth in the preceding paragraph to a person other than said municipal government.
4 子育て支援事業を行う者は、前二規定により行われるあつせん、調整及び要請に対し、できる限り協力しなければならない
(4) A person engaged in Child Care Support Services shall cooperate in the arrangement, coordination and requests made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs as far as possible.
第二十一条の十二 第三規定により行われる情報の提供相談及び助言並びにあつせん、調整及び要請の事務(次及び第二十一の十四第一において「調整等の事務」という。)に従事する者又は従事していた者は、その事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない
Article 21-12 A person who is, or used to be, engaged in the affairs concerning the provision of information, the consultation and advice, and the arrangement, coordination and requests pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article (referred to as "Coordination and Other Affairs" in the following Article and Article 21-14 paragraph (1)) shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to such affairs.
第二十一条の十三 市町村長は、第二十一の十一第三規定により行われる調整等の事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その事務を受託した者に対し、当該事務に関し監督上必要な命令することができる
Article 21-13 When a mayor of municipality finds it necessary in order to ensure adequate implementation of Coordination and Other Affairs conducted pursuant to the provision of Article 21-11 paragraph (3), he/she may give orders necessary for the supervision of said affairs to the persons accepting the entrusted affairs.
第二十一条の十四 市町村長は、第二十一の十一第三規定により行われる調整等の事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その必要な限度で、その事務を受託した者に対し、報告を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該事務を受託した者の事務所に立ち入り、その帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 21-14 When a mayor of municipality finds it necessary in order to ensure adequate implementation of Coordination and Other Affairs conducted pursuant to the provision of Article 21-11 paragraph (3), he/she may, within the limit necessary therefor, request a person accepting the entrusted affairs to make a report, or make said municipality's official ask relevant persons questions or enter any office of the person accepting said entrusted affairs and inspect the books and documents and other objects.
2 第十八の十六第二及び第三規定は、前の場合について準用する
(2) The provisions of Article 18-16 paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph.
第二十一条の十五 都道府県及び市町村以外の子育て支援事業を行う者は、厚生労働省令で定めるところにより、その事業に関する事市町村長届け出ることができる。
Article 21-15 A person engaged in Child Care Support Services, other than the national government, prefectural governments and municipal governments, may notify the mayor of municipality of the matters concerning his/her services, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十一条の十六 及び地方公共団体は、子育て支援事業を行う者に対して、情報の提供相談その他の適当な援助をするように努めなければならない。
Article 21-16 The national and local governments shall endeavor to provide information and give consultation and other appropriate assistance to persons engaged in Child Care Support Services.
第二十一条の十七 及び都道府県は、子育て支援事業を行う者が行う福祉サービスの質の向上のための措置援助するための研究その他保護者の児童の養育を支援し、児童福祉増進するために必要な調査研究推進に努めなければならない。
Article 21-17 The national government and prefectures shall endeavor to encourage such studies as will assist measures for improvement of the quality of welfare services performed by persons engaged in Child Care Support Services, and other researches and studies necessary to support to take care of children by their guardians and promote welfare of children.
第三節 助産施設、母子生活支援施設及び保育所への入所
Section 3 Admission into Midwifery Home, Maternal and Child Living Support Facility and Nursery Center
第二十二条 都道府県、市及び福祉事務所を設置する町村(以下「都道府県等」という。)は、それぞれその設置する福祉事務所所管区域内における妊産婦が、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない場合において、その妊産婦から申込みがあつたときは、その妊産婦に対し助産施設において助産を行わなければならない。ただし、付近に助産施設がない等やむを得ない事由があるときは、この限りでない。
Article 22 In the case where an expectant and nursing mother in the area of responsibility of the Welfare Office established by a prefectural government, a city and a town or village with a Welfare Office (hereinafter referred to as "Prefecture, etc.") is unable to receive in-hospital midwifery care due to economic reasons, regardless of the necessity in terms of healthcare, the prefecture, etc. shall, when the expectant and nursing mother applies, provide midwifery care to her in a midwifery home; provided, however, that this shall not apply when there is any unavoidable reason such as non-existence of an adjacent midwifery home.
2 規定する妊産婦であつて助産施設における助産の実施(以下「助産の実施」という。)を希望する者は、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する助産施設その他厚生労働省令の定める事を記載した申込書を都道府県等に提出しなければならない。この場合において、助産施設は、厚生労働省令の定めるところにより、当該妊産婦の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。
(2) A person who is an expectant and nursing mother prescribed in the preceding paragraph and desires to receive midwifery care in a midwifery home (hereinafter referred to as "Midwifery Care Practice") shall submit to the prefecture, etc. a written application stating a midwifery home in which she desires to stay and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the midwifery home may submit said written application in lieu of said expectant and nursing mother, upon her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 都道府県等は、第二十五の七第二第三、第二十五の八第三又は第二十六第一第四規定による報告又は通知を受けた妊産婦について、必要があると認めるときは、当該妊産婦に対し、助産の実施の申込み勧奨しなければならない
(3) When any of the prefectures, etc. finds it necessary for an expectant and nursing mother for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (2) item (iii) of, Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the prefecture, etc. shall recommend said expectant and nursing mother to apply for Midwifery Care Practice.
