雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)
Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment(Act No. 113 of 1972)
最終更新:令和元年法律第二十四号
Last Version: Act No. 24 of 2019
TOC
History

  • April 27, 2022
    • Last Version: Act No. 24 of 2019
    • Translated Date: February 7, 2022
    • Dictionary Version: 14.0
  • March 31, 2009
    • Last Version: Act No. 82 of 2006
    • Translated Date: April 1, 2009
    • Dictionary Version: 1.0

雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
昭和四十七年七月一日法律第百十三号
Act No. 113 of July 1, 1972
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第四条)
Chapter I General Provisions(Art. 1-4)
第二章 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等
Chapter II Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
第一節 性別を理由とする差別の禁止等(第五条―第十条)
Section 1 Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc.(Art. 5-10)
第二節 事業主の講ずべき措置(第十一条―第十三条の二)
Section 2 Measures to be Taken by Employers(Art. 11-13-2)
第三節 事業主に対する国の援助(第十四条)
Section 3 The State Assistance for Employers(Art. 14)
第三章 紛争の解決
Chapter III Resolution of Disputes
第一節 紛争の解決の援助(第十五条―第十七条)
Section 1 Assistance in the Resolution of Disputes(Art. 15-17)
第二節 調停(第十八条―第二十七条)
Section 2 Conciliation(Art. 18-27)
第四章 雑則(第二十八条―第三十二条)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Art. 28-32)
第五章 罰則(第三十三条)
Chapter V Penal Provisions(Art. 33)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purposes)
第一条この法律は、法の下の平等を保障する日本国憲法の理念にのつとり雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保を図るとともに、女性労働者の就業に関して妊娠中及び出産後の健康の確保を図る等の措置を推進することを目的とする。
Article 1The purposes of this Act are to promote securing equal opportunity and treatment between men and women in employment in accordance with the principle in the Constitution of Japan of ensuring equality under law, and to promote measures, among others, to ensure the health of women workers with regard to employment during pregnancy and after childbirth.
(基本的理念)
(Basic Principle)
第二条この法律においては、労働者が性別により差別されることなく、また、女性労働者にあつては母性を尊重されつつ、充実した職業生活を営むことができるようにすることをその基本的理念とする。
Article 2(1)The basic principle of this Act is that workers be enabled to engage in full working lives, with respect for maternity in the case of women workers but without discrimination based on sex for all workers.
事業主並びに国及び地方公共団体は、前項に規定する基本的理念に従つて、労働者の職業生活の充実が図られるように努めなければならない。
(2)Employers, the national government and local governments shall, in compliance with the basic principle prescribed in the preceding paragraph, endeavor to promote the full working lives of workers.
(啓発活動)
(Enlightenment Activities)
第三条国及び地方公共団体は、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等について国民の関心と理解を深めるとともに、特に、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保を妨げている諸要因の解消を図るため、必要な啓発活動を行うものとする。
Article 3The national government and local government shall conduct the necessary enlightenment activities to increase public interest and understanding with regard to the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment, and especially to remove the various factors preventing the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
(男女雇用機会均等対策基本方針)
(Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women)
第四条厚生労働大臣は、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する施策の基本となるべき方針(以下「男女雇用機会均等対策基本方針」という。)を定めるものとする。
Article 4(1)The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate a basic policy concerning measures in connection with the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment (hereinafter referred to as the "Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women").
男女雇用機会均等対策基本方針に定める事項は、次のとおりとする。
(2)The matters to be determined in the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women shall be as follows:
男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活の動向に関する事項
(i)Matters relating to each trend in men and women workers' working lives; and
雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等について講じようとする施策の基本となるべき事項
(ii)Basic matters concerning the measures to be taken with regard to the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
男女雇用機会均等対策基本方針は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの労働条件、意識及び就業の実態等を考慮して定められなければならない。
(3)The Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women shall be formulated with due regard to such matters as the working conditions, views, and employment situations of men workers and women workers respectively.
厚生労働大臣は、男女雇用機会均等対策基本方針を定めるに当たつては、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴くほか、都道府県知事の意見を求めるものとする。
(4)The Minister of Health, Labor and Welfare, in formulating the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women, shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors in advance.
厚生労働大臣は、男女雇用機会均等対策基本方針を定めたときは、遅滞なく、その概要を公表するものとする。
(5)After having formulated the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women, The Minister of Health, Labor and Welfare shall publicize the outline thereof without delay.
前二項の規定は、男女雇用機会均等対策基本方針の変更について準用する。
(6)The provisions of paragraphs 4 and 5 above shall apply mutatis mutandis to amendments to the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women.
第二章 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等
Chapter II Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
第一節 性別を理由とする差別の禁止等
Section 1 Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex, Etc.
(性別を理由とする差別の禁止)
(Prohibition of Discrimination on the Basis of Sex)
第五条事業主は、労働者の募集及び採用について、その性別にかかわりなく均等な機会を与えなければならない。
Article 5With regard to the recruitment and employment of workers, employers shall provide equal opportunities for all persons regardless of sex.
第六条事業主は、次に掲げる事項について、労働者の性別を理由として、差別的取扱いをしてはならない。
Article 6With regard to the following matters, employers shall not discriminate against workers on the basis of sex.
