風力発電設備の設置等による電波の伝搬障害を回避し電波を用いた自衛隊等の円滑かつ安全な活動を確保するための措置に関する法律 Act on Measures in Securing Smooth and Safe Activities Using Radio Wave by the Self-Defense Forces, etc. While Avoiding Radio Wave Transmission Interference Caused by Installation or Modification of Wind Power Generation Facility 目次 Table of Contents 第一章 総則(第一条・第二条) Chapter I General Provisions (Articles 1 and 2) 第二章 電波障害防止区域の指定(第三条) Chapter II Designation of Radio Interference Free Zone (Article 3) 第三章 電波障害防止区域内における風力発電設備の設置等に係る手続(第四条―第十一条) Chapter III Procedures for Installation or Modification of Wind Power Generation Facility in Radio Interference Free Zone (Articles 4 through 11) 第四章 雑則(第十二条・第十三条) Chapter IV Miscellaneous Provisions (Articles 12 and 13) 第五章 罰則(第十四条―第十七条) Chapter V Penal Provisions (Articles 14 through 17) 附 則 Supplementary Provisions 第一章 総則 Chapter I General Provisions (目的) (Purpose) 第一条 この法律は、風力発電設備の設置により自衛隊等の使用する電波の伝搬障害が生ずるおそれを回避するため、電波障害防止区域の指定、電波障害防止区域内における風力発電設備の設置等に係る届出等の義務及び風力発電設備の設置者と防衛大臣との協議等に関する制度を創設することにより、電波を用いた自衛隊等の円滑かつ安全な活動を確保することを目的とする。 Article 1 The purpose of this Act is to secure the smooth and safe activities of the Self-Defense Forces, etc. using radio waves by establishing a system concerning designation of a zone free of radio interference, an obligation to notify as to the installation or modification of a wind power generation facility within the radio interference free zone, and discussions between the wind power generation facility installer and the Minister of Defense, in order to avoid the possibilities of transmission interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. caused by the installation of a wind power generation facility. (定義) (Definitions) 第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 Article 2 In this Act, the terms stated in the following items have the meanings provided in those items: 一 風力発電設備 陸上において羽根の回転により風力を電気に変換する発電設備であって、羽根の長さが五メートル以上のもの又は風車高(羽根の先端が最も高い位置にあるときの羽根の先端と地表との垂直距離をいう。次条第一項第一号及び第四条第一項において同じ。)が二十メートル以上のものをいう。 (i) "wind power generation facility" means a power generation facility that converts wind power into electricity by the rotation of blades on land, with the blade length of 5 meters or more, or with the wind turbine height (meaning the vertical distance between the tip of the blade and the surface of the earth when the tip is at the highest position; the same applies in paragraph (1), item (i) of the following Article and Article 4, paragraph (1)) of 20 meters or more; 二 自衛隊等 自衛隊又は日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊をいう。 (ii) "Self-Defense Forces, etc." means the Self Defense Forces or the United States Armed Forces in Japan based on the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America; and 三 風力発電設備の設置者 風力発電設備の設置又は変更(以下「設置等」という。)に係る工事の請負契約の注文者又はその工事を請負契約によらないで自ら行う者をいう。 (iii) "wind power generation facility installer" means an ordering party under a construction contract for installation or modification (referred to below as "installation or modification") of a wind power generation facility or a person who carries out the construction work by themselves without a construction contract. 第二章 電波障害防止区域の指定 Chapter II Designation of Radio Interference Free Zone 第三条 防衛大臣は、次の各号に掲げる自衛隊等の活動について、風力発電設備の設置等が行われた場合に著しい障害を生ずるおそれがあり、これを防止して電波を用いた自衛隊等の円滑かつ安全な活動の確保を図るために必要があるときは、その必要な限度において、当該各号の区分に応じ、当該各号に定める区域を電波障害防止区域として指定することができる。 Article 3 (1) If installation or modification of a wind power generation facility has a risk of causing significant interference with the activities of the Self-Defense Forces, etc. stated in the following items and there is necessity to prevent the risk and to secure smooth and safe activities of the Self-Defense Forces, etc. using radio waves, the Minister of Defense may designate the zone specified in the following items as a radio interference free zone in accordance with the classification in the following items to the extent necessary: 一 自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第八十二条の三の規定による弾道ミサイル等に対する破壊措置、同法第八十四条の規定による領空侵犯に対する措置等のために必要なレーダーを用いてする監視 当該監視のために設置された電波を発射し及び受信する機材と水平線とを結んだ平面のうち、その高さを我が国において想定される最も高い風車高として防衛省令で定めるもの(以下この項において「想定最高風車高」という。)