<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tmx version="1.4">
  <header creationtool="Japanese Law Translation by Ministry of Justice, Japan" creationtoolversion="2.0" segtype="sentence" o-tmf="TW4Win 2.0 Format" adminlang="en-US" srclang="ja-JP" creationdate="20250520T020534Z" creationid="jlt9197"></header>
  <body>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="1">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>障害者基本法</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Basic Act for Persons with Disabilities</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="2">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>昭和四十五年法律第八十四号</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Act No. 84 of 1970</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="3">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>平成二十五年法律第六十五号</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Act No. 65 of 2013</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="4">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>障害者基本法（昭和四十五年五月二十一日法律第八十四号）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Basic Act for Persons with Disabilities (Act No. 84 of May 21, 1970)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="5">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>目次</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Table of Contents</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="6">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一章　総則（第一条―第十三条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter I General Provisions (Articles 1 through 13)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="7">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二章　障害者の自立及び社会参加の支援等のための基本的施策（第十四条―第三十条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter II Basic Measures to Support the Independence and Social Participation of Persons with Disabilities (Articles 14 through 30)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="8">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三章　障害の原因となる傷病の予防に関する基本的施策（第三十一条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter III Basic Measures Relating to the Prevention of Injuries and Diseases Causing Disability (Article 31)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="9">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四章　障害者政策委員会等（第三十二条―第三十六条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter IV Commission on Policy for Persons with Disabilities (Articles 32 through 36)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="10">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附則</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="11">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一章　総則</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter I General Provisions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="12">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、全ての国民が、障害の有無にかかわらず、等しく基本的人権を享有するかけがえのない個人として尊重されるものであるとの理念にのつとり、全ての国民が、障害の有無によつて分け隔てられることなく、相互に人格と個性を尊重し合いながら共生する社会を実現するため、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策に関し、基本原則を定め、及び国、地方公共団体等の責務を明らかにするとともに、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策の基本となる事項を定めること等により、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を総合的かつ計画的に推進することを目的とする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 In accordance with the principle that all people, regardless of whether or not they have a disability, are entitled to dignity as irreplaceable individuals equally enjoying fundamental human rights, the purpose of this Act is to provide for the basic principles relating to the measures to support the independence and social participation of persons with disabilities in order to realize a society of coexistence in which no people are set apart on the basis of disability and people mutually respect the personality and individuality of others; to clarify the responsibilities of the national government and local public entities, and to promote in a comprehensive and systematic manner measures to support the independence and social participation of persons with disabilities by such means as providing for the matters that serve as the basic measures to support the independence and social participation of persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="13">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二条　この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 2 In this Act, the terms stated in the following items have the meanings provided respectively in those items:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="14">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　障害者　身体障害、知的障害、精神障害（発達障害を含む。）その他の心身の機能の障害（以下「障害」と総称する。）がある者であつて、障害及び社会的障壁により継続的に日常生活又は社会生活に相当な制限を受ける状態にあるものをいう。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) &quot;person with a disability&quot; means a person with a physical disability, a person with an intellectual disability, a person with a mental disability (including developmental disabilities), and other persons with disabilities affecting the functions of the body or mind (referred to collectively as &quot;disabilities&quot; below), and who are in a state of facing continuous substantial limitations in their daily life or life in society because of a disability and social barriers;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="15">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　社会的障壁　障害がある者にとつて日常生活又は社会生活を営む上で障壁となるような社会における事物、制度、慣行、観念その他一切のものをいう。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) &quot;social barriers&quot; mean items, institutions, practices, ideas, and other things in society that stand as obstacles against persons with disabilities engaging in daily life or life in society.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="16">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（地域社会における共生等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Coexistence in the Local Community)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="17">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三条　第一条に規定する社会の実現は、全ての障害者が、障害者でない者と等しく、基本的人権を享有する個人としてその尊厳が重んぜられ、その尊厳にふさわしい生活を保障される権利を有することを前提としつつ、次に掲げる事項を旨として図られなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 3 Assuming that all persons with disabilities are entitled to dignity as individuals enjoying fundamental human rights equally to persons without disabilities, and possess the right to be guaranteed a life befitting of that dignity, the society provided for in Article 1 must be realized based on the following principles:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="18">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　全て障害者は、社会を構成する一員として社会、経済、文化その他あらゆる分野の活動に参加する機会が確保されること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) all persons with disabilities are guaranteed the opportunity to participate in activities in society, the economy, culture, and other fields as constituent members of society;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="19">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　全て障害者は、可能な限り、どこで誰と生活するかについての選択の機会が確保され、地域社会において他の人々と共生することを妨げられないこと。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) all persons with disabilities are guaranteed the opportunity, as much as possible, to choose where and with whom they live, and are not prevented from co-existing with other people in the local community; and</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="20">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>三　全て障害者は、可能な限り、言語（手話を含む。）その他の意思疎通のための手段についての選択の機会が確保されるとともに、情報の取得又は利用のための手段についての選択の機会の拡大が図られること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(iii) all persons with disabilities are guaranteed the opportunity, as much as possible, to choose their language (including sign language) and other means of communication for mutual understanding; opportunities for them to choose the means of acquisition or use of information will be expanded.