4 都道府県等は、第一規定する妊産婦の助産施設選択及び助産施設の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、当該都道府県等の設置する福祉事務所所管区域内における助産施設の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事に関し情報の提供を行わなければならない。
(4) In order to contribute to selection of a midwifery home by an expectant and nursing mother prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of midwifery homes, the Prefecture, etc. shall provide information concerning the establishers of midwifery homes in the area of responsibility of the Welfare Office established by said Prefecture, etc., their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十三条 都道府県等は、それぞれその設置する福祉事務所所管区域内における保護者が、配偶者のない女子又はこれに準ずる事情にある女子であつて、その者の監護すべき児童福祉に欠けるところがある場合において、その保護者から申込みがあつたときは、その保護者及び児童を母子生活支援施設において保護しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、適当な施設への入所のあつせん、生活保護法 (昭和二十五年法律第百四十四)の適用等適切な保護を加えなければならない。
Article 23 In the case where a guardian in the area of responsibility of the Welfare Office established by any of the Prefectures, etc. is a female without spouse or a female in equivalent circumstances and there is lack in welfare of the child whose custody must be taken by her, the Prefecture, etc., shall, when said guardian applies, take into protective custody the guardian and the child in a maternal and child living support facility; provided, however, that, when there is any unavoidable reason, the arrangement for admission into another appropriate facility, the application of the Public Assistance Act (Act No. 144 of 1950) or any other adequate aid shall be implemented.
2 規定する保護者であつて母子生活支援施設における保護の実施(以下「母子保護の実施」という。)を希望するものは、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する母子生活支援施設その他厚生労働省令の定める事を記載した申込書を都道府県等に提出しなければならない。この場合において、母子生活支援施設は、厚生労働省令の定めるところにより、当該保護者の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。
(2) A person who is a guardian prescribed in the preceding paragraph and desires to receive aid in a maternal and child living support facility (hereinafter referred to as "Maternal and Child Aid Practice") shall submit to the prefecture, etc. a written application stating a maternal and child living support institution in which she desires to stay and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the maternal and child living support facility may submit said written application in lieu of said guardian, upon her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 都道府県等は、前規定する保護者が特別な事情により当該都道府県等の設置する福祉事務所所管区域外の母子生活支援施設への入所を希望するときは、当該施設への入所について必要な連絡及び調整を図らなければならない。
(3) When a guardian prescribed in the preceding paragraph desires to stay in a maternal and child living support facility located outside the area of responsibility of the Welfare Office established by the Prefecture, etc. due to special circumstances, said Prefecture, etc. shall facilitate necessary liaison and coordination for their admission into said institution.
4 都道府県等は、第二十五の七第二第三、第二十五の八第三又は第二十六第一第四規定による報告又は通知を受けた保護者及び児童について、必要があると認めるときは、その保護者に対し、母子保護の実施の申込み勧奨しなければならない
(4) When the Prefecture, etc. finds it necessary for a guardian and her child or children for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (2) item (iii), Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the Prefecture, etc. shall recommend said guardian to apply for the maternal and child aid.
5 都道府県等は、第一規定する保護者の母子生活支援施設選択及び母子生活支援施設の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、母子生活支援施設の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事に関し情報の提供を行わなければならない。
(5) In order to contribute to selection of a maternal and child living support facility by a guardian prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of maternal and child living support facilities, the Prefecture, etc. shall provide information concerning the establishers of maternal and child living support facilities, their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十四条 市町村は、保護者の労働又は疾病その他の政令で定める基準に従い条例で定める事由により、その監護すべき乳児、幼児又は第三十九第二規定する児童の保育に欠けるところがある場合において、保護者から申込みがあつたときは、それらの児童を保育所において保育しなければならない。ただし、付近に保育所がない等やむを得ない事由があるときは、その他の適切な保護をしなければならない
Article 24 In the case where a guardian' working or illness or any other reasons prescribed by a Municipal Ordinance in accordance with the standards specified by a Cabinet Order causes lack in daycare of an infant, a toddler or a child prescribed in Article 39 paragraph (2) whose custody must be taken by the guardian, a municipal government shall, when the guardian applies, provide daycare to those children in a nursery center; provided, however, that other adequate aid shall be provided when there is any unavoidable reason such as non-existence of an adjacent nursery center.