労働者の配置(業務の配分及び権限の付与を含む。)、昇進、降格及び教育訓練
(i)Assignment (including allocation of duties and grant of authority), promotion, demotion, and training of workers;
住宅資金の貸付けその他これに準ずる福利厚生の措置であつて厚生労働省令で定めるもの
(ii)Loans for housing and other similar fringe benefits as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare;
労働者の職種及び雇用形態の変更
(iii)Change in job type and employment status of workers; and
退職の勧奨、定年及び解雇並びに労働契約の更新
(iv)Encouragement of retirement, mandatory retirement age, dismissal, and renewal of the labor contract.
(性別以外の事由を要件とする措置)
(Measures on the basis of Conditions other than Sex)
第七条事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
Article 7An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.
(女性労働者に係る措置に関する特例)
(Special Provisions of Measures Pertaining to Women Workers)
第八条前三条の規定は、事業主が、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善することを目的として女性労働者に関して行う措置を講ずることを妨げるものではない。
Article 8The preceding three paragraphs shall not preclude employers from taking measures in connection with women workers with the purpose of improving circumstances that impede the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
(婚姻、妊娠、出産等を理由とする不利益取扱いの禁止等)
(Prohibition, etc. of Disadvantageous Treatment by Reason of Marriage, Pregnancy, Childbirth, etc.)
第九条事業主は、女性労働者が婚姻し、妊娠し、又は出産したことを退職理由として予定する定めをしてはならない。
Article 9(1)Employers shall not stipulate marriage, pregnancy or childbirth as a reason for retirement of women workers.
事業主は、女性労働者が婚姻したことを理由として、解雇してはならない。
(2)Employers shall not dismiss women workers for marriage.
事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であつて厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
(3)Employers shall not dismiss or give disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or for requesting absence from work as prescribed in Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken absence from work as prescribed in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy, childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
妊娠中の女性労働者及び出産後一年を経過しない女性労働者に対してなされた解雇は、無効とする。ただし、事業主が当該解雇が前項に規定する事由を理由とする解雇でないことを証明したときは、この限りでない。
(4)Dismissal of women workers who are pregnant or in the first year after childbirth shall be void.However, this shall not apply in the event that the employers prove that dismissals are not by reasons prescribed in the preceding paragraph.
(指針)
(Guidelines)
第十条厚生労働大臣は、第五条から第七条まで及び前条第一項から第三項までの規定に定める事項に関し、事業主が適切に対処するために必要な指針(次項において「指針」という。)を定めるものとする。
Article 10(1)The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate guidelines that are necessary for the purpose of ensuring employers deal appropriately with the matters prescribed in the provisions of Articles 5 to 7 inclusive and of the preceding Article, paragraphs 1 to 3 inclusive (referred to as the "Guidelines" in the following paragraph).
第四条第四項及び第五項の規定は指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5, shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
第二節 事業主の講ずべき措置等
Section 2 Measures, Etc. to be Taken by Employers
(職場における性的な言動に起因する問題に関する雇用管理上の措置等)
(Employment Management Measures, Etc. Concerning Problems Caused by Sexual Harassment in Workplace)
第十一条事業主は、職場において行われる性的な言動に対するその雇用する労働者の対応により当該労働者がその労働条件につき不利益を受け、又は当該性的な言動により当該労働者の就業環境が害されることのないよう、当該労働者からの相談に応じ、適切に対応するために必要な体制の整備その他の雇用管理上必要な措置を講じなければならない。
Article 11(1)Employers shall establish necessary measures in terms of employment management to give advice to workers and cope with problems of workers, and take other necessary measures so that workers they employ do not suffer any disadvantage in their working conditions by reason of that workers' responses to sexual harassment in the workplace, nor suffer any harm due to said sexual harassment in their working environments.
事業主は、労働者が前項の相談を行つたこと又は事業主による当該相談への対応に協力した際に事実を述べたことを理由として、当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
(2)Employers shall not dismiss or give any other detrimental treatment to workers by reason of that workers' coming forward to receive the advice of the preceding paragraph or telling facts when cooperating with employers coping with the problems.
事業主は、他の事業主から当該事業主の講ずる第一項の措置の実施に関し必要な協力を求められた場合には、これに応ずるように努めなければならない。
(3)On receiving request for cooperation from any other employer in connection with the implementation of the measures of paragraph (1) taken by relevant employer, employers must endeavor to respond to the request.
厚生労働大臣は、前三項の規定に基づき事業主が講ずべき措置等に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針(次項において「指針」という。)を定めるものとする。
(4)The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate guidelines required for appropriate and valid implementation of measures, etc. to be taken by employers pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs (referred to as the "Guidelines" in the following paragraph.)
第四条第四項及び第五項の規定は、指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 4, paragraphs (4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
(職場における性的な言動に起因する問題に関する国、事業主及び労働者の責務)
(Responsibilities of the State, Employers and Workers Concerning Problems Caused by Sexual Harassment in Workplace)
第十一条の二国は、前条第一項に規定する不利益を与える行為又は労働者の就業環境を害する同項に規定する言動を行つてはならないことその他当該言動に起因する問題(以下この条において「性的言動問題」という。)に対する事業主その他国民一般の関心と理解を深めるため、広報活動、啓発活動その他の措置を講ずるように努めなければならない。
Article 11-2(1)The State shall endeavor to implement publicity activities, educational activities, and other measures to promote, among employers and the general public, awareness and understanding of prohibition of detrimental conduct prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or behaviors damaging workers' working environments prescribed in the same paragraph and any other problems caused by relevant behaviors (hereafter in this Article referred to as"Sexual Harassment Problems").