と標高とを合算した高さが超える部分を地上に投影した区域 (i) surveillance using radar necessary for destruction measures against ballistic missiles, etc. under Article 82-3 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) or measures against violation of territorial airspace under Article 84 of that Act: a ground-projected zone of a part of a plane, extending from the surveillance facility transmitting or receiving radio waves to the horizontal line, where the total height of the highest wind turbine height expected in Japan as specified by Ministry of Defense Order (referred to as the "presumed maximum wind turbine height" in this paragraph) and its altitude exceeds the height of the part of the plane; 二 自衛隊等の航空機による着陸又は飛行の安全確保のために必要なレーダーを用いてする誘導又は監視 次のイ又はロに定める区域 (ii) guidance or monitoring by using radar necessary for the landing of aircraft of the Self-Defense Forces, etc. as well as for ensuring the safety of their flight operations: the zone specified in (a) or (b) below: イ 自衛隊等が管制業務を行う飛行場の進入表面(航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第二条第八項に規定する進入表面をいう。以下このイにおいて同じ。)を含む平面のうち、進入表面の外側底辺、進入表面の斜辺の外側上方への延長線及び当該外側底辺に平行な直線で当該外側底辺からの水平距離が十二キロメートルであるものにより囲まれる部分を地上に投影した区域のうち、滑走路の短辺を起点とした水平面から勾配が一・四度で伸びる平面のうち、その高さを想定最高風車高と標高とを合算した高さが超える部分を地上に投影した区域でもある区域 (a) a ground-projected zone of a part of a plane which satisfies the following: the plane itself includes an approach surface at an airfield where the Self-Defense Forces, etc. conducts air traffic control (the approach surface means the approach surface as prescribed in Article 2, paragraph (8) of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952); the same applies in this sub-item); the part of the plane is circumscribed by the outer base of the approach surface, two lines, both of which are extended outward and upward from two oblique sides of the approach surface, and another line parallel to and at a horizontal distance of 12 kilometers from the outer base of the approach surface; and the zone also falls under a ground-projected zone of a part of another plane, extending at a slope of 1.4 degree from a horizontal plane beginning from the short side of the runway of the airfield, where the total height of the presumed maximum wind turbine height and its altitude exceeds the height of the part of the plane; ロ 自衛隊等の防衛施設(自衛隊の施設又は日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第二条第一項の施設及び区域をいう。以下このロにおいて同じ。)であって面積が九百ヘクタール以下であるもののうち防衛省令で定めるものの周囲五キロメートル以内の区域及び自衛隊等の防衛施設であって航空機による射撃又は爆撃を行うものに接続する陸上部分のうち長辺が二十キロメートル以内、短辺が五キロメートル以内からなる長方形の区域並びにこれらの区域と当該監視のために設置された電波を発射し及び受信する機材とを結んだ平面のうちその高さを想定最高風車高と標高とを合算した高さが超える部分を地上に投影した区域 (b) a zone within 5 km from a defense facility of the Self-Defense Forces, etc. (meaning a facility of the Self-Defense Forces or a facility or area under Article II, paragraph 1 of the Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security Between Japan and the United States of America, Regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan; the same applies in this sub-item) specified by Cabinet Order which has a 900-hectares area or less, a rectangular zone in land with longer sides of 20 km or less and shorter sides of 5 km or less, annexing to a defense facility of the Self-Defense Forces, etc. where aircraft fire or bomb, and a ground-projected zone of a part of a plane, extending from any of the above-mentioned zones to the surveillance facility transmitting or receiving radio waves, where the total height of the presumed maximum wind turbine height and its altitude exceeds the height of the part of the plane ; or 三 自衛隊の使用する人工衛星の無線局と当該人工衛星との間で行われる無線通信 当該無線局を起点とした水平面から仰角三度で伸びる平面のうち、その高さを想定最高風車高と標高とを合算した高さが超える部分を地上に投影した区域 (iii) radio communications conducted between an artificial satellite used by the Self-Defense Forces and its radio station: a ground-projected zone of a part of a plane, extending at an elevation angle of 3 degrees from a horizontal plane beginning from the radio station, where the total height of the presumed wind turbine height and its altitude exceeds the height of the part of the plane. 2 防衛大臣は、前項の規定により電波障害防止区域を指定する場合には、その旨及びその区域を官報で告示しなければならない。 (2) If the Minister of Defense designates a radio interference free zone pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect and of the designated zone in the Official Gazette. 