2 規定する児童について保育所における保育を行うこと(以下「保育の実施」という。)を希望する保護者は、厚生労働省令の定めるところにより、入所を希望する保育所その他厚生労働省令の定める事を記載した申込書を市町村提出しなければならない。この場合において、保育所は、厚生労働省令の定めるところにより、当該保護者の依頼を受けて、当該申込書の提出を代わつて行うことができる。
(2) A guardian who desires daycare for a child prescribed in the preceding paragraph in a nursery center (hereinafter referred to as "Daycare Practice") shall submit to the municipal government a written application stating a nursery center at which he/she desires to place the child and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, the nursery center may submit said written application in lieu of said guardian, upon his/her request, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 市町村は、一の保育所について、当該保育所への入所を希望する旨を記載した前の申込書に係る児童のすべてが入所する場合には当該保育所における適切な保育の実施が困難となることその他のやむを得ない事由がある場合においては、当該保育所に入所する児童公正な選考することができる
(3) In the case where adequate daycare would become difficult in a certain nursery center if all the children pertaining to the written applications set forth in the preceding paragraph stating their desire for admission into said nursery center were admitted, or in the case where there is any other unavoidable reason, the municipal government may conduct screening of the children to be admitted into said nursery center in an impartial manner.
4 市町村は、第二十五の八第三又は第二十六第一第四規定による報告又は通知を受けた児童について、必要があると認めるときは、その保護者に対し、保育の実施の申込み勧奨しなければならない
(4) When a municipal government finds it necessary for a child for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the municipal government shall recommend his/her guardian to apply for the daycare.
5 市町村は、第一規定する児童の保護者の保育所の選択及び保育所の適正な運営の確保に資するため、厚生労働省令の定めるところにより、その区域内における保育所の設置者、設備及び運営の状況その他の厚生労働省令の定める事に関し情報の提供を行わなければならない。
(5) In order to contribute to selection of a nursery center by the guardian of a child prescribed in paragraph (1) and ensuring of adequate operation of nursery centers, the municipal government shall provide information concerning the establishers of nursery centers in the municipality's jurisdictional district, their facilities and their state of operation, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第四節 障害児施設給付費、高額障害児施設給付費及び特定入所障害児食費等給付費並びに障害児施設医療費の支給
Section 4 (Payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children and Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children, and Institutional Medical Expenses for Disabled Children)
第一款 障害児施設給付費、高額障害児施設給付費及び特定入所障害児食費等給付費の支給
Subsection 1 Payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children, and Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children
第二十四条の二 都道府県は、次第六規定する施設給付決定保護者(以下このにおいて「施設給付決定保護者」という。)が、次第四規定により定められた期間内において、都道府県知事指定する知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設若しくは重症心身障害児施設又は指定医療機関(以下「指定知的障害児施設等」という。)に入所又は入院(以下「入所等」という。)の申込みを行い、当該指定知的障害児施設等から障害児施設支援(以下「指定施設支援」という。)を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定施設支援に要した費用(食事の提供に要する費用居住又は滞在に要する費用その他の日常生活に要する費用のうち厚生労働省令で定める費用及び治療に要する費用(以下「特定費用」という。)を除く。)について、障害児施設給付費を支給する
Article 24-2 When a Recognized Beneficiary Guardian provided in paragraph (6) of the following Article (referred to as a "Recognized Beneficiary Guardian" hereinafter in this Article) applies for admission or institutionalization into an institution for mentally retarded children, a daycare institution for mentally retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children or an institution for severely-retarded children, or a Designated Medical Institution as designated by the prefectural governor (hereinafter referred to as "Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc."; such admission or institutionalization being hereinafter referred to as "Admission, etc.") during the period of time provided pursuant to the provision of paragraph (4) of the following Article and the guardian receives institutional support for disabled children from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (hereinafter referred to as "Designated Institutional Support"), the prefectural government shall pay Institutional Benefits for Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to expenses spent for said Designated Institutional Support (excluding such expenses spent for meal provision, expenses spent for residency or stay and other expenses spent for daily life that are provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and expenses spent on therapy (hereinafter referred to as "Specified Expenses")).
2 障害児施設給付費の額は、障害児施設支援種類ごとに指定施設支援に通常要する費用(特定費用を除く。)につき、厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該指定施設支援に要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に指定施設支援に要した費用の額)の百分の九十に相当する額とする
(2) The amount of Institutional Benefits for Disabled Children shall be ninety-hundredths (90/100) of the amount of expenses calculated, in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labor and Welfare according to each type of institutional support for disabled children, with regard to expenses (excluding Specified Expenses) generally spent for the Designated Institutional Support (or, instead of ninety-hundredths, (90/100) the full amount of such expenses actually spent for said Designated Institutional Support (excluding Specified Expenses), when the amount so calculated exceeds the amount of such actual expenses).
