保険業法 Insurance Business Act 平成七年法律第百五号 Act No. 105 of 1995 令和元年法律第三十七号 Act No. 37 of 2019 保険業法(平成七年六月七日法律第百五号) Insurance Business Act (Act No. 105 of June 7, 1995) 第一編 総則(第一条―第二条の二) Part I General Provisions (Articles 1 through 2-2) 第二編 保険会社等 Part II Insurance Companies 第一章 通則(第三条―第八条の二) Chapter I General Provisions (Articles 3 through 8-2) 第二章 保険業を営む株式会社及び相互会社 Chapter II Stock Companies and Mutual Companies That Conduct Insurance Business 第一節 保険業を営む株式会社の特例(第九条―第十七条の七) Section 1 Special Provisions on Stock Companies That Conduct Insurance Business (Articles 9 through 17-7) 第二節 相互会社 Section 2 Mutual Companies 第一款 通則(第十八条―第二十一条) Subsection 1 General Provisions (Articles 18 through 21) 第二款 設立(第二十二条―第三十条の十五) Subsection 2 Incorporation (Articles 22 through 30-15) 第三款 社員の権利義務(第三十一条―第三十六条) Subsection 3 Rights and Obligations of Members (Articles 31 through 36) 第四款 機関 Subsection 4 Administrative Organs 第一目 社員総会(第三十七条―第四十一条) Division 1 General Meeting (Articles 37 through 41) 第二目 総代会(第四十二条―第五十条) Division 2 Member Representatives Meeting (Articles 42 through 50) 第三目 社員総会及び総代会以外の機関の設置等(第五十一条―第五十三条の十二) Division 3 Establishment of Administrative Organs Other than General Meetings and Member Representatives Meeting (Articles 51 through 53-12) 第四目 取締役及び取締役会(第五十三条の十三―第五十三条の十六) Division 4 Directors and Board of Directors (Articles 53-13 through 53-16) 第五目 会計参与(第五十三条の十七) Division 5 Accounting Advisors (Article 53-17) 第六目 監査役及び監査役会(第五十三条の十八―第五十三条の二十一) Division 6 Company Auditors and Board of Company Auditors (Articles 53-18 through 53-21) 第七目 会計監査人(第五十三条の二十二・第五十三条の二十三) Division 7 Accounting Auditors (Article 53-22 and Article 53-23) 第八目 監査等委員会(第五十三条の二十三の二・第五十三条の二十三の三) Division 8 Audit and Supervisory Committee (Article 53-23-2 and Article 53-23-3) 第九目 指名委員会等及び執行役(第五十三条の二十四―第五十三条の三十二) Division 9 Nominating Committee and Executive Officer (Articles 53-24 through Article 53-32) 第十目 役員等の損害賠償責任(第五十三条の三十三―第五十三条の三十七) Division 10 Liability for Damages of Officers (Articles 53-33 through Article 53-37) 第五款 相互会社の計算 Subsection 5 Mutual Companies' Accounting 第一目 会計の原則(第五十四条) Division 1 Accounting Principles (Article 54) 第二目 計算書類等(第五十四条の二―第五十四条の十) Division 2 Financial Statements (Articles 54-2 through 54-10) 第三目 基金利息の支払、基金の償却及び剰余金の分配(第五十五条―第五十五条の四) Division 3 Payment of Interest from Fund, Redemption of Fund, and Distributions of Surplus (Articles 55 through 55-4) 第四目 基金償却積立金及び損失てん補準備金(第五十六条―第五十九条) Division 4 Reserves for Redemption of Fund and Loss Reserves (Articles 56 through Article 59) 第六款 基金の募集(第六十条・第六十条の二) Subsection 6 Solicitation of Additional Fund (Article 60 and Article 60-2) 第七款 相互会社の社債を引き受ける者の募集(第六十一条―第六十一条の十) Subsection 7 Solicitation of Subscribers for Corporate Bonds Issued by Mutual Companies (Articles 61 through 61-10) 第八款 定款の変更(第六十二条) Subsection 8 Amendments to Articles of Incorporation (Article 62) 第九款 事業の譲渡等(第六十二条の二) Subsection 9 Transfer of Business (Article 62-2) 第十款 雑則(第六十三条―第六十七条の二) Subsection 10 Miscellaneous Provisions (Articles 63 through 67-2) 第三節 組織変更 Section 3 Entity Conversion 第一款 株式会社から相互会社への組織変更(第六十八条―第八十四条の二) Subsection 1 Entity Conversion from Stock Companies to Mutual Companies (Articles 68 through 84-2) 第二款 相互会社から株式会社への組織変更(第八十五条―第九十六条の十六) Subsection 2 Entity Conversion from Mutual Companies to Stock Companies (Articles 85 through 96-16) 第三章 業務(第九十七条―第百五条の三) Chapter III Business (Articles 97 through 105-3) 第四章 子会社等(第百六条―第百八条) Chapter IV Subsidiary Companies (Articles 106 through 108) 第五章 経理(第百九条―第百二十二条の二) Chapter V Accounting (Articles 109 through 122-2) 第六章 監督(第百二十三条―第百三十四条) Chapter VI Supervision (Articles 123 through 134) 第七章 保険契約の移転、事業の譲渡又は譲受け並びに業務及び財産の管理の委託 Chapter VII Transfer of Insurance Contracts, Transfer or Acquisition of Business, and Entrustment of Business and Property Administration 第一節 保険契約の移転(第百三十五条―第百四十一条) Section 1 Transfer of Insurance Contracts (Articles 135 through 141) 第二節 事業の譲渡又は譲受け(第百四十二条・第百四十三条) Section 2 Transfer or Acquisition of Business (Article 142 and Article 143) 第三節 業務及び財産の管理の委託(第百四十四条―第百五十一条) Section 3 Entrustment of Business and Property Administration (Articles 144 through Article 151) 第八章 解散、合併、会社分割及び清算 Chapter VIII Dissolution, Mergers, Company Splits, and Liquidation 第一節 解散(第百五十二条―第百五十八条) Section 1 Dissolution (Articles 152 through 158) 第二節 合併 Section 2 Mergers 第一款 通則(第百五十九条) Subsection 1 General Provisions (Article 159) 第二款 合併契約(第百六十条―第百六十五条) Subsection 2 Merger Agreements (Articles 160 through 165) 第三款 合併の手続 Subsection 3 Merger Procedures 第一目 消滅株式会社の手続(第百六十五条の二―第百六十五条の八) Division 1 Procedures for Dissolved Stock Companies (Articles 165-2 through 165-8) 第二目 吸収合併存続株式会社の手続(第百六十五条の九―第百六十五条の十三) Division 2 Procedures for Stock Companies Surviving an Absorption-Type Merger (Articles 165-9 through 165-13) 第三目 新設合併設立株式会社の手続(第百六十五条の十四) Division 3 Procedures for Stock Companies Incorporated by Consolidation-Type Merger (Article 165-14) 第四目 消滅相互会社の手続(第百六十五条の十五―第百六十五条の十八) Division 4 Procedures for Dissolved Mutual Companies (Articles 165-15 through 165-18) 第五目 吸収合併存続相互会社の手続(第百六十五条の十九―第百六十五条の二十一) Division 5 Procedure for Mutual Companies Surviving an Absorption-Type Merger (Articles 165-19 through 165-21) 第六目 新設合併設立相互会社の手続(第百六十五条の二十二) Division 6 Procedures for Mutual Companies Incorporated by a Consolidation-Type Merger (Article 165-22) 第七目 株式会社の合併に関する特則(第百六十五条の二十三・第百六十五条の二十四) Division 7 Special Provisions on Stock Company Mergers (Article 165-23 and Article 165-24) 第八目 合併後の公告等(第百六十六条) Division 8 Public Notice after Mergers (Article 166) 第四款 合併の効力の発生等(第百六十七条―第百七十三条) Subsection 4 Effectuation of Mergers (Articles 167 through 173) 第三節 会社分割(第百七十三条の二―第百七十三条の八) Section 3 Company Splits (Articles 173-2 through 173-8) 第四節 清算(第百七十四条―第百八十四条) Section 4 Liquidation (Articles 174 through 184) 第九章 外国保険業者 Chapter IX Foreign Insurers 第一節 通則(第百八十五条―第百九十三条) Section 1 General Provisions (Articles 185 through 193) 第二節 業務、経理等(第百九十三条の二―第百九十九条) Section 2 Business and Accounting (Articles 193-2 through 199) 第三節 監督(第二百条―第二百七条) Section 3 Supervision (Articles 200 through 207) 第四節 保険業の廃止等(第二百八条―第二百十三条) Section 4 Discontinuation of Insurance Business (Articles 208 through 213) 第五節 雑則(第二百十四条―第二百十八条) Section 5 Miscellaneous Provisions (Articles 214 through 218) 第六節 特定法人に対する特則(第二百十九条―第二百四十条) Section 6 Special Provisions on Specified Corporations (Articles 219 through 240) 第十章 保険契約者等の保護のための特別の措置等 Chapter X Special Measures for the Protection of Policyholders 第一節 契約条件の変更(第二百四十条の二―第二百四十条の十三) Section 1 Changes to Contract Terms (Articles 240-2 through 240-13) 第二節 業務及び財産の管理等に関する内閣総理大臣の処分等 Section 2 Dispositions by the Prime Minister Related to Business and Property Administration 第一款 業務の停止、合併等の協議の命令並びに業務及び財産の管理(第二百四十一条) Subsection 1 Suspension of Business, Orders for Merger Discussions, and Business and Property Administration (Article 241) 第二款 業務及び財産の管理(第二百四十二条―第二百四十九条の三) Subsection 2 Business and Property Administration (Articles 242 through 249-3) 第三款 合併等における契約条件の変更等(第二百五十条―第二百五十五条の五) Subsection 3 Changes to Contract Terms in Mergers (Articles 250 through 255-5) 第三節 合併等の手続の実施の命令等(第二百五十六条―第二百五十八条) Section 3 Order to Implement Procedures for Mergers (Articles 256 through 258) 第四節 保険契約者保護機構の行う資金援助等 Section 4 Financial Assistance Provided by Policyholders Protection Corporations 第一款 保険契約者保護機構 Subsection 1 Policyholders Protection Corporation 第一目 通則(第二百五十九条―第二百六十五条) Division 1 General Provisions (Articles 259 through 265) 第二目 会員(第二百六十五条の二―第二百六十五条の五) Division 2 Members (Articles 265-2 through 265-5) 第三目 設立(第二百六十五条の六―第二百六十五条の十一) Division 3 Establishment (Articles 265-6 through 265-11) 第四目 管理(第二百六十五条の十二―第二百六十五条の二十二) Division 4 Management (Articles 265-12 through 265-22) 第五目 総会(第二百六十五条の二十三―第二百六十五条の二十七の五) Division 5 General Council Meetings (Articles 265-23 through 265-27-5) 第六目 業務(第二百六十五条の二十八―第二百六十五条の三十一) Division 6 Business (Articles 265-28 through 265-31) 第七目 負担金(第二百六十五条の三十二―第二百六十五条の三十五) Division 7 Contributions (Articles 265-32 through 265-35) 第八目 財務及び会計(第二百六十五条の三十六―第二百六十五条の四十四) Division 8 Finances and Accounting (Articles 265-36 through 265-44) 第九目 監督(第二百六十五条の四十五―第二百六十五条の四十七) Division 9 Supervision (Articles 265-45 through 265-47) 第十目 雑則(第二百六十五条の四十八) Division 10 Miscellaneous Provisions (Article 265-48) 第二款 資金援助等 Subsection 2 Financial Assistance 第一目 資金援助の申込み等(第二百六十六条―第二百七十条の三) Division 1 Requests for Financial Assistance (Articles 266 through 270-3) 第二目 保険契約の承継(第二百七十条の三の二―第二百七十条の三の十四) Division 2 Succession of Insurance Contracts (Articles 270-3-2 through 270-3-14) 第三目 保険契約の引受け(第二百七十条の四―第二百七十条の六の五) Division 3 Underwriting of Insurance Contracts (Articles 270-4 through 270-6-5) 第四目 補償対象保険金の支払に係る資金援助(第二百七十条の六の六・第二百七十条の六の七) Division 4 Financial Assistance for the Payment of Covered Insurance Proceeds (Article 270-6-6 and Article 270-6-7) 第三款 保険金請求権等の買取り(第二百七十条の六の八―第二百七十条の六の十) Subsection 3 Purchasing Insurance Claims (Articles 270-6-8 through 270-6-10) 第四款 雑則(第二百七十条の七―第二百七十条の九) Subsection 4 Miscellaneous Provisions (Articles 270-7 through 270-9) 第五節 雑則(第二百七十一条―第二百七十一条の二の三) Section 5 Miscellaneous Provisions (Articles 271 through 271-2-3) 第十一章 株主 Chapter XI Shareholders 第一節 通則(第二百七十一条の三―第二百七十一条の九) Section 1 General Provisions (Articles 271-3 through 271-9) 第二節 保険主要株主に係る特例 Section 2 Special Provisions on Major Shareholders of Insurance Companies 第一款 通則(第二百七十一条の十・第二百七十一条の十一) Subsection 1 General Provisions (Article 271-10 and Article 271-11) 第二款 監督(第二百七十一条の十二―第二百七十一条の十六) Subsection 2 Supervision (Articles 271-12 through 271-16) 第三款 雑則(第二百七十一条の十七) Subsection 3 Miscellaneous Provisions (Article 271-17) 第三節 保険持株会社に係る特例 Section 3 Special Provisions on Insurance Holding Companies 第一款 通則(第二百七十一条の十八―第二百七十一条の二十) Subsection 1 General Provisions (Articles 271-18 through 271-20) 第二款 業務及び子会社(第二百七十一条の二十一―第二百七十一条の二十二) Subsection 2 Business and Subsidiary Companies (Articles 271-21 through 271-22) 第三款 経理(第二百七十一条の二十三―第二百七十一条の二十六) Subsection 3 Accounting (Articles 271-23 through 271-26) 第四款 監督(第二百七十一条の二十七―第二百七十一条の三十) Subsection 4 Supervision (Article 271-27 - Article 271-30) 第五款 雑則(第二百七十一条の三十一) Subsection 5 Miscellaneous Provisions (Article 271-31) 第四節 雑則(第二百七十一条の三十二・第二百七十一条の三十三) Section 4 Miscellaneous Provisions (Article 271-32 and Article 271-33) 第十二章 少額短期保険業者の特例 Chapter XII Special Provisions on Small Amount and Short Term Insurers 第一節 通則(第二百七十二条―第二百七十二条の十) Section 1 General Provisions (Articles 272 through 272-10) 第二節 業務等(第二百七十二条の十一―第二百七十二条の十四) Section 2 Business (Articles 272-11 through 272-14) 第三節 経理(第二百七十二条の十五―第二百七十二条の十八) Section 3 Accounting (Articles 272-15 through 272-18) 第四節 監督(第二百七十二条の十九―第二百七十二条の二十八) Section 4 Supervision (Articles 272-19 through 272-28) 第五節 保険契約の移転等(第二百七十二条の二十九・第二百七十二条の三十) Section 5 Transfers of Insurance Contracts (Article 272-29 and Article 272-30) 第六節 株主 Section 6 Shareholders 第一款 少額短期保険主要株主(第二百七十二条の三十一―第二百七十二条の三十四) Subsection 1 Major Shareholders of Small Amount and Short Term Insurers (Articles 272-31 through 272-34) 第二款 少額短期保険持株会社(第二百七十二条の三十五―第二百七十二条の四十) Subsection 2 Small Amount and Short Term Insurance Holding Companies (Articles 272-35 through 272-40) 第三款 雑則(第二百七十二条の四十一―第二百七十二条の四十三) Subsection 3 Miscellaneous Provisions (Articles 272-41through 272-43) 第十三章 雑則(第二百七十三条・第二百七十四条) Chapter XIII Miscellaneous Provisions (Article 273 and Article 274) 第三編 保険募集 Part III Insurance Solicitation 第一章 通則(第二百七十五条) Chapter I General Provisions (Article 275) 第二章 保険募集人及び所属保険会社等 Chapter II Insurance Agents and Affiliated Insurance Companies 第一節 保険募集人(第二百七十六条―第二百八十二条) Section 1 Insurance Agents (Articles 276 through 282) 第二節 所属保険会社等(第二百八十三条―第二百八十五条) Section 2 Affiliated Insurance Companies (Articles 283 through 285) 第三章 保険仲立人(第二百八十六条―第二百九十三条) Chapter III Insurance Brokers (Articles 286 through 293) 第四章 業務(第二百九十四条―第三百一条の二) Chapter IV Business (Articles 294 through 301-2) 第五章 監督(第三百二条―第三百八条) Chapter V Supervision (Articles 302 through 308) 第四編 指定紛争解決機関 Part IV Designated Dispute Resolution Organizations 第一章 通則(第三百八条の二―第三百八条の四) Chapter I General Provisions (Articles 308-2 through 308-4) 第二章 業務(第三百八条の五―第三百八条の十七) Chapter II Business (Articles 308-5 through 308-17) 第三章 監督(第三百八条の十八―第三百八条の二十四) Chapter III Supervision (Articles 308-18 through 308-24) 第五編 雑則(第三百九条―第三百十四条) Part V Miscellaneous Provisions (Articles 309 through 314) 第六編 罰則(第三百十五条―第三百三十九条) Part VI Penal Provisions (Articles 315 through 339) 第七編 没収に関する手続等の特例(第三百四十条―第三百四十二条) Part VII Special Provisions on Procedures Concerning Confiscation (Articles 340 through 342) 附 則 Supplementary Provisions 第一編 総則 Part I General Provisions 第一条 この法律は、保険業の公共性にかんがみ、保険業を行う者の業務の健全かつ適切な運営及び保険募集の公正を確保することにより、保険契約者等の保護を図り、もって国民生活の安定及び国民経済の健全な発展に資することを目的とする。 Article 1 In view of the public nature of insurance business, the purpose of this Act is to protect policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate operation of business by persons conducting insurance business and by ensuring fairness in insurance solicitation, thereby contributing to the stability of the lives of of the people and the sound development of the national economy. 第二条 この法律において「保険業」とは、人の生存又は死亡に関し一定額の保険金を支払うことを約し保険料を収受する保険、一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し保険料を収受する保険その他の保険で、第三条第四項各号又は第五項各号に掲げるものの引受けを行う事業(次に掲げるものを除く。)をいう。 Article 2 (1) The term "insurance business" as used in this Act means the business (except business listed in the following items) of underwriting insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to pay a fixed amount of insurance proceeds in connection with the life or death of an individual, insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to compensate for damage caused by specific and accidental events, and other insurance listed in the items of Article 3, paragraph (4) or the items of Article 3, paragraph (5): 一 他の法律に特別の規定のあるもの (i) those provided in other laws; 二 次に掲げるもの (ii) the following business: イ 地方公共団体がその住民を相手方として行うもの (a) those which a local government enters into with its residents as the other parties; ロ 一の会社等(会社(外国会社を含む。以下この号において同じ。)その他の事業者(政令で定める者を除く。)をいう。)又はその役員若しくは使用人(役員又は使用人であった者を含む。以下この号において同じ。)が構成する団体がその役員若しくは使用人又はこれらの者の親族(政令で定める者に限る。以下この号において同じ。)を相手方として行うもの (b) those which a company, etc. (meaning a company (including a foreign company; hereinafter the same applies in this item) or any other business operator (excluding that specified by Cabinet Order)) or an organization comprised of officers or employees (including former officers or employees; hereinafter the same applies in this item) enters into with its officers or employees, or their relatives (limited to those specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this item) as the other parties; ハ 一の労働組合がその組合員(組合員であった者を含む。)又はその親族を相手方として行うもの (c) those which a labor union enters into with its union members (including former union members) or their relatives as the other parties; ニ 会社が同一の会社の集団(一の会社及び当該会社の子会社の集団をいう。)に属する他の会社を相手方として行うもの (d) those which a company enters into with another company that belongs to the same group (meaning the group of a company and its subsidiary companies) as the other party; ホ 一の学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校をいう。)又はその学生が構成する団体がその学生又は生徒を相手方として行うもの (e) those which a school (meaning a school as prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947)) or an organization comprised of its students enters into with its students as the other parties; ヘ 一の地縁による団体(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百六十条の二第一項に規定する地縁による団体であって、同条第二項各号に掲げる要件に該当するものをいう。)がその構成員を相手方として行うもの (f) those which a local community organization (meaning a local community organization as prescribed in Article 260-2, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) that falls under the requirements listed in the items of paragraph (2) of that Article) enters into with its members as the other party; and ト イからヘまでに掲げるものに準ずるものとして政令で定めるもの (g) those specified by Cabinet Order as being equivalent to those listed in (a) through (f); 三 政令で定める人数以下の者を相手方とするもの(政令で定めるものを除く。) (iii) those for which the other parties are persons whose number does not exceed the number specified by Cabinet Order (except those specified by Cabinet Order). 2 この法律において「保険会社」とは、第三条第一項の内閣総理大臣の免許を受けて保険業を行う者をいう。 (2) The term "insurance company" as used in this Act means a person that conducts insurance business under the license from the Prime Minister prescribed in Article 3, paragraph (1). 3 この法律において「生命保険会社」とは、保険会社のうち第三条第四項の生命保険業免許を受けた者をいう。 (3) The term "life insurance company" as used in this Act means an insurance company which has obtained the life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (4). 4 この法律において「損害保険会社」とは、保険会社のうち第三条第五項の損害保険業免許を受けた者をいう。 (4) The term "non-life insurance company" as used in this Act means an insurance company which has obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5). 5 この法律において「相互会社」とは、保険業を行うことを目的として、この法律に基づき設立された保険契約者をその社員とする社団をいう。 (5) The term "mutual company" as used in this Act means an association established pursuant to this Act for the purpose of conducting insurance business, whose policyholders are the members. 6 この法律において「外国保険業者」とは、外国の法令に準拠して外国において保険業を行う者(保険会社を除く。)をいう。 (6) The term "foreign insurer" as used in this Act means a person conducting insurance business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of that foreign state (excluding insurance companies). 7 この法律において「外国保険会社等」とは、外国保険業者のうち第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許を受けた者をいう。 (7) The term "foreign insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurer which has obtained the license set forth in Article 185, paragraph (1) from the Prime Minister. 8 この法律において「外国生命保険会社等」とは、外国保険会社等のうち第百八十五条第四項の外国生命保険業免許を受けた者をいう。 (8) The term "foreign life insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurance company, etc. which has obtained the foreign life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (4). 9 この法律において「外国損害保険会社等」とは、外国保険会社等のうち第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けた者をいう (9) The term "foreign non-life insurance company, etc." as used in this Act means a foreign insurance company, etc. which has obtained the foreign non-life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (5). 10 この法律において「外国相互会社」とは、外国の法令に準拠して設立された相互会社と同種の外国の法人又はこれに類似する外国の法人をいう。 (10) The term "foreign mutual company" as used in this Act means a foreign corporation akin to a mutual company, or a similar foreign corporation, which was established in accordance with the laws and regulations of a foreign state. 11 この法律において「総株主等の議決権」とは、総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあっては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項(特別清算事件の管轄)の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条、次条、第百条の二の二、第百六条、第百七条、第百二十七条、第二百六十条、第二編第十一章及び第十二章並びに第三百三十三条において同じ。)をいう。 (11) The term "all shareholders' voting rights" as used in this Act means voting rights of all shareholders or investors (in the case of a stock company, excluding voting rights related to shares which do not allow exercising voting rights for any of the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights related to shares for which holders are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) (Jurisdiction Over a Special Liquidation Case) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same applies in this Article, the following Article, Article 100-2-2, Article 106, Article 107, Article 127, Article 260, Part II, Chapters XI and XII and Article 333). 12 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 (12) The term "subsidiary company" as used in this Act mean a company in which another company holds voting rights exceeding 50 percent of all shareholders' voting rights. In such a case, if a first company and one or more of its subsidiary companies, or if one or more of the subsidiary companies of such first company, own voting rights exceeding 50 percent of all shareholders' voting rights in a second company, the relevant second company is deemed to be the subsidiary company of the first company. 13 この法律において「主要株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内閣府令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあっては、百分の十五)をいう。 (13) The term "major shareholder threshold" as used in this Act means 20 percent (15 percent in the case if a person who satisfies the requirements specified by Cabinet Office Order as one with regard to which a fact exists that is expected to have a material effect on the decisions on the financial and business policies of the company, holds voting rights in the company) of all shareholders' voting rights. 14 この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。 (14) The term "insurance company's major shareholder" as used in this Act means a person that holds a number of voting rights in an insurance company equal to or exceeding the major shareholder threshold (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same applies hereinafter), and is incorporated under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2). 15 第十二項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株式又は持分に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株式又は持分に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株式に係る議決権を含むものとする。 (15) In the case prescribed in paragraph (12) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or a person who holds voting rights is not to include any voting rights from shares or equity interests held in the form of trust property pertaining to a monetary or securities trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise the voting rights or may give instructions to the company or the holder of the voting rights on the exercise of such voting rights) or any of the voting rights specified by Cabinet Office Order, but is to include voting rights from the shares or equity interests which are held as trust property and whose voting rights the other company or the person holding voting rights in the insurance company may, as a settlor or beneficiary, exercise or give instructions on the exercise (excluding those specified by Cabinet Office Order) and any voting rights from the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Book-Entry Transfer of Corporate Bonds and Shares (Act No. 75 of 2001). 16 この法律において「保険持株会社」とは、保険会社を子会社とする持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第四項第一号(持株会社)に規定する持株会社をいう。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十八第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の認可を受けているものをいう。 (16) The term "insurance holding company" as used in this Act means a holding company (meaning a holding company as prescribed in Article 9, paragraph (4), item (i) (Holding Company) of the Act on Prohibiting Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same applies hereinafter) whose subsidiary companies are insurance companies, which has been incorporated under the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or which has obtained authorization prescribed in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3). 17 この法律において「少額短期保険業」とは、保険業のうち、保険期間が二年以内の政令で定める期間以内であって、保険金額が千万円を超えない範囲内において政令で定める金額以下の保険(政令で定めるものを除く。)のみの引受けを行う事業をいう。 (17) The term "small amount and short term insurance business" as used in this Act means, among the insurance business, the business of underwriting only insurance that has a insurance period within the period of two years or less specified by Cabinet Order, and for which the insurance proceeds do not exceed the amount of ten million yen and is less than the amount specified by Cabinet Order (except those specified by Cabinet Order). 18 この法律において「少額短期保険業者」とは、第二百七十二条第一項の登録を受けて少額短期保険業を行う者をいう。 (18) The term "small amount and short term insurer" as used in this Act means a person who has obtained the registration set forth in Article 272, paragraph (1) and who conducts small amount and short term insurance business. 19 この法律において「生命保険募集人」とは、生命保険会社(外国生命保険会社等を含む。以下この項において同じ。)の役員(代表権を有する役員並びに監査役、監査等委員会の委員(以下「監査等委員」という。)及び監査委員会の委員(以下「監査委員」という。)を除く。以下この条において同じ。)若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人又は生命保険会社の委託を受けた者若しくはその者の再委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはこれらの者の役員若しくは使用人で、その生命保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。 (19) The term "life insurance agent" as used in this Act means an officer (excluding officers with the authority of representation and company auditors, members of the audit and supervisory committees (hereinafter referred to as "audit and supervisory committee member") and members of audit committees (hereinafter referred to as "audit committee members"); hereinafter the same applies in this Article) or employee of a life insurance company (including foreign life insurance companies, etc.; hereinafter the same applies in this paragraph) or the employee of such a person, and any person delegated by a life insurance company or any person who received a re-entrustment from the relevant person (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) or the officer or employee of these persons, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of an insurance contract on behalf of the life insurance company. 20 この法律において「損害保険募集人」とは、損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。次項において同じ。)の役員若しくは使用人、損害保険代理店又はその役員若しくは使用人をいう。 (20) The term "non-life insurance agent" as used in this Act means an officer or employee of a non-life insurance company (including foreign companies, etc.; the same applies in the following paragraph), non-life insurance representative, or its officer or employee. 21 この法律において「損害保険代理店」とは、損害保険会社の委託を受け、又は当該委託を受けた者の再委託を受けて、その損害保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)で、その損害保険会社の役員又は使用人でないものをいう。 (21) The term "non-life insurance representative" as used in this Act means a person delegated by a non-life insurance company, or a person who received a re-entrustment from the relevant person, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of insurance contracts on its behalf (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators), and who is not an officer or employee of the non-life insurance company. 22 この法律において「少額短期保険募集人」とは、少額短期保険業者の役員若しくは使用人又は少額短期保険業者の委託を受けた者若しくはその者の再委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはこれらの者の役員若しくは使用人で、その少額短期保険業者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。 (22) The term "small amount and short term insurance agent" as used in this Act means an officer or employee of a small amount and short term insurer , or a person delegated by a small amount and short term insurer, or a person who received a re-entrustment from the relevant person (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) or an officer or employee of these persons, who acts as an agent or intermediary for the conclusion of insurance contracts on behalf of the small amount and short term insurer. 23 この法律において「保険募集人」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人をいう。 (23) The term "insurance agent" as used in this Act means a life insurance agent, a non-life insurance agent, or a small amount and short term insurance agent. 24 この法律において「所属保険会社等」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人が保険募集を行う保険契約の保険者となるべき保険会社(外国保険会社等を含む。)又は少額短期保険業者をいう。 (24) The term "affiliated insurance company, etc." as used in this Act means the insurance company (including foreign insurance companies, etc.) or the small amount and short term insurer, which is to be the insurer in the insurance contracts solicited by life insurance agents, non-life insurance agents, or small amount and short term insurance agents. 25 この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。 (25) The term "insurance broker" as used in this Act means a person who acts as an intermediary for the conclusion of an insurance contract other than the intermediation that life insurance agents, non-life insurance agents, and small amount and short term insurance agents (including an association or foundation that is not a corporation and has designated representative persons or administrators) carry out on behalf of their affiliated insurance companies, etc. 26 この法律において「保険募集」とは、保険契約の締結の代理又は媒介を行うことをいう。 (26) The term "insurance solicitation" as used in this Act means acting as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract. 27 この法律において「公告方法」とは、株式会社及び外国会社である外国保険会社等にあっては会社法第二条第三十三号(定義)に規定する公告方法をいい、相互会社及び外国保険会社等(外国会社を除く。以下この項において同じ。)にあっては相互会社及び外国保険会社等が公告(この法律又は他の法律の規定により官報に掲載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。 (27) The term "means of public notice" as used in this Act means the means of public notice prescribed in Article 2, item (xxxiii) (Definitions) of the Companies Act with regard to stock companies and foreign companies that are foreign insurance companies, etc. and the method by which mutual companies and foreign insurance companies, etc. (excluding foreign companies; hereinafter the same applies in this paragraph) give public notice with regard to mutual companies and foreign insurance companies, etc. (except cases where provisions of this Act or other Acts prescribe that a means of publication in the Official Gazette is to be used). 28 この法律において「指定紛争解決機関」とは、第三百八条の二第一項の規定による指定を受けた者をいう。 (28) The term "designated dispute resolution organization" as used in this Act means a person who has obtained the designation under Article 308-2, paragraph (1). 29 この法律において「生命保険業務」とは、生命保険会社が第九十七条、第九十八条及び第九十九条の規定により行う業務並びに他の法律により行う業務並びに当該生命保険会社のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。 (29) The term "life insurance business" as used in this Act means business conducted by a life insurance company pursuant to the provisions of Article 97, Article 98 and Article 99; business conducted by a life insurance company pursuant to the provisions of other laws; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant life insurance company. 30 この法律において「損害保険業務」とは、損害保険会社が第九十七条、第九十八条及び第九十九条の規定により行う業務(自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第五条(責任保険又は責任共済の契約の締結強制)に規定する責任保険に係る保険金等(同法第十六条の二(休業による損害等に係る保険金等の限度)に規定する保険金等をいう。)の支払及び支払に係る手続に関する業務(第三十二項及び第三十四項において「自動車損害賠償責任保険事業」という。)を除く。)並びに他の法律により行う業務並びに当該損害保険会社のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。 (30) The term "non-life insurance business" as used in this Act means business conducted by a non-life insurance company pursuant to the provisions of Article 97, Article 98 and Article 99 (excluding business for paying insurance proceeds, etc. (meaning the insurance proceeds, etc. set forth in Article 16-2 (Limitations on Insurance Proceeds, for Damage Caused by an Absence from Work) of the Act on Securing Compensation for Automobile Accidents (Act No. 97 of 1955)) from liability insurance as set forth in Article 5 (Compulsory Execution of Contracts for Liability Insurance or Mutual Aid Liability Insurance) of that Act (referred to as the "automobile damage liability insurance business" in paragraphs (32) and (34))); business conducted by a non-life insurance company pursuant to the provisions of any other laws; and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant non-life insurance company. 31 この法律において「外国生命保険業務」とは、外国生命保険会社等が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務並びに当該外国生命保険会社等のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。 (31) The term "foreign life insurance business" as used in this Act means business conducted by a foreign life insurance company, etc. pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant foreign life insurance company, etc. 32 この法律において「外国損害保険業務」とは、外国損害保険会社等が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務(自動車損害賠償責任保険事業を除く。)並びに当該外国損害保険会社等のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。 (32) The term "foreign non-life insurance business" as used in this Act means business conducted by a foreign non-life insurance company, etc. pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (excluding the automobile damage liability insurance business); and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant foreign non-life insurance company, etc. 33 この法律において「特定生命保険業務」とは、第二百十九条第四項の特定生命保険業免許を受けた同条第一項の特定法人の同項の引受社員が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務並びに当該引受社員のために生命保険募集人が行う保険募集をいう。 (33) The term "specified life insurance business" as used in this Act means business that the underwriting member referred to in Article 219, paragraph (1), of a specified corporation referred to in the relevant paragraph, which has obtained a specified life insurance business license under paragraph (4) of that Article, conducts pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; and insurance solicitation in which a life insurance agent conducts for the relevant underwriting member. 34 この法律において「特定損害保険業務」とは、第二百十九条第五項の特定損害保険業免許を受けた同条第一項の特定法人の同項の引受社員が第百九十九条において準用する第九十七条、第九十八条、第九十九条及び第百条の規定により行う業務(自動車損害賠償責任保険事業を除く。)並びに当該引受社員のために損害保険募集人が行う保険募集をいう。 (34) The term "specified non-life insurance business" as used in this Act means business that the underwriting member referred to in Article 219, paragraph (1), of a specified corporation as set forth in the relevant paragraph, which has obtained a specified non-life insurance business license under paragraph (5) of that Article, conducts pursuant to the provisions of Article 97, Article 98, Article 99 and Article 100 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (excluding the automobile damage liability insurance business); and insurance solicitation in which a non-life insurance agent conducts for the relevant underwriting member. 35 この法律において「少額短期保険業務」とは、少額短期保険業者が第二百七十二条の十一第一項の規定により行う業務及び当該少額短期保険業者のために少額短期保険募集人が行う保険募集をいう。 (35) The term "small amount and short term insurance business" as used in this Act means business that a small amount and short term insurer conducts pursuant to the provisions of Article 272-11, paragraph (1); and insurance solicitation in which a small amount and short term insurance agent conducts for the relevant small amount and short term insurer. 36 この法律において「保険仲立人保険募集」とは、保険仲立人が行う保険契約の締結の媒介をいう。 (36) The term "insurance solicitation by insurance brokers" as used in this Act means the intermediation that an insurance broker performs for the conclusion of insurance contracts. 37 この法律において「保険業務等」とは、生命保険業務、損害保険業務、外国生命保険業務、外国損害保険業務、特定生命保険業務、特定損害保険業務、少額短期保険業務又は保険仲立人保険募集をいう。 (37) The term "insurance business, etc." as used in this Act means life insurance business, non-life insurance business, foreign life insurance business, foreign non-life insurance business, specified life insurance business, specified non-life insurance business, small amount and short term insurance business, and insurance solicitation by insurance brokers. 38 この法律において「苦情処理手続」とは、保険業務等関連苦情(保険業務等に関する苦情をいう。第三百八条の七、第三百八条の八及び第三百八条の十二において同じ。)を処理する手続をいう。 (38) The term a "complaint processing procedure" as used in this Act means a procedure for processing the complaints related to insurance business, etc. (meaning complaints related to insurance business, etc.; the same applies in Article 308-7, Article 308-8 and Article 308-12). 39 この法律において「紛争解決手続」とは、保険業務等関連紛争(保険業務等に関する紛争で当事者が和解をすることができるものをいう。第三百八条の七、第三百八条の八及び第三百八条の十三から第三百八条の十五までにおいて同じ。)について訴訟手続によらずに解決を図る手続をいう。 (39) The term "dispute resolution procedure" as used in this Act means a procedure to resolve disputes related to insurance business, etc. (meaning disputes related to insurance business, etc. that can be settled between the parties; the same applies in Article 308-7, Article 308-8 and Articles 308-13 through 308-15) without using court proceedings. 40 この法律において「紛争解決等業務」とは、苦情処理手続及び紛争解決手続に係る業務並びにこれに付随する業務をいう。 (40) The term "business of dispute resolution, etc." as used in this Act means business for complaint processing procedures and dispute resolution procedures as well as business incidental thereto. 41 この法律において「紛争解決等業務の種別」とは、紛争解決等業務に係る生命保険業務、損害保険業務、外国生命保険業務、外国損害保険業務、特定生命保険業務、特定損害保険業務、少額短期保険業務及び保険仲立人保険募集の種別をいう。 (41) The term "category of business of dispute resolution, etc." as used in this Act means categorization of business of dispute resolution, etc. such as life insurance business, non-life insurance business, foreign life insurance business, foreign non-life insurance business, specified life insurance business, specified non-life insurance business, small amount and short term insurance business, or insurance solicitation by insurance brokers. 42 この法律において「手続実施基本契約」とは、紛争解決等業務の実施に関し指定紛争解決機関と保険業関係業者(保険会社、外国保険会社等、第二百二十三条第一項の免許特定法人、少額短期保険業者又は保険仲立人をいう。以下同じ。)との間で締結される契約をいう。 (42) The term "basic contract for implementation of dispute resolution procedures" as used in this Act means a contract concluded between a designated dispute resolution organization and an insurance-related business (meaning an insurance company, foreign life insurance company, etc., licensed specified corporation as defined in Article 223, paragraph (1), small amount and short term insurer, or insurance broker; the same applies hereinafter) with regard to the implementation of business of dispute resolution, etc. 第二条の二 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の保険会社等(保険会社又は少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の議決権の保有者とみなして、第二編第十一章第一節及び第二節、第十二章並びに第十三章、第五編並びに第六編の規定を適用する。 Article 2-2 (1) A person listed in the following items is deemed to be a holder of voting rights in an insurance company, etc. (meaning insurance companies or small amount and short term insurers; the same applies hereinafter) amounting to the number specified in those items, and the provisions of Part II, Chapter XI, Sections 1 and 2, Chapters XII and XIII, and Parts V and VI apply to the person: 一 法人でない団体(法人に準ずるものとして内閣府令で定めるものに限る。) 当該法人でない団体の名義をもって保有される保険会社等の議決権の数 (i) an organization that is not a corporation (limited to an organization specified by Cabinet Office Order as that equivalent to a corporation): the number of voting rights in the insurance company, etc. that the organization holds in its own name; 二 内閣府令で定めるところにより連結してその計算書類その他の書類を作成するものとされる会社(次号において「連結基準対象会社」という。)であって、その連結する会社その他の法人(前号に掲げる法人でない団体を含む。以下この項において「会社等」という。)のうちに保険会社等を含むもののうち、他の会社の計算書類その他の書類に連結される会社以外の会社 当該会社の当該保険会社等に対する実質的な影響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数 (ii) a company required to prepare its financial statements and other documents on a consolidated basis pursuant to the provisions of Cabinet Office Order (referred to as "company subject to standards for consolidation" in the following item), for which the companies and other corporations to be consolidated (including organizations that are not corporations set forth in the preceding item; and hereinafter referred to as "companies, etc." in this paragraph) include an insurance company, etc., and that is not consolidated in any other company's financial statements or other documents: the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as representing the company's substantial influence on the insurance company, etc.; 三 連結基準対象会社以外の会社等(保険会社等の議決権の保有者である会社等に限り、前号に掲げる会社の計算書類その他の書類に連結されるものを除く。)が会社等集団(当該会社等及び当該会社等が他の会社等に係る議決権の過半数を保有していることその他の当該会社等と密接な関係を有する会社等として内閣府令で定める会社等の集団をいう。以下この項において同じ。)に属し、かつ、当該会社等集団が当該会社等集団に属する全部の会社等の保有する一の保険会社等の議決権の数を合算した数(以下この号及び次号において「会社等集団保有議決権数」という。)が当該保険会社等の主要株主基準値以上の数である会社等集団(以下この号及び次号において「特定会社等集団」という。)である場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうち、その会社等に係る議決権の過半数の保有者である会社等がない会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数 (iii) if a company, etc. (excluding one that is consolidated in the financial statements and other documents of a company that falls under the type of company listed in the preceding item, limited to one that holds voting rights in an insurance company, etc.) that is not a company subject to standards for consolidation belongs to a group of companies, etc. (meaning the group of the relevant company, etc., the group of another company, etc. in which the relevant company, etc. holds majority voting rights, or the group of a company, etc. specified by Cabinet Office Order as a company, etc. to which the relevant company, etc. is otherwise closely related; hereinafter the same applies in this paragraph), and when the total number of voting rights held in an insurance company, etc. by all of the companies etc. belonging to the group of companies, etc. (hereinafter referred to as the "number of voting rights held by the group of companies, etc." in this item and the following item) is equal to or exceeds the major shareholder threshold (such group of companies, etc. are hereinafter referred to as "specified group of companies, etc." in this item and the following item), a company, etc. in the specified group of companies, etc., in which no other company, etc. holds majority voting rights: the number of voting rights held by the group of companies, etc. in the specified group of companies, etc.; 四 特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数 (iv) if no company, etc. in a specified group of companies, etc. falls under the type of company, etc. listed in the preceding item, a company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the companies, etc. belonging to the specified group of companies, etc.: the number of voting rights held by the group of companies, etc. in the specified group of companies, etc.; 五 保険会社等の議決権の保有者である会社等(第二号から前号までに掲げる者を含む。以下この号において同じ。)に係る議決権の過半数の保有者である個人のうち、当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等がそれぞれ保有する一の保険会社等の議決権の数(当該会社等が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(当該個人が当該保険会社等の議決権の保有者である場合にあっては、当該合算した数に当該個人が保有する当該保険会社等の議決権の数を加算した数。以下この号において「合算議決権数」という。)が当該保険会社等の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者 当該個人に係る合算議決権数 (v) an individual who, by virtue of holding majority voting rights in companies, etc. that hold voting rights in an insurance company, etc. (including any of the persons listed from item (ii) to the preceding item; hereinafter the same applies in this item), is deemed to hold at least 20 percent of all shareholders' voting rights in the insurance company, etc., in terms of the number of voting rights held in the insurance company, etc. by the companies, etc. (for those falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in the relevant item), taken together (counting in any voting rights held by the relevant individual in the insurance company, etc.; the number thus calculated is hereinafter referred to as the "grand total number of voting rights" in this item): the grand total number of voting rights for the individual; 六 保険会社等の議決権の保有者(前各号に掲げる者を含む。以下この号において同じ。)のうち、その保有する当該保険会社等の議決権の数(当該議決権の保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)とその共同保有者(保険会社等の議決権の保有者が、当該保険会社等の議決権の他の保有者(前各号に掲げる者を含む。)と共同して当該議決権に係る株式を取得し、若しくは譲渡し、又は当該保険会社等の株主としての議決権その他の権利を行使することを合意している場合における当該他の保有者(当該議決権の保有者が第二号に掲げる会社である場合においては当該会社の計算書類その他の書類に連結される会社等を、当該議決権の保有者が第三号又は第四号に掲げる会社等である場合においては当該会社等が属する会社等集団に属する当該会社等以外の会社等を、当該議決権の保有者が前号に掲げる個人である場合においては当該個人がその議決権の過半数の保有者である会社等を除き、当該議決権の保有者と政令で定める特別な関係を有する者を含む。)をいう。)の保有する当該保険会社等の議決権の数(当該共同保有者が前各号に掲げる者であるときは、それぞれ当該各号に定める数)を合算した数(以下この号において「共同保有議決権数」という。)が当該保険会社等の総株主の議決権の百分の二十以上の数である者 共同保有議決権数 (vi) a person who holds voting rights in an insurance company, etc. (including a person falling under any of the categories listed in the preceding items; hereinafter the same applies in this item) who is deemed to hold at least 20 percent of all shareholders' voting rights in the insurance company, etc., in terms of the number of voting rights held by the relevant person in the insurance company, etc. (for a person falling under any of the categories listed in the preceding items, the number specified in the relevant item) and the number of voting rights held in the same insurance company, etc. by their joint holders (meaning any other holders of voting rights in the insurance company, etc. (including those falling under any of the categories listed in the preceding times) who have agreed with the relevant person on concerted action in acquiring or transferring the shares pertaining to the voting rights, or in exercising the voting and other rights as shareholders of that insurance company, etc. (excluding, where the person who holds the voting rights is a company falling under the category listed in item (ii), any company, etc. to be consolidated in the financial statements and other documents of the relevant company; excluding, where the person who holds the voting rights is a company, etc. falling under the category prescribed in item (iii) or (iv), any other company, etc. in the group of companies, etc. to which the relevant company, etc. belongs; and excluding, where the person who holds the voting rights is an individual falling under the category listed in the preceding item, any company, etc. in which the individual holds majority voting rights; but including any person who has a special relationship as specified by Cabinet Order with the person who holds the voting rights)) (for a joint holder falling under any of the categories listed in the preceding items, the number prescribed in the relevant item), taken together (the total number thus calculated is hereinafter referred to as the "number of voting rights jointly held" in this item): the number of voting rights jointly held; 七 前各号に掲げる者に準ずる者として内閣府令で定める者 保険会社等に対する実質的な影響力を表すものとして内閣府令で定めるところにより計算される数 (vii) a person specified by Cabinet Office Order as being equivalent to a person listed in any of the preceding items: the number calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as representing the person's substantive influence on the insurance companies, etc. 2 前条第十五項の規定は、前項各号の場合において同項各号に掲げる者が保有するものとみなされる議決権又は議決権の保有者が保有する議決権について準用する。 (2) In the case referred to in the items of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (15) of the preceding Article apply mutatis mutandis to voting rights deemed to be held by a person listed in any of items of that paragraph and voting rights held by the holder of the voting rights. 第二編 保険会社等 Part II Insurance Companies 第一章 通則 Chapter I General Provisions 第三条 保険業は、内閣総理大臣の免許を受けた者でなければ、行うことができない。 Article 3 (1) A person may not conduct insurance business if the person has not obtained a license from the Prime Minister. 2 前項の免許は、生命保険業免許及び損害保険業免許の二種類とする。 (2) The license set forth in the preceding paragraph consists of two types: a life insurance business license and a non-life insurance business license. 3 生命保険業免許と損害保険業免許とは、同一の者が受けることはできない。 (3) The same person may not obtain both a life insurance business license and the non-life insurance business license. 4 生命保険業免許は、第一号に掲げる保険の引受けを行い、又はこれに併せて第二号若しくは第三号に掲げる保険の引受けを行う事業に係る免許とする。 (4) A life insurance business license is a license for business of underwriting the class of insurance as listed in item (i) or of underwriting the class of insurance as listed in item (ii) or (iii) in addition to the class listed in item (i): 一 人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。以下この項及び次項において同じ。)に関し、一定額の保険金を支払うことを約し、保険料を収受する保険(次号ハに掲げる死亡のみに係るものを除く。) (i) insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to pay fixed insurance proceeds in connection with the survival or death of individuals (including the physical state of an individual whom a doctor has diagnosed as having no longer than a certain period of time left to live; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) (excluding one pertaining only to death, as under (c) of the following item); 二 次に掲げる事由に関し、一定額の保険金を支払うこと又はこれらによって生ずることのある当該人の損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険 (ii) insurance for which insurance premiums are received in exchange for an agreement to pay fixed insurance proceeds in connection with the following grounds or to compensate for damage to the individual caused by such grounds: イ 人が疾病にかかったこと。 (a) that an individual has contracted a disease; ロ 傷害を受けたこと又は疾病にかかったことを原因とする人の状態 (b) an individual's condition that was caused by an injury or disease; ハ 傷害を受けたことを直接の原因とする人の死亡 (c) an individual's death that was directly caused by an injury; ニ イ又はロに掲げるものに類するものとして内閣府令で定めるもの(人の死亡を除く。) (d) cases specified by Cabinet Office Order as those similar to what is listed in (a) or (b) (excluding the death of an individual); and ホ イ、ロ又はニに掲げるものに関し、治療(治療に類する行為として内閣府令で定めるものを含む。)を受けたこと。 (e) an individual has undergone treatment (including those specified by Cabinet Office Order as a procedure similar to treatment) concerning those listed in (a), (b), or (d); 三 次項第一号に掲げる保険のうち、再保険であって、前二号に掲げる保険に係るもの (iii) among the class of insurance listed in item (i) of the following paragraph, reinsurance pertaining to the class of insurance listed in the preceding two items. 5 損害保険業免許は、第一号に掲げる保険の引受けを行い、又はこれに併せて第二号若しくは第三号に掲げる保険の引受けを行う事業に係る免許とする。 (5) A non-life insurance business license is a license for business of underwriting the class of insurance listed in item (i) or of underwriting the class of insurance listed in item (ii) or (iii) in addition to the classes listed in item (i): 一 一定の偶然の事故によって生ずることのある損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険(次号に掲げる保険を除く。) (i) insurance for which premiums are received in exchange for an agreement to compensate for damage caused by specific and accidental events (excluding the classes of insurance listed in the following item); 二 前項第二号に掲げる保険 (ii) class of insurance listed in item (ii) of the preceding paragraph; 三 前項第一号に掲げる保険のうち、人が外国への旅行のために住居を出発した後、住居に帰着するまでの間(以下この号において「海外旅行期間」という。)における当該人の死亡又は人が海外旅行期間中にかかった疾病を直接の原因とする当該人の死亡に関する保険 (iii) among the class of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, insurance related to the death of an individual between the time the person leaves their residence for overseas travel and the time they return to their residence (hereinafter referred to in this item as "overseas travel period") or the death of an individual directly caused by a disease contracted during the overseas travel period. 6 保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険料とみなす。 (6) Sureties under surety bond services (meaning business for guaranteeing the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations and receiving consideration therefor, which is conducted by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks through reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) is deemed to be the underwriting of the class of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety is deemed to be the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item. (免許申請手続) (Procedures for Applying for Licences) 第四条 前条第一項の免許を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した免許申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 Article 4 (1) A person who seeks to obtain a license set forth in paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application for the license stating the following particulars to the Prime Minister: 一 商号又は名称 (i) trade name or name; 二 資本金の額又は基金の総額 (ii) amount of stated capital or total amount of funds; 三 取締役及び監査役(監査等委員会設置会社(監査等委員会を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては取締役、指名委員会等設置会社(指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(以下「指名委員会等」という。)を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては取締役及び執行役)の氏名 (iii) name of the director and company auditor (director, in case of a company with an audit and supervisory committee (meaning a stock company or mutual company with an audit and supervisory committee; the same applies hereinafter), or director and executive officer, in the case of a company with a nominating committee, etc. (meaning a stock company or mutual company with a nominating committee, audit committee, and compensation committee (hereinafter referred to as "nominating committees, etc."); the same applies hereinafter)); 四 受けようとする免許の種類 (iv) type of license sought; and 五 本店又は主たる事務所の所在地 (v) location of the head office or principal office. 2 前項の免許申請書には、次に掲げる書類その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 (2) The following documents and other documents specified by Cabinet Office Order must be attached to the written application for a license set forth in the preceding paragraph: 一 定款 (i) articles of incorporation; 二 事業方法書 (ii) statement of business procedures; 三 普通保険約款 (iii) general policy conditions; and 四 保険料及び責任準備金の算出方法書 (iv) statement of calculation procedures for insurance premiums and policy reserves. 3 前項の場合において、同項第一号の定款が電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)で作成されているときは、書類に代えて電磁的記録を添付することができる。 (3) In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation under item (i) of that paragraph have been created as electronic or magnetic records (meaning a record that is created by an electronic method, magnetic method or any other method which cannot be recognized by human perception and is specified by Cabinet Office Order as suitable for use in information processing by a computer; the same applies hereinafter), the electronic or magnetic records may be attached in lieu of documents. 4 第二項第二号から第四号までに掲げる書類には、内閣府令で定める事項を記載しなければならない。 (4) The documents listed in paragraph (2), items (ii) through (iv) must state the particulars specified by Cabinet Office Order. (免許審査基準) (Licensing Examination Standards) 第五条 内閣総理大臣は、第三条第一項の免許の申請があったときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 Article 5 (1) When an application has been filed for a license set forth in Article 3, paragraph (1), the Prime Minister must examine whether it conforms to the following standards: 一 当該申請をした者(以下この項において「申請者」という。)が保険会社の業務を健全かつ効率的に遂行するに足りる財産的基礎を有し、かつ、申請者の当該業務に係る収支の見込みが良好であること。 (i) the person who filed the application (hereinafter referred to as the "applicant" in this paragraph) has a sufficient financial basis to perform the business of an insurance company soundly and efficiently, and that the applicant has favorable prospects for income and expenditures pertaining to the relevant business; 二 申請者が、その人的構成等に照らして、保険会社の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。 (ii) in light of its personnel structure, etc., the applicant has the knowledge and experience necessary to perform the business of an insurance company appropriately, fairly, and efficiently, and that the applicant has sufficient social credibility; and 三 前条第二項第二号及び第三号に掲げる書類に記載された事項が次に掲げる基準に適合するものであること。 (iii) the particulars stated in the documents listed in paragraph (2), items (ii) and (iii) of the preceding Article conform to the following standards: イ 保険契約の内容が、保険契約者、被保険者、保険金額を受け取るべき者その他の関係者(以下「保険契約者等」という。)の保護に欠けるおそれのないものであること。 (a) the content of the insurance contracts is not likely to give negative impact on protection of the policyholders, the persons to be insured, beneficiaries of insurance proceeds, and other relevant persons (hereinafter referred to as "policyholders, etc."); ロ 保険契約の内容に関し、特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。 (b) no specific persons are subject to unfair discriminatory treatment under the content of the insurance contracts; ハ 保険契約の内容が、公の秩序又は善良の風俗を害する行為を助長し、又は誘発するおそれのないものであること。 (c) the content of the insurance contracts poses no risk of encouraging or inducing acts that are harmful to public policy and good morals; ニ 保険契約者等の権利義務その他保険契約の内容が、保険契約者等にとって明確かつ平易に定められたものであること。 (d) the rights and obligations of the policyholders, etc. and other contents of the insurance contracts are specified clearly and simply for the policyholders, etc.; and ホ その他内閣府令で定める基準 (e) any other standards specified by Cabinet Office Order; 四 前条第二項第四号に掲げる書類に記載された事項が次に掲げる基準に適合するものであること。 (iv) the particulars stated in the documents listed in paragraph (2), item (iv) of the preceding Article conform to the following standards: イ 保険料及び責任準備金の算出方法が、保険数理に基づき、合理的かつ妥当なものであること。 (a) the calculation procedures for insurance premiums and policy reserves are reasonable and proper, based on actuarial science; ロ 保険料に関し、特定の者に対して不当な差別的取扱いをするものでないこと。 (b) no specific persons are subject to unfair discriminatory treatment with regard to insurance premiums; and ハ その他内閣府令で定める基準 (c) any other standards specified by Cabinet Office Order. 2 内閣総理大臣は、前項に定める審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第三条第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。 (2) If and to the extent that the Prime Minister finds it necessary for the public interest in view of examination standards prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister may impose conditions on the license referred to in Article 3, paragraph (1) or change those conditions. 第五条の二 保険会社は、株式会社又は相互会社であって次に掲げる機関を置くものでなければならない。 Article 5-2 An insurance company must be a stock company or a mutual company which has the following administrative organs: 一 取締役会 (i) board of directors; 二 監査役会、監査等委員会又は指名委員会等 (ii) a board of company auditors, an audit and supervisory committee or a nominating committee, etc.; and 三 会計監査人 (iii) accounting auditors. (資本金の額又は基金の総額) (Amount of Stated Capital or Total Amount of Funds) 第六条 保険会社の資本金の額又は基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額は、政令で定める額以上でなければならない。 Article 6 (1) The amount of stated capital or total amount of funds (including the reserves for redemption of funds set forth in Article 56) of an insurance company must be equal to or greater than the amount specified by Cabinet Order. 2 前項の政令で定める額は、十億円を下回ってはならない。 (2) The amount specified by Cabinet Order under the preceding paragraph must not be less than one billion yen. (商号又は名称) (Trade Names and Names) 第七条 保険会社は、その商号又は名称中に、生命保険会社又は損害保険会社であることを示す文字として内閣府令で定めるものを使用しなければならない。 Article 7 (1) An insurance company, in its trade name or name, must use the letters specified by Cabinet Office Order for indicating that it is a life insurance company or a non-life insurance company. 2 保険会社でない者は、その商号又は名称中に保険会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。 (2) A person other than an insurance company, in its trade name or name, must not use any letters which would indicate that the person is an insurance company. (名義貸しの禁止) (Prohibition on Lending One's Name) 第七条の二 保険会社は、自己の名義をもって、他人に保険業を行わせてはならない。 Article 7-2 An insurance company must not have another person conduct insurance business in the name of that insurance company. (取締役等の兼職制限) (Restriction on Concurrent Holding of Positions by Directors) 第八条 保険会社の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあっては、執行役)は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、他の会社の常務に従事してはならない。 Article 8 (1) Directors (or executive officers, in the case of a company with a nominating committee, etc.) engaging in the day-to-day business of an insurance company must not conduct the day-to-day business of any other company, except for the cases authorized by the Prime Minister. 2 内閣総理大臣は、前項の認可の申請があったときは、当該申請に係る事項が当該保険会社の業務の健全かつ適切な運営を妨げるおそれがないと認める場合でなければ、これを認可してはならない。 (2) When an application has been filed for the authorization referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister may only grant the authorization if the Prime Minister finds that the particulars given in the application are unlikely to interfere with the sound and appropriate management of the insurance company. (取締役等の適格性) (Eligibility of Directors) 第八条の二 次の各号に掲げる者は、当該各号に定める知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。 