事業主は、性的言動問題に対するその雇用する労働者の関心と理解を深めるとともに、当該労働者が他の労働者に対する言動に必要な注意を払うよう、研修の実施その他の必要な配慮をするほか、国の講ずる前項の措置に協力するように努めなければならない。
(2)Employers shall implement training and other necessary measures to promote awareness and understanding of Sexual Harassment Problems among workers they employ, as well as to encourage the workers to pay necessary attention to their words and behavior when interacting with other workers, and must endeavor to cooperate with the measures of the preceding paragraph to be implemented by the State.
事業主(その者が法人である場合にあつては、その役員)は、自らも、性的言動問題に対する関心と理解を深め、労働者に対する言動に必要な注意を払うように努めなければならない。
(3)Employers (in the case of corporations, their officers) must endeavor to deepen their awareness and understanding of Sexual Harassment Problems and pay necessary attention to their words and behavior when interacting with workers.
労働者は、性的言動問題に対する関心と理解を深め、他の労働者に対する言動に必要な注意を払うとともに、事業主の講ずる前条第一項の措置に協力するように努めなければならない。
(4)Workers shall deepen their awareness and understanding of Sexual Harassment Problems and pay necessary attention to their words and behavior when interacting with other workers, and must endeavor to cooperate with the measures of paragraph 1 of the preceding Article to be implemented by their Employers.
(職場における妊娠、出産等に関する言動に起因する問題に関する雇用管理上の措置等)
(Employment Management Measures, Etc. Concerning Problems Caused by Harassment Related to Pregnancy, Childbirth, Etc. in Workplace)
第十一条の三事業主は、職場において行われるその雇用する女性労働者に対する当該女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であつて厚生労働省令で定めるものに関する言動により当該女性労働者の就業環境が害されることのないよう、当該女性労働者からの相談に応じ、適切に対応するために必要な体制の整備その他の雇用管理上必要な措置を講じなければならない。
Article 11-3(1)Employers shall implement necessary measures in terms of employment management such as maintenance of a system to give advice to female workers they employ and cope with problems of female workers to prevent female workers from suffering any harm in their working environments by reason of pregnancy, childbirth, or for requesting temporary absence from work as prescribed in Article 65, paragraph (1) of the Labor Standards Act or having taken absence from work as prescribed in the same paragraph or paragraph (2) of the same Article, or by any other reasons related to pregnancy or childbirth as specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
第十一条第二項の規定は、労働者が前項の相談を行い、又は事業主による当該相談への対応に協力した際に事実を述べた場合について準用する。
(2)The provision of Article 11, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases in which workers seek the advice of the preceding paragraph or tell facts when cooperating with their Employers coping with the problems.
厚生労働大臣は、前二項の規定に基づき事業主が講ずべき措置等に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針(次項において「指針」という。)を定めるものとする。
(3)The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate guidelines required for appropriate and valid implementation of measures, etc. to be taken by employers pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs (referred to as the "Guidelines" in the following paragraph).
第四条第四項及び第五項の規定は、指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 4, paragraphs (4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
(職場における妊娠、出産等に関する言動に起因する問題に関する国、事業主及び労働者の責務)
(Responsibilities of the State, Employers and Workers Concerning Problems Caused by Harassment Related to Pregnancy, Childbirth, Etc. in Workplace)
第十一条の四国は、労働者の就業環境を害する前条第一項に規定する言動を行つてはならないことその他当該言動に起因する問題(以下この条において「妊娠・出産等関係言動問題」という。)に対する事業主その他国民一般の関心と理解を深めるため、広報活動、啓発活動その他の措置を講ずるように努めなければならない。
Article 11-4(1)The State shall endeavor to implement publicity activities, educational activities, and other measures to promote, among employers and the general public, awareness and understanding of prohibition of behaviors damaging workers' working environments prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and any other problems caused by relevant behaviors (hereafter in this Article referred to as"Maternity Harassment Problems").
事業主は、妊娠・出産等関係言動問題に対するその雇用する労働者の関心と理解を深めるとともに、当該労働者が他の労働者に対する言動に必要な注意を払うよう、研修の実施その他の必要な配慮をするほか、国の講ずる前項の措置に協力するように努めなければならない。
(2)Employers shall implement training and other necessary measures to promote awareness and understanding of Maternity Harassment Problems among workers they employ, as well as to encourage the workers to pay necessary attention to their words and behavior when interacting with other workers, and must endeavor to cooperate with the measures of the preceding paragraph to be implemented by the State.
事業主(その者が法人である場合にあつては、その役員)は、自らも、妊娠・出産等関係言動問題に対する関心と理解を深め、労働者に対する言動に必要な注意を払うように努めなければならない。
(3)Employers (in the case of corporations, their officers) must endeavor to deepen their awareness and understanding of Maternity Harassment Problems and pay necessary attention to their words and behavior when interacting with workers.