3 施設給付決定保護者が同一の月に受けた指定施設支援に要した費用(特定費用を除く。)の額の合計額から、前項の規定により算定された当該同一の月における障害児施設給付費の合計額控除して得た額が、当該施設給付決定保護者の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、同規定にかかわらず、当該同一の月における障害児施設給付費の額は、同規定により算定した費用の額の百分の九十に相当する額を超え百分の百に相当する額以下の範囲内において政令で定める額とする
(3) When the amount obtained by deducting the total amount of Institutional Benefits for Disabled Children for one and the same month as calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph from the total amount of expenses (excluding Specified Expenses) spent for the Designated Institutional Support provided to a Recognized Beneficiary Guardian in said specific month exceeds the amount specified by a Cabinet Order by taking into account the impact on the household finances of said Recognized Beneficiary Guardian and other circumstances, the amount of Institutional Benefits for Disabled Children for said one and the same month shall be equal to the amount specified by a Cabinet Order that shall be within the range more than ninety-hundredths (90/100) of the amount of expenses calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph and not more than the full amount (100/100) thereof, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
第二十四条の三 障害児の保護者は、前第一規定により障害児施設給付費の支給を受けようとするときは、障害児施設支援種類ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県申請しなければならない
Article 24-3 When the guardian of a disabled child intends to receive Institutional Benefits for Disabled Children pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the guardian shall make an application with the prefectural government, according to each type of institutional support for disabled children, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 都道府県は、前申請が行われたときは、当該申請に係る障害児の障害の種類及び程度、当該障害児の介護を行う者の状況、当該障害児の保護者の障害児施設給付費の受給の状況その他の厚生労働省令で定める事勘案して、障害児施設給付費の支給の要否を決定するものとする
(2) When an application set forth in the preceding paragraph is made, the prefectural government shall decide whether to pay Institutional Benefits for Disabled Children, by taking into consideration the type and level of the dysfunction of the disabled child pertaining to said application, the state of a caretaker of said disabled child, the state of receipt of Institutional Benefits for Disabled Children by the guardian of said disabled child, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 規定による決定を行う場合には、児童相談所長の意見を聴かなければならない。
(3) In the case where a decision is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the prefectural government shall hear opinions from the child guidance center's director.
4 障害児施設給付費を支給する旨の決定(以下「施設給付決定」という。)を行う場合には、障害児施設給付費を支給する期間を定めなければならない。
(4) In the case where a decision to pay Institutional Benefits for Disabled Children (hereinafter referred to as "Decision on Institutional Benefits Payment") is made, a period for payments of Institutional Benefits for Disabled Children shall be specified.
5 期間は、障害児施設支援種類ごとに厚生労働省令で定める期間を超えることができないものとする
(5) A period set forth in the preceding paragraph may not exceed the period specified for each type of institutional support for disabled children specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
6 都道府県は、施設給付決定をしたときは、当該施設給付決定を受けた障害児の保護者(以下「施設給付決定保護者」という。)に対し、厚生労働省令で定めるところにより、第四規定により定められた期間(以下「給付決定期間」という。)を記載した受給者証(以下「施設受給者証」という。)を交付しなければならない
(6) When a Decision on Institutional Benefits Payment is made, the prefectural government shall issue a beneficiary certificate (hereinafter referred to as "Institutional Beneficiary Certificate") stating the period specified pursuant to the provision of paragraph (4) (hereinafter referred to as "Benefits Payment Period") to the guardian of the disabled child for whom said Decision on Institutional Benefits Payments is made (hereinafter referred to as "Recognized Beneficiary Guardian"), pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
7 指定施設支援を受けようとする施設給付決定保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、指定知的障害児施設等に施設受給者証を提示して当該指定施設支援を受けるものとする。ただし、緊急の場合そのやむを得ない事由のある場合については、この限りでない。
(7) A Recognized Beneficiary Guardian who intends to receive Designated Institutional Support shall receive said Designated Institutional Support by presenting his/her Institutional Beneficiary Certificate to the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply in the case of an emergency or any other unavoidable reason.
8 施設給付決定保護者が指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたとき(当該施設給付決定保護者が当該指定知的障害児施設等に施設受給者証を提示したときに限る。)は、都道府県は、当該施設給付決定保護者が当該指定知的障害児施設等に支払うべき当該指定施設支援に要した費用(特定費用を除く。)について、障害児施設給付費として当該施設給付決定保護者に支給すべき額の限度において、当該施設給付決定保護者に代わり、当該指定知的障害児施設等に支払うことができる。
(8) When a Recognized Beneficiary Guardian has received Designated Institutional Support from a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (limited to the cases where said Recognized Beneficiary Guardian has presented his/her Institutional Beneficiary Certificate to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.), the prefectural government may pay expenses spent for said Designated Institutional Support that are payable by said Recognized Beneficiary Guardian to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (excluding Specified Expenses), in lieu of said guardian, to said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., within the limit of the amount payable to said Recognized Beneficiary Guardian as the Institutional Benefits for Disabled Children.
9 規定による支払があつたときは、当該施設給付決定保護者に対し障害児施設給付費の支給があつたものとみなす
(9) When a payment is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Institutional Benefits for Disabled Children for the referenced Recognized Beneficiary Guardian shall be deemed to have been paid.
