航空法施行規則 Regulation for Enforcement of the Civil Aeronautics Act 昭和二十七年運輸省令第五十六号 Order of the Ministry of Transport No. 56 of 1952 平成二十年国土交通省令第七十三号 Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 73 of 2008 航空法施行規則(昭和二十七年七月三十一日運輸省令第五十六号) Regulation for Enforcement of the Civil Aeronautics Act (Order of the Ministry of Transport No. 56 of July 31, 1952) 第一章 総則 Chapter I General Provisions (航空保安施設) (Air Navigation Facilities) 第一条 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号。以下「法」という。)第二条第五項の規定による航空保安施設は、次のとおりとする。 Article 1 Air navigation facilities under the provisions of paragraph (5) of Article 2 of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952, hereinafter referred to as the "Act") are as follows: 一 航空保安無線施設 電波により航空機の航行を援助するための施設 (i) radio navigation aids that aid the navigation of an aircraft by means of radio waves 二 航空灯火 灯光により航空機の航行を援助するための施設 (ii) aeronautical lighting that aids the navigation of an aircraft by means of lights 三 昼間障害標識 昼間において航行する航空機に対し、色彩又は形象により航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設 (iii) obstacle markings that are designed to make an aircraft recognize the existence of objects which may prevent the navigation of the aircraft by colors or shapes for any aircraft flying during the daytime (ヘリポートの進入区域の長さ) (Length of Heliport Final Approach Area) 第一条の二 法第二条第七項の国土交通省令で定めるヘリポートの進入区域の長さは、千メートル以下で国土交通大臣が指定する長さとする。 Article 1-2 The length of heliport final approach area as specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (7) of Article 2 of the Act is the length of not more than 1,000 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. (進入表面の勾配) (Slope of Approach Surface) 第二条 法第二条第八項の国土交通省令で定める進入表面の水平面に対する勾配は、次のとおりとする。 Article 2 The slopes of approach surface which is a horizontal plane as specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (8) of Article 2 of the Act are as follows: 一 計器着陸装置を利用して行う着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行う着陸の用に供する着陸帯にあつては、五十分の一 (i) one-fiftieth in the case of a landing area used for the landing of aircraft using an instrument landing system or used for the landing guided by air traffic controller using precision approach radar 二 陸上空港等及び水上空港等の着陸帯(前号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、空港等の種類及び着陸帯の等級別に、次の表に掲げる勾配 (ii) slopes specified in the following table, which are categorized according to the type of airport, etc. and class of landing are in the case of landing area (excluding those specified in the preceding item) if it is an onshore airport, etc. and water airport, etc. 三 ヘリポートの着陸帯(第一号に掲げる着陸帯を除く。)にあつては、八分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配。ただし、当該ヘリポートの立地条件を勘案して特に必要と認める場合にあつては、二十分の一以上八分の一以下で国土交通大臣が指定するこう配 (iii) slopes of more than one-eighth as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of landing area (excluding those prescribed in item (i)) of heliport; provided however, that it is deemed to be particularly necessary taking into account the geographical conditions of the heliport, slopes of more than one-twentieth and not more than one-eighth as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (水平表面の半径の長さ) (Radial Lengths of Horizontal Surfaces) 第三条 法第二条第九項の国土交通省令で定める水平表面の半径の長さは、次のとおりとする。 Article 3 The radial lengths of horizontal surfaces as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (9) of Article 2 of the Act are as follows: 一 陸上空港等及び水上空港等にあつては、空港等の種類及び着陸帯(二以上の着陸帯を有する空港等にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げる長さ (i) lengths specified in the following table, which are determined according to the type of airport, etc. and the class of landing area (the longest landing area in the case of airports, etc. having more than 2 landing areas), in the case of onshore airport, etc. and water airport, etc. 二 ヘリポートにあつては、二百メートル以下で国土交通大臣が指定する長さ (ii) lengths of not more than 200 meters as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the case of heliports (ヘリポートの転移表面の勾配) (Slope of Heliport Transitional Surface) 第三条の二 法第二条第十項の国土交通省令で定めるヘリポートの転移表面の勾配は、二分の一とする。 Article 3-2 (1) Slope of heliport transitional surface as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (10) of Article 2 of the Act is one-half. 2 前項の規定にかかわらず、着陸帯の一方の長辺(以下この項において「甲長辺」という。)の側の転移表面のこう配は、着陸帯の他の長辺(以下この項において「乙長辺」という。)の外方当該着陸帯の短辺の長さの二倍の距離の範囲内において、乙長辺を含み、かつ、着陸帯の外側上方に十分の一のこう配を有する平面の上に出る物件がない場合には、次のとおりとすることができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the slope of transitional surface at the one long side of landing area (hereinafter referred to as "long side A" in this paragraph) includes another long side (hereinafter referred to as "long side B" in this paragraph) within the distance longer twice the length of the short side of the landing area of long side B of outside landing area and no object is projected from the plane with the slopes of one-tenth above the outside of landing area; slopes may be specified as follows; 一 甲長辺の外方当該ヘリポートを使用することが予想されるヘリコプターの回転翼の直径の長さの四分の三の距離の範囲内において、着陸帯の最高点を含む水平面の上に出る物件がないときは、二分の一以上で国土交通大臣が指定するこう配 (i) if there is no object projected from the horizontal plane including the highest point of the landing area within the distance of three-fourths diameter length of the rotary wings of helicopters for which the heliport located outside the longer side A is expected to be used; slopes of more than one-half as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 二 前号以外のときは、二分の一から一分の一までで国土交通大臣が指定するこう配 (ii) in any case than that prescribed in the preceding item, slopes of between one-half and one over one as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 第四条 法第二条第十一項の国土交通省令で定める航空灯火は、次のとおりとする。 Article 4 Aeronautical lighting as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (11) of Article 2 of the Act is as follows: 一 航空灯台 夜間又は計器気象状態下における航空機の航行を援助するための施設 (i) aeronautical beacons mean facilities that aid the navigation of an aircraft at night or under the instrument meteorological conditions 二 飛行場灯火 航空機の離陸又は着陸を援助するための施設で、第百十四条に規定するもの (ii) aerodrome lighting means facilities that aid aircraft takeoffs or landings as specified in Article 114 三 航空障害灯 航空機に対し航行の障害となる物件の存在を認識させるための施設 (iii) obstacle lights means facilities that are designed to make an aircraft recognize the existence of an object which may prevent the navigation (計器気象状態) (Instrument Meteorological Conditions) 第五条 法第二条第十五項の国土交通省令で定める視界上不良な気象状態は、次の各号に掲げる航空機の区分に応じ当該各号に掲げる気象状態(以下「有視界気象状態」という。)以外の気象状態とする。 Article 5 Low visual meteorological conditions as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (15) of Article 2 of the Act are meteorological conditions (hereinafter referred to as "visual meteorological condition") other than those specified in the following items according to the classification of aircraft specified in the following items: 一 三千メートル以上の高度で飛行する航空機(第三号及び第四号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる条件に適合する気象状態 (i) aircraft that flies at altitudes above 3,000 meters (excluding aircraft specified in items (iii) and (iv)): weather conditions that meet the following requirements; イ 飛行視程が八千メートル以上であること。 (a) flight visibility is over 8,000 meters ロ 航空機からの垂直距離が上方及び下方にそれぞれ三百メートルである範囲内に雲がないこと。 (b) there is no clouds is within the vertical distance of 300 meters above and below the aircraft respectively ハ 航空機からの水平距離が千五百メートルである範囲内に雲がないこと。 (c) there is no clouds within the horizontal distance of 1,500 meters from the aircraft. 二 三千メートル未満の高度で飛行する航空機(次号及び第四号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる航空機の区分に応じそれぞれに掲げる気象状態 (ii) aircraft that flies at altitudes lower than 3,000 meters (excluding aircraft specified in the following item and item (iv)): weather conditions specified according to the classification of aircraft specified in the following items イ 航空交通管制区(以下「管制区」という。)、航空交通管制圏(以下「管制圏」という。)又は航空交通情報圏(以下「情報圏」という。)を飛行する航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態 (a) aircraft that flies in air traffic control area (hereinafter referred to as a "traffic control area"), air traffic control zone (hereinafter referred to as "control zone") or air traffic information zone (hereinafter referred to as "information zone"): weather conditions that meet the following requirements; (1) 飛行視程が五千メートル以上であること。 1. flight visibility is over 5,000 meters (2) 航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。 2. there is no clouds within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft (3) 航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。 3. there is no clouds within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft. ロ 管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を飛行する航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態 (b) aircraft that flies in the airspace other than the control area, control zone and information zone: weather conditions that meet the following requirements; (1) 飛行視程が千五百メートル以上であること。 1. flight visibility is over 1,500 meters. (2) 航空機からの垂直距離が上方に百五十メートル、下方に三百メートルである範囲内に雲がないこと。 2. there is no clouds within the vertical distance of 150 meters above and 300 meters below the aircraft. (3) 航空機からの水平距離が六百メートルである範囲内に雲がないこと。 3. there is no clouds within the horizontal distance of 600 meters from the aircraft. 三 管制区、管制圏及び情報圏以外の空域を地表又は水面から三百メートル以下の高度で飛行する航空機(次号に掲げる航空機を除く。) 次に掲げる条件に適合する気象状態(他の物件との衝突を避けることができる速度で飛行するヘリコプターについては、イに掲げるものを除く。) (iii) aircraft that flies at altitudes lower than 300 meters from the ground surface or the water surface in the airspace other than the control area, the control zone and the information zone (excluding aircraft specified in the following item): weather conditions that meet the following requirements; (excluding those specified in (a) in case of a helicopter that flies at the speed which enables the pilot to avoid collision with other object) イ 飛行視程が千五百メートル以上であること。 (a) flight visibility is over 1,500 meters. ロ 航空機が雲から離れて飛行でき、かつ、操縦者が地表又は水面を引き続き視認することができること。 (b) aircraft may fly away from clouds and the pilot may continue to see the ground surface or the water surface. 四 管制圏又は情報圏内にある空港等並びに管制圏及び情報圏外にある国土交通大臣が告示で指定した空港等において、離陸し、又は着陸しようとする航空機 次に掲げる条件に適合する気象状態 (iv) aircraft that is ready to take off or land at an airport, etc. within the control zone or information zone or at an airport, etc. outside the control zone and information zone designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice: weather conditions that meet the following requirements; イ 地上視程が五千メートル(当該空港等が管制圏内にある空港等であつて国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、八千メートル)以上であること。 (a) ground visibility is more than 5,000 meters (more than 8,000 meters if airport, etc. is located within the control zone which is designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice). ロ 雲高が地表又は水面から三百メートル(当該空港等がイの国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、四百五十メートル)以上であること。 (b) height of clouds is more than 300 meters (more than 450 meters if the airport is the one designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice, as specified in (a)) from the ground surface or water surface. (有視界飛行方式) (Visual Flight Rules) 第五条の二 有視界飛行方式とは、計器飛行方式以外の飛行の方式をいう。 Article 5-2 Visual Flight Rules (VFR) means rules other than instrument flight rules. 第五条の三 滑空機の種類は、左の四種とする。 Article 5-3 Gliders are classified into 4 categories as follows: 一 動力滑空機(附属書第一に規定する耐空類別動力滑空機の滑空機をいう。) (i) a powered glider (meaning a powered glider specified as a powered glider in the airworthiness category prescribed in Annex 1) 二 上級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別曲技Aの滑空機並びに実用Uの滑空機であつて中級滑空機及び初級滑空機以外のものをいう。) (ii) soaring gliders (meaning gliders specified as acrobatic glider A and utility glider U in the airworthiness category prescribed in Annex 1 excluding secondary and primary gliders) 三 中級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち、曲技飛行及び航空機えい航に適しないものであつて、ウインチえい航(自動車によるえい航を含む。次号において同じ。)に適するものをいう。) (iii) secondary gliders (among utility gliders U in the airworthiness category specified in Annex 1, gliders which are not suitable for acrobatic flight and aircraft towing but suitable for winch towing (including automobile towing; the same applies in the following item)) 四 初級滑空機(附属書第一に規定する耐空類別実用Uの滑空機のうち曲技飛行、航空機えい航及びウインチえい航に適しないものをいう。) (iv) primary gliders (among utility gliders U in the airworthiness category specified in Annex 1, gliders which are not suitable for acrobatic flight, aircraft towing and winch towing) 第五条の四 飛行規程は、次に掲げる事項を記載した書類とする。 Article 5-4 The Flight Manual means the documents that include the following information: 一 航空機の概要 (i) general description of the aircraft 二 航空機の限界事項 (ii) matters relating to aircraft operating limitations 三 非常の場合にとらなければならない各種装置の操作その他の措置 (iii) various systems that must be operated and other actions that need to be taken in case of emergency 四 通常の場合における各種装置の操作方法 (iv) operation procedures of various systems under normal conditions 五 航空機の性能 (v) aircraft performance 六 航空機の騒音に関する事項 (vi) particulars relating to aircraft noise 七 発動機の排出物に関する事項 (vii) particulars relating to engine emission (整備手順書) (Document for Maintenance Procedures) 第五条の五 整備手順書は、次に掲げる事項を記載した書類とする。 Article 5-5 The document for maintenance procedures mean the document that includes the following particulars: 一 航空機の構造並びに装備品及び系統に関する説明 (i) description of aircraft structures and its equipments and systems 二 航空機の定期の点検の方法、航空機に発生した不具合の是正の方法その他の航空機の整備に関する事項 (ii) methods for periodical inspection of the aircraft, methods for correcting malfunction occurred to aircraft and other particulars relating to aircraft maintenance 三 航空機に装備する発動機、プロペラ及び第三十一条第一項の装備品の限界使用時間 (iii) mandatory replacement limit for using engine, propeller, and equipment specified in paragraph (1) of Article 31, which are installed in the aircraft 四 その他必要な事項 (iv) other necessary matters (整備及び改造) (Aircraft Maintenance and Alternation) 第五条の六 整備又は改造の作業の内容は、次の表に掲げる作業の区分ごとに同表に定めるとおりとする。 Article 5-6 Details of maintenance or alteration work are as prescribed in the following table based on the category of work specified in that table. (設計の変更) (Design Changes) 第六条 設計の変更の区分及び内容は、次の表に定めるとおりとする。 Article 6 Categories and details of design changes are as prescribed in the following table. 第二章 航空機登録証明書等 Chapter II Aircraft Registration Certificate (航空機登録証明書) (Aircraft Registration Certificate) 第七条 法第六条の航空機登録証明書の様式は、第三号様式の通りとする。 Article 7 Format of aircraft registration certificate under Article 6 of the Act is the same as the Form No.3. 第八条 航空機の移転登録又は変更登録を受けた者は、航空機登録証明書の書替を受けなければならない。 Article 8 Any person who has registered the transfer or alteration of aircraft must obtain a renewed aircraft registration certificate. 第九条 航空機登録証明書を失い、破り、汚し、その再交付を申請しようとする者は、航空機登録証明書再交付申請書(第四号様式)に現に有する航空機登録証明書(失つた場合を除く。)を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 9 Any person who has lost, torn, or gotten the aircraft registration certificate dirty and intends to apply for reissuance of aircraft registration certificate must submit a request for reissuance of the aircraft registration certificate (Form No.4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism along with the currently owned aircraft registration certificate (except the case in which the certificate is lost). 第十条 航空機の所有者は、まつ消登録を受けた場合には、すみやかに航空機登録証明書を返納しなければならない。 Article 10 If the registration of aircraft is deleted, an owner of a registered aircraft must return the aircraft registration certificate immediately. (登録記号の打刻位置) (Stamping Position of Registration Code) 第十一条 法第八条の三第一項の規定による打刻は、当該航空機のかまちにこれを行わなければならない。 Article 11 The aircraft registration codes under the provisions of paragraph (1) of Article 8-3 of the Act must be engraved on the frame of the aircraft. 第三章 航空機の安全性 Chapter III Safety of Aircraft 第一節 耐空証明等 Section 1 Airworthiness Certification 第十二条 法第十条第一項の滑空機は、初級滑空機とする。 Article 12 Gliders specified in paragraph (1) of Article 10 of the Act are primary gliders. 第十二条の二 法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を申請しようとする者は、耐空証明申請書(第七号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。 Article 12-2 (1) Any person who intends to apply for airworthiness certification specified in paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act must submit an airworthiness certificate application form (Form No.7) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector. 2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。 (2) Document which should be attached to the written application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depend on the types of airworthiness certificates specified in the following table: 第十二条の三 法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の航空機の用途を指定する場合は、附属書第一に規定する耐空類別を明らかにするものとする。 Article 12-3 (1) If the aircraft use referred to in in paragraph (3) of Article 10 of the Act (including as applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this Article) is designated, airworthiness category as specified in Annex No.1 must be defined. 2 法第十条第三項の国土交通省令で定める航空機の運用限界は、第五条の四第二号の航空機の限界事項とする。 (2) Aircraft operating limitations as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (3) of Article 10 of the Act are limitations on the aircraft referred to in item (ii) of Article 5-4. 第十三条 法第十条第三項(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の指定は、前条に規定する事項を記載した書類(以下「運用限界等指定書」という。)を申請者に交付することによつて行う。 Article 13 Designation under paragraph (3) of Article 10 of the Act (including as applies mutatis mutandis to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) must be implemented by delivering documents stating the particulars set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as "document of designation for operating limitations") to an applicant. 第十四条 法第十条第四項第一号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の基準は、附属書第一に定める基準(装備品及び部品については附属書第一に定める基準又は国土交通大臣が承認した型式若しくは仕様(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の適用を受ける無線局の無線設備にあつては、同法に定める技術基準))とする。 Article 14 (1) Standards referred to in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) are standards specified by Annex 1 (in the case of components and parts; standards specified in Annex 1 or the types or the specifications approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of radio station under the Radio Act (Act No. 131 of 1950); technical standards specified by that Act)). 2 法第十条第四項第二号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第二の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第二に定める基準とする。 (2) Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) are aircraft subject to Annex 2 and standards of that item are standards specified in Annex 2. 3 法第十条第四項第三号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の事項が国土交通省令で定めるものである航空機は、附属書第三の適用を受ける航空機とし、同号の基準は、附属書第三に定める基準とする。 (3) Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to matters provided in item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 10-2 of the Act; hereinafter the same applies in this paragraph) are aircraft subject to Annex 3 and standards of that item are standards specified in Annex 3. 第十四条の二 前条第一項の型式又は仕様の承認を申請しようとする者は、装備品等型式(仕様)承認申請書(第七号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 14-2 (1) Any person who intends to apply for approval of the types or the specifications under paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application for component type (specification) approval (Form No.7-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (2) The following documents must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph: 一 型式又は仕様を記載した書類 (i) documents that state the type or specification 二 型式又は仕様に係る設計が前号の型式又は仕様に適合することを証する書類及び図面 (ii) documents and drawings certifying that the design pertaining to the type or specification conform to the type or specification under the preceding item 三 型式又は仕様の装備品又は部品の均一性が確保されることを証する書類 (iii) documents certifying that the uniformity of components or parts concerning the type or specification is assured 四 前三号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類 (iv) beyond what is set forth in the preceding three itmes, documents that include the reference information 3 前条第一項の型式又は仕様の承認は、装備品等型式(仕様)承認書(第七号の三様式)を申請者に交付することによつて行う。 (3) A type approval or specification approval under paragraph (1) of the preceding Article are granted by issuing a component type (specification) approval (Form No.7-3) to an applicant. 4 前条第一項の承認を受けた者は、当該承認を受けた型式又は仕様について変更しようとするときは、国土交通大臣の承認を受けなければならない。 (4) Any person who obtained an approval under paragraph (1) of the preceding Article must obtain an approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when the person intends to change the approved type or specification. 5 第一項から第三項までの規定は、前項の場合について準用する。 (5) The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. 6 前条第一項の承認を受けた者であつて法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けたものが、当該承認を受けた型式又は仕様に係る設計の変更(第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更に該当するものに限る。)について、第三十五条第七号の規定による検査をし、かつ、第四十条第二項の規定により当該型式又は仕様に適合することを確認したときは、第四項の規定の適用については、同項の承認を受けたものとみなす。 (6) When a person who obtained an approval under paragraph (1) of the preceding Article and been certified for the capability specified in item (v) of paragraph (1) of Article 20 of the Act is certified that the design change pertaining to the approved type or specification (limited to minor changes under the design change categories listed in the table under Article 6) has been examined pursuant to the provisions of Article 35, item (vii) and is confirmed that the design change comply with the type or specification pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 40, with regard to the application of the provisions of paragraph (4), the person is deemed to have obtained the approval referred to in that paragraph. 7 前項の規定による確認をした者は、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 (7) A person who confirmed the type or specification pursuant to the provisions of the preceding paragraph must submit a written notice stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 一 氏名又は名称及び住所 (i) the name and address 二 認定事業場の名称及び所在地 (ii) the name and location of the approved organization 三 装備品等型式(仕様)承認書の番号及び装備品又は部品の型式又は仕様の名称 (iii) the number of the component type (specification) approval, and the name of type or specification of component or parts 四 当該確認をした設計の変更の内容 (iv) details of the design change that has been confirmed 8 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (8) The following documents must be attached to the written notice referred to in the preceding paragraph: 一 第二項各号に掲げる書類(変更した部分に限る。) (i) documents specified in items of paragraph (2) (limited to the changed part) 二 第四十一条第二項の規定により交付した設計基準適合証の写し (ii) a copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 41 9 国土交通大臣は、前条第一項の承認を受けた型式若しくは仕様の装備品若しくは部品の安全性若しくは均一性が確保されていないと認められるとき又は当該装備品若しくは部品が用いられていないと認められるときは、当該承認を取り消すことができる。 (9) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the approval when it is obvious that the safety or uniformity of any components or parts of the approved type or specification referred to in paragraph (1) of the preceding Article is not assured or when the components or parts are not used. 10 前条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品を製造する者は、当該装備品又は部品に同項の承認を受けた旨の表示を行わなければならない。 (10) A person who manufactures components or parts of the approved type or specification referred to in the paragraph (1) of the preceding Article must affix an indication to the components or parts to the effect that the approval referred to in that paragraph has been granted. 11 前項の規定により行うべき表示の方法については、第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。 (11) Indication method to be used pursuant to the provisions of the preceding paragraph is designated by a component type (specification) approval under paragraph (3). 第十五条 国土交通大臣は、申請により、装備品又は部品が第十四条第一項の型式に適合するものであるかどうかについて検査を行い、これに適合すると認めるときは、当該型式に適合する旨の認定を行う。 Article 15 (1) Upon receipt of an application, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism inspects whether or not the components or parts comply with the types referred to in paragraph (1) of Article 14 and certifies that the components or parts comply with the relevant types when the minister finds that they comply with the types. 2 前項の規定により行うべき検査の種類は、前条第三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。 (2) Type of inspection to be performed pursuant to the provisions of the preceding paragraph are designated by a component type (specifications) approval under paragraph (3) of the preceding Article. 3 第一項の認定を受けた装備品又は部品は、法第十条第四項又は法第十七条第二項の検査においては、法第十条第四項第一号の基準に適合しているものとみなす。 (3) Certified components or parts referred to in paragraph (1) are deemed to comply with the standards set forth in item (i) of paragraph (4) of Article 10 of the Act in the inspections referred to in paragraph (4) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 17 of the Act. 第十六条 法第十条第七項又は法第十条の二第二項において準用する法第十条第七項の耐空証明書の様式は、第八号様式の通りとする。 Article 16 Form of airworthiness certificate under paragraph (7) of Article 10 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (7) of Article 10 of the Act or paragraph (2) of Article 10-2 is the same as Form No.8. 第十六条の二 航空機の使用者は、耐空証明書を失い、破り、又は汚したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第八号の二様式)に、耐空証明書(失つた場合を除く。)を添えて、その耐空証明書を交付した者に提出しなければならない。 Article 16-2 When an aircraft operator who has lost, torn or gotten an airworthiness certificate soiled and intends to apply for reissue of airworthiness certificate, the person must submit a request for reissuance (Form No.8-2) to the person who issued the airworthiness certificate, together with the airworthiness certificate (excluding the case when it is lost). 第十六条の三 左の各号の一に該当する耐空証明書を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その耐空証明書を、これを交付した者に返納しなければならない。この場合において、返納の事由を記載した書類を添付しなければならない。 Article 16-3 A person who holds or retains an airworthiness certificate which falls under any of the following items must return the airworthiness certificate to the person who issued it without delay. In this case, a document that states the reason to return the certificate must be attached. 一 有効期間が経過した耐空証明書 (i) airworthiness certificate whose validity period is expired 二 耐空証明の有効期間が経過する前に新たな耐空証明書の交付を受けた場合における旧耐空証明書 (ii) former airworthiness certificate when a new airworthiness certificate is issued before the effective period of the airworthiness certification expires 三 耐空証明が効力を失つた場合における耐空証明書 (iii) airworthiness certificate when the airworthiness certificate becomes invalid (耐空検査員) (Airworthiness Inspectors) 第十六条の四 法第十条の二第一項の資格及び経験は、次のとおりとする。 Article 16-4 Qualifications and experiences under paragraph (1) of Article 10-2 of the Act are as follows: 一 資格 (i) qualifications イ 法第十条の二第一項の認定を申請する日までに二十三歳に達していること。 (a) a person turns 23 years old by the date on which the person files a requests for approval referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act. ロ 一等航空整備士若しくは二等航空整備士の資格についての技能証明(動力滑空機についての限定をされているものに限る。)若しくは航空工場整備士の資格についての技能証明(機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係及びプロペラ関係についての限定をされているものに限る。)を有しているか、又はこれと同等以上と認められる技能を有していること。 (b) a person who holds a certificate of competency for the qualification of first class aircraft maintenance technician or second class aircraft maintenance technician (certificates restricted to powered gliders) or a certificate of competency (restricted to the matters related to airframe structures, aircraft components, piston engines and propellers) for the qualification of aircraft overhaul technician, or has competence which is recognized as equal to or greater than these qualifications. 二 経験 (ii) experiences イ 二年以上滑空機の製造、改造若しくは修理又はこれらの検査に従事したこと。 (a) a person who has engaged in manufacturing, alteration or repair, or inspection of gliders more than two years; ロ 法第十条第四項第二号及び第三号の基準に関して国土交通大臣が行う講習を修了したこと。 (b) a person who completed the training provided by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regarding the standards specified in item (ii) and item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act. 第十六条の五 法第十条の二第一項の滑空機は、中級滑空機、上級滑空機及び動力滑空機とする。 Article 16-5 Gliders under paragraph (1) of Article 10 of the Act are secondary gliders, soaring gliders and powered gliders. 第十六条の六 次に掲げる者は、法第十条の二第一項の認定を申請することができない。 Article 16-6 None of the following person may apply for the certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act: 一 日本の国籍を有しない者 (i) a person who does not have Japanese nationality 二 第十六条の十一の規定により、その資格の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者 (ii) a person whose certificate has been revoked pursuant to the provisions of Article 16-11 of the Act and two years have not passed since the certificate was revoked 三 禁錮以上の刑に処せられて、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者 (iii) a person who has been sentenced to imprisonment without work or severer punishment and two years have not passed since either execution of the sentence was completed or ceased to be subject to the sentence 四 成年被後見人又は被保佐人 (iv) an adult ward or a person under curatorship 第十六条の七 法第十条の二第一項の認定を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した耐空検査員認定申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 16-7 (1) A person who intends to apply for a certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act must submit an application for certification of airworthiness inspector including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名、生年月日及び住所(別に営業所があるときは、その名称及び所在地を附記すること。) (i) name, date of birth and address (if the person has another business office, its name and address must be provided as well) 二 所属する会社その他の団体があるときは、その名称及び主たる事務所の所在地 (ii) if the person is a member of a company or other organizations, the name and location of its principal office 三 技能証明書の種別及び番号 (iii) category and number of the technical certificate 2 前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・四センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。この章中以下同じ。)二葉及び次に掲げる書類を添えなければならない。 (2) Two copies of photos (of the person's upper body without a hat taken within the past six months which are not affixed to the form, (3 cm height and 2.4 cm width); hereinafter the same applies in this Chapter) and the following documents must be attached to an application form referred to in the preceding paragraph: 一 戸籍抄本 (i) an abstract copy of the person's family register 二 後見登記等に関する法律(平成十一年法律第百五十二号)第十条第一項に規定する登記事項証明書 (ii) a certificate of registered information prescribed in paragraph (1) of Article 10 of the Act on Guardianship Registration (Act No. 152 of 1999) 三 履歴書 (iii) personal resume 四 第十六条の四第二号の経験を有することを証明する書類 (iv) documents certifying that the person has experience provided by item (ii) of Article 16-4 第十六条の八 国土交通大臣は、法第十条の二第一項の認定をしたときは、耐空検査員に、その身分を示す証票(第八号の三様式。以下「耐空検査員の証」という。)を交付する。 Article 16-8 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues an identification card that identifies the person's status (Form No. 8-3, hereinafter referred to as "identification card of airworthiness inspector") to airworthiness inspector when the minister grant an approval set forth in paragraph (1) of Article 10-2. 2 耐空検査員が、業務に従事するときは、前項の耐空検査員の証を携帯しなければならない。 (2) Airworthiness inspector, when the inspector engages in their duties, must carry an identification card of airworthiness inspector specified in the preceding paragraph. 第十六条の九 耐空検査員が、耐空検査員の証を失い、破り、よごし、又は氏名若しくは住所を変更したため再交付を申請しようとするときは、左に掲げる事項を記載した再交付申請書に写真二葉及び耐空検査員の証(失つた場合を除く。)を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 16-9 When an airworthiness inspector who has lost, torn or gotten the identification card dirty or has changed their name or address intends to apply for reissuance of the identification card of airworthiness inspector, the inspector must submit an application for reissuance stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with two copies of their photo and the identification card of airworthiness inspector (excluding the case when the certificate is lost). 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 認定番号 (ii) approval number 三 再交付を申請する事由 (iii) reasons to apply for reissuance of the certificate 第十六条の十 耐空検査員は、法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき、又は法第十六条第二項の検査を行つたときは、次の各号に掲げる事項を記載した報告書及び検査記録書を作成し、遅滞なく国土交通大臣に提出しなければならない。ただし、検査記録書の提出にあつては、国土交通大臣の要求があつた場合に限るものとする。 Article 16-10 (1) Airworthiness inspector must prepare a report and an inspection record stating particulars specified in the following items, and submit them to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay when the inspector granted an airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act or performed inspection pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 16 of the Act; provided, however, that the inspection record are to be submitted only when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism requests it. 一 報告書 (i) report イ 氏名及び住所 (a) name and address ロ 認定番号 (b) approval number ハ 滑空機の登録番号 (c) registration number of the glider ニ 滑空機の型式、製造番号、製造者及び製造年月日 (d) type, manufacturing number, name of manufacturer and manufacturing date of the glider ホ 申請者の氏名及び住所 (e) name and address of the applicant ヘ 検査を行つた日及び場所 (f) date and place of inspection ト 耐空証明書交付年月日及び耐空証明書番号(法第十条の二第一項の耐空証明を行つたときに限る。) (g) issuance date of airworthiness certificate and the airworthiness certificate number (limited to the case when an airworthiness certification referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted) 二 検査記録書 (ii) inspection record イ 法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき (a) when an airworthiness certificate refferred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted (一) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項 1. Particulars concerning inspection of materials, parts and assembling parts (二) 内部検査、総組立検査及び飛行検査に関する事項 2. Particulars concerning internal inspection, general assembling inspection and flight inspection ロ 法第十六条第二項の検査を行つたとき (b) when inspection referred to in paragraph (2) of Article 16 of the Act is performed (一) 修理及び改造に関する事項(設計書及び設計図面を添付すること。) 1. Particulars concerning the repair and alteration (design documents and design drawings must be attached) (二) 材料、部品及び組立部品の検査に関する事項 2. Particulars concerning the inspection of materials, parts and assembling parts (三) 総組立検査及び飛行検査に関する事項 3. Particulars concerning the general assembling inspection and flight inspection 2 前項の報告書(法第十条の二第一項の耐空証明に係るものに限る。)には、当該滑空機の飛行規程の写しを添えなければならない。ただし、法第十条第一項又は法第十条の二第一項の耐空証明を受けたことのある滑空機であつてその飛行規程の記載事項に変更がないものについては、この限りでない。 (2) A copy of the flight manual of the glider must be attached to the report referred to in the preceding paragraph (limited to that pertaining to airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act); provided, however, that this does not apply to a glider for which airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10 of the Act or paragraph (1) of Article 10-2 of the Act has been granted and the particulars of its flight manual have not been changed. 3 法第十二条第一項の型式証明を受けた型式と異なる型式の滑空機について法第十条の二第一項の耐空証明をしたときは、第一項の報告書に当該滑空機の設計書及び設計図面を添えなければならない。 (3) If an airworthiness certificate referred to in paragraph (1) of Article 10-2 of the Act is granted to a glider which is different from the one for which the type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act has been granted, design documents and design drawings of the glider must be attached to the report under paragraph (1). 第十六条の十一 国土交通大臣は、耐空検査員が次の各号の一に該当するときは、その認定を取り消すことができる。 Article 16-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate for airworthiness inspector if the inspector falls under any of the following items: 一 死亡し、又は失そうの宣告を受けたとき。 (i) when the inspector dies or has been declared disappeared 二 第十六条の六第一号、第三号又は第四号に該当したとき。 (ii) if the inspector falls under item (i), (iii) or (iv) of Article 16-6 三 法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。 (iii) if the inspector violates the provisions of the Act or an order under the Act 四 不正の手段により認定を受けたとき。 (iv) if the inspector is certified through illegal means 五 技能証明の取消し又は航空業務の停止を命ぜられたとき。 (v) when the certificate of competency of the inspector is revoked or the inspector is ordered to suspend their aeronautics services 六 耐空検査員としての職務を行うに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。 (vi) if an inspector engages in misconduct or commits a serious error in performing their duties as an airworthiness inspector 第十六条の十二 国土交通大臣は、耐空検査員の証について、第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第十六条の九の再交付の申請があつたとき(失つた場合に限る。)又は前条の規定により認定を取り消したときは、その無効であることを告示する。 Article 16-12 With regard to the certificate of airworthiness inspector, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism gives a public notice when the minister receives a notice of loss of the certificate referred to in Article 283 or an application for reissuance of the certificate referred to in paragraph (9) of Article 16 of the Act, or revokes the certificate pursuant to the provisions of the preceding Article. 第十六条の十三 耐空検査員が前条の取消しを受けたとき、又は再交付を受けた後失つた耐空検査員の証が発見されたときは、その証を所有し、又は保管する者は、遅滞なく、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。 Article 16-13 When the certificate of the airworthiness inspector is revoked pursuant to the provisions of the preceding Article or the lost certificate of airworthiness inspector is found after the inspector received a reissued certificate, a person who holds or retains the certificate must return it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay, along with the document stating the relevant reason. (試験飛行等の許可) (Permission for Test Flights) 第十六条の十四 法第十一条第一項ただし書(同条第三項、法第十六条第三項及び法第十九条第三項において準用する場合を含む。)の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 16-14 A person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article 11 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, paragraph (3) of Article 16 of the Act and paragraph (3) of Article 19 of the Act) must submit a written application including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空機の型式並びに航空機の国籍及び登録記号 (ii) type of the aircraft and nationality and registration marks of the aircraft 三 飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。) (iii) outline of the flight plan (purpose of flight, date and time and route must be specified) 四 操縦者の氏名及び資格 (iv) name and qualifications of an operator 五 同乗者の氏名及び同乗の目的 (v) name of fellow passenger and their purpose 六 法第十一条第三項において準用する同条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、指定された用途又は運用限界の範囲を超えることとなる事項の内容 (vi) the details of particulars that may go beyond the designated use or operating limitations, in the case of a person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article 11 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 11 of the Act 七 法第十六条第三項又は法第十九条第三項において準用する法第十一条第一項ただし書の許可を受けようとする者にあつては、当該許可に係る修理、改造又は整備の内容 (vii) the details of repair, alteration or maintenance pertaining the permission in the case of a person who intends to obtain a permission referred to in the proviso to paragraph (1) of Article of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 16 of the Act or paragraph (3) of Article 19 of the Act 八 その他参考となる事項 (viii) any other particulars that may be used as reference 第十七条 法第十二条第一項の型式証明を申請しようとする者は、型式証明申請書(第九号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 17 (1) A person who intends to apply for type certificate referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act must submit an application for type certificate (Form No. 9) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。 (2) The document which must be attached to the application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depends on the categories specified in the following table: 第十八条 型式証明を行うための検査は、当該型式の設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。 Article 18 (1) Inspections to conduct type certification are performed for the design of the relevant type, and manufacturing process and current conditions of one aircraft pertaining to its design. 2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, some of the inspections for design or manufacturing process may be omitted for aircraft specified in the following items: 一 その型式の設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が型式証明その他の行為をした航空機 (i) an aircraft that any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation, conducted a type certification or performed other acts in regard to the designs of the relevant type 二 法第十二条第一項の型式証明を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機 (ii) an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who files a request for type certification referred to in paragraph (1) of Article 12 of the Act, who has obtained the certificate referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of Article 35, item (vii) 第十九条 法第十二条第三項の型式証明書の様式は、第十号様式の通りとする。 Article 19 Format of type certificate under paragraph (3) of Article 12 of the Act is the same as Form No.10. (型式証明の変更) (Change of Type Certificate) 第二十条 法第十三条第一項の承認を受けようとする者は、型式設計変更申請書(第十一号様式)に現に有する型式証明書及び第十七条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 20 (1) A person who intends to obtain an approval referred to in paragraph (1) of Article 13 of the Act must submit a written application for type design change (Form No.11) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with the current type certificate and an attached document including particulars pertaining to the relevant changes according to the categories in the table under paragraph (2) of Article 17. 2 第十七条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。 (2) The provisions of paragraph (2) of Article 17 apply mutatis mutandis to the time of submission of the attached document referred to in the preceding paragraph. 第二十一条 第十八条の規定は、前条の場合に準用する。 Article 21 The provisions of Article 18 apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding Article. 第二十二条 法第十三条第一項の承認は、新たに型式証明書を交付することによつて行う。 Article 22 An approval referred to in paragraph (1) of Article 13 of the Act is granted by issuing a new type certificate. 第二十二条の二 法第十三条第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、次に掲げる変更に該当しないものとする。 Article 22-2 (1) Changes specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13 of the Act are minor changes under the design change categories specified in the table under Article 6, which do not fall under the following changes. 一 法第十条第四項第二号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の騒音に影響を及ぼすおそれのある設計の変更 (i) the following design changes of an aircraft referred to in item (ii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design changes which are likely to affect the noise of the aircraft イ ナセルの形状の変更その他の航空機の形状の大きな変更を伴う設計の変更 (a) design change accompanied by the change of nacelle shape and other major change of aircraft shape ロ 装備する発動機又はその部品(航空機の騒音に影響を及ぼす吸音材その他の部品に限る。)に係る設計の変更 (b) design change pertaining to an engine or its parts to be installed in an aircraft (limited to noise absorbing materials and other parts which affect the noise of an aircraft) ハ 離着陸性能の大きな変更を伴う設計の変更 (c) design change accompanied by any major change of aircraft takeoff and landing performance 二 法第十条第四項第三号の航空機について行う次に掲げる設計の変更その他の当該航空機の発動機の排出物に影響を及ぼすおそれのある設計の変更 (ii) the following design changes for an aircraft referred to in item (iii) of paragraph (4) of Article 10 of the Act and other design changes which are likely to affect engine emissions of the aircraft イ 発動機の空気取入口の形状の変更を伴う設計の変更 (a) design change accompanied by change of sharp of an air intake of engines ロ 装備する発動機、燃料系統又はこれらの部品(発動機の排出物に影響を及ぼす燃焼室その他の部品に限る。)の変更を伴う設計の変更 (b) design change accompanied by change of engine, fuel system or their parts (limited to combustion chamber and other parts which affect engine emissions) installed in an aircraft ハ 発動機の性能の大きな変更を伴う設計の変更 (c) design change accompanied by any major change in engine performance 2 前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条第四項の変更に含まれないものとする。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a design is changed based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of the Act, the change is not included in the change referred to in paragraph (4) of Article 13 of the Act. 第二十二条の三 法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 22-3 (1) A person who intends to submit the notice stating that the person has confirmed the design change pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13 of the Act, must submit a written notice including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名又は名称及び住所 (i) name and address 二 認定事業場の名称及び所在地 (ii) the name and location of the approved organization 三 型式証明書の番号及び航空機の型式 (iii) type certificate number and type of the aircraft 四 当該確認をした設計の変更の内容 (iv) details of the design change that has been confirmed 2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。 (2) Following documents must be attached to the notice referred to in the preceding paragraph (limited to the part pertaining to the changes in the case of documents specified in items (i) through (viii)). 一 設計書 (i) design documents 二 図面目録 (ii) drawing lists 三 設計図面 (iii) design drawings 四 部品表 (iv) parts list 五 仕様書 (v) specifications 六 飛行規程 (vi) flight manual 七 整備手順書 (vii) document for maintenance procedures 八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類 (viii) documents that state necessary particulars for computing the weight and the center of gravity of the aircraft 九 第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し (ix) a copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41 十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類 (x) beyond what is set forth in the preceding items, documents that include the particulars that may be used as reference (追加型式設計の承認) (Approval for Supplemental Type Certificates for Aircraft Designs) 第二十三条 型式証明を受けた型式の航空機の当該型式証明を受けた者以外の者による設計の一部の変更(以下「追加型式設計」という。)について法第十三条の二第一項の承認を申請しようとする者は、追加型式設計承認申請書(第十一号の二様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 23 (1) A person who intends to request for an approval referred to in paragraph (1) of Article 13-2 of the Act for the partial design change of the aircraft by any person other than a holder of the type certificate for the aircraft for which the type certificate has been granted (hereinafter referred to as supplemental type certificate for aircraft design"), must submit a written application for supplemental type certificate for aircraft design (Form No.11-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表に掲げる区分による。 (2) Any document which must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph and the time to submit the document depend on the category specified in the following table: 第二十三条の二 追加型式設計の承認を行うための検査は、当該追加型式設計に係る設計並びにその設計に係る航空機のうち一機の製造過程及び現状について行う。 Article 23-2 (1) Inspections to grant the supplemental type certificate for aircraft design are performed for the design pertaining to the supplemental type, and manufacturing process and current conditions of one aircraft pertaining to its design. 2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる追加型式設計に係る設計及びその設計に係る航空機については、設計又は製造過程について検査の一部を行わないことができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a part of inspection of design or manufacturing process may be omitted for designs pertaining to supplemental type or the aircraft pertaining to the following designs: 一 その追加型式設計について国際民間航空条約の締約国たる外国が承認その他の行為をした航空機 (i) an aircraft for which any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation has granted an approval and performed any other acts in regard to supplemental type certificate for the design thereof 二 法第十三条の二第一項の承認を申請した者であつて、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けたものが、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機 (ii) an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who files a request for approval referred to in paragraph (1) of Article 13-2 of the Act, who has obtained the certificate referred to in Article 20, paragraph (1), item (i) of the Act for the competence referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35 第二十三条の三 法第十三条の二第一項の承認は、申請者に追加型式設計承認書(第十一号の三様式)を交付することによつて行う。 Article 23-3 An approval under paragraph (1) of Article 13-2 of the Act is granted by issuing a supplemental type certificate (Form No.11-3) to an applicant. (追加型式設計の変更の承認) (Approval for Changes in Supplemental Type Certificates for Aircraft Designs) 第二十三条の四 法第十三条の二第三項の承認を受けようとする者は、追加型式設計変更申請書(第十一号の四様式)に現に有する追加型式設計承認書及び第二十三条第二項の表の区分に従い当該変更に係る事項を記載した添付書類を添えて国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 23-4 (1) A person who intends to obtain an approval referred to in paragraph (3) of Article 13-2 of the Act must submit a request for changes in supplemental type certificate for aircraft design (Form No.11-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with the current supplemental type certificate for aircraft design and an accompanying document that provides particulars regarding the changes according to the categories specified in the table under paragraph (2) of Article 23. 2 第二十三条第二項の規定は、前項の添付書類の提出の時期について準用する。 (2) The provisions of paragraph (2) of Article 23 apply mutatis mutandis to the time when the attached document under the preceding paragraph is submitted. 第二十三条の五 第二十三条の二の規定は、前条の場合に準用する。 Article 23-5 The provisions of Article 23-2 apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding Article. 第二十三条の六 法第十三条の二第三項の承認は、新たに追加型式設計承認書を交付することによつて行う。 Article 23-6 An approval referred to in paragraph (3) of Article 13-2 of the Act is granted by issuing a new supplemental type certificate for aircraft design. 第二十三条の七 法第十三条の二第四項の国土交通省令で定める変更は、第六条の表に掲げる設計の変更の区分のうちの小変更であつて、第二十二条の二第一項各号に掲げる設計の変更に該当しないものとする。 Article 23-7 (1) Changes specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act are minor changes under the categories of design changes specified in the table under Article 6, which do not fall under design changes specified in items of paragraph (1) of Article 22-2. 2 前項の規定にかかわらず、法第十三条の三第一項の規定による国土交通大臣の命令を受けて設計の変更を行う場合には、当該変更は法第十三条の二第四項の変更に含まれないものとする。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the design is changed based on an order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provision of paragraph (1), Article 13-3 of the Act, the change is not included in the changes referred to in paragraph (4) of Article 13-2 of the Act. 第二十三条の八 法第十三条の二第五項において準用する法第十三条第五項の規定により、確認をした旨の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 23-8 (1) A person who intends to submit the notice stating that the person has confirmed the design change pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 13-2 of the Act, the person must submit a written notice including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名又は名称及び住所 (i) name and address 二 認定事業場の名称及び所在地 (ii) the name and location of the approved organization 三 追加型式設計承認書の番号及び追加型式設計の内容 (iii) number of supplemental type certificate for aircraft design and its details 四 当該確認をした設計の変更の内容 (iv) details of the design change that has been confirmed 2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付しなければならない(第一号から第八号までに掲げる書類にあつては、変更に係る部分に限る。)。 (2) The following documents (limited to the part pertaining to changes in the case of documents prescribed in items (i) through (viii)) must be attached to a written notice referred to in the preceding paragraph. 一 設計書 (i) design documents 二 図面目録 (ii) drawing lists 三 設計図面 (iii) design drawings 四 部品表 (iv) parts list 五 仕様書 (v) specifications 六 飛行規程 (vi) flight manual 七 整備手順書 (vii) document for maintenance procedures 八 航空機の重量及び重心位置の算出に必要な事項を記載した書類 (viii) documents that state necessary matters for computing the weight and the center of gravity of the aircraft 九 第四十一条第一項の規定により交付した設計基準適合証の写し (ix) copy of the statement of design conformity issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41 十 前各号に掲げるもののほか、参考事項を記載した書類 (x) beyond what is set forth in the preceding items, documents that include the particulars used as reference (型式証明書等の提出) (Submission of Type Certificate) 第二十三条の九 型式証明又は追加型式設計の承認(以下この条において「型式証明等」という。)を受けた者は、法第十三条の三第二項の規定により型式証明等を取り消されたときは、直ちに、当該型式証明等に係る型式証明書又は追加型式設計承認書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 23-9 A person to whom a type certificate has been granted or whose supplemental type certificate for aircraft design has been approved (hereinafter referred to as a "type certificate, etc." in this Article) must submit the type certificate or the supplemental type certificate for aircraft design pertaining to the type certificate, etc. the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately, when type certificate, etc. is revoked pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 13-3 of the Act. (耐空証明の有効期間の起算日) (Start Date of Valid Period of Airworthiness Certificates) 第二十三条の十 耐空証明の有効期間の起算日は、当該耐空証明に係る耐空証明書を交付する日とする。ただし、耐空証明の有効期間が満了する日の一月前から当該期間が満了する日までの間に新たに耐空証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。 Article 23-10 Start date of valid period of an airworthiness certificate is the date on which the airworthiness certificate pertaining to the airworthiness certification is issued, provided, however, that it starts on the following day of expiration date of the valid period, if a new airworthiness certificate is issued during the period from one month before the expiration date of the valid period to the expiration date. (耐空証明書等の提出等) (Submission of Airworthiness Certificate) 第二十三条の十一 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の効力が停止されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 23-11 (1) An aircraft operator must submit the airworthiness certificate of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the validity of the airworthiness certificate of the aircraft ceases to be effective pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act. 2 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の有効期間が短縮され、又は指定事項が変更されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書又は運用限界等指定書を国土交通大臣に提示しなければならない。 (2) An aircraft operator must present the airworthiness certificate or document of designation for operating limitations of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the valid period of the aircraft is shortened or designated matters are modified pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act. (航空の用に供してはならない航空機) (Aircraft That Must Not be Used for Air Navigation) 第二十三条の十二 法第十五条第二号の国土交通省令で定める航空機は、第十四条第二項の基準に適合しないターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する航空機であつて、最大離陸重量が三万四千キログラムを超えるものとする。 Article 23-12 The aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (ii), Article 15 of the Act are the aircraft equipped with turbojet engines or turbofan engines which do not meet the standards under paragraph (2) of Article 14 and its maximum takeoff weight exceeds 34,000 kilograms. (修理改造検査) (Repair and Alteration Inspections) 第二十四条 法第十六条第一項の検査を受けるべき国土交通省令で定める範囲の修理又は改造は、次の表の上欄に掲げる航空機の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるものとする。 Article 24 Any repair or alteration which is subject to inspections referred to in paragraph (1), Article 16 of the Act specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, is listed in each item of the right column in the following table according to the classification of aircraft listed in each item of left column in that table. 第二十四条の二 法第十六条第一項の検査を受けることを要しない国土交通省令で定める範囲の修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理であつて、前条の表第二号の下欄ロ及びハに掲げる修理に該当しないものとする。 Article 24-2 The repair categories prescribed by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, for which inspection under paragraph (1) of Article 16 of the Act is not required are the major repairs under the repair categories listed in the table of Article 5-6, which do not fall under the repair categories listed in the column (b) and (c) of item (ii) of the table under the preceding Article. 第二十五条 法第十六条第一項又は第二項の検査を受けようとする者は、修理改造検査申請書(第十二号様式)を国土交通大臣又は耐空検査員に提出しなければならない。 Article 25 (1) A person who intends to receive inspections specified in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 16 of the Act must submit a request for inspection of repair and alteration (Form 12) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or an airworthiness inspector. 2 前項の申請書に添付すべき書類及び提出の時期は、次の表による。 (2) Documents which must be attached to the request form under the preceding paragraph and the time to submit are specified in the following table: 第二十六条 法第十六条第一項又は第二項の検査は、修理又は改造の計画、過程及び作業完了後の現状について行う。 Article 26 (1) Inspections specified in paragraphs (1) or (2) of Article 16 of the Act are performed for plans, processes of aircraft repair or alteration and the current conditions of the aircraft after completion of its repair or alteration. 