<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tmx version="1.4">
  <header creationtool="Japanese Law Translation by Ministry of Justice, Japan" creationtoolversion="2.0" segtype="sentence" o-tmf="TW4Win 2.0 Format" adminlang="en-US" srclang="ja-JP" creationdate="20250710T082023Z" creationid="jlt9277"></header>
  <body>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="1">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>学校保健安全法</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>School Health and Safety Act</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="2">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>昭和三十三年法律第五十六号</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Act No. 56 of 1958</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="3">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>平成二七年法律第四六号</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Act No. 46 of 2015</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="4">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>学校保健安全法（昭和三十三年四月十日法律第五十六号）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>School Health and Safety Act (Act No. 56 of April 10, 1958)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="5">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>目次</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Table of Contents</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="6">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一章　総則（第一条―第三条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter I General Provisions (Articles 1 through 3)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="7">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二章　学校保健</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter II School Health</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="8">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一節　学校の管理運営等（第四条―第七条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 1 Management and Operation of Schools (Articles 4 through 7)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="9">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二節　健康相談等（第八条―第十条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 2 Health Consultations, etc. (Articles 8 through 10)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="10">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三節　健康診断（第十一条―第十八条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 3 Medical Examinations (Articles 11 through 18)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="11">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四節　感染症の予防（第十九条―第二十一条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 4 Prevention of Infectious Diseases (Articles 19 through 21)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="12">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第五節　学校保健技師並びに学校医、学校歯科医及び学校薬剤師（第二十二条・第二十三条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 5 School Health Technicians, School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists (Articles 22 and 23)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="13">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第六節　地方公共団体の援助及び国の補助（第二十四条・第二十五条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 6 Assistance from Local Governments and Subsidies from the National Government (Articles 24 and 25)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="14">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三章　学校安全（第二十六条―第三十条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter III School Safety (Articles 26 to 30)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="15">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四章　雑則（第三十一条・第三十二条）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter IV Miscellaneous Provisions (Articles 31 and 32)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="16">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附則</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="17">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一章　総則</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter I General Provisions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="18">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、学校における児童生徒等及び職員の健康の保持増進を図るため、学校における保健管理に関し必要な事項を定めるとともに、学校における教育活動が安全な環境において実施され、児童生徒等の安全の確保が図られるよう、学校における安全管理に関し必要な事項を定め、もつて学校教育の円滑な実施とその成果の確保に資することを目的とする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 The purpose of this Act is to provide necessary matters concerning health management in schools for the purpose of maintaining and improving the health of pupils and students, etc. and staff members of schools, and to provide necessary matters concerning safety management in schools for the purpose of ensuring the safety of pupils and students, etc. by carrying out educational activities in schools in a safe environment, thereby contributing to the smooth implementation of school education and securing of its objectives.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="19">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二条　この法律において「学校」とは、学校教育法（昭和二十二年法律第二十六号）第一条に規定する学校をいう。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 2 (1) The term &quot;school&quot; as used in this Act means a school as prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="20">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　この法律において「児童生徒等」とは、学校に在学する幼児、児童、生徒又は学生をいう。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The term &quot;pupils and students, etc.&quot; as used in this Act means young children, pupils, or students enrolled in a school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="21">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（国及び地方公共団体の責務）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Responsibilities of the National Government and Local Governments)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="22">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三条　国及び地方公共団体は、相互に連携を図り、各学校において保健及び安全に係る取組が確実かつ効果的に実施されるようにするため、学校における保健及び安全に関する最新の知見及び事例を踏まえつつ、財政上の措置その他の必要な施策を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 3 (1) The national government and local governments are to coordinate with each other and take financial measures and other necessary measures based on the latest knowledge and case examples concerning health and safety in schools, in order to ensure that efforts related to health and safety are implemented effectively in each school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="23">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　国は、各学校における安全に係る取組を総合的かつ効果的に推進するため、学校安全の推進に関する計画の策定その他所要の措置を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) In order to comprehensively and effectively promote safety efforts at each school, the national government is to formulate a plan for the promotion of school safety and take other necessary measures.