10 都道府県は、指定知的障害児施設等から障害児施設給付費の請求があつたときは、前第二の厚生労働大臣が定める基準及び第二十四の十二第二指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準指定施設支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らし審査の上、支払うものとする
(10) When a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. requests Institutional Benefits for Disabled Children, the prefectural government shall pay the same after the examination in light of the standards specified by the Minister of Health, Labor and Welfare as set forth in paragraph (2) of the preceding Article and the standards on facilities and operation of designated retarded child institutions, etc. as set forth in Article 24-12 paragraph (2) (limited to the portions of such standards relating to handling of Designated Institutional Support).
11 都道府県は、前規定による支払に関する事務を国民健康保険法第四十五第五 に規定する国民健康保険団体連合会その営利目的としない法人であつて厚生労働省令で定めるものに委託することができる
(11) A prefectural government may entrust a national health insurance federation provided in Article 45 paragraph (5) of the National Health Insurance Act or any other non-profit corporation provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to conduct the affairs concerning payments pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第二十四条の四 施設給付決定を行つた都道府県は、次に掲げる場合には、当該施設給付決定取り消すことができる。
Article 24-4 A prefectural government making a Decision on Institutional Benefits Payment may rescind said Decision on Institutional Benefits Payment in any of the cases listed in the following items:
一 施設給付決定に係る障害児が、指定施設支援を受ける必要がなくなつたと認めるとき。
(i) When the prefectural government finds no longer necessary for the disabled child pertaining to the Decision on Institutional Benefits Payment to receive the Designated Institutional Support; or
二 施設給付決定保護者が、給付決定期間内に、当該都道府県以外の都道府県区域内に居住地を有するに至つたと認めるとき。
(ii) When the prefectural government finds that the Recognized Beneficiary Guardian moves his/her place of residence to the district of any other prefecture during the Benefits Payment Period.
2 前項の規定により施設給付決定取消しを行つた都道府県は、厚生労働省令で定めるところにより、当該取消しに係る施設給付決定保護者に対し施設受給者証の返還を求めるものとする
(2) A prefectural government rescinding a Decision on Institutional Benefits Payment pursuant to the provision of the preceding paragraph shall request the Recognized Beneficiary Guardian pertaining to said rescission to return the Institutional Beneficiary Certificate pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 前二に定めるもののほか、施設給付決定取消しに関し必要な事は、政令で定める。
(3) In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning rescission of a Decision on Institutional Benefits Payment shall be prescribed by a Cabinet Order.
第二十四条の五 都道府県が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害児施設支援に要する費用負担することが困難であると認めた施設給付決定保護者が受ける障害児施設給付費の支給について第二十四の二第二規定適用する場合においては、同中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において都道府県が定めた割合」とする
Article 24-5 In the case where the prefectural government applies the provision of paragraph (2) of Article 24-2 to payments of Institutional Benefits for Disabled Children to a Recognized Beneficiary Guardian since it finds difficult for him/her to bear expenses spent for institutional support for disabled children due to disaster or other special circumstances specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the term "ninety-hundredths (90/100)" referred to in the same paragraph shall be replaced with "a percentage specified by the prefectural government within a range more than ninety-hundredths (90/100) and not more than the full amount (100/100) thereof".
第二十四条の六 都道府県は、施設給付決定保護者が受けた指定施設支援に要した費用合計額から当該費用につき支給された障害児施設給付費の合計額控除して得た額が、著しく高額であるときは、当該施設給付決定保護者に対し、政令で定めるところにより、高額障害児施設給付費を支給する
Article 24-6 When the amount obtained by deducting the total amount of Institutional Benefits for Disabled Children paid in relation to the expenses spent for Designated Institutional Support received by a Recognized Beneficiary Guardian from the total amount of such expenses is extremely costly, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children shall be paid to said guardian pursuant to the provisions of Cabinet Order.
2 に定めるもののほか、高額障害児施設給付費の支給要件支給その他高額障害児施設給付費の支給に関し必要な事は、指定施設支援に要する費用の負担の家計に与える影響を考慮して、政令で定める。
(2) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the requirements for payments of Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children, the amounts to be paid, and other necessary matters concerning payments of Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children shall be prescribed by a Cabinet Order by considering the impact of the burden of expenses spent for Designated Institutional Support on household finances.
第二十四条の七 都道府県は、施設給付決定保護者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものに係る障害児(知的障害児通園施設に通う者その他厚生労働省令で定める者を除く。)が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等に入所し、当該指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定知的障害児施設等における食事の提供に要した費用及び居住に要した費用について、政令で定めるところにより、特定入所障害児食費等給付費を支給する
Article 24-7 When a disabled child (excluding persons attending daycare institutions for mentally retarded children and other persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) pertaining to such a Recognized Beneficiary Guardian that is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into account his/her state of income and other circumstances is admitted into a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. during the Benefits Payment Period and the disabled children receives Designated Institutional Support from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., the prefectural government shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to the expenses spent for the provision of meals and for residence in said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.