労働者は、妊娠・出産等関係言動問題に対する関心と理解を深め、他の労働者に対する言動に必要な注意を払うとともに、事業主の講ずる前条第一項の措置に協力するように努めなければならない。
(4)Workers shall deepen their awareness and understanding of Maternity Harassment Problems and pay necessary attention to their words and behavior when interacting with other workers, and must endeavor to cooperate with the measures of paragraph (1) of the preceding Article to be implemented by their Employers.
(妊娠中及び出産後の健康管理に関する措置)
(Measures in Connection with Health Care during Pregnancy and after Childbirth)
第十二条事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する女性労働者が母子保健法(昭和四十年法律第百四十一号)の規定による保健指導又は健康診査を受けるために必要な時間を確保することができるようにしなければならない。
Article 12Employers shall secure the necessary time off pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare so that women workers they employ may receive the health guidance and medical examinations prescribed in the Maternal and Child Health Act (Act No. 141 of 1965).
第十三条事業主は、その雇用する女性労働者が前条の保健指導又は健康診査に基づく指導事項を守ることができるようにするため、勤務時間の変更、勤務の軽減等必要な措置を講じなければならない。
Article 13(1)Employers shall take necessary measures, such as change of working hours and reduction of work, in order to enable the women workers they employ to comply with the directions they receive based on the health guidance and medical examinations referred to in the preceding Article.
厚生労働大臣は、前項の規定に基づき事業主が講ずべき措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針(次項において「指針」という。)を定めるものとする。
(2)The Minister of Health, Labor and Welfare shall formulate necessary guidelines in order to promote their appropriate and valid implementation of measures to be taken by employers pursuant to the provisions of the preceding paragraph (referred to as the "Guidelines" in the following paragraph).
第四条第四項及び第五項の規定は、指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5, shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
(男女雇用機会均等推進者)
(Promoter of Equal Employment Opportunities for Men and Women)
第十三条の二事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、第八条、第十一条第一項、第十一条の二第二項、第十一条の三第一項、第十一条の四第二項、第十二条及び前条第一項に定める措置等並びに職場における男女の均等な機会及び待遇の確保が図られるようにするために講ずべきその他の措置の適切かつ有効な実施を図るための業務を担当する者を選任するように努めなければならない。
Article 13-2Employers, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare, must endeavor to appoint a person responsible for the appropriate and effective implementation of the measures, etc. prescribed in Article 8, Article 11, paragraph (1), Article 11-2, paragraph (2), Article 11-3, paragraph (1), Article 11-4, paragraph (2), Article 12, and paragraph (1) of the preceding Article, and any other measures required to ensure equal opportunities and treatment for men and women in their workplace.
第三節 事業主に対する国の援助
Section 3 The State Assistance for Employers
第十四条国は、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇が確保されることを促進するため、事業主が雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善することを目的とする次に掲げる措置を講じ、又は講じようとする場合には、当該事業主に対し、相談その他の援助を行うことができる。
Article 14In cases where employers take or seek to take any of the following measures for the purpose of improving the circumstances preventing the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment, the State may provide consultation services and other assistance to said employers in order to promote the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
その雇用する労働者の配置その他雇用に関する状況の分析
(i)Analysis of the assignments and other employment-related circumstances of the employers' workers;
前号の分析に基づき雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善するに当たつて必要となる措置に関する計画の作成
(ii)Preparation, based on the analysis referred to in the preceding item, of plans concerning measures necessary in improving circumstances that prevent the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment;
前号の計画で定める措置の実施
(iii)Implementation of the measures provided for in the plans referred to in the preceding item;
前三号の措置を実施するために必要な体制の整備
(iv)Establishment of the system necessary to implement the measures referred to in the preceding three items; and
前各号の措置の実施状況の開示
(v)Disclosure of the implementation of measures referred to in the preceding items.
第三章 紛争の解決
Chapter III Resolution of Disputes
第一節 紛争の解決の援助等
Section 1 Assistance, Etc. in the Resolution of Disputes
(苦情の自主的解決)
(Voluntary Resolution of Complaints)
第十五条事業主は、第六条、第七条、第九条、第十二条及び第十三条第一項に定める事項(労働者の募集及び採用に係るものを除く。)に関し、労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業場の労働者を代表する者を構成員とする当該事業場の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めなければならない。
Article 15Employers shall, when a complaint is submitted by workers concerning matters prescribed in Articles 6, 7, 9, 12 and Article 13, paragraph 1 (except the recruitment and employment of workers), endeavor to achieve voluntary resolutions by such means as referring said complaint to grievances bodies (which are bodies for resolving complaints from the workers of the workplace, composed of representatives of the employer and representatives of the workers of the said workplace).
(紛争の解決の促進に関する特例)
(Special Provisions of Promotion of the Resolution of Disputes)
第十六条第五条から第七条まで、第九条、第十一条第一項及び第二項(第十一条の三第二項において準用する場合を含む。)、第十一条の三第一項、第十二条並びに第十三条第一項に定める事項についての労働者と事業主との間の紛争については、個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律(平成十三年法律第百十二号)第四条、第五条及び第十二条から第十九条までの規定は適用せず、次条から第二十七条までに定めるところによる。
Article 16The provisions of Article 4, Article 5, and Articles 12 through 19 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (Act No. 112 of 2001) shall not apply to a dispute between a worker and an employer with regard to the provisions of Articles 5 through 7, Article 9, Article 11, paragraphs (1) and (2) (including mutatis mutandis application thereof to Article 11-3, paragraph (2)), Article 11-3, paragraph (1), Article 12, and Article 13, paragraph (1). Instead, that dispute shall be subject to the provisions of Articles 17 through 27 herein.