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="24">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　地方公共団体は、国が講ずる前項の措置に準じた措置を講ずるように努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) Local governments must endeavor to take measures equivalent to those taken by the national government that are referred to in the preceding paragraph.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="25">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二章　学校保健</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter II School Health</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="26">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一節　学校の管理運営等</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 1 Management and Operation of Schools</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="27">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校保健に関する学校の設置者の責務）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Responsibilities of School Management for School Health)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="28">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四条　学校の設置者は、その設置する学校の児童生徒等及び職員の心身の健康の保持増進を図るため、当該学校の施設及び設備並びに管理運営体制の整備充実その他の必要な措置を講ずるよう努めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 4 The management of a school is to endeavor to improve and enhance the facilities and equipment as well as the management and operation system of the school and take other necessary measures in order to maintain and improve the physical and mental health of the pupils and students, etc. and staff members of the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="29">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校保健計画の策定等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Formulation of School Health Plans)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="30">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第五条　学校においては、児童生徒等及び職員の心身の健康の保持増進を図るため、児童生徒等及び職員の健康診断、環境衛生検査、児童生徒等に対する指導その他保健に関する事項について計画を策定し、これを実施しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 5 In order to maintain and improve the physical and mental health of pupils and students, etc. and staff members, schools must formulate and implement a plan concerning medical examinations for pupils and students, etc. and staff members, environmental health inspections, guidance for pupils and students, etc., and other matters concerning health.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="31">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校環境衛生基準）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(School Environmental Health Standards)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="32">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第六条　文部科学大臣は、学校における換気、採光、照明、保温、清潔保持その他環境衛生に係る事項（学校給食法（昭和二十九年法律第百六十号）第九条第一項（夜間課程を置く高等学校における学校給食に関する法律（昭和三十一年法律第百五十七号）第七条及び特別支援学校の幼稚部及び高等部における学校給食に関する法律（昭和三十二年法律第百十八号）第六条において準用する場合を含む。）に規定する事項を除く。）について、児童生徒等及び職員の健康を保護する上で維持されることが望ましい基準（以下この条において「学校環境衛生基準」という。）を定めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 6 (1) Regarding matters related to ventilation, lighting, illumination, heating, maintenance of cleanliness, and other matters concerning environmental health in schools (excluding matters prescribed in Article 9, paragraph (1) of the School Lunch Act (Act No. 160 of 1954) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 7 of the Act on School Lunches at High Schools with Night Courses (Act No. 157 of 1956) and Article 6 of the Act on School Lunches at Kindergarten Courses and High School Courses of Special Needs Education Schools (Act No. 118 of 1957))), the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology is to establish standards that ideally should be maintained in order to protect the health of pupils and students, etc. and staff members (referred to below as &quot;school environmental health standards&quot; in this Article).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="33">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　学校の設置者は、学校環境衛生基準に照らしてその設置する学校の適切な環境の維持に努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The management of a school must endeavor to maintain an appropriate environment for the school in light of the school environmental health standards.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="34">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　校長は、学校環境衛生基準に照らし、学校の環境衛生に関し適正を欠く事項があると認めた場合には、遅滞なく、その改善のために必要な措置を講じ、又は当該措置を講ずることができないときは、当該学校の設置者に対し、その旨を申し出るものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) If a school principal finds that there are matters concerning the environmental health of the school that are inappropriate in light of the school environmental health standards, the principal is to take necessary measures for the improvement of those matters without delay, or if the principal is unable to take those measures, the principal is to notify the management of the school to that effect.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="35">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第七条　学校には、健康診断、健康相談、保健指導、救急処置その他の保健に関する措置を行うため、保健室を設けるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 7 A school is to establish a school infirmary in order to carry out medical examinations, health consultations, health guidance, first aid treatment, and other health measures.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="36">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二節　健康相談等</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 2 Health Consultations, etc.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="37">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第八条　学校においては、児童生徒等の心身の健康に関し、健康相談を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 8 Schools are to provide health consultations concerning the physical and mental health of pupils and students, etc.