2 前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機については、修理又は改造の計画又は過程について検査の一部を行わないことができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, as for an aircraft which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who has obtained the certificate referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35, some of the inspections included in the plans or processes of repair or alteration may be omitted. 第二十六条の二 国土交通大臣又は耐空検査員は、法第十六条第一項又は第二項の検査の結果、航空機が次の表の上欄に掲げる航空機の区分及び同表の中欄に掲げる修理又は改造の範囲に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる基準に適合すると認めるときは、これを合格とするものとする。 Article 26-2 When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the airworthiness inspector finds, based on the results of the inspection referred to in paragraph (1) or (2) of Article 16 of the Act, that an aircraft conforms to each standard listed in the right column of the following table according to the classification of aircraft listed in the left column of the table and the repair or alteration categories listed in the middle column of that table, the aircraft is to pass the inspection. (予備品証明) (Spare Parts Certification) 第二十七条 法第十七条第一項の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、次に掲げるものをいう。 Article 27 Components which are critical for the aircraft safety specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 17 of the Act are those specified in the following items: 一 回転翼 (i) rotor wings 二 トランスミッション (ii) transmissions 三 計器 (iii) instruments 四 起動機、磁石発電機、機上発電機、燃料ポンプ、プロペラ調速器、気化器、高圧油ポンプ、与圧室用過給器、防氷用燃焼器、防氷液ポンプ、高圧空気ポンプ、真空ポンプ、インバーター、脚、フロート、スキー、スキッド、発電機定速駆動器、水・アルコール噴射ポンプ、排気タービン、燃焼式客室加熱器、方向舵、昇降舵、補助翼、フラップ、燃料噴射ポンプ、滑油ポンプ、冷却液ポンプ、フェザリング・ポンプ、燃料管制装置、除氷系統管制器、酸素調節器、空気調和装置用圧力調節器、高圧空気源調整器、高圧空気管制器、電源調整器、高圧油調整器、高圧油管制器、滑油冷却器、冷却液冷却器、燃料タンク(インテグラル式のものを除く。)、滑油タンク、機力操縦用作動器、脚作動器、動力装置用作動器、点火用ディストリビューター、点火用エキサイター、発動機架及び航法装置(電波法の適用を受ける無線局の無線設備を除く。) (iv) starter, magnet generator, airborne generator, fuel pump, propeller governor, carburetor, hydraulic pump, cabin super-charger, combustion heater for de-icing, de-icing fluid pump, air compressor, vacuum pump, inverter, landing gear, float, ski, skid, constant-speed drive unit for generator, water or alcohol injection pump, exhaust turbine, cabin combustion heater, rudder, elevator, aileron, flap, fuel injection pump, lubricating oil pump, cooling-liquid pump, feathering pump, fuel control unit, de-icing system controller, oxygen regulator, pressure regulator for air-conditioning system, high-pressure air regulator, high-pressure air controller, voltage regulator, high-pressure oil regulator, high-pressure oil controller, oil cooler, cooling-liquid cooler, fuel tank (excluding integral type), oil tank, flight control actuator, landing gear actuator, actuator for power unit, ignition distributor, ignition exciter, engine mount and navigation equipment (excluding radio equipment of radio station under the Radio Act) 第二十八条 法第十七条第一項の予備品証明を受けようとする者は、予備品証明申請書(第十三号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 28 A person who intends to obtain a spare parts certificate referred to in paragraph (1) of Article 17 of the Act must submit a request for spare parts certificate (Form No.13) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 第二十九条 法第十七条第二項の検査は、設計、製造過程、整備又は改造の過程及び現状について行う。 Article 29 (1) Inspections under paragraph (2) of Article 17 of the Act are performed for designs, manufacturing processes, processes of maintenance or alteration and current condition. 2 前項の規定にかかわらず、法第二十条第一項第五号の能力について同項の認定を受けた者が、第三十五条第七号の規定により、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした装備品については、次の各号に掲げる区分に応じて、それぞれ当該各号に定める検査の一部を行わないことができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, as for a component which was designed and post-design inspections thereof have been conducted by a person who has obtained the certificate referred to in item (v) of paragraph (1) of Article 20 of the Act for the competency referred to in that paragraph, pursuant to the provisions of item (vii) of Article 35, some of the inspections specified in the respective items may be omitted according to the categories specified in the following items. 一 製造をした装備品 当該装備品の設計又は製造過程についての検査 (i) component which is manufactured: inspection of design or manufacturing process of the component 二 整備をした装備品 当該装備品の設計又は整備の過程についての検査 (ii) component of which maintenance is performed: inspections of design or maintenance process of the component 三 改造をした装備品 当該装備品の設計又は改造の過程についての検査 (iii) component which is altered: inspections of design or alteration process of the component 第三十条 法第十七条第二項の予備品証明は、同項の検査に合格した装備品について、予備品証明書(第十四号様式)を交付するか、又は予備品検査合格の表示(第十五号様式又は第十五号の二様式)をすることによつて行う。 Article 30 Spare parts certificate set forth in paragraph (2) of Article 17 of the Act are granted by issuing a spare parts certificate (Form No.14) or by indicating that spare part have passed the inspection (Form No.15 or Form No.15-2) for the component that have passed the inspection referred to in that paragraph. (予備品証明を受けたものとみなす輸入装備品) (Imported Components of which Spare Parts Certificate is Deemed to Have been Granted) 第三十条の二 法第十七条第三項第四号の国土交通省令で定める輸入した装備品は、次に掲げるものとする。 Article 30-2 Imported components specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in item (iv) of paragraph (3) of Article 17 of the Act are those set forth in the following items: 一 その耐空性について国際民間航空条約の締約国たる外国が証明その他の行為をした装備品 (i) components for which any foreign state, a Contracting State to the Convention on International Civil Aviation certified their airworthiness or performed other acts to certify the airworthiness thereof 二 装備品の製造、修理又は改造の能力についての認定その他の行為に関して我が国と同等以上の基準及び手続を有すると国土交通大臣が認めた外国において、当該基準及び手続により当該認定その他の行為を受けた者が製造、修理又は改造をし、かつ、その耐空性について確認した装備品 (ii) components that, in a foreign state that has been authorized by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as the state having the standards and procedures comparable to or better than those of Japan with regard to certification of capacity to manufacture, repair or alter the components, are manufactured, repaired or altered by or airworthiness thereof are confirmed by a person who has obtained the certificate or the like through other acts based on the relevant standards and procedures. (予備品証明の失効) (Lapse of Spare Parts Certificates) 第三十条の三 法第十七条第四項の国土交通省令で定める範囲の修理及び改造は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの大修理又は改造(滑空機に装備する予備品にあつては、小改造を除く。)とする。 Article 30-3 Repair or alteration categories specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (4) of Article 17 of the Act includes major repair or alteration (excluding minor alteration of spare parts installed in gliders) of the repair or alteration categories prescribed in the table of Article 5-6. (発動機等の整備) (Maintenance of Engines) 第三十一条 法第十八条の国土交通省令で定める安全性の確保のため重要な装備品とは、滑油ポンプ、気化器、磁石発電機、排気タービン、点火用ディストリビューター、燃料管制器、燃料噴射ポンプ、発動機駆動式燃料ポンプ及びプロペラ調速器をいう。 Article 31 (1) Components which are crucial for securing the aircraft safety as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act mean oil pumps, carburetors, magnet generators, exhaust gas turbines, ignition distributors, fuel control units, fuel injection pumps, engine driven fuel pumps and propeller governors. 2 法第十八条の国土交通省令で定める時間は、発動機、プロペラ及び前項の装備品(以下「発動機等」という。)の構造及び性能を考慮して国土交通大臣が告示で指定する時間とし、同条の国土交通省令で定める方法は、オーバーホールとする。ただし、オーバーホール以外の方法で整備することにより常に良好な状態を確保することができる発動機等については、当該発動機等に係る航空機の使用者の申請を受けて国土交通大臣が当該発動機等の整備の状況、構造及び性能を考慮して別に指定する時間及び方法又は整備規程に定める時間及び方法(当該発動機等の使用者が本邦航空運送事業者であつて、当該本邦航空運送事業者の整備規程に当該時間及び当該方法が定められている場合に限る。)とする。 (2) The time as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 18 of the Act is the time as designated in public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the structure and performance of engine, propeller and components listed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "engine, etc.") and the method as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in that Article is the overhaul, provided, however that as for an engine, etc. which may be kept in a good condition by maintaining it by using a method other than an overhaul, the amount of time and method designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the maintenance condition, structure and performance of the engine at the request of the aircraft operator pertaining to the engine or is the one prescribed in the maintenance manual (limited to the case in which an operator of the engine is an air carrier in Japan and the amount of time and the method is prescribed in the maintenance manual of the air carrier in Japan). (法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機) (Aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in paragraph (1) of Article 19 of the Act) 第三十一条の二 法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機は、客席数が三十又は最大離陸重量が一万五千キログラムを超える飛行機及び回転翼航空機とする。 Article 31-2 An aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act is an aircraft and a rotorcraft with more than 30 seats or its maximum takeoff weight exceeds 15,000 kilogram. (軽微な保守) (Minor Preservative Maintenance) 第三十二条 法第十九条第一項の国土交通省令で定める軽微な保守は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な保守とする。 Article 32 Minor preservative maintenance as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act is minor preservative maintenance under the categories of work listed in the table of Article 5-6. (航空機の整備又は改造についての確認) (Confirmation of Aircraft Maintenance or Alteration) 第三十二条の二 法第十九条第二項の確認は、航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について行うものとし、搭載用航空日誌(滑空機にあつては、滑空機用航空日誌)に署名又は記名押印することにより行うものとする。 Article 32-2 Plans for aircraft maintenance or alteration and its processes and the current condition after the relevant work has been completed are to be confirmed pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 19 of the Act, using a signature or a sign and seal on an aircraft flight logbook (glider flight logbook in the case of gliders). 第二節 事業場の認定 Section 2 Approval of Organizations (業務の範囲及び限定) (Scope of and Limitations on Services) 第三十三条 法第二十条第一項の事業場の認定(以下この節において単に「認定」という。)は、次の表の上欄に掲げる業務の能力の区分に応じ、同表の下欄に掲げる業務の範囲の一又は二以上について行う。 Article 33 (1) An approval of organization specified in Article 20 paragraph (1) of the Act (hereinafter simply referred to as "approval") is given for one or more of scopes of services listed in the right column of the following table according to the categories of service capabilities listed in the left column of that table: 2 認定には、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、同表の下欄に掲げる限定をすることができるものとする。 (2) Restrictions listed in the right column of the following table may be imposed on an approval to provide a service according to the categories listed in the left column of that table. (認定の申請) (Request for Approval to Provide Services) 第三十四条 認定を申請しようとする者は、事業場ごとに、事業場認定申請書(第十六号様式)に、当該事業場が次条の技術上の基準に適合することを説明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 34 A person who intends to request for approval to provide a service must submit a request for approval of an organization to provide a service (Form No.16) for each organization to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents explaining that the organization conforms to the technical standards referred to in the following Article. (認定の基準) (Criteria for Approval of Organizations to Provide Services) 第三十五条 法第二十条第一項の技術上の基準は、次のとおりとする。 Article 35 Technical standards referred to in Article 20 paragraph (1) of the Act are as follows: 一 次に掲げる施設を有すること。 (i) an applicant must possess the following facilities; イ 認定に係る業務(以下この節において「認定業務」という。)に必要な設備 (a) facilities necessary for services pertaining to the approval (hereinafter referred to as "certified services" in this Section) ロ 認定業務に必要な面積並びに温度及び湿度の調整設備、照明設備その他の設備を有する作業場 (b) workshop having appropriate space necessary for the certified services, equipment for temperature and humidity control, lighting facilities and other facilities ハ 認定業務に必要な材料、部品、装備品等を適切に保管するための施設 (c) facilities to appropriately store the materials, parts and components required for the certified services 二 業務を実施する組織が認定業務を適切に分担できるものであり、かつ、それぞれの権限及び責任が明確にされたものであること。 (ii) each organization that provides services must appropriately share the certified services and their respective authorities and responsibility are clearly defined. 三 前号の各組織ごとに認定業務を適確に実施することができる能力を有する人員が適切に配置されていること。 (iii) personnel capable of properly performing the certified services are appropriately assigned to each organization specified in the preceding item. 四 次の表の上欄に掲げる認定業務の区分に応じ、航空法規及び第六号の品質管理制度の運用に関する教育及び訓練を修了した者であつて同表の中欄に掲げる要件を備えるもの又は国土交通大臣がこれと同等以上の能力を有すると認めた者が、同表の下欄に掲げる確認を行う者(以下「確認主任者」という。)として選任されていること。 (iv) personnel who completed educations and trainings regarding the Civil Aeronautics Act and operations for quality control system under item (vi) and satisfies requirements listed in the middle column of that table or a person who is certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as having the ability comparable to or superior to that of the person is selected as the person who confirms inspections listed in the right column in that table. (hereinafter referred to as "certifying staff"), in accordance with the categories of the certified services listed in the left column in the following table. 五 作業の実施方法(次号の品質管理制度に係るものを除く。)が認定業務の適確な実施のために適切なものであること(法第二十条第一項第三号に係る認定業務の作業の実施方法にあつては、航空機の構造並びに装備品及び系統の状態の点検の結果、当該航空機について必要な整備を行うこととするものであり、かつ、認定業務の適確な実施のために適切なものであること。)。 (v) implementation method of work (excluding methods pertaining to a quality control system under the following item) is appropriate for the proper implementation of the certified services. (as for the implementation method of work regarding the certified services under Article 20, paragraph (1), item (iii) of the Act, the necessary maintenance for the aircraft based on the result of inspection of structure of the aircraft and conditions of its components and system is to be carried out, which is appropriate for the proper implementation of the certified services); 六 次の制度を含む品質管理制度が認定業務の適確な実施のために適切なものであること。 (vi) quality control system including the following systems is appropriate for the proper implementation of the certified services; イ 第一号の施設の維持管理に関する制度 (a) a system relating to the maintenance of facilities referred to in item (i) ロ 第三号の人員の教育及び訓練に関する制度 (b) a system relating to education and training of personnel referred to in item (iii) ハ 前号の作業の実施方法の改訂に関する制度 (c) a system relating to revision of work implementation method referred to in the preceding item ニ 技術資料の入手、管理及び運用に関する制度 (d) a system relating to procurement, administration and operation of technical data ホ 材料、部品、装備品等の管理に関する制度 (e) a system relating administration of materials, parts and components ヘ 材料、部品、装備品等の領収検査並びに航空機又は装備品の受領検査、中間検査及び完成検査に関する制度 (f) a system relating to receiving inspection of materials, parts and components, etc. and acceptance inspection, in-process inspection and completion inspection of aircraft and components ト 工程管理に関する制度 (g) a system relating to process control チ 業務を委託する場合における受託者による当該業務の遂行の管理に関する制度 (h) a system relating to the management of the service provided by the contracted person if it is the service is contracted out リ 業務の記録の管理に関する制度 (i) a system relating to the management of the records of the services ヌ 業務の実施組織から独立した組織が行う監査に関する制度 (j) a system relating to the audits conducted by any organization independent from the organization that provides the service ル 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、設計書その他設計に関する書類(以下この節において「設計書類」という。)の管理及び当該書類の検査に関する制度 (k) a system relating to the management of design documents and other documents pertaining to design (hereinafter referred to as "design documents" in this Section) and inspection for the documents, for the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act ヲ 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務にあつては、供試体の管理及びその品質の維持を図るため行う検査に関する制度 (l) a system relating to inspections in order to manage test specimen and to maintain its quality, for the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act 七 次の表の上欄に掲げる認定業務にあつては、同表の中欄に掲げる検査が同表の下欄に掲げる方法により実施されること。 (vii) as for the certified services listed in the left column in the following table, inspections listed in the middle column in that table are conducted using the methods listed in the right column in that table. (認定書の交付) (Issuance of Authorization Certificate) 第三十六条 認定は、申請者に事業場認定書(第十六号の二様式)を交付することによつて行う。 Article 36 Authorization is given by issuing an authorization for place of business (Form No.16-2) to an applicant. (認定の有効期間) (Validity Period for Authorization) 第三十七条 認定の有効期間は、二年とする。 Article 37 Validity period for authorization is 2 years. (限定の変更) (Changes to Limitations) 第三十八条 認定を受けた者が限定を受けた事項について変更をしようとするときは、限定変更申請書(第十六号の三様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 Article 38 (1) When an authorized person intends to make changes to particulars which are limited, the person must submit a request for changes to limitations (Form No.16-3) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain the approval. 2 前項の承認は、変更に係る業務の能力が第三十五条の技術上の基準に適合しているかどうかを審査して行うものとする。 (2) Authorization under the preceding paragraph is to be given by examining whether or not service capacity pertaining to changes conform to the technical standards set forth in Article 35. 3 第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十六号の四様式)を交付することによつて行う。 (3) Approval under paragraph (1) is given by issuing a written approval for changes to limitations (Form No.16-4) to an applicant. (業務の実施に関する事項及び業務規程の認可の申請) (Matters regarding providing services and application for approval of approved organization exposition) 第三十九条 法第二十条第二項の国土交通省令で定める業務の実施に関する事項は、次のとおりとする。 Article 39 (1) Matters regarding providing services as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in Article 20, paragraph (2) of the Act are as follows: 一 認定業務の能力及び範囲並びに限定 (i) capacity and scope of the certified services and the limitations thereon 二 業務に用いる設備、作業場及び保管施設その他の施設に関する事項 (ii) matters regarding facilities, workshops, storage facilities and other facilities used for the services 三 業務を実施する組織及び人員に関する事項 (iii) matters regarding organization and personnel that provide the services 四 品質管理制度その他の業務の実施の方法に関する事項 (iv) matters regarding quality control system and other methods for providing the services 五 確認主任者の行う確認の業務に関する事項 (v) particulars regarding certification service provided by certifying staff 六 その他業務の実施に関し必要な事項 (vi) other necessary matters regarding provision of the services 2 法第二十条第二項の規定により、業務規程の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、業務規程設定(変更)認可申請書(第十六号の五様式)に次に掲げる事項を記載した書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 (2) A person who intends to apply for approval of establishment or changes to approved organization exposition pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Act must submit a request for approval of establishment of (changes to) approved organization exposition (Form No.16-5) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with documents stating the following particulars: 一 設定し、又は変更しようとする業務規程(変更の場合においては、新旧の対照を明示すること。) (i) an approved organization exposition that a person intends to establish or change (in case of changes, a comparison between the original and new approved organization exposition must be specified) 二 前号の業務規程が次条の技術上の基準に適合していることを説明する書類 (ii) documents explaining that the operational rules under the preceding item conform to the technical standards under the following Article (技術上の基準) (Technical Standards) 第三十九条の二 法第二十条第三項の国土交通省令で定める技術上の基準は、次のとおりとする。 Article 39-2 Technical standards as specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth under paragraph (3) of Article 20 the Act are as follows: 一 前条第一項第一号の事項にあつては、第三十三条の規定に従つて認定業務の能力及び範囲並びに限定が明確に定められていること。 (i) with regard to the particulars referred to in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, capacity and scope of the certified services and limitations thereon are clearly defined in accordance with the provisions of Article 33. 二 前条第一項第二号から第四号までの事項にあつては、第三十五条各号に掲げる技術上の基準に適合していること。 (ii) particulars set forth in items (ii) through (iv) of paragraph (1) of the preceding Article conform to the standards listed in each item of Article 35. 三 前条第一項第五号の事項にあつては、第三十九条の四から第四十一条までの規定に従つて確認の業務を行うための方法が適切に定められていること。 (iii) particulars set forth in item (v) of paragraph (1) of the preceding Article appropriately prescribe methods to perform certification service in accordance with the provisions of Article 39-4 through Article 41. (認定業務の運営) (Operation of Certified Services) 第三十九条の三 認定を受けた者は、公正に、かつ、法第二十条第二項に規定する業務規程に従つて認定業務を運営しなければならない。 Article 39-3 A certified person must provide the certified services fairly and in accordance with the approved organization exposition specified in Article 20, paragraph (2) of the Act. (検査の確認の方法) (Methods for Certification of Inspection) 第三十九条の四 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務を行う確認主任者は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる検査を行うものとし、すべての検査事項が適切に行われ、かつ、当該検査の結果が記録されたことを確認したときは、その旨を証する書類に署名又は記名押印するものとする。 Article 39-4 (1) The certifying staff who provides the certified services under Article 20, paragraph (1), item (i) or (v) of the Act are to perform each inspection listed in the right column in the following table according to the categories listed in the left column in that table and then are to sign or sign and seal the document certifying that the staff have confirmed that all inspections have been conducted properly and the inspection results have been recorded if the staff has confirmed these. 2 前項の検査の対象となる設計を担当した確認主任者は、前項の確認をしてはならない。 (2) The certifying staff who took charge of design which is subject to inspections set forth in the preceding paragraph must not give the confirmation under the preceding paragraph. (法第十条第四項の基準に適合することの確認等の方法) (Method to Confirm Compliance with the Standards under Article 10, paragraph (4) of the Act) 第四十条 法第十条第四項の基準に適合することの確認は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の中欄に掲げる事項について確認主任者(同表第三号及び第四号の場合にあつては、当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、同表の下欄に掲げる基準適合証又は航空日誌に署名又は記名押印することにより行うものとする。 Article 40 (1) Confirmations of compliance with the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act are to be given by certifying staff (excluding persons who took charge of design pertaining to the confirmation for item (iii) and (iv) of that table) for each particular listed in the middle column of the following table according to the categories listed in the left column of that table, and confirmations by the certifying staff are given by signing or signing and sealing the statement of conformity or the flight logbook listed in the right column of that table. 2 第十四条の二第六項の確認は、第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様の装備品又は部品の設計の変更について、当該設計の変更後の装備品又は部品が当該承認を受けた型式又は仕様に適合することについて確認主任者(当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、次条第二項の設計基準適合証に署名又は記名押印することにより行うものとする。 (2) Confirmations set forth under paragraph (6) of Article 14-2 are to be given regarding design changes of components or parts of approved type or specifications referred to in paragraph (1) of Article 14, and regarding whether or not the design changes of components or parts comply with the approved type or specifications by certifying staff (excluding persons who took charge of design pertaining to the relevant confirmation ) and the certifying staff is to confirm these by signing or signing and sealing the statement of design conformity under paragraph (2) of the following Article. (基準適合証の交付) (Issuance of Statement of Conformity) 第四十一条 認定を受けた者は、次の表の上欄に掲げる法第十条第四項の基準に適合することの確認をしたときは、同表の中欄に掲げる基準適合証を、同表の下欄に掲げる者に交付するものとする。 Article 41 (1) A certified person must issue the statement of conformity listed in the middle column of the following table to persons who are listed in the right column of that table when the person has confirmed that the standards set forth in Article 10, paragraph (4) of the Act listed in the left column of that table are met. 2 認定を受けた者は、前条第二項に掲げる第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様に適合することの確認をしたときは、設計基準適合証を、当該承認を受けた者に交付するものとする。 (2) A certified person must issue a statement of design conformity to a person who has obtained the type or specification approval referred to in Article 14, paragraph (1) prescribed in paragraph (2) of the preceding Article when the certified person has confirmed that the aircraft falls under these categories. 第四十一条の二 認定を受けた者は、国土交通大臣から航空法規その他認定業務の実施に関し必要な事項について講習を行う旨の通知を受けたときは、第三十五条第三号の人員のうちから適切な者を指名して当該講習を受けさせなければならない。 Article 41-2 Upon receiving a notice stating that a training will be provided for the necessary matters regarding the enforcement of the Civil Aeronautics Act and other certified services from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, a certified person who must designate an appropriate person from among personnel under Article 35, item (iii) to have the person participate in the training. 第四章 航空従事者 Chapter IV Airmen (技能証明の申請) (Application for Certificate for Competency) 第四十二条 法第二十二条の技能証明を申請しようとする者(第五十七条の規定により申請する者を除く。第三項において「技能証明申請者」という。)は、技能証明申請書(第十九号様式(全部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者(以下「学科試験全科目免除申請者」という。)にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 42 (1) A person who intends to apply for certificate of competency referred to in Article 22 of the Act (excluding those apply pursuant to the provisions of Article 57; referred to as an "applicant for a certificate of competency" in paragraph (3)) must submit a written application for certificate of competency (Format 19 (in the case of a person who intends to be exempted from written tests pertaining to all subjects (hereinafter referred to as an "applicant exempted from all written tests") Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書には、写真(申請前六月以内に、脱帽、上半身を写した台紙にはらないもの(縦三センチメートル、横二・五センチメートル)で、裏面に氏名を記載したもの。以下同じ。)一葉を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。 (2) The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by one copy of photograph (that of the applicant which was taken within six months prior to the application date, without a hat, showing their upper body, and not pasted to an application form (3 cm in height and 2.5 cm in width), with the applicant's name on the backside, the same applies hereafter), as well as the documents prescribed in item (i) or item (ii), or the documents prescribed in item (iii) must be presented and a photocopy thereof must be attached. 一 第四十八条又は第四十八条の二の規定により全部又は一部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し (i) in the case of a person who intends to be exempted from written tests in whole or in part pursuant to the provisions of Article 48 or 48-2, a photocopy of the document referred to in Article 47 二 第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し (ii) in the case of a person who intends to be exempted from paper examinations in whole or in part pursuant to the provisions of Article 49, a photocopy of the certificate of competency 三 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書 (iii) in the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant license certificate 3 技能証明申請者(学科試験全科目免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、写真一葉及び第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。)を添付するとともに、必要に応じ第一号に掲げる書類を添付し、又は第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。 (3) When an applicant for certificate of competency (excluding the applicant for exemption from all written tests) who has passed the written test must submit an application for practical test (Format 19-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, together with one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47 (limited to those pertaining to the written test that the applicant has passed), and a the documents specified in item (i) as necessary, or the documents prescribed in item (ii) must be presented together with a photocopy thereof. 一 第四十九条の規定により全部又は一部の科目に係る実地試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し (i) in the case of a person who intends to be exempted from practical tests in whole or in part pursuant to the provisions of Article 49, a photocopy of the certificate of competency 二 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書 (ii) in the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical tests, the relevant license certificate 4 第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。 (4) An applicant for certificate of competency pursuant to the provisions of paragraph (1) must submit the abstract of their family register or a certificate of family register description or a copy of the resident record which states their registered domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consular officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consular official of their country, a document which certifies those particular issued by a competent authority);the same applies hereinafter) and a document which proves their aeronautical career and other career listed in Appended Table 2 to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within two years from the date of notice referred to in Article 47 regarding their passing of a written test pertaining to the application (or in the case of an applicant for exemption from all written tests, the date on which an application for certificate of competency is submitted). 5 第一項の規定により航空通信士の資格に係る技能証明を申請する者は、技能証明申請書提出の日から二年以内に無線従事者免許証の写しを国土交通大臣に提出しなければならない。 (5) A person applying for certificate of competency pertaining to qualifications for aeronautical radio operators pursuant to the provisions of paragraph (1) must submit a photocopy of their radio operator license to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within two years from the date on which an application for certificate of competency was submitted. (技能証明等の要件) (Requirements for Certificate of Competency) 第四十三条 技能証明又は法第三十四条第一項の計器飛行証明若しくは同条第二項の操縦教育証明は、自家用操縦士、二等航空士及び航空通信士の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦士の資格のうち滑空機に係るものにあつては十六歳)、事業用操縦士、一等航空士、航空機関士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格に係るものにあつては十八歳、二等航空整備士の資格に係るものにあつては十九歳、一等航空整備士の資格に係るものにあつては二十歳並びに定期運送用操縦士の資格に係るものにあつては二十一歳以上の者であつて、別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。 Article 43 (1) A certificate of competency or an instrument rating referred to in Article 34, paragraph (1) of the Act or flight instructor's certificate referred to in Article 34, paragraph (2) cannot be issued to a person under 17 years of age in the case of qualifications for a private pilot, second class flight navigator or aeronautical radio operator (certificates pertaining to gliders among the certificates for private pilots, 16 years of age), a person under 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, a person under 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, a person under 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and a person under 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and maintains the aeronautical career and other career listed in Appended Table 2. 2 法第二十六条第二項の国土交通省令で定める資格は、第一級総合無線通信士、第二級総合無線通信士又は航空無線通信士とする。 (2) The qualifications specified by Order of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 26 paragraph (2) of the Act are the qualifications for first class general radiotelephone operator, second class general radiotelephone operator or flight radiotelephone operator. (飛行経歴等の証明) (Proof of Aeronautical Career) 第四十四条 第四十二条第四項及び前条第一項の飛行経歴その他の経歴は、次に掲げる方法により証明されたものでなければならない。ただし、法の施行前のものについては、この限りでない。 Article 44 The aeronautical career and other career referred to in Article 42, paragraph (4) and paragraph (1) of the preceding Article must be certified through the methods specified below; provided, however, that this does not apply to the career built up prior to the enforcement of the Act. 一 技能証明を有する者のその資格に係る飛行経歴にあつては、一飛行の終了ごとに当該機長が証明をしたもの (i) in the case of a holder of a certificate of competency, their aeronautical career pertaining to the qualifications must be certified by the relevant captain when each flight ends. 二 法第三十五条第一項各号に掲げる操縦の練習のために行う操縦に係る飛行経歴にあつては、そのつどその監督者の証明したもの (ii) as for the aeronautical career pertaining to flying for the flight training specified in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act must are be certified each time by the supervisor. 三 前二号に掲げるもの以外のものにあつては、そのつどその使用者、指導者その他これに準ずる者の証明したもの (iii) as for beyond what is set forth in the preceding two items, their achievement must be certified each time by the user, instructor or a person equivalent thereto. (試験の期日等の公示及び通知) (Public Notice and Notification of Examination Dates) 第四十五条 国土交通大臣は、法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項及び法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の規定により試験を行う場合は、試験の期日及び場所、試験を行う技能証明の資格、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書の提出時期その他必要な事項を官報で公示する。 Article 45 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducts examinations pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2 of the Act, paragraph (2), Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3)of the Act), the minister publicly notifies in the official gazette the date and location of examinations, qualifications for the certificate of competency for which the examinations will be conducted, the time to submit an application for certificate of competency referred to in Article 42, paragraph (1), a request for change of competency rating referred to in Article 57, paragraph (1), application for aviation English proficiency certificate referred to in Article 63, paragraph (1), or an instrument rating or flight instructor's certificate referred to in Article 64, paragraph (1), and any other necessary matters. 2 国土交通大臣は、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十七条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空英語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書を受理したときは、申請者に法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関する実施細目その他必要な事項を通知する。 (2) After receiving an application for certificate of competency referred to in Article 42, paragraph (1), request for change of competency rating referred to in Article 57, paragraph (1), application for aviation English proficiency certificate referred to in Article 63, paragraph (1), or application for instrument rating or flight instructor's certificate referred to in Article 64, paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notifies the applicant or requestor the details of examinations and other required matters referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2, paragraph (2) of the Act, Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3) of the Act). (試験の科目等) (Examination Subjects) 第四十六条 法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験は、別表第三に掲げる科目について行う。ただし、実地試験の科目のうち、実地試験に使用する航空機の強度、構造及び性能上実施する必要がないと国土交通大臣が認めたものについては、これを行わない。 Article 46 The examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33, paragraph (3) of the Act, and Article 34, paragraph (3) of the Act) are conducted for the subjects listed in Appended Table 3; provided, however, that among the practical examination subjects, some of the subjects that are considered unnecessary by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism due to the strength, structure or performance of the aircraft used for the practical examination will not be conducted. 第四十六条の二 国土交通大臣は、別表第三に掲げる科目について実地試験を行う場合には、その全部又は一部を模擬飛行装置又は飛行訓練装置を使用して行うことができる。 Article 46-2 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may conduct all or part of the practical examinations using a flight simulator or an operational flight trainer, when conducting a practical test for the subjects listed in Appended Table 3. (学科試験の合格の通知) (Notice of Passing Written Examination) 第四十七条 国土交通大臣は、学科試験に合格した者又は学科試験の一部の科目について合格点を得た者に対し、その旨を文書で通知する。 Article 47 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notifies in writing the person who has passed the written examinations or the person who has achieved a passing score for some of the subjects of the written examinations. (試験の免除) (Exemption from Examinations) 第四十八条 学科試験に合格した者が、当該合格に係る資格と同じ資格の技能証明を同じ種類の航空機(航空工場整備士の資格にあつては、同じ種類の業務)について申請する場合又は法第三十三条第一項の航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明を申請する場合は、申請により、当該合格に係る前条の通知があつた日から二年以内に行われる学科試験を免除する。 Article 48 When a person who has passed the written examinations applies for a certificate of competency for the same qualification as the one pertaining to the examination that the person has passed and for the same category of aircraft (in the case of aircraft overhaul technician qualification, services in the same category), or if a person applies for aviation English proficiency certificate referred to in Article 33, paragraph (1) or for instrument rating or flight instructor's certificate, the person will, upon application, be exempted from written examinations to be conducted within two years from the date on which the notice pertaining to the passing examination referred to in the preceding Article was issued. 第四十八条の二 学科試験の全部の科目について試験を受け、その一部の科目について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第四十七条の通知をした日から一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科目に係る学科試験及び当該全部の科目に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科目に係る学科試験を免除する。 Article 48-2 When a person who sat written examinations of all subjects and achieved passing scores in some of the subjects applies for a certificate of competency for the same qualification as the one pertaining to the written examinations, the person will be exempted from the written examinations pertaining to the subjects in which the person achieved passing scores, upon application, only for the written examinations to be conducted within one year from the date on which a notice referred to in Article 47 pertaining to the relevant written examinations was issued, in the written examinations pertaining to all of the relevant subjects and following the written examinations pertaining to all of the relevant subjects until the written examinations pertaining to the relevant application. 第四十八条の三 航空英語能力証明を有する者が、新たに航空英語能力証明を申請する場合は、申請により、既得の航空英語能力証明の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。 Article 48-3 If a person who holds an aviation English proficiency certificate applies for an aviation English proficiency certificate another time, the person will be exempted from written examinations pertaining to the application, upon application, only when the person sits the practical examination pertaining to the application prior to the validity period of their current aviation English proficiency certificate. 第四十九条 現に有する資格以外の資格の技能証明、技能証明の限定の変更、計器飛行証明又は操縦教育証明を申請する者に対する試験にあつては、申請により、既得の技能証明、計器飛行証明又は操縦教育証明に係る試験の科目と同一のものであつて国土交通大臣が同等又はそれ以上と認めたものについては、これを行わない。 Article 49 In relation to the examinations for a person who applies for a certificate of competency for qualifications other than the one that the person currently holds, or for changes of competency rating, or for instrument rating or for flight instructor's certificate, if the subjects are the same as the examination subjects pertaining to the current certificate of competency, instrument rating or flight instructor's certification may be omitted if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems the examinations to be equivalent or higher level. 第五十条 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、学科試験(別表第三に掲げる国内航空法規に係るものを除く。)及び実地試験の全部又は一部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。 Article 50 (1) In the case of a person who holds a license certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, upon application, grant a certificate of competency, change of competency rating, aviation English proficiency certificate or instrument rating without conducting all or parts of the written examinations (excluding those relating to the Japan's Aviation Act listed in Appended Table 3) and practical examinations. 2 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府であつて、第四十六条の規定による試験と同等又はそれ以上の試験を行うと国土交通大臣が認めるものが授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、試験の全部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。 (2) In the case of a person who holds a licence certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the relevant government conducts the examinations equivalent to or higher than those under the provisions of Article 46, the minister may, upon application, grant a certificate of competency, change of competency rating, aviation English proficiency certificate or instrument rating without conducting any examination. 3 前二項の場合(航空英語能力証明を行う場合を除く。)においては、航空従事者として必要な日本語又は英語の能力を有するかどうかについて国土交通大臣が必要があると認めて行う試験に合格しなければならない。 (3) In the cases referred to in the two preceding paragraphs (excluding the case in which an aviation English proficiency certificate is to be granted), the person must pass the examinations that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems necessary to determine as to whether the person possesses Japanese or English language skills required for an airman. 第五十条の二 独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 Article 50-2 (1) In the case of a person who has completed the course at the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the written examinations for certificate of competency for qualifications of flight radiotelephone operator or for aviation English proficiency certificate or the practical examinations for certificate of competency for qualifications of a commercial pilot or private pilot or for change of competency rating or instrument rating will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course at the Civil Aviation College. 2 前項の規定により申請を行う場合には、独立行政法人航空大学校の課程を修了したことを証する書類を添付しなければならない。 (2) If an application is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a document certifying the completion of the course at the Independent Administrative Institution Civil Aviation College must be attached. 3 法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した航空従事者の養成施設(以下「指定航空従事者養成施設」という。)の課程を修了した者に対する試験については、申請により、国土交通大臣が告示で定めるところに従い、実地試験の全部又は一部を行わない。ただし、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年(次条第三項第二号の整備の基本技術の科目に係る課程については、二年)を経過した場合は、この限りでない。 (3) In the case of the examinations for a person who has completed the course at an airman training school designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act (hereafter called "designated airman training school"), as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the public notice, upon application, all or part of the practical tests will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course at the relevant designated airman training school (in the case of a course pertaining to the subjects of basic maintenance technique referred to in item (ii), paragraph (3) of the following Article, if two years have passed). 4 航空通信士の資格についての技能証明又は航空英語能力証明に係る指定航空従事者養成施設の課程を修了した者に対する当該技能証明又は航空英語能力証明に係る学科試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 (4) In the case of a person who has completed the course of designated airman training school pertaining to certificate of competency pertaining to qualifications of flight radiotelephone operator or for aviation English proficiency certificate, upon application, written examinations pertaining to the relevant certificate of competency or aviation English proficiency certificate will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the completion date of the course of the relevant airman training school. 5 前二項の規定により申請を行う場合には、指定航空従事者養成施設の管理者の発行する修了証明書(第十九号の三様式)を添付しなければならない。 (5) When filing an application pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, a course completion certificate (Format 19-3) issued by the administrator of the designated airman training school must be attached. 6 法第三十三条第三項において読み替えて準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した本邦航空運送事業者(以下「指定航空英語能力判定航空運送事業者」という。)により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者に対する航空英語能力証明に係る試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該判定をされた日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 (6) In the case of a person who is assessed to have the knowledge and ability of aviation English by a Japanese air carrier designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (3) of the Act following the deemed replacement of terms (hereafter called "designated air carrier assessing aviation English language proficiency"), upon application, the examinations pertaining to aviation English language proficiency certification will not be conducted; provided, however, that this does not apply if one year has passed from the date of assessment. 7 前項の規定により申請を行う場合には、指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者の発行する能力判定結果証明書(第十九号の三の二様式)を添付しなければならない。 (7) When filing an application pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a certificate of English language proficiency test (Format 19-3-2) issued by the administrator of the designated air carrier assessing aviation English language proficiency. (航空従事者の養成施設の指定の申請) (Application for Designation of Airman Training School) 第五十条の三 法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定を受けようとする者は、航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 50-3 (1) A person who intends to be designated as an airman training school under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act must submit a written application for designation of airman training school (Format 19-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書には、教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えなければならない。 (2) The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by two copies of the regulations for training and a document including the training records. 3 前項の教育規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。 (3) The regulations for training referred to in the preceding paragraph include the following particulars. 一 当該養成施設の管理者の氏名及び経歴 (i) name and resume of the administrator of the relevant training school 二 法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める課程 (ii) Ratings referred to in Article 25 paragraph (1), (2) and (3) of the Act, rating pertaining to the change referred to in Article 29-2 paragraph (1) of the Act, aviation English proficiency certificate referred to in Article 33 paragraph (1) of the Act, instrument rating referred to in Article 34 paragraph (1) of the Act, or a course specified separately for each subject of basic maintenance technique pertaining to a certificate of competency for qualifications of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician, and aircraft overhaul technician referred to in Appended Table 3 三 学科教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格 (iii) name, resume and qualifications of a theory instructors as a airman 四 実技教官の氏名、経歴及び航空従事者としての資格 (iv) name, resume and qualifications of a flight instructors as a airman 五 技能審査員(当該養成施設の課程に係る学科又は実技についての技能審査に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名、経歴及び航空従事者としての資格 (v) name, resume and qualifications of competency assessor as a airman (meaning a person who is engaged in assessment of practical or theory competency pertaining to the course at the relevant school; the same applies hereinafter) 六 教育施設の概要 (vi) outline of the training facility 七 教育の内容及び方法 (vii) contents and methods of training 八 技能審査の方法 (viii) method for competency assessment 九 その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項 (ix) other matters that are sufficient to prove compliance with standards set forth in items of the following Article (航空従事者の養成施設の指定の基準) (Standards for Designation of Airmen Training School) 第五十条の四 法第二十九条第四項の航空従事者の養成施設の指定は、次の基準に適合するものについて行う。 Article 50-4 The designation of airmen training school referred to in Article 29, paragraph (4) of the Act are implemented when the following standards are met. 一 次に掲げる要件を備えた設置者が設置する養成施設であること。 (i) it is a training school established by an establisher who satisfies the following requirements. イ 過去二年以内に指定航空従事者養成施設の修了証明書の発行若しくは法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。 (a) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in unlawful conduct in relation to an issuance of completion certificate at a designated airmen training school or examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 29-2, paragraph (2), Article 33, paragraph (3), and Article 34, paragraph (3)), or a person who has violated the Act and was sentenced to a fine or severer punishment and two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or ceased to be executed (hereafter referred to as a "disqualified person" in this Article). ロ 当該養成施設を適正かつ確実に運営できると認められる者であること。 (b) the person is deemed to be capable of properly and reliably operate the training school. ハ 航空従事者の養成について相当の実績を有する者であること。 (c) the person has achieved significant performance in airmen training. ニ 設置者が法人である場合には、当該法人の役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)が欠格者でないこと。 (d) if the establisher is a judicial person, the officer (regardless of title, a person whose authority or controlling power is equivalent thereof or higher) of the relevant judicial person is not a disqualified person. 二 次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。 (ii) an administrator who satisfies the following requirements are assigned. イ 二十五歳以上の者であること。 (a) a person is 25 years of age or over. ロ 欠格者でないこと。 (b) a person is not a disqualified person. ハ 当該養成施設の運営を適正に管理できると認められる者であること。 (c) the person is deemed to be capable of properly managing the operations of the relevant school. ニ 航空従事者の養成について必要な知識及び経験を有する者であること。 (d) the person has the knowledge and experience required for airmen training. 三 次に掲げる要件を備えた学科教官が必要な数以上置かれていること。 (iii) more than the required number of theory instructors who satisfy the following requirements are assigned. イ 二十一歳以上の者であること。 (a) a person is 21 years of age or over. ロ 当該養成施設の課程に対応する技能証明、航空英語能力証明若しくは計器飛行証明を有する者又は当該養成施設の課程に係る学科に関する十分な知識及び能力を有し、当該学科に関する相当の実務の経験を有する者であること。 (b) the person holds a certificate of competency, aviation English language proficiency certificate or instrument rating corresponding to the course at the relevant training school, or the person has sufficient knowledge and ability in the subject pertaining to the course at the relevant training school and has sufficient practical experience in the relevant subject. ハ 当該養成施設の課程に係る学科の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。 (c) the person has sufficient knowledge and ability to teach the theory pertaining to the course at the relevant training school and has received the necessary training as an instructor. 四 次に掲げる要件を備えた実技教官が必要な数以上置かれていること。 (iv) more than the required number of practical instructors who satisfy the following requirements are assigned. イ 二十一歳以上の者であること。 (a) a person is 21 years of age or over. ロ 当該養成施設の課程に係る実技の教育に必要な技能証明、航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明(これに相当する国際民間航空条約の締約国たる外国の政府の行つた航空業務の技能に係る証明を含む。)を有する者又はこれと同等以上の経歴、知識及び能力を有する者であること。 (b) the person holds a certificate of competency, aviation English language proficiency certificate, instrument rating or flight instructor's certificate (including the certificate pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of Convention on International Civil Aviation comparable to this) required for practical training pertaining to the course at the relevant training school, or a person who has work experience, knowledge and ability comparable to or higher than those of the former. ハ 当該養成施設の課程に係る実技の教育を行うに十分な知識及び能力を有する者であつて、教官として必要な教育を受けているものであること。 (c) the person has sufficient knowledge and ability to provide the practical training pertaining to the course at the relevant training school and has received the necessary training for an instructor. 五 次に掲げる要件を備えたことについて国土交通大臣が認定した技能審査員が必要な数以上置かれていること。 (v) more than the required number of competency assessors who have been certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as those who satisfy the following requirements. イ 二十五歳以上の者であること。 (a) the person is 25 years of age or over. ロ 欠格者でないこと。 (b) the person is not a disqualified person. ハ 当該養成施設の課程のうち、技能証明又は計器飛行証明についての課程に係る技能審査を行う場合にあつては、当該技能審査に必要な技能証明又は計器飛行証明を有する者であること。 (c) when conducting a competency assessment pertaining to the course pertaining to a certificate of competency or instrument rating, among the courses at the relevant training school, a person who holds the certificate of competency or instrument rating that is required for the competency assessment. ニ 当該養成施設の課程に係る技能審査に関する能力を有する者であること。 (d) the person has the ability to carry out a competency assessment pertaining to the course at the relevant training school. 六 次に掲げる要件を備えた教育施設を有するものであること。 (vi) it has a training facility that satisfies the following requirements. イ 学科の教育を行うために必要な建物その他の施設 (a) buildings and other facilities required to teach the subjects ロ 実技の教育を行うために必要な航空機その他の機材及び設備 (b) an aircraft and other equipment and facilities required to provide practical training 七 当該養成施設の課程に係る学科教育及び実技教育の科目並びにこれらの科目ごとの教育時間数が適切なものであること。 (vii) the subjects of the theory training and practical training pertaining to the course at the relevant training school and number of training hours for each subject are appropriate. 八 次に掲げる当該養成施設の適確な運営のための制度が定められていること。 (viii) following systems for proper operation of the relevant training facility are established. イ 学科教官及び実技教官に係る管理に関する制度 (a) a system relating to the management of theory instructors and practical instructors ロ 技能審査の結果についての評価に関する制度 (b) a system relating to the competency assessment results ハ 教育施設の維持管理に関する制度 (c) a system relating to the maintenance and management of training facilities ニ 教育実績の記録の管理に関する制度 (d) a system relating to the management of training and performance records ホ 当該養成施設の監査に関する制度 (e) a system relating to the audits of the relevant training facilities (指定航空従事者養成施設の業務の運営) (Operation of Services Provided by Designated Airmen Training School) 第五十条の五 指定航空従事者養成施設の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第五十条の三第二項に規定する教育規程に従つて、業務を運営しなければならない。 Article 50-5 The administrator of a designated airmen training school must provide their services fairly and in accordance with the regulations for training set forth in Article 50-3, paragraph (2) so as to comply with the standards set forth in items of the preceding Article (航空従事者の養成施設の指定) (Designation of Airmen Training School) 第五十条の六 法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定は、施設ごとに行うものとする。 Article 50-6 (1) Designation of airman training school pursuant to the provisions of Article 29 paragraph (4) of the Act is to be implemented for each facility. 2 前項の指定には、課程についての限定をするものとする。 (2) The designation referred to in the preceding paragraph is to specify the limitations on courses. (航空従事者養成施設指定書の交付) (Issuance of Certificate of Designation of Airman Training School) 第五十条の七 航空従事者の養成施設の指定は、申請者に航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)を交付することによつて行う。 Article 50-7 Designation of an airmen training school is implemented by issuing a certificate of designation of airmen training school (Format 19-5). (技能審査員の認定) (Certification of Competency Assessor) 第五十条の八 第五十条の四第五号に規定する技能審査員の認定は、課程ごとに行う。 Article 50-8 (1) A certification procedure for competency assessor prescribed in Article 50 paragraph (4) item (v) is performed per course. 2 前項の認定には、期限を付することができる。 (2) A deadline may be set for the certification procedure referred to in the preceding paragraph. (指定航空従事者養成施設の課程についての限定の変更) (Changes to Limitations on the Course at Designated Airmen Training School) 第五十条の九 指定を受けた者が当該指定航空従事者養成施設の課程についての限定を受けた事項について変更をしようとするときは、変更しようとする教育規程二部及び教育実績を記載した書類を添えた限定変更申請書(第十九号の六様式)を国土交通大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 Article 50-9 (1) If a designated person intends to change the limitations imposed on a course at the relevant designated airmen training school, the designated person must submit a request for change of limitations (Format 19-6) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism accompanied by two copies of the regulations for training to be changed and a document including the training records and obtain an approval from the minister. 2 前項の承認は、変更に係る事項が第五十条の四の基準に適合するかどうかを審査して行うものとする。 (2) The approval referred to in the preceding paragraph is to be granted after examining whether or not the particulars pertaining to the changes comply with the standards set forth in Article 50-4. 3 第一項の承認は、申請者に限定変更承認書(第十九号の七様式)を交付することによつて行う。 (3) The approval referred to in paragraph (1) is granted by issuing a certificate of change of limitations (Format 19-7) to the applicant. (修了証明書の交付の制限) (Limitations on Issuance of Completion Certificate) 第五十条の十 指定航空従事者養成施設の管理者は、第五十条の二第五項の規定による修了証明書を、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了し、かつ、同条第三項及び第四項の規定により試験を免除される科目について第五十条の四第五号の技能審査員の行う技能審査に合格した者以外の者に交付してはならない。 Article 50-10 The administrator of a designated airmen training school must not issue a completion certificate under the provisions of Article 50-2, paragraph (5) to anyone other than a person who has completed the course at the relevant designated airmen training school and has passed the competency assessment conducted by a competency assessor referred to in Article 50-4, item (v) for the subjects of examinations from which the person is exempted pursuant to the provisions of the provisions of paragraphs (3) and (4) of that Article. (技能審査員の認定の取消し) (Revocation of Certificate of Competency Assessor) 第五十条の十一 国土交通大臣は、第五十条の四第五号の規定による認定を受けた技能審査員に技能審査の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 Article 50-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate of a competency assessor certified pursuant to the provisions of Article 50-4, item (v), if the minister finds that the competency assessor engaged in wrongful conduct in performing a competency assessment or that the standards referred to in that item are not met. (航空機の指定) (Designation of Aircraft) 第五十一条 法第二十八条第三項の国土交通省令で定める航空機は、次に掲げるものとする。 Article 51 The aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 28, paragraph (3) of the Act are as follows. 一 初級滑空機及び中級滑空機 (i) primary gliders and secondary gliders 二 本邦外の各地間を航行する航空機であつて、当該航空機において航空業務に従事するのに必要な知識及び能力を有する者として国土交通大臣が告示で定める者が乗り組んで操縦(航空機に乗り組んで行うその機体及び発動機の取扱いを含む。)を行うもの (ii) The aircraft which flies between the places outside Japan which is navigated (including handling of airframe and engines of the aircraft on board) by a person on board who is specified in a public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as a person who has sufficient knowledge and ability required to engage in air navigation services on the relevant aircraft 第五十一条の二 法第二十八条第三項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 51-2 A person who intends to obtain an approval referred to in Article 28, paragraph (3) of the Act must submit a written application including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空機の種類、等級及び型式並びに航空機の国籍及び登録記号 (ii) category, class and type of the aircraft and the country code and registration number of the aircraft 三 飛行計画の概要(飛行の目的、日時及び径路を明記すること。) (iii) outline of the flight plan (purpose, date and time, and route of the flight must be specified). 四 操縦者の氏名及び資格 (iv) name and qualifications of the pilot 五 同乗者の氏名及び同乗の目的 (v) name and purpose of the fellow passengers 六 その他参考となる事項 (vi) other particulars used as reference (技能証明書の様式) (Format of Certificate of Competency) 第五十二条 法第二十三条の技能証明書の様式は、第二十号様式の通りとする。 Article 52 The form of a certificate of competency referred to in Article 23 of the Act is the same as Form 20. (技能証明の限定) (Rating on Competence Certificate) 第五十三条 法第二十五条第一項の航空機の種類についての限定及び同条第二項の航空機の等級についての限定は、実地試験に使用される航空機により行う。この場合において、航空機の等級は、次の表の上欄に掲げる航空機の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる等級とする。 Article 53 (1) A rating pertaining to aircraft categories referred to in Article 25, paragraph (1) of the Act and a rating pertaining to aircraft classes referred to in paragraph (2) of that Article are granted based on the aircraft used for the practical examination. In this case, the class of aircraft is the class of aircraft listed in the lower column of that table corresponding to the category of aircraft listed in the upper column of the following table. 2 前項の場合において、定期運送用操縦士、事業用操縦士及び自家用操縦士の資格並びに航空機関士の資格(限定をする航空機の種類が飛行機又は飛行船であるときに限る。)についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる等級とする。 (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the class of aircraft used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, with regard to a certificate of competency for an airline transport pilot, commercial pilot and private pilot and flight engineer (only when the category of the class of aircraft for the rating is limited to airplane or airship), the class of aircraft which is rated is the class listed in the lower column of the following table. 3 第一項の場合において、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の資格についての技能証明については、実地試験に使用される航空機の等級が次の表の上欄に掲げる等級であるときは、限定をする航空機の等級を同表の下欄に掲げる航空機の等級とする。 (3) In the case referred to in paragraph (1), with regard to a certificate of competency for first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician qualification, if the class of aircraft that is used in the practical examination is the class listed in the upper column of the following table, the class of aircraft which is rated is the class of aircraft listed in the lower column of that table. 第五十四条 法第二十五条第二項の航空機の型式についての限定は、実地試験に使用される航空機により、次に掲げる区分により行う。 Article 54 A rating pertaining to aircraft types referred to in Article 25, paragraph (2) of the Act is granted in accordance with the following classes based on the aircraft used in the practical examination. 一 操縦者に係る資格にあつては、構造上、その操縦のために二人を要する航空機又は国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式 (i) in the case of qualifications for a pilot, for an aircraft which requires two pilots due to its structure or the aircraft type specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type 二 航空機関士の資格にあつては当該航空機の型式 (ii) in the case of qualifications for a flight engineer, the relevant aircraft type 三 一等航空整備士及び一等航空運航整備士の資格にあつては、次に掲げる型式 (iii) in the case of qualifications for a first class aircraft maintenance technician and first class aircraft line maintenance technician qualification, the following aircraft types イ 第五十六条の二に規定する航空機については、当該航空機の型式 (a) for the aircraft specified in Article 56-2, the relevant aircraft type ロ 国土交通大臣が指定する型式の航空機については、当該航空機の型式 (b) for the aircraft type specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type 四 二等航空整備士及び二等航空運航整備士にあつては、国土交通大臣が指定する型式の航空機については当該航空機の型式 (iv) in the case of a second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician, if the aircraft type is specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the relevant aircraft type 第五十五条 法第二十五条第三項の業務の種類についての限定は、試験に係る業務の種類により、機体構造関係、機体装備品関係、ピストン発動機関係、タービン発動機関係、プロペラ関係、計器関係、電子装備品関係、電気装備品関係又は無線通信機器関係の別に行なう。 Article 55 A rating in relation to the types of operations referred to in Article 25, paragraph (3) of the Act granted separately for airframe structures, components of an aircraft, piston engine, turbine engine, propellers, instruments, electronic equipment, electrical equipment, or radio communication equipment, based on the type of operation pertaining to the examinations. 第五十六条 操縦者に係る資格を有する者が、同一の種類(滑空機にあつては等級)の航空機について、その上級の資格(法第二十四条の規定の順序による。)について技能証明を受けたときは、前に有した資格に係る限定は、新たにえた資格についても有効とする。 Article 56 If a person who holds a pilot license obtains a certificate of competency that is superior to their current license (based on the order under the provisions of Article 24 of the Act) for the same category (in the case of a glider, the class) of aircraft, the ratings pertaining to their previous license is valid for the newly acquired license. (二等航空整備士及び二等航空運航整備士が整備後の確認をすることができない用途の航空機) (Aircraft Having their Uses for which Second Class Aircraft Maintenance Technician and Second Class Aircraft Line Maintenance Technician is Unable to Carry out Post-Maintenance Checks) 第五十六条の二 法別表二等航空整備士の項及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める用途の航空機は、附属書第一に規定する耐空類別が飛行機輸送C、飛行機輸送T、回転翼航空機輸送TA級及び回転翼航空機輸送TB級である航空機とする。 Article 56-2 The aircraft having their uses specified in Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the paragraphs pertaining to second class aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in the Appended Table are the aircraft that falls under the airworthiness categories prescribed in Annex 1 are airplane transport C, airplane transport T, rotorcraft transport class TA and rotorcraft transport class TB. 第五十六条の三 法別表一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める軽微な修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な修理とする。 Article 56-3 A minor repair specified in Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the paragraphs pertaining to first class line aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in Appended Table is a minor repair that falls under the repair category listed in the table referred to in Article 5-6. (技能証明の限定の変更) (Change of Rating of Certificate of Competency) 第五十七条 法第二十九条の二第一項の規定による技能証明の限定の変更を申請しようとする者は、技能証明限定変更申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 57 (1) A person who intends to file a request for change of the rating of certificate of competency under the provisions of Article 29-2, paragraph (1) of the Act must submit a request for change of competency rating (Format 19 (Format 19-2 in the case of an applicant for exemption from all theory examination subjects)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 42 paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the application referred to in the preceding paragraph. In this case, the term "one copy" in paragraph (2) of the Article is deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", the term "one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47" is deemed to be replaced with a "photocopy of the document referred to in Article 47", the term an "applicant for certificate of competency" in paragraph (4) of the Article is deemed to be replaced with an "requestor for change of competency rating (limited to a person who files a request for change of competency rating if the required aeronautical career or other career is not the same as the aeronautical career or other career required for the grant of their current certificate of competency)", and the term the " abstract of their family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident record which states their permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate issued by a consul officer from their country, a document which certifies those particulars issued by a competent authority); the same applies hereafter) and aeronautical career and other career listed in Appended Table 2" is deemed to be replaced with "aeronautical career and other career listed in Appended Table 2". (技能証明の取消等の通知) (Notice of Revocation of Certificate of Competency) 第五十八条 国土交通大臣は、法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定による処分をしたときは、その旨及び事由を当該処分を受けた航空従事者又は操縦練習生(法第三十五条第一項第一号の許可を受けた者をいう。以下同じ。)に通知する。 Article 58 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when imposing a disposition pursuant under the provisions of Article 30 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 35 paragraph (5) of the Act), notifies the the airman or student pilot (a person who has obtained a license referred to in Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act; the same applies hereinafter) who is subject to the disposition of the disposition and the reason. (航空業務の停止) (Suspension of Air Navigation Services) 第五十九条 航空業務又は航空機の操縦の練習の停止について前条の通知を受けた航空従事者又は操縦練習生は、すみやかにその技能証明書又は航空機操縦練習許可書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 59 An airman or student pilot who has received the notice referred to in the preceding Article regarding suspension of air navigation services or flight training must promptly submit the certificate of competency or student pilot permit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. (聴聞の方法の特例) (Special Provisions for the Method of Hearing) 第六十条 国土交通大臣は、聴聞を行うに当たつては、その期日の十日前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をしなければならない。 Article 60 (1) When conducting a hearing, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must issue a notice referred to in the provisions of Article 15, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) by 10 days prior to the date of the hearing. 2 国土交通大臣より行政手続法第十五条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、補佐人を選任したときは、聴聞の日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言の内容を記載した書面を主宰者に提出しなければならない。 (2) A person who receives a notice under the provisions of Article 15 paragraph (1) of Administrative Procedure Act from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (including the person who is is deemed to have received the notice pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (3) of the Article; hereinafter referred to as the "party" ) must, if an assistant in court is appointed, submit a document stating the address, name and the contents of the testimony of the assistant in court to the president by the day before hearing. 3 当事者は、自己のために証言しようとする者(同法第十七条第一項の規定により当該聴聞に関する手続に参加する者を除く。以下「証人」という。)があるときは、聴聞の期日の前日までに、その者の住所、氏名及び証言内容を記載した書面を国土交通大臣に提出しなければならない。 (3) The party must, if there is a person testifying for themselves (excluding a person participating in the proceedings in relation to the hearing under the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Act, hereinafter referred to as a "witness"), submit a document stating the person's address, name and the contents of the testimony to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the day before the hearing date. 4 証人が発言し、又は証拠を提出しようとするときは、主宰者の許可を受けなければならない。 (4) If a witness intends to speak or to submit evidence, a permission from the president must be obtained. 5 前二項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。ただし、当事者から非公開で行う旨の申出があつたときは、この限りでない。 (5) The proceedings on the date of the hearing referred to in the previous two paragraphs must be open to the public; provided, however, that this does not apply if the party requests that the proceedings will be conducted in camera. (航空身体検査証明の申請) (Application for Airman Medical Certificate) 第六十一条 法第三十一条第一項の航空身体検査証明を申請しようとする者は、航空身体検査証明申請書(国土交通大臣の指定する医療機関等(以下「航空身体検査指定機関」という。)において申請前一月以内に受けた検査の結果を記載したもの。第二十二号様式)を国土交通大臣又は指定航空身体検査医に提出しなければならない。 Article 61 (1) A person who intends to apply for an airman medical certificate referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act must submit an application for airman medical certificate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner (which shows the results of the examinations undertaken within one month prior to application at a medical institution etc designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as a "designated aviation medical examination institution", Form 22)). 2 前項の申請書には、はじめて航空身体検査証明を申請する場合を除き、前回の航空身体検査証明に係る検査(以下「身体検査」という。)の結果の記録を添えなければならない。 (2) The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by the records of the examination results pertaining to the previous airman medical certificate (hereinafter referred to as a "medical examination"), except for when applying for airman medical certificate for the first time. (身体検査基準及び航空身体検査証明書) (Medical Standards and Airman Medical Certificate) 第六十一条の二 法第三十一条第三項の国土交通省令で定める身体検査基準及び同条第二項の航空身体検査証明書は、次の表のとおりとする。 Article 61-2 (1) The medical standards prescribed in Order the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 31, paragraph (3) of the Act and the airman medical certificate referred to in paragraph (2) of the Article are as prescribed in the following table. 2 前項の表の身体検査基準の内容は別表第四のとおりとし、航空身体検査証明書の様式は第二十四号様式のとおりとする。 (2) The contents of the medical standards listed in the table referred to in the preceding paragraph are as listed in Appended Table 4, and the form of airman medical certificate is the same as Form 24. 3 別表第四の規定の一部に適合しない者のうち、その者の経験及び能力を考慮して、航空機に乗り組んでその運航を行うのに支障を生じないと国土交通大臣が認めるものは、同表の規定にかかわらず、身体検査基準に適合するものとみなす。この場合において、国土交通大臣は、必要があると認めるときは、当該者が新たに航空身体検査証明を申請する場合は、当該者に対し、同表の規定の一部に適合しない原因となつた傷病の症状(以下この条において「症状」という。)の検査等を受けるべきこと等を指示することができる。 (3) When a person does not conform to some of the provisions prescribed in Appended Table 4, if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the person does not have any difficulty in operating the aircraft on board, taking into consideration their experience and ability, the person is deemed to conform to the medical standards notwithstanding the provisions of the Table. In this case, when the person applies for a new airman medical certificate, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, if the minister finds it necessary, instruct the person to undergo examinations, etc. of their symptoms of injury or illness which c did not meet some of the requirement provisions of the Table (hereinafter referred to as "symptoms" in this Article). 4 前項の規定により身体検査基準に適合するものとみなされた者は、新たに航空身体検査証明を申請する場合であつて、次に掲げるときは、当該適合しない別表第四の規定の一部に適合するものとみなす。 (4) A person who was deemed to have met the medical standards pursuant to the provisions of the preceding paragraph is, in the following cases, deemed to have met some of the provisions of Appended Table 4 that the person does not conform to, when applying for a new airman medical certificate. 一 前項の規定により国土交通大臣が認めるに際して症状が固定しているとされたとき。 (i) a person is diagnosed with chronic symptoms when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies the person pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 二 前項の規定による国土交通大臣の指示に基づく検査等の結果、症状が安定していると認められるとき。 (ii) when the person's condition is deemed to be stable as the results of examinations, etc. based on the instruction from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of the preceding paragraph. 5 国土交通大臣は、航空機の航行の安全のため必要があると認めるときは、航空身体検査証明に、航空業務を行うについて必要な条件を付し、及びこれを変更することができる。 (5) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it necessary for ensuring safe navigation of aircraft, the minister may add requirements to airman medical certificates that are required when providing air navigation services, and may also change such conditions. 6 第一種航空身体検査証明書を有する者は、第二種航空身体検査証明書を有する者とみなす。 (6) A holder of a class 1 airman medical certificate is deemed to be a holder of a class 2 airman medical certificate. (航空身体検査証明の有効期間の起算日) (Start Date of Validity Period of Airman Medical Certificate) 第六十一条の三 航空身体検査証明の有効期間の起算日は、当該航空身体検査証明に係る航空身体検査証明書を交付する日とする。ただし、航空身体検査証明の有効期間が満了する日の四十五日前から当該期間が満了する日までの間に新たに航空身体検査証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。 Article 61-3 The validity period of airman medical certificate starts on the date of issue of the airman medical certificate pertaining to the airman medical certification; provided, however, that if a new airman medical certificate is issued during the period 45 days prior to the expiry date of the validity period of airman medical certificate to the expiry date of the validity period, it start on the day after the expiry date of the validity period. (航空身体検査証明申請書の返付等) (Application for Airman Medical Certificate to be Returned) 第六十一条の四 国土交通大臣又は指定航空身体検査医は、航空身体検査証明を申請した者に対し、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書を返付するものとする。 Article 61-4 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the designated aviation medical examiner is to return the application for aviation medical certificate that states the specified particulars to the applicant for airman medical certificate that states the specified particulars. 2 指定航空身体検査医は、身体検査を実施したときは、所定の事項を記載した航空身体検査証明申請書の写しを十日以内に国土交通大臣に提出しなければならない。 (2) After conducting a medical examination, a designated aviation medical examiner must submit a photocopy of the application for aviation medical certificate that states the specified particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days. 3 指定航空身体検査医は、申請者が偽りその他不正の手段により航空身体検査証明書の交付を受けようとしたと認めるときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に報告しなければならない。 (3) If a designated aviation medical examiner deems that an applicant attempted to obtain an airman medical certificate by deception or other wrongful means, the medical examiner must promptly report this to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. (指定航空身体検査医) (Designated Aviation Medical Examiners) 第六十一条の五 法第三十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査医指定申請書(第二十三号様式)に、次に掲げる書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 61-5 (1) A person who intends to be designated as prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Act must submit an application for designated aviation medical examiner to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (Format 23), attaching the following documents. 一 履歴書 (i) curriculum vitae 二 医師免許証の写し (ii) a photocopy of their medical license 三 航空身体検査指定機関に所属していることを証明する書類 (iii) a documentary certifying that the person is a member of the designated aviation medical examination institution 2 法第三十一条第一項の国土交通省令で定める要件は、次のとおりとする。 (2) The requirements specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act are as follows. 一 航空身体検査指定機関に所属する医師であること。 (i) a person must be a medical practitioner who is a member of a designated aviation medical examination institution. 二 航空身体検査証明についての国土交通大臣が行なう講習会に出席したこと又は航空身体検査証明について当該講習会に出席した者と同等以上と認められる知識を有すること。 (ii) a person must have attended a training session on aviation medical certification provided by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or must have the knowledge of aviation medical certification that is deemed to be equivalent to or higher than that of the person who have attended the training session. 三 臨床又は航空医学の経験を五年以上有すること。 (iii) a person must have five years or more of experience in clinical or aviation medicine. 四 第六十二条第二項の規定により法第三十一条第一項の指定の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者でないこと。 (iv) a person is not be a person whose designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act was revoked pursuant to the provisions of Article 62 paragraph (2), and two years have not elapsed from the date of revocation. 3 法第三十一条第一項の指定は、航空身体検査医指定書(第二十三号の二様式)を交付することによつて行なう。この場合において、当該指定には、期限を附することができる。 (3) Designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act is implemented by issuing a certificate of designated aviation medical examiner (Format 23-2). In this case, the designation expiration date may be specified. 4 国土交通大臣は、前項の指定を行なつたときは、その旨を告示するものとする。 (4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice of designation when the minister implements a designation referred to in the preceding paragraph. 第六十二条 法第三十一条第一項の指定は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。 Article 62 (1) The designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act ceases to be effective if the designated aviation medical examiner falls under any of the following items. 一 前条第三項の規定により指定に附した期限が満了したとき。 (i) when the expiration date set for the designation expires pursuant to the provisions of the paragraph (3) of the preceding Article. 二 所属する航空身体検査指定機関に所属しなくなつたとき。 (ii) when a person is no longer a member of the designated aviation medical examination institution. 三 所属する航空身体検査指定機関が航空身体検査指定機関でなくなつたとき。 (iii) when the designated aviation medical examination institution of which a person is a member ceases to be a designated aviation medical examination institution. 四 医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第七条第二項の規定により医師の免許が取り消されたとき。 (iv) when the medical license is revoked pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (2) of the Medical Practitioner Act (Act No. 201 of 1948). 2 国土交通大臣は、指定航空身体検査医が次の各号の一に該当するときは、法第三十一条第一項の指定を取り消すことができる。 (2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the designation referred to in Article 31, paragraph (1) of the Act if the designated aviation medical examiner falls under any of the following items. 一 法又は法に基づく命令の規定に違反したとき。 (i) if a person violates the Act or an order under the Act. 二 医師法第七条第二項の規定により医業の停止処分を受けたとき。 (ii) when a person is suspended from medical services pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (2) of the Medical Practitioner Act. 三 指定航空身体検査医としての職務を行なうに当たり、非行又は重大な過失があつたとき。 (iii) if a person engages in delinquency or acts of gross negligence in the course of their duties as a designated aviation medical examiner. 3 国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。 (3) When the designation expires pursuant to the provisions of the paragraph (1) or if the designation is revoked pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice regarding this matter. (航空身体検査指定機関) (Designated Aviation Medical Examination Institutions) 第六十二条の二 第六十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査指定機関指定申請書(第二十四号の二様式)を、次項各号の要件に適合することを証明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 62-2 (1) A person who seeks designation referred to in Article 61, paragraph (1) must submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for designated aviation medical examination institution (Format 24-2) accompanied by a document certifying that the person meets the requirements in the items of the following paragraph. 2 第六十一条第一項の指定は、次の各号に掲げる要件に適合する医療機関等に対して行う。 (2) Designation referred to in Article 61 (1) is implemented to medical institutions, etc that conform to the requirements set forth in each of the following items. 一 医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第七条の許可を受けた病院若しくは診療所若しくは同法第八条の届出を行つた診療所又は国際民間航空条約の締約国が航空身体検査証明を行う機関等として指定した本邦外にある医療機関等であること。 (i) The institution must be a hospital or a clinic that has obtained a license under Article 7 of the Medical Care Act (Act No. 205 of 1948) or a clinic that has submitted a notice under Article 8 of the Act or a medical institution, etc., outside of Japan that has been designated as an institution that conducts aviation medical examinations by a contracting state of the Convention in International Civil Aviation. 二 身体検査を実施する医師が、各診療科に、必要な数以上配置されていること。 (ii) more than the required number of medical practitioners that conduct medical examinations in each examination section are ssigned. 三 身体検査に必要な設備及び器具を備えていること。 (iii) an institution has the necessary equipment and devices to carry out medical examinations. 四 身体検査の一部を他の医療機関等に実施させることとしている場合には、当該他の医療機関等がその分担する身体検査に関して前三号の要件に適合していること。 (iv) when part of medical examinations is conducted by another medical institution, etc., the relevant medical institution must conform to the requirements set forth in the preceding three items in relation to the medical examinations conducted by them. 五 航空身体検査証明に関し十分な知識を有し、かつ、身体検査に係る事務を適正に管理することができる職員(以下「実務管理者」という。)が置かれていること。 (v) a member of the institution who has sufficient knowledge of aviation medical certification and can properly manage the administration pertaining to medical examinations (hereinafter referred to as a "medical administrator") is assigned. 六 その他身体検査を適正に実施しうる検査体制を有すること。 (vi) an institution has examination systems that enable the person to properly conduct medical examinations. 3 第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関指定書(第二十四号の三様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には、期限を付することができる。 (3) Designation referred to in Article 61, paragraph (1) is implemented by issuing a certificate of designated an aviation medical examination institution (Format 24-3). In this case, the designation expiration date may be set. 4 国土交通大臣は、前項の指定を行つたときは、その旨を告示するものとする。 (4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice of the designation when the minister implements designation referred to in the preceding paragraph. (指定の失効及び取消し) (Expiration and Revocation of Designation) 第六十二条の三 第六十一条第一項の指定は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、効力を失う。 Article 62-3 (1) The designation referred to in Article 61, paragraph (1)ceases to be effective if the designated aviation medical examination institution falls under any of the following items. 一 前条第三項の規定により指定に付した期限が満了したとき。 (i) when the the designation of which expiration date was set pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article expires. 二 第六十一条第一項の指定を受けている医療機関等の開設者が当該医療機関等を廃止したとき。 (ii) when the establisher of the medical institution, etc., that was designated pursuant to the provisions of Article 61, paragraph (1) discontinues the medical institution, etc. 三 医療法第二十九条第一項の規定により開設許可を取り消されたとき。 (iii) when the license to open the institution is revoked pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Medical Care Act. 2 国土交通大臣は、航空身体検査指定機関が次の各号の一に該当するときは、第六十一条第一項の指定を取り消すことができる。 (2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the designation referred to in Article 61, paragraph (1) if the designated aviation medical examination institution falls under any of the following items. 一 法に基づく命令の規定に違反したとき。 (i) if a person violates an order under the Act. 二 身体検査を長期間休止したとき。 (ii) if medical examinations are suspended for a long period of time. 三 医療法第二十九条第一項の規定により閉鎖を命じられたとき。 (iii) if the institution is ordered to close pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Medical Care Act. 四 前条第二項第二号から第六号までの要件に適合しなくなつたとき。 (iv) if the institution ceases to conforms to the requirements of paragraph (2), items (ii) through (vi) of the preceding Article. 3 国土交通大臣は、第一項の規定により指定が失効したとき、又は前項の規定により指定が取り消されたときは、その旨を告示するものとする。 (3) If the designation expires pursuant to the provisions of paragraph (1) or if the designation is revoked pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to issue a public notice regarding this matter. (航空英語能力証明) (Aviation English Language Proficiency Certificate) 第六十三条 航空英語能力証明を申請しようとする者(第三項において「航空英語能力証明申請者」という。)は、航空英語能力証明申請書(第十九号様式(学科試験免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 63 (1) An applicant for aviation English language proficiency certificate (referred to as an "applicant for aviation English language proficiency certificate" in paragraph (3)) must submit an application for aviation English language proficiency certificate (Format 19 (an applicant for exemption from theory examinations uses Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書には、写真一葉(学科試験免除申請者を除く。)を添付し、及び必要に応じ第一号若しくは第二号に掲げる書類を添付し、又は第三号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付しなければならない。 (2) The application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by one copy of a photograph (except for the applicant for exemption from theory examinations), and the documents specified in item (i) or item (ii) must be attached as necessary, or the documents specified in item (iii) must be presented and a photocopy thereof must be attached. 一 第四十八条の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、第四十七条の文書の写し (i) in the case of a person who intends to be exempted from theory examinations pursuant to the provisions of Article 48, a photocopy of documents prescribed in Article 47 二 第四十八条の三の規定により学科試験の免除を受けようとする者にあつては、技能証明書の写し (ii) in the case of a person who intends to be exempted from theory examinations pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (3), a photocopy of their certificate of competency 三 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書 (iii) in the case of a person who holds a certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from examinations, the relevant certificate 3 航空英語能力証明申請者(学科試験免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、第一号に掲げる書類を添付するとともに、必要に応じ第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。 (3) When applying for a practical examination (including when intending to be exempted from the practical examination), an applicant for aviation English language proficiency certificate (excluding applicant for exemption from theory examinations) who has passed the theory examinations must submit an application for practical examination (Format 19-2) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is accompanied by the documents prescribed in item (i), and the applicant must present the document prescribed in item (ii) as necessary and a photocopy thereof must be attached to it. 一 第四十七条の文書の写し(学科試験の合格に係るものに限る。) (i) a photocopy of the document referred to in Article 47 (limited to those pertaining to passing theory examination) 二 国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者で、実地試験の免除を受けようとするものにあつては、当該証書 (ii) in the case of a person who holds a certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government which is a contracting state of the Convention on International Civil Aviation and intends to be exempted from practical examinations, the relevant certificate 第六十三条の二 航空英語能力証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。 Article 63-2 Aviation English language proficiency certificate is granted by stating the relevant proficiency in the person's certificate of competency. (航空英語能力証明が必要な航空機の種類) (Categories of Aircraft which Require Aviation English Proficiency Certificate) 第六十三条の三 法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機及び回転翼航空機とする。 Article 63-3 The categories of aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33 paragraph (1) of the Act include airplanes and rotorcraft. (航空英語能力証明が必要な航行) (Air Navigation which Require Aviation English Language Proficiency Certificate) 第六十三条の四 法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航行は、次に掲げるもの(国土交通大臣が航空英語能力証明を受けて行う必要がないと認めたものを除く。)とする。 Article 63-4 The navigation specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33, paragraph (1) of the Act are prescribed as follows (except for navigation for which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that an aviation English language proficiency certificate is not required). 一 本邦内の地点と本邦外の地点との間において行う航行 (i) navigation of aircraft implemented between a place within Japan and a place outside Japan 二 本邦外の各地間において行う航行(本邦以外の国の領域を航行するものに限る。) (ii) navigation of aircraft implemented between places outside Japan (limited to those flying within territories of countries other than Japan) 三 本邦内から出発して着陸することなしに本邦以外の国の領域を通過し、本邦内に到達する航行 (iii) navigation of aircraft that leaves Japan and arrives in Japan, passing territories of a country other than Japan without landing (航空英語能力証明の有効期間) (Validity Period of Aviation English Language Proficiency Certificate) 第六十三条の五 法第三十三条第二項の国土交通省令で定める期間は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める期間とする。 Article 63-5 (1) The period specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 33, paragraph (2) of the Act is the period specified in the respective items, according to the levels specified in the following items. 一 国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル四又はレベル五に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合 三年 (i) when the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English language corresponding to the Language Proficiency Level 4 or 5 specified in Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation: 3 years 二 国際民間航空条約の附属書一第百六十四改訂版に規定する言語能力レベル六に相当する航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された場合 無期限 (ii) when the person is assessed to possess the knowledge and ability in aviation English language corresponding to the Language Proficiency Level 6 specified in Amendment 164 to Annex 1 of the Convention on International Civil Aviation: Lifetime 2 前項各号に定める期間の起算日は、実地試験に合格した日とする。ただし、現に有する航空英語能力証明の有効期間が満了する日の三月前から当該期間が満了する日までの間に実地試験に合格した場合にあつては、当該期間が満了する日の翌日とする。 (2) The start date of the period specified in the items of the preceding paragraphs is the date of passing the practical examination; provided, however, that if a person passes the practical examination during the period three months prior to the expiry of the validity period of the current aviation English language proficiency certificate to the expiry date of the relevant validity period, then the period starts on the day after the expiry date of the validity period. 3 第五十条第一項又は第二項の規定により学科試験及び実地試験を行わないで行う航空英語能力証明の有効期間は、前二項の規定にかかわらず、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書(航空英語能力証明に係るものに限る。)の有効期間が満了する日までの期間を超えない範囲内において国土交通大臣が定める期間とする。 (3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the validity period of aviation English language proficiency certificate granted without theory examination or practical examination pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) or (2) is the period determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is not later than the expiration date of the validity period of the certificate of competency pertaining to the skills required for air navigation services granted by a foreign government of a contracting state of the Convention on International Civil Aviation (limited to those pertaining to aviation English language proficiency certificate). 4 第五十条の二第三項の規定により実地試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「課程を修了した」とする。 (4) With regard to the application of provisions of paragraphs (1) and (2) if none of the practical tests is conducted pursuant to the provisions of Article 50-2, paragraph (3), the term "has passed the practical examination" in that paragraph is deemed to be replaced with "has completed the course". 5 第五十条の二第六項の規定により試験の全部を行わない場合についての第一項及び第二項の規定の適用については、同項中「実地試験に合格した」とあるのは「航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された」とする。 (5) With regard to the application of provisions of paragraphs (1) and (2) if none of the practical tests is conducted pursuant to the provisions of Article 50-2, paragraph (6), the term "has passed the practical examination" in that paragraph is deemed to be replaced with "has been assessed to have knowledge and ability in aviation English". (指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の申請) (Application for Designated Air Carrier Assessing Aviation English Language Proficiency) 第六十三条の六 指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 63-6 (1) A person who intends to be designated as a designated air carrier assessing aviation English language proficiency must submit an application stating the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名又は名称及び住所 (i) name or company name and address 二 当該指定に係る業務を行う主たる事務所の名称及び所在地 (ii) the name and address of the principal office where the services pertaining to the designation are to be provided 三 所属する操縦者、能力判定(航空英語に関する知識及び能力を有するかどうかの判定をいう。以下同じ。)の対象となる者及び航空英語能力証明を有する者の数 (iii) the number of pilots hired by the person, the number of persons who are subject to proficiency assessment (meaning the assessment as to whether the person has knowledge and ability in aviation English; the same applies hereinafter), and the number of persons holding an aviation English language proficiency certificate 四 その他参考となる事項 (iv) other particulars used as reference 2 前項の申請書には、能力判定に関する規程(以下「判定規程」という。)を添付しなければならない。 (2) The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by procedure for proficiency assessment (hereinafter referred to as a "procedure for assessment"). 3 前項の判定規程は、次に掲げる事項を記載したものとする。 (3) The procedure for assessment referred to in the preceding paragraph must include the following particulars. 一 能力判定に関する業務の管理者の氏名及び経歴 (i) name and resume of the assessment administrator in relation to proficiency assessment 二 能力判定員(能力判定に従事する者をいう。以下同じ。)の氏名及び経歴 (ii) name and resume of the proficiency assessor (meaning a person who is engaged in proficiency assessment; the same applies hereinafter) 三 能力判定の方法 (iii) method of proficiency assessment 四 能力判定結果証明書の交付に関する事項 (iv) particulars relating to issuance of certificate of proficiency assessment 五 能力判定に関して知り得た秘密の保持に関する事項 (v) particulars relating to retention of confidential information that was acquired in connection with proficiency assessment 六 能力判定に関する記録の作成及び保存の方法 (vi) methods of keeping and storing records concerning proficiency assessment 七 その他次条各号に掲げる基準に適合するものであることを証するに足りる事項 (vii) other particulars that are sufficient to certify compliance with the standards specified in items of the following Article. (指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定の基準) (Criteria for Designation of Air Carrier Assessing Aviation English Language Proficiency) 第六十三条の七 指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定は、次の基準に適合するものについて行う。 Article 63-7 Designation of air carrier assessing aviation English language proficiency is implemented when the carrier meets the following criteria. 一 次に掲げる要件を備えた管理者が置かれていること。 (i) an administrator who satisfies the following requirements. イ 二十五歳以上の者であること。 (a) a person 25 years of age or over. ロ 過去二年以内に指定航空英語能力判定航空運送事業者の能力判定結果証明書の発行若しくは法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつた日から二年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。 (b) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in wrongful conduct in relation to issuance of certificate of proficiency assessment by a designated air carrier assessing aviation English language proficiency or in relation to an examination referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (3), or a person who has violated the Act and was sentenced to a fine or severer punishment and two years have not elapsed from the day since the day on which the execution of the sentence was completed or ceased to be executed (hereafter referred to as a "disqualified person" in this Article). ハ 能力判定に関する業務の運営を適正に管理できると認められる者であること。 (c) a person who is deemed to be a person capable of properly administering the operations of services in relation to proficiency assessment. ニ 航空英語能力証明に関し必要な知識を有する者であることe。 (d) a person has knowledge required for aviation English proficiency certification. 二 次に掲げる要件を備えることについて国土交通大臣が認定した能力判定員が必要な数以上置かれていること。 (ii) more than the required number of proficiency assessors certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as those who meet the following requirements are assigned. イ 二十五歳以上の者であること。 (a) a person 25 years of age or over. ロ 欠格者でないこと。 (b) a person is not a disqualified person. ハ 航空英語及び能力判定について必要な知識及び能力を有する者であること。 (c) a person has knowledge and ability required for aviation English and proficiency assessment. 三 能力判定の内容及び基準が国土交通大臣が行う法第三十三条第三項において準用する法第二十九条第一項の試験の内容及び評価基準に準じたものであること。 (iii) the contents and standards of proficiency assessment comply with the contents and assessment standards of the examinations referred to in Article 29, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33 paragraph (3), conducted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 四 次に掲げる当該事業者における能力判定に関する業務の適確な運営のための制度が定められていること。 (iv) a system for proper operation of services in relation to proficiency assessment by the following carrier. イ 能力判定の結果についての評価に関する制度 (a) a system relating to the proficiency assessment results ロ 能力判定に関する記録の管理に関する制度 (b) a system relating to the management of proficiency assessment records ハ 能力判定に関する業務の監査に関する制度 (c) a system relating to the audits of proficiency assessment service (指定航空英語能力判定航空運送事業者の業務の運営) (Operation of Services by Designated Air Carrier Assessing Aviation English Proficiency) 第六十三条の八 指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、公正に、かつ、前条各号に掲げる基準に適合するように、及び第六十三条の六第二項に規定する判定規程に従つて、業務を運営しなければならない。 Article 63-8 The administrator of a designated air carrier assessing aviation English proficiency must operate the services fairly and in accordance with the criteria referred to in items of the preceding Article and according to the assessment rules prescribed in Article 63-6, paragraph (2). (能力判定員の認定) (Certification of Proficiency Assessors) 第六十三条の九 第六十三条の七第二号に規定する能力判定員の認定には、期限を付すことができる。 Article 63-9 An expiration date may be set for a certificate of proficiency assessor specified in Article 63-7, paragraph (2). (能力判定結果証明書の交付の制限) (Restrictions on Issuance of Certificate of Proficiency) 第六十三条の十 指定航空英語能力判定航空運送事業者の管理者は、第五十条の二第七項の規定による能力判定結果証明書を、第六十三条の七第二号に規定する能力判定員により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者以外の者に交付してはならない。 Article 63-10 The administrator of a designated air carrier assessing aviation English proficiency must not issue a certificate of proficiency under the provisions of Article 50-2, paragraph (7) to anyone other than a person who has been assessed to have the knowledge and ability of aviation English by a proficiency assessor prescribed in the provisions of Article 63-7, paragraph (2). (能力判定員の認定の取消し) (Revocation of Certificate of Proficiency Assessor) 第六十三条の十一 国土交通大臣は、第六十三条の七第二号の規定による認定を受けた能力判定員に能力判定の実施に関し不正があつたと認めるとき、又は同号の基準に適合しないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 Article 63-11 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke the certificate of proficiency assessor which was granted under the provisions of Article 63-7 item (ii), if the minister deems that the assessor has engaged in wrongful conduct when the proficiency assessment was conducted or that the assessor does not meet the criteria referred to in that item. (計器飛行証明及び操縦教育証明) (Instrument Rating and Flight Instructor's Certificate) 第六十四条 計器飛行証明又は操縦教育証明を申請しようとする者は、計器飛行証明申請書又は操縦教育証明申請書(第十九号様式(学科試験全科目免除申請者にあつては、第十九号の二様式))を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 64 (1) An applicant for instrument rating or flight instructor's certificate must submit an application for instrument rating or an application for flight instructor's certificate (Form 19 (an applicant for exemption from all theory examination subjects uses Form 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 42 paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis pursuant to the application referred to in the preceding paragraph. In this case, the term "one copy" in paragraph (2) of the Article is deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", the term "one copy of photograph and a photocopy of the document referred to in Article 47" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with a "copy of the document referred to in Article 47", and the term the "abstract of family register or a certificate of family register or a copy of the resident record which states their permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul officer of their country which certifies their nationality, name, date of birth and gender (in the case of a person who is unable to submit a certificate issued by a consul officer from their country, a document which certifies those particulars issued by a competent authority); the same applies hereafter), and a document which certifies that the applicant possesses the aeronautical career and other career prescribed in Appended Table 2" in paragraph (4) of the Article is deemed to be replaced with "aeronautical career and other career specified in Appended Table 2". 第六十五条 計器飛行証明又は操縦教育証明は、その者の有する技能証明書にその旨を記載することによつて行う。 Article 65 Instrument rating or flight instructor's certificate is granted by stating the rating or certificate in the person's certificate of competency. (計器飛行等に計器飛行証明が必要な航空機の種類) (Categories of Aircraft which Require a Instrument Rating to Fly under Instrument Flight Rules (IFR)) 第六十五条の二 法第三十四条第一項の国土交通省令で定める航空機の種類は、飛行機以外の航空機とする。 Article 65-2 The categories of aircraft specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 34, paragraph (1) of the Act include aircraft other than airplanes. (計器航法による飛行の距離及び時間) (Distance and Time under Instrument Flight Rules) 第六十六条 法第三十四条第一項第二号の国土交通省令で定める距離は百十キロメートルとし、同号の国土交通省令で定める時間は三十分とする。 Article 66 The distance specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 34, paragraph (1) item (ii) of the Act is 110 kilometers, and the time specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in item is 30 minutes. (航空機の操縦練習) (Aircraft Flight Training) 第六十七条 法第三十五条第一項第一号の許可を受けようとする者は、航空機操縦練習許可申請書(航空身体検査指定機関において申請前一月以内に受けた身体検査の結果を記載したもの。第二十六号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 67 (1) A person intending to obtain an approval referred to in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Act must submit an application for student pilot certificate (which states the results of the medical examination conducted at a designated aviation medical examination institution within one month prior to the application, Format 26) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 2 前項の申請書には、写真二葉及び戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写しを添付しなければならない。 (2) The application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by two copies of photograph and the abstract of their family register or a certificate of their family register or a copy of their resident record which states their registered domicile. 第六十八条 法第三十五条第四項の航空機操縦練習許可書の様式は、第二十七号様式のとおりとする。 Article 68 (1) The form of the student pilot certificate referred to in Article 35, paragraph (4) of the Act is the same as Form 27. 2 前項の許可書の有効期間は、一年以内において国土交通大臣の指定する期間とする。 (2) The validity period of the approval referred to in the preceding paragraph is as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is one year or less. 第六十九条 法第三十五条第一項第三号の指定は、当該指定を受けようとする者に操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には期限を付するものとする。 Article 69 The designation referred to in Article 35, paragraph (1), item (iii) of the Act is implemented by issuing a certificate of designated flight instructor (Form 27-2). In this case, the expiration date is to be set for the designation. 第六十九条の二 法第三十五条第二項に規定する者(以下「操縦練習の監督者」という。)は、法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)がその操縦の練習を開始する前に、次の各号に掲げる事項を確認しなければならない。 Article 69-2 (1) The person specified in Article 35, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a "flight instructor") must check the particulars prescribed in the following items before the person who learns to fly a plane referred to in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as a " student pilot") commences their flight training. 一 その練習の計画の内容が適切であること。 (i) the contents of the training plans are suitable. 二 操縦練習を行う者がその練習を行うのに必要な知識及び能力を有していること。 (ii) the student pilot has sufficient knowledge and ability for the training. 三 飛行しようとする空域における気象状態がその練習を行うのに適切であること。 (iii) the meteorological conditions in the airspace in which the airplane flies are suitable for the training. 四 使用する航空機がその練習を行うのに必要な性能及び装置を有していること。 (iv) the aircraft to be used has the required performance and equipment to carry out the training. 2 操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者と航空機に同乗している場合であつて操縦練習を行う者が操縦を行つているときは、その操縦を交替することができる場所に位置しなければならない。 (2) the flight instructor must sit on a seat which can be switched with that of a student pilot so that the instructor can pilot an aircraft instead of the student while the student pilot on board the aircraft is piloting the aircraft. 3 操縦練習の監督者は、操縦練習を行う者が、初めてその型式の航空機を使用して、単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。 (3) When a student pilot intends to learn to fly solo flight using a particular type of aircraft for the first time, the flight instructor must not give instructions to the student pilot who learns to fly the aircraft, unless the instructor checks the following particulars. 一 操縦練習を行う者が当該飛行による操縦の練習を行うのに必要な経験を有していること。 (i) the student pilot has sufficient experience to undergo the flight training using the relevant aircraft. 二 操縦練習を行う者だけで離陸及び着陸をすることができること。 (ii) the student pilot alone can complete a takeoff and landing. 4 操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、その練習が次の各号に該当するものでなければ、これを認めてはならない。 (4) The flight instructor must not permit the student pilot to undergo their first solo flight training unless the training falls under any of the following items. 一 操縦練習の監督者の同乗による離陸及び着陸に係る操縦の練習を行つた後に引き続いて行われるもの (i) flight training to be provided continuously after the takeoff and landing training accompanied by the flight instructor on board. 二 昼間における場周飛行により行われるもの (ii) flight training provided using a airfield traffic pattern during daytime 5 操縦練習の監督者は、操縦練習生が初めて出発地点から四十キロメートル以上離れる単独飛行による操縦の練習を行おうとするときは、操縦練習生がその練習を行うのに必要な航法に関する知識を有していることを確認しなければ、当該飛行による操縦の練習に係る監督を行つてはならない。 (5) When a student pilot intends to learn to fly solo flight to a place more than 40 kilometers away from the starting place for the first time, the flight instructor must not give instructions to the student pilot, unless the flight instructor confirms that the student pilot has the knowledge of navigation required to undergo that training. (計器飛行等の練習) (Instrument Flight Training) 第六十九条の三 第六十九条の規定は、法第三十五条の二第一項第三号の指定について準用する。この場合において、同条中「操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)」とあるのは「計器飛行等練習監督者指定書(第二十七号の三様式)」と読み替えるものとする。 Article 69-3 The provisions of Article 69 apply mutatis mutandis pursuant to the designation referred to in Article 35-2, paragraph (1), item (iii) of the Act. In this case, the term a "certificate for designated flight instructor (Format 27-2)" is deemed to be replaced with a "certificate for designated instrument flight instructor (Format 27-3)". 第七十条 第六十九条の二第一項の規定は、法第三十五条の二第二項の計器飛行等の練習の監督を行う者(以下「計器飛行等の練習の監督者」という。)について準用する。この場合において、「法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)」とあり、及び「操縦練習を行う者」とあるのは「計器飛行等の練習を行う者」と、「操縦の練習」とあるのは「計器飛行等の練習」と読み替えるものとする。 Article 70 (1) The provisions of Article 69-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the person who conducts instrument flight training referred to in Article 35-2, paragraph (2) (hereinafter referred to as an "instrument flight training instructor "). In this case, the terms a "person who undergoes flight training referred to in each item of Article 35, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as a "person who undergoes flight training")", and a "person who undergoes flight training" are deemed to be replaced with a "person who undergoes instrument flight training, etc.", and the term "flight training" is deemed to be replaced with " instrument flight etc training". 2 計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者について次の各号に掲げる事項を確認しなければ、当該練習に係る監督を行つてはならない。 (2) The instrument flight instructor must not provide instructions pertaining to the relevant training without checking the particulars specified in the following items regarding the student who undergoes instrument flight training. 一 その練習を行うのに必要な資料及び情報を入手し、その意味及び内容を知つていること。 (i) the instructor must obtain materials and information necessary to conduct the training and has the knowledge of their meaning and contents. 二 その練習を行うのに必要な用具を携行し、かつ、その用具の使用方法を熟知していること。 (ii) the instructor must carry tools necessary to conduct the training and knows how to use those tools well. 3 計器飛行等の練習の監督者は、計器飛行等の練習を行う者が当該練習のために行う飛行をするときは、その者と航空機に同乗し、常時、その航空機を操縦できる場所に位置しなければならない。 (3) The instrument flight instructor must be on board with a student pilot when the student pilot undergoes instrument flight flies for the training, and must seated in a position where they are able to control the aircraft. (技能証明書等の再交付) (Reissuance of Certificate of Competency) 第七十一条 航空従事者又は操縦練習生は、その技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失い、破り、よごし、又は本籍、住所若しくは氏名を変更したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第二十八号様式)を国土交通大臣(指定航空身体検査医から交付を受けた航空身体検査証明書に係るときは、当該指定航空身体検査医。第三項において同じ。)に提出しなければならない。 Article 71 (1) If an airman or pilot student who apply for reissue of certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit who has lost, torn or got those soiled, or due to change of the registered domicile, address or name, the airman or a student pilot must submit a written application for reissue (Format 28) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of an airman medical certificate issued by a designated aviation medical examiner, the relevant designated aviation medical examiner; the same applies in paragraph (3)). 2 前項の申請書には、技能証明書の再交付を申請する場合にあつては写真一葉及び次に掲げる書類を、航空身体検査証明書の再交付を申請する場合にあつては次に掲げる書類を、航空機操縦練習許可書の再交付を申請する場合にあつては写真二葉及び次に掲げる書類を、それぞれ添付しなければならない。 (2) The written application of the preceding paragraph must be accompanied by one copy of their photograph and the following documents if applying for reissue of a certificate of competency, or be accompanied by the following documents if applying for reissue of airman medical certificate, and two copies of their photograph and the following documents if applying for reissue of student pilot permit. 一 技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書(失つた場合を除く。) (i) the certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit (except when it has been lost) 二 戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(本籍又は氏名を変更した場合に限る。) (ii) the abstract of their family register or a certificate of their family register description or a copy of their resident record which states their registered domicile (only when the registered domicile or name has changed) 三 失つた事由及び日時(失つた日から三十日以内に再交付を申請する場合に限る。) (iii) the reason why they lost it and time and date of loss (only when applying for reissue within 30 days from the loss) 3 国土交通大臣は、第一項の申請が正当であると認めるときは、技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を再交付する。 (3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reissues the certificate of competency or airman medical certificate or a student pilot permit if the minister deems the application referred to in paragraph (1) is legitimate. (技能証明書等の返納) (Surrendering Certificate of Competency) 第七十二条 次の各号に掲げる技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を所有し、又は保管する者は、十日以内に、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。 Article 72 A person who holds or keeps a certificate of competency, airman medical certificate or a student pilot permit specified in the following items must surrender this to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 10 days accompanied by a document stating the reason. 一 法第三十条(法第三十五条第五項において準用する場合を含む。)の規定により技能証明又は法第三十五条第一項第一号の許可を取り消されたときは、当該技能証明書(航空機乗組員の資格に係る者にあつては、技能証明書及び航空身体検査証明書。第四号において同じ。)又は航空機操縦練習許可書 (i) if the certificate of competency or the approval referred to in Article 35, paragraph (1), item (i) of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (5) of the Act) is revoked pursuant to the provisions of Article 30 of the Act, the relevant certificate of competency (in the case of a person relating to aircrew license, the certificate of competency and airman medical certificate; the same applies in item (iv)) or the student pilot permit 二 同一種類の上級の資格に係る技能証明書の交付を受けたときは、現に有する資格に係るもの (ii) when an advanced-level certificate of competency under the same category has been issued, the certificate pertaining to the current qualification 三 前条の規定により再交付を受けた後失つたものを発見したときは、発見したもの (iii) if the lost document that was once lost and reissued pursuant to the provisions of the preceding Article is found, the found document 四 航空従事者又は操縦練習生が死亡し、又は失そうの宣言を受けたときは、その技能証明書又は航空機操縦練習許可書 (iv) if an airman or student pilot has died or declared missing, their certificate of competency or student pilot permit (外国語の技能証明) (Certificate of Competency in a Foreign Language) 第七十三条 法第百二十六条第一項各号に掲げる航行を行う航空従事者は、第五十二条の技能証明書の他に英語、フランス語又はスペイン語で記載された技能証明書の交付を受けようとするときは、現に有する技能証明書に写真を添えて国土交通大臣にこれを申請しなければならない。 Article 73 (1) An airman who engages in navigation of aircraft specified in each item of Article 126, paragraph (1) of the Act must, when they intend to apply for an issue of a certificate of competency in English, French or Spanish in addition to the certificate of competency referred to in Article 52, apply for the issue to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with the certificate of competency they currently hold, accompanied by a photograph. 2 前項の規定による交付の手数料は、第七十一条の規定による技能証明書の再交付の場合と同額とする。 (2) The amount of issue fee under the provisions of the preceding paragraph is the same as the reissue fee for a certificate of competency under the provisions of Article 71. (無効の告示) (Public Notice of Invalidation) 第七十四条 国土交通大臣は、技能証明書、航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書について第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第七十一条の再交付の申請(失つたことによるものに限る。)があつたとき又は第七十二条(第三号を除く。)の規定により返納しなければならない場合に返納されなかつたときは、その無効であることを告示する。 Article 74 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues a public notice of invalidation when the minister receives a notice of loss of a certificate of competency , airman medical certificate or a student pilot permit referred to in Article 238 or a written application for reissue referred to in Article 71 (only when it is filed due to loss) or if any of these has not been returned when it must be returned pursuant to the provisions of Article 72 (except for item (iii)). 第五章 空港等及び航空保安施設 Chapter V Airports and Air Navigation Facilities 第一節 空港等 Section 1 Airports (空港等の種類及び着陸帯の等級) (Categories of Airports and Classes of Landing Strips) 第七十五条 空港等は、陸上空港等、陸上ヘリポート、水上空港等及び水上ヘリポートの四種類とする。 Article 75 (1) Airports are classified into four categories, onshore airports, onshore heliports, water airports and water heliports. 2 着陸帯の等級は、陸上空港等にあつては滑走路の長さにより、水上空港等にあつては着陸帯の長さにより、次の表に掲げるところによる。 (2) The classes of landing strips are categorized by length of runway for onshore airports, and by length of landing area for water airports, as specified in the following table: (設置の許可申請) (Application for Approval to Establish Airport) 第七十六条 法第三十八条第二項の規定により、空港等の設置の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 76 (1) A person who intends to apply for approval to establish an airport, etc., pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act must submit three copies of written application including the following particulars, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 設置の目的(公共の用に供するかどうかの別を附記すること。) (i) purpose for establishing the airport (whether or not it is established for public use must be added.) 二 氏名及び住所 (ii) name and address 三 空港等の名称及び位置並びに標点の位置(標高を含む。以下同じ。) (iii) name and location of an airport and location of an airport reference point (including the altitude; the same applies hereinafter) 四 空港等予定地又は予定水面並びにそれらの所有者の氏名及び住所 (iv) planned airport site planned water surface and the names and addresses of the owners 五 空港等の種類、着陸帯の等級及び滑走路(陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、基礎地盤を含む。)の強度又は着陸帯の深さ (v) category of airport, class of landingstrip, and strength of runway (for onshore airports and onshore heliports, soil foundation included) or depth of landing strip 六 計器着陸又は夜間着陸の用に供する空港等にあつては、その旨 (vi) in the case of an airport used for instrument landing or night landing, the relevant information must be provided. 七 空港等の利用を予定する航空機の種類及び型式 (vii) category and type of aircraft that are intended to use the airport, etc. 七の二 国土交通大臣の指定を受けようとする進入区域の長さ、進入表面の勾配、水平表面の半径の長さ又は転移表面の勾配 (vii)-2 length of approach area, slope of approach surface, length of the radius of horizontal surface or slope of transitional surface, for which an application for designation is filed with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 八 空港等の施設の概要 (viii) outline of facilities at the airport 九 設置予定の航空保安施設の概要 (ix) outline of the air navigation facilities to be established 十 設置に要する費用 (x) costs required to establish the airport 十一 工事の着手及び完成の予定期日 (xi) schedule commencement and completion dates of the construction work 十二 管理の計画(管理に要する費用を附記すること。) (xii) administrative plan (Costs required for administration must be provided.) 十三 予定する空港等の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さの物件又はこれらの表面に著しく近接した物件がある場合には、次に掲げる事項 (xiii) if there is any object that is higher than the approach surface transitional surface, or horizontal surface of a planned airport, or any object that is located extremely close these surfaces, the following particulars: イ 当該物件の位置及び種類 (a) location and type of the object ロ 当該物件の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さ又はこれらの表面への近接の程度 (b) The height above the approach surface, transition surface or horizontal surface of the or the degree of proximity to these surfaces ハ 当該物件の所有者その他の権原を有する者の氏名及び住所 (c) the name and address of the owner of the object or the holderof other title ニ 当該物件を除去するかどうかの別 (d) whether or not the object is to be removed ホ 当該物件の除去に要する費用 (e) costs required to remove the object ヘ 当該物件の除去に係る工事の着手及び完了の予定期日 (f) scheduled commencement and completion dates of construction work pertaining to the removal of the object 2 前項の申請書には、次に掲げる書類及び図面を添付するものとする。 (2) The following documents and drawings must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph: 一 次に掲げる事項の調達方法を記載した書類 (i) documents prescribing the methods for procuring the following matters イ 設置に要する費用、土地、水面及び物件 (a) costs required to establish the airport, land, water surface and objects ロ 前項第十三号の物件の除去に要する費用 (b) costs required for the removal of the objects referred to in item (xiii) of the preceding paragraph 二 管理に要する費用の内訳及びその調達方法を記載した書類 (ii) documents describing the breakdown of costs required for administration and the relevant procurement method 二の二 申請者が、空港等の敷地について所有権その他の使用の権原を有するか又はこれを確実に取得することができることを証明する書類 (ii)-2 documents certifying whether the applicant has the ownership or any other title to use the airport site, or the applicant is able to surely acquire the title or ownership 三 空港等の工事設計図書、仕様書及び工事予算書 (iii) the construction design drawings, specifications and construction budget document for airport 四 実測図 (iv) measured drawings 五 空港にあつては、風向風速図(空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における風向及び風速を、陸上空港及び水上空港にあつては三年以上、ヘリポートにあつては一年以上の資料に基づいて作成すること。) (v) In the case of airports, wind speed and direction chart (the chart of the wind direction and wind speed at places in a planned airport site or planned water or its vicinity must be prepared based on the data collected for more than three years for an onshore airport and water airport, or more than one year for a heliport.) 五の二 空港にあつては、空港の予定地若しくは予定水面又はその付近の場所における気温を記載した書類(国土交通大臣が定める基準に従い、五年以上の資料に基づいて作成すること。) (v)-2 in the case of airports, documents describing the air temperature on the planned airport site or planned water their vicinities (the documents must be prepared based on the data collected for more than five years in accordance with the criteria set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.) 六 空港にあつては、一年間に利用することが予想される航空機の種類、型式及び数並びにその算出の基礎を記載した書類 (vi) in the case of airports, documents describing the categories, types, and the estimated number of aircraft that use the airport in a year and the basis of the calculation of the number 七 削除 (vii) deleted 八 地方公共団体にあつては、設置に関する意思の決定を証する書類 (viii) in the case of a local government, documents certifying the decision made for the establishment of the airport 九 地方公共団体以外の法人にあつては、次に掲げる書類 (ix) in the case of a corporation other than local governments, the following documents: イ 定款又は寄附行為及び登記事項証明書 (a) an article of incorporation or an article of endowment and a certificate of registered information ロ 最近の事業年度における貸借対照表 (b) balance sheet for the latest business fiscal year ハ 役員又は社員の名簿及び履歴書 (c) a list of officers or employees and their personal history ニ 設置に関する意思の決定を証する書類 (d) documents certifying the decisions made on the establishment of the airport 十 法人格なき組合にあつては、次に掲げる書類 (x) in the case of a union without a legal personality, the following documents: イ 組合契約書の写し (a) copy the written partnership agreement ロ 組合員の資産目録 (b) inventory of the assets of partners ハ 組合員の名簿及び履歴書 (c) a list of partners and their personal history 十一 個人にあつては、次に掲げる書類 (xi) for an individual, the following documents: イ 資産目録 (a) inventory of assets ロ 戸籍抄本 (b) abridged copy of family register ハ 履歴書 (c) personal history 十二 現に他の事業を経営する者にあつては、その事業の種類及び概要を記載した書類 (xii) in the case of a person who currently manages other business, documents describing the category and outline of the business 第七十七条 前条第二項第四号の実測図は、次のとおりとする。 Article 77 The measured drawings referred to in item (iv), paragraph (2), of the preceding Article are as follows: 一 平面図 縮尺は、五千分の一以上とし、次に掲げる事項を明示するものとする。 (i) floor plan: is to represent it at a scale of 1:5,000 or smaller and to indicate the following matters: イ 縮尺及び方位 (a) Scale and orientation ロ 空港等の敷地の境界線 (b) boundary lines of an airport site ハ 空港等の周辺百メートル以上にわたる区域内の地形及び市町村名 (c) geoterrain of the surrounding areas more than 100 kilometers away from the airport and names of the municipalities area therein ニ 予定する空港等の施設の位置 (d) location of planned airport facilities ホ 主要道路、市街及び交通機関と連絡するための道路 (e) roads that connect major roads, urban area and public transportation systems 二 着陸帯縦断面図 縮尺は、横を五千分の一以上、縦を五百分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。 (ii) vertical cross-sectional drawing of a landing strip: the vertical cross-sectional drawing of a landing strip is to represent the drawing at a scales of 1:5,000 or smaller in the transverse direction and 1:500 or small in the longitudinal direction and is to specify the following particulars. イ 測点番号、測点間距離(百メートルとすること。)及び逓加距離 (a) survey station number, distance between survey stations (it must be 100 meters), and incremental distance. ロ 測点ごとの中心線の地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ (b) height of the land, construction foundation surface and embankment and depth of the cut earth at each survey station 三 着陸帯横断面図 滑走路の両端及び中央の三箇所における着陸帯の横断面図とし、且つ、縮尺は横を千分の一以上及び縦を五十分の一以上とし、左に掲げる事項を明示するものとする。 (iii) transverse cross-sectional drawing of a landing strip: the transverse cross-section of a landing strip is to be determined at its three locations, namely, at its both ends and center, representing it at a scale of 1:1,000 or smaller in the transverse direction and 1:50 or smaller in the longitudinal direction, and indicates the following particulars: イ 測点番号及び測点間距離 (a) survey station number and distance between survey stations ロ 測点ごとの地面、施工基面、盛土の高さ及び切土の深さ (b) height of the land, construction foundation surface and embankment and depth of the cut earth at each survey station 四 付近図 縮尺一万分の一の図面(縮尺一万分の一の図面がない場合は、縮尺二万五千分の一又は五万分の一の図面とする。)に第七十六条第一項第十三号の物件及び予定する空港等の進入表面、転移表面及び水平表面の投影面を明示し、並びに当該物件の存する地域についての縮尺五千分の一以上の図面に同号イ及びロに掲げる事項を明示するものとする。 (iv) map of the surrounding area: the map is to clearly represent the project plane of the approach surface, transitional surface and horizontal surface of objects and a planned airport referred to in item (xiii) of paragraph (1) of Article 76 at a scale of 1:10000, and the particulars set forth in (a) and (b) of that item must be specified in a drawing of the area where the relevant objects exist at a scale of 1:5,000. (設置許可等の申請の告示) (Public Notice of Application for Approval to Establish Airport) 第七十八条 法第三十八条第三項の規定により、空港等の設置の許可の申請があつた場合において告示し、及び掲示しなければならない事項は、同項に掲げる事項並びに第七十六条第一項第一号から第五号まで、第八号及び第九号に掲げる事項とする。 Article 78 (1) Particulars that must be announced to the public and posted pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act, when an application for approval to establish an airport is filed, are particulars set forth in that paragraph and particulars set forth in items (i) through (v) of paragraph (1) of Article 76 and particulars set forth in items (viii) and (ix) of that paragraph. 2 前項の規定は、国土交通大臣が空港等を設置する場合に準用する。 (2) The provisions referred to in the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an airport. 第七十九条 法第三十九条第一項第一号(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の基準は、次のとおりとする。 Article 79 (1) The criteria referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 39 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act) are as follows: 一 空港等の周辺にある建造物、植物その他の物件であつて、国土交通大臣が航空機の離陸又は着陸に支障があると認めるものがないこと。ただし、当該空港等の工事完成の予定期日までに、当該物件を確実に除去できると認められる場合は、この限りでない。 (i) building structures, plants and other objects being located in the vicinity of an airport, which are deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that those do not prevent take-offs or landings of aircraft; provided, however, that this does not apply when the minister finds that the object can be definitely removed by the scheduled completion date of the construction work of the airport. 二 滞空旋回圏(空港等に着陸せんとする航空機の滞空旋回のために安全最小限と認められる空港等上空の所定の空域をいう。以下同じ。)が既存の空港等に設定された滞空旋回圏と重ならないものであること。 (ii) airspace for circling approaches (meaning a specific airspace above an airport which is deemed to be the minimum airspace for aircraft waiting for safe landing, the same applies hereinafter) does not overlap an airspace for circling approaches previously designated for an existing airport. 三 陸上空港等にあつては、特別の理由があると認められる場合を除き、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯及び誘導路を有するものであること。 (iii) in the case of an onshore airport, except when the airport obviously has a special reason, must have a runway, landing strip and taxiway conforming to the standards listed in the following table, which depends on the class of landing strip: 四 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路、誘導路及びエプロン(いずれも基礎地盤を含む。第七号及び第八十五条第一号において同じ。)並びにこれらの強度に影響を及ぼす地下の工作物がこれらを使用することが予想される航空機の予想される回数の運航に十分耐えるだけの強度を有するものであること。 (iv) in the case of onshore airports and onshore heliports, runways, taxiways and aprons (each of them include foundation ground, the same applies in item (vii) and item (i) of Article 85) and underground structures that may affect the strength of the facilities must possess sufficient strength to withstand the estimated number of operations of aircraft. 五 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路が、これらの上を航行する航空機の航行の安全のため、相互の間の十分な距離並びに接続点における適当な角度及び形状を有するものであること。 (v) in the case of an onshore airport and onshore heliport, there must be a sufficient distance between the runway and taxiway and both of them must have proper angle and shape at each connection point in order to secure the safety of the aircraft that fly over the runway and taxiway. 六 陸上空港等及び陸上ヘリポートにあつては、滑走路及び誘導路の両側並びにエプロンの縁に適当な幅、強度及び表面を有するショルダーを設けること。 (vi) in the case of an onshore airport and onshore heliport, each edge of the runway, taxiway and apron must be provided with a shoulder having an adequate width, strength and surface. 七 陸上空港にあつては、滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロンについて、次の性能を有するものであること。 (vii) in the case of an onshore airport, the runway, landing strip and apron must have the following performance characteristics: イ 滑走路 (a) runways (1) 自重、土圧、地震動(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される地震動のうち、地震動の再現期間と当該施設の設計供用期間(当該施設の設計に当たつて、当該施設に求められる性能を満足し続けるものとして設定される期間をいう。以下同じ。)との関係から当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)、水圧、波浪(当該施設を設置する地点において発生するものと想定される波浪のうち、当該施設の設計供用期間中に発生する可能性の高いものに限る。以下同じ。)等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。 1. Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake emotion [of the earthquake motion that is expectedly to occur on the planned facility site, which is limited to those likely to occur during the period in which the designs of facilities will be used (meaning the period determined as the period in which the design continues to satisfy the performance required for the facilities, the same applies hereinafter) of the facilities by considering the relationships between the return period of earthquake motion and the period in which the designs of facilities will be used, the same applies hereinafter], water pressure, waves (of the waves that is expected to occur on the planned facility site, which is limited to those likely to occur during the period in which the design of the facilities will be used, the same applies hereinafter), etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use thereof. (2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。 2. A runway must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities. ロ 着陸帯 (b) landing strip (1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。 1. Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use. (2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。 2. A landing strip has proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities. ハ 誘導路 (c) taxiway (1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。 1. Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use. (2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。 2. A taxiway must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities. ニ エプロン (d) apron (1) 自重、土圧、地震動、水圧、波浪等による損傷等が当該施設の機能を損なわず、継続して使用することに影響を及ぼさないこと。 1. Damages caused by its own weight, earth pressure, earthquake motion, water pressure, waves, etc. should neither impair the functions of the facilities nor affect their continuous use. (2) 自然状況、利用状況その他の当該施設が置かれる諸条件を勘案して、適当な表面を有すること。 2. An apron must have proper surface in consideration of natural conditions, usage status and various other conditions of the facilities. (3) 航空機を安全に駐機するため、駐機の方法等に応じ、十分な面積を有するとともに適切な形状を有すること。 3. In order for aircraft to be parked safely, an apron must have adequate surface area and proper shape. 八 陸上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した滑走路、着陸帯を有するものとし、誘導路を設ける場合には、次の表に掲げる規格に適合した誘導路を有するものであること。ただし、特別の理由があるときは、この限りでない。 (viii) in the case of onshore heliports, it must have a runway(s) and landing strip(s), and when a taxiway(s) is built, the taxiway must conform to the standards listed in the following table; provided, however, that this does not apply when there is a special reason. 九 陸上ヘリポート及び水上ヘリポートにあつては、当該ヘリポートに係る出発経路、進入経路及び場周飛行経路において、飛行中のヘリコプターの動力装置のみが停止した場合に地上又は水上の人又は物件に危険を及ぼすことなく着陸する場所を確保することができる立地条件を有するものであること。 (ix) in the case of an onshore heliport and a water heliport, the departure route and approach route pertaining to the heliport must have the site conditions in which the helicopter can land safely without endangering people or objects on the land or water, when the the motor of a helicopter alone stops while flying. 十 構築物の上に設置する陸上ヘリポートにあつては、次に掲げる附帯施設を有するものであること。 (x) in the case of an onshore heliport to be built on a building structure, it must have the following ancillary facilities: イ 航空機の脱落防止施設 (a) aircraft fallout prevention facility ロ 燃料の流出防止施設 (b) fuel spill prevention facility 十一 水上空港等にあつては、着陸帯の等級別に、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯、旋回水域及び誘導水路を有するものであること。 (xi) in the case of a water airport, it must have a landing strip, water area for circling approaches and waterway taxi conforming to the standards set forth in the following table, according to the class of landing strip: 十二 水上空港等及び水上ヘリポートにあつては、着陸帯、旋回水域及び誘導水路が干潮時において十分な深さを有するものであり、かつ、これらの水面の状態が航空機の安全な航行に適するものであること。 (xii) in the case of a water airport and a water heliport, the landing strip, water area for circling approaches and waterway taxi must have a sufficient depth at low tide, and the conditions of water surface are suited for the safe navigation of aircraft. 十三 水上ヘリポートにあつては、次の表に掲げる規格に適合した着陸帯及び誘導水路を有するものであること。 (xiii) in the case of a water heliport, it must have a landing strip and taxiing waterway conforming to the standards listed in the following table: 十四 次の表の区分により、飛行場標識施設(別表第五の様式による。)を有するものであること。ただし、舗装されていない滑走路又は誘導路で滑走路標識又は誘導路標識を設けることが困難なものについては省略してもよい。 (xiv) it must have the airport sign (according to the forms given in the appended table 5) according to the classification specified in the following table; provided, however, that it may be omitted in the case of an unpaved runway or taxiway on which it is difficult to build runway markings or taxiway markings. 2 前項第四号から第七号までに規定する陸上空港の滑走路、着陸帯、誘導路及びエプロン、これらの強度に影響を及ぼす地下の工作物並びにショルダーの性能の照査に必要な事項は、国土交通大臣が定める。 (2) particulars necessary for performance verification of the runway, landing strip, taxiway, apron, and underground structures that may affect the strength thereof and for shoulders specified in items (iv) through (vii) of preceding paragraph are determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 3 第一項の規定にかかわらず、飛行場標識施設の設置について、工事その他の一時的な事情により同項の基準によることができない場合には、同項の基準と異なる方式によることができる。 (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the installation of aerodrome sign does not conform to the standards prescribed in that paragraph because of temporary situation in construction work and other situation, the sign may be installed in a method different from the standards. (利害関係人) (Interested Persons) 第八十条 法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による利害関係を有する者とは、次に掲げる者をいう。 Article 80 The interested person prescribed in paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act.) mean the person specified in the following items: 一 許可の申請者 (i) applicant for approval 二 空港等の区域、進入区域又は転移表面、水平表面、延長進入表面、円錐表面若しくは外側水平表面の投影面内の区域の土地又は建物について所有権、地上権、永小作権、地役権、採石権、質権、抵当権、使用貸借又は賃貸借による権利その他土地又は建物に関する権利を有する者 (ii) a person who holds the ownership, superficies right, farming rights, servitude, stone quarrying rights, pledge, mortgage, rights created by loan for use and lease of land or buildings which are located within the area of airport, etc., approach area or transitional surface, extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface and other rights pertaining to land or buildings 三 前号の区域内に鉱業権、温泉を利用する権利、漁業権、入漁権又は流水、海水その他の水を利用する権利を有する者 (iii) a person who holds mining rights, right to use hot springs, fishing rights or piscary, rights to utilize running water, sea water or other kinds of water within the areas referred to in the preceding item 四 第二号の区域を管理する地方公共団体 (iv) local government administering the areas referred to in item (ii) 五 空港等を利用する者 (v) a person who uses an airport, etc. (公示及び告知) (Public Notice and Notification) 第八十一条 国土交通大臣は、法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の十日前までに、事案の内容、日時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。 Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must, when the minister intends to hold a public hearing under the provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notice in the official gazette including the details of the matter, date and time, venue, chairperson, application form of public statement, and where to submit the application, due date, and number of copies of public statement, no later than ten days before the public hearing. 2 公聴会が前項の日時内に終らないときは、同項の規定にかかわらず、主宰者がその公聴会において次回に公聴会を開く日時及び場所を口頭で告知することをもつて足りる。 (2) When a public hearing does not end within the day and time referred to in the preceding paragraph, it is sufficient for the chairperson to orally notify the date and time and venue of the subsequent public hearing, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. (主宰者の指名) (Appointment of Chairperson) 第八十一条の二 公聴会は、国土交通大臣が当該事案について特別の利害関係を有しないと認める職員のうちから国土交通大臣が指名する者が主宰する。 Article 81-2 A public hearing is chaired by a person who is appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism from among the officials who are deemed to have no special interest in the topic. (公述の申出等) (Application for Public Statement) 第八十一条の三 公述しようとする利害関係人は、第八十一条第一項の規定により公示した期限までに公述申込書及び公述書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 81-3 (1) An interested person who intends to present a public statement must submit an application for public statement and a public statement to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the due date specified in the public notice issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 81. 2 公述申込書には、公述しようとする利害関係人の氏名、住所、職業、年齢(法人にあつては、その名称及び住所並びにその法人を代表して公述する者の氏名、職名及び年齢)及び当該事案に対する賛否並びに利害関係を説明する事項を記載しなければならない。 (2) An application for public statement must include the name, address, occupation age (in the case of a judicial person, its name and address, and the name, occupation and age of the person who gives public statement as a representative), and if the person is for or against the matter and particulars explaining the interest in the matter. 3 公述書には、公述しようとする内容を具体的に記載しなければならない。 (3) A public statement must include the details of the statement that the interested person intends to make in a public hearing. 4 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人として公述しようとする者に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、利害関係を証明する書類を提出すべきことを要求することができる。 (4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, request that the person who intends to make a statement in a public hearing as an interested person submit documents certifying the interest in the matter by specifying where to submit, due date and number of copies thereof. (公述人の選定) (Selection of Speaker at Public Hearing) 第八十一条の四 国土交通大臣は、公述書の内容が、事案の範囲外にあるか又は同類であると認めるときは、公述の申出をした利害関係人のうちから公述人を選定することができる。 Article 81-4 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds the details of public statement are either beyond the scope of the matter or the like, select a speaker at the public hearing from among the interested persons who have applied for public statement. (参考人の委嘱) (Commissioning Witness) 第八十一条の五 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、利害関係人以外の者に対し、公聴会に出頭を求めて、意見を述べさせ、又は報告をさせることができる。 Article 81-5 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, have a person other than an interested person attend the public hearing and present their opinions or make a report. (公聴会の開催の取消) (Cancellation of Holding of Public Hearing) 第八十一条の六 国土交通大臣は、第八十一条第一項の規定による公示の日以後において、公聴会を開く必要がなくなつたと認めるときは、その公聴会の開催を取り消す旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示しなければならない。 Article 81-6 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must, when the minister finds that it is no longer necessary to hold a public hearing after the date on which public notice was issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 81, promptly notify the known interested persons of the cancellation of the public hearing and concurrently issue a public notice by an appropriate means. (公聴会の開催日時等の変更) (Changes of Date and Time of Public Hearing) 第八十一条の七 国土交通大臣は、天災その他緊急やむを得ない事情により、第八十一条の規定により公示し、又は告知した事項を変更する必要があると認めるときは、その旨をすみやかに知れたる利害関係人に通知するとともに適当な方法で公示することにより、当該公示し、又は告知した事項を変更することができる。 Article 81-7 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary to change the matters that have been publicly notified or announced pursuant to the provisions of Article 81 due to a natural disaster or any other emergency and inevitable situations, change the matters that have been publicly notified or announced by promptly notifying the known interested persons of the changes. (公述時間の制限) (Time Limitations for Making a Public Statement) 第八十一条の八 主宰者は、議事の整理上必要があると認めるときは、公述人の公述の時間を制限することができる。 Article 81-8 The chairperson may, when the chairperson finds it necessary to keep the meeting in order, limit the time assigned to a speaker at the public hearing. 第八十一条の九 公述人の公述は、公述書に記載されたところにしたがつてしなければならない。ただし、主宰者の質問に答えるとき又は主宰者が特に必要あると認めて許可したときは、この限りでない。 Article 81-9 The public statement by a speaker at a public hearing must be made according to the written public statement; provided, however, that this does not apply to the case when the speaker answers questions by the chairperson or the chairperson finds it particularly necessary and permits the speaker. (公述の中止等) (Discontinuation of Public Statement) 第八十一条の十 主宰者は、公述人の公述が次の各号の一に該当すると認めるときは、その公述を中止させることができる。 Article 81-10 (1) The chairperson may, when the chairperson finds that a public statement by a speaker at a public hearing falls under any of the following items, have the speaker stop their public statement: 一 第八十一条の八の規定により主宰者が指示した時間をこえたとき。 (i) if a public statement is made beyond the time assigned by the chairperson pursuant to the provisions of Article 81-8. 二 すでに公述された事項と重複し、又は事案の範囲外にあるとき。 (ii) if a public statement overlaps the matters that have already been stated in the public hearing or it is beyond the scope of the matter. 三 前条の規定に反するとき。 (iii) if a public statement violates the provisions of the preceding Article. 2 主宰者は、公述人が前項の規定による中止の指示に従わないときは、その公述人を退去させることができる。 (2) The chairperson may, when a speaker at a public hearing fails to follow the instructions to stop under the provisions of the preceding paragraph, have the speaker leave the public hearing. (公述書の代読) (Reading a Public Statement for Speaker) 第八十一条の十一 公述人が病気その他やむを得ない事情により公聴会に出頭できなかつたときは、公述書の朗読をもつて公述にかえるものとする。 Article 81-11 When a speaker at a public hearing is unable to attend the public hearing due to illness or any other inevitable situation, a public statement is to be made by another person who reads it for the speaker at the public hearing. 第八十一条の十二 主宰者は、必要があると認めるときは、公述人に対し、提出すべき場所、期限及び部数を指定して、公述した事項を証明する書類を提出すべきことを、公聴会において、要求することができる。 Article 81-12 The chairperson may, when the chairperson finds it necessary, request a speaker at the public hearing to submit documents that certify the matters stated at public hearing by specifying where to submit, due date and number of copies thereof. 第八十一条の十三 公述された事項は、速記その他の方法で記録しなければならない。 Article 81-13 (1) Matters stated at a public hearing must be recorded by stenography or other means. 2 前項の記録は、一般からの申出があつたときは、その閲覧に供しなければならない。 (2) The record referred to in the preceding paragraph, when it is requested by the public, must be made available for public inspection. (傍聴券の発行) (Issuance of Tickets for Observers) 第八十一条の十四 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、傍聴券を発行し、その所持者に限り傍聴させることができる。 Article 81-14 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the minister finds it necessary, issue tickets for observers and allow only the ticket holders to observe the public hearing. 第八十一条の十五 傍聴人は、公聴会の会場への入場若しくは退場に際し、又は公聴会の会場において、主宰者又はその命を受けた関係職員の指示に従わなければならない。 Article 81-15 (1) An observer must, when entering or leaving the venue of public hearing, follow the instructions given by the chairperson or the relevant official(s) appointed by the chairperson. 2 主宰者は、前項の規定による指示に従わない傍聴人を退去させることができる。 (2) The chairperson may have an observer who fails to follow the instructions under the preceding paragraph leave the public hearing. 3 前二項の規定は、公述中でない公述人に準用する。 (3) The provisions referred to in the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a speaker at a public hearing when the speaker is not making a public statement. (工事完成予定期日の変更許可申請) (Request for Change of Scheduled Construction Completion Date) 第八十二条 法第四十一条第二項本文の規定による許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 82 A person who intends to obtain the approval under the provisions of the main clause of paragraph (2) of Article 41 of the Act must submit a request for change of scheduled construction completion date providing the particulars set forth in the following items to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport 三 希望する変更の予定期日 (iii) scheduled completion date after it is changed 四 変更を必要とする理由 (iv) reasons for the change (法第四十一条第二項ただし書の期間) (Valid Period Referred to in Proviso to Paragraph (2) of Article 41 of the Act) 第八十二条の二 法第四十一条第二項ただし書の国土交通省令で定める期間は、一年とする。 Article 82-2 The valid period specified by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the proviso to paragraph (2) of Article 41 of the Act is one year. (工事完成予定期日の変更の届出) (Notice of Change of Scheduled Construction Completion Date) 第八十二条の三 法第四十一条第三項の規定により工事完成予定期日の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 82-3 A person who intends to submit a notice of change of scheduled construction date pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 41 of the Act is to submit a request for change of scheduled construction completion date including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport 三 変更した予定期日 (iii) changed scheduled date 四 変更を必要とする理由 (iv) reasons for the change (工事完成検査の申請) (Request for Construction Completion Inspection) 第八十三条 法第四十二条第一項の規定により、空港等の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 83 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 42 of the Act, a person who intends to request for construction completion inspection for an airport, etc., must submit a request for construction completion inspection for airport including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport 三 工事完成の年月日 (iii) construction completion date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項において準用する法第四十二条第一項の規定により、空港等の変更の工事の完成検査の申請について準用する。 (2) Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the request for construction completion inspection pertaining to the alteration of airport, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act. (供用開始期日の届出) (Notice of Service Commencement Date) 第八十四条 法第四十二条第三項の規定により、空港等の供用開始の期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等供用開始届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 84 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act, a person who intends to submit a notice of service commencement date of an airport, etc., must submit a notice of service commencement date of airport, etc. including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport, etc. 三 供用開始の期日 (iii) service commencement date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項、法第四十四条第五項又は法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第五項においてそれぞれ準用する法第四十二条第三項の規定により、変更又は休止をした空港等の供用再開の期日の届出について準用する。 (2) Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the notice of service recommencement date of airport, etc. that has been altered or whose services have been suspended pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 44 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (5) of Article 44 of the Act or paragraph (2) of Article 45 of the Act, respectively. (重要な変更) (Significant Changes and Alterations) 第八十五条 法第四十三条第一項の規定による許可を受けなければならない重要な変更は、空港等の種類により次のとおりとする。 Article 85 Significant changes and alterations for which the applicant must obtain the permission under in the provisions of paragraph (1) of Article 43 of the Act depends on the categories of an airport as follows: 一 陸上空港等及び陸上ヘリポート (i) onshore airports and onshore heliports イ 標点の位置の変更 (a) change in the location of reference point ロ 滑走路、着陸帯、誘導路又はエプロンの新設 (b) new construction of a runway, landing strip, taxiway or apron ハ 滑走路又は着陸帯の長さ、幅又は強度の変更 (c) change in the length, width or strength of a runway or landing strip ニ 誘導路の幅又は強度の変更 (d) change in the width or strength of a taxiway ホ エプロンの拡張又は強度の変更 (e) extension of or change in the strength of an apron 二 水上空港等及び水上ヘリポート (ii) water airports and water heliports イ 標点の位置の変更 (a) change of location of reference point ロ 着陸帯、誘導水路又は旋回水域の新設 (b) new construction of landing strip, taxi waterway or water area for circling approaches ハ 着陸帯の長さ、幅又は深さの変更 (c) change in the length, width or depth of a landing strip ニ 誘導水路の幅若しくは深さ又は旋回水域の直径若しくは深さの変更 (d) change in the width or depth of a taxiing waterway or change in the diameter or depth of the water area for circling approaches (変更の許可申請) (Application for Permission to Make Alterations) 第八十六条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第二項の規定により、空港等の変更の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等変更許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 86 (1) A person intending to apply for permission to make alterations to an airport, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act is to submit three copies of the written application for permission to make alterations to airport, etc., including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport, etc. 三 変更しようとする事項(新旧対照を示す書類及び図面を添附すること。) (iii) particulars to be altered (documents and drawings comparing the old and new particulars must be attached.) 四 変更に要する費用 (iv) costs required to make alterations 五 工事の着手及び完成の予定期日 (v) scheduled construction commencement and completion dates 六 管理の計画に変更があるときは、変更後の管理の計画 (vi) if an administrative plan is changed, the administrative plan after the change 七 変更を必要とする理由 (vii) reasons for the alteration 2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付すること。 (2) The following documents and drawings must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph: 一 変更に要する費用、土地及び物件の調達方法を記載した書類 (i) documents describing the costs required for alterations and the methods for procuring land and objects 二 工事設計図書、仕様書及び工事予算書 (ii) drawings and documents for construction design, specifications and construction budget statement 三 空港等の敷地に変更を生ずる場合は、申請者が当該変更に係る敷地について所有権その他の使用の権原を有するか、又はこれを確実に取得することができることを証明する書類 (iii) when an alterations is made to the airport site, etc., documents certifying whether the applicant has the ownership for the site pertaining to the alteration or any other title to use the airport site, or the applicant is definitely able to acquire the title or ownership. 四 申請者が法人又は組合であるときは、変更に関する意思の決定を証する書類 (iv) if an applicant is a judicial person or partnership, documents certifying the decision made by the applicant on the alteration. (変更許可等の申請の告示) (Public Notice of Application for Permission to Make Alterations) 第八十七条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第三項の規定により、告示し、及び掲示しなければならない事項は、次のとおりとする。 Article 87 (1) Particulars that must be announced to the public and posted pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act are as follows, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act: 一 申請者の氏名及び住所 (i) name and address of the applicant 二 空港等の名称及び位置 (ii) name and location of the airport, etc. 三 変更しようとする事項 (iii) particulars to be changed 四 進入表面、転移表面又は水平表面に変更を生ずることとなる場合には、変更後の進入表面、転移表面又は水平表面 (iv) if an alteration is made to approach surface, transition surface or horizontal surface, the approach surface, transition surface or horizontal surface after the alteration 2 前項の規定は、国土交通大臣が空港等の施設に変更を加える場合に準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism makes alteration to facilities including an airport. (供用の休止又は廃止の許可申請) (Application for Permission to Suspend or Discontinue Services) 第八十八条 法第四十四条第一項の規定により、空港の供用の休止又は廃止の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港休止(廃止)許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 88 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 44 of the Act, a person intending to apply for permission to suspend or discontinue the provision of an airport, must submit an application for permission to suspend(discontinue) the provision of airport including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港の名称及び位置 (ii) name and location of the aerodrome 三 休止の許可申請の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (iii) in the case of application for permission to suspend, the scheduled suspension commencement date and the period of suspension 四 廃止の許可申請の場合は、廃止の予定期日 (iv) in the case of application for permission to discontinue the provision, the scheduled provision discontinued date 五 休止又は廃止を必要とする理由 (v) reasons for the suspension or discontinuation 2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の休止又は廃止に関する意思の決定を証する書類を添附するものとする。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made by the applicant on the suspension or discontinuation must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph. 3 前二項の規定は、非公共用飛行場の休止又は廃止の届出について準用する。この場合において、第一項中「許可を受けようとする者」とあるのは「届出をしようとする者」と、「許可申請」とあるのは「届出」と、前項中「申請」とあるのは「届出」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a notice of suspension or discontinuation of a private airport. In this case, the terms a "person intending to apply for permission" and "application for permission" in paragraph (1) of this Article are deemed to be replaced with a "person intending to submit a notice" and the term "application" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "notice". (供用の再開検査申請) (Request for Inspection of Airport Resuming its Provision) 第八十九条 法第四十四条第四項(法第四十五条第二項において準用する場合を含む。)の規定により、空港の供用の再開の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港供用再開検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 89 (1) A person intending to file a request for inspection of airport resuming its provision pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) Article 45 of the Act) is to submit a written application for inspection of airport resuming its provision including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港の名称及び位置 (ii) name and location of the airport 三 供用再開の予定期日 (iii) scheduled provision recommencement date 2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の再開に関する意思の決定を証する書類を添付するものとする。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made by the applicant on the recommencement of provision must be attached to the written application referred to in the preceding paragraph. (供用開始の告示) (Public Notice of Provision Commencement) 第九十条 法第四十六条の規定により、空港の供用開始期日の届出があつた場合において告示しなければならない事項は、次のとおりとする。 Article 90 (1) Pursuant to the provisions of Article 46 of the Act, the particulars that must be announced to the public when a notice of the provision commencement date of airport are as prescribed below: 一 設置者の氏名及び住所 (i) name and address of the establisher 二 空港の名称及び位置 (ii) name and location of the airport 三 供用開始期日 (iii) provision commencement date 2 前項の規定は、国土交通大臣が空港を設置する場合に準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an airport. (変更、休止等の告示) (Public Notice of Change or Suspension) 第九十一条 法第四十六条(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により、空港について告示した事項に変更があつた場合又は空港の供用の休止、再開若しくは廃止があつた場合において告示しなければならない事項は、前条第一項第一号及び第二号に掲げるもののほか、次のとおりとする。 Article 91 Pursuant to the provisions of Article 46 of the Act, the particulars that must be announced to the public if any change is made to the particulars about the airport that have been announced to the public or when the provision of airport is suspended, resumed or discontinued (including as apply mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), item (ii) of the Act) are as follows, beyond what is set forth in items (i) and (ii) of paragraph (1) of the preceding Article: 一 告示した事項に変更があつた場合は、変更した事項 (i) if any change is made to the particulars that have been publicly notified: the particulars that have been changed 二 休止の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (ii) in the case of a suspension, the scheduled commencement date for the suspension and the period for suspension 三 再開又は廃止の場合は、その予定期日 (iii) in the case of a resumption or discontinuation: the scheduled date (保安上の基準) (Standards for Safety and Security) 第九十二条 法第四十七条第一項(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の保安上の基準は、次に掲げるとおりとする。 Article 92 The standards for safety and security referred to in paragraph (1) of Article 47 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 55-2) are as set forth below. 一 空港等を第七十九条の基準(第一項第二号に掲げるものを除く。)に適合するように維持すること。 (i) an airport must be maintained according to the standards prescribed in Article 79 (excluding those set forth in paragraph (1), item (ii)). 二 点検、清掃等により、空港等の設備の機能を確保すること。 (ii) The functions of facilities of an airport must be maintained by conducting inspections and cleaning. 三 改修その他の工事を行う場合は、必要な標識の設置その他適当な措置をとり、航空機の航行を阻害しないようにすること。 (iii) when conducting improvement work or any other construction work is to be implemented, the navigation of aircraft must be ensured by taking appropriate measures such as setting necessary sings. 四 法第五十三条に規定する禁止行為を公衆の見やすいように掲示すること。 (iv) the prohibited acts prescribed in Article 53 of the Act must be displayed so that the public may recognize it easily. 五 法第五十三条第三項の立入禁止区域に境界を明確にする標識等を設置し、且つ、当該区域に人、車両等がみだりに立ち入らないようにすること。 (v) signs, etc. to define the borders in the restricted area referred to in paragraph (3) of Article 53 of the Act must be built, and measures to prevent people or vehicles, etc., from entering there must be taken without good reason. 六 空港等における航空機の火災その他の事故に対処するため必要な消火設備及び救難設備を備え、事故が発生したときは、直ちに必要な措置をとること。 (vi) fire-extinguishing facilities and rescue facilities required for fire on an aircraft and other accidents in an airport, etc., must be installed, and if an accident occurs, necessary measures must be taken immediately. 七 天災その他の原因により航空機の離着陸の安全を阻害するおそれが生じたときは、直ちにその供用を一時停止する等危害予防のため必要な措置をするとともに、この場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。 (vii) when the situation that may prevent safe take-off and landing of an aircraft occurs, due to natural disaster or other causes, necessary measures to prevent critical situation, such as those for immediately suspending the provision of airport must be taken and the system to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism required in these situations must be established. 八 関係行政機関と随時連絡できるような設備を有すること。 (viii) an airport must have facilities that may be used for communication with relevant administrative organs. 九 空港等業務日誌を備え付け、次に掲げる事項を記録し、これを一年間保存すること。 (ix) an airport must keep a logbook for airport and record the following particulars and retain it for one year: イ 空港等の設備の状況 (a) status of facilities including an airport ロ 施行した工事の内容 (b) details of construction works implemented ハ 災害、事故等があつたときは、その時刻、原因、状況及びこれに対する措置 (c) when a disaster or accident has occurred, the time, causes, situation, and countermeasures taken ニ 関係諸機関との連絡事項 (d) particulars communicated with relevant organs ホ 航空機による空港等の使用状況 (e) usage of an airport by aircraft ヘ その他空港等の管理に関し必要な事項 (f) other particulars required for administration of an airport 十 空港にあつては、国土交通大臣が必要と認める場合に、空港において離陸又は着陸を行う航空機の利用に供するための気象の観測に必要な設備を備え、気象の観測を行うこと。 (x) in the case of an airport, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it necessary, the facilities required for meteorological observation must be installed, which are used by aircraft taking off and landing at the airport, and the meteorological observation must be conducted. 十一 空港にあつては、国土交通大臣が必要と認める場合に、航空通信を行うための無線電話を備え、空港において離陸又は着陸を行う航空機に対し、その運航のため必要な情報を提供すること。 (xi) in the case of an airport, when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it necessary, a wireless telephone system for aeronautical communications must be installed, and information required for the navigation of aircraft while taking off and landing at the airport must be offered. 十二 空港にあつては、空港で営業を行う者に対して、航空機強取等防止措置(航空機の強取及び破壊の防止に関する措置をいう。以下同じ。)を講じさせること。 (xii) in the case of an airport, a person engaged in business at the airport must take preventive measures against unlawful seizure of aircraft (meaning the measures for preventing unlawful seizure and destruction of aircraft; the same applies hereinafter). 十三 空港にあつては、空港における航空機強取等防止措置に関し、関係諸機関との間で必要な協議を行うため、空港の設置者及び関係諸機関を構成員とする協議会を組織すること。 (xiii) in the case of an airport, a council composed of the airport establisher and relevant organs must be formed to have necessary consultations with the relevant organs on preventive measures against the acts of unlawful seizure of aircraft taken at the airport. 十四 空港にあつては、前各号に掲げるもののほか、航空交通及び空港の業務に従事する者の安全を確保するために必要な措置を講じること。 (xiv) in the case of an airport, beyond what is set forth in the preceding items, necessary measures must be taken to ensure the safety of personnel engaged in aviational traffic and services provided at the airport. 十五 空港にあつては、次に掲げる事項を記載し、実測図を添付した空港手引書を備え付けること。 (xv) in the case of an airport, an airport guidebook including the following particulars accompanied by a measured drawings must be kept: イ 空港の設置者の氏名及び住所 (a) name and address of the airport establisher ロ 空港の名称及び位置並びに標点の位置 (b) name and location of an airport and location of a reference point ハ 空港の敷地並びにその所有者の氏名及び住所 (c) airport site and the name and address of the site owner ニ 空港の種類、着陸帯の等級及び滑走路(陸上空港にあつては、基礎地盤を含む。)の強度又は着陸帯の深さ (d) category of airport, class of landing strip, and the strength of a runway (for onshore airports, foundation ground is included) or the depth of a landing strip ホ 進入区域の長さ、進入表面の勾配、進入表面の半径の長さ又は転移表面の勾配 (e) length of the approach area, slope of the approach surface, length of the radius of the approach surface or slope of the transition surface ヘ 空港の施設の概要 (f) outline of facilities in the airport ト 航空保安施設の概要 (g) outline of air navigation facilities チ 進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さの物件又はこれらの表面に著しく近接する物件がある場合には、次に掲げる事項 (h) if there is any object that is higher than the approach surface, transition surface, or horizontal surface, or any object that is located extremely close to these surfaces, the following particulars (一) 当該物件の位置及び種類 1. Location and category of the object (二) 当該物件の進入表面、転移表面若しくは水平表面の上に出る高さ又はこれらの表面への近接の程度 2. The height above the approach surface of the object, transition surface or horizontal surface or the degree of proximity to these surfaces リ 空港の敷地又はその付近の場所における気温を記載した書類(国土交通大臣が定める基準に従い、五年以上の資料に基づいて作成すること。) (i) documents describing the air temperature at the airport site or nearby place (the documents must be prepared based on the data collected for five years or more with the standards set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.) ヌ 第一号から前号までの基準に従つて管理するための具体的方法 (j) specific method to administer in compliance with the standards prescribed in sub-item (a) to the preceding item (物件制限の特例) (Exceptions of limitation of objects) 第九十二条の二 法第四十九条第一項ただし書(法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の三第二項において準用する場合を含む。)の国土交通省令で定める物件は、次に掲げるものとする。 Article 92-2 The objects prescribed in Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the proviso to paragraph (1) of Article 49 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 55-2 of the Act and paragraph (2) of Article 56-3 of the Act) are as follows. 一 仮設物 (i) temporary structures 二 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第三十三条の規定により設けなければならない避雷設備 (ii) the lightening protection system that must be installed pursuant to the provisions of Article 33 of the Building Standards Act (Act No. 201 of 1950) 三 地形又は既存物件との関係から航空機の飛行の安全を特に害しない物件 (iii) objects that do not particuarly hinder the safety of aircraft in flight in regard to terrain or in relation to existing objects 第九十二条の三 法第五十三条第一項の空港等の重要な設備は、着陸帯、誘導路、エプロン、格納庫、飛行場標識施設及び給油施設とする。 Article 92-3 The important facilities in an airport referred to in paragraph (1) of Article 53 of the Act include landing strip taxiway, apron, hangar, airport signs and refueling facilities. 第九十二条の四 法第五十三条第二項の航空の危険を生じさせるおそれのある行為は、次に掲げるものとする。 Article 92-4 The acts referred to in paragraph (2) of Article 53 of the Act, which are likely to cause a danger to flight operations include those set forth below: 一 航空機に向かつて物を投げること。 (i) throwing any objects at an aircraft 二 着陸帯、誘導路又はエプロンに金属片、布その他の物件を放置すること。 (ii) leaving metallic pieces, cloth or any other objects on the landing strips, taxiways or aprons 三 着陸帯、誘導路、エプロン、格納庫及び国土交通大臣又は空港等の設置者が第二十八号の二様式による標識により火気を禁止する旨の表示をした場所でみだりに火気を使用すること。 (iii) using fire without good reason on landing strips, taxiways, aprons, hangar floors, and at places where the fire prohibited sign according to the form (d) referred to in item (xxviii) are displayed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the aerodrome establisher. (使用料金の届出) (Notification of Airport Charges) 第九十三条 法第五十四条第一項の規定により、空港の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 93 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notice of determined airport charges or a notice of change thereof must submit a written notice of determined airport charges and (change of airport charges) including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 空港の名称及び位置 (ii) name and location of the aerodrome 三 設定し、又は変更しようとする使用料金の種類及び額(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。) (iii) the category and amount of airport charges to be determined or changed (in the case of a notice of change, the comparison between the old and new must be specified). 四 実施予定日 (iv) scheduled implementation date 五 変更の届出の場合は、変更を必要とする理由 (v) in the case of a notice of change, reasons for the change 2 前項の届出書には、使用料金の算出の基礎を記載した書類を添付しなければならない。 (2) The written notice prescribed in the preceding paragraph must be accompanied by documents describing the basis for calculating the airport charges. 第九十三条の二 空港の設置者は、次に掲げる事項について管理規程を定めなければならない。 Article 93-2 (1) An airport establisher must set forth an administrative rules on the matters specified below: 一 空港の運用時間 (i) operating hours at an airport 二 航空機による滑走路又は誘導路の使用方法を特定しようとする場合はその方法 (ii) if a method for using a runway or a taxiway by an aircraft is to be specified, the relevant method. 三 航空機への乗降、積卸し若しくは補給の場所、航空機の整備若しくは点検の場所又は航空機の停留の方法及び場所を指定しようとする場合は、その場所又は方法 (iii) when the places for boarding or disembarking an aircraft, cargo loading or unloading, refueling, places for aircraft maintenance or inspections, or methods and place to park aircraft are to be specified, the places and methods. 四 法第五十四条第一項の届出をした使用料金並びにその収受及び払戻しに関する事項 (iv) particulars regarding airport charges of which notice referred to in paragraph (i) of Article 54 of the Act has been submitted and their collection and refunding. 五 空港への入場者を制限しようとする場合は、その制限方法 (v) if the airport establisher intends to restrict persons from entering the airport, the method for restricting entry. 六 空港内における行為を制限しようとする場合は、その制限する行為 (vi) if the airport establisher intends to restrict acts, the restricted acts 七 その他供用条件として必要な事項 (vii) other particulars required as requirements for providing airport facilities 2 前項の規定は、国土交通大臣が空港を設置する場合に準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an airport. (空港等の設置者の地位の承継の許可申請) (Request for Approval for Successor in Title of the Airport Establisher) 第九十四条 法第五十五条第一項の規定による空港等の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 94 (1) A person intending to obtain approval for the successor in title of the airport establisher, etc. must submit a written application for approval for successor in title of airport establisher including the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 承継人の氏名及び住所 (i) name and address of the successor 二 被承継人の氏名及び住所 (ii) name and address of the inheritee 三 空港等の名称及び位置 (iii) name and location of the airport, etc. 四 承継の条件 (iv) requirements to be a successor 五 承継をしようとする時期 (v) date on which the requestor intends to succeed the airport 六 承継を必要とする理由 (vi) reason why the person needs to succeed the airport 2 前項の申請書には、次に掲げる書類を添付するものとする。 (2) The following documents must be attached to the written request prescribed in the preceding paragraph: 一 承継の条件を証する書類 (i) documents certifying the requirements for successor 二 地方公共団体にあつては、承継に関する意思の決定を証する書類 (ii) In the case of a local public entity, documents certifying the decisions made on the succession 三 地方公共団体以外の法人にあつては、次に掲げる書類 (iii) In the case of a judicial person other than local governments, the following documents: イ 定款又は寄附行為及び登記事項証明書 (a) article of incorporation or articles of endowment and certificate of registered information ロ 最近の事業年度における貸借対照表 (b) balance sheet for the latest business fiscal year ハ 役員又は社員の名簿及び履歴書 (c) name list and personal history of officers or members ニ 承継に関する意思の決定を証する書類 (d) documents certifying the decision made on the succession ホ その他参考となるべき事項を記載した書類 (e) documents providing other particulars for reference 四 法人格なき組合にあつては、次に掲げる書類 (iv) in the case of a partnership having no legal personality, the following documents: イ 組合契約書の写し (a) copy of partnership agreement ロ 組合員の資産目録 (b) inventory of the assets of partners ハ 組合員の名簿及び履歴書 (c) name list and personal history of partners ニ その他参考となるべき事項を記載した書類 (d) documents providing other particulars for reference 五 個人にあつては次に掲げる書類 (v) for an individual, the following documents: イ 資産目録 (a) inventory of assets ロ 戸籍抄本 (b) extract copy of family register ハ 履歴書 (c) personal history ニ その他参考となるべき事項を記載した書類 (d) documents providing other particulars for reference (相続による空港等の設置者の地位の承継の届出) (Notice of Successor in Title of Airport Establisher due to Succession) 第九十五条 法第五十五条第四項の規定による空港等の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 95 (1) A heir intending to submit a notice of successor in title of the airport establisher, etc., under the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act is to submit a notice of successor in title of airport establisher providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 届出者の氏名及び住所並びに被相続人との続柄 (i) name and address of notifier and the relationship between the heir and the decedent 二 被相続人の氏名及び住所 (ii) name and address of the decedent 三 空港等の名称及び位置 (iii) name and location of the airport, etc. 四 相続開始の期日 (iv) commencement date for inheritance 2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付するものとする。 (2) The following documents must be attached to the written notice prescribed in the preceding paragraph: 一 届出者と被相続人との続柄を証する書類 (i) documents certifying the relationships between the notifier and the decedent 二 届出者以外に相続人があるときは、その者の氏名及び住所を記載した書類並びに当該届出に対するその者の同意書 (ii) if there are any heir(s) other than the notifier, documents describing the name and address of that person(s) and a written consent of the relevant person(s) 第九十六条 法第五十六条第三項の規定による勾配及び半径の長さは、次のとおりとする。 Article 96 The gradient and length of the radius under the provisions of paragraph (3) of Article 56 of the Act are as specified below: 一 計器着陸装置を利用して行う着陸又は精密進入レーダーを用いてする着陸誘導に従つて行う着陸の用に供する空港 (i) an airport used for aircraft landing using the instrumental landing system or aircraft landing using the precision approach radar イ 勾配 五十分の一 (a) gradient: 1/50th ロ 半径の長さ 一万六千五百メートル (b) length of radius: 16,500 meters 二 前号の空港以外の陸上空港等にあつては、着陸帯(二個以上の着陸帯を有する空港にあつては、最も長い着陸帯)の等級別に、次の表に掲げるところによる。 (ii) in the case of onshore airports, etc. other than those prescribed in the preceding item, gradient and length of radius depend on the class of landing strip as prescribed in the following table (in the case of an airport having two or more landing strips, the longest landing strip): (外側水平表面) (Outer Horizontal Surface) 第九十六条の二 法第五十六条第四項の規定による半径の長さは、二万四千メートルとする。 Article 96-2 Length of the radius under the provisions of paragraph (4) of Article 56 of the Act is 24,000 meters. (延長進入表面等の指定の告示) (Public Notice of Specifications for Extended Approach Surface) 第九十六条の三 法第五十六条の二第二項において準用する法第三十八条第三項の規定により、告示し、及び掲示しなければならない事項は、次のとおりとする。 Article 96-3 Particulars that must be publicly notified and posted pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 38 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 56-2 of the Act are as prescribed below: 一 空港の名称及び位置 (i) name and location of the airport 二 指定し、又は変更しようとする延長進入表面、円錐表面又は外側水平表面 (ii) extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface that are to be specified or altered (公共用施設の指定の告示) (Public Notice of Designated Public Facilities) 第九十六条の四 法第五十六条の四第二項の規定により告示する事項は、次のとおりとする。 Article 96-4 Particulars to be publicly notified pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 56-4 of the Act are as prescribed below: 一 施設の名称、位置及び設備の概要 (i) name and location of facilities and outline of installations 二 施設の供用開始期日 (ii) commencement date to provide facilities 三 施設の使用についての条件 (iii) requirements to use facilities 第二節 航空保安無線施設 Section 2 Radio Navigation Aids (航空保安無線施設の種類) (Categories of Radio Navigation Aids) 第九十七条 第一条第一号に掲げる航空保安無線施設の種類は、次のとおりとする。 Article 97 The categories of radio navigation aids prescribed in item (i) of Article 1 are as specified below: 一 NDB(無指向性無線標識施設をいう。以下同じ。) (i) non-directional (radio) beacon (meaning a non-directional radio beacon; the same applies hereinafter) 二 レンジ (ii) directional radio range beacon 三 Zマーカー (iii) z-marker beacon 四 VOR(超短波全方向式無線標識施設をいう。以下同じ。) (iv) VOR (meaning a VHF omni-directional radio range; the same applies hereinafter) 五 タカン (v) TACAN (tactical air navigation system) 六 ILS(計器着陸用施設をいう。以下同じ。) (vi) ILS (meaning the instrument landing system; the same applies hereinafter) 七 DME(距離測定装置をいう。以下同じ。) (vii) DME (meaning a distance measuring equipment; the same applies hereinafter) 八 ロランA (viii) LORAN A (meaning long-range navigation A; the same applies hereinafter) 九 SBAS(静止衛星型衛星航法補強施設をいう。以下同じ。) (ix) SBAS (meaning the satellite-based augmentation system; the same applies hereinafter) (設置の許可申請) (Application for Permission to Eestablish Aeronautical Radio Navigation Aids) 第九十八条 法第三十八条第二項の規定により、航空保安無線施設の設置の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 98 (1) Pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act, a person intending to apply for permission to establish radio navigation aids, must submit three copies of applications for permission to establish radio navigation aids providing the particulars prescribed below, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 設置の目的 (ii) purpose of establishment 三 航空保安無線施設の種類及び名称 (iii) categories and names of radio navigation aids 四 航空保安無線施設の位置及び所在地 (iv) locations and addresses of radio navigation aids 五 航空保安無線施設の設置予定地の所有者の氏名及び住所 (v) name and address of owner of the site in which the radio navigation aids will be built 六 施設の概要(少くともコースの方向を示すものにあつてはその方向、送信機の定格出力及び設計上の想定周波数を附記すること。) (vi) outline of facilities (if the facilities indicate course directions, at least its direction, rated output of and frequencies assigned to a transmitter must be provided) 七 管理の計画(希望する運用時間を附記すること。) (vii) management plan (preferred operating hours must be provided.) 八 設置及び管理に要する費用 (viii) estimated costs for the establishment and management 九 工事の着手及び完成の予定期日 (ix) scheduled construction commencement and completion dates 2 第七十六条第二項(第一号ロ及び第四号から第六号までに係るものを除く。)の規定は、前項の申請について準用する。 (2) The provisions of paragraph (2) of Article 76 (excluding those pertaining to the provisions of item (i) (b) and items (iv) through (vi)) apply mutatis mutandis to the application referred to in the preceding paragraph. 第九十九条 法第三十九条第一項(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)に規定する航空保安無線施設の位置、構造等の設置の基準は、次のとおりとする。 Article 99 (1) The establishment standards, such as location and structure of the radio navigation aids prescribed in paragraph (1) of Article 39 of this Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43) are as prescribed below: 一 既設の航空保安無線施設の機能を損なわないように設置すること。 (i) aids must be installed in ways that do not impair the functions of existing radio navigation aids. 二 当該航空保安無線施設の機能に及ぼす地形的影響ができるだけ少ない場所に、かつ、建造物、植物その他の物件により当該施設の機能が損なわれないように設置すること。 (ii) aids must be installed in a place where the functions of radio navigation aids are least affected by land features, and concurrently, in ways that the functions thereof are not impaired by building structures, plants and other objects. 三 NDBにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (iii) in the case of an NDB, it must have the following performance characteristics and structure: イ 電波の水平ふく射特性は、できるだけ無指向性であり、かつ、その偏波は、垂直偏波で、できるだけ水平偏波を含まないものであること。 (a) the horizontal radiation characteristics of a radio wave must be non-directional if possible and its polarized wave must be a vertically polarized wave, which do not include a horizontally polarized wave as much as possible. ロ 可聴周波により振幅変調された搬送波を放射するものであること。 (b) it must emits a carrier wave that is amplitude-modulated at an audible frequency. ハ 識別符号を送信するために変調可聴周波数を電鍵操作するものであること。 (c) NDB in which a modulated audible frequency is key-operated in order to transmit an identifier code. ニ 変調周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないものであること。 (d) the modulated frequency must be 1,020 Hz and its deviation does not exceed 50 Hz. ホ 識別符号は、一分間に七語の割合の速度で、三〇秒ごとに連続二回(主として航空機の進入又は待機の用に供するNDBで国土交通大臣が指定するものにあつては、一分間に八回以上)送信するものであること。 (e) it must transmit the identifier code at a speed of seven words per minute, and two consecutive times every 30 seconds (in the case of an NDB specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is used for aircraft approach or holding, eight times or more per minute). ヘ 識別符号送信中定格通達距離(当該施設からふく射された電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下NDBにおいて同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。 (f) it must have radiation characteristics that during the transmitting an identifier code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated effective coverage (meaning a distance in which the vertical electric intensity of a radiated radio wave reaches 70 microvolts per meter during daytime; hereafter the same applies to NDB) ト 搬送波電力は、できるだけ識別符号の送信によつてその値が変化しないものであること。 (g) the carrier power does not change its value whenever possible when an identification code is sent. チ 定格通達距離は、空中線定数又は電源電圧の変動等により九〇パーセント以下に低下しないものであること。 (h) the rated effective coverage does not decrease to less than 90% of its value due to variation of antenna constant or power supply voltage. リ 不要な可聴周波の変調は、その可聴周波の振幅が搬送波の振幅の五パーセントを超えないものであること。 (i) The modulation of a superfluous audible frequency must be controlled in ways that the amplitude of an audible frequency does not exceed 5% of that of the carrier wave. ヌ 送信空中線系の構成は、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ小さいものであること。 (j) The configuration of a transmitting antenna system must be the one that may minimize the loss of its each part and the magnitude of standing wave generated in the feeder cable must be as low as possible. ル 空中線は、当該航空保安無線施設の機能を損なうおそれのある空間波を生じないものであること。 (k) The antenna system must not generate a space wave that causes damages to the functions of the radio navigation aids. ヲ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組を設備すること。 (l) two pairs of transmitting equipment must be provided so that they can be used any time alternately. ワ 擬似空中線を設備すること。 (m) a dummy antenna system must be provided. カ 予備自家発電装置を設備すること。 (n) a backup private electric generator must be provided. ヨ 識別符号送信の良否を検出することができる監視装置を設備すること。 (o) a monitor equipment that can determine whether or not a transmission of identification code is properly performed must be provided. 四 レンジにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (iv) in the case of a directional radio range beacon, it must have the performance characteristics and structures prescribed below: イ 無指向性NON電波を空間に輻射し、同時にモールス符号のA及びNの標識符号で電鍵操作した指向性A一A電波を交互に空間に輻射するものであること。ただし、指向性電波の搬送周波数は、無指向性電波の搬送周波数より一、〇二〇ヘルツ高いもので偏差が五〇ヘルツを超えないものであること。 (a) it must radiates non-directional non-radio wave into space and concurrently radiates directional A-A radio wave that is key-operated by using a Morse code for the letter A and the other pair with the letter N alternately; provided, however, that the carrier frequency for directional radio waves must be 1,020 Hz higher than those for non-directional radio waves and its deviation must not exceed 50 Hz. ロ 標識符号は、真北を含む象限においてNであること。ただし、一コースが真北に向いているときは、西北の象限においてNであること。 (b) in the direction including true north, the N signal must be transmitted; provided, however, that when a course bearing north, the N signal must be transmitted in the north-west direction. ハ 識別符号は、N象限の次にA象限でそれぞれ一回ずつ送信するものであること。 (c) the A signal must be transmitted following the N signal respectively. ニ 標識符号は、識別符号に続いてN及びAをそれぞれ十二回ずつ送信するものであること。 (d) twelve N signals and twelve A signals must be transmitted following an identification code, respectively. ホ 識別符号は、一分間七語の割合の速度で、三〇秒ごとに連続二回送信するものであること。 (e) an identification code must be transmitted at a speed of seven words per minute, and must be repeated for two consecutive times every 30 seconds. ヘ 識別符号送信中定格通達距離(当該施設のコース上において当該施設からふく射された無指向性電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下指向性無線標識施設において同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。 (f) it must have radiation characteristics that during transmitting an identification code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated effective coverage (meaning a distance in which vertical electric intensity of non-directional radio waves radiated on the route from the relevant facility becomes 70 microvolts per meter during daytime; hereinafter the same applies to a directional radio beacon facility). ト コース上における指向性電波と無指向性電波の垂直電界強度の比は、三〇パーセント以上九五パーセント以下のものであること。 (g) the intensity ratio of vertical electric field of the directional radio waves and non-directional radio waves on a course must be 30% or more and not exceeding 95%. チ コースは、受信した場合完全な連続音で聴取できるものであり、かつ、その幅は約三度のものであること。 (h) a course in which continuous sounds may be heard perfectly when those were received, and its width must be approximately 3 degrees. リ コースの変動は、次の許容偏差を超えないものであること。 (i) the variation of a course must not exceed the allowable deviations specified below: (一) 滑走路の中心線を指向するコースにあつては零度 1. if a course is oriented in the direction of the centerline of a runway, it must be zero degree. (二) 空港等を指向するコースにあつては一度三〇分 2. if a course is oriented in the direction of an airport, etc., it must be 1 degree 30 minutes. (三) (一)及び(二)に掲げるコース以外のコースにあつては三度 3. in the case a course other than that specified in 1 and 2, it must be 3 degrees. ヌ 擬似コースができるだけ生じないものであること。 (j) it does not create a false course if at all possible. ル 航空機がレンジの上空を通過したことが確認できるように無音帯が当該施設の中心の上空にあり、かつ、これは、航空機がそれを通過するのに要する時間が高度三〇〇メートル及び速度毎時二五〇キロメートルの場合において一・五秒以上、高度一・五キロメートル及び速度毎時二五〇キロメートルの場合において五秒以上であるようなひろがりを有するものであること。 (k) In order to confirm that an aircraft has passed over a directional radio range beacon, a silent zone exists over the center of the facility, and it has a range from 1.5 seconds or more if it takes an aircraft flying at an altitude of 300 meters and at a speed of 250 kilometers per hour, to 5 seconds or more when it is flying at an altitude of 1.5 kilometers and at a speed of 250 kilometers per hour. ヲ 定格通達距離は、空中線定数又は電源電圧の変動等により九〇パーセント以下に低下しないものであること。 (l) a rated effective coverage must not decrease less than 90% due to the variation of antenna constant or power supply voltage. ワ 不要な可聴周波の変調は、その可聴周波の振幅が搬送波の振幅の五パーセントを超えないものであること。 (m) the modulation of a superfluous audible frequency must be controlled in ways that the amplitude of an audible frequency does not exceed 5% of that of the carrier wave. カ 放射電波は、できるだけキークリツクを含まないものであること。 (n) radiated radio waves must not contain key clicking noise whenever possible. ヨ 送信空中線系の構成は、指向性電波をふく射するものにあつてはその空中線定数の変化及びき電線の損失ができるだけ小さいものであり、かつ、空中線定数の変化により、一対の空中線の位相及び振幅ができるだけ変化しないものであり、無指向性電波をふく射するものにあつては、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ、小さいものであること。 (o) The configuration of an antenna system must be such that in the case of radiating a directional radio wave, the variation of its antenna constant and the loss in its feeder cable are minimum possible, and, the phase and amplitude of a pair of antenna due to variation of antenna constant will remain unchanged to the highest possible extent, and also, in the case of that radiating a non-directional radio wave, the loss of each section will be minimized, and additionally, the standing wave generated in the feeder cable is suppressed to a minimum. タ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 (p) two pairs of transmitter equipments must be provided so that they can be used any time alternately. レ 擬似空中線を設備すること。 (q) a dummy antenna must be provided. ソ 予備自家発電装置を設備すること。 (r) a backup private power generator must be provided. ツ 識別符号の送信の良否及びコースの良否を検出することができる監視装置を、当該施設から一波長以遠の距離にあるコース上の場所に運用時間中当該施設で随時確認できるように設備すること。 (s) a monitoring equipment that can determine if an identification code is transmitted or not and if a course is appropriate or not must be installed at a places on a course which is located single wavelength away from the facility in ways that it can be checked within the facility at any time during operation hours. 五 Zマーカーにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (v) a Z marker beacon must have the performance characteristics and structures prescribed below: イ 可聴周波により振幅変調された逆円錘型垂直指向性電波を持続的に放射するものであること。 (a) it must continuously emits a reverse conical, vertically directional radio waves that are amplitude-modulated with an audible frequency. ロ 送信装置は、七五メガヘルツの周波数に限り放射するものであること。 (b) a transmitting equipment must only emit a radio wave at a frequency of 75 MHz. ハ 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。 (c) a radio wave must be a horizontal polarized wave which does not contain vertical polarized wave whenever possible. ニ ふく射電界型は、その軸ができるだけ垂直であること。 (d) the axis of radial electric field profile must be vertical whenever possible. ホ 電界強度は、ふく射電界型の軸に対しできるだけ対称であること。 (e) the electric field intensity must be symmetric about the axis of the radial electric field profile whenever possible. ヘ ふく射電界内には無感度部を生じないこと。 (f) the radial electric field must be free from any region with no reception. ト 水平ふく射範囲は、Zマーカ受信機を装備した航空機がふく射電界内を通過するときの、当該受信機の表示ランプの点灯時間が、高度三〇〇メートル及び速度毎時二五〇キロメートルの航空機にあつては一〇秒から一五秒まで、高度一・五キロメートル及び速度毎時二五〇キロメートルの航空機にあつては一八秒から二四秒までであるようにすること。 (g) the coverage of horizontal radiation must be designed so that, when an aircraft equipped with a Z marker beacon receiver passes a radial electric field, the lighting time of indication light of the receiver is from 10 to 15 seconds in the case of an aircraft cruising at an altitude of 300 meters and a speed of 250 kilometers per hours or from 18 to 24 seconds at an altitude of 1.5 kilometers and a speed of 250 kilometers per hour. チ 送信空中線系の構成は、その各部分の損失をできるだけ小さくするものであり、かつ、き電線に生ずる定在波ができるだけ小さいものであること。 (h) the configuration of a transmitting antenna system may reduce the loss of each part of it and the magnitude of standing wave generated in the feeder cable is as low as possible. リ 送信装置は、随時切り換えて使用できるように二組を設備すること。 (i) two pairs of transmitting equipments must be provided so that they can be used any time alternately. ヌ 擬似空中線を設置すること。 (j) a dummy antenna must be provided. ル 予備自家発電装置を設備すること。 (k) a backup private power generator must be provided. 六 VORにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (vi) a VOR must have the following performance characteristics and structures: イ 航行中の航空機に対し当該施設を基準とする磁方位を提供するため、基準位相信号(その位相がすべての磁方位について等しい信号をいう。以下同じ。)、可変位相信号(その位相と基準位相信号の位相との位相差が磁方位に相当する信号をいう。以下同じ。)及び識別信号を搬送する電波を発射するものであること。 (a) it must, in order to provide an aircraft during flight with a magnetic bearing using the relevant facility as reference, be designed to emit radio waves carrying reference phase signals (meaning a signal of a uniform intensity in all magnetic bearings; the same applies hereinafter), variable phase signals (meaning signals whose phase constitutes a phase difference, in combination with a reference phase signal, and the difference corresponds to a magnetic bearing; the same applies hereinafter) and identification signals. ロ 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。 (b) radio waves must be horizontal polarization waves which do not contain vertical polarization waves whenever possible. ハ 主搬送波は、次に掲げる変調波により振幅変調されたものであること。 (c) main carrier waves must be amplitude-modulated with the modulation waves specified below: (一) 基準位相信号(ドプラーVORにあつては、可変位相信号)により周波数変調された副搬送波 1. a subcarrier that is frequency-modulated with a reference phase signal (in the case of a Doppler VOR, variable phase signal). (二) 可変位相信号(ドプラーVORにあつては、基準位相信号) 2. a variable phase signal (in the case of a Doppler VOR, a reference phase signal) (三) 識別信号 3. an identification signal ニ 基準位相信号及び可変位相信号の周波数は、三〇ヘルツであり、かつ、その偏差は一パーセントを超えないこと。 (d) the frequency of a reference phase signal and a variable phase signal must be 30 Hz and its deviation must not exceed 1%. ホ 副搬送波による振幅変調の変調度及び可変位相信号(ドプラーVORにあつては、基準位相信号)による振幅変調の変調度は、空中線部分の中心からの仰角が五度以下の空間において、三〇パーセントであり、かつ、その偏差は二パーセントを超えないこと。 (e) the degree of modulation of amplitude-modulation with a subcarrier and that with variable phase signal (in the case of a Doppler VOR, a reference phase signal) must, in a space of an attack angle of 5 degree or less from the center of an antenna part, be 30% and its deviation must not exceed 2%. ヘ 副搬送波の周波数は、九、九六〇ヘルツであり、かつ、その偏差は一パーセントを超えないこと。 (f) the frequency of a subcarrier must be 9,960 Hz and its deviation must not exceed 1%. ト 基準位相信号(ドプラーVORにあつては、可変位相信号)による周波数変調の変調指数は、一五以上一七以下であること。 (g) the modulation index of the frequency-modulation with a reference phase signal (in the case of a Doppler VOR, variable phase signal) must be 15 or more but less than 17. チ 副搬送波は、次に掲げる変調度を超えて振幅変調されたものでないこと。 (h) a subcarrier must not be amplitude-modulated exceeding the degree of modulation specified below: (一) 標準VORにあつては、五パーセント 1. in the case of a standard VOR, the degree of modification must be 5%. (二) ドプラーVORにあつては、空中線部分の中心から三〇〇メートルの地点において四〇パーセント 2.in the case of a Doppler VOR, it must be 40% at a location 300 meters away from the center of antenna part. リ 当該施設により提供される磁方位の誤差は、空中線部分の中心から主搬送波の波長の約四倍(ドプラーVORにあつては、約一八倍)の距離にあり、かつ、同中心からの仰角が四〇度以下の空間にある点において、二度を超えないこと。 (i) the difference of a magnetic bearing provided by the facility must not exceed 2 degrees at a point approximately 4 times further than the wavelength of the main carrier from the center of antenna part (in the case of a Doppler VOR, approximately 18 times) and at a point in a space with an attack angle of 40 degrees or less from the center. ヌ 識別信号の周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないこと。 (j) the modulation frequency must be 1,020 Hz and its deviation must not exceed 50 Hz. ル 識別信号による振幅変調の変調度は、一〇パーセントを超えず、かつ、できるだけ一〇パーセントに近いこと。 (k) the degree of modulation of amplitude modulation with an identification signal must not exceed 10% and close to 10% whenever possible. ヲ 三文字の国際モールス符号で構成された識別符号を一分間に七語の速度で、三〇秒間に三回以上送信するものであること。 (l) it must transmit an identification code composed of three international Morse code at a speed of seven words per minute, for more than three times in 30 seconds. ワ 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 (m) two pairs of transmitting equipment must be provided so that they can be used any time alternately. カ 擬似空中線を設備すること。 (n) a dummy antenna must be provided. ヨ 予備自家発電装置を設備すること。 (o) a private electric power generator must be provided. タ 空中線部分の中心から主搬送波の波長の約四倍(ドプラーVORにあつては、約一八倍)の距離にある場所に監視装置を設備すること。 (p) a monitor equipment must be installed at a location approximately 4 times further than the wavelength of main carrier from the center of an antenna part (in the case of Doppler VOR, approximately 18 times) . レ 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、速やかに、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、VORからの電波の発射を停止することができるものであること。 (q) the monitor equipment must, when any of the following situations occurs, be capable of promptly informing the control station of the relevant situation, capable of switching to a backup transmitting equipment, and also when the situation remains unchanged even after the backup transmitting equipment has been activated, must be capable of disconnecting the transmission of radio waves from a VOR. (一) VORにより提供される磁方位が設定時の磁方位から一度を超えて変化したとき。 1. when the magnetic bearing provided by a VOR varies more than 1 degree from the predetermined bearing (二) 副搬送波による振幅変調の変調度又は可変位相信号(ドプラーVORにあつては、基準位相信号)による振幅変調の変調度が設定時の変調度から一五パーセントを超えて低下したとき。 2. when the degree of modulation of amplitude modulation by a subcarrier or the degree of modulation of amplitude modulation by a variable phase signal (in the case of a Doppler VOR, a reference phase signal) decreases by 15% of the predetermined degree of modulation (三) 監視装置の監視機能が故障したとき。 3. when the monitoring function of a monitoring equipment is out of order 七 タカンにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (vii) in the case of a TACAN (tactical air navigation system), it must have the performance characteristics and structures specified below: イ 航行中の航空機に対し、当該施設を基準とする磁方位を提供するため、主基準方位信号(すべての磁方位に対して同時に発射される信号であつて、方位の粗測のためのものをいう。以下同じ。)、補助基準方位信号(すべての磁方位に対して同時に発射される信号であつて、方位の精測のためのものをいう。以下同じ。)、主可変方位信号(その位相が磁方位に応じて変化する信号であつて、方位の粗測のためのものをいう。以下同じ。)及び補助可変方位信号(その位相が磁方位に応じて変化する信号であつて、方位の精測のためのものをいう。以下同じ。)を発射し、当該施設からの距離を提供するため、機上タカン装置又は機上DME装置から発射される質問信号に応じて応答信号を発射し、及び識別信号を発射するものであること。 (a) it must have functions that, in order to provide an aircraft during flight with a magnetic bearing using the facility as a reference point, emit a main reference bearing signal (meaning a signal simultaneously emitted in all magnetic directions which is used for the rough measurement; the same applies hereinafter), auxiliary reference bearing signal (meaning a signal simultaneously emitted in all directions which is used for the precision measurement of a bearing; the same applies hereinafter), main variable bearing signal (meaning a signal having a phase that varies with magnetic bearing which is used for the rough measurement of a bearing; the same applies hereinafter), and auxiliary variable bearing signal (meaning a signal having a phase that varies with magnetic bearing which is used for the precision measurement of a bearing; the same applies hereinafter), and in order to provide the aircraft with the distance from the facility, emit a response signal to a query signal emitted from an on-board TACAN system or DME antenna, and also emit an aircraft identification signal. ロ 主基準方位信号、補助基準方位信号、応答信号、識別信号及びランダムパルス対は、パルス対の電波であること。 (b) the main reference bearing signal, auxiliary reference bearing signal, response signal, aircraft identification signal, and random pulse pairs must be a radio wave of a pulse pairs. ハ パルスは、次に掲げる要件に適合するものであること。 (c) pulses must conform to the requirements specified below: (一) パルス立上り時間(パルスの振幅が、その前縁において最大振幅の一〇パーセントに達した時から九〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)及びパルス立下り時間(パルスの振幅が、その後縁において最大振幅の九〇パーセントに達した時から一〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)は、なるべく二・五マイクロ秒であつて、三マイクロ秒を超えないこと。 1. A pulse rise time (meaning a time required for the amplitude of a pulse to rise from 10% of its maximum amplitude at its leading edge to 90% of the amplitude) and a pulse fall time (meaning a time required for the amplitude of a pulse to fall from 90% of its maximum amplitude at its trailing edge to 10% of the amplitude) must be 2.5 microseconds whenever possible and must not exceed 3 microseconds. (二) パルス幅(パルスの振幅が、その前縁において最大振幅の五〇パーセントに達した時からその後縁において最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)は、三マイクロ秒以上四マイクロ秒以下であること。 2. A pulse width (meaning a time required for the amplitude of a pulse to rise from 50% of its maximum amplitude in the leading edge to 50% of its maximum amplitude in the trailing edge) must be 3 microseconds or more and less than 4 microseconds. (三) パルスの振幅は、その前縁において最大振幅の九五パーセントに達した時からその後縁において最大振幅の九五パーセントに達する時までの間は、最大振幅の九五パーセント以上であること。 3. The amplitude of a pulse, during the time when it rises from 95% of its maximum amplitude at the leading edge to 95% of the trailing edge, must be 95% or more at its maximum amplitude. ニ パルス間隔(パルス対について、第一パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から第二パルスの前縁において最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、Xチャンネルにあつては一二マイクロ秒、Yチャンネルにあつては三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・二五マイクロ秒を超えないこと。 (d) A pulse interval (meaning a time required for a pulse pair to rise from 50% of its maximum amplitude at the leading edge of first pulse to 50% of its maximum amplitude at the leading edge of second pulse: the same applies hereinafter) must be 12 microseconds in channel X or 30 microseconds in channel Y, and, the deviation must not exceed 0.25 microseconds. ホ 第一パルスの尖頭電力と第二パルスの尖頭電力との差は、一デシベル以下であること。 (e) The difference in peak power between the first and the second pulse must be less than 1 dB. ヘ 主基準方位信号、補助基準方位信号、応答信号、識別信号及びランダムパルス対は、主可変方位信号及び補助可変方位信号により振幅変調されたものであること。 (f) the main reference bearing signal, auxiliary reference bearing signal, response signal, aircraft identification signal, and random pulse pair must be those amplitude-modulated with the main variable bearing signal and auxiliary variable bearing signal. ト 主可変方位信号の周波数は、一五ヘルツであり、かつ、その偏差は〇・二三パーセントを超えないこと。 (g) the frequency of a main variable bearing signal must be 15 Hz and its deviation must not exceed 0.23%. チ 補助可変方位信号の周波数は、一三五ヘルツであり、かつ、その偏差は〇・二三パーセントを超えないこと。 (h) the frequency of an auxiliary variable bearing signal must be 35 Hz and its deviation must not exceed 0.23%. リ 主可変方位信号の変調度及び補助可変方位信号の変調度は、一二パーセント以上三〇パーセント以下であること。 (i) the degree of modulation of a main variable bearing signal and of an auxiliary bearing signal must be more than 12% and less than 30%. ヌ 主可変方位信号の高調波含有率及び補助可変方位信号の高調波含有率は、二〇パーセントを超えないこと。 (j) the higher harmonics included in a main variable bearing signal and of an auxiliary variable bearing signal must not exceed 20%. ル 主可変方位信号の振幅が最大となる時には、補助可変方位信号の振幅が最大となること。 (k) when the amplitude of a main variable bearing signal is maximum, the amplitude of an auxiliary bearing signal must be maximum. ヲ 主基準方位信号を構成するパルス対の数は、一一以上一三以下であること。 (l) the number of pulse pairs constituting a main reference bearing signal must be more than 11 and less than 13. ワ 主基準方位信号のパルス対間隔(隣接するパルス対について、先のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から後のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・三マイクロ秒を超えないこと。 (m) the pulse pair interval of a main bearing signal (meaning a time required for adjacent pulse pairs, from the amplitude reaches 50% of its maximum at the leading edge of the second pulse of the former pulse pair to 50% of its maximum at the leading edge of the second pulse of the latter pulse pair; the same applies hereinafter) must be 30 microseconds, and, its deviation must not exceed 0.3 microseconds. カ 補助基準方位信号を構成するパルス対の数は、六又は七であること。 (n) the number of pulse pairs constituting an auxiliary reference bearing signal must be 6 or 7. ヨ 補助基準方位信号のパルス対間隔は、二四マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・三マイクロ秒を超えないこと。 (o) the pulse pair interval of an auxiliary reference bearing signal must be 24 microseconds, and, its deviation must not exceed 0.3 microseconds. タ 主基準方位信号は、当該施設を基準とする磁方位が九〇度の方向において主可変方位信号の振幅が最大となる時に、発射されるものであること。 (p) a main reference bearing signal must be emitted when the amplitude of a main variable bearing signal becomes maximum in the magnetic direction using the facility as a reference point in the direction at 90 degrees. レ 補助基準方位信号は、当該施設を基準とする磁方位が九〇度の方向において補助可変方位信号の振幅が最大となる時(当該方向において主可変方位信号の振幅が最大となる時を除く。)に、発射されるものであること。 (q) an auxiliary reference bearing signal must be emitted when the amplitude of an auxiliary variable bearing signal becomes maximum in the magnetic direction using the facility as a reference point in the direction at 90 degrees (except when the amplitude of the main variable bearing signal becomes maximum in the relevant direction). ソ 当該施設により提供される磁方位の誤差は、一・五度を超えないこと。 (r) the difference of the magnetic direction provided by the facility must not exceed 1.5 degrees. ツ 応答遅延時間(質問信号の第二パルスを受信した時から当該質問信号に対する応答信号の第二パルスを発射する時までの時間をいう。以下この号及び第九号において同じ。)は、五〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は一マイクロ秒を超えないこと。ただし、ILSの一部を構成するタカンにあつては、この限りでない。 (s) the delay in response time (meaning a time from the second pulse of a query signal is received to the second pulse of a query signal in response to the query signal is transmitted; hereafter the same applies in this item and item (ix)) must be 50 microseconds, and, its deviation must not exceed 1 microsecond; provided, however, that this does not apply to TACAN that consists part of ILS. ネ 応答信号のパルス対の発射数とランダムパルス対の発射数との合計は、毎秒二、七〇〇であり、かつ、その偏差は毎秒九〇を超えないこと。 (t) the total number of transmissions of response signal pulse pairs and that of random pulse pairs must be 2,700 per second, and, its deviation must not exceed 90 per second. ナ 応答信号は、主基準方位信号、補助基準方位信号又は識別信号を発射中は、発射しないものであること。 (u) the response signal must not be transmitted while reference bearing signals, auxiliary bearing signals or aircraft identification signal are transmitted. ラ ランダムパルス対は、主基準方位信号、補助基準方位信号、応答信号又は識別信号を発射中は、発射しないものであること。 (v) the random pulse pair must not be transmitted while reference bearing signals, auxiliary bearing signals, response signals or aircraft identification signals are transmitted. ム 識別信号は、パルス対間隔が九〇マイクロ秒以上一一〇マイクロ秒以下である対のパルス対により構成されるものであること。 (w) the aircraft identification signal must be composed of a pulse pair having a pulse pair interval of more than 90 microseconds and less than 110 microseconds. ウ 識別信号のパルス対の発射数は、毎秒二、七〇〇であり、かつ、その偏差は毎秒二〇を超えないこと。 (x) The number of transmissions of aircraft identification signal pulse pair must be 2,700 per second and its deviation must not exceed 20 per second. ヰ 識別信号を構成する対のパルス対相互の間隔は、できるだけ等しいこと。 (y) the intervals between pulse pairs, both of which constitute an aircraft identification signal, must be as equal as possible. ノ 三文字の国際モールス符号で構成された識別符号を一分間に七語の速度で、三〇秒間に一回送信するものであること。 (z) an aircraft identification code composed of three letters of international Morse code must be transmitted at a speed of seven words per minute, at an interval of 30 seconds. オ 識別符号の送信に要する時間は、一回、五秒を超えないこと。 (aa) the time to transmit an aircraft identification code must not exceed 5 seconds each time. ク 識別信号は、主基準方位信号又は補助基準方位信号を発射中は、発射しないものであること。 (bb) the identification signal must not be transmitted when reference bearing signals or auxiliary bearing signals are transmitted. ヤ VOR又はILSと組み合わされて使用されるタカンの識別符号は、三〇秒間を四以上に等分したうちの一期間において送信されるものであり、当該タカンと組み合わされて使用されるVOR又はILSの識別符号は、当該タカンの識別符号が送信されている期間以外の期間において送信されるものであること。 (cc) the aircraft identification code of TACAN that is used in combination with VOR or ILS must be transmitted during a period obtained by dividing 30 seconds into 4 or more periods, and the identification code of VOR or ILS that is used in combination with the TACAN must be transmitted during a period other than the periods in which the identification code of the TACAN is transmitted. マ 受信装置の最大感度(中心周波数における感度(質問信号に対する応答率が七〇パーセントとなるときの当該質問信号の尖頭電力をいう。以下この号及び第九号において同じ。)をいう。以下この号及び第九号において同じ。)は、毎秒二〇〇パルス対の質問信号を受信しているときに、一ワットを基準としてマイナス一二五デシベル以下であること。 (dd) the maximum sensitivity of a receiving equipment (meaning the sensitivity of the central frequency (meaning the peak power of the query signal when the response ratio to the query signal reaches 70%; hereafter the same applies in this item and item (ix)); hereafter the same applies in this item and item (ix)) must be less than minus 125 dB using 1 Watt as a reference while receiving a query signal of 200 pulse pairs per second. ケ 受信装置の最大感度は、応答信号のパルス対の発射数がその最大値の九〇パーセント以下のときに一デシベル以上変動しないこと。 (ee) the maximum sensitivity of a receiving equipment must not vary more than 1 dB when the number of transmissions of response signal pulse pair are less than 90% of its maximum number. フ 中心周波数から一〇〇キロヘルツ偏位した周波数における受信装置の感度は、最大感度から三デシベル以内にあること。 (ff) the sensitivity of a receiving equipment at a frequency 100 kHz deviated from the central frequency must be within 3 dB from the maximum sensitivity. コ 受信装置は、その周波数が中心周波数から九〇〇キロヘルツ偏位しており、かつ、その尖頭電力が最大感度に八〇デシベルを加えた電力以下である質問信号に対しては、七〇パーセント以上の応答率を有しないものであること。 (gg) the receiving equipment must not have response rate 70% or over to a query signal whose frequency deviates 900 kHz from the central frequency and whose peak power is less than the electric power to which 80 dB was added to the maximum sensitivity. エ 受信装置の感度は、その尖頭電力が最大感度に六〇デシベルを加えた電力以下である質問信号の第一パルスを受信した時から八マイクロ秒経過した時には、最大感度から三デシベル以内に回復していること。 (hh) the sensitivity of the receiving equipment must, when 8 microseconds have elapsed since the first pulse of a query signal whose peak power had been less than the electric power to which 60 dB had been added to the maximum sensitivity, must be recovered to a range within 3 dB from the maximum sensitivity. テ 受信装置のスプリアスレスポンスは、中間周波数レスポンスにあつては八〇デシベル以上、影像周波数レスポンス及びその他のスプリアスレスポンスにあつては七五デシベル以上であること。 (ii) the spurious response of a receiving equipment must be 80 dB or more in the case of intermediate frequency response or 75 dB or more in the case of image frequency response or other spurious responses. ア 受信装置の受信休止時間は、質問信号を受信してから応答信号を発射するまでの間及び応答信号を発射してから六〇マイクロ秒(地形により生ずる反射波の影響を避けるため必要がある場合は、一五〇マイクロ秒)以下の間であること。 (jj) the reception downtime of a receiving equipment must be the time from the query signal is received to the response signal is transmitted and intervals less than 60 microseconds after a response signal is submitted (or 150 seconds if the influence of reflective waves that may be generated by topographical conditions must be avoided). サ 受信装置のデコーダは、質問信号のパルス対以外のパルス対に対しては、作動しないものであること。 (kk) the decoder of a receiving equipment must not function in response to any pulse pair other than the pulse pair of a query signal. キ 受信装置のデコーダは、質問信号のパルス対に対しては、当該パルス対の前後又は中間に他のパルスが加わつたときにおいても、支障なく作動するものであること。 (ll) the decoder of a receiving equipment must function without fail in response to the pulse pair of a query signal even if another pulse is added before or after the pulse pair or in between them. ユ 空中線は、垂直偏波の電波を送受信するものであること。 (mm) the antenna system must transmits and receives the radio wave of a vertical polarized wave. メ VORと組み合わされて使用されるタカンの空中線は、VORの空中線部分の中心を含む鉛直線上に設置すること。ただし、これにより難い場合は、VORと組み合わされて主として航空機の進入又は待機の用に供されるタカンにあつてはVORの空中線部分の中心から三〇メートル(当該VORがドプラーVORである場合にあつては、八〇メートル)を、その他のタカンにあつてはVORの空中線部分の中心から六〇〇メートルを超えない距離にある場所に設置すること。 (nn) the TACAN antenna used in combination with VOR must be installed on a vertical line including the center of VOR antenna; provided, however, that if it is difficult to do so, in the case of TACAN which is used mainly for approach and stand-by of aircraft, the antennal must be installed at a location not exceeding 30 meters (80 meters if the VOR is of a Doppler VOR) from the center of VOR antenna part, or in the case of other types of TACAN, at a location not exceeding 600 meters from the center of VOR antenna part. ミ 送受信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 (oo) two pairs of transceivers must be provided so that they can be used alternately any time. シ 擬似空中線を設備すること。 (pp) a dummy antenna must be provided. ヱ 予備自家発電装置を設備すること。 (qq) a backup private electric power generator must be provided. ヒ 監視装置を設備すること。 (rr) a monitoring system must be provided. モ 監視装置は、次のいずれかの状態が四秒以上継続する場合には、その状態が発生した時から一〇秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送受信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送受信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、タカンからの電波の発射を停止することができるものであること。 (ss) the monitoring system must, when any of the situations continues for more than 4 seconds, be capable of promptly informing the control station of the situation, capable of switching to a backup transceiver, and also, when the situation remains unchanged even after the backup transceiver is activated, must be capable of disconnecting the transmission of radio wave from a TACAN. (一) タカンにより提供される磁方位が設定時の磁方位から一度を超えて変化したとき。 1. When the magnetic direction provided by a TACAN varies more than 1 degree from the predetermined bearing (二) その尖頭電力が受信装置の最大感度に六デシベルを加えた電力である質問信号に対する応答遅延時間が、ツの基準に適合しなくなつたとき。 2. When the delay in response time to the query signal, of which peak power represents the maximum sensitivity of a receiving system to which 6 dB was added, ceases to conform to the standards referred to in subitem (s) (三) 空中線電力が五〇パーセントを超えて低下したとき。 3. when the power of an antenna drops below 50% (四) 監視装置の監視機能が故障したとき。 4. When the monitoring function of a monitoring equipment is in failure セ 監視装置が監視のために発射するパルス対の数は、毎秒一二〇を超えないこと。 (tt) the number of pulse pairs transmitted by a monitoring system does not exceed 120 per second. 八 ILSにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (viii) in the case of an ILS, it must have the performance characteristics and structures specified below: イ 次に掲げる装置によつて構成されるものであること。ただし、タカン又はDMEを設置する場合にあつては、(三)a及びbに掲げるマーカービーコン装置の一方又は双方の設置を省略することができる。 (a) An ILS must be composed of the systems specified below; provided, however, that when a TACAN or DME is installed, the installation of either one or both of the marker beacon systems specified in sub-sub-item 3., a and b may be omitted. (一) ローカライザー装置 1. localizer (二) グライドスロープ装置 2. glide slope (三) 次に掲げるマーカービーコン装置 3. marker beacon systems listed below: a アウタマーカー a. outer marker b ミドルマーカー b. middle marker c インナマーカー(必要な場合に限る。) c. inner marker (only when it is required.) ロ ローカライザー装置は、次の性能、構造等を有するものであること。 (b) the localizer must have the performance characteristics and structures specified below: (一) ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、二つの変調波の変調度の差により当該コースからの水平方向における偏位量を提供するため、これらの変調波及び識別信号を搬送する電波を発射するものであること。 1. In order to provide an aircraft performing a precision approach along an ILS course with the deviation value in the horizontal direction from the course using the difference in degrees of modulation between two modulation waves, the system must transmits a radio wave that carries these modulation waves and an aircraft identification signal. (二) 九〇ヘルツの変調波、一五〇ヘルツの変調波及び識別信号により振幅変調された搬送波を放射し、空間において合成電界を形成するものであること。 2. It must transmits a carrier that is amplitude-modulated with a wave modulated at 90 Hz, a wave modulated at 150 Hz and an aircraft identification signal. (三) 合成電界は、航空機が当該ILSを利用して進入する方向から見て、コースライン(任意の水平面においてローカライザー装置が発射する電波の水平偏波によるDDM(二つの変調波の変調度の差の絶対値を一〇〇で除して得た値をいう。以下同じ。)が零となる点の軌跡のうち滑走路の中心線又はその延長線に最も近接したものを平均化し、直線とみなしたものをいう。以下同じ。)の右側では、一五〇ヘルツの変調波による変調度が九〇ヘルツの変調波による変調度より大きく、コースラインの左側では、九〇ヘルツの変調波による変調度が一五〇ヘルツの変調波による変調度より大きいものであること。 3. The composite electric field must be such that, on the right side of the course line (meaning a virtual straight line obtained by taking the average of selected loci that are closest to the runway centerline or its extended line among the loci of points of which DDM (one-hundredth of absolute value of difference in the degree of modulation between two modulation waves; the same applies hereinafter) based on the horizontal polarized wave on an arbitrary horizontal plane of a radio wave emitted by localizer; the same applies hereinafter) which is viewed from the direction in which an aircraft approaches using the ILS, the degree of modulation of a modulated wave that is modulated with a modulation wave of 150 Hz is greater than that of 90 Hz, while on the left side of the course line, the degree of modulation of a modulated wave that is modulated with a modulation wave of 90 Hz is greater than that of 150 Hz. (四) 電波は、水平偏波で、次に掲げる値を超える垂直偏波を含まないものであること。 4. The radio wave must not be a horizontal polarized wave, which does not contain the horizontal polarize wave exceeding the following values: a カテゴリー一ILS(当該ILSを利用して精密進入を行う最低の高度が滑走路進入端(航空機が当該ILSを利用して着陸する側における滑走路末端をいう。以下この条において同じ。)を含む水平面の上方六〇メートル以上であるILSをいう。以下同じ。)のローカライザー装置にあつては、コースライン上で水平面に対し横に二〇度傾斜した姿勢の航空機のローカライザー受信装置で示されるDDM相当値が〇・〇一六となる値 a. in the case of a localizer of ILS under Category I (meaning an ILS of which the minimum height for an aircraft to perform a precision approach by using the ILS is more than 60 meters above the horizontal plane including the approach end of runway; hereinafter the same applies in this Article (which refers to the end of a runway on the landing side for the aircraft using said ILS; hereinafter the same applies in this Article); the same applies hereinafter), the value at which the DDM-equivalent value indicated by the receiver of a localizer on board of an aircraft that is on a course line and transversely inclined by 20 degrees against the horizontal line reaches 0.016. b カテゴリー二ILS(当該ILSを利用して精密進入を行う最低の高度が滑走路進入端を含む水平面の上方六〇メートル未満三〇メートル以上であるILSをいう。以下同じ。)のローカライザー装置にあつては、コースライン上で水平面に対し横に二〇度傾斜した姿勢の航空機のローカライザー受信装置で示されるDDM相当値が〇・〇〇八となる値 b. in the case of a localizer of ILS under Category II (meaning an ILS of which the minimum height for an aircraft to perform a precision approach by using the ILS is more 30 than 60 meters and less than 30 meters above the horizontal plane including the approach end of runway; the same applies hereinafter), the value at which the DDM-equivalent value indicated by the receiver of a localizer on board of an aircraft that is on a course line and transversely inclined by 20 degrees against the horizontal line becomes 0.008. c カテゴリー三ILS(当該ILSを利用して精密進入を行う最低の高度が滑走路進入端を含む水平面の上方三〇メートル未満であるILSをいう。以下同じ。)のローカライザー装置にあつては、水平偏波によるDDMが〇・〇二以下である範囲で、水平面に対し横に二〇度傾斜した姿勢の航空機のローカライザー受信装置で示されるDDM相当値が〇・〇〇五となる値 c. in the case of a localizer of ILS under Category III (meaning an ILS on which the minimum height for an aircraft to perform a precision approach by using the ILS is less than 30 meters above the horizontal plane including the approach end of runway; the same applies hereinafter), the value at which the DDM-equivalent value indicated by the receiver of a localizer on board of an aircraft that is on a course line and transversely inclined by 20 degrees against the horizontal line becomes 0.005 within a range where the value of DDM based on a horizontal polarized wave remains within 0.02 or less. (五) カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、コースラインの変動幅は、〇・〇一ヘルツから一〇ヘルツの周波数帯域内においてDDM相当値で〇・〇〇五を超えないこと。 5. In the case of a localizer of ILS under Category III, the range of variation of a course line must not exceed 0.005 in terms of DDM-equivalent value within a frequency band from 0.01 Hz to 10 Hz. (六) ローカライザー装置から発射された電波の水平電界強度は、次の図に示す定格通達範囲内において、毎メートル四〇マイクロボルト以上であること。 6. The horizontal electric field intensity of a radio wave transmitted from a localizer must be more than 40 microvolts per meter within the rated effective coverage indicated in the following figure: 水平投影図 (略) Horizontal projection (omitted) 垂直投影図 (略) Vertical projection (omitted) 備考 Remarks 一 定格通達範囲は、斜線で示される部分とする。 (i) a rated effective coverage are as marked with diagonal lines. 二 地形上やむを得ない場合又は運用上支障のない場合は、CからAまでの距離は三三・三キロメートル、CからBまでの距離は一八・五キロメートルとする。 (ii) if it is inevitable due to terrain or it does not affect aircraft operation, the distance from C to A must be 33.3 kilometers and that from C to B must be 18.5 kilometers. 三 C点は、ローカライザー装置の空中線の中心とする。 (iii) point C must be the axis of the localizer antenna 四 P1点はAの垂直上方の点で、P2点はBの垂直上方の点で、それぞれ、滑走路進入端を含む水平面から六〇〇メートル又は中間進入空域及び最終進入空域内の地表面の最高点から三〇〇メートルの点のいずれか高い方の点とする。 (iv) P1 is a point vertically above A, while P2 is a point vertically above B, whichever is higher at a point 600 meters away from the horizontal plane including the approach end of the runway or 300 away from the highest ground surface within the intermediate approach airspace and final approach airspace. 五 E点は、滑走路進入端とする。 (v) point E must be the approach end of runway. (七) (六)の基準に適合するほか、ローカライザー装置から発射された電波の水平電界強度は、次の基準に適合すること。 7. it must meet the standards prescribed in 6, and, the horizontal electric field intensity of a radio wave transmitted from a localizer must meet the following standards: a カテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては、コースセクター(コースラインを含む水平面のうちDDMが〇・一五五以下である扇形の部分をいう。以下同じ。)上の点であつて、空中線の中心から一八・五キロメートル以内の距離にあり、かつ、滑走路進入端を含む水平面から六〇メートル以上の高さにある点において、毎メートル九〇マイクロボルト以上であること。 a. in the case of a localizer of ILS under Category I, the horizontal electric field intensity must be more than 90 microvolts per meter at a point in a course sector (meaning a fan-shaped area with a DDM value of 0.155 or less of a horizontal plane including a course line; the same applies hereinafter), within a distance of 18.5 kilometers from the axis of the antenna, and at a height of 60 meters or more from a horizontal plane including an approach end of the runway. b カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては、次に掲げる値以上であること。 b. in the case of a localizer of ILS under Category II, it must emit more than the following microvolts: (一) コースセクター上の点であつて空中線の中心から一八・五キロメートルの距離にある点において、毎メートル一〇〇マイクロボルト 1) 100 microvolts per meter at a point in a course sector which is 18.5 kilometers away from the axis of the antenna (二) コースセクター上の点であつて滑走路進入端を含む水平面から一五メートルの高さにある点において、毎メートル二〇〇マイクロボルト 2) 200 microvolts per meter at a point in a course sector at a height of 15 meters from a horizontal plane including an approach end of the runway c カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、次に掲げる値以上であること。 c. in the case of a localizer of ILS under Category III, it must emit more than the following microvolts: (一) コースセクター上の点であつて空中線の中心から十八・五キロメートルの距離にある点において、毎メートル一〇〇マイクロボルト 1) 100 microvolts per meter at a point in a course sector which is 18.5 kilometers away from the axis of the antenna (二) コースセクター上の点であつて滑走路進入端を含む水平面から六メートルの高さにある点において、毎メートル二〇〇マイクロボルト 2) 200 microvolts per meter at a point in a course sector at a height of 6 meters from a horizontal plane including an approach end of the runway (三) グライドパス(滑走路の中心線を含む鉛直面においてグライドスロープ装置が発射する電波の水平偏波によるDDMが零となる点の軌跡のうち滑走路の中心線又はその延長線に最も近接したものを平均化し、直線とみなしたものをいう。以下同じ。)上の点であつて滑走路進入端を含む水平面から六メートルの高さにある点と接地点(滑走路進入端から滑走路終端(滑走路進入端と反対側の滑走路末端をいう。以下この条において同じ。)の側に滑走路の中心線上三〇〇メートルの点。以下この条において同じ。)の垂直上方四メートルの点を結ぶ直線上の点及び接地点から滑走路終端の中心点までの滑走路の中心線上の点の垂直上方四メートルの点において、毎メートル一〇〇マイクロボルト 3) 100 microvolts per meter at a point on a glide path (meaning a virtual straight line obtained by taking the average of selected loci that are closest to the runway centerline or its extended line among the loci of points of which DDM based on the horizontal polarization wave of a radio wave transmitted by a glide slope on a vertical plane including a runway; the same applies hereinafter) and a point on a straight line connecting a point at a height of 6 meters above the horizontal plane including the approach end of a runway and a point vertically 4 meters above a touch-down point (meaning a point 300 meters above the runway centerline from the approach end of a runway to the end of a runway (meaning the end of a runway opposite to the approach end of a runway; the same applies in this Article); the same applies in this Article), and a point vertically 4 meters above a point on the runway centerline from the touch-down point to the center point of runway end. (八) 二つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつては、一方の搬送波による電界はその大部分が他方の搬送波による電界の内側に構成されるものであり、かつ、コースセクター上においては、内側に電界が構成される搬送波の水平電界強度は、外側に電界が構成される搬送波の水平電界強度より一〇デシベル以上強いものであること。 8. In the case of a localizer transmitting two carrier waves, most of the electric field of one of the carrier waves must be generated within the electric field of the other carrier waves, and, in a course sector, the horizontal electric field intensity of the carrier wave of which electric field is generated inside must be 10 dB or more higher than that of the horizontal electric field intensity of the carrier wave of which electric field is generated outside. (九) 九〇ヘルツの変調波の周波数の偏差及び一五〇ヘルツの変調波の周波数の偏差は、カテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては二・五パーセントを、カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては一・五パーセントを、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一・〇パーセントを超えないこと。 9. The frequency deviation of modulation frequencies at 90 Hz and 150 Hz must not exceed 2.5% in the case of a localizer of ILS under Category I ,1.5% in the case of a localizer of ILS under Category II, and 1.0% in the case of a localizer of ILS Category III localizer, respectively. (十) 九〇ヘルツの変調波及び一五〇ヘルツの変調波の位相特性は、半コースセクター(コースラインを含む水平面のうちDDMが〇・〇七七五以下である扇形の部分をいう。以下同じ。)上においては、次のとおりであること。 10. The phase characteristics of a modulation wave at 90 Hz and a modulation wave at 150 Hz in a semi-course sector (meaning a fan-shaped area having a DDM value of 0.0775 or less of the horizontal plane including a course line; the same applies hereinafter) must be as prescribed below: a 九〇ヘルツの変調波と一五〇ヘルツの変調波とは、これらの合成波の半周期に一回、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 a. the voltage of modulation wave at 90 Hz and 150-Hz must turn to zero respectively in the same direction in every half cycle of their synthetic wave during a period not exceeding 370 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category I or Category II or 186 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category. b 二つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつては、双方の九〇ヘルツの変調波は、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては六一七マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては三〇八マイクロ秒を超えない間に、双方の一五〇ヘルツの変調波は、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 b. in the case of a localizer transmitting two carrier waves, the voltage of both modulation waves at 90 Hz must turn to zero in the same direction during a period not exceeding 617 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category I or Category II, or 308 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category III; and the voltage of both modulation waves at 150 Hz must turn to zero during the period not exceeding 370 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category I or Category II, or 185 microseconds in the case of a localizer of ILS under Category III. (十一) 九〇ヘルツの変調波の変調度及び一五〇ヘルツの変調波の変調度は、コースライン上で、二〇パーセントであり、かつ、その偏差は二パーセントを超えないこと。 11. The degree of modulation of waves modulated at 90 Hz and at 150 Hz must be 20% on a course line, and its deviation must not exceed 2%. (十二) 九〇ヘルツの変調波の高調波含有率及び一五〇ヘルツの変調波の高調波含有率は、一〇パーセントを超えず、かつ、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、九〇ヘルツの変調波の第二高調波含有率は五パーセントを超えないこと。 12. The higher harmonics included in the waves modulated at 90 Hz and 150 Hz must not exceed 10%, and in the case of a localizer of ILS under Category III, the second higher harmonics included in the wave modulated at 90 Hz must not exceed 5%. (十三) カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、電源周波数の変調波、その高調波その他不要な周波数成分による変調波の変調度は、〇・五パーセントを、かつ、九〇ヘルツ及び一五〇ヘルツの変調波並びにこれらの高調波に相互変調を与えることによりコースラインの変動を起こさせる電源周波数の高調波その他不要な周波数成分による変調波の変調度は、〇・〇五パーセントを超えないこと。 13. In the case of a localizer of ILS under Category III, the degree of modulation of the waves modulated at a power supply frequency, its higher harmonics and other unnecessary frequency components must not exceed 0.5%, and, the degree of modulation of the waves modulated at 90 Hz and 150 Hz and of the higher harmonics at a power supply frequency that causes a deviation from a course line by intermodulation of these higher harmonics and other unnecessary frequency components must not exceed 0.05%. (十四) コースライン上にある点におけるDDMは、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表下欄に掲げる値であること。 14. The DDM at each point on a course line must be the numerical value specified in the lower column of the following table according to the categories listed in the upper column of the following table: 備考 Remarks: 一 ILS・A点とは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長七・四一キロメートルの点に一致するものをいう。以下同じ。 (i) ILS Point A means a point on a glide path, whose projection coincides with the point 7.41 kilometers away from the approach end of a runway on the extended line of the runway centerline; the same applies hereinafter. 二 ILS・B点とは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長一・〇五キロメートルの点に一致するものをいう。以下同じ。 (ii) ILS Point B means a point on a glide path, whose projection coincides with the point 1.05 kilometers away from the approach end of a runway on the extended line of the runway centerline; the same applies hereinafter. 三 ILS・C点とは、グライドパスと滑走路進入端の中心点の垂直上方三〇メートルの点を含む水平面との交点をいう。以下同じ。 (iii) ILS Point C means the intersection of a glide path with a horizontal plane including the point 30 meters above the center of the approach end of a runway in a vertical direction; the same applies hereinafter. 四 ILSリファレンスデイタムとは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の中心点に一致するものをいう。以下同じ。 (iv) ILS reference datum means a point on a glide path, whose projection coincides with the center of the approach end of a runway; the same applies hereinafter. 五 ILS・D点とは、滑走路進入端から滑走路終端の側に滑走路の中心線上九〇〇メートルの点の垂直上方四メートルの点をいう。 (v) ILS Point D means a point 4 meters vertically above the point 900 meters from the approach end of a runway toward the end of the runway. 六 ILS・E点とは、滑走路終端から滑走路進入端の側に滑走路の中心線上六〇〇メートルの点の垂直上方四メートルの点をいう。 (vi) ILS Point E means a point 4 meters vertically above the point 600 meters from the end of the runway toward the approach end of a runway. (十五) コースラインの投影線と滑走路進入端の中心点との距離は、カテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては一〇・五メートル又はコースラインからDDMが〇・〇一五となる点までの距離のいずれか小さい距離を、カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては七・五メートルを、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては三・〇メートルを超えないこと。 15. The distance between the projection line of a course line and the center of the approach end of a runway in the case of a localizer of ILS under Category I must not exceed 10.5 meters or the distance between the course line and the point where DDM value becomes 0.015 whichever is shorter; in the case of a localize of ILS under Category II it must not exceed 7.5 meters; and in the case of a localizer of ILS under Category III it must not exceed 3.0 meters. (十六) コースラインを含む水平面におけるDDM又はその変化の割合は、次のとおりであること。 16. The DDM or its rate of variation of a horizontal plane including a course line must be as follows: a 偏位感度(距離の変化量に対するDDM変化量の割合をいう。)は、半コースセクターと滑走路進入端を含む鉛直面との交線上において、毎メートル〇・〇〇一四五であり、かつ、その偏差は、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては一七パーセントを、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては一〇パーセントを超えないこと。 a. The deviation sensitivity (meaning a ratio of the changes in DDM to the changes in distance) must be 0.00145 per minute on the line of intersection of semi course sector with a vertical plane including the approach end of a runway, and its deviation in the case of a localizer of ILS under Category I or ILS under Category II must not exceed 17%; and in the case of a localizer of ILS under Category III, it must not exceed 10%. b コースラインからDDMが〇・一八〇に達する点の水平角度(コースラインを含む水平面において、その点と空中線とを結ぶ線とコースラインとのなす角の角度をいう。以下同じ。)までは、DDMは、水平角度の増加に対し、できるだけ一定の割合で増加すること。 b. until a horizontal angle from a course line to a point at which DDM reaches 0.180 (meaning an angle formed by a line connecting the point and the course line on a horizontal plane including the course line; the same applies hereinafter) the DDM must increase at a constant rate along with the increase in horizontal angle whenever possible. c DDMが〇・一八〇に達する点の水平角度から水平角度が一〇度までの間は、DDMは、〇・一八〇以上であること。 c. while a horizontal angle at which DDM reaches 0.180 increases to 10 degrees, the DDM must be 0.180 or greater. d 水平角度が一〇度を超え三五度以下の間は、DDMは、〇・一五五以上であること。 d. when a horizontal angle exceeds 10 degrees or less than35 degrees, the DDM must be 0.155 or greater. (十七) コースセクターの角度は、六度以下であること。 17. The angle of a course sector must be less than 6 degrees. (十八) 識別信号の周波数は、一、〇二〇ヘルツであり、かつ、その偏差は五〇ヘルツを超えないこと。 18. The frequency of an aircraft identification signal must be 1,020 Hz, and, its deviation must not exceed 50 Hz. (十九) 識別信号の変調度は、五パーセント以上一五パーセント以下であること。 19. The degree of modulation of an aircraft identification signal must be greater than 5% or less than 15%. (二十) 三文字の国際モールス符号で構成された識別符号を一分間に七語の速度で、一分間に六回以上できるだけ等間隔に送信するものであること。 20. it must transmit an aircraft identification code composed of three international Morse code at a speed of seven words per minute, and more than 6 times per minute at equal intervals as much as possible. (二十一) 二つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつては、二つの識別信号は、その識別符号の識別が困難とならないような位相特性を有するものであること。 21. In the case of a localizer transmitting two carrier waves, the two aircraft identification signals must have a phase characteristic that does not make it difficult to identify the aircraft identification codes. (二十二) 一の滑走路に二つのローカライザー装置を設置する場合(その二つが、互いに異なる周波数の電波を発射するカテゴリー一ILSのローカライザー装置であり、かつ、同時に電波を発射したときに運用上支障のない場合を除く。)にあつては、その二つが同時に電波を発射しないようにインターロック装置を設備すること。 22. If two localizers are to be installed at a runway (except for a case where the two localizers are those of ILS under Category I which transmit different frequencies, and those do not make the operations difficult when the radio waves are transmitted simultaneously), the two localizers must be equipped with an interlock system so that the two localizers do not transmit radio waves simultaneously. (二十三) 空中線は、滑走路終端の側における滑走路の中心線の延長線上に設置すること。 23. An antenna must be installed on a line segment extended from runway centerline at the end of the runway. (二十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 24. Two pairs of transmitters must be provided so that they can be used alternately any time. (二十五) 擬似空中線を設備すること。 25. A dummy antenna must be provided. (二十六) 予備自家発電装置を設備すること。 26. A backup private electric power generator must be provided. (二十七) 監視装置を設備すること。 27. Monitoring equipment must be provided. (二十八) 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、その状態が発生した時からカテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては一〇秒以内の、カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては五秒以内の、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては二秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、ローカライザー装置からの電波の発射を停止することができるものであること。 28. A monitoring equipment must, when any of the following situations occurs, be capable of informing the control station of the situation in the shortest possible time, specifically, within 10 seconds in the case of a localizer of ILS under Category I, within 5 seconds in the case of a localizer of ILS under Category II, or within 2 seconds in the case of a localizer of ILS under Category III, and concurrently, be capable of switching to a backup transmitter, and be capable of disconnecting the transmission of radio waves from the localizer when the situation remains unchanged after the backup transmitter has been activated. a コースラインの位置が(十五)の基準に適合しなくなつたとき。ただし、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては、コースラインの投影線と滑走路進入端の中心点との距離が六・〇メートルを超えたとき。 a. when the location of a course line does not conform to the standards prescribed in sub-item 15; provided, however, that in the case of a localizer of ILS under Category III, when the distance between the projection line of the course line and the center point of the approach end of a runway exceeds 6.0 meters. b 半コースセクターと滑走路進入端を含む鉛直面との交線上における偏位感度の偏差が一七パーセントを超えたとき。 b. when the deviation of deviation sensitivity on the line intersection of semi-course sector and a vertical plane including the approach end of a runway exceeds 17% c 一つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつては(六)から(十四)までの基準に適合している場合において空中線電力が正常値の五〇パーセント未満に、二つの搬送波を放射するローカライザー装置にあつてはいずれかの搬送波について空中線電力が正常値の八〇パーセント((六)から(十四)までの基準に適合している場合においては正常値の五〇パーセント)未満に低下したとき。 c. in the case of a localizer transmitting a carrier wave, when its antenna output power decreases by more than 50% of its normal value if the localizer meets the standards prescribed in 6. through 14., or in the case of a localizer transmitting two carrier waves, when its antenna output power of either of the carrier waves decreases by more than 80% of its normal value if the localizer meets the standards prescribed in 6. through 14., by more than 50% of its normal value). d 監視装置の監視機能が故障したとき。 d. when the monitoring system of a monitoring equipment is out of order ハ グライドスロープ装置は、次の性能、構造等を有するものであること。 (c) the glide slope indicator must have the performance characteristics and structures specified below: (一) ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、二つの変調波の変調度の差により当該コースからの垂直方向における偏位量を提供するため、これらの変調波を搬送する電波を発射するものであること。 1. In order to provide an aircraft performing a precision approach along the ILS course with the deviation value in the vertical direction from the course by means of the difference in degree of modulation between two modulation waves, the indicator must transmit radio waves that carry these modulation waves. (二) 九〇ヘルツの変調波及び一五〇ヘルツの変調波により振幅変調された搬送波を放射し、空間において合成電界を形成するものであること。 2. The indicator must transmit carrier waves that are amplitude-modulated with a wave modulated at 90 Hz, a wave modulated at 150 Hz, and must generate a synthetic electric field in the space. (二)の二 二つの搬送波を放射するグライドスロープ装置にあつては、一方の搬送波により合成電界を形成するほか、一五〇ヘルツの変調波により振幅変調された他方の搬送波を放射し、空間において電界を形成するものであること。 2-2. In the case of a glide slope indicator transmitting two carrier waves, it must generate a synthetic electric field with one of the carrier waves, it also must transmit the other carrier wave that is amplitude-modulated with a wave modulated at 150 Hz to create an electric field in the space. (三) 合成電界は、グライドパスの上方では、垂直角度(グライドパスを含む鉛直面において、その点からグライドパスと滑走路との交点まで引いた線と水平面とのなす角の角度をいう。以下同じ。)がグライドパスと水平面とのなす角の角度の一・七五倍までは、九〇ヘルツの変調波による変調度が一五〇ヘルツの変調波による変調度より大きく、グライドパスの下方では、一五〇ヘルツの変調波による変調度が九〇ヘルツの変調波による変調度より大きいものであること。 3. A synthetic electric field must, on an upper glide path, the degree of modulation with the wave modulated at 90-Hz is greater than that modulated at 150-Hz as far as the vertical angle (meaning an angle, in a vertical plane including a glide path, formed by a line connecting its point of glide path with the intersection point of the glide path and a runway; the same applies hereinafter) up to 1.75 times greater than the angle formed by the glide path and horizontal plane, while on a lower glide path, the degree of modulation with the wave modulated at 150-Hz is greater than that of the wave modulated at 90-Hz. (四) 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。 4. The radio wave must be a horizontal polarization wave which does not contain vertical polarization wave whenever possible. (五) カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては、グライドパスの変動幅は、〇・〇一ヘルツから一〇ヘルツの周波数帯域内においてDDM相当値で〇・〇二を超えないこと。 5. In the case of a glide slope indicator of ILS under Category III, the deviation from a glide path must not exceed 0.02 in DDM within a frequency range from 0.01 Hz to 10 Hz. (六) グライドパスと水平面のなす角の角度は、二度以上四度以下に設定すること。 6. The angle formed by a glide path and a horizontal plane must be greater than 2 degrees and smaller than 4 degrees. (七) グライドパスと水平面とのなす角の角度は、設定値から、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては七・五パーセントを、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては四・〇パーセントを超えて変動しないこと。 7. The angle formed by a glide path and a horizontal plane must not deviate more than 7.5% of the predetermined value in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I or more than 4.0% in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III. (八) グライドスロープ装置から発射された電波の水平電界強度は、次の図に示す定格通達範囲内(カテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては滑走路進入端を含む水平面から三〇メートル以上の高さに、カテゴリー二ILS又はカテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては滑走路進入端を含む水平面から一五メートル以上の高さに限る。)において、毎メートル四〇〇マイクロボルト以上であること。 8. The horizontal electric intensity of a radio wave transmitted from a glide slope indicator must be more than 400 microvolts per meter in the rated effective coverage shown in the following figure. (in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I, its height is limited to 30 meters or higher from the horizontal plane including the approach end of runway, or in the case of glide slope indicators of ILS under Category II or Category III, its height is limited to 15 meters or higher from the horizontal plane including the approach end of runway). 水平投影図 (略) Horizontal Projection (Omitted) 垂直投影図 (略) Vertical Projection (Omitted) 備考 Remarks 一 定格通達範囲は、斜線で示される部分とする。 (i) a rated effective coverage must be as marked with diagonal lines. 二 R点は、グライドパスと滑走路との交点とする。 (ii) point R must be the intersection point of a glide path and a runway. 三 θは、グライドパスと水平面とのなす角の角度とする。 (iii) the theta must be the angle formed by a glide path and a horizontal plane. (九) 九〇ヘルツの変調波の周波数の偏差及び一五〇ヘルツの変調波の周波数の偏差は、カテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては二・五パーセントを、カテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては一・五パーセントを、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては一・〇パーセントを超えないこと。 9. The frequency deviation of waves modulated at 90 Hz and 150 Hz must not exceed 2.5% in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I, or 1.5% in the case of a glide slope indicator of ILS under Category II, and 1.0% in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III, respectively. (十) 九〇ヘルツの変調波及び一五〇ヘルツの変調波の位相特性は、半グライドパスセクター(グライドパスを含む鉛直面のうちDDMが〇・〇八七五以下である扇形の部分であつて、グライドパスを含むものをいう。)上においては、次のとおりであること。 10. The phase characteristics of the waves modulated at 90 Hz and 150 Hz in a semi-course sector (meaning a fan-shaped area of vertical plane including a glide path having a DDM less than 0.0875) must be as prescribed below: a 九〇ヘルツの変調波と一五〇ヘルツの変調波とは、これらの合成波の半周期に一回、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 a. The voltage of the respective waves modulated at 90-Hz and 150-Hz must turn to zero in the same direction in every half cycle of these synthetic waves within 370 microseconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I or Category II or within 185 microseconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III. b 二つの搬送波を放射するグライドスロープ装置にあつては、双方の一五〇ヘルツの変調波は、それぞれの電圧が、カテゴリー一ILS又はカテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては三七〇マイクロ秒を、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては一八五マイクロ秒を超えない間に同一方向で零となること。 b. In the case of a glide slope indicator transmitting two carrier waves, the voltage of the respective two waves modulated at 150-Hz must turn to zero in the same direction within 370 microseconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I or Category II, or within 185 microseconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III. (十一) 九〇ヘルツの変調波の変調度及び一五〇ヘルツの変調波の変調度は、グライドパス上で、四〇パーセントであり、かつ、その偏差は二・五パーセントを超えないこと。 11. The degree of modulation of waves modulated at 90 Hz and 150 Hz must be 40% on a glide path, and its deviation must not exceed 2.5%. (十二) 九〇ヘルツの変調波の高調波含有率及び一五〇ヘルツの変調波の高調波含有率は、一〇パーセントを超えず、かつ、カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては、九〇ヘルツの変調波の第二高調波含有率は五パーセントを超えないこと。 12. The higher harmonics included in the waves modulated at 90 Hz and 150 Hz must not exceed 10%, and in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III, the higher harmonics included in the waves modulated at 90 Hz must not exceed 5%. (十三) カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては、電源周波数の変調波、その高調波その他不要な周波数成分による変調波の変調度は、一・〇パーセントを超えないこと。 13. In the case of a glide slope indicator of ILS under Category III, the degree of modulation of waves modulated by frequency of power supply, of its higher harmonics and of other unnecessary frequency components must not exceed 1.0%. (十四) グライドパス上にある点におけるDDMは、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表下欄に掲げる値であること。 14. The DDM at each point on a glide path must be the numerical value listed in the lower column of the following table in accordance with the categories listed in the upper column of that table: (十五) ILSリファレンスデイタムの高さは、滑走路進入端の中心点から一五メートル(許容偏差は、上方へ三メートル)であること。 15. The height of ILS reference datum must be 15 meters from the axis of the approach end of runway (allowable deviation must be 3 meters upward). (十六) グライドパスを含む鉛直面におけるDDM又はその変化の割合は、次のとおりであること。 16. The DDM on a vertical plane including a glide path or its deviation rate must be as specified below: a DDMが〇・〇八七五である点は、次の範囲内に設定すること。 a. The point where DDM is 0.0875 must be determined within the ranges specified below: (一) カテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては、垂直角度がグライドパスと水平面とのなす角の角度(以下ハにおいて「θ」という。)の〇・八六倍から〇・九三倍までの間及びθの一・〇七倍から一・一四倍までの間 1) In the case of a glide slope indicator of ILS under Category I, the vertical angle must be within a range from 0.86 times to 0.93 times greater than the angle formed by a glide path and a horizontal plane (hereinafter referred to as "theta" in c) and a range from 1.07 times to 1.14 times greater than theta. (二) カテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては、垂直角度がθの〇・八六倍から〇・九〇倍までの間及びθの一・〇七倍から一・一四倍までの間 2) In the case of a glide slope indicator of ILS under Category II, the vertical angle must be within a range from 0.86 times to 0.90 times greater than theta, and a range from 1.07 times to 1.14 times greater than theta. (三) カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては、垂直角度がθの〇・八六倍から〇・九〇倍までの間及びθの一・一〇倍から一・一四倍までの間 3) In the case of a glide slope indicator of ILS under Category III, the vertical angle must be within a range from 0.86 times to 0.90 times greater than theta, and a range from 1.10 times to 1.14 times greater than theta. b グライドパスからその下方においてDDMが〇・二二に達する点の垂直角度までは、DDMは、垂直角度の減少に対しできるだけ一定の割合で増加すること。 b. until the vertical angle increases to the point where DDM becomes 0.22 on a glide path and down below it, DDM must increase at a constant rate whenever possible against the decrease in vertical angle. c グライドパスの下方においてDDMが〇・二二である点の垂直角度は、θの〇・三倍以上であること。この場合において、DDMが〇・二二に達する点の垂直角度がθの〇・四五倍を超えるときは、その点の垂直角度から垂直角度がθの〇・四五倍までの間は、DDMは、〇・二二以上であること。 c. the vertical angle at a point down below a glide path where DDM becomes 0.22 must be more than 0.3 times greater than theta. In this case, when the vertical angle at a point where DDM becomes 0.22 is more than 0.45 times greater than theta, as for the vertical angle at that point to the vertical angle 0.45 times greater than theta, the DDM must be greater than 0.22. (十七) グライドパスの下方においてDDMが〇・〇八七五である点の垂直角度は、θから設定時のその点の垂直角度を減じて得た値に次の割合を乗じて得た値を超えて変動しないこと。 17. The vertical angle at a point down below a glide path where DDM is 0.0875 must not be greater than the vertical angle obtained by multiplying the vertical angle by the following percentage after substracting the predetermined vertical angle at the point from theta: a カテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては、一〇〇分の二五 a. in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I: 25 percent b カテゴリー二ILSのグライドスロープ装置にあつては、一〇〇分の二〇 b. in the case of a glide slope indicator of ILS under Category II: 20 percent c カテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては、一〇〇分の一五 c. in the case of a glide slope indicator of ILS under Category III: 15 percent (十八) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 18. Two pairs of transmitters must be provided so that they can be used alternately any time. (十九) 擬似空中線を設備すること。 19. A dummy antenna must be provided. (二十) 予備自家発電装置を設備すること。 20. A backup electric power generator must be provided. (二十一) 監視装置を設備すること。 21. A monitoring system must be provided. (二十二) 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、その状態が発生した時からカテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては六秒以内の、カテゴリー二ILS又はカテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては二秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、グライドスロープ装置からの電波の発射を停止することができるものであること。 22. Monitoring equipment must, when any of the following situations occurs, be capable of informing the control station of the situation within the shortest possible time, specifically, within 6 seconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category I, or within 2 seconds in the case of a glide slope indicator of ILS under Category II or Category III, and concurrently, be capable of switching to a backup transmitter, and be capable of disconnecting the transmission of radio waves from a glide slope indicator when the situation remains unchanged after the backup transmitter has been activated. a グライドパスと水平面とのなす角の角度が設定値の〇・九二五倍以上一・一〇倍以下の範囲を超えて変動したとき。 a. when the angle formed by a glide path and a horizontal plane changes more than 0.925 times greater than the predetermined angle or less than 1.10 times b グライドパスの下方においてDDMが〇・〇八七五である点の垂直角度が次に掲げる値を超えて変動したとき。 b. at a point down below a glide path, when the vertical angle at a point where DDM is 0.0875 increases more than the value given below: (一) カテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては、θの〇・〇三七五倍 1) In the case of a glide slope indicator of ILS under Category I, 0.0375 times greater than theta (二) カテゴリー二ILS又はカテゴリー三ILSのラグイドスロープ装置にあつては、θから設定時の当該点の垂直角度を減じて得た値に一〇〇分の二五を乗じて得た値 2) In the case of a glide slope indicator of ILS under Category II or Category III, the value obtained by multiplying the numerical value which is obtained by substracting the predetermined vertical angle at the point from theta by 0.25 c グライドパスの定格通達範囲の下限でDDMが〇・一七五未満に低下したとき。 c. at the lower limit of the rated effective coverage of a glide path, when DDM decreases below 0.175 d 一つの搬送波を放射するグライドスロープ装置にあつては(八)から(十四)までの基準に適合している場合において空中線電力が正常値の五〇パーセント未満に、二つの搬送波を放射するグライドスロープ装置にあつてはいずれかの搬送波について空中線電力が正常値の八〇パーセント((八)から(十四)までの基準に適合している場合においては正常値の五〇パーセント)未満に低下したとき。 d. in the case of a glide slope indicator transmitting a carrier wave, when it meets the standards prescribed in 6. through 14., the antenna output power decreases below 50% of its normal value; and in the case of a glide slope indicator transmitting two carrier waves, when the antenna output power for either carrier wave decreases below 80% of its normal value (when it meets the standards prescribed in 6. through 14., the antenna output power decreases below 50% of its normal value"). e 監視装置の監視機能が故障したとき。 e. when the monitoring system of a monitoring equipment is out of order ニ マーカービーコン装置は、次の性能、構造等を有するものであること。 (d) the marker beacon must have the performance characteristics and structures specified below: (一) ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、滑走路から特定の距離にある位置に到達したことを伝達するため、変調波により振幅変調された扇型垂直指向性電波を上方に発射するものであること。 1. In order to inform an aircraft performing a precision approach along an ILS course that the aircraft has reached a location at a specific distance from a runway, it must transmit vertically directional fan-shaped radio waves amplitude-modulated with modulation waves in the upward direction. (二) 電波は、水平偏波で、できるだけ垂直偏波を含まないものであること。 2. Radio waves must be horizontal polarized waves which do not contain vertical polarized waves whenever possible. (三) 輻射電界型は、その軸ができるだけ垂直であること。 3. The axis of the radial electric field must be vertical whenever possible. (四) 水平電界強度は、輻射電界型の軸に対しできるだけ対称であること。 4. The horizontal electric intensity must be symmetric about the axis of the radial electric field whenever possible. (五) 空中線は、できるだけ次の地点に設置すること。 5. An antenna must be installed at any of the following locations whenever possible: a アウタマーカーにあつては、滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長六・五キロメートル以上一一・一キロメートル以下(なるべく七・二キロメートル)の地点において滑走路の中心線の延長線と直角をなす直線上この点からの距離が七五メートル以下の地点 a. In the case of an outer marker, at a place more than 6.5 kilometers and less than 11.1 kilometers away from the runway centerline at the approach end of runway (7.2 kilometers if possible), the place less than 75 meters away from the point on a straight line forming a right angle with the line extended from runway centerline. b ミドルマーカーにあつては、滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長九〇〇メートル以上一、二〇〇メートル以下の地点において滑走路の中心線の延長線と直角をなす直線上この点からの距離が七五メートル以下の地点 b. In the case of a middle marker, at a place more than 900 meters and less than 1,200 meters away from the runway centerline at the approach end of runway, the place less than 75 meters away from the point on a straight line forming a right angle with the line extended from runway centerline. c インナマーカーにあつては、滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長七五メートル以上四五〇メートル以下の地点において滑走路の中心線の延長線と直角をなす直線上この点からの距離が三〇メートル以下の地点 c. In the case of an inner marker, at a place more than 75 meters and less than 450 meters away from the runway centerline at the approach end of runway, the place less than 30 meters away from the point on a straight line forming a right angle with the line extended from runway centerline. (六) 定格輻射範囲(グライドパス上において、当該施設から輻射された電波の水平電界強度が毎メートル一・五ミリボルト以上である範囲をいう。以下(七)において同じ。)は、次のとおりであること。 6. The rated effective coverage (meaning a range of which horizontal electric intensity of a radio wave transmitted from the relevant facility on the glide path is higher than 1.5 millivolts per meter; hereinafter the same applies in 7.) must be as specified below: a アウタマーカーにあつては、四〇〇メートル以上八〇〇メートル以下 a. in the case of an outer marker, more than 400 meters or less than 800 meters b ミドルマーカーにあつては、二〇〇メートル以上四〇〇メートル以下 b. in the case of a middle marker, more than 200 meters or less than 400 meters c インナマーカーにあつては、一〇〇メートル以上二〇〇メートル以下 c. in the case of an inner marker, more than 100 meters or less than 200 meters (七) 定格輻射範囲内における電波の水平電界強度の最大値は、毎メートル三・〇ミリボルト以上であること。 7. The maximum horizontal electric intensity of a radio wave within the rated radiation coverage must be higher than 3.0 millivolts per meter. (八) 変調波の周波数は、次のとおりであり、かつ、その偏差は二・五パーセントを超えないこと。 8. The frequency of a modulation wave must be as specified below, and its deviation must not exceed 2.5%: a アウタマーカーにあつては、四〇〇ヘルツ a. in the case of an outer marker, 400 Hz b ミドルマーカーにあつては、一、三〇〇ヘルツ b. in the case of a middle marker, 1,300 Hz c インナマーカーにあつては、三、〇〇〇ヘルツ c. in the case of an inner marker, 3,000 Hz (九) 変調波の変調度は、九五パーセントであり、かつ、その偏差は四パーセントを超えないこと。 9. The degree of modulation of modulation wave must be 95%, and its deviation must not exceed 4%. (十) 変調波の高調波含有率は、一五パーセントを超えないこと。 10. The higher harmonics included in modulation waves must not exceed 15%. (十一) 識別符号の構成は、次のとおりであること。 11. The configuration of an aircraft identification code must be as specified below: a アウタマーカーにあつては、長線の連続 a. in the case of an outer marker, continuous dashes b ミドルマーカーにあつては、長線と短線の交互した連続 b. in the case of a middle marker, alternate continuous dashes and dots c インナマーカーにあつては、短線の連続 c. in the case of an inner marker, continuous dots (十二) 識別符号を構成する長線の送信速度は、毎秒二回の速度であり、かつ、その偏差は一五パーセントを超えないこと。 12. The speed of transmission of dashes composing an aircraft identification code is two times per second, and, its deviation must not exceed 15%. (十三) 識別符号を構成する短線の送信速度は、毎秒六回の速度であり、かつ、その偏差は一五パーセントを超えないこと。 13. The speed of transmission of dots composing an aircraft identification code is six times per second, and its deviation must not exceed 15%. (十四) 送信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 14. Two pairs of transmitters must be provided so that they can be used alternately any time. (十五) 擬似空中線を設備すること。 15. A dummy antenna must be provided. (十六) 予備自家発電装置を設備すること。 16. A backup electric power generator must be provided. (十七) 監視装置を設備すること。 17. A monitoring equipment must be provided. (十八) 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、速やかに、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、マーカービーコン装置からの電波の発射を停止することができるものであること。 18. The monitor equipment must, when any of the following situations occurs, be capable of promptly informing the control station of the situation, be capable of switching to a backup transmitting equipment, and, when the situation remain unchanged after activation of the backup transmitting equipment has been activated, is capable of disconnecting the transmission of radio waves from a marker beacon. a 変調波の変調度が(九)の基準に適合しなくなつたとき。 a. when the degree of modulation does not meet the standards prescribed in 9 b 空中線電力が五〇パーセントを超えて低下したとき。 b. when the power of an antenna drops by more than 50% c 監視装置の監視機能が故障したとき。 c. when the monitoring system of a monitoring equipment is out of order 九 DMEにあつては、次の性能、構造等を有するものであること。 (ix) in the case of DME, it must have the performance characteristics and structures specified below: イ 航行中の航空機に対し当該施設からの距離を提供するため、機上DME装置又は機上タカン装置から発射される質問信号に応じて応答信号を発射し、及び識別信号を発射するものであること。 (a) in order to provide an aircraft during flight with the distance information from the relevant facility, the equipment must transmits a response signal to a query signal transmitted from an on-board TACAN or DME, and also transmits an aircraft identification signal. ロ 応答信号、識別信号及びランダムパルス対は、パルス対の電波であること。 (b) response signal, an aircraft identification signal and random pulse pair must be a radio wave of a pulse pair. ハ パルスは、第七号ハに掲げる要件に適合するものであること。 (c) pulses must meet the requirements prescribed in item (vii), (b). ニ パルス間隔は、Xチャンネルにあつては一二マイクロ秒、Yチャンネルにあつては三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・二五マイクロ秒を超えないこと。 (d) the pulse interval must be 12 microseconds in the case of channel X or 30 microseconds in the case of channel Y, and, the deviation must not exceed 0.25 microseconds. ホ 第一パルスの尖頭電力と第二パルスの尖頭電力との差は、一デシベル以下であること。 (e) the difference in peak power between the first pulse and the second must be less than1 dB. ヘ 応答遅延時間は、五〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は一マイクロ秒を超えないこと。ただし、ILSの一部を構成するDMEにあつては、この限りでない。 (f) the delay in response time must be 50 microseconds, and, its deviation must not exceed 1 microsecond; provided, however, that this does not apply in the case of DME consisting part of ILS. ト 応答信号のパルス対を毎秒二、七〇〇(許容偏差は九〇)発射することができるものであること。 (g) the equipment must be capable of transmitting pulse pairs of response signals 2,700 times (allowable deviation is 90) per second. チ 応答信号のパルス対の発射数とランダムパルス対の発射数との合計は、毎秒七〇〇以上二、七九〇以下であること。 (h) The total number of pulse pair transmissions of a response signal and random pulse pairs must be more than 700 times or less than 2,790 per second. リ 応答信号は、識別信号を発射中は、発射しないものであること。 (i) the response signals must not be transmitted while aircraft identification signals are transmitted. ヌ ランダムパルス対は、応答信号又は識別信号を発射中は、発射しないものであること。 (j) the random pulse pairs must not be transmitted while response signals or aircraft identification signals are transmitted. ル 識別信号は、単一のパルス対又はパルス対間隔が九〇マイクロ秒以上一一〇マイクロ秒以下である対のパルス対により構成されるものであること。 (k) the aircraft identification signals must be composed of pulse pairs having pulse pair intervals of more than 90 microseconds or less than 110 microseconds. ヲ 識別信号のパルス対の発射数は、次のとおりであること。 (l) the number of aircraft identification signals to be transmitted must be as specified below: (一) 単一のパルス対により構成されている識別信号 毎秒一、三五〇(許容偏差は一〇) 1. An aircraft identification signal composed of a single pulse pair: 1,350 (allowable deviation is 10) per second (二) 対のパルス対により構成されている識別信号 毎秒二、七〇〇(許容偏差は二〇) 2. An aircraft identification signal composed of a pair(s) of pulse pairs: 2,700 (allowable deviation is 20) per second ワ ヲ(一)に掲げる識別信号のパルス対相互の間隔及びヲ(二)に掲げる識別信号の対のパルス対相互の間隔は、できるだけ等しいこと。 (m) the interval between a single pulse pair of aircraft identification signals specified in (l), 1. and the interval between pulse pairs of aircraft identification signals specified in (l), 2. must be the same whenever possible. カ 識別符号の構成、送信速度及び送信回数は、第七号ノの基準に適合するものであること。 (n) the configuration, transmission speed, and number of transmissions of aircraft identification codes must meet the standards prescribed in item vii, (z). ヨ 識別符号の送信に要する時間は、第七号オの基準に適合するものであること。 (o) the time required to transmit an aircraft identification code must meet the standards prescribed in item vii, (aa). タ VOR又はILSと組み合わされて使用されるDMEの識別符号は、三〇秒間を四以上に等分したうちの一期間において送信されるものであり、当該DMEと組み合わされたVOR又はILSの識別符号は、当該DMEの識別符号が送信されている期間以外の期間において送信されるものであること。 (p) the aircraft identification code of DME that is used in combination with a VOR or ILS must be transmitted within a period of seconds obtained by dividing 30 seconds into 4 or more, and the aircraft identification code of a VOR or ILS that is used in combination with the DME must be transmitted within a period of seconds in which the aircraft identification code of the relevant DME is not transmitted. レ 受信装置は、第七号マからキまでの基準に適合するものであること。 (q) the receiving equipment must meet the standards prescribed in items vii, (dd) through (ll). ソ 空中線は、垂直偏波の電波を送受信するものであること。 (r) the antenna system must transmit and receive the radio waves of vertical polarized waves. ツ VORと組み合わされて使用されるDMEの空中線は、VORの空中線部分の中心を含む鉛直線上に設置すること。ただし、これにより難い場合は、VORと組み合わされて主として航空機の進入又は待機の用に供されるDMEにあつてはVORの空中線部分の中心から三〇メートル(当該VORがドプラーVORである場合にあつては、八〇メートル)を、その他のDMEにあつてはVORの空中線部分の中心から六〇〇メートルを超えない距離にある場所に設置すること。 (s) the antenna system of a DME used in combination with a VOR must be installed on a vertical line including the axis of VOR antenna; provided, however, that if it is difficult to do so, in the case of a DME that is combined with VOR and mainly used for the aircraft approaching or holding, the antenna system must be installed at a place less than 30 meters away from the axis of the VOR antenna (if the VOR is a Doppler VOR, less than 80 meters) and in the case of other types of VORs, at a place less than 600 meters away from the axis of the VOR antenna. ネ 送受信装置は、随時切り換えて使用することができるように二組設備すること。 (t) two pairs of transceivers must be provided so that they can be used alternately any time. ナ 擬似空中線を設備すること。 (u) a dummy antenna must be provided. ラ 予備自家発電装置を設備すること。 (v) a backup electric power generator must be provided. ム 監視装置を設備すること。 (w) a monitoring equipment must be provided. ウ 監視装置は、次のいずれかの状態が四秒以上継続する場合には、その状態が発生した時から一〇秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送受信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送受信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、DMEからの電波の発射を停止することができるものであること。 (x) the monitoring equipment must, when any of the following situations continues for more than 4 seconds, be capable of promptly informing the control station of the situation, be capable of switching to a backup transceiver, and when the situation remains unchanged after the backup transceiver has been activated, be capable of disconnecting the transmission of radio waves from a DME. (一) その尖頭電力が受信装置の最大感度に六デシベルを加えた電力である質問信号に対する応答遅延時間が、ヘの基準に適合しなくなつたとき。 1. When the delay in response time to the query signal, of which peak power represent the maximum sensitivity of a receiving system to which 6 dB was added, ceases to conform to the standards prescribed in subitem (f) (二) 空中線電力が五〇パーセントを超えて低下したとき。 2. When the power of an antenna drops by more than 50% (三) 監視装置の監視機能が故障したとき。 3. When the monitoring system of a monitoring equipment is out of order ヰ 監視装置が監視のために発射するパルス対の数は、毎秒一二〇を超えないこと。 (y) the number of pulse pairs transmitted by a monitoring equipment for monitoring must not exceed 120 per second. 2 地形的理由その他のやむを得ない理由により前項の基準によることができない航空保安無線施設については、同項の基準にかかわらず、国土交通大臣が別に定める基準によることができる。 (2) In the case of radio navigation aids which may not be governed by the standards prescribed in the preceding paragraph due to topographical or other inevitable reasons, may be governed by the standards set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding the standards prescribed in that paragraph. (工事完成検査の申請) (Request for Construction Completion Inspection) 第百条 法第四十二条第一項の規定により、航空保安無線施設の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 100 (1) A person intending to file a request for construction completion inspection of radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of this Act must submit a written request for construction completion inspection of radio navigation aids providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 工事完成の年月日 (iii) construction completion date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項において準用する法第四十二条第一項の規定による航空保安無線施設の変更の工事の完成検査の申請について準用する。 (2) Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the request for construction completion inspection of alterations made to radio navigation aids, pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of this Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of this Act. (供用開始期日の届出) (Notification of Service Commencement Date) 第百一条 法第四十二条第三項の規定により、航空保安無線施設の供用の開始期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設供用開始届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 101 (1) A person intending to submit a notice of service commencement date for radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of this Act must submit a written notice of service commencement date for radio navigation aids providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 供用開始の期日 (iii) service commencement date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項及び法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第五項において準用する法第四十二条第三項の規定により、変更又は休止をした航空保安無線施設の供用再開期日の届出について準用する。 (2) Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the notice of service commencement date for the radio navigation aids to which alterations have been made or whose services have been suspended pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of this Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 44 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 and paragraph (2) of Article 45 of this Act. (重要な変更) (Significant Changes) 第百二条 法第四十三条第一項の規定による航空保安無線施設について許可を受けなければならない重要な変更は、左の通りとする。 Article 102 The significant changes that require permission for the radio navigation aids under the provisions of paragraph (1) of Article 43 of this Act, are as follows: 一 コースの方向の変更 (i) change in course direction 二 空中線系の設置位置の変更 (ii) change in location of antenna system 三 空中線系の構造の変更 (iii) change in structure of the antenna system 四 送受信設備の方式の変更 (iv) change in method or providing transmitting-receiving aids 五 送受信装置の構造及び回路の変更(周波数、空中線電力、識別符号の変更その他航空保安無線施設の電気的特性に影響を与える場合に限る。) (v) changes in the structure and circuit of transmitter-receiver (limited to cases in which the relevant change affects radio frequencies, antenna power, aircraft identification code, and electrical characteristics of radio navigation aids) 六 送受信装置及び電源設備の増設 (vi) expanding transmitter-receiver and power supply facility. (変更の許可申請) (Application for Permission to Change Particulars) 第百三条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第二項の規定により、航空保安無線施設の変更の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空保安無線施設変更許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 103 (1) A person intending to apply for permission to change particulars concerning radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of this Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of this Act must submit three copies of written application for permission to change particulars concerning radio navigation aids providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 変更しようとする事項(新旧対照を示す書類及び図面を添附すること。) (iii) particulars to be changed (documents and drawings comparing the old and new particulars must be attached.) 四 変更に要する費用 (iv) costs of making changes 五 工事の着手及び完成の予定期日 (v) scheduled construction commencement and completion dates 六 管理の計画に変更があるときは、変更後の管理の計画 (vi) when a management plan changes, the management plan after the change 七 変更を必要とする理由 (vii) reasons for the change 2 前項の申請書には、左に掲げる書類を添附すること。 (2) The following documents must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph: 一 変更に要する費用、土地及び物件の調達方法を記載した書類 (i) documents describing the costs required for the change and the methods for procuring land and objects 二 工事設計図書、工事予算書及び仕様書 (ii) construction design drawings, construction specifications and budget statement 三 申請者が法人又は組合であるときは、変更に関する意思の決定を証する書類 (iii) if an applicant is a judicial person or partnership, documents certifying the decision made on the change. (供用の休止又は廃止の届出) (Notification of Suspension or Discontinuation of Provision) 第百四条 法第四十五条第一項の規定により、航空保安無線施設の供用の休止又は廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設休止(廃止)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 104 (1) A person intending to submit a notice of suspension or discontinuation of providing radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 45 of this Act must submit a written notice of suspension (discontinuation) of providing radio navigation aids providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 廃止の届出の場合は、廃止の予定期日 (iii) in the case of notice of discontinuation, the scheduled discontinuation date 四 休止の届出の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (iv) in the case of notice of suspension, the scheduled suspension commencement date and suspension period 五 休止又は廃止を必要とする理由 (v) reasons for suspension or discontinuation 2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の届出書に供用の休止又は廃止に関する意思の決定を証する書類を添附しなければならない。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made on the suspension or discontinuation must be attached to the written notice prescribed in the preceding paragraph. (供用の再開検査申請) (Request for Inspection of Aeronautical Radio Navigation Aids to Resume their Provision) 第百五条 法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第四項の規定により、航空保安無線施設の供用の再開の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設供用再開検査申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 105 (1) A person intending to undergo an inspection to resume the provision of radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of this Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 45 of this Act must submit the written request for inspection to resume provision of radio navigation aids providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 供用再開の予定期日 (iii) scheduled re-commencement date for provision of services 2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の再開に関する意思の決定を証する書類を添付しなければならない。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made on the re-commencement of provision of services must be attached to the written request prescribed in the preceding paragraph. (供用開始の告示) (Public Notice of Commencement of Provision of Services) 第百六条 法第四十六条の規定により、航空保安無線施設の供用開始期日の届出があつた場合において告示しなければならない事項は、次のとおりとする。 Article 106 (1) Pursuant to the provisions of Article 46 of this Act, the particulars that must be publicly notified when a notice of commencement date for provision of radio navigation aids has been submitted are as follows: 一 設置者の氏名及び住所 (i) name and address of the establisher 二 航空保安無線施設の種類及び名称 (ii) category and name of radio navigation aids 三 航空保安無線施設の位置及び所在地 (iii) location and address of radio navigation aids 四 搬送周波数 (iv) carrier frequency 五 空中線電力 (v) antenna power 六 コースの方向 (vi) direction of course 七 識別符号 (vii) aircraft identification code 八 運用時間 (viii) operation hours 九 供用開始期日 (ix) service commencement date 十 航空保安無線施設の利用上の特記事項 (x) Special instructions when using radio navigation aids 2 前項の規定は、国土交通大臣が航空保安無線施設を設置する場合に準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes radio navigation aids. (変更、休止等の告示) (Public Notice of Change or Suspension) 第百七条 法第四十六条(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により、航空保安無線施設について告示した事項に変更があつた場合又は航空保安無線施設の供用の休止、再開若しくは廃止があつた場合において告示しなければならない事項は、前条第一項第一号から第三号までに掲げるもののほか、次のとおりとする。 Article 107 Pursuant to the provisions of Article 46 of this Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), item (ii) of the Act) the particulars that must be publicly notified if the provision of radio navigation aids is suspended, resumed or discontinued are be as specified below, beyond what is set forth in items (i), (ii) and (iii) of paragraph (1) of the preceding Article: 一 告示した事項に変更があつた場合は、変更した事項 (i) if any of the particulars that have been publicly notified, the changed particulars 二 休止の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (ii) in the case of a suspension, the scheduled suspension commencement date and suspension period 三 再開又は廃止の場合は、その予定期日 (iii) in the case of a re-commencement or discontinuation, the scheduled date 第百八条 法第四十七条第一項(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による航空保安無線施設の管理の基準は、次のとおりとする。 Article 108 The criteria for managing radio navigation aids pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 47 of this Act, (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), item (ii) of the Act) are as specified below: 一 所定の運用時間中当該施設の運用を確実に維持すること。 (i) the operation of the relevant aids must be constantly maintained during a regular operation hours. 二 航空保安無線施設の改修、清掃等を行うことにより、これを完全な状態において保持すること。 (ii) the radio navigation aids must be sustained in perfect conditions by refurbishing and cleaning the aids. 三 法第五十三条に規定する禁止行為を公衆の見やすいように掲示すること。 (iii) the prohibited acts prescribed in Article 53 of this Act must be displayed so that the public may recognize it easily. 四 建築物、植物その他の物件により航空保安無線施設の機能をそこなうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。 (iv) if the functions of the radio navigation aids may be impaired by building structures, plants or other objects, necessary measures such as removal of the relevant objects must be taken. 五 やむを得ない事由により、航空保安無線施設の運用を停止し、又は定格通達距離及びコースの変更、識別符号送信の不良その他航空保安無線施設の機能をそこなうこととなつた場合及び当該航空保安無線施設の運用又は機能が復旧した場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。 (v) the system to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must be established, which will be required when the operation of radio navigation aids is suspended, or rated effective coverage and course are changed, or aircraft identification code may not be transmitted or the functions of the radio navigation aids are impaired due to unavoidable reasons and when the operation or functions of the radio navigation aids are recovered. 六 天災その他の事故により、航空保安無線施設の運用に支障を生じたときは、直ちにその復旧に努めるとともに、その運用をできるだけ継続する等航空の危害予防のため適当な措置をすること。 (vi) when the operation of radio navigation aids is affected by natural disasters or other accidents, efforts must be made immediately to recover the operation and take appropriate measures to prevent disruption in aviation, such as continuing the operation as much as possible. 七 航空保安無線施設につき改修その他の工事を行うときは、航空機の航行を阻害しないように適当な措置をすること。 (vii) when refurbishment or construction work is implemented for radio navigation aids, appropriate measures must be taken so that air navigation will not be restricted. 八 航空保安無線施設には、予備品として、送受信装置の回路を構成する部品のうち交換単位部品について、現用数の三分の一を確保しておくこと。 (viii) in a place where radio navigation aids are located, one-thirds of a number of parts composing circuit of transmitter-receiver currently used must be secured as spare parts. 九 航空保安無線施設の管理者は、当該施設に業務日誌を備え付け、左に掲げる事項を記録し、これを一年間保存すること。 (ix) the administrator of radio navigation aids must maintain a daily activity log at the place of radio navigation aids and keep it for one year to record the matters listed below: イ 監視装置等により監視した結果(記録回数は、少くとも一日一回)及びその日時 (a) results of monitoring using a monitoring equipment (at least once a day) and the date and time of recording ロ 当該施設について運用の停止その他の事故があつた時は、その日時、原因及びこれに対する措置 (b) if the operation of the aids has been suspended or other incident occurred, the date and time of the incident, cause(s) and measures taken for it ハ 国土交通大臣に対する通報事項及びその日時 (c) particulars notified to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the date and time of the notification ニ その他参考となる事項 (d) other particulars used as reference (使用料金の届出) (Notification of Service Charges to Use Aeronautical Radio Navigation Aids) 第百九条 法第五十四条第一項の規定により、公共の用に供する航空保安無線施設の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 Article 109 (1) A person intending to submit a notification of services charges or change in service charges to use radio navigation aids provided for public use pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act must submit a written notice of service charges (change in service charges) to use radio navigation aids providing the particulars specified below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空保安無線施設の名称及び所在地 (ii) name and address of radio navigation aids 三 設定し、又は変更しようとする使用料金の種類及び額(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。) (iii) The type and amount of service charges to be set or changed (in the case of a notice of change, the comparison between the old and new service charges must be clearly indicated). 四 実施予定日 (iv) scheduled implementation date 五 変更の届出の場合は、変更を必要とする理由 (v) in the case of a notice of change, reasons for the change 2 前項の届出書には、使用料金の算出の基礎を記載した書類を添付しなければならない。 (2) The written notice prescribed in the preceding paragraph must be accompanied by documents describing the basis for calculation of the charges. (航空保安無線施設の設置者の地位の承継の許可申請) (Request for Approval for Successor in Title of the Radio Navigation Aids Establisher) 第百十条 法第五十五条第一項の規定による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 110 (1) A person intending to obtain approval for successor in title of the radio navigation aids establisher pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 55 of this Act must submit a written application for permission of the successor in title of radio navigation aids establisher describing the particulars specified below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 承継人の氏名及び住所 (i) name and address of the successor 二 被承継人の氏名及び住所 (ii) name and address of the inheritee 三 航空保安無線施設の名称及び所在地 (iii) location and address of radio navigation aids 四 承継の条件 (iv) requirements to be a successor 五 承継をしようとする時期 (v) date on which the applicant intends to succeed the aids 六 承継を必要とする理由 (vi) reasons for the succession 2 前項の申請書には、左に掲げる書類を添附するものとする。 (2) The documents and drawings listed below must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph: 一 承継の条件を証する書類 (i) documents certifying the conditions of succession 二 法人又は組合にあつては、承継に関する意思の決定を証する書類 (ii) in the case of a judicial person or partnership, documents certifying the decision made on the succession 三 承継人が当該航空保安無線施設を管理するに足りる能力を有する者であることを証する書類 (iii) documents certifying that the successor possesses the capabilities sufficient enough to administrate the radio navigation aids (相続による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の届出) (Notification of Successor in Title of Radio Navigation Aids Establisher, by Inheritance) 第百十一条 法第五十五条第四項の規定による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 111 (1) A person intending to submit the notification of successor in title of radio navigation aids establisher pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 55 of this Act must submit a written notice of successor in title of radio navigation aids establisher providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 届出者の氏名及び住所 (i) name and address of the notifier 二 被相続人の氏名及び住所並びに被相続人との続柄 (ii) name and address of decedent and the relationship between the heir and the decedent 三 航空保安無線施設の名称及び所在地 (iii) location and address of radio navigation aids 四 相続開始の期日 (iv) commencement date for inheritance 2 前項の届出書には、次に掲げる書類を添付するものとする。 (2) The documents specified below must be attached to the written notice prescribed in the preceding paragraph: 一 届出者と被相続人との続柄を証する書類 (i) documents certifying the relationships between the notifier and the decedent 二 届出者以外に相続人があるときは、その者の氏名及び住所を記載した書類並びに当該届出に対するその者の同意書 (ii) if there is an heir(s) other than the notifier, documents describing the name and address of the person(s) and the written consent from the relevant person(s) 第百十二条 削除 Article 112 Deleted 第三節 航空灯火 Section 3 Aeronautical Lighting (航空灯台の種類) (Types of Aeronautical Beacons) 第百十三条 第四条第一号の航空灯台の種類は、左の三種とする。 Article 113 The types of aeronautical beacons prescribed in item (i) of Article 3 are the three types specified below: 一 航空路灯台(航行中の航空機に航空路上の一点を示すために設置する灯火) (i) airway beacons (lights installed to indicate a point on an air route to an aircraft during flight) 二 地標航空灯台(航行中の航空機に特定の一点を示すために設置する灯火) (ii) landmark beacons (lights installed to indicate a specific point to an aircraft during flight) 三 危険航空灯台(航行中の航空機に特に危険を及ぼすおそれのある区域を示すために設置する灯火) (iii) hazard beacons (lights installed to indicate an area that may be particularly dangerous for an aircraft during flight) (飛行場灯火) (Aerodrome Lighting) 第百十四条 第四条第二号の飛行場灯火の種類は、次のとおりとする。 Article 114 The types of aerodrome lighting prescribed in item (ii) of Article 4 are as specified below: 一 飛行場灯台(航行中の航空機に空港等の位置を示すために空港等又はその周辺の地域に設置する灯火で補助飛行場灯台以外のもの) (i) aerodrome beacon (a beacon installed in an airport and its surrounding area other than identification beacons which indicates the location of airport, etc. to an aircraft during flight) 二 補助飛行場灯台(航行中の航空機に空港等の位置を示すためにモールス符号をもつて明滅する灯火) (ii) identification beacon (a beacon that blinks in Morse code to indicate the location of an airport, etc. to the aircraft during flight) 三 進入灯(着陸しようとする航空機にその最終進入の径路を示すために進入区域内及び着陸帯内に設置する灯火) (iii) approach lighting system (arrays of lights installed in an approach area and landing strip to indicate the location of final approach path to an aircraft intending to land) 四 進入角指示灯(着陸しようとする航空機にその着陸の進入角の良否を示すために陸上空港等にあつては滑走路の末端付近に、陸上ヘリポートにあつては着陸区域付近に設置する灯火) (iv) precision approach path indicator (a light installed near a runway threshold in the case of an onshore airport or near a landing area in the case of an onshore heliport which indicates an aircraft intending to land whether its approach slope is appropriate or not) 五 旋回灯(滞空旋回中の航空機に滑走路の位置を示すために滑走路の外側に設置する灯火で滑走路の外側上方に灯光を発するもの) (v) circling guidance lights (arrays of lights installed on the outside of a runway that project a beam of light outward and upward of the runway to indicate the location of runway to an aircraft while performing a circling approach) 六 進入灯台(着陸しようとする航空機に進入区域内の要点を示すために設置する灯火で進入灯以外のもの) (vi) approach light beacon (a light other than an approach lighting system installed to indicate key points within an approach area to an aircraft intending to land) 七 進入路指示灯(離陸した航空機にその離陸後の飛行の経路を、又は着陸しようとする航空機にその最終進入の経路に至るまでの進入の経路を示すために設置する灯火) (vii) approach guidance lights (arrays of lights installed to indicate a flight path to an aircraft that has taken off, or to indicate the approach path to an aircraft intending to land until it reaches the final approach path) 八 滑走路灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機に滑走路を示すためにその両側に設置する灯火で非常用滑走路灯以外のもの) (viii) runway edge lights (arrays of lights installed on both sides of a runway to indicate the runway to an aircraft intending to take off or land) 九 滑走路末端灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機に滑走路の末端を示すために滑走路の両末端に設置する灯火で非常用滑走路灯以外のもの) (ix) runway threshold lights (arrays of lights installed at both ends of a runway to indicate the ends of a runway, other than emergency runway edge lights, to an aircraft intending to take off or land) 十 滑走路末端補助灯(滑走路末端灯の機能を補助するためにその附近に設置する灯火) (x) wing bar lights (arrays of lights installed near the runway threshold lights to assist their function) 十一 滑走路末端識別灯(着陸しようとする航空機に滑走路末端の位置を示すために滑走路の両末端附近に設置する灯火であつて滑走路末端補助灯以外のもの) (xi) runway threshold identification lights (arrays of lights, other than threshold wing bar lights, installed near the both ends of a runway to indicate the ends of a runway to an aircraft intending to land) 十二 滑走路中心線灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機に滑走路の中心線を示すためにその中心線に設置する灯火) (xii) runway centerline lights (arrays of lights installed on the centerline of a runway to indicate it to an aircraft intending to take off or land) 十三 接地帯灯(着陸しようとする航空機に接地帯を示すために接地帯内に設置する灯火) (xiii) runway touchdown zone lights (arrays of lights installed in the touch-down zone to indicate it to an aircraft intending to land) 十四 滑走路距離灯(滑走路を走行中の航空機に滑走路の先方の末端からの距離を示すために設置する灯火) (xiv) runway distance marker lights (arrays of lights installed to indicate the distance to the end of a runway ahead to an aircraft taxiing on a runway) 十五 過走帯灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機に過走帯を示すためにその周辺に設置する灯火) (xv) overrun area edge lights (arrays of lights installed near an overrun zone to indicate it to an aircraft intending to take off or land) 十六 離陸目標灯(離陸しようとする航空機に離陸の方向を示すために目標として設置する灯火) (xvi) take-off aiming lights (arrays of lights installed as a landmark to indicate a direction to take off to an aircraft intending to take off) 十七 非常用滑走路灯(滑走路灯及び滑走路末端灯が故障した場合に応急的に使用する運搬可能な灯火) (xvii) emergency runway lights (transportable lights used temporarily when runway edge lights and runway threshold lights are out of order) 十八 着水路灯(水上空港等において着陸帯を示すためにその片側又は両側に配置する灯火) (xviii) channel lights (arrays of lights installed on either side or both sides of a landing strip of a water airport, etc., to indicate the landing strip) 十九 着水路末端灯(水上空港等において着陸帯の末端を示すためにその両末端に配置する灯火) (xix) channel threshold lights (arrays of lights installed on both ends of a landing strip of a water airport, etc. to indicate the ends) 二十 誘導路灯(地上走行中の航空機に誘導路(転回区域(航空機が滑走路末端付近で転回するために滑走路に接して設けられる区域をいう。以下同じ。)を除く。以下この節において同じ。)