Article 8-2 (1) The persons listed in the following items are to have the knowledge and experience specified in each item, and must have sufficient social credibility: 一 保険会社の常務に従事する取締役(指名委員会等設置会社にあっては、保険会社の常務に従事する取締役及び執行役) 保険会社の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験 (i) a director engaged in day-to-day business of an insurance company (or a director and executive officer engaged in day-to-day business of an insurance company, in the case of a company with a nominating committee, etc.): knowledge and experience to carry out business management of an insurance company in an appropriate, fair and efficient manner; 二 保険会社の監査役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員) 保険会社の取締役(会計参与設置会社(会計参与を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験 (ii) an auditor of an insurance company (or audit and supervisory committee member, in the case of a company with an audit and supervisory committee): knowledge and experience to supervise the execution of duties of directors of an insurance company (or directors and accounting advisor, in case of a company with an accounting advisor (meaning a stock company or mutual company with an accounting advisor; the same applies hereinafter)) in an appropriate, fair, and efficient manner; 三 保険会社の監査委員 保険会社の執行役及び取締役(会計参与設置会社にあっては、執行役、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験 (iii) an audit committee member of an insurance company: knowledge and experience to supervise the execution of duties of executive officers and directors of an insurance company (or executive officers, directors and accounting advisors, in case of a company with an accounting advisor) in an appropriate, fair, and efficient manner. 2 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 (2) No person who has become subject to an order commencing bankruptcy proceedings and has not been released from bankruptcy restrictions, or a person who is treated the same manner as such a person under the laws and regulations of a foreign state, must be appointed as a director, executive officer or auditor of an insurance company. 第二章 保険業を営む株式会社及び相互会社 Chapter II Stock Companies and Mutual Companies That Conduct Insurance Business 第一節 保険業を営む株式会社の特例 Section 1 Special Provisions on Stock Companies That Conduct Insurance Business 第九条 保険業を営む株式会社(以下この節において「株式会社」という。)は、公告方法として、次に掲げる方法のいずれかを定款で定めなければならない。 Article 9 (1) A stock company that conducts insurance business (hereinafter referred to as a "stock company" in this Section) must specify any of the following methods as the means of public notice in its articles of incorporation: 一 時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法 (i) publication in a daily newspaper that publishes the news on current events; or 二 電子公告(株式会社及び外国会社である外国保険会社等にあっては会社法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいい、相互会社及び外国保険会社等(外国会社を除く。)にあっては公告方法のうち、電磁的方法(同号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であって同号に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。) (ii) electronic public notice (for stock companies and foreign insurance companies, etc. that are foreign companies, meaning the electronic public notice as defined in Article 2, item (xxxiv) (Definitions) of the Companies Act, and for mutual companies and a foreign insurance companies, etc. (that are other than foreign companies), any of those means of public notice meeting the definition provided in that item which allow many and unspecified persons to access the information that is published by electronic or magnetic means (meaning the electronic or magnetic means defined in that item); the same applies hereinafter). 2 会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項(電子公告の公告期間等)の規定は、株式会社が電子公告によりこの法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 940, paragraph (1) (excluding item (ii)) and paragraph (3) (Public Notice Period of Electronic Public Notice) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a stock company gives public notice under this Act in the form of an electronic public notice. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (募集株式等の申込み) (Application for Offered Shares) 第十条 株式会社は、会社法第五十九条第一項(設立時募集株式の申込み)、第二百三条第一項(募集株式の申込み)又は第二百四十二条第一項(募集新株予約権の申込み)の規定による通知をする場合には、それぞれ、同法第五十九条第一項各号、第二百三条第一項各号又は第二百四十二条第一項各号に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを通知しなければならない。 Article 10 A stock company, when it gives notice pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (1) (Application for Shares Solicited at Incorporation), Article 203, paragraph (1) (Applications for Offered Shares) or Article 242, paragraph (1) (Application for Offered Share Options) of the Companies Act, must give notice of the particulars listed in the items of Article 59, paragraph (1), the items of Article 203, paragraph (1) or the items of Article 242, paragraph (1), respectively, and any provisions in its articles of incorporation as set forth in the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18). 第十一条 株式会社に対する会社法第百二十四条第二項(基準日)の規定の適用については、同項中「三箇月」とあるのは、「三箇月(定時株主総会において議決権を行使する権利その他内閣府令で定める権利については、四箇月)」とする。 Article 11 For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 124, paragraph (2) (Record Date) of the Companies Act, the term "three months" in that paragraph is deemed to be replaced with "three months (or four months for the right to exercise a voting right at an annual shareholders' meeting and any other right specified by Cabinet Office Order)". (取締役等の資格等) (Qualifications of Directors) 第十二条 株式会社に対する会社法第三百三十一条第一項(取締役の資格等)(同法第三百三十五条第一項(監査役の資格等)及び第四百二条第四項(執行役の選任等)において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同法第三百三十一条第一項第二号中「成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これらと同様に取り扱われている者」とあるのは「心身の故障のため職務を適正に執行することができない者として内閣府令で定める者」と、同項第三号中「この法律」とあるのは「保険業法、この法律」とする。 Article 12 (1) For the purpose of applying the provisions of Article 331, paragraph (1) (Qualifications of Directors) of the Companies Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) (Qualifications of Company Auditors) and Article 402, paragraph (4) (Election of Executive Officers) of that Act) to a stock company, the term "an adult ward, a person under curatorship, or a person who is similarly treated under foreign laws and regulations" in Article 331, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "a person specified by Cabinet Office Order as being unable to properly perform their duties due to a mental or physical disorder", and the term "this Act" in item (iii) of that paragraph is deemed to be replaced with "the Insurance Business Act, this Act". 2 会社法第三百三十一条第二項ただし書(同法第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(取締役の任期)(同法第三百三十四条第一項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項(監査役の任期)、第三百八十九条第一項(定款の定めによる監査範囲の限定)及び第四百二条第五項ただし書の規定は、株式会社については、適用しない。 (2) The provisions of the proviso to Article 331, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) of the Companies Act), Article 332, paragraph (2) (Directors' Terms of Office) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1) (Accounting Advisors' Terms of Office)), Article 336, paragraph (2) (Company Auditors' Terms of Office), Article 389, paragraph (1) (Limitation of Scope of Audit by Provisions of Articles of Incorporation), and the proviso to Article 402, paragraph (5) of the Companies Act does not apply to a stock company. (株主総会参考書類及び議決権行使書面等) (Reference Documents for Shareholders Meetings and Voting Forms) 第十三条 株式会社に対する会社法第三百一条第一項(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第四百三十二条第一項(会計帳簿の作成及び保存)、第四百三十五条第一項及び第二項(計算書類等の作成及び保存)、第四百三十六条第一項及び第二項(計算書類等の監査等)、第四百三十九条(会計監査人設置会社の特則)並びに第四百四十条第一項(計算書類の公告)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。 Article 13 For the purpose of applying the provisions of Article 301, paragraph (1) (Delivery of Reference Documents for a Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 432, paragraph (1) (Preparation and Retention of Account Books), Article 435, paragraphs (1) and (2) (Preparation and Retention of Financial Statements), Article 436, paragraphs (1) and (2) (Audit of Financial Statements), Article 439 (Special Provisions on Companies with Accounting Auditors), and Article 440, paragraph (1) (Public Notice of Financial Statements) of the Companies Act to a stock company, the term "Order of the Ministry of Justice" in the relevant provisions is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order". (会計帳簿の閲覧等の請求の適用除外等) (Exclusion from Application of Provisions Regarding Requests to Inspect Account Books) 第十四条 会社法第四百三十三条(会計帳簿の閲覧等の請求)の規定は、株式会社の会計帳簿又はこれに関する資料については、適用しない。 Article 14 (1) The provisions of Article 433 (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act do not apply to account books of a stock company and materials relating thereto. 2 株式会社に対する会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。 (2) For the purpose of applying the provisions of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a stock company, the term "and creditors" in that paragraph is deemed to be replaced with ", policyholders, beneficiaries of insurance proceeds, and other creditors and insurers". 第十五条 会社法第四百四十五条第四項(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、剰余金の配当をする場合には、株式会社は、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金(以下「準備金」と総称する。)として計上しなければならない。 Article 15 Notwithstanding the provisions of Article 445, paragraph (4) (Amounts of Stated Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case if a stock company pays dividends of surplus, it must record the amount equivalent to one-fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payments of the dividends of surplus as capital reserves or retained earnings reserves (hereinafter referred to as "reserves"), pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. (資本金等の額の減少に係る書類の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of Documents Related to Reduction of Stated Capital) 第十六条 株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで、資本金等の額の減少に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書類又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。 Article 16 (1) A stock company must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which any proposal for a reduction (excluding the cases where the whole of the amount by which the reserves are reduced is appropriated to the stated capital) of the stated capital or reserves (hereinafter referred to as "stated capital, etc." in this Section) and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded, for a period ranging from two weeks before the date of the shareholders' meeting related to the resolution on the reduction (or, the date of the board of directors meeting if article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the effective date of the reduction of the stated capital, etc.; provided, however, that this does not apply to the cases where only the amount of the reserves is reduced and all of the following conditions are met: 一 定時株主総会において会社法第四百四十八条第一項各号に掲げる事項を定めること。 (i) an annual shareholders' meeting has decided on the particulars listed in the items of Article 448, paragraph (1) of the Companies Act; and 二 会社法第四百四十八条第一項第一号の額が前号の定時株主総会の日(同法第四百三十九条前段(会計監査人設置会社の特則)に規定する場合にあっては、同法第四百三十六条第三項(計算書類等の監査等)の承認があった日)における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。 (ii) the amount set forth in Article 448, paragraph (1), item (i) of the Companies Act does not exceed the amount calculated in a manner specified by Cabinet Office Order as the amount of the deficit as of the date of the annual shareholders meeting referred to in the preceding item (or, in the cases provided for in the first sentence of Article 439 (Special Provisions on Companies with Accounting Auditors) of that Act, the date of authorization under Article 436, paragraph (3) (Audit of Financial Statements)). 2 株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 (2) Shareholders, policyholders and other creditors of a stock company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they must pay the fees determined by the stock company if making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 前項の書類の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph; 二 前項の書類の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph; 三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)であって株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means (meaning any of the methods using an electronic data processing system or any other information and communication technology and specified by Cabinet Office Order; the same applies hereinafter) designated by the stock company, or to be issued a document stating the particulars. 3 会社法第四百五十九条第一項(剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定款の定め)の規定による定款の定めがある場合における第一項第一号の規定の適用については、同号中「定時株主総会」とあるのは、「定時株主総会又は会社法第四百三十六条第三項の取締役会」とする。 (3) For the purpose of applying the provisions of paragraph (1), item (i) to the cases where the articles of incorporation include provisions set forth in Article 459, paragraph (1) (Provisions in the Articles of Incorporation for the Board of Directors to Determine Dividends of Surplus) of the Companies Act, the term "annual shareholders meeting" in that item is deemed to be replaced with "annual shareholders meeting or the board of directors under Article 436, paragraph (3) of the Companies Act". (債権者の異議) (Objections by Creditors) 第十七条 株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)には、当該株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、資本金等の額の減少について異議を述べることができる。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、前条第一項各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。 Article 17 (1) If a stock company reduces the amount of its stated capital, etc. (excluding the cases where the whole amount by which the reserves are reduced is appropriated to the stated capital), policyholders or other creditors of the stock company may state their objections to the reduction in the amount of the stated capital, etc. to the stock company; provided, however, that this does not apply to the cases in which only the amount of the reserves is reduced and the company falls under all of the items of paragraph (1) of the preceding Article. 2 前項の規定により株式会社の保険契約者その他の債権者が異議を述べることができる場合には、当該株式会社は、次に掲げる事項を官報及び当該株式会社の定款で定めた公告方法により公告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一月を下ることができない。 (2) If policyholders or other creditors of a stock company may raise their objections pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the stock company must give public notice of the following particulars in the Official Gazette and by the means of public notice stipulated in the company's articles of incorporation; provided, however, that the period under item (iii) may not be less than one month: 一 当該資本金等の額の減少の内容 (i) the details of the reduction in the amount of the stated capital, etc.; 二 当該株式会社の計算書類に関する事項として内閣府令で定めるもの (ii) the particulars specified by Cabinet Office Order regarding the financial statements of the stock company; 三 保険契約者その他の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨 (iii) that policyholders or other creditors may raise their objections within a certain period of time; and 四 前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iv) beyond what is set forth in the preceding three items, any particulars specified by Cabinet Office Order. 3 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該資本金等の額の減少について承認をしたものとみなす。 (3) If policyholders or other creditors do not raise any objections within the period under item (iii) of the preceding paragraph, the policyholders or other creditors are deemed to have approved the reduction in the amount of the stated capital, etc. 4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(兼営の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 (4) If policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the stock company referred to in paragraph (1) must make payment or provide equivalent security to the policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (meaning a trust company (a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same applies hereinafter) or financial institution conducting trust business (meaning a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization for Concurrent Operation) of the Act on Provision of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same applies hereinafter) for the purpose of ensuring that the policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this does not apply to the cases where the reduction of the stated capital, etc. poses no risk of harming the interest of the policyholders or other creditors. 5 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(第二項の規定による公告の時において既に保険事故の発生その他の事由により生じている保険金請求権その他の政令で定める権利(以下この節及び第三節並びに第八章第二節及び第三節において「保険金請求権等」という。)を除く。)については、適用しない。 (5) The provisions of the preceding paragraph do not apply to the policyholders or to any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (excluding insurance claims that have already arisen at the time of public notice under paragraph (2) due to the occurrence of insured events or for other grounds, and any other right specified by Cabinet Order (referred to as "insurance claims, etc." hereinafter in this Section, as well as in Section 3 and Chapter VIII, Sections 2 and 3)). 6 第二項第三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次条第四項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議は、効力を有しない。 (6) A resolution pertaining to the reduction of the stated capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act is invalid if the number of policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which insurance claims, etc. had already arisen at the time of public notice under that paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the insurance claims, etc.); hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (4) of the following Article) exceeds one fifth of the total number of policyholders, and the amount specified by Cabinet Office Order as the credits (excluding insurance claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the policyholders. 7 前各項に定めるもののほか、これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 (7) Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, any necessary particulars for the application of those provisions are specified by Cabinet Order. (効力の発生) (Effectuation) 第十七条の二 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前条の規定による手続が終了していないとき、又は同条第六項の規定により資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)若しくは第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議が効力を有しないこととなったときは、この限りでない。 Article 17-2 (1) The reduction of the amounts listed in the following items takes effect on the dates specified by the items, respectively; provided, however, that this does not apply to the cases where the procedures under the preceding Article have not been completed, or if a resolution pertaining to the reduction of the stated capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act becomes null or void pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (6): 一 資本金の額の減少 会社法第四百四十七条第一項第三号の日 (i) reduction of the capital: the date specified in Article 447, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act; and 二 準備金の額の減少 会社法第四百四十八条第一項第三号の日 (ii) reduction of reserves: the date specified in Article 448, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act. 2 株式会社は、前項各号に定める日前は、いつでも当該日を変更することができる。 (2) A stock company may change the dates specified in each item of the preceding paragraph at any time before those dates. 3 株式会社の資本金の額の減少は、第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any reduction of the stated capital of a stock company is not effective unless it is approved by the Prime Minister. 4 前条(資本金の額の減少にあっては、同条及び前項)の規定によりされた資本金等の額の減少は、同条第六項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。 (4) A reduction of the stated capital, etc. pursuant to the provisions of the preceding Article (or, pursuant to the provisions of that Article and the preceding paragraph for a reduction of the stated capital) is also effective against the policyholders who have stated their objections under that Article, paragraph (6) and other persons who hold any right (other than insurance claims, etc.) pertaining to insurance contracts involving the policyholders. (登記に関する特例) (Special Provisions on Registration) 第十七条の三 株式会社の資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 Article 17-3 (1) The following documents must be attached to a written application for a registration of change due to a reduction of the stated capital of a stock company, in addition to the documents specified in Articles 18, Article 19 (Documents to be Attached to Written Applications) and Article 46 (General Rules on Documents to be Attached) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963): 一 第十七条第二項の規定による公告をしたことを証する書面 (i) a document certifying that the public notice under Article 17, paragraph (2) has been given; 二 第十七条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を提供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面 (ii) if any policyholder or other creditor has raised an objection under Article 17, paragraph (4), a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to the policyholder or other creditor, or has entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholder or other creditor receive the payment, or that the reduction of the stated capital poses no risk of harming the interest of the policyholder or other creditor; and 三 第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面 (iii) a document certifying that the number of policyholders who raised their objections under Article 17, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of policyholders as indicated in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by Cabinet Office Order as belonging to the policyholders as indicated in that paragraph has not exceeded one fifth of the total amount as indicated in that paragraph. 2 商業登記法第七十条(資本金の額の減少による変更の登記)の規定は、株式会社の資本金の額の減少による変更の登記については、適用しない。 (2) The provisions of Article 70 (Registration of Changes Due to a Reduction of Stated Capital) of the Commercial Registration Act do not apply to a registration of change due to a reduction of the stated capital of a stock company. (資本金等の額の減少に関する書面等の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of Documents Related to a Reduction of Stated Capital) 第十七条の四 株式会社は、資本金等の額の減少がその効力を生じた日から六月間、第十七条に規定する手続の経過その他の資本金等の額の減少に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。 Article 17-4 (1) A stock company must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the progress of the procedures provided for in Article 17 and any other particulars specified by Cabinet Office Order as related to the reduction of the capital, etc. are stated or recorded, for six months from the effective date of the reduction of the stated capital, etc. 2 株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、株式会社の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 (2) Shareholders, policyholders and other creditors of a stock company may make the following requests at any time during the operating hours of the company; provided, however, that they must pay the fees determined by the stock company if making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 前項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph; 二 前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph; 三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means designated by the stock company, or to be issued a document stating the particulars. (適用除外等) (Exclusions from Application) 第十七条の五 会社法第四百四十九条(債権者の異議)の規定は、株式会社の資本金等の額の減少については、適用しない。 Article 17-5 (1) The provisions of Article 449 (Objections by the Creditors) of the Companies Act do not apply to the reduction of the stated capital, etc. of a stock company. 2 株式会社に対する会社法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)の規定の適用については、同項中「又は第八百十条」とあるのは「若しくは第八百十条」と、「の規定」とあるのは「又は保険業法第十七条、第七十条、第百六十五条の七(同法第百六十五条の十二において準用する場合を含む。)、第百六十五条の二十四若しくは第百七十三条の四の規定」とする。 (2) For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 740, paragraph (1) (Special Provisions on Objection Procedures for Creditors) of the Companies Act, the following phrase is added after the term "Article 810" in that paragraph: ", or Article 17, Article 70, Article 165-7 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12 of the Insurance Business Act), Article 165-24 or Article 173-4 of the Insurance Business Act". (株主に対する剰余金の配当の制限等) (Restrictions on Dividends of Surplus to Shareholders) 第十七条の六 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。 Article 17-6 (1) If any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provisions of the first sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a stock company must not take any of the following actions unless the amount has been fully amortized: 一 会社法第百三十八条第一号ハ又は第二号ハ(譲渡等承認請求の方法)の請求に応じて行う当該株式会社の株式の買取り (i) purchase of any share of the stock company at a request made under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) (Method for Requests for Authorization of Transfer) of the Companies Act; 二 会社法第百五十六条第一項(株式の取得に関する事項の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得(同法第百六十三条(子会社からの株式の取得)に規定する場合又は同法第百六十五条第一項(市場取引等による株式の取得)に規定する場合における当該株式会社による株式の取得に限る。) (ii) acquisition of any share of the stock company based on a decision under Article 156, paragraph (1) (Determination of Matters Regarding Acquisition of Shares) of the Companies Act (but limited to acquisition of any share of the stock company if Article 163 (Acquisition of Shares from Subsidiary Companies) or Article 165, paragraph (1) (Acquisition of Shares by Market Transactions) of that Act applies); 三 会社法第百五十七条第一項(取得価格等の決定)の規定による決定に基づく当該株式会社の株式の取得 (iii) acquisition of any share of the stock company based on a decision under Article 157, paragraph (1) (Determination of Acquisition Price) of the Companies Act; 四 会社法第百七十三条第一項(効力の発生)の規定による当該株式会社の株式の取得(金銭その他の財産を交付しない場合を除く。) (iv) acquisition of any share of the stock company under Article 173, paragraph (1) (Effectuation) of the Companies Act (excluding the cases if no money or other property is delivered); 五 会社法第百七十六条第一項(売渡しの請求)の規定による請求に基づく当該株式会社の株式の買取り (v) purchase of any share of the stock company at a request made under Article 176, paragraph (1) (Demand for Sale) of the Companies Act; 六 会社法第百九十七条第三項(株式の競売)の規定による当該株式会社の株式の買取り (vi) purchase of any share of the stock company under Article 197, paragraph (3) (Auction of Shares) of the Companies Act; 七 会社法第二百三十四条第四項(一に満たない端数の処理)(同法第二百三十五条第二項(一に満たない端数の処理)において準用する場合を含む。)の規定による当該株式会社の株式の買取り (vii) purchase of any share of the stock company under Article 234, paragraph (4) (Treatment of Fractions) of the Companies Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 235, paragraph (2) (Treatment of Fractions) of that Act); and 八 剰余金の配当 (viii) dividend of surplus. 2 会社法第四百六十三条第二項(株主に対する求償権の制限等)の規定は、前項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 463, paragraph (2) (Restrictions on Remedy Against Shareholders) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a stock company, in violation of the provisions of the preceding paragraph, has taken any of the actions listed in the items of that Article. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 3 株式会社に対する会社法第四百四十六条第七号(剰余金の額)並びに第四百六十一条第二項第二号イ及び第六号(配当等の制限)の規定の適用については、これらの規定中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。 (3) For the purpose of applying to a stock company the provisions of Article 446, item (vii) (Amounts of Surplus), Article 461, paragraph (2), item (ii), (a) and item (vi) of that paragraph (Restriction on Dividends) of the Companies Act, the term "Order of the Ministry of Justice" in these items is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order". (設立の登記に係る登記事項) (Particulars to be Registered in Registering the Incorporation) 第十七条の七 株式会社の設立の登記には、会社法第九百十一条第三項各号(株式会社の設立の登記)に掲げる事項のほか、第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定めを登記しなければならない。 Article 17-7 (1) In registering the incorporation of a stock company, the particulars listed in the items of Article 911, paragraph (3) (Registration of a Stock Company's Incorporation) of the Companies Act must be registered, along with any provisions in its articles of incorporation in the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18). 2 株式会社において前項に規定する事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、変更の登記をしなければならない。 (2) If any change has occurred in the particulars prescribed in the preceding paragraph, the stock company must complete the registration of the change within two weeks at the location of its head office. 第二節 相互会社 Section 2 Mutual Companies 第一款 通則 Subsection 1 General Provisions 第十八条 相互会社は、法人とする。 Article 18 A mutual company is to be a corporation. 第十九条 相互会社の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。 Article 19 The address of a mutual company is to be at the location of its principal office. 第二十条 相互会社は、その名称中にという文字を用いなければならない。 Article 20 A mutual company must use the letters "相互会社 (Sogo-Kaisha)" (which means "mutual company") in its name. (会社法等の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第二十一条 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は相互会社について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第十条(支配人)中「会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 21 (1) The provisions of Article 8 (Prohibition on the Use of a Name, etc. That is Likely to Be Mistaken for That of a Company) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the use of a trade name or any other name that may be misunderstood as a mutual company; the provisions of Article 9 (Liability of a Company That Permits Others to Use Its Trade Name) of that Act apply mutatis mutandis to a mutual company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act apply mutatis mutandis to the employees of a mutual company; the provisions of Section 2 of the relevant Chapter (excluding Article 18) (Commercial Agents of a Company) apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in transactions for a mutual company; and the provisions of Chapter IV of that Part (excluding Article 24) (Non-Competition after Business Transfer) apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company either transfers its business, or takes over any business or operations, respectively. In this case, the term "company (including a foreign company, hereinafter the same applies in this Part)" in Article 10 (Managers) of that Act is deemed to be replaced with "mutual company"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条までを除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十五条(受寄者の注意義務)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Articles 501 to 503) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) apply mutatis mutandis to the actions taken by a mutual company; the provisions of Chapter II of that Part (Buying and Selling) apply mutatis mutandis to the buying and selling carried out by a mutual company with a merchant or another mutual company (including any foreign mutual company); the provisions of Chapter III of that Part (Current Account) apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a mutual company with its usual counterparties; the provisions of Chapter V of that Part (excluding Article 545) (Brokerage Services) apply mutatis mutandis to a mutual company's actions as an intermediary with regard to commercial transactions between third parties; and the provisions of Chapter VI of that Part (excluding Article 558) (Commission Agent Services) and Article 595 (Duty of Care of Bailees) of the that Code apply mutatis mutandis to a mutual company, respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 3 この編(前節、第一項、第六十七条の二及び第二百十七条第三項を除く。)及び第六編(第三百三十二条の二を除く。)の規定において会社法の規定を準用する場合には、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(保険業法第四条第三項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(保険業法第十六条第二項第四号に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。 (3) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Part (excluding the preceding Section, paragraph (1), Article 67-2 and Article 217, paragraph (3)) and Part VI (excluding Article 332-2), the term "electronic or magnetic record" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) is deemed to be replaced with "electronic or magnetic record (meaning the electronic or magnetic record prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Insurance Business Act)"; the term "electronic or magnetic means" in that Act is deemed to be replaced with "electronic or magnetic means (meaning the electronic or magnetic means prescribed in Article 16, paragraph (2), item (iv) of the Insurance Business Act)"; and the term "Order of the Ministry of Justice" in that Act is deemed to be replaced with "Cabinet Office Order", respectively. 4 この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。 (4) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "stock company" and "company with a board of directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholder" in that Act is deemed to be replaced with "member"; the term "subsidiary company" in that Act is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies (meaning a substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act)"; the term "head office" in that Act is deemed to be replaced with "principal office"; the term "branch office" in that Act is deemed to be replaced with "secondary office"; the term "operating hours" in that Act is deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholders' meeting" in that Act is deemed to be replaced with "general meeting (or, a member representatives meeting, if the company has such a meeting)"; and the term "annual shareholders' meeting" in that Act is deemed to be replaced with "annual general meeting (or the annual member representatives meeting, if the company has a member representatives meeting)", respectively, unless provided otherwise. 第二款 設立 Subsection 2 Incorporation 第二十二条 相互会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。 Article 22 (1) In order to incorporate a mutual company, the incorporators are to prepare its articles of incorporation, and all the incorporators must sign or affix their names and seals to the articles of incorporation. 2 前項の定款は、電磁的記録をもって作成することができる。この場合において、当該電磁的記録に記録された情報については、内閣府令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。 (2) The articles of incorporation set forth in the preceding paragraph may be prepared in the form of an electronic or magnetic record. In this case, actions specified by Cabinet Office Order must be taken in lieu of signing or affixing the names and seals, with respect to the information recorded in the electronic or magnetic record. (定款の記載又は記録事項) (Particulars Stated or Recorded in the Articles of Incorporation) 第二十三条 相互会社の定款には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。 Article 23 (1) The following particulars must be stated or recorded in the articles of incorporation of a mutual company: 一 目的 (i) purposes; 二 名称 (ii) name; 三 主たる事務所の所在地 (iii) location of the principal office; 四 基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額 (iv) total amount of funds (including the reserves for redemption of funds under Article 56); 五 基金の拠出者の権利に関する定め (v) provisions on the rights of fund contributors; 六 基金の償却の方法 (vi) method of redemption of funds; 七 剰余金の分配の方法 (vii) method of distributing dividends of surplus; 八 公告方法 (viii) means of public notice; and 九 発起人の氏名又は名称及び住所 (ix) name and address of the incorporator. 2 前項第八号に掲げる公告方法は、次に掲げる方法のいずれかとする。 (2) The means of the public notice listed in item (viii) of the preceding paragraph is one of the following methods: 一 時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法 (i) publication in a daily newspaper that publishes the news on current events; or 二 電子公告 (ii) electronic public notice. 3 相互会社が前項第二号に掲げる方法を公告方法とする旨を定款で定める場合には、その定款には、電子公告を公告方法とする旨を定めれば足りる。この場合においては、事故その他やむを得ない事由によって電子公告による公告をすることができない場合の公告方法として、同項第一号に掲げる方法を定めることができる。 (3) Provisions in the articles of incorporation to the effect that electronic public notice is to be the means of public notice are to suffice for a mutual company to designate the means listed in item (ii) of the preceding paragraph as its means of public notice in its articles of incorporation. In this case, the company may designate the means listed in item (i) of the preceding paragraph as the means of public notice in case the electronic means is not available for public notice due to an accident or for any other compelling reason. 4 会社法第三十条(定款の認証)の規定は、前条第一項の定款の認証について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Article 30 (Certification of the Articles of Incorporation) of the Companies Act apply mutatis mutandis to certification of the articles of incorporation set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2)" in Article 30, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第二十四条 相互会社を設立する場合には、次に掲げる事項は、第二十二条第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。 Article 24 (1) If a mutual company is to be incorporated, the following particulars do not become effective unless they are stated or recorded in the articles of incorporation referred to in Article 22, paragraph (1): 一 相互会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称 (i) property that is agreed to be assigned to the mutual company after its establishment, its value, and the name of the assignor; 二 相互会社の成立により発起人が受ける報酬その他の特別の利益及びその発起人の氏名又は名称 (ii) compensation or any other special benefit which the incorporators are to obtain by establishing the mutual company, and the names of the incorporators; and 三 相互会社の負担する設立に関する費用(定款の認証の手数料その他相互会社に損害を与えるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。) (iii) expenses for the incorporation that are borne by the mutual company (excluding the fees for the certification of the articles of incorporation and the other expenses specified by Cabinet Office Order as posing no risk of harming the interest of the mutual company). 2 会社法第三十三条(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号及び第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第八項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第三項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 33 (Election of an Inspector of Particulars Stated or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving items (i) and (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeals), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to investigations by an inspector of any of the particulars listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a mutual company include any entry or record of that particular. In this case, the term "rescind the manifestation of the intention to subscribe for the relevant shares issued at incorporation" in Article 33, paragraph (8) of that Act is deemed to be replaced with "resign from the office"; the term "Article 28, items (i) and (ii)" in paragraph (10), item (i) and the term "Article 28, item (i) or (ii)" in items (ii) and (iii) of that Article is deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act", the term "items (i) and (ii) of that Article" in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "that item", and the terms "Article 38, paragraph (1)" and "paragraph (3), item (ii) of the same Article" in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act are deemed to be replaced with "Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "that paragraph", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第二十五条 第二十三条第一項各号及び前条第一項各号に掲げる事項のほか、相互会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。 Article 25 In addition to the particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of paragraph (1) of the preceding Article, any other particulars may be stated or recorded in the articles of incorporation of a mutual company, including those which, pursuant to the provisions of this Act, do not take effect unless prescribed in the articles of incorporation, so long as they do not violate the provisions of this Act. (定款の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of the Articles of Incorporation) 第二十六条 発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)は、定款を発起人が定めた場所(相互会社の成立後にあっては、各事務所)に備え置かなければならない。 Article 26 (1) The incorporators (or the mutual company after the establishment of the mutual company) must keep the articles of incorporation at the place designated by the incorporators (or each office of the mutual company after the establishment of the mutual company). 2 発起人(相互会社の成立後にあっては、その社員及び債権者)は、発起人が定めた時間(相互会社の成立後にあっては、その事業時間)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めた費用を支払わなければならない。 (2) The incorporators (after the establishment of the mutual company, the members and creditors of the mutual company) may make the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (after the establishment of the mutual company, during its business hours); provided, however, that they must pay the fees determined by the incorporators (after the establishment of the mutual company, the mutual company) if making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 定款が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧の請求 (i) if the articles of incorporation have been prepared in writing, a request to inspect them; 二 前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the articles of incorporation referred to in the preceding item; 三 定款が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) if the articles of incorporation are prepared in the form of an electronic or magnetic record, a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic record in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって発起人(相互会社の成立後にあっては、当該相互会社)の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic record set forth in the preceding item by the electronic or magnetic means designated by the incorporators (after the establishment of the mutual company, such mutual company), or to be issued a document stating the particulars. 3 定款が電磁的記録をもって作成されている場合であって、従たる事務所における前項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっている相互会社についての第一項の規定の適用については、同項中「各事務所」とあるのは、「主たる事務所」とする。 (3) If the articles of incorporation are prepared in the form of an electronic or magnetic record, for the purpose of applying the provisions of paragraph (1) to a mutual company that is taking the measures specified by Cabinet Office Order as the measures that enable its secondary offices to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the preceding paragraph, the term "each office" is deemed to be replaced with "principal office". (相互会社の設立時の基金の募集) (Solicitation of Funds at Incorporation by a Mutual Company) 第二十七条 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。 Article 27 The incorporators must solicit contributions to the total amount of funds in incorporating a mutual company pursuant to the provisions of this Subsection. (基金の拠出の申込み) (Offers to Contribute Funds) 第二十八条 発起人は、前条の募集に応じて基金の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 Article 28 (1) The incorporators must notify those who seek to offer contributions of funds in response to the solicitation under the preceding Article of the following particulars: 一 定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名 (i) date of the articles of incorporation and the name of the notary who certified them; 二 第二十三条第一項各号及び第二十四条第一項各号に掲げる事項 (ii) particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of Article 24, paragraph (1); 三 基金の拠出に係る銀行等(銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項(定義等)に規定する銀行をいう。以下同じ。)、信託会社その他これに準ずるものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この編において同じ。)の払込みの取扱いの場所 (iii) the place where the bank, etc. (meaning a bank (meaning a bank as defined in Article 2, paragraph (1) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same applies hereinafter), trust company, or any other entity specified by Cabinet Office Order as equivalent to a bank or trust company; hereinafter the same applies in this Part) handles the payment of contribution of funds; and 四 前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iv) beyond what is set forth in the preceding three items, any other particulars specified by Cabinet Office Order. 2 前条の募集に応じて基金の拠出の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を発起人に交付しなければならない。 (2) A person who offers to contribute funds in response to the solicitation under the preceding Article must deliver a document stating the following particulars to the incorporators: 一 申込みをする者の氏名又は名称及び住所 (i) name and address of the person making the offer; and 二 拠出しようとする基金の額 (ii) amount of funds planned to be contributed. 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。 (3) A person who makes an offer under the preceding paragraph may, in lieu of delivering the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the incorporators. In this case, the person who has made the offer is deemed to have delivered the document prescribed in that paragraph. 4 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 (4) The incorporators must immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "offeror" in this Subsection) of any changes in the particulars listed in the items of paragraph (1) and of the particulars affected by the changes. 5 発起人が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。 (5) It is sufficient for a notice or demand to be sent by the incorporators to an offeror at the address specified under paragraph (2), item (i) (where the offeror has notified the incorporators of a different place or contact address for the receipt of notices or demands, to that place or contact address). 6 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 (6) The notice or demand under the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time the notice or demand would normally have arrived. (基金の割当て) (Allocation of Funds) 第二十九条 発起人は、申込者の中から基金を拠出すべき者を定め、かつ、その者に割り当てる拠出すべき基金の額を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者が拠出すべき基金の額を、前条第二項第二号の額よりも減少することができる。 Article 29 (1) The incorporators are to select among the offerors the persons who must contribute funds, and must determine the amount of contribution to be allocated to each of them. In this case, the incorporators may reduce the amounts of the contributions of funds to be made by such offerors from the amount prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 2 発起人は、前項の規定による定めをした後遅滞なく、申込者に対し、当該申込者が拠出すべき基金の額を通知しなければならない。 (2) The incorporators, without delay following any decision under the preceding paragraph, must notify the offerors of the amount of contributions of funds to be made by each of them. (設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当てに関する特則) (Special Provisions on Offers to Contribute Funds as Solicited at Incorporation and the Allocation Thereof) 第三十条 前二条の規定は、設立時に募集をする基金を拠出しようとする者がその総額の拠出を行う契約を締結する場合には、適用しない。 Article 30 The provisions of the preceding two Articles do not apply to the cases if a person who seeks to contribute funds as solicited at incorporation concludes a contract stipulating the contribution of the total amount of such funds. (基金の引受け) (Fund Subscription) 第三十条の二 次の各号に掲げる者は、当該各号に定める基金の額について設立時に募集をする基金の引受人となる。 Article 30-2 The persons listed in the following items are to be fund subscribers solicited at incorporation in the amounts specified in the items: 一 申込者 発起人の割り当てた拠出すべき基金の額 (i) offerors: the amount of their contributions of funds as allocated by the incorporators; and 二 前条の契約により設立時に募集をする基金の総額を引き受けた者 その者が引き受けた基金の額 (ii) a person who, under a contract as set forth in the preceding Article, has subscribed for the total amount of funds solicited at incorporation: the amount of funds subscribed for. (基金の払込み) (Payment of Funds) 第三十条の三 設立時に募集をする基金の引受人は、第二十九条第二項の規定による通知を受けた後遅滞なく、第二十八条第一項第三号に掲げる払込みの取扱いの場所において、それぞれ、設立時に募集をする基金の拠出に係る金銭の全額の払込みを行わなければならない。 Article 30-3 (1) Each fund subscriber solicited at incorporation must, without delay following the receipt of the notice under Article 29, paragraph (2), pay the full amount of money pertaining to their contribution of funds solicited at incorporation, at the place payment is handled that is listed in Article 28, paragraph (1), item (iii). 2 設立時に募集をする基金の引受人のうち前項の払込みをしていないものがある場合には、発起人は、当該払込みをしていない設立時に募集をする基金の引受人に対して、期日を定め、その期日までに当該払込みをしなければならない旨を通知しなければならない。 (2) The incorporators must notify any fund subscriber solicited at incorporation who has not made the payment set forth in the preceding paragraph that the payment is to be made by the date designated thereby. 3 前項の規定による通知は、同項に規定する期日の二週間前までにしなければならない。 (3) The notice under the preceding paragraph must be given no later than two weeks before the date prescribed in that paragraph. 4 第一項の規定による払込みをすることにより相互会社の設立時の基金の拠出者となる権利の譲渡は、成立後の相互会社に対抗することができない。 (4) No assignment of the right to become a fund subscriber of a mutual company at its incorporation by making a payment pursuant to the provisions of paragraph (1) may be duly asserted against the mutual company thus established. 5 第二項の規定による通知を受けた設立時に募集をする基金の引受人は、同項に規定する期日までに払込みをしないときは、当該払込みをすることにより相互会社の設立時の基金の拠出者となる権利を失う。 (5) A fund subscriber solicited at incorporation who has received the notice under paragraph (2), if they fail to make the payment by the date prescribed in that paragraph, loses their right to become a fund contributor of a mutual company at incorporation by making the payment. (払込金の保管証明) (Certificate of Deposit for Monies Paid) 第三十条の四 発起人は、前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、同項の規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。 Article 30-4 (1) The incorporators may request the bank, etc. that handled the payment pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article to issue a certificate of deposit for monies equivalent to the amount paid in pursuant to the provisions of that paragraph. 2 前項の証明書を交付した銀行等は、当該証明書の記載が事実と異なること又は前条第一項の規定により払い込まれた金銭の返還に関する制限があることをもって成立後の相互会社に対抗することができない。 (2) The bank, etc. that issued the certificate referred to in the preceding paragraph may not assert against the mutual company after its establishment due to anything stated on the certificate which differs from the fact or due to the existence of restrictions regarding the return of money paid in pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article. (引受けの無効又は取消しの制限等) (Restrictions on the Invalidation or Recession of Subscription) 第三十条の五 設立時に募集をする基金の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第二十六条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。 Article 30-5 (1) Fund subscribers solicited at incorporation may make the requests listed in the items of Article 26, paragraph (2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that they must pay the fees determined by the incorporators if making a request set forth in item (ii) or (iv) of that paragraph. 2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条第一項ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。 (2) The proviso to Article 93, paragraph (1) (Concealment of True Intent) and the provisions of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) do not apply to the manifestation of an intention to offer or allocate contributions of funds solicited at incorporation, and of a contract under Article 30. 3 設立時に募集をする基金の引受人は、相互会社の成立後は、錯誤、詐欺又は強迫を理由として設立時に募集をする基金の拠出の取消しをすることができない。 (3) After the establishment of the mutual company, a fund subscriber solicited at incorporation may not cancel their contribution of funds solicited at incorporation on the grounds of an error, fraud or duress. (社員の募集) (Solicitation of Members) 第三十条の六 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して社員を募集しなければならない。 Article 30-6 (1) The incorporators, pursuant to the provisions of this Subsection, must solicit members in incorporating a mutual company. 2 相互会社の設立に必要な社員の数は、百人以上とする。 (2) One hundred or more members are required for incorporating a mutual company. (入社の申込み) (Application for Membership) 第三十条の七 発起人は、前条第一項の募集に応じて入社の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 Article 30-7 (1) The incorporators must notify those who are seeking to apply for membership in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article of the following particulars: 一 定款の認証の年月日及びその認証をした公証人の氏名 (i) date of the articles of incorporation and the names of the notary who certified them; 二 第二十三条第一項各号及び第二十四条第一項各号に掲げる事項 (ii) particulars listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of Article 24, paragraph (1); 三 基金の拠出者(基金の引受人を含む。)の氏名又は名称及び住所並びに当該各拠出者が拠出した金額(拠出すべき額を含む。) (iii) names and addresses of the fund contributors (including the fund subscribers), and the amount of contribution (including the amount to be contributed) by each of the contributors; 四 設立の時に募集をしようとする社員の数 (iv) number of the members to be solicited at incorporation; 五 第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定め (v) any provisions in the articles of incorporation under the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18); and 六 前各号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (vi) beyond what is set forth in the preceding items, any other particular specified by Cabinet Office Order. 2 前条第一項の募集に応じて入社の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載して署名した書面を二通作成し、発起人に交付しなければならない。 (2) A person who applies for membership in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article must prepare and submit two copies of the signed document stating the following particulars to the incorporators: 一 申込みをする者の氏名又は名称及び住所 (i) name and address of the person applying for membership; and 二 相互会社との間で締結しようとする保険契約に係る保険の種類 (ii) type of insurance related to the insurance contract that the person is seeking to conclude with the mutual company. 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。 (3) A person who files an application under the preceding paragraph may, in lieu of submitting the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the incorporators. In this case, the person who has filed the application is deemed to have submitted the document prescribed in that paragraph. 4 第三十条の五第二項の規定は、相互会社の成立前における入社の申込みに係る意思表示について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Article 30-5, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the manifestation of an intention to apply for membership prior to the establishment of a mutual company. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三十条の八 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。 Article 30-8 (1) If all the payments have been completed for contributions comprising the total amount of funds, and the number of persons who have submitted to the incorporators the documents set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "completion of payments, etc." in the following paragraph), the incorporators, without delay, must convene a meeting of the prospective members of the mutual company (hereinafter referred to as an "organizational meeting" in this Section). 2 発起人は、払込等完了時以後は、必要があると認めるときは、いつでも、創立総会を招集することができる。 (2) After the completion of payments, etc., the incorporators may convene an organizational meeting at any time when they find it necessary. 3 創立総会は、この節に規定する事項及び相互会社の設立の廃止、創立総会の終結その他相互会社の設立に関する事項に限り、決議をすることができる。 (3) An organizational meeting may adopt resolutions only on the particulars provided for in this Section, the discontinuation of the incorporation of the mutual company, the conclusion of organizational meetings, and other particulars regarding the incorporation of the mutual company. 4 社員になろうとする者は、創立総会において、各々一個の議決権を有する。 (4) Each prospective member is entitled to one vote at an organizational meeting. 5 創立総会の決議は、社員になろうとする者の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数により行う。 (5) Resolutions at an organizational meeting are adopted by a three-quarters majority of the votes, provided that at least half of the prospective members are present. 6 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、監査役若しくは清算人又は社員になろうとする者、設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員(保険業法第三十条の十第二項に規定する設立時監査等委員をいう。)である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)若しくは設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 67 (Determination to Convene an Organizational Meeting), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Convocation for Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Delivery of Voting Forms and Reference Documents for an Organizational Meeting), Article 73, paragraph (4) (Resolutions at Organizational Meetings), Articles 74 through 76 (Proxy Voting, Voting in Writing, and Voting by Electronic or Magnetic Means), Articles 78 through 80 (Accountability of Incorporators, Authority of the Chairperson, and Resolutions for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act apply mutatis mutandis to organizational meetings of a mutual company; and the provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders' Meeting, etc.), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders' Meeting, etc.), Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i), (g)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of a mutual company's organizational meeting and to an action to rescind a resolution of a mutual company's organizational meeting, respectively. In this case, the terms "shareholders at incorporation" in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and "shareholders at incorporation (excluding shareholders at incorporation who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at organizational meetings. The same applies in the following Article to Article 71)" in Article 67, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "prospective members"; the term "two weeks (or one week if the stock company to be incorporated is not a public company, except if the particulars listed in paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company to be incorporated is a stock company other than a company with board of directors, the shorter period of time))" in Article 68, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in writing in the following cases" in Article 68, paragraph (2) is deemed to be replaced with "in writing"; the term "Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)" in Article 68, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act"; the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders' meeting, etc. set forth in each such item is an organizational meeting or a class organizational meeting, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation, or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) is deemed to be replaced with "members, directors, auditors, or liquidators ( members, directors or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.), or prospective members, directors at incorporation (meaning directors at incorporation as set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same applies in this paragraph) or company auditors at incorporation (meaning the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph) of a mutual company"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is a resolution at an organizational meeting or class organizational meeting, this is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation" in the same paragraph of the Companies Act is deemed to be replaced with "directors (in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors), company auditors, liquidators, prospective members, directors at incorporation (if a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation (meaning an audit and supervisory committee member at incorporation prescribed in Article 30-10, paragraph (2) of the Insurance Business Act) or other directors at incorporation) or company auditors at incorporation"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立に関する事項の報告) (Reporting of the Particulars of Incorporation) 第三十条の九 発起人は、相互会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。 Article 30-9 (1) The incorporators must report the particulars of the incorporation of a mutual company at the organizational meeting. 2 発起人は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を創立総会に提出し、又は提供しなければならない。 (2) In the cases listed in the following items, the incorporators must submit or provide at the organizational meeting the document or electronic or magnetic records in which the particulars specified in the relevant items are stated or recorded: 一 定款に第二十四条第一項各号に掲げる事項(同条第二項において準用する会社法第三十三条第十項各号に掲げる場合における当該各号に定める事項を除く。)