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="38">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第九条　養護教諭その他の職員は、相互に連携して、健康相談又は児童生徒等の健康状態の日常的な観察により、児童生徒等の心身の状況を把握し、健康上の問題があると認めるときは、遅滞なく、当該児童生徒等に対して必要な指導を行うとともに、必要に応じ、その保護者（学校教育法第十六条に規定する保護者をいう。第二十四条及び第三十条において同じ。）に対して必要な助言を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 9 Yogo teachers and other staff members are to engage in mutual coordination in working to understand the physical and mental conditions of pupils and students, etc. through health consultations or daily observation of the health conditions of pupils and students, etc., and when they find any health problem, are to provide necessary guidance to the relevant pupils and students, etc. without delay, and give necessary advice to their custodians (meaning the custodians prescribed in Article 16 of the School Education Act; the same applies in Articles 24 and 30) as necessary.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="39">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（地域の医療機関等との連携）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Coordination with Local Medical Institutions)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="40">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十条　学校においては、救急処置、健康相談又は保健指導を行うに当たつては、必要に応じ、当該学校の所在する地域の医療機関その他の関係機関との連携を図るよう努めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 10 When providing first aid treatment, health consultation or health guidance, a school is to endeavor to cooperate with medical institutions and other relevant organizations in the area where the school is located, as necessary.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="41">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三節　健康診断</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 3 Medical Examinations</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="42">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（就学時の健康診断）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Medical Examinations for Persons Scheduled to Enroll in School)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="43">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十一条　市（特別区を含む。以下同じ。）町村の教育委員会は、学校教育法第十七条第一項の規定により翌学年の初めから同項に規定する学校に就学させるべき者で、当該市町村の区域内に住所を有するものの就学に当たつて、その健康診断を行わなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 11 A municipal board of education (this includes that of special wards; the same applies below), must conduct a medical examination for any person who is to be enrolled in the school prescribed in Article 17, paragraph (1) of the School Education Act from the beginning of the following school year pursuant to that paragraph, and who are domiciled in the municipality.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="44">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十二条　市町村の教育委員会は、前条の健康診断の結果に基づき、治療を勧告し、保健上必要な助言を行い、及び学校教育法第十七条第一項に規定する義務の猶予若しくは免除又は特別支援学校への就学に関し指導を行う等適切な措置をとらなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 12 Based on the results of the medical examination referred to in the preceding Article, a municipal board of education must recommend medical treatment, and give necessary advice on health matters and take appropriate measures such as providing guidance on a grace period for or exemption from the obligations prescribed in Article 17, paragraph (1) of the School Education Act or on enrollment in a special needs education school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="45">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（児童生徒等の健康診断）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Medical Examinations for Pupils and Students, etc.)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="46">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十三条　学校においては、毎学年定期に、児童生徒等（通信による教育を受ける学生を除く。）の健康診断を行わなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 13 (1) Schools must conduct periodical medical examinations for pupils and students, etc. (excluding those who receive education by correspondence) periodically every school year.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="47">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　学校においては、必要があるときは、臨時に、児童生徒等の健康診断を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Schools are to conduct temporary medical examinations for pupils and students, etc. when necessary.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="48">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十四条　学校においては、前条の健康診断の結果に基づき、疾病の予防処置を行い、又は治療を指示し、並びに運動及び作業を軽減する等適切な措置をとらなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 14 Based on the results of the medical examinations referred to in the preceding Article, schools must take appropriate measures, such as taking preventive measures against diseases, giving instructions on medical treatment, and reducing exercise and work.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="49">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（職員の健康診断）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Medical Examinations for Staff Members)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="50">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十五条　学校の設置者は、毎学年定期に、学校の職員の健康診断を行わなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 15 (1) The management of a school must conduct medical examinations for school staff members periodically every school year.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="51">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　学校の設置者は、必要があるときは、臨時に、学校の職員の健康診断を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The management of a school is to conduct temporary medical examinations for school staff members, when it is necessary.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="52">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十六条　学校の設置者は、前条の健康診断の結果に基づき、治療を指示し、及び勤務を軽減する等適切な措置をとらなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 16 Based on the results of the medical examination referred to in the preceding Article, the management of a school must take appropriate measures, such as giving instructions on medical treatment and reduce working duties.