(紛争の解決の援助)
(Assistance in the Resolution of Disputes)
第十七条都道府県労働局長は、前条に規定する紛争に関し、当該紛争の当事者の双方又は一方からその解決につき援助を求められた場合には、当該紛争の当事者に対し、必要な助言、指導又は勧告をすることができる。
Article 17(1)The directors of Prefectural Labor Offices may, when asked by either party or both parties to a dispute prescribed in the preceding Article for assistance to resolve said dispute, give any necessary advice or guidance or make any necessary recommendation to the parties to said dispute.
第十一条第二項の規定は、労働者が前項の援助を求めた場合について準用する。
(2)The provision of Article 11, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases in which a worker seeks the assistance prescribed in the preceding paragraph.
第二節 調停
Section 2 Conciliation
(調停の委任)
(Delegation of Conciliation)
第十八条都道府県労働局長は、第十六条に規定する紛争(労働者の募集及び採用についての紛争を除く。)について、当該紛争の当事者(以下「関係当事者」という。)の双方又は一方から調停の申請があつた場合において当該紛争の解決のために必要があると認めるときは、個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律第六条第一項の紛争調整委員会(以下「委員会」という。)に調停を行わせるものとする。
Article 18(1)The Director of each Prefectural Labor Office shall refer to the competent Disputes Adjustment Commission provided for in Article 6, paragraph 1 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (hereinafter referred to as the "Commission") for the conciliation of disputes provided for in Article 16 (except a dispute on the recruitment and employment of workers) when either party or both parties to relevant dispute (hereinafter referred to as the "parties concerned") apply for conciliation and the Director finds it necessary to do so in order to resolve relevant dispute.
第十一条第二項の規定は、労働者が前項の申請をした場合について準用する。
(2)The provision of Article 11, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases in which a worker files the application set forth in the preceding paragraph.
(調停)
(Conciliation)
第十九条条前条第一項の規定に基づく調停(以下この節において「調停」という。)は、三人の調停委員が行う。
Article 19(1)The conciliation prescribed in paragraph 1 of the preceding Article (hereafter in this section referred to as the "Conciliation") shall be conducted by three conciliation commissioners.
調停委員は、委員会の委員のうちから、会長があらかじめ指名する。
(2)The conciliation commissioners shall be nominated in advance by the Commission chairperson from among its members.
第二十条委員会は、調停のため必要があると認めるときは、関係当事者又は関係当事者と同一の事業場に雇用される労働者その他の参考人の出頭を求め、その意見を聴くことができる。
Article 20The Commission may, when it finds necessary for the Conciliation, request the parties concerned or workers employed at the same workplace as that of the parties concerned or any other witness to appear before the Commission and hear their opinions.
第二十一条委員会は、関係当事者からの申立てに基づき必要があると認めるときは、当該委員会が置かれる都道府県労働局の管轄区域内の主要な労働者団体又は事業主団体が指名する関係労働者を代表する者又は関係事業主を代表する者から当該事件につき意見を聴くものとする。
Article 21The Commission shall, when it finds necessary based on the application of the parties concerned, hear the opinions as to said case in question of the representatives of the workers concerned or the representatives of the employers concerned who are nominated by major organizations of workers or employers in the jurisdictional district of the Prefectural Labor Office where said Commission is established.
第二十二条委員会は、調停案を作成し、関係当事者に対しその受諾を勧告することができる。
Article 22The Commission may prepare a conciliation proposal and recommend its acceptance to the parties concerned.
第二十三条委員会は、調停に係る紛争について調停による解決の見込みがないと認めるときは、調停を打ち切ることができる。
Article 23(1)The Commission may, when it finds no chance for resolution by conciliation, discontinue the Conciliation as to the disputes pertaining to.
委員会は、前項の規定により調停を打ち切つたときは、その旨を関係当事者に通知しなければならない。
(2)The Commission shall, when it discontinues the Conciliation pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of said discontinuance.
(時効の完成猶予)
(Extension of Completion of Prescription)
第二十四条前条第一項の規定により調停が打ち切られた場合において、当該調停の申請をした者が同条第二項の通知を受けた日から三十日以内に調停の目的となつた請求について訴えを提起したときは、時効の完成猶予に関しては、調停の申請の時に、訴えの提起があつたものとみなす。
Article 24When the Conciliation is discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article and the persons who applied for the Conciliation file a lawsuit as to the claim which was the purpose of the Conciliation within 30 days of the day of the notice prescribed under the same Article, paragraph (2), the suit shall be deemed to be filed on the day when the Conciliation was applied for in terms of extension of completion of prescription.
(訴訟手続の中止)
(Suspension of Court Proceedings)
第二十五条第十八条第一項に規定する紛争のうち民事上の紛争であるものについて関係当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、関係当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
Article 25(1)In the case of court proceedings that are pending between the parties concerned as to civil disputes prescribed in Article 18, paragraph 1, the court proceedings by setting a period of up to four months when both of the parties concerned file joint petition for suspension and either of the circumstances below can be applied.