2 第二十四の三第七から第十一までの規定は、特定入所障害児食費等給付費の支給について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2) The provisions of paragraphs (7) to (11) inclusive of Article 24-3 shall apply mutatis mutandis to payments of Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children. In this case, necessary terminological replacements shall be prescribed by a Cabinet Order.
第二十四条の八 このに定めるもののほか、障害児施設給付費、高額障害児施設給付又は特定入所障害児食費等給付費の支給及び指定知的障害児施設等の障害児施設給付又は特定入所障害児食費等給付費の請求に関し必要な事は、厚生労働省令で定める。
Article 24-8 In addition to what is prescribed in this Subsection, necessary matters concerning the payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children and requests by Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. for Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二款 指定知的障害児施設等
Subsection 2 Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.
第二十四条の九 第二十四の二第一指定は、厚生労働省令で定めるところにより、知的障害児施設、知的障害児通園施設、盲ろうあ児施設、肢体不自由児施設又は重症心身障害児施設(以下「知的障害児施設等」という。)であつて、その設置者の申請があつたものについて行う。
Article 24-9 The designation set forth in Article 24-2 paragraph (1) shall be made for an institution for mentally retarded children, a daycare institution for retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children, or an institution for severely-retarded children (hereinafter referred to as "Institution for Mentally Retarded Children, etc.") based on an application by its establisher, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 都道府県知事は、前申請があつた場合において、次の各のいずれかに該当するときは、指定知的障害児施設等(指定医療機関を除く。第二十四の十三、第二十四の十四、第二十四の十七及び第二十四の十八において同じ。)の指定してはならない
(2) In the case where an application set forth in the preceding paragraph is made, the prefectural governor shall not designate the referenced facility as a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (excluding Designated Medical Institutions; the same shall apply in Articles 24-13, 24-14, 24-17 and 24-18) when it falls under any of the following items:
一 申請者法人でないとき。
(i) When the applicant is not a juridical person;
二 当該申請に係る知的障害児施設等の従業者知識及び技能並びに人員が、第二十四の十二第一の厚生労働省令で定める基準を満たしていないとき。
(ii) When the knowledge and skills of the employees of the institution for mentally retarded children, etc. pertaining to said application and its personnel staffing do not satisfy the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 24-12 paragraph (1);
三 申請者が、第二十四の十二第二の厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準に従つて適正な知的障害児施設等の運営することができないと認められるとき。
(iii) When the prefectural government finds the applicant to be unable to operate the institution for mentally retarded children, etc. adequately in accordance with the standards on facilities and operation of Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as set forth in Article 24-12 paragraph (2);
四 申請者役員業務執行する社員取締役執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務執行する社員取締役執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。)又は当該申請に係る知的障害児施設等の長(以下「役員等」という。)が、禁錮以上のに処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなるまでの者であるとき。
(iv) When any officer (which shall mean an employee, director, executive officer or other equivalent person executing corporate affairs, including a person with counselor, advisor or any other title whatsoever who is found to have such a power to control the juridical person that is equivalent or superior to that of any employee, director, executive officer or other equivalent person executing corporate affairs) of the applicant or the head of the institution for mentally retarded children, etc. pertaining to said application (hereinafter referred to as "Officers, etc.") is a person sentenced to imprisonment or severer punishment and awaiting the completion or discontinuation of its execution;
五 申請者又は申請者役員等が、この法律その国民の保健医療若しくは福祉に関する法律政令で定めるものの規定により罰金に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなるまでの者であるとき。
(v) When the applicant or any of its Officers, etc. is a person punished by a fine pursuant to such provisions of this Act or of any other act on healthcare or welfare of citizens as specified by a Cabinet Order and awaiting the completion or discontinuation of its execution;
六 申請者が、第二十四の十七の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算して五年を経過しない者であるとき。
(vi) When the applicant is a person subject to a rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and awaiting a lapse of 5 years from the date of the rescission;
七 申請者役員等が、第二十四の十七の規定による指定取消し処分に係る行政手続法(平成五年法律第八十八)第十五規定による通知があつた日前六十日以内に当該取消し処分を受けた法人役員等であつた者で、当該取消しの日から起算して五年を経過しないものであるとき。
(vii) When any of the Officers, etc. of the applicant is a person who used to be an officer, etc. of a juridical person on which a rescission of the designation was imposed within 60 days prior to the notice pursuant to the provision of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) pertaining to the disposition of said rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said rescission;
八 申請者が、第二十四の十七の規定による指定取消し処分に係る行政手続法第十五規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第二十四の十四の規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。
(viii) When the applicant is a person who declines the designation pursuant to the provision of Article 24-14 during the period commencing on the date of the notice pursuant to the provision of Article 15 of the Administrative Procedure Act pertaining to the rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and ending on the date on which said disposition is implemented or decided to be discontinued (excluding a person having a reasonable ground for declining said designation) and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said declination;
九 規定する期間内に第二十四の十四の規定による指定の辞退があつた場合において、申請者役員等が、同通知の日前六十日以内に当該辞退に係る法人当該指定の辞退について相当の理由がある法人を除く。)の役員等であつた者で、当該辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。
(ix) When any of the Officers, etc. of the applicant is a person who used to be an officer, etc. of the juridical person pertaining to the declination (excluding a juridical person having a reasonable ground for declining said designation) within 60 days prior to the date of the notice referred to in the preceding item, in the case where the designation pursuant to the provision of Article 24-14 was declined within the period provided in the preceding item, and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said declination; or
十 申請者又は申請者役員等が、指定申請前五年以内に障害児施設支援に関し不正又は著しく不当な行為をした者であるとき。
(x) When the applicant or any of its Officers, etc. is a person who committed a wrongdoing or extremely unjust act, within 5 years prior to the date of the application for designation, with regard to institutional support for disabled children.