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="21">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（差別の禁止）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Prohibition of Discrimination)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="22">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四条　何人も、障害者に対して、障害を理由として、差別することその他の権利利益を侵害する行為をしてはならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 4 (1) It is prohibited for any person to commit an act of discrimination or any other act which violates the interests or rights of a person with a disability on the basis of the disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="23">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　社会的障壁の除去は、それを必要としている障害者が現に存し、かつ、その実施に伴う負担が過重でないときは、それを怠ることによつて前項の規定に違反することとならないよう、その実施について必要かつ合理的な配慮がされなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) When a person with a disability that requires the removal of social barriers actually exists, necessary and reasonable accommodation must be given to implementing the removal of the social barriers if the burden associated with their removal is not excessive, so that the failure to do so will not to be in violation of the provisions of the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="24">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国は、第一項の規定に違反する行為の防止に関する啓発及び知識の普及を図るため、当該行為の防止を図るために必要となる情報の収集、整理及び提供を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) For raising awareness and disseminating knowledge relating to the prevention of action in violation of the provisions of paragraph (1), the national government is to collect, organize, and provide necessary information to prevent that action.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="25">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（国際的協調）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(International Cooperation)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="26">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第五条　第一条に規定する社会の実現は、そのための施策が国際社会における取組と密接な関係を有していることに、国際的協調の下に図られなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 5 The society provided for in Article 1 must be realized under international cooperation in view of the fact that the measures for the realization of such a society are closely related to the measures being taken by the international community.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="27">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（国及び地方公共団体の責務）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Responsibilities of the National Government and Local Public Entities)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="28">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第六条　国及び地方公共団体は、第一条に規定する社会の実現を図るため、前三条に定める基本原則（以下「基本原則」という。）にのつとり、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を総合的かつ計画的に実施する責務を有する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 6 The national government and local public entities are responsible for implementing in a comprehensive and systematic manner the measures to support the independence and social participation of persons with disabilities in accordance with the basic principles provided for in the preceding three Articles (referred to as &quot;basic principles&quot; below) in order to realize the society provided for in Article 1.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="29">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（国民の理解）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Public Understanding)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="30">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第七条　国及び地方公共団体は、基本原則に関する国民の理解を深めるよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 7 The national government and local public entities must take the necessary measures to deepen public understanding concerning the basic principles.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="31">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（国民の責務）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Responsibilities of the People)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="32">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第八条　国民は、基本原則にのつとり、第一条に規定する社会の実現に寄与するよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 8 The people must endeavor to contribute to realizing the society provided for in Article 1 in accordance with the basic principles.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="33">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（障害者週間）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Week for Persons with Disabilities)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="34">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第九条　国民の間に広く基本原則に関する関心と理解を深めるとともに、障害者が社会、経済、文化その他あらゆる分野の活動に参加することを促進するため、障害者週間を設ける。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 9 (1) The Week for Persons with Disabilities is established to widely deepen interest and understanding among the people concerning the basic principles and to promote the participation of persons with disabilities in activities in society, the economy, culture, and other fields.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="35">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　障害者週間は、十二月三日から十二月九日までの一週間とする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The Week for Persons with Disabilities is to be the period from December 3 to December 9.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="36">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害者の自立及び社会参加の支援等に関する活動を行う民間の団体等と相互に緊密な連携協力を図りながら、障害者週間の趣旨にふさわしい事業を実施するよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and the local public entities must endeavor to implement programmes which are suited to the spirit of the Week for Persons with Disabilities in close cooperation and coordination with the organizations in the private sector which are engaging in activities related to support for the independence and social participation of persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="37">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（施策の基本方針）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Basic Policy for the Measures)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="38">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十条　障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策は、障害者の性別、年齢、障害の状態及び生活の実態に応じて、かつ、有機的連携の下に総合的に、策定され、及び実施されなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 10 (1) The measures to support the independence and social participation of persons with disabilities must be systematically formulated and implemented through an organic cooperation in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of a person with a disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="39">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を講ずるに当たつては、障害者その他の関係者の意見を聴き、その意見を尊重するよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and the local public entities must hear the opinions of persons with disabilities and other relevant persons and endeavor to respect their opinions when taking measures to support the independence and social participation of persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="40">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（障害者基本計画等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Basic Programme for Persons with Disabilities)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="41">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十一条　政府は、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、障害者のための施策に関する基本的な計画（以下「障害者基本計画」という。）