の定めがある場合 第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第二項の検査役の第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第四項の報告の内容 (i) if the articles of incorporation provide for the particulars listed in the items of Article 24, paragraph (1) (excluding the particulars specified in the items of Article 33, paragraph (10) of the Companies Act in the cases listed in the items as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2)): the content of the report set forth in Article 33, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) that is to be submitted by the inspector under Article 33, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2); and 二 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合 第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第三号に規定する証明の内容 (ii) in the case listed in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2): the content of the verification provided in Article 33, paragraph (10), item (iii) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2). (設立時取締役等の選任等) (Election of Directors at Incorporation) 第三十条の十 設立時取締役(相互会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)、設立時会計参与(相互会社の設立に際して会計参与となる者をいう。以下同じ。)、設立時監査役(相互会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)又は設立時会計監査人(相互会社の設立に際して会計監査人となる者をいう。以下同じ。)の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。 Article 30-10 (1) The election of the directors at incorporation (meaning the persons who become directors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), accounting advisors at incorporation (meaning the persons who become accounting advisors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), auditors at incorporation (meaning the persons who become company auditors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and accounting auditors at incorporation (meaning the persons who become accounting auditors at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) must be made by a resolution of the organizational meeting. 2 設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項の規定による設立時取締役の選任は、設立時監査等委員(相互会社の設立に際して監査等委員となる者をいう。以下同じ。)である設立時取締役とそれ以外の設立時取締役とを区別してしなければならない。 (2) If a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, the directors at incorporation under the preceding paragraph must be elected separately for directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation (meaning a person who is to become an audit and supervisory committee member at the time of incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and other directors at incorporation. 3 設立時取締役は、三人以上でなければならない。 (3) Three or more persons must be elected as directors at incorporation. 4 設立しようとする相互会社が監査役会設置会社(監査役会を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合には、設立時監査役は、三人以上でなければならない。 (4) Three or more persons must be elected as auditors at incorporation if the mutual company to be incorporated is a company with a board of company auditors (meaning a stock company or mutual company which has a board of company auditors; the same applies hereinafter). 5 設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合には、設立時監査等委員である設立時取締役は、三人以上でなければならない。 (5) If a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, three or more persons must be elected as directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation. 6 第八条の二第二項、第五十三条の二第一項(第五十三条の五第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の相互会社の取締役(監査等委員会設置会社にあっては、鑑査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役(成立後の相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人となることができない。 (6) A person who is precluded from being a director (in case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director), accounting advisor, company auditor or accounting auditors of the mutual company after its establishment, pursuant to the provisions of Article 8-2, paragraph (2), Article 53-2, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or Article 337, paragraph (1) or (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 may not be elected as director at incorporation (in case where the incorporated mutual company is a company with an audit and supervisory committee, a director at incorporation who is an audit and supervisory committee member at incorporation and other director at incorporation), accounting advisor at incorporation, auditor at incorporation or accounting auditors at incorporation, respectively. 7 第一項及び第二項の規定により選任された設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人は、相互会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。 (7) Directors at incorporation, accounting advisors at incorporation, auditors at incorporation or accounting auditors at incorporation who are elected pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) may be dismissed by a resolution of the organizational meeting at any time prior to the establishment of the mutual company. 8 会社法第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互会社(指名委員会等設置会社を除く。)の設立時代表取締役(相互会社の設立に際して代表取締役となる者をいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同法第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互会社(指名委員会等設置会社に限る。)の設立時委員(相互会社の設立に際して指名委員会等の委員となる者をいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互会社の設立に際して執行役となる者をいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互会社の設立に際して代表執行役となる者をいう。以下同じ。)の選定並びにこれらの者の解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (8) The provisions of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (meaning the person who becomes representative director at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) of a mutual company (other than a company with a nominating committee, etc.); and the provisions of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (meaning the persons who become members of the nominating committee, etc. at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) of a mutual company (limited to a company with a nominating committee, etc.), the election of its executive officers at incorporation (meaning the persons who become executive officers at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (meaning the person who becomes the representative executive officer at the incorporation of a mutual company; the same applies hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立時取締役等による調査) (Investigations by Directors at Incorporation) 第三十条の十一 設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査役設置会社(監査役を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。 Article 30-11 (1) The directors at incorporation (meaning the directors at incorporation and auditors at incorporation where the mutual company to be incorporated is a company with auditors (meaning a stock company or mutual company that has company auditors; the same applies hereinafter)) must investigate the following particulars without delay after their election: 一 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第二号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。 (i) that, with respect to the properties contributed in kind, etc. in the cases listed in Article 33, paragraph (10), item (i) or (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) (if listed in Article 33, paragraph (10), item (ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), limited to the securities referred to in that item), the value stated or recorded in the articles of incorporation is reasonable; 二 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に規定する証明が相当であること。 (ii) that the verification provided for in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) is appropriate; 三 相互会社の設立に際して募集をする基金の総額の引受けがあること。 (iii) that the funds solicited at the incorporation of the mutual company have been fully subscribed for; 四 第三十条の三第一項の規定による払込みが完了していること。 (iv) that the payments pursuant to the provisions of Article 30-3, paragraph (1) have been completed; 五 社員になろうとする者が百人以上であること。 (v) that the number of prospective members is not less than 100; and 六 前各号に掲げる事項のほか、相互会社の設立の手続が法令又は定款に違反していないこと。 (vi) that, in addition to the particulars listed in the preceding five items, the procedures for the incorporation of the mutual company do not violate laws and regulations or the articles of incorporation. 2 会社法第九十三条第二項及び第三項(設立時取締役等による調査)並びに第九十四条(設立時取締役等が発起人である場合の特則)の規定は、前項の規定による調査について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 93, paragraphs (2) and (3) (Investigation by Directors at Incorporation), and Article 94 (Special Provisions in Case Directors at Incorporation are Incorporators) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the investigation under the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立時の定款の変更等) (Amendments to the Articles of Incorporation at Incorporation) 第三十条の十二 発起人は、第二十九条第二項の規定による通知をした以後は、第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第九項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。 Article 30-12 (1) The incorporators may not make any amendment to the articles of incorporation once the notice under Article 29, paragraph (2) has been given, notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (9) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2). 2 第二十三条第四項において準用する会社法第三十条第二項の規定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定款の変更をすることができる。 (2) Notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (4), the articles of incorporation may be amended by a resolution at an organizational meeting. 3 創立総会において、第二十四条第一項各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、発起人は、当該決議後二週間以内に限り、その職を辞することができる。 (3) If an organizational meeting has adopted a resolution to amend the articles of incorporation in a manner that changes any of the particulars listed in the items of Article 24, paragraph (1), the incorporators may resign from their offices, provided that they do so within two weeks of the adoption of the resolution. (成立の時期) (Timing of Establishment) 第三十条の十三 相互会社は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによって成立する。 Article 30-13 (1) A mutual company is established by registering its incorporation at the locality of its principal office. 2 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付した者は、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。 (2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) to the incorporators, without delay following the establishment of the mutual company and after the mutual company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), must apply for an insurance contract with the mutual company. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第三十条の十四 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号及び第五十二条の二を除く。)(発起人等の責任等)及び第百三条第四項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第四項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「及び前三項」とあるのは「(第五十二条第二項第二号及び第五十二条の二を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 30-14 The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii) and Article 52-2) (Liability of the Incorporators) and Article 103, paragraph (4) (Liability of the Incorporators) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a mutual company. In this case, the term "(in this paragraph and in item (ii), excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)" in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act is deemed to be replaced with "(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)"; the term "Article 28, item (i) or (ii)" in Article 52, paragraph (2), item (i) is deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; the term "Article 33, paragraph (10), item (iii)" in Article 52, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; and in Article 103, paragraph (4) of that Act, the phrase "In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out", is deemed to be deleted, and the terms "the solicitation" and "the preceding paragraph" are deemed to be replaced with "solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "(excluding Article 52, paragraph (2), item (ii) and Article 52-2)", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立の無効の訴え) (Actions to Invalidate Incorporation) 第三十条の十五 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 30-15 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)) (Actions to Invalidate Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the part involving item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 through 839 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc., Persons Affected by a Judgment Being Upheld, Effects of a Judgment of Invalidity, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action to invalidate the incorporation of a mutual company. In this case, the term "a shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a company with company auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a company with a nominating committee, etc., it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same applies in this Section)" in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, liquidators, in case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三款 社員の権利義務 Subsection 3 Rights and Obligations of Members (社員の責任) (Obligations of Members) 第三十一条 社員の責任は、保険料を限度とする。 Article 31 The obligations of a member are limited to the amount of their insurance premium payments. (通知及び催告) (Notices and Demands) 第三十二条 相互会社への入社の申込みをした者又は社員に対する通知又は催告は、その者が発起人又は相互会社に通知した場所又は連絡先にあてて発すれば足りる。ただし、保険関係に属する事項の通知又は催告については、この限りでない。 Article 32 (1) It is sufficient for any notice or demand to an applicant for membership, or member of a mutual company to be sent to the place or contact address of which the applicant or member has notified the incorporators or mutual company; provided, however, that this does not apply to a notice or demand on any particular pertaining to the insurance relationship. 2 前項本文の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 (2) The notice or demand in the main text of the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand would normally have arrived. 3 第一項本文及び前項の規定は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して社員に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of the main text of paragraph (1) and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the cases if a document is delivered to the members in giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or if the particulars that are required to be stated in the document are provided by electronic or magnetic means. In this case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of the document or provision of the particulars by electronic or magnetic means"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (社員の名簿) (Members List) 第三十二条の二 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、社員の名簿を作成し、これに社員の名簿に関し必要な事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録しなければならない。 Article 32-2 (1) A mutual company, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must prepare a members list in which it states or records the particulars specified by Cabinet Office Order as particulars required for the members list. 2 相互会社は、社員の名簿をその主たる事務所に備え置かなければならない。 (2) A mutual company must keep its members list at its principal office. 3 社員及び債権者は、相互会社の事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。 (3) A member or creditor may make the following requests at any time during the business hours of the mutual company. In this case, the member or creditor must disclose the reason for their request: 一 社員の名簿が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求 (i) if the members list has been prepared in writing, a request to inspect or copy the written document; or 二 社員の名簿が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求 (ii) if the members list has been prepared in the form of an electronic or magnetic record, a request to inspect or copy anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic record in a means specified by Cabinet Office Order. 4 相互会社は、前項の請求があったときは、次のいずれかに該当する場合を除き、これを拒むことができない。 (4) A mutual company may not reject a request made under the preceding paragraph unless it falls under any of the following cases: 一 当該請求を行う社員又は債権者(以下この項において「請求者」という。)がその権利の確保又は行使に関する調査以外の目的で請求を行ったとき。 (i) the member or creditor making the request (hereinafter referred to as "requestor" in this paragraph) does so for the purpose other than of conducting an investigation in connection with securing or exercising their rights; 二 請求者が当該相互会社の業務の遂行を妨げ、又は社員の共同の利益を害する目的で請求を行ったとき。 (ii) the requestor makes a request for the purpose of precluding the mutual company from performing its business or harming the common interest of the members; 三 請求者が社員の名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報するため請求を行ったとき。 (iii) the requestor makes a request for the purpose of informing a third party of any fact learned by inspecting or copying the members list for a profit; or 四 請求者が、過去二年以内において、社員の名簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利益を得て第三者に通報したことがあるものであるとき。 (iv) the requestor has, within the past two years, informed a third party of any fact learned by inspecting or copying the members list for a profit. 第三十三条 相互会社は、社員として権利を行使すべき者を定めるため、その権利を行使すべき日の前四月以内の一定の日における社員をもって、その権利を行使すべき社員とみなすことができる。 Article 33 (1) For the purpose of specifying the persons who exercise their rights as members, a mutual company may deem the persons who are members on a certain date within four months prior to the date of exercising the rights as the members who are to enforce the rights. 2 相互会社は、前項の一定の日を定めた場合には、その日をその二週間前に公告しなければならない。ただし、定款でその日を指定した場合は、この限りでない。 (2) A mutual company that has fixed the "certain date" set forth in the preceding paragraph must give public notice of that date no later than two weeks before the date; provided, however, that this does not apply to the cases in which the date is designated by the articles of incorporation. 3 第一項に規定する権利には、この法律に別段の定めがあるもの及び剰余金の分配を受ける権利その他の政令で定める権利を含まないものとする。 (3) The rights set forth in paragraph (1) do not include any right provided for otherwise in this Act or the rights specified by Cabinet Order such as the right to distribution of surplus. (社員又は総代の権利の行使に関する利益の供与) (Benefits Provided for the Exercise of the Rights of a Member or Representative Member) 第三十三条の二 相互会社は、何人に対しても、社員又は総代の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該相互会社又はその実質子会社(相互会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社その他の当該相互会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)の計算においてするものに限る。)をしてはならない。 Article 33-2 (1) A mutual company must not provide a person with economic benefits for the exercise of their member's rights or representative member's rights (limited to benefits given on the account of the mutual company or its substantive subsidiary companies (meaning a corporation whose management is deemed to be controlled by the mutual company pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, such as a stock company in which the mutual company holds the majority of all shareholders' voting rights; the same applies hereinafter)). 2 会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主等の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十七条の二、第八百四十七条の三、第八百四十九条第二項及び第六項から第十一項まで、並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項並びに第八百五十三条第一項第二号及び第三号を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第八百四十七条の四第二項、第八百四十八条及び第八百四十九条第三項を除く。)中「株主等」とあるのは「社員」と、「株式会社等」とあるのは「相互会社」と、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(株主による責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第八百四十七条の四第二項(責任追及等の訴えに係る訴訟費用等)中「株主等(株主、適格旧株主又は最終完全親会社等の株主をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員」と、「当該株主等」とあるのは「当該社員」と、同法第八百四十八条(訴えの管轄)中「株式会社又は株式交換等完全子会社(以下この節において「株式会社等」という。)」とあるのは「相互会社」と、同法第八百四十九条第一項(訴訟参加)中「(適格旧株主にあっては第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限り、最終完全親会社等の株主にあっては特定責任追及の訴えに限る。)に係る」とあるのは「に係る」と、同条第三項中「株式会社等、株式交換等完全親会社又は最終完全親会社等が、当該株式会社等、当該株式交換等完全親会社の株式交換等完全子会社又は当該最終完全親会社等の完全子会社等である株式会社の」とあるのは「相互会社が、」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 120, paragraphs (2) through (5) (Benefits Provided for the Exercise of a Shareholder's Right) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 847-2, Article 847-3, Article 849, paragraph (2), and paragraphs (6) through (11), Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), and Article 853, paragraph (1), items (ii) and (iii)) (Liability Actions, etc. Against a Stock Company) of that Act apply mutatis mutandis to an action for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, the term "shareholder, etc." and "stock company, etc." in these provisions (excluding Article 847-4, paragraph (2), Article 848 and Article 849, paragraph (3) of that Act) are deemed to be replaced with "members" and "mutual company", respectively; the term "paragraph (1)" in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act is deemed to be replaced with "Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "all shareholders" in Article 120, paragraph (5) is deemed to be replaced with "all members"; the term "A shareholder (excluding a holder of shares less than one unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares" in Article 847, paragraph (1) (Liability Actions, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "person who has been a member"; the term "a shareholder, etc. (meaning a shareholder, a qualified former shareholder or a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc.; the same applies hereinafter in this Section)" and "the shareholder, etc." in Article 847-4, paragraph (2) (Court Costs for an Action Pursuing Liability) is deemed to be replaced with "member" and "the member", respectively; the phrase "the stock company or the wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. (hereinafter referred to as "stock company, etc." in this Section)" in Article 848 (Jurisdiction of an Action) of that Act is deemed to be replaced with "mutual company"; the phrase "relating to an action for pursuing liability, etc. (in cases of a qualified former shareholder, limited to one related to the liabilities or obligations for which the fact causing them occurs by the time when the act listed in the items of Article 847-2 (1) becomes effective; in cases of a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc., limited to the action pursuing specific liability)" in Article 849, paragraph (1) (Intervention) of that Act is deemed to be replaced with "relating to an action for pursuing liability, etc."; the phrase "In order for a stock company, etc., wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or ultimate, wholly owning parent company, etc. to intervene in a suit relating to an action for pursuing liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a stock company that is the relevant stock company, etc., wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. of the relevant wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or wholly owned subsidiary company, etc. of the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc." in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "In order to intervene in a suit relating to an action for pursuing liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a mutual company", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三十四条 社員は、次に掲げる事由により退社する。 Article 34 (1) A member is to withdraw their membership on any of the following grounds: 一 保険関係の消滅 (i) termination of the insurance relationship; or 二 定款で定める事由の発生 (ii) occurrence of grounds specified in the articles of incorporation. 2 社員が死亡した場合(当該死亡が前項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合を除く。)又は合併により消滅した場合における当該社員の相続人その他の一般承継人は、当該社員の権利及び義務を承継する。 (2) In the event of a member's death (excluding where the death falls under the any of the grounds set forth in the items of the preceding paragraph) or for a member that has ceased to exist in a merger, the heir or any other general successor assumes the right and obligations of the member. 3 前項の一般承継人(相続による一般承継人であって、保険料の払込みの全部又は一部を履行していないものに限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、連帯して当該保険料の払込みの履行をする責任を負う。 (3) If there are two or more general successors for the general successor referred to in the preceding paragraph (meaning general successors by inheritance and limited to those who have not made the payment of insurance premiums in whole or in part; hereinafter the same applies in this paragraph), the general successors assume the obligations of making the insurance premium payments jointly and severally. 4 一般承継人(相続による一般承継人に限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、承継した社員としての権利を行使する者一人を定めなければ、当該権利を行使することができない。 (4) If there are two or more general successors (limited to general successors by inheritance; hereinafter the same applies in this paragraph), the general successors may not exercise the member's rights that they have assumed, unless they designate one person to exercise the rights. (払戻請求権) (Claims for a Refund) 第三十五条 退社員は、定款又は保険約款の定めるところにより、その権利に属する金額の払戻しを請求することができる。ただし、その者に代わって社員となる者がある場合は、この限りでない。 Article 35 A withdrawn member may, pursuant to the terms of the articles of incorporation or insurance contract, claim refund of the money associated with their rights; provided, however, that this does not apply to the cases in which the withdrawn member is replaced by another person as a member. 第三十六条 前条の払戻しを請求する権利は、これを行使することができる時から三年間行使しないときは、時効によって消滅する。 Article 36 If a claim for refund set forth in the preceding Article has not been exercised for three years from the time when it becomes exercisable, it is extinguished by prescription. 第四款 機関 Subsection 4 Administrative Organs 第一目 社員総会 Division 1 General Meeting 第三十七条 社員は、社員総会において、各々一個の議決権を有する。 Article 37 Each member is entitled to one vote at a general meeting. (社員総会の権限) (Authority of the General Meeting) 第三十七条の二 社員総会は、この法律に規定する事項及び定款で定めた事項に限り、決議をすることができる。 Article 37-2 The general meeting may resolve only the particulars provided for in this Act and the particulars provided for in the articles of incorporation. (社員総会の決議) (Resolutions of a General Meeting) 第三十七条の三 社員総会の決議は、この法律又は定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の半数以上が出席し、出席した当該社員の議決権の過半数をもって行う。 Article 37-3 (1) Unless otherwise provided for in this Act or the articles of incorporation, a resolution of the general meeting is adopted by the majority vote of the attending members at a session if at least half of the members are present. 2 社員総会は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十一条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。 (2) A general meeting may not adopt a resolution on any other particular than particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to a request for the appointment of a person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), or for the attendance of the accounting auditors set forth in Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23. (社員総会招集請求権) (Right to Demand the Convocation of the General Meeting) 第三十八条 社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(少額短期保険業者である相互会社のうち政令で定めるもの(以下「特定相互会社」という。)にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。 Article 38 (1) Members who have consecutively been a member for the preceding six months or more (or, if shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) that account for not less than three thousandths (or if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, that proportion) of all members, or three thousand (or if smaller number is prescribed in the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in small amount and short term insurer that is a mutual company specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "specified mutual company"), members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order), may, by showing matters which are a purpose for a general meeting (limited to matters on which the general meeting may adopt a resolution; hereinafter the same applies in this Division) and the reason for convocation, demand that the directors convene a general meeting. 2 次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員は、裁判所の許可を得て、社員総会を招集することができる。 (2) In the following cases, members who have made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a general meeting with the permission of the court: 一 前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合 (i) if the convocation procedures are not taken without delay after the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made; or 二 前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を社員総会の日とする社員総会の招集の通知が発せられない場合 (ii) if the notice for the convocation of the general meeting which designates, as the date of the general meeting, a date falling within the period of eight weeks (or if any period less than that is provided for in the articles of incorporation, that period) from the day the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made, is not given. 3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of Reasons), Article 874 (limited to the part involving item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三十九条 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、一定の事項(社員総会において決議をすることができる事項に限る。)を社員総会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。 Article 39 (1) Members who have been a member consecutively for the preceding six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, that period) that account for no less than one thousandth (or if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, that proportion) of all members, or one thousand (or in case if a smaller number is prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number prescribed by Cabinet Order), may demand that the directors include certain items (limited to matters on which the general meeting may adopt a resolution) in the agenda for a general meeting. In this case, the demand must be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting. 2 社員は、社員総会において、社員総会の目的である事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 (2) A member may submit a proposal at a general meeting with respect to any agenda item for the meeting; provided, however, that this does not apply to cases in which the proposal is in violation of any laws or regulations, the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved by at least one tenth of the votes of the members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the general meeting. 3 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を通知すること(第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 (3) Members accounting for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted by the relevant member with respect to an agenda item of the meeting (or, if a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items (i) and (ii)) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the outline to be stated in, or recorded on, that notice); provided, however, that this does not apply to the cases where the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved by at least one tenth of the membership (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the general meeting. (社員総会検査役選任請求権) (Right to Demand the Election of Inspector for a General Meeting) 第四十条 相互会社又は社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、前条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、社員総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該社員総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 Article 40 (1) A mutual company or members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the preceding Article), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may file a petition with the court, prior to a session of the general meeting, for the election of an inspector who is to investigate the convocation procedures and method of resolution of the general meeting. 2 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第三項中「前二項」とあるのは「保険業法第四十条第一項」と、同条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第三百七条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 306, paragraphs (3) through (7) (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders' Meeting) and Article 307 (Determination by The Court of the Calling of Shareholders' Meeting) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, the term "preceding two paragraphs" in Article 306, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 40, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 306, paragraphs (4) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholders' meeting" in Article 307 of that Act is deemed to be replaced with "general meeting"; and the term "shareholders" in Article 307, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第四十一条 会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項ただし書及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条から第三百二条まで(招集手続の省略、株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第三百十条から第三百十二条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)、第三百十八条(第五項を除く。)(議事録)、第三百十九条(第四項を除く。)(株主総会の決議の省略)及び第三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、相互会社の社員総会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「次条第四項」とあり、並びに同法第二百九十八条第一項及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第三十八条第二項又は第五十条第二項」と、同条第二項中「(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から第三百二条までにおいて同じ。)の数」とあるのは「の数」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百一条及び第三百二条中「株主総会参考書類」とあるのは「社員総会参考書類」と、同法第三百十条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第三十八条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第三百十九条第一項中「株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員」とあるのは「社員の全員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 41 (1) The provisions of Article 296 (Convocation of Shareholders Meetings), Article 298 (excluding the proviso to paragraphs (2) and (3)) (Determination to Convoke a Shareholders Meeting), Article 299 (excluding the items of paragraph (2)) (Notice of Convocation for a Shareholders Meeting), Articles 300 to 302 (Omission of Convocation Procedures, Delivery of Voting Forms and Reference Documents for a Shareholders Meeting), Articles 310 through 312 (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electronic or Magnetic Means), Articles 314 to 317 (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes), Article 319 (excluding paragraph (4)) (Omission of Resolution of Shareholders' Meetings) and Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the general meeting of a mutual company. In this case, the terms "stock company" and "company with board of directors" in those provisions are deemed to be replaced with "mutual company"; the term "head office" in those provisions are deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions is deemed to be replaced with "business hours"; the term "annual shareholders' meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3), and the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 298, paragraphs (1) and (4) of that Act are deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (2) and Article 50, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "(excluding shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at a shareholders' meetings. The same applies in the following Article to Article 302)" in Article 298, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "two weeks (or one week if the stock company is not a public company, except if the particulars listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company is a stock company other than the company with board of directors, that shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "reference documents for a shareholders meeting" in Articles 301 and 302 of that Act is deemed to be replaced with "reference documents for a general meeting"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders' meeting under the preceding paragraph. The same applies hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) of that Act is deemed to be replaced with "members"; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 38 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "all shareholders (limited to those who may exercise their voting rights with respect to the particular)" in Article 319, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "all members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「社員又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 834 (limited to the part involving items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of the general meeting of a mutual company and to an action to rescind a resolution of the general meeting of a mutual company. In this case, the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders meeting, etc. set forth in each such item is an organizational meeting or a class organizational meeting, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a mutual company (members, directors or liquidator, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.)"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is the resolution of an organizational meeting or class organizational meeting, it is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members or directors (or, in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; hereinafter the same applies in this paragraph), company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第二目 総代会 Division 2 Member Representatives Meeting (総代会の設置及び総代の任期等) (Establishment of a Member Representatives Meeting and Representative Members' Terms of Office) 第四十二条 相互会社は、定款で定めるところにより、社員総会に代わるべき機関として、社員のうちから選出された総代により構成される機関(以下「総代会」という。)を設けることができる。 Article 42 (1) A mutual company may, pursuant to the provisions of its articles of incorporation, establish an administrative organ composed of the representative members elected from among its members (hereinafter referred to as "member representatives meeting"), in lieu of a general meeting. 2 前項の定款には、総代の定数、任期、選出の方法その他の内閣府令で定める事項を定めなければならない。 (2) The articles of incorporation set forth in the preceding paragraph must specify the particulars prescribed by Cabinet Office Order, such as the number, term of office, and method of election of representative members. 3 総代の任期は、四年を超えることはできない。 (3) The term of office of a representative member must not exceed four years. (総代の議決権) (Voting Rights of Representative Members) 第四十三条 総代は、総代会において、各々一個の議決権を有する。 Article 43 Each representative member is entitled to one vote at member representatives meetings. (総代会の権限) (Authority of the Member Representatives Meeting) 第四十三条の二 総代会は、この法律に規定する事項及び定款に定めた事項に限り、決議をすることができる。 Article 43-2 (1) The member representatives meeting may resolve only the particulars provided for in this Act and the particulars provided for in the articles of incorporation. 2 この法律の規定により社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議を必要とする事項について、取締役、執行役、取締役会その他の社員総会及び総代会以外の機関が決定することができることを内容とする定款の定めは、その効力を有しない。 (2) Any provisions in the articles of incorporation to the effect that the directors, executive officers, board of directors or any organ other than the general meeting or member representatives meeting may decide on a particular which requires a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting) pursuant to the provisions of this Act are null and void. (総代会の決議の方法等) (Method of Adopting Resolutions of the Member Representatives Meeting) 第四十四条 総代会の議事は、この法律又は定款に別段の定めがある場合を除き、総代の半数以上が出席し、出席した者の議決権の過半数で決する。ただし、総代会に出席を必要とする総代の数は、定款の定めによっても総代の総数の三分の一未満とすることはできない。 Article 44 (1) Unless otherwise provided for in this Act or the articles of incorporation, a resolution at a member representatives meeting is adopted by the majority vote of the attending representative members at a session if at least half of the representative members are present; provided, however, that the number of the representative members required to attend the member representatives meeting is not to be less than one-third of the total number of representative members, notwithstanding the provisions of the articles of incorporation. 2 総代会は、第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十九条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。 (2) The member representatives meeting may not adopt a resolution on any particulars other than particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to the election of the person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), or to the request of the attendance of accounting auditors under Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23. (議決権の代理行使) (Exercise of Voting Rights by Proxy) 第四十四条の二 総代は、定款に定めがある場合には、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合において、代理人は一人に限るものとし、かつ、当該総代又は代理人は、当該代理権を証する書面を相互会社に提出しなければならない。 Article 44-2 (1) A representative member, may exercise their voting right by proxy if the articles of incorporation include any provisions to that effect. In this case, the representative member is to designate only one proxy, and the representative member or proxy must submit a document certifying the authority of proxy to the mutual company. 2 前項の代理人となることができる者は、総代に限る。 (2) Only a representative member may become a proxy referred to in the preceding paragraph. 3 会社法第三百十条(第一項及び第五項を除く。)(議決権の代理行使)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第三項、第四項、第六項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第四十九条第一項において準用する第二百九十九条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 310 (excluding paragraphs (1) and (5)) (Exercise of Voting Rights by Proxy) of the Companies Act apply mutatis mutandis to paragraph (1). In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article and the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article are deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 310, paragraphs (3), (4), (6) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 299, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the phrase "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders' meeting under the preceding paragraph. The same applies in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (総代会招集請求権) (Right to Demand Convocation of Member Representatives Meeting) 第四十五条 社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の目的である事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、総代会の招集を請求することができる。 Article 45 (1) Members that account for at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors to convene a member representatives meeting by indicating the proposed agenda for the meeting (limited to particulars on which the member representatives meeting may adopt a resolution; hereinafter the same applies in this Division) and the reason for the convocation. 2 次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員又は総代は、裁判所の許可を得て、総代会を招集することができる。 (2) In the following cases, a member or a representative member who made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a member representatives meeting with the permission of the court: 一 前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合 (i) if the convening procedure is not taken without delay after a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made; or 二 前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を総代会の日とする総代会の招集の通知が発せられない場合 (ii) if a notice for the convocation of a member representatives meeting which designates, as the date of the member representatives meeting, a date falling within the period of eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) from the day the demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is made, is not given. 3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the part involving item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第四十六条 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。 Article 46 (1) Members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the member representatives meeting may adopt a resolution) in the agenda for the member representatives meeting. In this case, the demand must be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the member representatives meeting. 2 総代は、総代会において、総代会の目的である事項につき議案を提出することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 (2) Representative members may submit a proposal at a member representatives meeting with respect to any agenda item for the meeting; provided, however, that this does not apply to cases where the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved at a member representatives meeting by at least one tenth of the representative members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation). 3 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、総代会の目的である事項につき議案の要領を通知すること(第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 (3) Members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the member representatives meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted with respect to an agenda item of the meeting (or, if a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), the outline to be stated in, or recorded on, that notice); provided, however, that this does not apply to the cases in which the proposal is in violation of any laws or regulations or the articles of incorporation, or if three years have not elapsed since the day on which a proposal that is substantially the same has not been approved at a member representatives meeting by at least one tenth of the representative members (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation). (総代会検査役選任請求権) (Right to Demand the Election of an Inspector for Member Representatives Meeting) 第四十七条 相互会社、社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、総代会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該総代会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 Article 47 (1) A mutual company, members that account for at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members may file a petition with the court, prior to the session of the member representatives meeting, for the election of an inspector who is to investigate the convocation procedures and method of resolution related to the meeting. 2 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第三項中「前二項」とあるのは「保険業法第四十七条第一項」と、同条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第三百七条中「株主総会」とあるのは「総代会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「総代」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 306, paragraphs (3) through (7) (Election of an Inspector for the Convocation Procedures of a Shareholders Meeting) and Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, the term "preceding two paragraphs" in Article 306, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 40, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "stock company" in Article 306, paragraphs (4) and (7) is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "shareholders' meeting" in Article 307 of that Act is deemed to be replaced with "member representatives meeting"; and the term "shareholders" in paragraph (1), item (ii) of that Article is deemed to be replaced with "representative members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (総代会における参考書類及び議決権行使書面の交付等) (Delivery of Reference Documents and Voting Forms for Member Representatives Meetings) 第四十八条 取締役(第四十五条第二項の規定により社員又は総代が総代会を招集する場合にあっては、当該社員又は総代。以下この条において同じ。)は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類を交付しなければならない。 Article 48 (1) The directors (or, if members or representative members convene the member representatives meeting pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (2), the members or representative members; hereinafter the same applies in this Article), when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms, must deliver the representative members documents stating the information that should serve as a reference with regard to the exercise of voting rights pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その書類を当該総代に交付しなければならない。 (2) If the directors give notices by electronic or magnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms to the representative members who have given consent under the same paragraph, the directors may, in lieu of delivering the documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph, provide the particulars that are required to be stated in the documents by electronic or magnetic means; provided, however, that if requested by any representative member, they must deliver the documents to the representative member. 3 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において読み替えて準用する同法第二百九十九条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、総代が議決権を行使するための書面(以下この条において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 (3) If the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms are decided, the directors, when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms, must deliver to the representative members documents to be used by the representative members to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "voting forms" in this Article) pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 4 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その議決権行使書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その議決権行使書面を当該総代に交付しなければならない。 (4) If the directors give a notice by electronic or magnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms to the representative members who have given consent under the same paragraph, the directors may, in lieu of delivering the voting forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, provide the particulars that are required to be stated in the documents by electronic or magnetic means; provided, however, that if requested by any representative member, the directors must deliver the voting form to the representative member. 5 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十八条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において準用する同法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対する同項の電磁的方法による通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総代に対し、その議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。 (5) If the particulars listed in Article 298, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms are decided, the directors, when giving a notice to the representative members who have given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act by electronic or magnetic means referred to in the same paragraph, must provide the representative members with the particulars that are required to be stated in the voting forms by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 6 取締役は、前項に規定する場合において、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をしていない総代から総代会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該総代に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。 (6) In the cases prescribed in the preceding paragraph, if any representative member who has not given their consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article following the deemed replacement of terms requests, no later than one week prior to the date of the member representatives meeting, to be provided the particulars that are required to be stated in the voting forms by electronic or magnetic means, the directors must immediately provide the particulars to the representative member by electronic or magnetic means pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第四十九条 会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条(招集手続の省略)、第三百十一条(書面による議決権の行使)、第三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条(第五項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の総代会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項、第三百十一条第四項、第三百十二条第五項、第三百十四条並びに第三百十八条第四項を除く。)中「株主」とあるのは「総代」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時総代会」と、同条第三項中「次条第四項」とあるのは「保険業法第四十五条第二項」と、同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第四十五条第二項」と、「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百十一条第四項及び第三百十二条第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「総代から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第四十五条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同条第四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 49 (1) The provisions of Article 296 (Convocation of Shareholders' Meetings), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Convoke a Shareholders' Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electronic or Magnetic Method), Articles 314 through 317 (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to a Shareholders' Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the member representatives meeting. In this case, the terms "stock company" and "company with board of directors" in those provisions are deemed to be replaced with "mutual company"; the term "head office" in those provisions is deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions is deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) is deemed to be replaced with "representative member"; the term "annual shareholders' meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "annual member representatives meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act are deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or representative member", respectively; the phrase "two weeks (or one week if the stock company is not a public company, except if the particulars listed in items (iii) and (iv), paragraph (1) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation if the stock company is a stock company other than the company with board of directors, that shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) is deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act is deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act are deemed to be replaced with "by the representative members" and "common interest of the representative members", respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act is deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の総代会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「社員又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百八十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders Meeting), Article 834 (limited to the part involving items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (g)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of the member representatives meeting of a mutual company and to an action to revoke a resolution of the member representatives meeting of a mutual company. In this case, the term "a shareholder, etc. (or, if the shareholders meeting, etc. set forth respectively in each such item is an organizational meeting or a class organizational meetings, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a mutual company (members, directors or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.)"; and the term "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies hereinafter in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479 (4)), and if such resolution is a resolution of an organizational meeting or class organizational meeting, it is to include a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation) or a company auditor at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members, or directors (in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; the same applies in this paragraph), company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, executive officer or liquidator pursuant to the provisions of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (社員総会招集請求権) (Right to Demand the Convocation of General Meeting) 第五十条 第四十二条第一項の規定により総代会が設けられている場合においても、社員総数の千分の五(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、総代会の廃止又は同条第二項の規定により定款に定めた事項の変更を社員総会の目的として、当該社員総会の目的である事項及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。 Article 50 (1) Even if a mutual mompany has established a member representatives meeting pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1), members that account for at least five thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may demand the directors to convene the general meeting with the purpose of abolishing the member representatives meeting or changing any particular prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (2) in that Article, by indicating the proposed agenda for the meeting and the reason for the convocation. 2 次に掲げる場合には、前項の規定による請求をした社員は、裁判所の許可を得て、社員総会を招集することができる。 (2) In the following cases, the members who made a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph may convene a general meeting with the permission of the court: 一 前項の規定による請求の後遅滞なく招集の手続が行われない場合 (i) if the convening procedure is not taken without delay after a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph; or 二 前項の規定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を社員総会の日とする社員総会の招集の通知が発せられない場合 (ii) if a notice for the convocation of the general meeting which designates, as the date of the general meeting, a date falling within the period of eight weeks (or any shorter period provided for in the articles of incorporation) from the day of a demand pursuant to the provisions of the preceding paragraph is not given. 3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the part invovling item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 前三項の規定により招集された社員総会において、第四十二条第二項の規定により定款に定めた事項の変更の決議をした場合においては、当該事項に係る定款の変更が効力を生じた日から三年を経過する日までの間は、総代会においては、当該事項に係る定款の変更の決議をすることができない。 (4) If a resolution changing any particular prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (2) is adopted by the general meeting convened pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, the member representatives meeting may not adopt a resolution amending the articles of incorporation regarding the particular thus changed, unless three years have elapsed since the day on which the amendment of the articles of incorporation came into effect regarding the particular. 第三目 社員総会及び総代会以外の機関の設置等 Division 3 Establishment of Administrative Organs Other than General Meetings and Member Representatives Meetings 第五十一条 相互会社は、次に掲げる機関を置かなければならない。 Article 51 (1) A mutual company must have in place the following administrative organs: 一 取締役会 (i) board of directors; and 二 監査役、監査等委員会又は指名委員会等 (ii) company auditors, advisory committee or nominating committee, etc. 2 相互会社は、定款の定めによって、会計参与、監査役会又は会計監査人を置くことができる。 (2) A mutual company may have accounting advisors, a board of company auditors or accounting auditors pursuant to the provisions of the articles of incorporation. 3 保険会社である相互会社及び第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる相互会社(監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社を除く。)は、監査役会及び会計監査人を置かなければならない。 (3) A mutual company that is an insurance company and a mutual company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) (other than a company with an audit and supervisory committee and company with a nominating committee, etc.) must have in place a board of company auditors and a accounting auditors. 4 監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社は、監査役を置いてはならない。 (4) A company with an audit and supervisory committee and a company with a nominating committee, etc. must not have any company auditors. 5 監査等委員会設置会社及び指名委員会等設置会社は、会計監査人を置かなければならない。 (5) A company with an audit and supervisory committee and a company with a nominating committee, etc. must have a accounting auditors. 6 指名委員会等設置会社は、監査等委員会を置いてはならない。 (6) A company with a nominating committee, etc. must not have an audit and supervisory committee. 第五十二条 役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この目において同じ。)及び会計監査人は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議によって選任する。 