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="53">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（健康診断の方法及び技術的基準等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Methods and Technical Standards of Medical Examinations)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="54">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十七条　健康診断の方法及び技術的基準については、文部科学省令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 17 (1) The methods and technical standards of medical examinations are specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="55">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　第十一条から前条までに定めるもののほか、健康診断の時期及び検査の項目その他健康診断に関し必要な事項は、前項に規定するものを除き、第十一条の健康診断に関するものについては政令で、第十三条及び第十五条の健康診断に関するものについては文部科学省令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Beyond what is provided for in Article 11 through the preceding Article, the timing of medical examinations, examination items, and other necessary matters concerning medical examinations, except those prescribed in the preceding paragraph, are specified by Cabinet Order with regard to those concerning the medical examinations referred to in Article 11, and by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology regarding those concerning the medical examinations referred to in Article 13 and Article 15.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="56">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　前二項の文部科学省令は、健康増進法（平成十四年法律第百三号）第九条第一項に規定する健康診査等指針と調和が保たれたものでなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The Orders of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology referred to in the preceding two paragraphs must be in harmony with the health checkup guidelines prescribed by Article 9, paragraph (1) of the Health Promotion Act (Act No. 103 of 2002).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="57">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（保健所との連絡）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Communication with the Health Center)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="58">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十八条　学校の設置者は、この法律の規定による健康診断を行おうとする場合その他政令で定める場合においては、保健所と連絡するものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 18 The management of a school is to communicate with the health center when the management intends to conduct a medical examination under the provisions of this Act or in other cases specified by Cabinet Order.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="59">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四節　感染症の予防</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 4 Prevention of Infectious Diseases</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="60">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第十九条　校長は、感染症にかかつており、かかつている疑いがあり、又はかかるおそれのある児童生徒等があるときは、政令で定めるところにより、出席を停止させることができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 19 When there is a pupil or student, etc. who has or is suspected of having an infectious disease or is likely to have an infectious disease, the school principal may suspend the attendance of them, as provided for by Cabinet Order.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="61">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十条　学校の設置者は、感染症の予防上必要があるときは、臨時に、学校の全部又は一部の休業を行うことができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 20 When it is necessary for preventing infectious diseases, the management of a school may temporarily suspend the whole or a part of the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="62">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（文部科学省令への委任）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Delegation to Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="63">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十一条　前二条（第十九条の規定に基づく政令を含む。）及び感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律（平成十年法律第百十四号）その他感染症の予防に関して規定する法律（これらの法律に基づく命令を含む。）に定めるもののほか、学校における感染症の予防に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 21 Beyond what is provided for in the preceding two Articles (including Cabinet Orders issued pursuant to Article 19), the Act on the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients with Infectious Diseases (Act No. 114 of 1998), and other Acts that provide for the prevention of infectious diseases (including orders based on these Acts), necessary matters concerning the prevention of infectious diseases at schools are to be specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="64">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第五節　学校保健技師並びに学校医、学校歯科医及び学校薬剤師</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 5 School Health Technicians, School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="65">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校保健技師）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(School Health Technicians)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="66">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十二条　都道府県の教育委員会の事務局に、学校保健技師を置くことができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 22 (1) A school health technician may be assigned to the secretariat of a prefectural board of education.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="67">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　学校保健技師は、学校における保健管理に関する専門的事項について学識経験がある者でなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) A school health technician must be a person with relevant expertise in specialized matters related to health management at the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="68">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　学校保健技師は、上司の命を受け、学校における保健管理に関し、専門的技術的指導及び技術に従事する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) A school health technician engages in professional and technical guidance and skills related to health management in schools, as ordered by their supervisors.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="69">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校医、学校歯科医及び学校薬剤師）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(School Physicians, School Dentists, and School Pharmacists)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="70">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十三条　学校には、学校医を置くものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 23 (1) Schools are to have a school physician.