を策定しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 11 (1) In order to promote comprehensive and systematic measures to support the independence and social participation of persons with disabilities, the national government must formulate a basic programme relating to measures for persons with disabilities (referred to as the &quot;Basic Programme for Persons with Disabilities&quot; below).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="42">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　都道府県は、障害者基本計画を基本とするとともに、当該都道府県における障害者の状況等を踏まえ、当該都道府県における障害者のための施策に関する基本的な計画（以下「都道府県障害者計画」という。）を策定しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) A prefectural government must formulate a basic programme relating to the measures it will take for persons with disabilities (referred to as a &quot;Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities&quot; below) in light of the situation of persons with disabilities in the relevant prefecture based on the Basic Programme for Persons with Disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="43">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　市町村は、障害者基本計画及び都道府県障害者計画を基本とするとともに、当該市町村における障害者の状況等を踏まえ、当該市町村における障害者のための施策に関する基本的な計画（以下「市町村障害者計画」という。）を策定しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) A municipal government must formulate a basic programme relating to the measures it will take for persons with disabilities (referred to as a &quot;Municipal Government Programme for Persons with Disabilities&quot; below) in light of the situation of persons with disabilities in the relevant municipality based on the Basic Programme for Persons with Disabilities and the Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="44">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　内閣総理大臣は、関係行政機関の長に協議するとともに、障害者政策委員会の意見を聴いて、障害者基本計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) In addition to consulting the heads of the relevant administrative organs, the Prime Minister must hear the opinion of the Commission on Policy for Persons with Disabilities, prepare a draft of the Basic Programme for Persons with Disabilities, and seek a cabinet decision on the draft.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="45">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>５　都道府県は、都道府県障害者計画を策定するに当たつては、第三十六条第一項の合議制の機関の意見を聴かなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(5) A prefectural government must hear the opinion of the body with a council system referred to in paragraph (1) of Article 36 when formulating a Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="46">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>６　市町村は、市町村障害者計画を策定するに当たつては、第三十六条第四項の合議制の機関を設置している場合にあつてはその意見を、その他の場合にあつては障害者その他の関係者の意見を聴かなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(6) When it has established the body with a council system referred to in paragraph (4) of Article 36, a municipal government must hear the body&#x27;s opinion when formulating a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities, and in other cases, hear the opinions of persons with disabilities and other relevant persons.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="47">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>７　政府は、障害者基本計画を策定したときは、これを国会に報告するとともに、その要旨を公表しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(7) When the national government has formulated the Basic Programme for Persons with Disabilities, it must report this to the National Diet and publicize an outline of the programme.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="48">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>８　第二項又は第三項の規定により都道府県障害者計画又は市町村障害者計画が策定されたときは、都道府県知事又は市町村長は、これを当該都道府県の議会又は当該市町村の議会に報告するとともに、その要旨を公表しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(8) When a Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities or a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities has been formulated in accordance with the provisions of paragraph (2) or paragraph (3), the prefectural governor must report this to the prefectural assembly and publicize an outline of the programme, or the municipal mayor must report this to the municipal assembly and publicize an outline of the programme.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="49">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>９　第四項及び第七項の規定は障害者基本計画の変更について、第五項及び前項の規定は都道府県障害者計画の変更について、第六項及び前項の規定は市町村障害者計画の変更について準用する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(9) The provisions of paragraphs (4) and (7) apply mutatis mutandis to any changes to the Basic Programme for Persons with Disabilities, the provisions of paragraph (5) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to any changes to a Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities, and the provisions of paragraph (6) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to any changes to a Municipal Government Programme for Persons with Disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="50">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（法制上の措置等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Legislative Measures)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="51">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十二条　政府は、この法律の目的を達成するため、必要な法制上及び財政上の措置を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 12 The national government must take necessary legislative and financial measures in order to achieve the purpose of the Act.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="52">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十三条　政府は、毎年、国会に、障害者のために講じた施策の概況に関する報告書を提出しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 13 The national government must submit a report to the National Diet every year on the state of the measures taken for persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="53">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二章　障害者の自立及び社会参加の支援等のための基本的施策</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter II Basic Measures to Support the Independence and Social Participation of Persons with Disabilities</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="54">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（医療、介護等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Medical Care, Nursing Care)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="55">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十四条　国及び地方公共団体は、障害者が生活機能を回復し、取得し、又は維持するために必要な医療の給付及びリハビリテーションの提供を行うよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 14 (1) The national government and local public entities must take the necessary measures to provide necessary medical care benefits and rehabilitation in order for persons with disabilities to restore, acquire, or maintain their daily living functions.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="56">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、前項に規定する医療及びリハビリテーションの研究、開発及び普及を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities must promote research, development, and expansion of the medical care and rehabilitation provided for in the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="57">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害者が、その性別、年齢、障害の状態及び生活の実態に応じ、医療、介護、保健、生活支援その他自立のための適切な支援を受けられるよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and local public entities must take necessary measures to ensure that persons with disabilities are able to receive appropriate support for medical care, nursing care, healthcare, daily life, and other appropriate support for their independence in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of the person with the disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="58">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　国及び地方公共団体は、第一項及び前項に規定する施策を講ずるために必要な専門的技術職員その他の専門的知識又は技能を有する職員を育成するよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) The national government and local public entities must endeavor to train specialized engineering officials or any other officials with expertise and skills for implementing the measures provided for in paragraph (1) and the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="59">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>５　国及び地方公共団体は、医療若しくは介護の給付又はリハビリテーションの提供を行うに当たつては、障害者が、可能な限りその身近な場所においてこれらを受けられるよう必要な施策を講ずるものとするほか、その人権を十分に尊重しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(5) The national government and local public entities must take necessary measures when providing medical care, nursing care, or rehabilitation to ensure that persons with disabilities are able as much as possible to receive them in their neighborhood, and in addition, must fully respect their human rights in doing so.