及びエプロンの縁を示すために設置する灯火) (xx) taxiway edge lights (arrays of lights installed to indicate the edges of a taxiway (excluding a turning area (meaning an area located adjacent to a runway that allows an aircraft to turn directions near the end of a runway; the same applies hereinafter); the same applies in this Section;) and the edges of an apron to aircraft taxiing on the ground) 二十一 誘導路中心線灯(地上走行中の航空機に誘導路の中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路を示すために誘導路の中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路に設置する灯火) (xxi) taxiway centerline lights (arrays of lights installed along the centerline of a taxiway or ramp from or to a runway or an apron to indicate the centerline or ramp to an aircraft taxiing on the ground) 二十一の二 停止線灯(地上走行中の航空機に一時停止の要否及び一時停止すべき位置を示すために設置する灯火) (xxi)-2 stop bar lights (arrays of lights installed to indicate whether or not an aircraft taxing on the ground needs to make a temporary stop and where to make a temporary stop) 二十一の三 滑走路警戒灯(地上走行中の航空機に滑走路に入る前に一時停止すべき位置を示すために設置する灯火) (xxi)-3 runway guard lights (arrays of lights installed to indicate where to make a temporary stop to an aircraft taxiing on the ground before entering a runway) 二十一の四 中間待機位置灯(地上走行中の航空機に一時停止すべき位置を示すために設置する灯火であつて停止線灯及び滑走路警戒灯以外のもの) (xxi)-4 intermediate holding position lights (arrays of lights other than stop bar lights and runway guard lights installed to indicate where to make a temporary stop to an aircraft taxiing on the ground) 二十二 誘導案内灯(地上走行中の航空機に行先、経路、分岐点等を示すために設置する灯火) (xxii) taxiway guidance signs (arrays of lights installed to indicate he destination, path, branch point, etc. to an aircraft taxiing on the ground) 二十二の二 転回灯(地上走行中の航空機に転回区域における転回経路を示すために転回区域の周辺に設置する灯火) (xxii)-2 turning point identificator lights (arrays of lights installed near a turning area to indicate the turning radius in that area to an aircraft taxiing on the ground) 二十二の三 駐機位置指示灯(地上走行中の航空機にエプロンにおける駐機位置への走行経路からの偏差及び駐機位置までの距離を示すために設置する灯火) (xxii)-3 visual docking guidance system (arrays of lights installed to indicate the deviation from the taxiing path to a docking position in an apron and the distance to the docking position to an aircraft taxiing on the ground ) 二十三 誘導水路灯(航空機に誘導水路を示すために配置する灯火) (xxiii) taxi-channel lights (arrays of lights placed to indicate a taxi channel to an aircraft) 二十四 着陸方向指示灯(着陸しようとする航空機に着陸の方向を示すためにT型又は四面体の形象物に設置する灯火) (xxiv) landing direction indicator lights (arrays of lights installed to indicate T day shapes or tetrahedron day shapes to indicate the landing direction to an aircraft intending to land) 二十五 風向灯(航空機に風向を示すために設置する灯火) (xxv) wind direction indicator lights (arrays of lights installed to indicate wind direction to an aircraft) 二十六 指向信号灯(航空交通の安全のため航空機等に必要な信号を送るために設置する灯火) (xxvi) direction signal lights (arrays of lights installed to send signals necessary for the safety in air traffic control to an aircraft, etc.) 二十七 禁止区域灯(航空機に空港等内の使用禁止区域を示すために設置する灯火) (xxvii) unserviceability lights (arrays of lights installed to indicate a not-in-service area to an aircraft) 二十八 着陸区域照明灯(着陸区域を照明するために設置する灯火) (xxviii) landing area floodlights (arrays of lights installed to illuminate a landing area) 二十九 境界灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機の離陸及び着陸に可能な区域を示すためにその周囲に設置する灯火) (xxix) boundary lights (arrays of lights installed in an area surrounding the area where an aircraft may land and take off so as to indicate the relevant area) 三十 水上境界灯(離水し、又は着水しようとする航空機に航空機の離水及び着水の可能な区域を示すためにその周囲に設置する灯火) (xxx) water boundary lights (arrays of lights installed around a water area where an aircraft may land and take off so as to indicate the relevant area to an aircraft intending to take off or land) 三十一 境界誘導灯(離陸し、又は着陸しようとする航空機に離陸及び着陸に適する方向を示すために境界灯に併列して設置する灯火) (xxxi) range lights (arrays of lights installed in parallel with boundary lights in order to indicate a direction suitable for landing and take off to an aircraft intending to take off or land) 三十二 水上境界誘導灯(水上境界灯に併列して航空機の離水及び着水に適する方向を示すために特に色別して配置する灯火) (xxxii) water range lights (arrays of lights having distinctive colors to be placed in parallel with water boundary lights in order to indicate a direction suitable for landing and take off to an aircraft intending to take off or land) (設置許可の申請) (Application for Permission to Install Aeronautical Lights) 第百十五条 法第三十八条第二項の規定により、航空灯火の設置の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空灯火設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 115 (1) A person intending to apply for permission to install aeronautical lighting pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 must submit three copies of written application for permission to install aeronautical lighting providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 設置の目的 (i) purpose of installation 二 氏名及び住所 (ii) name and address 三 航空灯火の種類及び名称 (iii) type and name of aeronautical lighting 四 航空灯火の位置及び所在地 (iv) location and address of aeronautical lighting 五 航空灯火の設置予定地の所有者の氏名及び住所 (v) name and address of owner of the site where aeronautical lighting is to be installed 六 施設の概要 (vi) outline of the facilities 七 管理の計画 (vii) management plan 八 設置及び管理に要する費用 (viii) costs required for installation and management 九 工事の着手及び完成の予定期日 (ix) scheduled construction commencement and completion dates 2 前項の申請書には、第七十六条第二項第一号から第三号まで及び第八号から第十一号までに掲げる書類を添えなければならない。 (2) the documents referred to in items (i) through (iii) and items (viii) through (xi) of paragraph (2) of Article 76 must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph. 第百十六条 法第三十九条第一項(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)に規定する航空灯台の位置、構造等の設置の基準は、種類別に次のとおりとする。 Article 116 The installation criteria, such as the location, structure, etc. of aeronautical beacons prescribed in paragraph (1) of Article 39 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43) are as specified below: 一 航空路灯台 (i) airway beacon イ 航空路内でその中心線に近接した場所に、光源の中心を含む水平面から上方のすべての方向から見えるように設置すること。 (a) an airway beacon must be installed at a location in the proximity of the centerline of an airway so that it is visible from all the directions above the horizontal plane including the light source center. ロ 灯光は、航空白と航空赤の閃交光であること。 (b) lights must be alternate red and white flashing lights. ハ 一分間の閃光回数は、十二から二十までであること。 (c) I the number of flashes per minute must be from 12 to 20. ニ 実効光度は、白色光では十五万カンデラ以上、赤色光では二万三千カンデラ以上であること。 (d) the effective intensity of white light must be higher than 150,000, and the effective intensity of red light must be higher than 23,000 candela 二 地標航空灯台 (ii) landmark beacons イ 閃光によるもの (a) beacons emitting flashing lights (一) 灯光の色は、航空白であること。 1. the color of beacon light must be white. (二) 一分間の閃光回数は、十二から百までであること。 2. The number of flashes per minute must be from 12 to 100. (三) 実効光度は、八千カンデラ以上であること。 3. The effective intensity of light must be higher than 8,000 candela. ロ モールス符号によるもの (b) Beacons emitting beacon signal in Morse code (一) 信号は、国際モールス符号によるものであること。 1. The signal must be sent in international Morse code. (二) 発信速度は、一分間に六語から八語までのものであり、かつ、短点の継続時間は、一秒から〇・一五秒までのものであること。 2. it must transmit signals at a speed of 6 to 8 words per minute, and the duration of each dot must be from 0.15 to 1.0 seconds. (三) 灯光の色は、航空路灯台と併置する場合は航空白又は航空赤、その他の場合は航空白であること。 3. The color of beacon light must be white or red if it is installed in parallel with an airway beacon, or white in other cases. (四) 最大光度は二千カンデラ以上であること。 4. The maximum intensity of light must be higher than 2,000 candela. (五) すべての方位角に対し、水平面からその上方四十五度まで灯光を発するものであること。 5. it must emit lights to all directions to an angles of 45 degrees from the horizontal plane. 三 危険航空灯台 (iii) hazard beacons イ 航空障害灯による障害標示が不適当であるような障害物があり、又は航空機の航行に特に危険を及ぼすおそれがある場所に設置すること。 (a) a hazard beacon must be installed at a place where an obstacle which is not appropriate to be made visible by using obstacle lights is located, or the place where it is particularly dangerous for an aircraft while in flight. ロ 灯光は、航空赤の閃光であること。 (b) the lights must be a flashing red lights. ハ 一分間の閃光回数は、二十から六十までであること。 (c) I the number of flashes per minute must be from 20 to 60. ニ 実効光度は、三千カンデラ以上であること。 (d) The effective intensity of light must be higher than 3,000 candela. ホ すべての方位角に対し、水平面下五度から上方のすべての方向に灯光を発するものであること。 (e) I a hazard beacon must emit lights in all directions from 5 degrees below the horizontal plane in an upward direction. (飛行場灯火の設置基準) (Criteria to Install Aerodrome Lighting) 第百十七条 法第三十九条第一項(法第四十三条第二項において準用する場合を含む。)に規定する飛行場灯火の位置、構造等の設置の基準は、次のとおりとする。 Article 117 (1) The installation criteria, such as the location, structure, etc. of aeronautical lighting prescribed in paragraph (1) of Article 39 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43) are as prescribed below: 一 夜間着陸又は精密進入を行う計器着陸の用に供する陸上空港等及び陸上ヘリポートの飛行場灯火は、空港等及び滑走路の区分ごとに第一表から第三表までに定めるところにより設置するものであること。 (i) aerodrome lighting at an onshore airport and an onshore heliport that is used for the instrument landing system that allow a nighttime landing or precision approach must be installed as prescribed in Tables 1, 2 and 3 according to the classes of airports and runways. 第一表 陸上空港等の飛行場灯火 Table 1. Aerodrome Lighting at Onshore Airports 備考 ○印 設置を必要とする灯火 Legend ○: lights that must be installed ×印 当該空港等の立地条件等の観点から航空機の離陸又は着陸の安全を確保するため必要と認められる場合に設置する灯火 Legend X: Arrays of lights to be installed when it is obviously necessary for an aircraft to take off or land safely from the viewpoint of geographical conditions of the airport, etc. 第二表 陸上空港等の飛行場灯火 Table 2. Aerodrome Lighting at Onshore Airports 備考 Remarks: 一 ○印 設置を必要とする灯火 (i) Legend ○: Lights that must be Installed ×印 当該空港等の立地条件等の観点から航空機の離陸又は着陸の安全を確保するため必要と認められる場合に設置する灯火 Legend X: Arrays of lights that must be installed when it is obviously necessary for an aircraft to take off or land safely from the viewpoint of geographical conditions of the airport, etc. 二 カテゴリー一精密進入とは、進入限界高度(滑走路進入端(着陸しようとする航空機から見て手前にある滑走路末端をいう。以下同じ。)を含む水平面からの、計器飛行により降下することができる最低の高度をいう。以下同じ。)が六十メートル以上であり、かつ、滑走路視距離(滑走路中心線上にある航空機から、滑走路標識又は滑走路灯若しくは滑走路中心線灯を視認することができる最大距離をいう。以下同じ。)が五百五十メートル以上であるか又は視程が八百メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 (ii) Category I precision approach means precision approach when the minimum descent altitude (meaning the minimum altitude from a horizontal plane comprising the approach end of runway (meaning the runway threshold on the near side as seen from an aircraft intending to land; the same applies hereinafter) attainable by instrumental flight; the same applies hereinafter) is 60 meters or more, and the runway visual range (meaning the maximum distance in which a runway markings, runway edge light or runway centerline can be visually recognized from an aircraft on a runway centerline; the same applies hereinafter) is 550 meters or more, or the visibility range is 800 meters or more; the same applies hereinafter. 三 カテゴリー二精密進入とは、進入限界高度が三十メートル以上六十メートル未満であり、かつ、滑走路視距離が三百五十メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 (iii) Category II precision approach means precision approach when the minimum descent altitude is more than 30 meters and less than 60 meters, and the runway visual range is 350 meters or more; the same applies hereinafter. 四 カテゴリー三精密進入とは、進入限界高度が三十メートル未満であるか又は設定されておらず、かつ、滑走路視距離が五十メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 (iv) Category III precision approach means precision approach when the minimum descent altitude is less than 30 meters or has not yet been determined, and the runway visual range is more than 350 meters; the same applies hereinafter. 第三表 陸上ヘリポートの飛行場灯火 Table 3. Aerodrome Lighting at Onshore Heliports 備考 Legend ○印 設置を必要とする灯火 Legend ○: Light that must be Installed ×印 当該空港等の立地条件等の観点から航空機の離陸又は着陸の安全を確保するため必要と認められる場合に設置する灯火 x: arrays of lights that must be installed when it is obviously necessary for an aircraft to take off or land safely from the viewpoint of geographical conditions of the airport, etc. 一の二 夜間着陸又は精密進入を行う計器着陸の用に供する陸上空港等以外の陸上空港等の飛行場灯火は、当該空港等の立地条件等の観点から航空機の着陸の安全を確保するため必要と認められる場合には、進入角指示灯及び滑走路末端識別灯を設置するものであること。 (i)-2 as to aerodrome lighting of onshore airports, etc. other than those used for nighttime landing or instrument landing of an aircraft performing a precision approach, when it is obviously necessary for aircraft to land safely from the viewpoint of geographical conditions, etc. of the airport, etc., a precision approach path indicator system and runway threshold identification lights must be installed. 二 夜間着陸又は精密進入を行う計器着陸の用に供する水上空港等及び水上ヘリポートに設置する飛行場灯火は、次の表に定めるところにより設置するものであること。 (ii) the aerodrome lighting of water airports, etc. and heliports must be installed as prescribed in the following table: 三 飛行場灯火は、灯火別に次の位置、性能、構造等を有するものであること。 (iii) aerodrome lighting must be located or have the performance characteristics and structure, etc. specifically designed, for the respective light types as listed below: イ 飛行場灯台 (a) aerodrome beacon (一) 空港等又はその周辺の地域内で、光柱が離陸又は着陸をする航空機及び管制塔の妨害とならない位置に、当該灯火が光源の中心を含む水平面から上方のすべての方向から見えるように設置すること。 1. The aerodrome beacon must be installed in a location in an airport or area surrounding it where a beam of light does not prevent the operation of an aircraft taking off or landing and the control tower so that it is visible from all the directions above the horizontal plane including the light center. (二) (一)の位置に設置することが困難である場合には、その位置に補助飛行場灯台を設置し、当該飛行場灯台をその他の適当な場所に設置すること。 2. If it is difficult to install the beacon in the location prescribed in sub-item 1, an identification beacon must be installed in the location and the beacon must be installed in another suitable place. (三) 灯光は、陸上空港等にあつては航空白と航空緑の閃交光又は航空白の閃光、水上空港等にあつては航空白と航空黄の閃交光又は航空白の閃光、ヘリポートにあつては航空白の閃光であること。 3. The lights must be alternate white and green flashing lights or white flashing lights in the case of an offshore airport, while in the case of a water airport, it must be alternate white and yellow flashing lights or white flashing lights, and in the case of a heliport, it must be white flashing lights. (四) 次に掲げるところにより閃光するものであること。 4. The flashing lights must be emitted as specified below: a 陸上空港等又は水上空港等にあつては、一分間の閃光回数が二十から三十までであること。 a. in the case of an onshore airport, etc. or water airport, etc., the number of flashes per minute must be from 20 to 30. b ヘリポートにあつては、〇・八秒の間に〇・五ミリ秒以上二ミリ秒以下の閃光を等間隔に四回発し、一・二秒間休止するものであること。 b. in the case of a heliport, flashing lights for more than 0.5 milliseconds and less than 2 milliseconds must be emitted 4 times at equal intervals in 0.8 second and discontinued for 1.2 seconds. (五) 実効光度は、陸上空港等又は水上空港等にあつては二千カンデラ以上であり、ヘリポートにあつては二千五百カンデラ以上であること。 5. The effective intensity of lights must be higher than 2,000 candela in the case of an onshore airport, etc. or water airport, etc. and higher than 2,500 candela in the case of a heliport. ロ 補助飛行場灯台 (b) identification beacon (一) イ(二)により設置するもの又は隣接して他の空港等がある場合に当該空港等の同一性を確認するためイ(一)の位置に設置するものであること。 1. an identification beacon to be installed under subitem (a) 2, or if another airport is located adjacent to the relevant airport, etc., it must be installed in the location prescribed in sub-tem (a) 1 in order to verify the identity of the relevant airport, etc. (二) 灯光の色は、陸上空港等用のものは航空緑、水上空港等用のものは航空黄であること。 2. The color of the lights must be green for an offshore airport, etc. and yellow for a water airport, etc. (三) 第百十六条第二号ロ((三)を除く。)に掲げる性能を有するものであること。 3. The lights of beacon must have the performance characteristics specified in item (ii) b of Article 116 (excluding sub-sub-item 3). ハ 進入灯 (c) approach lighting system (一) 標準式進入灯又は簡易式進入灯のいずれかによること。ただし、精密進入を行う計器着陸用滑走路に係るものにあつては、標準式進入灯によらなければならない。 1. An approach lighting system must be either a precision approach lighting system or simple approach lighting system; provided, however, that, in the case of an approach lighting system at a runway for an aircraft performing a precision approach using the instrument landing system, the precision approach lighting system must be installed. (二) 標準式進入灯 2. Precision Approach Lighting System a 灯器は、次のA図又はB図に示す位置に設置すること。ただし、カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、滑走路末端から三百メートルまでの部分に限りC図に示す位置に設置すること。 a. the lighting system must be installed in the location indicated in the following Figure A or B; provided, however that in the cases of the lights at the runways under Category II and III used for precision approach, the lighting system must be installed in the location indicated in Figure C, which is within 300 meters away from runway thresholds. 備考 Remarks: 一 アプローチセンターラインとは、滑走路中心線の延長線上に単一若しくは二個の灯器又はバレット(三個以上の灯器を着陸しようとする航空機から見て横並びとなるように近接して設置した灯器群をいう。以下同じ。)を配置した灯列をいう。以下同じ。 (i) approach center line means an array of light units, each consisting of a single or two light units or barrette (meaning an array of more than 3 light units, which are visible from an aircraft as an array of light units closely installed side by side; the same applies hereinafter), positioned on the line extended from runway centerline; the same applies hereinafter. 二 サイドバレットとは、滑走路末端から二百七十メートルまでの間において、アプローチセンターラインの両側にバレットを滑走路中心線の延長線に対し対称に配置した灯列をいう。以下同じ。 (ii) a side row barrette means a row of barrettes symmetrically arranged along both sides of an approach centerline 270 meters away from the runway thresholds; the same applies hereinafter. 三 クロスバーとは、滑走路末端から所定の距離の位置において滑走路中心線の延長線と直交する直線上に灯器を配置した灯列(アプローチセンターライン及びサイドバレットを除く。)をいう。以下同じ。 (iii) a crossbar means an array of light units (excluding the approach centerline and side row barrettes) arranged on a straight line perpendicular to the line extended from runway centerline at a location within a specific distance from runway threshold; the same applies hereinafter. b aの灯器のほか、滑走路末端から滑走路中心線の延長線上六十メートルから四百二十メートル以上九百メートル以下までの間に設けるaの灯器に附加して閃光灯を設置することができる。 b. besides the light units prescribed in a, flash lights may be installed in addition to the light units prescribed in a that are installed along the line extended from runway centerline, from 60 meters away from the runway thresholds to more than 420 meters or less than 900 away from the runway thresholds. c 灯光は、aのうちアプローチセンターライン及びクロスバーにあつては航空可変白の、サイドバレットにあつては航空赤の不動光であり、bにあつては航空白の閃光であること。 c. the lights at the approach centerline and crossbars prescribed in a must be variable, white lights, while side row barrettes must be constant, red lights, and the lights prescribed in b, must be flashing white lights. d aにあつては、精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。 d. in the case prescribed in a, the beam of light from those used for precision approach must be visible from an aircraft intending to land at least within the range listed in the right-hand side column of the following table according to the respective categories given in the left-hand side column in that table, and the cross-section surface of light pillar in the vertical plane perpendicular to the line extended from runway centerline must be oval. e aの光柱光度は、精密進入用のもののアプローチセンターライン及びクロスバーにあつては二万カンデラ以上、サイドバレットにあつては五千カンデラ以上であり、その他のものにあつては二千カンデラ以上であり、bの実効光度は五千カンデラ以上であること。 e. the intensity of beam of light prescribed in a must be higher than 20,000 candela in the case of an approach centerline for precision approach, higher than 5,000 candela in the case of a side row barrette, or higher than 2,000 candela in the case of others, and the effective intensity of the lights prescribed in b must be higher than 5,000 candela. f 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 f. the light distribution must not be too bright for an aircraft. g 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 g. A light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and it will not affect the landing and taking off of an aircraft, and in the case of other types, when an aircraft runs into it, it will not cause damages to the light unit and it will not affect the functions of other light units. h 閃光は、進入する方向から滑走路末端に向つて順次発するもので、閃光回数は一秒間に二回であること。 h. flashing lights must be emitted in a sequential order from an approaching end toward the runway threshold and the number of flashes must be 2 times per second. i 光度を速やかに制御できる装置(以下「制御装置」という。)を設備すること。 i. a control unit that can promptly control the light intensity (hereafter referred to as control unit) must be installed. j 灯火の運用状況を監視し、及び運用に支障を生じたときはその旨を制御所に報知することができる装置(以下「監視装置」という。)を設備すること。 j. a system that can monitor the operation of flashing lights and, if any trouble occurs while in operation, can inform the trouble to a control station (hereafter referred to as a "monitoring system") must be installed. k 予備電源設備を有すること。 k. a backup power-supply system must be provided. (三) 簡易式進入灯 3. Simple Approach Lighting System a 灯器は、次により設置すること。 a. The light unit must be installed as prescribed below: (一) 滑走路末端から滑走路中心線の延長線上四百二十メートル以上九百メートル以下までの間で約六十メートルの間隔を置いた地点に各一個設置すること。 i. a light unit must be installed at each location between the runway threshold and the locations more than 420 meters and less than 900 meters away from the line extended from a runway centerline, which is 60 meters apart from others. (二) (一)の地点のうち滑走路末端から五番目の地点(以下(二)及び(三)において「直交点」という。)で滑走路中心線の延長線と直交する長さ約三十メートルの直線でその中心が直交点と一致するものの上の、直交点を中心に四メートルの部分に滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、ほぼ等間隔に二個又は四個、直交点から四・五メートル以上六メートル以下以遠の部分に滑走路中心線の延長線に対し対称に、〇・九メートル以上三・六メートル以下のほぼ等間隔に設置すること。 ii. the light unit must be installed at the fifth point from the runway threshold among the points prescribed in i on the 30 meter-long straight line that crosses the line extended from a runway centerline (hereinafter referred to as "orthogonal cross point" in ii and iii), on a 4-meter straight line whose center matches the orthogonal cross point, 2 or 4 units are arranged in the positions in a section of more than 4.5 meters or less than 6 meters farther away from the orthogonal cross point and symmetrically against the line extended from runway centerline with approximately equal spacing of more than 0.9 meters or less than 3.6 meters. (三) (一)の地点(直交点を除く。)で滑走路中心線の延長線に直交する長さ約四メートルの直線でその中心がその交点と一致するものの上に滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、ほぼ等間隔に二個又は四個設置することができる。ただし、(二)において直交点を中心に滑走路中心線の延長線に直交する長さ約三十メートルの直線上直交点を中心に四メートルの部分に設置する灯数と同数であること。 iii. two or four light units may be installed on the 4-meter straight line with its center matching the the orthogonal cross point and intersecting the line extended from runway centerline at the point prescribed in i (excluding the orthogonal cross point) symmetrically against the centerline at equal intervals provided, however that the number of the light units must be the same as that of the 4-meter section of the straight line with its center matching the orthogonal cross point on the 30-meter long straight line that crosses the line extended from a runway centerline. b 灯光は、航空赤、航空黄、航空白又は航空可変白の不動光であること。 b. the lights must be constant red lights, yellow lights, white lights or variable white lights. c 進入しつつある航空機の方向に対する光度は、五百カンデラ以上であること。 c. the light intensity toward an approaching aircraft must be higher than 500 candela. d 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 d. the light distribution must not be too bright for an aircraft. e 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 e. a light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and it will not affect the landing and taking off of an aircraft, and in the case of other types, when an aircraft runs into it, it will not cause damages to the aircraft and it will not affect the functions of other light units. f 制御装置を設備すること。 f. a control system must be installed. g 監視装置を設備すること。 g. a monitoring system must be installed. h 予備電源設備を有すること。 h. a backup power supply system must be provided. ニ 進入角指示灯 (d) precision approach path indicator (一) 灯器は、次に掲げる設置基準によること。 1. the light unit must conform to the installation criteria specified below: a 着陸帯の等級がAからFまでの陸上空港等にあつては、PAPI方式による灯器の設置基準 a. in the case of an offshore airport, etc. of which landing strip falls under either of the classes A through F, the installation criteria of PAPI lights. b 着陸帯の等級がGからJまでの陸上空港等にあつては、PAPI方式による灯器の設置基準又はAPAPI方式による灯器の設置基準のいずれか b. in the case of an offshore airport, etc. of which landing strip falls under either of the classes G through J, either the installation criteria of PAPI Lights or APAPI Lights. c 陸上ヘリポートにあつては、PAPI方式による灯器の設置基準、APAPI方式による灯器の設置基準又はHAPI方式による灯器の設置基準のいずれか c. in the case of an offshore heliport, either of the installation criteria of l PAPI Lights, the installation criteria of light units pursuant to APAPI Lights, or the installation criteria of HPAPI Lights. (二) PAPI方式による灯器の設置基準 2. Installation Criteria of PAPI Lights a 第一図に示す位置に、着陸しようとする航空機から見て左側に四個設置すること。ただし、陸上空港等にあつては、当該空港等に進入灯が設置されていない場合等必要と認められる場合には、第二図に示す位置に、滑走路中心線に対し対称となるように八個設置すること。 a. in the location indicated in Figure 1, 4 light units must be installed on the left side when seen from an aircraft; provided, however, that in the case of an offshore airport, etc., when it is obviously necessary, such as when no approach lighting system is installed in the relevant airport, 8 light units must be installed in the location indicated in Figure 2 so that they are symmetrical positioned against the runway centerline. b 各灯器は、上層が航空白又は航空可変白、下層が航空赤の光柱を航空機の進入してくる方向に対し第三図に示す角度で出すものであること。 b. each light unit must emit a beam of white light or variable white light from its upper layer and red light from its lower layer toward the direction of an approaching aircraft at an angle indicated in Figure 2. 備考 角度aから角度dまでは、灯器Aから灯器Dまでの光柱の上層と下層との境界面と水平面とのなす角の角度とする。 Remark: The angles "a" through angle "d" must be the angle formed by the boundary plane of the upper and lower layers of a beam of light from light units A through D and the horizontal plane. c 各灯器の光柱光度は、光柱の上層と下層との境界面と光源の中心を含み滑走路中心線に平行な鉛直面の交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が四度である円錐内では、下層が一万五千カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であり、かつ、当該交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が七度である円錐を、光柱の上層と下層との境界面に沿つて当該頂点を支点として左右にそれぞれ四・五度回転させた場合における軌跡に相当する空間内では、下層が四千カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であること。 c. The intensity of a beam of light from each light unit must be, within a cone comprising a boundary plane between the upper and lower layers of the beam of light and the light source center and an axis formed by a cross-line of a vertical plane parallel to the runway centerline and the light source center as the apex with apical angle against the light source of 4 degrees, the lower layer must be higher than 15,000 candela and the upper layer must be more than 2 times and less than 6.5 times than the intensity of the lower layer; and within a space corresponding to the locus in the case of a cone with said cross-line as an axis and the apex with an apical angle of 7 degrees is allowed to rotate around the apex for 4.5 degrees toward left and right along the boundary plane between the upper and lower layers of the anode light, the lower layer must be 4,000 candela or more and the upper layer must be 2 times to 6.5 times of the intensity of the lower layer. d 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 d. the light distribution must not be too bright for an aircraft. e 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 e. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. f 制御装置を設備すること。 f. a control system must be installed. g 陸上空港等にあつては、監視装置を設備すること。 g. in the case of an onshore airport, etc., a monitoring system must be installed. h 陸上空港等にあつては、予備電源設備を有すること。 h. in the case of an onshore airport, etc., a backup power-supply system must be provided. a 第四図に示す位置に、着陸しようとする航空機から見て左側に二個設置すること。ただし、陸上空港等にあつては、当該空港等に進入灯が設置されていない場合等必要と認められる場合には、第五図に示す位置に、滑走路中心線に対し対称となるように四個設置すること。 a. in the location indicated in Figure 4, 2 light units must be installed on the left side as seen from an aircraft. In the case of an offshore airport, etc.,; provided, however, that when an approach lighting system is deemed necessary, for instance, when no approach lighting system is installed in the relevant airport, 4 light units must be installed in the location indicated in Figure 5 so that they are positioned symmetrical about the runway centerline. b 各灯器は、上層が航空白又は航空可変白、下層が航空赤の光柱を航空機の進入してくる方向に対し第六図に示す角度で出すものであること。 b. each light unit must emit a beam of white light or variable white light from its upper layer and of red light from its lower layer toward the direction of an approaching aircraft at an angle indicated in Figure 6. 備考 角度e及び角度fは、灯器E及び灯器Fの光柱の上層と下層との境界面と水平面とのなす角の角度とする。 Remark: Angle "e" and angle "f" must be the angle formed by the boundary plane of upper and lower layers of the beam of light from light unit E and unit F and the horizontal plane, respectively. c 各灯器の光柱光度は、光柱の上層と下層との境界面と光源の中心を含み滑走路中心線に平行な鉛直面の交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が四度である円錐内では、下層が五千カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であり、かつ、当該交線を軸とし光源の中心を頂点とする頂角が七度である円錐を、光柱の上層と下層との境界面に沿つて当該頂点を支点として左右にそれぞれ四・五度回転させた場合における軌跡に相当する空間内では、下層が千五百カンデラ以上で上層が下層の光度の二倍以上六・五倍以下であること。 c. The intensity of a beam of light from each light unit must be, within a cone comprising a boundary plane between the upper and lower layers of the beam of light and the light source center and an axis formed by a cross-line of a vertical plane parallel to the runway centerline and the light source center as the apex with apical angle against the light source of 4 degrees, the lower layer must be higher than 5,000 candela and the upper layer must be 2 times to 6.5 times higher than the intensity of the lower layer; and within a space corresponding to the locus in the case of a cone with the cross-line as an axis and the apex with an apical angle of 7 degrees is allowed to rotate around the apex for 4.5 degrees toward left and right along the boundary plane between the upper and lower layers of the beam of light, the lower layer must be higher than 1,500 candela and the upper layer must be 2 times to 6.5 times higher than the intensity of lower layer. d (二)d、e及びfに掲げる基準に適合するものであること。 d. the relevant units must conform to the standards listed in 2, d and e. e 陸上空港等にあつては、(二)g及びhに掲げる基準に適合するものであること。 e. in the case of an onshore airport, the relevant units must conform to the standards listed in 2, g and h. (四) HAPI方式による灯器の設置基準 4. Installation Criteria of HAPI Lights a 灯器は、着陸区域の周辺であつて航空機の航行に障害とならない場所に設置すること。 b. the light unit must be installed in the place peripheral to a landing area in ways that it will not become an obstacle to an aircraft during flight. b 灯器は、航空緑の明滅、航空緑の不動光、航空赤の不動光及び航空赤の明滅を航空機の進入してくる方向に対し第七図に示す角度で出すものであること。 b. the light unit must emits a blinking green light, a constant green light and a constant red light and blinking red light toward the direction of an approaching aircraft at an angle indicated in Figure 7. c 明滅の一分間の明滅回数は、百二十以上であること。 c. the number of blinks per minute must be 120 or more. d 不動光の光度及び明滅の最大光度は、方位角において、光源の中心を含み、離陸若しくは着陸の経路を含む鉛直面又は当該経路に平行な鉛直面から左右それぞれ三度までの範囲及び航空緑と航空赤との境界面の上下それぞれ二度までの範囲では九千カンデラ以上、方位角において、光源の中心を含み、離陸若しくは着陸の経路を含む鉛直面又は当該経路に平行な鉛直面から左右それぞれ十五度までの範囲及び航空緑と航空赤との境界面の上下それぞれ十度までの範囲では三百七十五カンデラ以上であり、かつ、離陸若しくは着陸の経路を含む鉛直面又は当該経路に平行な鉛直面と航空緑と航空赤との境界面の交線に直交する平面における光柱の断面は、楕円形であること。 d. the maximum light intensity of a constant light and a blinking light must be, in the azimuth angles, a range within 3 degrees each leftward and rightward from a vertical plane comprising the light source center and take-off or landing path, or a vertical plane parallel to the path, and a range within 2 degrees upward and downward from the boundary plane between green and red, the intensity being higher than 9,000 candela and in the azimuth angles, a range within 15 degrees each leftward and rightward from a vertical plane comprising the light source center and take-off or landing path, or a vertical plane parallel to the path, and a range within 10 degrees upward and downward from the boundary plane between green and red, the intensity is higher than 375 candela, and, the cross-section of the beam of light in the plane perpendicularly intersecting the crossing line of a vertical plane comprising the take-off or landing path or a vertical plane parallel to the path and the boundary plane between green and red must be oval. e (二)d、e及びfに掲げる基準に適合するものであること。 e. the relevant units must conform to the standards listed in 2, e and f. ホ 旋回灯 (e) circling guidance lights (一) 灯器は、滑走路灯列の旋回進入を行う側の外側の滑走路中心線に平行な直線上三百メートル以下のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。 1. the light units must be installed in a place less than 300 meters at almost equal intervals on a straight line parallel to the outer runway centerline of the array of runway edge lights where circling approaches are performed. (二) 灯光は、航空白、航空可変白又は航空黄の不動光であること。 2. Lights must be constant white lights, variable white lights, or constant yellow lights. (三) 航空機の旋回経路の方向に対する最大光度は、二千カンデラ以上であること。 3. The maximum intensity of lights in the direction of an aircraft circling path must be higher than 2,000 candela. (四) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えないものであること。 4. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it. ヘ 進入灯台 (f) Approach Light Beacon (一) 灯器は、滑走路末端から滑走路中心線の延長線上約六百メートルの地点及び約九百メートルの地点に設置すること。ただし、進入灯が設置されていない場合には、滑走路末端から滑走路中心線の延長線上約三百メートルの地点にも設置すること。 1. the light unit must be installed at the 600-meter point and at the 900-meter point from the runway threshold on the line extended from a runway centerline; provided, however, that if an approach lighting system is not installed, the light unit must also be installed at the 300-meter point from the runway threshold on line extended from a runway centerline. (二) 灯光は、航空白の閃光であること。 2. Lights must be flashing white lights. (三) 一分間の閃光回数は、六十であること。 3. The number of flashes per minute must be 60. (四) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 4. The light distribution must not be too bright for an aircraft. ト 進入路指示灯 (g) Approach Guidance Lights (一) 灯光は、航空白又は航空黄の閃光又は不動光であること。 1. Lights must be flashing or constant white lights or yellow lights. (二) 閃光回数は、一秒間に二回であること。 2. The number of flashes must be 2 per second. (三) 光度は、閃光にあつては実効光度が五千カンデラ以上、不動光にあつては一万カンデラ以上であること。 3. The effective intensity of flashing lights must be higher than 5,000 candela, and in the case of a constant light, higher than 10,000 candela. チ 滑走路灯 (h) Runway Edge Lights (一) 計器着陸用滑走路に係るものにあつては高光度式滑走路灯、その他のものにあつては低光度式滑走路灯によること。 1. In the case of the lights pertaining to instrument landing runway, high intensity runway edge lights must be employed, while in the case of others, low intensity runway edge lights must be employed. (二) 高光度式滑走路灯 2. High Intensity Runway Edge Lights a 灯器は、滑走路の両側又はその外方三メートル以下の位置の滑走路中心線に平行な二直線上に六十メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。 a. the light units must be installed on two straight lines arranged on both sides of a runway or further outside by 3 meters in parallel with the runway centerline at equal intervals of 60 meters or less and symmetrical about the runway centerline whenever possible. b 灯光は、航空可変白の不動光であること。ただし、着陸しようとする航空機から見て、滑走路終端(着陸しようとする航空機から見て先方にある滑走路末端をいう。以下同じ。)から滑走路の全長の三分の一又は六百メートルのいずれか短い長さの範囲内にあるものにあつては、航空黄であること。 b. the lights must be constant lights that are variable white lights; provided, however, that if the light units are installed within a range of one-third of the length of the runway or 600 meters away from the runway threshold ahead whichever is shorter (meaning the runway threshold ahead as seen from an aircraft intending to land; the same applies hereinafter), lights must be yellow lights. c 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる滑走路灯列の間隔に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、滑走路灯列線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であつて、かつ、埋込み式の滑走路灯以外のものにあつては、灯光が光源の中心を含む水平面からその上方最小限十五度までのすべての角度及びすべての方向から見えるものであること。 c. the beam of light from runway edge lights must be visible from an aircraft intending to land within the minimum range listed in the right-hand side column of the following table corresponding to the intervals between the runway edge lights given in the left-hand side column of the table, and in the case of the cross-section of the beam of light on the vertical plane perpendicularly intersecting the line extended from an array of runway edge lights, the lights must be visible from all the angles at least up to 15 degrees from the horizontal plane comprising the light source center and all the bearing directions. d 光柱光度は、精密進入用のものにあつては一万カンデラ以上、その他のものにあつては千カンデラ以上であること。ただし、航空黄の灯光にあつては、その四十パーセント以上であること。 d. The intensity of a beam of light must be higher than 10,000 candela or in the case of that for precision approach, and in other cases, it must be higher than 1,000 candela; provided, however, that in the case of yellow lights, the intensity must be higher than 40%. e 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 e. the light distribution must not be too bright for an aircraft. f 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 f. a light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and will not prevent the landing and taking off of an aircraft, and in the case of other types, a light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. g 灯器の高さは、地表面から六十センチメートルを超えないものであること。 g. the height of a light unit must not exceed 60 centimeters above the ground surface. h 制御装置を設備すること。 h. a control system must be installed. i 監視装置を設備すること。 i. a monitoring system must be installed. j 予備電源設備を有すること。 j. a backup power-supply system must be provided. (三) 低光度式滑走路灯 3. Low Intensity Runway Edge Lights a 灯器は、滑走路の両側又はその外方三メートル以下の位置の滑走路中心線に平行な二直線上に百メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。 a. the light units must be installed on two straight lines arranged on both sides of a runway or 3 meters outside of it in parallel with the runway centerline at equal intervals of 100 meters or less and symmetrical about the runway centerline. b 灯光は、航空白又は航空可変白の不動光で、光源の中心を含む水平面からその上方最小限十五度までのすべての角度及びすべての方向から見えるものであること。 b. the light must be constant white light or variable white lights and visible from all the angles at least up to 15 degrees from the horizontal plane comprising the light source center and all the bearing directions. c 進入しつつある航空機の方向に対する光度は、五十カンデラ以上であること。 c. the light intensity toward an approaching aircraft must be higher than 50 candela. d 航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 d. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. e (二)e、g及びjに掲げる基準に適合するものであること。 e. the light units must conform to the standards listed in 2, e, g and j. リ 滑走路末端灯 (i) runway threshold lights (一) 計器着陸用滑走路に係るものにあつては高光度式滑走路末端灯、その他のものにあつては低光度式滑走路末端灯によること。 1. In the case of runway threshold lights pertaining to a runway intended for instrument landing, high intensity runway threshold lights must be employed, while in other cases, low intensity runway threshold lights must be employed. (二) 高光度式滑走路末端灯 2. High Intensity Runway Threshold Lights a 灯器は、滑走路末端から進入区域側へ三メートル以下の位置で滑走路中心線の延長線と直交する直線上滑走路灯列の延長線と交わる二地点間に次のいずれかにより設置すること。ただし、カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、(一)のただし書の規定により設置すること。 a. the light units must be installed on a straight line perpendicularly intersecting the line extended from a runway centerline and 3 meters or less apart from the runway threshold toward the approaching area side, and between the two points each crossing the line extended from the array of runway edge lights in either of the following ways;provided, however, that in the case of those installed at a runway intended for Category II precision approach and Category III precision approach, the light units must be installed pursuant to the provisions of the proviso to sub-subitem i. (一) 滑走路中心線の延長線に対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。ただし、精密進入を行う計器着陸用滑走路に係るものにあつては、滑走路中心線の延長線に対称、かつ、三メートル以下の等間隔に十二個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。 i. more than 6 light units must be symmetrically installed about the line extended from a runway centerline at equal intervals (2 of the 6 units must be installed on the line extended from the array of runway edge lights); provided, however, that in the case of those units pertaining to a runway intended for instrument landing by means of precision approach, more than 12 units must be installed symmetrical about the line extended from a runway centerline at equal intervals of 3 meters or less (2 of the 12 units must be installed on the line extended from the array of runway edge lights). (二) 滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。ただし、精密進入を行う計器着陸用滑走路に係るものにあつては、滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に(一)のただし書の規定により設置する場合に必要とする数以上の灯器を(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。 ii. light units must be installed at intervals of 18 to 22.5 meters centering around the line extended from a runway centerline, and 6 or more units must be installed at equal intervals and outside the line symmetrically about the line extended from the runway centerline (2 of the 6 units must be installed on the line extended from the array of runway edge lights); provided, however, that in the case of light units pertaining to a runway intended for instrument landing by means of precision approach, those must be installed at intervals of 18 to 22.5 meters centering around the line extended from a runway centerline, and a number of light units equal to or more than the number required in the case of installation pursuant to the proviso to sub-subitem i must be installed at equal intervals and outside the line symmetrically about the line extended from a runway centerline (2 of the light units must be installed on the line extended from the arrays of runway edge lights) b 灯光は、着陸しようとする航空機から見て、滑走路進入端を示すものにあつては航空緑の、滑走路終端を示すものにあつては航空赤の不動光であること。 b. lights must be constant green lights in the case of those indicating the approach end of runway as seen from an aircraft intending to land or constant red lights in the case of those indicating the runway threshold ahead. c 灯器は、着陸しようとする航空機から見て、滑走路進入端を示すものにあつてはすべてのものが、滑走路終端を示すものにあつては六個以上のものが視認できるものであること。 c. in the case of light units indicating the approach end of a runway as seen from an aircraft intending to land, all of them must be visually recognizable, and in the case of those indicating the end of runway, more than 6 units must be visually recognizable. d 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる滑走路末端の種別に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。 d. The beam of light from the lights for precision approach must be visible from an aircraft intending to land at least within the range listed in the right-hand side column of the following Table according to the respective classes given in the left-hand side column in that Table, and the cross-section surface in the vertical plane perpendicular to the line extended from a runway centerline must be oval. e 光柱光度は、滑走路進入端を示すもののうち、精密進入用のものにあつては一万カンデラ以上、その他のものにあつては千カンデラ以上であり、滑走路終端を示すもののうち、精密進入用のものにあつては二千五百カンデラ以上、その他のものにあつては二百五十カンデラ以上であること。 e. The intensity of a beam of light must be, in the case of those indicating an approach end of runway, higher than 10,000 candela for precision approach, and for other purposes, higher than 1,000 candela, while in the case of those indicating the end of runway higher than 2,500 candela for precision approach, and for other purposes, higher than 250 candela. f 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 f. the light distribution must not be too bright for an aircraft. g 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 g. a light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and it will not prevent the landing and taking off of an aircraft, and in the case of other types, when an aircraft runs into it, it will not cause damage to the aircraft and will not affect the functions of other light units. h 制御装置を設備すること。 h. a control system must be installed. i 監視装置を設備すること。 i. a monitoring system must be installed. j 予備電源設備を有すること。 j. a backup power-supply system must be provided. (三) 低光度式滑走路末端灯 3. Low Intensity Runway Threshold Lights a 灯器は、滑走路末端から進入区域側へ三メートル以下の位置で滑走路中心線の延長線と直交する直線上滑走路灯列の延長線と交わる二地点間に次のいずれかにより設置すること。 a. the light units must be installed on a straight line perpendicularly intersecting the line extended from a runway centerline and 3 meters or less apart from the runway threshold toward the approaching area, and between the two points crossing the line extended from the array of runway edge lights in either of the following ways: (一) 滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。 i. a total of 6 or more light units must be symmetrically installed about the line extended from a runway centerline at equal intervals (2 of the 6 units must be installed on the line extended from the array of runway edge lights). (二) 滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。 ii. light units must be installed at intervals of 18 to 22.5 meters centering around the line extended from a runway centerline, and 6 or more units must be installed at equal intervals and outside the line symmetrically about the line extended from a runway centerline (2 of the 6 units must be installed on the line extended from the arrays of runway edge lights) b 進入しつつある航空機の方向に対する光度は、五十カンデラ以上であること。 b. the light intensity toward an approaching aircraft must be higher than 50 candela. c (二)b、c、f、g及びjに掲げる基準に適合するものであること。 c. the light units must conform to the standards listed in 2, b" c, f, g and j. ヌ 滑走路末端補助灯 (j) wing bar lights (一) 灯器は、滑走路末端灯列の延長線上滑走路灯列の延長線との交点の両外側十メートル以上にわたり滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に十個以上設置すること。 1. More than 10 light units must be installed symmetrically about the line extended from a runway centerline at equal intervals along the line for 10 meters or more outside the intersection of the line extended from the array of runway threshold lights and the line extended from the array of runway edge lights. (二) 灯光は、航空緑の不動光であること。 2. Lights must be constant green lights. (三) 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から最小限、方位角において、光源の中心を含み、かつ、滑走路中心線に平行な鉛直面から滑走路中心線側へ九度まで及びその反対側へ五度までの範囲並びに光源の中心を含む水平面の上方〇・五度から十・五度までの範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。 3. The beam of light from wing bar lights for precision approach must at least include the light source center, within the minimum azimuth as seen from an aircraft intending to land, and is visible in a range up to 9 degrees toward the runway centerline and 5 degrees toward the other side from a vertical plane that is parallel to the runway centerline, and in a range of 0.5 to 10.5 degrees upward from a horizontal plane comprising the light source center; and the cross-section of the beam of light must be oval. (四) 光柱光度は、精密進入用のものにあつては一万カンデラ以上であること。 4. The intensity of the beam of light must be higher than 10,000 candela in the case of the light intended for precision approach. (五) リ(二)f、g、h、i及びjに掲げる基準に適合するものであること。 5. The light unit must conform to the standards listed in 2, f, g, h. and i. ル 滑走路末端識別灯 (k) runway threshold identification lights (一) 灯器は、滑走路末端灯列の延長線上滑走路灯列の延長線との交点から両外側十メートルから二十メートルまでの間にそれぞれ一個を滑走路中心線の延長線に対し対称に設置すること。 1. light units must be installed so that 1 unit is installed symmetrically about the line extended from a runway centerline for 10 to 20 meters from the intersection of the line extended from of the array of runway threshold lights and the line extended from the array of runway edge lights. (二) 灯光は、航空白の閃光であること。 2. Lights must be flashing white lights. (三) 一分間の閃光回数は、六十から百二十までであること。 3. The number of flashes per minute must be 60 to 120. (四) 実効光度は、五千カンデラ以上であること。 4. The effective intensity of lights must be higher than 5,000 candela. (五) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 5. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (六) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 6. The light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and it will not affect the functions of other light units. (七) 予備電源設備を有すること。 7. A backup power-supply system must be provided. ヲ 滑走路中心線灯 (l) runway centerline lights (一) 灯器は、滑走路中心線に沿つて、約十五メートル又は約三十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約十五メートルに限る。)のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。 1. The light units must be installed at equal intervals of approximately 15 meters or 30 meters at the places along the runway centerline (in the case of those installed at a runway intended for Category II precision approach or Category III precision approach, at equal intervals of 15 meters only). (二) 灯光は、着陸しようとする航空機から見て、滑走路終端から三百メートルまでの範囲内にあるものにあつては航空赤の、同終端から三百メートルを超え九百メートル(長さが千八百メートル未満の滑走路にあつては、その長さの二分の一)までの範囲内にあるものにあつては交互に航空赤及び航空可変白の、その他のものにあつては航空可変白の不動光であること。 2. Lights must be, in the case of those located within a range of 300 meters away from the end of runway as seen from an aircraft intending to land, constant red lights, while in the case of those more than 300 meters and less than900 meters away from the end of runway (in the case of a runway less than 1,800 meters long, one-half of its length), constant lights that are alternate red lights and variable white lights, and in other cases, constant lights that are variable white lights. (三) 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる灯器の間隔に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。 3. The beam of light from the lights for precision approach must be visible from an aircraft intending to land at least within the range listed in the right-hand side column of the following Table according to the respective classes given in the left-hand side column in that Table, and the cross-section surface in the vertical plane perpendicular to the line extended from a runway centerline must be oval. (四) 精密進入用のものの光柱光度は、灯器の間隔が約十五メートルの場合にあつては二千五百カンデラ以上(カテゴリー三精密進入用のものにあつては、五千カンデラ以上)、約三十メートルの場合にあつては五千カンデラ以上であること。ただし、航空赤の灯光にあつては、その十五パーセント以上であること。 4. The intensity of the beam of light of lights intended for precision approach must be higher than 2,500 candela in the case of those installed at the intervals of approximately 15 meters (in the case of those intended for Category III precision approach, higher than 5,000 candela), in the case of those installed at the intervals of 30 meters, higher than 5,000 candela; provided, however, that in the case of red lights, the intensity must be higher than 15% of it. (五) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 5. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (六) 灯器は、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないよう設置すること。 6. A light unit must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and not to prevent the landing and taking off of an aircraft. (七) 制御装置を設備すること。 7. A control system must be installed. (八) 監視装置を設備すること。 8. A monitoring system must be installed. (九) 予備電源設備を有すること。 9. A backup power-supply system must be provided. ワ 接地帯灯 (m) runway touchdown zone lights (一) 灯器は、滑走路上の滑走路末端から九百メートルまでの間に、約六十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約三十メートル)の等間隔に、かつ、滑走路中心線に対し対称に次図に示す位置に設置すること。ただし、滑走路の長さが千八百メートル以下の場合には、滑走路の長さの二分の一を超えない範囲内に設置すること。 1. The light units must be installed on a runway from the end of runway to the point 900 meters away from there at equal intervals of 60 meters (in the case of those for a runway intended for Category II or Category III precision approach, at approximately 30 meters intervals), and symmetrical about the runway centerline as shown in the following table; provided, however, that in the case of a runway less than 1,800 meters long, the light units must be installed within a rage not exceeding one-half of the runway length. (二) 灯光は、航空可変白の不動光であること。 2. Lights must be constant lights that are variable white lights (三) 光柱は、着陸しようとする航空機から最小限、方位角において、光源の中心を含み、かつ、滑走路中心線に平行な鉛直面から滑走路中心線側へ九度まで及びその反対側へ一度までの範囲並びに光源の中心を含む水平面の上方二度から九度までの範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。 3. The beam of light from runway touchdown zone lights must at least include the light source center, within the azimuth as seen from an aircraft intending to land, and must be visible in a range up to 9 degrees toward the runway centerline and 1 degree toward the other side from a vertical plane that is parallel to the runway centerline, and in a range of 2 to 9 degrees upward from a horizontal plane comprising the light source center; and the cross-section surface of the beam of light in the vertical plane intersecting the line extended from the runway center line must be oval. (四) 光柱光度は、五千カンデラ以上であること。 4. The intensity of a beam of light must be higher than 5,000 candela. (五) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 5. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (六) 灯器は、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないように設置すること。 6. A light unit must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and will not prevent the landing and taking off of an aircraft. (七) 制御装置を設備すること。 7. A control system must be installed. (八) 監視装置を設備すること。 8. A monitoring system must be installed. (九) 予備電源設備を有すること。 9. A backup power-supply system must be provided. カ 滑走路距離灯 (n) runway distance marker lights (一) 灯器は、滑走路灯列の外側の滑走路中心線に平行な直線上滑走路末端を結ぶ線の延長線から約三百メートルの間隔を置く地点ごとに設置すること。 1.Light units must be installed at each place at equal intervals of approximately 300 meters on a straight line, in parallel with the runway centerline outside the arrays of runway edge lights connecting the end of runway. (二) 灯器は、滑走路終端の延長線からの距離が約三百メートルの地点に設置するものが「1」、約六百メートルの地点に設置するものが「2」、以下約三百メートルの間隔を置いて設置するものごとに、数の順にアラビア数字を表示し、かつ、当該数字が昼夜間とも十分視認できるものであること。 2. Light units installed at a point approximately 300 meters away from the line extended from the end of runway must show the Arabic number "1", those installed at a point approximately 600 meters away from there must show "2", and those installed beyond at intervals of approximately 300 meters must show numbers in the same sequence, and the relevant figures must be sufficiently visible both during daytime and nighttime. (三) 灯光は、航空黄、航空白又は航空可変白の不動光であること。 3. Lights must be constant yellow lights, white lights, or variable white lights. (四) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 4. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (五) 灯器は、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 5. Light unit must not affect the functions of other lights. ヨ 過走帯灯 (o) overrun area edge lights (一) 灯器は、過走帯の両側に六十メートル以下のほぼ等間隔を置いて、及び過走帯の末端に滑走路中心線の延長線に対しほぼ対称に三個以上設置すること。 1. More than 3 light units must be installed on both sides of an overrun zone at equal intervals of approximately 60 meters or less and along the end of the overrun zone almost symmetrically about the runway centerline. (二) 灯器の高さは、地表面から六十センチメートルを超えないものであること。 2. The height of a light unit must not exceed 60 centimeters above the ground surface. (三) 灯光は、航空赤の不動光であること。 3. Lights must be constant red lights. (四) 滑走路中心線及びその延長線に対する光度は、三十カンデラ以上であること。 4. The light intensity toward the runway centerline and its extended line must be higher than 30 candela. (五) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 5. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (六) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 6. The light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. タ 離陸目標灯 (p) take-off aiming lights (一) 灯器は、滑走路中心線の延長線上に一個以上又は着陸帯の外方に二個以上をその延長線に対し対称に設置すること。 1. More than one light unit must be installed on the line extended from a runway centerline or more than 2 units must be installed symmetrically about the extended line outside the landing strip. (二) 灯光は、航空赤、航空黄、航空白又は航空可変白の不動光であること。 2. Lights must be constant red lights, yellow lights, white lights or variable white lights. (三) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 3. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (四) 灯器は、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 4. Light unit must not affect the functions of other lights. レ 非常用滑走路灯 (q) emergency runway lights (一) 灯器は、滑走路の両外側に沿つた滑走路中心線に平行な二直線上に百八十メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。 1. Light units must be installed on two straight lines along both sides of a runway for less than 180 meters, symmetrically about the runway centerline whenever possible. (二) 灯光は、航空可変白の不動光であること。 2. Lights must be constant lights of variable white lights. (三) 進入しつつある航空機の方向に対する光度は、十カンデラ以上であること。 3. The light intensity toward an approaching aircraft must be higher than 10 candela. (四) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えないものであること。 4. Light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it. ソ 着水路灯 (r) channel lights (一) 単列着水路灯又は複列着水路灯のいずれかによること。 1. A channel light must be either a single array lights or multi-array channel lights. (二) 単列着水路灯 2. Single-array Channel Lights a 灯器は、進入区域側から見て着陸帯の左側に沿つた直線上三百メートル以下のほぼ等間隔に、八個以上設置すること。 a. More than 8 light units must be installed at equal intervals on a straight line less than 300 meters long along the left-hand side of a landing strip as seen from an approach area b 灯光は、航空緑の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 b. lights must be constant green lights which are visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center c 光度は、十カンデラ以上であること。 c. the light intensity must be higher than 10 candela. d 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 d. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. (三) 複列着水路灯 3. Multi-array Channel Lights a 灯器は、着陸帯の両側においてその中心線に平行な間隔三百メートル以下の二直線上に、百五十メートル以下の等間隔に、かつ、着陸帯中心線に対しできるだけ対称に設置すること。 a. the light units must be installed on two straight lines less than 300 meters long on both sides of a landing strip in parallel with the landing strip centerline at equal intervals of 150 meters or less which are symmetrical about the landing strip centerline b 灯光は、航空緑の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 b. lights must be constant green lights, which are visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. c 光度は、十カンデラ以上であること。 