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="71">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　大学以外の学校には、学校歯科医及び学校薬剤師を置くものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Schools other than universities are to have a school dentist and school pharmacist.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="72">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　学校医、学校歯科医及び学校薬剤師は、それぞれ医師、歯科医師又は薬剤師のうちから、任命し、又は委嘱する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) School physicians, school dentists, and school pharmacists are appointed or commissioned from among qualified physicians, dentists, or pharmacists, respectively.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="73">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>４　学校医、学校歯科医及び学校薬剤師は、学校における保健管理に関する専門的事項に関し、技術及び指導に従事する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(4) School physicians, school dentists, and school pharmacists engage in the provision of technical services and guidance concerning specialized matters related to health management at the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="74">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>５　学校医、学校歯科医及び学校薬剤師の職務執行の準則は、文部科学省令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(5) The rules for the performance of duties by school physicians, school dentists, and school pharmacists are specified by Order of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="75">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第六節　地方公共団体の援助及び国の補助</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Section 6 Assistance from Local Governments and Subsidies from the National Government</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="76">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（地方公共団体の援助）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Assistance from Local Governments)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="77">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十四条　地方公共団体は、その設置する小学校、中学校、義務教育学校、中等教育学校の前期課程又は特別支援学校の小学部若しくは中学部の児童又は生徒が、感染性又は学習に支障を生ずるおそれのある疾病で政令で定めるものにかかり、学校において治療の指示を受けたときは、当該児童又は生徒の保護者で次の各号のいずれかに該当するものに対して、その疾病の治療のための医療に要する費用について必要な援助を行うものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 24 (1) When a pupil or student of an elementary school, junior high school, compulsory education school, lower course of secondary education school or an elementary school course or junior high school course of a special needs education school established by a local government has contracted an infectious disease or a disease that is likely to hinder learning and is specified by Cabinet Order, and at the school has received instructions for medical treatment, the local government is to provide the custodian of the pupil or student who falls under any of the following items with necessary assistance for expenses required for medical care for the treatment of the disease:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="78">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　生活保護法（昭和二十五年法律第百四十四号）第六条第二項に規定する要保護者</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) a person requiring public assistance prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Public Assistance Act (Act No. 144 of 1950);</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="79">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>二　生活保護法第六条第二項に規定する要保護者に準ずる程度に困窮している者で政令で定めるもの</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(ii) a person specified by Cabinet Order who is impoverished to almost the same extent as a person requiring public assistance as prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Public Assistance Act.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="80">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十五条　国は、地方公共団体が前条の規定により同条第一号に掲げる者に対して援助を行う場合には、予算の範囲内において、その援助に要する経費の一部を補助することができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 25 (1) If a local government provides subsidies to a person stated in item (i) of the preceding Article pursuant to the provisions of that Article, the national government may subsidize part of the expenses required for the assistance, within the scope of the budget.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="81">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　前項の規定により国が補助を行う場合の補助の基準については、政令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The standards for subsidies if the national government provides assistance pursuant to the provisions of the preceding paragraph are specified by Cabinet Order.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="82">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三章　学校安全</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter III School Safety</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="83">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校安全に関する学校の設置者の責務）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Responsibilities of School Management in Relation to School Safety)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="84">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十六条　学校の設置者は、児童生徒等の安全の確保を図るため、その設置する学校において、事故、加害行為、災害等（以下この条及び第二十九条第三項において「事故等」という。）により児童生徒等に生ずる危険を防止し、及び事故等により児童生徒等に危険又は危害が現に生じた場合（同条第一項及び第二項において「危険等発生時」という。）において適切に対処することができるよう、当該学校の施設及び設備並びに管理運営体制の整備充実その他の必要な措置を講ずるよう努めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 26 In order to ensure the safety of pupils and students, etc., the management of a school is to endeavor to take necessary measures, such as improving the school&#x27;s facilities and equipment and its management and operation system, so that the school can prevent any danger to pupils and students, etc. due to accidents, harmful acts, disasters, etc. (referred to below as &quot;accidents, etc.&quot; in this Article and Article 29, paragraph (3)) and appropriately deal with any actual occurrence of danger or harm to pupils and students, etc. due to accidents, etc. (referred to as &quot;at the time of the occurrence of danger, etc.&quot; in paragraphs (1) and (2) of that Article).