輸出貿易管理令 Export Trade Control Order 昭和二十四年政令第三百七十八号 Cabinet Order No. 378 of 1949 平成二十四年政令第二百三十五号 Cabinet Order No. 235 of 2012 輸出貿易管理令(昭和二十四年十二月一日政令第三百七十八号) Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of December 1, 1949) 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。 The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provisions of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for purposes of implementing the same Act. (輸出の許可) (Permission for Export) 第一条 外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第四十八条第一項に規定する政令で定める特定の地域を仕向地とする特定の種類の貨物の輸出は、別表第一中欄に掲げる貨物の同表下欄に掲げる地域を仕向地とする輸出とする。 Article 1 (1) Export of certain kinds of goods to certain regions specified by Cabinet Order under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the "Act") shall be the export of the goods listed in the middle column of Appended Table 1 to the regions listed in the right-hand column of the same table. 2 法第四十八条第一項の規定による許可を受けようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、当該許可の申請をしなければならない。 (2) A person who intends to obtain permission pursuant to Article 48, paragraph (1) of the Act shall file an application for permission in accordance with the procedure specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. (輸出の承認) (Export Approval) 第二条 次の各号のいずれかに該当する貨物の輸出をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業大臣の承認を受けなければならない。 Article 2 (1) A person who intends to export goods that fall under any of the following items shall obtain the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry in accordance with the procedure specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: 一 別表第二中欄に掲げる貨物の同表下欄に掲げる地域を仕向地とする輸出 (i) Export of goods listed in the middle column of Appended Table 2 to the regions listed in the right-hand column of the same table; 一の二 別表第二の二に掲げる貨物(別表第二の一、三六、三九から四一まで及び四三から四五までの項の中欄に掲げる貨物を除く。)の北朝鮮を仕向地とする輸出 (i)-2 Exports of goods listed in Appended Table 2-2 (excluding goods listed in the middle column of row 1, row 36, row 39 to row 41, and row 43 to row 45 of Appended Table 2) to North Korea; 二 外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約(当該委託加工貿易契約に係る加工の全部又は一部が経済産業大臣が定める加工(以下「指定加工」という。)に該当するものに限る。)による貨物(当該委託加工貿易契約に係る加工で指定加工に該当するものに使用される加工原材料のうち、経済産業大臣が指定加工の区分に応じて定める加工原材料で当該指定加工に該当する加工に係るものに限る。)の輸出 (ii) Export of goods under a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country (limited to the cases where the whole or part of the processing work under said contract for processing deal trade falls within the scope of processing works specified by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "Designated Processing Works")) (such goods shall be limited to raw materials for processing to be used for processing works under said contracts for processing deal trade falling under the scope of Designated Processing Works, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry for the respective categories of Designated Processing Works and pertain to the respective Designated Processing Works). 2 経済産業大臣は、別表第二の二八から三〇まで、三二及び三三の項の中欄に掲げる貨物について前項第一号の規定による承認をするには、あらかじめ、農林水産大臣の同意を得なければならない。 (2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when granting approval under item (i) of the preceding paragraph for the goods listed in the middle column of row 28 to row 30, row 32, and row 33 of Appended Table 2, obtain the consent of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance. 3 経済産業大臣は、別表第二の三五の二の項(二)、四二及び四三の項の中欄に掲げる貨物については、他の法令による輸出の許可若しくは確認を受けている場合又は他の法令による輸出の免許を受けている者が輸出する場合に限り、第一項の規定による承認をするものとする。 (3) With respect to the goods listed in row 35-2 (2) and in the middle column of row 42 and row 43 of Appended Table 2, the Minister of Economy, Trade and Industry shall grant approval under paragraph (1) only where said goods are exported by a person who has obtained permission for export or confirmation under other laws or regulations or obtained a license for export under other laws or regulations. 第三条 削除 Article 3 Deleted 第四条 法第四十八条第一項の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、別表第一の一の項の中欄に掲げる貨物については、この限りでない。 Article 4 (1) The provisions of Article 48, paragraph (1) of the Act shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to the goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 1: 一 仮に陸揚げした貨物のうち、本邦以外の地域を仕向地とする船荷証券(航空貨物運送証その他船荷証券に準ずるものを含む。)により運送されたもの(第三号から第五号までにおいて「外国向け仮陸揚げ貨物」という。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、次に掲げるいずれの場合にも該当しないときに限る。)。 (i) Where a person intends to export goods which have been landed temporarily and forwarded with a bill of landing (including airway bills and other instruments similar to bills of landing) designating a region other than Japan as the destination (such goods shall be referred to as "Temporarily Landed Goods to Foreign Countries" in item (iii) to item (v)) (except for cases falling under any of the following if that person intends to export goods to a region other than those listed in Appended Table 3): イ その貨物が核兵器、軍用の化学製剤若しくは細菌製剤若しくはこれらの散布のための装置又はこれらを運搬することができるロケット若しくは無人航空機であつてその射程若しくは航続距離が三百キロメートル以上のもの(ロ、第三号、第四号及び第十三条において「核兵器等」という。)の開発、製造、使用又は貯蔵(ロ及び第三号において「開発等」という。)のために用いられるおそれがある場合として経済産業省令で定めるとき。 (a) Where said goods are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being likely to be used for the development, manufacture, use or storage (referred to as "Development, etc." in (b) and item (iii)) of nuclear weapons, CW agents or military bacterial agents or devices for spraying said agents, or rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting these with a range or flight range of 300km or longer (hereinafter referred to as "Nuclear Weapons, etc." in (b), item (iii), item (iv), and Article 13); ロ その貨物が核兵器等の開発等のために用いられるおそれがあるものとして経済産業大臣から許可の申請をすべき旨の通知を受けたとき。 (b) Where notice has been made by the Minister of Economy, Trade and Industry that an application for permission should be filed because said goods are likely to be used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.; 二 次に掲げる貨物を輸出しようとするとき。 (ii) Where a person intends to export any of the following goods: イ 外国貿易船又は航空機が自己の用に供する船用品又は航空機用品 (a) Supplies for vessel or aircraft to be used for foreign vessels or aircrafts; ロ 航空機の部分品並びに航空機の発着又は航行を安全にするために使用される機上装備用の機械及び器具並びにこれらの部分品のうち、修理を要するものであつて無償で輸出するもの (b) Aircraft parts as well as machines and apparatuses mounted on aircrafts to be used for the safe arrival and departure or navigation of aircrafts and parts thereof, which need repair and are exported without charge; ハ 国際機関が送付する貨物であつて、我が国が締結した条約その他の国際約束により輸出に対する制限を免除されているもの (c) Goods sent by international organizations, which are exempted from export restrictions under the treaties and other international agreements that Japan has signed; ニ 本邦の大使館、公使館、領事館その他これに準ずる施設に送付する公用の貨物 (d) Goods for public use sent to embassies, legations, consulates and other similar facilities of Japan; ホ 無償で輸出すべきものとして無償で輸入した貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの (e) Goods imported without charge for the purpose of export without charge, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice; ヘ 無償で輸入すべきものとして無償で輸出する貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの (f) Goods to be exported without charge for the purpose of import without charge, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice; 三 別表第一の一六の項(一)に掲げる貨物(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を同項の下欄に掲げる地域を仕向地として輸出しようとする場合であつて、次に掲げるいずれの場合にも(別表第三の二に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、イ、ロ及びニのいずれの場合にも)該当しないとき。 (iii) Where a person intends to export goods listed in row 16 (i) of Appended Table 1 (excluding Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating the regions listed in the right-hand column of the same row as the destination, except for cases falling under any of the following (or except for cases falling under any of (a), (b), or (d), if that person intends to export goods to a region other than those listed in Appended Table 3-2): イ その貨物が核兵器等の開発等のために用いられるおそれがある場合として経済産業省令で定めるとき。 (a) Where the case falls under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry wherein said goods are likely to be used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.; ロ その貨物が核兵器等の開発等のために用いられるおそれがあるものとして経済産業大臣から許可の申請をすべき旨の通知を受けたとき。 (b) Where notice has been made by the Minister of Economy, Trade and Industry that an application for permission should be filed because said goods are likely to be used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.; ハ その貨物が別表第一の一の項の中欄に掲げる貨物(核兵器等に該当するものを除く。ニ及び次号において同じ。)の開発、製造又は使用のために用いられるおそれがある場合として経済産業省令で定めるとき。 (c) Where the case falls under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry wherein said goods are likely to be used for the development, manufacture or use of the goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 1 (excluding goods falling under the category of nuclear weapons, etc.; the same shall apply in (d) and the following item); ニ その貨物が別表第一の一の項の中欄に掲げる貨物の開発、製造又は使用のために用いられるおそれがあるものとして経済産業大臣から許可の申請をすべき旨の通知を受けたとき。 (d) Where notice has been made by the Minister of Economy, Trade and Industry that an application for permission should be filed because said goods are likely to be used for the development, manufacture or use of the goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 1; 四 別表第一の一六の項(二)に掲げる貨物(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を同項の下欄に掲げる地域を仕向地として輸出しようとする場合であつて、次に掲げるいずれの場合にも(別表第三の二に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、イ及びロのいずれの場合にも)該当しないとき。 (iv) Where a person intends to export goods listed in row 16 (ii) of Appended Table 1 (excluding Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating the regions listed in the right-hand column of the same row as the destination, except for cases falling under any of the following (or except for cases falling under either of (a) or (b), if that person intends to export goods to a region other than those listed in Appended Table 3-2): イ その貨物が核兵器等の開発等のために用いられるおそれがある場合として経済産業省令で定めるとき。 (a) Where the case falls under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry wherein said goods are likely to be used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.; ロ その貨物が核兵器等の開発等のために用いられるおそれがあるものとして経済産業大臣から許可の申請をすべき旨の通知を受けたとき。 (b) Where notice has been made by the Minister of Economy, Trade and Industry that an application for permission should be filed because said goods are likely to be used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.; ハ その貨物が別表第一の一の項の中欄に掲げる貨物の開発、製造又は使用のために用いられるおそれがある場合として経済産業省令で定めるとき。 (c) Where the case falls under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry wherein said goods are likely to be used for the development, manufacture or use of the goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 1; ニ その貨物が別表第一の一の項の中欄に掲げる貨物の開発、製造又は使用のために用いられるおそれがあるものとして経済産業大臣から許可の申請をすべき旨の通知を受けたとき。 (d) Where notice has been made by the Minister of Economy, Trade and Industry that an application for permission should be filed because said goods are likely to be used for the development, manufacture or use of the goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 1; 五 別表第一の五から一三まで又は一五の項の中欄に掲げる貨物であつて、総価額が百万円(別表第三の三に掲げる貨物にあつては、五万円)以下のもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、第三号のイ、ロ及びニのいずれの場合にも(別表第三の二に掲げる地域(イラク及び北朝鮮を除く。)を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、同号のイからニまでのいずれの場合にも)該当しないときに限る。)。 (v) Where a person intends to export goods listed in the middle column of rows 5 to 13 or row 15 of Appended Table 1, the total value of which is not more than 1,000,000 yen (or 50,000 yen in the case of goods listed in Appended Table 3-3) (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating a region other than those listed in Appended Table 4 as the destination (except for cases falling under any of (a), (b) or (d) of item (iii) if that person intends to export goods to a region other than those listed in Appended Table 3 (or except for cases falling under any of (a) to (d) of the same item if that person intends to export goods to the regions listed in Appended Table 3-2 (excluding Iraq and North Korea)); 2 第二条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、別表第二の三五の三の項(一)及び(六)並びに三七から四五までの項の中欄に掲げる貨物(同表の三五の三の項(一)及び(六)に掲げる貨物にあつては経済産業大臣が告示で定めるものに限り、同表の四二の項の中欄に掲げる貨物にあつては向精神薬であつて麻薬及び向精神薬取締法(昭和二十八年法律第十四号)第五十条の十一第二号の規定に該当する者が輸出するものを除く。)については、この限りでない。 (2) The provisions of Article 2 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to goods listed in row 35-3 (1) and (6) and in the middle column of rows 37 to 45 of Appended Table 2 (in the case of goods listed in row 35-3(1) and (6) of the same table, limited to those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice; in the case of goods listed in the middle column of row 42 of the same table, excluding psychotropics exported by a person who falls under Article 50-11, item (ii) of the Narcotics and Psychotropics Control Act (Act No. 14 of 1953)): 一 仮に陸揚げした貨物を輸出しようとするとき。ただし、別表第二の一、三五及び三五の二の項の中欄に掲げる貨物(同表の一の項の中欄に掲げる貨物にあつては、経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)を輸出しようとする場合を除く。 (i) Where a person intends to export goods which have been landed temporarily, except where such person intends to export goods listed in the middle column of row 1, row 35, and row 35-2 of Appended Table 2 (in the case of goods listed in the middle column of row 1 of the same table, excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice); 二 別表第五に掲げる貨物を輸出しようとするとき。ただし、次に掲げる貨物を輸出しようとする場合を除く。 (ii) Where a person intends to export goods listed in Appended Table 5, except where such person intends to export the following goods: イ 別表第二の一及び三六の項の中欄に掲げる貨物 (a) Goods listed in the middle column of row 1 and row 36 of Appended Table 2; ロ 別表第五第二号に掲げる貨物のうち、別表第二の三五及び三五の二の項の中欄に掲げるもの (b) Goods listed in Appended Table 5, item (ii), which are also listed in the middle column of row 35 and row 35-2 of Appended Table 2; ハ 別表第五第二号及び第三号に掲げる貨物のうち、別表第二の二に掲げる貨物であつて、北朝鮮を仕向地とするもの (c) Goods listed in Appended Table 5, item (ii) and item (iii), which are also listed in Appended Table 2-2 and are exported to North Korea; 三 別表第二の三五の二の項(二)に掲げる貨物であつて、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)第十条第二項(同法第十五条の四の七第一項において準用する場合を含む。)に規定する者が輸出しようとするとき。 (iii) Where a person prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Waste Disposal and Public Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15-4-7, paragraph (1) of the same Act) intends to export goods listed in row 35-2(2) of Appended Table 2; 四 別表第六上欄に掲げる者が本邦から出国する際、同表下欄に掲げる貨物を本人が携帯し、又は税関に申告の上別送して、輸出しようとするとき。ただし、別表第二の一の項の中欄に掲げる貨物を輸出しようとする場合、一時的に入国して出国する者が同表の三六の項の中欄に掲げる貨物(経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)を輸出しようとする場合及び船舶又は航空機の乗組員が別表第二の二に掲げる貨物を北朝鮮を仕向地として輸出しようとする場合を除く。 (iv) Where any of the persons listed in the left-hand column of Appended Table 6 intends to export goods listed in the right-hand column upon departure from Japan by personally carrying said goods or separately sending them after declaring export at customs, except where such person intends to export goods listed in the middle column of row 1 of Appended Table 2, where a person who departs from Japan after entering Japan temporarily intends to export goods listed in row 36 of the same table (excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice), and where a vessel or aircraft crew intends to export goods listed in Appended Table 2-2 to North Korea. 3 前項に規定する場合のほか、第二条第一項第一号の規定は、総価額が別表第七中欄に掲げる貨物の区分に応じ同表下欄に掲げる金額以下の貨物を輸出しようとする場合には、適用しない。 (3) In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Article 2, paragraph (1), item (i) shall not apply where a person intends to export goods the total value of which is not more than the amount listed in the right-hand column of Appended Table 7 for the respective categories of goods listed in the middle column of the same table. 4 第二項に規定する場合のほか、第二条第一項第二号の規定は、総価額が百万円以下の貨物を輸出しようとする場合には、適用しない。 (4) In addition to the cases prescribed in paragraph (2), the provisions of Article 2, paragraph (1), item (ii) shall not apply where a person intends to export goods the total value of which is not more than 1,000,000 yen. (税関の確認等) (Confirmation by Customs, etc.) 第五条 税関は、経済産業大臣の指示に従い、貨物を輸出しようとする者が法第四十八条第一項の規定による許可若しくは第二条第一項の規定による承認を受けていること又は当該許可若しくは承認を受けることを要しないことを確認しなければならない。 Article 5 (1) Customs shall, as instructed by the Minister of Economy, Trade and Industry, confirm that a person who intends to export goods has obtained permission under Article 48, paragraph (1) of the Act or approval under Article 2, paragraph (1) or is not required to obtain said permission or approval. 2 税関は、前項の規定による確認をしたときは、経済産業省令で定めるところにより、その結果を経済産業大臣に通知するものとする。 (2) Customs shall, when having made confirmation under the preceding paragraph, inform the Minister of Economy, Trade and Industry of the results of the conformation as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 第六条 削除 Article 6 Deleted (輸出の事後審査) (Review of Export) 第七条 経済産業大臣は、第十条の規定による報告により、当該貨物の輸出が法令の規定に従つているか否かを審査するものとする。 Article 7 The Minister of Economy, Trade and Industry shall, based on the reports collected under Article 10, examine whether or not the export of goods conforms to the provisions of laws and regulations. (許可及び承認の有効期間) (Valid Period of Permission and Approval) 第八条 法第四十八条第一項の規定による許可及び第二条第一項の規定による承認の有効期間は、その許可又は承認をした日から六月とする。 Article 8 (1) Permission prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Act and approval prescribed in Article 2, paragraph (1) shall be valid for six months from the date of permission or approval. 2 経済産業大臣は、特に必要があると認めるときは、前項に規定する許可又は承認について、同項の期間と異なる有効期間を定め、又はその有効期間を延長することができる。 (2) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when the Minister finds it particularly necessary, set a valid period of permission or approval different from the period set forth in the preceding paragraph or extend the valid period. (法令の違反に対する制裁の通知) (Notice of Sanctions against Violation of Laws and Regulations) 第九条 経済産業大臣は、法第五十三条の規定による処分をしたときは、その旨を遅滞なく税関に通知するものとする。 Article 9 The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having made dispositions under Article 53 of the Act, notify Customs to that effect without delay. 第十条 経済産業大臣は、法(第六章及び第六章の三に限る。)及びこの政令の施行に必要な限度において、貨物を輸出しようとする者、貨物を輸出した者又は当該貨物を生産した者その他の関係人から必要な報告を徴することができる。 Article 10 The Minister of Economy, Trade and Industry may, within the limit necessary for the enforcement of the Act (limited to Chapter VI and Chapter Vi-3) and this Cabinet Order, collect necessary reports from persons who intend to export goods, persons who have exported goods or persons who have produced such goods, or other persons concerned. (権限の委任) (Delegation of Authority) 第十一条 次に掲げる経済産業大臣の権限は、税関長に委任されるものとする。 Article 11 The following authority of the Minister of Economy, Trade and Industry shall be delegated to the Directors-General of Custom-Houses: 一 別表第二の三九から四三までの項の中欄に掲げる貨物(同表の四三の項の中欄に掲げる貨物にあつては、経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)に係る第二条第一項の規定による承認の権限 (i) The authority to grant approval under Article 2, paragraph (1) with respect to goods listed in the middle column of rows 39 to 43 of Appended Table 2 (in the case of goods listed in the middle column of row 43 of the same table, excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice); 二 次に掲げる権限であつて、経済産業大臣の指示する範囲内のもの (ii) The following authority in the range designated by the Minister of Economy, Trade and Industry: イ 価額の全部につき支払手段による決済を要しない貨物に係る第二条第一項の規定による承認の権限 (a) The authority under Article 2, paragraph (1) to grant approval with respect to goods the price of which does not need to be settled in full by means of payment; ロ 保税地域に搬入し、蔵入れし、又は移入された貨物であつて、保税地域から積み戻す貨物に係る第二条第一項の規定による承認の権限 (b) The authority under Article 2, paragraph (1) to grant approval with respect to goods which have been carried, stored or transported into bonded areas and are to be revesseled from the bonded areas; ハ 法第六十七条第一項の規定によりイ又はロの承認に条件を付する権限 (c) The authority under Article 67, paragraph (1) of the Act to attach conditions to approval set forth in (a) or (b); ニ 第八条第二項の規定により、法第四十八条第一項の規定による許可又は第二条第一項の規定による承認の有効期間を延長する権限 (d) The authority under Article 8, paragraph (2) to extend the valid period of permission under Article 48, paragraph (1) of the Act or approval under Article 2, paragraph (1). (政府機関の行為) (Acts of Government Organs) 第十二条 経済産業大臣が貨物の輸出を行う場合は、この政令の規定は、適用しない。 Article 12 (1) The provisions of this Cabinet Order shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry exports goods. 2 第五条の規定は、前項の場合に準用する。 (2) The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. (核兵器等の開発等に用いられるおそれが特に大きい貨物) (Goods That Are Especially Likely to Be Used for the Development, etc. of Nuclear Weapons, etc.) 第十三条 法第六十九条の六第二項第二号に規定する政令で定める貨物は、別表第一の一の項((五)、(六)及び(十)から(十二)までを除く。)及び同表の二から四までの項の中欄に掲げる貨物(核兵器等を除く。)とする。 Article 13 Goods specified by Cabinet Order as prescribed in Article 69-6, paragraph (2), item (ii) of the Act shall be those listed in row 1 (excluding (v), (vi), and (x) to (xii)) of Appended Table 1 and those listed in the middle column of row 2 to row 4 of the same table (excluding nuclear weapons, etc.). 附 則 〔抄〕 Supplementary Provisions [Extract] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令施行前に貿易等臨時措置令(昭和二十一年勅令第三百二十八号)に基く命令の規定による輸出の許可を受けた者は、第一条第一項の承認を受けたものとみなす。 (2) A person who has obtained permission for export pursuant to the provisions of an order based on the Ordinance on Temporary Measures for Trade, etc. (Imperial Ordinance No. 328 of 1946) prior to the enforcement of this Cabinet Order shall be deemed to have obtained permission set forth in Article 1, paragraph (1). 3 平成二十五年四月十三日までの間は、第二条第一項第一号の二中「別表第二の二に掲げる貨物(別表第二の一、三六、三九から四一まで及び四三から四五までの項の中欄に掲げる貨物を除く。)の北朝鮮を仕向地とする」とあるのは「北朝鮮を仕向地とする貨物(別表第二の一、一九から二一の三まで、二五、二八から三〇まで、三二、三三及び三五から四五までの項の中欄に掲げる貨物を除く。)の」と、第四条第二項第二号ハ中「及び第三号」とあるのは「に掲げる貨物のうち、北朝鮮を仕向地とするもの及び同表第三号」と、同条第三項中「適用しない」とあるのは「適用しない。ただし、北朝鮮を仕向地とする貨物については、この限りでない」と、別表第二の二中「第二条、第四条」とあるのは「第四条」と読み替えるものとする。 (3) Up until April 13, 2013, the term "goods listed in Appended Table 2-2 (excluding goods listed in the middle column of row 36, row 39 to row 41, and row 43 to row 45 of Appended Table 2) to North Korea" in Article 2, paragraph (1), item (i)-2 shall be deemed to be replaced with "goods (excluding goods listed in the middle column of row 19 to row 21-3, row 25, row 28 to row 30, row 32, row 33, and row 35 to row 45 of Appended Table 2-1) to North Korea"; the term "Goods listed in Appended Table 5, item (ii) and item (iii)" in Article 4, paragraph (2), item (ii), (c) shall be deemed to be replaced with "Goods listed in Appended Table 5, item (ii), which are exported to North Korea, and goods listed in item (iii) of the same table"; the term "of the same table" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "of the same table; provided, however, that this shall not apply to goods which are exported to North Korea"; and the term "Articles 2 and 4" in Appended Table 2-2 shall be deemed to be replaced with "Article 4." 附 則 〔昭和二十五年一月二十八日政令第十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 13 of January 28, 1950] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和二十五年五月四日政令第百二十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 122 of May 4, 1950] この政令は、昭和二十五年五月八日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of May 8, 1950. 附 則 〔昭和二十五年六月二十八日政令第二百七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 207 of June 28, 1950] [Extract] 1 この政令は、昭和二十五年六月三十日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of June 30, 1950. 附 則 〔昭和二十五年十月九日政令第三百六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of October 9, 1950] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和二十五年十二月二九日政令第三百七十五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 375 of December 29, 1950] [Extract] 1 この政令は、昭和二十六年一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1951. 附 則 〔昭和二十六年六月八日政令第二百号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of June 8, 1951] [Extract] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和二十六年九月二十一日政令第三百一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 301 of September 21, 1951] この政令は、昭和二十六年九月二十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of September 25, 1951. 附 則 〔昭和二十六年十二月二十二日政令第三百八十四号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 384 of December 22, 1951] [Extract] 1 この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1952. 2 この政令施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和二十七年七月三十一日政令第三百六号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952] [Extract] 1 この政令は、昭和二十七年八月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of August 1, 1952. 4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 (4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 附 則 〔昭和二十七年八月二十六日政令第三百六十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 367 of August 26, 1952] [Extract] 1 この政令は、昭和二十七年九月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 1952. 附 則 〔昭和二十七年十二月二十六日政令第五百号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 500 of December 26, 1952] この政令は、昭和二十八年一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1953. 附 則 〔昭和二十九年四月十日政令第七十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of April 10, 1954] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和二十九年六月一日政令第百十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 119 of June 1, 1954] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和三十年七月三十日政令第百五十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 150 of July 30, 1955] この政令は、昭和三十年八月十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of August 10, 1955. 附 則 〔昭和三十年十二月十五日政令第三百二十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 328 of December 15, 1955] この政令は、昭和三十年十二月二十一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 21, 1955. 附 則 〔昭和三十一年三月二十二日政令第二百十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 29 of March 22, 1956] [Extract] 1 この政令は、昭和三十一年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1956. 附 則 〔昭和三十一年十一月十四日政令第三百四十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 341 of November 14, 1956] [Extract] 1 この政令は、昭和三十一年十一月十六日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 16, 1956. 