Article 52 (1) Officers (meaning directors, accounting advisors and company auditors; hereinafter the same applies in this Division) and accounting auditors is elected by a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting; hereinafter the same applies in this Subsection). 2 監査等委員会設置会社においては、前項の規定による取締役の選任は、監査等委員である取締役とそれ以外の取締役とを区別してしなければならない。 (2) In case of a company with an audit and supervisory committee, the election of directors under the preceding paragraph must be made separately for directors who are advisory committee members and other directors. 3 第一項の決議をする場合には、内閣府令で定めるところにより、役員(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役若しくはそれ以外の取締役又は会計参与。以下この項において同じ。)が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数を欠くこととなるときに備えて補欠の役員を選任することができる。 (3) In adopting a resolution under paragraph (1), substitute officers may be elected as prescribed by Cabinet Office Order as a precaution against cases in which there are no officers (in case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director, or an accounting advisor; hereinafter the same applies in this paragraph) in office or if there is a vacancy which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation. (相互会社と役員等との関係) (Relationship between a Mutual Company and Its Officers) 第五十三条 相互会社と役員及び会計監査人との関係は、委任に関する規定に従う。 Article 53 The relationship held by a mutual company with its officers and accounting auditors are governed by the provisions on mandate. (取締役の資格等) (Qualifications of Directors) 第五十三条の二 第十二条第一項の規定により読み替えて適用する会社法第三百三十一条第一項の規定は、相互会社の取締役について準用する。この場合において、同項第三号中「第二十号の罪」とあるのは「第二十号の罪、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五百四十九条、第五百五十条、第五百五十二条から第五百五十五条まで若しくは第五百五十七条の罪」と、「第六十九条の罪、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第二百六十六条、第二百六十七条、第二百六十九条から第二百七十一条まで若しくは第二百七十三条の罪」とあるのは「第六十九条の罪」と読み替えるものとする。 Article 53-2 (1) The provisions of Article 331, paragraph (1) of the Companies Act as applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) apply mutatis mutandis to directors of a mutual company. In this case, in item (iii) of that paragraph, the term "of the Financial Instruments and Exchange Act;" is deemed to be replaced with "of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Article 549, Article 550, Articles 552 through 555, or Article 557 of the Act on Special Measures for the Reorganization Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)", and the phrase "a crime under Article 266, Article 267, Articles 269 through 271, or Article 273 of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002);" is deemed to be deleted. 2 監査等委員である取締役は、監査等委員会設置会社若しくはその実質子会社の業務執行取締役(相互会社にあっては第五十三条の十三第一項各号に掲げる取締役及び当該相互会社の業務を執行したその他の取締役をいい、株式会社にあっては会社法第三百六十三条第一項各号に掲げる取締役及び当該株式会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは支配人その他の使用人又は当該実質子会社の会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役を兼ねることができない。 (2) A director who is an audit and supervisory committee member may not concurrently serve as an executive director (in the case of a mutual company, meaning a director listed in the items of Article 53-13, paragraph (1) and other director who executed the business of the mutual company, and in case of a stock company, meaning a director listed in the items of Article 363, paragraph (1) of the Companies Act and other director who executed the business of the stock company; the same applies hereinafter), manager or any other employee of a company with an audit and supervisory committee or its substantive subsidiary companies, or as an accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out the relevant duties) or executive officer of the relevant substantive subsidiary companies. 3 指名委員会等設置会社の取締役は、当該指名委員会等設置会社の支配人その他の使用人を兼ねることができない。 (3) A director of a company with a nominating committee, etc. may not concurrently serve as a manager or any other employee of the company with a nominating committee, etc. 4 相互会社においては、取締役は、三人以上でなければならない。 (4) A mutual company must have three or more directors. 5 監査等委員会設置会社においては、監査等委員である取締役は、三人以上で、その過半数は、社外取締役(相互会社の取締役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。以下同じ。)でなければならない。 (5) A company with an audit and supervisory committee is to have at least three directors who are advisory committee members, and the majority of those directors must be outside directors (meaning a director of a mutual company who satisfies all of the following requirements; the same applies hereinafter): 一 当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等(業務執行取締役若しくは執行役又は支配人その他の使用人をいう。以下同じ。)でなく、かつ、その就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。 (i) a person who is not an executive director, etc. (meaning an executive director or executive officer, or manager or other employee; the same applies hereinafter) of the mutual company or its substantive subsidiary companies, and who has not served as an executive director, etc. of the mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office; 二 その就任の前十年内のいずれかの時において当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役であったことがある者(業務執行取締役等であったことがあるものを除く。)にあっては、当該取締役、会計参与又は監査役への就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役等であったことがないこと。 (ii) in the case of a person who served as a director, accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out its duties) or a company auditor of the mutual company or its substantive subsidiary companies at any time within ten years before assuming the office (excluding a person who was an executive director, etc.), the person is not to have served as an executive director, etc. of the mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office of the director, accounting advisor or company auditor; and 三 当該相互会社の取締役若しくは執行役又は支配人その他の重要な使用人の配偶者又は二親等内の親族でないこと。 (iii) a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director, executive officer, manager or other important employee of the mutual company. (取締役の任期) (Directors' Terms of Office) 第五十三条の三 取締役の任期は、選任後二年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の終結の時までとする。ただし、定款又は社員総会の決議によって、その任期を短縮することを妨げない。 Article 53-3 (1) A director's term of office is to continue until the conclusion of the annual general meeting (or the annual member representatives meeting, if the company has a member representatives meeting; hereinafter the same applies in this Subsection) for the last business year which ends within two years from the time of their election; provided, however, that this does not preclude the shortening of the their term of office by the articles of incorporation or by a resolution of the general meeting. 2 監査等委員会設置会社の取締役(監査等委員であるものを除く。)についての前項の規定の適用については、同項中「二年」とあるのは、「一年」とする。 (2) For the purpose of applying the provisions of the preceding paragraph to a director (excluding a director who is an audit and supervisory committee member) of a company with an audit and supervisory committee, the term "two years" in that paragraph is deemed to be replaced with "one year". 3 監査等委員である取締役の任期については、第一項ただし書の規定は、適用しない。 (3) The proviso to paragraph (1) does not apply to the term of office of a director who is an audit and supervisory committee member. 4 第一項本文の規定は、定款によって、任期の満了前に退任した監査等委員である取締役の補欠として選任された監査等委員である取締役の任期を退任した監査等委員である取締役の任期の満了する時までとすることを妨げない。 (4) The provisions of the main clause of paragraph (1) do not exclude a company from providing that the term of office of a director who is an audit and supervisory committee member elected as a substitute for a director who is an audit and supervisory committee member that resigned before the expiry of their term of office is to be until the time of expiry of the term of office of the resigned director who is an audit and supervisory committee member. 5 指名委員会等設置会社の取締役についての第一項の規定の適用については、同項中「二年」とあるのは、「一年」とする。 (5) For the purpose of applying the provisions of paragraph (1) to the directors of a company with a nominating committee, etc., the term "two years" in that paragraph is deemed to be replaced with "one year". 6 会社法第三百三十二条第七項(第三号を除く。)(取締役の任期)の規定は、相互会社の取締役の任期について準用する。この場合において、同項中「前各項」とあるのは、「保険業法第五十三条の三第一項から第五項まで」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 332, paragraph (7) (excluding item (iii)) (Directors' terms of office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the terms of office of the directors of a mutual company. In this case, the term "preceding paragraphs" in that paragraph is deemed to be replaced with "Article 53-3, paragraphs (1) to (5) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (会計参与の資格等) (Qualifications of Accounting Advisors) 第五十三条の四 会社法第三百三十三条(会計参与の資格等)及び第三百三十四条(同条第一項において準用する同法第三百三十二条第二項及び第七項第三号を除く。)(会計参与の任期)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-4 The provisions of Article 333 (Qualifications of Accounting Advisors) and Article 334 (excluding Article 332, paragraph (2) and Article 332, paragraph (7), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1)) (Accounting Advisors' Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a mutual company. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (監査役の資格等) (Qualifications of Company Auditors) 第五十三条の五 第五十三条の二第一項の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-5 (1) The provisions of Article 53-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 2 監査役は、相互会社若しくはその実質子会社の取締役若しくは支配人その他の使用人又は当該実質子会社の執行役若しくは会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)を兼ねることができない。 (2) A company auditor of a mutual company may neither concurrently serve as a director, or manager or any other employee of that mutual company or its substantive subsidiary companies, nor concurrently serve as an executive officer or accounting advisor (or, if the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out relevant duties) of the substantive subsidiary companies. 3 監査役会設置会社においては、監査役は、三人以上で、そのうち半数以上は、社外監査役(相互会社の監査役であって、次に掲げる要件のいずれにも該当するものをいう。以下同じ。)でなければならない。 (3) A company with a board of company auditors must have three or more company auditors, of whom half or more of them are outside company auditors (meaning those company auditors of a mutual company who falls under all of the following requirements; the same applies hereinafter): 一 その就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。次号において同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。 (i) a person who has not served as a director, accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any member of that corporation who is to carry out relevant duties; the same applies in the following item), executive officer, manager or any other employee of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before the assumption of office; 二 その就任の前十年内のいずれかの時において当該相互会社又はその実質子会社の監査役であったことがある者にあっては、当該監査役への就任の前十年間当該相互会社又はその実質子会社の取締役、会計参与若しくは執行役又は支配人その他の使用人であったことがないこと。 (ii) in the case of a person who served as a company auditor of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies at any time within ten years before assuming the office, the person did not serve as a director, accounting advisor, executive officer, manager or any other employee of the relevant mutual company or its substantive subsidiary companies within ten years before assuming the office of the relevant company auditor; and 三 当該相互会社の取締役又は支配人その他の重要な使用人の配偶者又は二親等内の親族でないこと。 (iii) a person who is not a spouse or relative within the second degree of kinship of a director, manager or other important employee of the relevant mutual company. (監査役の任期) (Company Auditors' Terms of Office) 第五十三条の六 監査役の任期は、選任後四年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会の終結の時までとする。 Article 53-6 (1) Company auditors' terms of office continues until the conclusion of the annual general meeting for the last business year which ends within four years from the time of their election. 2 会社法第三百三十六条第三項及び第四項(第二号に係る部分に限る。)(監査役の任期)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の六第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 336, paragraphs (3) and (4) (limited to the part pertaining to item (ii)) (Company Auditors' Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company. In this case, the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 53-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (会計監査人の資格等) (Qualifications of Accounting Auditorss) 第五十三条の七 会社法第三百三十七条(会計監査人の資格等)並びに第三百三十八条第一項及び第二項(会計監査人の任期)の規定は相互会社の会計監査人について、同条第三項の規定は第五十三条の十四第五項に規定する相互会社以外の相互会社の会計監査人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百三十七条第三項第一号中「第四百三十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の三第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-7 The provisions of Article 337 (Qualifications of Financial Auditor) and Article 338, paragraphs (1) and (2) (Financial Auditor's Terms of Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company; and the provisions of Article 338, paragraph (3) of that Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company other than that set forth in Article 53-14, paragraph (5), respectively. In this case, the term "Article 435, paragraph (2)" in Article 337, paragraph (3), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第五十三条の八 相互会社の役員及び会計監査人は、いつでも、社員総会の決議によって解任することができる。 Article 53-8 (1) Officers and accounting auditors of a mutual company may be dismissed at any time by a resolution of the general meeting. 2 前項の規定により解任された者は、その解任について正当な理由がある場合を除き、相互会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。 (2) A person dismissed pursuant to the provisions of the preceding paragraph is entitled to demand from the mutual company compensation for damage arising from the dismissal, except if there are legitimate grounds for the dismissal. (監査役等による会計監査人の解任) (Dismissal of a Accounting Auditor by Company Auditors) 第五十三条の九 監査役は、会計監査人が次のいずれかに該当するときは、その会計監査人を解任することができる。 Article 53-9 (1) The company auditor may dismiss a accounting auditor if that accounting auditor falls under any of the following items: 一 職務上の義務に違反し、又は職務を怠ったとき。 (i) the auditor has breached their professional obligations or neglected their duties; 二 会計監査人としてふさわしくない非行があったとき。 (ii) the auditor has engaged in conduct unbecoming of a accounting auditor; or 三 心身の故障のため、職務の執行に支障があり、又はこれに堪えないとき。 (iii) the auditor has difficulty in, or is unable to cope with the execution of their duties due to a mental or physical disorder. 2 前項の規定による解任は、監査役が二人以上ある場合には、監査役の全員の同意によって行わなければならない。 (2) Any dismissal pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be made by the unanimous consent of all company auditors, if the company has two or more company auditors. 3 第一項の規定により会計監査人を解任したときは、監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招集される社員総会に報告しなければならない。 (3) If an accounting auditor is dismissed pursuant to the provisions of paragraph (1), the company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves) must report the fact and the reason for dismissal to the first general meeting convened after the dismissal. 4 監査役会設置会社における前三項の規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査役会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査役」と、前項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査役会が選定した監査役」とする。 (4) For the purpose of applying the provisions of the preceding three paragraphs to a company with a board of company auditors, the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "board of company auditors"; the phrase "company auditors, if the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "company auditors"; and the term "company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "company auditor appointed by the board of company auditors". 5 監査等委員会設置会社における第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査等委員会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査等委員」と、第三項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査等委員会が選定した監査等委員」とする。 (5) For the purpose of applying the provisions of paragraphs (1) through (3) to a company with an audit and supervisory committee, the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "audit and supervisory committee", the phrase "company auditors, if the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "advisory committee members", the phase "the company auditor (or, where the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "the audit and supervisory committee member". 6 指名委員会等設置会社における第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「監査役」とあるのは「監査委員会」と、第二項中「監査役が二人以上ある場合には、監査役」とあるのは「監査委員」と、第三項中「監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)」とあるのは「監査委員会が選定した監査委員」とする。 (6) For the purpose of applying the provisions of paragraphs (1) through (3) to a company with a nominating committee, etc., the term "company auditor" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "audit committee"; the term "company auditors, where the company has two or more company auditors" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "audit committee members"; and the term "company auditor (or, if the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves)" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "audit committee member appointed by the committee". (役員の選任等のための決議の方法) (Method of Adopting Resolution for Election of Officers) 第五十三条の十 第三十七条の三第一項及び第四十四条第一項の規定にかかわらず、役員を選任し、又は解任する社員総会の決議は、社員(総代会を設けているときは、総代)の半数以上(三分の一以上の割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)が出席し、その議決権の過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)をもって行う。 Article 53-10 (1) Notwithstanding the provisions of Article 37, paragraph (1) and Article 44, paragraph (1), resolutions of the general meeting for the election or dismissal of officers are adopted by a majority vote (or any larger proportion prescribed by the articles of incorporation) of the attending members (or, if the company has a member representatives meeting, the representative members) at a session if at least half (or any other proportion larger than one third prescribed by the articles of incorporation) of the members (or the representative members) are present. 2 前項の規定にかかわらず、監査等委員である取締役又は監査役の解任の決議をする場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a case where the dismissal of a director who is an audit and supervisory committee member or a company auditor is to be resolved, it must be adopted by a resolution set forth in Article 62, paragraph (2). (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の十一 会社法第三百四十二条の二第一項から第三項まで(監査等委員である取締役等の選任等についての意見の陳述)の規定は相互会社の監査等委員である取締役の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、同条第四項の規定は相互会社の監査等委員である取締役以外の取締役の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、同法第三百四十三条(第四項を除く。)(監査役の選任に関する監査役の同意等)の規定は相互会社の監査役の選任について、同法第三百四十四条(会計監査人の選任等に関する議案の内容の決定)の規定は相互会社の会計監査人の選任について、同法第三百四十四条の二(第三項を除く。)(監査等委員である取締役の選任に関する監査等委員会の同意等)の規定は相互会社の監査等委員である取締役の選任について、同法第三百四十五条(会計参与等の選任等についての意見の陳述)の規定は相互会社の会計参与、監査役又は会計監査人の選任若しくは解任又は辞任についての意見の陳述について、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項中「第二百九十八条第一項第一号」とあるのは「保険業法第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する第二百九十八条第一項第一号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-11 The provisions of Article 342-2, paragraphs (1) through (3) (Statement of Opinions on the Election of a Director, etc. who is an Audit and Supervisory Committee Member) of the Companies Act apply mutatis mutandis to statement of opinions on election, dismissal or resignation of a director who is an audit and supervisory committee member of a mutual company; the provisions of paragraph (4) of that Article apply mutatis mutandis to statement of opinions on election, dismissal or resignation of a director who is not an audit and supervisory committee member of a mutual company; the provisions of Article 343 (Consent of Company Auditors to Election of Company Auditors) (excluding paragraph (4)) of that Act apply mutatis mutandis to the election of the company auditors of a mutual company; the provisions of Article 344 (Determination of Content of Proposal on the Election of Financial Auditor) of that Act apply mutatis mutandis to the election of the accounting auditors of a mutual company; the provisions of Article 344-2 (Consent of the Audit and Supervisory Committee to the Election of Directors who are Audit and Supervisory Committee Members) (excluding paragraph (3)) of that Act apply mutatis mutandis to election of a director who is an audit and supervisory committee member of a mutual company; and the provisions of Article 345 (Statement of Opinions on Election of Accounting Advisors) of that Act apply mutatis mutandis to the statement of opinions regarding the election or dismissal, or resignation of the accounting advisors, company auditors or accounting auditors of a mutual company. In this case, the term "Article 298, paragraph (1), item (i)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 298, paragraph (1), item (i) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (役員等に欠員を生じた場合の措置) (Measures for Vacancies Arising Among the Officers) 第五十三条の十二 役員(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役若しくはそれ以外の取締役又は会計参与。以下この条において同じ。)が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数が欠けた場合には、任期の満了又は辞任により退任した役員は、新たに選任された役員(次項の一時役員の職務を行うべき者を含む。)が就任するまで、なお役員としての権利義務を有する。 Article 53-12 (1) If a mutual company has no officers (in the case of a company with an audit and supervisory committee, a director who is an audit and supervisory committee member or other director, or accounting auditors; hereinafter the same applies in this Article) or if there any vacancies among the officers which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation, an officer who retired from office due to the expiration of their term of office or resignation is to retain the rights and obligations of an officer until a newly elected officer (including a person who is to temporarily carry out the duties of an officer referred to in the following paragraph) assumes their office. 2 前項に規定する場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより、一時役員の職務を行うべき者を選任することができる。 (2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the court may, if it finds it necessary, appoint a person to temporarily carry out the duties of an officer, in response to a petition filed by an interested party. 3 裁判所は、前項の一時役員の職務を行うべき者を選任した場合には、相互会社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。 (3) The court may, if it has appointed a person to temporarily carry out the duties of an officer referred to in the preceding paragraph, specify the amount of the remuneration to be paid to the person by the mutual company. 4 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべき者を選任しなければならない。 (4) If a mutual company has no accounting auditors or if any vacancy occurs resulting in a shortfall in the number of accounting auditorss prescribed by the articles of incorporation, and an accounting auditors is not elected without delay, the company auditor must appoint a person to temporarily carry out the duties of accounting auditors. 5 第五十三条の七において準用する会社法第三百三十七条の規定及び第五十三条の九の規定は、前項の一時会計監査人の職務を行うべき者について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 337 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 and the provisions of Article 53-9 apply mutatis mutandis to the person who is to temporarily carry out the duties of accounting auditors referred to in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 監査役会設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査役会」とする。 (6) For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with a board of company auditors, the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "board of company auditors". 7 監査等委員会設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査等委員会」とする。 (7) For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with an audit and supervisory committee, the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "audit and supervisory committee". 8 指名委員会等設置会社における第四項の規定の適用については、同項中「監査役」とあるのは、「監査委員会」とする。 (8) For the purpose of applying the provisions of paragraph (4) to a company with a nominating committee, etc., the term "company auditor" in that paragraph is deemed to be replaced with "audit committee". 9 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、第二項及び第三項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (9) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to paragraphs (2) and (3). In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第四目 取締役及び取締役会 Division 4 Directors and Board of Directors (取締役の権限) (Authority of the Directors) 第五十三条の十三 次に掲げる取締役は、相互会社の業務を執行する。 Article 53-13 (1) The following directors execute the business of a mutual company: 一 代表取締役 (i) a representative director; and 二 代表取締役以外の取締役であって、取締役会の決議によって相互会社の業務を執行する取締役として選定されたもの (ii) a director other than a representative director, who is appointed by resolution of the board of directors as the director who is to execute the business of the mutual company. 2 前項各号に掲げる取締役は、三月に一回以上、自己の職務の執行の状況を取締役会に報告しなければならない。 (2) The directors listed in the items of the preceding paragraph must report the status of the execution of their duties to the board of directors at least once every three months. (取締役会の権限等) (Authority of the Board of Directors) 第五十三条の十四 取締役会は、すべての取締役で組織する。 Article 53-14 (1) A board of directors is composed of all of the directors. 2 取締役会は、次に掲げる職務を行う。 (2) The board of directors is to carry out the following duties: 一 相互会社の業務執行の決定 (i) deciding the execution of the mutual company's business; 二 取締役の職務の執行の監督 (ii) supervising the execution of duties by directors; and 三 代表取締役の選定及び解職 (iii) appointing and removing representative directors. 3 取締役会は、取締役の中から代表取締役を選定しなければならない。 (3) The board of directors must appoint the representative director from among the directors. 4 取締役会は、次に掲げる事項その他の重要な業務執行の決定を取締役に委任することができない。 (4) The board of directors may not delegate decisions on the execution of important business, such as the following particulars, to directors: 一 重要な財産の処分及び譲受け (i) the appropriation of and acceptance of assignment of important assets; 二 多額の借財 (ii) borrowing a significantly large amount; 三 支配人その他の重要な使用人の選任及び解任 (iii) the election and dismissal of an important employee including a manager; 四 従たる事務所その他の重要な組織の設置、変更及び廃止 (iv) the establishment, change or closing of secondary offices and other important structures; 五 第六十一条第一号に掲げる事項その他の社債(同条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集に関する重要な事項として内閣府令で定める事項 (v) the particulars specified by Cabinet Office Order as material particulars of the solicitation of persons who subscribe for bonds (meaning the bonds as defined in that Article), such as the particular listed in Article 61, item (i); 六 取締役の職務の執行が法令及び定款に適合することを確保するための体制その他相互会社の業務並びに当該相互会社及びその実質子会社から成る企業集団の業務の適正を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制の整備 (vi) revision of a system necessary for ensuring that the execution of duties by directors complies with laws and regulations and the articles of incorporation, and of any other system specified by Cabinet Office Order as a system necessary for ensuring propriety in the business of a mutual company as well as the business of a corporate group consisting of the relevant mutual company and its substantive subsidiary companies; or 七 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除 (vii) exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 following the deemed replacement of terms. 5 保険会社である相互会社及び第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる相互会社においては、取締役会は、前項第六号に掲げる事項を決定しなければならない。 (5) In a mutual company that is an insurance company and a mutual company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b), the board of directors must decide on the particulars listed in item (vi) of the preceding paragraph. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の十五 会社法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)、第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第三百五十四条から第三百五十七条まで(表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百五十八条(第一項第二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)、第三百六十一条(取締役の報酬等)及び第三百六十五条第二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)並びに第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の代表取締役について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は代表取締役について、同法第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の代表取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十六条第一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法第三百五十八条第一項中「株主は」とあるのは「社員又は総代は」と、同項第一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と、同条第七項中「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第三百五十九条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-15 The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Directors' Actions), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Articles 354 to 357 (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by the Court to Call a Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Prohibition of Directors' Actions by the Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the directors of a mutual company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in the Office of a Representative Director) of that Act apply mutatis mutandis to the representative director of a mutual company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a mutual company; and the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to the representative director of a mutual company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "members or representative members"; the phrase "shareholders who hold not less than 3 percent of the voting rights (or, if a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "members that account for at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the mutual company consecutively for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a member representatives meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) is deemed to be replaced with "members or representative members"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "members (or, where the company has a member representatives meeting, representative members)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damage", respectively; any other necessary technical replacement of terms is prescribed by Cabinet Order. (取締役会の運営) (Management of Boards of Directors) 第五十三条の十六 会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十七条並びに第三百七十一条第三項及び第五項を除く。)(運営)の規定は相互会社の取締役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において読み替えて準用する同法第三百七十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百七十一条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二項及び第三項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十三第二項」と、同条第三項中「第四百十七条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第五項において準用する第四百十七条第四項」と、同法第三百七十三条第一項(特別取締役による取締役会の決議)中「第三百九十九条の十三第五項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十三の三第五項」と、「第三百六十二条第四項第一号及び第二号又は第三百九十九条の十三第四項第一号及び第二号」とあるのは「同法第五十三条の十四第四項第一号及び第二号又は第五十三条の二十三の三第四項第一号及び第二号」と、同条第二項中「第三百六十二条第四項第一号及び第二号又は第三百九十九条の十三第四項第一号及び第二号」とあるのは「保険業法第五十三条の十四第四項第一号及び第二号又は第五十三条の二十三の三第四項第一号及び第二号」と、同条第四項中「第三百九十九条の十四」とあるのは「保険業法第五十三条の二十三の三第七項において準用する第三百九十九条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-16 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, and Article 371, paragraphs (3) and (5)) (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the management of the board of directors of a mutual company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and Other Procedures), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and Other Procedures), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article following the deemed replacement of terms. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a stock company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act is deemed to be replaced with "member (or, if the company has a member representatives meeting, the representative members)" and "with the permission of the court", respectively; the term "parent company or subsidiary company" in Article 371, paragraph (6) is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraphs (2) and (3) (Omission of Report to Board of Directors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-13, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "Article 417, paragraph (4)" in Article 372, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 417, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-30, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 399-13, paragraph (5)" in Article 373, paragraph (1) (Resolution of Board of Directors by Special Directors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-23-3, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 399-13, paragraph (4), items (i) and (ii) " is deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 53-23-3, paragraph (4), items (i) and (ii) of that Act"; the term "Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 399-13, paragraph (4), items (i) and (ii)" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) or Article 53-23-3, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 399-14" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 399-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23-3, paragraph (7) of the Insurance Business Act", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第五目 会計参与 Division 5 Accounting Advisors (会計参与の権限等) (Authority of Accounting Advisors) 第五十三条の十七 会社法第二編第四章第六節(第三百七十八条第一項第二号及び第三項を除く。)(会計参与)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第一項(会計参与の権限)中「第四百三十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の三第二項」と、「附属明細書、臨時計算書類(第四百四十一条第一項に規定する臨時計算書類をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「附属明細書」と、「第四百四十四条第一項」とあるのは「保険業法第五十四条の十第一項」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「保険業法第五十三条の四において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十六条第一項(取締役会への出席)中「第四百三十六条第三項、第四百四十一条第三項又は第四百四十四条第五項」とあるのは「保険業法第五十四条の四第三項又は第五十四条の十第五項」と、同条第三項中「第三百六十八条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百六十八条第二項」と、同法第三百七十八条第一項第一号(会計参与による計算書類等の備置き等)中「第三百十九条第一項」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する第三百十九条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-17 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 6 (excluding Article 378, paragraph (1), item (ii) and Article 378, paragraph (3)) (Accounting Advisors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a mutual company. In this case, the terms "Article 435, paragraph (2)", "supplementary schedules thereof, the temporary financial statements (meaning the temporary financial statements provided for in Article 441, paragraph (1), hereinafter the same applies in this Chapter)" and "Article 444, paragraph (1)" in Article 374, paragraph (1) (Authority of Accounting Advisors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act", "annexed detailed statement" and "Article 54-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act", respectively; the term "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii)" in Article 374, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4 of the Insurance Business Act"; the term "Article 436, paragraph (3), Article 441, paragraph (3) or Article 444, paragraph (5)" in Article 376, paragraph (1) (Attendance at Board of Directors Meetings) of that Act is deemed to be replaced with "Article 54-4, paragraph (3) or Article 54-10, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 368, paragraph (2)" in Article 376, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "Article 368, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 319, paragraph (1)" in Article 378, paragraph (1), item (i) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第六目 監査役及び監査役会 Division 6 Company Auditors and Board of Company Auditors (監査役の権限) (Authority of Company Auditors) 第五十三条の十八 監査役は、取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行を監査する。この場合において、監査役は、内閣府令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。 Article 53-18 (1) The company auditors are to audit the execution of duties by directors (or, in a company with an accounting advisor, directors and accounting advisors). In this case, the company auditors must prepare audit reports pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 監査役は、いつでも、取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人に対して事業の報告を求め、又は相互会社の業務及び財産の状況を調査することができる。 (2) The company auditors may at any time request a business report from the directors and accounting advisors, managers and other employees, or investigate the status of the business and property of the mutual company. 3 監査役は、その職務を行うため必要があるときは、相互会社の実質子会社に対して事業の報告を求め、又はその実質子会社の業務及び財産の状況を調査することができる。 (3) If it is necessary for the purpose of carrying out their duties, the company auditors may request a business report from substantive subsidiary companies of the mutual company, or investigate the status of the business and property of such substantive subsidiary companies. 4 前項の実質子会社は、正当な理由があるときは、同項の報告又は調査を拒むことができる。 (4) The substantive subsidiary companies set forth in the preceding paragraph may refuse to submit reports or undergo investigation as set forth in that paragraph if there are legitimate grounds for doing so. (監査役会の権限) (Authority of Board of Company Auditors) 第五十三条の十九 監査役会は、すべての監査役で組織する。 Article 53-19 (1) The board of company auditors is to be composed of all company auditors. 2 監査役会は、次に掲げる職務を行う。ただし、第三号の決定は、監査役の権限の行使を妨げることはできない。 (2) The board of company auditors is to carry out the following duties; provided, however, that a decision under item (iii) may not preclude company auditors from exercising their authority: 一 監査報告の作成 (i) preparing audit reports; 二 常勤の監査役の選定及び解職 (ii) appointing and removing full-time company auditors; and 三 監査の方針、監査役会設置会社の業務及び財産の状況の調査の方法その他の監査役の職務の執行に関する事項の決定 (iii) deciding on the particulars of the execution of the duties of company auditors, such as audit policy and method of investigating the status of the business and property of the company with a board of company auditors. 3 監査役会は、監査役の中から常勤の監査役を選定しなければならない。 (3) The board of company auditors must appoint full-time company auditors from among the company auditors. 4 監査役は、監査役会の求めがあるときは、いつでもその職務の執行の状況を監査役会に報告しなければならない。 (4) The company auditors must report the status of the execution of their duties to the board of company auditors whenever the latter so requests. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の二十 会社法第三百八十二条から第三百八十五条まで(取締役への報告義務、取締役会への出席義務等、株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め)、第三百八十六条(第一項第二号及び第三号並びに第二項第三号及び第四号を除く。)(監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表等)、第三百八十七条(監査役の報酬等)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、相互会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十三条第一項中「第三百七十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百七十三条第一項」と、同条第二項中「第三百六十六条第一項ただし書」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百六十六条第一項ただし書」と、同条第四項中「第三百七十三条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十六において準用する第三百七十三条第二項」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項、第八百四十七条の二第一項若しくは第三項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第八百四十七条の三第一項の規定による請求」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十七条第一項の訴えの提起の請求」と、同項第二号中「第八百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十九条第四項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-20 The provisions of Articles 382 to 385 (Duty to Report to Directors, Duty to Attend Board of Directors Meetings, Duty to Report to Shareholders' Meetings, Prohibition of Directors' Actions by the Company Auditors), Article 386 (excluding paragraph (1), items (ii) and (iii), and paragraph (2), items (iii) and (iv)) (Representation of Company in Actions between Company with Auditors and Directors), Article 387 (Remunerations for Company Auditors) and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the company auditors of a mutual company. In this case, the term "Article 373, paragraph (1)" in Article 383, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "Article 373, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "proviso to Article 366, paragraph (1)" in Article 383, paragraph (2) is deemed to be replaced with "proviso to Article 366, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "Article 373, paragraph (2)" in Article 383, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 373, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; the term "Article 349, paragraph (4), Article 353 and Article 364" in Article 386, paragraph (1) of that Act and the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 386, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the phrase "a request (limited to a request to file an action to pursue the liabilities of directors) pursuant to the provisions of Article 847, paragraph (1), Article 847-2, paragraph (1) or (3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) and (5) of the relevant Article), or Article 847-3, paragraph (1)" in Article 386, paragraph (2), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "a request for institution of action under Article 847, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act"; and the terms "Article 849, paragraph (4)" and "Article 850, paragraph (2)" in Article 386, paragraph (2), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "Article 849, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act" and "Article 850, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (監査役会の運営) (Management of Boards of Company Auditors) 第五十三条の二十一 会社法第二編第四章第八節第二款(運営)の規定は相互会社の監査役会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百九十四条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十四条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「役員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「役員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-21 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 8, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the management of the board of company auditors of a mutual company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and other procedures), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and other procedures), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 394, paragraph (2) of that Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 394, paragraph (3); hereinafter the same applies in this Article) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 394, paragraph (2) (Minutes) of that Act is deemed to be replaced with "member (or, if the company has a member representatives meeting, representative member)"; the term "and to the cases in which it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company" in Article 394, paragraph (3) is deemed to be deleted; and the term "parent company or subsidiary company" in Article 394, paragraph (4) is deemed to be replaced with "substantive subsidiary companies as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第七目 会計監査人 Division 7 Accounting Auditors (会計監査人の権限等) (Authority of an Accounting Auditor) 第五十三条の二十二 会計監査人は、次款の定めるところにより、相互会社の計算書類(第五十四条の三第二項に規定する計算書類をいう。以下この款において同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算書類(第五十四条の十第一項に規定する連結計算書類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 Article 53-22 (1) The accounting auditor audits the financial statements (meaning the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same applies in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (meaning the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the mutual company pursuant to the provisions of the following Subsection. In this case, the accounting auditors must prepare financial audit reports pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 会計監査人は、いつでも、次に掲げるものの閲覧及び謄写をし、又は取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人に対し、会計に関する報告を求めることができる。 (2) The accounting auditors may at any time inspect and copy the following materials or request reports on accounting from the directors and accounting advisors and managers or other employees: 一 会計帳簿(第五十四条の二第一項に規定する会計帳簿をいう。以下この款において同じ。)又はこれに関する資料が書面をもって作成されているときは、当該書面 (i) an accounting book (meaning the accounting book as defined in Article 54-2, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Subsection) or if equivalent materials are prepared in writing, that document; and 二 会計帳簿又はこれに関する資料が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したもの (ii) if accounting books or equivalent materials are prepared in the form of an electronic or magnetic record, anything that displays the data recorded in the electronic or magnetic record in a manner specified by Cabinet Office Order. 3 会計監査人は、その職務を行うため必要があるときは、会計監査人設置会社(会計監査人を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)の実質子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計監査人設置会社若しくはその実質子会社の業務及び財産の状況の調査をすることができる。 (3) If it is necessary for the purpose of carrying out their duties, the accounting auditors may request a report on accounting from a substantive subsidiary company of the company with accounting auditors, or investigate the status of the business and property of the company with accounting auditors or such substantive subsidiary company. 4 前項の実質子会社は、正当な理由があるときは、同項の報告又は調査を拒むことができる。 (4) The substantive subsidiary companies set forth in the preceding paragraph may refuse to submit a report or undergo investigation as set forth in that paragraph if there are legitimate grounds for doing so. 5 会計監査人は、その職務を行うに当たっては、次のいずれかに該当する者を使用してはならない。 (5) The accounting auditors must not employ a person falling under any of the following items in carrying out their duties: 一 第五十三条の七において準用する会社法第三百三十七条第三項第一号又は第二号に掲げる者 (i) a person listed in Article 337, paragraph (3), item (i) or (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7; 二 会計監査人設置会社又はその実質子会社の取締役、執行役、会計参与若しくは監査役又は支配人その他の使用人である者 (ii) a person who is a director, executive officer, accounting advisor or company auditor, or manager or any other employee of the company with accounting auditors or its substantive subsidiary companies; or 三 会計監査人設置会社又はその実質子会社から公認会計士又は監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者 (iii) a person who is in continuous receipt of remuneration from the company with accounting auditors or its substantive subsidiary companies for any business other than those carried out as a certified public accountant or auditing corporation. 6 相互会社が指名委員会等設置会社である場合における第二項の規定の適用については、同項中「取締役」とあるのは、「取締役、執行役」とする。 (6) For the purpose of applying the provisions of paragraph (2) to a mutual company that is a company with a nominating committee, etc., the term "directors" in that paragraph is deemed to be replaced with "directors, executive officers". (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の二十三 会社法第三百九十七条から第三百九十九条まで(監査役に対する報告、定時株主総会における会計監査人の意見の陳述、会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は、相互会社の会計監査人について準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-23 The provisions of Articles 397 through 399 (Report to Company Auditors, Statement of Opinions at the Annual Shareholders' Meeting, Involvement of Company Auditors in Decision on Remunerations for Accounting Auditors) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a mutual company. In this case, the term "Article 396, paragraph (1)" in Article 398, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-22, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第八目 監査等委員会 Division 8 Audit and Supervisory Committee (監査等委員会の権限等) (Authorities of Audit and Supervisory Committee) 第五十三条の二十三の二 監査等委員会は、全ての監査等委員で組織する。 Article 53-23-2 (1) An audit and supervisory committee is organized by all audit and supervisory committee members. 2 監査等委員は、取締役でなければならない。 (2) Audit and supervisory committee members must be directors. 3 監査等委員会は、次に掲げる職務を行う。 (3) An audit and supervisory committee performs the following duties: 一 取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の職務の執行の監査及び監査報告の作成 (i) supervising the execution of duties of directors (in cases of a company with an accounting advisor, directors and accounting advisors) and preparing an audit report; 二 社員総会に提出する会計監査人の選任及び解任並びに会計監査人を再任しないことに関する議案の内容の決定 (ii) determining the content of proposals regarding the election and dismissal of accounting advisors and the refusal to reelect accounting advisors to be submitted to a general meeting; and 三 第五十三条の十一において準用する会社法第三百四十二条の二第四項及び第五十三条の十五において準用する同法第三百六十一条第六項に規定する監査等委員会の意見の決定 (iii) deciding the opinions of the audit and supervisory committee prescribed in Article 342-2, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11 and Article 361, paragraph (6) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15. 4 監査等委員がその職務の執行(監査等委員会の職務の執行に関するものに限る。以下この項において同じ。)について監査等委員会設置会社に対して次に掲げる請求をしたときは、当該監査等委員会設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該監査等委員の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。 (4) If audit and supervisory committee members make the following requests to a company with an audit and supervisory committee with respect to the execution of their duties (limited to those related to the execution of duties of the audit and supervisory committee; hereinafter the same applies in this paragraph), the relevant company with an audit and supervisory committee may not refuse the request except if it proves that the expense or debt relating to the request is not necessary for the execution of the duties of the relevant audit and supervisory committee members: 一 費用の前払の請求 (i) request for advancement of the expenses; 二 支出をした費用及び支出の日以後におけるその利息の償還の請求 (ii) request for the indemnification of the expenses paid and interests thereon from and including the day of payment; or 三 負担した債務の債権者に対する弁済(当該債務が弁済期にない場合にあっては、相当の担保の提供)の請求 (iii) requests for payment (or, if such debt is not yet incurred, provision of reasonable security) to the creditor of a debt incurred. 5 会社法第三百九十九条の三から第三百九十九条の六まで(監査等委員会による調査、取締役会への報告義務、株主総会に対する報告義務、監査等委員による取締役の行為の差止め)及び第三百九十九条の七(第三項、第四項並びに第五項第三号及び第四号を除く。)(監査等委員会設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表等)の規定は、監査等委員会設置会社の監査等委員会又は監査等委員について準用する。この場合において、同条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第五項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項、第八百四十七条の二第一項若しくは第三項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第八百四十七条の三第一項の規定による請求」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十七条第一項の規定による請求」と、同項第二号中「第八百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十九条第四項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「同法第五十三条の三十七において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Articles 399-3 to 399-6 of the Companies Act (Investigations by the Audit and Supervisory Committee, Duty to Report to Board of Directors, Duty to Report to Shareholders Meeting, and Enjoinment of Acts of Directors by Audit and Supervisory Committee Members) and Article 399-7 (excluding paragraphs (3), (4) and paragraph (5), items (iii) and (iv)) (Representative of a Company in Actions between a Company with an Audit and Supervisory Committee and Directors) apply mutatis mutandis to an audit and supervisory committee or audit and supervisory committee member of a company with audit and supervisory committee. In this case, the term "Article 349, paragraph (4), Article 353, and Article 364" in paragraph (1) of that Article and the term "Article 349, paragraph (4)" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the term "a request (limited to a request to file an action to pursue the liabilities of directors) pursuant to the provisions of Article 847, paragraph (1), Article 847-2, paragraph (1) or (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) and (5) of the relevant Article), or Article 847-3, paragraph (1)" of item (i) of that paragraph is deemed to be replaced with "a request under Article 847, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act"; the terms "Article 849, paragraph (4)" and "Article 850, paragraph (2)" in item (ii) of that paragraph are deemed to be replaced with "Article 849, paragraph (4) of that Article as applied mutatis mutandis to Article 53-37 of the Insurance Business Act" and "Article 850, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of that Act", respectively; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 会社法第二編第四章第九節の二第二款(運営)の規定は監査等委員会設置会社の監査等委員会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第二項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第三百九十九条の十一第二項(同条第三項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第三項中「取締役又は会計参与の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「取締役又は会計参与の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第四項中「又はその親会社若しくは子会社」とあるのは「又はその保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Part II, Chapter IV, Section 9-2, Subsection 2 (Operations) of the Companies Act apply mutatis mutandis to operation of an audit and supervisory committee of a company with an audit and supervisory committee, and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to a petition for a permission under Article 399-11, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article; hereinafter the same applies in this paragraph). In this case, the term "a shareholder" in paragraph (2) of that Article (Minutes) is deemed to be replaced with "a member (or, where the company has a member representatives meeting, such representative members)"; the term "cases where it is necessary for the purpose of pursuing the liability of directors or accounting advisors by a creditor of a company with an audit and supervisory committee and to the cases where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "cases where it is necessary for the purpose of pursuing the liability of directors or accounting advisors by a creditor of a company with an audit and supervisory committee"; the term "or its parent company or subsidiary company" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "or its substantive subsidiary companies prescribed in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (監査等委員会設置会社の取締役会の権限) (Authority of Board of Directors of Company with an Audit and Supervisory Committee) 第五十三条の二十三の三 監査等委員会設置会社の取締役会は、第五十三条の十四の規定にかかわらず、次に掲げる職務を行う。 Article 53-23-3 (1) Board of directors of a company with an audit and supervisory committee perform the following duties notwithstanding of provisions of Article 53-14: 一 次に掲げる事項その他監査等委員会設置会社の業務執行の決定 (i) deciding the following particulars and execution of other business operations of the company with an audit and supervisory committee: イ 経営の基本方針 (a) basic management policy; ロ 監査等委員会の職務の執行のため必要なものとして内閣府令で定める事項 (b) the particulars specified by Cabinet Office Order as those necessary for the execution of the duties of the audit and supervisory committee; ハ 取締役の職務の執行が法令及び定款に適合することを確保するための体制その他相互会社の業務並びに当該相互会社及びその実質子会社から成る企業集団の業務の適正を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制の整備 (c) the development of systems necessary to ensure that the execution of the duties by the directors complies with the laws and regulations and the articles of incorporation, and other systems prescribed by Cabinet Office Order as systems necessary to ensure the properness of operations of a mutual company and of operations of a corporate group consisting of the relevant mutual company and its substantive subsidiary companies; 二 取締役の職務の執行の監督 (ii) supervising the execution of duties by directors; and 三 代表取締役の選定及び解職 (iii) appointing and removing representative directors. 2 監査等委員会設置会社の取締役会は、前項第一号イからハまでに掲げる事項を決定しなければならない。 (2) The board of directors of a company with an audit and supervisory committee must determine matters listed in item (i), (a) to (c) of the preceding paragraph. 3 監査等委員会設置会社の取締役会は、取締役(監査等委員である取締役を除く。)の中から代表取締役を選定しなければならない。 (3) Board of directors of a company with an audit and supervisory committee must appoint representative directors from among the directors (excluding directors who are audit and supervisory committee members). 4 監査等委員会設置会社の取締役会は、次に掲げる事項その他の重要な業務執行の決定を取締役に委任することができない。 (4) Board of directors of a company with an audit and supervisory committee may not delegate the decision on the execution of the following matters and other material business operations to directors: 一 重要な財産の処分及び譲受け (i) the disposal of and acceptance of assignment of material assets; 二 多額の借財 (ii) borrowing a significant amount of money; 三 支配人その他の重要な使用人の選任及び解任 (iii) the election and dismissal of an important employee including managers; 四 従たる事務所その他の重要な組織の設置、変更及び廃止 (iv) the establishment, changes or closing of important structures including branch offices; 五 第六十一条第一号に掲げる事項その他の社債(同条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集に関する重要な事項として内閣府令で定める事項 (v) matters listed in Article 61, item (i) and other matters specified by Cabinet Office Order as material particulars regarding the solicitation of persons who subscribe corporate bonds (meaning corporate bonds prescribed in the relevant Article); and 六 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除 (vi) exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 following the deemed replacement of terms. 5 前項の規定にかかわらず、監査等委員会設置会社の取締役の過半数が社外取締役である場合には、当該監査等委員会設置会社の取締役会は、その決議によって、重要な業務執行の決定を取締役に委任することができる。ただし、次に掲げる事項については、この限りでない。 (5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a majority of directors of a company with an audit and supervisory committee are outside directors, the board of directors of the company with an audit and supervisory committee may delegate to directors the decision on execution of material business operations by its resolution; provided, however, that this does not apply to the following particulars: 一 第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項各号に掲げる事項の決定 (i) decisions of the particulars listed in the items of Article 298, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1); 二 社員総会に提出する議案(会計監査人の選任及び解任並びに会計監査人を再任しないことに関するものを除く。)の内容の決定 (ii) decisions on the content of proposals to be submitted to a general meeting (excluding those regarding the election and dismissal of accounting auditors and the refusal to reelect accounting auditors); 三 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項の承認 (iii) approval under Article 356, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15; 四 第五十三条の十六において準用する会社法第三百六十六条第一項ただし書の規定による取締役会を招集する取締役の決定 (iv) decision of the directors to convene the board of directors meeting pursuant to the provisions of the proviso to Article 366, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16; 五 前条第五項において準用する会社法第三百九十九条の七第一項第一号の規定による監査等委員会設置会社を代表する者の決定 (v) decision of persons representing a company with an audit and supervisory committee pursuant to the provisions of Article 399-7, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the preceding Article; 六 前項第六号に掲げる事項 (vi) particulars listed in item (vi) of the preceding paragraph; 七 第五十四条の四第三項及び第五十四条の十第五項の承認 (vii) approvals under Article 54-4, paragraph (3) and Article 54-10, paragraph (5); 八 第六十二条の二第一項各号に掲げる行為に係る契約の内容の決定 (viii) decisions on the content of contract relating to the acts listed in the items of Article 62-2, paragraph (1); 九 組織変更計画の内容の決定 (ix) decisions on the content of an entity conversion plan; and 十 合併契約の内容の決定 (x) decisions on the content of merger contract. 6 前二項の規定にかかわらず、監査等委員会設置会社は、取締役会の決議によって重要な業務執行(前項各号に掲げる事項を除く。)の決定の全部又は一部を取締役に委任することができる旨を定款で定めることができる。 (6) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, a company with an audit and supervisory committee may stipulate in the articles of incorporation that all or part of decisions of execution of material business operations (excluding particulars listed in items of the preceding paragraph) may be delegated to directors by the resolution of the board of directors. 7 会社法第三百九十九条の十四(監査等委員会による取締役会の招集)の規定は、監査等委員会設置会社の取締役会の招集について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (7) The provisions of Article 399-14 (Call of the Board of Directors by Audit and Supervisory Committee) of the Companies Act apply mutatis mutandis to convocation of board of directors meeting of a company with an audit and supervisory committee. In such case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第九目 指名委員会等及び執行役 Division 9 Nominating Committee and Executive Officer (委員の選定等) (Appointment of Committee Members) 第五十三条の二十四 指名委員会、監査委員会又は報酬委員会の各委員会(以下この条、次条及び第六十四条において単に「各委員会」という。)