</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="85">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校安全計画の策定等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Formulation, etc. of School Safety Plans)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="86">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十七条　学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、当該学校の施設及び設備の安全点検、児童生徒等に対する通学を含めた学校生活その他の日常生活における安全に関する指導、職員の研修その他学校における安全に関する事項について計画を策定し、これを実施しなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 27 In order to ensure the safety of pupils and students, etc., a school must formulate and implement a plan concerning safety inspections of the school&#x27;s facilities and equipment, guidance for pupils and students, etc. regarding safety in school life, including commuting to and from school and other daily life activities, training for staff members, and other matters concerning safety at the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="87">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校環境の安全の確保）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Ensuring Safety in the School Environment)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="88">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十八条　校長は、当該学校の施設又は設備について、児童生徒等の安全の確保を図る上で支障となる事項があると認めた場合には、遅滞なく、その改善を図るために必要な措置を講じ、又は当該措置を講ずることができないときは、当該学校の設置者に対し、その旨を申し出るものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 28 If the school principal finds that there are matters concerning the facilities or equipment of the school that hinder ensuring the safety of pupils and students, etc., the principal is to take necessary measures for the improvement of those matters without delay, or if the principal is unable to take those measures, the principal is to notify the management of the school to that effect.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="89">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（危険等発生時対処要領の作成等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Preparation of Procedures for Responding to the Occurrence of Danger, etc.)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="90">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二十九条　学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、当該学校の実情に応じて、危険等発生時において当該学校の職員がとるべき措置の具体的内容及び手順を定めた対処要領（次項において「危険等発生時対処要領」という。）を作成するものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 29 (1) In order to ensure the safety of pupils and students, etc., a school is to prepare response guidelines which specify the specific content and procedures of measures to be taken by staff members of the school at the time of the occurrence of danger, etc. (referred to as &quot;response guidelines for the time of the occurrence of danger, etc.&quot; in the following paragraph), in accordance with the actual circumstances of the school.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="91">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　校長は、危険等発生時対処要領の職員に対する周知、訓練の実施その他の危険等発生時において職員が適切に対処するために必要な措置を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) The school principal is to take the necessary measures to ensure that staff members are aware of the response guidelines for the time of the occurrence of danger, etc., to conduct training, and otherwise for staff members to appropriately respond upon the occurrence of danger, etc.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="92">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　学校においては、事故等により児童生徒等に危害が生じた場合において、当該児童生徒等及び当該事故等により心理的外傷その他の心身の健康に対する影響を受けた児童生徒等その他の関係者の心身の健康を回復させるため、これらの者に対して必要な支援を行うものとする。この場合においては、第十条の規定を準用する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) If harm has been caused to pupils and students, etc. due to accidents, etc., the school is to provide necessary support for those pupils and students, etc. and other persons concerned whose mental and physical health have been affected by psychological trauma or otherwise due to the accidents, etc., so that they may recover their mental and physical health. In this case, the provisions of Article 10 apply mutatis mutandis.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="93">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（地域の関係機関等との連携）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Coordination with Relevant Regional Organizations)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="94">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十条　学校においては、児童生徒等の安全の確保を図るため、児童生徒等の保護者との連携を図るとともに、当該学校が所在する地域の実情に応じて、当該地域を管轄する警察署その他の関係機関、地域の安全を確保するための活動を行う団体その他の関係団体、当該地域の住民その他の関係者との連携を図るよう努めるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 30 In order to ensure the safety of pupils and students, etc., schools are to endeavor to coordinate with the guardians of pupils and students, etc. and, in accordance with the actual conditions of the area where the school is located, to cooperate with police stations and other relevant organizations having jurisdiction over the area, organizations engaged in activities for ensuring the safety of the area and other relevant organizations, residents of the area, and other relevant persons.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="95">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第四章　雑則</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Chapter IV Miscellaneous Provisions</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="96">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（学校の設置者の事務の委任）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Delegation of Affairs of School Management)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="97">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十一条　学校の設置者は、他の法律に特別の定めがある場合のほか、この法律に基づき処理すべき事務を校長に委任することができる。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 31 The management of a school may delegate affairs to be handled based on this Act to the school principal, except as otherwise provided for by other laws.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="98">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（専修学校の保健管理等）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Health Management of Specialized Training Colleges)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="99">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第三十二条　専修学校には、保健管理に関する専門的事項に関し、技術及び指導を行う医師を置くように努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 32 (1) A specialized training college must endeavor to employ physicians who provide skills and guidance concerning specialized matters related to health management.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="100">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　専修学校には、健康診断、健康相談、保健指導、救急処置等を行うため、保健室を設けるように努めなければならない。