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="60">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>６　国及び地方公共団体は、福祉用具及び身体障害者補助犬の給付又は貸与その他障害者が日常生活及び社会生活を営むのに必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(6) The national government and local public entities must provide or lend welfare assistance devices and assistance dogs for persons with disabilities, and take other necessary measures to enable persons with disabilities to engage in daily life and life in society.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="61">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>７　国及び地方公共団体は、前項に規定する施策を講ずるために必要な福祉用具の研究及び開発、身体障害者補助犬の育成等を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(7) The national government and local public entities must promote the research and development of welfare assistance devices and training of assistance dogs for persons with disabilities necessary for the implementation of the measures provided for in the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="62">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十五条　国及び地方公共団体は、障害者の自立及び生活の安定に資するため、年金、手当等の制度に関し必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 15 The national government and local public entities must take the necessary measures relating to the system of pensions, benefits, and other public subsidies in order to contribute to the independence of persons with disabilities and the stability of their lives.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="63">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十六条　国及び地方公共団体は、障害者が、その年齢及び能力に応じ、かつ、その特性を踏まえた十分な教育が受けられるようにするため、可能な限り障害者である児童及び生徒が障害者でない児童及び生徒と共に教育を受けられるよう配慮しつつ、教育の内容及び方法の改善及び充実を図る等必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 16 (1) The national government and local public entities must give accommodation to children and students with disabilities being able to receive their education together with children and students without disabilities as much as possible, so that persons with disabilities are able to receive a full education based on their age and capabilities and in accordance with their particular characteristics, and must take necessary measures to improve and enhance the contents and methods of the education.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="64">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、前項の目的を達成するため、障害者である児童及び生徒並びにその保護者に対し十分な情報の提供を行うとともに、可能な限りその意向を尊重しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities must provide sufficient information to children and students with disabilities and their parents or guardians, and respect their wishes as much as possible in order to achieve the purpose of the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="65">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害者である児童及び生徒と障害者でない児童及び生徒との交流及び共同学習を積極的に進めることによつて、その相互理解を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and local public entities must promote mutual understanding between children and students with disabilities and children and students without disabilities by proactively facilitating their interaction and joint studies.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="66">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　国及び地方公共団体は、障害者の教育に関し、調査及び研究並びに人材の確保及び資質の向上、適切な教材等の提供、学校施設の整備その他の環境の整備を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) The national government and local public entities must conduct surveys and research, secure personnel and improve their qualifications, provide suitable educational materials and other materials, prepare school facilities, and otherwise develop a suitable environment in relation to the education of persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="67">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十七条　国及び地方公共団体は、障害者である子どもが可能な限りその身近な場所において療育その他これに関連する支援を受けられるよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 17 (1) The national government and local public entities must take necessary measures to ensure that children with disabilities are able as much as possible to receive medical care and childcare in their neighborhood and other related support.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="68">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、療育に関し、研究、開発及び普及の促進、専門的知識又は技能を有する職員の育成その他の環境の整備を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities must promote research, development and expansion relating to medical care and childcare, train officers who possess expert knowledge and skills, and otherwise promote the development of a suitable environment.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="69">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（職業相談等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Work Counseling)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="70">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十八条　国及び地方公共団体は、障害者の職業選択の自由を尊重しつつ、障害者がその能力に応じて適切な職業に従事することができるようにするため、障害者の多様な就業の機会を確保するよう努めるとともに、個々の障害者の特性に配慮した職業相談、職業指導、職業訓練及び職業紹介の実施その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 18 (1) While respecting the freedom of persons with disabilities to choose an occupation, the national government and local public entities must endeavor to secure diverse employment opportunities for persons with disabilities so that they are able to engage in appropriate work suited to their abilities, and must implement vocational counseling, vocational guidance, vocational training, employment placement, and other necessary measures giving consideration to the particular characteristics of each individual person with a disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="71">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、障害者の多様な就業の機会の確保を図るため、前項に規定する施策に関する調査及び研究を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities must promote surveys and research on the measures provided for in the preceding paragraph in order to ensure diverse employment opportunities for persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="72">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害者の地域社会における作業活動の場及び障害者の職業訓練のための施設の拡充を図るため、これに必要な費用の助成その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and local public entities must subsidize necessary expenses and take other necessary measures to increase the number of places for persons with disabilities to be able to engage in work activities in the local community, and increase the number of facilities offering vocational training.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="73">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（雇用の促進等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Promotion of Employment)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="74">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十九条　国及び地方公共団体は、国及び地方公共団体並びに事業者における障害者の雇用を促進するため、障害者の優先雇用その他の施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 19 (1) The national government and local public entities must give priority employment to persons with disabilities and take other necessary measures to promote the employment of persons with disabilities by the national government and local public entities and enterprises.