は、委員三人以上で組織する。 Article 53-24 (1) Each nominating committee, audit committee, and compensation committee (hereinafter simply referred to as "each committee" in this Article, the following Article and Article 64) are composed of three or more committee members. 2 各委員会の委員は、取締役の中から、取締役会の決議によって選定する。 (2) The members of each committee are appointed from among the directors by a resolution of the board of directors. 3 各委員会の委員の過半数は、社外取締役でなければならない。 (3) The majority of the members of each committee must be outside directors. 4 監査委員は、指名委員会等設置会社若しくはその実質子会社の執行役若しくは業務執行取締役又は指名委員会等設置会社の実質子会社の会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは支配人その他の使用人を兼ねることができない。 (4) An audit committee member may not concurrently serve as an executive officer or executive director of a company with a nominating committee, etc. or its substantive subsidiary companies, or as an accounting advisor (or, where the accounting advisor is a corporation, any staff member of the corporation, who is to carry out the relevant duties) or manager or any other employee of a substantive subsidiary companies of a company with a nominating committee, etc.. (委員の解職等) (Removal of Committee Members) 第五十三条の二十五 各委員会の委員は、いつでも、取締役会の決議によって解職することができる。 Article 53-25 (1) A committee member may be removed at any time by a resolution of the board of directors. 2 会社法第四百一条第二項から第四項まで(委員の解職等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、指名委員会等設置会社の委員について準用する。この場合において、同法第四百一条第二項中「前条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十四第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) (Removal of Committee Members), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of Reasons), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeals), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the committee members of a company with a nominating committee, etc. In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 401, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-24, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (執行役の選任等) (Election of Executive Officers) 第五十三条の二十六 指名委員会等設置会社には、一人又は二人以上の執行役を置かなければならない。 Article 53-26 (1) A company with a nominating committee, etc. must have one or more executive officers. 2 執行役は、取締役会の決議によって選任する。 (2) An executive officer is elected by a resolution of the board of directors. 3 指名委員会等設置会社と執行役との関係は、委任に関する規定に従う。 (3) The relationship between a company with a nominating committee, etc. and its executive officers are governed by the provisions on mandate. 4 第五十三条の二第一項の規定は、執行役について準用する。 (4) The provisions of Article 53-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis to an executive officer. 5 執行役は、取締役を兼ねることができる。 (5) An executive officer may serve concurrently as a director. 6 執行役の任期は、選任後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会の終結後最初に招集される取締役会の終結の時までとする。ただし、定款によって、その任期を短縮することを妨げない。 (6) An executive officer's term of office continues until the conclusion of the first board of directors meeting convened after the conclusion of the annual general meeting for the last business year ending within one year from the time of their election; provided, however, that this does not preclude the shortening of their term of office by the articles of incorporation. 7 会社法第四百二条第八項(執行役の選任等)の規定は、相互会社の執行役の任期について準用する。この場合において、同項中「前項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十六第六項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (7) The provisions of Article 402, paragraph (8) (Election of Executive Officers) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the terms of office of the executive officers of a mutual company. In this case, the term "the preceding paragraph" in that paragraph is deemed to be replaced with "Article 53-26, paragraph (6) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (執行役の解任等) (Dismissal of Executive Officers) 第五十三条の二十七 執行役は、いつでも、取締役会の決議によって解任することができる。 Article 53-27 (1) An executive officer may be dismissed at any time by a resolution of the board of directors. 2 前項の規定により解任された執行役は、その解任について正当な理由がある場合を除き、指名委員会等設置会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。 (2) An executive officer dismissed pursuant to the provisions of the preceding paragraph may demand from the company with a nominating committee, etc. compensation for damage arising from the dismissal, unless the company has legitimate grounds for their dismissal. 3 第五十三条の二十五第二項において準用する会社法第四百一条第二項から第四項までの規定並びに同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、執行役が欠けた場合又は定款で定めた執行役の員数が欠けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2), and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company has no executive officer or any vacancy in the number of executive officers prescribed by the articles of incorporation. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (指名委員会等の権限等) (Authority of the Nominating Committee) 第五十三条の二十八 指名委員会は、社員総会に提出する取締役(会計参与設置会社にあっては、取締役及び会計参与)の選任及び解任に関する議案の内容を決定する。 Article 53-28 (1) The nominating committee is to determine the contents of proposals to be submitted to the general meeting regarding the election and dismissal of directors (or, in a company with accounting advisors, directors and accounting advisors). 2 監査委員会は、次に掲げる職務を行う。 (2) The audit committee carries out the following duties: 一 執行役等(執行役及び取締役をいい、会計参与設置会社にあっては、執行役、取締役及び会計参与をいう。以下この目において同じ。)の職務の執行の監査及び監査報告の作成 (i) supervising the execution of duties by executive officers, etc. (meaning executive officers and directors, or, in a company with accounting advisors, executive officers, directors and accounting advisors; hereinafter the same applies in this Division) and preparing audit reports; and 二 社員総会に提出する会計監査人の選任及び解任並びに会計監査人を再任しないことに関する議案の内容の決定 (ii) determining the content of proposals to be submitted to the general meeting regarding the election and dismissal of accounting auditors, and the non-reappointment of accounting auditors. 3 報酬委員会は、第五十三条の十五において準用する会社法第三百六十一条第一項の規定並びに第五十三条の十七において準用する同法第三百七十九条第一項及び第二項の規定にかかわらず、執行役等の個人別の報酬等(報酬、賞与その他の職務執行の対価として相互会社から受ける財産上の利益をいう。以下この項において同じ。)の内容を決定する。執行役が指名委員会等設置会社の支配人その他の使用人を兼ねているときは、当該支配人その他の使用人の報酬等の内容についても、同様とする。 (3) Notwithstanding the provisions of Article 361, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15, and the provisions of Article 379, paragraphs (1) and (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-17, the compensation committee is to determine the contents of remunerations, etc. (meaning the property considerations received from the mutual company in exchange for execution of duties, such as remunerations and bonuses; hereinafter the same applies in this paragraph) for individual executive officers, etc. If an executive officer serves concurrently as a manager or any other employee of the company with a nominating committee, etc., the same applies to the content of remunerations, etc. for the manager or other employees. 4 委員がその職務の執行(当該委員が所属する指名委員会等の職務の執行に関するものに限る。以下この項において同じ。)について指名委員会等設置会社に対して次に掲げる請求をしたときは、当該指名委員会等設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該委員の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。 (4) A company with a nominating committee, etc. may not refuse any of the following requests made to it by a committee member with respect to the execution of their duties (limited to a request regarding the execution of the duties of the nominating committee, etc. to which the committee member belongs; hereinafter the same applies in this paragraph), unless the company with a nominating committee, etc. proves that the expenses or obligations pertaining to the request are not necessary for the execution of the duties of the committee member: 一 費用の前払の請求 (i) a request for advance payment of expenses; 二 支出をした費用及び支出の日以後におけるその利息の償還の請求 (ii) a request for reimbursement of paid expenses and any interest incurred from the date of payment; or 三 負担した債務の債権者に対する弁済(当該債務が弁済期にない場合にあっては、相当の担保の提供)の請求 (iii) a request for payment of any obligation incurred (or, if the obligation is not due yet, providing reasonable security) to the creditor. 5 会社法第四百五条から第四百七条まで(監査委員会による調査、取締役会への報告義務、監査委員による執行役等の行為の差止め)、第四百八条(第三項、第四項並びに第五項第三号及び第四号を除く。)(指名委員会等設置会社と執行役又は取締役との間の訴えにおける会社の代表等)及び第四百九条(報酬委員会による報酬の決定の方法等)の規定は、指名委員会等設置会社の指名委員会等又は委員について準用する。この場合において、同法第四百八条第一項中「第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項の規定並びに第三百五十三条及び第三百六十四条」とあるのは「保険業法第五十三条の三十二において準用する第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項」と、同条第五項中「第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十二において準用する第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項、第八百四十七条の二第一項若しくは第三項(同条第四項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第八百四十七条の三第一項の規定による請求」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十七条第一項の規定による請求」と、同項第二号中「第八百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十七において準用する第八百四十九条第四項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「同法第五十三条の三十七において準用する第八百五十条第二項」と、同法第四百九条第二項中「第四百四条第三項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十八第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Articles 405 to 407 (Investigations by Audit Committees, Duty to Report to the Board of Directors, Prohibition of Executive Officers' Actions, etc. by Audit Committee Members), Article 408 (excluding paragraph (3), paragraph (4), and paragraph (5), items (iii) and (iv)) (Representation of a Company with Nominating Committee in Actions between the Company and Its Executive Officers or Directors) and Article 409 (Methods for Decisions on Remuneration by the Compensation Committee) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the nominating committee, etc. or committee members of a company with a nominating committee, etc. In this case, the term "provisions of Article 349, paragraph (4) applied mutatis mutandis under Article 420, paragraph (3), and the provisions of Article 353 and Article 364" in Article 408, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "provisions of Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 420, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32 of the Insurance Business Act"; the term "Article 349, paragraph (4) applied mutatis mutandis under Article 420, paragraph (3)" in Article 408, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 420, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32 of the Insurance Business Act"; the term "a request (limited to a request to file an action to pursue the liabilities of directors) pursuant to the provisions of Article 847, paragraph (1), Article 847-2, paragraph (1) or (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) and (5) of the relevant Article), or Article 847-3, paragraph (1)" in Article 408, paragraph (3), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "a request for filing an action under Article 847, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act"; the terms "Article 849, paragraph (4)" and "Article 850, paragraph (2)" in Article 408, paragraph (3), item (ii) of that Act are deemed to be replaced with "Article 849, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act" and "Article 850, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-37 of the Insurance Business Act", respectively; and the term "Article 404, paragraph (3)" in Article 409, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 53-28, paragraph (3) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 会社法第二編第四章第十節第三款(指名委員会等の運営)の規定は指名委員会等設置会社の指名委員会等の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第四百十三条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項(議事録)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、同条第四項中「委員の責任を追及するため必要があるとき及び親会社社員がその権利を行使するため必要があるとき」とあるのは「委員の責任を追及するため必要があるとき」と、同条第五項中「又はその親会社若しくは子会社」とあるのは「又はその保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Part II, Chapter IV, Section 10, Subsection 3 (Operation of Nominating Committee) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the management of the nominating committee, etc. of a company with a nominating committee, etc.; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and other procedures),the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and Other Procedures), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the application for permission under Article 413, paragraph (3) of that Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 413, paragraph (4); hereinafter the same applies in this paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "shareholder" in Article 413, paragraph (3) (Minutes) is deemed to be replaced with "member (or, if the company has a member representatives meeting, representative member)"; the phrase "and where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of the parent company" in Article 413, paragraph (4) is deemed to be deleted"; and the term "or its parent company or subsidiary company" in Article 413, paragraph (5) of that Act is deemed to be replaced with "or its substantive subsidiary companies as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (指名委員会等設置会社の取締役の権限) (Authority of the Directors of a Company with a Nominating Committee) 第五十三条の二十九 指名委員会等設置会社の取締役は、この法律又はこの法律に基づく命令に別段の定めがある場合を除き、指名委員会等設置会社の業務を執行することができない。 Article 53-29 The directors of a company with a nominating committee, etc. may not execute the business of the company with a nominating committee, etc. unless otherwise provided for in this Act or any order based on this Act. (指名委員会等設置会社の取締役会の権限) (Authority of the Board of Directors of a Company with a Nominating Committee) 第五十三条の三十 指名委員会等設置会社の取締役会は、第五十三条の十四の規定にかかわらず、次に掲げる職務を行う。 Article 53-30 (1) Notwithstanding the provisions of Article 53-14, the board of directors of a company with a nominating committee, etc. are to carry out the following duties: 一 次に掲げる事項その他指名委員会等設置会社の業務執行の決定 (i) making decisions on the following particulars and any other decision on the execution of the business of the company with a nominating committee, etc.: イ 経営の基本方針 (a) basic management policy; ロ 監査委員会の職務の執行のため必要なものとして内閣府令で定める事項 (b) particulars specified by Cabinet Office Order as necessary for the execution of the duties of the audit committee; ハ 執行役が二人以上ある場合における執行役の職務の分掌及び指揮命令の関係その他の執行役相互の関係に関する事項 (c) in a mutual company with two or more executive officers, the particulars of the relationship between executive officers, such as allocation of duties and line of control among executive officers; ニ 第五項において準用する会社法第四百十七条第二項の規定による取締役会の招集の請求を受ける取締役 (d) the directors to receive requests for the convocation of a board of directors meeting under Article 417, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); and ホ 執行役の職務の執行が法令及び定款に適合することを確保するための体制その他相互会社の業務並びに当該相互会社及びその実質子会社から成る企業集団の業務の適正を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制の整備 (e) establishment of a system to ensure that the execution of duties by executive officers conforms to the laws and regulations and the articles of incorporation, and any other system required by Cabinet Office Order to ensure the properness of operations of a mutual company and of operations of a corporate group consisting of the relevant cutual company and its substantive subsidiary companies: and 二 執行役等の職務の執行の監督 (ii) supervising the execution of duties by executive officers, etc. 2 指名委員会等設置会社の取締役会は、前項第一号イからホまでに掲げる事項を決定しなければならない。 (2) The board of directors of a company with a nominating committee, etc. must decide on the particulars listed in item (i), (a) through (e) of the preceding paragraph. 3 指名委員会等設置会社の取締役会は、第一項各号に掲げる職務の執行を取締役に委任することができない。 (3) The board of directors of a company with a nominating committee, etc. may not delegate to a director the execution of duties listed in paragraph (1), item (i) or (ii). 4 指名委員会等設置会社の取締役会は、その決議によって、指名委員会等設置会社の業務執行の決定を執行役に委任することができる。ただし、次に掲げる事項については、この限りでない。 (4) The board of directors of a company with a nominating committee, etc. may delegate to an executive officer, decisions on the execution of the company's business by adopting a resolution; provided, however, that this does not apply to the following particulars: 一 第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項各号に掲げる事項の決定 (i) decisions on the particulars listed in the items of Article 298, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1); 二 社員総会に提出する議案(取締役、会計参与及び会計監査人の選任及び解任並びに会計監査人を再任しないことに関するものを除く。)の内容の決定 (ii) decisions on the content of proposals to be submitted to the general meeting (excluding those regarding the election and dismissal of directors, accounting advisors and accounting auditors, and the non-reappointment of accounting auditors); 三 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項(第五十三条の三十二において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の承認 (iii) authorization under Article 356, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32); 四 第五十三条の十六において準用する会社法第三百六十六条第一項ただし書の規定による取締役会を招集する取締役の決定 (iv) designation of the directors to convene a board of directors meeting under the proviso to Article 366, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16; 五 第五十三条の二十四第二項の規定による委員の選定及び第五十三条の二十五第一項の規定による委員の解職 (v) appointment of committee members pursuant to the provisions of Article 53-24, paragraph (2) and removal of committee members pursuant to the provisions of Article 53-25, paragraph (1); 六 第五十三条の二十六第二項の規定による執行役の選任及び第五十三条の二十七第一項の規定による執行役の解任 (vi) election of executive officers pursuant to the provisions of Article 53-26, paragraph (2) and dismissal of executive officers pursuant to the provisions of Article 53-27, paragraph (1); 七 第五十三条の二十八第五項において準用する会社法第四百八条第一項第一号の規定による指名委員会等設置会社を代表する者の決定 (vii) designation of persons to represent the company with a nominating committee, etc. pursuant to the provisions of Article 408, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-28, paragraph (5); 八 第五十三条の三十二において準用する会社法第四百二十条第一項前段の規定による代表執行役の選定及び第五十三条の三十二において準用する同法第四百二十条第二項の規定による代表執行役の解職 (viii) appointment of the representative executive officer pursuant to the provisions of the first sentence of Article 420, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32 and removal of the representative executive officer pursuant to the provisions of Article 420, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32; 九 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除 (ix) exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 following the deemed replacement of terms; 十 第五十四条の四第三項及び第五十四条の十第五項の承認 (x) authorization under Article 54-4, paragraph (3) and Article 54-10, paragraph (5); 十一 第六十二条の二第一項各号に掲げる行為に係る契約の内容の決定 (xi) decisions on the content of any contract involving the acts listed in the items of Article 62-2, paragraph (1); 十二 組織変更計画の内容の決定 (xii) decisions on the content of any entity conversion plan; and 十三 合併契約の内容の決定 (xiii) decisions on the content of any merger agreement. 5 会社法第四百十七条(指名委員会等設置会社の取締役会の運営)の規定は、指名委員会等設置会社の取締役会の運営について準用する。この場合において、同条第二項中「前条第一項第一号ニ」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第一項第一号ニ」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 417 (Operations of Board of Directors of Company With a Nominating Committee) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the operation of the board of directors of a company with a nominating committee, etc. In this case, the term "paragraph (1), item (i)-2 of the preceding Article" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "Article 53-30, paragraph (1), item (i), (d) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (執行役の権限) (Authority of Executive Officers) 第五十三条の三十一 執行役は、次に掲げる職務を行う。 Article 53-31 The executive officers carry out the following duties: 一 前条第四項の規定による取締役会の決議によって委任を受けた指名委員会等設置会社の業務の執行の決定 (i) making decisions on the execution of the business of the company with a nominating committee, etc. as delegated by a resolution of the board of directors under paragraph (4) of the preceding Article; and 二 指名委員会等設置会社の業務の執行 (ii) executing the business operations of a company with a nominating committee, etc. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の三十二 会社法第四百十九条(第二項後段を除く。)(執行役の監査委員に対する報告義務等)、第四百二十一条(表見代表執行役)及び第四百二十二条第一項(株主による執行役の行為の差止め)の規定は指名委員会等設置会社の執行役について、同法第四百二十条(代表執行役)の規定は指名委員会等設置会社の代表執行役について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は指名委員会等設置会社の執行役又は代表執行役について、同法第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は指名委員会等設置会社の代表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百十九条第二項前段中「第三百五十五条、第三百五十六条及び第三百六十五条第二項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百五十五条、第三百五十六条及び第三百六十五条第二項」と、同条第三項中「第三百五十七条」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百五十七条」と、同法第四百二十条第三項中「第三百四十九条第四項及び第五項」とあるのは「保険業法第五十三条の十五において準用する第三百四十九条第四項及び第五項」と、「第三百五十二条」とあるのは「同法第五十三条の十五において準用する第三百五十二条」と、「第四百一条第二項から第四項まで」とあるのは「保険業法第五十三条の二十五第二項において準用する第四百一条第二項から第四項まで」と、同法第四百二十二条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-32 The provisions of Article 419 (excluding the second sentence of paragraph (2)) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members), Article 421 (Apparent Representative Executive Officers) and Article 422, paragraph (1) (Prohibition of Executive Officers' Actions by Shareholders) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the executive officers of a company with a nominating committee, etc.; the provisions of Article 420 (Representative Executive Officers) apply mutatis mutandis to the representative executive officer of a company with a nominating committee, etc.; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to the executive officers or representative executive officer of a company with a nominating committee, etc.; and the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii), (a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to the representative executive officer of a company with a nominating committee, etc.. In this case, the term "Article 355, Article 356 and Article 365, paragraph (2)" in the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 355, Article 356 and Article 365, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the term "Article 357" in Article 419, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 357 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the terms "Article 349, paragraphs (4) and (5)", "Article 352" and "Article 401, paragraphs (2) to (4)" in Article 420, paragraph (3) of that Act are deemed to be replaced with "Article 349, paragraphs (4) and (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act", "Article 352 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of that Act" and "Article 401, paragraphs (2) to (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25 of the Insurance Business Act", respectively; and the term "shareholders having the shares" in Article 422, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "persons who have been members"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第十目 役員等の損害賠償責任 Division 10 Liability for Damages of Officers (役員等の相互会社に対する損害賠償責任) (Liability for Damages of Officers to a Mutual Company) 第五十三条の三十三 取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人(以下この目において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、相互会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。 Article 53-33 (1) Directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, or accounting auditors (hereinafter referred to as "officers, etc." in this Division) who have been negligent in their duties are liable to compensate the mutual company for any damage resulting from the negligence. 2 取締役又は執行役が第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項(前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定に違反して同法第三百五十六条第一項第一号(競業及び利益相反取引の制限)の取引をしたときは、当該取引によって取締役、執行役又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。 (2) If a director or executive officer has conducted a transaction set forth in Article 356, paragraph (1), item (i) (Restrictions on Competition and Transactions Involving a Conflict of Interest) of the Companies Act in violation of the provisions of Article 356, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article; hereinafter the same applies in this paragraph), the amount of the profits obtained by the director, executive officer or a third party as a result of such transaction is presumed to be the amount of the damage set forth in the preceding paragraph. 3 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項第二号又は第三号(これらの規定を前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の取引によって相互会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役又は執行役は、その任務を怠ったものと推定する。 (3) If a mutual company incurs any damage as a result of a transaction set forth in Article 356, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article), the following directors or executive officers are presumed to have been negligent in their duties: 一 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項(前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の取締役又は執行役 (i) the directors or executive officers set forth in Article 356, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article); 二 相互会社が当該取引をすることを決定した取締役又は執行役 (ii) the directors or executive officers who decided that the mutual company is to carry out the transaction; or 三 当該取引に関する取締役会の承認の決議に賛成した取締役(指名委員会等設置会社においては、当該取引が指名委員会等設置会社と取締役との間の取引又は指名委員会等設置会社と取締役との利益が相反する取引である場合に限る。) (iii) the directors who agreed with the board of directors' resolution approving such a transaction (in a company with a nominating committee, etc., limited to the cases in which such transaction is carried out between the company with a nominating committee, etc. or is a transaction in which there is a conflict of interest between the company with a nominating committee, etc. and the directors). 4 前項の規定は、第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項第二号又は第三号に掲げる場合において、同項の取締役(監査等委員であるものを除く。)が当該取引につき監査等委員会の承認を受けたときは、適用しない。 (4) The provisions of the preceding paragraph do not apply to the case listed in Article 356, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15, if a director prescribed in that paragraph (excluding a director who is an audit and supervisory committee member) obtains an approval from the audit and supervisory committee for the transaction. (相互会社に対する損害賠償責任の免除) (Exemption from Liability for Damages to a Mutual Company) 第五十三条の三十四 前条第一項の責任は、総社員の同意がなければ、免除することができない。 Article 53-34 Officers, etc. may not be exempted from the liability under paragraph (1) of the preceding Article without the consent of all members. (役員等の第三者に対する損害賠償責任) (Liability of Officers for Damages to Third Parties) 第五十三条の三十五 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。 Article 53-35 (1) Officers, etc. are liable to compensate for any damage incurred by a third party as a result of their bad faith or gross negligence in carrying out their duties. 2 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 (2) The provisions of the preceding paragraph also apply when the persons listed in the following items have performed the acts provided for in the relevant items; provided, however, that this does not apply to the cases in which those persons prove that they did not fail to exercise due care in carrying out their duties: 一 取締役及び執行役 次に掲げる行為 (i) directors and executive officers: the following acts: イ 基金の募集若しくは社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集をする際に通知しなければならない重要な事項についての虚偽の通知又は当該募集のための当該相互会社の事業その他の事項に関する説明に用いた資料についての虚偽の記載若しくは記録 (a) giving false notice with respect to a material particular of which notice is required to be given in soliciting funds or subscribers for corporate bonds (meaning the corporate bonds as defined in Article 61), or entering a false statement or record in materials used in explaining the business or any other particular of the mutual company for the purpose of the solicitation; ロ 計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 (b) entering a false statement or record of a material particular that is required to be stated or recorded in financial statements and business reports, and annexed detailed statements thereto; ハ 虚偽の登記 (c) making a false registration; and ニ 虚偽の公告(第五十四条の七第三項に規定する措置を含む。) (d) giving a false public notice (including the measures provided for in Article 54-7, paragraph (3)); 二 会計参与 計算書類及びその附属明細書並びに会計参与報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 (ii) accounting advisors: entering a false statement or record with regard to a material particular that is required to be stated or recorded in financial statements and annexed detailed statements thereto, and accounting advisors' reports; 三 監査役、監査等委員及び監査委員 監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 (iii) auditors, audit and supervisory committee members and audit committee members: entering a false statement or record with regard to a material particular that is required to be stated or recorded in an audit report; and 四 会計監査人 会計監査報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 (iv) accounting auditors: entering a false statement or record with regard to a material particular that is required to be stated or recorded in a financial audit report. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第五十三条の三十六 会社法第四百二十五条(第一項第二号、第四項後段及び第五項を除く。)(責任の一部免除)、第四百二十六条(第四項から第六項までを除く。)(取締役等による免除に関する定款の定め)、第四百二十七条(責任限定契約)、第四百二十八条(取締役が自己のためにした取引に関する特則)及び第四百三十条(役員等の連帯責任)の規定は、相互会社の役員等の損害賠償責任について準用する。この場合において、これらの規定中「第四百二十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十三第一項」と、「第四百二十四条」とあるのは「保険業法第五十三条の三十四」と、同法第四百二十五条第一項中「(株式会社に最終完全親会社等(第八百四十七条の三第一項に規定する最終完全親会社等をいう。以下この節において同じ。)がある場合において、当該責任が特定責任(第八百四十七条の三第四項に規定する特定責任をいう。以下この節において同じ。)であるときにあっては、当該株式会社及び当該最終完全親会社等の株主総会。以下この条において同じ。)の決議」とあるのは「の保険業法第六十二条第二項に規定する決議」と、同条第二項中「取締役(株式会社に最終完全親会社等がある場合において、同項の規定により免除しようとする責任が特定責任であるときにあっては、当該株式会社及び当該最終完全親会社等の取締役)」とあるのは「取締役」と、同条第三項中「取締役(これらの会社に最終完全親会社等がある場合において、第一項の規定により免除しようとする責任が特定責任であるときにあっては、当該会社及び当該最終完全親会社等の取締役)」とあるのは「取締役」と、同法第四百二十六条第二項中「についての取締役の同意を得る場合及び当該責任の免除に関する」とあるのは「に関する」と、「準用する。この場合において、同条第三項中「取締役(これらの会社に最終完全親会社等がある場合において、第一項の規定により免除しようとする責任が特定責任であるときにあっては、当該会社及び当該最終完全親会社等の取締役)」とあるのは、「取締役」と読み替えるものとする」とあるのは「準用する」と、同条第七項中「総株主(第三項の責任を負う役員等であるものを除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主が同項」とあるのは「社員総数(第三項の責任を負う役員等である社員の数を除く。)の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)が第三項」と、「とき(株式会社に最終完全親会社等がある場合において、第一項の規定による定款の定めに基づき免除しようとする責任が特定責任であるときにあっては、当該株式会社の総株主(第三項の責任を負う役員等であるものを除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主又は当該最終完全親会社等の総株主(第三項の責任を負う役員等であるものを除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主が第三項又は第五項の期間内に当該各項の異議を述べたとき)は」とあるのは「ときは」と、同法第四百二十七条第三項中「準用する。この場合において、同条第三項中「取締役(これらの会社に最終完全親会社等がある場合において、第一項の規定により免除しようとする責任が特定責任であるときにあっては、当該会社及び当該最終完全親会社等の取締役)」とあるのは、「取締役」と読み替えるものとする」とあるのは「準用する」と、同条第四項中「(当該株式会社に最終完全親会社等がある場合において、当該損害が特定責任に係るものであるときにあっては、当該株式会社及び当該最終完全親会社等の株主総会)において」とあるのは「において」と、同条第五項中「第四百二十五条第四項及び第五項」とあるのは「第四百二十五条第四項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-36 The provisions of Article 425 (excluding paragraph (1), item (ii), the second sentence of paragraphs (4) and (5)) (Partial Exemption from Liability), Article 426 (excluding paragraphs (4) to (6)) (Provisions of the Articles of Incorporation on Exemption by Directors), Article 427 (Limited Liability Contracts), Article 428 (Special Provisions on Transactions Carried Out by a Director for themselves) and Article 430 (Officers' Joint and Several Liability, etc.) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the liability for damages of the officers, etc. of a mutual company. In this case, the terms "Article 423, paragraph (1)" and "Article 424" in those provisions are deemed to be replaced with "Article 53-33, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 53-34 of the Insurance Business Act", respectively; the term "resolution of a shareholders meeting (if there is a wholly owning parent company, etc. (meaning a wholly owning parent company, etc. as prescribed in Article 847-3, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Section) in a stock company, if the relevant liabilities are special liabilities (meaning special liabilities as prescribed in Article 847-3, paragraph (4); the same applies in this Section), the shareholders meeting of the relevant stock company and the relevant wholly owning parent company, etc.; hereinafter the same applies in this Article)" in Article 425, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "resolution set forth in Article 62, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the phrase "the directors (if there is an ultimate, wholly owning parent company, etc., when the liability to be exempted pursuant to the provisions of the relevant paragraph are special liabilities, the directors of the relevant stock company and the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc.)" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "the directors"; the phrase "directors (if there is an ultimate, wholly owing parent company, etc. in these companies, if the liabilities to be exempted pursuant to the provisions of paragraph (1) are special liabilities, the directors of the relevant companies and the relevant ultimate, wholly owing parent company, etc.)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "directors"; the phrase "the consent of directors with respect to an exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemptions from liability for directors (excluding those who are audit committee members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases if a proposal regarding such exemption from liability" in Article 426, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "a proposal regarding an exemption from liability pursuant to the provisions of the articles of incorporation under that paragraph (limited to exemptions from liability for directors (excluding those who are audit committee members) and executive officers)"; the phrase "apply mutatis mutandis to cases if a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to provisions of the articles of incorporation to the effect that directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members) and executive officers may be exempted from the liability) is submitted to a shareholders meeting, to cases where the consent of directors with respect to exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemption from liability of directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases if a proposal regarding such exemption from liability is submitted to the board of directors. In this case, 'directors (if there is an ultimate, wholly owing parent company, etc. in these companies, if the liabilities to be exempted pursuant to the provisions of paragraph (1) are special liabilities, the directors of the relevant companies and the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc.)' in paragraph (3) of the relevant Article is deemed to be replaced with 'directors' in Article 426, paragraph (2) of that Act" is deemed to be replaced with "mutatis mutandis to cases if a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to provisions of the articles of incorporation to the effect that directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members) and executive officers may be exempted from the liability) is submitted to a shareholders meeting, to cases where the consent of directors with respect to exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemption from liability of directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases if a proposal regarding such exemption from liability is submitted to the board of directors"; the phrase "shareholders having not less than three hundredths (or, if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) state objections during the period provided for in that paragraph" in Article 426, paragraph (7) is deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members (excluding the number of members who are Officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act) state objections during the period provided for in paragraph (3)"; the portion "state objections during the period provided for in that paragraph (if there is a wholly owning parent company, etc. in a stock company, when the liabilities to be exempted according to the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (1), if shareholders having not less than three-hundredths (or, if a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of voting rights of all shareholders (excluding officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) of the relevant stock company or shareholders having not less than three-hundredths (or, if lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, the relevant proportion) of voting rights of all shareholders (excluding officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) of the relevant wholly owning parent company state objections set forth in paragraphs (3) or (5) during the period set forth in the relevant paragraphs respectively)" in Article 426, paragraph (7) is deemed to be replaced with "state objections during the period provided for in paragraph (3)"; the phrase "mutatis mutandis to cases if a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation under the provisions of paragraph (1) (limited to the provisions of the articles of incorporation to the effect that contracts may be entered into with directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members)) is submitted to a shareholders meeting. In this case, the phrase "directors (if there is an ultimate, wholly owning parent company, etc. in these companies, if the liabilities to be exempted pursuant to the provisions of paragraph (1) are special liabilities, the directors of the relevant companies and the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc.)' in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with 'directors' in Article 427, paragraph (3) of that Act" is deemed to be replaced with "mutatis mutandis to cases if a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation under the provisions of paragraph (1) (limited to the provisions of the articles of incorporation to the effect that contracts may be entered into with directors (excluding those who are audit and supervisory committee members or audit committee members)) is submitted to a shareholders meeting"; the phrase "at the first shareholders meeting (if the relevant stock company is an ultimate, wholly owning parent company, etc., when the relevant damage is related to special liabilities, shareholders meeting of the relevant stock company and the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc.) convened thereafter" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "at the first shareholders meeting convened thereafter"; and the term "Article 425, paragraphs (4) and (5)" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "the first sentence of Article 425, paragraph (4)"; any other necessary technical replacement of terms is prescribed by Cabinet Order. (相互会社における責任追及等の訴え) (Actions to Enforce Liability against a Mutual Company) 第五十三条の三十七 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十七条の三、第八百四十九条第二項及び第六項から第十一項まで、第八百五十一条第一項第一号及び第二項並びに第八百五十三条第一項第二号及び第三号を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は相互会社における責任を追及する訴えについて、同章第三節(第八百五十四条第一項第一号イ及び第二号並びに第二項から第四項までを除く。)(株式会社の役員の解任の訴え)及び同法第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の役員の解任の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第八百四十七条の四第二項、第八百四十八条及び第八百四十九条第三項を除く。)中「株主等」とあるのは「社員」と、「株式会社等」とあるのは「相互会社」と、同法第八百四十七条第一項(株主による責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、「第四百二十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十三第一項」と、同法第八百四十七条の四第二項(責任追及等の訴えに係る訴訟費用等)中「株主等(株主、適格旧株主又は最終完全親会社等の株主をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員」と、「当該株主等」とあるのは「当該社員」と、同法第八百四十八条(訴えの管轄)中「株式会社又は株式交換等完全子会社(以下この節において「株式会社等」という。)」とあるのは「相互会社」と、同法第八百四十九条第一項(訴訟参加)中「(適格旧株主にあっては第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限り、最終完全親会社等の株主にあっては特定責任追及の訴えに限る。)に係る」とあるのは「に係る」と、同条第三項中「株式会社等、株式交換等完全親会社又は最終完全親会社等が、当該株式会社等、当該株式交換等完全親会社の株式交換等完全子会社又は当該最終完全親会社等の完全子会社等である株式会社の」とあるのは「相互会社が、」と、同法第八百五十四条第一項第一号(株式会社の役員の解任の訴え)中「総株主(次に掲げる株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で」と、「有する株主」とあるのは「社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 53-37 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 847-3, Article 849, paragraphs (2), and paragraphs (6) through (11), Article 851, paragraph (1), item (i) and Article 851, paragraph (2), and Article 853, paragraph (1), items (ii) and (iii)) (Liability Actions, etc. Against a Stock Company) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action for accountability in a mutual company; and the provisions of Section 3 of the relevant Chapter (excluding Article 854, paragraph (1), item (i), (a) and Article 854, paragraphs (2) to (4)) (Action to Dismiss the Officer of a Stock Company) and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (j)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an action to dismiss the officer of a mutual company. In this case, the term "shareholder, etc." and "stock company, etc." in these provisions (excluding Article 847-4, paragraph (2), Article 848 and Article 849, paragraph (3)) is deemed to be replaced with "member" and "mutual company", respectively; the terms "A shareholder (excluding a holder of shares less than one unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares" and "Article 423, paragraph (1)" in Article 847, paragraph (1) (Action for Pursuing Liability, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "persons who have been members" and "Article 53-33, paragraph (1) of Insurance Business Act", respectively; the terms "a shareholder, etc. (meaning shareholder, a qualified former shareholder or a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc.; hereinafter the same applies in this Section)" and "the shareholder, etc." in Article 847, paragraph (2) (Court Costs for an Action Pursing Liability) of that Act is deemed to be replaced with "member" and "the member", respectively; the term "the stock company or a wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. (hereinafter referred to as "stock company, etc." in this Section)" in Article 848 (Jurisdiction of an Action) of that Act is deemed to be replaced with "the mutual company"; the phrase "a suit relating to an action for pursuing liability, etc. (in cases of a qualified former shareholder, limited to one related to the liabilities or obligations for which the fact causing them occurs by the time when the act listed in the items of Article 847-2, paragraph (1) becomes effective; in cases of a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc., limited to the action pursuing specific liability)" in Article 849, paragraph (1) (Intervention) of that Act is deemed to be replaced with "a suit relating to an action to enforce liability, etc."; the phrase "In order for a stock company, etc., wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or ultimate, wholly owning parent company, etc. to intervene in a suit relating to an action for pursuing liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a stock company that is the relevant stock company, etc., wholly owned subsidiary company resulting from the share exchange, etc. of the relevant wholly owning parent company resulting from the share exchange, etc., or wholly owned subsidiary company, etc. of the relevant ultimate, wholly owning parent company, etc." in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "In order to intervene in a suit relating to an action to enforce liability, etc. to assist a director (excluding an audit and supervisory committee member and audit committee member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position of a mutual company"; and the provisions of Article 854, paragraph (1), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of all members, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a mutual company (or, in a specified mutual company, members equal to or exceeding the number specified by Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the mutual company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, if the company has a member representatives meeting, those members or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more representative members)"; any other necessary technical replacement of terms is prescribed by Cabinet Order. 第五款 相互会社の計算等 Subsection 5 Mutual Companies' Accounting 第一目 会計の原則 Division 1 Accounting Principles 第五十四条 相互会社の会計は、一般に公正妥当と認められる企業会計の慣行に従うものとする。 Article 54 A mutual company's accounting is subject to the business accounting practices generally accepted as fair and appropriate. 第二目 計算書類等 Division 2 Financial Statements (会計帳簿の作成及び保存等) (Preparation and Preservation of Accounting Books) 第五十四条の二 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、適時に、正確な会計帳簿を作成しなければならない。 Article 54-2 (1) A mutual company, must prepare accurate accounting books in a timely manner pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 相互会社は、会計帳簿の閉鎖の時から十年間、その会計帳簿及びその事業に関する重要な資料を保存しなければならない。 (2) A mutual company must preserve its accounting books and important materials regarding its business for ten years from the time of the closing of the account books. 3 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、会計帳簿の全部又は一部の提出を命ずることができる。 (3) The court may, upon petition or by its own authority, order a party to the litigation to submit its accounting books in whole or in part. (計算書類等の作成及び保存) (Preparation and Preservation of Financial Statements) 第五十四条の三 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。 Article 54-3 (1) A mutual company, must prepare a balance sheet as of the date of its establishment pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書、剰余金の処分又は損失の処理に関する議案その他相互会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款において同じ。)及び事業報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。 (2) A mutual company, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must prepare financial statements (meaning the balance sheet, profit and loss statement, proposal on appropriation of surplus or disposal of losses and any other statement specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in order to indicate the status of the mutual company's property and profits or losses; hereinafter the same applies in this Division) and a business report for each business year and their annexed detailed statements. 3 計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、電磁的記録をもって作成することができる。 (3) The financial statements, business report, and their annexed detailed statements may be prepared in the form of an electronic or magnetic record. 4 相互会社は、計算書類を作成した時から十年間、当該計算書類及びその附属明細書を保存しなければならない。 (4) A mutual company must preserve its financial statements and their annexed detailed statements for ten years from the time of preparation of the financial statements. (計算書類等の監査等) (Auditing of Financial Statements) 第五十四条の四 相互会社(会計監査人設置会社を除く。)においては、前条第二項の計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。 Article 54-4 (1) In a mutual company (other than a company with accounting auditors), the financial statements and business report and their annexed detailed statements under paragraph (2) of the preceding Article, must be audited by the company auditors pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 2 会計監査人設置会社においては、次の各号に掲げるものは、内閣府令で定めるところにより、当該各号に定める者の監査を受けなければならない。 (2) In a company with accounting auditors, the documents listed in the following items must be audited by the persons listed in the relevant items pursuant to the provisions of Cabinet Office Order: 一 前条第二項の計算書類及びその附属明細書 監査役(監査等委員会設置会社にあっては監査等委員会、指名委員会等設置会社にあっては、監査委員会)及び会計監査人 (i) the financial statements and their annexed detailed statements set forth in paragraph (2) referred to in the preceding Article: the company auditors (the audit and supervisory committee, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or the audit committee, in case of a company with a nominating committee, etc.) and accounting auditors; and 二 前条第二項の事業報告及びその附属明細書 監査役(監査等委員会設置会社にあっては監査等委員会、指名委員会等設置会社にあっては、監査委員会) (ii) the business report and its annexed detailed statements referred to in paragraph (2) of the preceding Article: the company auditors (the audit and supervisory committee, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or the audit committee, in the case of a company with a nominating committee, etc.). 3 前二項の監査を受けた計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、取締役会の承認を受けなければならない。 (3) The financial statements and business report, and their annexed detailed statements audited pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs must be approved by the board of directors. (計算書類等の社員への提供) (Provision of Financial Statements to Members) 第五十四条の五 取締役は、定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の招集の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、社員(総代会を設けているときは、総代。以下この款において同じ。)に対し、前条第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告(監査報告又は会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。 Article 54-5 In giving a notice of convocation of the annual general meeting (or, where the company has a member representatives meeting, the annual member representatives meeting; hereinafter the same applies in this Subsection), the directors, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must provide the members (or, in a mutual company with a member representatives meeting, representative members; hereinafter the same applies in this Subsection) with the financial statements and business report (including any audit report or financial audit report) that have been approved under paragraph (3) of the preceding Article. (計算書類等の定時社員総会への提出等) (Submission of Financial Statements at the Annual General Meeting) 第五十四条の六 取締役は、第五十四条の四第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告を定時社員総会に提出し、又は提供しなければならない。 Article 54-6 (1) The directors must submit or provide the financial statements and business report approved under Article 54-4, paragraph (3) at the annual general meeting. 2 前項の規定により提出され、又は提供された計算書類は、定時社員総会の承認を受けなければならない。 (2) The financial statements submitted or provided pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be approved at the annual general meeting. 3 取締役は、第一項の規定により提出され、又は提供された事業報告の内容を定時社員総会に報告しなければならない。 (3) The directors must report the content of the business report submitted or provided pursuant to the provisions of paragraph (1) at the annual general meeting. 4 会計監査人設置会社において、第五十四条の四第三項の承認を受けた計算書類が法令及び定款に従い相互会社の財産及び損益の状況を正しく表示しているものとして内閣府令で定める要件に該当する場合における前二項の規定の適用については、第二項中「計算書類」とあるのは「剰余金の処分又は損失の処理に関する議案」と、前項中「事業報告」とあるのは「計算書類(剰余金の処分又は損失の処理に関する議案を除く。)及び事業報告」とする。 (4) In a company with accounting auditors, for the purpose of applying the provisions of the preceding two paragraphs to the cases in which the financial statements approved under Article 54-4, paragraph (3) satisfy the requirements specified by Cabinet Office Order for accurate indication of the status of a mutual company's property and profits or losses in compliance with the laws and regulations and the articles of incorporation, the term "financial statements" in paragraph (2) is be deemed to be replaced with "proposal on appropriation of surplus or disposal of losses"; and the term "business report" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "financial statements (excluding the proposal on appropriation of surplus or disposal of losses) and business report". (計算書類の公告) (Public Notice of Financial Statements) 第五十四条の七 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、貸借対照表(第五十三条の十四第五項に規定する相互会社にあっては、貸借対照表及び損益計算書)を公告しなければならない。 Article 54-7 (1) A mutual company pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, must give public notice of its balance sheet (or, in a mutual company set forth in Article 53-14, paragraph (5), its balance sheet, and profit and loss statement) without delay after the conclusion of the annual general meeting. 2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法である相互会社は、同項に規定する貸借対照表の要旨を公告することで足りる。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it is sufficient for a mutual company which adopts, as its means of public notice, publication in a daily newspaper that publishes the news on current events, to give public notice of the outline of the balance sheet set forth in that paragraph. 3 前項の相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。 (3) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, the mutual company set forth in the preceding paragraph, without delay after the conclusion of the annual general meeting, may take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) available to many and unspecified persons by electronic or magnetic means over a continuous period of five years from the date on which the annual general meeting was concluded. In this case, the provisions of the preceding two paragraphs do not apply. 4 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十四条第一項(有価証券報告書の提出)の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない相互会社については、前三項の規定は、適用しない。 (4) The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to a mutual company which is to submit its securities report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) (Submission of Securities Report) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948). (計算書類等の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of Financial Statements) 第五十四条の八 相互会社は、各事業年度に係る計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書(監査報告又は会計監査報告を含む。以下この条において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。 Article 54-8 (1) A mutual company must keep its financial statements and business report for each business year, and their annexed detailed statements (including the audit report or financial audit report; hereinafter referred to as "financial statements, etc." in this Article) at its principal office for a period of five years from the day that is two weeks before the date of the annual general meeting (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph). 2 相互会社は、各事業年度に係る計算書類等の写しを、定時社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、計算書類等が電磁的記録で作成されている場合であって、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。 (2) A mutual company must keep the copies of its financial statements, etc. for each business year at its secondary offices for a period of three years from the day that is two weeks before the date of its annual general meeting (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of the proposal set forth in that paragraph); provided, however, that this does not apply to the cases where the financial statements, etc. have been prepared in the form of an electronic or magnetic record, if the mutual company adopts the measures specified by Cabinet Office Order in order to enable its secondary offices to meet the requests listed in items (iii) and (iv) of the following paragraph. 3 相互会社の保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者は、相互会社の事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 (3) The creditors and insured persons of a mutual company, such as policyholders and beneficiaries of insurance proceeds, may make the following requests at any time during the business hours of the mutual company; provided, however, that they must pay the fees determined by the mutual company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 計算書類等が書面をもって作成されているときは、当該書面又は当該書面の写しの閲覧の請求 (i) if the financial statements, etc. have been prepared in writing, a request to inspect or copy the documents; 二 前号の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents referred to in the preceding item; 三 計算書類等が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) if the financial statements, etc. are prepared in the form of an electronic or magnetic record, a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic record in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって相互会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic record set forth in the preceding item by the electronic or magnetic means determined by the mutual company, or to be issued a document stating the particulars. (計算書類等の提出命令) (Order to Submit Financial Statements) 第五十四条の九 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、計算書類及びその附属明細書の全部又は一部の提出を命ずることができる。 Article 54-9 The court may, upon petition or by its own authority, order a party to litigation to submit in whole or in part the financial statements and their annexed detailed statements. (連結計算書類) (Consolidated Financial Statements) 第五十四条の十 会計監査人設置会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る連結計算書類(当該会計監査人設置会社及びその実質子会社から成る企業集団の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)を作成することができる。 Article 54-10 (1) A company with accounting auditors may, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, prepare consolidated financial statements (meaning those statements specified by Cabinet Office Order as necessary and appropriate in order to indicate the status of the property and profits or losses of a corporate group consisting of the company with accounting auditors and its substantive subsidiary companies; hereinafter the same applies in this Article) for each business year. 2 連結計算書類は、電磁的記録をもって作成することができる。 (2) Consolidated financial statements may be prepared in the form of an electronic or magnetic record. 3 事業年度の末日において第五十三条の十四第五項に規定する相互会社であって金融商品取引法第二十四条第一項(有価証券報告書の提出)の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならないものは、当該事業年度に係る連結計算書類を作成しなければならない。 (3) An entity that is a mutual company set forth in Article 53-14, paragraph (5) as of the last day of a business year which must submit a securities report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act, must prepare consolidated financial statements for the business year. 4 連結計算書類は、内閣府令で定めるところにより、監査役(監査等委員会設置会社にあっては監査等委員会、指名委員会等設置会社にあっては、監査委員会)及び会計監査人の監査を受けなければならない。 (4) Consolidated financial statements must be audited by the company auditors (the audit and supervisory committee, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or the audit committee, in case of a company with a nominating committee, etc.) and accounting auditors, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 5 前項の監査を受けた連結計算書類は、取締役会の承認を受けなければならない。 (5) The consolidated financial statements audited pursuant to the provisions the preceding paragraph must be approved by the board of directors. 6 第五十四条の五並びに第五十四条の六第一項及び第三項の規定は、連結計算書類について準用する。この場合において、同項中「事業報告の内容」とあるのは「連結計算書類の内容及び第五十四条の十第四項の監査の結果」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 54-5 and Article 54-6, paragraphs (1) and (3) apply mutatis mutandis to consolidated financial statements. In this case, the term "content of the business report" in Article 54-6, paragraph (3) is deemed to be replaced with "content of the consolidated financial statements and the result of audit under Article 54-10, paragraph (4)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三目 基金利息の支払、基金の償却及び剰余金の分配 Division 3 Payment of Interest from Fund, Redemption of Fund, and Distributions of Surplus (基金利息の支払等の制限) (Restrictions on Payment of Interest from Funds) 第五十五条 基金利息の支払は、貸借対照表上の純資産額から次に掲げる金額の合計額を控除した額(第五十五条の三第三項第一号において「利息支払限度額」という。)を限度として行うことができる。 Article 55 (1) Payment of interest from funds may be made in an amount not exceeding the amount of net assets on the balance sheet after the sum total of the following amounts (referred to as "maximum limit of interest payment" in Article 55-3, paragraph (3), item (i)) has been deducted therefrom: 一 基金の総額 (i) the total amount of funds; 二 損失てん補準備金及び第五十六条の基金償却積立金の額(第五十九条第二項の規定により取り崩した基金償却積立金の額があるときは、その合計額を含む。