附 則 〔昭和三十三年八月二十八日政令第二百五十五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 255 of August 28, 1958] [Extract] 1 この政令は、昭和三十三年九月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 1958. 附 則 〔昭和三十三年十二月二十二日政令第三百三十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 339 of December 22, 1958] この政令は、昭和三十三年十二月二十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 25, 1958. 附 則 〔昭和三十四年三月三十一日政令第七十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 31, 1959] この政令は、昭和三十四年四月六日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of April 6, 1959. 附 則 〔昭和三十四年九月一日政令第二百八十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 284 of September 1, 1959] この政令は、昭和三十四年九月七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of September 7, 1959. 附 則 〔昭和三十四年十月三十日政令第三百二十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 30, 1959] この政令は、昭和三十四年十一月二日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 2, 1959. 附 則 〔昭和三十五年四月二十五日政令第百八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 108 of April 25, 1960] この政令は、昭和三十五年五月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of May 1, 1960. 附 則 〔昭和三十五年五月三十日政令第百三十五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 135 of May 30, 1960] [Extract] 1 この政令は、昭和三十五年六月六日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of June 6, 1960. 附 則 〔昭和三十五年六月十日政令第百五十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of June 10, 1960] [Extract] 1 この政令は、昭和三十五年七月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 1, 1960. 附 則 〔昭和三十五年六月二十日政令第百六十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 163 of June 20, 1960] この政令は、昭和三十五年六月二十三日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of June 23, 1960. 附 則 〔昭和三十五年七月二十八日政令第二百十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 219 of July 28, 1960] この政令は、昭和三十五年八月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of August 1, 1960. 附 則 〔昭和三十五年十月二十五日政令第二百七十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 279 of October 25, 1960] [Extract] 1 この政令は、昭和三十五年十一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 1, 1960. 附 則 〔昭和三十五年十二月二十八日政令第三百十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 316 of December 28, 1960] 1 この政令は、昭和三十六年一月十日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 10, 1961. 2 改正前の第一条第一項又は第二条第一項の規定により承認又は許可を受けたところに従つてするイラン又はイラク向けの貨物の輸出については、改正後の第一条第一項第一号の二の規定は、適用しない。 (2) With regard to export of goods to Iran or Iraq conducted as approved or permitted under Article 1, paragraph (1) or Article 2, paragraph (1) prior to the revision, the provisions of Article 1, paragraph (1), item (i)-2 after the revision shall not apply. 附 則 〔昭和三十六年五月四日政令第百二十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 127 of May 4, 1961] [Extract] 1 この政令は、昭和三十六年五月八日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of May 8, 1961. 附 則 〔昭和三十六年七月十七日政令第二百六十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of July 17, 1961] この政令は、昭和三十六年七月二十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of July 20, 1961. 附 則 〔昭和三十六年十一月二十日政令第三百八十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 380 of November 20, 1961] この政令は、昭和三十六年十一月二十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 25, 1961. 附 則 〔昭和三十六年十二月二十一日政令第四百十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 416 of December 21, 1961] この政令は、昭和三十六年十二月二十三日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 23, 1961. 附 則 〔昭和三十六年十二月二十八日政令第四百三十二号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 432 of December 28, 1961] [Extract] 1 この政令は、昭和三十七年一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1962. 附 則 〔昭和三十七年十月一日政令第三百九十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和三十八年四月十二日政令第百二十六号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 126 of April 12, 1963] [Extract] 1 この政令は、昭和三十八年四月十五日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 15, 1963. 附 則 〔昭和三十八年五月二十九日政令第百七十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 177 of May 29, 1963] この政令は、昭和三十八年五月三十一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of May 31, 1963. 附 則 〔昭和三十八年七月八日政令第二百四十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of July 8, 1963] この政令は、昭和三十八年七月十二日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of July 12, 1963. 附 則 〔昭和三十九年三月三十一日政令第八十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964] [Extract] 1 この政令は、昭和三十九年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1964. 附 則 〔昭和三十九年六月八日政令第百七十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 178 of June 8, 1964] この政令は、昭和三十九年六月十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of June 10, 1964. 附 則 〔昭和三十九年六月十五日政令第百八十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 181 of June 15, 1964] [Extract] 1 この政令は、昭和三十九年七月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 1, 1964. 附 則 〔昭和三十九年八月二十四日政令第二百七十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of August 24, 1964] この政令は、昭和三十九年九月一日から施行する This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 1964. 附 則 〔昭和三十九年十二月二十八日政令第三百八十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 28, 1964] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十年七月五日政令第二百四十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 245 of July 5, 1965] この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一七四の二の項の次に一七四の三の項を加える改正規定は、昭和四十年七月十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions adding row 174-3 after row 174-2 of Appended Table 1 shall come into effect as of July 15, 1965. 附 則 〔昭和四十年十月五日政令第三百三十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 332 of October 5, 1965] この政令は、昭和四十年十一月十五日から施行する。ただし、別表第一の二六の項の改正規定、同表の三〇の項の改正規定、同表の七二及び七三の項の改正規定、同表の一〇一及び一〇二の項の改正規定、同表の一〇五の項の改正規定、同表の一一二の項の改正規定並びに同表の一一六の項の改正規定は公布の日から、同表の四の項の改正規定及び同表の九の項の改正規定は同年十月十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 15, 1965; provided however, that the provisions revising row 26 of Appended Table 1, the provisions revising row 30 of the same table, the provisions revising row 72 and row 73 of the same table, the provisions revising row 101 and row 102 of the same table, the provisions revising row 105 of the same table, the provisions revising row 112 of the same table, and the provisions revising row 116 of the same table shall come into effect as of the date of promulgation, and the provisions revising row 4 of the same table and the provisions revising row 9 of the same table shall come into effect as of October 15, 1965. 附 則 〔昭和四十年十一月五日政令第三百五十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 350 of November 5, 1965) [Extract] 1 この政令は、昭和四十年十一月八日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 8, 1965. 附 則 〔昭和四十年十一月十一日政令第三百五十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of November 11, 1965) [Extract] 1 この政令は、昭和四十年十二月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of December 1, 1965. 附 則 〔昭和四十年十二月二日政令第三百六十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 366 of December 2, 1965] この政令は、昭和四十年十二月九日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 9, 1965. 附 則 〔昭和四十一年二月三日政令第十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 10 of February 3, 1966] この政令は、昭和四十一年二月十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of February 10, 1966. 附 則 〔昭和四十一年二月二十八日政令第二十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 23 of February 28, 1966] この政令は、昭和四十一年三月五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of March 5, 1966. 附 則 〔昭和四十一年九月一日政令第三百二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 302 of September 1, 1966] この政令は、昭和四十一年九月十五日から施行する。ただし、別表第一の三三、八八及び八九、一一九、一三三並びに一三三の二から一三三の四までの項の改正規定は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of September 15, 1966; provided, however, that the provisions revising row 33, rows 88 and 89, row 119, row 133, and row 133-2 to row 133-4 of Appended Table 1 shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十一年十月七日政令第三百四十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 345 of October 7, 1966] この政令は、昭和四十一年十月十七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of October 17, 1966. 附 則 〔昭和四十一年十一月二日政令第三百六十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 361 of November 2, 1966] この政令は、昭和四十一年十一月七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 7, 1966. 附 則 〔昭和四十一年十二月二十四日政令第三百八十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of December 24, 1966] この政令は、昭和四十一年十二月二十六日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 26, 1966. 附 則 〔昭和四十二年三月二日政令第二十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 26 of March 2, 1967] この政令は、昭和四十二年三月十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of March 15, 1967. 附 則 〔昭和四十二年三月十五日政令第三十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 31 of March 15, 1967] この政令は、昭和四十二年三月二十二日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of March 22, 1967. 附 則 〔昭和四十二年十二月二十五日政令第三百六十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 368 of December 25, 1967] この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の三〇、四一の二及び一三三の項の改正規定は、昭和四十三年一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 30, row 41-2, and row 133 of Appended Table 1 shall come into effect as of January 1, 1968. 附 則 〔昭和四十三年五月二十七日政令第百三十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 131 of May 27, 1968] この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一一、七九、一〇九及び一七六の項の改正規定並びに同表の二〇一の二の項の次に一項を加える改正規定は、昭和四十三年六月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 11, row 79, row 109 and row 176 of Appended Table 1 and the provisions adding one row next to row 201-2 of the same table shall come into effect as of June 1, 1968. 附 則 〔昭和四十三年六月十三日政令第百五十八号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 158 of June 13, 1968] [Extract] 1 この政令は、昭和四十三年六月十五日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of June 15, 1968. 附 則 〔昭和四十四年十月十一日政令第二百六十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 261 of October 11, 1969] この政令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。ただし、別表第一の一、二七、六三、一一七、一五八、一六〇及び一七〇の項の改正規定並びに別表第三の一の項の改正規定並びに同表の五の項の改正規定中「、六三」及び「、一六〇」を削る部分は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 1, 1969; provided, however, that the provisions revising row 1, row 27, row 63, row 117, row 158, row 160, and row 170 of Appended Table 1, the provisions revising row 1 of Appended Table 3, and the part of the provisions revising row 5 of the same table that deletes the terms ", 63" and ", 160" shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十四年十月二十八日政令第二百六十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 266 of October 28, 1969] この政令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 1, 1969. 附 則 〔昭和四十五年一月二十二日政令第一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 1 of January 22, 1970] この政令は、昭和四十五年一月二十七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 27, 1970. 附 則 〔昭和四十六年十月十二日政令第三百二十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 12, 1971] この政令は、昭和四十六年十月十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of October 15, 1971. 附 則 〔昭和四十七年四月二十五日政令第八十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 84 of April 25, 1972] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十七年四月二十八日政令第百十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972] この政令は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日(昭和四十七年五月十五日)から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the day on which the agreement between Japan and the United States of America concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands comes into effect (May 15, 1972). 附 則 〔昭和四十七年十月四日政令第三百七十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十七年十月三十日政令第三百八十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of October 30, 1972] この政令は、昭和四十七年十一月二日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 2, 1972. 附 則 〔昭和四十七年十一月二十二日政令第四百三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 403 of November 22, 1972] この政令は、昭和四十七年十一月二十七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 27, 1972. 附 則 〔昭和四十七年十一月二十四日政令第四百五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract] 1 この政令は、特殊鳥類の譲渡等の規制に関する法律の施行の日(昭和四十七年十一月三十日)から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act on the Regulation of Transfer of Birds in Danger of Extinction (November 30, 1972). 附 則 〔昭和四十七年十二月七日政令第四百十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 414 of December 7, 1972] この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1973. 附 則 〔昭和四十七年十二月十五日政令第四百二十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 427 of December 15, 1972] この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五十、五四の三、五六、五八、六十、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1973; provided, however, that the provisions revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of Appended Table 1, the provisions revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provisions revising row 5 of Appended Table 3 shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十八年一月二十五日政令第十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 3 of January 25, 1973] [Extract] 1 この政令は、昭和四十八年二月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of February 1, 1973. 附 則 〔昭和四十八年四月二十七日政令第百十五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 115 of April 27, 1973] [Extract] 1 この政令は、昭和四十八年五月八日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of May 8, 1973. 