金融商品取引法 Financial Instruments and Exchange Act 第一章 総則(第一条―第二条の二) Chapter I General Provisions (Article 1 - Article 2-2) 第二章 企業内容等の開示(第二条の三―第二十七条) Chapter II Disclosure of Corporate Affairs (Article 2-3 - Article 27) 第二章の二 公開買付けに関する開示 Chapter II-2 Disclosure in a Tender Offer 第一節 発行者以外の者による株券等の公開買付け(第二十七条の二―第二十七条の二十二) Section 1 Tender Offers for Share Certificates by Persons Other Than the Issuer (Article 27-2 - Article 27-22) 第二節 発行者による上場株券等の公開買付け(第二十七条の二十二の二―第二十七条の二十二の四) Section 2 Tender Offers for Listed Share Certificates by the Issuer (Article 27-22-2 - Article 27-22-4) 第二章の三 株券等の大量保有の状況に関する開示(第二十七条の二十三―第二十七条の三十) Chapter II-3 Disclosure of the Status of Large-Volume Holdings in Share Certificates (Article 27-23 - Article 27-30) 第二章の四 開示用電子情報処理組織による手続の特例等(第二十七条の三十の二―第二十七条の三十の十一) Chapter II-4 Special Rules on Procedures Undertaken Using an Electronic Data Processing System for Disclosure (Article 27-30-2 - Article 27-30-11) 第二章の五 特定証券情報等の提供又は公表(第二十七条の三十一―第二十七条の三十五) Chapter II-5 Provision or Disclosure of Specified Information on Securities (Article 27-31 - Article 27-35) 第二章の六 重要情報の公表(第二十七条の三十六―第二十七条の三十八) Chapter II-6 Disclosure of Material Information (Article 27-36 - Article 27-38) 第三章 金融商品取引業者等 Chapter III Financial Instruments Business Operators 第一節 総則 Section 1 General Provisions 第一款 通則(第二十八条) Subsection 1 General Rules (Article 28) 第二款 金融商品取引業者(第二十九条―第三十一条の五) Subsection 2 Financial Instruments Business Operators (Article 29 - Article 31-5) 第三款 主要株主(第三十二条―第三十二条の四) Subsection 3 Major Shareholders (Article 32 - Article 32-4) 第四款 登録金融機関(第三十三条―第三十三条の八) Subsection 4 Registered Financial Institutions (Article 33 - Article 33-8) 第五款 特定投資家(第三十四条―第三十四条の五) Subsection 5 Professional Investors (Article 34 - Article 34-5) 第二節 業務 Section 2 Services 第一款 通則(第三十五条―第四十条の七) Subsection 1 General Rules (Article 35 - Article 40-7) 第二款 投資助言業務に関する特則(第四十一条―第四十一条の五) Subsection 2 Special Provisions on Investment Advisory Business (Article 41 - Article 41-5) 第三款 投資運用業に関する特則(第四十二条―第四十二条の八) Subsection 3 Special Provisions on Investment Management Business (Article 42 - Article 42-8) 第四款 有価証券等管理業務に関する特則(第四十三条―第四十三条の四) Subsection 4 Special Provisions on Securities Management (Article 43 - Article 43-4) 第五款 電子募集取扱業務に関する特則(第四十三条の五) Subsection 5 Special Provisions on Electronic Public Offering Services (Article 43-5) 第六款 暗号資産関連業務に関する特則(第四十三条の六) Subsection 6 Special Provisions on Cryptoasset-Related Business (Article 43-6) 第七款 弊害防止措置等(第四十四条―第四十四条の四) Subsection 7 Preventive Measures against Adverse Effects (Article 44 - Article 44-4) 第八款 雑則(第四十五条) Subsection 8 Miscellaneous Provisions (Article 45) 第三節 経理 Section 3 Accounting 第一款 第一種金融商品取引業を行う金融商品取引業者(第四十六条―第四十六条の六) Subsection 1 Financial Instruments Business Operators Engaged in Type-I Financial Instruments Business (Article 46 - Article 46-6) 第二款 第一種金融商品取引業を行わない金融商品取引業者(第四十七条―第四十七条の三) Subsection 2 Financial Instruments Business Operators Not Engaged in Type-I Financial Instruments Business (Article 47 - Article 47-3) 第三款 登録金融機関(第四十八条―第四十八条の三) Subsection 3 Registered Financial Institutions (Article 48 - Article 48-3) 第四款 外国法人等に対する特例(第四十九条―第四十九条の五) Subsection 4 Special Rules for Foreign Corporations (Article 49 - Article 49-5) 第四節 監督(第五十条―第五十七条) Section 4 Supervision (Article 50 - Article 57) 第四節の二 特別金融商品取引業者等に関する特則 Section 4-2 Special Provisions on Special Financial Instruments Business Operators 第一款 特別金融商品取引業者(第五十七条の二―第五十七条の十一) Subsection 1 Special Financial Instruments Business Operators (Article 57-2 - Article 57-11) 第二款 指定親会社(第五十七条の十二―第五十七条の二十五) Subsection 2 Designated Parent Companies (Article 57-12 - Article 57-25) 第三款 雑則(第五十七条の二十六―第五十七条の二十七) Subsection 3 Miscellaneous Provisions (Article 57-26 - Article 57-27) 第五節 外国業者に関する特例 Section 5 Special Rules for Foreign Companies Related to Financial Instrument Business 第一款 外国証券業者(第五十八条・第五十八条の二) Subsection 1 Foreign Securities Services Providers (Article 58 and Article 58-2) 第二款 引受業務の一部の許可(第五十九条―第五十九条の六) Subsection 2 Permission for Some Underwriting Activities (Article 59 - Article 59-6) 第三款 取引所取引業務の許可(第六十条―第六十条の十三) Subsection 3 Permission for On-Exchange Transaction Services (Article 60 - Article 60-13) 第四款 電子店頭デリバティブ取引等業務の許可(第六十条の十四) Subsection 4 Permission of Electronic Over-the-Counter Derivatives Transactions Business (Article 60-14) 第五款 外国において投資助言業務又は投資運用業を行う者(第六十一条) Subsection 5 Persons Engaging in Investment Advisory Business or Investment Management Business in a Foreign State (Article 61) 第六款 情報収集のための施設の設置(第六十二条) Subsection 6 Establishment of Facilities for Collecting Information (Article 62) 第六節 適格機関投資家等特例業務に関する特例(第六十三条―第六十三条の七) Section 6 Special Rules on Specially Permitted Services for Qualified Institutional Investors (Article 63 - Article 63-7) 第七節 外務員(第六十四条―第六十四条の九) Section 7 Sales Representatives (Article 64 - Article 64-9) 第八節 雑則(第六十五条―第六十五条の六) Section 8 Miscellaneous Provisions (Article 65 - Article 65-6) 第三章の二 金融商品仲介業者 Chapter III-2 Financial Instruments Intermediary Service Providers 第一節 総則(第六十六条―第六十六条の六) Section 1 General Provisions (Article 66 - Article 66-6) 第二節 業務(第六十六条の七―第六十六条の十五) Section 2 Services (Article 66-7 - Article 66-15) 第三節 経理(第六十六条の十六―第六十六条の十八) Section 3 Accounting (Article 66-16 - Article 66-18) 第四節 監督(第六十六条の十九―第六十六条の二十三) Section 4 Supervision (Article 66-19 - Article 66-23) 第五節 雑則(第六十六条の二十四―第六十六条の二十六) Section 5 Miscellaneous Provisions (Article 66-24 - Article 66-26) 第三章の三 信用格付業者 Chapter III-3 Credit Rating Agencies 第三章の四 高速取引行為者 Chapter III-4 High-Speed Traders 第一節 総則(第六十六条の五十―第六十六条の五十四) Section 1 General Provisions (Article 66-50 - Article 66-54) 第二節 業務(第六十六条の五十五―第六十六条の五十七) Section 2 Services (Article 66-55 - Article 66-57) 第三節 経理(第六十六条の五十八―第六十六条の五十九) Section 3 Accounting (Article 66-58 - Article 66-59) 第四節 監督(第六十六条の六十―第六十六条の六十七) Section 4 Supervision (Article 66-60 - Article 66-67) 第五節 雑則(第六十六条の六十八―第六十六条の七十) Section 5 Miscellaneous Provisions (Article 66-68 - Article 66-70) 第四章 金融商品取引業協会 Chapter IV Financial Instruments Firms Associations 第一節 認可金融商品取引業協会 Section 1 Authorized Financial Instruments Firms Associations 第一款 設立及び業務(第六十七条―第六十七条の二十) Subsection 1 Incorporation and Services (Article 67 - Article 67-20) 第二款 協会員(第六十八条・第六十八条の二) Subsection 2 Association Members (Article 68 and Article 68-2) 第三款 管理(第六十九条―第七十二条) Subsection 3 Management (Article 69 - Article 72) 第四款 監督(第七十三条―第七十六条) Subsection 4 Supervision (Article 73 - Article 76) 第五款 雑則(第七十七条―第七十七条の七) Subsection 5 Miscellaneous Provisions (Article 77 - Article 77-7) 第二節 認定金融商品取引業協会 Section 2 Certified Financial Instruments Business Associations 第一款 認定及び業務(第七十八条―第七十九条) Subsection 1 Certification and Services (Article 78 - Article 79) 第二款 監督(第七十九条の二―第七十九条の六) Subsection 2 Supervision (Article 79-2 - Article 79-6) 第三節 認定投資者保護団体(第七十九条の七―第七十九条の十九) Section 3 Certified Investor Protection Organizations (Article 79-7 - Article 79-19) 第四章の二 投資者保護基金 Chapter IV-2 Investor Protection Funds 第一節 総則(第七十九条の二十―第七十九条の二十五) Section 1 General Provisions (Article 79-20 - Article 79-25) 第二節 会員(第七十九条の二十六―第七十九条の二十八) Section 2 Members (Article 79-26 - Article 79-28) 第三節 設立(第七十九条の二十九―第七十九条の三十三) Section 3 Incorporation (Article 79-29 - Article 79-33) 第四節 管理(第七十九条の三十四―第七十九条の四十八) Section 4 Management (Article 79-34 - Article 79-48) 第五節 業務(第七十九条の四十九―第七十九条の六十二) Section 5 Services (Article 79-49 - Article 79-62) 第六節 負担金(第七十九条の六十三―第七十九条の六十七) Section 6 Dues (Article 79-63 - Article 79-67) 第七節 財務及び会計(第七十九条の六十八―第七十九条の七十四) Section 7 Finances and Accounts (Article 79-68 - Article 79-74) 第八節 監督(第七十九条の七十五―第七十九条の七十七) Section 8 Supervision (Article 79-75 - Article 79-77) 第九節 解散(第七十九条の七十八―第七十九条の八十) Section 9 Dissolution (Article 79-78 - Article 79-80) 第五章 金融商品取引所 Chapter V Financial Instruments Exchanges 第一節 総則(第八十条―第八十七条の九) Section 1 General Provisions (Article 80 - Article 87-9) 第二節 金融商品会員制法人及び自主規制法人並びに取引所金融商品市場を開設する株式会社 Section 2 Financial Instruments Membership Corporations, Self-Regulatory Organizations, and Stock Companies That Operate Financial Instruments Exchange Markets 第一款 金融商品会員制法人 Subsection 1 Financial Instruments Membership Corporations 第一目 設立(第八十八条―第八十八条の二十二) Division 1 Incorporation (Article 88 - Article 88-22) 第二目 登記(第八十九条―第九十条) Division 2 Registration (Article 89 - Article 90) 第三目 会員(第九十一条―第九十六条) Division 3 Members (Article 91 - Article 96) 第四目 管理(第九十七条―第九十九条) Division 4 Administration (Article 97 - Article 99) 第五目 解散(第百条―第百条の二十五) Division 5 Dissolution (Article 100 - Article 100-25) 第六目 組織変更(第百一条―第百二条) Division 6 Organizational Conversion (Article 101 - Article 102) 第一款の二 自主規制法人 Subsection 1-2 Self-Regulatory Organizations 第一目 設立(第百二条の二―第百二条の七) Division 1 Incorporation (Article 102-2 - Article 102-7) 第二目 登記(第百二条の八―第百二条の十一) Division 2 Registration (Article 102-8 - Article 102-11) 第三目 会員(第百二条の十二・第百二条の十三) Division 3 Members (Article 102-12 and Article 102-13) 第四目 自主規制業務(第百二条の十四―第百二条の二十) Division 4 Self-Regulatory Services (Article 102-14 - Article 102-20) 第五目 管理(第百二条の二十一―第百二条の三十四) Division 5 Administration (Article 102-21 - Article 102-34) 第六目 解散(第百二条の三十五―第百二条の三十九) Division 6 Dissolution (Article 102-35 - Article 102-39) 第二款 取引所金融商品市場を開設する株式会社 Subsection 2 Stock Companies That Operate Financial Instruments Exchange Markets 第一目 総則(第百三条―第百五条の三) Division 1 General Provisions (Article 103 - Article 105-3) 第二目 自主規制委員会(第百五条の四―第百六条の二) Division 2 Self-Regulatory Committees (Article 105-4 - Article 106-2) 第三目 主要株主(第百六条の三―第百六条の九) Division 3 Major Shareholders (Article 106-3 - Article 106-9) 第四目 金融商品取引所持株会社(第百六条の十―第百九条) Division 4 Financial Instruments Exchange Holding Companies (Article 106-10 - Article 109) 第三節 取引所金融商品市場における有価証券の売買等(第百十条―第百三十三の二) Section 3 The Purchase and Sale of Securities on a Financial Instruments Exchange Market (Article 110 - Article 133-2) 第四節 金融商品取引所の解散等 Section 4 Dissolution of a Financial Instruments Exchange 第一款 解散(第百三十四条・第百三十五条) Subsection 1 Dissolution (Article 134 and Article 135) 第二款 合併 Subsection 2 Mergers 第一目 通則(第百三十六条) Division 1 General Rules (Article 136) 第二目 会員金融商品取引所と会員金融商品取引所との合併(第百三十七条・第百三十八条) Division 2 Mergers between an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange and an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange (Article 137 and Article 138) 第三目 会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所との合併(第百三十九条・第百三十九条の二) Division 3 Mergers between an Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchange and an Incorporated Financial Instruments Exchange (Article 139 and Article 139-2) 第四目 会員金融商品取引所の合併の手続(第百三十九条の三―第百三十九条の六) Division 4 Merger Procedures for Incorporated Association-Operated Financial Instruments Exchanges (Article 139-3 - Article 139-6) 第五目 株式会社金融商品取引所の合併の手続(第百三十九条の七―第百三十九条の二十一) Division 5 Merger Procedures for Incorporated Financial Instruments Exchanges (Article 139-7 - Article 139-21) 第六目 合併の効力の発生等(第百四十条―第百四十七条) Division 6 The Coming into Effect of a Merger (Article 140 - Article 147) 第五節 監督(第百四十八条―第百五十三条の五) Section 5 Supervision (Article 148 - Article 153-5) 第六節 雑則(第百五十四条・第百五十四条の二) Section 6 Miscellaneous Provisions (Article 154 and Article 154-2) 第五章の二 外国金融商品取引所 Chapter V-2 Foreign Financial Instruments Exchanges 第一節 総則(第百五十五条―第百五十五条の五) Section 1 General Provisions (Article 155 - Article 155-5) 第二節 監督(第百五十五条の六―第百五十五条の十) Section 2 Supervision (Article 155-6 - Article 155-10) 第三節 雑則(第百五十六条) Section 3 Miscellaneous Provisions (Article 156) 第五章の三 金融商品取引清算機関等 Chapter V-3 Financial Instruments Clearing Organizations 第一節 金融商品取引清算機関(第百五十六条の二―第百五十六条の二十) Section 1 Financial Instruments Clearing Organizations (Article 156-2 - Article 156-20) 第二節 外国金融商品取引清算機関(第百五十六条の二十の二―第百五十六条の二十の十五) Section 2 Foreign Financial Instruments Clearing Organizations (Article 156-20-2 - Article 156-20-15) 第三節 金融商品取引清算機関と他の金融商品取引清算機関等との連携(第百五十六条の二十の十六―第百五十六条の二十の二十二) Section 3 Interoperation between a Financial Instruments Clearing Organization and Other Financial Instruments Clearing Organizations (Article 156-20-16 - Article 156-20-22) 第四節 雑則(第百五十六条の二十の二十三―第百五十六条の二十二) Section 4 Miscellaneous Provisions (Article 156-20-23 and Article 156-22) 第五章の四 証券金融会社(第百五十六条の二十三―第百五十六条の三十七) Chapter V-4 Securities Finance Companies (Article 156-23 - Article 156-37) 第五章の五 指定紛争解決機関 Chapter V-5 Designated Dispute Resolution Organizations 第一節 総則(第百五十六条の三十八―第百五十六条の四十一) Section 1 General Provisions (Article 156-38 - Article 156-41) 第二節 業務(第百五十六条の四十二―第百五十六条の五十四) Section 2 Services (Article 156-42 - Article 156-54) 第三節 監督(第百五十六条の五十五―第百五十六条の六十一) Section 3 Supervision (Article 156-55 - Article 156-61) 第五章の六 取引情報蓄積機関等 Chapter V-6 Trade Repositories 第一節 清算集中(第百五十六条の六十二) Section 1 Centralization of Clearing (Article 156-62) 第二節 取引情報の保存及び報告等(第百五十六条の六十三―第百五十六条の六十六) Section 2 Archiving and Reporting Transaction Information (Article 156-63 - Article 156-66) 第三節 取引情報蓄積機関(第百五十六条の六十七―第百五十六条の八十四) Section 3 Trade Repositories (Article 156-67 - Article 156-84) 第五章の七 特定金融指標算出者(第百五十六条の八十五―第百五十六条の九十二) Chapter V-7 Specified Financial Index Calculation Agents (Article 156-85 - Article 156-92) 第六章 有価証券の取引等に関する規制(第百五十七条―第百七十一条の二) Chapter VI Regulations on Transactions of Securities (Article 157 - Article 17-2) 第六章の二 課徴金 Chapter VI-2 Administrative Surcharges 第一節 納付命令(第百七十二条―第百七十七条) Section 1 Payment Order (Article 172 - Article 177) 第二節 審判手続(第百七十八条―第百八十五条の十七) Section 2 Administrative Hearing Proceedings (Article 178 - Article 185-17) 第三節 訴訟(第百八十五条の十八) Section 3 Litigation (Article 185-18) 第四節 雑則(第百八十五条の十九―第百八十五条の二十一) Section 4 Miscellaneous Provisions (Article 185-19 - Article 185-21) 第六章の三 暗号資産の取引等に関する規制(第百八十五条の二十二―第百八十五条の二十四) Chapter VI-3 Regulations on Transactions of Cryptoassets (Article 185-22 - Article 185-24) 第七章 雑則(第百八十六条―第百九十六条の二) Chapter VII Miscellaneous Provisions (Article 186 - Article 196-2) 第八章 罰則(第百九十七条―第二百九条の三) Chapter VIII Penal Provisions (Article 197 - Article 209-3) 第八章の二 没収に関する手続等の特例(第二百九条の四―第二百九条の七) Chapter VIII-2 Special Rules on Procedures Concerning Confiscation (Article 209-4 - Article 209-7) 第九章 犯則事件の調査等(第二百十条―第二百二十六条) Chapter IX Investigations in Criminal Cases (Article 210 - Article 226) 附 則 Supplementary Provisions 第一章 総則 Chapter I General Provisions (目的) (Purpose) 第一条 この法律は、企業内容等の開示の制度を整備するとともに、金融商品取引業を行う者に関し必要な事項を定め、金融商品取引所の適切な運営を確保すること等により、有価証券の発行及び金融商品等の取引等を公正にし、有価証券の流通を円滑にするほか、資本市場の機能の十全な発揮による金融商品等の公正な価格形成等を図り、もつて国民経済の健全な発展及び投資者の保護に資することを目的とする。 Article 1 The purpose of this Act is to ensure fairness in, inter alia, the issuance of securities and transactions of financial instruments, etc. and to facilitate the smooth distribution of securities, as well as to achieve fair price formation for financial instruments, etc. through the full utilization of the functions of the capital markets, by, inter alia, streamlining systems for the disclosure of corporate affairs, specifying the necessary particulars relevant to persons conducting financial instruments business, and ensuring the appropriate operation of financial instruments exchanges, thereby contributing to the sound development of the national economy and the protection of investors. (定義) (Definitions) 第二条 この法律において「有価証券」とは、次に掲げるものをいう。 Article 2 (1) The term "securities" as used in this Act means the following: 一 国債証券 (i) national government bonds; 二 地方債証券 (ii) municipal bonds; 三 特別の法律により法人の発行する債券(次号及び第十一号に掲げるものを除く。) (iii) debentures issued by a corporation pursuant to a special Act (excluding those set forth in the following item and item (xi)); 四 資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)に規定する特定社債券 (iv) specified corporate bonds prescribed in the Act on the Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998); 五 社債券(相互会社の社債券を含む。以下同じ。) (v) corporate bond certificates (including those issued by a mutual company; the same applies hereinafter); 六 特別の法律により設立された法人の発行する出資証券(次号、第八号及び第十一号に掲げるものを除く。) (vi) investment securities issued by a corporation incorporated pursuant to a special Act (excluding those set forth in the following item, item (viii) and item (xi)); 七 協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号。以下「優先出資法」という。)に規定する優先出資証券 (vii) preferred equity investment certificates prescribed in the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Financial Institutions (Act No. 44 of 1993; hereinafter referred to as the "Act on Preferred Equity Investment"); 八 資産の流動化に関する法律に規定する優先出資証券又は新優先出資引受権を表示する証券 (viii) preferred equity securities and securities indicating a right to subscribe for preferred equity which are prescribed in the Act on the Securitization of Assets; 九 株券又は新株予約権証券 (ix) share certificates and share option certificates; 十 投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)に規定する投資信託又は外国投資信託の受益証券 (x) beneficiary certificates of an investment trust or foreign investment trust which are prescribed in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951); 十一 投資信託及び投資法人に関する法律に規定する投資証券、新投資口予約権証券若しくは投資法人債券又は外国投資証券 (xi) investment securities, investment equity subscription right certificates, or investment corporation bond certificates or foreign investment securities prescribed in the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; 十二 貸付信託の受益証券 (xii) beneficiary certificates of loan trusts; 十三 資産の流動化に関する法律に規定する特定目的信託の受益証券 (xiii) beneficiary certificates of special purpose trusts prescribed in the Act on the Securitization of Assets; 十四 信託法(平成十八年法律第百八号)に規定する受益証券発行信託の受益証券 (xiv) beneficiary certificates of beneficiary certificate-issuing trusts prescribed in the Trust Act (Act No. 108 of 2006); 十五 法人が事業に必要な資金を調達するために発行する約束手形のうち、内閣府令で定めるもの (xv) promissory notes specified by Cabinet Office Order which have been issued by a corporation in order to raise the funds necessary for business; 十六 抵当証券法(昭和六年法律第十五号)に規定する抵当証券 (xvi) mortgage securities prescribed in the Mortgage Securities Act (Act No. 15 of 1931); 十七 外国又は外国の者の発行する証券又は証書で第一号から第九号まで又は第十二号から前号までに掲げる証券又は証書の性質を有するもの(次号に掲げるものを除く。) (xvii) instruments or certificates issued by a foreign state or foreign person, and which have the nature of the instruments and certificates set forth in items (i) through (ix) or item (xii) through the preceding item (excluding those specified in the following item); 十八 外国の者の発行する証券又は証書で銀行業を営む者その他の金銭の貸付けを業として行う者の貸付債権を信託する信託の受益権又はこれに類する権利を表示するもののうち、内閣府令で定めるもの (xviii) instruments or certificates which are specified by Cabinet Office Order, which are issued by a foreign person, and which indicate a beneficial interest in a trust that holds the loan claims of a person operating in the banking business or a person otherwise providing money loans on a regular basis, or indicate any other similar rights; 十九 金融商品市場において金融商品市場を開設する者の定める基準及び方法に従い行う第二十一項第三号に掲げる取引に係る権利、外国金融商品市場(第八項第三号ロに規定する外国金融商品市場をいう。以下この号において同じ。)において行う取引であつて第二十一項第三号に掲げる取引と類似の取引(金融商品(第二十四項第三号の三に掲げるものに限る。)又は金融指標(当該金融商品の価格及びこれに基づいて算出した数値に限る。)に係るものを除く。)に係る権利又は金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで行う第二十二項第三号若しくは第四号に掲げる取引に係る権利(以下「オプション」という。)を表示する証券又は証書 (xix) instruments or certificates that indicate the right to a transaction specified in paragraph (21), item (iii) which is conducted on a financial instruments market, in accordance with the standards and means prescribed by the person operating the financial instruments market, right to a transaction that is conducted on a foreign financial instruments market (meaning a foreign financial instruments market provided for in paragraph (8), item (iii), (b); hereinafter the same applies in this item) and which is similar to the transaction specified in paragraph (21), item (iii) (excluding those associated with financial instruments (limited to those listed in paragraph (24), item (iii)-3) or financial indicators (limited to the prices of the relevant financial instruments and the figures calculated based thereon), or the right to a transaction specified in paragraph (22), item (iii) or (iv) which is conducted in neither a financial instruments market nor a foreign financial instruments market (such rights are hereinafter referred to as "options"); 二十 前各号に掲げる証券又は証書の預託を受けた者が当該証券又は証書の発行された国以外の国において発行する証券又は証書で、当該預託を受けた証券又は証書に係る権利を表示するもの (xx) instruments or certificates which the person with whom instruments or certificates set forth in the preceding items has been deposited issues in a state other than the state in which the deposited instruments or certificates were issued, and which indicate a right to the deposited instruments or certificates; and 二十一 前各号に掲げるもののほか、流通性その他の事情を勘案し、公益又は投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定める証券又は証書 (xxi) instruments or certificates other than those set forth in the preceding items, which are specified by Cabinet Order as those with regard to which, in consideration of transferability and other factors, it is found to be necessary to ensure the public interest or the protection of investors. 2 前項第一号から第十五号までに掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものを除く。)及び同項第十八号に掲げる有価証券に表示されるべき権利並びに同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)及び同項第十九号から第二十一号までに掲げる有価証券であつて内閣府令で定めるものに表示されるべき権利(以下この項及び次項において「有価証券表示権利」と総称する。)は、有価証券表示権利について当該権利を表示する当該有価証券が発行されていない場合においても、当該権利を当該有価証券とみなし、電子記録債権(電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子記録債権をいう。以下この項において同じ。)のうち、流通性その他の事情を勘案し、社債券その他の前項各号に掲げる有価証券とみなすことが必要と認められるものとして政令で定めるもの(第七号及び次項において「特定電子記録債権」という。)は、当該電子記録債権を当該有価証券とみなし、次に掲げる権利は、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利であつても有価証券とみなして、この法律の規定を適用する。 (2) The rights that must be indicated on securities set forth in items (i) through (xv) of the preceding paragraph, on securities set forth in item (xvii) of that paragraph (excluding those with the nature of securities set forth in item (xvi) of that paragraph), and on securities set forth in item (xviii) of that paragraph; and the rights that must be indicated on the securities set forth in item (xvi) of that paragraph, securities set forth in item (xvii) of that paragraph (limited to those with the nature of securities set forth in item (xvi) of that paragraph), and securities set forth in items (xix) through (xxi) of that paragraph which are specified by Cabinet Office Order (hereinafter collectively referred to as "rights that must be indicated on securities" in this and the following paragraphs) are deemed to be the securities indicating these rights even if securities indicating these rights have not been issued; the electronically recorded monetary claims (meaning the electronically recorded monetary claims set forth in Article 2, paragraph (1) of the Electronically Recorded Monetary Claims Act (Act No. 102 of 2007); hereinafter the same applies in this paragraph) specified by Cabinet Order as those which, in consideration of transferability and other circumstances, it is found to be necessary to deem corporate bond certificates or any other securities specified in the items of the preceding paragraph (referred to as the "specified electronically recorded monetary claims" in item (vii) and the following paragraph), are deemed to be such securities; the rights set forth in the following items are deemed to be the relevant securities even if they are not rights which must be indicated on instruments or certificates; and the provisions of this Act apply: 一 信託の受益権(前項第十号に規定する投資信託の受益証券に表示されるべきもの及び同項第十二号から第十四号までに掲げる有価証券に表示されるべきものを除く。) (i) a beneficial interest in a trust (excluding a beneficial interest that must be indicated on the beneficiary certificates of an investment trust specified in item (x) of the preceding paragraph and a beneficial interest that must be indicated on securities set forth in any of items (xii) through (xiv) of that paragraph); 二 外国の者に対する権利で前号に掲げる権利の性質を有するもの(前項第十号に規定する外国投資信託の受益証券に表示されるべきもの並びに同項第十七号及び第十八号に掲げる有価証券に表示されるべきものに該当するものを除く。) (ii) rights that are claimable against a foreign person and which have the nature of the rights specified in the preceding item (excluding rights that must be indicated on the beneficiary certificates of a foreign investment trust specified in item (x) of the preceding paragraph and rights that must be indicated on securities set forth in item (xvii) or item (xviii) of that paragraph); 三 合名会社若しくは合資会社の社員権(政令で定めるものに限る。)又は合同会社の社員権 (iii) the membership rights of a general partnership company or limited partnership company (limited to rights specified by Cabinet Order) or membership rights of a limited liability company; 四 外国法人の社員権で前号に掲げる権利の性質を有するもの (iv) the membership rights of a foreign corporation which have the nature of rights specified in the preceding item; 五 民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約、商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百三十五条に規定する匿名組合契約、投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第三条第一項に規定する投資事業有限責任組合契約又は有限責任事業組合契約に関する法律(平成十七年法律第四十号)第三条第一項に規定する有限責任事業組合契約に基づく権利、社団法人の社員権その他の権利(外国の法令に基づくものを除く。)のうち、当該権利を有する者(以下この号において「出資者」という。)が出資又は拠出をした金銭(これに類するものとして政令で定めるものを含む。)を充てて行う事業(以下この号において「出資対象事業」という。)から生ずる収益の配当又は当該出資対象事業に係る財産の分配を受けることができる権利であつて、次のいずれにも該当しないもの(前項各号に掲げる有価証券に表示される権利及びこの項(この号を除く。)の規定により有価証券とみなされる権利を除く。) (v) among the rights based on a partnership contract provided for in Article 667, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), a silent partnership agreement provided for in Article 535 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899), a limited partnership agreement for investment provided for in Article 3, paragraph (1) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998), or a limited liability partnership agreement provided for in Article 3, paragraph (1) of the Limited Liability Partnership Act (Act No. 40 of 2005), membership rights in an incorporated association or other rights (excluding rights based on foreign laws and regulations) the holder of which (hereinafter referred to as an "equity holder" in this item) can receive dividends of profits arising from business that is conducted using the money (including anything specified by Cabinet Order as being similar to money) invested or contributed by the equity holder (such business is hereinafter referred to as "invested business" in this item) or a distribution of the assets of the invested business, which do not fall under one of the following categories (excluding rights that must be indicated on securities set forth in the items of the preceding paragraph and rights deemed to be securities pursuant to the provisions of this paragraph (excluding this item)): イ 出資者の全員が出資対象事業に関与する場合として政令で定める場合における当該出資者の権利 (a) rights of an equity holder in cases specified by Cabinet Order as those in which all of the equity holders participate in the invested business; ロ 出資者がその出資又は拠出の額を超えて収益の配当又は出資対象事業に係る財産の分配を受けることがないことを内容とする当該出資者の権利(イに掲げる権利を除く。) (b) rights of an equity holder, if it is provided that equity holders will not receive dividends of profits or a distribution of the assets of the invested business in an amount exceeding the amount invested or contributed by them (excluding rights set forth in (a)); ハ 保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第一項に規定する保険業を行う者が保険者となる保険契約、農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第十条第一項第十号に規定する事業を行う同法第五条に規定する組合と締結した共済契約、消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)第十条第二項に規定する共済事業を行う同法第四条に規定する組合と締結した共済契約、水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第十一条第一項第十一号、第九十三条第一項第六号の二若しくは第百条の二第一項第一号に規定する事業を行う同法第二条に規定する組合と締結した共済契約、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の二第七項に規定する共済事業を行う同法第三条に規定する組合と締結した共済契約又は不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)第二条第三項に規定する不動産特定共同事業契約(同条第十二項に規定する特例事業者と締結したものを除く。)に基づく権利(イ及びロに掲げる権利を除く。) (c) rights based on an insurance contract in which a person that engages in the insurance business prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) is the insurer, a mutual aid contract concluded with a cooperative prescribed in Article 5 of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947) which engages in the services prescribed in Article 10, paragraph (1), item (x) of that Act, a mutual aid contract concluded with a cooperative prescribed in Article 4 of the Consumer Cooperatives Act (Act No. 200 of 1948) which engages in the mutual aid services prescribed in Article 10, paragraph (2) of that Act, a mutual aid contract concluded with a cooperative prescribed in Article 2 of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948) which engages in the services prescribed in Article 11, paragraph (1), item (xi), Article 93, paragraph (1), item (vi)-2 or Article 100-2, paragraph (1), item (i) of that Act, a mutual aid contract concluded with a cooperative prescribed in Article 3 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) which engages in the mutual aid services prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of that Act, or a specified joint real estate venture contract prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Specified Joint Real Estate Ventures Act (Act No. 77 of 1994) (excluding a contract such as that concluded with the special enterprise prescribed in paragraph (12) of that Article) (excluding rights set forth in (a) and (b)); or ニ イからハまでに掲げるもののほか、当該権利を有価証券とみなさなくても公益又は出資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定める権利 (d) rights other than those set forth in (a) through (c), which are specified by Cabinet Order as rights in connection with which there is found to be no compromise to the public interest or to the protection of equity holders even if the rights are not deemed to be securities; 六 外国の法令に基づく権利であつて、前号に掲げる権利に類するもの (vi) rights based on foreign laws and regulations which are similar to those specified in the preceding item; or 七 特定電子記録債権及び前各号に掲げるもののほか、前項に規定する有価証券及び前各号に掲げる権利と同様の経済的性質を有することその他の事情を勘案し、有価証券とみなすことにより公益又は投資者の保護を確保することが必要かつ適当と認められるものとして政令で定める権利 (vii) rights other than specified electronically recorded monetary claims and the rights set forth in the preceding items, which are specified by Cabinet Order as rights in connection with which it is found that, in consideration of their economic nature being similar to securities prescribed in the preceding paragraph and rights set forth in the preceding items and in consideration of other circumstances, it is necessary and appropriate to ensure the public interest or the protection of investors, by deeming these rights to be securities. 3 この法律において、「有価証券の募集」とは、新たに発行される有価証券の取得の申込みの勧誘(これに類するものとして内閣府令で定めるもの(次項において「取得勧誘類似行為」という。)を含む。以下「取得勧誘」という。)のうち、当該取得勧誘が第一項各号に掲げる有価証券又は前項の規定により有価証券とみなされる有価証券表示権利、特定電子記録債権若しくは同項各号に掲げる権利(電子情報処理組織を用いて移転することができる財産的価値(電子機器その他の物に電子的方法により記録されるものに限る。)に表示される場合(流通性その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。)に限る。以下「電子記録移転権利」という。)(次項及び第六項、第二条の三第四項及び第五項並びに第二十三条の十三第四項において「第一項有価証券」という。)に係るものである場合にあつては第一号及び第二号に掲げる場合、当該取得勧誘が前項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(電子記録移転権利を除く。次項、第二条の三第四項及び第五項並びに第二十三条の十三第四項において「第二項有価証券」という。)に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するものをいい、「有価証券の私募」とは、取得勧誘であつて有価証券の募集に該当しないものをいう。 (3) The term "public offering of securities" as used in this Act means, among solicitations of offers to acquire newly issued securities (including acts specified by Cabinet Office Order as being similar to such solicitation (such acts are referred to as "acts similar to solicitation of offers to acquire" in the following paragraph); hereinafter referred to as "solicitation of offers to acquire"), the solicitation of offers to acquire in cases provided for in item (i) or item (ii) below, which is issued with regard to securities set forth in the items of paragraph (1), rights that must be indicated on securities, specified electronically recorded monetary claims, or the rights set forth in the items of that paragraph (but only if they are indicated as a financial value (limited to one that is recorded on an electronic device or any other such object by electronic means) which can be transferred by using an electronic data processing system (excluding the cases that are specified by Cabinet Office Order in consideration of transferability and other circumstances); hereinafter referred to as "electronically recorded transferable rights") that are deemed to be securities under the preceding paragraph (such securities or rights are referred to as the "paragraph (1) securities" in the following paragraph, paragraph (6) of this Article, Article 2-3, paragraphs (4) and (5), and Article 23-13, paragraph (4)); and the solicitation of offers to acquire in cases provided for in item (iii) below, which is issued with regard to rights that are deemed to be securities under the items of the preceding paragraph (excluding electronically recorded transferable rights; such rights are referred to as the "paragraph (2) securities" in the following paragraph, Article 2-3, paragraphs (4) and (5), and Article 23-13, paragraph (4)); the term "private placement of securities" means solicitation of offers to acquire which does not come within the purview of a public offering of securities: 一 多数の者(適格機関投資家(有価証券に対する投資に係る専門的知識及び経験を有する者として内閣府令で定める者をいう。以下同じ。)が含まれる場合であつて、当該有価証券がその取得者である適格機関投資家から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)を相手方として行う場合として政令で定める場合(特定投資家のみを相手方とする場合を除く。) (i) cases specified by Cabinet Order as those in which the solicitation of offers to acquire is issued (unless the solicitation is issued only to professional investors) to a large number of persons (other than qualified institutional investors (meaning persons specified by Cabinet Office Order as having expert knowledge of and experience with investment in securities; the same applies hereinafter), if qualified institutional investors are included in the persons to which the solicitation of offers to acquire is issued, and the solicitation of offers to acquire constitutes a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the qualified institutional investor that acquires them to any person other than a qualified institutional investor); 二 前号に掲げる場合のほか、次に掲げる場合のいずれにも該当しない場合 (ii) cases in which the solicitation of offers to acquire is other than as specified in the preceding item, and in which it does not fall under any of the following: イ 適格機関投資家のみを相手方として行う場合であつて、当該有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (a) a solicitation of offers to acquire issued only to qualified institutional investors and constituting a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the person that acquires them to any person other than a qualified institutional investor; and ロ 特定投資家のみを相手方として行う場合であつて、次に掲げる要件の全てに該当するとき(イに掲げる場合を除く。)。 (b) a solicitation of offers to acquire issued only to professional investors and falling under all of the following requirements (excluding the cases specified in (a)): (1) 当該取得勧誘の相手方が国、日本銀行及び適格機関投資家以外の者である場合にあつては、金融商品取引業者等(第三十四条に規定する金融商品取引業者等をいう。次項、第四条第一項第四号及び第三項、第二十七条の三十二の二並びに第二十七条の三十四の二において同じ。)が顧客からの委託により又は自己のために当該取得勧誘を行うこと。 1. the other party to the solicitation of offers to acquire is not the State, the Bank of Japan, or a qualified institutional investor, and the solicitation of offers to acquire is issued by a financial instruments business operator, etc. (meaning a financial instruments business operator, etc. as prescribed in Article 34; the same applies in the following paragraph, Article 4, paragraph (1), item (iv) and paragraph (3), Article 27-32-2, and Article 27-34-2) based on entrustment by customers or on its own behalf; (2) 当該有価証券がその取得者から特定投資家等(特定投資家又は非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第六号に規定する非居住者をいい、政令で定める者に限る。)をいう。以下同じ。)以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合に該当すること。 2. the solicitation of offers to acquire comes under the purview of cases specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the person that acquires them to any person other than a professional investor, etc. (meaning a professional investor or non-resident (meaning a non-resident as defined in Article 6, paragraph (1), item (vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949)), and limited to those specified by Cabinet Order; the same applies hereinafter); ハ 前号に掲げる場合並びにイ及びロに掲げる場合以外の場合(当該有価証券と種類を同じくする有価証券の発行及び勧誘の状況等を勘案して政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該有価証券が多数の者に所有されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (c) a solicitation of offers to acquire falling under neither the case specified in the preceding item, nor (a) and (b) of this item (except if the solicitation of offers to acquire meets the requirements that are specified by Cabinet Order in consideration of the status, etc. of the issuance and solicitation of securities of the same class as the relevant securities), and constituting a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being held by a large number of persons; 三 その取得勧誘に応じることにより相当程度多数の者が当該取得勧誘に係る有価証券を所有することとなる場合として政令で定める場合 (iii) cases specified by Cabinet Order as those in which, in response to the solicitation of offers to acquire, a considerably large number of persons will come to hold the securities connected with the solicitation. 4 この法律において「有価証券の売出し」とは、既に発行された有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘(取得勧誘類似行為に該当するものその他内閣府令で定めるものを除く。以下「売付け勧誘等」という。)のうち、当該売付け勧誘等が第一項有価証券に係るものである場合にあつては第一号及び第二号に掲げる場合、当該売付け勧誘等が第二項有価証券に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するもの(取引所金融商品市場における有価証券の売買及びこれに準ずる取引その他の政令で定める有価証券の取引に係るものを除く。)をいう。 (4) The term "secondary distribution of securities" as used in this Act means, among offers to sell and solicitation of offers to purchase already-issued securities (excluding offers and solicitation coming under the purview of Acts similar to the solicitation of offers to acquire and any other offer or solicitation specified by Cabinet Office Order; hereinafter referred to as an "offer to sell, etc."), offers to sell, etc. in cases provided for in item (i) or item (ii), which are made with regard to the paragraph (1) securities; and offers to sell, etc. in cases provided for in item (iii), which are made with regard to the paragraph (2) securities (excluding an offer to sell, etc. that involves the purchase and sale of securities on a financial instruments exchange market, a transaction equivalent thereto, and any other securities transactions specified by Cabinet Order): 一 多数の者(適格機関投資家が含まれる場合であつて、当該有価証券がその取得者である適格機関投資家から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合に該当するときは、当該適格機関投資家を除く。)を相手方として行う場合として政令で定める場合(特定投資家のみを相手方とする場合を除く。) (i) cases specified by Cabinet Order as those in which the offer to sell, etc. is made (unless the offer is made only to professional investors) to a large number of persons (other than qualified institutional investors, if qualified institutional investors are included in the persons to which the offer to sell, etc. is made, and if the offer to sell, etc. constitutes a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the qualified institutional investor that acquires them to any person other than a qualified institutional investor); 二 前号に掲げる場合のほか、次に掲げる場合のいずれにも該当しない場合 (ii) cases in which the offer to sell, etc. is other than as specified in the preceding item, and in which it does not fall under any of the following: イ 適格機関投資家のみを相手方として行う場合であつて、当該有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (a) an offer to sell, etc. made only to qualified institutional investors and constituting a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the person that acquires them to any person other than a qualified institutional investor; ロ 特定投資家のみを相手方として行う場合であつて、次に掲げる要件の全てに該当するとき(イに掲げる場合を除く。)。 (b) an offer to sell, etc. made only to professional investors and falling under all of the following requirements (excluding the cases specified in (a)): (1) 当該売付け勧誘等の相手方が国、日本銀行及び適格機関投資家以外の者である場合にあつては、金融商品取引業者等が顧客からの委託により又は自己のために当該売付け勧誘等を行うこと。 1. the other party to the offer to sell, etc. is not the State, the Bank of Japan, or a qualified institutional investor, and the offer to sell, etc. is made by a financial instruments business operator, etc. based on entrustment by a customer or on its own behalf; (2) 当該有価証券がその取得者から特定投資家等以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合に該当すること。 2. the offer to sell, etc. comes under the purview of cases specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the relevant securities being transferred from the person that acquires them to any person other than a professional investor, etc.; ハ 前号に掲げる場合並びにイ及びロに掲げる場合以外の場合(当該有価証券と種類を同じくする有価証券の発行及び勧誘の状況等を勘案して政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該有価証券が多数の者に所有されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (c) an offer to sell, etc. falling under neither the case specified in the preceding item, nor (a) and (b) of this item (except if the offer to sell, etc. meets the requirements that are specified by Cabinet Order in consideration of the status, etc. of the issuance and solicitation of securities of the same class as the relevant securities), and constituting a case specified by Cabinet Order as one in which there is little likelihood of the relevant securities being held by a large number of persons; 三 その売付け勧誘等に応じることにより相当程度多数の者が当該売付け勧誘等に係る有価証券を所有することとなる場合として政令で定める場合 (iii) cases specified by Cabinet Order as those in which, in response to the offer to sell, etc., a considerably large number of persons will come to hold the securities connected with the offer. 5 この法律において、「発行者」とは、有価証券を発行し、又は発行しようとする者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者)をいうものとし、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利で第二項の規定により有価証券とみなされるものについては、権利の種類ごとに内閣府令で定める者が内閣府令で定める時に当該権利を有価証券として発行するものとみなす。 (5) The term "issuer" as used in this Act means the person that issues, or seeks to issue, securities (or the person specified by Cabinet Office Order with regard to the securities specified by Cabinet Office Order); and rights other than those which must be indicated on instruments or certificates, but which are deemed to be securities pursuant to paragraph (2), are deemed to have been issued as securities by the person specified by Cabinet Office Order for each kind of right, at the time specified by Cabinet Office Order. 6 この法律(第五章を除く。)において「引受人」とは、有価証券の募集若しくは売出し又は私募若しくは特定投資家向け売付け勧誘等(第一項有価証券に係る売付け勧誘等であつて、第四項第二号ロに掲げる場合に該当するもの(取引所金融商品市場における有価証券の売買及びこれに準ずる取引その他の政令で定める有価証券の取引に係るものを除く。)をいう。以下同じ。)に際し、次の各号のいずれかを行う者をいう。 (6) The term "underwriter" as used in this Act (excluding Chapter V) means a person that, at the time of a public offering, secondary distribution, or private placement of securities, or the time of an exclusive offer to sell, etc. top professional investors (meaning an offer to sell, etc. the paragraph (1) securities which falls under paragraph (4), item (ii), (b) (excluding an offer to sell, etc. involving the purchase and sale of securities on a financial instruments exchange market, a transaction equivalent thereto, and any other transaction of securities specified by Cabinet Order; the same applies hereinafter) involving securities, does one of the things set forth in the following items: 一 当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の全部又は一部を取得すること。 (i) acquires all or part of the relevant securities with the aim of having other persons acquire them; 二 当該有価証券の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を取得することを内容とする契約をすること。 (ii) concludes a contract stipulating that if no other person acquires all or part of the relevant securities, the underwriter will acquire those that remain; 三 当該有価証券が新株予約権証券(これに準ずるものとして内閣府令で定める有価証券を含む。以下この号において同じ。)である場合において、当該新株予約権証券を取得した者が当該新株予約権証券の全部又は一部につき新株予約権(これに準ずるものとして内閣府令で定める権利を含む。以下この号において同じ。)を行使しないときに当該行使しない新株予約権に係る新株予約権証券を取得して自己又は第三者が当該新株予約権を行使することを内容とする契約をすること。 (iii) concludes a contract, in the event that the relevant securities are share option certificates (including the securities specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item), stipulating that if the person that has acquired the share option certificates does not exercise the share options (including the rights specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item) associated with all or part of those share option certificates, the underwriter will acquire the share option certificates associated with the unexercised share options and that it or a third party will exercise them. 7 この法律において「有価証券届出書」とは、第五条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による届出書及び同条第十三項の規定によりこれに添付する書類並びに第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定による訂正届出書をいう。 (7) The term "securities registration statement" as used in this Act means the statement referred to in Article 5, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (5); the same applies hereinafter), documents accompanying it pursuant to Article 5, paragraph (13), and any amended statement as under Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1). 8 この法律において「金融商品取引業」とは、次に掲げる行為(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるもの及び銀行、優先出資法第二条第一項に規定する協同組織金融機関(以下「協同組織金融機関」という。)その他政令で定める金融機関が行う第十二号、第十四号、第十五号又は第二十八条第八項各号に掲げるものを除く。)のいずれかを業として行うことをいう。 (8) The term "financial instruments business" as used in this Act means performance of any of the following acts (excluding those that are specified by Cabinet Order as acts which, in consideration of their content and other factors, are found not to compromise the protection of investors, and the acts set forth in item (xii), (xiv), and (xv) of this paragraph and in the items of Article 28, paragraph (8), when performed by a bank, a cooperative financial institution defined in Article 2, paragraph (1) of the Act on Preferred Equity Investment (hereinafter referred to as a "cooperative financial institution") or other financial institutions specified by Cabinet Order) on a regular basis: 一 有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)、市場デリバティブ取引(金融商品(第二十四項第三号の三に掲げるものに限る。)又は金融指標(当該金融商品の価格及びこれに基づいて算出した数値に限る。)に係る市場デリバティブ取引(以下「商品関連市場デリバティブ取引」という。)を除く。)又は外国市場デリバティブ取引(有価証券の売買にあつては、第十号に掲げるものを除く。) (i) the purchase and sale of securities (excluding those falling under the category of derivatives transactions; the same applies hereinafter), market derivatives transactions (excluding market transactions of derivatives associated with financial instruments (limited to those listed in paragraph (24), item (iii)-3) or financial indicators (limited to the prices of those financial instruments and the figures calculated based thereon) (hereinafter referred to as "commodity-related market derivatives transactions")) or foreign market derivatives transactions (excluding the purchase and sale of securities falling under item (x)); 二 有価証券の売買、市場デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)又は代理(有価証券の売買の媒介、取次ぎ又は代理にあつては、第十号に掲げるものを除く。) (ii) intermediation, brokerage (excluding brokerage for clearing of securities, etc.), or agency for the purchase and sale of securities, market derivatives transactions, or foreign market derivatives transactions (excluding intermediation, brokerage, or agency for the purchase and sale of securities which falls under item (x)); 三 次に掲げる取引の委託の媒介、取次ぎ又は代理 (iii) intermediation, brokerage, or agency for entrustment of the following transactions: イ 取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引 (a) the purchase and sale of securities or market derivatives transactions on a financial instruments exchange market; ロ 外国金融商品市場(取引所金融商品市場に類似する市場で外国に所在するものをいう。以下同じ。)における有価証券の売買又は外国市場デリバティブ取引 (b) the purchase and sale of securities or foreign market derivatives transactions on a foreign financial instruments market (meaning a market in a foreign state which is similar to a financial instruments exchange market; the same applies hereinafter); 四 店頭デリバティブ取引又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理(以下「店頭デリバティブ取引等」という。) (iv) over-the-counter transactions of derivatives of derivatives or intermediation, brokerage (excluding brokerage for clearing of securities, etc.), or agency for it (hereinafter referred to as "over-the-counter transactions of derivatives, etc."); 五 有価証券等清算取次ぎ (v) brokerage for clearing of securities, etc.; 六 有価証券の引受け(有価証券の募集若しくは売出し又は私募若しくは特定投資家向け売付け勧誘等に際し、第六項各号に掲げるもののいずれかを行うことをいう。) (vi) the underwriting of securities (meaning doing any of the things set forth in an item of paragraph (6) at the time of a public offering, secondary distribution, private placement of securities, or exclusive offer to sell, etc. to professional investors); 七 有価証券(次に掲げるものに限る。)の募集又は私募 (vii) the public offering or private placement of securities (limited to those set forth in the following items): イ 第一項第十号に規定する投資信託の受益証券のうち、投資信託及び投資法人に関する法律第二条第一項に規定する委託者指図型投資信託の受益権に係るもの (a) beneficiary certificates of investment trusts specified in paragraph (1), item (x) which are connected to the beneficial interest in an investment trust managed under instructions from the settlor provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; ロ 第一項第十号に規定する外国投資信託の受益証券 (b) beneficiary certificates of foreign investment trusts specified in paragraph (1), item (x); ハ 第一項第十六号に掲げる有価証券 (c) securities specified in paragraph (1), item (xvi); ニ 第一項第十七号に掲げる有価証券のうち、同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するもの (d) securities specified in paragraph (1), item (xvii) which have the nature of securities specified in item (xvi) of that paragraph; ホ イ若しくはロに掲げる有価証券に表示されるべき権利又はハ若しくはニに掲げる有価証券のうち内閣府令で定めるものに表示されるべき権利であつて、第二項の規定により有価証券とみなされるもの (e) rights that must be indicated on the securities specified in (a) or (b) above, or rights that must be indicated on the securities under (c) or (d) above which are specified by Cabinet Office Order, which are deemed to be securities pursuant to paragraph (2); ヘ 第二項の規定により有価証券とみなされる同項第五号又は第六号に掲げる権利 (f) rights specified in paragraph (2), item (v) or item (vi) which are deemed to be securities pursuant to that paragraph; and ト イからヘまでに掲げるもののほか、政令で定める有価証券 (g) the securities other than those set forth in (a) through (f) which are specified by Cabinet Order; 八 有価証券の売出し又は特定投資家向け売付け勧誘等 (viii) secondary distribution of securities or exclusive offer to sell, etc. to professional investors; 九 有価証券の募集若しくは売出しの取扱い又は私募若しくは特定投資家向け売付け勧誘等の取扱い (ix) the handling of a public offering or secondary distribution of securities, or the handling of a private placement of securities or exclusive offer to sell, etc. to professional investors; 十 有価証券の売買又はその媒介、取次ぎ若しくは代理であつて、電子情報処理組織を使用して、同時に多数の者を一方の当事者又は各当事者として次に掲げる売買価格の決定方法又はこれに類似する方法により行うもの(取り扱う有価証券の種類等に照らして取引所金融商品市場又は店頭売買有価証券市場(第六十七条第二項に規定する店頭売買有価証券市場をいう。)以外において行うことが投資者保護のため適当でないと認められるものとして政令で定めるものを除く。) (x) the purchase and sale of securities or intermediation, brokerage, or agency for it, using an electronic data processing system, conducted through any of the following methods for deciding the trading price or other similar methods, with a large number of persons participating simultaneously as parties on one side of the transaction or as parties on both sides of the transaction (excluding those specified by Cabinet Order as transactions that are found to be inappropriate in terms of investor protection if conducted outside a financial instruments exchange market or an over-the-counter securities market (meaning an over-the-counter securities market provided for in Article 67, paragraph (2))): イ 競売買の方法(有価証券の売買高が政令で定める基準を超えない場合に限る。) (a) by auction (but only if the trading volume of Securities does not exceed the criteria specified by Cabinet Order); ロ 金融商品取引所に上場されている有価証券について、当該金融商品取引所が開設する取引所金融商品市場における当該有価証券の売買価格を用いる方法 (b) for securities listed on a financial instruments exchange, by using the trading price of the securities on the financial instruments exchange market that is operated by the relevant financial instruments exchange; ハ 第六十七条の十一第一項の規定により登録を受けた有価証券(以下「店頭売買有価証券」という。)について、当該登録を行う認可金融商品取引業協会が公表する当該有価証券の売買価格を用いる方法 (c) for securities registered under Article 67-11, paragraph (1) (hereinafter referred to as "over-the-counter traded securities"), by using the trading price of the securities which is published by the authorized financial instruments firms association to which the securities are registered; ニ 顧客の間の交渉に基づく価格を用いる方法 (d) by using the price decided by negotiation between the customers; and ホ イからニまでに掲げるもののほか、内閣府令で定める方法 (e) methods other than those set forth in (a) through (d), which are specified by Cabinet Office Order; 十一 当事者の一方が相手方に対して次に掲げるものに関し、口頭、文書(新聞、雑誌、書籍その他不特定多数の者に販売することを目的として発行されるもので、不特定多数の者により随時に購入可能なものを除く。)その他の方法により助言を行うことを約し、相手方がそれに対し報酬を支払うことを約する契約(以下「投資顧問契約」という。)を締結し、当該投資顧問契約に基づき、助言を行うこと。 (xi) conclusion of a contract in which one of the parties promises to provide the other party with oral, written (excluding newspapers, magazines, books, or any other written work that is issued for sale to many and unspecified persons and which many and unspecified persons can buy as needed), or any other form of advice about the following things, and the other party promises to pay remuneration for this (such a contract is hereinafter referred to as an "investment advisory contract"), and provision of advice under such investment advisory contract: イ 有価証券の価値等(有価証券の価値、有価証券関連オプション(金融商品市場において金融商品市場を開設する者の定める基準及び方法に従い行う第二十八条第八項第三号ハに掲げる取引に係る権利、外国金融商品市場において行う取引であつて同号ハに掲げる取引と類似の取引に係る権利又は金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで行う同項第四号ハ若しくはニに掲げる取引に係る権利をいう。)の対価の額又は有価証券指標(有価証券の価格若しくは利率その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるもの又はこれらに基づいて算出した数値をいう。)の動向をいう。) (a) the value, etc. of securities (meaning the value of securities, the amount receivable for options on securities (meaning the right to conduct a transaction provided for in Article 28, paragraph (8), item (iii), (c) on a financial instruments market in accordance with the standards and means prescribed by the person operating the financial instruments market, the right to conduct a transaction similar to the transaction provided for in Article 28, paragraph (8), item (iii), (c) on a foreign financial instruments market, or the right to conduct a transaction set forth in item (iv), (c) or (d) of that paragraph without using a financial instruments market or foreign financial instruments market), and the movement of securities indicators (meaning the price or interest rate of securities and anything else specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto, or figures calculated based thereon)); or ロ 金融商品の価値等(金融商品(第二十四項第三号の三に掲げるものにあつては、金融商品取引所に上場されているものに限る。)の価値、オプションの対価の額又は金融指標(同号に掲げる金融商品に係るものにあつては、金融商品取引所に上場されているものに限る。)の動向をいう。以下同じ。)の分析に基づく投資判断(投資の対象となる有価証券の種類、銘柄、数及び価格並びに売買の別、方法及び時期についての判断又は行うべきデリバティブ取引の内容及び時期についての判断をいう。以下同じ。) (b) investment decisions (meaning decisions on the classes, issues, volumes, or prices of securities targeted for investment, as well as whether the securities are purchased or sold and by what method and at what timing, and decisions on what should be the contents and timing of any derivatives transactions that are conducted; the same applies hereinafter) based on an analysis of the values, etc. of financial instruments (meaning the value of financial instruments (in the case of those listed in paragraph (24), item (iii)-3, limited to those listed on a financial instruments exchange), amount receivable for options, and movement of financial indicators (in the case of those associated with the financial instruments set forth in that item, limited to those listed on a financial instruments exchange); the same applies hereinafter); 十二 次に掲げる契約を締結し、当該契約に基づき、金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用(その指図を含む。以下同じ。)を行うこと。 (xii) conclusion of the following contracts, and the management of money or any other property (including instructions for that management; the same applies hereinafter), based on such contract, as an investment in securities or in rights connected with derivatives transactions, based on investment decisions that are grounded in an analysis of the values, etc. of Financial Instruments: イ 投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十三項に規定する登録投資法人と締結する同法第百八十八条第一項第四号に規定する資産の運用に係る委託契約 (a) an entrustment contract for the asset management provided for in Article 188, paragraph (1), item (iv) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, concluded with a registered investment corporation as defined in Article 2, paragraph (13) of that Act; or ロ イに掲げるもののほか、当事者の一方が、相手方から、金融商品の価値等の分析に基づく投資判断の全部又は一部を一任されるとともに、当該投資判断に基づき当該相手方のため投資を行うのに必要な権限を委任されることを内容とする契約(以下「投資一任契約」という。) (b) a contract other than what is set forth in (a), in which one of the parties is fully or partly entrusted by the other party with the discretion to make investment decisions based on an analysis of the values, etc. of financial instruments, and is also entrusted with the authority necessary to make investments on behalf of the other party based on such investment decisions (such a contract is hereinafter referred to as a "discretionary investment contract"); 十三 投資顧問契約又は投資一任契約の締結の代理又は媒介 (xiii) agency or intermediation for the conclusion of an investment advisory contract or a discretionary investment contract; 十四 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、第一項第十号に掲げる有価証券に表示される権利その他の政令で定める権利を有する者から拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号に掲げる行為に該当するものを除く。)。 (xiv) the management (excluding management that falls under the category of act set forth in (xii)) of money or other property contributed by a person that holds rights indicated on the securities specified in paragraph (1), item (x) or other rights specified by Cabinet Order, as an investment in securities or in rights connected with derivatives transactions, based on investment decisions that are grounded in an analysis of the values, etc. of financial instruments; 十五 金融商品の価値等の分析に基づく投資判断に基づいて主として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利に対する投資として、次に掲げる権利その他政令で定める権利を有する者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の運用を行うこと(第十二号及び前号に掲げる行為に該当するものを除く。)。 (xv) the management (excluding management that falls under the category of act set forth in (xii)) of money or other property invested or contributed by a person that holds the following rights or other rights specified by Cabinet Order, as an investment mainly in securities or in rights connected with derivatives transactions, based on investment decisions that are grounded in an analysis of the values, etc. of financial instruments: イ 第一項第十四号に掲げる有価証券又は同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十四号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)に表示される権利 (a) rights indicated on the securities specified in paragraph (1), item (xiv) or securities specified in item (xvii) of that paragraph (limited to those that have the nature of the securities specified in item (xiv) of that paragraph); ロ 第二項第一号又は第二号に掲げる権利 (b) rights set forth in paragraph (2), item (i) or (ii); or ハ 第二項第五号又は第六号に掲げる権利 (c) rights set forth in paragraph (2), item (v) or (vi); 十六 その行う第一号から第十号までに掲げる行為に関して、顧客から金銭、第一項各号に掲げる証券若しくは証書又は電子記録移転権利の預託を受けること(商品関連市場デリバティブ取引についての第二号、第三号又は第五号に掲げる行為を行う場合にあつては、これらの行為に関して、顧客から商品(第二十四項第三号の三に掲げるものをいう。以下この号において同じ。)又は寄託された商品に関して発行された証券若しくは証書の預託を受けることを含む。)。 (xvi) the acceptance of deposits of money, the instruments or certificates set forth in the items of paragraph (1), or electronically recorded transferable rights from customers, in connection with an act set forth in items (i) through (x) of this paragraph (in the case of conducting the acts set forth in item (ii), (iii) or (v) in connection with commodity-related market derivatives transactions, including acceptance from the customer of deposits of commodities (meaning those set forth in paragraph (24), item (iii)-3; hereinafter the same applies in this item), or instruments or certificates issued in connection with the deposited commodity in relation to these acts); 十七 社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第二条第一項に規定する社債等の振替を行うために口座の開設を受けて社債等の振替を行うこと。 (xvii) the transfer of bonds, etc. in response to the opening of an account in order to carry out a transfer of the bonds, etc. defined in Article 2, paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Corporate Bonds and Shares (Act No. 75 of 2001); or 十八 前各号に掲げる行為に類するものとして政令で定める行為 (xviii) acts specified by Cabinet Order as being similar to the acts set forth in the preceding items. 9 この法律において「金融商品取引業者」とは、第二十九条の規定により内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。 (9) The term "financial instruments business operator" as used in this Act means a person registered by the Prime Minister pursuant to Article 29. 10 この法律において「目論見書」とは、有価証券の募集若しくは売出し、第四条第二項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)又は同条第三項に規定する特定投資家等取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)のために当該有価証券の発行者の事業その他の事項に関する説明を記載する文書であつて、相手方に交付し、又は相手方からの交付の請求があつた場合に交付するものをいう。 (10) The term "prospectus" as used in this Act means a document describing the business and other particulars of an issuer of securities, which is prepared for a public offering or secondary distribution of securities, a general solicitation for involving securities acquired by a qualified institutional investor as defined in Article 4, paragraph (2) (excluding those falling under the category of secondary distribution of securities), or a general solicitation involving securities acquired by a professional investor as set forth in Article 4, paragraph (3) (excluding those falling under the category of a secondary distribution of securities), and which is delivered, or is to be delivered upon request, to the other party to the public offering or secondary distribution. 11 この法律において「金融商品仲介業」とは、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者に限る。)又は登録金融機関(第三十三条の二の登録を受けた銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。以下同じ。)の委託を受けて、次に掲げる行為(同項に規定する投資運用業を行う者が行う第四号に掲げる行為を除く。)のいずれかを当該金融商品取引業者又は登録金融機関のために行う業務をいう。 (11) The term "financial instruments intermediary service" as used in this Act means services that fall under the category of any of the following acts (excluding the act provided for in item (iv) below if performed by a person engaged in investment management business as defined in Article 28, paragraph (4)), which are provided for and under entrustment from a financial instruments business operator (limited to a person that engages in the type-I financial instruments business provided for in Article 28, paragraph (1) or investment management business provided for in Article 28, paragraph (4)) or a registered financial institution (meaning a bank, cooperative financial institution, or other financial institution specified by Cabinet Order, which is registered as under Article 33-2; the same applies hereinafter): 一 有価証券の売買の媒介(第八項第十号に掲げるものを除く。) (i) intermediation for the purchase and sale of securities (excluding intermediation set forth in paragraph (8), item (x)); 二 第八項第三号に規定する媒介 (ii) the intermediation set forth in paragraph (8), item (iii); 三 第八項第九号に掲げる行為 (iii) the act set forth in paragraph (8), item (ix); or 四 第八項第十三号に規定する媒介 (iv) the intermediation set forth in paragraph (8), item (xiii). 12 この法律において「金融商品仲介業者」とは、第六十六条の規定により内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。 (12) The term "financial instruments intermediary service provider" as used in this Act means a person registered by the Prime Minister pursuant to Article 66. 13 この法律において「認可金融商品取引業協会」とは、第四章第一節第一款の規定に基づいて設立された者をいう。 (13) The term "authorized financial instruments firms association" as used in this Act means a person incorporated based on the provisions of Chapter IV, Section 1, Subsection 1. 14 この法律において「金融商品市場」とは、有価証券の売買又は市場デリバティブ取引を行う市場(商品関連市場デリバティブ取引のみを行うものを除く。)をいう。 (14) The term "financial instruments market" as used in this Act means a market on which the purchase and sale of securities or market derivatives transactions are conducted. (excluding a market in which only commodity-related market derivatives transactions are conducted) 15 この法律において「金融商品会員制法人」とは、金融商品市場の開設を目的として第五章第二節第一款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。 (15) The term "financial instruments membership corporation" as used in this Act means a membership association incorporated based on the provisions of Chapter V, Section 2, Subsection 1 for the purpose of operating a financial instruments market. 16 この法律において「金融商品取引所」とは、第八十条第一項の規定により内閣総理大臣の免許を受けて金融商品市場を開設する金融商品会員制法人又は株式会社をいう。 (16) The term "financial instruments exchange" as used in this Act means a financial instruments membership corporation or stock company which operates a financial instruments market after being licensed by the Prime Minister pursuant to Article 80, paragraph (1). 17 この法律において「取引所金融商品市場」とは、金融商品取引所の開設する金融商品市場をいう。 (17) The term "financial instruments exchange market" as used in this Act means a financial instruments market operated by a financial instruments exchange. 18 この法律において「金融商品取引所持株会社」とは、取引所金融商品市場を開設する株式会社(以下「株式会社金融商品取引所」という。)を子会社(第八十七条の三第三項に規定する子会社をいう。)とする株式会社であつて、第百六条の十第一項の規定により内閣総理大臣の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けているものをいう。 (18) The term "financial instruments exchange holding company" as used in this Act means a stock company whose subsidiary companies (meaning a subsidiary company as set forth in Article 87-3, paragraph (3)) include a stock company that operates a financial instruments exchange market (hereinafter referred to as a "incorporated financial instruments exchange"), which is incorporated after obtaining the authorization of the Prime Minister pursuant Article 106-10, paragraph (1) or which has obtained the authorization of the Prime Minister pursuant to that paragraph or the proviso to paragraph (3) of that Article. 19 この法律において「取引参加者」とは、第百十二条第一項若しくは第二項又は第百十三条第一項若しくは第二項の規定による取引資格に基づき、取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引に参加できる者をいう。 (19) The term "trading participant" as used in this Act means a person that is allowed to participate in the purchase and sale of securities or market derivatives transactions on a financial instruments exchange market, based on a trading license under Article 112, paragraph (1) paragraph (2), or Article 113, paragraph (1) or paragraph (2). 20 この法律において「デリバティブ取引」とは、市場デリバティブ取引、店頭デリバティブ取引又は外国市場デリバティブ取引をいう。 (20) The term "derivatives transactions" as used in this Act means market derivatives transaction, over-the-counter transactions of derivatives, or foreign market derivatives transaction. 21 この法律において「市場デリバティブ取引」とは、金融商品市場において、金融商品市場を開設する者の定める基準及び方法に従い行う次に掲げる取引をいう。 (21) The term "market derivatives transactions" as used in this Act means the following transactions as conducted on a financial instruments market in compliance with the standards and means prescribed by the person that operates the financial instruments market: 一 売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引 (i) a transaction comprising a purchase and sale in which the parties promise to deliver and take delivery of a financial instrument and its value at a fixed time in the future, which the parties may settle by delivering and taking delivery of the difference in values if they sell or buy back the underlying financial instrument; 二 当事者があらかじめ金融指標として約定する数値(以下「約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該金融指標の数値(以下「現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引 (ii) a transaction comprising the parties' promises to pay and receive an amount of money calculated based on the difference between the numerical value of a financial indicator upon which the parties agree in advance (hereinafter referred to as the "agreed figure") and the actual numerical value of the financial indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the "actual figure"); 三 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引 (iii) a transaction comprising the first party's promise to grant the second party the option of effecting one of the following transactions between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and the second party's promise to pay the value of that option: イ 金融商品の売買(第一号に掲げる取引を除く。) (a) the purchase and sale of financial instruments (excluding a transaction provided for in item (i)); or ロ 前二号及び次号から第六号までに掲げる取引(前号又は第四号の二に掲げる取引に準ずる取引で金融商品取引所の定めるものを含む。) (b) a transaction provided for in one of the preceding two items or in the following item to item (vi) (including any transaction designated by the financial instruments exchange that is equivalent to a transaction specified in the preceding item or item (iv)-2); 四 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号及び第三号の三に掲げるものを除く。)の利率等(利率その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)又は金融指標(金融商品(これらの号に掲げるものを除く。)の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。以下この号及び次項第五号において同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号及び第三号の三に掲げるものを除く。)の利率等又は金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品を授受することを約するものを含む。) (iv) a transaction comprising the parties' mutual promise that, for the amount of money they have set as the principal, the first party will pay money to the second based on the rate of change in the interest rate, etc. (meaning the interest rate or any other rate specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; the same applies hereinafter) of an agreed-upon financial instrument (excluding those set forth in Article 2, paragraph (24), item (iii) and item (iii)-3) or based on the rate of change in an agreed-upon financial indicator (excluding interest rates, etc. of financial instruments (excluding those set forth in Article 2, paragraph (24), item (iii) and item (iii)-3) and figures calculated based on them; hereinafter the same applies in this item and item (v) of the following paragraph) during the period they have agreed to, and the second party will pay money to the first based on the rate of change in the interest rate, etc. of an agreed-upon financial instrument (excluding those set forth in these items) or based on the rate of change in an agreed-upon financial indicator during the period they have agreed to (including transactions in which the parties promise that, in addition to paying such amounts, they will also pay or deliver and receive money or financial instruments equivalent to the amount they have set as the principal); 四の二 当事者が数量を定めた金融商品(第二十四項第三号の三に掲げるものに限る。以下この号において同じ。)について当事者の一方が相手方と取り決めた当該金融商品に係る金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた当該金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引 (iv)-2 transactions wherein the parties mutually promise that, for the financial instruments (limited to those listed in paragraph (24), item (iii)-3; hereinafter the same applies in this item) of the quantity the parties have agreed to, one of the parties will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of a financial indicator associated with the financial instruments agreed with the other party, and the other party will pay the amount of money calculated based on the rate of change in the agreed period of the financial indicator agreed with the former party; 五 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、第二号から前号までに掲げるものを除く。) (v) a transaction comprising the first party's promise to pay money to the second, and the second party's promise to pay money to the first if one of the following causes that the parties have stipulated in advance occurs (including transactions comprising the first party's promise to transfer a financial instrument, the rights connected to a financial instrument, or a monetary claim (other than a claim that constitutes a financial instrument or the rights connected to a financial instrument), but excluding transactions set forth in item (ii) to the preceding item): イ 法人の信用状態に係る事由その他これに類似するものとして政令で定めるもの (a) a cause involving the credit status of a corporation or other similar cause as specified by Cabinet Order; or ロ 当事者がその発生に影響を及ぼすことが不可能又は著しく困難な事由であつて、当該当事者その他の事業者の事業活動に重大な影響を与えるものとして政令で定めるもの(イに掲げるものを除く。) (b) a cause on whose occurrence it is impossible or extremely difficult for either party to exert an influence, and which is specified by Cabinet Order as something that may have material impact on the business activities of the parties or other business persons or firms (excluding causes specified in (a)); 六 前各号に掲げる取引に類似する取引であつて、政令で定めるもの (vi) transactions similar to a transaction set forth in the preceding items and specified by Cabinet Order. 22 この法律において「店頭デリバティブ取引」とは、金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで行う次に掲げる取引(その内容等を勘案し、公益又は投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)をいう。 (22) The term "over-the-counter transactions of derivatives" as used in this Act means the following transactions as conducted neither on a financial instruments market nor on a foreign financial instruments market (except those that are specified by Cabinet Order as transactions which, in consideration of their content and other related factors, are found not to compromise the public interest or the protection of investors): 一 売買の当事者が将来の一定の時期において金融商品(第二十四項第三号の三及び第五号に掲げるものを除く。第三号及び第六号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている金融商品の売戻し又は買戻しその他政令で定める行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引 (i) a transaction comprising a purchase and sale in which the parties to the purchase and sale promise to deliver and take delivery of a financial instrument (other than one set forth in paragraph (24), item (iii)-3 and item (v); the same applies in item (iii) and item (vi)) and its value at a fixed time in the future, and which the parties may settle by delivering and taking delivery of the difference in values if they sell back or buy back the underlying financial instrument or if they take some other action that is specified by Cabinet Order; 二 約定数値(第二十四項第三号の三又は第五号に掲げる金融商品に係る金融指標の数値を除く。)と現実数値(これらの号に掲げる金融商品に係る金融指標の数値を除く。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引 (ii) a transaction comprising the parties' promises to pay and receive an amount of money calculated based on the difference between the agreed figure (excluding a figure of a financial indicator associated with the financial instruments set forth in paragraph (24), item (iii)-3 or item (v)) and the actual figure (excluding a figure of a financial indicator associated with the financial instruments set forth in those items) or any transaction similar thereto; and 三 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 (iii) a transaction comprising the first party's promise to grant the second party the option of effecting one of the following transactions between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and the second party's promise to pay the value of that option, or any transaction similar thereto: イ 金融商品の売買(第一号に掲げる取引を除く。) (a) the purchase and sale of financial instruments (excluding the transactions specified in item (i)); or ロ 前二号及び第五号から第七号までに掲げる取引 (b) a transaction provided for in the preceding two items or items (v) through (vii); 四 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の金融指標(第二十四項第三号の三又は第五号に掲げる金融商品に係るものを除く。)としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 (iv) a transaction comprising, on one side, the first party's promise to grant the second party the option of effecting a transaction by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, in which the parties pay and receive the amount of money calculated based on the difference between the numerical value that they have agreed in advance to use as the agreed figure for the relevant financial indicator if the second party manifests the intention to effect the transaction, and the actual figure of the financial indicator (excluding a financial indicator associated with the financial instruments set forth in paragraph (24), item (iii)-3 or item (v)) at the time the second party manifests that intention, and, on the other side, the second party's promise to pay the value of that option, or any transaction similar thereto; 五 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた金融商品(第二十四項第三号、第三号の三及び第五号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金融商品(これらの号に掲げるものを除く。)の利率等若しくは金融指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は金融商品(同項第三号の三及び第五号に掲げるものを除く。)を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引 (v) a transaction comprising the parties' mutual promise that, for the amount they have set as the principal, the first party will pay money to the second based on the interest rate, etc. of an agreed-upon financial instrument (excluding one as set forth in Article 2, paragraph (24), item (iii), item (iii)-3 and item (v)) or based on the rate of change in an agreed-upon financial indicator during the period they have agreed to, and the second party will pay money to the first based on the interest rate, etc. of an agreed-upon financial instrument (excluding those set forth in these items) or based on the rate of change in an agreed-upon financial indicator during the period they have agreed to (including transactions in which the parties promise that, in addition paying such amounts, they will also pay or deliver and receive money or financial instruments (excluding those listed in item (iii)-3 and item (v) of that paragraph) equivalent to the amount they have set as the principal), or any transaction similar thereto; 六 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、第二号から前号までに掲げるものを除く。)又はこれに類似する取引 (vi) a transaction comprising the first party's promise to pay money to the second, and the second party's promise to pay money to the first if one of the following causes that the parties have stipulated in advance occurs (including transactions comprising the first party's promise to transfer a financial instrument, the rights connected to a financial instrument, or a monetary claim (other than a claim that constitutes a financial instrument or the rights connected to a financial instrument), but excluding the transactions set forth in item (ii) to the preceding item), or any transaction similar thereto: イ 法人の信用状態に係る事由その他これに類似するものとして政令で定めるもの (a) a cause involving the credit status of a corporation or other similar cause as specified by Cabinet Order; or ロ 当事者がその発生に影響を及ぼすことが不可能又は著しく困難な事由であつて、当該当事者その他の事業者の事業活動に重大な影響を与えるものとして政令で定めるもの(イに掲げるものを除く。) (b) a cause on whose occurrence it is impossible or extremely difficult for either party to exert an influence, and which is specified by Cabinet Order as something that may have a material impact on the business activities of the parties or other persons or firms (excluding causes specified in (a)); 七 前各号に掲げるもののほか、これらと同様の経済的性質を有する取引であつて、公益又は投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定める取引 (vii) a transaction other than what is set forth in the preceding items, but which has an economic nature similar thereto and is specified by Cabinet Order as a transaction regarding which it is found to be necessary to ensure the public interest or the protection of investors. 23 この法律において「外国市場デリバティブ取引」とは、外国金融商品市場において行う取引であつて、市場デリバティブ取引と類似の取引(金融商品(次項第三号の三に掲げるものに限る。)又は金融指標(当該金融商品の価格及びこれに基づいて算出した数値に限る。)に係るものを除く。)をいう。 (23) The term "foreign market derivatives transaction " as used in this Act means a transaction that is conducted on a foreign financial instruments market and is similar to a market derivatives transaction (excluding those associated with the financial instruments (limited to those set forth in item (iii)-3 of the following paragraph) or financial indicators (limited to the prices of the financial instruments and the figures calculated based thereon)). 24 この法律において「金融商品」とは、次に掲げるものをいう。 (24) The term "financial instruments" as used in this Act means the following: 一 有価証券 (i) securities; 二 預金契約に基づく債権その他の権利又は当該権利を表示する証券若しくは証書であつて政令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。) (ii) rights such as claims based on a deposit contract, or instruments or certificates indicating such rights, which are specified by Cabinet Order (excluding those specified in the preceding item); 三 通貨 (iii) currencies; 三の二 暗号資産(資金決済に関する法律(平成二十一年法律第五十九号)第二条第五項に規定する暗号資産をいう。以下同じ。) (iii)-2 cryptoassets (meaning the cryptoassets prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Payment Services Act (Act No. 59 of 2009); the same applies hereinafter); 三の三 商品(商品先物取引法(昭和二十五年法律第二百三十九号)第二条第一項に規定する商品のうち、法令の規定に基づく当該商品の価格の安定に関する措置の有無その他当該商品の価格形成及び需給の状況を勘案し、当該商品に係る市場デリバティブ取引により当該商品の適切な価格形成が阻害されるおそれがなく、かつ、取引所金融商品市場において当該商品に係る市場デリバティブ取引が行われることが国民経済上有益であるものとして政令で定めるものをいう。以下同じ。) (iii)-3 commodities (meaning commodities prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Commodity Futures Trading Act (Act No. 239 of 1950) specified by Cabinet Order as those which are deemed unlikely to be adversely affected, in terms of proper price formation, by the market derivatives transactions involving those commodities and are deemed conducive to the national economy if the market derivatives transactions involving those commodities are conducted in a financial instruments exchange market, by taking into consideration the existence or non-existence of measures for the stabilization of the price of those commodities in accordance with the provisions of laws and regulations and other conditions of price formation and supply and demand of those commodities; the same applies hereinafter); 四 前各号に掲げるもののほか、同一の種類のものが多数存在し、価格の変動が著しい資産であつて、当該資産に係るデリバティブ取引(デリバティブ取引に類似する取引を含む。)について投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定めるもの(商品先物取引法第二条第一項に規定する商品を除く。) (iv) assets other than what is set forth in each of the preceding items, of which there are many of the same kind, which have substantial price volatility, and which are specified by Cabinet Order as assets in connection with which it is found necessary to secure the protection of investors with regard to derivatives transactions (or other similar transactions) thereof (excluding commodities defined in Article 2, paragraph (1) of the Commodity Futures Act); and 五 第一号、第二号若しくは第三号の二に掲げるもの又は前号に掲げるもののうち内閣府令で定めるものについて、金融商品取引所が、市場デリバティブ取引を円滑化するため、利率、償還期限その他の条件を標準化して設定した標準物 (v) standardized instruments used by a financial instruments exchange for the purpose of facilitating market derivatives transactions by standardizing interest rates, the maturity period, or other conditions of financial Instruments set forth in item (i), item (ii), or item (iii)-2 or the preceding item and specified by Cabinet Office Order. 25 この法律において「金融指標」とは、次に掲げるものをいう。 (25) The term "financial indicator" as used in this Act means the following: 一 金融商品の価格又は金融商品(前項第三号及び第三号の三に掲げるものを除く。)の利率等 (i) the price of a financial instrument or the interest rate, etc. of a financial instrument (excluding those specified in item (iii) and item (iii)-3 of the preceding paragraph); 二 気象庁その他の者が発表する気象の観測の成果に係る数値 (ii) the numerical values associated with the results of meteorological observations published by the meteorological agency and others; 三 その変動に影響を及ぼすことが不可能若しくは著しく困難であつて、事業者の事業活動に重大な影響を与える指標(前号に掲げるものを除く。)又は社会経済の状況に関する統計の数値であつて、これらの指標又は数値に係るデリバティブ取引(デリバティブ取引に類似する取引を含む。)について投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定めるもの(商品先物取引法第二条第二項に規定する商品指数であつて、商品以外の同条第一項に規定する商品の価格に基づいて算出されたものを除く。) (iii) among indicators on whose fluctuation it is impossible or extremely difficult for a person to exert an influence and which may have material impact on the business activities of business firms (excluding indicators provided for in the preceding item) and statistical values associated with social or economic conditions, the indicators and values specified by Cabinet Order as those in connection with which it is found to be necessary to ensure protection for investors with regard to derivatives transactions (or other similar transactions) related thereto (excluding commodity indices provided for in Article 2, paragraph (2) of the Commodity Futures Act which are calculated based on the prices of commodities defined in paragraph (1) of that Article other than commodities); and 四 前三号に掲げるものに基づいて算出した数値 (iv) numerical values calculated based on anything provided for in the preceding three items. 26 この法律において「外国金融商品取引所」とは、第百五十五条第一項の規定により内閣総理大臣の認可を受けた者をいう。 (26) The term "foreign financial instruments exchange" as used in this Act means a person that has obtained the authorization of the Prime Minister pursuant to Article 155, paragraph (1). 27 この法律において「有価証券等清算取次ぎ」とは、金融商品取引業者又は登録金融機関が金融商品取引清算機関又は外国金融商品取引清算機関の業務方法書の定めるところにより顧客の委託を受けてその計算において行う対象取引(次項に規定する「対象取引」をいう。以下この項において同じ。)であつて、対象取引に基づく債務を当該金融商品取引清算機関(当該金融商品取引清算機関が第百五十六条の二十の十六第一項に規定する連携金融商品債務引受業務を行う場合には、同項に規定する連携清算機関等を含む。)又は外国金融商品取引清算機関に負担させることを条件とし、かつ、次に掲げる要件のいずれかに該当するものをいう。 (27) The term "brokerage for clearing of securities, etc." as used in this Act means a subject transaction (meaning a "subject transaction" as defined in the following paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) that is effected by a financial instruments business operator or registered financial institution under entrustment from a customer and for the account of the customer in accordance with the business rules of the financial instruments clearing organization or foreign financial instruments clearing organization, which is effected on the condition that the obligation that arises from the subject transaction will be assumed by the financial instruments clearing organization (if such financial instruments clearing organization performs collaborative financial instruments obligation assumption services prescribed in Article 156-20-16, paragraph (1), this includes the collaborating clearing organization, etc. set forth in that paragraph) or the foreign financial instruments clearing organization, and which satisfies either of the following requirements: 一 当該顧客が当該金融商品取引業者又は登録金融機関を代理して成立させるものであること。 (i) the subject transaction is effected by the customer on behalf of the financial instruments business operator or registered financial institution; or 二 当該顧客がその委託に際しあらかじめ当該対象取引に係る相手方その他内閣府令で定める事項を特定するものであること。 (ii) the customer specifies the other party to the subject transaction and other particulars specified by Cabinet Office Order in advance, at the time of the entrustment. 28 この法律において「金融商品債務引受業」とは、金融商品取引業者、登録金融機関又は証券金融会社(以下この項において「金融商品債務引受業対象業者」という。)を相手方として、金融商品債務引受業対象業者が行う対象取引(有価証券の売買若しくはデリバティブ取引(取引の状況及び我が国の資本市場に与える影響その他の事情を勘案し、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定める取引を除く。)又はこれらに付随し、若しくは関連する取引としてその他政令で定める取引をいう。)に基づく債務を、引受け、更改その他の方法により負担することを業として行うことをいう。 (28) The term "financial instruments obligation assumption services" as used in this Act means taking over, novating, or in any other way bearing, on a regular basis, the obligations of a financial instruments business operator, registered financial institution, or securities finance company (hereinafter referred to as a "business counterparty to financial instruments obligation assumption services" in this paragraph) which arise from subject transactions (meaning the purchase and sale of securities, derivatives transactions (except those that are specified by Cabinet Order as transactions which, in consideration of the status of the transactions, the impact exerted on Japan's capital market, and other circumstances, are found not to compromise the public interest or the protection of investors), or transactions specified by Cabinet Order as incidental or related thereto) effected by, a business counterparty to financial instruments obligation assumption services. 29 この法律において「金融商品取引清算機関」とは、第百五十六条の二又は第百五十六条の十九第一項の規定により内閣総理大臣の免許又は承認を受けて金融商品債務引受業を行う者をいい、「外国金融商品取引清算機関」とは、第百五十六条の二十の二の規定により内閣総理大臣の免許を受けて金融商品債務引受業を行う者をいう。 (29) The term "financial instruments clearing organization" as used in this Act means a person that engages in financial instruments obligation assumption services after being licensed by the Prime Minister or obtaining the approval of the Prime Minister pursuant to Article 156-2 or Article 156-19, paragraph (1), and the term "foreign financial instruments clearing organization" as used in this Act means a person that engages in financial instruments obligation assumption service after being licensed by the Prime Minister pursuant to Article 156-20-2. 30 この法律において「証券金融会社」とは、第百五十六条の二十四の規定により内閣総理大臣の免許を受けた者をいう。 (30) The term "securities finance company" as used in this Act means a person that has been licensed by the Prime Minister pursuant to Article 156-24. 31 この法律において「特定投資家」とは、次に掲げる者をいう。 (31) The term "professional investor" as used in this Act means the following: 一 適格機関投資家 (i) qualified institutional investors; 二 国 (ii) the State; 三 日本銀行 (iii) the Bank of Japan; and 四 前三号に掲げるもののほか、第七十九条の二十一に規定する投資者保護基金その他の内閣府令で定める法人 (iv) investor protection funds prescribed in Article 79-21 and other corporations specified by Cabinet Office Order beyond those set forth in the preceding three items. 32 この法律において「特定取引所金融商品市場」とは、第百十七条の二第一項の規定により同項に規定する一般投資家等買付けをすることが禁止されている取引所金融商品市場をいう。 (32) The term "specified financial instruments exchange market" as used in this Act means a financial instruments exchange market on which, pursuant to the provisions of Article 117-2, paragraph (1), it is prohibited to make a purchase for a general investor as defined in that paragraph. 33 この法律において「特定上場有価証券」とは、特定取引所金融商品市場のみに上場されている有価証券をいう。 (33) The term "specified listed securities" as used in this Act means securities listed only on a specified financial instruments exchange market. 34 この法律において「信用格付」とは、金融商品又は法人(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)の信用状態に関する評価(以下この項において「信用評価」という。)の結果について、記号又は数字(これらに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)を用いて表示した等級(主として信用評価以外の事項を勘案して定められる等級として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。 (34) The term "credit rating" as used in this Act means a grade which indicates, through symbols or figures (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar thereto), the results of an assessment of the credit status of a financial instrument or a corporation (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar thereto) (such assessment is hereinafter referred to as "creditworthiness" in this paragraph) (such grade excludes grades specified by Cabinet Office Order as being determined mainly in consideration of any particular other than creditworthiness). 35 この法律において「信用格付業」とは、信用格付を付与し、かつ、提供し又は閲覧に供する行為(行為の相手方の範囲その他行為の態様に照らして投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。)を業として行うことをいう。 (35) The term "credit rating services" as used in this Act means engagement in the act of determining credit ratings and providing them or making them available for inspection (excluding acts specified by Cabinet Office Order as those that are found to have little likelihood of resulting in insufficient investor protection, in light of the scope of the other party to the act and any other circumstances) on a regular basis. 36 この法律において「信用格付業者」とは、第六十六条の二十七の規定により内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。 (36) The term "credit rating agency" as used in this Act means a person registered by the Prime Minister pursuant to Article 66-27. 37 この法律において「商品市場開設金融商品取引所」とは、第八十七条の二第一項ただし書の認可を受けて商品先物取引(商品先物取引法第二条第三項に規定する先物取引をいう。以下同じ。)をするために必要な市場を開設する株式会社金融商品取引所をいう。 (37) The term "financial instruments exchange engaged in the operation of a commodity market" as used in this Act means an incorporated financial instruments exchange that operates the necessary market for effecting commodity futures transactions (meaning futures transactions prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Commodity Futures Act; the same applies hereinafter), with the authorization referred to in the proviso to Article 87-2, paragraph (1). 38 この法律において「商品取引所」とは、会員商品取引所(商品先物取引法第二条第五項に規定する会員商品取引所をいう。)及び株式会社商品取引所(同条第六項に規定する株式会社商品取引所をいい、株式会社金融商品取引所に関する規制と同等の水準にあると認められる規制を受ける者として政令で定める者に限る。)をいう。 (38) The term "commodity exchange" as used in this Act means an incorporated association-operated commodity exchange operated as an (meaning an incorporated association–operated commodity exchange as prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Commodity Futures Act) or an incorporated commodity exchange (meaning a stock company-operated commodity exchange as prescribed in paragraph (6) of that Article and limited to those specified by Cabinet Order as being subject to restrictions that are found to be of the same level as restrictions on an incorporated financial instruments exchange). 39 この法律において「商品取引所持株会社」とは、商品先物取引法第二条第十一項に規定する商品取引所持株会社(金融商品取引所持株会社に関する規制と同等の水準にあると認められる規制を受ける者として政令で定める者に限る。)をいう。 (39) The term "commodity exchange holding company" as used in this Act means a commodity exchange holding company as defined in Article 2, paragraph (11) of the Commodity Futures Act (limited to those specified by Cabinet Order as being subject to restrictions that are found to be of the same level as restrictions on a financial instruments exchange holding company). 40 この法律において「特定金融指標」とは、金融指標であつて、当該金融指標に係るデリバティブ取引又は有価証券の取引の態様に照らして、その信頼性が低下することにより、我が国の資本市場に重大な影響を及ぼすおそれがあるものとして内閣総理大臣が定めるものをいう。 (40) The term "specified financial indicator" as used in this Act means a financial indicator specified by the Prime Minister as that which, in light of the mode of the derivatives transactions or transactions of securities in relation to that financial indicator, a decline in its credibility could have a material impact on Japan's capital market. 41 この法律において「高速取引行為」とは、次に掲げる行為であつて、当該行為を行うことについての判断が電子情報処理組織により自動的に行われ、かつ、当該判断に基づく当該有価証券の売買又は市場デリバティブ取引を行うために必要な情報の金融商品取引所その他の内閣府令で定める者に対する伝達が、情報通信の技術を利用する方法であつて、当該伝達に通常要する時間を短縮するための方法として内閣府令で定める方法を用いて行われるもの(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)をいう。 (41) The term "high-speed trading" as used in this Act means any of the following acts for which the determination on performance of the act is automatically made by an electronic data processing system, and the provision of information necessary for conducting the purchase and sale of securities or a market derivatives transaction based on that determination to a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Office Order is made by means of information and communications technology, which is specified by Cabinet Office Order as a means of shortening the time normally required for the provision of information (excluding acts specified by Cabinet Order as those which, in consideration of their content and other factors, are found not to compromise the protection of investors): 一 有価証券の売買又は市場デリバティブ取引 (i) the purchase and sale of securities or a market derivatives transaction; 二 前号に掲げる行為の委託 (ii) entrustment of the act set forth in the preceding item; and 三 前号に掲げるもののほか、第一号に掲げる行為に係る行為であつて、前二号に掲げる行為に準ずるものとして政令で定めるもの (iii) beyond what is set forth in the preceding item, an act performed in connection with the act set forth in item (i), which is specified by Cabinet Order as an act equivalent to the acts set forth in the preceding two items. 42 この法律において「高速取引行為者」とは、第六十六条の五十の規定により内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。 (42) The term "high-speed trader" as used in this Act means a person registered by the Prime Minister pursuant to Article 66-50. (金銭とみなされるもの) (Assets Deemed to be Money) 第二条の二 暗号資産は、前条第二項第五号の金銭、同条第八項第一号の売買に係る金銭その他政令で定める規定の金銭又は当該規定の取引に係る金銭とみなして、この法律(これに基づく命令を含む。)の規定を適用する。 Article 2-2 Cryptoassets are deemed to be money as referred to in paragraph (2), item (v) of the preceding Article; money associated with a purchase and sale as referred to in paragraph (8), item (i) of that Article; money referred to in the provisions specified by Cabinet Order; or money associated with a transaction as referred to in those provisions; and the provisions of this Act (and of orders based on this Act) apply. 第二章 企業内容等の開示 Chapter II Disclosure of Corporate Affairs (組織再編成等) (Reorganization and Other Terms Used in This Chapter) 第二条の三 この章において「組織再編成」とは、合併、会社分割、株式交換その他会社の組織に関する行為で政令で定めるものをいう。 Article 2-3 (1) The term "reorganization" as used in this Chapter means merger, company split, share exchange, or other act involving the organization of a company which is specified by Cabinet Order. 2 この章において「組織再編成発行手続」とは、組織再編成により新たに有価証券が発行される場合(これに類する場合として内閣府令で定める場合(次項において「組織再編成発行手続に類似する場合」という。)を含む。)における当該組織再編成に係る書面等の備置き(会社法(平成十七年法律第八十六号)第七百八十二条第一項の規定による書面若しくは電磁的記録の備置き又は同法第八百三条第一項の規定による書面若しくは電磁的記録の備置きをいう。次項において同じ。)その他政令で定める行為をいう。 (2) The term "procedures related to the issuance of securities during a reorganization" as used in this Chapter means the keeping of documents, etc. (meaning the keeping of the documents or electronic or magnetic records under Article 782, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) or the keeping of the documents or electronic or magnetic records under Article 803, paragraph (1) of that Act; the same applies in the following paragraph) connected with a reorganization in which new securities are issued (including cases specified by Cabinet Office Order as being similar thereto (such cases are referred to as "procedures for cases similar to the issuance of securities during a reorganization" in the following paragraph)), and other acts specified by Cabinet Order. 3 この章において「組織再編成交付手続」とは、組織再編成により既に発行された有価証券が交付される場合(組織再編成発行手続に類似する場合に該当する場合を除く。)における当該組織再編成に係る書面等の備置きその他政令で定める行為をいう。 (3) The term "procedures related to the delivery of securities during a reorganization" as used in this Chapter means the keeping of documents, etc. connected to a reorganization in which existing securities are delivered (excluding cases that fall under the category of procedures for cases similar to the issuance of securities during a reorganization), and other acts specified by Cabinet Order. 4 この章において「特定組織再編成発行手続」とは、組織再編成発行手続のうち、当該組織再編成発行手続が第一項有価証券に係るものである場合にあつては第一号及び第二号に掲げる場合、当該組織再編成発行手続が第二項有価証券に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するものをいう。 (4) The term "specified procedures related to the issuance of securities during a Reorganization" as used in this Chapter means, among procedures related to the issuance of securities during a reorganization, those that fall under cases specified in item (i) or (ii) below if the procedures related to the issuance of securities during a reorganization involve the paragraph (1) securities, and those that fall under cases specified in item (iii) if the procedures related to the issuance of securities during a reorganization involve the paragraph (2) securities: 一 組織再編成により吸収合併消滅会社(会社法第七百四十九条第一項第一号に規定する吸収合併消滅会社をいう。)又は株式交換完全子会社(同法第七百六十八条第一項第一号に規定する株式交換完全子会社をいう。)となる会社その他政令で定める会社(第四条第一項第二号イにおいて「組織再編成対象会社」という。)が発行者である株券(新株予約権証券その他の政令で定める有価証券を含む。)の所有者(以下「組織再編成対象会社株主等」という。)が多数の者である場合として政令で定める場合(組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合を除く。) (i) cases specified by Cabinet Order as those in which a large number of persons are holders of share certificates (including share option certificates and other securities specified by Cabinet Order) whose issuer is a company that, due to a reorganization, will become a company disappearing in an absorption-type merger (meaning a company disappearing in an absorption-type merger as defined in Article 749, paragraph (1), item (i) of the Companies Act), or a wholly owned subsidiary company in a share exchange (meaning the wholly owned subsidiary company in a share exchange as defined in Article 768, paragraph (1), item (i) of that Act), or whose issuer is any other company specified by Cabinet Order (referred to as the "reorganizing company" in Article 4, paragraph (1), item (ii), (a)) (such holders are hereinafter referred to as the "reorganizing company's shareholders, etc.") (such cases exclude those in which the reorganizing company's shareholders, etc. consist exclusively of qualified institutional investors); 二 前号に掲げる場合のほか、次に掲げる場合のいずれにも該当しない場合 (ii) cases other than those provided for in the preceding item, which do not fall under any of the following: イ 組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合であつて、当該組織再編成発行手続に係る有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (a) cases in which the reorganizing company's shareholders, etc. consist exclusively of qualified institutional investors, and which are specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the securities that are subject to the procedures related to the issuance of securities during a reorganization being transferred from a person that acquires them to any person other than a qualified institutional investor; or ロ 前号に掲げる場合及びイに掲げる場合以外の場合(当該組織再編成発行手続に係る有価証券と種類を同じくする有価証券の発行及び交付の状況等を勘案して政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該組織再編成発行手続に係る有価証券が多数の者に所有されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (b) cases other than those specified in the preceding item (i) or in (a) (excluding cases satisfying the requirements that are specified by Cabinet Order in consideration of the status, etc. of issuance and delivery of securities of the same class as the securities subject to the procedures related to the issuance of securities during the reorganization), which are specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the securities that are subject to those procedures related to the issuance of securities during the reorganization being held by a large number of persons; 三 組織再編成対象会社株主等が相当程度多数の者である場合として政令で定める場合 (iii) cases specified by Cabinet Order as those in which the reorganizing company's shareholders, etc. constitute a considerably large number of persons. 5 この章において「特定組織再編成交付手続」とは、組織再編成交付手続のうち、当該組織再編成交付手続が第一項有価証券に係るものである場合にあつては第一号及び第二号に掲げる場合、当該組織再編成交付手続が第二項有価証券に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するものをいう。 (5) The term "specified procedures related to the delivery of securities during a reorganization" as used in this Chapter means, among the procedures related to the delivery of securities during a reorganization, those that fall under cases specified in item (i) or item (ii) if the procedures related to the delivery of securities during a reorganization involve the paragraph (1) securities, and those that fall under cases specified in item (iii) if the procedures related to the delivery of securities during a reorganization involve the paragraph (2) securities: 一 組織再編成対象会社株主等が多数の者である場合として政令で定める場合(組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合を除く。) (i) cases specified by Cabinet Order as those in which the reorganizing company's shareholders, etc. constitute a large number of persons (excluding cases in which the reorganizing company's shareholders, etc. consist exclusively of qualified institutional investors); and 二 前号に掲げる場合のほか、次に掲げる場合のいずれにも該当しない場合 (ii) cases other than those provided for in the preceding item, which do not fall under any of the following: イ 組織再編成対象会社株主等が適格機関投資家のみである場合であつて、当該組織再編成交付手続に係る有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (a) cases in which the reorganizing company's shareholders, etc. consist exclusively of qualified institutional investors, and which are specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the securities that are subject to the procedures related to the delivery of securities during a reorganization being transferred from a person that acquires them to any person other than a qualified Institutional Investor; and ロ 前号に掲げる場合及びイに掲げる場合以外の場合(当該組織再編成交付手続に係る有価証券と種類を同じくする有価証券の発行及び交付の状況等を勘案して政令で定める要件に該当する場合を除く。)であつて、当該組織再編成交付手続に係る有価証券が多数の者に所有されるおそれが少ないものとして政令で定める場合 (b) cases other than those specified in the preceding item or in (a) (excluding cases satisfying the requirements that are specified by Cabinet Order in consideration of the status, etc. of issuance and delivery of Securities of the same class as the securities subject to the procedures related to the delivery of securities during a reorganization), which are specified by Cabinet Order as those in which there is little likelihood of the securities that are subject to those procedures related to the delivery of securities during a reorganization being held by a large number of persons; and 三 組織再編成対象会社株主等が相当程度多数の者である場合として政令で定める場合 (iii) cases specified by Cabinet Order as those in which the reorganizing company's shareholders, etc. constitute a considerably large number of persons. (適用除外有価証券) (Exempted Securities) 第三条 この章の規定は、次に掲げる有価証券については、適用しない。 Article 3 The provisions of this Chapter do not apply to the following securities: 一 第二条第一項第一号及び第二号に掲げる有価証券 (i) securities set forth in Article 2, paragraph (1), items (i) and (ii); 二 第二条第一項第三号、第六号及び第十二号に掲げる有価証券(企業内容等の開示を行わせることが公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定めるものを除く。) (ii) securities set forth in Article 2, paragraph (1), items (iii), (vi), and (xii) (excluding securities that are specified by Cabinet Order as securities with regard to which the public interest or the protection of investors makes it necessary and appropriate for corporate affairs to be disclosed); and 三 第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(次に掲げるものを除く。) (iii) rights set forth in the items of Article 2, paragraph (2) which are deemed to be securities pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (2) (excluding the following rights): イ 次に掲げる権利(ロに掲げるものに該当するものを除く。第二十四条第一項において「有価証券投資事業権利等」という。) (a) the following rights (excluding those that fall under the category specified in (b); referred to as "rights in a securities investment business, etc." in Article 24, paragraph (1)): (1) 第二条第二項第五号に掲げる権利のうち、当該権利に係る出資対象事業(同号に規定する出資対象事業をいう。)が主として有価証券に対する投資を行う事業であるものとして政令で定めるもの 1. among the rights set forth in Article 2, paragraph (2), item (v), those specified by Cabinet Order as a right in invested business (meaning invested business as defined in Article 2, paragraph (2), item (v)) that is mainly conducted through investment in securities; (2) 第二条第二項第一号から第四号まで、第六号又は第七号に掲げる権利のうち、(1)に掲げる権利に類する権利として政令で定めるもの 2. among the rights set forth in Article 2, paragraph (2), items (i) through (iv), (vi), or (vii), those specified by Cabinet Order as being similar to the rights set forth in 1. above; (3) その他政令で定めるもの 3. other rights specified by Cabinet Order; and ロ 電子記録移転権利 (b) electronically recorded transferable rights; 四 政府が元本の償還及び利息の支払について保証している社債券 (iv) corporate bond certificates for which the government guarantees the redemption of the principal or the payment of interest; and 五 前各号に掲げる有価証券以外の有価証券で政令で定めるもの (v) securities specified by Cabinet Order other than those set forth in the preceding items. (募集又は売出しの届出) (Notification of Public Offering or Secondary Distribution) 第四条 有価証券の募集(特定組織再編成発行手続を含む。第十三条及び第十五条第二項から第六項までを除き、以下この章及び次章において同じ。)又は有価証券の売出し(次項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘及び第三項に規定する特定投資家等取得有価証券一般勧誘に該当するものを除き、特定組織再編成交付手続を含む。以下この項において同じ。)は、発行者が当該有価証券の募集又は売出しに関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、次の各号のいずれかに該当するものについては、この限りでない。 Article 4 (1) It is not permitted for a person to conduct a public offering of securities (including specified procedures related to the issuance of securities during a reorganization; the same applies hereinafter in this Chapter and the following Chapter, except in Article 13 and Article 15, paragraphs (2) through (6)) or a secondary distribution of securities (excluding those falling under the category of general solicitation involving for securities acquired by a qualified institutional investor as defined in the following paragraph or of General solicitation involving securities acquired by a professional investor as defined in paragraph (3), but including specified procedures related to the delivery of securities during a reorganization; hereinafter the same applies in this paragraph) unless the issuer has filed a notification of the public offering or secondary distribution of Securities with the Prime Minister; provided, however, that this does not apply to a public offering or secondary distribution of securities that falls under one of the following items: 一 有価証券の募集又は売出しの相手方が当該有価証券に係る次条第一項各号に掲げる事項に関する情報を既に取得し、又は容易に取得することができる場合として政令で定める場合における当該有価証券の募集又は売出し (i) a public offering or secondary distribution of securities in a case specified by Cabinet Order as one in which the other parties thereto have already obtained or can easily obtain information about the particulars set forth in the items of paragraph (1) of the following Article for the relevant securities; 二 有価証券の募集又は売出しに係る組織再編成発行手続又は組織再編成交付手続のうち、次に掲げる場合のいずれかに該当するものがある場合における当該有価証券の募集又は売出し(前号に掲げるものを除く。) (ii) a public offering or secondary distribution of securities for which the pertinent procedures related to the issuance of securities during a reorganization or procedures related to the delivery of securities during a reorganization fall under either of the following cases (excluding a public offering or secondary distribution as specified in the preceding item): イ 組織再編成対象会社が発行者である株券(新株予約権証券その他の政令で定める有価証券を含む。)に関して開示が行われている場合に該当しない場合 (a) cases not falling under a case in which disclosure has been made with regard to share certificates (including share option certificates and other securities specified by Cabinet Order) whose issuer is the reorganization company; or ロ 組織再編成発行手続に係る新たに発行される有価証券又は組織再編成交付手続に係る既に発行された有価証券に関して開示が行われている場合 (b) a case in which disclosure has been made with regard to the securities that will be newly issued in connection with the procedures related to the issuance of securities during a reorganization, or a case in which disclosure has been made with regard to previously issued securities subject to the procedures related to the delivery of securities during a reorganization; 三 その有価証券に関して開示が行われている場合における当該有価証券の売出し(前二号に掲げるものを除く。) (iii) a secondary distribution of securities in a case in which disclosure has been made with regard to the securities (excluding a secondary distribution provided for in the preceding two items); 四 外国で既に発行された有価証券又はこれに準ずるものとして政令で定める有価証券の売出し(金融商品取引業者等が行うものに限る。)のうち、国内における当該有価証券に係る売買価格に関する情報を容易に取得することができることその他の政令で定める要件を満たすもの(前三号に掲げるものを除く。) (iv) a secondary distribution of securities that have already been issued in a foreign state or of securities specified by Cabinet Order as being equivalent thereto (limited to those conducted by a financial instruments business operator, etc.), which satisfies the requirement that information on the trading price of the securities in Japan can be easily obtained and any other requirements specified by Cabinet Order (excluding a secondary distribution provided for in the preceding three items); or 五 発行価額又は売出価額の総額が一億円未満の有価証券の募集又は売出しで内閣府令で定めるもの(前各号に掲げるものを除く。) (v) a public offering or secondary distribution of securities with a total issue value or total distribution value of less than 100 million yen, which is specified by Cabinet Office Order (excluding those specified in the preceding items). 2 その有価証券発行勧誘等(取得勧誘及び組織再編成発行手続をいう。以下同じ。)又は有価証券交付勧誘等(売付け勧誘等及び組織再編成交付手続をいう。以下同じ。)が次に掲げる場合に該当するものであつた有価証券(第二号に掲げる場合にあつては第二条第三項第一号の規定により多数の者から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限り、第四号に掲げる場合にあつては同条第四項第一号の規定により多数の者から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限る。)の有価証券交付勧誘等で、適格機関投資家が適格機関投資家以外の者に対して行うもの(以下「適格機関投資家取得有価証券一般勧誘」という。)は、発行者が当該適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び内閣府令で定めるやむを得ない理由により行われることその他の内閣府令で定める要件を満たす場合は、この限りでない。 (2) It is not permitted for a person to issue a solicitation with a view to delivering existing securities (meaning an offer to sell, etc. or procedures related to the delivery of securities during a reorganization; the same applies hereinafter) that involves securities that have been involved in a solicitation with a view to issuing new securities (meaning the solicitation of offers to acquire or the procedures related to the issuance of securities during a reorganization; the same applies hereinafter) or a solicitation with a view to delivering existing securities falling under any of the following cases (in the case set forth in item (ii), limited to the securities acquired by qualified institutional investors that have been excluded from the large number of persons pursuant to Article 2, paragraph (3), item (i), and in the case set forth in item (iv), limited to the securities acquired by qualified institutional investors that have been excluded from the large number of persons pursuant to paragraph (4), item (i) of that Article), and that involves a qualified institutional investor soliciting persons other than qualified institutional investors (such a solicitation is hereinafter referred to as a "general solicitation involving securities acquired by a qualified institutional investor"), unless the issuer of the securities has filed a notification of the relevant general solicitation involving for securities acquired by the a qualified institutional investor with the Prime Minister; provided, however, that this does not apply to a case in which disclosure has been made with regard to the securities, or to a case in which the general solicitation involving for securities acquired by the qualified institutional investor will be issued for a compelling reason specified by Cabinet Office Order, or otherwise satisfies the requirements specified by Cabinet Office Order: 一 第二条第三項第二号イに掲げる場合 (i) the case set forth in Article 2, paragraph (3), item (ii), (a); 二 第二条第三項第二号ハに掲げる場合(同項第一号の規定により多数の者から適格機関投資家を除くことにより同号に掲げる場合に該当しないこととなる場合に限る。) (ii) the case set forth in Article 2, paragraph (3), item (ii), (c) (but only if it comes to no longer fall under the case set forth in item (i) of that paragraph due to the qualified institutional investors' being excluded from the large number of persons pursuant to that item); 三 第二条第四項第二号イに掲げる場合 (iii) the case set forth in Article 2, paragraph (4), item (ii), (a); 四 第二条第四項第二号ハに掲げる場合(同項第一号の規定により多数の者から適格機関投資家を除くことにより同号に掲げる場合に該当しないこととなる場合に限る。) (iv) the case set forth in Article 2, paragraph (4), item (ii), (c) (but only if it comes to no longer fall under the case set forth in item (i) of that paragraph due to the qualified institutional investors' being excluded from the large number of persons pursuant to that item); 五 第二条の三第四項第二号イに掲げる場合 (v) the case set forth in Article 2-3, paragraph (4), item (ii), (a); and 六 第二条の三第五項第二号イに掲げる場合 (vi) the case set forth in Article 2-3, paragraph (5), item (ii), (a). 3 次の各号のいずれかに該当する有価証券(第二十四条第一項各号のいずれかに該当するもの又は多数の特定投資家に所有される見込みが少ないと認められるものとして政令で定めるものを除く。以下「特定投資家向け有価証券」という。)の有価証券交付勧誘等で、金融商品取引業者等に委託して特定投資家等に対して行うもの以外のもの(国、日本銀行及び適格機関投資家に対して行うものその他政令で定めるものを除く。以下「特定投資家等取得有価証券一般勧誘」という。)は、発行者が当該特定投資家等取得有価証券一般勧誘に関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、当該特定投資家向け有価証券に関して開示が行われている場合及び当該特定投資家等取得有価証券一般勧誘に関して届出が行われなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 (3) It is not permitted for a person to issue a solicitation with a view to delivering existing securities that involves securities falling under any of the following items (excluding securities falling under any of the items of Article 24, paragraph (1) or securities specified by Cabinet Order as those which it is found are unlikely to be held by a large number of professional investors; hereinafter referred to as the "securities for professional investors"), but that does not involve a financial instruments business operator, etc. being entrusted to solicit professional investors, etc. (with the exception of a solicitation issued to the State, the Bank of Japan, or qualified institutional investors, and also with the exception of solicitation specified by Cabinet Order; hereinafter referred to as a "general solicitation involving securities acquired by a professional investor"), unless the issuer of securities has filed a notification of the relevant general solicitation involving securities acquired by a professional investor with the Prime Minister; provided, however, that this does not apply in a case in which disclosure has been made with regard to the securities for professional investors and in any other case that is specified by Cabinet Office Order as one in which the non-filing of a notification for a general solicitation involving securities acquired by a professional investor does not damage the public interest or result in insufficient investor protection: 一 その取得勧誘が第二条第三項第二号ロに掲げる場合に該当する取得勧誘(以下「特定投資家向け取得勧誘」という。)であつた有価証券 (i) securities for which the solicitation of offers to acquire fell under the case specified in Article 2, paragraph (3), item (ii), (b) (hereinafter referred to as a "exclusive solicitation of offers to acquire targeting professional investors"); 二 その売付け勧誘等が特定投資家向け売付け勧誘等であつた有価証券 (ii) securities for which the offer to sell, etc. was an exclusive offer to sell, etc. to professional investors; 三 前二号のいずれかに掲げる有価証券の発行者が発行する有価証券であつて、前二号のいずれかに掲げる有価証券と同一種類の有価証券として内閣府令で定めるもの (iii) securities issued by an issuer of the securities provided for in either of the preceding two items, which are specified by Cabinet Office Order as being the same class of securities as those provided for in either of the preceding two items; or 四 特定上場有価証券その他流通状況がこれに準ずるものとして政令で定める有価証券 (iv) specified listed securities and other securities specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses thereto. 4 有価証券の募集又は売出し(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)、特定投資家等取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)及び特定組織再編成交付手続を含む。次項及び第六項、第十三条並びに第十五条第二項から第六項までを除き、以下この章及び次章において同じ。)が一定の日において株主名簿(優先出資法に規定する優先出資者名簿を含む。)に記載され、又は記録されている株主(優先出資法に規定する優先出資者を含む。)に対し行われる場合には、当該募集又は売出しに関する前三項の規定による届出は、その日の二十五日前までにしなければならない。ただし、有価証券の発行価格又は売出価格その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。 (4) If a public offering or secondary distribution of securities (including a general solicitation involving securities acquired by a qualified institutional investor (excluding those falling under the category of a secondary distribution of securities), a general solicitation involving securities acquired by a professional investor (excluding those falling under the category of a secondary distribution of securities), and procedures related to the delivery of securities during a reorganization; hereinafter the same applies in this Chapter and the following Chapter, except in the following paragraph and paragraph (6) of this Article, Article 13, and Article 15, paragraphs (2) through (6)) will be made for the shareholders (including preferred equity investors provided for in the Act on preferred equity investment) that have been stated or recorded in the shareholder register (including the preferred equity investor register provided for in the Act on Preferred Equity Investment) as of a certain date, the notification for the public offering or secondary distribution under the preceding three paragraphs must be made 25 days prior; provided, however, that this does not apply in the cases that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the issue price or distribution price of the securities or other factors. 5 第一項第五号に掲げる有価証券の募集若しくは売出し若しくは第二項ただし書の規定により同項本文の規定の適用を受けない適格機関投資家取得有価証券一般勧誘若しくは第三項ただし書の規定により同項本文の規定の適用を受けない特定投資家等取得有価証券一般勧誘のうち、有価証券の売出しに該当するもの若しくは有価証券の売出しに該当せず、かつ、開示が行われている場合に該当しないもの(以下この項及び次項において「特定募集」という。)をし、又は当該特定募集に係る有価証券を取得させ若しくは売り付ける場合に使用する資料には、当該特定募集が第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けないものである旨を表示しなければならない。 (5) Materials that are used for a public offering or secondary Distribution of securities specified in paragraph (1), item (v), for a general solicitation for involving securities acquired by a qualified institutional investor which is excluded from the application of the main clause of paragraph (2) pursuant to the proviso to that paragraph, or for a general solicitation involving securities acquired by a professional investor which is excluded from the application of the main clause of paragraph (3) pursuant to the proviso to that paragraph, which falls under the category of a secondary distribution of securities, or which does not fall under the category of a secondary distribution of securities and does not fall under a case in which disclosure has been made (hereinafter referred to as a "specified public offering" in this paragraph and the following paragraph), and materials that are used in causing the securities in a specified public offering to be acquired or in selling such securities, must indicate that the main clause of paragraph (1), the main clause of paragraph (2) or the main clause of paragraph (3) does not apply to that specified public offering. 6 特定募集又は第一項第三号に掲げる有価証券の売出し(以下この項において「特定募集等」という。)が行われる場合においては、当該特定募集等に係る有価証券の発行者は、当該特定募集等が開始される前に、内閣府令で定めるところにより、当該特定募集等に関する通知書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、開示が行われている場合における第四項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の総額が一億円未満のもの、第一項第三号に掲げる有価証券の売出しで当該有価証券の発行者その他の内閣府令で定める者以外の者が行うもの及び同項第五号に掲げる有価証券の募集又は売出しでその発行価額又は売出価額の総額が内閣府令で定める金額以下のものについては、この限りでない。 (6) Whenever a specified public offering or secondary distribution of securities set forth in paragraph (1), item (iii) (hereinafter collectively referred to as a "specified public offering, etc." in this paragraph) is conducted, the issuer of the securities in the specified public offering, etc. must submit a written notice of the specified public offering, etc. to the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, before the specified public offering, etc. begins; provided, however, that this does not apply to a secondary distribution of securities as set forth in paragraph (4) whose total distribution value is less than 100 million yen in a case in which disclosure has been made, nor to a secondary distribution of securities as set forth in paragraph (1), item (iii) conducted by a person other than the issuer of those securities or a person specified by Cabinet Office Order, nor to a public offering or secondary distribution of securities as set forth in item (v) of that paragraph whose total issue value or total distribution value is less than the amount specified by Cabinet Office Order. 7 第一項第二号イ及びロ並びに第三号、第二項、第三項並びに前二項に規定する開示が行われている場合とは、次に掲げる場合をいう。 (7) As set forth in paragraph (1), item (ii), (a) and (b) and item (iii), paragraph (2), paragraph (3) and the preceding two paragraphs, a case in which disclosure has been made means one of the following cases: 一 当該有価証券について既に行われた募集若しくは売出し(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘又は特定投資家等取得有価証券一般勧誘に該当するものを除く。)に関する第一項の規定による届出、当該有価証券について既に行われた適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に関する第二項の規定による届出又は当該有価証券について既に行われた特定投資家等取得有価証券一般勧誘に関する第三項の規定による届出がその効力を生じている場合(当該有価証券の発行者が第二十四条第一項ただし書(同条第五項において準用し、及びこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けている者である場合を除く。) (i) a notification under paragraph (1) is in effect for a public offering or secondary distribution which has already been conducted with regard to the relevant securities (excluding one that falls under the category of a general solicitation involving securities acquired by a qualified institutional investor or a general solicitation involving securities acquired by a professional investor); a notification under paragraph (2) is in effect for a general solicitation involving securities acquired by a qualified institutional investor which has already been conducted with regard to those securities; or a notification under paragraph (3) is in effect for a general solicitation involving securities acquired by a professional investor which has already been conducted with regard to those securities (unless the proviso to Article 24, paragraph (1) is applicable (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5) and as these provisions apply mutatis mutandis pursuant to Article 27) to the issuer of the securities); or 二 前号に掲げる場合に準ずるものとして内閣府令で定める場合 (ii) cases specified by Cabinet Office Order as being equivalent to the cases provided for in the preceding item. (有価証券届出書の提出) (Submission of Securities Registration Statements) 第五条 前条第一項から第三項までの規定による有価証券の募集又は売出し(特定有価証券(その投資者の投資判断に重要な影響を及ぼす情報がその発行者が行う資産の運用その他これに類似する事業に関する情報である有価証券として政令で定めるものをいう。以下この項、第五項、第十項及び第十一項、第七条第四項、第二十四条並びに第二十四条の七第一項において同じ。)に係る有価証券の募集及び売出しを除く。以下この項及び次項において同じ。)に係る届出をしようとする発行者は、その者が会社(外国会社を含む。第五十条の二第九項、第六十六条の四十第五項及び第百五十六条の三第二項第三号を除き、以下同じ。)である場合(当該有価証券(特定有価証券を除く。以下この項から第四項までにおいて同じ。)の発行により会社を設立する場合を含む。)においては、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、当該有価証券の発行価格の決定前に募集をする必要がある場合その他の内閣府令で定める場合には、第一号のうち発行価格その他の内閣府令で定める事項を記載しないで提出することができる。 Article 5 (1) If an issuer seeking to file a notification for a public offering or secondary distribution of securities under paragraphs (1) through (3) of the preceding Article (excluding a public offering or secondary distribution of securities for regulated securities (meaning securities specified by Cabinet Order as those for which the information materially influencing investors' investment decisions is information on asset management or other similar business that the issuer conducts; hereinafter the same applies in this paragraph, paragraph (5), paragraph (10) and paragraph (11) of this Article, Article 7, paragraph (4), Article 24, and Article 24-7, paragraph (1)); hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) is a company (including a foreign company; the same applies hereinafter, except in Article 50-2, paragraph (9), Article 66-40, paragraph (5) and Article 156-3, paragraph (2), item (iii)) (including if the company will be incorporated by the issuance of those securities (excluding regulated securities; hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (4))), it must submit a statement to the Prime Minister in which it states the following particulars, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that, if it is necessary to conduct the public offering of securities before deciding their issue price or in other cases specified by Cabinet Office Order, the issuer may submit the statement without giving the issue price or other particulars in item (i) that are specified by Cabinet Office Order: 一 当該募集又は売出しに関する事項 (i) the particulars of the public offering or secondary distribution; and 二 当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項 (ii) the trade name of the company, the financial condition of the corporate group (meaning the group consisting of the relevant company and persons (limited to companies and other entities specified by Cabinet Office Order) satisfying the requirements that Cabinet Office Order specifies, as other companies in which the relevant company holds majority voting rights or as persons that are otherwise closely related to the relevant company; the same applies hereinafter) to which the company belongs and the company's own financial condition and other material particulars about the company's business, and other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors. 2 前条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しのうち発行価額又は売出価額の総額が五億円未満のもので内閣府令で定めるもの(第二十四条第二項において「少額募集等」という。)に関し、前項の届出書を提出しようとする者のうち次の各号のいずれにも該当しない者は、当該届出書に、同項第二号に掲げる事項のうち当該会社に係るものとして内閣府令で定めるものを記載することにより、同号に掲げる事項の記載に代えることができる。 (2) In its statement, a person not falling under any of the following items which seeks to submit a statement set forth in the preceding paragraph for a public offering or a secondary distribution of securities to which the main clause of paragraph (1), the main clause of paragraph (2), or the main clause of paragraph (3) of the preceding Article applies, the total issue value or the total distribution value of which is less than 500 million yen and which is specified by Cabinet Office Order for this purpose (such a public offering or secondary distribution of securities is referred to as "low value public offering, etc." in Article 24, paragraph (2)), may state the particulars set forth in Article 24, paragraph (2), item (ii) which is specified by Cabinet Office Order as being pertinent with regard to the relevant company, instead of stating the particulars set forth in that item: 一 第二十四条第一項第一号、第二号又は第四号に掲げる有価証券に該当する有価証券の発行者 (i) an issuer of securities that fall under any of the categories specified in Article 24, paragraph (1), item (i), (ii) or (iv); 二 前条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けた有価証券の募集又は売出しにつき前項第二号に掲げる事項を記載した同項の届出書を提出した者又は提出しなければならない者(前号に掲げる者を除く。) (ii) a person that submits or is required to submit a statement under the preceding paragraph in which it states the particulars set forth in item (ii) of the preceding paragraph for a public offering or secondary distribution of securities to which the main clause of paragraph (1), the main clause of paragraph (2), or the main clause of paragraph (3) of the preceding Article has been applied (excluding the persons specified in the preceding item); or 三 既に、有価証券報告書(第二十四条第一項に規定する報告書をいう。以下この条及び第七条において同じ。)のうち同項本文に規定する事項を記載したもの又は第二十四条の四の七第一項若しくは第二項の規定による四半期報告書(以下この条において「四半期報告書」という。)のうち第二十四条の四の七第一項に規定する事項を記載したもの若しくは半期報告書(第二十四条の五第一項に規定する報告書をいう。以下この条、第七条第四項及び第二十四条第二項において同じ。)のうち第二十四条の五第一項に規定する事項を記載したものを提出している者(前二号に掲げる者を除く。) (iii) a person that has already submitted an annual securities report (meaning a report as set forth in Article 24, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article and Article 7) in which it states the particulars set forth in the main clause of Article 24, paragraph (1), a quarterly securities report as set forth in Article 24-4-7, paragraph (1) or (2) (hereinafter referred to as a "quarterly securities report" in this Article) which it states the particulars set forth in Article 24-4-7, paragraph (1), or a semiannual securities report (meaning a report as set forth in Article 24-5, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article, Article 7, paragraph (4) and Article 24, paragraph (2)) which it states the particulars set forth in Article 24-5, paragraph (1) (excluding a person provided for in the preceding two items). 3 既に内閣府令で定める期間継続して有価証券報告書のうち内閣府令で定めるものを提出している者は、前条第一項から第三項までの規定による届出をしようとする場合には、第一項の届出書に、内閣府令で定めるところにより、その者に係る直近の有価証券報告書及びその添付書類並びにその提出以後に提出される四半期報告書又は半期報告書並びにこれらの訂正報告書の写しをとじ込み、かつ、当該有価証券報告書提出後に生じた事実で内閣府令で定めるものを記載することにより、同項第二号に掲げる事項の記載に代えることができる。 (3) If a person that has continuously filed annual securities reports as specified by Cabinet Office Order during the period specified by Cabinet Office Order seeks to file a notification under paragraphs (1) through (3) of the preceding Article, instead of stating the particulars set forth in paragraph (1), item (ii), such person, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, may interfile a copy of its latest annual securities report and the accompanying documents, a copy of any quarterly securities report or semiannual securities report submitted after the submission of the annual securities report, and a copy of any amended report connected with the foregoing reports in the statement set forth in paragraph (1), and enter in that statement any facts specified by Cabinet Office Order which come into play after the submission of the annual securities report. 4 次に掲げる全ての要件を満たす者が前条第一項から第三項までの規定による届出をしようとする場合において、第一項の届出書に、内閣府令で定めるところにより、その者に係る直近の有価証券報告書及びその添付書類並びにその提出以後に提出される四半期報告書又は半期報告書及び臨時報告書(第二十四条の五第四項に規定する報告書をいう。)並びにこれらの訂正報告書(以下「参照書類」という。)を参照すべき旨を記載したときは、第一項第二号に掲げる事項の記載をしたものとみなす。 (4) If a person that satisfies all of the requirements set forth below seeks to file a notification under paragraphs (1) through (3) of the preceding Article, and the person enters in the statement set forth in paragraph (1), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, that reference should be made to the latest Annual securities report and accompanying documents, the quarterly securities report, semiannual securities report, or extraordinary report (meaning a report as set forth in Article 24-5, paragraph (4)) submitted after the submission of the annual securities report, or any amended report connected with them (hereinafter collectively referred to as "reference documents"), the person is deemed to have stated the particulars set forth in paragraph (1), item (ii) in the statement: 一 既に内閣府令で定める期間継続して有価証券報告書のうち内閣府令で定めるものを提出していること。 (i) the person must have continuously filed annual securities reports as specified by Cabinet Office Order during the period specified by Cabinet Office Order; and 二 当該者に係る第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されているものとして、その者が発行者である有価証券で既に発行されたものの取引所金融商品市場における取引状況等に関し内閣府令で定める基準に該当すること。 (ii) the person must satisfy the criteria specified by Cabinet Office Order as a person with regard to which information about the particulars set forth in paragraph (1), item (ii) is widely available to the public, with regard to the status of transactions on financial instruments exchange markets in issued securities of which the person is the issuer. 5 第一項から前項までの規定は、当該有価証券が特定有価証券である場合について準用する。この場合において、第一項中「有価証券の募集及び売出しを除く」とあるのは「有価証券の募集又は売出しに限る」と、「当該有価証券(特定有価証券を除く。以下この項から第四項までにおいて同じ。)」とあるのは「当該特定有価証券」と、同項第二号中「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、第二項中「有価証券の募集又は売出しのうち」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出しのうち」と、同項第一号中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、同項第二号中「有価証券の募集又は売出し」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出し」と、同項第三号中「同項本文」とあるのは「第二十四条第五項において準用する同条第一項本文」と、「第二十四条の四の七第一項若しくは第二項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項若しくは第二項」と、「第二十四条の四の七第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と、「第二十四条の五第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の五第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the securities for which the notification set forth in paragraph (1) is filed are regulated securities. In this case, in paragraph (1), the phrase "excluding a public offering or secondary distribution of securities" is deemed to be replaced with "limited to a public offering or secondary distribution of securities" and the phrase "the relevant securities (excluding regulated securities; hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (4))" is deemed to be replaced with "the relevant securities"; in item (ii) of that paragraph, the phrase "trade name of the company, the financial condition of the corporate group (meaning the group consisting of the relevant company and persons (limited to companies and other entities specified by Cabinet Office Order) satisfying the requirements that Cabinet Office Order specifies, as other companies in which the relevant company holds majority voting rights or as persons that are otherwise closely related to the relevant company; the same applies hereinafter) to which the company belongs and the company's own financial condition and other material particulars of the company's business" is deemed to be replaced with "financial condition of its asset management or other similar business conducted by the company and other material particulars of the company's assets"; in paragraph (2), the phrase "a public offering or secondary distribution of securities" is deemed to be replaced with "a public offering or secondary distribution of regulated securities"; in item (i) of that paragraph, the phrase "securities falling under any of the categories" is deemed to be replaced with "regulated securities falling under any of the categories of securities"; in item (ii) of that paragraph, the phrase "public offering or secondary distribution of securities" is deemed to be replaced with "public offering or secondary distribution of regulated securities"; in item (iii) of that paragraph, the phrase "the main clause of Article 24, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the main clause of Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5)", the phrase "Article 24-4-7, paragraph (1) or (2)" is deemed to be replaced with "Article 24-4-7, paragraph (1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (3)", the phrase "the particulars set forth in Article 24-4-7, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the particulars set forth in Article 24-4-7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (3)", and the phrase "the particulars set forth in Article 24-5, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the particulars set forth in Article 24-5, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3)"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 第一項の規定により届出書を提出しなければならない外国会社(以下「届出書提出外国会社」という。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、同項の届出書に代えて、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる書類を提出することができる。 (6) In the cases specified by Cabinet Office Order as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a foreign company required to submit a statement under paragraph (1) (hereinafter referred to as "statement-filing foreign company") may submit, instead of the statement set forth in that paragraph, the following documents pursuant to the provisions of Cabinet Office Order: 一 第一項第一号に掲げる事項を記載した書類 (i) a document containing the matters set forth in paragraph (1), item (i); and 二 外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条第八項、第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている参照書類又は第一項の届出書に類する書類であつて英語で記載されているもの (ii) reference documents disclosed in a foreign State ("disclosed" meaning that the subject content has been made available for public inspection based on laws and regulations under the relevant foreign state (including the rules provided for by the operator of a foreign financial instruments market or other person specified by Cabinet Office Order); the same applies hereinafter in Articles 24, paragraph (8), Article 24-4-7, paragraph (6) and Article 24-5, paragraph (7)) or documents similar to the statement set forth in paragraph (1) which are prepared in English. 7 前項第二号に掲げる書類には、内閣府令で定めるところにより、当該書類に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該書類に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(次項及び第十三条第二項第一号において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 (7) When the documents set forth in item (ii) of the preceding paragraph are submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in those documents, and documents stating the matters specified by Cabinet Office Order as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in those documents, and other documents specified by Cabinet Office Order (such documents are hereinafter collectively referred to as "supplementary documents" in the following paragraph and Article 13, paragraph (2), item (i)) must be attached to those documents pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 8 前二項の規定により届出書提出外国会社が第六項各号に掲げる書類(以下この章において「外国会社届出書」という。)及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社届出書及びその補足書類を第一項の届出書とみなし、これらの提出を同項の届出書を提出したものとみなして、この法律又はこの法律に基づく命令(以下この章から第二章の四までにおいて「金融商品取引法令」という。)の規定を適用する。 (8) The provisions of this Act and orders given thereunder (hereinafter referred to as the "Financial Instruments and Exchange Act and related regulations" in this Chapter to Chapter II-IV) apply to cases where a statement-filing foreign Company submits the documents listed in the items of paragraph (6) (hereinafter referred to as "foreign company statements" in this Chapter) and supplementary documents thereof under the provisions of the preceding two paragraphs, by deeming the foreign company statements and supplementary documents thereof to be the statement set forth in paragraph (1) and deeming submission of the former to be submission of the latter. 9 内閣総理大臣は、外国会社届出書を提出した届出書提出外国会社が第六項の規定により外国会社届出書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該届出書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (9) The Prime Minister must, if they find that a statement-filing foreign company which submitted foreign company statements does not satisfy the requirements for being allowed to submit foreign company statements under the provisions of paragraph (6), notify thereof to the statement-filing foreign company. In this case, a hearing must be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (1993 Act No. 88). 10 特定有価証券(その募集又は売出しの状況を勘案して内閣府令で定めるものに限る。以下この条及び第七条第四項において同じ。)の募集又は売出しにつき、第一項の規定により届出書を提出しなければならない会社(以下この条及び第七条において「特定有価証券届出書提出会社」という。)は、当該特定有価証券の募集又は売出しが既に内閣府令で定める期間継続して行われている場合には、同項の届出書に代えて、内閣府令で定めるところにより、同項第一号に掲げる事項を記載した書面(以下この条及び第七条第三項において「募集事項等記載書面」という。)を提出することができる。ただし、当該募集又は売出しが当該募集事項等記載書面の提出の直前まで行われている場合に限る。 (10) With regard to a public offering or secondary distribution of regulated securities (limited to those specified by Cabinet Office Order by taking into consideration the status of their public offering or secondary distribution; hereinafter the same applies in this Article and Article 7, paragraph (4)), if a public offering or secondary distribution of the regulated securities has already been being conducted continuously for the period specified by Cabinet Office Order, a company required to submit a statement pursuant to paragraph (1) (hereinafter referred to as a "company submitting a regulated securities registration statement" in this Article and Article 7) may submit, instead of the statement set forth in that paragraph, a document containing the matters listed in item (i) of that paragraph (hereinafter referred to as a "document containing matters related to public offering, etc." in this Article and Article 7, paragraph (3)) pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this is limited to the case where the public offering or secondary distribution has been being conducted until immediately preceding the submission of the document containing matters related to public offering, etc. 11 前項の規定により募集事項等記載書面を提出する特定有価証券届出書提出会社は、当該募集事項等記載書面を、その提出の日の属する当該特定有価証券の特定期間(第二十四条第五項において読み替えて準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項及び第七条第四項において同じ。)の直前の特定期間に係る有価証券報告書及びその添付書類と併せて提出しなければならない。 (11) A company submitting a regulated securities registration statement which is to submit a document containing matters related to public offering, etc. pursuant to the preceding paragraph must submit the document containing matters related to public offering, etc. together with the annual securities report and documents attached thereto in respect of the specified period (meaning a specified period as defined in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article following the deemed replacement of terms; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 7, paragraph (4)) immediately preceding the specific period for the regulated securities that includes the day of the submission. 12 前二項の規定により特定有価証券届出書提出会社が募集事項等記載書面並びに有価証券報告書及びその添付書類を提出した場合には、当該募集事項等記載書面及び有価証券報告書を第一項の届出書とみなし、これらの提出を同項の届出書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (12) The provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply to cases where a company submitting a regulated securities registration statement submits a document containing matters related to public offering, etc. and an annual securities report and documents attached thereto under the provisions of the preceding two paragraphs, by deeming the document containing matters related to public offering, etc. and the annual securities report to be the statement set forth in paragraph (1) and deeming submission of the former to be submission of the latter. 13 第一項の届出書には、定款その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。 (13) The articles of incorporation or other documents that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors must accompany the statement set forth in paragraph (1). (届出書類の写しの金融商品取引所等への提出) (Submission of Statements and Other Documents to a Financial Instruments Exchange) 第六条 次の各号に掲げる有価証券の発行者は、第四条第一項から第三項までの規定による届出をしたときは、遅滞なく、前条第一項及び第10項の規定による届出書類の写しを当該各号に掲げる者に提出しなければならない。 Article 6 An issuer of the securities set forth in the following items must submit a copy of the statement and other documents set forth in paragraph (1) and paragraph (10) of the preceding Article to the person specified in the relevant item without delay after filing the notification under Article 4, paragraphs (1) to (3): 一 金融商品取引所に上場されている有価証券 当該金融商品取引所 (i) securities listed on a financial instruments exchange: that financial instruments exchange; and 二 流通状況が前号に掲げる有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券 政令で定める認可金融商品取引業協会 (ii) securities specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to the securities referred to in the preceding item: the Authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order. (訂正届出書の自発的提出) (Voluntary Submission of Amended Statements) 第七条 第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類に記載すべき重要な事項の変更その他公益又は投資者保護のため当該書類の内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、届出者(会社の成立後は、その会社。以下同じ。)は、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。これらの事由がない場合において、届出者が当該届出書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。 Article 7 (1) If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes or any other circumstance arises that is specified by Cabinet Office Order as necessitating that the content of such documents be amended in the public interest or for the protection of investors, the person filing the notification (or, if it is after a company is incorporated through the issuance of the Securities for which the notification was filed, the company; the same applies hereinafter) must submit an amended statement to the Prime Minister. The same also applies in the absence of such a reason, if the person filing the notification finds there to be something in the statement or other document that necessitates an amendment. 2 第五条第六項から第九項までの規定は、届出書提出外国会社が前項の規定により外国会社届出書の訂正届出書を提出する場合について準用する。 (2) The provisions of Article 5, paragraphs (6) through (9) apply mutatis mutandis to cases where a statement-filing foreign company submits an amendment of the foreign company statements under the provisions of the preceding paragraph. 3 特定有価証券届出書提出会社(第五条第十項及び第十一項の規定により募集事項等記載書面並びに有価証券報告書及びその添付書類を提出したものに限る。次項及び第五項において同じ。)が、第二十四条の二第一項において読み替えて準用する第一項の規定により当該有価証券報告書の訂正報告書を提出した場合には、当該訂正報告書を第五条第十二項の規定によりみなされた同条第一項の届出書に係る第一項の訂正届出書とみなし、その提出を同項の訂正届出書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (3) The provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply to cases where a company submitting a regulated securities registration statement (limited to cases where it submits a document containing matters related to public offering, etc. and an annual securities report and documents attached thereto under the provisions of Article 5, paragraphs (10) and (11); the same applies in the following paragraph and paragraph (5)) submits an amendment report for the annual securities report pursuant to the provisions of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1) following the deemed replacement of terms, by deeming the amendment report to be the amendment report set forth in paragraph (1) for a document that has been deemed to be the statement set forth in Article 5, paragraph (1) pursuant to paragraph (12) of that Article, and deeming submission of the former to be submission of the latter. 4 特定有価証券届出書提出会社が、第五条第十二項の規定によりみなされた同条第一項の届出書に係る特定有価証券(その募集又は売出しが現に継続して行われているものに限る。)につき、半期報告書(当該特定有価証券に係る特定期間が六月を超えない場合にあつては、有価証券報告書)(以下この項及び次項において「半期報告書等」という。)を提出した場合には、当該半期報告書等を当該届出書に係る第一項の訂正届出書とみなし、その提出を同項の訂正届出書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (4) The provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply to cases where a company submitting a regulated securities registration statement submits, with regard to regulated securities associated with a document that has been deemed to be the statement set forth in Article 5, paragraph (1) pursuant to paragraph (12) of that Article (limited to those for which public offering or secondary distribution has already been being conducted continuously), a semiannual securities report (or an annual securities report, in cases where the specific period for the regulated securities does not exceed six months) (hereinafter referred to as a "semiannual securities report, etc." in this paragraph and the following paragraph), by deeming the semiannual securities report, etc. to be the amendment report set forth in paragraph (1) for the statement, and deeming submission of the former to be submission of the latter. 5 第三項の規定は、特定有価証券届出書提出会社(前項の半期報告書等を提出したものに限る。)が第二十四条の五第五項(当該半期報告書等が有価証券報告書である場合にあつては、第二十四条の二第一項)において読み替えて準用する第一項の規定により当該半期報告書等の訂正報告書を提出した場合について準用する。 (5) The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis to cases where a company submitting a regulated securities registration statement (limited to one that has submitted the semiannual securities report, etc. set forth in the preceding paragraph) submits an amendment report for the semiannual securities report, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (5) (Article 24-2, paragraph (1) in cases where the semiannual securities report, etc. is an Annual securities report) following the deemed replacement of terms. (届出の効力発生日) (Effective Date of Notifications) 第八条 第四条第一項から第三項までの規定による届出は、内閣総理大臣が第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条第一項の規定による訂正届出書。次項において同じ。)を受理した日から十五日を経過した日に、その効力を生ずる。 Article 8 (1) A notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) comes into effect on the day on which 15 days have elapsed since the day on which the Prime Minister accepted the statement under Article 5, paragraph (1) (or, if the particulars referred to in the proviso to Article 5, paragraph (1) are not stated in the statement, the amended statement under paragraph (1) of the preceding Article which is connected with those particulars; the same applies in the following paragraph). 2 前項の期間内に前条第一項の規定による訂正届出書の提出があつた場合における同項の規定の適用については、内閣総理大臣がこれを受理した日に、第五条第一項の規定による届出書の受理があつたものとみなす。 (2) With regard to the application of the preceding paragraph if an amended statement under the preceding Article is submitted within the period set forth in paragraph (1) of the preceding paragraph, the statement set forth in Article 5, paragraph (1) is deemed to be accepted by the Prime Minister on the day that the Prime Minister accepts the amended statement. 3 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第十三項若しくは前条第一項の規定による届出書類の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該届出書類の届出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、当該届出者に対し、第一項に規定する期間に満たない期間を指定し、又は第四条第一項から第三項までの規定による届出が、直ちに若しくは第一項に規定する届出書を受理した日の翌日に、その効力を生ずる旨を通知することができる。この場合において、同条第一項から第三項までの規定による届出は、当該満たない期間を指定した場合にあつてはその期間を経過した日に、当該通知をした場合にあつては直ちに又は当該翌日に、その効力を生ずる。 (3) If the Prime Minister finds that the statement or other documents under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) or paragraph (1) of the preceding Article are easily understandable to the public or finds that information about the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii) with regard to the person that submitted the statement and other documents is already widely available to the public, the Prime Minister may designate a period for the person which is shorter than that referred to in paragraph (1), or may notify the person that the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) will become effective immediately or on the day after the day on which the Prime Minister accepts the statement referred to in paragraph (1). In such a case, a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) becomes effective on the day on which the shorter period has elapsed if a shorter period has been designated, or immediately or on the following day if the person has been so notified. 4 第二項の規定は、前項の規定による期間の指定があつた場合について準用する。 (4) The provisions of paragraph (2) apply mutatis mutandis if a shorter period is designated as under the preceding paragraph. (形式不備等による訂正届出書の提出命令) (Order to Submit an Amended Statement Due to a Formal Deficiency) 第九条 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第十三項若しくは第七条第一項の規定による届出書類に形式上の不備があり、又はその書類に記載すべき重要な事項の記載が不十分であると認めるときは、届出者に対し、訂正届出書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 9 (1) If the Prime Minister finds a formal deficiency in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) or Article 7, paragraph (1) or finds such statement or other document to insufficiently state a material particular that is required to be stated, the Prime Minister may order the person that submitted it to submit an amended statement. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 第五条第六項から第八項までの規定は、届出書提出外国会社が前項の規定により外国会社届出書の訂正届出書を提出する場合について準用する。 (2) The provisions of Article 5, paragraphs (6) through (8) apply mutatis mutandis to cases where a statement-filing foreign company submits an amendment of the foreign company statements under the provisions of the preceding paragraph. 3 第一項の規定による処分があつた場合においては、第四条第一項から第三項までの規定による届出は、前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。 (3) Notwithstanding the provisions of Article, if the disposition under the preceding paragraph (1) has been reached, the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) becomes effective on the day on which the period designated by the Prime Minister has elapsed. 4 前条第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。 (4) The provisions of paragraphs (2) through (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis in the case referred to in the preceding paragraph. 5 第一項の規定による処分は、第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生ずることとなつた日以後は、することができない。ただし、その日以後に第七条第一項の規定により提出される訂正届出書については、この限りでない。 (5) The disposition under paragraph (1) may not be reached on or after the day on which the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) becomes effective; provided, however, that this does not apply to any amended statement submitted pursuant to Article 7, paragraph (1) on or after that day. (虚偽記載等による訂正届出書の提出命令及び効力の停止命令) (Order to Submit an Amended Statement and Order Suspending the Validity of a Notification Due to a False Statement) 第十条 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、届出者に対し、訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 10 (1) If the Prime Minister discovers that a securities registration statement contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the Prime Minister, at any time, may order the person submitting the securities registration statement to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3). In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 第五条第六項から第八項までの規定は、届出書提出外国会社が前項の規定により外国会社届出書の訂正届出書を提出する場合について準用する。 (2) The provisions of Article 5, paragraphs (6) through (8) apply mutatis mutandis to cases where a statement-filing foreign company submits an amendment of the foreign company statements under the provisions of the preceding paragraph. 3 前条第二項及び第三項の規定は、第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生ずることとなる日前に前項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合について準用する。 (3) The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis if an order to submit an amended statement under the preceding paragraph is issued before the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) comes into effect. 3 第一項の規定による停止命令があつた場合において、同項の規定による訂正届出書が提出され、かつ、内閣総理大臣がこれを適当と認めたときは、内閣総理大臣は、同項の規定による停止命令を解除するものとする。 (3) If an order for suspension under paragraph (1) is issued and an amended statement under that paragraph is submitted, and if the Prime Minister finds the amended statement to be appropriate, the Prime Minister is to cancel the order for suspension under that paragraph. (虚偽記載のある有価証券届出書の届出後一年内の届出の効力の停止等) (Suspension of the Validity of Notifications Made Within One Year After the Submission of a Securities Registration Statement Containing a False Statement) 第十一条 内閣総理大臣は、有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載がある場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該有価証券届出書又はその届出者がこれを提出した日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書若しくは第二十三条の三第一項に規定する発行登録書若しくは第二十三条の八第一項に規定する発行登録追補書類について、届出者に対し、公益又は投資者保護のため相当と認められる期間、その届出の効力若しくは当該発行登録書若しくは当該発行登録追補書類に係る発行登録の効力の停止を命じ、又は第八条第一項(第二十三条の五第一項において準用する場合を含む。)に規定する期間を延長することができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 11 (1) If a securities registration statement contains a false statement about a material particular and the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may issue an order against the person submitting the securities registration statement with regard to that securities registration statement or with regard to any other statement as set forth in Article 5, paragraph (1), shelf registration statement as set forth in Article 23-3, paragraph (1), or shelf registration supplements as set forth in Article 23-8, paragraph (1) which the person submitting the relevant securities registration statement submits within one year of the day on which the person submitted that securities registration statement, ordering the suspension of the validity of the notification or of the shelf registration under the relevant shelf registration statement or shelf registration supplements, or may extend the period stipulated in Article 8, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5, paragraph (1)), for the period that the Prime Minister considers appropriate in the public interest or for the protection of investors. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 前項の規定による処分があつた場合において、内閣総理大臣は、同項の記載につき第七条第一項又は前条第一項の規定により提出された訂正届出書の内容が適当であり、かつ、当該届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しにより取得させ又は売り付けても公益又は投資者保護のため支障がないと認めるときは、前項の規定による処分を解除することができる。 (2) If a disposition under the preceding paragraph is reached and the Prime Minister finds that the content of an amended statement submitted pursuant to Article 7, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article in relation to the false statement referred to in the preceding paragraph is appropriate, and that allowing the acquisition or sale of securities issued by the person that submitted the securities registration statement through a public offering or secondary distribution will not compromise the public interest or the protection of investors, the Prime Minister may cancel the disposition under the preceding paragraph. (訂正届出書の写しの金融商品取引所等への提出) (Submission of a Copy of an Amended Statement to a Financial Instruments Exchange) 第十二条 第六条の規定は、第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正届出書が提出された場合について準用する。 Article 12 The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis when an amended statement is submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1). (目論見書の作成及び虚偽記載のある目論見書等の使用禁止) (Preparation of the Prospectus and Prohibition against the Use of a Prospectus Containing a False Statement) 第十三条 その募集又は売出し(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)及び特定投資家等取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)を含む。以下この条並びに第十五条第二項から第四項まで及び第六項において同じ。)につき第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受ける有価証券の発行者は、当該募集又は売出しに際し、目論見書を作成しなければならない。開示が行われている場合(同条第七項に規定する開示が行われている場合をいう。以下この章において同じ。)における有価証券の売出し(その売出価額の総額が一億円未満であるものその他内閣府令で定めるものを除く。)に係る有価証券(以下この章において「既に開示された有価証券」という。)の発行者についても、同様とする。ただし、当該有価証券の募集が新株予約権証券の募集(会社法第二百七十七条に規定する新株予約権無償割当てにより行うものであつて、第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けるものに限る。)であつて、次に掲げる要件の全てに該当する場合は、この限りでない。 Article 13 (1) The issuer of securities whose public offering or secondary distribution (including General Solicitation Involving Securities Acquired by a qualified institutional investor (excluding anything falling under the category of a secondary distribution of securities) and also including general solicitation involving securities acquired by a professional investor excluding anything falling under the category of a secondary distribution of securities); hereinafter the same applies in this Article and Article 15, paragraphs (2) through (4) and paragraph (6)) is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2) or the main clause of Article 4, paragraph (3), must prepare a prospectus for such public offering or secondary distribution. The same applies to an issuer of securities whose secondary distribution (excluding one with a total distribution value of less than 100 million yen or one that falls under the categories specified by Cabinet Office Order) falls under a case in which disclosure has been made (meaning a case in which disclosure has been made as referred to in Article 4, paragraph (7); hereinafter the same applies in this Chapter) (such securities are hereinafter referred to as "securities for which disclosure has already been made" in this Chapter); provided, however, that this does not apply to cases where the public offering of those securities is conducted by public offering of share option certificates (limited to those conducted by allotment of share options without contribution specified in Article 277 of the Companies Act to which the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of paragraph (2) of that Article or the main clause of paragraph (3) of that Article is applicable) which satisfies all of the following requirements: 一 当該新株予約権証券が金融商品取引所に上場されており、又はその発行後、遅滞なく上場されることが予定されていること。 (i) the share option certificates are listed on a financial instruments exchange, or after issuance thereof, are scheduled to be listed without delay; and 二 当該新株予約権証券に関して第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定による届出を行つた旨その他内閣府令で定める事項を当該届出を行つた後、遅滞なく、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載すること。 (ii) the fact that a notification under the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of paragraph (2) of that Article or the main clause of paragraph (3) of that Article had been made in relation to the share option certificates and any other matters specified by Cabinet Office Order are published in a daily newspaper that publishes matters on current affairs after the notification was made without delay. 2 前項の目論見書は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める事項に関する内容を記載しなければならない。ただし、第一号に掲げる場合の目論見書については、第五条第一項ただし書の規定により同項第一号のうち発行価格その他の内閣府令で定める事項(以下この項及び第十五条第五項において「発行価格等」という。)を記載しないで第五条第一項本文の規定による届出書を提出した場合には、当該発行価格等を記載することを要しない。 (2) For the category of cases set forth in one of the following items, the details of the particulars that are specified in that item must be stated in the prospectus referred to in the preceding paragraph; provided, however, that if a statement under the main clause of Article 5, paragraph (1) has been submitted pursuant to the proviso to Article 5, paragraph (1), without the issue price or any other particular specified by Cabinet Office Order being stated among those in item (i) of that paragraph (hereinafter referred to as the "issue price, etc." in this paragraph and Article 15, paragraph (5)), the prospectus in the case set forth in item (i), below, is not required to state the issue price, etc.: 一 第十五条第二項本文の規定により交付しなければならない場合 次のイ又はロに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イ又はロに定める事項 (i) if the prospectus must be delivered pursuant to the main clause of Article 15, paragraph (2): for a category of securities specified in the following (a) or (b), the particulars set forth in (a) or (b): イ その募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受ける有価証券 次に掲げる事項 (a) securities whose public offering or secondary distribution is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3): the following particulars: (1) 第五条第一項各号に掲げる事項(当該募集又は売出しにつき同条第六項及び第七項の規定により外国会社届出書及びその補足書類が提出された場合には、これらの規定により当該書類に記載すべきものとされる事項。以下この項において同じ。)のうち、投資者の投資判断に極めて重要な影響を及ぼすものとして内閣府令で定めるもの 1. among those set forth in the items of Article 5, paragraph (1), (in cases where foreign company statements and supplementary documents thereof are submitted under the provisions of paragraphs (6) and (7) of that Article for the relevant public offering or secondary distribution, matters that should be stated therein under those provisions; hereinafter the same applies in this paragraph), the particulars specified by Cabinet Office Order as having a very material influence on investors' investment decisions; and (2) 第五条第一項各号に掲げる事項以外の事項であつて内閣府令で定めるもの 2. particulars specified by Cabinet Office Order other than those set forth in the items of Article 5, paragraph (1); ロ 既に開示された有価証券 次に掲げる事項 (b) securities for which disclosure has already been made: the following particulars: (1) イ(1)に掲げる事項 1. the particulars set forth in (a), 1., above; and (2) 第五条第一項各号に掲げる事項以外の事項であつて内閣府令で定めるもの 2. particulars specified by Cabinet Office Order other than those set forth in the items of Article 5, paragraph (1); 二 第十五条第三項の規定により交付しなければならない場合 次のイ又はロに掲げる有価証券の区分に応じ、当該イ又はロに定める事項 (ii) if the prospectus must be delivered pursuant to Article 15, paragraph (3): for a category of securities specified in the following (a) or (b), the particulars specified in (a) or (b): イ その募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受ける有価証券 次に掲げる事項 (a) securities whose public offering or secondary distribution is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3): the following particulars: (1) 第五条第一項各号に掲げる事項のうち、投資者の投資判断に重要な影響を及ぼすものとして内閣府令で定めるもの 1. among those set forth in the items of Article 5, paragraph (1), the particulars specified by Cabinet Office Order as having a material influence on investors' investment decisions; and (2) 第五条第一項各号に掲げる事項以外の事項であつて内閣府令で定めるもの 2. particulars specified by Cabinet Office Order other than those set forth in the items of Article 5, paragraph (1); ロ 既に開示された有価証券 次に掲げる事項 (b) securities for which disclosure has already been made: the following particulars: (1) イ(1)に掲げる事項 1. the particulars set forth in (a), 1., above; and (2) 第五条第一項各号に掲げる事項以外の事項であつて内閣府令で定めるもの 2. particulars specified by Cabinet Office Order other than those set forth in the items of Article 5, paragraph (1); 三 第十五条第四項本文の規定により交付しなければならない場合 第七条第一項の規定による訂正届出書に記載した事項 (iii) if the prospectus must be delivered pursuant to the main clause of Article 15, paragraph (4): the particulars stated in the amended statement under Article 7, paragraph (1). 3 前項第一号及び第二号に掲げる場合の目論見書であつて、第五条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定の適用を受けた届出書を提出した者が作成すべきもの又は同条第四項各号に掲げる全ての要件を満たす者が作成すべき既に開示された有価証券に係るものについては、参照書類を参照すべき旨を記載した場合には、同条第一項第二号に掲げる事項の記載をしたものとみなす。 (3) If, in a prospectus under item (i) or (ii) of the preceding paragraph that a person submitting a notification to which the provisions of Article 5, paragraph (4) apply (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; the same applies hereinafter) is required to prepare or that a person satisfying all of the requirements specified in the items of Article 5, paragraph (4) is required to prepare in connection with securities for which disclosure Has already been made, the relevant person has stated that reference should be made to the reference documents, that person is deemed to have stated the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii). 4 何人も、第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しのために、虚偽の記載があり、又は記載すべき内容の記載が欠けている第一項の目論見書を使用してはならない。 (4) It is prohibited for any person to use a prospectus referred to in paragraph (1) that contains a false statement or omits a statement as to a detail that is required to be stated, for a public offering or secondary distribution of securities that is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3), or for a public offering or secondary distribution of securities for which disclosure has already been made. 5 何人も、第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しのために第一項の目論見書以外の文書、図画、音声その他の資料(電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をもつて作成された場合においては、その電磁的記録に記録された情報の内容を表示したものを含む。第十七条において同じ。)を使用する場合には、虚偽の表示又は誤解を生じさせる表示をしてはならない。 (5) It is prohibited for any person to make a false or misleading representation in documents, drawings, sounds, or other materials (this includes anything that shows the contents of information that has been recorded in electronic or magnetic records (meaning records used in computer data processing which are created in electronic form, magnetic form, or any form that is otherwise impossible to perceive through the human senses alone; the same applies hereinafter), if such materials have been prepared as electronic or magnetic records; the same applies in Article 17) other than the prospectus referred to in paragraph (1), which are used for the purpose of a public offering or secondary distribution of securities that is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3) or for a public offering or secondary distribution securities for which disclosure has already been made. 第十四条 削除 Article 14 Deleted (届出の効力発生前の有価証券の取引禁止及び目論見書の交付) (Prohibition of Transactions in Securities Prior to a Notification Coming into Effect, and Delivery of Prospectus) 第十五条 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(開示が行われている場合における有価証券に係るものを除く。)又は特定投資家等取得有価証券一般勧誘(開示が行われている場合における有価証券に係るものを除く。)に際し、第二条第六項各号のいずれかを行う者を含む。以下この章において同じ。)、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、その募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受ける有価証券については、これらの規定による届出がその効力を生じているのでなければ、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。 Article 15 (1) It is prohibited for an issuer, person that conducts a secondary distribution of securities, underwriter (including a person that, with regard to a general solicitation involving securities acquired by a qualified institutional investor (except in a case in which disclosure has been made with regard to the securities for which the general solicitation is issued) or with regard to a general solicitation involving securities acquired by a professional investor (except in a case in which disclosure has been made with regard to the securities for which the general solicitation is issued), conducts any of the acts specified in the items of Article 2, paragraph (6); hereinafter the same applies in this Chapter), financial instruments business operator, registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider to cause securities to be acquired whose public offering or secondary distribution is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3), nor may it sell such securities through a public offering or secondary distribution, unless the notification under the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3) has become effective. 