次項において同じ。) (ii) the loss reserves and the reserves for redemption of funds set forth in Article 56 (including the total amount of any reduction of the reserves for redemption of funds pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (2); the same applies in the following paragraph); and 三 その他内閣府令で定める額 (iii) other amounts specified by Cabinet Office Order. 2 基金の償却又は剰余金の分配は、貸借対照表上の純資産額から次に掲げる金額の合計額を控除した額(第五十五条の三第三項第二号において「償却等限度額」という。)を限度として行うことができる。ただし、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した額の全額を償却した後でなければ、これを行うことができない。 (2) Redemption of funds or distribution of surplus may be made in an amount not exceeding the amount of net assets on the balance sheet after deducting the sum total of the following amounts (referred to as "maximum limit of redemption, etc." in Article 55-3, paragraph (3), item (ii)); provided, however, that such redemption or distribution may only be made after the amount credited to assets in the balance sheet pursuant to the provisions of the first sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18) has been amortized in full: 一 基金の総額 (i) the total amount of funds; 二 損失てん補準備金及び第五十六条の基金償却積立金の額 (ii) the loss reserves and the reserves for redemption of funds set forth in Article 56; 三 前項の基金利息の支払額 (iii) the amount of interest from funds paid under the preceding paragraph; 四 その決算期に積み立てることを要する損失てん補準備金の額 (iv) the loss reserves required to be set aside for the accounting period; and 五 その他内閣府令で定める額 (v) other amounts specified by Cabinet Office Order. 3 前二項の規定に違反して、基金利息の支払又は基金の償却若しくは剰余金の分配を行ったときは、当該相互会社の債権者は、これを返還させることができる。 (3) If a mutual company has made any payment of interest from funds, or redemption of funds or distribution of surplus in violation of the provisions of the preceding two paragraphs, a creditor of the mutual company may have the mutual company refund the money. (剰余金の分配) (Distributions of Surplus) 第五十五条の二 剰余金の分配は、公正かつ衡平な分配をするための基準として内閣府令で定める基準に従い、行わなければならない。 Article 55-2 (1) Any distribution of surplus must be made in conformity with the standards specified by Cabinet Office Order for fair and equitable distribution. 2 相互会社は、その定款において第二十三条第一項第七号に掲げる事項として、毎決算期に剰余金の処分を行う場合には、その対象となる金額として内閣府令で定める金額のうち、当該金額に一定の比率を乗じた額以上の額を、社員に対する剰余金の分配をするための準備金として内閣府令で定めるものに積み立てるべき旨を定めなければならない。 (2) A mutual company, if the company makes an appropriation of surplus for each accounting period as the particulars listed in Article 23, paragraph (1), item (vii) prescribed in its articles of incorporation, it must set aside at least the amount calculated by multiplying the appropriable amount specified by Cabinet Office Order by a certain proportion as the reserves for distributing surplus to members pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. 3 前項に規定する一定の比率は、内閣府令で定める比率を下回ってはならない。 (3) The certain proportion set forth in the preceding paragraph must not be less than the proportion specified by Cabinet Office Order. 4 相互会社は、その決算の状況に照らしてやむを得ない事情がある場合には、前二項の規定にかかわらず、定款において、当該決算期における剰余金の処分に限り、第二項の内閣府令で定める金額に前項の内閣府令で定める比率を下回る比率を乗じた額を第二項の内閣府令で定める準備金に積み立てる旨を定めることができる。 (4) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, a mutual company may, if there are unavoidable circumstances in view of the status of its settlement of account, prescribe in its articles of incorporation that, so far as the appropriation of surplus for the accounting period is concerned, the company is to set aside as the reserves specified by Cabinet Office Order under paragraph (2) the amount calculated by multiplying the amount prescribed by Cabinet Office Order under paragraph (2) by a proportion that is smaller than that prescribed by Cabinet Office Order under the preceding paragraph. 5 前項の定款の定めは、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 (5) The provisions in the articles of incorporation referred to in the preceding paragraph do not take effect unless it is approved by the Prime Minister. (基金利息の支払等に関する責任) (Liability for Payment of Interest from Funds) 第五十五条の三 第五十五条第一項の規定に違反して相互会社が基金利息の支払をした場合又は同条第二項の規定に違反して相互会社が基金の償却若しくは剰余金の分配をした場合には、これらの行為(以下この条及び次条において「基金利息の支払等」という。)により金銭の交付を受けた者及び次に掲げる者は、当該相互会社に対し、連帯して、当該金銭の交付を受けた者が交付を受けた金銭の額に相当する金銭を支払う義務を負う。 Article 55-3 (1) If a mutual company has paid any interest from funds in violation of the provisions of Article 55, paragraph (1), or made any redemption of funds or distribution of surplus in violation of the provisions of paragraph (2) of the same Article, the persons who were granted money due to these actions (hereinafter referred to as "payment of interest from funds, etc." in this Article and the following Article) and the persons listed in the following items are to jointly and severally assume the obligation to pay to the mutual company the corresponding amount of money as that the persons have been granted: 一 基金利息の支払等に関する職務を行った業務執行者(業務執行取締役(指名委員会等設置会社にあっては、執行役)その他当該業務執行取締役の行う業務の執行に職務上関与した者として内閣府令で定めるものをいう。) (i) the executing person who has carried out any duty related to the payment of interest from funds, etc. (meaning the executive director (or, in a company with a nominating committee, etc., executive officer) or any other person specified by Cabinet Office Order as having participated, in the course of duties, in the execution of duties to be carried out by the executive director); and 二 剰余金の処分又は損失の処理に関する議案に係る定時社員総会の決議があった場合(当該決議によって定められた議案の内容が第五十五条第一項又は第二項の規定に違反している場合に限る。)における当該定時社員総会に議案を提案した取締役として内閣府令で定めるもの (ii) if the annual general meeting has adopted a resolution pertaining to a proposal related to the appropriation of surplus or disposal of losses (limited to the cases in which the content of the proposal approved by the resolution are in violation of the provisions of Article 55, paragraph (1) or (2)), the person specified by Cabinet Office Order as the director who has presented the proposal to the annual general meeting. 2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる者は、その職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明したときは、同項の義務を負わない。 (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a person listed in the items of that paragraph is not to assume the obligation under that paragraph, if the person proves that they did not fail to exercise due care in carrying out their duties. 3 第一項の規定により同項各号に掲げる者の負う義務は、免除することができない。ただし、次の各号に掲げる場合において、当該各号に定める額を限度として当該義務を免除することについて総社員の同意があるときは、この限りでない。 (3) A person listed in the items of paragraph (1) may not be exempted from the obligation pursuant to the provisions of that paragraph; provided, however, that this does not apply if all of the members agree to exempt the person from the obligation to the amount prescribed in the relevant items in the cases listed in the following items: 一 基金利息の支払をした場合 利息支払限度額 (i) in the case of a payment of interest from funds: maximum limit of interest payment; or 二 基金の償却又は剰余金の分配をした場合(第五十五条第二項ただし書に規定する場合を除く。) 償却等限度額 (ii) in the case of a redemption of funds or distribution of surplus (excluding the cases set forth in the proviso to Article 55, paragraph (2)): maximum limit of redemption, etc. (社員に対する求償権の制限等) (Restrictions on the Right to Obtain Reimbursement from Members) 第五十五条の四 第五十五条第一項又は第二項の規定に違反して相互会社が基金利息の支払等をした場合において、これらの違反があることにつき善意の社員は、当該社員が交付を受けた金銭について、前条第一項の金銭を支払った同項各号に掲げる者からの求償の請求に応ずる義務を負わない。 Article 55-4 If a mutual company has made any payment of interest from funds, etc. in violation of the provisions of Article 55, paragraph (1) or (2), a member without knowledge of the violation is not obliged to meet any request for reimbursement made by a person listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article who has paid the money prescribed in that paragraph. 第四目 基金償却積立金及び損失てん補準備金 Division 4 Reserves for Redemption of Funds and Loss Reserves (基金償却積立金の積立て) (Establishment of Reserve for Redemption of Funds) 第五十六条 基金を償却するときは、その償却する金額に相当する金額を、基金償却積立金として積み立てなければならない。 Article 56 (1) A mutual company, in redeeming its funds, must set aside the amount of money to be redeemed as the reserves for redemption of funds. 2 基金に係る債務の免除を受けたときは、その免除を受けた金額に相当する金額を、基金の総額から控除し、基金償却積立金として積み立てなければならない。 (2) A mutual company, if it has been released from any debt pertaining to its funds, must deduct the amount of debt thus relieved from the total amount of its funds and set it aside as the reserves for redemption of funds. (基金償却積立金の取崩し) (Reduction of Reserve for Redemption of Funds) 第五十七条 相互会社は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議により、基金償却積立金を取り崩すことができる。 Article 57 (1) A mutual company may reduce the amount of the reserves for redemption of funds by a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting). 2 前項の場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。 (2) The resolution set forth in the preceding paragraph must be a resolution under Article 62, paragraph (2). 3 第一項の規定による基金償却積立金の取崩しによる変更の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第十九条及び第四十六条に定める書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (3) In addition to the documents prescribed in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act, the following documents must be attached to a written application for registration of change due to any reduction of the reserves for redemption of funds pursuant to the provisions of paragraph (1): 一 次項において読み替えて準用する第十七条第二項の規定による公告をしたことを証する書面 (i) a written statement certifying that the company has given public notice under Article 17, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph following the deemed replacement of terms; 二 次項において読み替えて準用する第十七条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該基金償却積立金の取崩しをしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面 (ii) if a policyholder or other creditor has raised their objection under Article 17, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph following the deemed replacement of terms, a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to such policyholder or other creditor or entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholder or other creditor receive the payment, or that the reduction of the reserves for redemption of funds poses no risk of harming the interest of the policyholder or other creditor; and 三 次項において読み替えて準用する第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面 (iii) a document certifying that the number of the policyholders who have stated their objections under Article 17, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph following the deemed replacement of terms has not exceeded one fifth of the total number of policyholders set forth in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by Cabinet Office Order as belonging to those policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph. 4 第十六条第一項(ただし書を除く。)及び第二項、第十七条(第一項ただし書を除く。)、第十七条の二第四項並びに第十七条の四の規定は、第一項の基金償却積立金の取崩しについて準用する。この場合において、これらの規定中「資本金等の額の減少」とあるのは「基金償却積立金の取崩し」と、第十六条第一項中「株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで」とあるのは「第五十七条第一項の場合には、相互会社は、同項の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から基金償却積立金の取崩しをした日後六月を経過する日まで」と、第十七条第一項中「株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)」とあるのは「第五十七条第一項の場合」と、同条第六項中「会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)」とあるのは「第五十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Article 16, paragraph (1) (excluding the proviso) and paragraph (2), Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)), Article 17-2, paragraph (4), and Article 17-4 apply mutatis mutandis to a reduction of the reserves for redemption of funds under paragraph (1). In this case, the term "reduction of the stated capital, etc." in those provisions is deemed to be replaced with "reduction of the reserves for redemption of funds"; the terms "A stock company" and "ranging from two weeks before the date of the shareholders' meeting pertaining to the resolution on the reduction of the stated capital, etc. (or, the date of the board of directors meeting if Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Stated Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act applies) to six months from the effective date of the reduction of the capital, etc." in Article 16, paragraph (1) are deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1), a mutual company" and "ranging from two weeks before the date of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting) pertaining to the resolution under that paragraph to six months from the date of the reduction of the reserves for redemption of funds" respectively; the phrase "If a stock company reduces the amount of its stated capital, etc. (excluding the cases where the whole of the amount by which the reserves are reduced is appropriated to the capital)" in Article 17, paragraph (1) is deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1)"; and the term "Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of the Stated Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act" in Article 17, paragraph (6) is deemed to be replaced with "Article 57, paragraph (1)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 5 第一項の規定による基金償却積立金の取崩しは、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 (5) Any reduction of the reserves for redemption of funds pursuant to the provisions of paragraph (1) does not take effect unless it is approved by the Prime Minister. 6 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、基金償却積立金の取崩しの無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part involving item (v)) and (2) (limited to the part involving item (v)) (Actions to Invalidate Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the part involving item (v)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Articles 836 through 839 (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments, Persons Affected by If a Judgment Being Upheld, Effects of a Judgment of Invalidity, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action to invalidate a reduction of the reserves for redemption of funds. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (v) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (members, directors or liquidators, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.) of a mutual company"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (損失てん補準備金) (Loss Reserve) 第五十八条 相互会社は、基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額(定款でこれを上回る額を定めたときは、その額)に達するまでは、毎決算期に剰余金の処分として支出する金額(第五十五条の二第二項の準備金のうち内閣府令で定めるものに積み立てる金額を含む。)の千分の三以上を、損失てん補準備金として積み立てなければならない。 Article 58 A mutual company must set aside at least three thousandths of the amount expended in each accounting period for appropriation of surplus (including the part of the reserves set forth in Article 55-2, paragraph (2) that is to be set aside pursuant to the provisions of Cabinet Office Order) as the loss reserve, until the time as its funds (including the reserves for redemption of funds set forth in Article 56) reach their full amount (or any larger amount prescribed by the articles of incorporation). (損失のてん補に充てるための損失てん補準備金等の取崩し) (Reduction of Loss Reserve to Compensate for Losses) 第五十九条 損失てん補準備金は、損失のてん補に充てる場合を除くほか、取り崩すことができない。 Article 59 (1) The loss reserves may not be reduced, except in the case of allocating it to loss compensation. 2 損失てん補準備金を損失のてん補に充ててもなお不足するときは、第五十七条の規定によらないで、基金償却積立金を損失のてん補に充てるため取り崩すことができる。 (2) By derogation from Article 57, the reserves for redemption of funds may be reduced to compensate for the losses, if the loss reserves are not sufficient to cover the losses. 第六款 基金の募集 Subsection 6 Solicitation of Additional Fund (基金の募集) (Solicitation of Additional Funds) 第六十条 相互会社は、その成立後においても、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この項において同じ。)の決議により、新たに基金を募集することができる。この場合においては、相互会社は、社員総会の決議により、新たに募集をする基金の額を定めなければならない。 Article 60 (1) A mutual company, even after its establishment, may solicit additional funds by a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting; hereinafter the same applies in this paragraph). In this case, the mutual company must determine the amount of the additional funds by a resolution of the general meeting. 2 前項の場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。 (2) The resolution specified in the preceding paragraph must be a resolution under Article 62, paragraph (2). (基金の拠出の申込み) (Offer of Contributions of Funds) 第六十条の二 相互会社は、前条第一項の募集に応じて基金の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 Article 60-2 (1) A mutual company must notify the persons who seek to make an offer to contribute funds in response to solicitation referred to in paragraph (1) of the preceding Article of the following particulars: 一 第二十三条第一項第二号及び第四号から第六号までに掲げる事項 (i) particulars listed in Article 23, paragraph (1), item (ii) and items (iv) through (vi); 二 新たに募集をする基金の額、当該基金の拠出者が有する権利及びその償却の方法 (ii) the amount of the additional funds to be solicited, the rights held by the contributors to the funds and the method of redemption of the funds; 三 払込みの期日 (iii) payment date; and 四 基金の拠出に係る銀行等の払込みの取扱いの場所 (iv) place where the payment of contribution of funds is handled at the banks, etc. 2 前条第一項の募集に応じて基金の拠出の申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を相互会社に交付しなければならない。 (2) A person who offers to contribute to funds in response to the solicitation under paragraph (1) of the preceding Article must submit a document stating the following particulars to the mutual company: 一 申込みをする者の氏名又は名称及び住所 (i) name and address of the person who makes the offer; and 二 拠出しようとする基金の額 (ii) planned amount of contribution of funds. 3 前条第一項の基金の募集による変更の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条及び第四十六条に定める書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (3) In addition to the documents specified in Article 18 and Article 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, the following documents must be attached to the written application for registration of change due to any solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article: 一 基金の拠出の申込み又は次項において準用する第三十条の契約を証する書面 (i) a document certifying the offer of a contribution of funds or a contract under Article 30 as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph; and 二 次項において準用する第三十条の三第一項の基金の払込みがあったことを証する書面 (ii) a document certifying that payment has been made to the funds under Article 30-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph. 4 第二十八条第三項から第六項まで、第二十九条から第三十条の二まで、第三十条の三(第二項及び第三項を除く。)並びに第三十条の五第二項及び第三項並びに会社法第二百九条第一項(第二号を除く。)(株主となる時期等)の規定は、前条第一項の基金の募集について準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「相互会社」と、第二十八条第三項中「前項」とあるのは「第六十条の二第二項」と、同条第四項中「第一項各号」とあるのは「第六十条の二第一項各号」と、「第二項」とあるのは「同条第二項」と、同条第五項中「第二項第一号」とあるのは「第六十条の二第二項第一号」と、第二十九条第一項中「前条第二項第二号」とあるのは「第六十条の二第二項第二号」と、第三十条中「前二条」とあるのは「第六十条の二第一項(第三号を除く。)及び第二項並びに同条第四項において準用する第二十八条第三項から第六項まで及び前条」と、第三十条の三第一項中「遅滞なく」とあるのは「第六十条の二第一項第三号の期日に」と、「第二十八条第一項第三号」とあるのは「同項第四号」と、同条第五項中「第二項の規定による通知を受けた設立時に募集をする基金の引受人は、同項に規定する」とあるのは「基金の引受人は、第一項の」と、第三十条の五第三項中「相互会社の成立後」とあるのは「第六十条第一項の基金の募集による変更の登記の日から一年を経過した後」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Article 28, paragraphs (3) through (6), Articles 29 through 30-2, Article 30-3 (excluding paragraphs (2) and (3)), Article 30-5, paragraphs (2) and (3) of this Act and Article 209, paragraph (1) (Timing of Shareholders Status) (excluding item (ii)) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "incorporators" in those provisions is deemed to be replaced with "mutual company"; the term "preceding paragraph" in Article 28, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2)"; the terms "the items of paragraph (1)" and "paragraph (2)" in Article 28, paragraph (4) are deemed to be replaced with "Article 60-2 the items of paragraph (1)" and "paragraph (2) of the same Article", respectively; the term "paragraph (2), item (i)" in Article 28, paragraph (5) is deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (i)"; the term "paragraph (2), item (ii) of the preceding Article" in Article 29, paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (ii)"; the term "the preceding two Articles" in Article 30 is deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (1) (excluding item (iii)), and Article 28, paragraphs (3) to (6) and the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article"; the terms "without delay" and "Article 28, paragraph (1), item (iii)" in Article 30-3, paragraph (1) are deemed to be replaced with "on the date set forth in Article 60-2, paragraph (1), item (iii)" and "Article 60-2, paragraph (1), item (iv)", respectively; the term "solicited at incorporation who has received the notice under paragraph (2), unless they make the payment by the date set forth in that paragraph" in Article 28, paragraph (5) is deemed to be replaced with ", unless they make the payment by the date set forth in paragraph (1)"; and the term "After the establishment of the mutual company" in Article 30-5, paragraph (3) is deemed to be replaced with "After a year has elapsed since the date of registration of change due to a solicitation of additional funds under Article 60, paragraph (1)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 5 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は前条第一項の基金の募集の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the part involving item (ii)) (Actions to Invalidate Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the part involving item (ii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, Persons Affected by a Judgment Being Upheld, Effects of a Judgment of Invalidity, Revocation or Rescission, Effects of a Judgment Invalidating New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action to invalidate a solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act, Supreme Court Rules, Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878, paragraph (1) (Effect of Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (members, in the case of a company with an audit and supervisory committee, or, members, directors, executive officers or liquidators, in the case of a company with a nominating committee, etc.)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第七款 相互会社の社債を引き受ける者の募集 Subsection 7 Solicitation of Subscribers for Corporate Bonds Issued by a Mutual Company (募集社債に関する事項の決定) (Decision of the Particulars of Corporate Bonds for Subscription) 第六十一条 相互会社は、その発行する社債(この法律の規定により相互会社が行う割当てにより発生する当該相互会社を債務者とする金銭債権であって次に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。以下この款において同じ。)を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、募集社債(当該募集に応じて当該社債の引受けの申込みをした者に対して割り当てる社債をいう。以下この款において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。 Article 61 Before a mutual company seeks to solicit persons to subscribe for the corporate bonds that it issues (meaning the monetary claims against the mutual company which accrue as a result of any allocation made by the mutual company pursuant to the provisions of this Act and which are to be redeemed under the conditions that have been fixed with regard to the following particulars; hereinafter the same applies in this Subsection), the mutual company must establish the following particulars with regard to the corporate bonds for subscription (meaning the corporate bonds that will be allocated to the persons who have subscribed for the corporate bonds in response to the solicitation; hereinafter the same applies in this Subsection): 一 募集社債の総額 (i) the total monetary amount of the corporate bonds for subscription; 二 各募集社債の金額 (ii) the monetary amount of each corporate bond for subscription; 三 募集社債の利率 (iii) the interest rate on the corporate bonds for subscription; 四 募集社債の償還の方法及び期限 (iv) the method and due date of redemption of the corporate bonds for subscription; 五 利息支払の方法及び期限 (v) the method and deadline of interest payment; 六 社債券を発行するときは、その旨 (vi) if corpotate bond certificates are to be issued, that fact; 七 社債権者が第六十一条の五において準用する会社法第六百九十八条の規定による請求の全部又は一部をすることができないこととするときは、その旨 (vii) if it is to be arranged that the corporate bondholder may not make in whole or in part a demand under Article 698 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5, that fact; 八 社債管理者が社債権者集会の決議によらずに第六十一条の七第四項第二号に掲げる行為をすることができることとするときは、その旨 (viii) if it is to be arranged that the corporate bond manager may take the action listed in Article 61-7, paragraph (4), item (ii) without a resolution of the bondholders meeting, that fact; 九 各募集社債の払込金額(各募集社債と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この款において同じ。)若しくはその最低金額又はこれらの算定方法 (ix) the amount to be paid in for each corporate bond for subscription (meaning the amount of money to be paid in exchange for each corporate bond for subscription: hereinafter the same applies in this Subsection) or the minimum amount thereof, or the method of calculating the amount; 十 募集社債と引換えにする金銭の払込みの期日 (x) due date for payment of the money in exchange for the corporate bonds for subscription; 十一 一定の日までに募集社債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合において、募集社債の全部を発行しないこととするときは、その旨及びその一定の日 (xi) if it is to be arranged that the corporate bonds for subscription will not be issued in their entirety if the persons to whom the corporate bonds for subscription will be allocated have not been established by a certain date for the total monetary amount of the corporate bonds, that fact and that certain date; and 十二 前各号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (xii) beyond what is set forth in the preceding items, particulars specified by Cabinet Office Order. (募集社債の申込み) (Offer to Subscribe for Corporate Bonds) 第六十一条の二 相互会社は、前条の募集に応じて募集社債の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 Article 61-2 (1) A mutual company must notify the persons who seek to make an offer to subscribe for corporate bonds in response to a solicitation under the preceding Article of the following particulars: 一 相互会社の名称 (i) name of the mutual company; 二 当該募集に係る前条各号に掲げる事項 (ii) particulars listed in the items of the preceding Article pertaining to the solicitation; and 三 前二号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iii) beyond what is set forth in the preceding two items, the particulars specified by Cabinet Office Order. 2 前条の募集に応じて募集社債の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を相互会社に交付しなければならない。 (2) A person who offers to subscribe for corporate bonds in response to the solicitation under the preceding Article must submit a document stating the following particulars to the mutual company: 一 申込みをする者の氏名又は名称及び住所 (i) name and address of the person who makes the offer; 二 引き受けようとする募集社債の金額及び金額ごとの数 (ii) the total par value of the corporate bonds for which they seek to subscribe and the number of bonds by par value; and 三 相互会社が前条第九号の最低金額を定めたときは、希望する払込金額 (iii) if the mutual company has prescribed the minimum amount under item (ix) of the preceding Article, the preferred amount to be paid in. 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、相互会社の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。 (3) A person who makes an offer under the preceding paragraph may, in lieu of submitting the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the mutual company. In this case, the person who has made the offer is deemed to have submitted the document prescribed in that paragraph. 4 第一項の規定は、相互会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項(定義)に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 (4) The provisions of paragraph (1) do not apply to the cases where the mutual company has issued to the person who seeks to make an offer under paragraph (1) the prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act that states the particulars listed in the items of paragraph (1), or to any other case specified by Cabinet Office Order as posing no risk to the protection of persons who seek to offer to subscribe for corporate bonds. 5 相互会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 (5) The mutual company must immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "offeror" in this Subsection) of any change in the particulars listed in the items of paragraph (1) and the particular affected by the change. 6 相互会社が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該相互会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。 (6) It is sufficient for a notice or demand to an offeror to be sent by the mutual company to the address specified under paragraph (2), item (i) (or to any other place or contact address of which the offeror has notified the mutual company for the receipt of notices or demands). 7 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 (7) The notice or demand in the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand would normally have arrived. (募集社債の割当て) (Allocation of Corporate Bonds for Subscription) 第六十一条の三 相互会社は、申込者の中から募集社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、相互会社は、当該申込者に割り当てる募集社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 Article 61-3 (1) The mutual company must select from among the offerors the persons to receive allocation of the corporate bonds for subscription, and determine the par value, and the number by name, of the corporate bonds for subscription to be allocated to each of those persons. In this case, the mutual company may reduce the number of the corporate bonds for subscription to be allocated to each offeror from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 2 相互会社は、第六十一条第十号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。 (2) The mutual company must notify the offerors, no later than the day prior to the date referred to in Article 61, item (x) of the par value, and the number by name, of the corporate bonds for subscription that will be allocated to each offeror. (募集社債の申込み及び割当てに関する特則) (Special Provisions on Offers for Corporate Bonds for Subscription and the Allocation Thereof) 第六十一条の四 前二条の規定は、募集社債を引き受けようとする者がその総額の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。 Article 61-4 The provisions of the preceding two Articles do not apply to the cases if a person who seeks to subscribe for corporate bonds concludes a contract for the subscription for the total amount of those corporate bonds. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第六十一条の五 会社法第六百八十条から第六百八十三条まで(募集社債の社債権者、社債原簿、社債原簿記載事項を記載した書面の交付等、社債原簿管理人)、第六百八十四条(第四項及び第五項を除く。)(社債原簿の備置き及び閲覧等)及び第六百八十五条から第七百一条まで(社債権者に対する通知等、共有者による権利の行使、社債券を発行する場合の社債の譲渡、社債の譲渡の対抗要件、権利の推定等、社債権者の請求によらない社債原簿記載事項の記載又は記録、社債権者の請求による社債原簿記載事項の記載又は記録、社債券を発行する場合の社債の質入れ、社債の質入れの対抗要件、質権に関する社債原簿の記載等、質権に関する社債原簿の記載事項を記載した書面の交付等、信託財産に属する社債についての対抗要件等、社債券の発行、社債券の記載事項、記名式と無記名式との間の転換、社債券の喪失、利札が欠けている場合における社債の償還、社債の償還請求権等の消滅時効)の規定は、相互会社が社債を発行する場合について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第六百八十条第二号中「前条」とあるのは「保険業法第六十一条の四」と、同法第六百八十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第八号まで」とあるのは「保険業法第六十一条第三号から第八号まで」と、同法第六百八十五条第五項中「第七百二十条第一項」とあるのは「保険業法第六十一条の八第二項において準用する第七百二十条第一項」と、同法第六百九十八条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「保険業法第六十一条第七号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 61-5 The provisions of Articles 680 through 683 (Bondholders of Bonds for Subscription, Bond Registry, Delivery of Document Stating Matters to Be Stated in Bond Registry, Management of Bond Registry), Article 684 (excluding paragraphs (4) and (5)) (Keeping of the Bond Registry and Making It Available for Inspection) and Articles 685 to 701 (Notices to Bondholders, Exercise of Rights by Co-owners, Assignment of Bonds with Issued Certificates, Perfection of Assignment of Bonds, Presumption of Rights, Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry Without Request from Bondholders, Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry as Requested by Bondholders, Pledges of Bonds with Issued Certificates, Perfection of Pledge of Bonds, Entries in Bond Registry Regarding Pledges, Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry Regarding Pledges, Perfection Requirements for Bonds Belonging to Trust Property, etc., Issuing of Bond Certificates, Matters to Be Stated on Bond Certificates, Conversions between Registered Bonds and Bearer Bonds, Loss of Bond Certificates, Redemption of Bonds where Coupons are Missing, Extinctive Prescription of Right to Claim Redemption of Bonds) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company issues corporate bonds. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions is deemed to be replaced with "corporate bond issuing mutual company"; the term "the preceding Article" in Article 680, item (ii) of that Act is deemed to be replaced with "Article 61-4 of the Insurance Business Act"; the term "Article 676, items (iii) though (viii)" in Article 681, item (i) of that Act is deemed to be replaced with "Article 61, items (iii) through (viii) of the Insurance Business Act"; the term "Article 720, paragraph (1)" in Article 685, paragraph (5) of that Act is deemed to be replaced with "Article 720, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-8, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 676, item (vii)" in Article 698 of that Act is deemed to be replaced with "Article 61, item (vii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (社債管理者の設置) (Designation of a Corporate Bond Manager) 第六十一条の六 相互会社は、社債を発行する場合には、社債管理者を定め、社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各社債の金額が一億円以上である場合その他社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 Article 61-6 In issuing bonds, a mutual company must designate a corporate bond manager to be entrusted with the receipt of payments, preservation of claims and other corporate bond administration on behalf of the corporate bondholders; provided, however, that this does not apply to the cases where the par value of each corporate bond is one hundred million yen or more, or any other case specified by Cabinet Office Order as posing no risk to the protection of corporate bondholders. (社債管理者の権限等) (Authority of a Corporate Bond Manager) 第六十一条の七 社債管理者は、社債権者のために社債に係る債権の弁済を受け、又は社債に係る債権の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。 Article 61-7 (1) The corporate bond manager is to have the authority to carry out any action in or out of court to receive payments of claims on the corporate bonds for the corporate bondholders, or to secure the realization of claims on the corporate bonds. 2 社債管理者が前項の弁済を受けた場合には、社債権者は、その社債管理者に対し、社債の償還額及び利息の支払を請求することができる。この場合において、社債券を発行する旨の定めがあるときは、社債権者は、社債券と引換えに当該償還額の支払を、利札と引換えに当該利息の支払を請求しなければならない。 (2) If the corporate bond manager has received any payment under the preceding paragraph, the corporate bondholders may demand the payment of the redeemed amount of corporate bonds and interest thereon from the corporate bond manager. In this case, the corporate bondholders must demand the payment of the redeemed amount in exchange for corporate bond certificates, and the payment of the interest in exchange for coupons, if the issuance of corporate bond certificates is specified. 3 前項前段の規定による請求権は、これを行使することができる時から十年間行使しないときは、時効によって消滅する。 (3) If a claim under the first sentence of the preceding paragraph has not been exercised for ten years from the time when it becomes exercisable, it is extinguished by prescription. 4 社債管理者は、社債権者集会の決議によらなければ、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第二号に掲げる行為については、第六十一条第八号に掲げる事項についての定めがあるときは、この限りでない。 (4) The corporate bond manager may not take the following actions without a resolution of the corporate bondholders meeting; provided, however, that this does not apply to the actions listed in item (ii), if there is a provision with respect to the particulars listed in Article 61, item (viii): 一 当該社債の全部についてするその支払の猶予、その債務の不履行によって生じた責任の免除又は和解(次号に掲げる行為を除く。) (i) suspension of the payment for the entirety of the corporate bonds, exemption from any liability resulting from a default on their debt, or settlement (excluding the actions listed in the following item); 二 当該社債の全部についてする訴訟行為又は破産手続、再生手続、更生手続若しくは特別清算に関する手続に属する行為(第一項の行為を除く。) (ii) procedural actions with respect to the entirety of the corporate bonds, or any action involved in bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings or proceedings for special liquidation (excluding the action set forth in paragraph (1)). 5 社債管理者は、前項ただし書の規定により社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。 (5) If the corporate bond manager has taken the act listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution of the corporate bondholders meeting pursuant to the proviso to that paragraph, the corporate bond manager must give public notice of this without delay, and notify each of the known corporate bondholders of this. 6 前項の規定による公告は、社債を発行した相互会社における公告の方法によりしなければならない。ただし、その方法が電子公告であるときは、その公告は、官報に掲載する方法でしなければならない。 (6) A public notice under the preceding paragraph must be made in accordance with the means of public notice adopted by the corporate bond issuing mutual company; provided, however, that the public notice must be given by way of publication in the Official Gazette, if that means is an electronic public notice. 7 社債管理者は、その管理の委託を受けた社債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、裁判所の許可を得て、社債を発行した相互会社の業務及び財産の状況を調査することができる。 (7) If it is necessary to take the action listed in paragraph (1) or the items of paragraph (4) with respect to the bonds with whose administration the corporate bond manager has been entrusted, the corporate bond manager may investigate the status of the business and property of the corporate bond issuing mutual company with the permission of the court. 8 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第四項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「保険業法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「保険業法第六十一条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Articles 707 through 714 (Appointment of Special Agent, Method of Acts of Bond Managers, Special Provisions on Multiple Bond Managers, Liability of Bond Manager, Resignation of Bond Managers, Liability of Bond Managers after Resignation, Dismissal of Bond Managers, Succession of Bond Manager's Administration of Bonds), Article 868, paragraph (4) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to a corporate bond manager. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions is deemed to be replaced with "corporate bond issuing mutual company"; the term "this Act" in Article 710, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "the Insurance Business Act"; and the term "Article 702" in Article 711, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "Article 61-6 of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (社債権者集会) (Bondholders Meeting) 第六十一条の八 社債権者は、社債の種類(第六十一条の五において準用する会社法第六百八十一条第一号に規定する種類をいう。)ごとに社債権者集会を組織する。 Article 61-8 (1) The bondholders are to organize a corporate bondholders meeting for each class of the corporate bond (meaning the class of bond set forth in Article 681, item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5). 2 会社法第四編第三章(第七百十五条及び第七百四十条第三項を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第四項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条第一項(第七号から第九号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社が社債を発行する場合について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第七百三十七条第二項(社債権者集会の決議の執行)中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「保険業法第六十一条の七第一項から第三項までの規定並びに同法第六十一条の七第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項(債権者の異議手続の特則)中「第四百四十九条、第六百二十七条、第六百三十五条、第六百七十条、第七百七十九条(第七百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百八十九条(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条(第八百二条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百十条(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第五十七条第四項において準用する同法第十七条(第一項ただし書を除く。)の規定並びに同法第八十八条及び第百六十五条の十七(同法第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715 and Article 740, paragraph (3)) (Bondholders' Meeting), Part VII, Chapter II, Section 7 (Action to Rescind Performance by a Company That Issues Bonds), Article 868, paragraph (4) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870, paragraph (1) (limited to the part pertaining to items (vii) through (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company issues bonds. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions are deemed to be replaced with "corporate bond issuing mutual company"; the term "under Article 705, paragraphs (1) through (3), and under Articles 708 and 709" in Article 737, paragraph (2) (Execution of Resolutions of Bondholders' Meetings) of that Act is deemed to be replaced with "of Article 61-7, paragraphs (1) through (3) of the Insurance Business Act, and the provisions of Articles 708 and 709 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-7, paragraph (8) of that Act"; and the term "the provisions of Article 449, Article 627, Article 635, Article 670, Article 779 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 781, paragraph (2)), Article 789 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2)), Article 799 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802, paragraph (2)) or Article 810 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2))" in Article 740, paragraph (1) (Special Provisions on Objection Procedures for Creditors) of that Act is deemed to be replaced with "Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (4) of that Act, and Articles 88 and 165-17 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20 of that Act) of that Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (担保付社債信託法等の適用関係) (Application of the Secured Bond Trust Act) 第六十一条の九 社債は、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、会社法第二条第二十三号(定義)に規定する社債とみなす。 Article 61-9 For the purpose of applying the Secured Bond Trust Act (Act No. 52 of 1905) and other laws and regulations specified by Cabinet Order, the corporate bonds, pursuant to the provisions of Cabinet Order, are to be deemed to be corporate bonds as defined in Article 2, item (xxiii) (Definitions) of the Companies Act. (短期社債に係る特例) (Special Provisions on Short-Term Corporate Bonds) 第六十一条の十 次に掲げる要件のすべてに該当する社債(次項において「短期社債」という。)については、社債原簿を作成することを要しない。 Article 61-10 (1) A bond registry is not required for the corporate bonds which meet all of the following requirements (referred to as "short-term corporate bonds" in the following paragraph): 一 各社債の金額が一億円を下回らないこと。 (i) the par value of each corporate bond is not less than one hundred million yen; 二 元本の償還について、社債の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。 (ii) the due date for redemption of the principal is fixed on a day within one year from the payment date of the total amount of the corporate bonds, and no judgment has been made authorizing installment payments; 三 利息の支払期限を、前号の元本の償還期限と同じ日とする旨の定めがあること。 (iii) the due date for interest payment is fixed on the same day as the due date for redemption under the preceding item; and 四 担保付社債信託法の規定により担保が付されるものでないこと。 (iv) no security is furnished pursuant to the provisions of the Secured Bond Trust Act. 2 短期社債については、第六十一条の六から第六十一条の八までの規定は、適用しない。 (2) The provisions of Articles 61-6 to 61-8 do not apply to short-term corporate bonds. 第八款 定款の変更 Subsection 8 Amendment to Articles of Incorporation 第六十二条 定款を変更するには、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。次条において同じ。)の決議を必要とする。 Article 62 (1) An amendment to the articles of incorporation requires a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting). 2 第三十七条の三第一項及び第四十四条第一項の規定にかかわらず、前項の決議は、総社員の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数(総代会の場合は、総代の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数)により行う。 (2) Notwithstanding the provisions of Article 37-3, paragraph (1) and Article 44, paragraph (1), the resolution set forth in the preceding paragraph is adopted by a three-quarter majority vote of the attending members at a session if at least half of the members are present (or by a three-quarter majority vote of the attending representative members at a session of a member representatives meeting at which at least half of the representative members are present). 第九款 事業の譲渡等 Subsection 9 Transfer of Business 第六十二条の二 相互会社は、次に掲げる行為をする場合には、当該行為がその効力を生ずる日の前日までに、社員総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 Article 62-2 (1) A mutual company, before it takes any of the following actions, must have the contract for the action authorized by a resolution of the general meeting no later than the day prior to the effective date of the action: 一 事業の全部の譲渡 (i) transfer of the whole business; 二 事業の重要な一部の譲渡(当該譲渡により譲り渡す資産の帳簿価額が当該相互会社の総資産額として内閣府令で定める方法により算定される額の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えないものを除く。) (ii) transfer of any material part of the business (excluding the cases in which the book value of the assets to be transferred by the transfer does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the amount of the total assets of the mutual company as calculated by the method specified by Cabinet Office Order); 二の二 その実質子会社の株式又は持分の全部又は一部の譲渡(次のいずれにも該当する場合における譲渡に限る。) (ii)-2 transfer of the whole or part of shares or equity interests in its substantive subsidiary companies (limited to a transfer which falls under all of the following sub-items): イ 当該譲渡により譲り渡す株式又は持分の帳簿価額が当該相互会社の総資産額として内閣府令で定める方法により算定される額の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えるとき。 (a) the book value of the shares or equity interests to be assigned by the transfer exceeds one-fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the amount of the total assets of the mutual company calculated by the method specified by Cabinet Office Order; and ロ 当該相互会社が、当該譲渡がその効力を生ずる日において当該実質子会社の議決権の総数の過半数の議決権を有しないとき (b) the mutual company does not hold the majority of the total voting rights of the substantive subsidiary companies as of the date when the transfer takes effect; 三 他の会社(相互会社、外国会社その他の法人を含む。)の事業の全部の譲受け (iii) acquisition of the whole of business of another company (including a mutual company, foreign company or any other corporation); or 四 当該相互会社(第二款の規定により設立したものに限る。以下この号において同じ。)の成立後二年以内におけるその成立前から存在する財産であってその事業のために継続して使用するものの取得。ただし、イに掲げる額のロに掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を当該相互会社の定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えない場合を除く。 (iv) acquisition at any time within two years after the establishment of the mutual company (limited to the cases in which the mutual company was incorporated pursuant to the provisions of Subsection 2; hereinafter the same applies in this item) of any asset that has existed since before its establishment and is to be used constantly for conducting its business; provided, however, that this does not apply to the cases in which the proportion of the amount listed in (a) to that listed in (b) does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation): イ 当該財産の対価として交付する財産の帳簿価額の合計額 (a) the total book value of the property to be delivered in exchange for the asset; ロ 当該相互会社の純資産額として内閣府令で定める方法により算定される額 (b) the amount of the net assets of the mutual company as calculated by the method specified by Cabinet Office Order. 2 前項の場合には、前条第二項に定める決議によらなければならない。 (2) The resolution set forth in the preceding paragraph must be a resolution under paragraph (2) of the preceding Article. 第十款 雑則 Subsection 10 Miscellaneous Provisions (非社員契約) (Non-Member Contract) 第六十三条 相互会社は、剰余金の分配のない保険契約その他の内閣府令で定める種類の保険契約について、当該保険契約に係る保険契約者を社員としない旨を定款で定めることができる。 Article 63 (1) A mutual company may, by provisions in its articles of incorporation, exclude from its membership the holders of non-participating policies or any other class of insurance policy specified by Cabinet Office Order. 2 前項の定款には、同項の定めをする保険契約の種類のほか、内閣府令で定める事項を定めなければならない。 (2) The articles of incorporation set forth in the preceding paragraph must specify in addition to the class of insurance policy to which that paragraph applies, other particulars specified by Cabinet Office Order. 3 相互会社が行う第一項の保険契約に係る保険の引受けは、内閣府令で定める限度を超えてはならない。 (3) A mutual company must not underwrite the insurance policies set forth in paragraph (1) that exceed the limit specified by Cabinet Office Order. 4 相互会社は、第一項の保険契約に係る保険の引受けをする場合には、内閣府令で定めるところにより、当該保険契約に係る経理を、社員である保険契約者の保険契約に係る経理と区分してしなければならない。 (4) Pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, a mutual company, if it underwrites any of the insurance policies set forth in paragraph (1), must separate the accounting for those insurance policies from that for the insurance policies held by the members who are policyholders. 5 商法第三編第七章(海上保険)の規定は、第一項の保険契約(海上保険契約に該当するものに限る。)について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (5) The provisions of Part III, Chapter VII (Marine Insurance) of the Commercial Code apply mutatis mutandis to the insurance policies set forth in paragraph (1) (limited to those which fall under the category of a marine insurance contract). In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 6 前各項に定めるもののほか、第一項の保険契約に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (6) Beyond what is prescribed in the preceding paragraphs, necessary particulars of the insurance policies set forth in paragraph (1) is specified by Cabinet Office Order. (会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act) 第六十三条の二 会社法第八百二十四条(会社の解散命令)、第八百二十六条(官庁等の法務大臣に対する通知義務)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第十号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百四条(法務大臣の関与)及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の解散の命令について、同法第八百二十五条(会社の財産に関する保全処分)、第八百六十八条第一項、第八百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条、第八百七十六条並びに第九百五条及び第九百六条(会社の財産に関する保全処分についての特則)の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあった場合における相互会社の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 63-2 The provisions of Article 824 (Dissolution Order for a Company), Article 826 (Duty of a Government Agency to Give Notice to the Minister of Justice), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (Hearing of Statements) (limited to the part involving item (x)), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (Immediate Appeal) (limited to the part involving item (iv)), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rules), Article 904 (Participation of the Minister of Justice) and Article 937, paragraph (1) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) (limited to the part involving item (iii), (b)) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an order for dissolution of a Mutual Company; and the provisions of Article 825 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company), Article 868, paragraph (1), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving item (i)), Article 871, Article 872 (limited to the parts pertaining to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (Restrictions on Appeal) (limited to the part involving items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 (Special Provisions on a Temporary Restraining Order Concerning Property of a Company) of that Act apply mutatis mutandis to preservation of properties of a mutual company in case if a petition under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立の登記) (Registration of Incorporation) 第六十四条 相互会社の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、創立総会終結の日(第三十条の十二第三項の規定により発起人がその職を辞した場合にあっては、その日)から二週間以内に行わなければならない。 Article 64 (1) A mutual company must complete its registration of incorporation at the locality of its principal office within two weeks from the date of conclusion of the organizational meeting (or from the date of resignation of the incorporators pursuant to the provisions of Article 30-12, paragraph (3)). 2 前項の登記には、次に掲げる事項を登記しなければならない。 (2) The following particulars must be registered in the registration under the preceding paragraph: 一 第二十三条第一項第一号、第二号及び第四号から第七号までに掲げる事項 (i) particulars listed in Article 23, paragraph (1), item (i), item (ii) and items (iv) through (vii); 二 事務所の所在場所 (ii) the location of the offices; 三 取締役(監査等委員会設置会社の取締役を除く。)の氏名 (iii) the names of the directors (excluding directors of a company with an audit and supervisory committee); 四 代表取締役の氏名及び住所(第十二号に規定する場合を除く。) (iv) the name and address of the representative director (excluding the cases set forth in item (xii)); 五 会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び第五十三条の十七において準用する会社法第三百七十八条第一項の場所 (v) if the company is a company with accounting advisors, that fact, and the names of the accounting advisors and the place set forth in Article 378, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-17; 六 監査役設置会社であるときは、その旨及び監査役の氏名 (vi) if the company is a company with auditors, that fact and the names of the company auditors; 七 監査役会設置会社であるときは、その旨及び監査役のうち社外監査役であるものについて社外監査役である旨 (vii) if the company is a company with a board of company auditors, that fact, and if there are outside auditors among its auditors, that fact; 八 会計監査人設置会社であるときは、その旨及び会計監査人の氏名又は名称 (viii) if the company is a company with a accounting auditors, that fact and the names of the accounting auditors; 九 第五十三条の十二第四項の規定により選任された一時会計監査人の職務を行うべき者を置いたときは、その氏名又は名称 (ix) the name of a person appointed pursuant to the provisions of Article 53-12, paragraph (4) to temporarily carry out the duties of a accounting auditor; 十 第五十三条の十六において準用する会社法第三百七十三条第一項の規定による特別取締役(同項に規定する特別取締役をいう。以下同じ。)による議決の定めがあるときは、次に掲げる事項 (x) if it is prescribed that the special directors (meaning the special directors prescribed in Article 373, paragraph (1) of the Companies Act; the same applies hereinafter) may adopt a resolution under that paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16, the following particulars: イ 第五十三条の十六において準用する会社法第三百七十三条第一項の規定による特別取締役による議決の定めがある旨 (a) the fact that the special directors may adopt a resolution under Article 373, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16; ロ 特別取締役の氏名 (b) the names of the special directors; and ハ 取締役のうち社外取締役であるものについて、社外取締役である旨 (c) the fact that any outside directors among the directors are outside directors; 十一 監査等委員会設置会社であるときは、その旨及び次に掲げる事項 (xi) if the company is a company with an audit and supervisory committee, that fact and the following particulars: イ 監査等委員である取締役及びそれ以外の取締役の氏名 (a) the names of directors who are audit and supervisory committee members and other directors; ロ 取締役のうち社外取締役であるものについて、社外取締役である旨 (b) for the directors who are outside directors, the fact that they are outside directors; and ハ 第五十三条の二十三の三第六項の規定による重要な業務執行の決定の取締役への委任についての定款の定めがあるときは、その旨 (c) if there is a provision in the articles of incorporation in relation to delegation of decision to directors for the execution of important business under Article 53-23-3, paragraph (6), that fact; 十二 指名委員会等設置会社であるときは、その旨及び次に掲げる事項 (xii) if the company is a company with a nominating committee, etc., that fact and the following particulars: イ 取締役のうち社外取締役であるものについて、社外取締役である旨 (a) the fact that any outside directors among the directors are outside directors; ロ 各委員会の委員及び執行役の氏名 (b) the names of the members of each committee and its executive officers; and ハ 代表執行役の氏名及び住所 (c) the name and address of its representative executive officer; 十三 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人の責任の免除についての定款の定めがあるときは、その定め (xiii) provisions in the articles of incorporation for the exemption from liabilities of directors, executive officers, accounting advisors, company auditors or accounting auditors under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36; 十四 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十七条第一項の規定による取締役(業務執行取締役等であるものを除く。)、会計参与、監査役又は会計監査人が負う責任の限度に関する契約の締結についての定款の定めがあるときは、その定め (xiv) provisions in the articles of incorporation for the conclusion of contracts regarding the limit of the liabilities to be assumed by directors (excluding directors who are executive directors, etc.), accounting advisors, company auditors, or accounting auditors under Article 427, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36; 十五 第五十四条の七第三項の規定による措置をとることとするときは、同条第一項に規定する貸借対照表の内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって内閣府令で定めるもの (xv) if the company seeks to take measures referred to in Article 54-7, paragraph (3), among the particulars necessary for allowing many and unspecified persons to receive the information contained in the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article, those specified by Cabinet Office Order; 十六 第二十三条第一項第八号の規定による公告方法についての定款の定め (xvi) provisions in the articles of incorporation for the means of public notice under Article 23, paragraph (1), item (viii); 十七 前号の定款の定めが電子公告を公告方法とする旨のものであるときは、次に掲げる事項 (xvii) if the provisions in the articles of incorporation set forth in the preceding item specify electronic public notice as the means of public notice, the following particulars: イ 電子公告により公告すべき内容である情報について不特定多数の者がその提供を受けるために必要な事項であって会社法第九百十一条第三項第二十八号イ(株式会社の設立の登記)に規定するもの (a) particulars prescribed in Article 911, paragraph (3), item (xxviii), (a) (Registration of Incorporation of a Stock Company) of the Companies Act which are necessary for ensuring that the information made public by electronic public notice is available to many and unspecified persons; and ロ 第二十三条第三項後段の規定による定款の定めがあるときは、その定め (b) provisions in the articles of incorporation under the second sentence of Article 23, paragraph (3); and 十八 第百十三条後段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の定款の定めがあるときは、その定め (xviii) provisions in the articles of incorporation under the second sentence of Article 113 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18). 3 会社法第九百十五条第一項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十八条(支配人の登記)及び第七編第四章第二節第二款(第九百三十二条を除く。)