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="75">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　事業主は、障害者の雇用に関し、その有する能力を正当に評価し、適切な雇用の機会を確保するとともに、個々の障害者の特性に応じた適正な雇用管理を行うことによりその雇用の安定を図るよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Employers must fairly assess the capabilities of persons with disabilities and secure appropriate employment opportunities in relation to employing persons with disabilities, and must endeavor to achieve stability in their employment by implementing proper employment management in accordance with the particular characteristics of an individual person with a disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="76">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害者を雇用する事業主に対して、障害者の雇用のための経済的負担を軽減し、もつてその雇用の促進及び継続を図るため、障害者が雇用されるのに伴い必要となる施設又は設備の整備等に要する費用の助成その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and local public entities must subsidize employers that employ persons with disabilities for expenses required for the development of facilities or equipment necessary to employ those persons and take other necessary measures in order to reduce the employer&#x27;s financial burden of the employment of persons with disabilities, and promote and continue their employment by doing so.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="77">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（住宅の確保）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Secure Housing)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="78">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十条　国及び地方公共団体は、障害者が地域社会において安定した生活を営むことができるようにするため、障害者のための住宅を確保し、及び障害者の日常生活に適するような住宅の整備を促進するよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 20 The national government and local public entities must take necessary measures to secure housing for persons with disabilities and to promote the development of housing suited to the daily living of persons with disabilities, to enable them to live a stable life in the local community.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="79">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（公共的施設のバリアフリー化）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Barrier-Free Access to Public Facilities)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="80">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十一条　国及び地方公共団体は、障害者の利用の便宜を図ることによつて障害者の自立及び社会参加を支援するため、自ら設置する官公庁施設、交通施設（車両、船舶、航空機等の移動施設を含む。次項において同じ。）その他の公共的施設について、障害者が円滑に利用できるような施設の構造及び設備の整備等の計画的推進を図らなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 21 (1) In order to support the independence and social participation of persons with disabilities by increasing convenience of use for them, the national government and local public entity must systematically promote the measures for improving the structures and equipment of government facilities, transportation facilities (including facilities for movement such as vehicles, ships, and aircraft; the same applies in the following paragraph), and other public facilities they establish, to enable persons with disabilities to smoothly use those facilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="81">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　交通施設その他の公共的施設を設置する事業者は、障害者の利用の便宜を図ることによつて障害者の自立及び社会参加を支援するため、当該公共的施設について、障害者が円滑に利用できるような施設の構造及び設備の整備等の計画的推進に努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) In order to support the independence and social participation of persons with disabilities by increasing convenience of use of public facilities for them, enterprises establishing transportation facilities and other public facilities must endeavor to systematically promote the measures for improving the structures and equipment of facilities so that persons with disabilities are able to smoothly use those facilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="82">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、前二項の規定により行われる公共的施設の構造及び設備の整備等が総合的かつ計画的に推進されるようにするため、必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The national government and local public entities must take necessary measures to ensure that the improvement of the structures and equipment of public facilities, which is undertaken pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, is promoted comprehensively and systematically.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="83">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　国、地方公共団体及び公共的施設を設置する事業者は、自ら設置する公共的施設を利用する障害者の補助を行う身体障害者補助犬の同伴について障害者の利用の便宜を図らなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) The national government, local public entities and enterprises that establish public facilities must increase convenience of use of the public facilities they establish for persons with disabilities, when the persons with disabilities who use the public facilities are accompanied by assistance dogs.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="84">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（情報の利用におけるバリアフリー化等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Barrier-Free Access to Information)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="85">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十二条　国及び地方公共団体は、障害者が円滑に情報を取得し及び利用し、その意思を表示し、並びに他人との意思疎通を図ることができるようにするため、障害者が利用しやすい電子計算機及びその関連装置その他情報通信機器の普及、電気通信及び放送の役務の利用に関する障害者の利便の増進、障害者に対して情報を提供する施設の整備、障害者の意思疎通を仲介する者の養成及び派遣等が図られるよう必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 22 (1) The national government and local public entities must take necessary measures such as expanding the use of user-friendly computers and related equipment and other information and communications equipment, increasing convenience of use for persons with disabilities relating to the use of services for telecommunications and broadcasts, developing facilities for the provision of information to persons with disabilities, and training and dispatching staff to mediate in communications for persons with disabilities so that they are able to acquire and use information smoothly, express their intentions, and to communicate with other people.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="86">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、災害その他非常の事態の場合に障害者に対しその安全を確保するため必要な情報が迅速かつ的確に伝えられるよう必要な施策を講ずるものとするほか、行政の情報化及び公共分野における情報通信技術の活用の推進に当たつては、障害者の利用の便宜が図られるよう特に配慮しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) In addition to taking necessary measures so that required information is quickly and accurately relayed to persons with disabilities in order to ensure safety in cases of disasters or other emergencies, the national government and local public entities must give particular consideration to the convenience of use for persons with disabilities being ensured when promoting the informatization of administration and utilization of information and communications technology in the public sector.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="87">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　電気通信及び放送その他の情報の提供に係る役務の提供並びに電子計算機及びその関連装置その他情報通信機器の製造等を行う事業者は、当該役務の提供又は当該機器の製造等に当たつては、障害者の利用の便宜を図るよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) Enterprises providing services relating to electronic communications, broadcasting and other forms of provision of information, and engaging in the manufacturing of computers, related equipment, and other information and communications equipment, must endeavor to ensure convenience of use for persons with disabilities in providing the services or manufacturing the equipment.