第二十四条の十 第二十四の二第一指定は、六年ごとにその更新を受けなければ、その期間経過によつて、その効力を失う
Article 24-10 The designation set forth in paragraph (1) of Article 24-2 shall cease to be effective after a lapse of the term then in force, unless the designation is renewed every 6 years.
2 更新申請があつた場合において、同期間(以下このにおいて「指定有効期間」という。)の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、従前の指定は、指定有効期間の満了後もその処分がされるまでの間は、なおその効力を有する
(2) In the case where a renewal set forth in the preceding paragraph is applied, when no disposition is implemented for the application by the expiration date of the period set forth in the same paragraph (referred to as a "Valid Period for Designation" hereinafter in this Article), the designation before the renewal shall remain in force until the disposition is implemented, even after the expiration of the Valid Period for Designation.
3 前項の場合において指定更新がされたときは、その指定有効期間は、従前の指定有効期間の満了の日の翌日から起算するものとする
(3) When the designation is renewed in the case referred to in the preceding paragraph, the Valid Period for Designation as renewed shall start from the day following the expiration date of the Valid Period for Designation before the renewal.
4 規定は、第一指定更新について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4) The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to renewal of designation set forth in paragraph (1). In this case, necessary terminological replacements shall be prescribed by a Cabinet Order.
第二十四条の十一 指定知的障害児施設等の設置者は、障害児がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活営むことができるよう、行政機関教育機関その他の関係機関との緊密な連携を図りつつ、障害児施設支援当該障害児の意向、適性、障害の特性その他の事情に応じ、効果的に行うように努めなければならない。
Article 24-11 In order to enable a disabled child to lead self-reliant daily life or social life according to their inherent abilities and aptitudes, the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall facilitate close coordination with administrative organs, educational institutions and other relevant bodies, and endeavor to effectively implement institutional support for disabled children according to the intention, aptitudes, characteristics of dysfunctions and other circumstances of said disabled child.
2 指定知的障害児施設等の設置者は、その提供する障害児施設支援の質の評価を行うことその他の措置講ずることにより、障害児施設支援の質の向上に努めなければならない。
(2) The establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall endeavor to improve the quality of its institutional support for disabled children by carrying out assessment of the quality of its own institutional support for disabled children and by taking other measures.
3 指定知的障害児施設等の設置者は、障害児の格を尊重するとともに、この法律又はこの法律に基づく命令遵守し、障害児及びその保護者のため忠実にその職務を遂行しなければならない
(3) The establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall respect the character of each disabled child, comply with this Act or orders pursuant to this Act, and faithfully perform his/her own duties for disabled children and their guardians.
第二十四条の十二 指定知的障害児施設等の設置者は、厚生労働省令で定める基準に従い、指定施設支援に従事する従業者を有しなければならない
Article 24-12 The establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall have employees engaged in Designated Institutional Support in accordance with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 指定知的障害児施設等の設置者は、厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準に従い、指定施設支援を提供しなければならない
(2) The establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall provide Designated Institutional Support in accordance with the standards on facilities and operation of designated retarded child institutions, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十四条の十三 指定知的障害児施設等の設置者は、設置者の住所その他の厚生労働省令で定める事に変更があつたときは、厚生労働省令で定めるところにより、十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 24-13 When there is any change in his/her address or any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall notify the prefectural governor to that effect within 10 days pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十四条の十四 指定知的障害児施設等は、三月以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる
Article 24-14 A Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. may decline its designation with not less than 3 months period of advance notice.