(支店の所在地における登記)の規定は相互会社について、同法第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)の規定は相互会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、代表取締役、各委員会の委員又は代表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「保険業法第六十四条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 915, paragraph (1) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the part involving item (i)) (Registration of Relocation of Head Office to a District under the Jurisdiction of Another Registry), Article 918 (Registration of a Manager) and Part VII, Chapter IV, Section 2, Subsection 2 (excluding Article 932) (Registration at the Location of a Branch Office) of the Companies Act apply mutatis mutandis to a mutual company; and the provisions of Article 917 (limited to the part involving item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) of that Act apply mutatis mutandis to the directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, representative director, committee members of each committee or representative executive officer of a mutual company. In this case, the phrase "the items of Article 911, paragraph (3) and the items of the three preceding Articles" in Article 915, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "the items of Article 64, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (設立の登記の申請) (Application for Registration of Incorporation) 第六十五条 前条第一項の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第四十六条及び第四十七条第三項に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 Article 65 The following documents must be attached to a written application referred to in paragraph (1) of the preceding Article, in addition to the documents set forth in Article 18, Article 46 and Article 47, paragraph (3) of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67: 一 定款 (i) articles of incorporation; 二 基金の拠出の申込み又は第三十条の契約を証する書面 (ii) a document certifying the offer to contribute funds or the contract set forth in Article 30; 三 社員になろうとする者の名簿 (iii) list of prospective members; 四 社員を募集したときは、各社員の入社の申込みを証する書面 (iv) in the case of a solicitation of members, a document certifying each prospective member's application for membership; 五 定款に第二十四条第一項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときは、次に掲げる書面 (v) if the articles of incorporation state or record the particulars listed in the items of Article 24, paragraph (1), the following documents: イ 検査役又は設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の調査報告を記載した書面及びその附属書類 (a) a document stating the investigation report of the inspector or the directors at incorporation (or the directors at incorporation and company auditors at incorporation, if the mutual company to be incorporated is a company with auditors) and its annexed documents; ロ 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第二号に掲げる場合には、同号に規定する有価証券の市場価格を証する書面 (b) in the case listed in Article 33, paragraph (10), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), a document certifying the market value of the securities set forth in that item; and ハ 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類 (c) in the case listed in Article 33, paragraph (10), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), a document stating the verification set forth in that item and attached documents thereto; 六 検査役の報告に関する裁判があったときは、その謄本 (vi) a certified copy of the juridical decision on the report of the inspector; 七 第三十条の四第一項の金銭の保管に関する証明書 (vii) a certificate of deposit of money referred to in Article 30-4, paragraph (1); 八 設立時取締役による設立時代表取締役の選定に関する書面 (viii) a document regarding the appointment of the representative director at incorporation by the directors at incorporation; 九 設立しようとする相互会社が指名委員会等設置会社であるときは、設立時執行役の選任並びに設立時委員及び設立時代表執行役の選定に関する書面 (ix) if the mutual company to be incorporated is a company with a nominating committee, etc., a document regarding the election of the executive officers at incorporation, and the appointment of the committee members at incorporation and representative executive officer at incorporation; 十 創立総会の議事録 (x) minutes of the organizational meeting; 十一 この法律の規定により選任され又は選定された設立時取締役、設立時監査役及び設立時代表取締役(設立しようとする相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては設立時監査等委員である設立時取締役及びそれ以外の設立時取締役並びに設立時代表取締役、設立しようとする相互会社が指名委員会等設置会社である場合にあっては、設立時取締役、設立時委員、設立時執行役及び設立時代表執行役)が就任を承諾したことを証する書面 (xi) a document certifying that the directors at incorporation, company auditors at incorporation, and representative director at incorporation (if a mutual company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation, other directors at incorporation, and representative director at incorporation, or if a mutual company to be incorporated is a company with a nominating committee, etc., directors at incorporation, committee members at incorporation, executive officers at incorporation and representative executive officer at incorporation) elected or appointed pursuant to the provisions of this Act have accepted the assumption of office; 十二 設立時会計参与又は設立時会計監査人を選任したときは、次に掲げる書面 (xii) if accounting advisors at incorporation or accounting auditors at incorporation have been elected, the following documents: イ 就任を承諾したことを証する書面 (a) a document certifying that they have accepted the assumption of office; ロ これらの者が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の主たる事務所がある場合を除く。 (b) if those persons are corporations, certificates of registered information for the corporations; provided, however, that this does not apply to the cases in which the principal offices of those corporations are located within the district under the jurisdiction of the relevant registry office; and ハ これらの者が法人でないときは、設立時会計参与にあっては第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項に規定する者であること、設立時会計監査人にあっては第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項に規定する者であることを証する書面 (c) if those persons are not corporations, a document certifying that the accounting advisors at incorporation meet the requirement of Article 333, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or that the accounting auditors at incorporation meet the requirement of Article 337, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7; and 十三 第五十三条の十六において準用する会社法第三百七十三条第一項の規定による特別取締役による議決の定めがあるときは、当該特別取締役の選定及びその選定された者が就任を承諾したことを証する書面 (xiii) if it is prescribed that the special directors may adopt a resolution under Article 373, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16, a document certifying the appointment of the special directors and their acceptance of the assumption of office. 第六十六条 登記所に、相互会社登記簿を備える。 Article 66 A registry office is to keep a register of mutual companies. (相互会社の登記についての会社法及び商業登記法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act and the Commercial Registration Act to the Registration of Mutual Companies) 第六十七条 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)の規定並びに商業登記法第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(会社法人等番号、登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、添付書面の特例、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十一条(営業又は事業の譲渡の際の免責の登記)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第四十四条から第四十六条まで(会社の支配人の登記、添付書面の通則)、第四十七条第一項及び第三項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第二十七条中「商号」とあるのは「商号又は名称」と、「営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)」とあるのは「主たる事務所」と、「係る営業所」とあるのは「係る主たる事務所」と、同法第四十六条第二項中「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同条第三項中「会社法第三百十九条第一項(同法第三百二十五条において準用する場合を含む。)又は第三百七十条(同法第四百九十条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項又は保険業法第五十三条の十六若しくは第百八十条の十五において準用する会社法第三百七十条」と、「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「会社法第四百十六条第四項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第四項」と、同法第四十八条から第五十三条までの規定中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 67 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions) of the Companies Act, and the provisions of Articles 1-3 to 5 (Registry Office, Delegation of Affairs, Suspension of Affairs, Registrar, Disqualification of Registrar), Articles 7 through 15 (Corporate Number, Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents, Loss and Restoration of Registries, Prevention of Loss of Registry, Issuance of Certificate of Registered Matters, Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered, Inspection of Annexed Documents, Certificate of Seal Impression, Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electronic or Magnetic Records and Other Matters, Fees, Registration Upon Application by a Relevant Party, Registration upon Commission), Articles 17 through 27 (Method of Application for Registration, Documents to Be Attached to Written Application, Electronic or Magnetic Record to be Attached to Written Application, Special Provisions on Documents to be Attached, Submission of Seal Impression, Acceptance of Applications, Receipt, Order of Registration, Identity Confirmation by Registrar, Dismissal of Application, Registration to be Made After Lapse of Period for Filing Action, Change in Administrative Zone, etc., Prohibition of Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 31 (Registration of Exemption of Liabilities Upon Transfer of Enterprise or Business), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Articles 44 through 46 (Registration of Company's Manager, General Provisions on Documents to be Attached), Article 47, paragraphs (1) and (3) (Registration of Incorporation), Articles 48 through 55 (Registration to be Made at Location of Branch Offices, Registration of Relocation of Head Office, Registration of Change of Directors and Other Officers, Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), and Articles 132 through 148 (Correction, Application for Cancellation, Ex Officio Cancellation, Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Exclusion from Application of the Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, Request for Review, Handling of Request for Review Case, Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act, Delegation to Order of the Ministry) of the Commercial Registration Act apply mutatis mutandis to a registration regarding a mutual company. In this case, the terms "trade name", "business office (or, in a company, head office; hereinafter the same applies in this Article)" and "business office pertaining to" in Article 27 of the Commercial Registration Act are deemed to be replaced with "trade name or name", "principal office" and "principal office pertaining to", respectively; the term "shareholders' meeting or class shareholders' meeting" in Article 46, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting)"; the terms "Article 319, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 325 of the Companies Act) or Article 370 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 490, paragraph (5) of that Act) of the Companies Act" and "shareholders meeting or class shareholder meeting" in Article 46, paragraph (3) of that Act are deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act, or Article 370 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 or 180-15 of the Insurance Business Act" and "general meeting", respectively; the term "Article 416, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 46, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 53-30, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the terms "head office" and "branch offices" in the provisions of Articles 48 through 53 of that Act are deemed to be replaced with "principal office" and "secondary offices", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (電子公告についての会社法の準用) (Application, Mutatis Mutandis, of the Companies Act on Electronic Public Notice) 第六十七条の二 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、相互会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「保険業法第五十四条の七第一項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く」とあるのは「保険業法の規定による公告(同法第五十四条の七第一項の規定による公告を除く」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 67-2 The provisions of Article 940, paragraphs (1) and (3) (Public Notice Period of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation of Investigation), Article 947 (Cases If an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements in an Investigation Record Book) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases if a mutual company gives public notice under this Act or any other law in the form of an electronic public notice. In this case, the terms "Article 440, paragraph (1)" and "annual shareholders' meeting" in Article 940, paragraph (1), item (ii) of that Act are deemed to be replaced with "Article 54-7, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "annual general meeting (or the annual member representatives meeting, if the company has a member representatives meeting)", respectively; the term "the preceding two paragraphs" in Article 940, paragraph (3) of that Act is deemed to be replaced with "paragraph (1)"; and the term "public notice under this Act or any other law (excluding the public notice under Article 440, paragraph (1)" in Article 941 of that Act is deemed to be replaced with "public notice under the Insurance Business Act (excluding the public notice under Article 54-7, paragraph (1) of that Act"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第三節 組織変更 Section 3 Entity Conversion 第一款 株式会社から相互会社への組織変更 Subsection 1 Entity Conversion from a Stock Company to a Mutual Company 第六十八条 保険会社である株式会社は、その組織を変更して保険会社である相互会社となることができる。 Article 68 (1) A stock insurance company may convert to a mutual insurance company. 2 少額短期保険業者である株式会社は、その組織を変更して少額短期保険業者である相互会社となることができる。 (2) A stock company that is a small amount and short term insurer may convert to a mutual company that is a small amount and short term insurer. 3 前二項の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をする場合においては、組織変更後の相互会社の基金の総額を、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額以上の額とするため、基金を募集しなければならない。 (3) Any entity conversion under the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "entity conversion" in this Subsection) must solicitat funds in order to raise the total amount of the funds of the mutual company after the entity conversion to the amount exceeding the amount specified in the following items in accordance with the category of the cases set forth in the items: 一 第一項の組織変更 第六条第一項の政令で定める額 (i) entity conversion under paragraph (1): the amount specified by Cabinet Order set forth in Article 6, paragraph (1); or 二 前項の組織変更 第二百七十二条の四第一項第二号の政令で定める額 (ii) entity conversion under the preceding paragraph: the amount specified by Cabinet Order set forth in Article 272-4, paragraph (1), item (ii). 4 前項に規定する基金の総額の全部又は一部は、組織変更時において準備金を積み立てることにより、これに代えることができる。この場合においては、当該積み立てる額については、同項の基金の募集は、することを要しない。 (4) The total amount of the funds set forth in the preceding paragraph may be comprised in whole or in part of the reserves set aside at the time of entity conversion. In this case, the converting company is not to be required to solicit funds under that paragraph to the extent covered by the reserve. 5 前項の準備金は、基金償却積立金とみなして、この法律(第五十六条を除く。)の規定を適用する。 (5) The reserves set forth in the preceding paragraph are deemed to be the reserves for redemption of funds, to which the provisions of this Act (excluding Article 56) apply. 6 組織変更をする場合においては、第四項の準備金のほか、損失てん補準備金を積み立てることができる。 (6) In the case of an entity conversion, the converting company may set aside loss reserves in addition to the reserves set forth in paragraph (4). (組織変更計画の承認) (Authorization of Entity Conversion Plan) 第六十九条 株式会社は、組織変更をするには、組織変更計画を作成して、株主総会の決議により、その承認を受けなければならない。 Article 69 (1) If a stock company seeks to convert to a mutual company, it must prepare an entity conversion plan to be approved by a resolution at a shareholders meeting. 2 前項の場合には、会社法第三百九条第二項(株主総会の決議)に定める決議によらなければならない。 (2) The resolution set forth in the preceding paragraph must be a resolution under Article 309, paragraph (2) (Resolution of Shareholders Meetings) of the Companies Act. 3 株式会社は、第一項の決議を行う場合には、会社法第二百九十九条第一項(株主総会の招集の通知)の通知において、組織変更計画の要領を示さなければならない。 (3) If a stock company seeks to adopt a resolution under paragraph (1), the stock company must provide an outline of the entity conversion plan in the notice to be given pursuant to Article 299, paragraph (1) (Notices of Convocation for Shareholders Meetings) of the Companies Act. 4 株式会社は、組織変更計画において、次に掲げる事項を記載しなければならない。 (4) A stock company must state the following particulars in its entity conversion plan: 一 組織変更後の相互会社(以下この款において「組織変更後相互会社」という。)の基金の総額 (i) the total amount of funds of the mutual company to be established by the entity conversion (hereinafter referred to as "converted mutual company" in this Subsection); 二 前条第四項の準備金及び同条第六項の損失てん補準備金の額 (ii) the amount of the reserves set forth in paragraph (4) of the preceding Article and of the loss reserves set forth in paragraph (6) of that Article; 三 株主及び新株予約権者に対する補償に関する事項 (iii) the particulars of compensation to shareholders and holders of share options; 四 組織変更後における保険契約者の権利に関する事項 (iv) the particulars of the rights of policyholders after the entity conversion; and 五 組織変更がその効力を生ずる日(以下この款において「効力発生日」という。)その他内閣府令で定める事項 (v) the day on which the entity conversion takes effect (hereinafter referred to as "effective date" in this Subsection) and other particulars specified by Cabinet Office Order. 5 株式会社が第一項の決議をしたときは、当該決議の日から二週間以内に、登録株式質権者及び登録新株予約権質権者に対し、組織変更をする旨を各別に通知しなければならない。 (5) A stock company which has adopted a resolution under paragraph (1), within two weeks from the date of the resolution, must notify each of the registered pledgees of shares and the registered pledgees of share options of the planned entity conversion that it will carry out an entity conversion. 6 前項の規定による通知は、公告をもってこれに代えることができる。 (6) A notice under the preceding paragraph may be replaced by a public notice. 7 会社法第二百十九条第一項(第五号に係る部分に限る。)、第二項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項(株券の提出に関する公告等)、第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)並びに第二百九十三条第一項(第二号に係る部分に限る。)(新株予約権証券の提出に関する公告等)の規定は、組織変更をする株式会社について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項第三号中「第七百四十四条第一項第一号に規定する組織変更後持分会社」とあるのは「保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (7) The provisions of Article 219, paragraph (1) (limited to the part involving item (v)), paragraph (2) (limited to part involving item (iii)) and paragraph (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate), Article 220 (Cases in which Share Certificates Cannot be Submitted), and Article 293, paragraph (1) (limited to the part involving item (ii)) (Public Notice in Relation to Submission of Share Option Certificate) of the Companies Act apply mutatis mutandis to a converting stock company. In this case, the term "membership company after entity conversion prescribed in Article 744, paragraph (1), item (i)" in Article 219, paragraph (2), item (iii) of that Act is deemed to be replaced with "mutual company after entity conversion prescribed in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更計画に関する書面等の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of Documents Related to Entity Conversion Plans) 第六十九条の二 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始日から効力発生日までの間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその各営業所に備え置かなければならない。 Article 69-2 (1) A converting stock company, for the period from the day on which the entity conversion plan began to be kept to the effective date, must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the details of the entity conversion plan and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded. 2 前項に規定する「組織変更計画備置開始日」とは、次に掲げる日のいずれか早い日をいう。 (2) The phrase "the day on which the entity conversion plan began to be kept" in the preceding paragraph refers to the earliest of the date listed in the following items: 一 前条第一項の株主総会の日の二週間前の日(会社法第三百十九条第一項(株主総会の決議の省略)の場合にあっては、同項の提案があった日) (i) the day two weeks before the date of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or, in the case of Article 319, paragraph (1) (Omission of Resolution of Shareholders Meetings) of the Companies Act, the date of proposal under that paragraph); 二 組織変更をする株式会社が新株予約権を発行しているときは、第七十一条において準用する会社法第七百七十七条第三項の規定による通知の日又は第七十一条において準用する同法第七百七十七条第四項の公告の日のいずれか早い日 (ii) if the converting stock company has issued share options, the date of notice under Article 777, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71 or the date of public notice set forth in Article 777, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, whichever is earlier; or 三 次条第二項の規定による公告の日 (iii) the date of public notice under paragraph (2) of the following Article. 3 組織変更をする株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 (3) The creditors of a converting stock company, such as shareholders and policyholders, may make the following requests to the stock company at any time during its operating hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the stock company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 第一項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in paragraph (1); 二 第一項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in paragraph (1); 三 第一項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in paragraph (1) in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 第一項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって組織変更をする株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in paragraph (1) by the electronic or magnetic means specified by the converting stock company, or to be issued a document stating the particulars. 4 組織変更後相互会社は、効力発生日から六月間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 (4) The converted mutual company, for six months from the effective date, must keep at each of its offices the documents or electronic or magnetic records in which the details of the entity conversion plan and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded. 5 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 (5) Policyholders or other creditors of a converted mutual company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the converted mutual company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 前項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph; 二 前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph; 三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって組織変更後相互会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means determined by the converted mutual company, or to be issued a document stating the particulars. (債権者の異議) (Objections of Creditors) 第七十条 組織変更をする株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。 Article 70 (1) Policyholders or other creditors of a converting stock company may state to the company their objections to the entity conversion. 2 組織変更をする株式会社は、次に掲げる事項を官報及び当該株式会社の定款で定めた公告方法により公告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一月を下ることができない。 (2) A converting stock company must publish the following particulars in the Official Gazette and by the means of public notice prescribed by its articles of incorporation; provided, however, that the period referred to in item (iv) may not be shorter than one month: 一 組織変更をする旨 (i) the fact that an entity conversion will be carried out; 二 組織変更後相互会社の名称及び住所 (ii) the name and address of the converted mutual company; 三 組織変更をする株式会社の計算書類に関する事項として内閣府令で定めるもの (iii) particulars specified by Cabinet Office Order as pertaining to the financial statements of the converting stock company; 四 組織変更をする株式会社の保険契約者その他の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨 (iv) the fact that policyholders or other creditors of the converting stock company may raise their objections within a certain period of time; and 五 前各号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (v) beyond what is set forth in the preceding items, particulars specified by Cabinet Office Order. 3 保険契約者その他の債権者が前項第四号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該組織変更について承認をしたものとみなす。 (3) If policyholders or other creditors have not raised their objections within the period set forth in item (iv) of the preceding paragraph, those policyholders or creditors are deemed to have approved the entity conversion. 4 保険契約者その他の債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 (4) If policyholders or other creditors have raised their objection under paragraph (2), item (iv), the converting stock company must make payments or provide equivalent security to the policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this does not apply to the cases where the entity conversion poses no risk of harming the interest of the policyholders or other creditors; 5 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(保険金請求権等を除く。)については、適用しない。 (5) The provisions of the preceding paragraph do not apply to the policyholders or any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (other than the right to insurance claims, etc.). 6 第二項第四号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、第六十九条第一項の承認の決議は、その効力を有しない。 (6) A resolution of authorization under Article 69, paragraph (1) is null and void if the number of the policyholders who have stated their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iv) (excluding the holders of policies under which right to insurance claims, etc. had already accrued at the time of public notice under the paragraph (2) (but limited to those policies that are to be terminated with the payment of the insurance claims, etc.); hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) exceeds one fifth of the total number of policyholders, and the amount specified by Cabinet Office Order as the credits (other than the right to insurance claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the policyholders who have raised such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the policyholders. 7 前各項の規定によりされた組織変更は、前項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。 (7) An entity conversion carried out pursuant to the provisions of the preceding paragraphs is also to be effective against the policyholders who have raised their objections under the preceding paragraph and other persons who hold any right (other than the right to insurance claims, etc.) pertaining to the insurance contracts involving the policyholders. 8 前各項に定めるもののほか、これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 (8) Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, necessary particulars for the application of those provisions are specified by Cabinet Order. (新株予約権買取請求等) (Demand for Purchase of Share Options) 第七十一条 会社法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第二項(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会社が新株予約権を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十八条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会社」とあるのは「組織変更後相互会社(保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (ii)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and other procedures), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and Other Procedures), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the cases where the converting stock company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act is deemed to be replaced with "converted mutual company (meaning a converted mutual company prescribed in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act)"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更手続中の契約) (Contract during a Procedure of Entity Conversion) 第七十二条 組織変更をする株式会社が、第七十条第二項の規定による公告をした日の翌日以後保険契約を締結しようとするときは、保険契約者になろうとする者に対して、組織変更の手続中である旨を通知し、その承諾を得なければならない。 Article 72 (1) A converting stock company, if it seeks to conclude an insurance contract on or after the day following the date of public notice under Article 70, paragraph (2), must notify the prospective policyholder the fact that the company is going through the procedure of entity conversion and obtain their consent. 2 前項の承諾をした保険契約者は、次条から第七十七条までの規定の適用については、保険契約者でないものとみなす。 (2) A policyholder who has given their consent referred to in the preceding paragraph is deemed not to be a policyholder for the purpose of applying the provisions of the following Article through Article 77. (保険契約者総会) (Policyholders Meeting) 第七十三条 第七十条第二項第四号の期間内に異議を述べた保険契約者の数又はその者の同条第六項の内閣府令で定める金額が同項に定める割合を超えなかったときは、組織変更をする株式会社の取締役は、同条に定める手続が終了した後、遅滞なく、保険契約者総会を招集しなければならない。 Article 73 If the number of the policyholders who have stated their objections within the period set forth in Article 70, paragraph (2), item (iv) or the amount of their credits as specified by Cabinet Office Order set forth in paragraph (6) of the same Article has not exceeded the proportion specified in that paragraph, the directors of the converting stock company must convene a policyholders meeting without delay following the completion of the procedures prescribed in the same Article. (決議の方法等) (Method of Adopting Resolution) 第七十四条 保険契約者は、保険契約者総会において、各々一個の議決権を有する。 Article 74 (1) Each policyholder is entitled to one vote at the policyholders meeting. 2 保険契約者総会の決議は、保険契約者の半数以上が出席し、その議決権の四分の三以上の多数により行う。 (2) A resolution of the policyholders meeting is adopted by a three-quarter majority vote of the policyholders attending a session if at least half of the policyholders are present. 3 会社法第六十七条第一項(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号及び第五項から第七項までを除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)、第八十一条第一項から第三項まで(議事録)及び第三百十六条第一項(株主総会に提出された資料等の調査)の規定は保険契約者総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は保険契約者総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「組織変更をする株式会社」と、「設立時株主」とあるのは「保険契約者」と、「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第六十八条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第七十四条第六項中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、同条第七項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「保険契約者、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては保険契約者、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、保険契約者、取締役、執行役又は清算人)」と、「株主(当該決議が創立総会の決議である場合にあっては、設立時株主)又は取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。以下この項において同じ。)、監査役若しくは清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、設立時監査等委員である設立時取締役又はそれ以外の設立時取締役)又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役(監査等委員会設置会社にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役)、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 67, paragraph (1) (Determination to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding the items in paragraph (2) and paragraphs (5) to (7)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Articles 74 to 76 (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electronic or Magnetic Method), Articles 78 through 80 (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 81, paragraphs (1) through (3) (Minutes), and Article 316, paragraph (1) (Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the policyholders meeting; and the provisions of Article 830 (Action for a Declaratory Judgment as to the Absence or Invalidity of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the parts pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the part involving item (i), (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment as to the absence or invalidity of a resolution of the policyholders meeting and to an action to rescind a resolution of the policyholders meeting. In this case, the terms "incorporators", "shareholders at incorporation" and "stock company" in those provisions are deemed to be replaced with "converting stock company", "policyholders" and "mutual company", respectively; the term "in the following cases" in Article 68, paragraph (2) of that Act is deemed to be deleted; the term "head office" in Article 74, paragraph (6) of that Act is deemed to be replaced with "principal office"; the term "shareholders" in Article 74, paragraph (7) of that Act is deemed to be replaced with "members"; and the terms "a shareholder, etc. (or, if the shareholders' meeting, etc. set forth respectively in each such item is an organizational meeting or a class organizational meetings, a shareholder, etc., a shareholder at incorporation, a director at incorporation or a company auditor at incorporation)" and "a shareholder (or, if the relevant resolution is the resolution of an organizational meeting, shareholders at incorporation) or director (or, in cases of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors; hereinafter the same applies in this paragraph), company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346 (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), and if such resolution is a resolution of an organizational meeting or class organizational meeting, a director at incorporation (if a stock company to be incorporated is a company with an audit and supervisory committee, directors at incorporation who are audit and supervisory committee members at incorporation or other directors at incorporation))" in Article 831, paragraph (1) of that Act are deemed to be replaced with "policyholders, directors, company auditors or liquidators (in the case of a company with an audit and supervisory committee, policyholders, directors or liquidators, or in the case of a company with a nominating committee, etc., policyholders, directors, executive officers or liquidators" and "directors (in the case of a company with an audit and supervisory committee, directors who are audit and supervisory committee members or other directors), company auditors or liquidators", respectively; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 組織変更をする株式会社が保険契約者に対してする通知又は催告は、当該保険契約者が当該株式会社に通知した通知又は催告を受ける場所又は連絡先にあてて発すれば足りる。 (4) It is sufficient for a notice or demand to a policyholder to be sent by the converting stock company to the place or address which the policyholder has notified to the stock company for the receipt of notices or demands. 5 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 (5) The notice or demand set forth in the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand would normally have arrived. 6 前二項の規定は、第三項において準用する会社法第六十八条第一項の通知に際して保険契約者に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the delivery of documents to policyholders in giving a notice under Article 68, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) and provision by electronic or magnetic means of the particulars that are required to be stated in the documents. In this case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of the document or provision of the particulars by electronic or magnetic means"; and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (取締役の報告) (Report of Directors) 第七十五条 取締役は、組織変更に関する事項を保険契約者総会に報告しなければならない。 Article 75 The directors must report to the policyholders meeting the particulars related to an entity conversion. (保険契約者総会の決議) (Resolution of Policyholders Meeting) 第七十六条 保険契約者総会においては、その決議により、組織変更後相互会社の定款その他組織変更後相互会社の組織に必要な事項を定めるとともに、組織変更後相互会社の取締役となるべき者を選任しなければならない。 Article 76 (1) The policyholders meeting, in its resolutions, must adopt the articles of incorporation of the converted mutual company and other particulars required for the organization of the converted mutual company, and elect the persons to become directors of the converted mutual company. 2 組織変更後相互会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項の規定による組織変更後相互会社の取締役となるべき者の選任は、組織変更後における監査等委員となる者である組織変更後相互会社の取締役となるべき者とそれ以外の組織変更後相互会社の取締役となるべき者とを区別してしなければならない。 (2) If the converted mutual company is a company with an audit and supervisory committee, the persons to become directors of the converted mutual company under the preceding paragraph must be separately elected for persons to become directors of the converted mutual company who will become audit and supervisory committee members after the entity conversion and the persons to become other directors of the converted mutual company. 3 次の各号に掲げる場合には、保険契約者総会においては、当該各号に定める者を選任しなければならない。 (3) In the following cases, the policyholders meeting must elect the persons set forth in the relevant items: 一 組織変更後相互会社が会計参与設置会社である場合 組織変更後相互会社の会計参与となるべき者 (i) if the converted mutual company is a company with accounting advisors, the persons to serve as accounting advisors of the converted mutual company; 二 組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合 組織変更後相互会社の監査役となるべき者 (ii) if the converted mutual company is a company with auditors, the persons to become company auditors of the converted mutual company; and 三 組織変更後相互会社が会計監査人設置会社である場合 組織変更後相互会社の会計監査人となるべき者 (iii) if the converted mutual company is a company with accounting auditors, the persons to become accounting auditors of the converted mutual company. 4 第六十九条第一項の決議は、第一項の決議により変更することができる。ただし、組織変更をする株式会社の債権者の利益を害することはできない。 (4) The resolution set forth in Article 69, paragraph (1) may be changed by a resolution under paragraph (1); provided, however, that the change may not harm the interest of the creditors of the converting stock company. 5 前項の変更が株主に損害を及ぼすおそれがあるときは、株主総会の同意を得なければならない。この場合においては、第六十九条第二項の規定を準用する。 (5) A change referred to in the preceding paragraph that has the risk of causing any damage to the interest of shareholders is subject to the authorization of the shareholders meeting. In this case, the provisions of Article 69, paragraph (2) apply mutatis mutandis. 6 前項の株主総会の同意が得られなかった場合は、第六十九条第一項の承認の決議は、その効力を失う。 (6) The resolution of authorization set forth in Article 69, paragraph (1) loses its effect without the authorization of the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph. 7 保険契約者総会は、第七十四条第三項において準用する会社法第六十七条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、組織変更後相互会社の定款その他組織変更後相互会社の組織に必要な事項の決定並びに第一項及び第三項に規定する者の選任については、この限りでない。 (7) The policyholders meeting may not adopt a resolution on any other particular than that listed in Article 67, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3); provided, however, that this does not apply to a decision on the articles of incorporation of the converted mutual company or on any other particular that is necessary for the organization of the converted mutual company, and the election of the persons specified in paragraphs (1) and (3). (保険契約者総代会) (Policyholder Representatives Meeting) 第七十七条 組織変更をする株式会社は、第六十九条第一項の決議により、保険契約者総会に代わるべき機関として、保険契約者のうちから選出された総代により構成される機関(以下「保険契約者総代会」という。)を置くことができる。 Article 77 (1) The converting stock company may, by a resolution under Article 69, paragraph (1), establish an administrative organ composed of representative members elected from among the policyholders (hereinafter referred to as "policyholder representatives meeting") in lieu of the policyholders meeting. 2 前項の決議においては、総代の定数、選出の方法その他の内閣府令で定める事項を定めなければならない。 (2) The resolution set forth in the preceding paragraph must specify the particulars specified by Cabinet Office Order, such as the number and election method of representative members. 3 組織変更をする株式会社の保険契約者(次項の規定による公告の時に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。同項及び第五項において同じ。)は、組織変更をする株式会社に対し、第一項の決議について異議を述べることができる。 (3) Policyholders of a converting stock company (excluding the holders of the policies for which the right to insurance claims, etc. had already accrued at the time of public notice under the following paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the insurance claims, etc.); the same applies in that paragraph and paragraph (5)) may state to the converting stock company their objections to the resolution set forth in paragraph (1). 4 組織変更をする株式会社は、第一項の決議の日から二週間以内に、次に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一月を下ることができない。 (4) A converting stock company must give public notice of the following particulars within two weeks from the date of the resolution set forth in paragraph (1); provided, however, that the period referred to in item (ii) may not be shorter than one month: 一 第一項の決議の内容 (i) content of the resolution set forth in paragraph (1); 二 組織変更をする株式会社の保険契約者が一定の期間内に異議を述べることができる旨 (ii) the fact that policyholders of the converting stock company may raise their objections within a certain period of time; and 三 前二号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iii) beyond what is set forth in the preceding two items, particulars specified by Cabinet Office Order. 5 前項第二号の期間内に異議を述べた保険契約者の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、第一項の決議は、その効力を有しない。 (5) A resolution under paragraph (1) is to be null and void if the number of policyholders who have raised their objections within the period set forth in item (ii) of the preceding paragraph exceeds one fifth of the total number of policyholders, and the amount specified by Cabinet Office Order as the credits (other than the right to insurance claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the policyholders. 6 第四十四条の二(第三項後段を除く。)及び第七十三条から前条までの規定は、保険契約者総代会について準用する。この場合において、第四十四条の二第三項前段において準用する会社法第三百十条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第七十四条第三項において準用する第六十八条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「保険契約者又は社員」と、第七十四条第三項中「第七十四条から第七十六条まで」とあるのは「第七十五条及び第七十六条」と、同項及び同条第四項中「保険契約者」とあるのは「総代」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (6) The provisions of Article 44-2 (excluding the second sentence of paragraph (3)) and Article 73 through the preceding Article apply mutatis mutandis to the policyholder representatives meeting. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 310, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 44-2, paragraph (3) and the term "paragraph (1)" in Article 310, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3) of the Insurance Business Act"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on all matters which may be resolved at the shareholders' meeting under the preceding paragraph; hereinafter the same applies in paragraph (4) of the following Article and Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) is deemed to be replaced with "policyholders or members"; the term "Articles 74 through 76" in Article 74, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Articles 75 and 76"; and the term "policyholder" in Article 74, paragraph (4) is deemed to be replaced with "representative member"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更における基金の募集) (Solicitation of Funds in Entity Conversion) 第七十八条 組織変更をする株式会社は、組織変更後相互会社の基金について募集を要する場合には、その要する額について保険契約者総会又は保険契約者総代会が終結した後(第七十六条第五項の場合にあっては、同項の株主総会の同意が得られた後)、遅滞なく、その募集をしなければならない。 Article 78 (1) If a converting stock company, seeks to solicit funds for the converted mutual company, it must solicit the required amount of such funds without delay following the conclusion of the policyholders meeting or policyholder representatives meeting (or, in the case of Article 76, paragraph (5), following the authorization of the shareholders' meeting set forth in that paragraph). 2 組織変更をする株式会社は、前項の募集に応じて基金の拠出の申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 (2) A converting stock company must notify the persons who seek to offer contributions to its funds in response to a solicitation under the preceding paragraph of the following particulars: 一 第二十三条第一項第二号及び第四号から第六号までに掲げる事項 (i) particulars listed in Article 23, paragraph (1), item (ii) and items (iv) through (vi); 二 新たに募集をする基金の額、当該基金の拠出者が有する権利及びその償却の方法 (ii) amount of the additional funds to be solicited, the rights held by the contributors to the funds and the method of redemption of the funds; 三 払込みの期日 (iii) payment date; and 四 基金の拠出に係る銀行等の払込みの取扱いの場所 (iv) place where the payment of contribution of funds is handled at the banks, etc. 3 第二十八条第二項から第六項まで、第二十九条から第三十条の二まで、第三十条の三(第二項及び第三項を除く。)並びに第三十条の五第二項及び第三項の規定は、第一項の募集について準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「組織変更をする株式会社」と、「設立時に募集をする基金」とあり、及び「相互会社の設立時の基金」とあるのは「第七十八条第一項の募集に係る基金」と、第二十八条第四項中「第一項各号」とあるのは「第七十八条第二項各号」と、第三十条中「前二条」とあるのは「第七十八条第二項(第三号を除く。)及び同条第三項において準用する第二十八条第二項から第六項まで」と、第三十条の三第四項中「成立後の相互会社」とあるのは「組織変更後相互会社」と、第三十条の五第三項中「相互会社の成立後」とあるのは「組織変更後」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 28, paragraphs (2) through (6), Articles 29 through 30-2, Article 30-3 (excluding paragraphs (2) and (3)), and Article 30-5, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to a solicitation under paragraph (1). In this case, the term "incorporators" in those provisions is deemed to be replaced with "converting stock company"; the terms "funds solicited at incorporation" and "funds of a mutual company at incorporation" in those provisions are deemed to be replaced with "funds solicited under Article 78, paragraph (1)"; the term "the items in paragraph (1)" in Article 28, paragraph (4) is deemed to be replaced with "the items of Article 78, paragraph (2)"; the term "the preceding two Articles" in Article 30 is deemed to be replaced with "Article 78, paragraph (2) (excluding item (iii)) and Article 28, paragraphs (2) through (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (3)"; the term "mutual company thus established" in Article 30-4, paragraph (4) is deemed to be replaced with "converted mutual company"; and the term "After the establishment of the mutual company" in Article 30-5, paragraph (3) is deemed to be replaced with "After the entity conversion"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (基金の募集後の保険契約者総会) (Policyholders Meeting after Solicitation of Funds) 第七十九条 前条第一項の場合において、組織変更をする株式会社の取締役は、同項の募集に係る基金の総額の払込みがあった後、遅滞なく、第二回の保険契約者総会又は保険契約者総代会を招集しなければならない。 Article 79 (1) In the case of paragraph (1) of the preceding Article, the directors of the converting stock company, without delay after the total amount of the funds solicited under that paragraph has been paid, must convene a second policyholders meeting or policyholder representatives meeting. 2 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締役及び監査役。次項において同じ。)となるべき者は、前条第一項の募集に係る基金の総額についてその引受け及び払込みがあったかどうかを調査し、前項の保険契約者総会又は保険契約者総代会に報告しなければならない。 (2) The persons to become directors (or directors and company auditors, if the converted mutual company is a company with auditors) of the converted mutual company must investigate whether the total amount of the funds solicited under paragraph (1) of the preceding Article has been subscribed for and paid, and report the result to the policyholders meeting or policyholder representatives meeting set forth in the preceding paragraph. 3 会社法第九十四条(設立時取締役等が発起人である場合の特則)の規定は、組織変更後相互会社の取締役となるべき者の全部又は一部が組織変更をする株式会社の取締役又は執行役である場合における第一項の保険契約者総会又は保険契約者総代会について準用する。この場合において、同条第一項中「前条第一項各号に掲げる事項」とあるのは「保険業法第七十八条第一項の募集に係る基金の総額についてのその引受け及び払込みがあったかどうか」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 94 (Special Provisions in case Directors at Incorporation are Incorporators) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the policyholders meeting or policyholder representatives meeting set forth in paragraph (1), if all or some of the persons to serve as directors of the converted mutual company are directors or executive officers of the converting stock company. In this case, the phrase "the particulars listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (1) of the same Article is deemed to be replaced with "whether the total amount of the funds solicited under Article 78, paragraph (1) of the Insurance Business Act has been subscribed for and paid"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更の認可) (Authorization of Entity Conversion) 第八十条 組織変更は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 Article 80 (1) An entity conversion is not to take effect without the authorization of the Prime Minister. 2 内閣総理大臣は、前項の認可の申請があった場合には、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 (2) When an application has been filed for the authorization referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister must examine whether it conforms to the following standards: 一 組織変更後相互会社が保険会社等の業務を健全かつ効率的に遂行するに足りる財産的基礎を有すること。 (i) the converted mutual company has a sufficient financial basis to execute the business of an insurance company, etc. in a sound and efficient manner; 二 組織変更により、保険契約者の有する権利が害されるおそれがないこと。 (ii) the entity conversion poses no risk of harming the rights of policyholders; and 三 前二号に掲げるもののほか、組織変更により、保険会社等の業務の健全な運営に支障を生ずるおそれがないこと。 (iii) beyond what is set forth in the preceding two items, the entity conversion poses no risk of precluding the sound business operation of an insurance company, etc. (組織変更の効力の発生等) (Effectuation of Entity Conversion) 第八十一条 組織変更をする株式会社は、効力発生日に、相互会社となる。 Article 81 (1) A converting stock company becomes a mutual company on the effective date. 2 組織変更をする株式会社の株式及び新株予約権は、効力発生日に、消滅する。 (2) The shares and share options of a converting stock company becomes null and void on the effective date. 3 組織変更をする株式会社の保険契約者は、効力発生日に、組織変更後相互会社に入社するものとする。 (3) The policyholders of a converting stock company becomes a member of the converted mutual company on the effective date. 4 前三項の規定は、第七十条の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。 (4) The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to the cases if a procedure under Article 70 has not been completed or if the entity conversion has been abandoned. (組織変更の公告等) (Public Notice of Entity Conversion) 第八十二条 組織変更後相互会社は、組織変更の後、遅滞なく、組織変更が行われたこと及び内閣府令で定める事項を公告しなければならない。第七十条第二項の規定による公告をした組織変更をする株式会社が組織変更を行わないこととなったときも、同様とする。 Article 82 (1) A converted mutual company, without delay following the entity conversion, must give public notice of the fact that an entity conversion has been carried out and the particulars specified by Cabinet Office Order. The same applies to the cases if a converting stock company has abandoned the planned entity conversion after giving public notice pursuant to the provisions of Article 70, paragraph (2). 2 組織変更後相互会社は、効力発生日から六月間、第七十条に規定する手続の経過その他の組織変更に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 (2) A converted mutual company, for six months following the effective date, must keep at each of its offices the documents or electronic or magnetic records in which the progress of the procedure under Article 70 and any other particulars specified by Cabinet Office Order as being involved in an entity conversion are stated or recorded. 3 組織変更後相互会社の保険契約者その他の債権者は、組織変更後相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 (3) Policyholders or other creditors of a converted mutual company may make the following requests to the mutual company at any time during its business hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the mutual company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 前項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph; 二 前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph; 三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって組織変更後相互会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means specified by the converted mutual company, or to be issued a document stating the particulars. (旧株式に関する質権) (Pledge on Former Shares) 第八十三条 会社法第百五十一条第一項(各号を除く。)並びに第百五十四条第一項及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(株式の質入れの効果)の規定は、株式会社が組織変更をした場合に当該組織変更によって株主が受けることのできる金銭について準用する。この場合において、同条第一項中「金銭等(金銭に限る。)又は同条第二項の金銭」とあるのは「金銭」と、同条第二項第二号中「第七百四十四条第一項第一号に規定する組織変更後持分会社」とあるのは「保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 83 The provisions of Article 151, paragraph (1) (excluding the items) and Article 154, paragraphs (1) and (2) (limited to the part pertaining to item (ii)) (Effect of Pledge of Shares) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the monies which the shareholders are entitled to receive as a result of an entity conversion of a stock company. In this case, the term "monies, etc. (limited to monies), or monies under paragraph (2) of that Article" in paragraph (1) of that Article is deemed to be replaced with "money", and the term "membership company after entity conversion as prescribed in Article 744, paragraph (1), item (i)" in paragraph (2), item (ii) of that Article is deemed to be replaced with "converted mutual company prescribed in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第八十四条 株式会社が組織変更をしたときは、組織変更の日から本店又は主たる事務所の所在地においては二週間以内に、支店又は従たる事務所の所在地においては三週間以内に、組織変更前の株式会社については解散の登記を、組織変更後の相互会社については設立の登記をしなければならない。 Article 84 (1) If a stock company has carried out an entity conversion, the converting stock company must make a registration of dissolution within two weeks from the date of entity conversion at the locality of its head office and within three weeks from the relevant date at the locality of its branch offices; and the converted mutual company must complete registration of incorporation within two weeks from the date of entity conversion at the locality of its principal office and within three weeks from the relevant date at the locality of its secondary offices. 2 前項の規定による相互会社の設立の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第十九条及び第四十六条に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 (2) The following documents must be attached to a written application for the registration of incorporation of a mutual company under the preceding paragraph, in addition to those specified in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67: 一 組織変更計画書 (i) entity conversion plan; 二 定款 (ii) articles of incorporation; 三 第七十条第二項の規定による公告をしたことを証する書面 (iii) a document certifying that a public notice under Article 70, paragraph (2) has been given; 四 株主総会及び保険契約者総会(保険契約者総代会を設けたときは、保険契約者総代会)の議事録 (iv) the minutes of the shareholders' meeting and policyholders meeting (or those of the policyholder representatives meeting, if the company has such a meeting); 五 第七十条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を提供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面 (v) if any policyholder or other creditor has raised their objection under Article 70, paragraph (4), a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to the policyholder or other creditor, or entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholder or other creditor receive the payment, or a document certifying that the entity conversion has no risk of harming the interest of the policyholder or other creditor; 六 第七十条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面 (vi) a document certifying that the number of policyholders who have raised their objections under Article 70, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of policyholders, or a document certifying that the amount specified by Cabinet Office Order set forth in that paragraph as the credits belonging to those policyholders has not exceeded one fifth of the total amount set forth in that paragraph; 七 組織変更をする株式会社が株券発行会社であるときは、第六十九条第七項において準用する会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面 (vii) if the converting stock company is a company issuing share certificates, a document certifying that a public notice has been given under the main clause of Article 219, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (7), or a document certifying that the company has not issued share certificates for all of the shares; 八 組織変更をする株式会社が新株予約権を発行しているときは、第六十九条第七項において準用する会社法第二百九十三条第一項の規定による公告をしたことを証する書面又は同項に規定する新株予約権証券を発行していないことを証する書面 (viii) if the converting stock company has issued share options, a document certifying that a public notice has been given under Article 293, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (7), or a document certifying that the company has not issued any stock option certificate under that paragraph; 九 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては取締役及び監査役、組織変更後相互会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては監査等委員である取締役及びそれ以外の取締役)が就任を承諾したことを証する書面 (ix) a document certifying that the directors (directors and company auditors, if the converted mutual company is a company with auditors, or directors who are audit and supervisory committee members or other directors, if the converted mutual company is a company with an audit and supervisory committee) of the converted mutual company have accepted the assumption of office; 十 組織変更後の会計参与又は会計監査人を選任したときは、次に掲げる書面 (x) if accounting advisors or accounting auditors have been elected for the converted mutual company, the following documents: イ 就任を承諾したことを証する書面 (a) a document certifying that those persons have accepted the assumption of office; ロ これらの者が法人であるときは、当該法人の登記事項証明書。ただし、当該登記所の管轄区域内に当該法人の主たる事務所がある場合を除く。 (b) if those persons are corporations, certificates of registered information for the corporations; provided, however, that this does not apply to the cases where the principal offices of the corporations are located within the district under the jurisdiction of the relevant registry office; and ハ これらの者が法人でないときは、会計参与にあっては第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項に規定する者であること、会計監査人にあっては第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項に規定する者であることを証する書面 (c) if those persons are not corporations, a document certifying that the accounting advisors meet the requirement of Article 333, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or that the accounting auditors meet the requirement of Article 337, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7; 十一 基金の募集をしたときは、基金の拠出の申込み又は第七十八条第三項において準用する第三十条の契約を証する書面 (xi) if funds have been solicited, a document certifying the offer to contribute funds or the contract under Article 30 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78, paragraph (3); and 十二 基金の募集をしたときは、第七十八条第三項において準用する第三十条の三第一項の基金の払込みがあったことを証する書面 (xii) if funds have been solicited, a document certifying that payment has been made to the funds under Article 30-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78, paragraph (3). 3 商業登記法第七十六条及び第七十八条(組織変更の登記)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Articles 76 and 78 (Registration of Entity Conversion) of the Commercial Registration Act apply mutatis mutandis to the case referred to in paragraph (1). In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更無効の訴え) (Action to Invalidate an Entity Conversion) 第八十四条の二 組織変更の無効は、効力発生日から六月以内に、訴えをもってのみ主張することができる。 Article 84-2 (1) The invalidation of an entity conversion may only be asserted in an action filed within six months from the effective date. 2 組織変更の無効の訴えは、効力発生日において組織変更をする株式会社の株主等(株主、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては株主、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)であった者又は組織変更後相互会社の社員等(社員、取締役、監査役又は清算人(監査等委員会設置会社にあっては社員、取締役又は清算人、指名委員会等設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者に限り、提起することができる。 (2) An action to invalidate an entity conversion may only be filed by a person who was a shareholder, etc. (meaning a person who was a shareholder, director, company auditor or liquidator (in the case of a company with an audit and supervisory committee, a shareholder, director or liquidator, or, in the case of a company with a nominating committee, etc., a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same applies in this Section) of the converting stock company on the effective date, or a member, etc. (meaning a member, director, company auditor or liquidator (in the case of a company with an audit and supervisory committee, a member, director or liquidator, or in the case of a company with a nominating committee, etc., a member, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same applies in this Section) or bankruptcy trustee of the converted mutual company or a creditor of the converted mutual company who has not approved of the entity conversion. 3 組織変更の無効の訴えは、組織変更後相互会社を被告とする。 (3) An action to nullify an entity conversion is to be filed against the converted mutual company. 4 会社法第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)及び第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は組織変更の無効の訴えについて、同法第八百四十条(新株発行の無効判決の効力)の規定は第七十八条第一項の基金の募集を伴う組織変更の無効判決について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第一項中「株主」とあるのは「株主又は社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (4) The provisions of Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction over Actions), Articles 836 through 839 (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc., Persons Affected by a Judgment Being Upheld), Article 846 (Liability for Damages If a Judgment Is Entered Against the Plaintiff) and Article 937, paragraph (3) (limited to the part involving item (i)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act apply mutatis mutandis to an action to invalidate an entity conversion; the provisions of Article 840 (Effects of a Judgment of Invalidity of New Share Issue) of that Act apply mutatis mutandis to a judgment of invalidity of an entity conversion accompanied by the solicitation of funds set forth in Article 78, paragraph (1); and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (ii)) (Immediate Appeal), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 through 877 (Mandatory Consolidation of Hearings, Supreme Court Rules, Mandatory Consolidation of Hearings) and Article 878, paragraph (1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholder" in Article 878, paragraph (1) is deemed to be replaced with "shareholder or member"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 第二款 相互会社から株式会社への組織変更 Subsection 2 Entity Conversion from a Mutual Company to a Stock Company 第八十五条 保険会社である相互会社は、その組織を変更して保険会社である株式会社となることができる。 Article 85 (1) A mutual insurance company may convert to a stock company that is an insurance company. 2 少額短期保険業者である相互会社は、その組織を変更して少額短期保険業者である株式会社となることができる。 (2) A mutual company that is a small amount and short term insurance company may convert to a stock company that is a small amount and short term insurance company. (組織変更計画の承認) (Authorization of Entity Conversion Plan) 第八十六条 相互会社は、前条の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をするには、組織変更計画を作成して、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議により、その承認を受けなければならない。 Article 86 (1) A mutual company, if it seeks to carry out an entity conversion under the preceding Article (hereinafter referred to as "entity conversion" in this Subsection), must prepare an entity conversion plan to be approved by a resolution of the general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting; hereinafter the same applies in this Subsection). 