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="88">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十三条　国及び地方公共団体は、障害者の意思決定の支援に配慮しつつ、障害者及びその家族その他の関係者に対する相談業務、成年後見制度その他の障害者の権利利益の保護等のための施策又は制度が、適切に行われ又は広く利用されるようにしなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 23 (1) While giving consideration to supporting the decision-making of persons with disabilities, the national government and local public entities must ensure that the counseling services for persons with disabilities, their families, and other relevant persons, the system of guardianship, and other measures or systems to protect the rights and interests of persons with disabilities are appropriately implemented or may be widely used.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="89">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、障害者及びその家族その他の関係者からの各種の相談に総合的に応ずることができるようにするため、関係機関相互の有機的連携の下に必要な相談体制の整備を図るとともに、障害者の家族に対し、障害者の家族が互いに支え合うための活動の支援その他の支援を適切に行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities are to develop the necessary counseling system through an organic cooperation among the relevant organs in order to respond comprehensively to various types of consultation from persons with disabilities, their families, and other relevant persons, and are to appropriately provide support to the families of persons with disabilities to enable the family members to support each other and to provide other forms of support.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="90">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（経済的負担の軽減）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Reducing the Economic Burden)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="91">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十四条　国及び地方公共団体は、障害者及び障害者を扶養する者の経済的負担の軽減を図り、又は障害者の自立の促進を図るため、税制上の措置、公共的施設の利用料等の減免その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 24 The national government and local public entities must take tax measures, reduce or exempt user fees for public facilities, and take other necessary measures in order to reduce the economic burden on persons with disabilities and those persons who support them, and to promote the independence of persons with disabilities.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="92">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（文化的諸条件の整備等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Development of Cultural Conditions)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="93">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十五条　国及び地方公共団体は、障害者が円滑に文化芸術活動、スポーツ又はレクリエーションを行うことができるようにするため、施設、設備その他の諸条件の整備、文化芸術、スポーツ等に関する活動の助成その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 25 The national government and local public entities must develop facilities, equipment and other conditions, subsidize activities relating to culture, art and sports, and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly engage in cultural and artistic activities, sports or recreation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="94">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（防災及び防犯）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Disaster Prevention and Crime Prevention)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="95">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十六条　国及び地方公共団体は、障害者が地域社会において安全にかつ安心して生活を営むことができるようにするため、障害者の性別、年齢、障害の状態及び生活の実態に応じて、防災及び防犯に関し必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 26 The national government and local public entities must take necessary measures relating to disaster prevention and crime prevention in accordance with the sex, age, state of the disability, and living conditions of persons with disabilities so that they are able to lead a safe and stable life in the local community.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="96">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（消費者としての障害者の保護）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Protection of Persons with Disabilities as Consumers)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="97">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十七条　国及び地方公共団体は、障害者の消費者としての利益の擁護及び増進が図られるようにするため、適切な方法による情報の提供その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 27 (1) The national government and local public entities must provide information in an appropriate manner and take other necessary measures so that the interests of persons with disabilities as consumers are protected and promoted.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="98">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　事業者は、障害者の消費者としての利益の擁護及び増進が図られるようにするため、適切な方法による情報の提供等に努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Enterprises must endeavor to provide information in an appropriate manner and take other measures so that the interests of persons with disabilities as consumers are protected and promoted.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="99">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（選挙等における配慮）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Accommodation in Elections, Etc.)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="100">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十八条　国及び地方公共団体は、法律又は条例の定めるところにより行われる選挙、国民審査又は投票において、障害者が円滑に投票できるようにするため、投票所の施設又は設備の整備その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 28 The national government and local public entities must develop facilities or equipment for polling stations and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly vote in an election, national referendum, or poll conducted pursuant to the provisions of laws or ordinances.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="101">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（司法手続における配慮等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Consideration in Judicial Proceedings)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="102">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十九条　国又は地方公共団体は、障害者が、刑事事件若しくは少年の保護事件に関する手続その他これに準ずる手続の対象となつた場合又は裁判所における民事事件、家事事件若しくは行政事件に関する手続の当事者その他の関係人となつた場合において、障害者がその権利を円滑に行使できるようにするため、個々の障害者の特性に応じた意思疎通の手段を確保するよう配慮するとともに、関係職員に対する研修その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 29 The national government and local public entities must provide accommodation in securing a means of communication in accordance with the characteristics of individual persons with disabilities, provide training for relevant officers, and take other necessary measures so that persons with disabilities are able to smoothly exercise their rights when a person with a disability has become subject to procedures relating to a criminal case or a juvenile protection case or has become subject to equivalent procedures, or when they have become a party or some other relevant person in the proceedings of a civil case, domestic relations case, or administrative case at a court.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="103">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十条　国は、障害者の自立及び社会参加の支援等のための施策を国際的協調の下に推進するため、外国政府、国際機関又は関係団体等との情報の交換その他必要な施策を講ずるように努めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 30 The national government is to endeavor to exchange information with foreign governments, international organizations, and other relevant bodies and take other necessary measures in order to promote measures to support the independence and social participation of persons with disabilities under a framework of international cooperation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="104">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三章　障害の原因となる傷病の予防に関する基本的施策</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter III Basic Measures Relating to the Prevention of Injuries and Diseases Causing Disability</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="105">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十一条　国及び地方公共団体は、障害の原因となる傷病及びその予防に関する調査及び研究を促進しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 31 (1) The national government and local governments must promote surveys and research relating to injuries and diseases causing disability and their prevention.