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Specialized training colleges must endeavor to establish a school infirmary in order to carry out medical examinations, health consultations, health guidance, and first aid treatment.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="101">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　第三条から第六条まで、第八条から第十条まで、第十三条から第二十一条まで及び第二十六条から前条までの規定は、専修学校に準用する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) The provisions of Article 3 through Article 6, Article 8 through Article 10, Article 13 through Article 21, and Article 26 through Article 31 apply mutatis mutandis to specialized training colleges.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="102">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="103">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>１　この法律中第十七条及び第十八条第一項の規定は昭和三十三年十月一日から、その他の規定は同年六月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(1) The provisions of Article 17 and Article 18, paragraph (1) of this Act come into effect on October 1, 1958, and other provisions of this Act come into effect on June 1, 1958.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="104">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（昭和五〇年七月一一日法律第五九号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 59 of July 11, 1975) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="105">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on the day on which six months have elapsed from the date of promulgation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="106">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（昭和五三年三月三一日法律第一四号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 14 of March 31, 1978) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="107">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>１　この法律は、昭和五十三年四月一日から施行する。ただし、第二条の規定中学校保健法第八条第二項を削る改正規定、同条第三項及び第九条第一項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、第十七条の改正規定、第十八条第二項を削る改正規定並びに同条第三項の改正規定は、昭和五十四年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(1) This Act comes into effect on April 1, 1978; provided, however, that among the provisions of Article 2, the amendment provisions deleting Article 8, paragraph (2) of the School Health Act, the amendment provisions paragraph (3) of that Article and Article 9, paragraph (1), the amendment provisions deleting paragraph (2) of that Article, the amendment provisions of Article 17, the amendment provisions deleting Article 18, paragraph (2), and the amendment provisions of paragraph (3) of that Article come into effect on April 1, 1979.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="108">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（昭和六〇年七月一二日法律第九〇号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 90 of July 12, 1985) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="109">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、公布の日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on the date of promulgation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="110">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一〇年六月一二日法律第一〇一号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 101 of June 12, 1998) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="111">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成十一年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 1999.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="112">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一〇年一〇月二日法律第一一四号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 114 of October 2, 1998) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="113">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成十一年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 1999.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="114">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>○中央省庁等改革関係法施行法（平成一一年一二月二二日法律第一六〇号）抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Act for Enforcement of the Acts Related to the Central Government Reform (Act No. 160 of December 22, 1999) Extract</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="115">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（処分、申請等に関する経過措置）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Transitional Measure Concerning Dispositions, Applications)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="116">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第千三百一条　中央省庁等改革関係法及びこの法律（以下「改革関係法等」と総称する。）の施行前に法令の規定により従前の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1301 (1) Except as otherwise provided for by laws or regulation, licensing, permission, authorization, approval, designation, or any other such disposition, or the issuance of a notice or any other action, that the former organ of the national government has taken pursuant to the provisions of laws or regulations before the Acts related to central government reform and this Act (collectively referred to below as the &quot;reform-related laws&quot;) come into effect, is deemed to be licensing, permission, authorization, approval, designation, or any other disposition, or the issuance of a notice or any other action that the corresponding organ of the national government has taken based on the corresponding provisions of laws or regulations after the reform-related laws come into effect.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="117">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>２　改革関係法等の施行の際現に法令の規定により従前の国の機関に対してされている申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の相当規定に基づいて、相当の国の機関に対してされた申請、届出その他の行為とみなす。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(2) Except as otherwise provided for by laws or regulations, an application, notification, or other action that has been undertaken with a former organ of the national government pursuant to the provisions of laws or regulations on the time the reform-related laws come into effect is deemed, after the reform-related laws come into effect, to be an application, notification, or other action that has been undertaken with the corresponding organ of the national government based on the corresponding provisions of laws or regulations after the reform-related laws come into effect.