2 前項の場合には、第六十二条第二項に定める決議によらなければならない。 (2) The resolution set forth in the preceding paragraph must be a resolution prescribed in Article 62, paragraph (2). 3 相互会社は、第一項の決議をする場合には、第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知において、組織変更計画の要領を示さなければならない。 (3) A mutual company, if it seeks to adopt a resolution under paragraph (1), must provide an outline of the entity conversion plan in the notice to be given pursuant to Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1). 4 相互会社は、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。 (4) A mutual company must prescribe the following particulars in its entity conversion plan: 一 組織変更後の株式会社(以下この款において「組織変更後株式会社」という。)の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数 (i) the purpose, trade name, location of the head office, and total number of authorized shares of the stock company to be established by the entity conversion (hereinafter referred to as "converted stock company" in this Subsection); 二 前号に掲げるもののほか、組織変更後株式会社の定款で定める事項 (ii) beyond what is set forth in the preceding item, particulars specified by the articles of incorporation of the converted stock company; 三 組織変更後株式会社の取締役の氏名 (iii) names of the directors of the converted stock company; 四 次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める事項 (iv) the particulars specified in the following sub-items in accordance with the categories set forth in the respective items: イ 組織変更後株式会社が会計参与設置会社である場合 組織変更後株式会社の会計参与の氏名又は名称 (a) if the converted stock company is a company with accounting advisors, the names of the accounting advisors of the converted stock company; ロ 組織変更後株式会社が監査役設置会社である場合 組織変更後株式会社の監査役の氏名 (b) if the converted stock company is a company with auditors, the names of the company auditors of the converted stock company; or ハ 組織変更後株式会社が会計監査人設置会社である場合 組織変更後株式会社の会計監査人の氏名又は名称 (c) if the converted stock company is a company with accounting auditors, the names of the accounting auditors of the converted stock company; 五 組織変更をする相互会社の社員が組織変更に際して取得する組織変更後株式会社の株式の数(組織変更後株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに組織変更後株式会社の資本金及び準備金に関する事項 (v) the number of shares (or the classes of share and the number of shares by class, if the converted stock company is a company with class shares) to be acquired by the members of the converting mutual company or the method of calculating the number, and the particulars of the stated capital and reserves of the converted stock company; 六 組織変更をする相互会社の社員に対する前号の株式の割当てに関する事項 (vi) particulars related to the allocation of the shares set forth in the preceding item to the members of the converting mutual company; 七 組織変更をする相互会社の社員に対して金銭を交付するときは、その額又はその算定方法 (vii) the amount of, and calculation method for, any money granted to the members of the converting mutual company; 八 組織変更をする相互会社の社員に対する前号の金銭の割当てに関する事項 (viii) particulars related to the allocation of the money set forth in the preceding item to the members of the converting mutual company; 九 組織変更をする相互会社の社員に対する株式の割当てにより生ずる一株に満たない端数に係る部分につき新たに発行する株式の売却の方法その他売却に関し内閣府令で定める事項 (ix) the method of selling any additional fraction of shares to be issued as a result of the allocation of shares to the members of the converting mutual company and any other particular specified by Cabinet Office Order regarding the sale; 十 前号の株式を買い受けるときは、買受けの方法その他当該買受けに関し内閣府令で定める事項 (x) the method of purchasing any fraction of shares arising under the preceding item and any other particular specified by Cabinet Office Order regarding the purchase; 十一 組織変更後における保険契約者の権利に関する事項 (xi) particulars related to the rights of policyholders after the entity conversion; and 十二 組織変更がその効力を生ずる日(以下この款において「効力発生日」という。)その他内閣府令で定める事項 (xii) the day on which the entity conversion takes effect (hereinafter referred to as "effective date" in this Subsection) and any other particular specified by Cabinet Office Order. 5 相互会社は、前項第二号の定款で定める事項として、組織変更後株式会社における第百十四条第一項(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)に規定する契約者配当に係る方針を定めなければならない。 (5) A mutual company, as a particular to be prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of item (ii) of the preceding paragraph, must include in the converted stock company's articles of incorporation the principles pertaining to the policy dividends set forth in Article 114, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18). 6 組織変更後株式会社が監査等委員会設置会社である場合には、第四項第三号に掲げる事項は、監査等委員である取締役とそれ以外の取締役とを区別して定めなければならない。 (6) If a converted stock company is a company with an audit and supervisory committee, the matters listed in paragraph (4), item (iii) must be specified separately for directors who are advisory committee members and other directors. (組織変更に関する書類等の備置き及び閲覧等) (Keeping and Inspection of Documents Related to Entity Conversion Plans) 第八十七条 組織変更をする相互会社は、組織変更計画備置開始日から効力発生日までの間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各事務所に備え置かなければならない。 Article 87 (1) A converting mutual company, for the period from the date on which the entity conversion plan began to be kept to the effective date, must keep at each of its offices, documents or electronic or magnetic records in which the entity conversion plan and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded. 2 前項に規定する「組織変更計画備置開始日」とは、次に掲げる日のいずれか早い日をいう。 (2) The term "the date on which the entity conversion plan began to be kept" in the preceding paragraph refers to the date listed in any of the following items, whichever is earlier: 一 前条第一項の社員総会の日の二週間前の日(第四十一条第一項において準用する会社法第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日) (i) the day that is two weeks before the date of the general meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or, in the case of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), the date of proposal under that paragraph); or 二 次条第二項の規定による公告の日 (ii) the date of public notice under paragraph (2) of the following Article. 3 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者は、当該相互会社に対して、その事業時間内は、いつでも、次の各号に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該相互会社の定めた費用を支払わなければならない。 (3) Policyholders or other creditors of a converting mutual company may make the following requests to the company at any time during its business hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the mutual company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 第一項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in paragraph (1); 二 第一項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in paragraph (1); 三 第一項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in paragraph (1) in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 第一項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって組織変更をする相互会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in paragraph (1) by the electronic or magnetic means determined by the converting mutual company, or to be issued a document stating the particulars. 4 組織変更後株式会社は、効力発生日から六月間、組織変更計画の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。 (4) The converted stock company, for six months from the effective date, must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the content of the entity conversion plan and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded. 5 組織変更後株式会社の株主及び保険契約者その他の債権者は、組織変更後株式会社に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後株式会社の定めた費用を支払わなければならない。 (5) The creditors of a converted stock company, such as shareholders and policyholders, may make the following requests to the company at any time during its operating hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the converted stock company in making a request set forth in item (ii) or (iv): 一 前項の書面の閲覧の請求 (i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph; 二 前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求 (ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph; 三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 (iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order; or 四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって組織変更後株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求 (iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means determined by the converted stock company, or to be issued a document stating the particulars. (債権者の異議) (Objections of Creditors) 第八十八条 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者は、当該相互会社に対し、組織変更について異議を述べることができる。 Article 88 (1) Policyholders or other creditors of a converting mutual company may raise their objections on the entity conversion to the company. 2 組織変更をする相互会社は、次に掲げる事項を官報及び当該相互会社の定款で定めた公告方法により公告しなければならない。ただし、第三号の期間は、一月を下ることができない。 (2) A converting mutual company must give public notice of the following particulars in the Official Gazette and by the means of public notice prescribed in its articles of incorporation; provided, however, that the period referred to in item (iii) may not be shorter than one month: 一 組織変更をする旨 (i) the fact that an entity conversion will be carried out; 二 組織変更後株式会社の商号及び住所 (ii) the trade name and address of the converted stock company; 三 組織変更をする相互会社の保険契約者その他の債権者が一定の期間内に異議を述べることができる旨 (iii) the fact that policyholders or other creditors of the converting mutual company may raise their objections within a certain period of time; and 四 前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iv) beyond what is set forth in the preceding three items, particulars specified by Cabinet Office Order. 3 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該組織変更について承認をしたものとみなす。 (3) If no policyholders or other creditors have raised their objections within the period set forth in item (iii) of the preceding paragraph, the policyholders or creditors are deemed to have approved the entity conversion. 4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする相互会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 (4) If any policyholder or other creditor has raised their objection within the peiod set forth in paragraph (2), item (iii), the converting mutual company must make payment or provide equivalent security to the policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that the policyholder or other creditor receives the payment; provided, however, that this does not apply to the cases in which the entity conversion has no risk of harming the interest of the policyholder or other creditor; 5 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(保険金請求権等を除く。)については、適用しない。 (5) The provisions of the preceding paragraph do not apply to the policyholders or any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (other than the right to insurance claims, etc.). 6 第二項第三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、第八十六条第一項の承認の決議は、その効力を有しない。 (6) A resolution of authorization under Article 86, paragraph (1) is to be null and void if the number of the policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which the right to insurance claims, etc. had already accrued at the time of public notice under paragraph (2) (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the insurance claims, etc.); hereinafter the same applies in this paragraph and in the following paragraph) exceeds one fifth of the total number of policyholders, and the amount specified by Cabinet Office Order as the credits (other than the right to insurance claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the policyholders who have raised the objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the policyholders. 7 前各項の規定によりされた組織変更は、前項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。 (7) An entity conversion carried out pursuant to the provisions of the preceding paragraphs is also to be effective against the policyholders who have raised their objections under the preceding paragraph and other persons who hold any right (other than the right to insurance claims, etc.) pertaining to the insurance contracts involving the policyholders. 8 組織変更をする相互会社が、第二項の規定による公告をした日の翌日以後保険契約を締結しようとするときは、保険契約者になろうとする者に対し、組織変更の手続中である旨を通知しなければならない。 (8) If a converting mutual company seeks to conclude an insurance contract on or after the day following the date of public notice under paragraph (2), the comapny must notify the prospective policyholder of the fact that it is going through an entity conversion procedure. 9 前各項に定めるもののほか、これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 (9) Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, necessary particulars for the application of those provisions are specified by Cabinet Order. (基金の償却等) (Redemption of Funds) 第八十九条 組織変更をする相互会社は、償却を終わっていない基金があるときは、効力発生日までに、組織変更計画の定めるところに従い、基金の全額を償却しなければならない。ただし、第九十二条の規定による株式の発行に際して、基金に係る債権が現物出資の目的として給付された場合におけるその給付された額については、この限りでない。 Article 89 (1) A converting mutual company, if it has any amount of unredeemed funds, must redeem the full amount of its funds as specified by the entity conversion plan; provided, however, that this does not apply to the amount of credits pertaining to the funds delivered for the purpose of contribution in kind in issuing shares under Article 92. 2 第五十五条第二項及び第五十六条の規定は、相互会社から株式会社への組織変更をする場合には、適用しない。 (2) The provisions of Article 55, paragraph (2) and Article 56 do not apply to an entity conversion from a mutual company to a stock company. (社員への株式又は金銭の割当て) (Allocation of Shares or Monies to Members) 第九十条 組織変更をする相互会社の社員は、組織変更計画の定めるところにより、組織変更後株式会社の株式又は金銭の割当てを受けるものとする。 Article 90 (1) The members of a converting mutual company is to receive allocation of the converted stock company's shares or monies as specified by the entity conversion plan. 2 前項の株式又は金銭の割当ては、社員の寄与分(社員の支払った保険料及び当該保険料として収受した金銭を運用することによって得られた収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の支出に充てられていないものから当該社員に対する保険契約上の債務を履行するために確保すべき資産の額を控除した残額に相当するものとして内閣府令で定めるところにより計算した金額をいう。)に応じて、しなければならない。 (2) The allocation of shares or monies set forth in the preceding paragraph must be made in accordance with the amount of contribution of each member (meaning the amount calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order as equivalent to the balance of the amount paid by a member as the insurance premiums and the profits obtained by investing the money received as the insurance premiums which have not been allocated to the payment of benefits such as insurance proceeds or refunds, or to business or other expenditures, after deducting the amount of assets to be retained for the performance of obligations under the insurance contract with the member). 3 会社法第二百三十四条第一項(各号を除く。)及び第二項から第五項まで(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の規定により組織変更をする相互会社の社員に株式を割り当てる場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 234, paragraph (1) (excluding all items), and paragraphs (2) through (5) (Treatment of Fractions), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the part involving item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the allocation of shares to the members of a converting mutual company pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 4 前三項に定めるもののほか、組織変更の場合における株式又は金銭の割当てに関し必要な事項は、政令で定める。 (4) Beyond what is provided for in the preceding three paragraphs, particulars required for the allocation of shares or monies in the case of an entity conversion are specified by Cabinet Order. (組織変更剰余金額等) (Amount of Surplus in Entity Conversion) 第九十一条 組織変更をする相互会社は、第八十六条第四項第二号の定款で定める事項として、組織変更剰余金額を定めなければならない。 Article 91 (1) A converting mutual company must determine the amount of surplus in entity conversion as a particular to be prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 86, paragraph (4), item (ii). 2 組織変更後株式会社は、貸借対照表上の純資産額から組織変更剰余金額を控除した金額を超えて、剰余金の配当を行うことができない。 (2) A converted stock company may not distribute the surplus in excess of the amount of the net assets on the balance sheet after deduction of the amount of surplus in entity conversion. 3 組織変更剰余金額は、退社員の全体について、前条第二項の内閣府令に準じて内閣府令で定めるところにより計算した金額の総額とする。 (3) The amount of surplus in entity conversion is the total amount calculated for all the withdrawn members as specified by Cabinet Office Order in accordance with Cabinet Office Order set forth in paragraph (2) of the preceding Article. 4 第一項及び前項に定めるもののほか、組織変更に際して資本準備金として計上すべき額、組織変更剰余金額の減額その他組織変更に際しての計算に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 (4) Beyond what is provided for in paragraph (1) and the preceding paragraph, the amount to be set aside as capital reserves on entity conversion, the reduction of surplus in entity conversion, and other particulars required for calculations of the entity conversion is specified by Cabinet Office Order. (組織変更における株式の発行) (Issuance of Shares on Entity Conversion) 第九十二条 組織変更をする相互会社は、第九十条第一項の規定による株式の割当てを行うほか、組織変更に際して、組織変更後株式会社の株式を発行することができる。この場合においては、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。 Article 92 A converting mutual company may, in carrying out the entity conversion, issue shares of the converted stock company, in addition to the allocation of shares under Article 90, paragraph (1). In this case, the entity conversion plan must specify the following particulars: 一 この条の規定により発行する組織変更後株式会社の株式(以下この款において「組織変更時発行株式」という。)の数(種類株式発行会社にあっては、組織変更時発行株式の種類及び数。以下この款において同じ。) (i) the number of the shares to be issued pursuant to the provisions of this Article (hereinafter referred to as "shares issued on entity conversion" in this Subsection) (or, in a company with class shares, the classes and number of the shares issued on entity conversion; hereinafter the same applies in this Subsection); 二 組織変更時発行株式の払込金額(組織変更時発行株式一株と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産の額をいう。以下この款において同じ。)又はその算定方法 (ii) the amount to be paid for the shares issued on entity conversion (meaning the amount of money to be paid, or of non-monetary properties to be delivered, in exchange for a share issued on entity conversion; hereinafter the same applies in this Subsection); 三 金銭以外の財産を出資の目的とするときは、その旨並びに当該財産の内容及び価額 (iii) if contribution is to be made in the form of non-monetary property, that fact and the content and value of the property; 四 組織変更時発行株式と引換えにする金銭の払込み又は前号の財産の給付の期日 (iv) the date of the payment of money in exchange for the shares issued on entity conversion or the delivery of the property set forth in the preceding item; 五 増加する資本金及び資本準備金に関する事項 (v) particulars of the stated capital and capital reserves to be increased. (組織変更時発行株式の申込み等) (Offer to Subscribe for Shares Issued on Entity Conversion) 第九十三条 組織変更をする相互会社は、組織変更時発行株式の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。 Article 93 (1) A converting mutual company must notify the persons who seek to make an offer to subscribe for shares issued on entity conversion of the following particulars: 一 組織変更後株式会社の商号 (i) the trade name of the converted stock company; 二 前条各号に掲げる事項 (ii) particulars listed in the items of the preceding Article; 三 金銭の払込みをすべきときは、払込みの取扱いの場所 (iii) places payment of money is handled, if payment of money is to be made; and 四 前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項 (iv) beyond what is set forth in the preceding three items, particulars specified by Cabinet Office Order. 2 組織変更時発行株式の引受けの申込みをする者は、次に掲げる事項を記載した書面を組織変更をする相互会社に交付しなければならない。 (2) A person who offers to subscribe for shares issued on entity conversion must submit a document stating the following particulars to the converting mutual company: 一 申込みをする者の氏名又は名称及び住所 (i) the name and address of the person who makes the offer; and 二 引き受けようとする組織変更時発行株式の数 (ii) the number of shares issued on entity conversion for which the person seeks to subscribe. 3 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、組織変更をする相互会社の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、同項の書面を交付したものとみなす。 (3) A person who makes an offer under the preceding paragraph may, in lieu of submitting the document prescribed in that paragraph, and pursuant to the provisions of Cabinet Order, provide the particulars that are required to be stated in the document by electronic or magnetic means, with the consent of the converting mutual company. In this case, the person who has made the offer is deemed to have submitted the document prescribed in that paragraph. 4 組織変更をする相互会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 (4) If there are changes to the the particulars listed in the items of paragraph (1), the converting mutual company must immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "offeror" in this Subsection) to that effect and the particulars that have been changed. 5 組織変更をする相互会社が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該相互会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。 (5) It is sufficient for a notice or demand to an offeror to be sent by the converting mutual company to the address referred to in paragraph (2), item (i) (or to any other place or contact address of which the offeror has notified the mutual company for the receipt of notices or demands). 6 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 (6) The notice or demand set forth in the preceding paragraph is deemed to have arrived at the time when the notice or demand would normally have arrived. 7 第十条の規定は、組織変更をする相互会社が第一項の規定による通知をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (7) The provisions of Article 10 apply mutatis mutandis to a notice to be given by the converting mutual company pursuant to the provisions of paragraph (1). In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更時発行株式の割当て) (Allocation of Shares Issued on Entity Conversion) 第九十四条 組織変更をする相互会社は、申込者の中から組織変更時発行株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる組織変更時発行株式の数を定めなければならない。この場合において、当該相互会社は、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。 Article 94 (1) The converting mutual company must select from among the offerors the persons to receive allocation of the shares issued on entity conversion, and determine the number of the shares issued on entity conversion to be allocated to those persons. In this case, the mutual company may reduce the number of the shares issued on entity conversion to be allocated to each offeror from the number prescribed in paragraph (2), item (ii) of the preceding Article. 2 組織変更をする相互会社は、第九十二条第四号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。 (2) The converting mutual company must notify the offerors, no later than the day prior to the date referred to in Article 92, item (iv) of the number of the shares issued on entity conversion that will be allocated to each offeror. (組織変更時発行株式の引受け) (Subscription for Shares Issued on Entity Conversion) 第九十五条 申込者は、組織変更をする相互会社の割り当てた組織変更時発行株式の数について組織変更時発行株式の引受人となる。 Article 95 An offeror is to be the subscriber for shares issued on entity conversion for the number of the shares allocated by the converting mutual company. (出資の履行) (Performance of Contribution) 第九十六条 組織変更時発行株式の引受人(第九十二条第三号の財産(以下この款において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、第九十三条第一項第三号の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。 Article 96 (1) Subscribers for shares issued on entity conversion (other than those who deliver properties under Article 92, item (iii) (hereinafter referred to as "properties contributed in kind" in this Subsection)), by the date set forth in item (iv) of the same Article, must pay the full amount to be paid for the shares issued on entity conversion allocated to them at the place where the payment under Article 93, paragraph (1), item (iii) is handled. 2 組織変更時発行株式の引受人(現物出資財産を給付する者に限る。)は、第九十二条第四号の期日に、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額に相当する現物出資財産を給付しなければならない。 (2) Subscribers for shares issued on entity conversion (limited to those who deliver properties contributed in kind), by the date set forth in Article 92, item (iv), must deliver the properties contributed in kind equivalent to the full amount to be paid for the shares issued on entity conversion allocated to them. 3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と組織変更をする相互会社に対する債権とを相殺することができない。 (3) Subscribers for shares issued on entity conversion may not offset their obligation of payment under paragraph (1) or delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "performance of contribution" in this Subsection) against any claim against the converting mutual company. 4 出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利の譲渡は、組織変更後株式会社に対抗することができない。 (4) An assignment of the right to become a holder of shares issued on entity conversion by performance of contribution may not be duly asserted against the converted stock company. 5 組織変更時発行株式の引受人は、出資の履行をしないときは、当該出資の履行をすることにより組織変更時発行株式の株主となる権利を失う。 (5) Subscribers for shares issued on entity conversion who do not perform contribution is to lose their right to become a holder of shares issued on entity conversion by the performance of contribution. (株主となる時期等) (Timing of Obtaining Shareholder Status) 第九十六条の二 組織変更時発行株式の引受人は、効力発生日に、出資の履行を行った組織変更時発行株式の株主となる。 Article 96-2 (1) A subscriber for shares issued on entity conversion, on the effective date, is to become the holder of the shares issued on entity conversion for which they have performed contribution. 2 組織変更時発行株式の引受人は、第九十六条の四の二において準用する会社法第二百十三条の二第一項各号に掲げる場合には、当該各号に定める支払若しくは給付又は第九十六条の四の三第一項の規定による支払がされた後でなければ、出資の履行を仮装した組織変更時発行株式について、株主の権利を行使することができない。 (2) In the cases listed in the items of Article 213-2, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4-2, a subscriber of shares issued on entity conversion may exercise the rights of shareholders with respect to the relevant shares issued on entity conversion for which the performance of contribution is disguised, only after the payment or contribution prescribed in those items or the payment pursuant to the provisions of Article 96-4-3, paragraph (1) is made. 3 前項の組織変更時発行株式又はその株主となる権利を譲り受けた者は、当該組織変更時発行株式についての株主の権利を行使することができる。ただし、その者に悪意又は重大な過失があるときは、この限りでない。 (3) A person who accepts assignment of shares issued on entity conversion under the preceding paragraph or the right to become shareholder may exercise the right of shareholders with respect to the relevant shares issued on entity conversion; provided, however, that this does not apply when the person had acted in bad faith or with gross negligence. (引受けの無効又は取消しの制限) (Restrictions on the Invalidation or Recession of Subscription) 第九十六条の三 民法第九十三条第一項ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、組織変更時発行株式の引受けの申込み及び割当てに係る意思表示については、適用しない。 Article 96-3 (1) The proviso to Article 93, paragraph (1) (Concealment of True Intention) and the provisions of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code do not apply to the manifestation of an intention to offer to subscribe for shares issued on entity conversion or to the manifestation of an intention to allocate them. 2 組織変更時発行株式の引受人は、効力発生日から一年を経過した後又はその株式について権利を行使した後は、錯誤、詐欺又は強迫を理由として組織変更時発行株式の引受けの取消しをすることができない。 (2) A subscriber for shares issued on entity conversion may not rescind their subscription for shares issued on entity conversion on the grounds of error, fraud, or duress, after one year has elapsed since the effective date or after the subscriber has exercised any right regarding their shares. (金銭以外の財産の出資) (Contribution of Non-Monetary Property) 第九十六条の四 会社法第二百七条(金銭以外の財産の出資)、第二百十二条(第一項第一号を除く。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)(出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第一項(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は第九十二条第三号に掲げる事項を定めた場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条の二第九項、第八百四十七条の三、第八百四十九条第二項第二号、第七項及び第十項第二号、第八百五十条第四項並びに第八百五十三条第一項第三号を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの条において準用する同法第二百十二条(第一項第一号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七条第十項第一号中「取締役」とあるのは「保険業法第八十六条第一項に規定する組織変更をする相互会社の取締役」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条第一項」とあるのは「保険業法第九十六条の二第一項」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「同法第九十二条第三号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「保険業法第九十二条第三号」と、「申込み又は第二百五条第一項の契約」とあるのは「申込み」と、同法第八百四十七条第一項及び第二項(株主による責任追及等の訴え)中「株式を有する株主」とあるのは「株式を有する株主(組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主)」と、同法第八百四十七条の二第一項(旧株主による責任追及等の訴え)中「株式会社の株主であった者(」とあるのは「組織変更後株式会社の株主であった者(当該日が組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、当該日の六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主とし、」と、同条第二項中「引き続き」とあるのは「引き続き組織変更後株式会社の株主であった者(当該日が組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、当該日の六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主とし、」と、「効力が生じた日において」とあるのは「効力が生じた日において組織変更後株式会社の株主であった者(」と、同法第八百四十七条の四第二項(責任追及等の訴えに係る訴訟費用等)中「、適格旧株主又は最終完全親会社等の株主」とあるのは「又は適格旧株主(保険業法第九十六条の四において準用する会社法第八百四十七条の二第一項本文又は第三項本文の規定によれば同条第六項に規定する提訴請求をすることができることとなる同条第一項に規定する旧株主をいう。以下この節において同じ。)」と、同法第八百四十九条第一項(訴訟参加)中「責任追及等の訴え(適格旧株主にあっては第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限り、最終完全親会社等の株主にあっては特定責任追及の訴えに限る。)」とあるのは「保険業法第九十六条の四において準用する第二百十二条(第一項第一号を除く。)の規定による支払を求める訴え(適格旧株主にあっては、同法第九十六条の四において準用する第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限る。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 96-4 The provisions of Article 207 (Contribution of Property Other than Monies), Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount to Be Paid in), Article 213 (excluding paragraph (1), items (i) and (iii)) (Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property contributed), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (1) (limited to the part involving items (i) and (iv)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the part involving item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act apply mutatis mutandis to the particulars listed in Article 92, item (iii); and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847-2, paragraph (9), Article 847-3, Article 849, paragraph (2) item (ii), paragraph (7) and paragraph (10), item (ii), Article 850, paragraph (4) and Article 853, paragraph (1), item (iii)) (Liability Actions Against a Stock Company) of that Act apply mutatis mutandis to an action for payment under Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "director" in Article 207, paragraph (10), item (i) of that Act is deemed to be replaced with "director of the converting mutual company set forth in Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the terms "Article 209, paragraph (1)" and "Article 199, paragraph (1), item (iii)" in Article 207, paragraph (2) are deemed to be replaced with "Article 96-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 92, item (iii) of that Act", respectively; the terms "Article 199, paragraph (1), item (iii)" and "application for subscription for shares for subscription or their manifestation of intention related to the contract provided for in Article 205, paragraph (1)" in Article 212, paragraph (2) of that Act are deemed to be replaced with "Article 92, item (iii) of the Insurance Business Act" and "application", respectively; and the term "shareholders having the shares" in Article 847, paragraphs (1) and (2) (Action for Pursuing Liability, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "shareholders having the shares (or, if six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph) have not elapsed since the effective date of an entity conversion, persons who had been members from the period six months prior to the date of the entity conversion and have been holding the shares without interruption since the effective date of the entity conversion)"; the phrase "A person who had been a shareholder of a stock company continuously for six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until that day" in Article 847-2, paragraph (1) (Action for Pursuing Liability, etc. by Former Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until the relevant day (or, if such date is before the expiration of six months from the day when the entity conversion takes effect (or, within the shorter period, if such term is provided in the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph; a person who had been a member continuously from the day six months prior to the relevant date to the date when the entity conversion takes effect, and who has continuously held the shares from the date when the entity conversion takes effect)"; the phrase "continuously from six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items until that day" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until the relevant day (or, if such date is before the expiration of six months from the day when the entity conversion takes effect (or, within the shorter period, if such term is provided in the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph, a person who had been a member continuously from the day six months prior to the relevant date to the date when the entity conversion takes effect, and who has continuously held the shares from the date when the entity conversion takes effect)"; the phrase "A person who had been a shareholder of a stock company continuously for six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until that day" in that paragraph is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer) on the day when the acts listed in the following items occur until that day"; the phrase ", a qualified former shareholder or a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc." in Article 847-4, paragraph (2) (Court Costs for an Action Pursing Liability) is deemed to be replaced with "or a qualified former shareholder (meaning a former shareholder prescribed in Article 947-2 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4 of the Insurance Business Act who becomes eligible to file a suit under paragraph (6) of that Article pursuant to the main clauses of paragraphs (1) and (3) of that Article; hereinafter the same applies in this Section)"; the term "a suit relating to an action for pursuing liability, etc. (in cases of a qualified former shareholder, limited to one related to the liabilities or obligations for which the fact causing them occurs by the time when the act listed in the items of Article 847-2, paragraph (1) becomes effective; in cases of a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc., limited to the action pursuing specific liability)" in Article 849, paragraph (1) (Intervention) of that Act is deemed to be replaced with "an action demanding payment under Article 212 (excluding paragraph (1), item (i) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4 of the Insurance Business Act (in case of a qualified former shareholder, limited to an action relating to liabilities and obligations in which the fact which gave rise to the action occurred before the time when the act listed in items of Article 847-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4 of that Act) took effect)", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (出資の履行を仮装した組織変更時発行株式の引受人の責任) (Liabilities of Subscribers of Shares for Subscription for Which the Performance of Contribution Is Disguised) 第九十六条の四の二 会社法第二百十三条の二(出資の履行を仮装した募集株式の引受人の責任)の規定は組織変更時発行株式の引受人について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条の三、第八百四十九条第二項第二号、第七項及び第十項第二号並びに第八百五十三条第一項第三号を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの条において準用する同法第二百十三条の二第一項の支払又は給付を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「株式会社」とあるのは「保険業法第八十六条第一項に規定する組織変更をする相互会社」と、同項第一号中「第二百八条第一項」とあるのは「保険業法第九十六条第一項」と、同項第二号中「第二百八条第二項」とあるのは「保険業法第九十六条第二項」と、同条第二項中「総株主」とあるのは「総社員(組織変更後にあっては、総株主)」と、同法第八百四十七条第一項及び第二項(株主による責任追及等の訴え)中「株式を有する株主」とあるのは「株式を有する株主(組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主)」と、同法第八百四十七条の二第一項(旧株主による責任追及等の訴え)中「株式会社の株主であった者(」とあるのは「組織変更後株式会社の株主であった者(当該日が組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、当該日の六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主とし、」と、同条第二項中「引き続き」とあるのは「引き続き組織変更後株式会社の株主であった者(当該日が組織変更の効力発生日から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、当該日の六箇月前から当該組織変更の効力発生日まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生日から引き続いて株式を有する株主とし、」と、「効力が生じた日において」とあるのは「効力が生じた日において組織変更後株式会社の株主であった者(」と、同条第九項中「第五十五条、第百二条の二第二項、第百三条第三項、第百二十条第五項、第二百十三条の二第二項、第二百八十六条の二第二項、第四百二十四条(第四百八十六条第四項において準用する場合を含む。)、第四百六十二条第三項ただし書、第四百六十四条第二項及び第四百六十五条第二項」とあるのは「第二百十三条の二第二項」と、「これらの規定」とあるのは「同項」と、「第八百四十七条の二第九項」とあるのは「保険業法第九十六条の四の二において準用する第八百四十七条の二第九項」と、同法第八百四十九条第一項(訴訟参加)中「責任追及等の訴え(適格旧株主にあっては第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限り、最終完全親会社等の株主にあっては特定責任追及の訴えに限る。)」とあるのは「保険業法第九十六条の四の二において準用する第二百十三条の二第一項の支払又は給付を求める訴え(適格旧株主にあっては、同法第九十六条の四の二において準用する第八百四十七条の二第一項各号に掲げる行為の効力が生じた時までにその原因となった事実が生じた責任又は義務に係るものに限る。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 Article 96-4-2 The provisions of Article 213-2 (Liabilities of Subscribers of Shares for Subscription for which the Performance of Contribution is Disguised) of the Companies Act apply mutatis mutandis to subscribers of shares issued on entity conversion; and the provisions of Part VII, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847-3, Article 849, paragraph (2) item (ii), paragraph (7), and paragraph (10) item (ii), and Article 853, paragraph (1), item (iii)) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of that Act apply mutatis mutandis to an action seeking payment or delivery under Article 213-2, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "a stock company" in that paragraph is deemed to be replaced with "a mutual company which implements entity conversion prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the phrase "Article 208, paragraph (1)" in item (i) of that paragraph is deemed to be replaced with "Article 96, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 208, paragraph (2)" in item (ii) of that paragraph is deemed to be replaced with "Article 96, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "all shareholders" in paragraph (2) of that paragraph is deemed to be replaced with "all members (or all shareholders after the entity conversion)"; the phrase "having the shares consecutively for the preceding six months or longer" in Article 847, paragraphs (1) and (2) (Action for Pursuing Liability, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "having the shares consecutively for the preceding six months or longer"; the term "shareholders having the shares" in Article 847, paragraphs (1) and (2) (Action for Pursuing Liability, etc. by Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "shareholders having the shares (or, where six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph) have not elapsed since the effective date of an entity conversion, persons who had been members from six months prior until the effective date of the entity conversion and have been holding the shares without interruption since the effective date of the entity conversion)"; the phrase "A person who had been a shareholder of a stock company continuously for six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until that day" in Article 847-2, paragraph (1) (Action for Pursuing Liability, etc. by Former Shareholders) of that Act is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until that day (or, if such date is before the expiration of six months from the day when the entity conversion takes effect (or, within the shorter period, if such term is provided in the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph, a person who had been a member continuously from the day six months prior to the relevant date to the date when the entity conversion takes effect, and who has continuously held the shares from the date when the entity conversion takes effect)"; the phrase "continuously from six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items until that day" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until the relevant day (or, if such date is before the expiration of six months from the day when the entity conversion takes effect (or, within the shorter period, if such term is provided in the articles of incorporation; hereinafter the same applies in this paragraph, a person who had been a member continuously from the day six months prior to the relevant date to the date when the entity conversion takes effect, and who has continuously held the shares from the date when the entity conversion takes effect)"; the phrase "A person who had been a shareholder of a stock company continuously for six months or more (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) before the day when the acts listed in the following items occur until that day" in that paragraph is deemed to be replaced with "A person who had been a shareholder of a converted stock company continuously for six months or longer (or, if a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) on the day when the acts listed in the following items occur until that day"; the phrases "Article 55, Article 102-2, paragraph (2), Article 103, paragraph (3), Article 120, paragraph (5), Article 213-2, paragraph (2), Article 286-2, paragraph (2), Article 424 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 486, paragraph (4)), proviso to Article 462, paragraph (3), Article 464, paragraph (2), and Article 465, paragraph (2)", "these provisions", and "Article 847-2, paragraph (9)" in paragraph (9) of that Article are deemed to be replaced with "Article 213-2, paragraph (2)", "that paragraph" and "Article 847-2, paragraph (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4-2 of the Insurance Business Act"; the phrase "a suit relating to an action for pursuing liability, etc. (in cases of a qualified former shareholder, limited to one related to the liabilities or obligations for which the fact causing them occurs by the time when the act listed in the items of Article 847-2, paragraph (1) becomes effective; in cases of a shareholder of an ultimate, wholly owning parent company, etc., limited to the action pursuing specific liability)" in Article 849, paragraph (1) (Intervention) of that Act is deemed to be replaced with "an action demanding payment under Article 213-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4-2 of the Insurance Business Act (in case of a qualified former shareholder, limited to an action relating to liabilities and obligations in which the fact which gave rise to the action occurred before the time when the act listed in items of Article 847-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-4-2 of that Act took effect))", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (出資の履行を仮装した場合の取締役等の責任) (Liabilities of Directors in the Case of Disguising the Performance of Contribution) 第九十六条の四の三 前条において準用する会社法第二百十三条の二第一項各号に掲げる場合には、組織変更時発行株式の引受人が出資の履行を仮装することに関与した取締役(指名委員会等設置会社にあっては、執行役を含む。)として内閣府令で定める者は、組織変更をする相互会社に対し、当該各号に規定する支払をする義務を負う。ただし、その者(当該出資の履行を仮装したものを除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 Article 96-4-3 (1) In the cases listed in the items of Article 213-2, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, a person prescribed by Cabinet Office Order as a director (including executive officers, in cases of a company with a nominating committee, etc.) involved in the disguising the performance of contribution by a subscriber of shares issued on entity conversion are liable to make the payment prescribed in the relevant items to the mutual company implementing the entity conversion; provided, however, that this does not apply to cases in which the person (excluding the person who disguised the performance of contribution) proves that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties. 2 組織変更時発行株式の引受人が前条において準用する会社法第二百十三条の二第一項各号に規定する支払をする義務を負う場合において、前項に規定する者が同項の義務を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。 (2) If a subscriber of shares issued on entity conversion is liable to make the payment prescribed in the items of Article 213-2, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, if the person prescribed in the preceding paragraph is liable as set forth in that paragraph, these persons are to be joint and several obligors. (組織変更株式交換) (Share Exchange on Entity Conversion) 第九十六条の五 組織変更をする相互会社は、組織変更に際して、組織変更株式交換(組織変更をする相互会社が組織変更をするのと同時に組織変更後株式会社の株式の全部を他の株式会社(以下この款において「組織変更株式交換完全親会社」という。)に取得させることをいう。以下この款において同じ。)をすることができる。 Article 96-5 (1) A converting mutual company may, at the time of entity conversion, carry out a share exchange on entity conversion (meaning an exchange of shares whereby a converting mutual company causes all of the shares of the converted stock company to be acquired by another stock company (hereinafter referred to as "wholly owning parent company resulting from the share exchange" in this Subsection) at the same time as the entity conversion; hereinafter the same applies in this Subsection). 2 組織変更株式交換をする場合には、組織変更をする相互会社は、組織変更株式交換完全親会社との間で、組織変更株式交換契約を締結しなければならない。 (2) A converting mutual company, in carrying out a share exchange on entity conversion, must conclude a contract for share exchange on entity conversion with the wholly owning parent company resulting from the share exchange. 3 会社法第七百九十一条(第一項第一号及び第三項を除く。)(吸収分割又は株式交換に関する書面等の備置き及び閲覧等)の規定は組織変更株式交換を伴う組織変更をする相互会社について、同法第三百九条第二項(各号を除く。)(株主総会の決議)、第三百二十四条第二項(各号を除く。)(種類株主総会の決議)及び第五編第五章第二節第二款第一目(第七百九十五条第四項第一号及び第二号、第七百九十六条第二項第一号ロ、第七百九十九条第一項第一号及び第二号、第八百条並びに第八百一条第一項、第二項、第三項第一号及び第二号並びに第五項を除く。)(株式会社の手続)の規定は組織変更株式交換完全親会社について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条第二項(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十条の二(申立書の写しの送付等)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第五号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十二条の二(抗告状の写しの送付等)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第七百九十八条第二項の規定による申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (3) The provisions of Article 791 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Documents Related to an Absorption-Type Split or Share Exchange) of the Companies Act apply mutatis mutandis to a converting mutual company carrying out a share exchange on entity conversion; the provisions of Article 309, paragraph (2) (excluding all items) (Resolution of Shareholders' Meetings), Article 324, paragraph (2) (excluding all items) (Resolution of Class Meetings) and Part V, Chapter V, Section 2, Subsection 2, Division 1 (excluding Article 795, paragraph (4), items (i) and (ii), Article 796, paragraph (2), item (i), (b), Article 799, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 800, Article 801, paragraphs (1) and (2), Article 801, paragraph (3), items (i) and (ii), and Article 801, paragraph (5)) (Procedures for Stock Company) of that Act apply mutatis mutandis to a wholly owning parent company resulting from the share exchange; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870, paragraph (2) (limited to the part involving item (ii)) (Hearing of Statements), Article 870-2 (Forwarding Copy of Petition and Other Procedures), the main text of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the part involving item (v)) (Immediate Appeal), Article 872-2 (Forwarding Copy of Petition for Immediate Appeal and Other Procedures), the main text of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act apply mutatis mutandis to an application under Article 798, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (社員への組織変更株式交換完全親会社の株式の割当て等) (Allocation of Shares of Wholly Owning Parent Company for Share Exchange to Members) 第九十六条の六 組織変更株式交換を伴う組織変更をする相互会社の社員は、第九十条第一項の規定にかかわらず、組織変更計画の定めるところにより、組織変更株式交換完全親会社が組織変更株式交換に際して交付する株式又は金銭の割当てを受けるものとする。 Article 96-6 (1) Notwithstanding the provisions of Article 90, paragraph (1), the members of a converting mutual company carrying out a share exchange on entity conversion, as prescribed by the entity conversion plan, is to receive allocation of shares issued, or monies granted, at the time of the share exchange by the wholly owning parent company resulting from the share exchange. 2 第九十条第二項から第四項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第九十六条の六第一項」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第九十六条の六第一項及び前項」と、同条第四項中「前三項」とあるのは「第九十六条の六第一項及び前二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 90, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of the same Article is deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1)"; the term "the preceding two paragraphs" in Article 90, paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1) and the preceding paragraph"; and the term "the preceding three paragraphs" in Article 90, paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1) and the preceding two paragraphs"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. 3 第九十二条の規定により株式を発行する組織変更をする相互会社が組織変更株式交換をする場合には、当該株式について払込み又は現物出資の給付をした株式の引受人は、組織変更計画の定めるところにより、組織変更株式交換完全親会社が当該組織変更株式交換に際して交付する株式又は金銭の割当てを受けるものとする。 (3) If a converting mutual company issuing shares pursuant to the provisions of Article 92 carries out a share exchange on entity conversion, the subscribers for shares who have made payments or delivered contributions in kind for their shares, as prescribed by the entity conversion plan, are to receive allocation of shares issued, or monies delivered, at the time of the share exchange by the wholly owning parent company resulting from the share exchange. (組織変更株式交換に関し組織変更計画等に定めるべき事項) (Particulars of Share Exchange on Entity Conversion to Be Prescribed by Entity Conversion Plan) 第九十六条の七 組織変更株式交換をする場合には、組織変更計画及び組織変更株式交換契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 Article 96-7 In the case of a share exchange on entity conversion, the entity conversion plan and the contract for share exchange on entity conversion must prescribe the following particulars: 一 組織変更をする相互会社及び組織変更株式交換完全親会社の名称及び商号並びに住所 (i) the names, trade names, and addresses of the converting mutual company and the wholly owning parent company resulting from the share exchange; 二 組織変更株式交換完全親会社が組織変更株式交換に際して組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人を含む。以下この条において同じ。)に対して株式等(株式又は金銭をいう。以下この節において同じ。)を交付するときは、当該株式等についての次に掲げる事項 (ii) the following particulars regarding any shares, etc. (meaning shares or monies; hereinafter the same applies in this Section) issued or granted by the wholly owning parent company resulting from the share exchange to the members of the converting mutual company (including the subscribers for the shares issued pursuant to the provisions of Article 92; hereinafter the same applies in this Article) in carrying out the share exchange on entity conversion: イ 当該株式等が組織変更株式交換完全親会社の株式であるときは、当該株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該組織変更株式交換完全親会社の資本金及び準備金の額に関する事項 (a) if the shares, etc. are the shares of the wholly owning parent company resulting from the share exchange, the number of those shares (or, in a company with class shares, the classes of shares and the numbers of shares by class) or the method of its calculation, and the particulars of the amount of stated capital and reserves of the wholly owning parent company resulting from the share exchange; or ロ 当該株式等が金銭であるときは、その額又はその算定方法 (b) if the shares, etc. are monies, the amount of the monies or the method of its calculation; 三 前号に規定する場合には、組織変更をする相互会社の社員(組織変更株式交換完全親会社を除く。)に対する同号の株式等の割当てに関する事項 (iii) in the case of the preceding item, the particulars of the allocation of the shares, etc. set forth in that item to the members of the converting mutual company (excluding the wholly owning parent company resulting from the share exchange); 四 組織変更をする相互会社の社員に対する株式の割当てにより生ずる一株に満たない端数に係る部分につき新たに発行する株式の売却の方法その他売却に関し内閣府令で定める事項 (iv) the method of selling any additional fraction of shares to be issued as a result of the allocation of shares to the members of the converting mutual company and any other particulars specified by Cabinet Office Order regarding the sale; 五 前号の株式を買い受けるときは、買受けの方法その他当該買受けに関し内閣府令で定める事項 (v) the method of purchasing any additional fraction of shares arising under the preceding item and any other particulars specified by Cabinet Office Order regarding the purchase; and 六 組織変更及び組織変更株式交換がその効力を生ずる日 (vi) the day on which the entity conversion and share exchange on entity conversion take effect. (組織変更株式移転) (Share Transfer on Entity Conversion) 第九十六条の八 組織変更をする相互会社は、組織変更に際して、組織変更株式移転(一又は二以上の組織変更をする相互会社が組織変更をするのと同時に組織変更後株式会社(次条第一項第九号に規定する場合にあっては、同号の株式会社を含む。)の発行する株式の全部を新たに設立する株式会社(以下この款において「組織変更株式移転設立完全親会社」という。)に取得させることをいう。)をすることができる。 Article 96-8 (1) A converting mutual company may, at the time of entity conversion, carry out a share transfer on entity conversion (meaning a transfer whereby a converting mutual company or two or more converting mutual companies cause all of the shares of the converted stock company (including, in the case set forth in paragraph (1), item (ix) of the following Article, the stock company set forth in that item) to be acquired by a new stock company to be incorporated (hereinafter referred to as "wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion" in this Subsection) at the time of the entity conversion). 2 第九十六条の六の規定は、組織変更株式移転の場合について準用する。この場合において、同条第一項中「組織変更株式交換完全親会社」とあるのは「組織変更株式移転設立完全親会社」と、同条第二項中「第九十六条の六第一項」とあるのは「第九十六条の八第二項において準用する第九十六条の六第一項」と、同条第三項中「組織変更株式交換完全親会社」とあるのは「組織変更株式移転設立完全親会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 (2) The provisions of Article 96-6 apply mutatis mutandis to a share transfer on entity conversion. In this case, the phrase "wholly owning parent company resulting from the share exchange" in paragraph (1) of the same Article is deemed to be replaced with "wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion"; the term "Article 96-6, paragraph (1)" in Article 96-6, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 96-6, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96-8, paragraph (2)"; and the phrase "wholly owning parent company resulting from the share exchange" in Article 96-6, paragraph (3) is deemed to be replaced with "wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion"; any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order. (組織変更株式移転に関し組織変更計画に定めるべき事項等) (Particulars of Share Transfer on Entity Conversion to Be Prescribed by Entity Conversion Plan) 第九十六条の九 組織変更株式移転をする場合には、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。 Article 96-9 (1) In the case of a share transfer on entity conversion, the entity conversion plan must prescribe the following particulars: 一 組織変更株式移転設立完全親会社の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数 (i) the purpose of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion, the trade name, the location of its head office, and the total number of authorized shares; 二 前号に掲げるもののほか、組織変更株式移転設立完全親会社の定款で定める事項 (ii) beyond what is set forth in the preceding item, particulars specified by the articles of incorporation of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion; 三 組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して取締役となる者の氏名 (iii) the names of the persons to serve as directors at the incorporation of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion; 四 次に掲げる場合の区分に応じ、次に定める事項 (iv) the particulars set forth in the following sub-items in accordance with the categories listed in each sub-item: イ 組織変更株式移転設立完全親会社が会計参与設置会社である場合 組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して会計参与となる者の氏名又は名称 (a) if the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion is a company with accounting advisors: the names of the persons to become accounting advisors at the incorporation of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion; ロ 組織変更株式移転設立完全親会社が監査役設置会社である場合 組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して監査役となる者の氏名 (b) if the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion is a company with auditors: the names of the persons to become company auditors at the incorporation of the wholly owning parent company to be incorporated in a share transfer on entity conversion; or ハ 組織変更株式移転設立完全親会社が会計監査人設置会社である場合 組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して会計監査人となる者の氏名又は名称 (c) if the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion is a company with a accounting auditors: the names of the persons to become accounting auditors at the incorporation of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion; 五 組織変更株式移転設立完全親会社が組織変更株式移転に際して組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人を含む。以下この条において同じ。)に対して交付する当該組織変更株式移転設立完全親会社の株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該組織変更株式移転設立完全親会社の資本金及び準備金の額に関する事項 (v) the number of the shares (or, in a company with class shares, the classes of shares and the numbers of shares by class) to be issued by the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion to the members of the converting mutual company (including the subscribers for shares issued pursuant to the provisions of Article 92; hereinafter the same applies in this Article) in carrying out the share transfer on entity conversion or the method of calculating the number, and the particulars of the amounts of the stated capital and reserves of the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion; 六 組織変更をする相互会社の社員に対する前号の株式の割当てに関する事項 (vi) particulars of the allocation of the shares set forth in the preceding item to the members of the converting mutual company; 七 組織変更株式移転設立完全親会社が組織変更株式移転に際して組織変更をする相互会社の社員に対して金銭を交付するときは、その額又はその算定方法 (vii) the amount of any money to be granted by the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion to the members of the converting mutual company in carrying out the share transfer on entity conversion or the method of calculating the amount; 八 前号に規定する場合には、組織変更をする相互会社の社員に対する同号の金銭の割当てに関する事項 (viii) in the case of the preceding item, the particulars of the allocation of the money set forth in that item to the members of the converting mutual company; and 九 他の組織変更をする相互会社又は株式会社と共同して組織変更株式移転により組織変更株式移転設立完全親会社を設立するときは、その旨並びに当該株式会社の新株予約権についての会社法第七百七十三条第一項第九号及び第十号(株式移転計画)に掲げる事項 (ix) in jointly incorporating a wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion with another converting mutual company or a stock company, that fact and the particulars listed in Article 773, paragraph (1), items (ix) and (x) (Share Transfer Plan) of the Companies Act regarding the share options of the stock company. 2 組織変更株式移転設立完全親会社が監査等委員会設置会社である場合には、前項第三号に掲げる事項は、組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して監査等委員となる者である組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して取締役となる者とそれ以外の組織変更株式移転設立完全親会社の設立に際して取締役となる者とを区別して定めなければならない。 (2) If a wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion is a company with an audit and supervisory committee, the particulars listed in item (iii) of the preceding paragraph must be specified separately for persons to become directors upon the incorporation of wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion who are advisory committee members upon the wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion, and for other persons to become directors upon the incorporation of wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion. 3 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十七条第三項、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)(設立)の規定は、組織変更株式移転設立完全親会社の設立については、適用しない。 (3) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 37, paragraph (3), Article 39, Section 6 and Article 49) (Incorporation) of the Companies Act do not apply to the incorporation of a wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion. 4 組織変更株式移転設立完全親会社の定款は、組織変更株式移転を伴う組織変更をする相互会社(第一項第九号に規定する場合にあっては、組織変更株式移転を伴う組織変更をする相互会社及び同号の株式会社)が作成する。 (4) The articles of incorporation of a wholly owning parent company incorporated in a share transfer on entity conversion is prepared by the converting mutual company carrying out the share transfer on entity conversion (or, in the case of paragraph (1), item (ix), the converting mutual company carrying out the share transfer on entity conversion and the stock company set forth in that item). 5 会社法第八百十一条(第一項第一号を除く。)(新設分割又は株式移転に関す