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="106">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国及び地方公共団体は、障害の原因となる傷病の予防のため、必要な知識の普及、母子保健等の保健対策の強化、当該傷病の早期発見及び早期治療の推進その他必要な施策を講じなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government and local public entities must disseminate necessary knowledge, strengthen the health protection measures for maternal and child health or the like, promote the early detection and early treatment of injuries and diseases, and take other necessary measures in order to prevent injuries and diseases causing disability.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="107">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　国及び地方公共団体は、障害の原因となる難病等の予防及び治療が困難であることに鑑み、障害の原因となる難病等の調査及び研究を推進するとともに、難病等に係る障害者に対する施策をきめ細かく推進するよう努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) In view of the fact that the prevention and treatment of intractable diseases or the like causing disability is difficult, the national government and local governments must endeavor to promote surveys and research on intractable diseases or the like causing disability, and meticulously promote measures for persons with disabilities relating to intractable diseases or the like.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="108">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四章　障害者政策委員会等</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter IV Commission on Policy for Persons with Disabilities</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="109">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（障害者政策委員会の設置）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Establishment of the Commission on Policy for Persons with Disabilities)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="110">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十二条　内閣府に、障害者政策委員会（以下「政策委員会」という。）を置く。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 32 (1) A Commission on Policy for Persons with Disabilities (referred to as the &quot;Policy Commission&quot; below) is established in the Cabinet Office.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="111">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　政策委員会は、次に掲げる事務をつかさどる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The Policy Commission is responsible for the following administrative affairs:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="112">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　障害者基本計画に関し、第十一条第四項（同条第九項において準用する場合を含む。）に規定する事項を処理すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) handling the matters provided for in Article 11, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Basic Programme for Persons with Disabilities;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="113">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　前号に規定する事項に関し、調査審議し、必要があると認めるときは、内閣総理大臣又は関係各大臣に対し、意見を述べること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) studying and deliberating those matters provided for in the preceding item and, if it finds it necessary, offering an opinion to the Prime Minister or the relevant ministers;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="114">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>三　障害者基本計画の実施状況を監視し、必要があると認めるときは、内閣総理大臣又は内閣総理大臣を通じて関係各大臣に勧告すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(iii) monitoring the status of implementation of the Basic Programme for Persons with Disabilities and, if it finds it necessary, making recommendations to the Prime Minister or to the relevant ministers through the Prime Minister; and</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="115">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>四　障害を理由とする差別の解消の推進に関する法律（平成二十五年法律第六十五号）の規定によりその権限に属させられた事項を処理すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(iv) handling the matters under its authority pursuant to the provisions of the Act for Eliminating Discrimination against Persons with Disabilities (Act No. 65 of 2013).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="116">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　内閣総理大臣又は関係各大臣は、前項第三号の規定による勧告に基づき講じた施策について政策委員会に報告しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The Prime Minister or the relevant ministers must report to the Policy Commission regarding the measures which have been taken on the basis of a recommendation under the provisions of item (iii) of the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="117">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（政策委員会の組織及び運営）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Organization and Operation of the Policy Commission)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="118">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十三条　政策委員会は、委員三十人以内で組織する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 33 (1) The Policy Commission is composed of a maximum of thirty members.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="119">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　政策委員会の委員は、障害者、障害者の自立及び社会参加に関する事業に従事する者並びに学識経験のある者のうちから、内閣総理大臣が任命する。この場合において、委員の構成については、政策委員会が様々な障害者の意見を聴き障害者の実情を踏まえた調査審議を行うことができることとなるよう、配慮されなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The members of the Policy Commission are appointed by the Prime Minister from among persons with disabilities, persons engaged in business related to the independence and social participation of persons with disabilities as well as persons with relevant expertise. In this case, regarding the composition of the members, the Policy Commission must give consideration to make it possible to carry out studies and deliberations that take into account the various opinions of persons with disabilities and their actual situation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="120">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　政策委員会の委員は、非常勤とする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The members of the Policy Commission serve on a part-time basis.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="121">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十四条　政策委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 34 (1) If the Policy Commission finds it necessary in order to carry out its assigned administrative affairs, it may request the head of a relevant administrative organ to submit materials, express an opinion, give an explanation, or provide other necessary cooperation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="122">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　政策委員会は、その所掌事務を遂行するため特に必要があると認めるときは、前項に規定する者以外の者に対しても、必要な協力を依頼することができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) If the Policy Commission finds it particularly necessary in order to carry out its assigned administrative affairs, it may also ask for necessary cooperation from a person other than those provided for in the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="123">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十五条　前二条に定めるもののほか、政策委員会の組織及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 35 In addition to those matters provided for in the preceding two Articles, Cabinet Order prescribes the matters relating to the organization and management of the Policy Commission.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="124">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（都道府県等における合議制の機関）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Body with a Council System in a Prefectural Government)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="125">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十六条　都道府県（地方自治法　（昭和二十二年法律第六十七号）第二百五十二条の十九第一項　の指定都市（以下「指定都市」という。）を含む。以下同じ。）に、次に掲げる事務を処理するため、審議会その他の合議制の機関を置く。