2 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、前項の有価証券又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合には、第十三条第二項第一号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 (2) When an issuer, person that conducts a secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider causes securities referred to in the preceding paragraph, or securities for which disclosure has already been made, to be acquired through a public offering or secondary distribution, or when it sells such securities through a public offering or secondary distribution, it must deliver a prospectus that states the particulars specified in Article 13, paragraph (2), item (i) to the other person in advance or at the same time; provided, however, that this does not apply in the following cases: 一 適格機関投資家に取得させ、又は売り付ける場合(当該有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける時までに当該適格機関投資家から当該目論見書の交付の請求があつた場合を除く。) (i) the securities are acquired by or sold to a qualified institutional investor (unless the qualified institutional investor requests to be delivered the prospectus by the time it acquires or is sold the securities through the public offering or secondary distribution); or 二 当該目論見書の交付を受けないことについて同意した次に掲げる者に当該有価証券を取得させ、又は売り付ける場合(当該有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける時までに当該同意した者から当該目論見書の交付の請求があつた場合を除く。) (ii) the securities are acquired by or sold to a person set forth in the following, and such person has consented not to be delivered the prospectus (unless the consenting person requests to be delivered the prospectus by the time it acquires or is sold the securities through the public offering or secondary distribution): イ 当該有価証券と同一の銘柄を所有する者 (a) a person that already holds the same issue of securities as the relevant securities; or ロ その同居者が既に当該目論見書の交付を受け、又は確実に交付を受けると見込まれる者 (b) a person living with the consenting person has already received the prospectus or is reliably expected to receive the prospectus; 三 第十三条第一項ただし書に規定する場合 (iii) cases referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1). 3 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券(政令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、その取得させ、又は売り付ける時までに、相手方から第十三条第二項第二号に定める事項に関する内容を記載した目論見書の交付の請求があつたときには、直ちに、当該目論見書を交付しなければならない。 (3) When an issuer, person that conducts a secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider causes securities referred to in paragraph (1) (limited to those specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this paragraph), or securities for which disclosure has already been made, to be acquired through a public offering or secondary distribution, or when it sells such securities through a public offering or secondary distribution, if the counterparty requests to be delivered a prospectus that states the particulars specified in Article 13, paragraph (2), item (ii) by the time the counterparty acquires or is sold the securities through the public offering or secondary distribution, the issuer, person that conducts the secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider must deliver that prospectus immediately. 4 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、当該有価証券に係る第五条第一項本文の届出書について第七条第一項の規定による訂正届出書が提出されたときには、第十三条第二項第三号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、第二項各号に掲げる場合は、この限りでない。 (4) When an issuer, person that conducts a secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider causes securities referred to in paragraph (1) or securities for which disclosure has already been made to be acquired through a public offering or secondary distribution, or when it sells such securities through a public offering or secondary distribution, if an amended statement under Article 7, paragraph (1) has been submitted in connection with the statement referred to in the main clause of Article 5, paragraph (1) for the relevant securities, the issuer, person that conducts the secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator registered financial institution, or financial instruments intermediary service provider must deliver a prospectus that states the particulars specified in Article 13, paragraph (2), item (iii) in advance, or at the same time; provided, however, that this does not apply in the cases specified in the items of paragraph (2). 5 第十三条第二項ただし書の規定により発行価格等を記載しないで交付した第二項の目論見書に発行価格等を公表する旨及び公表の方法(内閣府令で定めるものに限る。)が記載され、かつ、当該公表の方法により当該発行価格等が公表された場合には、前項本文の規定は、適用しない。 (5) The main clause of the preceding paragraph does not apply if an indication that the issue price, etc. will be announced separately and the means of its announcement (limited to means specified by Cabinet Office Order) are stated in a prospectus referred to under paragraph (2) which has been delivered without the issue price, etc. being stated pursuant to the proviso to Article 13, paragraph (2), and if the issue price, etc. has actually been announced by those means. 6 第二項から前項までの規定は、第一項に規定する有価証券の募集又は売出しに際してその全部を取得させることができなかつた場合におけるその残部(第二十四条第一項第一号及び第二号に掲げるものに該当するものを除く。)を、当該募集又は売出しに係る第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた日から三月(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)を経過する日までの間において、募集又は売出しによらないで取得させ、又は売り付ける場合について準用する。 (6) The provisions of paragraph (2) to the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the remainder of the securities referred to in paragraph (1) that are not acquired by any person through a public offering or secondary distribution (excluding securities that fall under any of the categories specified in Article 24, paragraph (1), items (i) and (ii)) is caused to be acquired or is sold other than through a public offering or secondary distribution within three months (excluding, if an order for suspension under Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) has been issued, the period from the day on which the order for suspension was issued until the day on which the order was canceled) from the day on which the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the public offering or secondary distribution came into effect. (違反行為者の賠償責任) (Compensatory Liability of Violators) 第十六条 前条の規定に違反して有価証券を取得させた者は、これを取得した者に対し当該違反行為に因り生じた損害を賠償する責に任ずる。 Article 16 A person violates the preceding Article in causing securities to be acquired is liable to compensate the person that acquires the securities for damage arising from the violation. (虚偽記載のある目論見書等を使用した者の賠償責任) (Compensatory Liability of a Person Using a Prospectus Containing a False Statement) 第十七条 第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しについて、重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が欠けている第十三条第一項の目論見書又は重要な事項について虚偽の表示若しくは誤解を生ずるような表示があり、若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の表示が欠けている資料を使用して有価証券を取得させた者は、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であり、若しくは表示が欠けていることを知らないで当該有価証券を取得した者が受けた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき者が、記載が虚偽であり、若しくは欠けていること又は表示が虚偽であり、若しくは誤解を生ずるような表示であることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 Article 17 A person that, in a public offering or secondary distribution of securities that is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2) or the main clause of Article 4, paragraph (3) or of securities for which disclosure has already been made, causes securities to be acquired while using a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, or while using materials that contain a false or misleading representation about a material particular, or that omit a representation of material fact that is necessary to prevent them from being misleading, is liable to compensate for damage sustained by a person that acquires the securities without knowing that the statement is false or has been omitted, that the representation is false or misleading, or that a representation has been omitted; provided, however, that this does not apply if the person that would be liable to compensate proves it did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the statement was false or had been omitted, or that the representation was false or misleading. (虚偽記載のある届出書の届出者等の賠償責任) (Compensatory Liability of the Person Submitting a Securities Registration Statement Containing a False Statement) 第十八条 有価証券届出書のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該有価証券届出書の届出者は、当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者に対し、損害賠償の責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の申込みの際記載が虚偽であり、又は欠けていることを知つていたときは、この限りでない。 Article 18 (1) If a securities registration statement contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the person that submitted the securities registration statement is liable to compensate for damage sustained by a person that acquires the securities through the public offering or secondary distribution; provided, however, that this does not apply if the person that acquires the securities knows that the statement is false or has been omitted at the time the person offers to acquire the securities. 2 前項の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、前項中「有価証券届出書の届出者」とあるのは「目論見書を作成した発行者」と、「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と読み替えるものとする。 (2) The preceding paragraph applies mutatis mutandis if a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in the preceding paragraph, the phrase "the person that submitted the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the issuer that prepared the prospectus" and the phrase "through the public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "through the public offering or secondary distribution after receiving the prospectus". (虚偽記載のある届出書の届出者等の賠償責任額) (Amount of Compensatory Liability Person Submitting a Securities Registration Statement That Contains a False Statement) 第十九条 前条の規定により賠償の責めに任ずべき額は、請求権者が当該有価証券の取得について支払つた額から次の各号の一に掲げる額を控除した額とする。 Article 19 (1) The amount of compensation for which a person is liable pursuant to the preceding Article is the amount calculated by deducting the amount specified in each of the following items from the amount that the claimant paid to acquire the securities: 一 前条の規定により損害賠償を請求する時における市場価額(市場価額がないときは、その時における処分推定価額) (i) the market value of the securities at the time the claimant claims damages pursuant to the preceding Article (or, if they have no market value, their estimated disposal value at such time); or 二 前号の時前に当該有価証券を処分した場合においては、その処分価額 (ii) the disposal value of the securities, if they were disposed of before the time referred to in the preceding item. 2 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。 (2) If the person that would be liable to compensate pursuant to the preceding Article proves that the whole or part of the damage sustained by the claimant is due to circumstances other than the decline in the value of the securities that would have arisen from the securities registration statement or the prospectus containing a false statement about a material particular, omitting a statement as to a material particular that is required to be stated, or omitting a statement of material fact that is necessary to prevent it from being, the person is not liable for the whole or such part of the compensation. (虚偽記載のある届出書の届出者等に対する賠償請求権の時効) (Prescription of the Right to Claim Compensation from the Person Submitting a Securities Registration Statement That Contains a False Statement) 第二十条 第十八条の規定による賠償の請求権は、請求権者が有価証券届出書若しくは目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から三年間、これを行わないときは、消滅する。当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)、これを行わないときも、また、同様とする。 Article 20 A claim for compensation under Article 18 extinguishes if compensation is not claimed within three years of when the claimant comes to know, or in exercise of reasonable care could have come to know, that the securities registration statement or the prospectus includes a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. The same applies if compensation is not claimed within seven years (excluding, if an order for suspension under Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) has been issued, the period from the day on which the order for suspension is issued to the day on which the order is canceled) of the time that the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the relevant public offering or secondary distribution of the securities comes into effect or the prospectus is delivered. (虚偽記載のある届出書の提出会社の役員等の賠償責任) (Compensatory Liability of the Officers of a Company Submitting a Statement That Contains a False Statement) 第二十一条 有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、次に掲げる者は、当該有価証券を募集又は売出しに応じて取得した者に対し、記載が虚偽であり又は欠けていることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者がその取得の申込みの際記載が虚偽であり、又は欠けていることを知つていたときは、この限りでない。 Article 21 (1) If a securities registration statement contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the following persons are liable to compensate a person that acquires the relevant securities through a public offering or secondary distribution, for damage arising from the statement being false or having been omitted; provided, however, that this does not apply if the person that acquires the securities knows that the statement is false or has been omitted at the time the person offers to acquire the securities: 一 当該有価証券届出書を提出した会社のその提出の時における役員(取締役、会計参与、監査役若しくは執行役又はこれらに準ずる者をいう。第百六十三条から第百六十七条までを除き、以下同じ。)又は当該会社の発起人(その提出が会社の成立前にされたときに限る。) (i) a person that, at the time of submission of the securities registration statement, is an officer (meaning a director, accounting advisor, company auditor, executive officer, or a person equivalent thereto; the same applies hereinafter, except in Article 163 to Article 167) of the company that submitted the securities registration statement, or an incorporator of that company (limited to cases in which the securities registration statement was submitted before the incorporation of the company); 二 当該売出しに係る有価証券の所有者(その者が当該有価証券を所有している者からその売出しをすることを内容とする契約によりこれを取得した場合には、当該契約の相手方) (ii) the holder of the securities subject to the secondary distribution (or, if the holder had acquired the securities from their previous holder by entering into a contract specifying that the securities would be sold through a secondary distribution, the previous holder that is the other party to the contract); 三 当該有価証券届出書に係る第百九十三条の二第一項に規定する監査証明において、当該監査証明に係る書類について記載が虚偽であり又は欠けているものを虚偽でなく又は欠けていないものとして証明した公認会計士又は監査法人 (iii) a certified public accountant or the auditing firm that, in the audit certification provided for in Article 193-2, paragraph (1) in connection with the securities registration statement, certifies a statement in the documents under the audit certification which is false or has been omitted, as not being false or as not having been omitted; and 四 当該募集に係る有価証券の発行者又は第二号に掲げる者のいずれかと元引受契約を締結した金融商品取引業者又は登録金融機関 (iv) the financial instruments business operator or registered financial institution that concludes the original underwriting contract with the issuer of the securities subject to the public offering or with either person specified in item (ii). 2 前項の場合において、次の各号に掲げる者は、当該各号に掲げる事項を証明したときは、同項に規定する賠償の責めに任じない。 (2) In the case referred to in the preceding paragraph, a person set forth in one of the following items is not liable for the compensation set forth in that paragraph, if that person proves the particular set forth in the relevant item: 一 前項第一号又は第二号に掲げる者 記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたこと。 (i) the person specified in item (i) or (ii) of the preceding paragraph: it did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the statement was false or had been omitted; 二 前項第三号に掲げる者 同号の証明をしたことについて故意又は過失がなかつたこと。 (ii) a person or firm specified in item (iii) of the preceding paragraph: it did not intentionally or negligently provide such inappropriate certification; and 三 前項第四号に掲げる者 記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、第百九十三条の二第一項に規定する財務計算に関する書類に係る部分以外の部分については、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたこと。 (iii) the person or firm specified in item (iv) of the preceding paragraph: it did not know, and, with respect to parts other than the part involving documents related to financial accounting provided for in Article 193-2, paragraph (1), in the exercise of reasonable care it could not have known, that the statement was false or had been omitted. 3 第一項第一号及び第二号並びに前項第一号の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、第一項中「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と、「当該有価証券届出書を提出した会社」とあるのは「当該目論見書を作成した会社」と、「その提出」とあるのは「その作成」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of paragraph (1), items (i) and (ii), and item (i) of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in paragraph (1), the phrase "through the relevant public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "through the relevant public offering or secondary distribution after receipt of the prospectus", the phrase "the company that submitted the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the company that prepared the prospectus", the phrase "at the time of submission" is deemed to be replaced with "at the time of preparation", and the phrase "was submitted" is deemed to be replaced with "was prepared". 4 第一項第四号において「元引受契約」とは、有価証券の募集又は売出しに際して締結する次の各号のいずれかの契約をいう。 (4) The term "original underwriting contract" as used in paragraph (1), item (iv) means one of the following contracts concluded on the occasion of a public offering or secondary distribution of securities: 一 当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の全部又は一部を発行者又は所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関を除く。次号及び第三号において同じ。)から取得することを内容とする契約 (i) a contract stipulating that the underwriter will acquire all or part of the relevant securities from the issuer or holder (excluding a financial instruments business operator or registered financial institution; the same applies in the following item and item (iii)), with the aim of having other persons acquire them; or 二 当該有価証券の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を発行者又は所有者から取得することを内容とする契約 (ii) a contract stipulating that if no other person acquires all or part of the relevant securities, the underwriter will acquire those that remain from the issuer or holder; 三 当該有価証券が新株予約権証券(これに準ずるものとして内閣府令で定める有価証券を含む。以下この号において同じ。)である場合において、当該新株予約権証券を取得した者が当該新株予約権証券の全部又は一部につき新株予約権(これに準ずるものとして内閣府令で定める権利を含む。以下この号において同じ。)を行使しないときに当該行使しない新株予約権に係る新株予約権証券を発行者又は所有者から取得して自己又は第三者が当該新株予約権を行使することを内容とする契約 (iii) in the event that the relevant securities are share option certificates (including the securities specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item), a contract stipulating that if the person that has acquired those share option certificates does not exercise the share options (including the rights specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item) associated with all or part of those share option certificates, the underwriter will acquire the share option certificates associated with the unexercised share options from the issuer or holder thereof and that it or a third party will exercise them. (虚偽記載等のある書類の提出者の賠償責任) (Compensatory Liability of a Person Submitting a Document That Contains a False Statement) 第二十一条の二 第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類(以下この条において「書類」という。)のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、当該書類の提出者は、当該書類が同項の規定により公衆の縦覧に供されている間に当該書類(同項第十二号に掲げる書類を除く。)の提出者又は当該書類(同号に掲げる書類に限る。)の提出者を親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。)とする者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者又は処分した者に対し、第十九条第一項の規定の例により算出した額を超えない限度において、記載が虚偽であり、又は欠けていること(以下この条において「虚偽記載等」という。)により生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、当該有価証券を取得した者又は処分した者がその取得又は処分の際虚偽記載等を知つていたときは、この限りでない。 Article 21-2 (1) If a document set forth in one of the items of Article 25, paragraph (1) (excluding items (v) and (ix)) (hereinafter referred to as a "document" in this Article) contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the person submitting the document is liable to compensate a person that, during the period the document is being made available for public inspection as required by Article 25, paragraph (1), acquires or disposes of securities issued by the person submitting the document (excluding a document set forth in Article 25, paragraph (1), item (xii)) or by a person whose parent company, etc. (meaning a parent company, etc. as defined by Article 24-7, paragraph (1)) is the person submitting the document (limited to a document set forth in Article 25, paragraph (1), item (xii)) other than through a public offering or secondary distribution, for damage arising from the statement being false or having been omitted (hereinafter collectively referred to as being a "false statement, etc." in this Article), to an extent not exceeding the amount calculated in accordance with the rule provided in Article 19, paragraph (1); provided, however, that this does not apply if the person that acquires or disposes of the securities knows of the false statement, etc. at the time of the acquisition or disposal. 2 前項の場合において、賠償の責めに任ずべき者は、当該書類の虚偽記載等について故意又は過失がなかつたことを証明したときは、同項に規定する賠償の責めに任じない。 (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the person that would be liable to compensate proves that they did not intentionally or negligently make the false statement, etc. in the relevant document, that person is not liable for the compensation under the provisions of that paragraph. 3 第一項本文の場合において、当該書類の虚偽記載等の事実の公表がされたときは、当該虚偽記載等の事実の公表がされた日(以下この項において「公表日」という。)前一年以内に当該有価証券を取得し、当該公表日において引き続き当該有価証券を所有する者は、当該公表日前一月間の当該有価証券の市場価額(市場価額がないときは、処分推定価額。以下この項において同じ。)の平均額から当該公表日後一月間の当該有価証券の市場価額の平均額を控除した額を、当該書類の虚偽記載等により生じた損害の額とすることができる。 (3) In the case referred to in the main clause of paragraph (1), if the fact that a false statement, etc. in the relevant document is contained is disclosed, a person that has acquired the relevant securities within the one year prior to the day of the disclosure of the existence of the false statement, etc. (hereinafter referred to as the "disclosure date" in this paragraph) and that continues to hold the securities on the disclosure date, may assert the amount calculated by deducting the average market value (or, if no market value exists, the estimated disposal value; hereinafter the same applies in this paragraph) during the one month after the disclosure date from the average market value during one month prior to the disclosure date, to be the amount of damage arising from the document's false statement, etc. 4 前項の「虚偽記載等の事実の公表」とは、当該書類の提出者又は当該提出者の業務若しくは財産に関し法令に基づく権限を有する者により、当該書類の虚偽記載等に係る記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実について、第二十五条第一項の規定による公衆の縦覧その他の手段により、多数の者の知り得る状態に置く措置がとられたことをいう。 (4) The term "disclosure of the existence of a false statement, etc." as used in the preceding paragraph means that the person submitting the document or a person that has statutory authority over the person submitting the document has taken measures to put the material particular that is required to be stated and that the document's false statement, etc. concerns or the material fact that is necessary to prevent the document from being misleading in connection with the same, into a form that allows for a large number of persons to learn of it through public inspection provided in Article 25, paragraph (1) or through other means. 5 第三項の場合において、その賠償の責めに任ずべき者は、その請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明したときは、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。 (5) In the case referred to in paragraph (3), if the person that would be liable to compensate proves that the whole or part of the damage sustained by the claimant was due to circumstances other than the decline in the value of the securities that could have arisen from the document's false statement, etc., the person is not liable for the whole or such part of the compensation. 6 前項の場合を除くほか、第三項の場合において、その請求権者が受けた損害の全部又は一部が、当該書類の虚偽記載等によつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことが認められ、かつ、当該事情により生じた損害の性質上その額を証明することが極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、賠償の責めに任じない損害の額として相当な額の認定をすることができる。 (6) In a case referred to in paragraph (3) other than one referred to in the preceding paragraph, if the court finds that the whole or part of the damage sustained by the claimant was due to circumstances other than the decline in the value of the securities that could have arisen from the document's false statement, etc., but that it is extremely difficult to prove the amount of damage arising from such other circumstances due to the nature thereof, based on the entire import of oral arguments and the results of an examination of evidence, the court may determine an appropriate amount as the amount of damage for which the relevant person is not liable to compensate. (虚偽記載等のある書類の提出者に対する賠償請求権の時効) (Prescription of the Right to Claim Compensation from a Person Submitting a Document That Contains a False Statement) 第二十一条の三 第二十条の規定は、前条の規定による賠償の請求権について準用する。この場合において、第二十条中「第十八条」とあるのは「第二十一条の二」と、「有価証券届出書若しくは目論見書」とあるのは「第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類」と、「三年間」とあるのは「二年間」と、「当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)」とあるのは「当該書類が提出された時から五年間」と読み替えるものとする。 Article 21-3 The provisions of Article 20 apply mutatis mutandis to a claim for compensation under the preceding Article. In this case, in Article 20, the phrase "Article 18" is deemed to be replaced with "Article 21-2", the phrase "the securities registration statement or the prospectus" is deemed to be replaced with "a document set forth in one of the items of Article 25, paragraph (1) (excluding items (v) and (ix))", the phrase "three years" is deemed to be replaced with "two years", and the phrase "within seven years (excluding, if an order for suspension under Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) has been issued, the period from the day on which the order for suspension is issued to the day on which the order is canceled) of the time that the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the relevant public offering or secondary distribution of the securities comes into effect or the prospectus is delivered" is deemed to be replaced with "within five years of the time that the document is submitted". (虚偽記載等のある届出書の提出会社の役員等の賠償責任) (Compensatory Liability of the Officers of a Company Submitting a Statement That Contains a False Statement) 第二十二条 有価証券届出書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けているときは、第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者は、当該記載が虚偽であり、又は欠けていることを知らないで、当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者又は処分した者に対し、記載が虚偽であり、又は欠けていることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。 Article 22 (1) If a securities registration statement contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, persons set forth in Article 21, paragraph (1), items (i) and (iii) are liable to compensate a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires or disposes of securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution, for damage arising from the statement being false or having been omitted. 2 第二十一条第二項第一号及び第二号の規定は、前項に規定する賠償の責めに任ずべき者について準用する。 (2) The provisions of Article 21, paragraph (2), items (i) and (ii) apply mutatis mutandis to a person that would be liable for the compensation set forth in the preceding paragraph. (届出書の真実性の認定等の禁止) (Prohibition on Presuming the Veracity of a Securities Registration Statement) 第二十三条 何人も、有価証券の募集又は売出しに関し、第四条第一項から第三項までの規定による届出があり、かつ、その効力が生じたこと、又は第十条第一項若しくは第十一条第一項の規定による停止命令が解除されたことをもつて、内閣総理大臣が当該届出に係る有価証券届出書の記載が真実かつ正確であり若しくはそのうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定し、又は当該有価証券の価値を保証若しくは承認したものであるとみなすことができない。 Article 23 (1) No person may deem, based on a notification under Article 4, paragraphs (1) to (3) for a public offering or secondary distribution of securities having been made and having come into effect, nor based on the an order for suspension under Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) having been canceled, that the Prime Minister certifies a statement contained in the securities registration statement submitted for the notification to be true and accurate, that the Prime Minister certifies that the securities registration statement does not omit a statement as to a material particular, or that the Prime Minister guarantees or recognizes the value of the securities. 2 何人も、前項の規定に違反する表示をすることができない。 (2) No person may make a representation that is in violation of the provisions of the preceding paragraph. (参照方式による場合の適用規定の読替え) (Replacement of Terms for Application of Relevant Provisions When Reference Should Be Made to Reference Documents) 第二十三条の二 第五条第四項の規定の適用を受ける届出書若しくは当該届出書に係る訂正届出書が提出され、又は第十三条第三項の規定の適用を受ける目論見書が作成された場合における第七条、第九条から第十一条まで、第十七条から第二十一条まで、第二十二条及び前条の規定の適用については、第七条第一項中「規定による届出書類」とあるのは「規定による届出書類(同条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。第九条から第十一条までにおいて同じ。)の規定の適用を受ける届出書にあつては、当該届出書に係る参照書類を含む。以下この項において同じ。)」と、第九条第一項中「届出書類」とあるのは「届出書類(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十条第一項中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、前条第一項若しくはこの項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書に係る訂正届出書にあつては、当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十一条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項、第九条第一項若しくは前条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第二項中「訂正届出書」とあるのは「訂正届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書に係る訂正届出書にあつては、当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、第十七条中「目論見書」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)のうちに」と、第十九条第二項及び第二十条前段中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(第十三条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)」と、第二十一条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、同条第三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(同条第三項の規定の適用を受ける目論見書にあつては、目論見書及び当該目論見書に係る参照書類)のうちに」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、有価証券届出書及び当該有価証券届出書に係る参照書類)のうちに」と、前条第一項中「有価証券届出書」とあるのは「有価証券届出書(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書又は当該届出書に係る第七条第一項、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定による訂正届出書にあつては、これらの届出書又は訂正届出書に係る参照書類を含む。)」とする。 Article 23-2 With regard to the application of Article 7, Articles 9 through 11, Articles 17 through 21, Article 22, and the preceding Article if a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable is submitted or an amended statement is submitted in connection with such a statement, or if a prospectus to which Article 13, paragraph (3) is applicable is prepared, in Article 7 paragraph (1), the phrase "a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6)" is deemed to be replaced with "a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) (including the reference documents for the statement, if it is one to which Article 5, paragraph (4) is applicable (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (5); the same applies in Articles 9 through 11); the same applies in this paragraph)"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) or Article 7, paragraph (1)", is deemed to be replaced with "a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (6) or Article 7 (including the reference documents for the statement or amended statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, paragraph (1), that has been submitted in connection with such a statement)"; in Article 10, paragraph (1), the term " securities registration statement" is deemed to be replaced with " securities registration statement (including the reference documents for the statement or amended statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, paragraph (1), paragraph (1) of the preceding Article or this paragraph which has been submitted in connection with such a statement)"; in Article 10, paragraph (4), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended statement (including the reference documents for the amended statement, if it is connected with a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable)"; in Article 11, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "a securities registration statement (or a securities registration statement or reference documents for that securities registration statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7 paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article which has been submitted in connection with such a statement) contains"; in Article 11, paragraph (2), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended statement (including the reference documents for the amended statement, if it is connected with a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable)"; in Article 17, the term "prospectus" is deemed to be replaced with "prospectus (including the reference documents for the prospectus, if it is a prospectus to which Article 13, paragraph (3) is applicable)"; in Article 18, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "a securities registration statement (or a securities registration statement or reference documents for that securities registration statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) which has been submitted in connection with such a statement) contains"; in Article 18, paragraph (2), the phrase "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains" is deemed to be replaced with "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) (or a prospectus or reference documents for that prospectus, if it is a prospectus to which Article 13, paragraph (3) is applicable) contains"; in Article 19, paragraph (2) and the first sentence of Article 20, the term " securities registration statement" is deemed to be replaced with " securities registration statement (including the reference documents for the securities registration statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7 paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) which has been submitted in connection with such a statement)" and the term "prospectus" is deemed to be replaced with "prospectus (or a prospectus or reference documents for that prospectus, if it is a prospectus to which Article 13, paragraph (3) is applicable)"; in Article 21, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "a securities registration statement (or a securities registration statement or reference Documents for that securities registration statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) which has been submitted in connection with such a statement) contains"; in Article 21, paragraph (3), the phrase "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains" is deemed to be replaced with "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) (or a prospectus or reference documents for the prospectus, if it is a prospectus to which Article 13, paragraph (3) is applicable) contains"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "a securities registration statement (or a securities registration statement or reference documents for that securities registration statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) which has been submitted in connection with such a statement) contains"; and in paragraph (1) of the preceding Article, the term " securities registration statement" is deemed to be replaced with "registration statement (including the reference documents for the statement or amended statement, if it is a statement to which Article 5, paragraph (4) is applicable or an amended statement under Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) which has been submitted in connection with such a statement)". (発行登録書の提出) (Submission of a Shelf Registration Statement) 第二十三条の三 有価証券の募集又は売出しを予定している当該有価証券の発行者で、第五条第四項に規定する者に該当するものは、当該募集又は売出しを予定している有価証券の発行価額又は売出価額の総額(以下「発行予定額」という。)が一億円以上の場合(募集又は売出しを予定している有価証券が新株予約権証券である場合にあつては、発行予定額に当該新株予約権証券に係る新株予約権の行使に際して払い込むべき金額の合計額を合算した金額が一億円以上となる場合を含む。)においては、内閣府令で定めるところにより、当該募集又は売出しを予定している期間(以下「発行予定期間」という。)、当該有価証券の種類及び発行予定額又は発行残高の上限、当該有価証券について引受けを予定する金融商品取引業者又は登録金融機関のうち主たるものの名称その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録書」という。)を内閣総理大臣に提出して、当該有価証券の募集又は売出しを登録することができる。ただし、その有価証券発行勧誘等又は有価証券交付勧誘等が第二十三条の十三第一項に規定する適格機関投資家向け勧誘(同項本文の規定の適用を受けるものに限る。)に該当するものであつた有価証券の売出し(当該有価証券に関して開示が行われている場合を除く。)、特定投資家向け有価証券の売出し(当該有価証券に関して開示が行われている場合を除く。)及びその有価証券発行勧誘等が同条第四項に規定する少人数向け勧誘(同項本文の規定の適用を受けるものに限る。)に該当するものであつた有価証券の売出し(当該有価証券に関して開示が行われている場合を除く。)を予定している場合は、この限りでない。 Article 23-3 (1) If an issuer of securities that is planning a public offering or secondary distribution satisfies the requirements specified in Article 5, paragraph (4) and the total issue value or the total distribution value of the securities for which the issuer is planning the public offering or secondary distribution (hereinafter referred to as the "planned amount of issuance") is 100 million yen or more (if the securities for which the issuer is planning the public offering or secondary distribution are share option certificates, this includes when the amount calculated by adding the total amount to be paid in upon the exercise of share options under those share option certificates to the planned amount of issuance is 100 million yen or more), the issuer of securities may register that public offering or secondary distribution of securities by submitting a document that, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, states the particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, including the period for which the issuer is planning the public offering or secondary distribution of the securities (hereinafter referred to as the "planned issuance period"), the class of the securities, the planned amount of issuance or the maximum outstanding balance, and the names of principal Financial instruments business operators and registered financial institution Institutions that plan to underwrite the securities (such document is hereinafter referred to as a "shelf registration statement") to the Prime Minister; provided, however, that this does not apply if the issuer is planning a secondary distribution or securities that have been the subject of a solicitation with a view to issuing new securities or a solicitation with a view to delivering existing securities that fell under the category of an exclusive solicitation to qualified institutional investors set forth in Article 23-13, paragraph (1) (limited to an exclusive solicitation to qualified institutional investors to which the main clause of Article 23-13, paragraph (1) is applicable) (excluding a case in which disclosure has been made with regard to the securities), a secondary distribution of securities for professional investors (excluding a case in which disclosure has been made with regard to the securities), or a secondary distribution of securities that have been the subject of a solicitation with a view to issuing new securities that fell under the category of a solicitation to a small number of investors set forth in Article 23-13, paragraph (4) (limited to a solicitation to a small number of investors to which the main clause of Article 23-13, paragraph (4) is applicable) (excluding a case in which disclosure has been made for the securities). 2 前項の規定は、同項の発行登録書に、同項の内閣府令で定める事項のほか、内閣府令で定めるところにより第五条第一項第二号に掲げる事項につき当該発行者に係る直近の参照書類を参照すべき旨の記載があり、かつ、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める書類の添付がある場合に限り、適用する。 (2) The preceding paragraph applies only if, beyond the particulars specified by Cabinet Office Order which are referred to in that paragraph, the shelf registration statement referred to in that paragraph states, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, that reference should be made to the latest reference documents for the relevant issuer with regard to the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii), and only if such shelf registration statement is accompanied by the documents that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors. 3 第一項の規定による登録(以下「発行登録」という。)を行つた有価証券の募集又は売出しについては、第四条第一項から第三項までの規定は、適用しない。 (3) The provisions of Article 4, paragraphs (1) through (3) do not apply to a public offering or secondary distribution of the securities for which a registration under paragraph (1) (hereinafter referred to as a "shelf registration") has been made. 4 発行登録を行つた有価証券の発行者である会社は、第五条第四項に規定する要件を満たすため必要があるときは、第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による有価証券報告書を提出する義務が消滅した後においても、引き続き同条第一項に規定する有価証券報告書及びその添付書類を提出することができる。 (4) A company that is the issuer of securities for which a shelf registration has been made may continue to submit annual securities reports and accompanying documents under Article 24, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph), even after the obligation to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) extinguishes, if their submission is necessary to satisfy the requirements set forth in Article 5, paragraph (4). (訂正発行登録書の提出) (Submission of an Amended Shelf Registration Statement) 第二十三条の四 発行登録を行つた日以後当該発行登録がその効力を失うこととなる日前において、発行登録書において前条第二項の規定により参照すべき旨記載されている参照書類と同種の書類が新たに提出されたとき(当該発行登録書に当該同種の書類の提出期限が記載されている場合であつて、当該同種の書類がその提出期限までに提出された場合を除く。)その他当該発行登録に係る発行登録書及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類」という。)に記載された事項につき公益又は投資者保護のためその内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、当該発行登録をした者(以下「発行登録者」という。)は、内閣府令で定めるところにより訂正発行登録書を内閣総理大臣に提出しなければならない。当該事情がない場合において、発行登録者が当該発行登録書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。この場合においては、発行予定額又は発行残高の上限の増額、発行予定期間の変更その他の内閣府令で定める事項を変更するための訂正を行うことはできない。 Article 23-4 If, on or after the day on which a shelf registration was made and before the day on which the shelf registration ceases to have effect, new documents are submitted that are of the same type as the reference documents to which the shelf registration statement states, pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, that reference should be made (excluding cases where the shelf registration statement states the due date for the submission of the relevant same type of documents and the relevant same type of documents are submitted by the due date) or any other circumstance arises that is specified by Cabinet Office Order as necessitating that the content of the shelf registration statement and accompanying documents (hereinafter collectively referred to as "shelf registration documents" in this Article) be amended in the public interest or for the protection of investors, the person that made the shelf registration (hereinafter referred to as the "shelf registrant") must submit an amended shelf registration statement to the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. The same also applies in the absence of such a circumstance, if the shelf registrant finds there to be something in the shelf registration documents that necessitates an amendment. In this, the shelf registrant may not make an amendment in order to increase the planned amount of issuance or the maximum outstanding balance, change the planned issuance period, or change any other particular specified by Cabinet Office Order. (発行登録書の効力発生日) (Effective Date of a Shelf Registration Statement) 第二十三条の五 第八条の規定は、発行登録の効力の発生について準用する。この場合において、同条第一項中「第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条第一項の規定による訂正届出書。次項において同じ。)」とあるのは「第二十三条の三第一項に規定する発行登録書(以下この条から第二十三条までにおいて「発行登録書」という。)」と、同条第二項中「前条第一項の規定による訂正届出書」とあるのは「第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「第五条第一項の規定による届出書」とあるのは「発行登録書」と、同条第三項中「第五条第一項及び第十三項若しくは前条第一項の規定による届出書類」とあるのは「発行登録書及びその添付書類又は第二十三条の三第三項に規定する発行登録(以下第二十三条までにおいて「発行登録」という。)が効力を生ずることとなる日前において提出される第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「当該届出書類の届出者」とあるのは「これらの書類の提出者」と読み替えるものとする。 Article 23-5 (1) The provisions of Article 8 apply mutatis mutandis to effectuation of a shelf registration statement. In this case, in Article 8, paragraph (1), the phrase "the statement under Article 5, paragraph (1) (or, if the particulars referred to in the proviso to Article 5, paragraph (1) are not stated in the statement, the amended statement under the paragraph (1) of preceding Article which is connected with those particulars; the same applies in the following paragraph)" is deemed to be replaced with "shelf registration statement provided for in Article 23-3, paragraph (1) (hereinafter referred to as a 'shelf registration statement' in this Article to Article 23)"; in Article 8, paragraph (2), the phrase "an amended statement under paragraph (1) of the preceding Article" is deemed to be replaced with "an amended shelf registration statement under Article 23-4" and the phrase "the statement set forth Article 5, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the shelf registration statement"; and in Article 8, paragraph (3), the phrase "statement or other document under Article 5, paragraph (1) or, paragraph (13) or paragraph (1) of the preceding Article" is deemed to be replaced with "shelf registration statement and accompanying documents or an amended shelf registration statement under Article 23-4 submitted before the day on which the shelf registration prescribed in Article 23-3, paragraph (3) (hereinafter referred to as a 'shelf registration' in this Article to Article 23) comes into effect" and the phrase "person submitting the statement and other documents" is deemed to be replaced with "person submitting that document". 2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。 (2) If, pursuant to the preceding Article, an amended shelf registration statement is submitted on or after the day on which a shelf registration comes into effect and the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order the suspension of the validity of the shelf registration during a fixed period of no longer than 15 days designated thereby. (発行登録に係る有価証券の発行予定期間) (Planned Issuance Period for Securities under Shelf Registration) 第二十三条の六 発行登録に係る有価証券の発行予定期間は、発行登録の効力が生じた日から起算して二年を超えない範囲内において内閣府令で定める期間とする。 Article 23-6 (1) The planned issuance period for securities under shelf registration is the period that is specified by Cabinet Office Order of up to two years from the day on which the shelf registration comes into effect. 2 発行登録は、前項の発行予定期間を経過した日に、その効力を失う。 (2) A Shelf Registration ceases to have effect on the day on which the planned issuance period under the preceding paragraph has elapsed. (発行登録取下届出書の提出) (Submission of a Written Withdrawal of Shelf Registration) 第二十三条の七 前条第一項に定める発行予定期間を経過する日前において発行予定額全額の有価証券の募集又は売出しが終了したときは、発行登録者は、内閣府令で定めるところによりその旨を記載した発行登録取下届出書を内閣総理大臣に提出して、発行登録を取り下げなければならない。 Article 23-7 (1) If a public offering or secondary distribution has ended for securities comprising the entire planned amount of issuance before the day on which the planned issuance period set forth in paragraph (1) of the preceding Article elapses, the shelf registrant must withdraw the shelf registration by submitting a written withdrawal of shelf registration in which it indicates this to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 前項の場合においては、発行登録は、前条第二項の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録取下届出書を受理した日に、その効力を失う。 (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, in a case referred to in the preceding paragraph, the shelf registration ceases to have effect on the day on which the Prime Minister accepts the written withdrawal of shelf registration. (発行登録追補書類の提出) (Submission of Shelf Registration Supplements) 第二十三条の八 発行登録者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者又は登録金融機関は、発行登録によりあらかじめその募集又は売出しが登録されている有価証券については、当該発行登録がその効力を生じており、かつ、当該有価証券の募集又は売出しごとにその発行価額又は売出価額の総額、発行条件又は売出条件その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録追補書類」という。)が内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に提出されていなければ、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。ただし、有価証券の募集又は売出しごとの発行価額又は売出価額の総額が一億円未満の有価証券の募集又は売出しで内閣府令で定めるものについては、この限りでない。 Article 23-8 (1) It is prohibited for an issuer, person that engages in the secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, or registered financial institution to cause securities whose public offerings or secondary distributions have been registered in advance through a shelf registration to be acquired through public offerings or secondary distributions, or to sell such securities through public offerings or secondary distributions, unless the shelf registration has come into effect and a document stating the total issue value or total distribution value, conditions of issuance or distribution of the securities, and any other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (hereinafter referred to as "shelf registration supplement") has been submitted to the Prime Minister for each public offering or secondary distribution, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided however, that this does not apply to public offerings or secondary distributions specified by Cabinet Office Order if the total issue value or total distribution value of each public offering or secondary distribution is less than 100 million. 2 前項の規定にかかわらず、発行登録によりあらかじめその募集又は売出しが登録されている社債等の振替に関する法律第百二十九条第一項に規定する振替社債等のうち同法第六十六条第一号に規定する短期社債その他政令で定めるもの(その取扱いを行う振替機関(同法第二条第二項に規定する振替機関をいう。)により、その発行残高が公衆の縦覧に供されるものに限る。)については、当該発行登録がその効力を生じている場合には、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けることができる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the issuer, person that engages in the secondary distribution of securities, underwriter, financial instruments business operator, or registered financial institution may cause short-term corporate bonds provided for in Article 66, item (i) of the Act on Book-Entry Transfer of Corporate Bonds and Shares or any other bonds, etc. specified by Cabinet Order that are among the book-entry bonds, etc. set forth in Article 129, paragraph (1) of that Act (limited to those with an outstanding balance that is made available for public inspection by the book-entry transfer institution (meaning a book-entry transfer institution provided for in Article 2, paragraph (2) of that Act) that deals in the relevant book-entry bonds, etc.), whose public offerings or secondary distributions have been registered in advance through a shelf registration, to be acquired through public offerings or secondary distributions or to sell such bonds, etc. through public offerings or secondary distributions, if the shelf registration has come into effect. 3 有価証券の募集又は売出しが一定の日において株主名簿に記載され、又は記録されている株主に対し行われる場合には、当該募集又は売出しに関する発行登録追補書類の提出は、その日の十日前までにしなければならない。ただし、有価証券の発行価格又は売出価格その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。 (3) If a public offering or secondary distribution of securities will be made only to shareholders that are stated or recorded in the shareholder register as of a certain date, the shelf registration supplement for that public offering or secondary distribution must be submitted by 10 days prior to that date; provided, however, that this does not apply in the cases that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the issue price or distribution price or other circumstances. 4 第四条第五項及び第六項の規定は、第一項ただし書の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しが行われる場合について準用する。この場合において、同条第五項中「当該特定募集に係る」とあるのは「当該募集若しくは売出しに係る」と、「当該特定募集が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、同条第六項中「当該特定募集等に係る」とあるのは「当該」と、「当該特定募集等が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、「当該特定募集等に関する」とあるのは「当該募集又は売出しに関する」と、「開示が行われている場合における第四項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の総額が一億円未満のもの、第一項第三号に掲げる有価証券の売出しで当該有価証券の発行者その他の内閣府令で定める者以外の者が行うもの及び同項第五号に掲げる有価証券の募集又は売出しでその発行価額」とあるのは「発行価額」と、「以下のもの」とあるのは「以下の有価証券の募集又は売出し」と読み替えるものとする。 (4) The provisions of Article 4, paragraphs (5) and (6) apply mutatis mutandis to a public offering or secondary distribution of securities to which the proviso to paragraph (1) is applicable. In this case, in Article 4, paragraph (5), the phrase "in a specified public offering" is deemed to be replaced with "in a public offering or secondary distribution" and the phrase "apply to the relevant specified public offering" is deemed to be replaced with "apply to the relevant public offering or secondary distribution"; and in Article 4, paragraph (6), the phrase "the securities in the specified public offering, etc." is deemed to be replaced with "the relevant securities", the phrase "the specified public offering, etc. begins" is deemed to be replaced with "the public offering or secondary distribution begins", the phrase "a written notice of the specified public offering, etc." is deemed to be replaced with "a written notice of the public offering or secondary distribution", and the phrase "a secondary distribution of securities set forth in paragraph (4) whose total distribution value is less than 100 million yen in a case in which disclosure has been made, nor to a secondary distribution of securities as set forth in paragraph (1), item (iii) conducted by a person other than the issuer of the relevant securities or a person specified by Cabinet Office Order, nor to a Public offering or secondary distribution of securities as set forth in item (v) of that paragraph whose total issue value" is deemed to be replaced with "a public offering or secondary distribution whose total issue value". 5 第一項の発行登録追補書類には、同項の内閣府令で定める事項のほか、内閣府令で定めるところにより、第五条第一項第二号に掲げる事項につき当該発行者に係る直近の参照書類を参照すべき旨を記載するとともに、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 (5) As well as stating, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order and in addition to the particulars specified by Cabinet Office Order which are referred to in paragraph (1), that reference should be made to the latest reference documents on the issuer with regard to the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii), the shelf registration supplements referred to in paragraph (1) must be accompanied by the documents that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest for the protection of investors. (形式不備等による訂正発行登録書の提出命令) (Order to Submit an Amended Shelf Registration Statement Due to a Formal Deficiency) 第二十三条の九 内閣総理大臣は、発行登録書(当該発行登録書に係る参照書類を含む。)及びその添付書類若しくは第二十三条の四の規定による訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)に形式上の不備があり、又はこれらの書類に記載すべき重要な事項の記載が不十分であると認めるときは、これらの書類の提出者に対し、訂正発行登録書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 23-9 (1) If the Prime Minister finds a formal deficiency in a shelf registration statement (including reference documents for that registration statement) or accompanying document or in an amended shelf registration statement under Article 23-4 (including reference documents for that amended registration statement), or finds one of these documents to insufficiently state a material particular that is required to be stated therein, the Prime Minister may order the person submitting the document to submit an amended shelf registration statement. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による処分があつた場合においては、当該発行登録は、第二十三条の五第一項において準用する第八条の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録に係る発行登録書を受理した日から内閣総理大臣が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。 (2) Notwithstanding the provisions of Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5, paragraph (1), if a disposition under the preceding paragraph is reached before the day on which the shelf registration comes into effect, the shelf registration comes into effect on the day on which the period designated by the Prime Minister elapses following the day on which the Prime Minister accepts the shelf registration statement for that shelf registration. 3 前項の場合において、内閣総理大臣が指定する期間内に第二十三条の四の規定による訂正発行登録書の提出があつた場合には、内閣総理大臣が当該訂正発行登録書を受理した日に、発行登録書の受理があつたものとみなす。 (3) In a case referred to in the preceding paragraph, if an amended shelf registration statement under Article 23-4 is submitted during the period designated by the Prime Minister, the shelf registration statement is deemed to have been accepted by the Prime Minister on the day on which the Prime Minister accepts the amended shelf registration statement. 4 前項の場合において、内閣総理大臣は、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該訂正発行登録書の提出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、第二項において内閣総理大臣が指定した期間に満たない期間を指定することができる。この場合においては、発行登録は、その期間を経過した日に、その効力を生ずる。 (4) In a case referred to in the preceding paragraph, if the Prime Minister finds that an amended shelf registration statement under Article 23-4 is easily understandable to the public or finds that information about the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii) with regard to the person that submitted the amended shelf registration statement is already widely available to the public, the Prime Minister may designate a period that is shorter than that which the Prime Minister has designated as under paragraph (2). In such a case, the shelf registration comes into effect on the day on which the shorter period has elapsed. 5 第三項の規定は、前項の規定による期間の指定があつた場合において、当該指定された期間内に第二十三条の四の規定による訂正発行登録書の提出があつたときに準用する。 (5) The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis if the shorter period under the preceding paragraph is designated and an amended shelf registration statement under Article 23-4 is submitted during that shorter period. (虚偽記載等による訂正発行登録書の提出命令) (Order to Submit an Amended Shelf Registration Statement Due to a False Statement) 第二十三条の十 内閣総理大臣は、発行登録書(当該発行登録書に係る参照書類を含む。)及びその添付書類、第二十三条の四若しくは前条第一項の規定による訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)又は発行登録追補書類(当該発行登録追補書類に係る参照書類を含む。)及びその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該書類の提出者に対し、訂正発行登録書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 23-10 (1) If the Prime Minister finds that a shelf registration statement (including reference documents for that shelf registration statement) or accompanying document, an amended shelf registration statement under Article 23-4 or paragraph (1) of the preceding Article (including reference documents for that amended shelf registration statement), or a shelf registration supplement (including a reference document for a shelf registration supplement) or accompanying document contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the Prime Minister, at any time, may order the person submitting the document to submit an amended shelf registration statement. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 前条第二項から第五項までの規定は、発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による訂正発行登録書の提出命令があつた場合について準用する。 (2) The provisions of paragraphs (2) through (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis if an order is issued to submit an amended shelf registration statement under the preceding paragraph before the day on which the shelf registration comes into effect. 3 内閣総理大臣は、発行登録が効力を生じた日以後に第一項の規定による処分を行つた場合において必要があると認めるときは、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。 (3) If the Prime Minister finds it to be necessary upon reaching a disposition under paragraph (1) on or after the day that a shelf registration comes into effect the Prime Minister may order the suspension of the validity of the shelf registration. 4 前項の規定による停止命令があつた場合において、第一項の規定による訂正発行登録書が提出され、かつ、内閣総理大臣がこれを適当と認めたときは、内閣総理大臣は、前項の規定による停止命令を解除するものとする。 (4) If an order for suspension under the preceding paragraph is issued and an amended shelf registration statement under paragraph (1) is submitted, and if the Prime Minister finds the amended shelf registration statement to be appropriate, the Prime Minister cancels the order for suspension under the preceding paragraph. 5 前各項の規定は、内閣総理大臣が、第一項の規定により提出される訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを発見した場合について準用する。 (5) The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis if the Prime Minister finds that an amended shelf registration statement submitted pursuant to paragraph (1) (including reference documents referenced therein) contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. (虚偽記載による発行登録の効力の停止等) (Suspension of the Validity of a Shelf Registration Due to a False Statement) 第二十三条の十一 内閣総理大臣は、発行登録書及びその添付書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは前条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類のうちに重要な事項について虚偽の記載がある場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該発行登録書及びその添付書類、当該訂正発行登録書若しくは当該発行登録追補書類及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類等」という。)又は当該発行登録書類等の提出者がこれを提出した日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書若しくは発行登録書若しくは発行登録追補書類について、これらの書類の提出者に対し、公益又は投資者保護のため相当と認められる期間、当該発行登録書類等に係る発行登録の効力、当該届出書に係る届出の効力若しくは当該発行登録書若しくは当該発行登録追補書類に係る発行登録の効力の停止を命じ、又は第八条第一項(第二十三条の五第一項において準用する場合を含む。)に規定する期間を延長することができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 Article 23-11 (1) If a shelf registration statement or an accompanying document, an amended shelf registration statement under Article 23-4, Article 23-9, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5)), a shelf registration supplement or an accompanying document, or a reference document for any of the foregoing documents, contains a false statement about a material particular and the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may issue an order against the person submitting that document, with regard to any shelf registration statement or accompanying document, amended shelf registration statement, or shelf registration supplement or accompanying document (hereinafter collectively referred to as a "shelf registration document, etc." in this Article), or with regard to any statement as set forth in Article 5, paragraph (1), shelf registration statement, or shelf registration supplement, that the person submitting the relevant shelf registration document, etc. submits within one year of the day on which the person submits that shelf registration document, etc., ordering the suspension of the validity of the shelf registration under the shelf registration document, etc., the validity of the notification under such a statement, or the validity of the shelf registration under such a shelf registration statement or shelf registration supplement, or may extend the period stipulated in Article 8, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-5, paragraph (1)), for the period that the Prime Minister considers appropriate in the public interest or for the protection of investors. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 2 前項の規定による処分があつた場合において、内閣総理大臣は、同項の記載につき第二十三条の四又は前条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定により提出された訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)の内容が適当であり、かつ、当該提出者の発行する有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けても公益又は投資者保護のため支障がないと認めるときは、前項の規定による処分を解除することができる。 (2) If a disposition under the preceding paragraph is reached and the Prime Minister finds that the content of an amended shelf registration statement (including reference documents referenced therein) submitted pursuant to Article 23-4 or paragraph (1) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5)) in relation to the false statement referred to in the preceding paragraph is appropriate, and that allowing the acquisition or sale of securities issued by the person that submitted the shelf registration documents through a public offering or secondary distribution will not compromise the public interest or the protection of investors, the Prime Minister may cancel the disposition under the preceding paragraph. (発行登録書等に関する準用規定等) (Mutatis Mutandis Application of Relevant Provisions for Shelf Registration Statements) 第二十三条の十二 第六条の規定は、発行登録書及びその添付書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びその添付書類が提出された場合について準用する。 Article 23-12 (1) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if a shelf registration statement and accompanying documents, an amended shelf registration statement under Article 23-4, Article 23-9, paragraph (1) or Article 23-10, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5)) or shelf registration supplements and accompanying documents are submitted. 2 第十三条第一項の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者について、同条第二項本文の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者が作成する目論見書について、同条第四項及び第五項の規定は発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項本文中「次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める事項に関する内容」とあるのは、「発行登録書、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類に記載すべき内容及び内閣府令で定める内容」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 13, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the issuer of securities for which a shelf registration is filed, the main clause of Article 13, paragraph (2) applies mutatis mutandis to the prospectus prepared by the issuer of securities for which a shelf registration is filed, and the provisions of Article 13, paragraphs (4) and (5) apply mutatis mutandis to a public offering or secondary distribution of securities for which a shelf registration is filed. In this case, in the main clause of Article 13, paragraph (2), the phrase "For a category set forth in one of the following items, the details of the particulars that are specified in that item" is deemed to be replaced with "The details that are required to be stated in a shelf registration statement, an amended shelf registration statement under Article 23-4, or shelf registration supplements, and the details specified by Cabinet Office Order". 3 第十五条第二項及び第六項の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、同条第二項中「第十三条第二項第一号に定める事項に関する内容を記載した」とあるのは「第二十三条の十二第二項において準用する第十三条第一項の」と、同条第六項中「第二項から前項まで」とあるのは「第二項」と、「第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた日」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された日」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項又は第二十三条の十一第一項」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 15, paragraphs (2) and (6) apply mutatis mutandis to a public offering or secondary distribution of securities for which a shelf registration is filed. In this case, in Article 15, paragraph (2), the phrase "a prospectus that states the particulars specified in Article 13, paragraph (2), item (i)" is deemed to be replaced with "the prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12, paragraph (2)"; and in Article 15, paragraph (6), the phrase "paragraph (2) to the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "paragraph (2)", the phrase "Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "Article 23-10, paragraph (3) or Article 23-11, paragraph (1)", and the phrase "the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the public offering or secondary distribution came into effect" is deemed to be replaced with "the shelf registration supplements are submitted for a shelf registration that has been filed for the public offering or secondary distribution and has already come into effect". 4 第十六条の規定は、第二十三条の八第一項若しくは第二項の規定又は前項において準用する第十五条第二項若しくは第六項の規定に違反して有価証券を取得させた者について準用する。 (4) The provisions of Article 16 apply mutatis mutandis to a person that violates the provisions of Article 23-8, paragraph (1) or (2), or Article 15, paragraph (2) or (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph in causing securities to be acquired. 5 第十七条から第二十一条まで、第二十二条及び第二十三条の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、第十七条中「第十三条第一項の目論見書」とあるのは「第二十三条の十二第二項において準用する第十三条第一項の目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(以下「訂正発行登録書」という。)又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類(以下「発行登録書類等」という。)のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第十九条第二項中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第二十条中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、「第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた時」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された時」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項又は第二十三条の十一第一項」と、第二十一条第一項各号列記以外の部分中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、同項第一号及び第三号中「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、第二十三条中「第四条第一項から第三項までの規定による届出があり、かつ、その効力が生じたこと」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出されたこと(第二十三条の八第二項の有価証券の募集又は売出しにあつては、発行登録の効力が生じていること。)」と、「第十条第一項若しくは第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項若しくは第二十三条の十一第一項」と、「当該届出」とあるのは「当該発行登録」と、「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と読み替えるものとする。 (5) The provisions of Articles 17 through 21, Article 22, and Article 23 apply mutatis mutandis to a public offering or secondary distribution of securities for which a shelf registration is filed. In this case, in Article 17, the phrase "prospectus referred to in Article 13, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12, paragraph (2) (including reference documents referenced therein)"; in Article 18, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "shelf registration documents, an amended shelf registration statement under Article 23-4, Article 23-9, paragraph (1) or Article 23-10, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5)) (hereinafter referred to as an 'amended shelf registration statement'), shelf registration supplements and accompanying documents, or reference documents for any of these documents (hereinafter referred to as 'shelf registration documents, etc.') contain", the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "shelf registration documents, amended shelf registration statement, shelf registration supplements, or accompanying documents for any of these", the phrase "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains" in Article 18, paragraph (2) is deemed to be replaced with "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) (including reference documents for that prospectus) contains"; in Article 19, paragraph (2), the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, etc." and the phrase "the prospectus" is deemed to be replaced with "the prospectus (including reference documents for that prospectus)"; in Article 20, the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, etc.", the phrase "the prospectus contains" is deemed to be replaced with "the prospectus (including reference documents for that prospectus) contains", the phrase "Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "Article 23-10, paragraph (3) or Article 23-11, paragraph (1)", and the phrase "from the time that the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the relevant public offering or secondary distribution of the securities comes into effect" is deemed to be replaced with "from the time that the shelf registration supplements are submitted for a shelf registration that has been filed for the relevant public offering or secondary distribution and has already come into effect"; in the non-itemized part of Article 21, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "shelf registration documents, etc. contain"; in Article 21, paragraph (1), items (i) and (iii), the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, amended shelf registration statement, shelf registration supplements, or accompanying documents for any of these"; in Article 21, paragraph (3), the phrase "a prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) contains" is deemed to be replaced with "prospectus referred to in Article 13, paragraph (1) (including reference documents for that prospectus)"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, etc. contain" and the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, amended shelf registration statement, shelf registration supplements, or accompanying documents for any of these"; and in Article 23, the phrase "a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for a public offering or secondary distribution of securities having been made and having come into effect" is deemed to be replaced with "a shelf registration having come into effect and shelf registration supplements for it having been submitted (or, for a public offering or secondary distribution of securities referred to in Article 23-8, paragraph (2), based on the shelf registration for it having come into effect)", the phrase "Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "Article 23-10, paragraph (3) or Article 23-11, paragraph (1)", the phrase "the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the shelf registration documents, etc."; and the term "the notification" is deemed to be replaced with "the shelf registration". 6 第二項、第三項並びに前項において準用する第十七条、第十八条第二項及び第二十一条第三項の規定は、第二十三条の八第二項の有価証券については、適用しない。 (6) The provisions of paragraphs (2) and (3) and the provisions of Article 17, Article 18, paragraph (2) and Article 21, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph do not apply to securities referred to in Article 23-8, paragraph (2). 7 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者が、発行登録を行つた有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、当該有価証券に係る発行登録書又は発行登録書及び当該発行登録書についての第二十三条の四の規定による訂正発行登録書が提出された後に、第二十三条の三第一項及び第二項、第二十三条の四並びに第二十三条の八第一項の規定により当該発行登録書、その訂正発行登録書及びその発行登録追補書類に記載しなければならない事項(発行条件のうち発行価格その他の内閣府令で定める事項(以下この項において「発行価格等」という。)を除く。)並びに発行価格等を公表する旨及び公表の方法(内閣府令で定めるものに限る。)を記載した書類をあらかじめ交付し、かつ、当該書類に記載された方法により当該発行価格等が公表されたときは、第三項において準用する第十五条第二項及び第六項の規定にかかわらず、当該書類を第二項において準用する第十三条第一項の目論見書とみなし、当該発行価格等の公表を第三項において準用する第十五条第二項の規定による交付とみなす。 (7) In cases where the issuer, a person that engages in secondary distribution of securities, an underwriter, a financial instruments business operator, a registered financial institution or a financial instruments intermediary service provider service provider has another person acquire securities for which the public offering or secondary distribution has been registered under the shelf registration, or sell such securities to another person, through public offering or secondary distribution, after the submission of a shelf registration statement for the relevant securities or shelf registration statement and amended shelf registration statement for the relevant shelf registration statement under Article 23-4, when a document stating the matters that should be stated in the relevant shelf registration statement, amended shelf registration statement thereof and shelf registration supplements thereof under Article 23-3, paragraphs (1) and (2), Article 23-4 and Article 23-8, paragraph (1) (excluding, among the conditions of issuance, issue price and any other matters specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as the "issue price, etc." in this paragraph)) as well as to the effect that the issue price, etc. will be announced and means of announcement (limited to those specified by Cabinet Office Order) has been delivered in advance, and that issue price, etc. is announced by the method stated in the relevant document, that document is deemed to be the prospectus under Article 13, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), and the announcement of that issue price, etc. is deemed to be the delivery under Article 15, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3), notwithstanding the provisions of Articles 15, paragraphs (2) and (6) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3). (適格機関投資家向け勧誘の告知等) (Notification of Exclusive Solicitation to Qualified Institutional Investors) 第二十三条の十三 有価証券発行勧誘等又は有価証券交付勧誘等のうち、次の各号に掲げる場合に該当するもの(第二号に掲げる場合にあつては第二条第三項第一号の規定により多数の者から除かれる適格機関投資家を相手方とするものに限り、第四号に掲げる場合にあつては同条第四項第一号の規定により多数の者から除かれる適格機関投資家を相手方とするものに限る。以下この条において「適格機関投資家向け勧誘」という。)を行う者は、当該適格機関投資家向け勧誘が当該各号に掲げる場合のいずれかに該当することにより当該適格機関投資家向け勧誘に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該適格機関投資家向け勧誘に係る有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額又は譲渡価額の総額が一億円未満の適格機関投資家向け勧誘で内閣府令で定める場合に該当するときは、この限りでない。 Article 23-13 (1) A person that issues a solicitation with a view to issuing new securities or a solicitation with a view to delivering existing securities which falls under a case set forth in the following items (in item (ii), limited to a solicitation issued to qualified institutional investors that are excluded from the large number of persons pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (3), item (i), and in a case set forth in item (iv), limited a solicitation issued to qualified institutional investors that are excluded from the large number of persons pursuant to paragraph (4), item (i) of that Article; hereinafter collectively referred to as "exclusive solicitation to qualified institutional investors" in this Article), must notify the solicited persons that the exclusive solicitation to qualified institutional investors falls under one of the following cases and that therefore the notification under Article 4, paragraph (1) has not been made for the exclusive solicitation to qualified institutional investors, and of any other particular that is specified by Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply to a case in which disclosure has been made with regard to the securities that are subject to the exclusive solicitation to qualified institutional investors nor does it apply to a case specified by Cabinet Office Order that constitutes an exclusive solicitation to qualified institutional investors with a total issue value or transfer value of less than 100 million yen: 一 第二条第三項第二号イに掲げる場合 (i) a case set forth in Article 2, paragraph (3), item (ii), (a); 二 第二条第三項第二号ハに掲げる場合(同項第一号の規定により多数の者から適格機関投資家を除くことにより同号に掲げる場合に該当しないこととなる場合に限る。) (ii) a case set forth in Article 2, paragraph (3), item (ii), (c) (but only if it comes to no longer fall under the category of case set forth in item (i) of that paragraph, due to the qualified institutional investors' being excluded from the large number of persons pursuant to that item); 三 第二条第四項第二号イに掲げる場合 (iii) a case set forth in Article 2, paragraph (4), item (ii), (a); 四 第二条第四項第二号ハに掲げる場合(同項第一号の規定により多数の者から適格機関投資家を除くことにより同号に掲げる場合に該当しないこととなる場合に限る。) (iv) a case set forth in Article 2, paragraph (4), item (ii), (c) (but only if it comes to no longer fall under the category of case set forth in item (i) of that paragraph, due to the qualified institutional investors' being excluded from the large number of persons pursuant to that item); 五 第二条の三第四項第二号イに掲げる場合 (v) a case set forth in Article 2-3, paragraph (4), item (ii), (a); or 六 第二条の三第五項第二号イに掲げる場合 (vi) a case set forth in Article 2-3, paragraph (5), item (ii), (a). 2 前項本文の規定の適用を受ける適格機関投資家向け勧誘を行う者は、当該適格機関投資家向け勧誘により有価証券を取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。 (2) If a person that issues an exclusive solicitation to qualified institutional investors to which the main clause of the preceding paragraph is applicable causes securities to be acquired or sells securities through that exclusive solicitation to qualified institutional investors, such person must deliver a document stating the particulars for which notice is required to be given pursuant to the preceding paragraph to the other party in advance of, or at the same time as, the acquisition or sale. 3 次の各号に掲げる行為を行う者は、その相手方に対して、内閣府令で定めるところにより、当該各号に定める事項を告知しなければならない。ただし、当該行為に係る有価証券に関して開示が行われている場合は、この限りでない。 (3) A person performing an act set forth in one of the following items must notify the person solicited of the particulars provided for in the relevant item, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply to a case in which disclosure has been made for the securities with regard to which such act was performed: 一 特定投資家向け取得勧誘又は特定投資家向け売付け勧誘等 当該特定投資家向け取得勧誘又は当該特定投資家向け売付け勧誘等に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項 (i) the exclusive solicitation of offers to acquire targeting professional investors or an exclusive offer to sell, etc. to professional investors: that a notification under Article 4, paragraph (1) has not been given for the exclusive solicitation of offers to acquire targeting professional investors or exclusive offer to sell, etc. to professional investors, and any other particular specified by Cabinet Office Order; and 二 特定投資家向け有価証券の有価証券交付勧誘等であつて、特定投資家向け売付け勧誘等及び特定投資家等取得有価証券一般勧誘(第四条第三項本文の規定の適用を受けるものに限る。)のいずれにも該当しないもの 当該特定投資家向け有価証券に関して開示が行われている場合に該当しないことその他の内閣府令で定める事項 (ii) solicitation with a view to delivering existing securities which is connected with securities for professional investors and which does not fall under the category of either an exclusive offer to sell, etc. to professional investors or a general solicitation involving securities acquired by a professional investor (limited to those to which the main clause of Article 4, paragraph (3) is applicable): that the solicitation does not fall under a case in which disclosure has been made in connection with the securities for professional investors, and any other particular specified by Cabinet Office Order. 4 有価証券発行勧誘等又は有価証券交付勧誘等のうち次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当するもの(第二条第一項第九号に掲げる有価証券の有価証券発行勧誘等又は有価証券交付勧誘等その他政令で定めるものを除き、第一号イ又はロに掲げる場合にあつては適格機関投資家向け勧誘に該当するものを除く。以下この条において「少人数向け勧誘」という。)を行う者は、当該少人数向け勧誘が次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合(第一号イ又はロに掲げる場合にあつては適格機関投資家向け勧誘に該当する場合を除く。)のいずれかに該当することにより当該少人数向け勧誘に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該少人数向け勧誘に係る有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額又は譲渡価額の総額が一億円未満の少人数向け勧誘で内閣府令で定める場合に該当するときは、この限りでない。 (4) A person that issues a solicitation with a view to issuing new securities or solicitation with a view to delivering existing securities that falls under a case set forth in one of the following items for the class of securities set forth in the relevant item (excluding a case that falls under the category of a solicitation with a view to issuing new securities or solicitation with a view to delivering existing securities for the securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (ix) or those specified by Cabinet Order, and in the case set forth in item (i), (a) or (b), exclusive solicitation to qualified institutional investors is excluded; hereinafter collectively referred to as the "solicitation to a small number of investors" in this Article) must notify the solicited persons that the solicitation with a view to issuing new securities falls under a case set forth in one of the following items (for item (i), (a) or (b), this excludes a case in which the solicitation to a small number of investors falls under the category of an exclusive solicitation to qualified institutional investors) for the class of securities set forth in the relevant item and therefore the notification under Article 4, paragraph (1) has not been given for the solicitation with a view to issuing new securities, and of any other particular that is specified by Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply to a case in which disclosure has been made with regard to the securities that are subject to the relevant solicitation to a small number of investors, nor does it apply in a case specified by Cabinet Office Order that constitutes a solicitation to a small number of investors with a total issue value or transfer value of less than 100 million yen: 一 第一項有価証券 次のいずれかの場合 (i) the paragraph (1) securities: any of the following cases: イ 第二条第三項第二号ハに該当する場合 (a) one that falls under Article 2, paragraph (3), item (ii), (c); ロ 第二条第四項第二号ハに該当する場合 (b) one that falls under Article 2, paragraph (4), item (ii), (c); ハ 第二条の三第四項第二号ロに該当する場合 (c) one that falls under Article 2-3, paragraph (4), item (ii), (b); ニ 第二条の三第五項第二号ロに該当する場合 (d) one that falls under Article 2-3, paragraph (5), item (ii), (b); 二 第二項有価証券 次のいずれかの場合 (ii) the paragraph (2) securities: any of the following cases: イ 第二条第三項第三号に掲げる場合に該当しない場合 (a) one that does not fall under the category of cases set forth in Article 2, paragraph (3), item (iii); ロ 第二条の三第四項第三号に掲げる場合に該当しない場合 (b) one that does not fall under the category of cases set forth in Article 2-3, paragraph (4), item (iii). 5 前項本文の規定の適用を受ける少人数向け勧誘を行う者は、当該少人数向け勧誘により有価証券を取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。 (5) If a person that issues a solicitation to a small number of investors to which the main clause of the preceding paragraph is applicable causes securities to be acquired or sells the same through the solicitation to a small number of investors, such person must deliver a document stating the particulars for which notice is required to be given pursuant to the preceding paragraph to the other party in advance of, or at the same time as, the acquisition or sale. (有価証券報告書の提出) (Submission of Annual Securities Reports) 第二十四条 有価証券の発行者である会社は、その会社が発行者である有価証券(特定有価証券を除く。次の各号を除き、以下この条において同じ。)が次に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合には、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「有価証券報告書」という。)