当該紛争について、関係当事者間において調停が実施されていること。
(i)Said conciliation is to be carried out between the parties concerned as to the dispute concerned.
前号に規定する場合のほか、関係当事者間に調停によつて当該紛争の解決を図る旨の合意があること。
(ii)In addition to the cases prescribed in the preceding item, the parties concerned are to have an agreement to resolve said disputes through Conciliation.
受訴裁判所は、いつでも前項の決定を取り消すことができる。
(2)The court of suit may rescind the ruling prescribed in the preceding paragraph at any time.
第一項の申立てを却下する決定及び前項の規定により第一項の決定を取り消す決定に対しては、不服を申し立てることができない。
(3)No appeal shall be available against a ruling to dismiss the petition prescribed in paragraph 1 and a ruling to rescind the ruling prescribed in paragraph 1 under to the provision of the preceding paragraph.
(資料提供の要求等)
(Request, Etc. for Provision of Data)
第二十六条委員会は、当該委員会に係属している事件の解決のために必要があると認めるときは、関係行政庁に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
Article 26The Commission may, when it finds necessary in order to resolve cases pending before the Commission, ask relevant administrative agencies for necessary cooperation such as the provision of data.
(厚生労働省令への委任)
(Delegation to Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare)
第二十七条この節に定めるもののほか、調停の手続に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
Article 27Necessary matters concerning the procedures for the Conciliation in addition to those provided for in this section shall be provided for by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
第四章 雑則
Chapter IV Miscellaneous Provisions
(調査等)
(Investigations, Etc.)
第二十八条厚生労働大臣は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活に関し必要な調査研究を実施するものとする。
Article 28(1)The Minister of Health, Labor and Welfare shall implement necessary researches and studies concerning working lives of men workers and women workers respectively.
厚生労働大臣は、この法律の施行に関し、関係行政機関の長に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。
(2)The Minister of Health, Labor and Welfare may, when he/she finds necessary with regard to the enforcement of this Act, ask the director of each relevant administrative organ for necessary cooperation such as the provision of data.
厚生労働大臣は、この法律の施行に関し、都道府県知事から必要な調査報告を求めることができる。
(3)The Minister of Health, Labor and Welfare may, with regard to the enforcement of this Act, request needed investigation reports from the prefectural governors.
(報告の徴収並びに助言、指導及び勧告)
(Collection of Reports and Issuing of Advice, Guidance, and Recommendations)
第二十九条厚生労働大臣は、この法律の施行に関し必要があると認めるときは、事業主に対して、報告を求め、又は助言、指導若しくは勧告をすることができる。
Article 29(1)The Minister of Health, Labor and Welfare may, when he/she finds necessary with regard to the enforcement of this Act, request reports of employers and give employers advice, guidance, and recommendations.
前項に定める厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令で定めるところにより、その一部を都道府県労働局長に委任することができる。
(2)The authority of The Minister of Health, Labor and Welfare prescribed in the preceding paragraph may be delegated to the directors of Prefectural Labor Offices, based on Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
(公表)
(Publication)
第三十条厚生労働大臣は、第五条から第七条まで、第九条第一項から第三項まで、第十一条第一項及び第二項(第十一条の三第二項、第十七条第二項及び第十八条第二項において準用する場合を含む。)、第十一条の三第一項、第十二条並びに第十三条第一項の規定に違反している事業主に対し、前条第一項の規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた者がこれに従わなかつたときは、その旨を公表することができる。
Article 30In the event that an employer is in violation of any of the provisions of Articles 5 to 7, Article 9, paragraphs (1) through (3), Article 11, paragraphs (1) and (2) (including mutatis mutandis application of the aforementioned to Article 11-3, paragraph (2), Article 17, paragraph (2), and Article 18, paragraph (2)), Article 11-3, paragraph (1), Article 12, and Article 13, paragraph (1), and if the employer fails to comply with recommendations given by the Minister of Health, Labor and Welfare pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister may announce the violation publicly.