附 則 〔昭和四十八年八月二十七日政令第二百四十四号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 244 of August 27, 1973] [Extract] 1 この政令は、昭和四十八年九月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 1973. 附 則 〔昭和四十八年十月一日政令第二百九十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 291 of October 1, 1973] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和四十八年十一月二十二日政令第三百四十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 342 of November 22, 1973] この政令は、昭和四十八年十一月二十四日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 24, 1973. 附 則 〔昭和四十九年二月一日政令第二十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 21 of February 1, 1974] [Extract] 1 この政令は、昭和四十九年二月四日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of February 4, 1974. 附 則 〔昭和五十年十一月二十八日政令第三百四十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 343 of November 28, 1975] この政令は、昭和五十年十二月十五日から施行する。ただし、別表第一の八の項、二九の項、三七の項、四八の項、九八の項、九九の項及び一〇八の項並びに備考第一号、第三号及び第四号の改正規定は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of December 15, 1975; provided, however, that the provisions revising row 8, row 29, row 37, row 48, row 98, row 99, and row 108, and item (i), item (iii), and item (iv) of the Notes of Appended Table 1 shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和五十一年四月十五日政令第六十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 68 of April 15, 1976] この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一九二の項の改正規定は、昭和五十一年四月二十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 192 of Appended Table 1 shall come into effect as of April 20, 1976. 附 則 〔昭和五十二年一月十四日政令第三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 3 of January 14, 1977] この政令は、昭和五十二年二月四日から施行する。ただし、別表第一の二の項から三の項まで、五の二の項、六の項、二〇の項、二九の項、三五の項、三六の項、三七の項から三九の項まで、四一の項、五二の項、五三の項、五八の二の項、一〇四の項、一五六の項、一七四の三の項、一七五の項、一七九の項、一八〇の項、一八二の項、一八三の項、一八六の項、一八八の項、一九一の項及び一九二の項並びに備考の改正規定、別表第一の二の改正規定並びに別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of February 4, 1977; provided, however, that the provisions revising row 2 to row 3, row 5-2, row 6, row 20, row 29, row 35, row 36, row 37 to row 39, row 41, row 52, row 53, row 58-2, row 104, row 156, row 174-3, row 175, row 179, row 180, row 182, row 183, row 186, row 188, row 191 and row 192, and the Notes of Appended Table 1, the provisions revising Appended Table 1-2, and the provisions revising Appended Table 3 shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和五十二年六月八日政令第百九十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 197 of June 8, 1977] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和五十二年九月三十日政令第二百八十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 289 of September 30, 1977] [Extract] 1 この政令は、昭和五十二年十月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 1977. 附 則 〔昭和五十三年七月五日政令第二百八十二号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978] [Extract] 第一条 この政令は、公布の日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔昭和五十三年九月二十二日政令第三百三十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 331 of September 22, 1978] 1 この政令は、昭和五十三年十月二日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 2, 1978. 2 この政令の施行前に委託販売貿易契約の締結について改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の許可を受けた者がその許可を受けたところに従つてする貨物の輸出又は輸入については、なお従前の例による。 (2) With regard to export or import of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission set forth in Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to the conclusion of a consignment sales trade contract, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十五年五月二十六日政令第百三十八号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 138 of May 26, 1980] [Extract] 1 この政令は、昭和五十五年六月二日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of June 2, 1980. 2 この政令の施行前にイランを仕向地とする貨物の輸出について輸出貿易管理令第一条第一項又は第二条第一項の規定による承認又は許可を受けた者が、その承認又は許可を受けたところに従つてする貨物の輸出については、なお従前の例による。 (2) With regard to export of goods conducted, as approved or permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, approval or permission under Article 1, paragraph (1) or Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order with respect to export of goods to Iran, the provisions then in force shall remain applicable. 4 この政令の施行前に特定事業についての対象役務契約又は対象役務の提供につき外国為替管理令第十七条第二項の規定により許可を受けた者又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定により承認、許可若しくは認証を受けた者が、同項の規定による許可又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定による承認、許可若しくは認証を受けたところに従つてする対象役務契約又は対象役務の提供については、なお従前の例による。 (4) With regard to a target service contract concluded or target services provided by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十五年十月十一日政令第二百六十四号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980] [Extract] 第一条 この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980). 第二条 この政令の施行前に改正前の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による承認を受けた者がその承認を受けたところに従つてする貨物の輸出であつて、改正後の同令第一条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 Article 2 (1) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision, to which the provisions of Article 1, paragraph (1) of the same Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 2 この政令の施行前に委託加工貿易契約の締結について改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従つてする貨物の輸出又は輸入であつて、改正後の同令第一条第一項又は輸入貿易管理令第四条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 (2) With regard to export or import of goods conducted, as approved, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, approval under Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision, with respect to the conclusion of a contract for processing deal trade, to which the provisions of Article 1, paragraph (1) of the same Order after the revision or Article 4, paragraph (1) of the Import Trade Control Order applies, the provisions then in force shall remain applicable. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第三条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 3 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十五年十月三十一日政令第二百八十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 285 of October 31, 1980] この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約が日本国について効力を生ずる日(昭和五十五年十一月四日)から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the day on which the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora comes into effect in Japan (November 4, 1980). 附 則 〔昭和五十六年一月二十六日政令第七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にイランを仕向地とする貨物の輸出について輸出貿易管理令第一条第一項の規定による承認を受けた者がその承認を受けたところに従つてする貨物の輸出については、なお従前の例による。 (2) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order with respect to export of goods to Iran, the provisions then in force shall remain applicable 3 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (3) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十六年九月十四日政令第二百七十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 278 of September 14, 1981] 1 この政令は、昭和五十六年十月十二日から施行する。ただし、別表第一の一の項を削り、同表の二の項を同表の一の項とする改正規定、同表の四四の項を削り、同表の四三の二の項を同表の四四の項とする改正規定、同表の五八の二の項を削る改正規定、同表の五九の項、六八の項から七〇の項まで、七七の項、八四の項、九二の項、一〇三の項及び一二四の項の改正規定、同表の一四八の二の項を削る改正規定、同表の一六六の項の改正規定並びに同表の備考第一号の改正規定(「カナダ」の下に「、キューバ」を加える改正規定及び「エジプト」の下に「、エチオピア」を加える改正規定を除く。)、別表第三の一の項を削る改正規定並びに別表第五の一の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 12, 1981; provided, however, that the provisions deleting row 1 of Appended Table 1 and changing row 2 of the same table to row 1 of the same table, the provisions deleting row 44 of the same table and changing row 43-2 of the same table into row 44 of the same table, the provisions deleting row 58-2 of the same table, the provisions revising row 59, row 68 to row 70, row 77, row 84, row 92, row 103 and row 124 of the same table, the provisions deleting row 148-2 of the same table, the provisions revising row 166 of the same table, the provisions revising item (i) of the Notes of the same table (excluding the provisions adding ", Cuba" after "Canada" and the provisions adding ", Ethiopia" after "Egypt"), the provisions deleting row 1 of Appended Table 3, and the provisions revising row 1 of Appended Table 5 shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十九年三月二十一日政令第三十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 39 of March 21, 1984] 1 この政令は、昭和五十九年四月十日から施行する。ただし、別表第一の三二の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 10, 1984; provided, however that the provisions revising row 32 of Appended Table 1 shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和五十九年七月二十七日政令第二百四十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of July 27, 1984] この政令は、昭和五十九年八月三日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of August 3, 1984. 附 則 〔昭和六十年一月二十五日政令第七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 25, 1985] 1 この政令は、昭和六十年二月十五日から施行する。ただし、第四条に一項を加える改正規定、別表第一の一六五の項の中欄の改正規定、同表の一六六の項の改正規定、別表第二第二号の改正規定及び別表第五の改正規定並びに次項及び附則第三項の規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of February 15, 1985; provided, however, that the provisions adding one paragraph to Article 4, the provisions revising the middle column of row 165 of Appended Table 1, the provisions revising row 166 of the same table, the provisions revising item (ii) of Appended Table 2, the provisions revising Appended Table 5, and the provisions of the next paragraph and paragraph (3) of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date of promulgation. 2 昭和六十年二月十四日までの間は、改正後の別表第一の一六六の項の規定中「全地域」とあるのは、「甲地域」とする。 (2) Up until February 14, 1985, the term "all regions" in the provisions of row 166 of Appended Table 1 after the revision shall be deemed to be replaced with "region A." 3 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (3) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和六十一年九月三十日政令第三百十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 315 of September 30, 1986] この政令は、昭和六十一年十月六日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of October 6, 1986. 附 則 〔昭和六十一年十二月十九日政令第三百七十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 378 of December 19, 1986] 1 この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。ただし、別表第一の一八の項、二一の項、四四の項、四八の項、七五の項、一二〇の項、一四六の二の項、一五一の項、一五五の項及び一五九の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1987; provided, however, that the provisions revising row 18, row 21, row 44, row 48, row 75, row 120, row 146-2, row 151, row 155 and row 159 of Appended Table 1 shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和六十一年十二月二十三日政令第三百八十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of December 23, 1986] この政令は、昭和六十二年一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1987. 附 則 〔昭和六十二年十一月五日政令第三百七十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of November 5, 1987] [Extract] 第一条 この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和六十二年十一月十日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 10, 1987). 第三条 改正法附則第三条の規定により新法第四十八条第一項若しくはこの政令による改正後の輸出貿易管理令(以下「新令」という。)第一条第二項の規定による許可又は新令第二条第一項の規定による承認を受けたものとみなされる貨物の輸出について、この政令による改正前の輸出貿易管理令(以下「旧令」という。)第一条第六項の規定により同条第一項の規定による承認に付された条件は、それぞれ、新令第一条第四項又は第二条第六項の規定により新法第四十八条第一項若しくは新令第一条第二項の規定による許可又は新令第二条第一項の規定による承認に付された条件とみなす。 Article 3 With regard to export of goods that is deemed to have been approved under Article 1, paragraph (2) of the Export Trade Control Order revised by Article 48, paragraph (1) of the New Act or this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "New Order") or have been permitted under Article 2, paragraph (1) of the New Order, pursuant to the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions of the Revised Act, conditions attached to permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Former Order") pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be conditions attached to approval under Article 48, paragraph (1) of the New Act or Article 1, paragraph (1) of the New Order or conditions attached to permission under Article 2, paragraph (1) of the New Order, pursuant to the provisions of Article 1, paragraph (4) or Article 2, paragraph (6) of the New Order, respectively. 第四条 前条に規定する貨物の輸出に係る当該許可又は承認の有効期間は、旧令第一条第一項の規定による承認をした日から三月(旧令第八条第二項の規定により同条第一項の期間と異なる有効期間を定め、又はその有効期間を延長した場合においては、その期間)とする。 Article 4 The valid period of the approval or permission for export of goods prescribed in the preceding Article shall be three months from the day on which permission under Article 1, paragraph (1) of the Former Order was granted (where any valid period different from the period set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Order was determined pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, or where such valid period was extended, the relevant period). 第五条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 5 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔昭和六十三年十一月二十六日政令第三百三十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 331 of November 26, 1988] 1 この政令は、昭和六十三年十二月二十日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第一の五の項、一六の項、一九の項、二五の項、四六の項、六九の項、九三の項、一三〇の項、一三一の項及び一五五の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of December 20, 1988; provided, however, that the part of the provisions of Article 2 that revises row 5, row 16, row 19, row 25, row 46, row 69, row 93, row 130, row 131, and row 155 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成元年二月七日政令第二十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 25 of February 7, 1989] この政令は、平成元年二月十六日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of February 16, 1989. 