c. the light intensity must be higher than 10 candela. d 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 d. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. ツ 着水路末端灯 (s) channel threshold lights (一) 単列着水路灯を設置する着水路にあつては単列着水路末端灯、複列着水路灯を設置する着水路にあつては複列着水路末端灯を設置すること。 1. If single array channel lights are to be installed, single array threshold lights must be installed, and if multi-array channel lights are to be installed, multi-array channel threshold lights must be installed. (二) 単列着水路末端灯 2. Single-array Channel Threshold Lights a 灯器は、着水路灯列の両末端からその灯列の延長線上ソ(二)aに規定する距離の位置に一個設置すること。着陸帯の幅を示す必要がある場合はその位置から進入区域の方から見て右の方に百五十メートルから三百メートル離れた位置に一個、着陸帯末端を示す必要がある場合は更に当該灯器の間に百メートル以下の間隔で設置することができる。 a. the light unit must be installed on the respective lines extended from the arrays of channel lights at a distance specified in (r), 2, a from both ends of the arrays of channel lights. When the width of a landing strip needs to be indicated, one light unit may be installed at a point 150 to 300 meters away from the landing strip to the right as seen from the approach area and, when the landing strip threshold needs to be indicated, additional light units may be installed between the light units at intervals of 100 meters or less. b 灯光は、航空黄の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 b. the lights must be constant yellow lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. c 光度は、十カンデラ以上であること。 c. the light intensity must be higher than higher than 10 candela. d 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 d. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. (三) 複列着水路末端灯 3. Mull-array Channel Threshold Lights a 灯器は、着陸帯の両末端において着陸帯中心線に直交する直線上に、着陸帯の幅が百五十メートル未満の場合にあつては着水路灯列の両末端に二個ずつ、着陸帯の幅が百五十メートル以上の場合にあつては当該灯器の間に六十メートルから百メートルまでの等間隔に設置すること。 a. The light units must be installed on a straight line perpendicularly intersecting the landing strip centerline at both ends of the landing strip, and if the landing strip is less than 150 meters wide, two light units must be installed at both ends of the arrays of channel lights, and if the landing strip is more than 150 meters wide, the light units must be installed at equal intervals of 60 to 100 meters. b 灯光は、航空黄の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 b. lights must be constant yellow lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. c 光度は、十カンデラ以上であること。 c. the light intensity must be higher than 10 candela. d 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 d. the light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. ネ 誘導路灯 (t) taxiway edge lights (一) 灯器は、誘導路の両側及びエプロンの縁又はその外側に沿う線で誘導路又はエプロンから三メートル以内の位置にあるものの上に、直線部分にあつては六十メートル以下のほぼ等間隔に、曲線部分にあつてはその曲線部分を明らかに標示できる間隔に設置すること。 1. The light units must be installed on both sides of a taxiway and on the edges of an apron area or lines outside the apron less than 3 meters away from the taxiway or apron, and in the case of a straight line, the light units must be installed at intervals almost equal to 60 meters or less and in the case of a curved line, those must be installed at intervals in ways that the curved line can be clearly made visible. (二) 誘導路が滑走路又はエプロンに接続する個所には、その出入口を示すために当該出入口の両側に次のいずれかにより灯器を設置すること。 2. In a place where a taxiway is connected with a runway or an apron area, a light unit must be installed on both sides of the entrance to indicate the entrance in any of the following ways. a 灯器それぞれ二個を一・五メートル間隔に設置すること。 a. two light units must be installed respectively at intervals of 1.5 meters. b 発光部の長さ〇・五メートル以上の灯器それぞれ一個を設置すること。 b. a light unit having a light-emitting tube more than 1.5 meters long must be installed at each location. (三) 灯光は、航空青の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 3. Lights must be constant blue lights, which are visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (四) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 4. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (五) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 5. The light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. ナ 誘導路中心線灯 (u) taxiway centerline lights (一) 灯器は、誘導路中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路上に、曲線部分及びその附近にあつてはその曲線部分が明らかに標示できる間隔に、その他の部分にあつては三十メートル(高速離脱用誘導路及び滑走路視距離が三百五十メートル未満の場合に使用し得る誘導路(以下「低視程誘導路」という。)にあつては十五メートル)以下のほぼ等間隔に設置すること。 1. The light units must be installed on the taxiway centerline and on the taxiway to a runway or an apron area, and in the case of a curved line and its vicinity, those must be installed at intervals in ways that the curved line can be clearly made visible, and in the other areas, at equal intervals of approximately 30 meters or less (15 meters in the case of a high speed exit taxiway and a taxiway that can be used when runway visual range is less than 350 meters (hereafter referred to as "low visibility taxiway")). (二) 灯光は、航空緑の不動光であること。ただし、滑走路を離脱しようとする航空機に誘導路の中心線及び出入経路を示すために滑走路への出入経路に設置するものにあつては、交互に航空緑及び航空黄の不動光であること。 2. Lights must be constant green lights; provided, however, that if those are to be installed along the taxiway to a runway in order to indicate the taxiway centerline and taxiway to an aircraft intending to exit the runway, lights must be alternate constant green and yellow lights. (三) 低視程誘導路に設置するものの光柱は、地上走行中の航空機から次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ最小限同表下欄の範囲で見えるものであること。 3. The beam of light from the lights installed along a low visibility taxiway must be visually recognizable from a taxiing aircraft at least within the range prescribed in the right-hand side column of the following Table according to classes in the left-hand side columns of that Table. 備考 Remark: 一 直線区間(一)とは、誘導路の直線部分のうち曲線部分の付近及び誘導路の曲線部分のうち曲率半径が四百メートルを超える部分をいう。以下同じ。 (i) a straight line (1) means a straight line(s) of a taxiway, which is located near a curved line and a curved line of which curvature radius exceeds 400 meters; the same applies hereinafter. 二 直線区間(二)とは、誘導路の直線部分のうち直線区間(一)以外の部分をいう。以下同じ。 (ii) a straight line (2) means a straight line(s) of a taxiway other than the straight line (1); the same applies hereinafter. 三 曲線区間とは、誘導路の曲線部分のうち直線区間(一)以外の部分をいう。以下同じ。 (iii) a curved line means a curved line(s) of a taxiway other than the straight line (1); the same applies hereinafter. (四) 光柱光度は、低視程誘導路のうち直線区間(一)及び直線区間(二)に設置するものにあつては二百カンデラ以上、曲線区間に設置するものにあつては百カンデラ以上であり、その他の誘導路に設置するものにあつては二十カンデラ以上であること。 4. The intensity of a beam of light from those installed on a low visibility taxiway must be higher than 200 candela if those are installed on a straight line (1) and (2), higher than 100 candela on a curved line, or higher than 20 candela if those are installed on other taxiways. (五) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 5. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (六) 灯器は、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないように設置すること。 6. A light unit must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and not to prevent taxiing of an aircraft on the ground. (七) 低視程誘導路に設置するものにあつては制御装置を設備すること。 7. If a light unit is installed on a low visibility taxiway, a control system must be installed. (八) 低視程誘導路に設置するものにあつては監視装置を設備すること。 8. If a light unit is installed on a low visibility taxiway, a monitoring system must be installed. (九) 低視程誘導路に設置するものにあつては予備電源設備を有すること。 9. If a light unit is installed on a low visibility taxiway, a backup power-supply system must be provided. ラ 停止線灯 (v) stop bar lights (一) 灯器は、誘導路の一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路内に約三メートルのほぼ等間隔に必要な数を、必要に応じ誘導路の両外側三メートル以上にそれぞれ約三メートルの間隔に各二個を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。 1. The light units must be installed as many as necessary at a place to make a temporary stop on a straight line perpendicular to the taxiway centerline within a taxiway at equal intervals of approximately 3 meters, and if necessary, two light units must be installed at intervals of approximately more than 3 meters outside a taxiway for more than 3 meters along both sides of a taxiway. (二) 灯光は、航空赤の不動光であること。 2. Lights must be constant red lights. (三) 灯器は、埋込み式のものにあつては、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 3. A light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and it will not prevent a taxiing of aircraft on the ground, and in the case of other types, it must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. (四) 予備電源設備を有すること。 4. A backup power-supply system must be provided. (五) ナ(三)から(五)まで、(七)及び(八)に掲げる基準に適合するものであること。 5. The light unit must conform to the standards prescribed in (u) 3, 4, 5, 7 and 8. ム 滑走路警戒灯 (w) runway guard lights (一) 灯器は、滑走路に入る前に一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路の両外側にそれぞれ二個又は誘導路内に約三メートルのほぼ等間隔に必要な数を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。 1. The light units must be installed at a place to make a temporary stop before entering a runway on a straight line perpendicular to a taxiway centerline; two light units along the both sides of the taxiway or as many as necessary at almost equal intervals of approximately 3 meters within a taxiway, which must be symmetrical about the taxiway centerline. (二) 灯光は、航空黄の明滅であること。 2. Lights must be blinking yellow lights. (三) 一分間の明滅回数は、三十から六十までであること。 3. The number of blinking per minute must be 30 to 60. (四) 光柱は、誘導路の両外側に設置する灯器にあつては、最小限、光源の中心を頂点とし頂角が十六度の円錐内で見えるものであり、誘導路内に設置する灯器にあつては、最小限、方位角において、光源の中心を含み、かつ、誘導路中心線又は誘導路中心線の接線を含む鉛直面から左右それぞれ十度までの範囲及び光源の中心を含む水平面の上方一度から八度までの範囲で見えるものであること。 4. The beam of light must, if the light units are to be installed along both sides of a taxiway, be visible at least within the 16-degree apex angle of a cone having the light source center at its apex, and in the case of those installed within a taxiway, those must at least include the light source center and must be visible in azimuth angles, up to 10 degrees leftward and rightward from a vertical plane including the taxiway centerline or the tangential line of the taxiway centerline at least 1 to 8 degrees upward from a horizontal plane comprising the light source center. (五) 実効光度は、誘導路の両外側に設置する灯器にあつては、三百カンデラ以上、誘導路内に設置する灯器にあつては二百カンデラ以上であること。 5. The effective intensity of lights must, in the case of light units installed on both sides of a taxiway, be higher than 300 candela, or in the case of light units installed within a taxiway, be higher than 200 candela. (六) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 6. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (七) 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 7. A light unit, in the case of an embedded type, must be designed to support the load of aircraft wheels passing on it and will not prevent a taxiing of aircraft on the ground, and in the case of other types, it must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. (八) 制御装置を設備すること。 8. A control system must be installed. (九) 監視装置を設備すること。 9. A monitoring system must be installed. (十) 予備電源設備を有すること。 10. A backup power-supply system must be provided. ウ 中間待機位置灯 (x) intermediate holding position lights (一) 灯器は、誘導路の一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路内に約一・五メートルのほぼ等間隔に三個以上を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。 1. More than three light units must be installed at a place where aircraft make a temporary stop on a straight line perpendicular to the taxiway centerline in a taxiway at almost equal intervals of approximately 1.5 meters, which must be almost symmetrical about the taxiway centerline. (二) 灯光は、航空黄の不動光であること。 2. Lights must be constant yellow lights. (三) ナ(三)から(九)までに掲げる基準に適合するものであること。 3. The light units must conform to the standards prescribed in (u) 3 through 9. ヰ 誘導案内灯 (y) taxiing guidance signs (一) 灯器は、誘導路の分岐点付近、誘導路と滑走路若しくはエプロンとの接続点付近又は駐機場付近の地上走行中の航空機に対し障害とならない場所に地上走行中の航空機から見やすいように設置すること。 1. The light units must be installed at a place near a taxiway junction, a point connecting a taxiway with a runway or apron area, or at a place where those do not prevent taxiing of an aircraft on the ground near the apron so that those can be seen from an aircraft taxing on the ground without any difficulties. (二) 灯器は、記号、アラビア数字又はローマ字の大文字で示す標識を灯光又は照明により昼夜とも明らかに表示するものであること。 2. A sign board with symbols, Arabic numbers, or capital roman letters of a light unit must be clearly recognizable at daytime and nighttime by lighting or illuminating the board. (三) 灯光は、航空赤、航空黄、航空白又は航空可変白の不動光であること。 3. Lights must be constant red lights, yellow lights, white lights or variable white lights. (四) 標識は、次に掲げる彩色のものであること。 4. The following colors must be used for sign boards: a 地上走行中の航空機に一時停止すべき位置又は空港等の使用禁止区域を示すものにあつては、記号等の部分は白、その他の部分は赤 a. if a sign board indicates a place where aircraft should make a temporary stop or a not-in-service area in an airport to an aircraft taxiing on the ground, white must be used for symbols and red for background. b 地上走行中の航空機に一時停止すべき位置以外の位置を示すものにあつては、記号等の部分は黄、その他の部分は黒、当該標識を単独で設置する場合には黄の縁取り b. if a sign board indicates points other than those at which an aircraft taxiing on the ground must make a temporary stop, yellow must be used for symbols and black for background, and if the sign board is installed independently, the board must have a yellow border. c その他のものにあつては、記号等の部分は黒、その他の部分は黄 c. in the case of others, black must be used for symbols, etc. and yellow for background. (五) 標識表面の平均輝度は、赤が十カンデラ毎平方メートル以上、黄が五十カンデラ毎平方メートル以上、白が百カンデラ毎平方メートル以上であること。ただし、滑走路視距離が八百メートル未満である場合に使用するものにあつては、赤が三十カンデラ毎平方メートル以上、黄が百五十カンデラ毎平方メートル以上、白が三百カンデラ毎平方メートル以上でなければならない。 5. The mean luminance of the surface of sign board must be higher than 10 candela per square meter for red, higher than 50 candela per square meter for yellow, and higher than 100 candela per square meter for white; provided, however, that the mean luminance of those used when runway visual range is less than 800 meters, must be higher than 30 candela per square meter for red, higher than 150 candela per square meter for yellow, and higher than 300 candela per square meter for white. (六) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 6. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (七) 灯器は、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 7. The light unit must not affect the functions of other light units. (八) 滑走路視距離が八百メートル未満である場合に使用するものにあつては、制御装置を設備すること。 8. For the light units board used when runway visual range is less than 800 meters, a control system must be installed. ノ 転回灯 (z) turning point identificator lights (一) 灯器は、転回区域の縁であつて転回経路を示すことができる位置に設置し、並びに転回開始位置(航空機が転回経路において転回を開始する位置をいう。以下同じ。)を通り滑走路中心線に平行な直線上で転回開始位置から進入区域側へ約三十五メートルの位置から進入区域側へ五メートルの等間隔に三個及び転回開始位置を通り滑走路中心線と直交する直線上で当該直線と転回しようとする航空機から見て左側のショルダーの外縁との交点からショルダーの外側へ約一メートルの位置からショルダーの外側へ五メートルの等間隔に三個設置すること。 1. The light units must be installed at a location on the edges of a turning area where a turning radius can be indicated, and 3 units must be installed on the straight line in parallel with the runway centerline passing the turning start point (meaning a point where an aircraft starts to make a turn on its turning radius;) and parallel to the runway centerline, and further 3 units must be installed with equal spacing of 5 meters on a straight line passing the turning start point and intersecting the runway centerline and from the intersection with the left side shoulder outer edge as seen from an aircraft intending to turn and from approximately 1 meter toward outside of the shoulder. (二) 灯光は、航空青の不動光であること。 2. Lights must be constant blue lights. (三) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 3. The light distribution must not be too bright for an aircraft. (四) 灯器は、航空機が接触したときにこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 4. The light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. オ 駐機位置指示灯 (aa) visual docking guidance system (一) 灯器は、駐機場付近の地上走行中の航空機に対し障害とならない場所に地上走行中の航空機から見やすいように設置すること。 1. The light units must be installed in a place where those will not prevent an aircraft taxing on the ground near an apron area in ways that an aircraft taxiing on the ground may recognize those easily. (二) 灯器は、記号、アラビア数字又はローマ字の大文字で示す航空機の駐機位置への走行経路からの偏差及び駐機位置までの距離を灯光により昼夜とも明らかに表示するものであること。 2. The light unit must clearly display the deviation from taxiing path to parking position indicated with symbols, Arabic numbers or capital roman letters and the distance to the parking position by radiating light at daytime and nighttime. (三) 灯光は、航空赤、航空黄、航空緑、航空白又は航空可変白の不動光であること。 3. Lights must be constant red lights, yellow lights, green lights, white lights or variable white lights. (四) 配光は、航空機にまぶしさを与えないものであること。 4. The light distribution must not be too bright for an aircraft. ク 誘導水路灯 (bb) taxi-channel lights (一) 灯器は、誘導水路に沿つた線上に設置すること。 1. The light unit must be installed on a line along a taxi channel. (二) 灯光は、航空青の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最少限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 2. Lights must be constant blue lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (三) 灯器は、航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 3. The light unit must not cause damage to an aircraft when the aircraft runs into it, and will not affect the functions of other light units. ヤ 着陸方向指示灯 (cc) landing direction indicator lights (一) 灯器は、空港等内においてその上空からの視認が容易な位置に設置すること。 1. The light light must be installed at a location within an airport, etc, that is easily visible from above. (二) T型又は四面体等の形象物を航空赤、航空緑等の灯光により、次図に示すように標示すること。 2. T day shapes or tetrahedron day shapes must be made visible by using red lights, green lights as shown in the following figures: (三) 灯光は、これを含む水平面から上方のすべての方向から見ることができ、かつ、光度は、上空三百メートルから明らかに視認できるものであること。 3. Lights must be visible from all the directions above a horizontal plane comprising the lights and their light intensity must be high enough to be recognized visually at an altitude of 300 meters. (四) T型又は四面体の形象物は、次図に示す寸法及び彩色のものであること。 4. T day shapes or tetrahedron day shapes must meet the criteria in terms of sizes and colors specified in the following Figure: (五) 指示方向を制御できるものであること。 5. The light lights must be capable of controlling directions to be indicated. マ 風向灯 (dd) wind direction indicator lights 夜間において少なくとも三百メートルの上空から風向指示器の指示する方向が明瞭に視認できるような照明を有するものであること。 indicator lights must radiate lights in ways that the direction indicated by the wind direction indicator can be clearly recognized from above during nighttime at an altitude of at least 300 meters. ケ 指向信号灯 (ee) direction signal lights (一) 灯光は、航空赤、航空緑及び航空白のいずれにも転換することができ、かつ、任意の目的物に指向できる信号光であること。 1. Lights must be signal lights that can be changed to any of red lights, green lights and white lights, and can be directed to an arbitrary object. (二) 光柱角は、一度から三度までであること。 2. The light beam angle must be from 1 to 3 degrees. (三) 光柱光度は、六千カンデラ以上で、光柱軸から三度以上の方向の光度は無視できるほど小さいこと。 3. The intensity of a beam of light must be higher than 6,000 candela and the intensity of light in the directions greater than 3 degrees from the beam axis must be negligibly small. (四) 一分間に四語以上の速度でモールス符号を発信できること。 4. The light unit must be capable of transmitting Morse code at a speed of 4 words or more per minute. フ 禁止区域灯 (ff) Unserviceability lights (一) 灯器は、滑走路又は誘導路が航空機の使用を禁止する区域である場合にあつてはその両端に三メートル以下のほぼ等間隔に、当該禁止区域が滑走路又は誘導路以外の空港等内の場所である場合にあつては当該禁止区域の境界線上又は中央に配置すること。 1. The light units, if a runway or taxiway is located in the area where use of aircraft is restricted, must be installed at both ends at almost equal intervals of less than 3 meters, and if the not-in- service area is located at a place other than a runway or a taxiway within the airport, must be installed on the boundary line of the not-in-service area or in the middle of that area. (二) 灯光は、航空赤の不動光で光源の中心を含む水平面から上方のすべての角度から見えるものであること。 2. Lights must be constant red lights and visible from all the angles above the horizontal plane comprising the light source center. (三) 光度は、十カンデラ以上であること。 3. The light intensity must be higher than 10 candela. コ 着陸区域照明灯 (gg) landing area flood lights (一) 灯器は、着陸区域の周辺であつて航空機の航行に障害とならない場所に設置すること。 1. The light unit must be installed in a place peripheral to a landing area in ways that it will not become an obstacle to an aircraft during flight. (二) 灯光は、航空可変白の不動光であること。 2. Lights must be constant lights that are variable white lights. (三) 配光は、着陸区域の全面を照明し、かつ、航空機にまぶしさを与えないものであること。 3. The light distribution must be designed to illuminate the entire landing area and must not be too bright for an aircraft. (四) 照明された接地帯の中心における法線照度が十ルクス以上であること。 4. The normal luminance at the center of an illuminated touch-down zone must be higher than 10 lux. エ 境界灯 (hh) boundary lights (一) 灯器は、着陸区域の境界線上に、陸上ヘリポート又は水上ヘリポートにあつては十五メートル以下のほぼ等間隔に八個以上、その他の空港等にあつては百メートル以下のほぼ等間隔に設置すること。ただし、着陸区域の境界の一部分がエプロンに対する照明等により適当に標示される建築物区域である場合には、その部分の灯器を省略してもよい。 1. More than eight light units must be installed on the boundary line of a landing area in the case of an onshore heliport, at almost equal intervals of 15 meters or less, and in the case of other airport, etc., those must be installed at almost equal intervals of 100 meters or less; provided, however, that in the case of a building area where part of the boundary of landing area is properly made visible by using lights for an apron area, the light units in the relevant area may be omitted. (二) 灯光は、航空白又は航空黄の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 2. Light must be constant white light or yellow lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (三) 光度は、十カンデラ以上であること。 3. The light intensity must be higher than 10 candela. テ 水上境界灯 (ii) water boundary lights (一) 灯器は、着水区域の境界線上にほぼ百五十メートルの等間隔に設置すること。 1. The light units must be installed on the boundary line in a water landing area at equal intervals of approximately 150 meters. (二) 灯光は、航空緑の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 2. Lights must be constant green lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (三) 光度は、十カンデラ以上であること。 3. The light intensity must be higher than 10 candela. ア 境界誘導灯 (jj) range lights (一) 灯器は、離陸又は着陸の経路と着陸区域の境界線とが交叉する附近において、その経路に直交する直線上に離陸又は着陸の経路に対し対称に設置すること。ただし、離陸又は着陸の経路が二以上あるときは、経路ごとに異なつた数の灯器を設置すること。 1. The light unit must be installed on a straight line perpendicular to the take-off or landing path near where the boundary line of landing area to be symmetrical about the take-off or landing path; provided, however, that if there are more than two take-off or landing paths, a different number of light units must be installed along each path. (二) 灯光は、航空緑の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 2. Lights must be constant green lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (三) 光度は、境界灯の光度の五十パーセント以上であること。 3. The light intensity must be over 50% of the intensity of a boundary light. サ 水上境界誘導灯 (kk) water range lights (一) 灯器は、離水又は着水の経路と着水区域の境界線とが交叉する附近において、その経路に直交する直線上に離水又は着水の経路に対し対称に設置すること。 1. The light unit must be installed on the straight line perpendicular to take off or landing path near the crossing where take-off or landing path meet up with the boundary line of landing area, to be symmetrical about the take-off or landing path. (二) 灯光は、航空黄の不動光で、光源の中心を含む水平面から上方最小限三十度までのすべての角度から見えるものであること。 2. Lights must be constant yellow lights and visible from all the angles up to at least 30 degrees from the horizontal plane comprising the light source center. (三) 光度は、十カンデラ以上であること。 3. The light intensity must be higher than 10 candela. 2 第九十九条第二項の規定は、飛行場灯火の設置について準用する。この場合において、同項中「前項」とあるのは「第百十七条第一項」と、「航空保安無線施設」とあるのは「飛行場灯火」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of paragraph (2) of Article 99 apply mutatis mutandis to the installation of aerodrome lighting. In this case, the term "preceding paragraph" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 117" and the "radio navigation aids" is deemed to be replaced with "aerodrome lighting." (工事完成検査の申請) (Request for Construction Completion Inspection) 第百十八条 法第四十二条第一項の規定により、航空灯火の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 118 (1) A person intending to request for construction completion inspection of aeronautical lighting pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 42 of the Act must submit a written request for construction completion inspection of aeronautical lighting providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の名称及び所在地 (ii) name and address of aeronautical lighting 三 工事完成の年月日 (iii) construction completion date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項において準用する法第四十二条第一項の規定により、航空灯火の変更の工事の完成検査の申請について準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the request for construction completion inspection of alteration to aeronautical lighting pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 42 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act. (供用開始期日の届出) (Notification of Service Commencement Date) 第百十九条 法第四十二条第三項の規定により、航空灯火の供用開始の期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火供用開始届書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 119 (1) A person who intends to submit a notification of service commencement date of aeronautical lighting pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act must submit a written notification of service commencement of aeronautical lighting providing following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の名称及び所在地 (ii) name and address of aeronautical lighting 三 供用開始の期日 (iii) service commencement date 2 前項の規定は、法第四十三条第二項及び法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第五項において準用する法第四十二条第三項の規定により、変更又は休止をした航空灯火の供用再開の期日の届出について準用する。 (2) Provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the notification of service resumption date of aeronautical lighting that has been altered or whose services has been suspended pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 44 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 43 of the Act and paragraph (2) of Article 45 of the Act, respectively. (重要な変更) (Significant Changes or Alterations) 第百二十条 法第四十三条第一項の規定による許可を受けなければならない重要な変更は、次のとおりとする。 Article 120 Significant changes and alterations for which the applicant must obtain the permission prescribed in paragraph (1) of Article 43 of the Act are as follows: 一 灯質、光度又は光柱の範囲の変更 (i) changes in light quality, light intensity or range of a beam of light 二 飛行場灯火にあつては灯火の配置及び組合せの変更 (ii) in the case of aerodrome lighting, changes in layout and combination of lights 三 制御装置の構造若しくは回路又は定電流回路の変更(灯質、光度その他灯火の光学的特性に影響を与える場合に限る。) (iii) changes in structure or circuits of control system or in constant current circuits (limited to cases where the changes may affect the light quality, light intensity, or other optical properties of lights) 四 制御装置の新設若しくは増設又は電源設備の増設 (iv) new installation or expansion of a control system or expansion of power-supply system (変更の許可申請) (Application for Permission for Change) 第百二十一条 法第四十三条第二項において準用する法第三十八条第二項の規定により、航空灯火の変更の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空灯火変更許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 121 (1) A person intending to apply for permission to change aeronautical lighting, pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 43 of the Act must submit two copies of written applications for permission to change aeronautical lighting providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の名称及び所在地 (ii) name and address of aeronautical lighting 三 変更しようとする事項(新旧対照を示す書類及び図面を添附すること。) (iii) particulars to be changed (documents and drawings comparing the old and new particulars must be attached.) 四 変更に要する費用 (iv) costs required for the changes 五 工事の着手及び完成の予定期日 (v) scheduled construction commencement and completion dates 六 管理の計画に変更があるときは、変更後の管理の計画 (vi) if administrative plans is changed, the administrative plan after the change 七 変更を必要とする理由 (vii) reasons for the change 2 前項の申請書には、左に掲げる書類を添附するものとする。 (2) The documents and drawings specified below must be attached to the written application prescribed in the preceding paragraph: 一 変更に要する費用、土地及び物件の調達方法を記載した書類 (i) documents describing the costs required for the change and the methods for procuring land and objects 二 工事設計図書、工事予算書及び仕様書 (ii) construction design drawings and documents, and construction budget statement and specifications 三 申請者が法人又は組合であるときは、変更に関する意思の決定を証する書類 (iii) if an applicant is a judicial person or partnership, documents certifying the decision made on the change. (供用の休止及び廃止の届出) (Notification of Suspension or Discontinuation of Services) 第百二十二条 法第四十五条第一項の規定により、航空灯火の供用の休止又は廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火休止(廃止)届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 122 (1) A person intending to submit a notification of suspension or discontinuation of services of aeronautical lighting pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 45 of the Act must submit a written notification of suspension (discontinuation) of aeronautical lighting providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の名称及び所在地 (ii) name and address of aeronautical lighting 三 廃止の届出の場合は、廃止の予定期日 (iii) in the case of notification of discontinuation, the scheduled service discontinuation date 四 休止の届出の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (iv) in the case of notification of suspension, the scheduled suspension commencement date and the suspension period 五 休止又は廃止を必要とする理由 (v) reasons for the suspension or discontinuation 2 届出者が法人又は組合であるときは、前項の届出書に供用の休止又は廃止に関する意思の決定を証する書類を添附するものとする。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made on the suspension or discontinuation must be attached to the written notification" prescribed in the preceding paragraph. (供用の再開検査申請) (Request for Services Resumption Inspection) 第百二十三条 法第四十五条第二項において準用する法第四十四条第四項の規定により、航空灯火の供用の再開の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火供用再開検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 Article 123 (1) A person intending to undergo a service resumption inspection of aeronautical lighting pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 45 of the Act must submit a written request for service resumption inspection of aeronautical lighting providing the following particulars to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の名称及び所在地 (ii) name and address of aeronautical lighting 三 供用再開の予定期日 (iii) scheduled service resumption date 2 申請者が法人又は組合であるときは、前項の申請書に供用の再開に関する意思の決定を証する書類を添付するものとする。 (2) If an applicant is a judicial person or partnership, the documents certifying the decision made on the resumption of services must be attached to the written request prescribed in the preceding paragraph. (供用開始の告示) (Public notice of services commencement) 第百二十四条 法第四十六条の規定により、航空灯火の供用開始期日の届出があつた場合において告示しなければならない事項は、次のとおりとする。 Article 124 (1) Particulars that must be notified to the public pursuant to the provisions of Article 46 of the Act when a notification of service commencement date of aeronautical lighting is submitted are as specified below: 一 氏名及び住所 (i) name and address 二 航空灯火の種類及び名称 (ii) type and name of aeronautical lighting 三 航空灯火の位置及び所在地 (iii) location and address of aeronautical lighting 四 灯質、光度、配置その他航空灯火の性能に関する重要事項 (iv) light quality, light intensity, layout and other important matters concerning the performance of aeronautical lighting 五 運用時間 (v) operation hours 六 供用開始期日 (vi) service commencement date 七 航空灯火の利用上の特記事項 (vii) special notes on the use of aeronautical lighting 2 前項の規定は、国土交通大臣が航空灯火を設置する場合に準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism installs aeronautical lighting. (変更、休止等の告示) (Public Notice of Change or Suspension) 第百二十五条 法第四十六条(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により、航空灯火について告示した事項に変更があつた場合又は航空灯火の供用の禁止、再開もしくは廃止があつた場合において告示しなければならない事項は、前条第一項第一号から第三号までに掲げるもののほか、次のとおりとする。 Article 125 The particulars that must be publicly notified when any change is made to the particulars concerning aeronautical lighting or when the services of aeronautical lighting is restricted, resumed or discontinued pursuant to the provisions of Article 46 of this Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), item (ii) of the Act) are as specified below, beyond what is set forth in items (i), (ii) and (iii) of paragraph (1) of the preceding Article: 一 告示した事項に変更があつた場合は、変更した事項 (i) if any changes are made to the particulars that have been publicly notified, the particulars that have been changed 二 休止の場合は、予定する休止の開始期日及び期間 (ii) in the case of a suspension, the scheduled suspension commencement date and the suspension period 三 再開又は廃止の場合はその予定期日 (iii) in the case of a resumption or discontinuation, the scheduled date (告示を要しない航空保安施設) (Air Navigation Facilities for Which Public Notice is not Required) 第百二十五条の二 法第四十六条の国土交通省令で定める航空保安施設は、非公共用飛行場の飛行場灯火とする。 Article 125-2 Air navigation facilities specified by Order of Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in Article 46 of the Act are aerodrome lighting at airfields not open for public use. (管理の基準) (Criteria for Administration) 第百二十六条 法第四十七条第一項(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による航空灯火の管理の基準は、次のとおりとする。 Article 126 The criteria for aeronautical lighting administration pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 47 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), item (ii) of the Act) are as specified below: 一 所定の運用時間中当該施設の運用を確実に維持すること。 (i) the operation of the lighting must be steadily maintained during a specified operation hours. 二 航空灯火の改修、清掃等を行うことにより、これを完全な状態において保持すること。 (ii) the aeronautical lighting must be sustained in perfect conditions by refurbishing and cleaning the lighting, etc. 三 法第五十三条に規定する禁止行為を公衆の見やすいように掲示すること。 (iii) the prohibited acts prescribed in Article 53 of the Act must be displayed so that the public may recognize it easily. 四 建築物、植物その他の物件により航空灯火の機能を損なうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。 (iv) when the functions of aeronautical lighting may be damaged by other objects including building structures and plants, necessary measures such as removal of the objects must be taken. 五 やむを得ない事由により、航空灯火の運用を停止し、又は航空灯火の機能を損なうこととなつた場合及び当該航空灯火の運用又は機能が復旧した場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。 (v) the system to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must be established, which will be required when the operation of aeronautical lighting is suspended or the functions thereof may be damaged due to unavoidable grounds as well as when the operation or functions of aeronautical lighting are restored. 六 天災その他の事故により、航空灯火の運用に支障を生じたときは、直ちにその復旧に努めるとともに、その運用をできるだけ継続する等航空の危害予防のため適当な措置をすること。 (vi) when the operation of aeronautical lighting is affected by natural disasters or other accidents, efforts must be made immediately to recover the operation and take appropriate measures to prevent disruption in aviation, such as continuing the operation as much as possible. 七 航空灯火につき改修その他の工事を行うときは、航空機の航行を阻害しないように適当な措置をすること。 (vii) when refurbishment or other construction work is to be implemented for aeronautical lighting, appropriate measures must be taken so that air navigation will not be restricted. 八 航空灯火の管理者は、当該灯火に業務日誌を備え付け、次に掲げる事項を記録し、これを一年間保存すること。 (viii) the administrator of aeronautical lighting must keep a s logbook for the lighting and record the following matters and store it for one year: イ 監視装置を備えた航空灯火にあつては、監視装置により監視した結果(記録回数は、少なくとも一日一回)及びその日時 (a) in the case of aeronautical lighting, results of monitoring by a monitoring system (number of recording must be at least once a day) and the date and time of recording ロ 点検した結果及びその日時 (b) results of light inspection and the date and time of inspection ハ 当該灯火について運用の停止その他の事故があつたときは、その日時、原因及びこれに対する措置 (c) if any accident such as suspension of operation of aeronautical lights has occurred, the date and time of the accident, cause(s) and measures taken for it ニ 国土交通大臣に対する通報事項及びその日時 (d) particulars reported to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the date and time of the report ホ その他参考となる事項 (e) other particulars used as reference 九 航空灯火には、灯器及び灯火を構成する機器の部品のうち交換単位部品について、必要数量の予備品を確保しておくこと。 (ix) for aeronautical lighting, necessary number of parts of light units and devices composing lighting system must be secured as spare parts. 十 航空灯台及び飛行場灯台は、所定の運用時間中点灯を維持すること。 (x) aerodrome beacons and aeronautical beacons must be continuously lit during the specified operation hours. 十一 飛行場灯火(飛行場灯台を除く。)は、航空機が離陸し、若しくは着陸するとき又は上空を通過する航空機の援助のために必要と認められるときは、次に掲げる方法により点灯すること(進入角指示灯、滑走路末端識別灯及び滑走路距離灯以外の飛行場灯火にあつては、夜間又は空港等が計器気象状態下にある場合その他視界が制限される場合に限る。)。 (xi) aerodrome lighting (except aerodrome beacons) must be lit, when an aircraft takes off or lands or when it is required to assist aircraft flying over the airport, through the methods specified below (in the case of aerodrome lighting other than precision approach path indicator, runway threshold identification light, and runway distance marker light, only during nighttime, or when aerodrome, etc. is under instrument meteorological conditions, or when visibility is restricted) イ 着陸を予定する航空機があるときは、その着陸予定時刻の一時間前に点灯の準備をし、当該着陸予定時間の少くとも十分前に点灯すること。ただし、緊急に点灯する必要がある場合は、この限りでない。 (a) when an aircraft is scheduled to land, preparation for lighting must be made 1 hour before the scheduled landing time, and the light must be lit at least 10 minutes before the landing time; provided, however, that this does not apply if it is required for emergency. ロ 航空機が離陸したときは、離陸してから少くとも五分間は点灯を継続すること。 (b) when an aircraft takes off, the lights must be kept on for at least 5 minutes. 十二 空港の飛行場灯火の管理者は、当該灯火に次に掲げる事項を記載した飛行場灯火手引書を備え付けること。 (xii) the aerodrome lighting administrator at an airport must keep the aerodrome lighting guidebook providing the following particulars at the aerodrome lighting: イ 飛行場灯火の設置者の氏名及び住所 (a) name and address of the aerodrome lighting establisher ロ 飛行場灯火の種類及び名称 (b) type and name of aerodrome lighting ハ 飛行場灯火の位置及び所在地 (c) location and address of aerodrome lighting ニ 飛行場灯火の敷地の所有者の氏名及び住所 (d) name and address of the owner of the site where aerodrome lighting is located ホ 飛行場灯火の施設の概要 (e) outline of aerodrome lighting ヘ 第一号から前号までの基準に従つて管理するための具体的方法 (f) specific methods for administering aerodrome lights pursuant to the standards prescribed in item (i) through the preceding item (航空障害灯の種類及び設置基準) (Types of Obstacle Lights and Criteria for Installation) 第百二十七条 法第五十一条第一項、第二項(法第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)又は第三項の規定により設置する航空障害灯は、高光度航空障害灯、中光度白色航空障害灯、中光度赤色航空障害灯及び低光度航空障害灯とし、その設置の基準は、次のとおりとする。 Article 127 (1) Obstacle lights to be installed pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 51 of the Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 55-2 of the Act) must include high intensity obstacle lights, medium intensity white obstacle lights, medium intensity red obstacle lights, and low intensity white obstacle lights, and the criteria for installation are as follows: 一 航空障害灯の性能は、高光度航空障害灯、中光度白色航空障害灯、中光度赤色航空障害灯及び低光度航空障害灯の別に次のとおりとする。 (i) performance characteristics of obstacle lights are classified as shown below for high intensity obstruction light, medium intensity white obstacle lights, medium intensity red obstacle lights, and low intensity obstacle lights, respectively: イ 高光度航空障害灯 (a) high intensity obstacle lights (一) 灯光は、航空白の閃光で、光源の中心を含む水平面下五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。 1. Lights must be flashing white lights and visible from all the directions upward from 5 degrees below horizontal plane comprising the light source center. (二) 一分間の閃光回数は、四十から六十までであること。 2. The number of flashes per minute must be 40 to 60. (三) 実効光度は、次に掲げる基準に適合するものであること。 3. Effective intensity of lights must conform to the standards specified below: a 実効光度の最大値は、二十五万カンデラ以下であること。 a. the maximum effective intensity of lights must be lower than 250,000 candela. b 光源の中心を含む水平面における実効光度は、十五万カンデラ以上二十五万カンデラ以下であること。 b. the effective intensity of lights on the horizontal plane comprising the light source must be higher than 150,000 candela and lower than 250,000 candela. c 光源の中心を含む水平面下一度における実効光度は、七万五千カンデラ以上十一万二千五百カンデラ以下であること。 c. the effective intensity of lights at 1 degree below the horizontal plane comprising the light source must be higher than 75,000 candela and lower than 112,500 candela. d 光源の中心を含む水平面下十度における実効光度は、七千五百カンデラ以下であること。 d. the effective intensity of lights at 10 degrees below the horizontal plane comprising the light source must be lower than 7,500 candela. e 第百二十八条第七号の規定により実効光度を切り換えることができるものであること。 e. the effective intensity thereof may be changed pursuant to the provisions of Article 128, item (vii). (四) 同一の物件に二個以上の航空障害灯を設置する場合は、これらが同時に閃光を発することができるものであること。 4. If more than two obstacle lights are installed for a single object, these lights must be capable of emitting flashing lights simultaneously. ロ 中光度白色航空障害灯 (b) medium intensity white obstacle lights (一) 灯光は、航空白の閃光で、光源の中心を含む水平面下五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。 1. Lights must flashing white lights and visible from all the directions upward from 5 degrees below horizontal plane comprising the light source center. (二) 一分間の閃光回数は、二十から六十までであること。 2. The number of flashes per minute must be 20 to 60. (三) 実効光度は、次に掲げる基準に適合するものであること。 3. Effective intensity of lights must conform to the standards specified below: a 実効光度の最大値は、二万五千カンデラ以下であること。 a. the maximum effective intensity of lights must be lower than 25,000 candela. b 光源の中心を含む水平面における実効光度は、一万五千カンデラ以上二万五千カンデラ以下であること。 b. the effective intensity of lights on the horizontal plane comprising the light source must be higher than 15,000 candela and lower than 25,000 candela. c 光源の中心を含む水平面下一度における実効光度は、七千五百カンデラ以上一万千二百五十カンデラ以下であること。 c. the effective intensity of lights at 1 degree below the horizontal plane comprising the light source must be higher than 7,500 candela and lower than 11,250 candela. d 光源の中心を含む水平面下十度における実効光度は、七百五十カンデラ以下であること。 d. the effective intensity of lights at 10 degrees below the horizontal plane comprising the light source must be lower than 750 candela. e 第百二十八条第八号の規定により実効光度を切り換えることができるものであること。 e. the effective intensity thereof may be changed pursuant to the provisions of Article 128, item (viii). (四) 同一の物件に二個以上の航空障害灯を設置する場合は、これらが同時に閃光を発することができるものであること。 4. If more than two obstacle lights are installed for a single object, these lights must be capable of emitting flashing lights simultaneously. ハ 中光度赤色航空障害灯 (c) medium intensity red obstacle lights (一) 灯光は、航空赤の明滅で、光源の中心を含む水平面下十五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。 1. Light must be blinking red lights and visible from all the directions upward from 15 degrees below horizontal plane comprising the light source center. (二) 一分間の明滅回数は、二十から六十までであること。 2. The number of blinks per minute must be 20 to 60. (三) 実効光度は、次に掲げる基準に適合するものであること。ただし、aからcまでに規定する光度の灯火を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた場合は、国土交通大臣が定める光度であること。 3. Effective intensity of lights must conform to the standards specified below; provided, however, that if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism fins that it is technically difficult to install a light having an intensity prescribed in a, b and c, the intensity of the light must the one set forth by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. a 実効光度の最大値は、二千五百カンデラ以下であること。 a. the maximum effective intensity of lights must be lower than 2,500 candela. b 光源の中心を含む水平面における実効光度は、千五百カンデラ以上二千五百カンデラ以下であること。 b. the effective intensity of lights on the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 1,500 candela and lower than 2,500 candela. c 光源の中心を含む水平面下一度における実効光度は、七百五十カンデラ以上千百二十五カンデラ以下であること。 c. the effective intensity of lights at 1 degree below the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 750 candela and lower than 1,125 candela. ニ 低光度航空障害灯 (d) low intensity obstacle lights (一) 灯光は、航空赤の不動光で、光源の中心を含む水平面下十五度より上方のすべての方向から視認できるものであること。 1. Lights must be constant red lights and visible from all the directions upward from 15 degrees below horizontal plane comprising the light source center. (二) 光度は、次に掲げる基準に適合するものであること。 2. The intensity of lights must conform to the standards specified below: a 第十号イに規定する位置に使用されるもの及び第十一号の物件において第十号イに規定する位置から下方に順に一つ置きの同号ハに規定する位置(最も低い位置を除く。)に使用されるものにあつては、光源の中心を含む水平面上十度における光度は、百カンデラ以上であり、かつ、光源の中心を含む水平面下三度における光度は、百カンデラ以上百五十カンデラ以下であること。 a. in the case of obstacle lights used at a location prescribed in item (x), sub-item "a" and those used for the object referred to in item (xi), at the alternate location prescribed in sub-item "c" of that item that is lower than the location prescribed in item (x), sub-item "a" (except for the lowest location), the light intensity at 10 degrees above the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 100 candela, and at 3 degrees below the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 100 candela and less than 150 candela. b 中光度赤色航空障害灯又は第十一号の物件においてaに規定するものと組み合せて使用されるもの(aに規定するものを除く。)にあつては、光源の中心を含む水平面上六度及び十度における光度は、三十二カンデラ以上であること。 b. in the case of medium intensity red obstacle lights or those used for the object prescribed in item (xi) in combination with those prescribed in sub-item "a" (except those prescribed in sub-item "a"), the light intensity at 6 degrees and 10 degrees above the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 32 candela. c a及びbに規定するもの以外のものにあつては、光源の中心を含む水平面上六度及び十度における光度は、十カンデラ以上であること。 c. Ii the case of obstacle lights other than those prescribed in sub-item "a" and "b", the light intensity at 6 degrees and 10 degrees above the horizontal plane comprising the light source center must be higher than 10 candela. 二 第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に掲げる物件(支線を除く。)で百五十メートル以上の高さのもの(地形若しくは既存物件との関係又は当該物件の設置状況から高光度航空障害灯を設置することが不適当であると国土交通大臣が認めたものを除く。)には、次に掲げる位置(第百三十二条の二第一項第三号に掲げる物件を支持する物件(避雷針を除く。以下「支持物件」という。)にあつては、イを除く。)に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように高光度航空障害灯を一個以上設置すること。 (ii) in the case of objects specified in Article 132-2, paragraph (1), items (i), (ii) and (v) (except branch lines) and those higher than 150 meters (except those for which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that it is not appropriate to install high intensity obstacle lights in relation to terrain, in relation to existing objects, or how the relevant object is installed), in the locations specified below (an object (except lightening rod; hereafter referred to as "supporting object") that supports the objects listed in paragraph (1), item (ii) of Article 132-2, sub-item (a) is excluded), one or more high intensity obstacle light(s) must be installed so that the object can be recognized by an aircraft in all the directions. イ 物件(避雷針を除く。以下この号、第四号イからハまで、第五号イからハまで及び第十号イからニまでにおいて同じ。)の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルから三メートルまでの間、アンテナその他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。 (a) top of an object (except lightning rods; hereafter the same applies to this item, item (iv), a, b and c, item (v), a, b and c, and item (x), a, b, c and d); provided, however, that, when installing a high intensity obstacle lights on top of a stack or other tall object, if there is a risk of affecting the functions of the light, those must be installed 1.5 to 3 meters below its top and if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that it is technically difficult to install a high intensity obstacle lights, the lights must be installed at the highest position. ロ イに規定する位置の高さが百五メートルを超える物件(第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に該当する部分の垂直距離が百五メートルを超えるものに限る。)にあつては、当該位置から当該物件の底部までの間に、垂直距離で百五メートル以下のほぼ等間隔の位置 (b) in the case of an object of which location prescribed in (a) (limited to that of which vertical distance of the section corresponding to the prescriptions in paragraph (1) item (i), (ii) and (v) of Article 132-2) is higher than 150 meters, at locations almost equal intervals less than vertically 105 meters between the relevant location to the bottom of the object. ハ 橋梁その他の物件でその高さに比しその幅が著しく広いものにあつては、イ又はロに規定する位置のほか、国土交通大臣が適当であると認めた位置 (c) in the case of a bridge or similar other object of which width is remarkably greater than its height, at a location prescribed in sub-item (a) or (b) and locations that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds appropriate 三 前号イただし書の規定により頂上に高光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件において、高光度航空障害灯を設置することが可能な最も高い位置(以下「設置可能位置」という。)と頂上との垂直距離が十二メートルを超える場合は、設置可能位置と頂上との間のできるだけ高い位置に中光度白色航空障害灯を一個以上設置すること。ただし、中光度白色航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件については、この限りでない。 (iii) in the case of an object that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it difficult to install high intensity obstacle lights on its top pursuant to the proviso to the preceding item, sub-item "a", the vertical distance between the highest location where a high intensity obstacle lights can be installed (hereinafter referred to as "mountable location") and the top exceeds 12 meters, one or more medium intensity white obstacle lights must be installed at the highest possible location between the mountable location and the top; provided, however, that this does not apply for an object on which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it technically difficult to install a medium intensity white obstacle lights. 四 第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に掲げる物件(支線を除く。)で百五十メートル未満の高さのもの(地形若しくは既存物件との関係又は当該物件の設置状況から中光度白色航空障害灯を設置することが不適当であると国土交通大臣が認めたもの及び昼間障害標識を設置するものを除く。)には、次に掲げる位置(支持物件にあつては、イを除く。)に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度白色航空障害灯を一個以上設置すること。 (iv) in the case of objects specified in Article 132-2, paragraph (2), items (i), (ii) and (v) (except branch lines) and those higher than 150 meters (except those on which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it inappropriate to install a medium intensity obstacle lights and those for which obstacle markings are indicated due to geography, in relation to existing objects, or how the object is installed), one or more medium intensity white obstacle light(s) must be installed in the locations specified below (in the case of a supporting object, sub-item "a" must be excluded) so that the object can be recognized by an aircraft in all the directions. イ 物件の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に中光度白色航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルから三メートルまでの間、進入表面又は転移表面の下方にある物件にあつてはこれらの表面に最も近い位置、アンテナその他の物件でその頂上に中光度白色航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通大臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。 (a) top of an object; provided, however, that, when installing a medium intensity white obstacle lights on top of a stack or other tall object, and if there is a risk of affecting the functions of the obstacle lights, those must be installed 1.5 to 3 meters below the top and in case of an object down below the approach surface or transition surface, the nearest location to these surfaces, and in the case of an antenna and object that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it technically difficult to install medium intensity white obstacle lights on its top, those must be installed at the highest possible position. ロ イに規定する位置の高さが百五メートルを超える物件(第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に該当する部分の垂直距離が百五メートルを超えるものに限る。)にあつては、当該位置から当該物件の底部までの間に、ほぼ等間隔の位置 (b) in the case of an object of which installation height prescribed in (a) exceeds 105 meters (limited to those of which vertical distance of the part that falls under Article 132-2, paragraph (1), item (i), (ii) and (v) exceeds 105 meters), between the location from the relevant position to the bottom of the object at almost equal intervals. ハ 橋梁その他の物件でその高さに比しその幅が著しく広いものにあつては、イ又はロに規定する位置のほか、国土交通大臣が適当であると認めた位置 (c) in the case of a bridge or other object of which width is remarkably greater than its height, at a location prescribed in sub-item (a) or (b) and location that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it appropriate 五 第二号及び前号の物件以外の物件(第百三十二条の二第一項各号(第三号を除く。)に掲げるものに限る。)には、次に掲げる位置(支持物件にあつては、イを除く。)に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度赤色航空障害灯又は低光度航空障害灯を一個以上設置すること。 (v) on the objects other than those prescribed in item (ii) and the preceding item (limited to those listed in each item of paragraph (1) of Article 132 (excluding item (iii))), one or more medium intensity red obstacle light(s) or low intensity obstacle light(s) must be installed on the location(s) specified below (in the case of a supporting object, item (a) is excluded) so that an aircraft in all directions may recognize the object(s). イ 物件の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に中光度赤色航空障害灯又は低光度航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルから三メートルまでの間、進入表面又は転移表面の下方にある物件にあつてはこれらの表面に最も近い位置とする。 (a) top of an object; provided, however, that, when installing a medium intensity red obstacle lights or low intensity obstacle lights on top of a stack or other tall object, in the case of an object that may affect the functions of the light, those must be installed 1.5 to 3 meters below the top, in the case of an object that is down below an approach surface or transition surface, those must be installed at the nearest location to the relevant surface. ロ 四十五メートルを超える高さの物件にあつては、当該物件の頂上から地上までの間に、垂直距離で五十二・五メートル以下のほぼ等間隔の位置 (b) in the case of an object higher than 45 meters, the lights must be installed at a location having a vertical distance of 52.5 meters or less between the top of the object and the ground at almost equal intervals. ハ 四十五メートル以上の高さにおいて四十五メートルを超える幅を有する物件又は進入表面、転移表面若しくは水平表面に著しく近接した部分の幅が四十五メートルを超える物件にあつては、その概形を示す位置であつて、かつ、隣り合つた位置が水平距離で四十五メートルを超えない位置 (c) in the case of an object having a width exceeding 45 meters at an elevation of 45 meters, or an object having a width of 45 meters at a point that is extremely close to an approach surface, transition surface or horizontal plane, the lights must be installed at points that indicate the general form of the object and the neighboring points do not exceed a horizontal distance of 45 meters. 六 次に掲げる物件(前号に規定するものに該当するものに限る。)のうち航空機の航行に特に危険があると国土交通大臣が認めたものの同号イに規定する位置(当該物件が支持物件である場合を除く。)及び当該位置から下方に順に一つ置きの同号ロに規定する位置(最も低い位置を除く。)には、中光度赤色航空障害灯を設置すること。 (vi) some of the objects specified below (limited to those specified in the preceding item), at positions of an object prescribed in item (a) (excluding the case where the object is a supporting object) which are deemed particularly dangerous for an aircraft in flight by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and every other position downward from the position prescribed in item (b) (excluding the lowest position), medium intensity red obstacle lights must be installed. イ 九十メートル以上の高さの物件 (a) objects higher than 9 meters ロ ガスタンク、貯油槽その他航空機が衝突した場合特に著しい災害を生ずるおそれのある物件 (b) a gas tank, oil tank, and other object that may cause serious disaster when an aircraft collides with it ハ 航空機が頻繁に低空飛行を行う通路にある物件 (c) objects located in the path of aircraft frequently flying at a low altitude 七 第百三十二条の二第一項第三号に掲げる物件には、当該物件に代えて、支持物件(地形若しくは既存物件との関係又は当該物件の設置状況から高光度航空障害灯を設置することが不適当であると国土交通大臣が認めたものを除く。)の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように高光度航空障害灯を一個以上設置すること。ただし、当該物件(百五十メートル未満の高さのものに限る。)の間隔が千二百メートル以下であつて国土交通大臣が適当と認めたものについては、当該物件の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度白色航空障害灯を一個以上設置すること。 (vii) for the objects specified in Article 132-2, paragraph (1), item (iii), on top of a supporting object (excluding those that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it inappropriate to install high intensity obstacle lights because of the terrain, in relation to existing objects or how the object is installed) instead of the object, one of more high intensity obstacle light(s) must be installed so that an aircraft in all directions may recognize the object; provided, however, that if the intervals of the objects (limited to those lower than 150 meters) are 1,200 meters or less and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism find it appropriate, one or more medium intensity white obstacle light(s) must be installed on top of the object so that an aircraft in all directions may recognize the object. 八 前号の支持物件以外の支持物件には、当該物件の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度赤色航空障害灯を一個以上設置すること。 (viii) on an supporting object other than those prescribed in the preceding item, one or more medium intensity red obstacle light(s) must be installed on top of the object so that an aircraft in all directions may recognize the object. 九 第二号及び第四号の物件並びに第七号の支持物件のうち、夜間において高光度航空障害灯又は中光度白色航空障害灯を運用することが不適当であると国土交通大臣が認めたものについては、第二号から第四号まで及び第七号の規定にかかわらず、夜間においては、高光度航空障害灯又は中光度白色航