(船員に関する特例)
(Special Provisions for Mariners)
第三十一条船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員及び同項に規定する船員になろうとする者に関しては、第四条第一項並びに同条第四項及び第五項(同条第六項、第十条第二項、第十一条第五項、第十一条の三第四項及び第十三条第三項において準用する場合を含む。)、第十条第一項、第十一条第四項、第十一条の三第三項、第十三条第二項並びに前三条中「厚生労働大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第四条第四項(同条第六項、第十条第二項、第十一条第五項、第十一条の三第四項及び第十三条第三項において準用する場合を含む。)中「労働政策審議会」とあるのは「交通政策審議会」と、第六条第二号、第七条、第九条第三項、第十一条の三第一項、第十二条、第十三条の二及び第二十九条第二項中「厚生労働省令」とあるのは「国土交通省令」と、第九条第三項中「労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたこと」とあるのは「船員法(昭和二十二年法律第百号)第八十七条第一項又は第二項の規定によつて作業に従事しなかつたこと」と、第十一条の三第一項中「労働基準法第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたこと」とあるのは「船員法第八十七条第一項又は第二項の規定によつて作業に従事しなかつたこと」と、第十七条第一項、第十八条第一項及び第二十九条第二項中「都道府県労働局長」とあるのは「地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)」と、第十八条第一項中「第六条第一項の紛争調整委員会(以下「委員会」という。)」とあるのは「第二十一条第三項のあつせん員候補者名簿に記載されている者のうちから指名する調停員」とする。
Article 31(1)With regard to the mariners and persons seeking to become mariners prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Mariner's Employment Security Act (Act No. 130 of 1948), the term "Minister of Health, Labor and Welfare" in Article 4, paragraphs (1), (4), and (5) (including mutatis mutandis application of the aforementioned to Article 4, paragraph (6), Article 10, paragraph (2), Article 11, paragraph (5), Article 11-3, paragraph (4), and Article 13, paragraph (3)), Article 10, paragraph (1), Article 11, paragraph (4), Article 11-3, paragraph (3), Article 13, paragraph (2), and the preceding three Articles is deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; the term "Labor Policy Council" in Article 4, paragraph (4) (including mutatis mutandis application of the aforementioned to Article 4, paragraph (6), Article 10, paragraph (2), "Article 11, paragraph (5), Article 11-3, paragraph (4), and Article 13, paragraph (3)) is deemed to be replaced with Council of Transport Policy"; the term "Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare" in Article 6, item (ii), Article 7, Article 9, paragraph (3), Article 11-3, paragraph (1), Article 12, Article 13-2, and Article 29, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; the term "requesting leave under Article 65, paragraph (1) of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken leave under the same Article, paragraph (1) or (2) of the same Act" in Article 9, paragraph (3) is deemed to be replaced with "having been absent from work in accordance with Article 87 paragraph (1) or (2) of the Mariners Act (Act No. 100 of 1947)"; the term "requesting leave under Article 65, paragraph (1) of the Labor Standards Act or having taken leave under the same Article, paragraph (1) or (2) of the same Act" in Article 11-3, paragraph (1) is deemed to be replaced with "having been absent from work in accordance with Article 87 paragraph (1) or (2) of the Mariners Act"; the term "directors of Prefectural Labor Offices" in Article 17, paragraph (1), Article 18, paragraph (1) and Article 29, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Directors of the District Transport Bureau (including Director of Transport Administration Department)"; the term "the Dispute Coordinating Committee pursuant to Article 6, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Committee") in Article 18, paragraph (1) is deemed to be replaced with " conciliators appointed among persons listed in the List of Candidates for Mediator prescribed in Article 21, paragraph (3)."
前項の規定により読み替えられた第十八条第一項の規定により指名を受けて調停員が行う調停については、第十九条から第二十七条までの規定は、適用しない。
(2)The provisions of Articles 19 through 27 shall not apply to the Conciliation conducted by the conciliator upon appointment pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) after replacement pursuant to the preceding paragraph.
前項の調停の事務は、三人の調停員で構成する合議体で取り扱う。
(3)The administrative work of the Conciliation of the preceding paragraph is handled by a council composed of three conciliators.
調停員は、破産手続開始の決定を受け、又は禁錮以上の刑に処せられたときは、その地位を失う。
(4)A conciliator shall be removed from its position if an order of commencement of bankruptcy proceedings is issued to the conciliator or the conciliator is subjected to imprisonment without work or a greater punishment.
第二十条から第二十七条までの規定は、第二項の調停について準用する。この場合において、第二十条から第二十三条まで及び第二十六条中「委員会は」とあるのは「調停員は」と、第二十一条中「当該委員会が置かれる都道府県労働局」とあるのは「当該調停員を指名した地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)が置かれる地方運輸局(運輸監理部を含む。)」と、第二十六条中「当該委員会に係属している」とあるのは「当該調停員が取り扱つている」と、第二十七条中「この節」とあるのは「第三十一条第三項から第五項まで」と、「調停」とあるのは「合議体及び調停」と、「厚生労働省令」とあるのは「国土交通省令」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Articles 20 through 27 shall apply mutatis mutandis to the Conciliation referred to in paragraph (2). In this case, the term "Commission" in Articles 20 through 23, and Article 26 is deemed to be replaced with "Conciliators."; the term"the Prefectural Labor Bureau where that Commission is established" in Article 21 is deemed to be replaced with "District Transport Bureau (including Transport Administration Department) with Director of the District Transport Bureau (including Director of Transport Administration Department) having appointed the referenced Conciliator"; and the term "pending before the Commission" is deemed to be replaced with "handled by the Conciliators."; in Article 27, the term "this Section" is deemed to be replaced with "Article 31, paragraphs (3) through (5)"; the term "Conciliation" is deemed to be replaced with "the council and Conciliation"; and the term "Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare" is deemed to be replaced with "Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism."