附 則 〔平成元年四月七日政令第百四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 104 of April 7, 1989] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の二八の項及び三〇の項の改正規定は、平成元年四月十六日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 28 and row 30 of Appended Table 1 shall come into effect as of April 16, 1989. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成元年六月三十日政令第二百二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of June 30, 1989] 1 この政令は、平成元年七月九日から施行する。ただし、別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 9, 1989; provided, however, that the provisions revising Appended Table 3 shall come into effect as of the date of promulgation. 2 別表第三の改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions revising Appended Table 3, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成元年九月二十九日政令第二百九十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 290 of September 29, 1989] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる改正規定は、当該各号に掲げる日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the revising provisions listed as follows shall come into effect as of the date listed in the corresponding item: 一 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日 (i) The part of the provisions of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provisions of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989 二 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日 (ii) The part of the provisions of Article 1 that revises row 1-3, row 5-2, row 7-2, row 10, and row 26 of the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provisions of Article 2 that revises row 21, row 22, row 55, row 74, row 77-2, row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order: October 26, 1989 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成元年十二月二十七日政令第三百五十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 350 of December 27, 1989] 1 この政令は、平成二年一月二十日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二六の項、三二の項、三四の項、四三の項、一〇〇の項、一一七の項及び一二四の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 20, 1990; provided, however, that the part of the provisions of Article 1 that revises row 12 of the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provisions of Article 2 that revises row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令(前項ただし書に規定する改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, prior to the enforcement of the revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二年八月十五日政令第二百四十六号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 246 of August 15, 1990] [Extract] 1 この政令は、平成二年八月二十二日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of August 22, 1990. 附 則 〔平成二年十月二日政令第二百九十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 297 of October 2, 1990] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、第二条第一項第一号の二の改正規定中「二一」を「二一の二」に改める部分、同条第五項の改正規定、第四条第二項の改正規定、別表第二に二一の二の項を加える改正規定、同表の三九の項の改正規定及び別表第七に六の項を加える改正規定は、平成二年十月十二日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the part of the provisions revising Article 2, paragraph (1), item (i)-2 that changes the term "21" to "21-2," the provisions revising Article 2, paragraph (5), the provisions revising Article 4, paragraph (2), the provisions adding row 21-2 to Appended Table 2, the provisions revising row 39 of the same table and the provisions adding row 6 to Appended Table 7 shall come into effect as of October 12, 1990. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二年十月十七日政令第三百八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 308 of October 17, 1990] 1 この政令は、平成二年十一月一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの改正規定は公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 1, 1990; provided, however, that the part of the provisions of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provisions of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令(前項ただし書に規定する改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to the revising provisions prescribed in the preceding paragraph, prior to the enforcement of the revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成三年三月十八日政令第三十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成三年九月三日政令第二百七十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of September 3, 1991] この政令は、平成三年九月十五日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of September 15, 1991. 附 則 〔平成三年九月十九日政令第二百九十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 290 of September 19, 1991] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成三年十月十四日政令第三百二十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 323 of October 14, 1991] 1 この政令は、平成三年十一月十四日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 14, 1991. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成四年一月二十九日政令第十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 11 of January 29, 1992] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成四年四月十五日政令第百五十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 150 of April 15, 1992] [Extract] 1 この政令は、平成四年四月二十二日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 22, 1992. 附 則 〔平成四年六月十九日政令第二百九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 209 of June 19, 1992] [Extract] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる改正規定は、当該各号に掲げる日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the revising provisions listed as follows shall come into effect as of the date listed in the corresponding item: 一 第一条中外国為替管理令第十八条の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令第四条第二項及び別表第二の二の改正規定 平成四年六月二十六日 (i) The part of the provisions of Article 1 that revises Article 18 of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provisions of Article 2 that revises Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and Appended Table 2-2: June 26, 1992 二 第二条中輸出貿易管理令第二条第一項第一号の二、別表第二及び別表第七の改正規定 平成四年七月一日 (ii) The part of the provisions of Article 2 that revises Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Export Trade Control Order, Appended Table 2, and Appended Table 7: July 1, 1992 4 この政令の施行前にハンガリーを仕向地とする貨物の輸出について改正前の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出については、なお従前の例による。 (4) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods to Hungary, the provisions then in force shall remain applicable. 5 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (5) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成四年十二月九日政令第三百七十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 371 of December 9, 1992] 1 この政令は、平成四年十二月三十一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of December 31, 1992. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成四年十二月二十八日政令第三百九十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 395 of December 28, 1992] この政令は、平成五年一月二十日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of January 20, 1993. 附 則 〔平成五年三月二十六日政令第六十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 66 of March 26, 1993] 1 この政令は、平成五年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1993. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成五年四月二十七日政令第百五十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of April 27, 1993] この政令は、平成五年五月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of May 1, 1993. 附 則 〔平成五年六月十八日政令第二百二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of June 18, 1993] この政令は、平成五年七月十六日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of July 16, 1993. 附 則 〔平成五年七月三十日政令第二百六十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 269 of July 30, 1993] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成五年八月十日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 35 of Appended Table 2 shall come into effect as of August 10, 1993. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成五年十二月一日政令第三百七十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993] [Extract] 1 この政令は、平成五年十二月二十二日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に掲げる日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of December 22, 1993; provided, however, that the revising provisions listed as follows shall come into effect as of the date listed in the corresponding item: 一 別表第一の九の項(四)の改正規定 公布の日 (i) The provisions revising row 9, (iv) of Appended Table 1: The date of promulgation 二 第二条第五項の改正規定、第四条第二項の改正規定及び別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(二)に係る部分((一)に掲げるものを除く部分を除く。) 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(平成四年法律第百五号)の施行の日 (ii) The provisions revising Article 2, paragraph (5), the provisions revising Article 4, paragraph (2), and the part of the provisions adding row 35-2 to Appended Table 2 that relates to (ii) of the same row (excluding the part that excludes those listed in (i)): The date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (Act No. 105 of 1992) 三 別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(一)に係る部分及び同項(二)に係る部分のうち(一)に掲げるものを除く部分 有害廃棄物の国境を超える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約が日本国について効力を生ずる日(平成五年十二月十六日) (iii) The part of the provisions adding row 35-2 to Appended Table 2 that relates to (i) of the same row and the part that excludes those listed in (i) from the part that relates to (ii) of the same row: The day on which the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal comes to effect in Japan (December 16, 1993) (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成五年十二月二日政令第三百八十二号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of December 2, 1993] [Extract] 1 この政令は、平成五年十二月六日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of December 6, 1993. 附 則 〔平成六年一月二十八日政令第十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前に特定技術をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。 (2) With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable. 3 この政令の施行前にチェッコ又はスロヴァキアを仕向地とする貨物の輸出について改正前の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出については、なお従前の例による。 (3) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods to the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable. 4 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (4) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成六年三月三十一日政令第百十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 113 of March 31, 1994] [Extract] 1 この政令は、平成六年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1994. 附 則 〔平成六年五月二十四日政令第百四十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 143 of May 24, 1994] この政令は、平成六年五月二十七日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of May 27, 1994. 附 則 〔平成六年六月二十四日政令第百五十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 153 of June 24, 1994] [Extract] 1 この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 6, 1994; provided, however, that the part of the provisions of Article 1 that revises row 8 of the Appended Table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provisions of (ii) of the same row that changes the phrase "goods listed in row 8(i) of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order" to "computers, or auxiliaries or components therefor"), and the part of the provisions of Article 2 that revises row 8 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as of the date of promulgation. 3 この政令の施行前に改正前の輸出貿易管理令別表第一の五から一四までの項の中欄に掲げる貨物の輸出について同令第一条第一項又は第二項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出であって、改正後の同令第一条第二項及び第二条第一項第一号の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 (3) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) or paragraph (2) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods listed in the middle column of row 5 to row 14 of Appended Table 1 of the same Order, to which the provisions of Article 1, paragraph (2) and Article 2, paragraph (1), item (i) of the same Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 4 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (4) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成六年十月二十六日政令第三百三十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 1994] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百二十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994] 1 この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 1995; provided, however, that the part of the provisions of Article 1 that revises Article 2, paragraph (1), item (iii) and the proviso to Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order, and the provisions adding row 45 to Appended Table 2 of the same Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994). 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成七年一月二十五日政令第九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 9 of January 25, 1995] [Extract] 第一条 この政令は、平成七年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1995. 