を、内国会社にあつては当該事業年度経過後三月以内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)、外国会社にあっては公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度全ての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号に掲げる有価証券に該当する場合において、その発行者である会社の資本金の額が当該事業年度の末日において五億円未満(当該有価証券が第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等又は電子記録移転権利である場合にあつては、当該会社の資産の額として政令で定めるものの額が当該事業年度の末日において政令で定める額未満)であるとき、及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに当該有価証券が第三号又は第四号に掲げる有価証券に該当する場合において有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 Article 24 (1) If securities issued by a company (excluding regulated securities; hereinafter the same applies in this Article, except in the following items) fall under one of the categories set forth in the following items, the company that is the issuer of the securities must submit, for each business year, a report stating the trade name of the company, the financial condition of the corporate group to which the company belongs and the company's own financial condition, other material particulars of the company's business, and other particulars specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (hereinafter referred to as an "annual securities report") to the Prime Minister, within three months after the end of that business year (or, if there is a compelling reason that the company cannot submit the document within such period, within a period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order), for a domestic company, or within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, for a foreign company, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided however, that this does not apply if the securities issued by the company fall under the category of securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other securities specified by Cabinet Order) and the numbers of holders of the securities on the last day of that business year and on the last days of each of the business years that began within four years before the day on which the relevant business year began are smaller than the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Order, and the company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as a company whose non-submission of an annual securities report does not damage the public interest or result in insufficient investor protection (limited to a company that has already had five years elapse since the end of the first year of report submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), the main clause of Article 4, paragraph (3), or the main clause of Article 23-8, paragraph (1) or (2) became applicable to the public offering or secondary distribution of securities, and if there are two or more first years of report submission, this means the most recent one); nor does it apply if the securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below, and the stated capital is less than 500 million yen (or, if the securities are rights in a securities investment business, etc. or electronically recorded transferable rights that are deemed to be Securities pursuant to Article 2, paragraph (2), and the amount that is specified by Cabinet Order as the stated capital is less than the amount specified by Cabinet Order on the last day of that business year) or the number of holders of the securities on the last day of that business year is smaller than the number specified by Cabinet Order; nor does it apply if the securities issued by the company fall under the category of securities specified in item (iii) or (iv) below, and the company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, as a company whose non-submission of an annual securities report does not damage the public interest or result in insufficient investor protection: 一 金融商品取引所に上場されている有価証券(特定上場有価証券を除く。) (i) securities listed on a financial instruments exchange (excluding specified listed securities); 二 流通状況が前号に掲げる有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券(流通状況が特定上場有価証券に準ずるものとして政令で定める有価証券を除く。) (ii) securities specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to the securities set forth in the preceding item (excluding securities specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to specified listed securities); 三 その募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けた有価証券(前二号に掲げるものを除く。) (iii) securities to whose public offering or secondary distribution the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), the main clause of Article 4, paragraph (3), or the main clause of Article 23-8, paragraph (1) or (2) applies (excluding those specified in the preceding two items); or 四 当該会社が発行する有価証券(株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等及び電子記録移転権利その他の政令で定める有価証券に限る。)で、当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等又は電子記録移転権利である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)であるもの(前三号に掲げるものを除く。) (iv) securities (limited to share certificates, rights in a securities investment business, etc. and electronically recorded transferable rights that are deemed to be securities pursuant to Article 2, paragraph (2), and other securities specified by Cabinet Order) that are issued by the company, for which the number of holders on the last day of the relevant business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which the relevant business year began is at least the number specified by Cabinet Order (or, for rights in a securities investment business, etc. or electronically recorded transferable rights that are deemed to be securities pursuant to Article 2, paragraph (2), if the number of holders on the last day of the relevant business year is at least the number specified by Cabinet Order) (excluding securities specified in the preceding three items). 2 前項第三号に掲げる有価証券に該当する有価証券の発行者である会社で、少額募集等につき第五条第二項に規定する事項を記載した同条第一項に規定する届出書を提出した会社のうち次の各号のいずれにも該当しない会社は、前項本文の規定により提出しなければならない有価証券報告書に、同項本文に規定する事項のうち当該会社に係るものとして内閣府令で定めるものを記載することにより、同項本文に規定する事項の記載に代えることができる。 (2) In the annual securities report that a company must submit pursuant to the main clause of the preceding paragraph, a company that is an issuer of securities that fall under the category of securities specified in item (iii) of the preceding paragraph, which has submitted a statement provided for in Article 5, paragraph (1) stating the particulars specified in Article 5, paragraph (2) with regard to a low-value public offering, etc., and which does not fall under any of the following categories, may state the particulars set forth in the main clause of the preceding paragraph that are specified by Cabinet Office Order as being relevant to that company, instead of stating the particulars set forth in the main clause of the preceding paragraph: 一 既に、前項本文に規定する事項を記載した有価証券報告書又は第二十四条の四の七第一項若しくは第二項の規定による四半期報告書のうち同条第一項に規定する事項を記載したもの若しくは第二十四条の五第一項に規定する事項を記載した半期報告書を提出している者 (i) a person that has already submitted an annual securities report stating the particulars set forth in the main clause of the preceding paragraph, a quarterly securities report under Article 24-4-7, paragraph (1) or (2) stating the particulars set forth in Article 24-4-7, paragraph (1), or a semiannual securities report stating the particulars set forth in Article 24-5, paragraph (1); and 二 第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けた有価証券の募集又は売出しにつき、第五条第一項第二号に掲げる事項を記載した同項に規定する届出書を提出した者又は提出しなければならない者(前号に掲げる者を除く。) (ii) a person that has submitted or is required to submit a statement provided for in Article 5, paragraph (1) stating the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii) for a public offering or secondary distribution of securities to which the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3) applies (other than a person specified in the preceding item). 3 第一項本文の規定の適用を受けない会社が発行者である有価証券が同項第一号から第三号までに掲げる有価証券に該当することとなつたとき(内閣府令で定める場合を除く。)は、当該会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る有価証券報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 (3) If the securities issued by a company to which the main clause of paragraph (1) does not apply, come to fall under a category of securities specified in items (i) to (iii) of that paragraph (except in the cases specified by Cabinet Office Order), the company must submit an annual securities report to the Prime Minister without delay for the business year immediately prior to the business year that includes the day on which the securities come to fall under such category, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 4 第一項第四号に規定する所有者の数の算定に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (4) Necessary particulars relevant to the calculation of the number of holders set forth in paragraph (1), item (iv) are specified by Cabinet Office Order. 5 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年度ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度全ての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等又は電子記録移転権利である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis if regulated securities issued by a company fall under a category specified in an item of paragraph (1). In this case, in the main clause paragraph (1), the phrase "the company that is the issuer of the securities" is deemed to be replaced with "the company that is the issuer of the securities (other than a person specified by Cabinet Office Order, for securities that are specified by Cabinet Office Order)", the phrase "excluding regulated securities" is deemed to be replaced with "limited to regulated securities", the phrase "the trade name of the company, the financial condition of the corporate group to which the company belongs and the company's own financial condition, other material particulars of the company's business" is deemed to be replaced with "the status of the company's asset accounting in connection with asset management and other similar business conducted by the company, other material particulars of the company's assets", the phrase "for each business year" is deemed to be replaced with "for each of the periods of time specified by Cabinet Office Order for the regulated securities (hereinafter referred to as a "specified period" in this Article)", and the phrase "that business year" is deemed to be replaced with "that specified period"; in the proviso to that paragraph, the phrase "this does not apply if the securities issued by the company fall under the category of securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other securities specified by Cabinet Order) and the numbers of holders of the securities on the last day of that business year and on the last days of each of the business years that began within four years before the day on which that business year began are smaller than the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Order, and the company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as a company whose non-submission of an annual securities report does not damage the public interest or result in insufficient investor protection (limited to a company that has already had five years elapse since the end of the first year of report submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), the main clause of Article 4, paragraph (3), or the main clause of Article 23-8, paragraph (1) or (2) became applicable to the public offering or secondary distribution of securities, and if there are two or more first years of report submission, this means the most recent one); nor does it apply if the securities issued by the company fall under the category of securities specified in item (iv) below" is deemed to be replaced with "this does not apply if the regulated securities issued by the company fall under the category of securities specified in item (iv) below" and the phrase "or the number of holders of the securities on the last day of that business year is smaller than the number specified by Cabinet Order; nor" is deemed to be replaced with "; nor"; in paragraph (1), item (iv), the phrase "share certificates, rights in a securities investment business, etc. that are deemed to be securities pursuant to Article 2, paragraph (2)" is deemed to be replaced with "rights in a securities investment business, etc. that are deemed to be securities pursuant to Article 2, paragraph (2)" and the phrase "for which the number of holders on the last day of the relevant business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which the relevant business year began is at least the number specified by Cabinet Order (or, for rights in a securities investment business, etc. or electronically recorded transferable rights that are deemed to be securities pursuant to Article 2, paragraph (2), if the number of holders on the last day of the relevant business year is at least the number specified by Cabinet Order)" is deemed to be replaced with "for which the number of holders on the last day of the relevant specified period is at least the number specified by Cabinet Order"; in paragraph (2), the phrase "securities that fall" is deemed to be replaced with "regulated securities that fall"; in paragraph (3), the phrase "the main clause of paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)", the phrase "issuer" is deemed to be replaces with "issuer (other than a person specified by Cabinet Office Order, for securities that are specified by Cabinet Office Order)", the phrase "securities" is deemed to be replaced with "regulated securities", the phrase "the day on which the securities came to fall under" is deemed to be replaced with "the day on which the regulated securities came to fall under", and the phrase "business year" is deemed to be replaced with "specified period"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 有価証券報告書には、定款その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。 (6) The articles of incorporation or other documents that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors must accompany an annual securities report. 7 第六条の規定は、第一項から第三項まで(これらの規定を第五項において準用する場合を含む。)及び前項の規定により有価証券報告書及びその添付書類が提出された場合について準用する。 (7) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if an annual securities report and accompanying documents are submitted pursuant to paragraphs (1) to (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)) and the preceding paragraph. 8 第一項(第五項において準用する場合を含む。以下この項から第十三項までにおいて同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)に代えて、外国において開示(が行われている有価証券報告書等に類する書類であつて英語で記載されているもの(以下この章において「外国会社報告書」という。)を提出することができる。 (8) In a case that is specified by Cabinet Office Order as one in which this does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, instead of an annual securities report under paragraph (1) and the documents that are required to accompany it pursuant to paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as an "annual securities report, etc." in this Article), a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13)) (including a foreign company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4); hereinafter referred to as a "reporting foreign company"), may submit a document that is similar to an annual securities Report, etc., but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state (such a document is hereinafter referred to as a "foreign company report" in this Chapter). 9 外国会社報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条及び次条第四項において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 (9) A Japanese translation of the summary of the particulars stated in a foreign company report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, as well as documents stating the particulars not stated in a foreign company report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate for the public interest or for the protection of investors, and other documents specified by Cabinet Office Order (such documents are hereinafter collectively referred to as "supplementary documents" in this Article and paragraph (4) of the following Article) must accompany a foreign company report, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 10 前二項の規定により報告書提出外国会社が有価証券報告書等に代えて外国会社報告書及びその補足書類を提出する場合には、第一項中「内国会社にあつては当該事業年度経過後三月以内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)、外国会社にあつては公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」とあるのは「当該事業年度経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」と、第五項中「「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」」とあるのは「「内国会社にあつては当該事業年度経過後三月以内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)、外国会社にあつては公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」とあるのは「当該特定期間経過後公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内」」とする。 (10) If a reporting foreign company submits a foreign company report and its supplementary documents instead of an annual securities report, etc. pursuant to the preceding two paragraphs, in paragraph (1), the phrase "within three months after the end of that business year (or, if there is a compelling reason that the company cannot submit the document within such period, within a period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order), for a domestic company, or within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, for a foreign company" is deemed to be replaced with "within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors" and in paragraph (5), the phrase "in the main clause of paragraph (1), the term 'that business year' is deemed to be replaced with 'that Specified Period' " is deemed to be replaced with "the phrase 'within three months after the end of that business year (or, if there is a compelling reason that the company cannot submit the document within such period, within a period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order), for a domestic company, or within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, for a foreign company' is deemed to be replaced with 'within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors following the specified period has elapsed' ". 11 第八項及び第九項の規定により報告書提出外国会社が外国会社報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社報告書及びその補足書類を有価証券報告書とみなし、これらの提出を有価証券報告書等を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (11) If a reporting foreign company submits a foreign company report and its supplementary documents pursuant to paragraphs (8) and (9), the foreign company report and supplementary documents are deemed to be an annual securities report, their submission is deemed to be the submission of an annual securities report, etc., and the provisions of this Act and orders based on Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 12 内閣総理大臣は、外国会社報告書を提出した報告書提出外国会社が第八項の規定により外国会社報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (12) If the Prime Minister finds that a reporting foreign company that has submitted a foreign company report does not satisfy the requirements referred do in the provisions of paragraph (8) for being allowed to submit a foreign company report, the Prime Minister must notify the reporting foreign company of this. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 13 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による有価証券報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 (13) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a reporting foreign company receives a notice under the preceding paragraph, it must submit an annual securities report under the provisions of paragraph (1) within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and in the public interest or for the protection of investors, with the day on which the notice is made as the first day for the calculation of that period. 14 第一項(第五項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「報告書代替書面」という。)を有価証券報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項本文に規定する事項」とあるのは「同項本文に規定する事項(第十四項に規定する報告書代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 (14) If, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (but only as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this Article) submits the documents stating a part of the particulars specified by Cabinet Office Order that are provided for in paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or the rules of a financial instruments exchange (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "documents substituted for part of an annual securities report" in this paragraph and the following paragraph) together with an annual securities report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraphs (1) and (2) to cases in which a company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as one whose doing so does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, in paragraph (1), the phrase "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors" is deemed to be replaced with "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (other than the particulars stated in the documents substituted for part of the annual securities report prescribed in paragraph (14))" and in paragraph (2), the phrase "the particulars set forth in the main clause of the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the particulars set forth in the main clause of the preceding paragraph (other than the particulars stated in documents substituted for part of the annual securities report provided for in paragraph (14))". 15 前項の規定により読み替えて適用する第一項の有価証券報告書と併せて報告書代替書面を提出した場合には、当該報告書代替書面を当該有価証券報告書の一部とみなし、当該報告書代替書面を提出したことを当該報告書代替書面を当該有価証券報告書の一部として提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (15) If documents substituted for part of an annual securities report are submitted together with an annual securities report referred to in paragraph (1) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, the documents substituted for part of the annual securities report are deemed to form a part of the annual securities report, the submission of the documents substituted for part of the annual securities report is deemed to be the submission of the documents substituted for part of the annual securities report as a part of the annual securities report, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. (訂正届出書に関する規定の準用) (Mutatis Mutandis Application of Provisions on Amended Statements) 第二十四条の二 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、有価証券報告書及びその添付書類について準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「有価証券報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとする。 Article 24-2 (1) The provisions of Article 7, paragraph (1),Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to an annual securities report and accompanying documents. In this case, in Article 7, paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in an annual securities report or accompanying document changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the annual securities report", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person that submitted the annual securities report" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; and in Article 10, paragraph (1), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the amended report" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report". 2 有価証券の発行者である会社は、前項において準用する第七条第一項又は第十条第一項の規定により有価証券報告書の記載事項のうち重要なものについて訂正報告書を提出したときは、政令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。 (2) If a company that is an issuer of securities submits an amended report, pursuant to Article 7, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, with regard to a material particular for inclusion in its annual securities report, it must give public notice of this pursuant to the provisions of Cabinet Order. 3 第六条の規定は、第一項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により有価証券報告書又はその添付書類について訂正報告書が提出された場合について準用する。 (3) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if an amended report is submitted in connection with an annual securities report or accompanying document, pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1). 4 前条第八項、第九項及び第十一項の規定は、第一項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出する場合について準用する。 (4) The provisions of paragraphs (8), (9) and (11) of the preceding Article apply mutatis mutandis if a reporting foreign company submits an amended report in connection with the foreign company report and supplementary documents that the company has submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) following the deemed replacement of terms. (虚偽記載のある有価証券報告書の提出後一年内の届出の効力の停止等) (Suspension of the Validity of Notifications Made Within One Year After the Submission of an Annual Securities Report Containing a False Statement) 第二十四条の三 第十一条の規定は、重要な事項について虚偽の記載がある有価証券報告書(その訂正報告書を含む。次条において同じ。)を提出した者が当該記載について前条第一項において準用する第七条第一項の規定により訂正報告書を提出した日又は同項において準用する第十条第一項の規定により訂正報告書の提出を命ぜられた日から一年以内に提出する第五条第一項に規定する届出書又は発行登録書若しくは発行登録追補書類について準用する。 Article 24-3 The provisions of Article 11 apply mutatis mutandis to any statement specified in Article 5, paragraph (1), shelf registration statement, or shelf registration supplements that a person that has submitted an annual securities report (including any amended report in connection with it; the same applies in the following Article) that contained a false statement with regard to a material particular, submits within one year from the day on which that person submits an amended report in connection with that false statement pursuant to Article 7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, or is ordered to submit an amended report in connection with that false statement pursuant to Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1). (虚偽記載のある有価証券報告書の提出会社の役員等の賠償責任) (Compensatory Liability of the Officers of a Company Submitting an Annual Securities Report That Contains a False Statement) 第二十四条の四 第二十二条の規定は、有価証券報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者」とあるのは、「有価証券を取得した者」と読み替えるものとする。 Article 24-4 The provisions of Article 22 apply mutatis mutandis if an annual securities report contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 22, paragraph (1), the phrase "has acquired securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "has acquired securities issued by the person submitting the securities registration statement". (有価証券報告書の記載内容に係る確認書の提出) (Submission of a Confirmation Letter for the Content of Statements in an Annual Securities Report) 第二十四条の四の二 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるものは、内閣府令で定めるところにより、当該有価証券報告書の記載内容が金融商品取引法令に基づき適正であることを確認した旨を記載した確認書(以下この条及び次条において「確認書」という。)を当該有価証券報告書(第二十四条第八項の規定により同項に規定する有価証券報告書等に代えて外国会社報告書を提出する場合にあつては、当該外国会社報告書)と併せて内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 24-4-2 (1) A company that is required to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) (including a company that has submitted an annual securities report under Article 23-3, paragraph (4); the same applies in the following paragraph) and which is the issuer of securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (i), or any other company specified by Cabinet Order, must submit a letter to the Prime Minister in which it confirms that the content of statements in the annual securities report is appropriate and in accordance with the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations (hereinafter referred to as a "confirmation letter" in this and the following Articles), together with the relevant annual securities report (or a foreign company report, if the company submits a foreign company report instead of the annual securities report, etc. set forth in Article 24, paragraph (8), pursuant to that paragraph), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社であつて、前項の規定により確認書を有価証券報告書と併せて提出しなければならない会社以外の会社(政令で定めるものを除く。)は、同項に規定する確認書を任意に提出することができる。 (2) A company that is required to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) may submit the confirmation letter provided for in the preceding paragraph voluntarily, even if it is not a company that is required to submit a confirmation letter together with an annual securities report (excluding companies as specified by Cabinet Order) pursuant to the preceding paragraph. 3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a company specified by Cabinet Order that is required to submit an Annual securities report under Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5) (including a company that has submitted an annual securities report under Article 23-3, paragraph (4)). 4 前三項の規定は、第二十四条の二第一項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis if an amended report is submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) and Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1) following the deemed replacement of terms. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 5 第六条の規定は、第一項又は第二項(これらの規定を第三項(前項において準用する場合を含む。)及び前項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定により確認書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if a confirmation letter is submitted pursuant to paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph) or the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this Article). The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 6 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定により確認書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と、「外国において開示(が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「確認書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 24, paragraphs (8), (9) and (11) through (13) apply mutatis mutandis if a reporting foreign company submits a confirmation letter pursuant to paragraph (1) or (2) of this Article (limited to if a reporting foreign company submits a foreign company report). In this case, in Article 24, paragraph (8), the phrase "a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13)) (including a foreign company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4); hereinafter referred to as a 'reporting foreign company')" is deemed to be replaced with "a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13))", the phrase "an annual securities report under paragraph (1) and the documents are required to accompany it pursuant to paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as an 'annual securities report, etc.' in this Article)" is deemed to be replaced with "a confirmation letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4))", and the phrase "similar to an annual securities report, etc., but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state is deemed to be replaced with "in which it has stated the particulars that are required to be stated in a confirmation letter"; in Article 24, paragraph (9), the phrase "documents stating the particulars not stated in the foreign company report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, and other" is deemed to be replaced with "other"; in Article 24, paragraph (11), the term "an annual securities report, etc." is deemed to be replaced with "a confirmation letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4))"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (訂正確認書の提出) (Submission of an Amended Confirmation Letter) 第二十四条の四の三 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、確認書について準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「確認書」と、「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正確認書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 24-4-3 (1) The provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a confirmation letter. In this case, in Article 7, paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in a confirmation letter changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the confirmation letter", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended confirmation letter"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person submitting the confirmation letter" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended confirmation letter"; in Article 10, paragraph (1)), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the confirmation letter" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended confirmation letter"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 第六条の規定は、前項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により確認書の訂正確認書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if an amended confirmation letter is submitted for a confirmation letter pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 3 第二十四条第八項、第九項及び第十一項の規定は、第一項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により外国会社が提出した確認書の訂正確認書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 24, paragraphs (8), (9), and (11) apply mutatis mutandis if an amended confirmation letter is submitted for a confirmation letter that a foreign company has submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) following the deemed replacement of terms. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. (財務計算に関する書類その他の情報の適正性を確保するための体制の評価) (Evaluation of the System for Ensuring the Appropriateness of Documents and Other Information Related to Financial Accounting) 第二十四条の四の四 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるものは、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、当該会社の属する企業集団及び当該会社に係る財務計算に関する書類その他の情報の適正性を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制について、内閣府令で定めるところにより評価した報告書(以下「内部統制報告書」という。)を有価証券報告書(同条第八項の規定により同項に規定する有価証券報告書等に代えて外国会社報告書を提出する場合にあつては、当該外国会社報告書)と併せて内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 24-4-4 (1) For each business year, a company required to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) (including one that has submitted an annual securities report under Article 23-3, paragraph (4); the same applies in the following paragraph) which is the issuer of securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (i) or which is any other company specified by Cabinet Order, must submit a report to the Prime Minister in which the system specified by Cabinet Office Order as necessary for ensuring the appropriateness of documents and other information related to the financial accounting of the corporate group to which the company belongs and of the company is evaluated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order (hereinafter referred to as an "internal control report"), together with its annual securities report (or a foreign company report, if the company submits a foreign company report instead of the annual securities report, etc. set forth in Article 24, paragraph (8), pursuant to that paragraph), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社であつて、前項の規定により内部統制報告書を有価証券報告書と併せて提出しなければならない会社以外の会社(政令で定めるものを除く。)は、同項に規定する内部統制報告書を任意に提出することができる。 (2) A company that is required to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) but that is not required to submit an internal control report together with an annual securities report pursuant to the preceding paragraph (except a company specified by Cabinet Order), may voluntarily submit the internal control report provided for in the preceding paragraph. 3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。)」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的な読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a company specified by Cabinet Order that is required to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including a company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4)). In this case, in paragraph (1), the phrase "or any other company specified by Cabinet Order" is deemed to be replaced with "or any other company specified by Cabinet Order (limited to one that is the issuer of regulated securities (meaning regulated securities provided for in Article 5, paragraph (1); hereinafter the same applies in this paragraph)", the term "business year" is deemed to be replaced with "specified period (meaning the specified period provided for in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5)) designated for the regulated securities", the phrase "of the corporate group to which the company belongs and of the company" is deemed to be replaced with "for assets connected with the asset management and other similar business conducted by the company"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 内部統制報告書には、第一項に規定する内閣府令で定める体制に関する事項を記載した書類その他の書類で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを添付しなければならない。 (4) A document stating the particulars of the system specified by Cabinet Office Order which is referred to in paragraph (1), and other documents that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, must accompany an internal control report. 5 第六条の規定は、第一項又は第二項(これらの規定を第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)及び前項の規定により内部統制報告書及びその添付書類が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if an internal control report and accompanying documents are submitted pursuant to paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same applies in this Article) and the preceding paragraph. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 6 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定による内部統制報告書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の四第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による内部統制報告書及び同条第四項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「内部統制報告書等」という。)」と、「外国において開示が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「内部統制報告書等に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「内部統制報告書等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 24, paragraphs (8), (9), and (11) through (13) apply mutatis mutandis if a reporting foreign company submits the internal control report under paragraph (1) or (2) of this Article (but only if the reporting foreign company submits foreign company reports). In this case, in Article 24, paragraph (8), the phrase "a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13)) (including a foreign company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4); hereinafter referred to as a 'reporting foreign company')" is deemed to be replaced with "a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13))", the phrase "an annual securities report under paragraph (1) and the documents that are required to accompany it pursuant to paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as an "annual securities report, etc." in this Article)" is deemed to be replaced with "an internal control report under Article 24-4-4, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4, paragraph (3)) and documents that are required to accompany it pursuant to Article 24-4-4, paragraph (4) (hereinafter collectively referred to as an 'internal control report, etc.')", and the phrase "similar to an annual securities report, etc., but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state is deemed to be replaced with "in which it has stated the particulars that are required to be stated in an internal control report, etc."; in Article 24, paragraph (9), the phrase "documents stating the particulars not stated in the foreign company report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, and other" is deemed to be replaced with "other"; in Article 24, paragraph (11), the phrase "an annual securities report, etc." is deemed to be replaced with "an internal control report, etc."; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (訂正内部統制報告書の提出) (Submission of an Amended Internal Control Report) 第二十四条の四の五 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、内部統制報告書及びその添付書類について準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「内部統制報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 24-4-5 (1) The provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to an internal control report and accompanying documents. In this case, in Article 7, paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in an internal control report or accompanying document changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the internal control report", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person that submitted the internal control report" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 10, paragraph (1)), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the internal control report" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 第六条の規定は、前項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により内部統制報告書又はその添付書類について訂正報告書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if an amended report is submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) and Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph in connection with an internal control report or accompanying document. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 3 第二十四条第八項、第九項及び第十一項の規定は、第一項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により外国会社が提出した内部統制報告書の訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 24, paragraphs (8), (9), and (11) apply mutatis mutandis if an amended report is submitted in connection with an internal control report that has been submitted by a foreign company pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) following the deemed replacement of terms. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. (賠償責任に関する規定の準用) (Mutatis Mutandis Application of Provisions on Compensatory Liability) 第二十四条の四の六 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 24-4-6 The provisions of Article 22 apply mutatis mutandis if an internal control report (including any accompanying document) contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 22, paragraph (1), the phrase "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the internal control report (including any amended report in connection with this)", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (四半期報告書の提出) (Submission of Quarterly Securities Reports) 第二十四条の四の七 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるもの(以下この項及び次項において「上場会社等」という。)は、その事業年度が三月を超える場合は、内閣府令で定めるところにより、当該事業年度の期間を三月ごとに区分した各期間(政令で定める期間を除く。以下同じ。)ごとに、当該会社の属する企業集団の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項(以下この項において「四半期報告書記載事項」という。)を記載した報告書(以下「四半期報告書」という。)を、当該各期間経過後四十五日以内の政令で定める期間内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)に、内閣総理大臣に提出しなければならない。この場合において、上場会社等のうち内閣府令で定める事業を行う会社は、四半期報告書記載事項のほか、当該会社の経理の状況その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した四半期報告書を、当該各期間経過後六十日以内の政令で定める期間内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 24-4-7 (1) For each three-month period of the business year if the business year is longer than three months (excluding periods specified by Cabinet Order; the same applies hereinafter), a company required to submit an annual securities report set forth in Article 24, paragraph (1) (including a company which submits annual securities reports under Article 23-3, paragraph (4); the same applies in the following paragraph), which is the issuer of securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (i) or which is any other company specified by Cabinet Order (hereinafter, such a company is referred to as a "listed company, etc." in this paragraph and the following paragraph) must submit a report (hereinafter referred to as a "quarterly securities report") stating the financial condition of the corporate group to which the company belongs and other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (hereinafter referred to as the "particulars for inclusion in a quarterly securities report" in this paragraph) to the Prime Minister within the period designated by Cabinet Order but not exceeding 45 days after the three-month period (if there is a compelling reason that the company cannot submit it within such a period, within a period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. In this case, a listed company, etc. conducting business specified by Cabinet Office Order must submit a quarterly securities report stating, in addition to the particulars for inclusion in a quarterly securities report, the financial condition of the company and other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors to the Prime Minister within the period specified by Cabinet Order but not exceeding 60 days after the three-month period (if there is a compelling reason that the company cannot submit it within such a period, within a period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order). 2 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社であつて、上場会社等以外の会社(政令で定めるものを除く。)は、四半期報告書を任意に提出することができる。 (2) A company (other than one specified by Cabinet Order) other than a listed company, etc. which is required to submit an annual securities report set forth in Article 24, paragraph (1) may voluntarily submit quarterly securities reports. 3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの(」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「当該事業年度の期間」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と、「当該会社の経理」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a company specified by Cabinet Order which is required to submit an Annual securities report under Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including a company that has submitted an annual securities report under Article 23-3, paragraph (4)). In this case, in paragraph (1), the phrase "specified by Cabinet Order ("is deemed to be replaced with "specified by Cabinet Order (limited to the issuer of regulated securities (meaning regulated securities provided for in Article 5, paragraph (1); hereinafter the same applies in this paragraph);", the phrase "if the business year" is deemed to be replaced with "if the specified period (meaning a specified period provided for in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph) designated for the securities", the phrase "of the business years" is deemed to be replaced with "of the specified period", the phrase "the corporate group to which the company belongs" is deemed to be replaced with "asset management and other similar business conducted by the company", and the phrase "financial condition of the company" is deemed to be replaced with "asset accounting in connection with asset management and other similar business conducted by the company"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は四半期報告書について、第二十二条の規定は四半期報告書及びその訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「四半期報告書(第二十四条の四の七第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者」とあるのは「四半期報告書又はその訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の四の七第四項において準用する前項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Articles 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to quarterly securities reports, and Article 22 applies mutatis mutandis if a quarterly securities report or the related amended report contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 7, paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in a quarterly securities report (meaning a quarterly securities report set forth in Article 24-4-7, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (3); hereinafter the same applies in this Article, Article 9, paragraph (1), Article 11, paragraph (1) and Article 22) changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the quarterly securities report", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person that submitted the quarterly securities report" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 10, paragraph (1), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the quarterly securities report" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the quarterly securities report and any amended report"; in Article 22, paragraph (2), the phrase "the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (4)"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 5 第六条の規定は、第一項又は第二項(これらの規定を第三項において準用する場合を含む。次項から第十一項までにおいて同じ。)の規定により四半期報告書が提出された場合及び前項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により当該報告書の訂正報告書が提出された場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if a quarterly securities report is submitted pursuant to paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); the same applies in the following paragraph to paragraph (11)) or if an amended report is submitted in connection with that report pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 6 第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社(第二項の規定により四半期報告書を提出する報告書提出外国会社を含む。以下この条において同じ。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による四半期報告書に代えて、外国において開示が行われている四半期報告書に類する書類であつて英語で記載されているもの(以下この条において「外国会社四半期報告書」という。)を提出することができる。 (6) In a case that is specified by Cabinet Office Order as one in which this does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, instead of the quarterly securities report under paragraph (1), a reporting foreign company that is required to submit a quarterly securities report pursuant to paragraph (1) (including a reporting foreign company and that submits a quarterly securities report pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Article) may submit a document that is similar to a quarterly securities report, but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state (such a document is hereinafter referred to as a "foreign company quarterly securities report" in this Article). 7 外国会社四半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社四半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社四半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 (7) A Japanese translation of the summary of the particulars stated in a foreign company quarterly securities report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, as well as the documents stating the particulars not stated in the foreign company quarterly securities report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors and other documents specified by Cabinet Office Order (such documents are hereinafter collectively referred to as "supplementary documents" in this Article) must accompany the foreign company quarterly securities report, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 8 前二項の規定により報告書提出外国会社が外国会社四半期報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社四半期報告書及びその補足書類を四半期報告書とみなし、これらの提出を四半期報告書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (8) If a reporting foreign company submits a foreign company quarterly securities report and supplementary documents pursuant to the preceding two paragraphs, the foreign company quarterly securities report and supplementary documents are deemed to be a quarterly securities report, the submission of the former is deemed to be the submission of the latter, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 9 内閣総理大臣は、外国会社四半期報告書を提出した報告書提出外国会社が第六項の規定により外国会社四半期報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (9) If the Prime Minister finds that a reporting foreign company that submitted a foreign company quarterly securities report does not satisfy the requirements for being allowed to submit the foreign company quarterly securities report referred to in the provisions of paragraph (6), the Prime Minister must notify the reporting foreign company of this. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 10 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による四半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 (10) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a reporting foreign company receives a notice under the preceding paragraph, it must submit a quarterly securities report under paragraph (1) within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, with the day on which the notice is made as the first day for the calculation of that period. 11 第六項から第八項までの規定は、第四項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社四半期報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (11) The provisions of paragraphs (6) through (8) apply mutatis mutandis if an amended report is submitted to amend a foreign company quarterly securities report that has been submitted by a reporting foreign company pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) following the deemed replacement of terms, or to amend its supplementary documents. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. 12 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社(第二項(第三項において準用する場合に限る。)の規定により四半期報告書を提出する会社を含む。)が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「四半期代替書面」という。)を四半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項の適用については、同項中「内閣府令で定める事項」とあるのは、「内閣府令で定める事項(第十二項に規定する四半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 (12) If, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a company that is required to submit a quarterly securities report pursuant to paragraph (1) (limited to as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same applies in this Article) (including a company that submits the quarterly securities report under paragraph (2) (limited to as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3))) submits the documents stating a part of the particulars specified by Cabinet Office Order under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or the rules of a financial instruments exchange (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "documents substituted for part of a quarterly securities report" in this paragraph and the following paragraph) together with a quarterly securities report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) to a case in which a company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as one whose doing so does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, in paragraph (1), the phrase "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors" is deemed to be replaced with "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (excluding particulars stated in documents substituted for part of the quarterly securities report as defined in paragraph (12))". 13 前項の規定により読み替えて適用する第一項の四半期報告書と併せて四半期代替書面を提出した場合には、当該四半期代替書面を当該四半期報告書の一部とみなし、当該四半期代替書面を提出したことを当該四半期代替書面を当該四半期報告書の一部として提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (13) If documents substituted for part of a quarterly securities report are submitted together with the quarterly securities report referred to in paragraph (1) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, the documents substituted for part of the quarterly securities report are deemed to form a part of the quarterly securities report, the submission of the documents substituted for part of the quarterly securities report is deemed to be the submission of the documents substituted for part of the quarterly securities report as a part of the quarterly securities report, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. (確認書に関する規定の四半期報告書への準用) (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Confirmation Letters to Quarterly Securities Reports) 第二十四条の四の八 第二十四条の四の二の規定は、前条第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により四半期報告書を提出する場合及び同条第四項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、第二十四条の四の二第一項中「有価証券報告書の記載内容」とあるのは「四半期報告書(その訂正報告書を含む。以下この条において同じ。)の記載内容」と、「有価証券報告書等に代えて外国会社報告書」とあるのは「四半期報告書に代えて外国会社四半期報告書」と、「当該外国会社報告書」とあるのは「当該外国会社四半期報告書」と、同条第二項中「有価証券報告書と併せて」とあるのは「四半期報告書と併せて」と、同条第六項中「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」とあるのは「第二十四条の四の八において読み替えて準用する第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 24-4-8 (1) The provisions of Article 24-4-2 apply mutatis mutandis if a quarterly securities report is submitted pursuant to paragraph (1) or (2) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (3)) or if an amended report is submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (4) following the deemed replacement of terms. In this case, in Article 24-4-2, paragraph (1), the phrase "the content of statements in the annual securities report" is deemed to be replaced with "the content of statements in the quarterly securities report (including any amended report in connection with this; hereinafter the same applies in this Article)", the phrase "foreign company report instead of the annual securities report, etc." is deemed to be replaced with "foreign company quarterly securities report instead of the quarterly securities report", and the phrase "or a foreign company report" is deemed to be replaced with "or a foreign company quarterly securities report"; in Article 24-4-2, paragraph (2), the phrase "together with an annual securities report" is deemed to be replaced with "together with a quarterly securities report"; in Article 24-4-2, paragraph (6) the phrase "a confirmation letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4))" is deemed to be replaced with "a confirmation letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8 following the deemed replacement of terms"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 第二十四条の四の三の規定は、前項の規定により提出した確認書の訂正確認書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 24-4-3 apply mutatis mutandis if an amended confirmation letter is submitted for a confirmation letter that has been submitted pursuant to the preceding paragraph. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. (半期報告書及び臨時報告書の提出) (Submission of Semiannual Securities Reports and Extraordinary Reports) 第二十四条の五 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出した会社を含む。第四項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社(同条第二項の規定により四半期報告書を提出した会社を含む。第三項において同じ。)以外の会社は、その事業年度が六月を超える場合には、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、当該事業年度が開始した日以後六月間の当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「半期報告書」という。)を、当該期間経過後三月以内(やむを得ない理由により当該期間内に提出できないと認められる場合には、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けた期間内)に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 24-5 (1) If the business year of a company that is required to submit the annual securities report set forth in Article 24, paragraph (1) (including one that has submitted an annual securities report under Article 23-3, paragraph (4); the same applies in paragraph (4)) but that is not required to submit the quarterly securities report under Article 24-4-7, paragraph (1) (including one that has submitted the quarterly securities report under Article 24-4-7, paragraph (2); the same applies in paragraph (3)) is longer than six months, that company must submit, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a report for each business year stating financial condition of the corporate group to which it belongs and its own financial condition, other material particulars of the company's business, and other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors in connection with the first six months of the relevant business year (such a report is hereinafter referred to as a "semiannual securities report") to the Prime Minister within three months after the end of the first six months (if there is a compelling reason that the company cannot submit it within such period, within the period approved in advance by the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order). 2 第二十四条第二項に規定する事項を記載した同条第一項の規定による有価証券報告書を提出した、又は提出しようとする会社のうち次の各号のいずれにも該当しない会社は、前項の規定により提出しなければならない半期報告書に、同項に規定する事項のうち当該会社に係るものとして内閣府令で定めるものを記載することにより、同項に規定する事項の記載に代えることができる。 (2) Unless it falls under any of the categories of persons specified in the following items, a company submitting or seeking to submit an annual securities report under Article 24, paragraph (1) that states the particulars specified in paragraph (2) of that Article, may state the particulars set forth in the preceding paragraph that are specified by Cabinet Office Order as being relevant to that company, instead of stating all of the particulars set forth in the preceding paragraph, in the semiannual securities report that it is required to submit pursuant to the preceding paragraph: 一 既に、第二十四条第一項本文に規定する事項を記載した有価証券報告書又は前項に規定する事項を記載した半期報告書を提出している者 (i) a person that has already submitted an annual securities report stating the particulars specified in the main clause of Article 24, paragraph (1) or a semiannual securities report stating the particulars specified in the preceding paragraph; and 二 第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けた有価証券の募集又は売出しにつき、第五条第一項第二号に掲げる事項を記載した同項に規定する届出書を提出した者又は提出しなければならない者(前号に掲げる者を除く。) (ii) a person that has submitted or is required to submit a statement under Article 5, paragraph (1) stating the particulars set forth in Article 5, paragraph (1), item (ii) for a public offering or secondary distribution of securities to which the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3) applies (excluding a person set forth in the preceding item). 3 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項及び第二十項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社以外の会社について準用する。この場合において、第一項中「以外の会社」とあるのは「以外の会社(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項及び次項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「事業年度ごと」とあるのは「特定期間ごと」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、前項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to a company that is required to submit the annual securities report under Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including a company that submits the annual securities report under Article 23-3, paragraph (4); the same applies in the following paragraph and paragraph (20)) but that is not required to submit the quarterly securities report under Article 24-4-7, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article. In this case, in paragraph (1), the phrase "of a company that is required" is deemed to be replaced with "of a company (limited to the issuer of regulated securities (meaning regulated securities as defined in Article 5, paragraph (1); hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph)) that is required", the term "the business year" is deemed to be replaced with "the specified period (meaning a specified period provided for in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph) designated for the regulated securities", the phrase "for each business year" is deemed to be replaced with "for each specified period", the phrase "the relevant business year" is deemed to be replaced with "the relevant specified period", and the phrase "financial condition of the corporate group to which it belongs and its own financial condition, other material particulars of the company's business" is deemed to be replaced with "asset accounting in connection with asset management and other similar business conducted by the company, other material particulars of the company's assets"; and in paragraph (2), the term "of securities" is deemed to be replaced with "of regulated securities". 4 第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社は、その会社が発行者である有価証券の募集又は売出しが外国において行われるとき、その他公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める場合に該当することとなつたときは、内閣府令で定めるところにより、その内容を記載した報告書(以下「臨時報告書」という。)を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。 (4) If a public offering or secondary distribution of securities issued by a company that is required to submit the annual securities report under Article 24, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5)) is conducted in a foreign state or in other cases that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, that company, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must submit a report stating the details of it (hereinafter referred to as an "extraordinary report") to the Prime Minister without delay. 5 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は半期報告書及び臨時報告書について、第二十二条の規定は半期報告書及び臨時報告書並びにこれらの訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「半期報告書(第二十四条の五第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)に規定する半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)又は臨時報告書(第二十四条の五第四項に規定する臨時報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者」とあるのは「半期報告書若しくは臨時報告書又はこれらの訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の五第五項において準用する前項」と読み替えるものとする。 (5) The provisions of Article 7,paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to semiannual securities reports and extraordinary reports, and the provisions of Article 22 apply mutatis mutandis if a semiannual securities report, extraordinary report, or any amended report in connection with either of these contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 7,paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in a semiannual securities report (meaning a semiannual securities report as set forth in Article 24-5, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3)); hereinafter the same applies in this Article, Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), and Article 22) or an extraordinary report (meaning an extraordinary report as set forth in Article 24-5, paragraph (4); hereinafter the same applies in this Article, Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), and Article 22) changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the semiannual securities report or extraordinary report", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1), the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person that submitted the semiannual securities report or extraordinary report" and the phrase "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 10, paragraph (1), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the semiannual securities report or extraordinary report"; in Article 10, paragraph (1), the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the semiannual securities report or extraordinary report, or any amended report in connection with these"; and in Article 22, paragraph (2), the phrase "the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (5)". 6 第六条の規定は、第一項(第三項において準用する場合を含む。次項から第十二項までにおいて同じ。)又は第四項の規定により半期報告書又は臨時報告書が提出された場合及び前項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定によりこれらの報告書の訂正報告書が提出された場合について準用する。 (6) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if a semiannual securities report or extraordinary report is submitted pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); the same applies in the following paragraph to paragraph (12)) or paragraph (4) and an amended report is submitted in connection with it pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 7 第一項の規定により半期報告書を提出しなければならない報告書提出外国会社は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、同項の規定による半期報告書に代えて、外国において開示が行われている半期報告書に類する書類であつて英語で記載されているもの(以下この条において「外国会社半期報告書」という。)を提出することができる。 (7) In a case that is specified by Cabinet Office Order as one in which this does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, instead of a semiannual securities report under paragraph (1), a reporting foreign company that is required to submit a semiannual securities report pursuant to the relevant paragraph may submit a document that is similar to a semiannual securities report, but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state (such documents are hereinafter referred to as a "foreign company semiannual securities report" in this Article). 8 外国会社半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。 (8) A Japanese translation of the summary of the particulars stated in a Foreign company semiannual securities report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, as well as documents stating the particulars not stated in a foreign company semiannual securities report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, and other documents that are specified by Cabinet Office Order (such documents are hereinafter collectively referred to as "supplementary documents" in this Article) must accompany a foreign company semiannual securities report, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 9 前二項の規定により報告書提出外国会社が外国会社半期報告書及びその補足書類を提出した場合には、当該外国会社半期報告書及びその補足書類を半期報告書とみなし、これらの提出を半期報告書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (9) If a reporting foreign company submits a foreign company semiannual securities report and supplementary documents pursuant to the preceding two paragraphs, the foreign company semiannual securities report and supplementary documents are deemed to be a semiannual securities report, the submission of the former is deemed to be the submission of the latter, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 10 内閣総理大臣は、外国会社半期報告書を提出した報告書提出外国会社が第七項の規定により外国会社半期報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (10) If the Prime Minister finds that a reporting foreign company that has submitted a foreign company semiannual securities report does not satisfy the requirements for being allowed to submit a foreign company semiannual securities report under the provisions of paragraph (7), the Prime Minister must notify the reporting foreign company of this. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing. 11 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による半期報告書を、当該通知があつた日を起算日として公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内に提出しなければならない。 (11) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a reporting foreign company receives a notice under the preceding paragraph, it must submit a semiannual securities report under paragraph (1) within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, with the day on which the notice is made as the first day for the calculation of that period. 12 第七項から第九項までの規定は、第五項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社半期報告書及びその補足書類の訂正報告書を提出する場合について準用する。 (12) The provisions of paragraphs (7) through (9) apply mutatis mutandis if an amended report is submitted to amend a foreign company semiannual securities report and supplementary documents for it that has have submitted by a reporting foreign company pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) following the deemed replacement of terms. 13 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この項及び次項において同じ。)の規定により半期報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「半期代替書面」という。)を半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項に規定する事項」とあるのは「同項に規定する事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 (13) If, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a company that is required to submit the semiannual securities report under paragraph (1) (limited to as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same applies in this paragraph and following paragraph) submits the documents stating a part of the particulars specified by Cabinet Office Order under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or the rules of a financial instruments exchange (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "documents substituted for part of a semiannual securities report" in this paragraph and the following paragraph) together with a semiannual securities report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraphs (1) and (2) to cases in which a company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as one whose doing so does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, in paragraph (1), the phrase "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors" is deemed to be replaced with "other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (excluding particulars stated in documents substituted for part of a semiannual securities Report as defined in paragraph (13))" and in paragraph (2), the term "the particulars set forth in the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the particulars set forth in the preceding paragraph (excluding particulars stated in the documents substituted for part of a semiannual securities report as defined in paragraph (13))". 14 前項の規定により読み替えて適用する第一項の半期報告書と併せて半期代替書面を提出した場合には、当該半期代替書面を当該半期報告書の一部とみなし、当該半期代替書面を提出したことを当該半期代替書面を当該半期報告書の一部として提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (14) If documents substituted for part of a semiannual securities report are submitted together with the semiannual securities report referred to in paragraph (1) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, the documents substituted for part of the semiannual securities report are deemed to form a part of the semiannual securities report, the submission of the documents substituted for part of the semiannual securities report is deemed to be the submission of the documents substituted for part of the semiannual securities report as a part of the semiannual securities report, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 15 報告書提出外国会社が第四項の規定により臨時報告書を提出しなければならない場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合に該当するときは、同項の規定による臨時報告書に代えて、内閣府令で定めるところにより、同項の規定により記載すべき内容が英語で記載されているもの(以下この条において「外国会社臨時報告書」という。)を提出することができる。 (15) In cases where a reporting foreign company is required to submit an extraordinary report under paragraph (4) and falls under cases specified by Cabinet Office Order as those which would not hinder the public interest or the protection of investors, in lieu of the extraordinary report under the provisions of the relevant paragraph, a document stating in English the matters to be stated under the provisions of that paragraph (hereinafter referred to as "foreign company extraordinary report" in this Article) may be submitted, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 16 前項の規定により報告書提出外国会社が外国会社臨時報告書を提出した場合には、当該外国会社臨時報告書を臨時報告書とみなし、その提出を臨時報告書を提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (16) The provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply to cases where a reporting foreign company submits a foreign company extraordinary report under the provisions of the preceding paragraph, by deeming that foreign company extraordinary report to be the extraordinary report, and deeming submission of the former to be submission of the latter. 17 内閣総理大臣は、外国会社臨時報告書を提出した報告書提出外国会社が第十五項の規定により外国会社臨時報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (17) The Prime Minister must, if finding that a reporting foreign company which submitted a foreign company extraordinary report does not satisfy the requirements for being allowed to submit a foreign company extraordinary report under the provisions of paragraph (15), notify thereof to the reporting foreign company. In this case, a hearing must be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act. 18 前項の規定による通知を受けた報告書提出外国会社は、第四項の規定にかかわらず、同項の規定による臨時報告書を、遅滞なく、提出しなければならない。 (18) Notwithstanding the provisions of paragraph (4), a reporting foreign company, when receiving a notice made under the preceding paragraph, must submit an extraordinary report set forth in that paragraph without delay. 19 第十五項から前項までの規定は、第五項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により報告書提出外国会社が提出した外国会社臨時報告書の訂正報告書を提出する場合について準用する。 (19) The provisions of paragraphs (15) through (18) apply mutatis mutandis to cases where amendment reports are submitted to amend a foreign company extraordinary report submitted by a reporting foreign company pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) following the deemed replacement of terms. 20 第四項の規定により臨時報告書を提出しなければならない会社(第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社に限る。)が、内閣府令で定めるところにより、第四項の規定による臨時報告書に記載すべき内容の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「臨時代替書面」という。)を臨時報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第四項の規定の適用については、同項中「その内容を記載した報告書」とあるのは、「その内容(第20項に規定する臨時代替書面に記載された内容を除く。)を記載した報告書」とする。 (20) If, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a company that is required to submit an extraordinary report pursuant to paragraph (4) (limited to a company that is required to submit the annual securities report under Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5)) submits documents stating a part of the contents that are required to be stated in an extraordinary report set forth in paragraph (4) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a financial instruments exchange (including anything specified by Cabinet Office Order as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "documents substituted for part of an extraordinary report" in this paragraph and the following paragraph) together with an extraordinary report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (4) to cases in which a company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, as one whose doing so does not damage the public interest or result in insufficient investor protection, in paragraph (4), the phrase "a report stating the details of it" is deemed to be replaced with "a report stating the details of it (excluding the details stated in documents substituted for part of an extraordinary report as defined in paragraph (20)". 21 前項の規定により読み替えて適用する第四項の臨時報告書と併せて臨時代替書面を提出した場合には、当該臨時代替書面を当該臨時報告書の一部とみなし、当該臨時代替書面を提出したことを当該臨時代替書面を当該臨時報告書の一部として提出したものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (21) If documents substituted for part of an extraordinary report are submitted together with the extraordinary report referred to in paragraph (4) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, the documents substituted for part of the extraordinary report are deemed to form a part of the extraordinary report, the submission of the documents substituted for part of the extraordinary report is deemed to be the submission of the documents substituted for part of the extraordinary report as a part of the extraordinary report, and the provisions of the financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. (確認書に関する規定の半期報告書への準用) (Mutatis Mutandis Application of Provisions on Confirmation Letters to Semiannual Securities Reports) 第二十四条の五の二 第二十四条の四の二の規定は、前条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により半期報告書を提出する場合及び同条第五項において読み替えて準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、第二十四条の四の二第一項中「有価証券報告書の記載内容」とあるのは「半期報告書(その訂正報告書を含む。以下この条において同じ。)の記載内容」と、「有価証券報告書等に代えて外国会社報告書」とあるのは「半期報告書に代えて外国会社半期報告書」と、「当該外国会社報告書」とあるのは「当該外国会社半期報告書」と、同条第二項中「有価証券報告書と併せて」とあるのは「半期報告書と併せて」と、同条第六項中「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」とあるのは「第二十四条の五の二において読み替えて準用する第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 24-5-2 (1) The provisions of Article 24-4-2 apply mutatis mutandis if a semiannual securities report is submitted pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3)) or if an amended report is submitted pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (5) following the deemed replacement of terms. In this case, in Article 24-4-2, paragraph (1), the phrase "a foreign company report" is deemed to be replaced with "a foreign company semiannual securities report", the phrase "foreign company report instead of the annual securities report, etc." is deemed to be replaced with "foreign company semiannual securities report instead of the semiannual securities report", and the phrase "the content of statements in the annual securities report" is deemed to be replaced with "the content of statements in the semiannual securities report (including any amended report in connection with this; hereinafter the same applies in this Article)"; in Article 24-4-2, paragraph (2), the phrase "together with an annual securities report" is deemed to be replaced with "together with a semiannual securities report"; in Article 24-4-2, paragraph (6), the phrase "a confirmation letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4))" is deemed to be replaced with "a Confirmation Letter under Article 24-4-2, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2, paragraph (4)) or Article 24-4-2, paragraph (4)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5-2 following the deemed replacement of terms"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 第二十四条の四の三の規定は、前項の規定により提出した確認書の訂正確認書を提出する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 24-4-3 apply mutatis mutandis if an amended confirmation letter is submitted for a confirmation letter that has been submitted pursuant to the preceding paragraph. The necessary technical replacement of terms for such a case is specified by Cabinet Order. (自己株券買付状況報告書の提出) (Submission of Reports on Repurchase) 第二十四条の六 金融商品取引所に上場されている株券、流通状況が金融商品取引所に上場されている株券に準ずるものとして政令で定める株券その他政令で定める有価証券(以下この条、第二十七条の二十二の二から第二十七条の二十二の四まで及び第百六十七条において「上場株券等」という。)の発行者は、会社法第百五十六条第一項(同法第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定による株主総会の決議若しくは取締役会の決議又はこれらに相当するものとして政令で定める機関の決定(以下この項において「決議等」という。)があつた場合には、内閣府令で定めるところにより、当該決議等があつた株主総会若しくは取締役会又はこれらに相当するものとして政令で定める会議(以下この項において「株主総会等」という。)の終結した日の属する月から同法第百五十六条第一項第三号に掲げる期間の満了する日又はこれに相当するものとして政令で定める日の属する月までの各月(以下この項において「報告月」という。)ごとに、当該株主総会等の決議等に基づいて各報告月中に行つた自己の株式又は持分に係る上場株券等の買付けの状況(買付けを行わなかつた場合を含む。)に関する事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書を、各報告月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 24-6 (1) An issuer of share certificates listed in a financial instruments exchange, share certificates specified by Cabinet Order as those whose state of distribution can be regarded as being equivalent to share certificates listed in a financial instruments exchange, or other securities specified by Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "listed share certificates, etc." in this Article, Articles 27-22-2 through 27-22-4 and Article 167) must, when a resolution of a shareholders meeting or board of directors' meeting set forth in Article 156, paragraph (1) of the Companies Act (including as applied pursuant to the provisions of Article 165, paragraph (3) of that Act following the deemed replacement of terms) or a decision of an organization specified by Cabinet Order as being equivalent thereto is made (hereinafter referred to as the "resolution, etc." in this paragraph), submit a report which, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, states the particulars of the status of buyback of listed share certificates, etc. for its own shares or equity conducted based on the resolution, etc. of the shareholders meeting or board of directors' meeting or a meeting specified by Cabinet Order as being equivalent thereto (hereinafter referred to as the "shareholders meeting, etc." in this paragraph) during each month from the month which includes the day when the shareholders meeting, etc. in which the resolution, etc. was made was concluded to the month which includes the day when the period set forth in Article 156, paragraph (1), item (iii) of that Act is to expire or the day specified by Cabinet Order as being equivalent thereto (each month is referred to as the "reporting month" in this paragraph) (including the cases where no buyback is conducted) and other particulars specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors to the Prime Minister by the 15th day of the month following each reporting month. 2 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は前項に規定する報告書(以下「自己株券買付状況報告書」という。)について、第二十二条の規定は自己株券買付状況報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「自己株券買付状況報告書(第二十四条の六第一項に規定する報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者」とあるのは「当該自己株券買付状況報告書を提出した発行者のその提出の時における役員」と、「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集若しくは売出しによらないで取得した者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「第二十一条第二項第一号及び第二号」とあるのは「第二十一条第二項第一号」と、「前項」とあるのは「第二十四条の六第二項において準用する前項」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a report set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "report on repurchase"), and the provisions of Article 22 apply mutatis mutandis if a report on repurchase contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 7,paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in a report on repurchase (meaning a report set forth in Article 24-6, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article, Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), and Article 22) changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the report on repurchase", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1) the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person that submitted the report on repurchase" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 10, paragraph (1), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the report on repurchase" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "persons set forth in Article 21, paragraph (1), items (i) and (iii)" is deemed to be replaced with "person that, at the time of submission of the report on repurchase, is an officer of the issuer that submitted that report", and the phrase "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "a person that, without knowing that the statement is false or has been omitted, acquires securities issued by the person submitting the report on repurchase"; and in Article 22, paragraph (2), the phrase "Article 21, paragraph (2), items (i) and (ii)" is deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (2), item (i)" and the phrase "the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-6, paragraph (2)". 3 第六条の規定は、第一項の規定により自己株券買付状況報告書が提出された場合及び前項において準用する第七条第一項、第九条第一項又は第十条第一項の規定により当該報告書の訂正報告書が提出された場合について準用する。 (3) The provisions of Article 6 apply mutatis mutandis if a report on repurchase is submitted pursuant to paragraph (1) and if an amended report is submitted in connection with a report on repurchase, pursuant to Article 7, paragraph (1), Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. (親会社等状況報告書の提出) (Submission of a Parent Company Status Report) 第二十四条の七 第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を提出しなければならない会社(同項第一号又は第二号に掲げる有価証券の発行者であるものに限る。第四項、次条第五項及び第二十七条の三十の十において「提出子会社」という。)の議決権の過半数を所有している会社その他の当該有価証券報告書を提出しなければならない会社と密接な関係を有するものとして政令で定めるもの(第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。第四項各号において同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出した会社その他内閣府令で定めるものを含む。)を除く。以下この条並びに次条第二項、第四項及び第五項において「親会社等」という。)は、内閣府令で定めるところにより、当該親会社等の事業年度(当該親会社等が特定有価証券の発行者である場合には、内閣府令で定める期間。以下この項及び次項において同じ。)ごとに、当該親会社等の株式を所有する者に関する事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「親会社等状況報告書」という。)