(適用除外)
(Exclusion of Application)
第三十二条第二章第一節、第十三条の二、同章第三節、前章、第二十九条及び第三十条の規定は、国家公務員及び地方公務員に、第二章第二節(第十三条の二を除く。)の規定は、一般職の国家公務員(行政執行法人の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号の職員を除く。)、裁判所職員臨時措置法(昭和二十六年法律第二百九十九号)の適用を受ける裁判所職員、国会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)の適用を受ける国会職員及び自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員に関しては適用しない。
Article 32The provisions of Chapter II, Section I, Article 13-2, Chapter II, Section III, the preceding Chapter, Articles 29 and 30 shall not apply to national and local public employees. The provisions of Chapter II, Section II (except Article 13-2) shall not apply to national public employees in the regular service (except personnel referred to in Article 2, item (ii) of the Public Corporation and National Enterprise Labor Relations Act (Act No. 257 of 1948)), court officers who are subject to the Act on Temporary Measures concerning Court Officer (Act No. 299 of 1951), Diet officers who are subject to the National Diet Officer Act (Act No. 85 of 1947), and members of Self-Defense Forces prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Self Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954).
第五章 罰則
Chapter V Penal Provisions
第三十三条第二十九条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 33Any person who has not made a report required by Article 29, paragraph 1 or who has made a false report shall be liable to a civil fine of not more than 200,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act shall come into force as from the date of its promulgation.
(令和八年三月三十一日までの間の男女雇用機会均等推進者の業務)
(Tasks for Promoter of Equal Employment Opportunities for Men and Women Up Until March 31, 2026)
令和八年三月三十一日までの間は、第十三条の二中「並びに」とあるのは、「、女性の職業生活における活躍の推進に関する法律(平成二十七年法律第六十四号)第八条第一項に規定する一般事業主行動計画に基づく取組及び同法第二十条の規定による情報の公表の推進のための措置並びに」とする。
(2)Up until March 31, 2026, ", and" in Article 13-2 shall be read as ", activities pursuant to the General Employer Action Plan referred to in Article 8, paragraph (1) of the Act on the Promotion of Female Participation and Career Advancement in the Workplace (Act No. 64 of 2015) and measures for promoting publication of information pursuant to the provisions of Article 20 of the relevant Act, and."
附 則〔平成二十八年三月三十一日法律第十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 17 of March 31, 2016][Extract]
(検討)
(Reviews)
第十四条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第五条、第六条及び第八条の規定による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 14Five years after the enforcement of this Act, the Government shall review the state of enforcement of the provisions revised in accordance with the provisions of Articles 5, 6, and 8. On finding it to be necessary to do so, the Government shall take measures as required based on the results of the review.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order Regarding Other Transitional Measures)
第三十三条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 33(1)In addition to those provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures required for the enforcement of this Act shall be provided for by Cabinet Order.
○民法の一部を改正する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成二九年法律四十五号)抄
Act on the Arrangement, etc. of Related Acts upon the Enforcement of the Act for Partial Revision of the Civil Code (Act No. 45 of 2017) Excerpt
第二百十条施行日前に前条の規定による改正前の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律第十八条第一項に規定する調停の申請がされた場合におけるその申請に係る時効の特例については、前条の規定による改正後の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(以下この条において「新男女雇用機会均等法」という。)第二十四条(新男女雇用機会均等法第三十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 210When application for the Conciliation referred to in Article 18, paragraph (1) of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment before the revision pursuant to the provisions of the preceding Article is filed before the date of enforcement of this Act, the prior laws continue to govern special provisions then in force regarding prescription relating to the application notwithstanding the provisions of Article 24 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment after the revision pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as the "New Equal Employment Act") (including mutatis mutandis application of the aforementioned to Article 31, paragraph (5) of the New Equal Employment Act.)
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures as to Penal Provisions)
第三百六十一条施行日前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 361The prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and to acts after the enforcement to which the provisions then in force shall apply according to the provisions of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三百六十二条この法律に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 362In addition to those provided for in this Act, transitional measures required for the enforcement of this Act shall be provided for by Cabinet Order.
附 則〔平成二十九年六月二日法律第四十五号〕
Supplementary Provisions[Act No. 45 of June 2, 2017]
この法律は、民法改正法の施行の日から施行する。ただし、第百三条の二、第百三条の三、第二百六十七条の二、第二百六十七条の三及び第三百六十二条の規定は、公布の日から施行する。
This Act shall come into force as from the date on which the Act Partially Amending Civil Code comes into effect;provided, however, that the provisions of Article 103-2, Article 103-3, Article 267-2, Article 267-3, and Article 362 shall come into force as from the date of promulgation.
附 則〔令和元年六月五日法律第二十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 24 of June 5, 2019][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act shall come into force as from the date to be specified by Cabinet Order and not to be later than one year from the date of its promulgation inclusive;provided, however, that the provision of the following item shall come into force as from the date specified in the item.
第三条中労働施策の総合的な推進並びに労働者の雇用の安定及び職業生活の充実等に関する法律第四条の改正規定並びに次条及び附則第六条の規定 公布の日
(i)The revised provision of Article 4 of the Act on Comprehensive Promotion of Labor Measures, and Stabilization of Employment of Employees, and Enrichment of Their Working Lives as referred to in Article 3, and, the provisions of the following Article and Article 6 of Supplementary Provisions the date of promulgation
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures as to Penal Provisions)
第五条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5The prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6In addition to those provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures required for the enforcement of this Act shall be provided for by Cabinet Order.
(検討)
(Reviews)
第七条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 7Five years after the enforcement of this Act, the Government shall review the state of enforcement of the provisions amended by this Act. On finding it to be necessary to do so, the Government shall take measures as required based on the results of the review.