附 則 〔平成七年三月三十一日政令第百六十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 165 of March 31, 1995] 1 この政令は、次の各号に掲げる規定ごとに、それぞれ当該各号に定める日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect for each of the provisions listed as follows as of the date specified in the corresponding item: 一 別表第二の二七の項の改正規定 平成七年四月一日 (i) The provisions revising row 27 of Appended Table 2: April 1, 1995 二 別表第二の二一の二の項の改正規定 平成七年四月四日 (ii) The provisions revising row 21-2 of Appended Table 2: April 4, 1995 三 第二条第一項第三号、別表第二の二四の項及び別表第七の四の項の改正規定 平成七年五月一日 (iii) The provisions revising Article 2, paragraph (1), item (iii), row 24 of Appended Table 2, and row 4 of Appended Table 7: May 1, 1995 四 別表第二の三五の項の改正規定 平成七年六月十四日 (iv) The provisions revising row 35 of Appended Table 2: June 14, 1995 2 前項第一号又は第三号に掲げる規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions listed in item (i) or item (iii) of the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成七年六月十四日政令第二百四十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of June 14, 1995] [Extract] 第一条 この政令は、絶滅のおそれのある野生動植物の種の保存に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成七年六月二十八日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (June 28, 1995). 附 則 〔平成七年八月九日政令第三十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of August 9, 1995] 1 この政令は、平成七年八月二十三日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of August 23, 1995. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成七年十二月二十日政令第四百二十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 420 of December 20, 1995] [Extract] 1 この政令は、平成八年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 1996; provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as of the date specified in the corresponding item: 二 第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項の改正規定のうち同項(十五)に係る部分並びに同表の三の二の項及び六の項の改正規定 平成八年一月三日 (ii) The part of the provisions of Article 2 that revises row 2 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order (limited to the part related to (xv) of the same row), and the provisions revising row 3-2 and row 6 of the same table: January 3, 1996 2 この政令の施行前に改正前の外国為替管理令別表の二の項(二)に掲げる技術を提供することを目的とする取引について同令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする役務取引であって、改正後の外国為替管理令第十七条の二第三項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 (2) With regard to a service transaction conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing the technologies listed in row 2(ii) of the Appended Table of the same Order, to which the provisions of Article 17-2, paragraph (3) of the Foreign Exchange Control Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 3 この政令の施行前に改正前の輸出貿易管理令別表第一の二の項(十二)に掲げる貨物の輸出について同令第一条第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする貨物の輸出であって、改正後の輸出貿易管理令第一条第二項及び第二条第一項第一号の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 (3) With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision with respect to export of goods listed in row 2(xii) of Appended Table 1 of the same Order, to which the provisions of Article 1, paragraph (2) or Article 2, paragraph (1), item (i) of the Export Trade Control Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 4 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (4) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成八年八月二十三日政令第二百五十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of August 23, 1996] [Extract] 第一条 この政令は、平成八年九月十三日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of September 13, 1996. 第二条 この政令の施行前に改正前の外国為替管理令別表の五から一五までの項の中欄に掲げる技術を提供することを目的とする取引について同令第十七条の二第三項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする役務取引であって、改正後の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 Article 2 With regard to a service transaction conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (3) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing the technologies listed in the middle column of row 5 to row 15 of the Appended Table of the same Order, to which the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 第三条 この政令の施行前に改正前の輸出貿易管理令別表第一の五から一五までの項の中欄に掲げる貨物の輸出について同令第一条第二項の規定による許可又は同令第二条第一項第一号の規定による承認を受けた者がその許可又は承認を受けたところに従ってする貨物の輸出であって、改正後の輸出貿易管理令第一条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 Article 3 With regard to export of goods conducted, as permitted or approved, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 1, paragraph (2) of the Export Trade Control Order prior to the revision or approval under Article 2, paragraph (1), item (i) of the same Order with respect to export of goods listed in the middle column of row 5 to row 15 of Appended Table 1 of the same Order, to which the provisions of Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 第四条 この政令の施行の際現にされている改正前の外国為替管理令別表の五から一五までの項の中欄に掲げる技術を提供することを目的とする取引に係る同令第十七条の二第三項の規定による許可の申請であって、改正後の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を要する取引に係るものについては、同項の規定による許可の申請とみなす。 Article 4 An application for permission under Article 17-2, paragraph (3) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision, with respect to transactions for the purpose of providing the technologies listed in the middle column of row 5 to row 15 of the Appended Table of the same Order, which has already been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order and which relates to transactions that require permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision, shall be deemed to be an application for permission under the same paragraph. 第五条 この政令の施行の際現にされている改正前の輸出貿易管理令別表第一の五から一五までの項の中欄に掲げる貨物の輸出に係る同令第一条第二項の規定による許可又は同令第二条第一項第一号の規定による承認の申請であって、改正後の輸出貿易管理令第一条第一項の規定による許可を要する貨物の輸出に係るものについては、同項の規定による許可の申請とみなす。 Article 5 An application for permission under Article 1, paragraph (2) of the Export Trade Control Order prior to the revision or approval under Article 2, paragraph (1), item (i) of the same Order, with respect to export of goods listed in the middle column of row 5 to row 15 of Appended Table 1 of the same Order, which has already been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order and which relates to export of goods that require permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision, shall be deemed to be an application for permission under the same paragraph. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第六条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 6 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成八年十一月一日政令第三百十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 315 of November 1, 1996] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成九年三月二十八日政令第九十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 94 of March 28, 1997] この政令は、化学兵器の開発、生産、貯蔵及び使用の禁止並びに廃棄に関する条約が日本国について効力を生ずる日(平成九年四月二十九日)から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the day on which the Convention on the Prohibition of the Development, Manufacture, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction becomes effective in Japan (April 29, 1997). 附 則 〔平成九年六月二十七日政令第二百二十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 223 of June 27, 1997] 1 この政令は、平成九年七月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 1, 1997. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成九年十一月十二日政令第三百二十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of November 12, 1997] [Extract] 1 この政令は、平成九年十一月十六日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of November 16, 1997. 附 則 〔平成九年十二月十日政令第三百五十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of December 10, 1997] [Extract] 第一条 この政令は、廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(以下この条において「改正法」という。)附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十年六月十七日)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (hereinafter referred to as the "Revised Act" in this Article) (June 17, 1998); provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as of the date specified in the corresponding item: 一 第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の次に五条を加える改正規定(同令第五条の二及び第五条の三に係る部分を除く。)、同令第六条の八の改正規定(「第十四条第九項ただし書」を「第十四条第十項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第六条の十一の改正規定(「第十四条の四第九項ただし書」を「第十四条の四第十項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第七条の二の改正規定、同令第三章中同条を同令第七条の四とする改正規定、同令第七条の次に二条を加える改正規定(同令第七条の二に係る部分を除く。)及び同令第二十二条を削り、同令第二十一条の二を同令第二十二条とする改正規定、第四条の規定、第六条の規定並びに第七条の規定 改正法の施行の日(平成九年十二月十七日) (i) The part of the provisions of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provisions adding five Articles after Article 5 of Chapter II of the same Order (excluding the part pertaining to Article 5-2 and Article 5-3 of the same Order), the provisions revising Article 6-8 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14, paragraph (10)"), the provisions revising Article 6-11 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14-4, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14-4, paragraph (10)"), the provisions revising Article 7-2 of the same Order, the provisions changing Article 7-2 of Chapter III of the same Order to Article 7-4 of the same Order, the provisions adding two Articles after Article 7 of the same Order (excluding the part pertaining to Article 7-2 of the same Order), the provisions deleting Article 22 of the same Order and changing Article 21-2 of the same Order to Article 22, the provisions of Article 4, the provisions of Article 6, and the provisions of Article 7: The date for enforcement of the Revised Act (December 17, 1997) 第六条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 6 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997] 第一条 この政令は、平成十年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1998 (輸入貿易管理令の一部改正に伴う経過措置) (Transitional Measures upon Partial Revision of the Import Trade Control Order) 第二条 この政令の施行前に第二条の規定による改正前の輸入貿易管理令第四条第二項の規定により外国為替公認銀行の輸入の承認を受けた者がその承認を受けたところに従ってする貨物の輸入であって、改正後の同令第四条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 Article 2 With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission for import by a certified foreign exchange bank under Article 4, paragraph (2) of the Import Trade Control Order prior to the revision under Article 2, to which the provisions of Article 4, paragraph (1) of the same Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第三条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 3 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十年三月二十五日政令第六十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 63 of March 25, 1998] 第一条 この政令は、平成十年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1998. (許可及び承認の有効期間に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Valid Period of Permission and Approval) 第二条 この政令の施行の際現に受けている外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第四十八条第一項の規定による許可又は改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の規定による承認の有効期間については、改正後の輸出貿易管理令第八条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the valid period of permission under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) or approval under Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision that has already been obtained at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable, irrespective of the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第三条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 3 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十年八月二十六日政令第二百八十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of August 26, 1998] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第二の改正規定は、平成十年八月二十九日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising Appended Table 2 shall come into effect as of August 29, 1998. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十年十一月五日政令第三百五十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of November 5, 1998] この政令は、平成十年十一月十二日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 12, 1998. 附 則 〔平成十一年三月三十一日政令第百三十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 130 of March 31, 1999] 1 この政令は、平成十一年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 1999. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十一年六月十八日政令第百九十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 190 of June 18, 1999] [Extract] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as of the date specified in the corresponding item: 二 第二条中輸出貿易管理令別表第一の一六の項の改正規定 平成十一年七月十八日 (ii) The part of the provisions of Article 2 that revises row 16 of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order: July 18, 1999 (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十一年十二月二十七日政令第四百二十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 424 of December 27, 1999] この政令は、平成十二年三月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of March 1, 2000. 附 則 〔平成十二年三月十七日政令第七十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000] この政令は、平成十二年四月三日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of April 3, 2000. 附 則 〔平成十二年五月十七日政令第二百二十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 224 of May 17, 2000] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十二年六月二日政令第二百四十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 243 of June 2, 2000] [Extract] 1 この政令は、平成十二年十月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2000. 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000] [Extract] 第一条 この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001). 附 則 〔平成十二年六月二十三日政令第三百四十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 347 of June 23, 2000] 1 この政令は、平成十二年七月七日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 7, 2000. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十二年七月二十四日政令第三百九十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 391 of July 24, 2000] [Extract] 第一条 この政令は、平成十三年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2001. 附 則 〔平成十二年十二月二十七日政令第五百四十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 545 of December 27, 2000] 1 この政令は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十三年五月十六日政令第百八十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 184 of May 16, 2001] 1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の一〇の項の改正規定は、平成十三年五月三十日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions revising row 10 of Appended Table 1 shall come into effect as of May 30, 2001. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十三年十月二十六日政令第三百三十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 2001] 1 この政令は、平成十四年一月一日から施行する。ただし、別表第二の二一の二の項の改正規定は、平成十三年十一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 2002; provided, however, that the provisions revising row 21-2 of Appended Table 2 shall come into effect as of November 1, 2001. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十三年十二月二十八日政令第四百三十九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001] 1 この政令は、平成十四年四月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2002. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十四年六月十四日政令第二百九号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 209 of June 14, 2002] 1 この政令は、平成十四年七月十五日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of July 15, 2002. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十四年九月四日政令第二百八十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 288 of September 4, 2002] この政令は、次の各号に掲げる規定ごとに、それぞれ当該各号に定める日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect for each of the provisions listed as follows as of the date specified in the corresponding item: 一 第一条中輸出貿易管理令第十一条第一号並びに別表第二の三六、三七及び四三の項の改正規定並びに第二条の規定 文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約が日本国について効力を生ずる日 (i) The part of the provisions of Article 1 that revises Article 11, item (i) of the Export Trade Control Order, and row 36, row 37, and row 43 of Appended Table 2, and the provisions of Article 2: The day on which the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property comes into effect in Japan 二 第一条中輸出貿易管理令別表第一の一の項(一)の改正規定 平成十四年九月三十日 (ii) The part of the provisions of Article 1 that revises row 1, (i) of Appended Table 1 of the Export Trade Control Order: September 30, 2002 三 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成九年九月十七日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九回会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日 (iii) The part of the provisions of Article 1 that revises row 35 of Appended Table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan 四 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分に限る。) 平成十五年二月二十四日 (iv) The part of the provisions of Article 1 that revises row 35 of Appended Table 2 of the Export Trade Control Order (limited to the part adding the term "and group III" below "group II"): February 24, 2003 附 則 〔平成十四年十二月二十七日政令第四百五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of December 27, 2002] 1 この政令は、平成十五年一月十日から施行する。ただし、第四条第二項第二号ハを削る改正規定、同号ニを同号ハとする改正規定並びに別表第二の二五の二及び二五の三の項を削る改正規定並びに次項の規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 10, 2003; provided, however, that the provisions deleting Article 4, paragraph (2), item (ii), (c), the provisions changing (d) of the same item to (c) of the same item, the provisions deleting row 25-2 and row 25-3 of Appended Table 2, and the provisions of the next paragraph shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 前項ただし書に規定する改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十五年一月三十一日政令第二十八号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律の施行の日(平成十五年二月三日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedures (February 3, 2003). 附 則 〔平成十五年三月三十一日政令第百二十五号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 125 of March 31, 2003] この政令は、平成十五年四月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2003. 附 則 〔平成十五年四月四日政令第百九十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 198 of April 4, 2003] この政令は、平成十五年四月十四日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of April 14, 2003. 附 則 〔平成十五年四月二十三日政令第二百十三号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 213 of April 23, 2003] [Extract] 1 この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十五年七月三十日)から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (July 30, 2003). 附 則 〔平成十五年六月六日政令第二百四十八号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of June 6, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、公布の日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第二条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十五年八月二十九日政令第三百八十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of August 29, 2003] この政令は、使用済燃料管理及び放射性廃棄物管理の安全に関する条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the day on which the Convention on the Safety of the Management of Spent Fuels and Radioactive Wastes comes into effect in Japan. 附 則 〔平成十五年十月一日政令第四百四十九号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 449 of October 1, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、平成十五年十二月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of December 1, 2003. 附 則 〔平成十五年十月十六日政令第四百五十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 457 of October 16, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、平成十六年十月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2004. 附 則 〔平成十五年十二月十七日政令第五百十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 518 of December 17, 2003] 1 この政令は、平成十六年一月二十日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 20, 2004. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十五年十二月十九日政令第五百三十一号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 531 of December 19, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、別表第二の三五の項の改正規定は、平成十六年一月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the day on which the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade comes into effect in Japan; provided, however, that the provisions revising row 35 of Appended Table 2 shall come into effect as of January 1, 2004. 附 則 〔平成十五年十二月十九日政令第五百三十五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 535 of December 19, 2003] [Extract] 第一条 この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provisions of Article 5 shall come into effect as of the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成十六年三月三十一日政令第百七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 107 of March 31, 2004] [Extract] 第一条 この政令は、平成十六年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2004. 附 則 〔平成十六年四月二十八日政令第百七十四号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract] 1 この政令は、平成十六年五月十七日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of May 17, 2004. 附 則 〔平成十六年十一月十日政令第三百五十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 352 of November 10, 2004] 1 この政令は、平成十七年一月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令別表第二の改正規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 2005; provided, however, that the part of the provisions of Article 2 that revises Appended Table 2 of the Export Trade Control Order shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十七年三月三十一日政令第百五号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 105 of March 31, 2005] [Extract] 第一条 この政令は、平成十七年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2005. 附 則 〔平成十七年七月二十一日政令第二百四十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 247 of July 21, 2005] [Extract] この政令は、平成十八年三月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of March 1, 2006. 附 則 〔平成十七年十二月二日政令第三百五十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005] 1 この政令は、平成十八年一月一日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 2006. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十八年五月二十四日政令第二百号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of May 24, 2006] [Extract] 第一条 この政令は、平成十八年六月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of June 1, 2006. 附 則 〔平成十八年七月二十六日政令第二百五十号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of July 26, 2006] [Extract] 第一条 この政令は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の十の次に二条を加える改正規定、同令第六条の二第二号及び第七条の六の改正規定並びに同令第三章中同条を同令第七条の八とし、同令第七条の五の次に二条を加える改正規定並びに附則第四条の規定は、石綿による健康等に係る被害の防止のための大気汚染防止法等の一部を改正する法律附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(平成十八年八月九日)から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2006; provided, however, that the part of the provisions of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provisions adding two Articles after Article 5-10 of Chapter II of the same Order, the provisions revising Article 6-2, item (ii) and Article 7-6 of the same Order, the provisions changing the same Article of Chapter III of the same Order to Article 7-8 of the same Order, the provisions adding two Articles after Article 7-5 of the same Order, and the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Air Pollution Control Act, etc. for Preventing Asbestos Health Damage (August 9, 2006). (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第三条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 3 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成十八年八月二日政令第二百五十七号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 257 of August 2, 2006] [Extract] 第一条 この政令は、平成十八年九月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 2006. 附 則 〔平成十八年九月二十一日政令第三百四号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 304 of September 21, 2006] [Extract] 第一条 この政令は、平成十九年一月一日から施行する。ただし、第二条の規定は就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律(平成十八年法律第七十七号)の施行の日から、第四条の規定は平成十八年十月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of January 1, 2007; provided, however, that the provisions of Article 2 shall come into effect as of the date of enforcement of the Act on Advancement of Comprehensive Service Related to Education, Child Care, etc. of Preschool Children (Act No. 77 of 2006), and the provisions of Article 4 shall come into effect as of October 1, 2006. 附 則 〔平成十八年十一月十四日政令第三百五十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 356 of November 14, 2006] この政令は、公布の日の翌日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the next day of the date of promulgation. 附 則 〔平成十八年十二月二十日政令第三百八十七号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006] 1 この政令は、平成十九年六月一日から施行する。ただし、第二条中輸出貿易管理令第四条第一項第四号の改正規定(「又は別表第四に掲げる地域を仕向地とする貨物」を削る部分及び「を輸出し」を「を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出し」に改める部分に限る。)、同令別表第四の改正規定及び同令別表第七の改正規定は、平成十九年一月十五日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of June 1, 2007; provided, however, that the part of the provisions of Article 2 that revises Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Export Trade Control Order (limited to the part deleting the phrase "or goods to be exported to the regions listed in Appended Table 4" and the part changing the phrase "export (goods)" to "export (goods) to regions other than those listed in Appended Table 4"), the provisions revising Appended Table 4 of the same Order and the provisions revising Appended Table 7 of the same Order shall come into effect as of January 15, 2007. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十年三月二十六日政令第七十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008] 1 この政令は、平成二十年五月十五日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of May 15, 2008. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十年八月二十七日政令第二百六十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 260 of August 27, 2008] この政令は、平成二十年十一月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of November 1, 2008. 附 則 〔平成二十一年六月十六日政令第百六十号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 160 of June 16, 2009] この政令は、平成二十一年六月十八日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of June 18, 2009. 附 則 〔平成二十一年七月十五日政令第百八十二号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 182 of July 15, 2009] この政令は、平成二十一年十月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2009. 附 則 〔平成二十一年八月十四日政令第二百十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 213 of August 14, 2009] 第一条 この政令は、外国為替及び外国貿易法の一部を改正する法律の施行の日(平成二十一年十一月一日)から施行する。ただし、第一条中外国為替令第十八条の八第一項の改正規定及び第二条中輸出貿易管理令第十条の改正規定(第六章の三に係る部分に限る。)は、平成二十二年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 1, 2009); provided, however, that the provisions of Article 1 that revise Article 18-8, paragraph (1) of the Foreign Exchange Order and the provisions of Article 2 that revise Article 10 of the Export Trade Control Order (limited to the part pertaining Chapter VI-3) shall come into effect as of April 1, 2010. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第二条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十一年十二月二十八日政令第三百四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 304 of December 28, 2009] 第一条 この政令は、平成二十二年四月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2010. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第二条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十二年四月九日政令第百二十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 121 of April 9, 2010] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成二十二年六月二十三日政令第百五十四号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 154 of June 23, 2010] この政令は、平成二十二年九月一日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of September 1, 2010. 