を、当該事業年度経過後三月以内(当該親会社等が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、親会社等状況報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 Article 24-7 (1) A company that holds the majority of voting rights in a company that is required to submit an annual securities report pursuant to Article 24, paragraph (1) (but only one that is the issuer of securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (i) or (ii); such a company is referred to as a "subsidiary company submitting an annual securities report" in paragraph (4) of this Article, paragraph (5) of the following Article and Article 27-30-10), or which is otherwise specified by Cabinet Order as being closely related to a company that is required to submit an annual securities report (excluding a company that is required to submit an annual securities report pursuant to Article 24, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5); the same applies in the items of paragraph (4) of this Article) (including a company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4) or that is otherwise specified by Cabinet Office Order); hereinafter, a company that holds the majority of voting rights in, or is otherwise closely related to, such a company, is referred to as a "parent company, etc." in this Article and paragraphs (2), (4) and (5) of the following Article) must submit a report that, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, states the particulars of persons that hold shares in the parent company, etc. and other particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, for each business year of the parent company, etc. (or for each period specified by Cabinet Office Order, if the parent company, etc. is an issuer of regulated securities; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) (hereinafter referred to as a "parent company, etc. status report") to the Prime Minister within three months after the end of each business year (or, if the parent company, etc. is a foreign company, within the period that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors); provided, however, that this does not apply if a company receives the acknowledgement of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, as a company whose non-submission of a parent company, etc. status report does not damage the public interest or result in insufficient investor protection. 2 前項本文の規定の適用を受けない会社が親会社等に該当することとなつたときは、当該親会社等に該当することとなつた会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る親会社等状況報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、親会社等状況報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 (2) If a company that is excluded from the application of the main clause of the preceding paragraph becomes a parent company, etc., the company that has become a parent company, etc. must submit a parent company, etc. status report to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, for the business year immediately prior to the business year that includes the day on which the company becomes a parent company, etc.; provided, however, that this does not apply if the company has received the acknowledgment of the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, as a company whose non-submission of a parent company, etc. status report does not damage the public interest or result in insufficient investor protection. 3 第七条第一項、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、親会社等状況報告書について準用する。この場合において、第七条第一項中「第四条第一項から第三項までの規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第十三項の規定による届出書類」とあるのは「親会社等状況報告書(第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書をいう。以下同じ。)」と、「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 7,paragraph (1), Article 9, paragraph (1), and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a parent company, etc. status report. In this case, in Article 7,paragraph (1), the phrase "If, on or after the day on which a notification under Article 4, paragraphs (1) to (3) is filed and before the day on which that notification comes into effect, a material particular that is required to be stated in a statement or other document under Article 5, paragraph (1) or paragraph (13) changes" is deemed to be replaced with "If a material particular that is required to be stated in a parent company, etc. status report (meaning a parent company, etc. status report as provided for in Article 24-7, paragraph (1); the same applies hereinafter) changes", the phrase "the person filing the notification" is deemed to be replaced with "the person submitting the parent company, etc. status report", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 9, paragraph (1) the phrase "the person that submitted it" is deemed to be replaced with "the person submitting the parent company, etc. status report" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 10, paragraph (1)), the phrase "the person submitting the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the person submitting the parent company, etc. status report" and the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) to (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended report"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 第一項本文若しくは第二項本文の規定により親会社等状況報告書を提出し、又は前項において準用する第七条第一項、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定により親会社等状況報告書の訂正報告書を提出した親会社等は、遅滞なく、これらの書類の写しを当該親会社等の提出子会社に送付するとともに、これらの書類の写しを次の各号に掲げる当該提出子会社が発行者である有価証券の区分に応じ、当該各号に定める者に提出しなければならない。 (4) A parent company, etc. that has submitted a parent company, etc. status report pursuant to the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2), or that has submitted an amended report in connection with a parent company, etc. status report pursuant to Article 7,paragraph (1), Article 9, paragraph (1), or Article 10, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, must send a copy of it to the subsidiary company submitting annual securities reports without delay, and must also submit a copy of it to the person specified in the relevant of following items for the category of securities set forth in the relevant item that were issued by the subsidiary company submitting annual securities reports: 一 第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券 同号の金融商品取引所 (i) securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (i): the financial instruments exchange referred to in Article 24, paragraph (1), item (i); or 二 第二十四条第一項第二号に掲げる有価証券 政令で定める認可金融商品取引業協会 (ii) securities set forth in Article 24, paragraph (1), item (ii): the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order. 5 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、外国会社である親会社等が親会社等状況報告書を提出する場合について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社である親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。以下この条において同じ。)」と、「外国において開示(が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「親会社等状況報告書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 24, paragraphs (8), (9), and (11) through (13) apply mutatis mutandis if a parent company, etc. that is a foreign company submits a parent company, etc. status report. In this case, in Article 24, paragraph (8), the phrase "a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13)) (including a foreign company that has submitted an annual securities report pursuant to Article 23-3, paragraph (4); hereinafter referred to as a 'reporting foreign company')" is deemed to be replaced with "a parent company, etc. (meaning parent company, etc. as defined by Article 24-7, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article) which is a foreign company that is required to submit an annual securities report pursuant to paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same applies in this paragraph to paragraph (13))" and the phrase "similar to an annual securities report, etc., but that has been prepared in English and disclosed in a foreign state is deemed to be replaced with "in which it has stated the particulars that are required to be stated in the parent company, etc. status report"; in Article 24, paragraph (9), the phrase "documents stating the particulars not stated in the foreign company report that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, and other" is deemed to be replaced with "other"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 前各項の規定は、親会社等が会社以外の者である場合について準用する。この場合において、第一項中「議決権の過半数を所有している会社」とあるのは「議決権の過半数を所有している会社以外の者」と、「密接な関係を有するものとして政令で定めるもの」とあるのは「密接な関係を有する会社以外の者として政令で定める会社以外の者」と、「親会社等の株式を所有する者」とあるのは「親会社等の出資者その他の者」と、第二項中「会社が」とあるのは「会社以外の者が」と、「会社は」とあるのは「会社以外の者は」と、前項中「外国会社である」とあるのは「外国の者である」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of the preceding paragraphs apply mutatis mutandis if the parent company, etc. is a person other than a company. In this case, in paragraph (1), the phrase "A company that holds the majority of voting rights" is deemed to be replaced with "A person that is other than a company and that holds the majority of voting rights", the phrase "which is otherwise specified by Cabinet Order as being closely related to" is deemed to be replaced with "that is otherwise specified by Cabinet Order as being a person that is other than a company and that is closely related to", and the phrase "persons that hold shares in the parent company, etc." is deemed to be replaced with "equity investors in the parent company, etc. and other persons"; in paragraph (2), the term "company" is deemed to be replaced with "person that is other than a company and"; in the preceding paragraph the phrase "that is a foreign company" is deemed to be replaced with "that is a foreign person"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (有価証券届出書等の公衆縦覧) (Public Inspection of Registration Statements) 第二十五条 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、次の各号に掲げる書類(以下この条及び次条第一項において「縦覧書類」という。)を、当該縦覧書類を受理した日から当該各号に定める期間を経過する日(当該各号に掲げる訂正届出書、訂正発行登録書、訂正報告書又は訂正確認書にあつては、当該訂正の対象となつた当該各号に掲げる第五条第一項及び第十三項の規定による届出書及びその添付書類、同条第四項の規定の適用を受ける届出書及びその添付書類、発行登録書及びその添付書類、有価証券報告書及びその添付書類、確認書、内部統制報告書及びその添付書類、四半期報告書、半期報告書、臨時報告書、自己株券買付状況報告書又は親会社等状況報告書に係る当該経過する日、第五号及び第九号に掲げる確認書(当該確認書の対象が有価証券報告書及びその添付書類の訂正報告書、四半期報告書の訂正報告書又は半期報告書の訂正報告書である場合に限る。)にあつては、当該訂正の対象となつた有価証券報告書及びその添付書類、四半期報告書又は半期報告書に係る当該経過する日)までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 Article 25 (1) The Prime Minister must make the documents set forth in each of the following items (hereinafter referred to as "public documents" in this Article and paragraph (1) of the following Article) available for public inspection pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, for the period specified in the relevant item from the day on which the Prime Minister receives the public document (or for an amended statement, amended shelf registration statement, amended report, or amended confirmation letter set forth in one of the following items, the period specified in the relevant item from the day on which the Prime Minister receives the statement and accompanying documents under Article 5, paragraphs (1) and (13), the statement and accompanying documents to which Article 5, paragraph (4) is applicable, or the shelf registration statement and accompanying documents, annual securities report and accompanying documents, confirmation letter, internal control report and accompanying documents, quarterly securities report, semiannual securities report, extraordinary report, report on repurchase, or parent company, etc. status report subject to that amendment; and for a confirmation letter set forth in item (v) or (ix) (but only if the subject of the confirmation letter is an amended report connected with an annual securities report and accompanying documents, an amended report connected with a quarterly securities report, or an amended report connected with a semiannual securities report), the period specified in the relevant item from the day on which the Prime Minister receives the annual securities report and accompanying documents, quarterly securities report, or semiannual securities report that is subject to that amendment): 一 第五条第一項及び第十三項の規定による届出書及びその添付書類並びにこれらの訂正届出書(同条第四項の規定の適用を受ける届出書及びその添付書類並びにこれらの訂正届出書を除く。) 五年 (i) a statement and accompanying documents under Article 5, paragraphs (1) and (13), as well as any amended statement connected with them (excluding a statement and accompanying documents or amended statement connected with them, to which Article 5, paragraph (4) is applicable): five years; 二 第五条第四項の規定の適用を受ける届出書及びその添付書類並びにこれらの訂正届出書 一年 (ii) a statement and accompanying documents, as well as any amended statement connected with them, to which Article 5, paragraph (4) is applicable: one year; 三 発行登録書及びその添付書類、発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの訂正発行登録書 発行登録が効力を失うまでの期間 (iii) a shelf registration statement and accompanying documents or shelf registration supplements and accompanying documents, as well as any amended shelf registration statement connected with them: until the shelf registration statement ceases to have effect; 四 有価証券報告書及びその添付書類並びにこれらの訂正報告書 五年 (iv) an annual securities report and accompanying documents, as well as any amended report connected with them: five years; 五 第二十四条の四の二の規定による確認書及びその訂正確認書 五年 (v) a confirmation letter under Article 24-4-2 and any amended confirmation letter connected with it: five years; 六 内部統制報告書及びその添付書類並びにこれらの訂正報告書 五年 (vi) an internal control report and accompanying documents, as well as any amended report connected with them: five years; 七 四半期報告書及びその訂正報告書 三年 (vii) a quarterly securities report and any amended report connected with it: three years; 八 半期報告書及びその訂正報告書 三年 (viii) a semiannual securities report and any amended report connected with it: three years; 九 第二十四条の四の八及び第二十四条の五の二において準用する第二十四条の四の二の規定による確認書及びその訂正確認書 三年 (ix) a confirmation letter under Article 24-4-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8 or Article 24-5-2, and any amended confirmation letter connected with it: three years; 十 臨時報告書及びその訂正報告書 一年 (x) an extraordinary report and any amended report connected with it: one year; 十一 自己株券買付状況報告書及びその訂正報告書 一年 (xi) a report on repurchase and any amended report connected with it: one year; and 十二 親会社等状況報告書及びその訂正報告書 五年 (xii) a parent company, etc. status report and any amended report connected with it: five years. 2 有価証券の発行者で前項第一号から第十一号までに掲げる書類を提出したもの及び有価証券の発行者の親会社等が同項第十二号に掲げる書類を提出した場合の当該発行者は、これらの書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、当該発行者の本店及び主要な支店に備え置き、これらの書類を内閣総理大臣に提出した日から当該各号に掲げる期間を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 (2) An issuer of securities that has submitted a document set forth in one of the items (i) through (xi) of the preceding paragraph, or an issuer of securities whose parent company, etc. has submitted the document set forth in item (xii) of the preceding paragraph, must keep a copy of such document at its head office and principal branch offices, and make the document available for public inspection for the period from the day on which the document is submitted to the Prime Minister to the day on which the period specified in the relevant item of the preceding paragraph has elapsed, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項、第二十四条の五第六項及び第二十四条の六第三項において準用する場合を含む。第五項において同じ。)及び前条第四項の規定により提出された縦覧書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、これらの書類の写しの提出があつた日から第一項各号に定める期間を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 (3) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, financial instruments exchanges and the authorized financial instruments firms associations specified by Cabinet Order must keep copies of the documents submitted pursuant to Article 6 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 12; Article 23-12, paragraph (1); Article 24, paragraph (7); Article 24-2, paragraph (3); Article 24-4-2, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (1) and Article 24-5-2, paragraph (1)); Article 24-4-3, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (2) and Article 24-5-2, paragraph (2)); Article 24-4-4, paragraph (5); Article 24-4-5, paragraph (2); Article 24-4-7, paragraph (5); Article 24-5, paragraph (6); and Article 24-6, paragraph (3); the same applies in paragraph (5)) and paragraph (4) of the preceding Article at their office, and make copies of the public documents available for public inspection for the period from the day on which the copies of these documents are submitted to the day on which the period specified in the relevant item of paragraph (1) has elapsed. 4 有価証券の発行者で第一項第一号から第十号までに掲げる書類を提出したもの及び親会社等で同項第十二号に掲げる書類を提出したものがその事業上の秘密の保持の必要により前三項に規定する書類の一部について公衆の縦覧に供しないことを内閣総理大臣に申請し、内閣総理大臣が当該申請を承認した場合においては、前三項の規定にかかわらず、その一部は、公衆の縦覧に供しないものとする。 (4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, if, due to a need to maintain the confidentiality of a trade secret, an issuer of securities that has submitted a document set forth in one of paragraph (1), items (i) through (x), or a parent company, etc. that has submitted a document set forth in item (xii) of that paragraph, files a petition with the Prime Minister for a part of the documents referred to in the preceding three paragraphs not to be made available for public inspection and the Prime Minister approves it, that part of the documents is not to be made available for public inspection. 5 前項の承認を受けた有価証券の発行者及び親会社等が第六条及び前条第四項の規定により縦覧書類の写しを提出子会社に送付し、又は金融商品取引所若しくは政令で定める認可金融商品取引業協会に提出する場合には、前項の規定により公衆の縦覧に供しないこととされた部分をこれらの書類の写しから削除して送付し、又は提出することができる。 (5) When an issuer of securities or parent company, etc. that has obtained the approval referred to in the preceding paragraph sends a copy of a Public document to a subsidiary company submitting annual securities reports or submits a copy of such documents to a financial instruments exchange or to an authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order pursuant to Article 6 or paragraph (4) of the preceding Article, before sending or submitting the copy of such documents, it may remove or delete from them the part that, pursuant to the preceding paragraph, it has been decided will not be made available for public inspection. 6 内閣総理大臣は、次のいずれかに掲げる処分をするときは、第一項の規定にかかわらず、当該処分に係る縦覧書類について、その全部又は一部を公衆の縦覧に供しないものとすることができる。 (6) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the Prime Minister issues one of the following dispositions, the Prime Minister may decide that all or part of the public documents that are connected with the disposition are not to be made available for public inspection: 一 第九条第一項又は第十条第一項の規定による訂正届出書の提出命令 (i) an order to submit an amended statement under the provisions of Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1); 二 第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項の規定又は同条第五項において準用する同条第一項の規定による訂正発行登録書の提出命令 (ii) an order to submit an amended shelf registration statement under Article 23-9, paragraph (1) or Article 23-10, paragraph (1), or under Article 23-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5); 三 第二十四条の二第一項、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項、第二十四条の六第二項又は前条第三項(同条第六項において準用する場合を含む。)において準用する第九条第一項又は第十条第一項の規定による訂正報告書の提出命令 (iii) an order to submit an amended report under Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1); Article 24-4-5, paragraph (1); Article 24-4-7, paragraph (4); Article 24-5, paragraph (5); Article 24-6, paragraph (2); or paragraph (3) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article); or 四 第二十四条の四の三第一項において準用する第九条第一項又は第十条第一項の規定による訂正確認書の提出命令 (iv) an order to submit an amended confirmation letter under Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-3, paragraph (1). 7 前項の場合において、内閣総理大臣は、第二項の規定により当該縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する者(当該縦覧書類が親会社等状況報告書又はその訂正報告書である場合にあつては、これらの縦覧書類を提出した者及びこれらの縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する者。次項において「提出者等」という。)及び第三項の規定により当該縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する金融商品取引所又は同項の政令で定める認可金融商品取引業協会に対し、当該縦覧書類の全部又は一部を公衆の縦覧に供しないこととした旨を通知するものとする。 (7) In the case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister is to notify a person that makes copies of public documents available for public inspection pursuant to paragraph (2) (or the person submitting such public documents and the person that makes copies of them available for public inspection, if the public documents comprise a parent company, etc. status report or an amended report in connection with one; such a person is referred to as the "submitter, etc." in the following paragraph), as well as the financial instruments exchange or the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order which is referred to in paragraph (3), which makes copies of those public documents available for public inspection pursuant to the provisions of paragraph (3), that the Prime Minister has decided that all or part of those public documents will not be made available for public inspection. 8 前項の規定により提出者等又は金融商品取引所若しくは認可金融商品取引業協会が内閣総理大臣からの通知を受けたときは、その時以後、当該通知に係る縦覧書類の写しについては、第二項及び第三項の規定は、適用しない。 (8) If the submitter, etc. or a financial instruments exchange or authorized financial instruments firms association has been notified by the Prime Minister pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (2) and (3) do not apply thereafter to the copies of the public documents for which the notice was made. (届出者等に対する報告の徴取及び検査) (Collection of Reports and Inspection of a Person Submitting a Securities Registration Statement) 第二十六条 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、縦覧書類を提出した者若しくは提出すべきであると認められる者若しくは有価証券の引受人その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 Article 26 (1) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order a person that has submitted public documents, a person that is found to be required to submit such documents, an underwriter of securities, or any other concerned party or witnesses, to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect that person's books, documents, and any other articles. 2 内閣総理大臣は、前項の規定による報告若しくは資料の提出の命令又は検査に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 (2) When the Prime Minister finds it necessary with regard to the order for report or submission of materials or the inspection under the preceding paragraph, the Prime Minister may inquire to public offices or public or private organizations and request them to report necessary matters. (会社以外の発行者に関する準用規定) (Mutatis Mutandis Application of Provisions for an Issuer That Is Not a Company) 第二十七条 第二条の三、第五条から第十三条まで、第十五条から第二十四条の五の二まで及び第二十四条の七から前条までの規定は、発行者が会社以外の者(第五条第六項から第九項まで、第七条第二項、第九条第二項、第十条第二項、第二十四条第八項から第十三項まで、第二十四条の二第四項、第二十四条の四の二第六項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第三項、第二十四条の四の四第六項、第二十四条の四の五第三項、第二十四条の四の七第六項から第十一項まで並びに第二十四条の五第七項から第十二項まで及び第十五項から第十九項までの規定にあつては外国の者に限る。)である場合について準用する。この場合において、第五条第六項及び第二十四条第八項中「外国会社(」とあるのは「会社以外の外国の者(」と、第五条第六項、第八項及び第九項、第七条第二項、第九条第二項並びに第十条第二項中「届出書提出外国会社」とあるのは「届出書提出外国者」と、第五条第十項から第十二項まで及び第七条第三項から第五項までの規定中「特定有価証券届出書提出会社」とあるのは「特定有価証券届出書提出者」と、第二十四条第八項及び第十項から第十三項まで、第二十四条の二第四項、第二十四条の四の二第六項、第二十四条の四の四第六項、第二十四条の四の七第六項及び第八項から第十一項まで並びに第二十四条の五第七項、第九項から第十二項まで及び第十五項から第十九項までの規定中「報告書提出外国会社」とあるのは「報告書提出外国者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えその他これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 Article 27 The provisions of Article 2-3; Articles 5 through 13; Articles 15 through 24-5-2; and Article 24-7 through the preceding Article apply mutatis mutandis if the issuer is a person other than a company (with regard to the mutatis mutandis application of Article 5, paragraphs (6) through (9), Article 7, paragraph (2), Article 9, paragraph (2), Article 10, paragraph (2), Article 24, paragraphs (8) through (13); Article 24-2, paragraph (4); Article 24-4-2, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (1) and Article 24-5-2, paragraph (1)); Article 24-4-3, paragraph (3); Article 24-4-4, paragraph (6); Article 24-4-5, paragraph (3); Article 24-4-7, paragraphs (6) through (11); and Article 24-5, paragraphs (7) through (12) and paragraphs (15) through (19), this is limited to if the issuer is a foreign person). In this case, in Article 5, paragraph (6) and Article 24, paragraph (8), the phrase "a foreign company that is required to submit" is deemed to be replaced with "a foreign person other than a company which is required to submit"; the term "statement-filing foreign company" in Article 5, paragraphs (6), (8) and (9), Article 7, paragraph (2), Article 9, paragraph (2) and Article 10, paragraph (2) is deemed to be "statement-filing foreign person"; in Article 5, paragraphs (10) through (12) and Article 7, paragraphs (3) through (5) the term "company submitting a regulated securities registration statement" is deemed to be "person submitting a regulated securities registration statement"; in Article 24, paragraphs (8) and (10) through (13); Article 24-2, paragraph (4); Article 24-4-2, paragraph (6), Article 24-4-4, paragraph (6); Article 24-4-7, paragraphs (6) and (8) through (11); and Article 24-5, paragraphs (7), paragraphs (9) through (12) and paragraphs (15) through (19), the phrase "reporting foreign company" is deemed to be replaced with "reporting foreign person"; and any other necessary technical replacement of terms or other necessary particulars relevant to the application of these provisions is specified by Cabinet Order. 第二章の二 公開買付けに関する開示 Chapter II-2 Disclosure in a Tender Offer 第一節 発行者以外の者による株券等の公開買付け Section 1 Tender Offers for Share Certificates by Persons Other Than the Issuer (発行者以外の者による株券等の公開買付け) (Tender Offers for Share Certificates by Persons Other Than the Issuer) 第二十七条の二 その株券、新株予約権付社債券その他の有価証券で政令で定めるもの(以下この章及び第二十七条の三十の十一(第四項を除く。)において「株券等」という。)について有価証券報告書を提出しなければならない発行者又は特定上場有価証券(流通状況がこれに準ずるものとして政令で定めるものを含み、株券等に限る。)の発行者の株券等につき、当該発行者以外の者が行う買付け等(株券等の買付けその他の有償の譲受けをいい、これに類するものとして政令で定めるものを含む。以下この節において同じ。)であつて次のいずれかに該当するものは、公開買付けによらなければならない。ただし、適用除外買付け等(新株予約権(会社法第二百七十七条の規定により割り当てられるものであつて、当該新株予約権が行使されることが確保されることにより公開買付けによらないで取得されても投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)を有する者が当該新株予約権を行使することにより行う株券等の買付け等、株券等の買付け等を行う者がその者の特別関係者(第七項第一号に掲げる者のうち内閣府令で定めるものに限る。)から行う株券等の買付け等その他政令で定める株券等の買付け等をいう。第四号において同じ。)は、この限りでない。 Article 27-2 (1) Any purchase, etc. of share certificates, corporate bond certificates with share options, or other securities specified by Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "share certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11 (excluding Article 27-30-11, paragraph (4))) (a purchase, etc. means a purchase or other acquisition for compensation of share certificates, etc., and includes acts specified by Cabinet Order as being similar to this; hereinafter the same applies in this Section) whose issuer is required to submit an Annual securities report, or of the share Certificates, etc. of an issuer of specified listed securities (including those specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to these, and limited to share certificates, etc.), which is effected by a person other than the issuer and which falls under any of the categories set forth in the following items, must be effected by means of a tender offer; provided, however, that this does not apply to a purchase, etc. excluded from application (meaning a purchase, etc. of share certificates, etc. that the holder of share options (excluding those allotted under the provisions of Article 277 of the Companies Act and specified by Cabinet Office Order as those which would not compromise the protection of investors even if acquired by means other than a tender offer by ensuring the exercise of that share option; hereinafter the same applies in this paragraph) effects by exercising those share options, to a purchase, etc. of share certificates, etc. that the person effecting the purchase, etc. makes from its specially related party (limited to a person set forth in paragraph (7), item (i) and specified by Cabinet Office Order), or to any other purchase, etc. of share certificates, etc. that is specified by Cabinet Order; the same applies in item (iv)): 一 取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(取引所金融商品市場における有価証券の売買等に準ずるものとして政令で定める取引による株券等の買付け等及び著しく少数の者から買付け等を行うものとして政令で定める場合における株券等の買付け等を除く。)の後におけるその者の所有(これに準ずるものとして政令で定める場合を含む。以下この節において同じ。)に係る株券等の株券等所有割合(その者に特別関係者(第七項第一号に掲げる者については、内閣府令で定める者を除く。)がある場合にあつては、その株券等所有割合を加算したもの。以下この項において同じ。)が百分の五を超える場合における当該株券等の買付け等 (i) a purchase, etc. of share certificates, etc. outside a financial instruments exchange market (excluding a purchase, etc. of share certificates, etc. effected through a transaction specified by Cabinet Order as being equivalent to the purchase and sale, etc. of securities on a financial instruments exchange market and excluding a purchase, etc. of share certificates, etc. that is specified by Cabinet Order as a purchase, etc. made from an extremely small number of persons), if after that purchase, etc. the ownership ratio of share certificates, etc., in terms of the share certificates, etc. that the relevant person holds (including cases specified by Cabinet Order as equivalent to holding them; hereinafter the same applies in this Section) (or, if the person has any specially related parties (other than specially related parties specified in paragraph (7), item (i) and specified by Cabinet Office Order), the ownership ratio of share certificates, etc. calculated by adding the ownership ratio of share certificates, etc. of the specially related parties to that of the person; hereinafter the same applies in this paragraph), exceeds five percent; 二 取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(取引所金融商品市場における有価証券の売買等に準ずるものとして政令で定める取引による株券等の買付け等を除く。第四号において同じ。)であつて著しく少数の者から株券等の買付け等を行うものとして政令で定める場合における株券等の買付け等の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合における当該株券等の買付け等 (ii) a purchase, etc. of share certificates, etc. outside a financial instruments exchange market (excluding a purchase, etc. of share certificates, etc. effected through a transaction specified by Cabinet Order as being equivalent to the purchase and sale, etc. of securities on a financial instruments exchange market; the same applies in item (iv)) which falls under the category of a purchase, etc. of share certificates, etc. that is specified by Cabinet Order as a purchase, etc. made from an extremely small number of persons, if after that purchase, etc. the ownership ratio of share certificates, etc., in terms of the Share certificates, etc. that the relevant person holds, exceeds one third; 三 取引所金融商品市場における有価証券の売買等であつて競売買の方法以外の方法による有価証券の売買等として内閣総理大臣が定めるもの(以下この項において「特定売買等」という。)による買付け等による株券等の買付け等の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合における特定売買等による当該株券等の買付け等 (iii) a purchase, etc. of share certificates, etc. through a purchase and sale, etc. of securities on a financial instruments exchange market which is specified by the Prime Minister as being a purchase and sale, etc. of securities based on a method other than an auction method (such a purchase and sale, etc. of securities is hereinafter referred to as a "specified purchase and sale, etc." in this paragraph), if after that purchase, etc. the ownership ratio of share certificates, etc., in terms of the share certificates, etc. that the relevant person holds, exceeds one third; 四 六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の取得を株券等の買付け等又は新規発行取得(株券等の発行者が新たに発行する株券等の取得をいう。以下この号において同じ。)により行う場合(株券等の買付け等により行う場合にあつては、政令で定める割合を超える株券等の買付け等を特定売買等による株券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における株券等の買付け等(公開買付けによるもの及び適用除外買付け等を除く。)により行うときに限る。)であつて、当該買付け等又は新規発行取得の後におけるその者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超えるときにおける当該株券等の買付け等(前三号に掲げるものを除く。) (iv) a purchase, etc. of share certificates, etc., if share certificates, etc. in excess of the proportion specified by Cabinet Order are acquired during the period of not more than six months that is specified by Cabinet Order, through that purchase, etc. of share certificates, etc. or through the acquisition of a new issue (meaning the acquisition of share certificates, etc. newly issued by their issuer; hereinafter the same applies in this item) (if the acquisition is effected through a purchase, etc. of share certificates, etc., this is limited to an acquisition through a purchase, etc. of share certificates, etc. in excess of the proportion specified by Cabinet Order that is effected through a specified purchase and sale, etc. or that is effected outside a financial instruments exchange market (excluding one effected through a tender offer and any purchase, etc. excluded from application)), and if after the purchase, etc. or acquisition, the ownership ratio of share certificates, etc., in terms of the share certificates, etc. that the relevant person holds, exceeds one third (other than purchases, etc. set forth in the preceding three items); 五 当該株券等につき公開買付けが行われている場合において、当該株券等の発行者以外の者(その者の所有に係る株券等の株券等所有割合が三分の一を超える場合に限る。)が六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える株券等の買付け等を行うときにおける当該株券等の買付け等(前各号に掲げるものを除く。) (v) a purchase, etc. of share certificates, etc., if a tender offer is underway for those share certificates, etc., and a person other than the issuer of the share certificates, etc. effects a purchase, etc. of them in excess of the proportion specified by Cabinet Order during the period of not more than six months that is specified by Cabinet Order (but only if the ownership ratio of share certificates, etc. in terms of the share certificates, etc. that the person holds, exceeds one third) (other than purchases, etc. set forth in the preceding items); and 六 その他前各号に掲げる株券等の買付け等に準ずるものとして政令で定める株券等の買付け等 (vi) any other purchase, etc. of share certificates, etc. specified by Cabinet Order as being equivalent to a purchase, etc. of share certificates, etc. set forth in any of the preceding items. 2 前項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等は、政令で定める期間の範囲内で買付け等の期間を定めて、行わなければならない。 (2) A purchase, etc. of share certificates, etc. through a tender offer, as specified in the main clause of the preceding paragraph, must be effected after a purchase, etc. period is set that is within the scope of the period specified by Cabinet Order. 3 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、買付け等の価格(買付け以外の場合にあつては、買付けの価格に準ずるものとして政令で定めるものとする。以下この節において同じ。)については、政令で定めるところにより、均一の条件によらなければならない。 (3) If a purchase, etc. of share certificates, etc. is effected through a tender offer, as provided for in the main clause of paragraph (1), the purchase, etc. price (or, for anything other than a purchase, etc., the thing that is specified by Cabinet Order as being equivalent to the purchase, etc. price; hereinafter the same applies in this Section) must be based on a single set of conditions, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 4 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、株券等の管理、買付け等の代金の支払その他の政令で定める事務については、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。第二十七条の十二第三項において同じ。)又は銀行等(銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。第二十七条の十二第三項において同じ。)に行わせなければならない。 (4) If a purchase, etc. of share certificates, etc. is effected through a tender offer, as provided in the main clause of paragraph (1), a financial instruments business operator (limited to one engaged in type-I financial instruments business as defined in Article 28, paragraph (1); the same applies in Article 27-12, paragraph (3)) or a bank, etc. (meaning a bank, cooperative financial institution, or other financial institution specified by Cabinet Order; the same applies in Article 27-12, paragraph (3)) must be made to manage the share certificates, etc., effect payment for the purchase, etc., and conduct other affairs specified by Cabinet Order. 5 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、前三項の規定その他この節に定めるところによるほか、政令で定める条件及び方法によらなければならない。 (5) If a purchase, etc. of share certificates, etc. is effected through a tender offer, as provided in the main clause of paragraph (1), it must be in accordance with the conditions and methods specified by Cabinet Order, beyond what is prescribed in the preceding three paragraphs and other provisions of this Section. 6 この条において「公開買付け」とは、不特定かつ多数の者に対し、公告により株券等の買付け等の申込み又は売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)の申込みの勧誘を行い、取引所金融商品市場外で株券等の買付け等を行うことをいう。 (6) As used in this Article, effecting a "tender offer" means offering to effect purchase, etc. of share certificates, etc. or soliciting offers to sell, etc. them (meaning effecting a sale or other transfer for consideration; hereinafter the same applies in this Chapter) from many and unspecified persons through a public notice, and then effecting the purchase, etc. of share certificates, etc. outside of a financial instruments exchange market. 7 第一項の「特別関係者」とは、次に掲げる者をいう。 (7) The term "specially related party" as used in paragraph (1) means one of the following persons: 一 株券等の買付け等を行う者と、株式の所有関係、親族関係その他の政令で定める特別の関係にある者 (i) a person with a shareholding relationship, familial relationship, or other special relationship specified by Cabinet Order to the person effecting the purchase, etc. of share certificates, etc.; and 二 株券等の買付け等を行う者との間で、共同して当該株券等を取得し、若しくは譲渡し、若しくは当該株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使すること又は当該株券等の買付け等の後に相互に当該株券等を譲渡し、若しくは譲り受けることを合意している者 (ii) a person with which a person effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. has agreed to jointly acquire or transfer the share certificates, etc. or to jointly exercise voting rights or other rights as shareholders in the issuer of the share certificates, etc., or to transfer or acquire the share certificates, etc. to or from each other after the purchase, etc. of the share certificates, etc. 8 第一項の「株券等所有割合」とは、次に掲げる割合をいう。 (8) The term "ownership ratio of share certificates, etc." as used in paragraph (1) means either of the following: 一 株券等の買付け等を行う者にあつては、内閣府令で定めるところにより、その者の所有に係る当該株券等(その所有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)に係る議決権の数(株券については内閣府令で定めるところにより計算した株式に係る議決権の数を、その他のものについては内閣府令で定める議決権の数をいう。以下この項において同じ。)の合計を、当該発行者の総議決権の数にその者及びその者の特別関係者の所有に係る当該発行者の発行する新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券に係る議決権の数を加算した数で除して得た割合 (i) in terms of the person effecting a purchase, etc. of share certificates, etc., the ratio arrived at, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, when the total number of voting rights (meaning the number of voting rights represented by shares calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, for share certificates, or the number of voting rights specified by Cabinet Office Order, for securities other than share certificates; hereinafter the same applies in this paragraph) with respect to the share certificates, etc. that the person holds (excluding those that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the manner in which they are held or other circumstances; hereinafter the same applies in this paragraph), are divided by the number arrived at when the total number of voting rights issued by the issuer is added to the number of voting rights with respect to corporate bond certificates with share options and other securities specified by Cabinet Order issued by the issuer and held by that person and specially related parties of that person; or 二 前項の特別関係者(同項第二号に掲げる者で当該株券等の発行者の株券等の買付け等を行うものを除く。)にあつては、内閣府令で定めるところにより、その者の所有に係る当該株券等に係る議決権の数の合計を、当該発行者の総議決権の数にその者及び前号に掲げる株券等の買付け等を行う者の所有に係る当該発行者の発行する新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券に係る議決権の数を加算した数で除して得た割合 (ii) for specially related parties as defined in the preceding paragraph (excluding persons that fall under the category specified in item (ii) of the preceding paragraph and that purchase, etc. any share certificates, etc. issued by the issuer of the share certificates, etc.), the rate arrived at, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, when the number of voting rights with respect to the share certificates, etc. that the party holds, is divided by the number arrived at when the total of the number of voting rights issued by the issuer is added to the number of voting rights with respect to corporate bond certificates with share options and other securities specified by Cabinet Order issued by the issuer and held by that party and the person effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. that is set forth in the preceding item. (公開買付開始公告及び公開買付届出書の提出) (Public Notice of the Commencement of a Tender Offer and Submission of a Tender Offer Statement) 第二十七条の三 前条第一項本文の規定により同項に規定する公開買付け(以下この節において「公開買付け」という。)によつて株券等の買付け等を行わなければならない者は、政令で定めるところにより、当該公開買付けについて、その目的、買付け等の価格、買付予定の株券等の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定める数をいう。以下この節において同じ。)、買付け等の期間その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。この場合において、当該買付け等の期間が政令で定める期間より短いときは、第二十七条の十第三項の規定により当該買付け等の期間が延長されることがある旨を当該公告において明示しなければならない。 Article 27-3 (1) A person that, pursuant to the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, is required to effect any purchase, etc. of share certificates, etc. through a tender offer as prescribed in Article 27-2, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "tender offer" in this Section) must, pursuant to the provisions of Cabinet Order, issue public notice of the purpose of the tender Offer, the purchase, etc. price, the number of share certificates, etc. sought for purchase (meaning the number of shares, for share certificates, or the number of shares specified by Cabinet Office Order for securities other than share certificates; hereinafter the same applies in this Section), the purchase, etc. period, and other particulars specified by Cabinet Office Order. In this, if the purchase, etc. period is shorter than the period specified by Cabinet Order, it must be clearly indicated in the public notice that the purchase, etc. period may be extended pursuant to Article 27-10, paragraph (3). 2 前項の規定による公告(以下この節において「公開買付開始公告」という。)を行つた者(以下この節において「公開買付者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付開始公告を行つた日に、次に掲げる事項を記載した書類及び内閣府令で定める添付書類(以下この節並びに、第百九十七条及び第百九十七条の二において「公開買付届出書」という。)を内閣総理大臣に提出をしなければならない。ただし、当該提出をしなければならない日が日曜日その他内閣府令で定める日に該当するときは、これらの日の翌日に提出するものとする。 (2) A person that issues the public notice under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "public notice of the commencement of a tender offer" in this Section) (such a person is hereinafter referred to as a "tender offeror" in this Section) must submit a document stating the following particulars and the accompanying documents specified by Cabinet Office Order (hereinafter collectively referred to as the "tender offer statement" in this Section and Articles 197 and 197-2) to the Prime Minister on the day on which it issues the public notice of the commencement of the tender offer, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that, if the day on which the person is required to submit the tender offer statement falls on a Sunday or other day specified by Cabinet Office Order, that person is to submit the tender offer statement on the following day: 一 買付け等の価格、買付予定の株券等の数、買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)、買付け等に係る受渡しその他の決済及び公開買付者が買付け等に付した条件(以下この節において「買付条件等」という。) (i) the purchase, etc. price, the number of share certificates, etc. sought for purchase, the purchase, etc. period (including the detail indicated in the public notice pursuant to the second sentence of the preceding paragraph), the terms of delivery in connection with the purchase, etc., and other terms of settlement and purchase, etc. set by the tender offeror (hereinafter collectively referred to as the "terms of purchase, etc." in this Section); 二 当該公開買付開始公告をした日以後において当該公開買付けに係る株券等の買付け等を公開買付けによらないで行う契約がある場合には、当該契約の内容 (ii) the details of any contract to purchase, etc. the share certificates, etc. that are subject to the tender offer, other than through that tender offer, on or after the day on which the tender offeror issues the public notice of the commencement of the tender offer; and 三 公開買付けの目的、公開買付者に関する事項その他の内閣府令で定める事項 (iii) the purpose of the tender offer, the particulars of the tender offeror, and other particulars specified by Cabinet Office Order. 3 公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者(以下この節において「公開買付者等」という。)は、その公開買付けにつき公開買付開始公告が行われた日の翌日以後は、当該公開買付者が公開買付届出書を内閣総理大臣に提出していなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 (3) It is prohibited for a tender offeror, the specially related party of a tender offeror (meaning a specially related party as defined in Article 27-2, paragraph (7); hereinafter the same applies in this Section), or any other relevant party specified by Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as the "tender offeror, etc." in this Section) to solicit offers to sell, etc. share certificates, etc. or to perform other acts specified by Cabinet Office Order in connection with a tender offer, on or after the day following the day on which the public notice of the commencement of the tender offer is issued, unless the tender offeror has submitted the tender offer statement to the Prime Minister. 4 公開買付者は、当該公開買付届出書を提出した後、直ちに当該公開買付届出書の写しを当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。この場合において、当該写しの送付に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (4) Immediately after the submission of a tender offer statement, the tender offeror must send a copy of the tender offer statement to the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement), and, if the share certificates, etc. involved in the tender offer fall under a category set forth in one of the following items, the tender offeror must also send a copy of the tender offer statement to the person specified in the relevant item for the category of share certificates, etc. set forth in that item. The necessary particulars relevant to the sending of the copies are specified by Cabinet Office Order: 一 金融商品取引所に上場されている株券等 当該金融商品取引所 (i) share certificates, etc. listed on a financial instruments exchange: the financial instruments exchange; and 二 流通状況が前号に掲げる株券等に準ずるものとして政令で定める株券等 政令で定める認可金融商品取引業協会 (ii) share certificates, etc. specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to the share certificates, etc. referred to in the preceding item: the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order. (有価証券をもつて対価とする買付け等) (Purchases in Which Securities Are Delivered as the Consideration) 第二十七条の四 公開買付者等は、次項に規定する場合を除き、その公開買付けにつき有価証券をもつてその買付け等の対価とする場合において、当該有価証券がその募集又は売出しにつき第四条第一項本文、第二項本文又は第三項本文の規定の適用を受けるものであるときは、公開買付届出書又は訂正届出書の提出と同時に当該有価証券の発行者が内閣総理大臣にこれらの規定による届出を行つていなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 Article 27-4 (1) Except in a case provided for in the following paragraph, if a tender offeror, etc. makes securities the consideration for its purchases, etc. in a tender offer, and a public offering or secondary distribution of the relevant securities is subject to the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3), the tender offeror, etc. must not solicit offers to sell, etc. or perform other acts specified by Cabinet Office Order in connection with the tender offer unless the issuer of the securities provides the Prime Minister with the notification under those provisions at the same time as the submission of the tender offer statement or an amended statement. 2 前項の場合において、同項の有価証券が発行登録をされた有価証券であるときは、公開買付者等は、当該発行登録が効力を生じており、かつ、公開買付届出書又は訂正届出書の提出と同時に当該有価証券の発行登録者が発行登録追補書類を内閣総理大臣に提出していなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 (2) In a case referred to in the preceding paragraph, if a shelf registration has been made for the securities referred to in that paragraph, the tender offeror, etc. must not solicit offers to sell, etc. or perform other acts specified by Cabinet Office Order in connection with the tender offer unless the shelf registration has come into effect and the shelf registrant of the Securities submits shelf registration supplements to the Prime Minister at the same time as the submission of the tender offer statement or an amended statement. 3 有価証券をもつて買付け等の対価とする公開買付けであつて、当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項から第三項までの規定による届出が行われたもの又は発行登録追補書類が提出されたものに係る公開買付届出書の提出については、前条第二項の規定にかかわらず、公開買付届出書に記載すべき事項及び添付書類のうち内閣府令で定めるものの記載及び添付を省略することができる。 (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, in a tender offer that has securities as the consideration for purchase, etc., if the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) has been made or the shelf registration supplements have been submitted for the securities, part of the particulars that are required to be included in a tender offer statement and some of its accompanying documents may be omitted from the tender offer statement to be submitted for the relevant tender offer if that part of the particulars and those accompany documents are specified by Cabinet Office Order. (公開買付けによらない買付け等の禁止) (Prohibition of Purchases Not through a Tender Offer) 第二十七条の五 公開買付者等は、公開買付期間(公開買付開始公告を行つた日から公開買付けによる買付け等の期間の末日までをいい、当該期間を延長した場合には、延長した期間を含む。以下この節において同じ。)中においては、公開買付けによらないで当該公開買付けに係る株券等の発行者の株券等の買付け等を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 Article 27-5 A tender offeror, etc. must not purchase, etc. share certificates, etc. that are issued by the issuer of the share certificates, etc. involved in the relevant tender offer, other than through that tender offer, during the tender offer period (meaning the period from the day on which it issues the public notice of the commencement of the tender offer to the last day of the purchase, etc. period, and including the extended period, if any; hereinafter the same applies in this Section); provided, however, that this does not apply in the following cases: 一 当該株券等の発行者の株券等の買付け等を公開買付けによらないで行う旨の契約を公開買付開始公告を行う前に締結している場合で公開買付届出書において当該契約があること及びその内容を明らかにしているとき。 (i) if the contract for effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. that are issued by the issuer of the relevant share certificates, etc., other than through that tender offer, is concluded before the public notice of the commencement of the tender offer, and the existence and details of that contract are stated in the tender offer statement; 二 第二十七条の二第七項第一号に掲げる者(同項第二号に掲げる者に該当するものを除く。)が、内閣府令で定めるところにより、同項第二号に掲げる者に該当しない旨の申出を内閣総理大臣に行つた場合 (ii) if a person set forth in Article 27-2, paragraph (7), item (i) (except one that also falls under the category of persons specified in Article 27-2, paragraph (7), item (ii)) notifies the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, that the person does not fall under the category of persons specified in Article 27-2, paragraph (7), item (ii); or 三 その他政令で定める場合 (iii) other cases specified by Cabinet Order. (公開買付けに係る買付条件等の変更) (Changes to the Terms of Purchase for a Tender Offer) 第二十七条の六 公開買付者は、次に掲げる買付条件等の変更を行うことができない。 Article 27-6 (1) A tender offeror may not make any of the following changes to the terms of purchase, etc.: 一 買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。) (i) the lowering of the purchase, etc. price (excluding what is implemented if the public notice of the commencement of the tender offer and the tender offer statement states, as one of the terms of purchase, etc., that the purchase, etc. price may be lowered according to the standards specified by Cabinet Office Order if the target company (meaning a target company provided for in Article 27-10, paragraph (1)) conducts a share split or performs any other act specified by Cabinet Order during the tender offer period); 二 買付予定の株券等の数の減少 (ii) reduction of the number of share certificates, etc. sought for purchase; 三 買付け等の期間の短縮 (iii) shortening of the purchase, etc. period; or 四 その他政令で定める買付条件等の変更 (iv) any other changes in the terms of purchase, etc. specified by Cabinet Order. 2 公開買付者は、前項各号に規定するもの以外の買付条件等の変更を行うことができる。この場合において、当該変更を行おうとする公開買付者は、公開買付期間中に、政令で定めるところにより、買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。 (2) A tender offeror may make any change to the terms of purchase, etc. other than one that is specified in the items of the preceding paragraph. In this, a tender offeror seeking to make such a change must issue public notice of the details of the change to the terms of purchase, etc. (excluding an extension of the purchase, etc. period, if it is extended pursuant to Article 27-10, paragraph (3)) and other particulars specified by Cabinet Office Order during the tender offer period, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 3 前項の規定による公告を公開買付期間の末日までに行うことが困難である場合には、公開買付者は、当該末日までに同項に規定する内容及び事項を内閣府令で定めるところにより公表し、その後直ちに同項の規定の例により公告を行わなければならない。 (3) If it is difficult for a tender offeror to issue the public notice under the preceding paragraph by the last day of the tender offer period, the tender offeror must publicly announce the details and the particulars specified in the preceding paragraph pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, and issue a public notice based on the rules provided for in the preceding paragraph immediately after that. (公開買付開始公告の訂正) (Amendment of a Public Notice of the Commencement of a Tender Offer) 第二十七条の七 公開買付開始公告(前条第二項又は第三項の規定による公告及び同項の規定による公表を含む。次項において同じ。)を行つた公開買付者は、その内容に形式上の不備があり、又は記載された内容が事実と相違していると認めたときは、その内容を訂正して、内閣府令で定めるところにより、公告し、又は公表しなければならない。 Article 27-7 (1) If a tender offeror that has issued a public notice of the commencement of a tender offer (including a public notice under paragraph (2) or (3) of the preceding Article and a public announcement under Article 27-6, paragraph (3); the same applies in the following paragraph) finds a formal deficiency in the content of the relevant notice or finds that the content of the notice conflicts with the facts of the matter, the tender offeror must amend its content and issue a public notice or a public announcement pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 内閣総理大臣は、公開買付開始公告の内容について訂正をする必要があると認めるときは、当該公開買付開始公告を行つた公開買付者に対し、期限を指定して、内閣府令で定めるところにより、その訂正の内容を公告し、又は公表することを命ずることができる。 (2) If the Prime Minister finds it to be necessary for a public notice of the Commencement of a tender offer to be amended, the Prime Minister may order the tender offeror that issued the public notice of the commencement of the tender offer to issue a public notice or a public announcement of the details of the amendment pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, within the time limit designated by the Prime Minister. 3 前項の規定による処分は、当該公開買付期間(次条第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。)の末日後は、することができない。 (3) A disposition under the preceding paragraph may not be reached after the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to paragraph (8) of the following Article). (公開買付届出書の訂正届出書の提出) (Submission of an Amended Statement in Connection with a Tender Offer Statement) 第二十七条の八 公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条において同じ。)を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付届出書に形式上の不備があり、記載された内容が事実と相違し、又はそれに記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めたときは、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 27-8 (1) If a tender offeror that has submitted a tender offer statement (including any amended statement in connection with it; hereinafter the same applies in this Article) finds that there is a formal deficiency in the tender offer statement, that its content conflicts with the facts of the matter, that it insufficiently states or omits a statement as to a particular that is required to be stated, or that it insufficiently states or omits a statement as to a fact that is necessary to prevent it from being misleading, the tender offeror must submit an amended statement to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情があるときは、当該公開買付届出書を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、直ちに、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (2) If, on or after the day on which a tender offer statement is submitted and before the last day of the tender offer period, the terms of purchase, etc. change (other than an extension of the purchase, etc. period under Article 27-10, paragraph (3)), any other material particular that is required to be stated in a tender offer statement changes, or any other circumstance specified by Cabinet Office Order arises that requires the tender offer statement to be amended, the tender offeror that submitted the tender offer statement must immediately submit an amended statement to the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 内閣総理大臣は、次に掲げる事実が明らかであると認めるときは、公開買付届出書を提出した公開買付者に対し、期限を指定して訂正届出書の提出を命ずることができる。 (3) If Prime Minister finds it to be clear that any of the following facts have occurred, the Prime Minister may order the tender offeror that submitted the tender offer statement to submit an amended statement within the time limit designated by the Prime Minister: 一 公開買付届出書に形式上の不備があること。 (i) the tender offer statement contains a formal deficiency; 二 公開買付届出書に記載された買付条件等がこの節の規定に従つていないこと。 (ii) the terms of purchase, etc. stated in the tender offer statement do not comply with the provisions of this Section; or 三 訂正届出書に記載された買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定に違反していること。 (iii) the change in the terms of purchase, etc. that is stated in the amended statement violates Article 27-6, paragraph (1). 4 内閣総理大臣は、前項の規定による場合を除き、次に掲げる事実を発見した場合には、当該公開買付届出書を提出した公開買付者に対し、期限を指定して訂正届出書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 (4) Except in a case under the provisions of the preceding paragraph, on discovering any of the following facts to have occurred, the Prime Minister may order a tender offeror that has submitted a tender offer statement to submit an amended statement within the time limit designated by the Prime Minister. In such a case, irrespective of the category of proceeding for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the Prime Minister must conduct a hearing: 一 公開買付届出書に記載された重要な事項について虚偽の記載があること。 (i) the tender offer statement contains a false statement about a material particular; or 二 公開買付届出書に記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていること。 (ii) the tender offer statement omits a statement as to a material particular that is required to be stated or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. 5 第三項の規定による処分は、当該公開買付期間(第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。第七項において同じ。)の末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日後は、することができない。 (5) A disposition under paragraph (3) may not be reached after the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to paragraph (8); the same applies in paragraph (7)) (or, for a disposition resulting in an amended statement being submitted after the last day of the tender offer period, after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period), and a disposition under the preceding paragraph may not be reached after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period. 6 第二十七条の三第四項の規定は、第一項から第四項までの規定により訂正届出書が提出された場合について準用する。 (6) The provisions of Article 27-3, paragraph (4) apply mutatis mutandis if an amended statement is submitted pursuant to the provisions of paragraphs (1) through (4). 7 公開買付者等は、公開買付期間中に第三項又は第四項の規定による処分があつた場合において、当該処分に係る訂正届出書が提出されるまでの間は、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 (7) If a disposition under paragraph (3) or (4) is reached during the tender offer period, the tender offeror, etc. must not solicit offers to sell, etc. or perform any other act specified by Cabinet Office Order for the tender offer until the amended statement required by the disposition is submitted. 8 公開買付者は、公開買付期間中に、第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き、当該公開買付けに係る買付け等の期間を、内閣府令で定める期間、延長し、内閣府令で定めるところによりその旨を直ちに公告し、又は公表しなければならない。 (8) If an amended statement under paragraph (1) or (2) is submitted or an order to submit an amended statement under paragraph (3) or (4) is issued during the tender offer period, except in a case specified by Cabinet Office Order, the tender offeror must extend the purchase, etc. period in that tender offer by a period specified by Cabinet Office Order and immediately issue public notice of this or publicly announce it, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 9 前項の規定により公開買付けに係る買付け等の期間を延長しなければならない場合において、当該公開買付者は、当該延長しなければならない期間の末日までの間は、当該公開買付けに係る株券等の受渡しその他の決済を行つてはならない。 (9) If the purchase, etc. period in a tender offer is required to be extended pursuant to the preceding paragraph, the tender offeror must not acquire the share certificates, etc. subject to the tender offer or conduct other settlement procedures for the tender offer until the last day of the required period of extension. 10 第二十七条の五の規定は、第八項の規定により公開買付けに係る買付け等の期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末日までの間について準用する。 (10) If the purchase, etc. period in a tender offer is required to be extended pursuant to paragraph (8), the provisions of Article 27-5 apply mutatis mutandis until the last day of the required period of extension. 11 公開買付者は、第一項から第四項までの規定により訂正届出書を提出したときは、政令で定めるところにより、当該訂正届出書に記載した内容のうち公開買付開始公告に記載した内容に係るものを公告し、又は内閣府令で定めるところにより公表しなければならない。ただし、既に第二十七条の六第二項の規定による公告若しくは同条第三項の規定による公表及び公告を行つた場合又は第一項の規定による訂正届出書でその内容が軽微なものとして内閣府令で定めるものを提出した場合は、この限りでない。 (11) If a tender offeror submits an amended statement pursuant to the provisions of paragraphs (1) through (4), it must issue public notice of the contents stated in the amended statement that pertain to the contents stated in the tender offer statement, pursuant to the provisions of Cabinet Order, or publicly announce them pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply if the tender offeror has issued the public notice under Article 27-6, paragraph (2) or issued a public notice and public announcement under Article 27-6, paragraph (3), nor does it apply if the tender offeror has submitted an amended statement under paragraph (1) that is specified by Cabinet Office Order as one whose content is of minor importance. 12 前条の規定は、第八項及び前項の規定による公告又は公表について準用する。 (12) The preceding Article applies mutatis mutandis to a public notice or public announcement under paragraph (8) or the preceding paragraph. (公開買付説明書等の作成及び交付) (Preparation and Delivery of a Tender Offer Explanation) 第二十七条の九 公開買付者は、公開買付届出書に記載すべき事項で内閣府令で定めるもの及び公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した書類(以下この節並びに第百九十七条の二及び第二百条において「公開買付説明書」という。)を、内閣府令で定めるところにより、作成しなければならない。 Article 27-9 (1) A tender offeror must prepare a document that states the particulars specified by Cabinet Office Order from among the particulars that are required to be stated in a tender offer statement and the particulars that are specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors (hereinafter referred to as a "tender offer explanation" in this Section and Articles 197-2 and 200), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 公開買付者は、公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、当該株券等の売付け等を行おうとする者に対し、内閣府令で定めるところにより、公開買付説明書を交付しなければならない。 (2) When effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. through a tender offer, the tender offeror must deliver a tender offer explanation to a person seeking to sell, etc. those share certificates, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 公開買付者は、前条第一項から第四項までの規定により訂正届出書を提出した場合には、直ちに、内閣府令で定めるところにより、公開買付説明書を訂正し、かつ、既に公開買付説明書を交付している者に対して、訂正した公開買付説明書を交付しなければならない。 (3) If a tender offeror has submitted an amended statement pursuant to the provisions of paragraphs (1) through (4) of the preceding Article, it must immediately amend the tender offer explanation pursuant to the provisions of Cabinet Office Order and deliver the amended tender offer explanation to any person to which the tender offer explanation has already been delivered. (公開買付対象者による意見表明報告書等及び公開買付者による対質問回答報告書等の提出) (Submission of a Target Company's Position Statement and Tender Offeror's Answer) 第二十七条の十 公開買付けに係る株券等の発行者(以下この節及び第二十七条の三十の十一第三項において「対象者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、公開買付開始公告が行われた日から政令で定める期間内に、当該公開買付けに関する意見その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下「意見表明報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 27-10 (1) The issuer of the share certificates, etc. involved in a tender offer (hereinafter referred to as the "target company" in this Section and Article 27-30-11, paragraph (3)), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must submit a document that states its opinion about the tender offer and other particulars specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as the "target company's position statement") to the Prime Minister within a period specified by Cabinet Order from the date on which the public notice of the commencement of the tender offer is issued. 2 意見表明報告書には、当該公開買付けに関する意見のほか、次に掲げる事項を記載することができる。 (2) The target company may include the following particulars in the target company's position statement, in addition to its opinion about the tender offer: 一 公開買付者に対する質問 (i) questions for the tender offeror; or 二 公開買付開始公告に記載された買付け等の期間を政令で定める期間に延長することを請求する旨及びその理由(当該買付け等の期間が政令で定める期間より短い場合に限る。) (ii) a request for an extension of the purchase, etc. period indicated in the public notice of the commencement of the tender offer to the period specified by Cabinet Order (but only if the purchase, etc. period is shorter than the period specified by Cabinet Order). 3 前項の規定により意見表明報告書に同項第二号に掲げる請求をする旨の記載があり、かつ、第二十七条の十四第一項の規定により内閣総理大臣が当該意見表明報告書を公衆の縦覧に供したときは、公開買付者は、買付け等の期間を政令で定める期間に延長しなければならない。 (3) If the request set forth in item (ii) of the preceding paragraph has been included in the target company's position statement pursuant to the preceding paragraph and the Prime Minister makes the target company's position statement available for public inspection pursuant to Article 27-14, paragraph (1), the tender offeror must extend the purchase, etc. period to the period specified by Cabinet Order. 4 対象者は、第二項の規定により意見表明報告書に同項第二号に掲げる請求をする旨の記載をした場合には、第一項に規定する期間の末日の翌日までに、政令で定めるところにより、前項の規定による延長後の買付け等の期間その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。 (4) If a target company makes the request set forth in paragraph (2), item (ii) in the target company's position statement under paragraph (2), the target company, pursuant to the provisions of Cabinet Order, must issue public notice of the purchase, etc. period after the extension under the preceding paragraph, and of the other particulars specified by Cabinet Office Order, by the day following the last day of the period set forth in paragraph (1). 5 前項の規定による公告(次項において「期間延長請求公告」という。)を行つた対象者は、その内容に形式上の不備があり、又は記載された内容が事実と相違していると認めたときは、その内容を訂正して、内閣府令で定めるところにより、公告し、又は公表しなければならない。 (5) If a target company that issues the public notice under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "public notice of a request for a period extension" in the following paragraph) finds a formal deficiency in the content of that public notice or finds that its content conflicts with the facts of the matter, the target company must amend this content and issue a public notice or a public announcement pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 6 内閣総理大臣は、期間延長請求公告の内容について訂正をする必要があると認められるときは、当該期間延長請求公告を行つた対象者に対し、期限を指定して、内閣府令で定めるところにより、その訂正の内容を公告し、又は公表することを命ずることができる。 (6) If the Prime Minister finds it to be necessary for the public notice of a request for a period extension to be amended, the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, may order the target company that issued that public notice to issue a public notice or public announcement of the details of the amended statement within the time limit designated by the Prime Minister. 7 前項の規定による処分は、当該公開買付期間(第二十七条の八第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。)の末日後は、することができない。 (7) A disposition under the preceding paragraph may not be reached after the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to Article 27-8, paragraph (8)). 8 第二十七条の八第一項から第五項まで(第三項第二号及び第三号を除く。)の規定は、意見表明報告書について準用する。この場合において、同条第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、同条第二項中「買付条件等の変更」とあるのは「公開買付けに関する意見の変更」と、「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項及び第四項中「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十第八項において準用する第三項の規定による処分」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「前項の規定による処分」とあるのは「同条第八項において準用する前項の規定による処分」と読み替えるものとする。 (8) The provisions of Article 27-8, paragraphs (1) through (5) (excluding Article 27-8, paragraph (3), items (ii) and (iii)) apply mutatis mutandis to a target company's position statement. In this case, in Article 27-8, paragraph (1), the term "tender offeror" is deemed to be replaced with "target company as defined in Article 27-10, paragraph (1)" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (2), the phrase "the terms of purchase, etc. change" is deemed to be replaced with "opinion about the tender offer changes", the term "tender offeror" is deemed to be replaced with "target company defined in Article 27-10, paragraph (1)", and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraphs (3) and (4), the term "tender offeror" is deemed to be replaced with "target company defined in Article 27-10, paragraph (1)" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; and in Article 27-8, paragraph (5), the phrase "A disposition under paragraph (3)" is deemed to be replaced with "A disposition under paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (8)", the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report", and the phrase "disposition under the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "disposition under the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (8)". 9 公開買付けに係る対象者が意見表明報告書を提出したときは、直ちに当該意見表明報告書の写しを当該公開買付けに係る公開買付者(当該意見表明報告書を提出した日において、当該公開買付者以外の者で既に当該対象者である発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。 (9) Immediately after submitting a target company's position statement, the target company in a tender offer must send a copy of the target company's position statement to the tender offeror involved in the tender offer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for share certificates, etc. of which the target company is the issuer as of the day on which it submits the target company's position statement), and, if the share certificates, etc. involved in the tender offer fall under a category set forth in one of the items of Article 27-3, paragraph (4), the target company must also send a copy of the target company's position statement to the person specified in the relevant item for the category of share certificates, etc. set forth in that item. 10 前項の規定は、第八項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定により訂正報告書が提出された場合について準用する。 (10) The preceding paragraph applies mutatis mutandis if an amended report is submitted pursuant to Article 27-8, paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8). 11 意見表明報告書に第二項第一号の質問が記載されている場合には、第九項の規定により当該意見表明報告書の写しの送付を受けた公開買付者は、当該送付を受けた日から政令で定める期間内に、内閣府令で定めるところにより、当該質問に対する回答(当該質問に対して回答する必要がないと認めた場合には、その理由)その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下「対質問回答報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (11) If a question referred to in paragraph (2), item (i) has been included in a target company's position statement, a tender offeror that receives a copy of the target company's position statement pursuant to paragraph (9) must submit a document, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, stating an answer to the question (or, if it finds that it is not necessary to answer the question, the reason why it finds this to be so) and other particulars specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as the "tender offeror's answer") to the Prime Minister within a period specified by Cabinet Order from the date on which it receives the copy of the target company's position statement. 12 第二十七条の八第一項から第五項まで(第三項第二号及び第三号を除く。)の規定は、対質問回答報告書について準用する。この場合において、同条第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「買付条件等の変更」とあるのは「回答内容の変更」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項及び第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十第十二項において準用する第三項の規定による処分」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「前項の規定による処分」とあるのは「同条第十二項において準用する前項の規定による処分」と読み替えるものとする。 (12) The provisions of Article 27-8, paragraphs (1) through (5) (excluding Article 27-8, paragraph (3), items (ii) and (iii)) apply mutatis mutandis to a tender offeror's answer. In this case, in Article 27-8, paragraph (1), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (2), the phrase "terms of purchase, etc. change" is deemed to be replaced with "answer changes" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraphs (3) and (4), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; and in Article 27-8, paragraph (5), the phrase "A disposition under paragraph (3)" is deemed to be replaced with "A disposition under paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (12)", the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report", and the phrase "disposition under the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "disposition under the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (12)". 13 公開買付者が対質問回答報告書を提出したときは、直ちに当該対質問回答報告書の写しを当該対象者(当該対質問回答報告書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。 (13) Immediately after submitting a tender offeror's answer, the tender offeror must send a copy of the tender offeror's answer to the target company (and to any person that has already submitted a tender offer statement for share certificates, etc. of which the target company is the issuer as of the day on which it submits the tender offeror's answer), and, if the share certificates, etc. involved in the tender offer fall under a category set forth in one of the items of Article 27-3, paragraph (4), the tender offeror must also send a copy of the tender offeror's answer to the person specified in the relevant item for the category of share certificates, etc. set forth in that item. 14 前項の規定は、第十二項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定により訂正報告書が提出された場合について準用する。 (14) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if an amended report is submitted pursuant to Article 27-8, paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12). (公開買付者による公開買付けの撤回及び契約の解除) (Tender Offer Withdrawal and Cancellation of Contracts by the Tender Offeror) 第二十七条の十一 公開買付者は、公開買付開始公告をした後においては、公開買付けに係る申込みの撤回及び契約の解除(以下この節において「公開買付けの撤回等」という。)を行うことができない。ただし、公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた場合には、この限りでない。 Article 27-11 (1) A tender offeror may not withdraw offers or cancel contracts in connection with a tender offer (hereinafter collectively referred to as "tender offer withdrawal, etc." in this Section) after having issued public notice of the commencement of the tender offer; provided, however, that this does not apply if the tender offeror states as one of the terms of purchase, etc. in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement that the tender offer may be withdrawn if a material change occurs in the business or property of the issuer of the share certificates, etc. that are involved in the tender offer or in its subsidiary (meaning a subsidiary as defined in Article 2, item (iii) of the Companies Act) or any other circumstance occurs that would significantly compromise its ability to achieve the purpose of the tender offer (limited to circumstances specified by Cabinet Order), or if an order to commence bankruptcy proceedings is issued against the tender offeror or any other material change in circumstances specified by Cabinet Order occurs. 2 前項ただし書の規定による公開買付けの撤回等を行おうとする場合には、公開買付期間の末日までに、政令で定めるところにより、当該公開買付けの撤回等を行う旨及びその理由その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。ただし、公告を当該末日までに行うことが困難である場合には、当該末日までに当該公告に記載すべき内容を、内閣府令で定めるところにより、公表し、その後直ちに公告を行うものとする。 (2) If the tender offeror seeks to effect a tender offer withdrawal, etc. under the proviso to the preceding paragraph, the tender offeror must issue a public notice indicating that it will effect a tender offer withdrawal, etc., the reason for this, and other particulars specified by Cabinet Office Order by the last day of the tender offer period, pursuant to the provisions of Cabinet Order; provided, however, that if it is difficult for the tender offeror to issue such a public notice by the last day of the tender offer period, the tender offeror is to issue a public announcement of the details that are required to be stated in the public notice, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, and issue the public notice immediately following. 3 前項の規定による公告又は公表を行つた者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告又は公表を行つた日に、前項に規定する公告の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下この節並びに、第百九十七条及び第百九十七条の二において「公開買付撤回届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (3) A person issuing a public notice or public announcement under the preceding paragraph must submit a document to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, in which it states the details that are required to be stated in the public notice provided for in the preceding paragraph and other particulars specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as a "written tender offer withdrawal notice" in this Section and Articles 197 and 197-2) on the day on which that person issues the public notice or public announcement. 4 第二十七条の三第四項の規定は、公開買付撤回届出書について準用する。この場合において、同項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは、「発行者」と読み替えるものとする。 (4) The provisions of Article 27-3, paragraph (4) apply mutatis mutandis to a written tender offer withdrawal notice. In this case, in Article 27-3, paragraph (4), the phrase "the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer is made (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement)" is deemed to be replaced with "the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer". 5 公開買付けの撤回等は、第二項の規定により公告をした場合に限り、その効力を生ずる。この場合において、その効力を生ずる時期は、当該公告を行つた時(同項ただし書の規定により公表及び公告を行つたときにあつては、当該公表を行つた時)とする。 (5) A tender offer withdrawal, etc. comes into effect only if public notice is given pursuant to paragraph (2). In this, the tender offer withdrawal, etc. comes into effect at the time at which the public notice is given (or at the time when the public announcement is made, if the public announcement and the public notice are given pursuant to the proviso to paragraph (2)). (応募株主等による契約の解除) (Cancellation of a Contract by a Tendering Shareholder) 第二十七条の十二 応募株主等(公開買付けに係る株券等の買付け等の申込みに対する承諾又は売付け等の申込みをした者をいう。以下この節において同じ。)は、公開買付期間(第二十七条の八第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。次条第一項及び第四項、第二十七条の十四第一項並びに第二十七条の二十一第一項及び第二項において同じ。)中においては、いつでも、当該公開買付けに係る契約の解除をすることができる。 Article 27-12 (1) A tendering shareholder, etc. (meaning a person that accepts an offer to purchase, etc. the share certificates, etc. involved in a tender offer or that offers to sell, etc. them; hereinafter the same applies in this Section) may cancel a contract involving a tender offer at any time during the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to Article 27-8, paragraph (8); the same applies in paragraphs (1) and (4) of the following Article, Article 27-14, paragraph (1) and Article 27-21, paragraphs (1) and (2)). 2 応募株主等は、前項の規定により契約の解除をする場合において、公開買付開始公告及び公開買付届出書において当該公開買付けに係る契約の解除に関し政令で定める方法による旨の条件が付されているときは、当該方法によらなければならない。この場合において、当該契約の解除は、政令で定める時に、その効力を生ずる。 (2) If a public notice of the commencement of a tender offer and a tender offer statement includes the condition that any cancellation of a contract connected with the tender offer be done by a means specified by Cabinet Order, a tendering shareholder, etc. that cancels a contract pursuant to the preceding paragraph must do so by that means. In this, the cancellation of the contract comes into effect at the time specified by Cabinet Order. 3 第一項の規定により応募株主等による契約の解除があつた場合においては、公開買付者は、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないものとし、応募株券等(応募株主等が公開買付けに応じて売付け等をした株券等をいう。以下この節において同じ。)を金融商品取引業者又は銀行等に管理させているときは、その返還に要する費用は、公開買付者の負担とする。 (3) If a tendering shareholder, etc. cancels a contract pursuant to paragraph (1), the tender offeror may not request the tendering shareholder, etc. to pay damages or penalties, and if the tender offeror is having a financial instruments business operator or a bank, etc. manage the tendered share certificates, etc. (meaning share certificates, etc. that the tendering shareholders, etc. sell, etc. in response to the tender offer; hereinafter the same applies in this Section), the tender offeror bears the cost required to return them. (公開買付けに係る応募株券等の数等の公告及び公開買付報告書等の提出) (Public Notice of the Number of Tendered Share Certificates in a Tender Offer and Submission of a Tender Offer Report) 第二十七条の十三 公開買付者は、公開買付期間の末日の翌日に、政令で定めるところにより、当該公開買付けに係る応募株券等の数その他の内閣府令で定める事項を公告し、又は公表しなければならない。ただし、第二十七条の十一第二項の規定により公告した場合は、この限りでない。 Article 27-13 (1) A tender offeror, pursuant to the provisions of Cabinet Order, must issue a public notice or public announcement of the number of tendered share certificates, etc. and other particulars specified by Cabinet Office Order on the day following the last day of the tender offer period; provided, however, that this does not apply if a public notice has been issued pursuant to Article 27-11, paragraph (2). 2 前項本文の規定による公告又は公表を行つた公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公告又は公表を行つた日に、当該公告又は公表の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した書類(以下この節並びに第百九十七条及び第百九十七条の二において「公開買付報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (2) A Tender offeror issuing a public notice or public announcement under the main clause of the preceding paragraph must submit a document to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, in which it states the details of that public notice or public announcement and other particulars specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as a "tender offer report" in this Section and Articles 197 and 197-2) on the day on which it issues the public notice or public announcement. 3 第二十七条の三第四項並びに第二十七条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第四項及び第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 27-3, paragraph (4) and Article 27-8, paragraphs (1) through (6) apply mutatis mutandis to a tender offer report. In this case, in Article 27-3, paragraph (4), the phrase "the tender offeror is to send a copy of the tender offer statement to the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement)" is deemed to be replaced with "the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer"; in Article 27-8, paragraph (1), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (2), the phrase "submitted and before the last day of the tender offer period, the terms of purchase, etc. change (other than an extension of the purchase, etc. period under Article 27-10, paragraph (3)), any other material particular that is required to be stated in a tender offer statement changes, or any other circumstance specified by Cabinet Office Order arises that requires the tender offer statement to be amended" is deemed to be replaced with "submitted, the number of share certificates, etc. for which a purchase, etc. will be effected is fixed by the pro rata method set forth in Article 27-13, paragraph (5)" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (3), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report", the term "terms of purchase, etc." is deemed to be replaced with "delivery and other settlement methods", the phrase "the provisions of this section" is deemed to be replaced with "Article 27-13, paragraphs (4) and (5)", the phrase "the change in the terms of purchase, etc. that is stated in the amended statement violates Article 27-6, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the result of calculations for deciding the number of share certificates, etc. being purchased, etc. contravenes the pro rata method specified by Cabinet Office Order that is stipulated in Article 27-13, paragraph (5)"; in Article 27-8, paragraph (4), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (5), the phrase "disposition under paragraph (3)" is deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13, paragraph (3)" and the phrase "the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to paragraph (8); the same applies in paragraph (7)) (or, for a disposition resulting in an amended statement being submitted after the last day of the tender offer period, after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period), and the disposition under the preceding paragraph may not be reached after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period" is deemed to be replaced with "the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period"; and in Article 27-8, paragraph (6), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report" and the phrase "paragraphs (1) through (4)" is deemed to be replaced with "paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13, paragraph (3)". 4 公開買付者は、公開買付期間中における応募株券等の全部について第二十七条の十一第一項ただし書の規定により公開買付けの撤回等を行う場合並びに公開買付開始公告及び公開買付届出書において次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)を除き、応募株券等の全部について、公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付条件等(第二十七条の六第二項の規定による公告又は同条第三項の規定による公表及び公告により買付条件等を変更したときは、当該変更後の買付条件等)により、買付け等に係る受渡しその他の決済を行わなければならない。 (4) Unless a tender offeror, during the tender offer period, effects a tender offer withdrawal, etc. pursuant to the proviso to Article 27-11, paragraph (1) for all of the tendered share certificates, etc., or unless the tender offeror has included one of the following conditions in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement (if the tender offeror has included the condition referred to in item (ii), this is only if the ownership ratio of share certificates, etc. (meaning ownership ratio of share certificates, etc. as defined in Article 27-2, paragraph (8)), in terms of the share certificates, etc. that the tender offeror will hold after the tender offer (if the tender offeror has a specially related party as specified in Article 27-2, paragraph (1), item (i), the ownership ratio of share certificates, etc. as defined in Article 27-2, paragraph (8), in terms of the share certificates, etc. that specially related party holds, is added to calculate this) will be below the proportion specified by Cabinet Order), the tender offeror must acquire or otherwise effect settlement procedures for its purchase, etc. based on the terms of purchase, etc. it has stated in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement (or, if it has changed the terms of purchase, etc. in accordance with a public notice under Article 27-6, paragraph (2) or a public announcement and public notice under Article 27-6, paragraph (3), based on the terms of purchase, etc. after the change) for all tendered share certificates, etc.: 一 応募株券等の数の合計が買付予定の株券等の数の全部又はその一部としてあらかじめ公開買付開始公告及び公開買付届出書において記載された数に満たないときは、応募株券等の全部の買付け等をしないこと。 (i) that if the total number of tendered share certificates, etc. does not reach the number of share certificates, etc. designated in advance in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement as the whole number of share certificates, etc. sought for purchase or a portion of them, the tender offeror will not purchase, etc. any of the tendered share certificates, etc.; or 二 応募株券等の数の合計が買付予定の株券等の数を超えるときは、その超える部分の全部又は一部の買付け等をしないこと。 (ii) that if the total number of tendered share certificates, etc. exceeds the number of share certificates, etc. sought for purchase, the tender offeror will not purchase, etc. tendered share certificates, etc. in excess of the number of share certificates, etc. sought for purchase. 5 公開買付者は、前項第二号に掲げる条件を付した場合において、応募株券等の数の合計が買付予定の株券等の数を超えるときは、応募株主等から内閣府令で定めるあん分比例の方式(以下この節において「あん分比例方式」という。)により株券等の買付け等に係る受渡しその他の決済を行わなければならない。 (5) If the condition specified in item (ii) of the preceding paragraph has been given, and the total number of tendered share certificates, etc. exceeds the number of share certificates, etc. sought for purchase, the tender offeror must acquire share certificates, etc. and effect other settlement procedures for their purchase, etc. using the pro rata method specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as the "pro rata method" in this Section). (公開買付届出書等の公衆縦覧) (Public Inspection of a Tender Offer Statement) 第二十七条の十四 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次条第一項において同じ。)及び公開買付撤回届出書並びに公開買付報告書、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの訂正報告書を含む。次条第一項において同じ。)を、これらの書類を受理した日から当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日以後五年を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 Article 27-14 (1) The Prime Minister must make a tender offer statement (including any amended statement in connection with it; the same applies in paragraph (1) of the following Article), written tender offer withdrawal notice, tender offer report, target company's position statement, and tender offeror's answer (including any amended report in connection with them; the same applies in paragraph (1) of the following Article) available for public inspection, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, during the period from the day that the Prime Minister accepts them to the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period in the relevant tender offer. 2 前項に規定する書類(以下この条において「縦覧書類」という。)を提出した者(以下この条において「提出者」という。)は、内閣総理大臣が同項の規定により当該縦覧書類を公衆の縦覧に供している間は、当該縦覧書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その者の本店又は主たる事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 (2) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a person that has submitted a document prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "public document" in this Article) (such a person is hereinafter referred to as the "submitter" in this Article) must keep a copy of that public document at its head office or principal office and make it available for public inspection during the period that the Prime Minister makes that public document available for public inspection pursuant to the preceding paragraph. 3 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、内閣総理大臣が第一項の規定により縦覧書類を公衆の縦覧に供している間は、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項、第二十七条の十一第四項及び前条第三項において準用する場合を含む。)並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定により送付された当該縦覧書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 (3) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, financial instruments exchanges and the authorized financial instruments firms associations specified by Cabinet Order must keep copies of the public documents they have been sent pursuant to Article 27-3, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (6), Article 27-11, paragraph (4) and paragraph (3) of the preceding Article), Article 27-10, paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (10)), and Article 27-10, paragraph (13) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (14)) at their offices and make them available for public inspection during the period that the Prime Minister makes those public documents available for public inspection pursuant to the provisions of paragraph (1). 4 前三項に定めるもののほか、第一項の縦覧に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (4) Beyond what is provided for in the preceding three paragraphs, the necessary matters relevant to the public inspection referred to in paragraph (1) are specified by Cabinet Office Order. 5 内閣総理大臣は、次のいずれかに掲げる処分をするときは、第一項の規定にかかわらず、当該処分に係る縦覧書類について、その全部又は一部を公衆の縦覧に供しないものとすることができる。 (5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the Prime Minister issues one of the following dispositions, the Prime Minister may decide not to make all or part of the public documents that are connected with the disposition available for public inspection: 一 第二十七条の八第三項又は第四項の規定による訂正届出書の提出命令 (i) an order to submit an amended statement under the provisions of Article 27-8, paragraph (3) or (4); 二 第二十七条の十第八項若しくは第十二項又は前条第三項において準用する第二十七条の八第三項又は第四項の規定による訂正報告書の提出命令 (ii) an order to submit an amended report under Article 27-8, paragraph (3) or (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (8) or (12), or paragraph (3) of the preceding Article. 6 前項の場合において、内閣総理大臣は、第二項の規定により当該縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する提出者及び第三項の規定により当該縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する金融商品取引所又は同項の政令で定める認可金融商品取引業協会に対し、当該縦覧書類の全部又は一部を公衆の縦覧に供しないこととした旨を通知するものとする。 (6) In a case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister is to notify the submitter that makes the copies of the public documents available for public inspection pursuant to paragraph (2), as well as the financial instruments exchanges or the authorized financial instruments firms associations specified by Cabinet Order which are referred to in paragraph (3), which make copies of the public documents available for public inspection pursuant to the provisions of paragraph (3), that the Prime Minister has decided that all or part of the public documents will not be made available for public inspection. 7 前項の規定により提出者又は金融商品取引所若しくは認可金融商品取引業協会が内閣総理大臣からの通知を受けたときは、その時以後、当該通知に係る縦覧書類の写しについては、第二項及び第三項の規定は、適用しない。 (7) If a submitter or a financial instruments exchange or authorized financial instruments firms association has been notified by the Prime Minister pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (2) and (3) do not apply after that time to the copies of the public documents to which the notice pertains. (公開買付届出書等の真実性の認定等の禁止) (Prohibition on Presuming the Veracity of a Tender Offer Statement) 第二十七条の十五 何人も、公開買付届出書、公開買付撤回届出書、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書の受理があつたことをもつて、内閣総理大臣が当該受理に係るこれらの書類の記載が真実かつ正確であり、又はこれらの書類のうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定したものとみなすことができない。 Article 27-15 (1) No person may deem, due to a tender offer statement, written tender offer withdrawal notice, tender offer report, target company's position statement, or tender offeror's answer having been accepted, that the Prime Minister certifies a statement contained in these documents to be true and accurate, or that the Prime Minister certifies these documents not to omit a statement as to a material particular. 2 公開買付者等及び対象者は、前項の規定に違反する表示をすることができない。 (2) It is not permitted for the tender offeror, etc. or the target company to make a representation that is in violation of the preceding paragraph. (公開買付けに係る違反行為による賠償責任) (Compensatory Liability for Violations Connected with a Tender Offer) 第二十七条の十六 第十六条の規定は、第二十七条の三第三項若しくは第二十七条の八第七項の規定に違反して内閣府令で定める行為をした者又は第二十七条の九第二項若しくは第三項の規定に違反して当該株券等の買付け等をした者について準用する。この場合において、第十六条中「これを取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて当該株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。 Article 27-16 The provisions of Article 16 apply mutatis mutandis to a person that violates the provisions of Article 27-3, paragraph (3) or Article 27-8, paragraph (7) in performing an act specified by Cabinet Office Order, or that violates the provisions of Article 27-9, paragraph (2) or (3) in effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. In this case, in Article 16, the phrase "the person that acquires the securities" is deemed to be replaced with "the person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer". 第二十七条の十七 第二十七条の五(第二十七条の八第十項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定に違反して株券等の買付け等をした公開買付者等は、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(第二十七条の五の規定に該当する株券等の売付け等を行つた者及び次条第二項第一号に規定する一部の者を除く。)に対し、損害賠償の責めに任ずる。 Article 27-17 (1) A tender offeror, etc. that violates the provisions of Article 27-5 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (10); hereinafter the same applies in this paragraph) in effecting a purchase, etc. of share certificates, etc. is liable to compensate for damage sustained by a person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer (excluding persons that sell, etc. share certificates, etc. to which Article 27-5 is applicable and the part of the persons that are prescribed in paragraph (2), item (i) of the following Article). 2 前項の規定により賠償の責めに任ずべき額は、同項の買付け等を行つた際に公開買付者等が支払つた価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格(公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付け等の価格をいい、第二十七条の六第二項又は第三項の公告又は公表により買付け等の価格を変更したときは、当該変更後の買付け等の価格をいう。以下この節において同じ。)を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等(あん分比例方式により売付け等ができなかつたものを除く。次条第二項及び第二十七条の二十第二項において同じ。)の数を乗じた額とする。 (2) The amount of compensation for which the tender offeror, etc. is liable pursuant to the preceding paragraph is the price that the tender offeror, etc. pays at the time it effects a purchase, etc. referred to in the preceding paragraph (this includes providing a benefit equivalent to such a price, and if prices are not the same for all purchases, etc., the most favorable of them is used) less the tender offer price (meaning the purchase, etc. price stated in the public notice of the commencement of the tender offer and tender offer statement, or, if the tender offeror, etc. changes the purchase, etc. price pursuant to a public notice or public announcement under Article 27-6, paragraph (2) or (3), this means the purchase, etc. price after the change; hereinafter the same applies in this Section), multiplied by the number of tendered share certificates, etc. of a claimant under the preceding paragraph (excluding tendered share certificates, etc. that could not have been sold, etc. through the pro rata method; the same applies in paragraph (2) of the following Article and Article 27-20, paragraph (2)). 第二十七条の十八 第二十七条の十三第四項の規定に違反して公開買付けによる株券等の買付け等に係る受渡しその他の決済を行つた者(以下この条において「公開買付けをした者」という。)は、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(次項第一号に掲げる場合にあつては公開買付価格より有利な価格(これに相当する利益の供与を含む。以下この条において同じ。)で売付け等をした者を除くものとし、次項第二号に掲げる場合にあつては当該公開買付けをした者が同号の異なる方式で株券等の買付け等をしたことにより株券等の売付け等ができなかつた者を含む。)に対し、損害賠償の責めに任ずる。 Article 27-18 (1) A person that, in acquiring share certificates, etc. or effecting other settlement procedures for a purchase, etc. of share certificates, etc. through a tender offer (hereinafter referred to as a "tender offer purchaser" in this Article) violates the provisions of Article 27-13, paragraph (4), is liable to compensate for damage sustained by a person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer (in a case set forth in item (i) of the following paragraph, this excludes a person that sells, etc. its share certificates, etc. at a price that is more favorable than the tender offer price (this includes being provided with a benefit equivalent to such a price; hereinafter the same applies in this Article); and in a case set forth in item (ii) of the following paragraph, it includes a person that could not sell, etc. its share certificates, etc. due to the tender offer purchaser's use of the different method referred to in item (ii)). 2 前項の規定により賠償の責めに任ずべき額は、次に掲げる場合には、次の各号に掲げる区分に応じ当該各号に定める額とする。 (2) In the following cases, the amount of compensation for which a tender offer purchaser is liable pursuant to the preceding paragraph is the amount specified in the relevant of the following items for the category set forth in that item: 一 当該公開買付けをした者が、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者の一部の者に対し、公開買付価格より有利な価格で買付け等を行つた場合 当該有利な価格(当該有利な価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額 (i) if the tender offer purchaser only purchases, etc. share certificates, etc. at a price that is more favorable than the tender offer price from a part of the persons that sell, etc. their share certificates, etc. in response to the tender offer: the favorable price (if two or more favorable prices are used for the purchases, etc., the most favorable price) less the tender offer price, multiplied by the number of tendered share certificates, etc. of a claimant under the preceding paragraph; and 二 当該公開買付けをした者が公開買付届出書に記載されたあん分比例方式と異なる方式で株券等の買付け等をした場合 当該あん分比例方式で計算した場合に前項の規定による請求権者から買付け等がされるべき株券等の数から当該公開買付けをした者が当該請求権者から買付け等をした株券等の数を控除した数(当該請求権者から買付け等をしなかつた場合には、当該あん分比例方式で計算した場合に当該請求権者から買付け等がされるべき株券等の数とする。)に公開買付価格(前条第一項に該当する場合にあつては同条第二項に規定する公開買付者が支払つた価格、前号に掲げる場合に該当する場合にあつては同号に定める有利な価格とし、そのいずれにも該当する場合にあつてはそのいずれか有利な価格とする。)から前項の規定による損害賠償を請求する時における当該株券等の市場価格(市場価格がないときはその時における処分推定価格とし、当該請求時前に当該株券等を処分した場合においてはその処分価格とする。)を控除した金額を乗じた額 (ii) if the tender offer purchaser purchases, etc. share certificates, etc. through a method that is different from the pro rata method stated in the tender offer statement: the number of share certificates, etc. that should have been purchased, etc. from a claimant under the preceding paragraph, as calculated using that pro rata method, less the number of share certificates, etc. that the tender offer purchaser actually purchased, etc. from the claimant (or, if the tender offer purchaser did not purchase, etc. any share certificates, etc. from the claimant, the number of the share certificates, etc. that should have been purchased, etc. from the claimant, as calculated using that pro rata method), multiplied by the difference between the tender offer price (or the price paid by the tender offeror as specified in Article 27-17, paragraph (2), in a case to which paragraph (1) of the preceding Article is also applicable; the favorable price referred to in the preceding item, in a case to which the preceding item is also applicable; or the more favorable of these prices, in a case to which both Article 27-17, paragraph (1) and the preceding item are also applicable) and the market price of the share certificates, etc. at the time the claimant claims damages under the preceding paragraph (this is the estimated disposal price, if there is no market price for the share certificates, etc., or the disposal price, if the share certificates, etc. are disposed of prior to the claim being filed). (虚偽記載等のある公開買付説明書の使用者の賠償責任) (Compensatory Liability of a Person Using a Tender Offer Explanation That Contains a False Statement) 第二十七条の十九 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書その他の表示を使用して株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。 Article 27-19 The provisions of Article 17 apply mutatis mutandis to a person that has caused a person to sell, etc. share certificates, etc. through the use of a tender offer explanation or other representation that contains a false statement about a material particular, omits a representation as to a material particular that is required to be represented, or omits a representation of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 17, the phrase "a person that acquires the securities" is deemed to be replaced with "a person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer". (虚偽記載等のある公開買付開始公告を行つた者等の賠償責任) (Compensatory Liability of a Person Issuing a Public Notice of the Commencement of a Tender Offer Which Contains a False Statement) 第二十七条の二十 第十八条第一項の規定は、次に掲げる者について準用する。この場合において、同項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。 Article 27-20 (1) The provisions of Article 18, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the following persons. In this case, in Article 18, paragraph (1), both the phrase "person that acquires the securities through the public offering or secondary distribution" and the phrase "person that acquires the securities" are deemed to be replaced with "person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer", and the phrase "at the time the person offers to acquire the securities" is deemed to be replaced with "at the time the person sells, etc. its share certificates, etc.": 一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付開始公告又は第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を第二十七条の八第十二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定による公告若しくは公表(以下この条及び次条において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者 (i) a person that issues a public notice of the commencement of the tender offer or a public notice or public announcement under Article 27-6, paragraph (2) or (3), Article 27-7, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (12)) or Article 27-8, paragraph (8) or (11) (hereinafter collectively referred to as "public notice of the commencement of a tender offer, etc." in this and the following Article) that contains a false representation about a material particular, omits a representation as to a material particular that is required to be represented, or omits a representation of material fact that is necessary to prevent it from being misleading; 二 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を提出した者 (ii) a person that submits a tender offer statement (including any amended statement in connection with it; hereinafter the same applies in this and the following Articles) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading; 三 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付説明書(第二十七条の九第三項の規定により訂正された公開買付説明書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を作成した者 (iii) a person that prepares a tender offer explanation (including a tender offer explanation amended pursuant to Article 27-9, paragraph (3); hereinafter the same applies in this and the following Articles) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading; and 四 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている対質問回答報告書(その訂正報告書を含む。以下この条及び次条において同じ。)を提出した者 (iv) a person that submits a tender offeror's answer (including any amended report in connection with this; hereinafter the same applies in this and the following Articles) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. 2 前項(第一号及び第四号を除く。)の規定の適用がある場合において、公開買付者が、当該公開買付期間の末日後に当該公開買付けに係る株券等の買付け等を当該公開買付けによらないで行う契約があるにもかかわらず、公開買付届出書又は公開買付説明書にその旨の記載をすることなく、当該公開買付期間の末日後に当該契約による買付け等をしたときは、当該公開買付者が当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(当該契約により株券等の売付け等をした者、第二十七条の五の規定に該当する株券等の売付け等をした者及び第二十七条の十八第二項第一号に規定する一部の者を除く。)に対し賠償の責めに任ずべき額は、当該公開買付者が当該買付け等をした価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でない場合には、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項において準用する第十八条第一項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額とする。 (2) If the provisions of the preceding paragraph (excluding items (i) and (iv)) are applicable and, in spite of having concluded a contract to purchase, etc., after the last day of the tender offer period, share certificates, etc. that are subject to the tender offer other than through that tender offer, the tender offeror does not state this in the tender offer statement or tender offer explanation but then effects the purchase, etc. under the contract after the last day of the tender offer period, the amount of compensation that the tender offer is liable for to a person that sells, etc. its share certificates, etc. in response to the tender offer (excluding a person that sells, etc. share certificates, etc. pursuant to such a contract, a person that sells, etc. share certificates, etc. to which Article 27-5 is applicable, and the part of the persons referred to in Article 27-18, paragraph (2), item (i)) is the price at which the tender offeror, etc. purchases, etc. them (this includes providing a benefit equivalent to such a price, and if prices are not the same for all purchases, etc., the most favorable of them is used) less the tender offer price, multiplied by the number of tendered share certificates, etc. of the claimant under Article 18, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 3 次に掲げる者は、前項の適用がある場合を除き、第一項各号に掲げる者と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、次に掲げる者が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (3) Except for cases to which the preceding paragraph is applicable, the persons specified in the following items are jointly and severally liable for compensation under paragraph (1) with the persons set forth in the items of paragraph (1); provided, however, that this does not apply if the person specified in the following items proves that it did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the statement was false or had been omitted: 一 第一項各号に掲げる者の特別関係者(第二十七条の二第七項第二号に掲げる者に限る。) (i) the specially related party (limited to a person specified in Article 27-2, paragraph (7), item (ii)) of a person set forth in one of the items of paragraph (1); and 二 第一項各号に掲げる者が法人その他の団体である場合には、当該法人その他の団体のその公開買付開始公告等、公開買付届出書若しくは対質問回答報告書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における取締役、会計参与、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者 (ii) if a person set forth in one of the items of paragraph (1) is a corporation or other organization, its director, accounting advisor, company auditor, executive officer, board member, auditor, or person equivalent thereto, at the time it submitted the public notice of the commencement of the tender offer, etc., the tender offer statement, or the tender offeror's answer, or at the time it prepared the tender offeror explanation. (公開買付けに係る違反行為による賠償請求権の時効) (Prescription of the Right to Claim Compensation Due to a Violation of Provisions Relevant to a Tender Offer) 第二十七条の二十一 第二十七条の十七第一項の規定による請求権及び第二十七条の十八第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が当該違反を知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 Article 27-21 (1) A claim under Article 27-17, paragraph (1) or a claim under Article 27-18, paragraph (1) in a case to which Article 27-18, paragraph (2) is applicable extinguishes by prescription if it is not exercised within one year from when the claimant comes to know, or in exercise of reasonable care could have come to know, of the violation. The same applies if the claim is not exercised within five years from the day following the last day of the tender offer period in the relevant tender offer. 2 前条第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が公開買付開始公告等、公開買付届出書、公開買付説明書又は対質問回答報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載若しくは表示があり、又は記載若しくは表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 (2) A claim under Article 27-20, paragraph (1) in a case to which paragraph (2) of the preceding Article is applicable extinguishes by prescription if it is not exercised within one year from when the claimant comes to know, or in exercise of reasonable care could have come to know, that the public notice of the commencement of the tender offer, etc., tender offer statement, tender offer explanation, or tender offeror's answer contains a false statement or false representation about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated or represented, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. The same applies if the claim is not exercised within five years from the day following the last day of the tender offer period in the relevant tender offer. (公開買付者等に対する報告の徴取及び検査) (Collection of Reports and Inspection of a Tender Offeror) 第二十七条の二十二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、公開買付者若しくは第二十七条の二第一項本文の規定により公開買付けによつて株券等の買付け等を行うべきであると認められる者若しくはこれらの特別関係者その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 Article 27-22 (1) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order a tender offeror, a person that is found to be required to purchase, etc. share certificates, etc. through a tender offer pursuant to the main clause of Article 27-2, paragraph (1), a specially related party of either of these persons, or any other concerned party or witness, to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect these persons' books, documents, and any other articles. 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、意見表明報告書を提出した者若しくは提出すべきであると認められる者若しくはこれらの関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 (2) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order a person that has submitted a target company's position statement, a person that is found to be required to submit the same, or any other concerned party or witness, to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect these persons' books, documents, and any other articles. 3 内閣総理大臣は、前二項の規定による報告若しくは資料の提出の命令又は検査に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 (3) If the Prime Minister finds it necessary with regard to the order for report or submission of materials or the inspection under the preceding two paragraphs, the Prime Minister may inquire to public offices or public or private organizations and request them to report necessary matters. 第二節 発行者による上場株券等の公開買付け Section 2 Tender Offers for Listed Share Certificates by the Issuer (発行者による上場株券等の公開買付け) (Tender Offers for Listed Share Certificates by the Issuer) 第二十七条の二十二の二 上場株券等の当該上場株券等の発行者による取引所金融商品市場外における買付け等(買付けその他の有償の譲受けをいう。以下この条及び次条において同じ。)のうち、次に掲げるものに該当するものについては、公開買付けによらなければならない。ただし、取引所金融商品市場における有価証券の売買等に準ずるものとして政令で定める取引による買付け等については、この限りでない。 Article 27-22-2 (1) A purchase, etc. (meaning a purchase or other acquisition for compensation; hereinafter the same applies in this and the following Articles) of listed share certificates, etc. outside a financial instruments exchange market by the issuer of those listed share certificates, etc. must be effected by means of a tender offer, if it falls under one of the following categories; provided, however, that this does not apply to a purchase, etc. through a transaction specified by Cabinet Order as being equivalent to a purchase and sale, etc. of Securities on a financial instruments exchange market: 一 会社法第百五十六条第一項(同法第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定又は他の法令の規定で同法第百五十六条第一項の規定に相当するものとして政令で定めるものによる買付け等(同法第百六十条第一項に規定する同法第百五十八条第一項の規定による通知を行う場合を除く。) (i) a purchase, etc. under Article 156, paragraph (1) of the Companies Act (including as applied pursuant to Article 165, paragraph (3) of that Act following the deemed replacement of terms; hereinafter the same applies in this item) or under the provisions of other laws and regulations specified by Cabinet Order as being equivalent to Article 156, paragraph (1) of that Act (unless the issuer gives the notice under Article 158, paragraph (1) of that Act as provided in Article 160, paragraph (1) of that Act); or 二 上場株券等の発行者が外国会社である買付け等のうち、多数の者が当該買付け等に関する事項を知り得る状態に置かれる方法により行われる買付け等として政令で定めるもの (ii) a purchase, etc. effected by an issuer of listed share certificates, etc. that is a foreign company, which is specified by Cabinet Order as a purchase, etc. effected by a method that makes the particulars of that purchase, etc. available to a large number of persons. 2 第二十七条の二第二項から第六項まで、第二十七条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二十七条の四、第二十七条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び次条第五項において同じ。)、第二十七条の六から第二十七条の九まで(第二十七条の八第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第二十七条の十一から第二十七条の十五まで(第二十七条の十一第四項並びに第二十七条の十三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二十七条の十七、第二十七条の十八、第二十七条の二十一第一項及び前条(第二項を除く。)の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二十七条の三第四項及び第二十七条の十一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二十七条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二十七条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二十七条の八第二項中「買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二十七条の十一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二十七条の十三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二十七条の十四第一項中「、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、同条第五項第一号中「第二十七条の八第三項」とあるのは「第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の八第三項」と、同項第二号中「第二十七条の十第八項若しくは第十二項又は前条第三項」とあるのは「第二十七条の二十二の二第七項」と、第二十七条の十五第一項中「、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「若しくは第二十七条の二第一項本文の規定により公開買付けによつて株券等の買付け等を行うべきであると認められる者若しくはこれらの特別関係者」とあるのは「若しくは第二十七条の二十二の二第一項本文の規定により公開買付けによつて上場株券等の買付け等を行うべきであると認められる者」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第二十七条の二十二の二第二項において準用する第一項」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 27-2, paragraphs (2) through (6); Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and paragraph (2), item (ii)); Article 27-4; Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same applies in paragraph (5) and Article 27-22-3, paragraph (5)); Articles 27-6 through 27-9 (excluding Article 27-8, paragraphs (6), (10), and (12)); Articles 27-11 through 27-15 (excluding Article 27-11, paragraph (4) and Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (4), item (i)); Article 27-17; Article 27-18; Article 27-21, paragraph (1); and the preceding Article (excluding paragraph (2)) apply mutatis mutandis if a purchase, etc. is effected through a tender offer pursuant to the preceding paragraph. In this case, in these provisions (excluding Article 27-3, paragraph (4) and the proviso to Article 27-11, paragraph (1)), the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc."; in Article 27-2, paragraph (6), the phrase "sell, etc. them (meaning effecting a sale or other transfer for consideration; hereinafter the same applies in this Chapter)" is deemed to be replaced with "sell, etc. them"; in Article 27-3, paragraph (2), the phrase "the following particulars" is deemed to be replaced with "the particulars set forth in items (i) and (iii) below"; in Article 27-3, paragraph (2), item (i), the phrase "purchase, etc. period (including the detail indicated in the public notice pursuant to the second sentence of the preceding paragraph)" is deemed to be replaced with "purchase, etc. period"; in Article 27-3, paragraph (3), the phrase "a tender offeror, the specially related party of a tender offeror (meaning a specially related party as defined in Article 27-2, paragraph (7); hereinafter the same applies in this Section), or any other relevant party specified by Cabinet Order" is deemed to be replaced with "a tender offeror or any other relevant party specified by Cabinet Order"; in the first sentence of Article 27-3, paragraph (4), the phrase "the tender offeror must send a copy of the tender offer statement to the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement), and, if the share certificates, etc. involved in the tender offer fall under a category set forth in one of the following items, the tender offeror must also send a copy of the tender offer statement to the person specified in the relevant item for the category of share certificates, etc. set forth in that item" is deemed to be replaced with "the tender offeror, for the categories of listed share certificates, etc. set forth in the following items, is to send the person set forth in the relevant item a copy of the tender offer statement, and is to also send a copy of the tender offer statement to any person that has already submitted a tender offer statement for share certificates, etc. of which the tender offeror is the issuer, as of the day on which it submits the tender offer statement"; in the items of Article 27-3, paragraph (4), the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc."; in the proviso to Article 27-5, the phrase "the following cases" is deemed to be replaced with "the cases specified by Cabinet Order"; in Article 27-6, paragraph (1), item (i), the phrase "the lowering of the purchase, etc. price (excluding what is implemented if the public notice of the commencement of the tender offer and the tender offer statement states, as one of the terms of purchase, etc., that the purchase, etc. price may be lowered according to the standards specified by Cabinet Office Order if the target company (meaning a target company provided for in Article 27-10, paragraph (1)) conducts a share split or performs any other act specified by Cabinet Order during the tender offer period)" is deemed to be replaced with "the lowering of the purchase, etc. price"; in Article 27-6, paragraph (2), the phrase "the details of the change to the terms of purchase, etc. (excluding the extension of the purchase, etc. period, if it is extended pursuant to Article 27-10, paragraph (3))" is deemed to be replaced with "the details of the change to the terms of purchase, etc."; in Article 27-8, paragraph (2), the phrase "the terms of purchase, etc. change (other than an extension of the purchase, etc. period under Article 27-10, paragraph (3))" is deemed to be replaced with "the terms of purchase, etc. change"; in the proviso to Article 27-11, paragraph (1), the phrase "the tender offeror states as one of the terms of purchase, etc. in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement that the tender offer may be withdrawn if a material change occurs in the business or property of the issuer of the share certificates, etc. that are involved in the tender offer or in its subsidiary (meaning a subsidiary as defined in Article 2, item (iii) of the Companies Act) or any other circumstance occurs that would significantly compromise its ability to achieve the purpose of the tender offer (limited to circumstances specified by Cabinet Order), or if an order to commence bankruptcy proceedings is issued against the tender offeror or any other material change in circumstances specified by Cabinet Order occurs" is deemed to be replaced with "effecting a purchase, etc. of listed share certificates, etc. through the tender offer would violate any other law or regulation, or if any circumstance occurs that is specified by Cabinet Order as involving a risk of violation of any other law or regulation"; in Article 27-13, paragraph (4), the phrase "has included one of the following conditions in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement (if the tender offeror has included the condition referred to in item (ii), this is only if the ownership ratio of share certificates, etc. (meaning ownership ratio of share certificates, etc. as defined in Article 27-2, paragraph (8)), in terms of the share certificates, etc. that the tender offeror will hold after the tender offer (if the tender offeror has a specially related party as specified in Article 27-2, paragraph (1), item (i), the ownership ratio of share certificates, etc. as defined in Article 27-2, paragraph (8) in terms of the share certificates, etc. that specially related party holds is added to calculate this) will be below the proportion specified by Cabinet Order)" is deemed to be replaced with "has included the condition specified in item (ii) below in the public notice of the commencement of the tender offer and in the tender offer statement"; in Article 27-14, paragraph (1), the phrase "tender offer report, the target company's position statement, and the tender offeror's answer (including any amended report in connection with them" is deemed to be replaced with "and a tender offer report (including any amended report in connection with it"; in Article 27-14, paragraph (3), the phrase ", Article 27-10, paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (10)) and Article 27-10, paragraph (13) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (14)) at" is deemed to be replaced with "at"; in Article 27-14, paragraph (5), item (i), the phrase "Article 27-8, paragraph (3)" is deemed to be replaced with "Article 27-8, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)"; in Article 27-14, paragraph (5), item (ii), the phrase "Article 27-10, paragraph (8) or (12), or paragraph (3) of the preceding Article" is deemed to be replaced with "Article 27-22-2, paragraph (7)"; in Article 27-15, paragraph (1), the phrase ", tender offer report, target company's position statement, or tender offeror's answer" is deemed to be replaced with "or tender offer report"; in Article 27-15, paragraph (2), the phrase "tender offeror, etc. and the target company" is deemed to be replaced with "tender offeror, etc."; and in paragraph (1) of the preceding Article, the phrase "a person that is found to be required to purchase, etc. share certificates, etc. through a tender offer pursuant to the main clause of Article 27-2, paragraph (1), a specially related party of either of these persons" is deemed to be replaced with "a person that is found to be required to purchase, etc. listed share certificates, etc. through a tender offer pursuant to the main clause of Article 27-22-2, paragraph (1)"; and the term "the preceding two paragraphs" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)". 3 第二十七条の三第四項の規定は、前項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定により訂正届出書が提出された場合について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該訂正届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 27-3, paragraph (4) apply mutatis mutandis if an amended statement is submitted pursuant to Article 27-8, paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, in the first sentence of Article 27-3, paragraph (4), the phrase "the tender offeror is to send a copy of the tender offer statement to the issuer of the share certificates, etc. involved in the tender offer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement), and, if the share certificates, etc. involved in the tender offer fall under a category set forth in one of the following items, the tender offeror must also send a copy of the tender offer statement to the person specified in the relevant item for the category of share certificates, etc. set forth in that item" is deemed to be replaced with "the tender offeror, for the categories of listed share certificates, etc. set forth in the following items, is to send the person set forth in the relevant item a copy of the tender offer statement, and is also to send a copy of the tender offer statement to any person that has already submitted a tender offer statement for share certificates, etc. of which the tender offeror is the issuer, as of the day on which it submits the amended statement"; and in the items of Article 27-3, paragraph (4), the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc." 4 公開買付者(第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この節において同じ。)は、公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)を提出した後、直ちに当該公開買付撤回届出書又は公開買付報告書の写しを、第二項において準用する第二十七条の三第四項各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。この場合において、当該写しの送付に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (4) A tender offeror (meaning tender offeror as defined in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section), immediately after submitting a written tender offer withdrawal notice (meaning a written tender offer withdrawal notice as defined in Article 27-11, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section) or tender offer report (meaning a tender offer report as defined in Article 27-13, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section), must send a copy of the written tender offer withdrawal notice or tender offer report to the person specified in the relevant item of Article 27-3, paragraph (4) for the category of listed share certificates, etc. set forth in that item. The necessary particulars relevant to the sending of those copies in such a case are specified by Cabinet Office Order. 5 第二十七条の五の規定は、第二項において準用する第二十七条の八第八項の規定により公開買付けに係る買付け等の期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末日までの間について準用する。この場合において、第二十七条の五中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と読み替えるものとする。 (5) If the purchase, etc. period in a tender offer is required to be extended pursuant to Article 27-8, paragraph (8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), the provisions of Article 27-5 apply mutatis mutandis until the last day of the required period of extension. In this case, in Article 27-5, the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc." and the phrase "the following cases" is deemed to be replaced with "the cases specified by Cabinet Order". 6 第二十七条の七の規定は、第二項において準用する第二十七条の八第八項及び第十一項の規定による公告又は公表について準用する。 (6) The provisions of Article 27-7 apply mutatis mutandis to a public notice or public announcement under Article 27-8, paragraphs (8) and (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2). 7 第二十七条の八第一項から第五項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする上場株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第四項(第一号を除く。)及び第二十七条の十三第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする上場株券等の数の計算の結果が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の二十二の二第七項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と読み替えるものとする。 (7) The provisions of Article 27-8, paragraphs (1) through (5) apply mutatis mutandis to a tender offer report. In this case, in Article 27-8, paragraph (1), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (2), the phrase "submitted and before the last day of the tender offer period, the terms of purchase, etc. change (other than an extension of the purchase, etc. period under Article 27-10, paragraph (3)), any other material particular that is required to be stated in a tender offer statement changes, or any other circumstance specified by Cabinet Office Order arises that requires the tender offer statement to be amended" is deemed to be replaced with "submitted, the number of listed share certificates, etc. for which a purchase, etc. will be effected is fixed by the pro rata method set forth in Article 27-13, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) on or after the day on which the tender offer statement is submitted" and the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (3), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report", the phrase "the terms of purchase, etc. stated in the tender offer statement do not comply with the provisions of this Section" is deemed to be replaced with "the delivery and other settlement methods for the purchase, etc. stated in the tender offer statement do not comply with Article 27-13, paragraph (4) (excluding 27-13, paragraph (4), item (i)) and Article 27-13, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)", and the phrase "the change in the terms of purchase, etc. that is stated in the amended statement violates Article 27-6, paragraph (1)" is deemed to be replaced with "the result of calculation stated in the amended statement for deciding the number of listed share certificates, etc. to purchase, etc., contravenes the pro rata method specified by Cabinet Office Order set forth in Article 27-13, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)"; in Article 27-8, paragraph (4), the term "amended statement" is deemed to be replaced with "amended report"; in Article 27-8, paragraph (5), the phrase "disposition under paragraph (3)" is deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) or the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22, paragraph (7)", and the phrase "the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended under paragraph (8); the same applies in paragraph (7)) (or, for a disposition resulting in an amended statement being submitted after the last day of the tender offer period, after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period), and the disposition under the preceding paragraph may not be reached after the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period" is deemed to be replaced with "the day on which five years have elapsed since the day following the last day of the tender offer period". 8 第四項の規定は、前項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書について準用する。この場合において、第四項中「公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「訂正報告書(第七項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書をいう。)」と、「公開買付撤回届出書又は公開買付報告書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。 (8) The provisions of paragraph (4) apply mutatis mutandis to an amended report provided for in Article 27-8, paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, in Article 27-8, paragraph (4), the phrase "written tender offer withdrawal notice (meaning a written tender offer withdrawal notice as defined in Article 27-11, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section) or tender offer report (meaning a tender offer report as defined in Article 27-13, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section)" is deemed to be replaced with "amended report (meaning an amended report provided for in Article 27-8, paragraphs (1) through (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7)" and the phrase "the written tender offer withdrawal notice or tender offer report" is deemed to be replaced with "the amended report". 9 第十六条の規定は、第二項において準用する第二十七条の三第三項若しくは第二十七条の八第七項の規定に違反して内閣府令で定める行為をした者又は第二項において準用する第二十七条の九第二項若しくは第三項の規定に違反して当該上場株券等の買付け等をした者について準用する。この場合において、第十六条中「これを取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。 (9) The provisions of Article 16 apply mutatis mutandis to a person that violates the provisions of Article 27-3, paragraph (3) or Article 27-8, paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) in performing the act specified by Cabinet Office Order or that violates the provisions of Article 27-9, paragraph (2) or (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) in effecting a purchase, etc. of listed share certificates, etc. In this case, in Article 16, the term "the person that acquires the securities" is deemed to be replaced with "the person that sells, etc. its listed share certificates, etc. in response to the tender offer". 10 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書(第二項において準用する第二十七条の九第一項に規定する公開買付説明書をいう。以下この節において同じ。)その他の表示を使用して上場株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて上場株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。 (10) The provisions of Article 17 apply mutatis mutandis to a person that has caused a person to sell, etc. its listed share certificates, etc. through the use of a tender offer explanation (meaning tender offer explanation as defined in Article 27-9, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section) or other representation that contains a false statement about a material particular, omits a representation as to a material particular that is required to be represented, or omits a representation of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 17, the phrase "the person that acquires the securities" is deemed to be replaced with "the person that sells, etc. its listed share certificates, etc. in response to the tender offer". 11 第十八条第一項の規定は、次に掲げる者について準用する。この場合において、同項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。 (11) The provisions of Article 18, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the following persons. In this case, in Article 18, paragraph (1), both of the phrases "person that acquires the securities through the public offering or secondary distribution" and "person that acquires the securities" are deemed to be replaced with "person that sells, etc. its listed share certificates, etc. in response to the tender offer", and the term "at the time the person offers to acquire the securities" is deemed to be replaced with "at the time the person sells, etc. its listed share certificates": 一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付開始公告又は第二項において準用する第二十七条の六第二項若しくは第三項、第二十七条の七第一項若しくは第二項若しくは第二十七条の八第八項若しくは第十一項の規定若しくは第六項において準用する第二十七条の七第一項若しくは第二項の規定による公告若しくは公表(次項において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者 (i) a person that issues a public notice of the commencement of a tender offer as defined in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), or a public notice or public announcement under Article 27-6, paragraph (2) or (3); Article 27-7, paragraph (1) or (2); or Article 27-8, paragraph (8) or (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); or Article 27-7, paragraph (1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) (collectively referred to as a "public notice of the commencement of the tender offer, etc." in the following paragraph) that contains a false representation about a material particular, omits a representation as to a material particular that is required to be represented, or omits a representation of material fact that is necessary to prevent it from being misleading; 二 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次項において同じ。)を提出した者 (ii) a person that submits a tender offer statement as defined in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) (including any amended statement in connection with it; the same applies in the following paragraph) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading; or 三 重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている公開買付説明書(第二項において準用する第二十七条の九第三項の規定により訂正された公開買付説明書を含む。次項において同じ。)を作成した者 (iii) a person that prepares a tender offer explanation (including a tender offer explanation amended pursuant to Article 27-9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); the same applies in the following paragraph) that contains a false statement about a material particular, omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or omits a statement of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. 12 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該発行者のその公開買付開始公告等、公開買付届出書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して前項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (12) In a case to which Article 18, paragraph (1) is applicable as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, an officer of the Issuer at the time of its submission of a public notice of the commencement of the tender offer, etc. or tender offer statement, or at the time of the preparation of the tender offer explanation is jointly and severally liable with the issuer for compensation under the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if the officer proves that officer did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the statement was false or had been omitted. 13 第二項、第三項及び第五項から第十一項までの場合において、これらの規定に規定する読替えのほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (13) In a case referred to in paragraphs (2), (3), and (5) through (11), beyond what is provided for in those provisions, any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (業務等に関する重要事実の公表等) (Disclosure of a Material Fact about Business) 第二十七条の二十二の三 前条第一項に規定する公開買付けによる上場株券等の買付け等を行おうとする発行者は、当該発行者の重要事実(第百六十六条第一項に規定する業務等に関する重要事実(内閣府令で定めるものを除く。)をいう。以下この条及び次条において同じ。)であつて第百六十六条第一項に規定する公表がされていないものがあるときは、公開買付届出書(前条第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。以下この条及び次条において同じ。)を提出する日前に、内閣府令で定めるところにより、当該重要事実を公表しなければならない。 Article 27-22-3 (1) If a material fact has occurred with regard to an issuer that seeks to purchase, etc. listed share certificates, etc. through a tender offer provided for in paragraph (1) of the preceding Article (meaning a material fact about its business which is provided for in Article 166, paragraph (1) (excluding those specified by Cabinet Office Order); hereinafter the same applies in this and the following Articles), and this has not been disclosed as provided for in Article 166, paragraph (1), the issuer must disclose that material fact pursuant to the provisions of Cabinet Office Order before the day on which it submits the tender offer statement (meaning a tender offer statement as defined in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article; hereinafter the same applies in this and the following Articles). 2 前条第一項に規定する公開買付けによる上場株券等の買付け等を行う場合において、公開買付者である発行者は、公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付けに係る前条第二項において準用する第二十七条の五に規定する公開買付期間(第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。次条において同じ。)の末日までの間において、当該発行者に重要事実が生じたとき(公開買付届出書を提出する日前に生じた重要事実であつて第百六十六条第一項に規定する公表がされていないものがあることが判明したときを含む。)は、直ちに、内閣府令で定めるところにより、当該重要事実を公表し、かつ、当該公開買付けに係る上場株券等の買付け等の申込みに対する承諾又は売付け等の申込みをした者及び当該上場株券等の売付け等を行おうとする者に対して、当該公表の内容を通知しなければならない。 (2) If a purchase, etc. of listed share certificates, etc. is effected through a tender offer as provided for in paragraph (1) of the preceding Article, and any new material fact occurs at the issuer that is the tender offeror (including if it becomes clear that a material fact had occurred before the day on which the tender offeror submitted the tender offer statement, but that this has not been disclosed as provided for in Article 166, paragraph (1)) between the day on which it submits the tender offer statement and the last day of the tender offer period (including the period by which it is required to be extended pursuant to Article 27-8, paragraph (8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of this Article; the same applies in the following Article) as defined in Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the issuer must immediately disclose the material fact and notify persons that have accepted the offer to purchase, etc. listed share certificates, etc. through the tender offer, persons that have offered to sell, etc. their listed share certificates, etc. in connection with the tender offer, and persons seeking to sell, etc. such listed share certificates, etc., of the content of what it has disclosed, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 前二項の規定による公表がされた後政令で定める期間が経過したときは、第百六十六条第一項に規定する公表がされたものとみなす。 (3) Once the period specified by Cabinet Order has elapsed after the disclosure under the preceding two paragraphs is made, the disclosure prescribed in Article 166, paragraph (1) is deemed to have been made. 4 第二十七条の八第八項及び第九項の規定は、第二項の規定による公表について準用する。この場合において、同条第八項中「第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き」とあるのは「第二十七条の二十二の三第二項の規定により当該重要事実を公表しなければならない場合には」と、同条第九項中「前項の規定」とあるのは「第二十七条の二十二の三第四項において準用する前項の規定」と、「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとする。 (4) The provisions of Article 27-8, paragraphs (8) and (9) apply mutatis mutandis to the disclosure under paragraph (2). In this case, in Article 27-8, paragraph (8), the phrase "If an amended statement under paragraph (1) or (2) is submitted or an order to submit an amended statement under paragraph (3) or (4) is issued during the tender offer period, except in a case specified by Cabinet Office Order" is deemed to be replaced with "If a material fact is required to be disclosed pursuant to Article 27-22-3, paragraph (2)"; and in Article 27-8, paragraph (9), the phrase "the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-3, paragraph (4)" and the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc.". 5 第二十七条の五の規定は、前項において準用する第二十七条の八第八項の規定により公開買付けに係る公開買付けの期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末日までの間について準用する。この場合において、第二十七条の五中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と読み替えるものとする。 (5) If the purchase, etc. period in a tender offer is required to be extended pursuant to Article 27-8, paragraph (8) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the provisions of Article 27-5 apply mutatis mutandis until the last day of the required period of extension. In this case, in Article 27-5, the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc." and the phrase "the following cases" is deemed to be replaced with "the cases specified by Cabinet Order". 6 第十八条第一項の規定は、重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表を行つた発行者について準用する。この場合において、第十八条第一項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。 (6) The provisions of Article 18, paragraph (1) apply mutatis mutandis to an issuer that issues a public notice or public announcement under Article 27-8, paragraph (8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4), which contains a false representation with regard to a material particular, omits a representation as to a material particular that is required to be represented, or omits a representation of material fact that is necessary to prevent it from being misleading. In this case, in Article 18, paragraph (1), both the phrase "person that acquires the securities through the public offering or secondary distribution" and the phrase "person that acquires the securities" are deemed to be replaced with "person that sells, etc. the listed share certificates, etc. in response to the tender offer", and the phrase "at the time the person offers to acquire the securities" is deemed to be replaced with "at the time the person sells, etc. the listed share certificates". 7 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該発行者が前項に規定する公告又は公表を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (7) In a case to which Article 18, paragraph (1) is applicable as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, an officer of an issuer at the time the issuer issues a public notice or public announcement provided for in the preceding paragraph is jointly and severally liable with the issuer for compensation under the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if the officer proves that the officer did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the statement was false or had been omitted. 8 第二十七条の十七の規定は、第五項において準用する第二十七条の五の規定に違反して上場株券等の買付け等をした場合について準用する。この場合において、第二十七条の十七中「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (8) The provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis if a person violates the provisions of Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) in purchasing, etc. listed share certificates, etc. In this case, in Article 27-17, the term "share certificates, etc." is deemed to be replaced with "listed share certificates, etc.", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (公表等の不実施又は虚偽の公表等による損害の賠償責任) (Compensatory Liability for Damage Due to Failure to Disclose or False Disclosure) 第二十七条の二十二の四 前条第一項又は第二項の規定による公表又は通知(以下この条において「公表等」という。)をしなければならない重要事実についての公表等をせず、又は虚偽の公表等をした発行者は、公開買付けに応じて上場株券等の売付け等をした者に対し、公表等がされず又は公表等が虚偽であることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 Article 27-22-4 (1) An issuer that fails to make a disclosure or issue a notice under paragraph (1) or (2) of the preceding Article (hereinafter collectively referred to as "disclosure" in this Article) with regard to a material fact requiring disclosure, or an issuer that makes a false disclosure with regard to such a fact, is liable to compensate a person that sells, etc. its listed share certificates, etc. in response to the tender offer, for damage arising from the company's failure to make disclosure or from its false disclosure; provided, however, that this does not apply in the following cases: 一 当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者が、当該発行者に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知つていたとき。 (i) the person that sells, etc. the listed share certificates, etc. in response to the tender offer knows that the material fact has occurred at the issuer or knows that the content of the disclosure is false; or 二 当該発行者が、当該発行者に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時(前条第一項の規定による公表にあつては当該公開買付届出書の提出の時、同条第二項の規定による公表又は通知にあつては当該公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間をいう。次項において同じ。)において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したとき。 (ii) the issuer proves that it did not know that the material fact had occurred at that issuer or that the content of the disclosure was false, and that in the exercise of reasonable care it could not have known this at the time of the tender offer (meaning when the public notice of the commencement of the tender offer is submitted, in terms of disclosure under paragraph (1) of the preceding Article, or the period between when the public notice of the commencement of the tender offer is submitted and the last day of the tender offer period, in terms of the disclosure or notice under Article 27-22-3, paragraph (2); the same applies in the following paragraph). 2 前項本文の規定の適用がある場合において、当該公開買付け当時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して同項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、当該発行者に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (2) In a case to which the main clause of the preceding paragraph is applicable, an officer of an issuer at the time of a tender offer is jointly and severally liable with the issuer for compensation under the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply if the officer proves that the officer did not know that the material fact had occurred at the issuer or that the content of the disclosure was false, and in the exercise of reasonable care could not have known this at the time of the tender offer. 第二章の三 株券等の大量保有の状況に関する開示 Chapter II-3 Disclosure of the Status of Large-Volume Holdings in Share Certificates (大量保有報告書の提出) (Submission of Statements of Large-Volume Holdings) 第二十七条の二十三 株券、新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券(以下この項において「株券関連有価証券」という。)で金融商品取引所に上場されているもの(流通状況がこれに準ずるものとして政令で定める株券関連有価証券を含む。)の発行者である法人が発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者。第二十七条の三十第二項を除き、以下この章及び第二十七条の三十の十一第四項において同じ。)である対象有価証券(当該対象有価証券に係るオプション(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該オプションに係る対象有価証券の売買において買主としての地位を取得するものに限る。)を表示する第二条第一項第十九号に掲げる有価証券その他の当該対象有価証券に係る権利を表示するものとして政令で定めるものを含む。以下この章及び第二十七条の三十の十一第四項において「株券等」という。)の保有者で当該株券等に係るその株券等保有割合が百分の五を超えるもの(以下この章において「大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、株券等保有割合に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「大量保有報告書」という。)を大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。第二十七条の二十五第一項及び第二十七条の二十六において同じ。)以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、第四項に規定する保有株券等の総数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 Article 27-23 (1) A holder of subject securities (including what is specified by Cabinet Order as indicating a right connected to securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xix) and other securities specified by Cabinet Order that indicate an option on subject securities (limited to an option that causes the person that exercises it to acquire the position of the buyer in a purchase and sale of the subject securities linked to the option (hereinafter collectively referred to as "share certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11, paragraph (4))) issued by a corporation (or, with regard to the securities specified by Cabinet Office Order, a person specified by Cabinet Office Order; hereinafter the same applies in this Chapter and Article 27-30-11, paragraph (4), except for Article 27-30, paragraph (2)) that is the issuer of share certificates, corporate bond certificates with share options, and other securities specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "share-related securities" in this paragraph) that are listed on a financial instruments exchange (including the share-related securities specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to those securities), and whose ownership ratio of share certificates, etc. with respect to the relevant share certificates, etc. exceeds five percent (such a holder is hereinafter referred to as a "large-volume holder" in this Chapter) must submit a statement in which it states the particulars of its ownership ratio of share certificates, etc., the particulars of the funds for the acquisition, the purpose of the holdings, and any other particulars specified by Cabinet Office Order (such a statement is hereinafter referred to as a "statement of large-volume holdings") to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, within five days from the date on which it becomes a large-volume holder (Sundays and other holidays specified by Cabinet Order are not included for the purpose of counting days; the same applies in Article 27-25, paragraph (1) and Article 27-26); provided, however, that this does not apply if the total number of share certificates, etc. held which are provided for in paragraph (4) does not increase, nor does it apply in any other case specified by Cabinet Office Order. 2 前項の「対象有価証券」とは、株券、新株予約権付社債券その他の有価証券のうち政令で定めるものをいう。 (2) The term "subject securities" as used in the preceding paragraph means the share certificates, corporate bond certificates with share options, and other securities specified by Cabinet Order. 3 第一項の保有者には、自己又は他人(仮設人を含む。)の名義をもつて株券等を所有する者(売買その他の契約に基づき株券等の引渡請求権を有する者その他これに準ずる者として政令で定める者を含む。)のほか、次に掲げる者を含むものとする。ただし、第一号に掲げる者については、同号に規定する権限を有することを知つた日において、当該権限を有することを知つた株券等(株券等に係る権利を表示する第二条第一項第二十号に掲げる有価証券その他の内閣府令で定める有価証券を含む。以下この項及び次条において同じ。)に限り、保有者となつたものとみなす。 (3) The holder referred to in paragraph (1) includes the following persons, in addition to persons that own share certificates, etc. in their own names or in the name of another person (or under a fictitious name) (including a person that holds the right to request the delivery of share certificates, etc. under a purchase and sale contract or any other contract, or any other person specified by Cabinet Order as being equivalent); provided, however, that the person set forth in item (i) is deemed to become a holder on the day on which that person comes to know that the person has the authority prescribed in that item, only within the scope of the share certificates, etc. (including the securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xx) indicating the rights to share certificates, etc., and other securities specified by Cabinet Office Order; hereinafter the same applies in this paragraph and the following Article) regarding which the person comes to know the person has that authority: 一 金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使することができる権限又は当該議決権その他の権利の行使について指図を行うことができる権限を有する者(次号に該当する者を除く。)であつて、当該発行者の事業活動を支配する目的を有する者 (i) a person that has the authority to exercise voting rights or any other rights as a shareholder in the issuer of the share certificates, etc., or to give instructions as to the exercise of those voting rights or any other rights, based on a money trust contract or any other contract or the provisions of the law (except for a person that falls under the following item), and that has the aim of controlling the business activities of that Issuer; or 二 投資一任契約その他の契約又は法律の規定に基づき、株券等の投資をするのに必要な権限を有する者 (ii) a person that has the necessary authority to invest in share certificates, etc., based on a discretionary investment contract or any other contract or the provisions of the law. 4 第一項の「株券等保有割合」とは、株券等の保有者(同項に規定する保有者をいう。以下この章において同じ。)の保有(前項各号に規定する権限を有する場合を含む。以下この章において同じ。)に係る当該株券等(自己株式(会社法第百十三条第四項に規定する自己株式をいう。)その他当該株券等の保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の数(株券については株式の数を、その他のものについては内閣府令で定める数をいう。以下この章において同じ。)の合計から当該株券等の発行者が発行する株券等のうち、第百六十一条の二第一項に規定する信用取引その他内閣府令で定める取引の方法により譲渡したことにより、引渡義務(共同保有者に対して負うものを除く。)を有するものの数を控除した数(以下この章において「保有株券等の数」という。)に当該発行者が発行する株券等に係る共同保有者の保有株券等(保有者及び共同保有者の間で引渡請求権その他の政令で定める権利が存在するものを除く。)の数を加算した数(以下この章において「保有株券等の総数」という。)を、当該発行者の発行済株式の総数又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める数に当該保有者及び共同保有者の保有する当該株券等(株券その他の内閣府令で定める有価証券を除く。)の数を加算した数で除して得た割合をいう。 (4) The term "ownership ratio of share certificates, etc." as used in paragraph (1) means the ratio arrived at when the number of share certificates, etc. issued by the issuer of the relevant share certificates, etc., which the holder (meaning a holder as set forth in paragraph (1); hereinafter the same applies in this Chapter) is obligated to transfer (excluding those that the holder is obligated to transfer to a joint holder) due to having transferred them through a margin transaction provided for in Article 161-2, paragraph (1) or any other transaction method specified by Cabinet Office Order, is deducted from the total number of share certificates, etc. (excluding treasury shares (meaning treasury shares as defined in Article 113, paragraph (4) of the Companies Act) and the share certificates, etc. that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the manner in which they are held or any other circumstance; hereinafter the same applies in this paragraph) held by the holder of the relevant share certificates, etc. (meaning the number of represented shares, if they are share certificates, or the number specified by Cabinet Office Order, if they are other securities; hereinafter the same applies in this Chapter) (this includes if the holder has the authority set forth in the items of the preceding paragraph with regard to those share certificates, etc.; hereinafter the same applies in this Chapter) (the number of share certificates, etc. after this deduction is hereinafter referred to as the "number of share certificates, etc. held" in this Chapter); the number of share certificates, etc. held by joint holders of the share certificates, etc. issued by that issuer (excluding those for which a right to request delivery or any other right specified by Cabinet Order exists between the holder and a joint holder) is added (the number of share certificates, etc. after this addition is hereinafter referred to as the "total number of share certificates, etc. held" in this Chapter); and this is divided by the sum of either the total number of the issuer's issued shares or the number specified by Cabinet Office Order as being equivalent to this, and the number of share certificates, etc. that are held by the holder and the joint holders (excluding share certificates and other securities that are specified by Cabinet Office Order). 5 前項の「共同保有者」とは、株券等の保有者が、当該株券等の発行者が発行する株券等の他の保有者と共同して当該株券等を取得し、若しくは譲渡し、又は当該発行者の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の保有者をいう。 (5) The term "joint holder" as used in the preceding paragraph means the other holder of the relevant share certificates, etc., in a case in which the holder of share certificates, etc. has agreed to jointly acquire or transfer that share certificates, etc., or to jointly exercise voting rights and other rights as the issuer's shareholder, together with another holder of share certificates, etc. issued by the issuer of the relevant share certificates, etc. 6 株券等の保有者と当該株券等の発行者が発行する株券等の他の保有者が、株式の所有関係、親族関係その他の政令で定める特別の関係にある場合においては、当該他の保有者を当該保有者に係る第四項の共同保有者とみなす。ただし、当該保有者又は他の保有者のいずれかの保有株券等の数が内閣府令で定める数以下である場合においては、この限りでない。 (6) If a first holder of share certificates, etc. and another holder of share certificates, etc. that are issued by the issuer of the relevant share certificates, etc. are related to each other through a shareholding relationship, familial relationship, or other special relationship specified by Cabinet Order, the other holder is deemed to be a joint holder referred to in paragraph (4) in relation to that holder; provided, however, that this does not apply if the number of share certificates, etc. held by either the first holder or the other holder is the number specified by Cabinet Office Order or less. (株券保有状況通知書の作成及び交付) (Preparation and Delivery of a Written Notice of Shareholding Status) 第二十七条の二十四 前条第三項第二号に掲げる者は、当該株券等の発行者の株主としての議決権その他の権利を行使することができる権限又は当該議決権その他の権利の行使について指図を行うことができる権限を有する顧客に対して、内閣府令で定めるところにより、毎月一回以上、当該株券等の保有状況について説明した通知書を作成し、交付しなければならない。 Article 27-24 A person set forth in paragraph (3), item (ii) of the preceding Article, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must prepare a written notice that accounts for the status of holdings in the relevant share certificates, etc. and deliver it to customers that have the authority to exercise their voting rights or any other rights as shareholders in the issuer of those share certificates, etc. or to give instructions as to the exercise of their voting rights or any other rights, at least once a month. (大量保有報告書に係る変更報告書の提出) (Submission of a Statement of Changes to a Statement of Large-Volume Holdings) 第二十七条の二十五 大量保有報告書を提出すべき者は、大量保有者となつた日の後に、株券等保有割合(第二十七条の二十三第四項に規定する株券等保有割合をいう。以下この章において同じ。)が百分の一以上増加し又は減少した場合(保有株券等の総数の増加又は減少を伴わない場合を除く。以下この章において同じ。)その他の大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更として政令で定めるものがあつた場合は、内閣府令で定めるところにより、その日から五日以内に、当該変更に係る事項に関する報告書(以下「変更報告書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、株券等保有割合が百分の五以下であることが記載された変更報告書を既に提出している場合その他の内閣府令で定める場合については、この限りでない。 Article 27-25 (1) If, after the day on which a person that is required to submit a statement of large-volume holdings has become a large-volume holder, the ownership ratio of share certificates, etc. (meaning the ownership ratio of share certificates, etc. set forth in Article 27-23, paragraph (4); hereinafter the same applies in this Chapter) has increased or decreased by one percent or more (unless this is not linked to an increase or decrease in the total number of share certificates, etc. held by that person; hereinafter the same applies in this Chapter), or if there has been any other change that is specified by Cabinet Order as a change in a material particular that is required to be stated in the statement of large-volume holdings, such person must submit a report on the particulars of the change (hereinafter referred to as a "statement of changes") to the Prime Minister, within five days after the day of the change, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order; provided, however, that this does not apply that this does not apply to cases where a change report reporting that the holding ratio of share certificates, etc. are five percent or less has already been submitted or to other cases specified by Cabinet Office Order. 2 株券等保有割合が減少したことにより変更報告書を提出する者は、短期間に大量の株券等を譲渡したものとして政令で定める基準に該当する場合においては、内閣府令で定めるところにより、譲渡の相手方及び対価に関する事項(譲渡を受けた株券等が僅少である者として政令で定める者については、対価に関する事項に限る。)についても当該変更報告書に記載しなければならない。 (2) In a case that falls under the criteria specified by Cabinet Order as a case in which a large number of share certificates, etc. have been transferred within a short period, a person that submits a statement of changes due to a decrease in the ownership ratio of share certificates, etc. must also state in that statement of changes the particulars of the party to which the share certificates, etc. have been transferred and the consideration received (with regard to a person specified by Cabinet Order as a person to whom an insignificant number of share certificates, etc. have been transferred, limited to the particulars of the consideration received), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 大量保有報告書又は変更報告書を提出した者は、これらの書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (3) If a person that has submitted a statement of large-volume holdings or a statement of changes finds that its content conflicts with the facts of the matter, that such a document insufficiently states or omits a statement as to a material particular that is required to be stated, or that such a document insufficiently states or omits a statement as to a material fact that is necessary to prevent it from being misleading, that person must submit an amended report to the Prime Minister. (特例対象株券等の大量保有者による報告の特例) (Special Rules for Statements by Large-Volume Holders of Share Certificates Subject to Special Rules) 第二十七条の二十六 金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者に限る。以下この条において同じ。)、銀行その他の内閣府令で定める者(第三項に規定する基準日を内閣総理大臣に届け出た者に限る。)が保有する株券等で当該株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行うことを保有の目的としないもの(株券等保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。)又は国、地方公共団体その他の内閣府令で定める者(第三項に規定する基準日を内閣総理大臣に届け出た者に限る。)が保有する株券等(以下この条において「特例対象株券等」という。)に係る大量保有報告書は、第二十七条の二十三第一項本文の規定にかかわらず、株券等保有割合が初めて百分の五を超えることとなつた基準日における当該株券等の保有状況に関する事項で内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日から五日以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 27-26 (1) Notwithstanding the provisions of the main clause of Article 27-23, paragraph (1), a statement of large-volume holdings in share certificates, etc. that a financial instruments business operator (limited to one that engages in type-I financial instruments business provided for in Article 28, paragraph (1), or that engages in investment management business provided for in paragraph (4) of that Article; hereinafter the same applies in this Article), a bank, or any other person specified by Cabinet Office Order (limited to one that has notified the Prime Minister of the reference date provided for in paragraph (3)) holds, but which it does not hold for the purpose of performing an act specified by Cabinet Order as something that materially changes or materially influences the business activities of the issuer of the share certificates, etc. (such an act is referred to as a "material proposal" in paragraphs (4) and (5)) (unless the ownership ratio of share certificates, etc. exceeds the number specified by Cabinet Office Order and excluding any other cases that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the manner in which the share certificates, etc. are held and other circumstances), or which are held by the State, local government, or any other person specified by Cabinet Office Order (limited to those that have notified the Prime Minister of the reference date provided for in paragraph (3)) (such share certificates, etc. are hereinafter collectively referred to as "share certificates, etc. subject to special rules" in this Article) must be submitted to the Prime Minister with a statement of the particulars specified by Cabinet Office Order with regard to the status of share certificate, etc. holdings as of the reference date on which the ownership ratio of share certificates, etc. comes to exceed five percent for the first time, within five days from the reference date, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 特例対象株券等に係る変更報告書(当該株券等が特例対象株券等以外の株券等になる場合の変更に係るものを除く。)は、前条第一項本文の規定にかかわらず、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める日までに、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に提出しなければならない。 (2) Notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, a statement of changes for share certificates, etc. subject to special rules (excluding a statement of changes for a change that occurs if the relevant share certificates, etc. come to fall under a category other than share certificates, etc. subject to special rules) must be submitted to the Prime Minister by the date that is specified in the relevant of the following items for the category of cases set forth in that item, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order: 一 前項の大量保有報告書に係る基準日の後の基準日における株券等保有割合が当該大量保有報告書に記載された株券等保有割合より百分の一以上増加し又は減少した場合その他の当該大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更として政令で定めるものがあつた場合 当該後の基準日から五日以内 (i) if the ownership ratio of share certificates, etc. as of the reference date that comes after the reference date of the statement of large-volume holdings set forth in the preceding paragraph increases or decreases by one percent or more from the ownership ratio of share certificates, etc. that is stated in that statement of large-volume holdings, or if there has been any other change that is specified by Cabinet Order as a change in a material particular that is required to be stated in the statement of large-volume holdings: within five days from the later reference date; 二 変更報告書に係る基準日の後の基準日における株券等保有割合が当該変更報告書に記載された株券等保有割合より百分の一以上増加し又は減少した場合その他の当該大量保有報告書に記載すべき重要な事項の変更として政令で定めるものがあつた場合 当該後の基準日から五日以内 (ii) if the ownership ratio of share certificates, etc. as of the reference date that comes after the reference date of the statement of changes increases or decreases by one percent or more from the ownership ratio of share certificates, etc. that was stated in that statement of changes, or if there has been any other change that is specified by Cabinet Order as a change in a material particular that is required to be stated in the statement of large-volume holdings: within five days from the later reference date; 三 株券等保有割合が内閣府令で定める数を下回り当該株券等が特例対象株券等になつた場合 当該特例対象株券等になつた日から五日以内 (iii) if the ownership ratio of share certificates, etc. falls below the number specified by Cabinet Office Order, and the relevant share certificates, etc. have become share certificates, etc. subject to special rules: within five days from the date on which the share certificates, etc. become share certificates, etc. subject to special rules; and 四 前三号に準ずる場合として内閣府令で定める場合 内閣府令で定める日 (iv) a case specified by Cabinet Office Order as being equivalent to any of the preceding three items: the date specified by Cabinet Office Order. 3 前二項の基準日とは、政令で定めるところにより毎月二回以上設けられる日の組合せのうちから特例対象株券等の保有者が内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に届出をした日をいう。 (3) The reference date referred to in the preceding two paragraphs means the date on which a holder of share certificates, etc. subject to special rules notifies the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, from among the combinations of two or more days in each month designated pursuant to the provisions of Cabinet Order. 4 第一項の規定にかかわらず、同項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、その株券等保有割合が百分の五を超えることとなつた日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の大量保有報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the financial instruments business operator, bank, or other person specified by Cabinet Office Order provided for in that paragraph makes a material proposal within a period specified by Cabinet Order from the date on which the ownership ratio of share certificates, etc. comes to exceed five percent, it must submit the statement of large-volume holdings referred to in that paragraph to the Prime Minister by five days prior to the date on which it makes the material proposal, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 5 第二項の規定にかかわらず、第一項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、同項の大量保有報告書又は第二項の変更報告書を提出した後に株券等保有割合が百分の一以上増加した場合であつて、当該増加した日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の変更報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 (5) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), if the ownership ratio of share certificates, etc. of the financial instruments business operator, bank, or other person specified by Cabinet Office Order provided for in paragraph (1) increases by one percent or more after the submission of the statement of large-volume holdings referred to in that paragraph or the statement of changes referred to in paragraph (2), and if it makes a material proposal within the period specified by Cabinet Order from the date of the increase, it must submit the statement of changes referred to in that paragraph to the Prime Minister by five days prior to the date on which it makes the material proposal, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 6 前条第三項の規定は、第一項若しくは第四項の大量保有報告書又は第二項若しくは前項の変更報告書について準用する。 (6) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the statement of large-volume holdings referred to in paragraph (1) or (4), or the statement of changes referred to in paragraph (2) or the preceding paragraph. (大量保有報告書等の写しの金融商品取引所等への提出) (Submission of a Copy of a Statement of Large-Volume Holdings to a Financial Instruments Exchange) 第二十七条の二十七 株券等の保有者は、大量保有報告書若しくは変更報告書又はこれらの訂正報告書を提出したときは、遅滞なく、これらの書類の写しを当該株券等の発行者及び次の各号に掲げる株券等の区分に応じ当該各号に定める者に送付しなければならない。 Article 27-27 If a holder of share certificates, etc. has submitted a statement of large-volume holdings, statement of changes, or amended reports in connection with them, that holder must send the copies of these documents without delay to the issuer of the relevant share certificates, etc., and to the person specified in the relevant of the following items for the category of share certificates, etc. set forth in that item: 一 金融商品取引所に上場されている株券等の発行者が発行する株券等 当該金融商品取引所 (i) share certificates, etc. issued by an issuer of share certificates, etc. listed on a financial instruments exchange: that financial instruments exchange; and 二 流通状況が前号に掲げる株券等に準ずるものとして政令で定める株券等の発行者が発行する株券等 政令で定める認可金融商品取引業協会 (ii) share certificates, etc. issued by an issuer of share certificates, etc., which are specified by Cabinet Order as having equivalent distribution statuses to the share certificates, etc. set forth in the preceding item: the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order. (大量保有報告書等の公衆縦覧) (Public Inspection of Statements of Large-Volume Holdings) 第二十七条の二十八 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、大量保有報告書及び変更報告書並びにこれらの訂正報告書を、これらの書類を受理した日(訂正報告書にあつては、当該訂正の対象となつた大量保有報告書又は変更報告書を受理した日)から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。 