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 36 (1) A council or other body with a council system is established under a prefectural government (including the designated cities referred to in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947); the same applies below) to handle the following administrative affairs:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="126">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　都道府県障害者計画に関し、第十一条第五項（同条第九項において準用する場合を含む。）に規定する事項を処理すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) handling the matters provided for in Article 11, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Prefectural Government Programme for Persons with Disabilities;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="127">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　当該都道府県における障害者に関する施策の総合的かつ計画的な推進について必要な事項を調査審議し、及びその施策の実施状況を監視すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) studying and deliberating matters necessary to promote comprehensive and systematic measures for persons with disabilities in the prefecture, and monitoring the status of the implementation of the measures; and</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="128">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>三　当該都道府県における障害者に関する施策の推進について必要な関係行政機関相互の連絡調整を要する事項を調査審議すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(iii) studying and deliberating matters requiring necessary coordination and adjustment among relevant administrative organs for the promotion of measures for persons with disabilities in the prefecture.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="129">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　前項の合議制の機関の委員の構成については、当該機関が様々な障害者の意見を聴き障害者の実情を踏まえた調査審議を行うことができることとなるよう、配慮されなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Regarding the composition of the members of the body with a council system referred to in the preceding paragraph, the body must give consideration to make it possible to carry out studies and deliberations that take into account the various opinions of persons with disabilities and their actual situation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="130">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　前項に定めるもののほか、第一項の合議制の機関の組織及び運営に関し必要な事項は、条例で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) In addition to the matters provided for in the preceding paragraph, prefectural or municipal ordinance prescribes the necessary matters relating to the organization and management of the body with a council system referred to in paragraph (1).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="131">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　市町村（指定都市を除く。）は、条例で定めるところにより、次に掲げる事務を処理するため、審議会その他の合議制の機関を置くことができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) Pursuant to the provisions of a municipal ordinance, a municipal government (excluding designated cities) may establish a council or a body with a council system to handle the following administrative affairs:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="132">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　市町村障害者計画に関し、第十一条第六項（同条第九項において準用する場合を含む。）に規定する事項を処理すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) handling the matters provided for in Article 11, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article) relating to the Municipal Government Programme for Persons with Disabilities;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="133">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　当該市町村における障害者に関する施策の総合的かつ計画的な推進について必要な事項を調査審議し、及びその施策の実施状況を監視すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) studying and deliberating matters necessary to promote comprehensive and systematic measures for persons with disabilities in the municipality, and monitoring the status of the implementation of the measures;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="134">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>三　当該市町村における障害者に関する施策の推進について必要な関係行政機関相互の連絡調整を要する事項を調査審議すること。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(iii) studying and deliberating matters requiring necessary coordination and adjustment among relevant administrative organs for the promotion of measures for persons with disabilities in the municipality.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="135">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>５　第二項及び第三項の規定は、前項の規定により合議制の機関が置かれた場合に準用する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(5) The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to cases when a body with a council system has been established pursuant to the provisions of the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="136">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附則　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Extract)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="137">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>１　この法律は、公布の日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(1) This Act comes into effect on the date of promulgation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="138">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附則（平成二十三年八月五日法律第九〇号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions [Act No. 90 of August 5, 2011] (Extract)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="139">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on the date of promulgation. However, the provisions stated in the following items come into effect on the date specified in each item.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="140">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　第二条並びに附則第四条、第五条（同条の表第三号及び第四号に係る部分に限る。）、第八条第二項及び第九条（内閣府設置法（平成十一年法律第八十九号）第三十七条第二項の表の改正規定に係る部分に限る。）の規定　公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) the provisions of Article 2 of this Act, and Article 4, Article 5 (limited to the parts relating to items (iii) and (iv) of the table referred to in the same Article), Article 8, paragraph (2) and Article 9 (limited to the parts relating to the revised provisions of the table referred to in Article 37, paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999)) of the Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="141">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二及び三　（略）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) and (iii) (Omitted)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="142">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二条　国は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の障害者基本法の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 2 (1) The national government is to review the state of enforcement of the Basic Act for Persons with Disabilities after revision pursuant to this Act after three years have elapsed since the effective date of this Act, and take necessary measures based on the results.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="143">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国は、障害者が地域社会において必要な支援を受けながら自立した生活を営むことができるようにするため、障害に応じた施策の実施状況を踏まえ、地域における保健、医療及び福祉の相互の有機的連携の確保その他の障害者に対する支援体制の在り方について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The national government is to review the securing of an organic cooperation for healthcare, medical care, and welfare and other direction of the support system for persons with disabilities in light of the actual implementation of the measures corresponding to the disabilities so that persons with disabilities are able to lead independent lives while receiving necessary support in the local community, and the national government is to take necessary measures based on the results.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="144">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成二五年六月二六日法律第六五号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 65 of June 26, 2013) (Extract)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250520T020534Z" tuid="145">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 2016.</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>