第二十四条の十五 都道府県知事は、必要があると認めるときは、指定知的障害児施設等の設置者若しくはそのその他の従業者(以下「指定施設設置者等」という。)である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し、報告若しくは帳簿書類その他の件の提出若しくは提示を命じ、指定施設設置者等である者若しくは指定施設設置者等であつた者に対し出頭を求め、又は当該職員に、関係者に対し質問させ、若しくは当該指定知的障害児施設等に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の件を検査させることができる。
Article 24-15 When a prefectural governor finds necessary, he/she may order a person who is, or used to be, the establisher or director or any other employee of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (hereinafter referred to as "Designated Institution Establisher, etc.") to make a report or submit or present books and documents and other objects, request the appearance of a person who is, or used to be, a Designated Institution Establisher, etc., or may make said prefecture's official ask relevant persons questions or enter any office of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. and inspect books and documents and other objects.
2 規定による質問又は検査を行う場合においては、当該職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ関係者請求があるときは、これを提示しなければならない
(2) When any question or inspection is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, said official shall carry his/her certification for identification and produce it upon request by any relevant person.
3 第一規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない
(3) The authority pursuant to the provision of paragraph (1) shall not be construed as being permitted for criminal investigation.
第二十四条の十六 都道府県知事は、指定知的障害児施設等の設置者が、当該指定に係る施設従業者知識若しくは技能若しくは人員について第二十四の十二第一の厚生労働省令で定める基準適合しておらず、又は第二の厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準に従つて適正な指定知的障害児施設等の運営をしていないと認めるときは、当該指定知的障害児施設等の設置者に対し、期限を定めて、同第一の厚生労働省令で定める基準遵守し、又は第二の厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準遵守すべきことを勧告することができる
Article 24-16 When a prefectural governor finds that the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. fails to conform to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in Article 24-12 paragraph (1) in respect of the knowledge or skills of its employees of the institution pertaining to the referenced designation or its personnel staffing or fails to operate the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. adequately in accordance with the standards on facilities and operation of designated retarded child institutions, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (2) of the same Article, the prefectural governor may recommend the establisher of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. to comply with the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1) of the same Article, or comply with the standards on facilities and operation of designated retarded child institutions, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (2) of the same Article, by a due date to be specified.
2 都道府県知事は、前規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた指定知的障害児施設等の設置者が、同の期限内にこれに従わなかつたときは、その旨を公表することができる
(2) In the case where a recommendation is made pursuant to the provision of the preceding paragraph, when the establisher of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. receiving such recommendation fails to comply with the same by the due date set forth in the same paragraph, the prefectural governor may publicize such non-compliance.
3 都道府県知事は、第一規定による勧告を受けた指定知的障害児施設等の設置者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつたときは、当該指定知的障害児施設等の設置者に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) When the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. receiving a recommendation pursuant to the provision of paragraph (1) fails to take a measure pertaining to the recommendation without justifiable ground, the prefectural governor may order the establisher of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. to take the measure pertaining to the recommendation by a due date to be specified.
4 都道府県知事は、前規定による命令をしたときは、その旨を公示しなければならない
(4) When an order is provided pursuant to the provision of the preceding paragraph, the prefectural governor shall give public notice to that effect.
第二十四条の十七 都道府県知事は、次の各のいずれかに該当する場合においては、当該指定知的障害児施設に係る第二十四の二第一指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力停止することができる
Article 24-17 In any of the cases set forth in the following items, the prefectural governor may rescind the designation set forth in Article 24-2 paragraph (1) pertaining to the referenced Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. or suspend the validity of the designation, in whole or in part, for a period of time to be specified:
一 指定知的障害児施設等の設置者又はその役員等が、第二十四の九第二第四、第五、第七又は第九のいずれかに該当するに至つたとき。
(i) When the establisher of the designated retarded child institutions, etc. or any of its Officers, etc. becomes a person falling under Article 24-9 paragraph (2) item (iv), (v), (vii) or (ix);
二 指定知的障害児施設等の設置者が、第二十四の十一第三規定違反したと認められるとき。
(ii) When it is found that the establisher of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. has violated the provision of Article 24-11 paragraph (3);
三 指定知的障害児施設等の設置者が、当該指定に係る施設従業者知識若しくは技能又は人員について、第二十四の十二第一の厚生労働省令で定める基準を満たすことができなくなつたとき。
(iii) When the establisher of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. becomes unable to satisfy the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in Article 24-12 paragraph (1) in respect of the knowledge or skills of its employees of the institution pertaining to said designation or in respect of its personnel staffing;
四 指定知的障害児施設等の設置者が、第二十四の十二第二の厚生労働省令で定める指定知的障害児施設等の設備及び運営に関する基準に従つて適正な指定知的障害児施設等の運営をすることができなくなつたとき。
(iv) When the establisher of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. becomes unable to operate the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. adequately in accordance with the standards on facilities and operation of designated retarded child institutions, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in Article 24-12 paragraph (2);
五 障害児施設給付費、特定入所障害児食費等給付又は障害児施設医療費の請求に関し不正があつたとき。
(v) When any wrongdoing is found with regard to a