Article 27-28 (1) The Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must make statements of large-volume holdings and statements of changes, as well as amended reports in connection with them, available for public inspection for five years from the day on which the Prime Minister receives these documents (or for an amended report, the day on which the Prime Minister receives the statement of large-volume holdings or statement of change that is subject to that amendment). 2 金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、前条の規定により送付された前項に規定する書類(以下この条において「縦覧書類」という。)の写しを、内閣府令で定めるところにより、その事務所に備え置き、当該縦覧書類の写しの送付を受けた日から五年間、公衆の縦覧に供しなければならない。 (2) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, financial instruments exchanges and the authorized financial instruments firms associations specified by Cabinet Order must keep at their offices the copies of the documents prescribed in the preceding paragraph that have been sent to them pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "public documents" in this Article), and must make copies of them available for public inspection for five years from the day on which they receive those copies of the public documents. 3 縦覧書類に記載された取得資金に関する事項について、当該資金が銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関(以下この項において「銀行等」という。)からの借入れによる場合(内閣府令で定める場合を除く。)には、内閣総理大臣は、第一項の規定にかかわらず、当該銀行等の名称を公衆の縦覧に供しないものとし、当該縦覧書類を提出した者は、当該銀行等の名称を削除して当該縦覧書類の写しを送付するものとする。 (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), with regard to the particulars of funds for acquisition as stated in a public document, if those funds have been borrowed from a bank, cooperative financial institution, or any other financial institution specified by Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as a "bank, etc." in this paragraph) (excluding the cases specified by Cabinet Office Order), the Prime Minister is not to make the name of the bank, etc. available for public inspection, and the person that has submitted the public documents is to delete the name of the bank, etc. before sending the copy of the public document. 4 内閣総理大臣は、次条第一項において準用する第九条第一項又は第十条第一項の規定による訂正報告書の提出命令をする場合には、第一項の規定にかかわらず、当該提出命令に係る縦覧書類について、その全部又は一部を公衆の縦覧に供しないものとすることができる。 (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if the Prime Minister issues a submission order for an amended report under Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article, the Prime Minister may decide not to make all or part of the public document that is connected with the order available for public inspection. 5 前項の場合において、内閣総理大臣は、大量保有者及び第二項の規定により当該縦覧書類の写しを公衆の縦覧に供する金融商品取引所又は同項の政令で定める認可金融商品取引業協会に対し、当該縦覧書類の全部又は一部を公衆の縦覧に供しないこととした旨を通知するものとする。 (5) In a case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister is to notify a large-volume holder, and the financial instruments exchange or the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order that is referred to in paragraph (2), that makes copies of public documents available for public inspection pursuant to the provisions of paragraph (2), that the Prime Minister has decided that all or part of the public document will not be made available for public inspection. 6 前項の規定により金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会が内閣総理大臣からの通知を受けたときは、その時以後、当該通知に係る縦覧書類については、第二項の規定は、適用しない。 (6) If a financial instruments exchange or an authorized financial instruments firms association receives a notice from the Prime Minister pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (2) do not apply after that time to the public document to which the notice pertains. (大量保有報告書等の訂正報告書の提出命令) (Order to Submit an Amended Report in Connection with a Statement of Large-Volume Holdings) 第二十七条の二十九 第九条第一項及び第十条第一項の規定は、大量保有報告書及び変更報告書について準用する。この場合において、同項中「提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項から第三項までの規定による届出の効力の停止」とあるのは、「提出」と読み替えるものとする。 Article 27-29 (1) The provisions of Article 9, paragraph (1) and Article 10, paragraph (1) apply mutatis mutandis to statements of large-volume holdings and statements of changes. In this case, in Article 10, paragraph (1), the phrase "to submit an amended statement, and if the Prime Minister finds it to be necessary, the Prime Minister may order the suspension of the validity of a notification under Article 4, paragraphs (1) through (3)" is deemed to be replaced with "to submit an amended statement". 2 前二条の規定は、前項において準用する第九条第一項又は第十条第一項の規定により大量保有報告書又は変更報告書につき訂正報告書が提出された場合について準用する。 (2) The provisions of the preceding two Articles apply mutatis mutandis if an amended report in connection with a statement of large-volume holdings or a statement of changes has been submitted pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) or Article 10, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. (大量保有報告書の提出者等に対する報告の徴取及び検査) (Collection of Reports and Inspection of a Person Submitting a Statement of Large-Volume Holdings) 第二十七条の三十 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、大量保有報告書を提出した者若しくは提出すべきであると認められる者若しくはこれらの共同保有者(第二十七条の二十三第五項に規定する共同保有者をいう。)その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 Article 27-30 (1) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order a person that has submitted a statement of large-volume holdings, a person that is found to be required to submit the same, a joint holder (meaning a joint holder as prescribed in Article 27-23, paragraph (5)) of either of such persons, or any other concerned party or witness to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect that person's books, documents, and any other articles. 2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、大量保有報告書に係る株券等の発行者又は参考人に対し、参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。 (2) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order the issuer of share certificates, etc. to which a statement of large-volume holdings pertains or a witness, to submit reports or materials that should serve as a reference. 3 内閣総理大臣は、第一項の規定による報告若しくは資料の提出の命令若しくは検査又は前項の規定による報告若しくは資料の提出の命令に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 (3) If the Prime Minister finds it necessary with regard to the order for submission of reports or materials or the inspection under paragraph (1) or the order for submission of reports or materials under the preceding paragraph, the Prime Minister may make inquiries to public offices or public or private organizations and request that those offices or organizations report necessary matters. 第二章の四 開示用電子情報処理組織による手続の特例等 Chapter II-4 Special Rules on Procedures Undertaken Using an Electronic Data Processing System for Disclosure (開示用電子情報処理組織の定義) (Definition of Electronic Data Processing Systems for Disclosure) 第二十七条の三十の二 この章において「開示用電子情報処理組織」とは、内閣府の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この章において同じ。)と、第五条第一項(同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第七条第一項(第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第九条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第十条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の三第一項若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の四(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の七第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の八第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の九第一項(同項後段を除き、第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の十第一項(同項後段を除き、同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の二第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項(これらの規定を第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用し、並びにこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の五第一項(同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の八第一項から第四項まで(同項後段を除き、これらの規定を第二十七条の十第八項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第一項若しくは第十一項、第二十七条の十一第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十三第一項、第二十七条の二十五第一項若しくは第三項、第二十七条の二十六各項若しくは第二十七条の二十九第一項において準用する第九条第一項(同項後段を除く。)若しくは第十条第一項(同項後段を除く。)の規定による手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「電子開示手続」という。)又は第四条第六項(第二十三条の八第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の五第二号の規定による手続その他政令で定める手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「任意電子開示手続」という。)を行う者の使用に係る入出力装置並びに金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会の使用に係る入出力装置とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。 Article 27-30-2 The term "electronic data processing system for disclosure" as used in this Chapter means an electronic data processing system through which a computer used by the Cabinet Office (including its input and output devices; hereinafter the same applies in this Chapter), and the input and output devices used by a person that carries out the procedures under the provisions of Article 5, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 7,paragraph (1), (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1); Article 24-4-3, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (2) and Article 24-5-2, paragraph (2)); Article 24-4-5, paragraph (1); Article 24-4-7, paragraph (4); Article 24-5, paragraph (5) and Article 24-7, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-6, paragraph (2); and Article 27)); Article 9, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph, and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1); Article 24-4-3, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (2) and Article 24-5-2, paragraph (2)); Article 24-4-5, paragraph (1); Article 24-4-7, paragraph (4); Article 24-5, paragraph (5) and Article 24-7, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-6, paragraph (2); and Article 27); Article 10, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph, and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (1); Article 24-4-3, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (2) and Article 24-5-2, paragraph (2)); Article 24-4-5, paragraph (1); Article 24-4-7, paragraph (4); Article 24-5, paragraph (5) and Article 24-7, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-6, paragraph (2); and Article 27); Article 23-3, paragraph (1) and (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 23-4 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 23-7, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 23-8, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 23-9, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph, and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 23-10, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph, and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); and Article 27), Article 24, paragraphs (1) and (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 24-4-2, paragraphs (1) and (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (4)) and Article 24-2, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (1) and Article 24-5-2, paragraph (1), and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 24-4-4, paragraphs (1) and (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 24-4-7, paragraphs (1) and (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 24-5, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-5, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-6, paragraph (1); Article 24-7, paragraphs (1) and (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); and Article 27); Article 25, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 27-3, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); Article 27-8, paragraphs (1) through (4) (excluding the second sentence of paragraph (4), and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraphs (8) and (12); Article 27-13, paragraph (3); and Article 27-22-2, paragraphs (2) and (7)); Article 27-10, paragraphs (1) and (11); Article 27-11, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); Article 27-13, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); Article 27-23, paragraph (1); Article 27-25, paragraph (1) or (3); the paragraphs of Article 27-26; or the provisions of Article 9, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph) and Article 10, paragraph (1) (excluding the second sentence of that paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (1) (including the submission of anything that must accompany documents if they are submitted via these procedures; hereinafter referred to as "electronic disclosure" in this Chapter); or the procedures under Article 4, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-8, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27)), the procedures prescribed in Article 27-5, item (ii), and other procedures specified by Cabinet Order (including the submission of anything that must accompany documents if they are submitted through these procedures; hereinafter referred to as "voluntary electronic disclosure" in this Chapter) are connected over a telecommunications line, or an electronic data processing system through which a computer used by the Cabinet Office and the input and output devices used by a financial instruments exchange or by an authorized financial instruments firms association designated by Cabinet Order are connected over a telecommunications line. (電子開示手続の開示用電子情報処理組織の使用) (Use of an Electronic Data Processing System for Disclosure for Electronic Disclosure) 第二十七条の三十の三 電子開示手続を行う者は、政令で定めるところにより、開示用電子情報処理組織を使用して行わなければならない。 Article 27-30-3 (1) A person that carries out electronic disclosure must use an electronic data processing system for disclosure to do so, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 2 任意電子開示手続を行う者は、政令で定めるところにより、開示用電子情報処理組織を使用して行うことができる。 (2) A person that carries out voluntary electronic disclosure may use an electronic data processing system for disclosure to do so, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 3 前二項の規定により行われた電子開示手続又は任意電子開示手続は、前条の電子計算機に備えられたファイル(以下この章において単に「ファイル」という。)への記録がされた時に内閣府に到達したものとみなす。 (3) Electronic disclosure or voluntary electronic disclosure that is carried out pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs is deemed to reach the Cabinet Office when it is recorded in a file stored on the computer referred to in the preceding Article (hereinafter simply referred to as the "file" in this Chapter). 4 第一項又は第二項の規定により行われた電子開示手続又は任意電子開示手続については、これらの手続を文書をもつて行うものとして規定した金融商品取引法令の規定に規定する文書をもつて行われたものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (4) Electronic disclosure or voluntary electronic disclosure that is carried out pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) is deemed to have been carried out using the paper documents specified in the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations which stipulate that these procedures are to be carried out using paper documents, and the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 5 電子開示手続及び任意電子開示手続については、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条の規定は、適用しない。 (5) The provisions of Article 3 of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) do not apply to electronic disclosure and voluntary electronic disclosure. (開示用電子情報処理組織を使用できない場合の特例) (Special Rules for Times When an Electronic Data Processing System for Disclosure Is Unusable) 第二十七条の三十の四 電子開示手続を行う者は、電気通信回線の故障その他の事由により開示用電子情報処理組織を使用して当該電子開示手続を行うことができない場合には、前条第一項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を得て、開示用電子情報処理組織の使用に代えて、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録しておくことができる物を含む。以下この章において同じ。)の提出によりその電子開示手続を行うことができる。 Article 27-30-4 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, if a person that carries out electronic disclosure is unable to carry out electronic disclosure through the use of an electronic data processing system for disclosure due to a failure in telecommunication lines or any other cause, the person may carry out electronic disclosure by submitting a magnetic disk (including anything on which it is possible to reliably record specific particulars through use of a similar means; hereinafter the same applies in this Chapter), instead of using an electronic data processing system for disclosure, with the approval of the Prime Minister and pursuant to the provisions of Cabinet Order. 2 開示用電子情報処理組織を使用して任意電子開示手続を行う者は、電気通信回線の故障その他の事由により開示用電子情報処理組織を使用して当該任意電子開示手続を行うことができない場合には、政令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を得て、開示用電子情報処理組織の使用に代えて、磁気ディスクの提出によりその任意電子開示手続を行うことができる。 (2) If a person that carries out voluntary electronic disclosure by use of an electronic data processing system for disclosure is unable to carry out voluntary electronic disclosure using an electronic data processing system for disclosure due to a failure in telecommunication lines or any other cause, that person may carry out voluntary electronic disclosure by submitting a magnetic disk, instead of using an electronic data processing system for disclosure, with an approval of the Prime Minister and pursuant to the provisions of Cabinet Order. 3 内閣総理大臣は、前二項の規定により電子開示手続又は任意電子開示手続が磁気ディスクの提出により行われたときは、当該磁気ディスクに記録された事項を、直ちに、内閣府令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。この場合において、ファイルへの記録がされた時に内閣府に到達したものとみなす。 (3) If electronic disclosure or voluntary electronic disclosure is carried out through the submission of a magnetic disk pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Prime Minister must immediately record the particulars recorded on that magnetic disk into the file, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. In this, the particulars recorded on the magnetic disk are deemed to reach the Cabinet Office when those particulars are recorded into the file. 4 前条第四項の規定は、前三項の規定により行われた電子開示手続又は任意電子開示手続について準用する。 (4) The provisions of paragraph (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to electronic disclosure or voluntary electronic disclosure carried out pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs. (開示用電子情報処理組織の故障等の場合の特例) (Special Rules for Times When an Electronic Data Processing System for Disclosure Malfunctions) 第二十七条の三十の五 次の各号のいずれかに該当する場合であつて、内閣総理大臣が承認するときは、第二十七条の三十の三第一項の規定は、適用しない。 Article 27-30-5 (1) The provisions of Article 27-30-3, paragraph (1) do not apply to a case that falls under one of the following items, if the Prime Minister gives approval: 一 第二十七条の三十の二の電子計算機の故障その他政令で定める事由があると認められるとき。 (i) it is found that there has been a malfunction in the computer referred to in Article 27-30-2 or there are otherwise found to be grounds specified by Cabinet Order; or 二 開示用電子情報処理組織を使用して電子開示手続を行うことが著しく困難であると認められるとき。 (ii) it is found to be extremely difficult for the relevant person to carry out electronic disclosure using an electronic data processing system for disclosure. 2 前項の承認に係る手続については、内閣府令で定める。 (2) The procedures for the approval referred to in the preceding paragraph are specified by Cabinet Office Order. (金融商品取引所等に対する書類の写しの提出等に代わる通知等) (Notice in Lieu of the Submission of Copies of Documents to a Financial Instruments Exchange) 第二十七条の三十の六 電子開示手続又は任意電子開示手続を行う者は、これらの手続を開示用電子情報処理組織を使用して行つた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続を行つた場合を含む。)には、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項及び第二十四条の五第六項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第三項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の七第四項(同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十二の二第四項(同条第八項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらの規定により金融商品取引所又は政令で定める認可金融商品取引業協会に提出し、又は送付しなければならないものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)をこれらの者に通知するものとする。ただし、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分については、通知しないことができる。 Article 27-30-6 (1) Notwithstanding the provisions of Article 6 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 12; Article 23-12, paragraph (1); Article 24, paragraph (7); Article 24-2, paragraph (3); Article 24-4-2, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (1) and Article 24-5-2, paragraph (1)); Article 24-4-3, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8, paragraph (2) and Article 24-5-2, paragraph (2)); Article 24-4-4, paragraph (5); Article 24-4-5, paragraph (2); Article 24-4-7, paragraph (5) and Article 24-5, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 24-6, paragraph (3); and Article 27)); Article 24-7, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 27-3, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13, paragraph (3)); Article 27-11, paragraph (4); Article 27-13, paragraph (3); and Article 27-22-2, paragraphs (2) and (3)); Article 27-10, paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (10)); and Article 27-10, paragraph (13) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (14)); Article 27-22-2, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (8)); and Article 27-27 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)); if a person that carries out electronic disclosure or voluntary electronic disclosure has carried out such procedures using an electronic data processing system for disclosure (including if the person has carried out those procedures by submission of a magnetic disk), in lieu of copies of the documents that are required to be submitted or sent to a financial instruments exchange or to an authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order pursuant to the provisions referred to above, that person is to notify these persons of the particulars, as per the copies of those documents (excluding the parts that are not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 27-28, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)), that are required to be stated in the documents set forth in the items of Article 25, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or the documents prescribed in Article 27-14, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)) or Article 27-27 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)); provided, however, that the person may elect not to notify these persons of a part that is not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27). 2 前項の規定による通知は、ファイルへの記録がされた時に同項の電子開示手続又は任意電子開示手続を行つた者から発せられたものとみなし、当該記録がされた後通常その出力に要する時間が経過した時に当該通知の相手方に到達したものと推定する。 (2) The notice under the provisions of the preceding paragraph is deemed to have been sent by a person that has carried out the electronic disclosure or voluntary electronic disclosure referred to in that paragraph at the time it is recorded in the file, and is presumed to have reached the addressee of the notice at the time that the period normally required to output it has elapsed after its recording. 3 第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)に規定する株券等の保有者は、第二十七条の二十七に規定する書類(以下この項において「大量保有報告書等」という。)の提出の手続を開示用電子情報処理組織を使用して行つた場合(磁気ディスクの提出により当該手続を行つた場合を含む。)には、その大量保有報告書等については、同条の規定による発行者に対するその写しの送付をすることを要しない。 (3) If a holder of share certificates, etc. as prescribed in Article 27-27 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2); hereinafter the same applies in this paragraph) has followed the procedure for submitting any of the documents prescribed in Article 27-27 (hereinafter referred to as the "statement of large-volume holdings, etc." in this paragraph) by using an electronic data processing system for disclosure (including the case of having followed that procedure by submitting a magnetic disk), the holder of share certificates, etc. is not required to send a copy of the relevant statement of large-volume holdings, etc. to the issuer as required under that Article. (開示用電子情報処理組織を使用して手続が行われた場合の公衆縦覧) (Public Inspection When Procedures Are Carried Out by Use of an Electronic Data Processing System for Disclosure) 第二十七条の三十の七 内閣総理大臣は、電子開示手続又は任意電子開示手続が開示用電子情報処理組織を使用して行われた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続が行われた場合を含む。)には、政令で定めるところにより、第二十五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第一項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類についてファイルに記録されている事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分及び特定部分を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。 Article 27-30-7 (1) If electronic disclosure or voluntary electronic disclosure has been carried out by use of an electronic data processing system for disclosure (including if such procedures have been carried out through the submission of a magnetic disk), the Prime Minister is to make the particulars (excluding the parts that are not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or Article 27-28, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)) and also excluding the specified portion) that have been recorded into the file in connection with the documents prescribed in Article 25, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 27-14, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); or Article 27-28, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)), or documents stating those particulars, available for public inspection, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 2 前項の「特定部分」とは、第二十五条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第五項(第二十七条の二十二の二第二項において読み替えて準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第四項の規定により公衆の縦覧に供しないものとされた部分をいう。 (2) The term "specified portion" as used in the preceding paragraph means the portion of a document that is not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) following the deemed replacement of terms), or Article 27-28, paragraph (4). 3 第一項の規定による書類の公衆の縦覧については、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律第五条の規定は、適用しない。 (3) The provisions of Article 5 of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedures do not apply to the public inspection of documents under the provisions of paragraph (1). 4 第一項の規定により同項に規定するファイルに記録されている事項又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供した場合には、第二十五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第一項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類について、これらの規定により公衆の縦覧に供されたものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (4) If the particulars that have been recorded into the file set forth in paragraph (1) or documents stating those particulars are made available for public inspection pursuant to the provisions of paragraph (1), the documents prescribed in Article 25, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 27-14, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); and Article 27-28, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)) are deemed to have been made available for public inspection pursuant to those provisions, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. 5 第一項の場合において、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、第二十五条第六項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の十四第五項各号(第二十七条の二十二の二第二項において読み替えて準用する場合を含む。)に掲げる処分をし、又は第二十七条の二十八第四項に規定する提出命令を発した旨その他第一項に規定する事項に関連する情報であつて投資者の投資判断に重要な影響を及ぼすもの(次項において「重要参考情報」という。)を、当該事項に併せて、公衆の縦覧に供することができる。 (5) In a case referred to in paragraph (1), if the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may make an indication of having rendered a disposition set forth in one of the items of Article 25, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or in one of the items of Article 27-14, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) following the deemed replacement of terms), an indication of having issued a submission order under Article 27-28, paragraph (4), or any other information with a bearing on the particulars set forth in paragraph (1), which has a material influence on investors' investment decisions (hereinafter referred to as "material reference information" in the following paragraph) available for public inspection, together with the relevant particulars. 6 前項の場合において、内閣総理大臣は、次条第一項の規定により当該重要参考情報に係る同項に規定する事項を公衆の縦覧に供する金融商品取引所又は同項の政令で定める認可金融商品取引業協会及び第二十五条第二項(第二十七条において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の十四第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の三十の十の規定により当該重要参考情報に係る同条に規定する事項を公衆の縦覧に供する者に対し、前項の規定により重要参考情報を公衆の縦覧に供した旨を通知するものとする。 (6) In a case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister is to notify the financial instruments exchange or the authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order referred to in paragraph (1) of the following Article, that makes the particulars set forth in that paragraph that involve material reference information available for public inspection pursuant to the provisions of that paragraph, and the person that makes the particulars set forth in the relevant Article that involve material reference information available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27-14, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)) or Article 27-30-10, that the material reference information has been made available for public inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph. (金融商品取引所等による公衆縦覧) (Public Inspection by a Financial Instruments Exchange) 第二十七条の三十の八 第二十七条の三十の六の規定により通知を受けた金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、政令で定めるところにより、第二十五条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第二項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類の写しに係る第二十七条の三十の六の規定により通知された事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分及び特定部分(前条第二項に規定する特定部分をいう。第二十七条の三十の十において同じ。)を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。 Article 27-30-8 (1) A financial instruments exchange or an authorized financial instruments firms association specified by Cabinet Order which has been notified pursuant to the provisions of Article 27-30-6 is to make the particulars (excluding the parts that are not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and also excluding the specified portion (meaning the specified portion prescribed in paragraph (2) of the preceding Article; the same applies in Article 27-30-10) of which it has been notified pursuant to the provisions of Article 27-30-6 in connection with the copies of documents prescribed in Article 25, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 27-14, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); or Article 27-28, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)), or the documents stating those particulars, available for public inspection, pursuant to the provisions of Cabinet Order. 2 前項の規定により同項に規定する通知された事項又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供した場合には、第二十五条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第二項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類について、これらの規定により公衆の縦覧に供されたものとみなして、金融商品取引法令の規定を適用する。 (2) If particulars under a notification that is set forth in the preceding paragraph or a document stating those particulars is made available for public inspection pursuant to the provisions of that paragraph, the documents prescribed in Article 25, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); Article 27-14, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); and Article 27-28, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)) are deemed to have been made available for public inspection pursuant to those provisions, and the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act and related regulations apply. (電子情報処理組織を使用する方法等による目論見書記載事項の提供等) (Providing Persons with the Particulars Stated in a Prospectus by Means of an Electronic Data Processing System or by Other Means) 第二十七条の三十の九 第十五条第二項から第四項まで(同条第六項(第二十三条の十二第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の十二第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により目論見書を交付しなければならない者は、内閣府令で定める場合には、当該目論見書の交付に代えて、当該目論見書に記載された事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該事項を提供した者は、当該目論見書を交付したものとみなす。 Article 27-30-9 (1) In the cases specified by Cabinet Office Order, in lieu of delivering a prospectus, a person that is required to deliver a prospectus pursuant to the provisions of Article 15, paragraphs (2) through (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27); Article 23-12, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); and Article 27) may provide the relevant persons with the particulars that have been stated in the prospectus by means of an electronic data processing system or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the person that provides the other person with those particulars is deemed to have delivered the prospectus. 2 前項の規定は、第二十三条の十四第二項の規定により交付しなければならない書面、第二十七条の九第二項又は第三項(これらの規定を第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により交付しなければならない公開買付説明書(第二十七条の九第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付説明書をいい、その訂正した公開買付説明書を含む。)及び第二十七条の二十四の規定により交付しなければならない通知書について準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to documents that are required to be delivered pursuant to the provisions of Article 23-14, paragraph (2); to a tender offer explanation (meaning a tender offer explanation provided for in Article 27-9, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)), and also including an amended tender offer explanation) that is required to be delivered pursuant to the provisions of Article 27-9, paragraph (2) or (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)); and to a written notice that is required to be delivered pursuant to the provisions of Article 27-24. (発行者等による公衆縦覧) (Public Inspection by the Issuer) 第二十七条の三十の十 第二十五条第一項第一号から第十一号まで(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類に係る電子開示手続を行つた者若しくは同項第十二号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類に係る電子開示手続を行つた者の提出子会社又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に係る電子開示手続を行つた者は、内閣府令で定める場合には、第二十五条第二項(第二十七条において準用する場合を含む。)又は第二十七条の十四第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しなければならないものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分及び特定部分を除く。)を出力装置の映像面に表示する方法その他の内閣府令で定める方法により公衆の縦覧に供することができる。この場合において、当該事項を公衆の縦覧に供した者は、当該書類の写しを公衆の縦覧に供したものとみなす。 Article 27-30-10 In a case specified by Cabinet Office Order, in lieu of making the copies of the documents that are required to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or Article 27-14, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)) available for public inspection, the subsidiary company submitting annual securities reports of a person that has carried out electronic disclosure for the documents set forth in Article 25, paragraph (1), items (i) through (xi) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); the subsidiary company submitting annual securities reports of a person that has carried out electronic disclosure for the documents set forth in Article 25, paragraph (1), item (xii) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); or a person that has carried out electronic disclosure for the document prescribed in Article 27-14, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)) may make the particulars, as per the copies of those documents (excluding the parts that are not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and also excluding the specified portion), that are required to be stated in the documents set forth in each item of Article 25, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or the documents prescribed in Article 27-14, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)) available for public inspection by displaying those particulars on the screen of an output device or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the person that makes those particulars available for public inspection is deemed to have made the copies of those documents available for public inspection. (電子情報処理組織を使用する方法等による公開買付届出書記載事項の提供等) (Providing Persons with the Particulars Stated in a Tender Offer Statement by Means of an Electronic Data Processing System or by Other Means) 第二十七条の三十の十一 公開買付者(第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この項及び第三項において同じ。)は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項及び第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の十第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定により当該公開買付け(第二十七条の三第一項に規定する公開買付けをいう。以下この項及び第三項において同じ。)に係る株券等の発行者(当該公開買付けに係る公開買付届出書(第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいい、その訂正届出書を含む。以下この項及び第三項において同じ。)を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る公開買付届出書、公開買付撤回届出書(第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。)、公開買付報告書(第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいい、その訂正報告書を含む。)及び対質問回答報告書に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該公開買付者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 Article 27-30-11 (1) In the cases specified by Cabinet Office Order, in lieu of sending the copies of the documents that a tender offeror (meaning a tender offeror as prescribed in Article 27-3, paragraph (2); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (3)) is required to send to the issuer (and to any person that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of that issuer as of the day on which the tender offeror submits the tender offer statement in connection with the relevant tender offer (meaning a tender offer statement as prescribed in Article 27-3, paragraph (2) and including any amended statement in connection with it; hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (3))) of the share certificates, etc. that are subject to the tender offer (meaning a tender offer as prescribed in Article 27-3, paragraph (1); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (3)), pursuant to the provisions of Article 27-3, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8, paragraph (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13, paragraph (3)); Article 27-11, paragraph (4); and Article 27-13, paragraph (3)) or Article 27-10, paragraph (13) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (14)), the tender offeror may provide the issuer with the particulars, as per the copies of those documents, that are required to be stated in the tender offer notification, written tender offer withdrawal notice (meaning a written tender offer withdrawal notice as prescribed in Article 27-11, paragraph (3)), tender offer report (meaning a tender offer report as prescribed in Article 27-13, paragraph (2) and including any amended report in connection with it), and tender offeror's answer, by means of an electronic data processing system or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the tender offeror is deemed to have sent the copies of those documents. 2 公開買付者(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この項において同じ。)は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の二十二の二第二項又は第三項において準用する第二十七条の三第四項の規定により当該公開買付け(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第一項に規定する公開買付けをいう。以下この項において同じ。)に係る公開買付届出書(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいい、その訂正届出書を含む。)を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書(第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいう。)の提出をしている者がある場合において送付するものとされている書類の写しに代えて、当該公開買付けに係る公開買付届出書(第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付届出書をいい、その訂正届出書を含む。)に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該公開買付者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 (2) In the cases specified by Cabinet Office Order, in lieu of sending the copies of the documents that a tender offeror (meaning a tender offeror as prescribed in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2); hereinafter the same applies in this paragraph) is required to send pursuant to the provisions of Article 27-3, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2) or (3) if a person has already submitted a tender offer statement (meaning a tender Offer statement as prescribed in Article 27-3, paragraph (2)) for share certificates, etc. issued by the issuer that is the tender offeror, as of the date on which the tender offeror submits the tender offer statement (meaning a tender offer statement as prescribed in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2), and including any amended statement in connection with it) in the relevant tender offer (meaning a tender offer as prescribed in Article 27-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2); hereinafter the same applies in this paragraph), the tender offeror may provide the relevant person with the particulars for that tender offer that are required to be stated in the tender offer statement (meaning the tender offer statement prescribed in Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis to Article 27-22-2, paragraph (2), and including any amended statement in connection with it) by means of an electronic data processing system or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the tender offeror is deemed to have sent the copies of those documents. 3 公開買付けに係る対象者は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)の規定により当該公開買付けに係る公開買付者(当該公開買付けに係る意見表明報告書(その訂正報告書を含む。以下この項において同じ。)を提出した日において、当該公開買付者以外の者で既に当該公開買付けに係る発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するものとされている書類の写しに代えて、当該意見表明報告書に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該公開買付けに係る対象者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 (3) In the cases specified by Cabinet Office Order, in lieu of sending the copies of the documents that the target company of a tender offer is required to send to the tender offeror that is involved in the relevant tender offer pursuant to the provisions of Article 27-10, paragraph (9) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10, paragraph (10)) (and to any person other than the tender offeror that has already submitted a tender offer statement for the share certificates, etc. of the issuer that are subject to that tender offer as of the day on which the target company submits the target company's position statement in connection with the relevant tender offer (including any amended reports in connection with it; hereinafter the same applies in this paragraph)),the target company may provide the tender offeror with the particulars that are required to be stated in the target company's position statement by means of an electronic data processing system or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the target company of the tender offer is deemed to have sent the copies of those documents. 4 株券等の保有者は、内閣府令で定める場合には、第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により当該株券等の発行者に送付するものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該株券等の保有者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。 (4) In the cases specified by Cabinet Office Order, in lieu of sending the copies of the documents that the holder of share certificates, etc. is required to send to the issuer of those share certificates, etc. pursuant to the provisions of Article 27-27 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)), the holder of the share certificates, etc. may provide the company with the particulars, as per the copies of those documents, that are required to be stated in the documents prescribed in Article 27-27 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2)) (excluding parts that are not to be made available for public inspection pursuant to the provisions of Article 27-28, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29, paragraph (2))) by means of an electronic data processing system or by any other means specified by Cabinet Office Order. In such a case, the holder of share certificates, etc. is deemed to have delivered the copies of those documents. 第二章の五 特定証券情報等の提供又は公表 Chapter II-5 Provision or Disclosure of Specified Information on Securities (特定証券情報の提供又は公表) (Provision or Disclosure of Specified Information on Securities) 第二十七条の三十一 特定投資家向け取得勧誘その他第四条第一項本文の規定の適用を受けない有価証券発行勧誘等のうち政令で定めるもの(以下この条及び第六章の二において「特定取得勧誘」という。)又は特定投資家向け売付け勧誘等(当該特定投資家向け売付け勧誘等に係る有価証券が特定投資家向け有価証券に該当する場合であつて、少数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合に該当するものを除く。)その他第四条第一項本文、第二項本文若しくは第三項本文の規定の適用を受けない有価証券交付勧誘等のうち政令で定めるもの(以下この条及び第六章の二において「特定売付け勧誘等」という。)は、当該特定取得勧誘又は特定売付け勧誘等(以下「特定勧誘等」という。)に係る有価証券の発行者が、当該有価証券及び当該発行者に関して投資者に明らかにされるべき基本的な情報として内閣府令で定める情報(以下「特定証券情報」という。)を、次項に定めるところにより、当該特定勧誘等が行われる時までに、その相手方に提供し、又は公表しているものでなければ、することができない。 Article 27-31 (1) An issuer may not issue an exclusive solicitation of offers to acquire targeting professional investors or any other category of solicitation with a view to issuing new securities specified by Cabinet Order which is not subject to the application of the main clause of Article 4, paragraph (1) (hereinafter referred to as "exclusive solicitation of offers to acquire" in this Article and Chapter VI-2) or an exclusive offer to sell, etc. to professional investors (unless the securities subject to the relevant exclusive offer to sell, etc. to professional investors fall under the category of securities for professional investors, and the exclusive offer to sell, etc. to professional investors falls under the category of a case specified by Cabinet Order as one in which a small number of persons are the other parties) or any other category of solicitation with a view to delivering existing securities specified by Cabinet Order that is not subject to the application of the main clause of Article 4, paragraph (1), the main clause of Article 4, paragraph (2), or the main clause of Article 4, paragraph (3) (hereinafter referred to as a "specified offer to sell, etc." in this Article and Chapter VI-2) unless the issuer of the securities that are subject to the exclusive solicitation of offers to acquire or the specified offer to sell, etc. (hereinafter collectively referred to as "specified solicitation, etc.") has provided to the solicited person, or has disclosed, information specified by Cabinet Office Order as the basic information about the securities and the issuer that must be disclosed to investors (hereinafter referred to as "specified information on securities"), prior to the specified solicitation, etc. and pursuant to the provisions of the following paragraph. 2 特定証券情報の提供又は公表をしようとする発行者は、当該特定証券情報を、内閣府令で定めるところにより、自ら若しくは他の者に委託して提供し、又はインターネットの利用その他の方法により公表しなければならない。 (2) An issuer seeking to provide or disclose specified information on securities must provide the specified information on securities itself or entrust another party to do so, or must disclose such information using the internet or through other means, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 次条第一項の規定により既に内閣府令で定める期間継続して発行者情報(同項に規定する発行者情報をいう。以下この項において同じ。)を公表している発行者は、前項の規定により特定証券情報を提供し、又は公表しようとする場合において、当該特定証券情報に、内閣府令で定めるところにより、その者に係る直近の発行者情報及び同条第三項に規定する訂正発行者情報(以下「参照情報」という。)を参照すべき旨を表示したときは、特定証券情報のうち発行者に関する情報として内閣府令で定める情報の提供又は公表をしたものとみなす。 (3) When an issuer that has been disclosing information on the issuer (meaning information on the issuer as prescribed in paragraph (1) of the following Article; hereinafter the same applies in this paragraph) continuously for the period specified by Cabinet Office Order pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article seeks to provide or disclose specified information on securities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the issuer has indicated in the specified information on securities, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, that reference should be made to the latest information on the issuer and to the amended information on the issuer set forth in paragraph (3) of that Article with respect that issuer (hereinafter referred to as "reference information"), the issuer is deemed to have provided or disclosed the information specified by Cabinet Office Order as information about the issuer that is part of the specified information on securities. 4 第二項の規定により特定証券情報の提供又は公表をした発行者は、当該提供又は公表をした日から一年を経過する日までの間(公益又は投資者保護に欠けることがないものと認められる場合として内閣府令で定める場合には、内閣府令で定める期間)において、当該特定証券情報に訂正すべき事項があるときは、内閣府令で定めるところにより、これを訂正する旨の情報(以下「訂正特定証券情報」という。)の提供又は公表をしなければならない。 (4) If, between the day on which an issuer that provides or discloses specified information on securities pursuant to the provisions of paragraph (2), provides or discloses that information and the day on which one year has elapsed since that day (or, in the cases specified by Cabinet Office Order as those in which it is found not to damage the public interest or result in insufficient investor protection, within the period specified by Cabinet Office Order), there is a particular requiring amendment in the specified information on securities, the issuer must provide or disclose information indicating that it is amending that particular (hereinafter referred to as "amended specified information on securities"), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 5 第二項の規定により特定証券情報の公表をした発行者は、当該特定証券情報の公表をした日から一年を経過する日までの間(公益又は投資者保護に欠けることがないものと認められる場合として内閣府令で定める場合には、内閣府令で定める期間)、当該特定証券情報(訂正特定証券情報を公表した場合には、当該訂正特定証券情報を含む。)を継続して公表しなければならない。 (5) An issuer that has disclosed specified information on securities pursuant to the provisions of paragraph (2) must continue to disclose such specified information on securities (if any amended specified information on securities has been disclosed, such amended specified information on securities is included), until one year has elapsed since the date that it disclosed the specified information on securities (or, in the cases specified by Cabinet Office Order as those in which it is found not to damage the public interest or result in insufficient investor protection, for the period specified by Cabinet Office Order). (発行者情報の提供又は公表) (Provision or Disclosure of Information on the Issuer) 第二十七条の三十二 次の各号に掲げる発行者は、内閣府令で定めるところにより、当該発行者に関する情報として内閣府令で定める情報(以下「発行者情報」という。)を、事業年度(発行者が会社以外の者である場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める期間。第四項、第百七十二条の十一第一項及び第百八十五条の七第三十一項第五号において同じ。)ごとに一回以上、当該各号に定める有価証券を所有する者に提供し、又は公表しなければならない。ただし、流通性その他の事情を勘案し、公益又は投資者保護に欠けることがないものと認められる場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 Article 27-32 (1) The issuer set forth in each of the following items, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must provide the holders of the securities set forth in the relevant item with the information about that issuer that is specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as "information on the issuer") or disclose the same, at least once each business year (if the issuer is not a company or in any other cases specified by Cabinet Office Order, the period specified by Cabinet Office Order; the same applies in paragraph (4), Article 172-11, paragraph (1) and Article 185-7, paragraph (31), item (v)); provided, however, that this does not apply in the cases that are specified by Cabinet Office Order as those in which, in consideration of liquidity and other circumstances, not doing so is found not to damage the public interest or result in insufficient investor protection: 一 特定投資家向け有価証券の発行者 当該発行者の発行する特定投資家向け有価証券 (i) an issuer of securities for professional investors: securities for professional investors issued by the issuer; or 二 前条第二項に定めるところにより特定証券情報の提供又は公表をした発行者(前号に掲げるものを除く。) 当該提供又は公表をした特定証券情報に係る有価証券 (ii) an issuer that has provided or disclosed specified information on securities pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (excluding the issuer specified in the preceding item): the securities to which the provided or disclosed specified information on securities pertains. 2 特定投資家向け有価証券に該当しなかつた有価証券が特定投資家向け有価証券に該当することとなつたとき(内閣府令で定める場合を除く。)は、当該有価証券の発行者は、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、発行者情報を、当該有価証券を所有する者に提供し、又は公表しなければならない。 (2) If securities that did not fall under the category of securities for professional investors have come to fall under this category (except in a case specified by Cabinet Office Order), the issuer of such securities must provide the holder of such securities with the information on the issuer or disclose the same, without delay, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 発行者情報に訂正すべき事項があるときは、第一項各号に掲げる発行者は、内閣府令で定めるところにより、これを訂正する旨の情報(以下「訂正発行者情報」という。)を提供し、又は公表しなければならない。 (3) If there is a particular that is required to be amended in the information on the issuer, an issuer set forth in one of the items of paragraph (1) must provide or disclose information indicating that it is amending that particular (hereinafter referred to as the "amended information on the issuer"), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 4 第一項又は第二項の規定により発行者情報の公表をした発行者は、当該発行者情報の公表をした日から当該発行者情報に係る事業年度の次の事業年度に係る発行者情報の提供又は公表をする日までの間(当該発行者情報に係る特定投資家向け有価証券が特定投資家向け有価証券でなくなつた場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める期間)、当該発行者情報(訂正発行者情報を公表した場合には、当該訂正発行者情報を含む。)を継続して公表しなければならない。 (4) An issuer that has disclosed the information on the issuer pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) must continue to disclose such information on the issuer (if any amended information on the issuer has been disclosed, such amended information on the issuer is included), from the date on which it discloses that information on the issuer until the date on which it provides or discloses the information on the issuer for the business year following that in which it discloses the relevant information on the issuer (if securities for professional investors to which the information on the issuer pertains come to no longer fall under the category of securities for professional investors or in any other case specified by Cabinet Office Order, for the period specified by Cabinet Office Order). (外国証券情報の提供又は公表) (Provision or Disclosure of Foreign Securities Information) 第二十七条の三十二の二 金融商品取引業者等は、第四条第一項第四号に該当する有価証券の売出し(以下「外国証券売出し」という。)により有価証券を売り付ける場合には、当該有価証券及び当該有価証券の発行者に関する情報として内閣府令で定める情報(以下「外国証券情報」という。)をあらかじめ又は同時に、その相手方に提供し、又は公表しなければならない。ただし、当該有価証券の発行者が既に当該有価証券に係る特定証券情報を公表している場合その他の内閣府令で定める場合は、この限りでない。 Article 27-32-2 (1) If a financial instruments business operator, etc. sells securities through a secondary distribution of securities falling under Article 4, paragraph (1), item (iv) (hereinafter referred to as a "secondary distribution of foreign securities"), the financial instruments business operator, etc., in advance of selling of, or at the same time as it sells such securities, must provide the other party with the information specified by Cabinet Office Order as information about the securities and about the issuer of the securities (hereinafter collectively referred to as the "foreign securities information"), or must disclose such information; provided, however, that this does not apply if the issuer of the securities has already disclosed specified information on securities, etc. for the relevant Securities, nor does it apply in any other case specified by Cabinet Office Order. 2 外国証券売出しを行つた金融商品取引業者等は、当該外国証券売出しにより有価証券を取得し、かつ、当該金融商品取引業者等に当該有価証券の保管を委託している者その他これに準ずる者として内閣府令で定める者から請求があつた場合又は投資者の投資判断に重要な影響を及ぼす事実が発生した場合として内閣府令で定める場合には、外国証券情報を提供し、又は公表しなければならない。ただし、当該有価証券に関する情報の取得の容易性、当該有価証券の保有の状況等に照らして公益又は投資者保護に欠けることがないものと認められる場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。 (2) If a financial instruments business operator, etc. making a secondary distribution of foreign securities is so requested by a person that acquires the securities through the secondary distribution of foreign securities and entrusts those securities to the custody of the financial instruments business operator, etc.; if it is so requested by a person specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; or in a case specified by Cabinet Office Order as one in which a fact has occurred that may have a material influence on the investors' investment decisions, the financial instruments business operator, etc. must provide the foreign securities information to that person or must disclose such information; provided, however that this does not apply in the cases that are specified by Cabinet Office Order as those in which, in light of the availability of information on the relevant securities, the status of holding of the securities, and other considerations, not doing so is found not to damage the public interest or result in insufficient investor protection. 3 前二項の規定により外国証券情報の提供又は公表をしようとする金融商品取引業者等は、当該外国証券情報を、内閣府令で定めるところにより、自ら若しくは他の者に委託して提供し、又はインターネットの利用その他の方法により公表しなければならない。 (3) A financial instruments business operator, etc. seeking to provide or disclose foreign securities information pursuant to the preceding two paragraphs must provide the foreign securities information personally or entrust another party to do so, or must disclose the same using the internet or through any other means, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. (虚偽の特定証券等情報に係る賠償責任) (Compensatory Liability in Connection with False Specified Information on Securities) 第二十七条の三十三 第十八条第一項、第十九条、第二十条及び第二十一条(第一項第三号、第二項第二号及び第三号並びに第三項を除く。)の規定は、特定証券等情報(特定証券情報、第二十七条の三十一第三項の規定の適用を受ける特定証券情報に係る参照情報又は訂正特定証券情報(当該訂正特定証券情報に係る参照情報を含む。)をいう。以下同じ。)について準用する。この場合において、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「特定証券等情報(第二十七条の三十三に規定する特定証券等情報をいう。以下同じ。)のうちに」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「有価証券届出書の届出者」とあるのは「特定証券等情報を提供し、又は公表した発行者」と、「募集又は売出しに応じて取得した者」とあるのは「特定証券等情報に係る特定勧誘等(第二十七条の三十一第一項に規定する特定勧誘等をいう。以下同じ。)に応じて取得した者(当該特定証券等情報が公表されていない場合にあつては、当該特定証券等情報の提供を受けた者に限る。以下この項及び第二十七条の三十三において読み替えて準用する第二十一条において同じ。)」と、「記載が虚偽」とあるのは「情報が虚偽」と、第十九条第二項中「有価証券届出書又は目論見書」とあるのは「特定証券等情報」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、第二十条中「第十八条」とあるのは「第二十七条の三十三において読み替えて準用する第十八条」と、「有価証券届出書若しくは目論見書」とあるのは「特定証券等情報」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項から第三項までの規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)」とあるのは「特定証券等情報の提供又は公表があつた時から七年間」と、第二十一条第一項各号列記以外の部分中「有価証券届出書」とあるのは「特定証券等情報」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「募集又は売出し」とあるのは「特定勧誘等」と、「記載が虚偽」とあるのは「情報が虚偽」と、同項第一号中「有価証券届出書を提出した会社」とあるのは「特定証券等情報を提供し、若しくは公表した発行者」と、「提出の時」とあるのは「提供若しくは公表の時」と、「当該会社の発起人」とあるのは「当該発行者の発起人その他これに準ずる者」と、「提出が会社の成立」とあるのは「提供又は公表が発行者の成立又は発足」と、同項第二号中「当該売出し」とあるのは「当該特定勧誘等(特定売付け勧誘等(第二十七条の三十一第一項に規定する特定売付け勧誘等をいう。以下この号において同じ。)であるものに限る。)」と、「その売出し」とあるのは「その特定売付け勧誘等」と、同項第四号中「募集」とあるのは「特定勧誘等(特定取得勧誘(第二十七条の三十一第一項に規定する特定取得勧誘をいう。)であるものに限る。)」と、同条第二項第一号中「又は第二号」とあるのは「、第二号又は第四号」と、「記載が虚偽」とあるのは「情報が虚偽」と、同条第四項中「有価証券の募集又は売出し」とあるのは「特定勧誘等」と、同項第一号中「有価証券を」とあるのは「特定勧誘等に係る有価証券を」と、同項第二号中「有価証券」とあるのは「特定勧誘等に係る有価証券」と、同項第三号中「有価証券が」とあるのは「特定勧誘等に係る有価証券が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 27-33 The provisions of Article 18, paragraph (1); Article 19; Article 20; and Article 21 (excluding paragraph (1), item (iii); paragraph (2), items (ii) and (iii); and also excluding paragraph (3)) apply mutatis mutandis to the specified information on securities, etc. (meaning the specified information on securities, the reference information in connection with specified information on securities to which Article 27-31, paragraph (3) is applicable, or the amended specified information on securities (including reference information in connection with the amended specified information on securities; the same applies hereinafter)). In this case, in Article 18, paragraph (1), the term "a securities registration statement" is deemed to be replaced with "any specified information on securities, etc. (meaning the specified information on securities, etc. prescribed in Article 27-33; the same applies hereinafter)", the phrase "false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", the phrase "omits a statement of material fact" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact", the phrase "the person that submitted the securities registration statement" is deemed to be replaced with "the issuer that provided or disclosed the specified information on securities, etc.", the phrase "person that acquires the securities through the public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "person that acquires the securities through a specified solicitation, etc. (meaning a specified solicitation, etc. prescribed in Article 27-31, paragraph (1); the same applies hereinafter) to which the specified information on securities, etc. pertains (if the specified information on securities, etc. has not been disclosed, this is limited to a person that has been provided with the specified information on securities, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 21 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-33 following the deemed replacement of terms), and the phrase "statement was false" is deemed to be replaced with the "information was false"; in Article 19, paragraph (2), the phrase "the securities registration statement or the prospectus" is deemed to be replaced with the "specified information on securities, etc.", the phrase "false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", and the phrase "omits a statement of material fact" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact"; in Article 20, the phrase "Article 18" is deemed to be replaced with "Article 18 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-33 following the deemed replacement of terms", the phrase "the securities registration statement or the prospectus" is deemed to be replaced with "the specified information on securities, etc.", the phrase "false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", the phrase "omits a statement of material fact" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact", and the phrase "within seven years (excluding, if an order for suspension under Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) has been issued, the period from the day on which the order for suspension is issued to the day on which the order is canceled) of the time that the notification under Article 4, paragraphs (1) through (3) for the relevant public offering or secondary distribution of the securities comes into effect or the prospectus is delivered" is deemed to be replaced with "within seven years of the time that the specified information on securities, etc. is provided or disclosed"; in the non-itemized part of Article 21, paragraph (1), the term " securities registration statement" is deemed to be replaced with "specified information on securities, etc.", the phrase "false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", the phrase "omits a statement of material fact" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact", the phrase "public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "specified solicitation, etc.", and the phrase "statement was false" is deemed to be replaced with "information was false"; in Article 21, paragraph (1), item (i), the phrase "company that submitted the securities registration statement" is deemed to be replaced with "issuer that has provided or disclosed the specified information on securities, etc.", the phrase "at the time of submission of the securities registration statement" is deemed to be replaced with "at the time that the specified information on securities, etc. was provided or disclosed", the phrase "incorporator of the company" is deemed to be replaced with "incorporator of the issuer or any other person that can be regarded as equivalent thereto", and the phrase "the securities registration statement was submitted before the incorporation of the company" is deemed to be replaced with "the specified information on securities, etc. was provided or disclosed before the establishment or inauguration of the issuer"; in Article 21, paragraph (1), item (ii), the phrase "for which the secondary distribution was made" is deemed to be replaced with "for which the specified solicitation, etc. (limited to specified solicitation, etc. falling under the category of a specified offer to sell, etc. (meaning a specified offer to sell, etc. as prescribed in Article 27-31, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item) was made" and the phrase "through a secondary distribution" is deemed to be replaced with "through a specified offer to sell, etc."; in Article 21, paragraph (1), item (iv), the phrase "the public offering" is deemed to be replaced with "the specified solicitation, etc. (limited to specified solicitation, etc. falling under the category of an exclusive solicitation of offers to Acquire (meaning an exclusive solicitation of offers to acquire as prescribed in Article 27-31, paragraph (1)); in Article 21, paragraph (2), item (i), the phrase "or (ii)" is deemed to be replaced with ", (ii), or (iv)"; in Article 21, paragraph (2), item (i), the phrase "statement was false" is deemed to be replaced with "information was false"; in Article 21, paragraph (4), the phrase "public offering or secondary distribution of securities" is deemed to be replaced with "specified solicitation, etc."; in item (i) of that paragraph, the term "securities" is deemed to be replaced with "securities for which the specified solicitation, etc. was made"; in Article 21, paragraph (4), item (ii), the term "securities" is deemed to be replaced with "Securities for which the specified solicitation, etc. was made"; the term "securities" in Article 21, paragraph (4), item (iii) is deemed to be replaced with "securities for which the specified solicitation, etc. was made"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (虚偽の特定情報に係る賠償責任) (Compensatory Liability in Connection with False Specified Information) 第二十七条の三十四 第二十一条の二から第二十二条までの規定は、特定情報(特定証券等情報又は発行者等情報(発行者情報又は訂正発行者情報をいう。以下同じ。)をいう。第二十七条の三十五第一項において同じ。)について準用する。この場合において、第二十一条の二第一項中「第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類(以下この条において「書類」という。)」とあるのは「特定情報(第二十七条の三十四に規定する特定情報をいう。以下同じ。)であつて第二十七条の三十一第二項、第四項若しくは第五項又は第二十七条の三十二の規定により公表されたもの(以下「公表情報」という。)」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「書類の提出者」とあるのは「公表情報を公表した発行者」と、「書類が同項の規定により公衆の縦覧に供されている間に当該書類(同項第十二号に掲げる書類を除く。)の提出者又は当該書類(同号に掲げる書類に限る。)の提出者を親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。)とする者が発行者である」とあるのは「公表情報がこれらの規定により公表されている間に当該発行者の」と、「若しくは売出し」とあるのは「若しくは売出し若しくは特定勧誘等(第二十七条の三十一第一項に規定する特定勧誘等をいう。以下同じ。)」と、「記載が虚偽」とあるのは「情報が虚偽」と、「虚偽記載等」とあるのは「虚偽情報等」と、同条第二項中「書類の虚偽記載等」とあるのは「公表情報に係る虚偽情報等」と、同条第三項中「書類の虚偽記載等」とあるのは「公表情報に係る虚偽情報等」と、「当該虚偽記載等」とあるのは「当該虚偽情報等」と、同条第四項中「虚偽記載等の」とあるのは「虚偽情報等の」と、「書類の提出者」とあるのは「公表情報を公表した発行者」と、「当該提出者」とあるのは「当該発行者」と、「書類の虚偽記載等」とあるのは「公表情報に係る虚偽情報等」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「第二十五条第一項の規定による公衆の縦覧その他の手段により」とあるのは「内閣府令で定めるところにより」と、同条第五項及び第六項中「書類の虚偽記載等」とあるのは「公表情報に係る虚偽情報等」と、第二十一条の三中「第二十一条の二」とあるのは「第二十七条の三十四において読み替えて準用する第二十一条の二」と、「第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類」とあるのは「公表情報(第二十七条の三十四において読み替えて準用する第二十一条の二第一項に規定する公表情報をいう。以下同じ。)」と、「「三年間」とあるのは「二年間」と」とあるのは「「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「三年間」とあるのは「二年間」と」と、「当該書類が提出された時から五年間」とあるのは「当該公表情報が公表された日から五年間」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「特定情報のうちに」と、「虚偽の記載」とあるのは「虚偽の情報」と、「記載すべき」とあるのは「提供し、若しくは公表すべき」と、「事実の記載」とあるのは「事実に関する情報」と、「第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者」とあるのは「当該特定情報を提供し、若しくは公表した発行者の、その提供若しくは公表の時における役員(第二十一条第一項第一号に規定する役員をいう。)又は当該発行者の発起人その他これに準ずる者(その提供又は公表が発行者の成立又は発足前にされたときに限る。)」と、「記載が虚偽」とあるのは「情報が虚偽」と、「有価証券届出書の届出者が発行者である」とあるのは「特定情報を提供し、若しくは公表した発行者の」と、「募集若しくは売出しによらないで取得した者又は処分した者」とあるのは「取得した者(当該特定情報が公表されていない場合にあつては、当該特定情報の提供を受けた者に限り、当該特定情報が特定証券等情報(第二十七条の三十三に規定する特定証券等情報をいう。)である場合にあつては、募集若しくは売出し又は特定勧誘等によらないで取得した者に限る。)又は処分した者(当該特定情報が公表されていない場合にあつては、当該特定情報の提供を受けた者に限る。)」と、同条第二項中「及び第二号の規定」とあるのは「の規定」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 27-34 The provisions of Articles 21-2 through 22 apply mutatis mutandis to specified information (meaning specified information on securities, etc. or information on the issuer, etc. (meaning information on the issuer or amended information on the issuer; the same applies hereinafter); the same applies in Article 27-35, paragraph (1)). In this case, in Article 21-2, paragraph (1), the phrase "a document set forth in one of the items of Article 25, paragraph (1) (excluding items (v) and (ix)) (hereinafter referred to as a 'document' in this Article)" is deemed to be replaced with "the specified information (meaning the specified information prescribed in Article 27-34; the same applies hereinafter) disclosed pursuant to the provisions of Article 27-31, paragraph (2), (4), or (5) or Article 27-32 (hereinafter referred to as 'disclosed information')", the phrase "false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", the phrase "omits a statement of material fact" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact", the phrase "the person submitting the document" is deemed to be replaced with "the issuer disclosing the disclosed information", the phrase "a person that, during the period that the document is being made available for public inspection as required by Article 25, paragraph (1), acquires securities issued by the person submitting that document (excluding a document set forth in Article 25, paragraph (1), item (xii)) or by a person whose parent company, etc. (meaning a parent company, etc. as defined by Article 24-7, paragraph (1)) is the person submitting the document (limited to a document set forth in Article 25, paragraph (1), item (xii))" is deemed to be replaced with "a person that, during the period that the document is being disclosed pursuant to any of these provisions, acquires securities issued by that issuer", the phrase "or secondary distribution" is deemed to be replaced with ", secondary distribution, or specified solicitation, etc. (meaning the specified solicitation, etc. prescribed in Article 27-31, paragraph (1); the same applies hereinafter)", the phrase "statement being false" is deemed to be replaced with "information being false", and the phrase "false statement, etc." is deemed to be replaced with "false information, etc."; in Article 21-2, paragraph (2), the phrase "false statement, etc. in the relevant document" is deemed to be replaced with "false information, etc. that pertains to the relevant disclosed information"; in Article 21-2, paragraph (3), the phrase "false statement, etc. in the relevant document" is deemed to be replaced with "false information, etc. that pertains to the relevant disclosed information" and the phrase "the day of the disclosure of the false statement, etc." is deemed to be replaced with "the day of the disclosure of the false information, etc."; in Article 21-2, paragraph (4), the phrase "disclosure of a false statement, etc." is deemed to be replaced with "disclosure of false information, etc.", the phrase "means that the person submitting the document" is deemed to be replaced with "means that the issuer disclosing the disclosed information", the phrase "over the person submitting the document" is deemed to be replaced with "over the issuer", the phrase "that the document's false statement, etc. concerns" is deemed to be replaced with "that the false statement, etc. in the disclosed information concerns", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", and the phrase "through public inspection provided for in Article 25, paragraph (1) or through other means" is deemed to be replaced with "pursuant to the provisions of Cabinet Office Order"; in Article 21-2, paragraphs (5) and (6), the phrase "the document's false statement, etc." is deemed to be replaced with "the false information, etc. in the disclosed information"; in Article 21-3, the phrase "Article 21-2" is deemed to be replaced with "Article 21-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-34 following the deemed replacement of terms", the phrase "a document set forth in one of the items of Article 25, paragraph (1) (excluding Article 25, paragraph (1), items (v) and (ix))" is deemed to be replaced with "the disclosed information (meaning the disclosed information prescribed in Article 21-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-34 following the deemed replacement of terms; the same applies hereinafter))", the phrase "the phrase 'three years' is deemed to be replaced with 'two years' " is deemed to be replaced with "the phrase 'false statement' is deemed to be replaced with 'false information', the phrase 'that is required to be stated' is deemed to be replaced with 'that is required to be provided or disclosed', the phrase 'omits a statement as to a material particular' is deemed to be replaced with 'omits to give information concerning a material fact', the phrase 'three years' is deemed to be replaced with 'two years' ", and the phrase "within five years of the time that the document is submitted" is deemed to be replaced with "within five years of the day on which the disclosed information is disclosed"; in Article 22, paragraph (1), the phrase "If a securities registration statement contains" is deemed to be replaced with "If specified information contains", the phrase "a false statement" is deemed to be replaced with "false information", the phrase "that is required to be stated" is deemed to be replaced with "that is required to be provided or disclosed", the phrase "omits a statement as to a material particular" is deemed to be replaced with "omits to give information concerning a material fact", the phrase "persons set forth in Article 21, paragraph (1), items (i) and (iii)" is deemed to be replaced with "a person that, at the time of the provision or disclosure of the specified information, is an officer (meaning an officer as prescribed in Article 21, paragraph (1), item (i)) of the issuer that provided or disclosed that specified information, or an incorporator or founder of the issuer or any other person equivalent thereto (but only if the specified information, etc. is provided or disclosed before the incorporation or inauguration of the issuer)", the phrase "statement is false" is deemed to be replaced with the "information is false" and the phrase "acquires or disposes of securities issued by the person submitting the securities registration statement other than through a public offering or secondary distribution" is deemed to be replaced with "acquires (if the specified information has not been disclosed, this is limited to a person that has been provided with the specified information; and, if the specified information falls under the category of specified information on securities, etc. (meaning the specified information on securities, etc. prescribed in Article 27-33), this is limited to a person that has acquired such securities other than through a public offering, secondary distribution, or specified solicitation, etc.) or disposes (if the specific information has not been disclosed, this is limited to a person that has been provided with the specified information) of securities of the issuer that provided or disclosed the specified information"; in Article 22, paragraph (2), the phrase "Article 21, paragraph (2), items (i) and (ii)" is deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (2), item (i)"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (外国証券情報に係る違反行為者の賠償責任) (Compensatory Liability of a Violator in Connection with Foreign Securities Information) 第二十七条の三十四の二 第二十七条の三十二の二第一項の規定に違反して有価証券を売り付けた金融商品取引業者等は、これを買い付けた者に対し当該違反行為により生じた損害を賠償する責めに任ずる。 Article 27-34-2 (1) A financial instruments business operator, etc. that violates the provisions of Article 27-32-2, paragraph (1) in selling securities is liable to compensate a person that purchases those securities, for damage arising from the violation. 2 外国証券売出しについて、重要な事項について虚偽の情報があり、又は提供し、若しくは公表すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関する情報が欠けている外国証券情報を使用して有価証券を売り付けた金融商品取引業者等は、情報が虚偽であり、又は欠けていることを知らないで当該有価証券を買い付けた者が受けた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき金融商品取引業者等が、情報が虚偽であり、又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (2) A financial instruments business operator, etc. that sells securities through a secondary distribution of foreign securities, using foreign securities information that contains false information about a material particular, omits information about a material particular that is required to be provided or disclosed, or omits to give information concerning a material fact that is necessary to prevent it from being misleading, is liable to compensate for damage sustained by a person that purchases the relevant securities without knowing that the information is false or has been omitted; provided, however, that this does not apply if the financial instruments business operator, etc. that would be liable for such compensation proves that it did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the information was false or had been omitted. 3 外国証券情報であつて第二十七条の三十二の二第三項の規定により公表されたもの(以下この項において「公表情報」という。)のうちに、重要な事項について虚偽の情報があり、又は提供し、若しくは公表すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実に関する情報が欠けているときは、当該公表情報を公表した金融商品取引業者等は、当該公表情報が同条第三項の規定により公表されている間に情報が虚偽であり、又は欠けていることを知らないで当該金融商品取引業者等から当該公表情報に係る有価証券を募集若しくは売出し若しくは特定勧誘等によらないで取得した者又は処分した者に対し、情報が虚偽であり、又は欠けていることにより生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、賠償の責めに任ずべき金融商品取引業者等が、情報が虚偽であり、又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 (3) If foreign securities information that is disclosed pursuant to the provisions of Article 27-32-2, paragraph (3) (hereinafter referred to as "disclosed information" in this paragraph) contains false information about a material particular, omits information about a material particular that is required to be provided or disclosed, or omits to give information concerning a material fact that is necessary to prevent it from being misleading, the financial instruments business operator, etc. that discloses the disclosed information is liable to compensate a person that, without knowing that the information is false or has been omitted, acquires or disposes of securities to which the disclosed information pertains from the financial instruments business operator other than through a public offering or secondary distribution or exclusive solicitation of offers to acquire, etc., during the period in which the disclosed information is being disclosed pursuant to paragraph (3) of that Article, for damage arising from the information being false or having been omitted; provided, however, that this does not apply if the financial instruments business operator, etc. that would be liable for such damages proves that it did not know, and in the exercise of reasonable care could not have known, that the information was false or had been omitted. (特定情報の提供者等に対する報告の徴取及び検査) (Collection of Reports and Inspection of a Provider of Specified Information) 第二十七条の三十五 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、特定情報を提供し、若しくは公表した発行者若しくは特定情報を提供し、若しくは公表すべきであると認められる発行者若しくは当該特定情報に係る有価証券の引受人その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 Article 27-35 (1) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order an issuer that has provided or disclosed specified information, an issuer that is found to be required to provide or disclose specified information, the underwriter of securities to which specified information pertains, or any other concerned party or witness to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect that person's books, documents, and any other articles of theirs. 2 内閣総理大臣は、前項の規定による報告若しくは資料の提出の命令又は検査に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 (2) If the Prime Minister finds it necessary with regard to an order for a report or submission of materials or the inspection under the preceding paragraph, the Prime Minister may make an inquiry to public offices or public or private organizations and request a report on necessary matters. 第二章の六 重要情報の公表 Chapter II-6 Disclosure of Material Information (重要情報の公表) (Disclosure of Material Information) 第二十七条の三十六 第二条第一項第五号、第七号、第九号若しくは第十一号に掲げる有価証券(政令で定めるものを除く。)で金融商品取引所に上場されているもの若しくは店頭売買有価証券に該当するものその他の政令で定める有価証券の発行者(以下この条において「上場会社等」という。)若しくは投資法人(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第十二項に規定する投資法人をいう。第一号において同じ。)である上場会社等の資産運用会社(同法第二条第二十一項に規定する資産運用会社をいう。)(以下この項及び次項において「上場投資法人等の資産運用会社」という。)又はこれらの役員(会計参与が法人であるときは、その社員)、代理人若しくは使用人その他の従業者(第一号及び次項において「役員等」という。)が、その業務に関して、次に掲げる者(以下この条において「取引関係者」という。)に、当該上場会社等の運営、業務又は財産に関する公表されていない重要な情報であつて、投資者の投資判断に重要な影響を及ぼすもの(以下この章において「重要情報」という。)の伝達(重要情報の伝達を行う者が上場会社等又は上場投資法人等の資産運用会社の代理人又は使用人その他の従業者である場合にあつては、当該上場会社等又は当該上場投資法人等の資産運用会社において取引関係者に情報を伝達する職務を行うこととされている者が行う伝達。以下この条において同じ。)を行う場合には、当該上場会社等は、当該伝達と同時に、当該重要情報を公表しなければならない。ただし、取引関係者が、法令又は契約により、当該重要情報が公表される前に、当該重要情報に関する秘密を他に漏らし、かつ、当該上場会社等の第二条第一項第五号、第七号、第九号又は第十一号に掲げる有価証券(政令で定めるものを除く。)、これらの有価証券に係るオプションを表示する同項第十九号に掲げる有価証券その他の政令で定める有価証券(以下この項及び第三項において「上場有価証券等」という。)に係る売買その他の有償の譲渡若しくは譲受け、合併若しくは分割による承継(合併又は分割により承継させ、又は承継することをいう。)又はデリバティブ取引(上場有価証券等に係るオプションを取得している者が当該オプションを行使することにより上場有価証券等を取得することその他の内閣府令で定めるものを除く。)(第二号及び第三項において「売買等」という。)をしてはならない義務を負うときは、この限りでない。 Article 27-36 (1) When an issuer of the securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (v), (vii), (ix) or (xi) (excluding those specified by Cabinet Order) which are listed in a financial instruments exchange or fall under the category of over-the-counter traded securities or any other securities specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "listed company, etc." in this Article) or an asset management company (meaning an asset management company as prescribed in Article 2, paragraph (21) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations) of a listed company, etc. which is an investment corporation (meaning an investment corporation as prescribed in Article 2, paragraph (12) of that Act; the same applies in item (i)) (hereinafter referred to as an "asset management company of a listed investment corporation, etc." in this paragraph and the following paragraph) or an officer (if the accounting advisor is a corporation, its staff member), agent, employee, or other worker (hereinafter referred to as an "officer, etc." in item (i) and the following paragraph) of such company provides, with regard to the company's business, undisclosed material information about the operations, business, or assets of the listed company, etc. which has a material influence on investors' investment decisions (hereinafter referred to as "material information" in this Chapter) to the following persons (hereinafter referred to as "business associates" in this Article) (if the person that provides the material information is an agent, employee, or other worker of a listed company, etc. or an asset management company of a listed investment corporation, etc., the provision of information by a person in the listed company, etc. or the asset management company of a listed investment corporation, etc. that has been assigned the duty to provide information to business associates; hereinafter the same applies in this Article), the listed company, etc. must disclose the material information at the same time as the provision of information; provided, however, that this does not apply if a business associate has an obligation under laws, regulations, or contract to the effect that the business associate must not divulge a secret concerning the material information and must not effect a purchase and sale, or any other transfer or acquisition for value, or succession upon a merger or company split (meaning to cause the other party to succeed or to succeed upon merger or company split) of the securities issued by the listed company, etc. which fall under any of the categories of securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (v), (vii), (ix), or (xi) (excluding those specified by Cabinet Order), securities set forth in item (xix) of that paragraph which indicate options involving these securities, or other securities specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "listed securities, etc." in this paragraph and paragraph (3)), nor effect a derivatives transaction (excluding transactions in which a person that has acquired an option on listed securities, etc. acquires listed securities, etc. by exercising that option or other transactions specified by Cabinet Office Order) connected with the same (hereinafter referred to as "purchase and sale, etc." in item (ii) and paragraph (3)), before the disclosure of the material information: 一 金融商品取引業者、登録金融機関、信用格付業者若しくは投資法人その他の内閣府令で定める者又はこれらの役員等(重要情報の適切な管理のために必要な措置として内閣府令で定める措置を講じている者において、金融商品取引業に係る業務に従事していない者として内閣府令で定める者を除く。) (i) financial instruments business operators, registered financial institutions, credit rating agencies, investment corporations, and any other persons specified by Cabinet Office Order, or their officers, etc. (excluding the person specified by Cabinet Office Order as a person that is not engaged in a financial instruments business in an entity that has taken the measures specified by Cabinet Office Order as those necessary for appropriately managing material information); and 二 当該上場会社等の投資者に対する広報に係る業務に関して重要情報の伝達を受け、当該重要情報に基づく投資判断に基づいて当該上場会社等の上場有価証券等に係る売買等を行う蓋然性の高い者として内閣府令で定める者 (ii) the persons specified by Cabinet Office Order as those that receive material information concerning services involving public relations aimed at investors in the listed company, etc. and that have a high probability of effecting purchase and sale, etc. of listed securities, etc. of the listed company, etc. based on investment decisions that are grounded in the material information. 