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="118">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>３　改革関係法等の施行前に法令の規定により従前の国の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされている事項で、改革関係法等の施行の日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、これを、改革関係法等の施行後の法令の相当規定により相当の国の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならないとされた事項についてその手続がされていないものとみなして、改革関係法等の施行後の法令の規定を適用する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(3) After the reform-related laws come into effect, except as otherwise provided for by laws or regulations, procedures for matters that include filing, reporting or submitting that were required to be conducted with a former organ of the national government pursuant to laws or regulations that were not conducted before the effective date of the reform-related laws, are deemed to be procedures for matters that include filing, reporting or submitting that are required to be conducted with a corresponding organ of the national government, pursuant to the provisions of laws and regulations, that have not been conducted, and the provisions of laws and regulations apply.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="119">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（政令への委任）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Delegation to Cabinet Order)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="120">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第千三百四十四条　第七十一条から第七十六条まで及び第千三百一条から前条まで並びに中央省庁等改革関係法に定めるもののほか、改革関係法等の施行に関し必要な経過措置（罰則に関する経過措置を含む。）は、政令で定める。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1344 Beyond what is provided for in Articles 71 through 76, Article 1301 through the preceding Article, and the Acts Related to the Central Government Reform, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures (including transitional measures for penal provisions) connected with the enforcement of the reform-related laws.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="121">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一一年一二月二二日法律第一六〇号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="122">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律（第二条及び第三条を除く。）は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 (1) This Act (excluding Articles 2 and 3) comes into effect on January 6, 2001; provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect on the dates specified in those items:</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="123">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>一　第九百九十五条（核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律附則の改正規定に係る部分に限る。）、第千三百五条、第千三百六条、第千三百二十四条第二項、第千三百二十六条第二項及び第千三百四十四条の規定　公布の日</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(i) the provisions of Article 995 (limited to the part related to the amended provisions of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph (2), Article 1326, paragraph (2), and Article 1344: the date of promulgation;</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="124">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一四年八月二日法律第一〇三号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 103 of August 2, 2002) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="125">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第九条及び附則第八条から第十九条までの規定は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 9 and Article 8 through Article 19 of the Supplementary Provisions come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="126">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（平成一六年政令第一九七号で、ただし書に係る部分は、平成一六年八月一日から施行）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Cabinet Order No. 197 of 2004, the part related to the proviso comes into effect on August 1, 2004.)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="127">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一七年三月三一日法律第二三号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 23 of March 31, 2005) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="128">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>１　この法律は、平成十七年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(1) This Act comes into effect on April 1, 2005.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="129">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一八年六月二一日法律第八〇号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 80 of June 21, 2006) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="130">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成十九年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 2007.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="131">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成一九年六月二七日法律第九六号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 96 of June 27, 2007) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="132">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="133">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>（平成一九年政令第三六二号で平成一九年一二月二六日から施行）</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>(Effective on December 26, 2007 by Cabinet Order No. 362 of 2007)</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="134">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成二〇年六月一八日法律第七三号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 73 of June 18, 2008) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="135">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成二十一年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 2009.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="136">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第二条　政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 2 When five years have passed since this Act comes into effect, if the government finds it necessary to do so after reviewing the status of enforcement of the provisions amended by this Act, the government is to take necessary measures based on the findings.</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="137">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>附　則　（平成二七年六月二四日法律第四六号）　抄</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Supplementary Provisions (Act No. 46 of June 24, 2015) [Extract]</seg>
      </tuv>
    </tu>
    <tu creationdate="20250710T082023Z" tuid="138">
      <tuv xml:lang="ja-JP">
        <seg>第一条　この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="en-US">
        <seg>Article 1 This Act comes into effect on April 1, 2016.</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>