附 則 〔平成二十三年四月八日政令第九十八号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 98 of April 8, 2011] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成二十三年五月十八日政令第百四十一号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 141 of May 18, 2011] 第一条 この政令は、平成二十三年七月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of July 1, 2011. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第二条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十三年十二月二十六日政令第四百十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 416 of December 26, 2011] 第一条 この政令は、平成二十四年四月一日から施行する。ただし、別表第三の二の改正規定は、同年二月一日から施行する。 Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as of April 1, 2012; provided, however, that the provisions revising Appended Table 3-2 shall come into effect as of February 1, 2012. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 第二条 この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 Article 2 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable. 附 則 〔平成二十四年四月六日政令第百十六号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 116 of April 6, 2012] この政令は、公布の日から施行する。 This Cabinet Order shall come into effect as of the date of promulgation. 附 則 〔平成二十四年七月十九日政令第百九十三号〕 Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 193 of July 19, 2012] 1 この政令は、平成二十四年八月一日から施行する。ただし、第四条第二項第四号の改正規定及び次項の規定は、公布の日から施行する。 (1) This Cabinet Order shall come into effect as of August 1, 2012; provided, however, that the provisions revising Article 4, paragraph (2), item (iv) and the provisions of the following paragraph shall come into effect as of the date of promulgation. (罰則に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Penal Provisions) 2 この政令(前項ただし書に規定する改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 (2) With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, said revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable. 別表第一(第一条、第四条関係) Appended Table 1 (Re: Articles 1 and 4) 別表第二(第二条、第四条、第十一条関係) Appended Table 2 (Re: Articles, 2, 4 and 11) 別表第二の二(第二条、第四条関係) Appended Table 2-2 (Re: Articles 2 and 4) 一 牛の肉(冷凍したものに限る。) (i) Beef (limited to frozen beef) 二 魚のフィレ(冷凍したものであつて、経済産業大臣が告示で定めるものに限る。) (ii) Fish fillets (limited to those frozen which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) 三 キャビア及び魚卵から調製したキャビア代用物 (iii) Caviar and caviar substitutes made from fish eggs 四 アルコール飲料 (iv) Alcoholic beverages 五 製造たばこ及び製造たばこ代用品 (v) Manufactured tobacco and tobacco substitutes 六 香水類及びオーデコロン類 (vi) Perfume and cologne 七 美容用、メーキャップ用又は皮膚の手入れ用の調製品(日焼止め用又は日焼け用の調製品を含み、医薬品を除く。)及びマニキュア用又はペディキュア用の調製品 (vii) Preparations for cosmetic, makeup or skin care purposes (including preparations for sun-block or suntan purposes and excluding medicine) and preparations for finger or toe nail polish purposes 八 トランク、スーツケース、携帯用化粧道具入れ、エグゼクティブケース、書類かばん、通学用かばんその他これらに類する容器(外面が革製、コンポジションレザー製又はパテントレザー製のものに限る。) (viii) Trunks, suitcases, cosmetics bags, executive cases, brief cases, school bags, or other containers equivalent thereto (limited to those whose outer surface is made of leather, composition leather, or patent leather) 九 ハンドバッグ(外面が革製、コンポジションレザー製又はパテントレザー製のものに限る。) (ix) Handbags (limited to those whose outer surface is made of leather, composition leather, or patent leather) 十 財布その他のポケット又はハンドバッグに通常入れて携帯する製品(外面が革製、コンポジションレザー製又はパテントレザー製のものに限る。) (x) Wallets or other goods usually carried in a pocket or handbag (limited to those whose outer surface is made of leather, composition leather, or patent leather) 十一 衣類及び衣類附属品(革製又はコンポジションレザー製のものに限る。) (xi) Clothes and accessories therefor (limited to those made of leather or composition leather) 十二 毛皮製のオーバーコートその他の毛皮製品及び人造毛皮製品 (xii) Fur coats or other fur products and artificial fur products 十三 じゆうたんその他の紡織用繊維の床用敷物 (xiii) Carpets or other floor coverings made of woven fabric 十四 鉛ガラス製のコップ類 (xiv) Glasses made of lead glass 十五 天然又は養殖の真珠、貴石、半貴石、特定金属(銀、金、白金、イリジウム、オスミウム、パラジウム、ロジウム及びルテニウムをいう。以下同じ。)及び特定金属を張つた金属並びにこれらの製品 (xv) Natural or cultivated pearls, precious stones, semiprecious stones, specified metals (meaning silver, gold, white gold, iridium, osmium, palladium, rhodium, and ruthenium; the same shall apply hereinafter) and metals coated with specified metals and products thereof 十六 携帯用のデジタル式自動データ処理機械(少なくとも中央処理装置、キーボード及びディスプレイから成るものに限る。) (xvi) Portable digital automatic data processors (limited to those at least consisting of a central processing unit, keyboard, and display) 十七 マイクロホン及びそのスタンド、拡声器、ヘッドホン及びイヤホン、マイクロホンと拡声器を組み合わせたもの、可聴周波増幅器並びに電気式音響増幅装置 (xvii) Microphones and stands therefor, loud speakers, headphones and earphones, those combining microphones and loud speakers, audio amplifiers, and electric sound amplifiers 十八 音声再生機、録音機及びビデオの記録用又は再生用の機器並びにこれらの部分品及び附属品 (xviii) Sound reproducers, recorders, and equipment for recording or reproducing videos, and components and accessories therefor 十九 録音その他これに類する記録用の媒体(写真用又は映画用のものを除き、録音その他これに類する記録をしたものを含む。) (xix) Media for sound recording or other recording equivalent thereto (excluding those for photographs or moving pictures and including those that record sounds or others equivalent thereto) 二十 ビデオカメラレコーダー及びデジタルカメラ (xx) Video camera recorders and digital cameras 二十一 ラジオ放送用受信機(無線電話又は無線電信を受信することができるものを含む。) (xxi) Radio receivers (including those that can receive cordless telephones or radio telegraphy) 二十二 テレビジョン受像機器(カラーのものであつて、経済産業大臣が告示で定めるものに限る。)並びにビデオモニター(カラーのものに限る。)及びビデオプロジェクター (xxii) Television sets (limited to color television sets specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice), video monitors (limited to color video monitors), and video projectors 二十三 乗用自動車 (xxiii) Automobiles 二十四 モーターサイクル(モペットを含む。)及び補助原動機付きの自転車 (xxiv) Motorcycles (including mopeds) and motor-assisted bicycles 二十五 ヨットその他の娯楽用又はスポーツ用の船舶及びカヌー (xxv) Yachts or other vessels for recreation or sports, and canoes 二十六 写真機(一眼レフレックスのものに限る。) (xxvi) Cameras (limited to single-lens reflex cameras) 二十七 映画用の撮影機及び映写機 (xxvii) Moving picture cameras and projectors 二十八 投影機、写真引伸機及び写真縮小機(映画用のものを除く。) (xxviii) Projectors, photographic enlarger, and photographic reducers (excluding moving pictures) 二十九 映写用又は投影用のスクリーン (xxix) Projection screens 三十 腕時計、懐中時計その他の携帯用時計(ストップウォッチを含む。) (xxx) Wristwatches, pocket watches, or other portable watches (including stopwatches) 三十一 楽器並びにその部分品及び附属品 (xxxi) Musical instruments and components and accessories therefor 三十二 万年筆 (xxxii) Fountain pens 三十三 美術品、収集品及びこつとう (xxxiii) Works of art, collections, and antiques 別表第三(第四条関係) Appended Table 3 (Re: Article 4) アルゼンチン、オーストラリア、オーストリア、ベルギー、ブルガリア、カナダ、チェコ、デンマーク、フィンランド、フランス、ドイツ、ギリシャ、ハンガリー、アイルランド、イタリア、大韓民国、ルクセンブルク、オランダ、ニュージーランド、ノルウェー、ポーランド、ポルトガル、スペイン、スウェーデン、スイス、英国、アメリカ合衆国 Argentina, Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Republic of Korea, Luxembourg, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and United States of America 別表第三の二(第四条関係) Appended Table 3-2 (Re: Article 4) アフガニスタン、コンゴ民主共和国、コートジボワール、エリトリア、イラク、レバノン、リベリア、リビア、北朝鮮、ソマリア、スーダン Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, Cote d'Ivoire, Eritrea, Iraq, Lebanon, Liberia, Libya, North Korea, Somalia, and Sudan 別表第三の三(第四条関係) Appended Table 3-3 (Re: Article 4) 別表第一の五の項(十四)若しくは(十八)、七の項(十五)、八の項の中欄、九の項(一)若しくは(六)、一〇の項(一)、(二)、(四)、(六)、(七)、(九)、(九の二)若しくは(十一)、一二の項(一)、(二)、(五)若しくは(六)若しくは一三の項(五)に掲げる貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの又は同表の一五の項の中欄に掲げる貨物 Goods listed in row 5 (xiv) or (xviii), row 7 (xv), the middle column of row 8, row 9 (i) or (vi), row 10 (i), (ii), (iv), (vi), (vii), (ix), (ix)-2 or (xi), row 12 (i), (ii), (v) or (vi), or row 13 (v) of Appended Table 1, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice, or goods listed in the middle column of row 15 of the same table 別表第四(第四条関係) Appended Table 4 (Re: Article 4) イラン、イラク、北朝鮮 Iran, Iraq, North Korea 別表第四の二(第四条関係) Appended Table 4-2 (Re: Article 4) 削る Deleted. 別表第五(第四条関係) Appended Table 5 (Re: Article 4) 一 無償の救じゆつ品 (i) Relief supplies provided without charge 二 総価額二〇〇万円以下の無償の商品見本又は宣伝用物品(別表第二中欄に掲げる貨物のうち経済産業大臣が告示で定めるものに該当するものであつて、同表下欄に掲げる地域のうち経済産業大臣が告示で定める地域を仕向地とするものについては、総価額が二〇〇万円未満の範囲で経済産業大臣が告示で定める金額以下の場合に限る。) (ii) Product samples or advertising materials provided without charge, the total value of which is not more than two million yen (in the case of goods listed in the middle column of Appended Table 2 as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice, which are exported to the regions listed in the right-hand column of the same table as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice, limited to those having total value of not more than the amount designated by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice, not exceeding two million yen) 三 国際郵便により送附され、且つ、受取人の個人的使用に供される身廻品、家庭用品、職業用具若しくは商業用具を内容とする小型包装物若しくは小包郵便物又はその他の方法により送附される同様の小包 (iii) Small packages or small parcels containing personal belongings, household articles, occupational tools or commercial tools that are sent by international mail and are to be used by the receivers for private purposes, or similar parcels sent by other means 四 外国貿易船又は航空機が自己の用に供する船用品又は航空機用品 (iv) Supplies for vessels or aircraft to be used for foreign vessels or aircrafts 五 航空機の部分品並びに航空機の発着又は航行を安全にするために使用される機上装備用の機械及び器具並びにこれらの部分品のうち、修理を要するものであつて無償で輸出するもの (v) Aircraft parts as well as machines and apparatus mounted on aircrafts to be used for the safe arrival and departure or navigation of aircrafts and parts thereof, which need repair and are exported without charge 六 国立国会図書館が国際的交換の用に供する出版物 (vi) Publications to be used by the National Diet Library for the purpose of international exchange 七 本邦に来遊した外国の元首及びその家族並びにその従者に属する貨物 (vii) Goods which belong to the heads of foreign countries visiting Japan and their families and attendants thereof 八 本邦に派遣された外国の大使、公使その他これに準ずる使節及び本邦にある外国公館(外国の大使館、公使館、領事館その他これに準ずる施設をいう。以下同じ。)の館員の個人的使用に供される貨物並びに外国公館が送付する貨物 (viii) Goods to be used for private purposes by ambassadors, ministers or other similar delegates of foreign countries dispatched to Japan and staff of diplomatic establishments of foreign countries located in Japan (which means embassies, legations, consulates and other similar facilities; the same shall apply hereinafter), and goods sent from diplomatic establishments of foreign countries 九 外国にある者に贈与される勲章、賞はい、記章その他これに準ずるもの (ix) Medals, prize cups and trophies, badges and other similar objects to be awarded to residents in foreign countries 十 本邦の公共的機関から外国の公共的機関に友好を目的として寄贈される貨物 (x) Goods donated by public organs of Japan to public organs of foreign countries as a token of friendship 十一 本邦の大使館、公使館、領事館その他これに準ずる施設に送付する公用の貨物 (xi) Goods for public use sent to embassies, legations, consulates and other similar facilities of Japan 十二 本邦に輸入された後無償で輸出される貨物であつて、その輸入の際の性質及び形状が変わつていないもの(経済産業大臣が告示で定めるものを除く。) (xii) Goods imported to Japan and then exported from Japan without charge, the properties and shape of which remain the same (excluding those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice) 十三 本邦に入国した巡回興行者が輸入した興行用具 (xiii) Equipment for entertainment purposes imported by visiting entertainers who have entered Japan 十四 無償で輸出すべきものとして無償で輸入した貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの (xiv) Goods imported without charge for the purpose of export without charge, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice 十五 無償で輸入すべきものとして無償で輸出する貨物であつて、経済産業大臣が告示で定めるもの (xv) Goods to be exported without charge for the purpose of import without charge, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry by public notice 別表第六(第四条関係) Appended Table (Re: Article 4) 備考 Notes 一 「携帯品」とは、手荷物、衣類、書籍、化粧用品、身辺装飾用品その他本人の私用に供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。 (i) The term "personal effects" shall refer to baggage, garments, documents, cosmetics, personal ornaments and other goods intended to be used and considered necessary for an individual's private purposes. 二 「職業用具」とは、本人の職業の用に供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。 (ii) The term "occupational tools" shall refer to goods intended to be used and considered necessary for an individual's occupational purposes. 三 「引越荷物」とは、本人及びその家族が住居を設定し維持するために供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。 (iii) The term "goods to be moved" shall refer to goods intended to be used and considered necessary in order for an individual or the individual's family to establish and maintain their residence. 別表第七(第四条関係) Appended Table (Re: Article 4) (ix) Information and telecommunications systems with a security function, or components therefor (xxii) Silicon carbide wafer, gallium nitride wafer, aluminum nitride wafer, aluminum gallium nitride wafer, or ingots, boules, or other preforms of those materials (iii) Telecommunication optical fibers Logs of kalopanax pictus and quercus (including hewn squares and lumbers having at least 30% curvature at the minimum cross-section) (i)-2 Unmanned aerial vehicles, or equipment or tools for the production therefor, or test equipment, or components therefor Deleted