2 前項本文の規定は、上場会社等若しくは上場投資法人等の資産運用会社又はこれらの役員等が、その業務に関して、取引関係者に重要情報の伝達を行つた時において伝達した情報が重要情報に該当することを知らなかつた場合又は重要情報の伝達と同時にこれを公表することが困難な場合として内閣府令で定める場合には、適用しない。この場合においては、当該上場会社等は、取引関係者に当該伝達が行われたことを知つた後、速やかに、当該重要情報を公表しなければならない。 (2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph do not apply to the cases specified by Cabinet Office Order as cases in which a listed company, etc., an asset management company of a listed investment corporation, etc., or an officer, etc. of such company did not know, with regard to the company's business, that the information provided constituted material information at the time of providing material information to business associates, or cases in which it is difficult to disclose the material information at the same time as the provision of the information to business associates. In this case, the listed company, etc. must disclose the material information promptly after learning that the information was provided to business associates. 3 第一項ただし書の場合において、当該上場会社等は、当該重要情報の伝達を受けた取引関係者が、法令又は契約に違反して、当該重要情報が公表される前に、当該重要情報に関する秘密を他の取引関係者に漏らし、又は当該上場会社等の上場有価証券等に係る売買等を行つたことを知つたときは、速やかに、当該重要情報を公表しなければならない。ただし、やむを得ない理由により当該重要情報を公表することができない場合その他の内閣府令で定める場合は、この限りでない。 (3) In the case referred to in the proviso to paragraph (1), if the listed company, etc. learns that a business associate that has received the material information has, in violation of laws, regulations, or contract, divulged a secret concerning the material information to another business associate or effected a purchase and sale, etc. of listed securities, etc. of the listed company, etc. before the disclosure of the material information, it must disclose the material information promptly; provided, however, that this does not apply to cases in which the material information cannot be disclosed due to a compelling reason or any other cases specified by Cabinet Office Order. 4 前三項の規定により重要情報を公表しようとする上場会社等は、当該重要情報を、内閣府令で定めるところにより、インターネットの利用その他の方法により公表しなければならない。 (4) A listed company, etc. seeking to disclose material information pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs must disclose the material information using the internet or through other means, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. (公表者等に対する報告の徴取及び検査) (Collection of Reports and Inspection of a Discloser) 第二十七条の三十七 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、重要情報を公表した者若しくは公表すべきであると認められる者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 Article 27-37 (1) Whenever the Prime Minister finds it to be necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors, the Prime Minister may order a person that has disclosed material information, a person that is found to be required to disclose material information, or a witness to submit reports or materials that should serve as a reference, and may have the relevant officials inspect that person's books, documents, and any other articles of theirs. 2 内閣総理大臣は、前項の規定による報告若しくは資料の提出の命令又は検査に関して必要があると認めるときは、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 (2) If the Prime Minister finds it necessary with regard to an order for a report or submission of materials or the inspection under the preceding paragraph, the Prime Minister may make an inquiry to public offices or public or private organizations and request a report on necessary matters. (公表の指示等) (Instruction to Disclose) 第二十七条の三十八 内閣総理大臣は、第二十七条の三十六第一項から第三項までの規定により公表されるべき重要情報が公表されていないと認めるときは、当該重要情報を公表すべきであると認められる者に対し、重要情報の公表その他の適切な措置をとるべき旨の指示をすることができる。 Article 27-38 (1) When the Prime Minister finds that material information that is required to be disclosed pursuant to Article 27-36, paragraphs (1) through (3) has not been disclosed, the Prime Minister may instruct a person that is found to be required to disclose the material information to disclose the material information or to take any other appropriate measure. 2 内閣総理大臣は、前項の規定による指示を受けた者が、正当な理由がないのにその指示に係る措置をとらなかつたときは、その者に対し、その指示に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 (2) If a person that has received an instruction under the provisions of the preceding paragraph fails to take a measure that the instruction involves without just cause, the Prime Minister may order that person to take the measure that the instruction involves. 第三章 金融商品取引業者等 Chapter III Financial Instruments Business Operators 第一節 総則 Section 1 General Provisions 第一款 通則 Subsection 1 General Rules 第二十八条 この章において「第一種金融商品取引業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。 Article 28 (1) The term "type-I financial instruments business" as used in this Chapter means the performance of one of the following acts on a regular basis, as part of financial instruments business: 一 有価証券(第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(電子記録移転権利を除く。次項第二号及び第六十四条第一項第一号において同じ。)を除く。)についての第二条第八項第一号から第三号まで、第五号、第八号又は第九号に掲げる行為 (i) an act set forth in Article 2, paragraph (8), items (i) through (iii), item (v), item (viii), or item (ix) with regard to securities (excluding rights set forth in the items of Article 2, paragraph (2) that are deemed to be securities pursuant to the provisions of that paragraph (excluding electronically recorded transferable rights; the same applies in item (ii) of the following paragraph and Article 64, paragraph (1), item (i)); 一の二 商品関連市場デリバティブ取引についての第二条第八項第二号、第三号又は第五号に掲げる行為 (i)-2 acts listed in Article 2, paragraph (8), item (ii), (iii) or (v) with regard to commodity-related market derivatives transactions; 二 第二条第八項第四号に掲げる行為又は店頭デリバティブ取引についての同項第五号に掲げる行為 (ii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (iv), or an act set forth in item (v) of that paragraph in relation to over-the-counter transactions of derivatives; 三 次のイからハまでのいずれかに該当する行為 (iii) an act falling under one of the following (a) through (c): イ 有価証券の元引受けであつて、損失の危険の管理の必要性の高いものとして政令で定めるもの (a) the wholesale underwriting of securities that is specified by Cabinet Order as involving a high necessity to manage the risk of loss; ロ 有価証券の元引受けであつて、イに掲げるもの以外のもの (b) the wholesale underwriting of securities other than that which is set forth in (a); or ハ 第二条第八項第六号に掲げる行為であつて、有価証券の元引受け以外のもの (c) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (vi) other than the wholesale underwriting of securities; 四 第二条第八項第十号に掲げる行為 (iv) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (x); or 五 第二条第八項第十六号又は第十七号に掲げる行為 (v) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xvi) or (xvii). 2 この章において「第二種金融商品取引業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。 (2) The term "type-II financial instruments business" as used in this Chapter means the performance of one of the following acts on a regular basis, within the financial instruments business: 一 第二条第八項第七号に掲げる行為 (i) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (vii); 二 第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利についての同条第八項第一号から第三号まで、第五号、第八号又は第九号に掲げる行為 (ii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), items (i) through (iii), item (v), item (viii), or item (ix) with regard to rights set forth in the items of Article 2, paragraph (2) that are deemed to be securities pursuant to the provisions of that paragraph; 三 第二条第八項第一号から第三号まで又は第五号に掲げる行為(前項第一号、第一号の二若しくは第二号又は前号に掲げるものを除く。) (iii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), items (i) through (iii) or item (v) (other than one that is set forth in item (i), (i)-2 or (ii) of the preceding paragraph or the preceding item); or 四 第二条第八項第十八号に掲げる行為 (iv) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xviii). 3 この章において「投資助言・代理業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。 (3) The term "investment advisory and agency business" as used in this Chapter means the performance of one of the following acts on a regular basis, within the financial instruments business: 一 第二条第八項第十一号に掲げる行為 (i) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xi); or 二 第二条第八項第十三号に掲げる行為 (ii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xiii). 4 この章において「投資運用業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいい、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が、当該行為のいずれかを業として行うことを含むものとする。 (4) The term "investment management business" as used in this Chapter means the performance of one of the following acts on a regular basis, within the financial instruments business, and includes the performance of such an act by a bank, by a cooperative financial institution, or by any other financial institution specified by Cabinet Order, on a regular basis: 一 第二条第八項第十二号に掲げる行為 (i) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii); 二 第二条第八項第十四号に掲げる行為 (ii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xiv); or 三 第二条第八項第十五号に掲げる行為 (iii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (xv). 5 この章において「有価証券等管理業務」とは、第一種金融商品取引業に係る業務のうち、第一項第五号に掲げる行為に係る業務をいう。 (5) The term "securities, etc. management" as used in this Chapter means services within the type-I financial instruments business which are connected with the act set forth in paragraph (1), item (v). 6 この章において「投資助言業務」とは、投資助言・代理業に係る業務のうち、第三項第一号に掲げる行為に係る業務をいう。 (6) The term "investment advisory business" as used in this Chapter means services within investment advisory and agency business which are connected with the act set forth in paragraph (3), item (i). 7 この章において「有価証券の元引受け」とは、第二条第八項第六号に規定する有価証券の引受けであつて、次の各号のいずれかに該当するものをいう。 (7) The term "wholesale underwriting of securities" as used in this Chapter means the underwriting of securities prescribed in Article 2, paragraph (8), item (vi) which falls under a category set forth in one of the following items: 一 当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の全部又は一部を発行者又は所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関を除く。次号及び第三号において同じ。)から取得すること。 (i) the acquisition of all or part of the relevant securities from the issuer or holder (excluding financial instruments business operators and registered financial institutions; the same applies in the following item and item (iii)) with the aim of having other persons acquire those securities; 二 当該有価証券の全部又は一部につき他にこれを取得する者がない場合にその残部を発行者又は所有者から取得することを内容とする契約をすること。 (ii) the conclusion of a contract stipulating that if no other person acquires all or part of the relevant securities, the underwriter will acquire those that remain from the issuer or holder; 三 当該有価証券が新株予約権証券(これに準ずるものとして内閣府令で定める有価証券を含む。以下この号において同じ。)である場合において、当該新株予約権証券を取得した者が当該新株予約権証券の全部又は一部につき新株予約権(これに準ずるものとして内閣府令で定める権利を含む。以下この号において同じ。)を行使しないときに当該行使しない新株予約権に係る新株予約権証券を発行者又は所有者から取得して自己又は第三者が当該新株予約権を行使することを内容とする契約をすること。 (iii) the conclusion of a contract, in the event that the relevant securities are share option certificates (including the securities specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item), stipulating that if the person that has acquired the share option certificates does not exercise the share options (including the rights specified by Cabinet Office Order as being equivalent thereto; hereinafter the same applies in this item) associated with all or part of those share option certificates, the underwriter will acquire the share option certificates associated with the unexercised share options from the issuer or holder thereof and that it or a third party will exercise them. 8 この章において「有価証券関連業」とは、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。 (8) The term "securities services" as used in this Chapter means the performance of one of the following acts on a regular basis: 一 有価証券の売買又はその媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理 (i) the purchase and sale of securities, or intermediation, brokerage (excluding brokerage for clearing of securities, etc.), or agency for the same; 二 取引所金融商品市場又は外国金融商品市場における有価証券の売買の委託の媒介、取次ぎ又は代理 (ii) intermediation, brokerage, or agency for entrustment of the purchase and sale of securities on a financial instruments exchange market or foreign financial instruments market; 三 市場デリバティブ取引のうち、次に掲げる取引 (iii) the following transactions, among market derivatives transactions: イ 売買の当事者が将来の一定の時期において有価証券(有価証券に係る第二条第二十四項第五号に掲げる標準物を含み、政令で定めるものを除く。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている有価証券の転売又は買戻しをしたときは差金の授受によつて決済することができる取引 (a) a transaction comprising a purchase and sale in which the parties to the purchase and sale promise to deliver and take delivery of a security (including a standardized instrument as set forth in Article 2, paragraph (24), item (v) which is connected with a security, other than one that is specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this item) and its value at a fixed time in the future, and which the parties may settle by delivering and taking delivery of the difference in values if they sell or buy back the underlying Security; ロ 当事者があらかじめ有価証券指標として約定する数値(以下この章において「有価証券約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該有価証券指標の数値(以下この章において「有価証券現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引 (b) a transaction comprising the parties' promises to pay and receive an amount of money calculated based on the difference between the numerical value of a securities indicator upon which the parties agree in advance (hereinafter referred to as the "agreed figure for the securities" in this Chapter) and the actual numerical value of the securities indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the "actual figure for the securities" in this Chapter); ハ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引 (c) a transaction comprising the first party's promise to grant the second party the option of effecting one of the following transactions between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and the second party's promise to pay the value of that option: (1) 有価証券の売買 1. a purchase and sale of securities; and (2) イ、ロ、ニ及びホに掲げる取引(ロに掲げる取引に準ずる取引で金融商品取引所の定めるものを含む。) 2. a transaction set forth in one of (a), (b), (d), or (e) (including a transaction equivalent to the transaction set forth in (b) that is prescribed by the financial instruments exchange); ニ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等又は有価証券指標(有価証券の利率等及びこれに基づいて算出した数値を除く。ニ及び次号ホにおいて同じ。)の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等又は通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。) (d) a transaction comprising the parties' mutual promise that, for the amount of money they have set as the principal, the first party will pay money to the second based on the interest rate, etc. of agreed-upon securities or based on the rate of change in an agreed-upon securities indicator (excluding the interest rate, etc. of securities and numerical values calculated based on them; the same applies in this (d) and (e) of the following item) during the period they have agreed to, and the second party will pay money to the first based on an agreed-upon money rate or the interest rate, etc. of agreed-upon securities, or based on the value of an agreed-upon currency or the rate of change in an agreed-upon securities indicator during the period they have agreed to (including transactions in which the parties promise that, in addition to paying such amounts, they will also deliver and take delivery of money or securities equivalent to the amount they have set as the principal); and ホ イからニまでに掲げる取引に類似する取引であつて、政令で定めるもの (e) a transaction specified by Cabinet Order which is similar to one of the transactions set forth in (a) through (d); 四 店頭デリバティブ取引のうち、次に掲げる取引 (iv) the following transactions, among over-the-counter transactions of derivatives: イ 売買の当事者が将来の一定の時期において有価証券(政令で定めるものを除く。以下この号において同じ。)及びその対価の授受を約する売買であつて、当該売買の目的となつている有価証券の売戻し又は買戻しその他政令で定める行為をしたときは差金の授受によつて決済することができる取引 (a) a transaction comprising a purchase and sale in which the parties to the purchase and sale promise to deliver and take delivery of a security (other than one specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this item) and its value at a fixed time in the future, and which the parties may settle by delivering and taking delivery of the difference in values if they sell back or buy back the underlying security or if they take some other action that is specified by Cabinet Order; ロ 有価証券約定数値と有価証券現実数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引 (b) a transaction comprising the parties' promises to pay and receive an amount of money calculated based on the difference between the agreed figure for the securities and the actual figure for the securities, or a transaction similar thereto; ハ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 (c) a transaction comprising the first party's promise to grant the second party the option of effecting one of the following transactions between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and the other party's promise to pay the value of that option, or any transaction similar thereto: (1) 有価証券の売買 1. a purchase and sale of securities; and (2) イ、ロ、ホ及びヘに掲げる取引 2. a transaction set forth in (a), (b), (e), and (f); ニ 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 (d) a transaction comprising, on one side, the first party's promise to grant the second party the option of effecting a transaction by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, in which the parties pay and receive the amount of money calculated based on the difference between the numerical value that they have agreed in advance to use as the agreed figure for the relevant securities indicator if the second party manifests the intention to effect the transaction, and the actual figure of the securities indicator at the time the second party manifests that intention, and, on the other side, the second party's promise to pay the value of that option, or any transaction similar thereto; ホ 当事者が元本として定めた金額について当事者の一方が相手方と取り決めた有価証券の利率等若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払い、相手方が当事者の一方と取り決めた金利若しくは有価証券の利率等若しくは通貨の価格若しくは有価証券指標の約定した期間における変化率に基づいて金銭を支払うことを相互に約する取引(これらの金銭の支払とあわせて当該元本として定めた金額に相当する金銭又は有価証券を授受することを約するものを含む。)又はこれに類似する取引 (e) a transaction comprising the parties' mutual promise that, for the amount of money they have set as the principal, the first party will pay money to the second based on the interest rate, etc. of agreed-upon securities or based on the rate of change in an agreed-upon securities indicator during the period they have agreed to, and the second party will pay money to the first based on an agreed-upon money rate or the interest rate, etc. of agreed-upon securities, or based on the value of agreed-upon currencies or the rate of change in an agreed-upon securities indicator during the period they have agreed to (including transactions comprising the parties' promise that, in addition to paying such amounts, they will also deliver and take delivery of money or securities equivalent to the amount they have set as the principal), or any transaction similar thereto; and ヘ イからホまでに掲げるもののほか、これらと同様の経済的性質を有する取引であつて、公益又は投資者の保護を確保することが必要と認められるものとして政令で定める取引 (f) a transaction, other than what is set forth in (a) through (e), that has an economic nature similar to these, and that is specified by Cabinet Order as a transaction regarding which it is found to be necessary to ensure the public interest or the protection of investors; 五 外国金融商品市場において行う取引であつて、第三号に掲げる取引と類似の取引 (v) a transaction conducted on a foreign financial instruments market that is similar to a transaction set forth in item (iii); 六 前三号に掲げる取引(以下「有価証券関連デリバティブ取引」という。)の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理又は第三号若しくは前号に掲げる取引の委託の媒介、取次ぎ若しくは代理 (vi) intermediation, brokerage (excluding brokerage for clearing of securities, etc.), or agency for a transaction set forth in one of the preceding three items (hereinafter referred to as a "transaction of securities-related derivatives") or intermediation, brokerage, or agency for the entrustment of a transaction set forth in item (iii) or the preceding item; 七 第二条第八項第五号に掲げる行為であつて、有価証券の売買、有価証券関連デリバティブ取引その他政令で定める取引に係るもの (vii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (v) that is connected with the purchase and sale of a security, a transaction of securities-related derivatives, or any other transaction specified by Cabinet Order; or 八 第二条第八項第六号、第八号又は第九号に掲げる行為 (viii) an act set forth in Article 2, paragraph (8), item (vi), (viii), or (ix). 第二款 金融商品取引業者 Subsection 2 Financial Instruments Business Operators (登録) (Registration) 第二十九条 金融商品取引業は、内閣総理大臣の登録を受けた者でなければ、行うことができない。 Article 29 A person may not engage in financial instruments business if that person has not been registered by the Prime Minister. (登録の申請) (Application for Registration) 第二十九条の二 前条の登録を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した登録申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 29-2 (1) A person seeking the registration referred to in the preceding Article must submit a written application for registration to the Prime Minister, in which it states the following particulars: 一 商号、名称又は氏名 (i) the person's trade name or name; 二 法人であるときは、資本金の額又は出資の総額(第一種金融商品取引業を行おうとする外国法人にあつては、資本金の額又は出資の総額及び持込資本金(資本金に対応する資産のうち国内に持ち込むものをいう。以下同じ。)の額) (ii) the amount of stated capital or the total amount of contributions, if it is a corporation (or if it is a foreign corporation seeking to engage in type-I financial instruments business, the amount of stated capital or the total amount of contributions and the amount of brought-in capital (meaning assets corresponding to the stated capital that are brought into Japan; the same applies hereinafter)); 三 法人であるときは、役員(外国法人にあつては、国内における代表者を含む。以下この章(第二十九条の四第一項第五号ホ(3)及び第五節を除く。)から第三章の四までにおいて同じ。)の氏名又は名称 (iii) the names of its officers, if it is a corporation (including the domestic representative, if it is a foreign corporation; hereinafter the same applies in this Chapter (excluding Article 29-4, paragraph (1), item (v), (e), 3.) and Section 5) through Chapter III-4); 四 政令で定める使用人があるときは、その者の氏名 (iv) if the person has an employee as specified by Cabinet Order, the name of that employee; 五 業務の種別(第二十八条第一項第一号、第一号の二、第二号、第三号イからハまで及び第四号に掲げる行為に係る業務並びに有価証券等管理業務、第二種金融商品取引業、投資助言・代理業並びに投資運用業の種別をいう。) (v) the business category (meaning which of the acts set forth in Article 28, paragraph (1), item (i), item (i)-2, item (ii), item (iii), (a) through (c), or item (iv), or which, among securities, etc. management, type-II financial instruments business, investment advisory and agency business, or investment management business, is the business category for which the person seeks registration); 六 第三条各号に掲げる有価証券又は金融商品取引所に上場されていない有価証券(政令で定めるものを除く。)について、電子募集取扱業務(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものにより第二条第八項第九号に掲げる行為を業として行うことをいう。以下この章において同じ。)を行う場合にあつては、その旨 (vi) if the person provides an electronic public offering service (meaning performing the act set forth in Article 2, paragraph (8), item (ix) on a regular basis by means of an electronic data processing system or by any other means of information and communications technology specified by Cabinet Office Order; hereinafter the same applies in this Chapter) with regard to securities set forth in the items of Article 3 or securities not listed on a financial instruments exchange (excluding those specified by Cabinet Order), an indication of this; 七 高速取引行為に関する次に掲げる事項 (vii) the following particulars concerning high-speed trading: イ 第一種金融商品取引業、第二種金融商品取引業又は投資運用業として高速取引行為を行う場合(ロに規定する場合を除く。)にあつては、その旨 (a) if the person conducts high-speed trading as type-I financial instruments business, type-II financial instruments business, or investment management business (excluding the case prescribed in (b)), an indication of this; ロ 第一種金融商品取引業及び投資運用業を行わない場合において、第二種金融商品取引業として高速取引行為を行うときにあつては、その旨 (b) if the person does not conduct type-I financial instruments business and investment management business, but conducts high-speed trading as type-II financial instruments business, an indication of this; and ハ イ及びロに規定する場合のほか、高速取引行為を行う場合にあつては、その旨 (c) beyond the cases provided for in (a) and (b), if the person conducts high-speed trading, an indication of this; 八 第二条第二項の規定により有価証券とみなされる権利(当該権利に係る記録又は移転の方法その他の事情を勘案し、公益又は投資者保護のため特に必要なものとして内閣府令で定めるものに限る。)又は当該権利若しくは金融指標(当該権利の価格及び利率等並びにこれらに基づいて算出した数値に限る。)に係るデリバティブ取引についての次に掲げる行為を業として行う場合にあつては、その旨 (viii) if the person conducts, on a regular basis, any of the following acts with regard to rights that are deemed to be securities pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (2) (limited to those that are specified by Cabinet Office Order as particularly necessary in the public interest or for the protection of investors in consideration of the means of recording or transferring the rights or other circumstances) or derivatives transactions involving those rights or financial indicators (limited to prices and interest rates of those rights and numerical values calculated based on them), an indication of this: イ 当該権利についての第二条第八項第一号から第十号までに掲げる行為又は当該デリバティブ取引についての同項第一号から第五号までに掲げる行為 (a) the acts set forth in Article 2, paragraph (8), items (i) through (x) with regard to those rights or the acts set forth in items (i) through (v) of that paragraph with regard to those derivatives transactions; or ロ 第二条第八項第十二号、第十四号又は第十五号に掲げる行為 (b) the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), (xiv), or (xv); 九 暗号資産又は金融指標(暗号資産の価格及び利率等並びにこれらに基づいて算出した数値に限る。)に係るデリバティブ取引についての次に掲げる行為を業として行う場合にあつては、その旨 (ix) if the person conducts, on a regular basis, any of the following acts with regard to derivatives transactions involving cryptoassets or financial indicators (limited to prices and interest rates of cryptoassets and numerical values calculated based on them), an indication of this: イ 第二条第八項第一号から第五号までに掲げる行為 (a) the acts set forth in Article 2, paragraph (8), items (i) through (v); or ロ 第二条第八項第十二号、第十四号又は第十五号に掲げる行為 (b) the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (xii), (xiv), or (xv); 十 本店その他の営業所又は事務所(外国法人にあつては、本店及び国内における主たる営業所又は事務所その他の営業所又は事務所)の名称及び所在地 (x) the name and location of the head office and other business offices or offices (or if it is a foreign corporation, the head office, and the principal business office or office in Japan, or other business offices or offices in Japan); 十一 他に事業を行つているときは、その事業の種類 (xi) if the person engages in other business, the business type; and 十二 その他内閣府令で定める事項 (xii) other particulars specified by Cabinet Office Order. 2 前項の登録申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (2) The following documents must accompany the written application for registration referred to in the preceding paragraph: 一 第二十九条の四第一項各号(第一号ニからヘまで、第四号ニ、第五号ハ及び第七号(第六十六条の五十三第六号ハに係る部分に限る。)を除く。)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 (i) a document pledging that the applicant does not fall under any of the items of Article 29-4, paragraph (1) (other than item (i), (d) through (f), item (iv), (d), item (v), (c), or item (vii) (limited to the part related to Article 66-53, item (vi), (c))); 二 業務の内容及び方法として内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定める書類 (ii) a document stating the things specified by Cabinet Office Order as constituting the business outline and business methods, and any other documents specified by Cabinet Office Order; and 三 前二号に掲げるもののほか、法人である場合においては、定款、登記事項証明書その他内閣府令で定める書類 (iii) beyond what is set forth in the preceding two items, if the person is a corporation, its articles of incorporation, its certificate of registered information, and any other document specified by Cabinet Office Order. 3 前項第三号に掲げる書類を添付する場合において、定款が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて電磁的記録(内閣府令で定めるものに限る。)を添付することができる。 (3) As concerns the documents set forth in item (iii) of the preceding paragraph accompanying a written application for registration, if the articles of incorporation have been prepared as electronic or magnetic records, such electronic or magnetic records (limited to those specified by Cabinet Office Order) may accompany the written application in lieu of paper documents. 4 持込資本金の額の計算については、政令で定める。 (4) Calculation of brought-in capital is specified by Cabinet Order. (登録簿への登録) (Registration in the Register) 第二十九条の三 内閣総理大臣は、第二十九条の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を金融商品取引業者登録簿に登録しなければならない。 Article 29-3 (1) Whenever an application has filed for the registration referred to in Article 29, unless the Prime Minister refuses the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article, the Prime Minister must register the following particulars in the financial instruments business operators' register: 一 前条第一項各号に掲げる事項 (i) the particulars set forth in the items of paragraph (1) of the preceding Article; and 二 登録年月日及び登録番号 (ii) the date of registration and the registration number. 2 内閣総理大臣は、金融商品取引業者登録簿を公衆の縦覧に供しなければならない。 (2) The Prime Minister must make the financial instruments business operators register available for public inspection. (登録の拒否) (Refusal of Registration) 第二十九条の四 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 Article 29-4 (1) The Prime Minister must refuse to effect a registration if the applicant for registration falls under one of the following items, or if the written application for registration or a document or electronic or magnetic record that is required to accompany it contains a false statement or record or omits a statement or record of a material fact: 一 次のいずれかに該当する者 (i) a person falling under one of the following: イ 第五十二条第一項、第五十三条第三項若しくは第五十七条の六第三項の規定により第二十九条の登録を取り消され、第六十条の八第一項の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、第六十条の十四第二項において準用する第六十条の八第一項の規定により第六十条の十四第一項の許可を取り消され、第六十三条の五第三項(第六十三条の三第二項において準用する場合を含む。)の規定により適格機関投資家等特例業務(第六十三条第二項に規定する適格機関投資家等特例業務をいう。以下この号及び次号において同じ。)の廃止を命ぜられ、第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、第六十六条の四十二第一項の規定により第六十六条の二十七の登録を取り消され、若しくは第六十六条の六十三第一項の規定により第六十六条の五十の登録を取り消され、その取消し若しくは命令の日から五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録若しくは許可(当該登録又は許可に類する認可その他の行政処分を含む。)を取り消され、若しくは適格機関投資家等特例業務と同種類の業務の廃止を命ぜられ、その取消し若しくは命令の日から五年を経過しない者 (a) a person that has had the registration referred to in Article 29 rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (3), or Article 57-6, paragraph (3), has had the permission referred to in Article 60, paragraph (1) rescinded pursuant to the provisions of Article 60-8, paragraph (1), has had the permission under Article 60-14, paragraph (1) rescinded under the provisions of Article 60-8, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2), has been ordered as to discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. (meaning the specially permitted services for qualified institutional investors, etc. prescribed in Article 63, paragraph (2); hereinafter the same applies in this item and the following item) pursuant to the provisions of Article 63-5, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2)), has had the registration referred to in Article 66 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-20, paragraph (1), or has had the registration referred to in Article 66-27 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-42, paragraph (1), if five years have not yet passed since the date of the rescission; or a person that had obtained a registration or license of the same kind in a foreign state pursuant to the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to this Act (including authorization or any other administrative disposition similar to such a license or registration), but that has had that registration or license rescinded, if five years have not yet passed since the date of the rescission; ロ 次のいずれかに該当する者 (b) a person falling under one of the following: (1) 第五十二条第一項、第五十三条第三項又は第五十七条の六第三項の規定による第二十九条の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第五十条の二第一項第二号、第六号又は第七号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(当該通知があつた日前に金融商品取引業を廃止し、分割により金融商品取引業に係る事業の全部を承継させ、又は金融商品取引業に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該者が法人であるときは、その業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 1. a person that has made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the person falls under item (ii), (vi) or (vii) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 29 under Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (3) or Article 57-6, paragraph (3) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (excluding a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (if the person is a corporation, a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of its operations) about discontinuing its financial instruments business, having the whole of its business linked with financial instruments business succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with financial instruments business), if five years have not yet passed since the date of the notification; (2) 第六十条の八第一項の規定による第六十条第一項の許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に取引所取引業務(同項に規定する取引所取引業務をいう。以下この号及び次号ヘ(2)並びに第三十八条第八号において同じ。)を廃止したことにより第六十条の七に規定する場合に該当する旨の同条の規定による届出をした場合における当該届出に係る取引所取引許可業者(第六十条の四第一項に規定する取引所取引許可業者をいう。以下この号及び次号並びに第三十八条第八号において同じ。)(当該通知があつた日前に取引所取引業務を廃止することについての決定(当該取引所取引許可業者の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 2. in the case where, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the permission set forth in Article 60, paragraph (1) under Article 60-8, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made, a notification has been made under Article 60-7 to the effect that a person falls under the case prescribed in the relevant Article as a result of discontinuing its on-exchange transaction services (meaning the on-exchange transaction services prescribed in Article 60, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item, (f), 2. of the following item, and Article 38, item (viii)), the authorized firm for on-exchange transactions (meaning the authorized firm for on-exchange transactions prescribed in Article 60-4, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item, the following item, and Article 38, item (viii)) pertaining to that notification (excluding a person that has made, before the day on which that notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the relevant authorized firm for on-exchange transactions) about discontinuing its on-exchange transaction services), if five years have not yet passed since the date of the notification; (3) 第六十条の十四第二項において準用する第六十条の八第一項の規定による第六十条の十四第一項の許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に電子店頭デリバティブ取引等業務(同項に規定する電子店頭デリバティブ取引等業務をいう。以下この号及び次号ヘ(3)において同じ。)を廃止したことにより第六十条の十四第二項において準用する第六十条の七に規定する場合に該当する旨の同条の規定による届出をした場合における当該届出に係る電子店頭デリバティブ取引等許可業者(同項に規定する電子店頭デリバティブ取引等許可業者をいう。以下この号及び次号において同じ。)(当該通知があつた日前に電子店頭デリバティブ取引等業務を廃止することについての決定(当該電子店頭デリバティブ取引等許可業者の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 3. in the case where, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the permission set forth in Article 60-14, paragraph (1) under Article 60-8, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made, a notification has been made under Article 60-7 to the effect that a person falls under the case prescribed in that Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2) as a result of discontinuing its electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business (meaning the electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business prescribed in Article 60-14, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item and (f), 3. of the following item), the authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator (meaning the authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator prescribed in Article 60-14, paragraph (2); hereinafter the same applies in this item and the following item) pertaining to the notification (excluding a person that has made, before the day on which the notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator) about discontinuing its electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business), if five years have not yet passed since the date of the notification; (4) 第六十三条の五第三項の規定による適格機関投資家等特例業務の廃止の処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十三条の二第一項の規定により特例業務届出者(第六十三条第二項の規定による届出をした者をいう。以下この号及び次号において同じ。)の地位を承継した旨の第六十三条の二第二項の規定による届出又は同条第三項第二号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(同条第一項の規定により特例業務届出者の地位を承継した旨の同条第二項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る特例業務届出者であつた者とし、当該通知があつた日前に適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部の譲渡をし、分割により適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を承継させ、又は適格機関投資家等特例業務を廃止することについての決定(当該者が法人であるときは、その業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 4. a person that has made a notification under Article 63-2, paragraph (2) to the effect that the person has succeeded to the position of a notifier of specially permitted services (meaning a person that has made a notification under Article 63, paragraph (2); hereinafter the same applies in this item and the following item) pursuant to the provisions of Article 63-2, paragraph (1) or a notification under Article 63-2, paragraph (3) to the effect that a person falls under item (ii) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to a disposition of discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. under Article 63-5, paragraph (3) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 63-2, paragraph (2) to the effect that the person has succeeded to the position of a notifier of specially permitted services pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article, such person is a person that was the notifier of specially permitted services pertaining to the notification, excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (if the person is a corporation, a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of its operations) about transferring the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc., having the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc. succeeded to through a company split, or discontinuing its specially permitted services for qualified institutional investors, etc.), if five years have not yet passed since the date of the notification; (5) 第六十三条の三第二項において準用する第六十三条の五第三項の規定による適格機関投資家等特例業務の廃止の処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第五十条の二第一項第六号若しくは第七号に該当する旨の同項の規定による届出又は第六十三条の三第二項において準用する第六十三条の二第三項第二号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(当該通知があつた日前に分割により適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を承継させ、適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部の譲渡をし、又は適格機関投資家等特例業務を廃止することについての決定(当該者が法人であるときは、その業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 5. a person that has made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the person falls under item (vi) or (vii) of that paragraph or a notification under Article 63-2, paragraph (3) to the effect that the person falls under item (ii) of that paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2), within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to a disposition of discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. under Article 63-5, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (if the person is a corporation, a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of its operations) about having the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc. succeeded to through a company split, transferring the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc., or discontinuing its specially permitted services for qualified institutional investors, etc.), if five years have not yet passed since the date of the notification; (6) 第六十六条の二十第一項の規定による第六十六条の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の十九第一項第一号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(当該通知があつた日前に金融商品仲介業を廃止し、分割により金融商品仲介業に係る事業の全部を承継させ、又は金融商品仲介業に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該者が法人であるときは、その業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 6. a person that has made a notification under Article 66-19, paragraph (1) to the effect that the person falls under item (i) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66 under Article 66-20, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (excluding a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (if the person is a corporation, a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of its operations) about discontinuing its financial instruments intermediary service, having the whole of its business linked with financial instruments intermediary service succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with financial instruments intermediary service), if five years have not yet passed since the date of the notification; (7) 第六十六条の四十二第一項の規定による第六十六条の二十七の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の四十第一項第一号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(当該通知があつた日前に信用格付業を廃止し、分割により信用格付業に係る事業の全部を承継させ、又は信用格付業に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該者の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 7. a person that has made a notification under Article 66-40, paragraph (1) to the effect that the person falls under item (i) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66-27 under Article 66-42, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (excluding a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of that person) about discontinuing its credit rating services, having the whole of its business linked with credit rating services succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with credit rating services), if five years have not yet passed since the date of the notification; or (8) 第六十六条の六十三第一項の規定による第六十六条の五十の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の六十一第一項第二号、第六号又は第七号に該当する旨の同項の規定による届出をした者(当該通知があつた日前に高速取引行為に係る業務を廃止し、分割により当該業務に係る事業の全部を承継させ、又は当該業務に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該者が法人であるときは、その業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)で、当該届出の日から五年を経過しないもの 8. a person that has made a notification under Article 66-61, paragraph (1) to the effect that the person falls under item (ii), (vi), or (vii) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66-50 under Article 66-63, paragraph (1) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (if the person is a corporation, a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the person) about discontinuing its services pertaining to high-speed trading, having the whole of its business linked with such services succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with such services), if five years have not yet passed since the date of the notification; ハ この法律、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)、商品先物取引法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)、資金決済に関する法律その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 (c) a person that has been sentenced to a fine (including an equivalent sentence under foreign laws and regulations) for violating the provisions of this Act; the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905); the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943); the Commodity Futures Act; the Act on Investment Trusts and Investment Corporations; the Real Estate Brokerage Act (Act No. 176 of 1952); the Act Regulating the Receipt of Contributions, the Receipt of Deposits, and Interest Rates (Act No. 195 of 1954); the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961); the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983); the Act on the Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986); the Act Regulating Business Involving Commodity Investment (Act No. 66 of 1991); the Specified Joint Real Estate Ventures Act; the Act on the Securitization of Assets; the Act on Corporate Bond Issuance for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999); the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the Payment Services Act; or any other Act specified by Cabinet Order, or for violating the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to one of these Acts, if five years have not yet passed since the day on which the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; ニ 他に行う事業が公益に反すると認められる者 (d) a person that does other business which is found to be contrary to the public interest; ホ 金融商品取引業を適確に遂行するに足りる人的構成を有しない者 (e) a person that does not have a sufficient personnel structure to perform financial instruments business in an appropriate manner; or ヘ 金融商品取引業を適確に遂行するための必要な体制が整備されていると認められない者 (f) a person that is found not to have in place the necessary system for performing financial instruments business in an appropriate manner; 二 法人である場合においては、役員(相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、当該法人に対し取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下この号、第五十二条第二項、第五十二条の二第二項、第五十七条の二十第一項第一号及び第三項、第六十三条第七項第一号ハ、第六十六条の五十三第五号イ並びに第六十六条の六十三第二項において同じ。)又は政令で定める使用人のうちに次のいずれかに該当する者のある者 (ii) a corporation that has a person falling under one of the following as its officer (including an advisor, consultant, or any other person, irrespective of title, that is found to have at least the same amount of authority over the corporation as a director, executive officer, or any equivalent person; hereinafter the same applies in this item, Article 52, paragraph (2); Article 52-2, paragraph (2); Article 57-20, paragraph (1), item (i) and paragraph (3), Article 63, paragraph (7), item (i), (c), Article 66-53, item (v), (a), and Article 66-63, paragraph (2)) or among those of its employees as are specified by Cabinet Order: イ 成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者 (a) an adult ward, a person under curatorship, or a person that is treated in the same manner under foreign laws and regulations; ロ 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者 (b) a person that has become subject to an order to commence bankruptcy proceedings and has not obtained a restoration of rights, or a person that is treated in the same manner under foreign laws and regulations; ハ 禁錮以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 (c) a person that has been sentenced to imprisonment or a heavier punishment (including an equivalent sentence under foreign laws and regulations), if five years have not yet passed since the day on which that person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; ニ 金融商品取引業者であつた法人が第五十二条第一項、第五十三条第三項若しくは第五十七条の六第三項の規定により第二十九条の登録を取り消されたことがある場合、取引所取引許可業者であつた法人が第六十条の八第一項の規定により第六十条第一項の許可を取り消されたことがある場合、第六十条の十四第二項に規定する電子店頭デリバティブ取引等許可業者であつた法人が同項において準用する第六十条の八第一項の規定により第六十条の十四第一項の許可を取り消されたことがある場合、特例業務届出者であつた法人が第六十三条の五第三項の規定により適格機関投資家等特例業務の廃止を命ぜられたことがある場合、第六十三条の三第一項の規定による届出をした者であつた法人が同条第二項において準用する第六十三条の五第三項の規定により適格機関投資家等特例業務の廃止を命ぜられたことがある場合、金融商品仲介業者であつた法人が第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消されたことがある場合、信用格付業者であつた法人が第六十六条の四十二第一項の規定により第六十六条の二十七の登録を取り消されたことがある場合若しくは高速取引行為者であつた法人が第六十六条の六十三第一項の規定により第六十六条の五十の登録を取り消されたことがある場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けていた同種類の登録若しくは許可(当該登録又は許可に類する認可その他の行政処分を含む。ニにおいて同じ。)を受けていた法人が当該同種類の登録若しくは許可を取り消されたことがある場合若しくは適格機関投資家等特例業務と同種類の業務を行つていた法人が当該業務の廃止を命ぜられたことがある場合において、その取消し又は命令の日前三十日以内にこれらの法人の役員であつた者でその取消し又は命令の日から五年を経過しない者 (d) a person that, during the 30 days prior to the date of rescission or order, was the officer of a corporation, in a case in which the corporation was a Financial instruments business operator but has had the registration referred to in Article 29 rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (3), or Article 57-6, paragraph (3); in a case in which the corporation was an authorized firm for on-exchange transactions but has had the permission referred to in Article 60, paragraph (1) rescinded pursuant to the provisions of Article 60-8, paragraph (1); in a case in which a corporation that was an authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator prescribed in Article 60-14, paragraph (2) has had its permission under Article 60-14, paragraph (1) rescinded under the provisions of Article 60-8, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (1); in a case in which the corporation was a notifier of specially permitted services but has been ordered as to discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. pursuant to the provisions of Article 63-5, paragraph (3); in a case in which the corporation had made a notification under Article 63-3, paragraph (1) but has been ordered as to discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. pursuant to the provisions of Article 63-5, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2); in a case in which the corporation was a financial instruments intermediary service provider but has had the registration referred to in Article 66 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-20, paragraph (1); in a case in which the corporation was a credit rating agency but has had the registration referred to in Article 66-27 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-42, paragraph (1); or in a case in which the corporation was a high-speed trader but has had the registration referred to in Article 66-50 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-63, paragraph (1); or in a case in which the corporation had obtained a registration or permission of the same kind in a foreign state pursuant to the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to this Act (including authorization or any other administrative disposition similar to such a registration or permission; hereinafter the same applies in (d)), but has had that registration or permission of the same kind rescinded; or in a case in which the corporation had performed services of the same type as specially permitted services for qualified institutional investors, etc. but has been ordered as to discontinuation of those services; if five years have not yet passed since the date of the rescission or order; ホ 金融商品取引業者であつた個人が第五十二条第一項の規定により第二十九条の登録を取り消されたことがある場合、特例業務届出者であつた個人が第六十三条の五第三項の規定により適格機関投資家等特例業務の廃止を命ぜられたことがある場合、第六十三条の三第一項の規定による届出をした者であつた個人が同条第二項において準用する第六十三条の五第三項の規定により適格機関投資家等特例業務の廃止を命ぜられたことがある場合、金融商品仲介業者であつた個人が第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消されたことがある場合若しくは高速取引行為者であつた個人が第六十六条の六十三第一項の規定により第六十六条の五十の登録を取り消されたことがある場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けていた同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。ホにおいて同じ。)を受けていた個人が当該同種類の登録を取り消されたことがある場合、第六十条第一項若しくは第六十条の十四第一項の許可と同種類の許可(当該許可に類する許可その他の行政処分を含む。ホにおいて同じ。)を受けていた個人が当該同種類の許可を取り消されたことがある場合若しくは適格機関投資家等特例業務と同種類の業務を行つていた個人が当該業務の廃止を命ぜられたことがある場合において、その取消し又は命令の日から五年を経過しない者 (e) an individual that was a financial instruments business operator but that has had the registration referred to in Article 29 rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1); an individual that was a notifier of specially permitted services but that has been ordered as to discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. pursuant to the provisions of Article 63-5, paragraph (3); an individual that has made a notification under Article 63-3, paragraph (1) but that has been ordered as to discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. pursuant to the provisions of Article 63-5, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2); an individual that was a financial instruments intermediary service provider but that has had the registration referred to in Article 66 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-20, paragraph (1); or an individual that was a high-speed trader but that has had the registration referred to in Article 66-50 rescinded pursuant to the provisions of Article 66-63, paragraph (1); or an individual that had obtained a registration of the same kind in a foreign state pursuant to the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to this Act (including permission or any other administrative disposition similar to such a registration; hereinafter the same applies in (e)) or that had obtained permission of the same kind as the permission referred to in Article 60, paragraph (1) or Article 60-14, paragraph (1)in a foreign state pursuant to the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to this Act (including permission or any other administrative disposition that is similar to such permission), but that has had that registration or permission of the same kind rescinded; or an individual that had performed services of the same type as specially permitted services for qualified institutional investors, etc. but that has been ordered as to discontinuation of those services; if five years have not yet passed since the date of the rescission; ヘ 次のいずれかに該当する者 (f) a person falling under one of the following: (1) 第五十二条第一項、第五十三条第三項又は第五十七条の六第三項の規定による第二十九条の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第五十条の二第一項第二号から第七号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした法人(同項第三号から第五号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る金融商品取引業者であつた法人とし、当該通知があつた日前に金融商品取引業を廃止し、合併(金融商品取引業者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、解散をし、分割により金融商品取引業に係る事業の全部を承継させ、又は金融商品取引業に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 1. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (ii) through (vii) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 29 under Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (3) or Article 57-6, paragraph (3) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (iii) through (v) of that paragraph, such corporation is a corporation that was the financial instruments business operator pertaining to the relevant notification, and such person excludes a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the relevant corporation) about discontinuing its financial instruments business, effecting a merger (limited to a merger in the case where the financial instruments business operator disappears as a result of the merger), dissolving, having the whole of its business linked with financial instruments business succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with financial instruments business), if five years have not yet passed since the date of the notification; (2) 第六十条の八第一項の規定による第六十条第一項の許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十条の七に規定する場合に該当する旨の同条の規定による届出をした場合における当該届出に係る取引所取引許可業者(当該通知があつた日以に解散をし、又は取引所取引業務を廃止することについての決定(当該取引所取引許可業者の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 2. in the case where, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the permission set forth in Article 60, paragraph (1) under Article 60-8, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made, a notification has been made under Article 60-7 to the effect that a person falls under the case prescribed in the relevant Article, a person that was an officer of the authorized firm for on-exchange transactions pertaining to the relevant notification (excluding a person that has made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the relevant authorized firm for on-exchange transactions) about dissolving or discontinuing its on-exchange transaction services), if five years have not yet passed since the date of the notification; (3) 第六十条の十四第二項において準用する第六十条の八第一項の規定による第六十条の十四第一項の許可の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十条の十四第二項において準用する第六十条の七に規定する場合に該当する旨の同条の規定による届出をした場合における当該届出に係る電子店頭デリバティブ取引等許可業者(当該通知があつた日前に解散をし、又は電子店頭デリバティブ取引等業務を廃止することについての決定(当該電子店頭デリバティブ取引等許可業者の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 3. in the case where, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the permission set forth in Article 60-14, paragraph (1) under Article 60-8, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made, a notification has been made under Article 60-7 to the effect that a person falls under the case prescribed in that Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2), a person that was an officer of the authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator pertaining to the notification (excluding a person that has made, before the day on which the notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the authorized electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business operator) about dissolving or discontinuing its electronic over-the-counter derivatives transactions, etc. business), if five years have not yet passed since the date of the notification; (4) 第六十三条の五第三項の規定による適格機関投資家等特例業務の廃止の処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十三条の二第一項の規定により特例業務届出者の地位を承継した旨の同条第二項の規定による届出、同条第三項第二号に該当する旨の同項の規定による届出又は同条第四項に規定するときに該当する旨の同項の規定による届出をした法人(同条第一項の規定により特例業務届出者の地位を承継した旨の同条第二項の規定による届出又は同条第四項に規定するときに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、これらの届出に係る特例業務届出者であつた法人とし、当該通知があつた日前に適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部の譲渡をし、合併(特例業務届出者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、分割により適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を承継させ、適格機関投資家等特例業務を廃止し、又は解散をすることについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 4. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 63-2, paragraph (2) to the effect that the corporation has succeeded to the position of a notifier of specially permitted services pursuant to the provisions of Article 63-2, paragraph (1), a notification under Article 63-2, paragraph (3) to the effect that the corporation falls under item (ii) of that paragraph, or a notification under paragraph (4) of that Article to the effect that the corporation falls under that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to a disposition of discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. under Article 63-5, paragraph (3) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 63-2, paragraph (2) to the effect that the corporation has succeeded to the position of a notifier of specially permitted services pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article, or a notification under paragraph (4) of that Article to the effect that the corporation falls under that paragraph, such corporation is a corporation that was the notifier of specially permitted services pertaining to the notification, excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of the operations of the corporation) about transferring the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc., effecting a merger (limited to a merger in the case where the notifier of specially permitted services disappears as a result of the merger), having the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc. succeeded to through a company split, discontinuing its specially permitted services for qualified institutional investors, etc., or dissolving), if five years have not yet passed since the date of the notification; (5) 第六十三条の三第二項において準用する第六十三条の五第三項の規定による適格機関投資家等特例業務の廃止の処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第五十条の二第一項第三号から第七号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出又は第六十三条の三第二項において準用する第六十三条の二第三項第二号に該当する旨の同項の規定による届出をした法人(第五十条の二第一項第三号から第五号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る第六十三条の三第一項の規定による届出をした者であつた法人とし、当該通知があつた日前に合併(同項の規定による届出をした者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、解散をし、分割により適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部を承継させ、適格機関投資家等特例業務に係る事業の全部の譲渡をし、又は適格機関投資家等特例業務を廃止することについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 5. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (iii) through(vii) of that paragraph, or a notification under Article 63-2, paragraph (3) to the effect that the corporation falls under item (ii) of that paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2), within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to a disposition of discontinuation of specially permitted services for qualified institutional investors, etc. under Article 63-5, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-3, paragraph (2) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 50-2, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (iii) through (v) of that paragraph, such corporation is a corporation that has made the notification under Article 63-3, paragraph (1) pertaining to the notification, excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of the operations of the corporation) about effecting a merger (limited to a merger in the case where the person that has made the notification under that paragraph disappears as a result of the merger), dissolving, having the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc. succeeded to through a company split, transferring the whole of its business linked with specially permitted services for qualified institutional investors, etc., or discontinuing its specially permitted services for qualified institutional investors, etc.), if five years have not yet passed since the date of the notification; (6) 第六十六条の二十第一項の規定による第六十六条の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の十九第一項第一号又は第三号から第五号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした法人(同項第三号から第五号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る金融商品仲介業者であつた法人とし、当該通知があつた日前に金融商品仲介業を廃止し、分割により金融商品仲介業に係る事業の全部を承継させ、金融商品仲介業に係る事業の全部の譲渡をし、合併(金融商品仲介業者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、又は解散することについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 6. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 66-19, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of item (i) or items (iii) through (v) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66 under Article 66-20, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 66-19, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (iii) through(v) of that paragraph, such corporation is a corporation that was the financial instruments intermediary service provider pertaining to the relevant notification, excluding a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the relevant corporation) about discontinuing its financial instruments intermediary service, having the whole of its business linked with financial instruments intermediary service succeeded to through a company split, transferring the whole of its business linked with financial instruments intermediary service, effecting a merger (limited to a merger in the case where the financial instruments intermediary service provider disappears as a result of the merger) or dissolving), if five years have not yet passed since the date of the notification; or (7) 第六十六条の四十二第一項の規定による第六十六条の二十七の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の四十第一項各号のいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした法人(同項第二号から第四号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る信用格付業者であつた法人とし、当該通知があつた日前に信用格付業を廃止し、分割により信用格付業に係る事業の全部を承継させ、信用格付業に係る事業の全部の譲渡をし、合併(信用格付業者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、又は解散することについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 7. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 66-40, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of the items of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66-27 under Article 66-42, paragraph (1) to the day on which the relevant disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 66-40, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (ii) through (iv) of that paragraph, such corporation is a corporation that was the credit rating agency pertaining to the relevant notification, excluding a person that had made, before the day on which the relevant notice was made, a decision (meaning a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of operations of the relevant corporation) about discontinuing its credit rating services, having the whole of its business linked with credit rating services succeeded to through a company split, transferring the whole of its business linked with credit rating services, effecting a merger (limited to a merger in the case where the credit rating agency disappears as a result of the merger) or dissolving), if five years have not yet passed since the date of the notification; (8) 第六十六条の六十三第一項の規定による第六十六条の五十の登録の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があつた日から当該処分をする日又は処分をしないことの決定をする日までの間に第六十六条の六十一第一項第二号から第七号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした法人(同項第三号から第五号までのいずれかに該当する旨の同項の規定による届出をした場合にあつては、当該届出に係る高速取引行為者であつた法人とし、当該通知があつた日前に高速取引行為に係る業務を廃止し、合併(高速取引行為者が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、解散をし、分割により当該業務に係る事業の全部を承継させ、又は当該業務に係る事業の全部の譲渡をすることについての決定(当該法人の業務執行を決定する機関の決定をいう。)をしていた者を除く。)の役員であつた者で、当該届出の日から五年を経過しないもの 8. a person that was an officer of a corporation that has made a notification under Article 66-61, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (ii) through (vii) of that paragraph, within the period from the day on which a notice was made under Article 15 of the Administrative Procedure Act with regard to rescission of the registration set forth in Article 66-50 under Article 66-63, paragraph (1) to the day on which the disposition is made or the day on which the disposition is decided not to be made (in the case of having made a notification under Article 66-61, paragraph (1) to the effect that the corporation falls under any of items (iii) through (v) of that paragraph, such corporation is a corporation that was the high-speed trader pertaining to the notification, excluding a person that had made, before the day on which the notice was made, a decision (a decision by the organ that is responsible for making decisions about the execution of the operations of the corporation) about discontinuing its services pertaining to high-speed trading, effecting a merger (limited to a merger in the case where the high-speed trader disappears as a result of the merger), dissolving, having the whole of its business linked with such services succeeded to through a company split, or transferring the whole of its business linked with such services, if five years have not yet passed since the date of the notification; ト 個人であつて、前号ロに該当する者 (g) an individual that falls under (b) of the preceding item; チ 第五十二条第二項、第六十条の八第二項(第六十条の十四第二項において準用する場合を含む。)、第六十六条の二十第二項、第六十六条の四十二第二項若しくは第六十六条の六十三第二項の規定により解任若しくは解職を命ぜられた役員又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において解任を命ぜられた役員でその処分を受けた日から五年を経過しない者 (h) a person falling under the category of an officer whose dismissal or removal has been ordered pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (2), Article 60-8, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-14, paragraph (2)); Article 66-20, paragraph (2); Article 66-42, paragraph (2); or Article 66-63, paragraph (2); or an officer whose dismissal or removal has been ordered in a foreign state pursuant to the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to this Act, if five years have not yet passed since the day of the disposition; or リ 前号ハに規定する法律の規定若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 (i) a person that has been sentenced to a fine (including an equivalent sentence under foreign laws and regulations) for violating the provisions of one of the Acts prescribed in (c) of the preceding item or the Act to Prevent Illegal Activities by Members of Organized Crime Groups (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 32-2, paragraph (7) of that Act), or for violating the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to one of these Acts, or committing a crime specified by the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60, 1926), if five years have not yet passed since the day on which the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; 三 個人である場合においては、前号イからチまで若しくはリ(第一号ハに規定する法律の規定に係る部分を除く。)のいずれかに該当する者又は政令で定める使用人のうち前号イからリまでのいずれかに該当する者のある者 (iii) an individual that falls under any of (a) through (h) or (i) (excluding the part that involves the provisions of Acts prescribed in item (i), (c)) of the preceding item, or an individual that has an employee specified by Cabinet Order that falls under any of (a) through (i) of the preceding item; 四 第一種金融商品取引業、第二種金融商品取引業又は投資運用業を行おうとする場合にあつては、次のいずれかに該当する者 (iv) a person falling under one of the following and seeking to engage in type-I financial instruments business, type-II financial instruments business, or investment management business: イ 資本金の額又は出資の総額が、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない法人 (a) a corporation whose stated capital or contributions in total are less than the amount of money that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors; ロ 国内に営業所又は事務所を有しない法人 (b) a corporation that does not have a business office or office in Japan; ハ 外国法人であつて国内における代表者(当該外国法人が第一種金融商品取引業、第二種金融商品取引業又は投資運用業を行うため国内に設ける全ての営業所又は事務所の業務を担当するものに限る。)を定めていない者 (c) a foreign corporation that has not designated a domestic representative (limited to one responsible for business at all business offices or offices that the foreign corporation operates in Japan so as to engage in type-I financial instruments business, type-II financial instruments business or investment management business); or ニ 協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する認定金融商品取引業協会をいい、登録申請者が行おうとする業務を行う者を主要な協会員又は会員とするものに限る。以下この号及び第三十三条の五第一項第四号において同じ。)に加入しない者であつて、協会の定款その他の規則(有価証券の売買その他の取引若しくは第三十三条第三項に規定するデリバティブ取引等を公正かつ円滑にすること又は投資者の保護に関するものに限る。)に準ずる内容の社内規則(当該者又はその役員若しくは使用人が遵守すべき規則をいう。)を作成していないもの又は当該社内規則を遵守するための体制を整備していないもの (d) a person that has not joined an association (meaning an authorized financial instruments firms association or certified financial instruments business association prescribed in Article 78, paragraph (2) and limited to one whose main association members or members are persons that conduct the business which the applicant for registration seeks to conduct; hereinafter the same applies in this item and Article 33-5, paragraph (1), item (iv)) and that has not prepared internal rules (meaning rules with which that person or its officers or employees should comply) that have contents equivalent to the articles of incorporation or other rules (limited to those for ensuring fair and smooth purchase and sales and other transactions of securities or ensuring fair and smooth derivatives transactions, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (3) or for protecting investors) of the association or that has not established a system for complying with the relevant internal rules; 五 第一種金融商品取引業又は投資運用業を行おうとする場合にあつては、次のいずれかに該当する者 (v) a person falling under one of the following and seeking to engage in type-I financial instruments business or investment management business: イ 株式会社(取締役会及び監査役、監査等委員会又は指名委員会等(会社法第二条第十二号に規定する指名委員会等をいう。以下同じ。)を置くものに限る。)又は外国の法令に準拠して設立された取締役会設置会社と同種類の法人(第一種金融商品取引業を行おうとする場合にあつては、当該外国の法令に準拠し、当該外国において第一種金融商品取引業と同種類の業務を行つている者(これに類するものとして政令で定める者を含む。)に限る。)でない者 (a) a person other than a stock company (limited to one that has a board of directors, company auditors, supervisory committee, or nominating committee, etc. (meaning the nominating committee, etc. prescribed in Article 2, item (xii) of the Companies Act; the same applies hereinafter)) and a corporation of the same kind as a company with a board of directors incorporated in compliance with foreign laws and regulations (if a person seeks to engage in type-I financial instruments business, limited to a person that engages in the same kind of business as type-I financial instruments business in a foreign state in compliance with foreign laws and regulations (including a person specified by Cabinet Order as equivalent to such a person)); ロ 純財産額(内閣府令で定めるところにより、資産の合計金額から負債の合計金額を控除して算出した額をいう。)が、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない者 (b) a person whose net assets (meaning the figure arrived at when the total amount of liabilities is deducted from the total amount of assets pursuant to the provisions of Cabinet Office Order) are less than the amount of money that is specified by Cabinet Order as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors; ハ 他に行つている事業が第三十五条第一項に規定する業務及び同条第二項各号に掲げる業務のいずれにも該当せず、かつ、当該事業に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者保護に支障を生ずると認められる者 (c) a person engaged in other business that does not fall under one of the categories of business prescribed in Article 35, paragraph (1) or business set forth in the items of Article 35, paragraph (2), and that is found to compromise investor protection due to difficulties in managing the risk of loss in connection with the relevant business; ニ 個人である主要株主(登録申請者が持株会社の子会社であるときは、当該持株会社の主要株主を含む。ホ及びヘにおいて同じ。)のうちに次のいずれかに該当する者のある法人(外国法人を除く。) (d) a corporation (excluding a foreign corporation) that has a person falling under one of the following as an individual major shareholder (if the applicant is a subsidiary company of a holding company, this includes a major shareholder of the relevant holding company; the same applies in (e) and (f)): (1) 成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者であつて、その法定代理人が第二号イからリまでのいずれかに該当するもの 1. an adult ward or a person under curatorship, or a person that is treated in the same manner under foreign laws and regulations, whose statutory representative falls under one of item (ii), (a) through (i); or (2) 第二号ロからリまでのいずれかに該当する者 2. a person falling under one of item (ii), (b) through (i); ホ 法人である主要株主のうちに次のいずれかに該当する者のある法人(外国法人を除く。) (e) a corporation (excluding a foreign corporation) that has a person falling under one of the following as a corporate major shareholder: or (1) 第一号イ又はロに該当する者 1. a corporation falling under item (i), (a) or (b); (2) 第一号ハに規定する法律の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 2. a corporation that has been sentenced to a fine (including an equivalent sentence under foreign laws and regulations) for violating the provisions of one of the Acts prescribed in item (i), (c) or for violating the provisions of a foreign law or regulation that is equivalent to one of such Acts, if five years have not yet passed since the day on which the person finished serving the sentence or ceased to be subject to its enforcement; or (3) 法人を代表する役員のうちに第二号イからトまでのいずれかに該当する者のある者 3. a corporation that has a person falling under one of item (ii), (a) through (g) among the officers that represent it; ヘ 主要株主に準ずる者が金融商品取引業の健全かつ適切な運営に支障を及ぼすおそれがない者であることについて、外国の当局(第百八十九条第一項に規定する外国金融商品取引規制当局その他政令で定める外国の法令を執行する当局をいう。)による確認が行われていない外国法人 (f) a foreign corporation for which the foreign regulatory authority (meaning the foreign regulatory authority for financial instruments defined in Article 189, paragraph (1) or any other regulatory authority specified by Cabinet Order that enforces foreign laws and regulations) has not confirmed that a person equivalent to a major shareholder is unlikely to compromise the sound and appropriate operation of financial instruments business; 六 第一種金融商品取引業を行おうとする場合にあつては、次のいずれかに該当する者 (vi) a person falling under one of the following and seeking to engage in type-I financial instruments business: イ 第四十六条の六第一項の規定に準じて算出した比率が百二十パーセントを下回る者 (a) a person whose ratio as calculated based on the provisions of Article 46-6, paragraph (1) is less than 120 percent; or ロ 他の金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者に限る。ロにおいて同じ。)が現に用いている商号と同一の商号又は他の金融商品取引業者と誤認されるおそれのある商号を用いようとする者 (b) a person seeking to use a trade name that another financial instruments business operator (limited to those engaged in type-I financial instruments business; the same applies in (b)) is already using or a trade name that could give rise to the misconception that it is another financial instruments business operator; 七 第二種金融商品取引業として高速取引行為を行おうとする場合(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行い、又は行おうとする場合を除く。)にあつては、第六十六条の五十三第六号ロ若しくはハ又は第七号に該当する者 (vii) a person falling under Article 66-53, item (vi), (b) or (c) or item (vii) and seeking to engage in high-speed trading as type-II financial instruments business (excluding the case of engaging in or seeking to engage in type-I financial instruments business or investment management business). 2 前項第五号ニからヘまでの「主要株主」とは、会社の総株主等の議決権(総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権をいい、株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び業務の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。第五項並びに第三十二条第一項及び第四項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。 (2) The term "major shareholder" as used in item (v), (d) through (f) of the preceding paragraph means a person that holds voting rights (excluding the voting rights that are specified by Cabinet Office Order in consideration of the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as "subject voting rights" in paragraph (5), Article 32, paragraphs (1) and (4)) constituting 20 percent or more (or 15 percent or more, if a fact has occurred that is specified by Cabinet Office Order as something that is presumed to have a material influence on decisions about the company's financial and operational policies) of voting rights held by all the shareholders, etc. (meaning the voting rights of all shareholders, all members, all partners, and all equity investors, and for a stock company, excluding voting rights in respect of shares that do not allow voting rights to be exercised with regard to all matters that can be resolved at a shareholders meeting, and including voting rights in respect of shares that are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; the same applies hereinafter) of a company. 3 第一項第五号ニの「持株会社」とは、子会社(国内の会社に限る。)の株式又は持分の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の総資産の額(内閣府令で定める方法による資産の合計金額をいう。)から内閣府令で定める資産の額(内閣府令で定めるところにより算出した額をいう。)を除いた額に対する割合が百分の五十を超える会社をいう。 (3) The term "holding company" as used in paragraph (1), item (v), (d) means a company for which the ratio of the total amount of the acquisition value (or any other value if it is so listed in the latest balance sheet) of shares or equity in subsidiary companies (limited to domestic companies) to the amount calculated by deducting the amount of assets specified by Cabinet Office Order (meaning the amount calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order) from the total asset value (meaning the total monetary value of assets calculated by a method specified by Cabinet Office Order) exceeds 50 percent. 4 第一項第五号ニ及び前項の「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 (4) The term "subsidiary company" as used in paragraph (1), item (v), (d) and the preceding paragraph means a second company in which a first company holds the majority of the voting rights held by all the shareholders, etc. In such a case, a second company in which a first company and one or more of its subsidiary companies hold the majority of the voting rights held by all the shareholders, etc., or in which one or more of a first company's subsidiary companies hold the majority of the voting rights held by all the shareholders, etc., is deemed to be the subsidiary company of the relevant first company. 5 次の各号に掲げる場合における第二項の規定の適用については、当該各号に定める対象議決権は、これを保有しているものとみなす。 (5) With regard to the application of the provisions of paragraph (2) in a case set forth in one of the following items, the person set forth in the relevant item is deemed to hold the subject voting rights prescribed in that item: 一 金銭の信託契約その他の契約又は法律の規定に基づき、会社の対象議決権を行使することができる権限又は当該議決権の行使について指図を行うことができる権限を有する場合 当該対象議決権 (i) if a person has the authority to exercise the company's subject voting rights or the authority to give instructions on the exercise of the relevant voting rights based on a money trust contract or other contract or based on the provisions of the law: the relevant subject voting rights; and 二 株式の所有関係、親族関係その他の政令で定める特別の関係にある者が法人の対象議決権を保有する場合 当該特別の関係にある者が保有する当該対象議決権 (ii) if a person that is related to the relevant person through a shareholding relationship, familial relationship, or other special relationship specified by Cabinet Order, holds subject voting rights in a corporation: the subject voting rights held by the person with the special relationship to the relevant person. 6 第二項及び前項の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 (6) The necessary particulars relevant to the application of the provisions of paragraph (2) and the preceding paragraph are specified by Cabinet Order. (第一種少額電子募集取扱業者についての登録等の特例) (Special Rules on Registration of Type-I Small Amount Electronic Public Offering Service Provider) 第二十九条の四の二 第二十九条の登録を受けようとする者が第一種金融商品取引業のうち第一種少額電子募集取扱業務のみを行おうとする場合における第一種少額電子募集取扱業務についての第二十九条の二第一項第六号及び第二項第一号の規定の適用については、同条第一項第六号中「その旨」とあるのは「その旨(第一種金融商品取引業のうち第二十九条の四の二第十項に規定する第一種少額電子募集取扱業務のみを行う場合にあつては、その旨を含む。)」と、同条第二項第一号中「第五号ハ」とあるのは「第五号ハ、第六号イ」とする。 Article 29-4-2 (1) With regard to the application of the provisions of Article 29-2, paragraph (1), item (vi) and paragraph (2), item (i) to type-I small amount electronic public offering service in cases where a person that seeks to obtain the registration set forth in Article 29 seeks to only engage in type-I small amount electronic public offering service from among type-I financial instruments businesses, the term "a statement to that effect" in Article 29-2, paragraph (1), item (vi) is deemed to be replaced with "a statement to that effect (in the case of only engaging in the type-I small amount electronic public offering service prescribed in Article 29-4-2, paragraph (10) from among type-I financial instruments businesses, including a statement to that effect)" and the term "item (v), (c)" in paragraph (2), item (i) of that Article is deemed to be replaced with ", item (v), (c), item (vi), (a)". 2 前条第一項第五号ハ及び第六号イの規定(これらの規定を第三十一条第五項において準用する場合を含む。)は、前項の場合又は第三十一条第四項の変更登録を受けようとする者が第一種金融商品取引業のうち第一種少額電子募集取扱業務のみを行おうとする場合における第一種少額電子募集取扱業務については、適用しない。 (2) The provisions of paragraph (1), item (v), (c) and item (vi), (a) of the preceding Article (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 31, paragraph (5)) do not apply to type-I small amount electronic public offering service in the case referred to in the preceding paragraph or in the case where a person that seeks to obtain the registration of change set forth in Article 31, paragraph (4) seeks to only engage in type-I small amount electronic public offering service from among type-I financial instruments businesses. 3 第一種少額電子募集取扱業者(投資運用業を行う者を除く。次項において同じ。)は、第三十五条第三項の規定にかかわらず、同条第二項各号に掲げる業務を行うこととなつた旨を内閣総理大臣に届け出ることを要しない。 (3) A type-I small amount electronic public offering service provider (excluding a person that engages in investment management business; hereinafter the same applies in the following paragraph) is not required to notify the Prime Minister to the effect that it will start to engage in any of the businesses listed in the items of Article 35, paragraph (2), notwithstanding the provisions of Article 35, paragraph (3). 4 第一種少額電子募集取扱業者は、金融商品取引業並びに第三十五条第一項及び第二項の規定により行う業務以外の業務を行う場合には、同条第四項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の承認を受けることを要しない。 (4) When a type-I small amount electronic public offering service provider conducts a business other than financial instruments business and the businesses prescribed in Article 35, paragraphs (1) and (2), the service provider is not required to obtain approval from the Prime Minister, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of that Article. 5 第三十六条の二第一項の規定は、第一種少額電子募集取扱業者が第一種少額電子募集取扱業務を行う場合については、適用しない。 (5) The provisions of Article 36-2, paragraph (1) do not apply to the case where a type-I small amount electronic public offering service provider engages in type-I small amount electronic public offering service. 6 第四十六条の五及び第四十六条の六の規定は、第一種少額電子募集取扱業者については、適用しない。 (6) The provisions of Articles 46-5 and 46-6 do not apply to a type-I small amount electronic public offering service provider. 7 第一種少額電子募集取扱業者が第一種少額電子募集取扱業務を行う場合における第二条第十一項、第二十七条の二第四項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十六第一項及び第六十六条の二第一項第四号の規定の適用については、これらの規定中「第一種金融商品取引業」とあるのは「第一種金融商品取引業(第二十九条の四の二第十項に規定する第一種少額電子募集取扱業務を除く。)」と、第二条第十一項及び第二十七条の二十六第一項中「同条第四項」とあるのは「第二十八条第四項」とする。 (7) With regard to the application of the provisions of Article 2, paragraph (11), Article 27-2, paragraph (4) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2, paragraph (2)), Article 27-26, paragraph (1) and Article 66-2, paragraph (1), item (iv) in cases where a type-I small amount electronic public offering service provider engages in type-I small amount electronic public offering service, the term "type-I financial instruments business" in these provisions is deemed to be replaced with "type-I financial instruments business (excluding the type-I small amount electronic public offering service prescribed in Article 29-4-2, paragraph (10))" and the term "paragraph (4) of that Article" in Article 2, paragraph (11) and Article 27-26, paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 28, paragraph (4)". 8 第一種少額電子募集取扱業者は、内閣府令で定めるところにより、商号、登録番号その他内閣府令で定める事項を、電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものにより公表しなければならない。 (8) A type-I small amount electronic public offering service provider must publicize its trade name, registration number and other matters specified by Cabinet Office Order by means of an electronic data processing system or by any other means of information and communications technology specified by Cabinet Office Order, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 9 第三項から前項までの「第一種少額電子募集取扱業者」とは、登録申請書に第一種金融商品取引業のうち第一種少額電子募集取扱業務のみを行う旨を記載して第二十九条の登録又は第三十一条第四項の変更登録を受けた者をいう。 (9) The term "type-I small amount electronic public offering service provider" as used in paragraph (3)