3 第一項の規定による電波障害防止区域の指定は、前項の規定による告示によってその効力を生ずる。 (3) The designation of a radio interference free zone under paragraph (1) becomes effective upon the public notice under the preceding paragraph. 4 防衛大臣は、防衛省令で定めるところにより、電波障害防止区域を表示した図面を、公衆の縦覧に供するとともに、防衛省令で定めるところにより、インターネットの利用その他の方法により公表しなければならない。 (4) The Minister of Defense must make drawings indicating a radio interference free zone available for public inspection pursuant to the provisions of Ministry of Defense Order, and make them public by using the Internet or other means pursuant to the provisions of Ministry of Defense Order. 5 防衛大臣は、電波障害防止区域について、第一項の規定による指定の理由が消滅したときは、遅滞なく、その指定を解除しなければならない。この場合においては、第二項及び第三項の規定を準用する。 (5) The Minister of Defense must cancel the designation of a radio interference free zone without delay when the reason for the designation under paragraph (1) has ceased to exist. In this case, the provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis. 6 第二項から第四項までの規定は、電波障害防止区域の変更について準用する。 (6) The provisions of paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to changes to a radio interference free zone. 第三章 電波障害防止区域内における風力発電設備の設置等に係る手続 Chapter III Procedures for Installation or Modification of Wind Power Generation Facility in Radio Interference Free Zone (電波障害防止区域内における風力発電設備の設置等に係る防衛大臣への届出) (Notification of Installation or Modification of Wind Power Generation Facility in Radio Interference Free Zone to the Minister of Defense) 第四条 風力発電設備の設置者は、電波障害防止区域内(その区域とその他の区域とにわたる場合を含む。第四項において同じ。)において風力発電設備の設置等に係る工事に自ら着手し又はその工事の請負人(請負工事の下請人を含む。以下同じ。)に着手させる前に、防衛省令で定めるところにより、当該風力発電設備に係る位置、風車高、形状、その者が風力発電設備の設置等に係る工事の請負契約の注文者である場合にはその工事の請負人の氏名又は名称及び住所(第五項において「風力発電設備設置関連事項」という。)その他必要な事項として防衛省令で定める事項を防衛大臣に届け出なければならない。 Article 4 (1) Before starting or ordering their contractor to start the construction work (the contractor includes their subcontractors; the same applies below) concerning the installation or modification of a wind power generation facility in the radio interference free zone (including when the work extends beyond the subject zone encompassing other zones; the same applies in paragraph (4)), the wind power generation facility installer must notify the Minister of Defense of the position, wind turbine height, and shape of the wind power generation facility, and the name and address of the contractor if the installer is the ordering party under the construction contract for the installation or modification of the wind power generation facility (referred to as "matters related to the installation of a wind power generation facility" in paragraph (5)), and other matters specified by Ministry of Defense Order as necessary matters, pursuant to the provisions of Ministry of Defense Order. 2 前項の規定による届出をした風力発電設備の設置者は、その届出をした事項を変更しようとするときは、防衛省令で定めるところにより、その変更に係る事項を防衛大臣に届け出なければならない。 (2) If a wind power generation facility installer having filed the notification under the preceding paragraph intends to change any of the matters stated in the notification, the installer must notify the Minister of Defense of the matters subject to the change pursuant to the provisions of Ministry of Defense Order. 3 防衛大臣は、前二項の規定による届出があった場合において、その届出に係る事項をもってしては、当該風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等の使用する電波の伝搬障害の原因(以下「自衛隊等使用電波障害原因」という。)となるかどうかを判定することができないと認めるときは、その判定に必要な範囲内において、その届出をした風力発電設備の設置者に対し、期限を定めて、更に必要と認められる事項の報告を求めることができる。 (3) If the notification under the preceding two paragraphs has been filed and the Minister of Defense finds that it is impossible to determine whether or not the wind power generation facility causes interference with the radio transmission used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone (referred to below as "cause of interference with radio waves used by the Self-Defense Forces, etc.") with the matters stated in the notification, the Minister may request the wind power generation facility installer having filed the notification to make a report on matters found to be necessary within a period designated by the Minister, to the extent necessary for the determination. 4 電波障害防止区域の指定又は変更があった際現に当該電波障害防止区域内において施工中の風力発電設備の設置等に係る工事(防衛省令で定める程度にその施工の準備が完了したものを含む。)については、第一項の規定は、適用しない。 (4) The provisions of paragraph (1) do not apply to the construction work concerning the installation or modification of a wind power generation facility, which is being undertaken within a radio interference free zone at the time the zone is designated or changed (including when the preparation for the construction has been completed to the extent specified by Order of the Ministry of Defense). 5 前項に規定する風力発電設備の設置等に係る風力発電設備の設置者は、当該電波障害防止区域の指定又は変更後遅滞なく、防衛省令で定めるところにより、当該風力発電設備の設置等に係る風力発電設備設置関連事項その他必要な事項として防衛省令で定める事項を防衛大臣に届け出なければならない。 (5) A wind power generation facility installer related to the installation or modification prescribed in the preceding paragraph must notify the Minister of Defense of the matters related to the installation of the wind power generation facility and other necessary matters provided by Ministry of Defense Order regarding the installation or modification of the wind power generation facility without delay after the designation or change of the radio interference free zone, as provided by Ministry of Defense Order. 6 第二項及び第三項の規定は、第四項に規定する風力発電設備の設置等に係る風力発電設備の設置者が前項の規定により届け出た事項(この項において準用する第二項の規定による変更の届出があったときは、その変更後のもの)を変更しようとする場合について準用する。 (6) The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis if a wind power generation facility installer related to the installation or modification prescribed in paragraph (4) intends to change any of the matters stated in the notification under the preceding paragraph (if a notification of change has been filed pursuant to the provisions of paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, the matters after the change). (届出をしない者に対する防衛大臣の命令) (Order of the Minister of Defense to Any Person Who Fails to Notify) 第五条 防衛大臣は、風力発電設備の設置者が、前条第一項若しくは第二項(同条第六項において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは次項において準用する同条第二項の規定による届出をしなければならない場合において、その届出をしないで、風力発電設備の設置等に係る工事若しくは当該変更に係る事項に係る部分の工事(防衛省令で定めるものを除く。)に自ら着手し若しくはその工事の請負人に着手させたことを知ったとき、又は同条第五項の規定による届出をしなければならない場合において、その届出をしていないことを知ったときは、直ちに、当該風力発電設備の設置者に対し、期限を定めて、同条第一項若しくは第二項(次項において準用する場合を含む。)又は第五項の規定により届け出るべきものとされている事項を防衛大臣に届け出るべきことを命ずるものとする。 Article 5 (1) If a wind power generation facility installer is required to file a notification under paragraph (1) or (2) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article; the same applies below) or under paragraph (2) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, and the Minister of Defense becomes aware that the installer has started or has had their contractor start the construction work concerning the installation or modification of the wind power generation facility or the part of the construction work involving the matters subject to the change (excluding the construction work provided by Ministry of Defense Order) without filing the notification, or if the installer is required to file a notification under paragraph (5) of that Article and the Minister becomes aware that the notification has not been filed, the Minister is to immediately order the installer to notify the Minister of Defense of the required matters pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of that Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph) or paragraph (5) of that Article by a date certain. 2 前条第二項の規定は、前項の規定に基づき同条第一項又は第五項の規定により届け出るべきものとされている事項の届出を命ぜられてその届出をした者について準用する。 (2) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a person that has been ordered to file a notification of the required matters pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (5) of that Article as per the provisions of the preceding paragraph, and that has filed the notification. 3 前条第三項(同条第六項において準用する場合を含む。次条第二項及び第九条第一項第二号において同じ。)の規定は、第一項の規定による命令に基づく届出(前条第五項の規定により届け出るべきものとされている事項に係る届出を除く。次条第一項において同じ。)又は前項において準用する前条第二項の規定による届出があった場合について準用する。 (3) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article; the same applies in paragraph (2) of the following Article and Article 9, paragraph (1), item (ii)) apply mutatis mutandis if a notification is filed based on an order under paragraph (1) (other than a notification of the required matters pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article; the same applies in paragraph (1) of the following Article) or if a notification is filed under paragraph (2) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. (自衛隊等の使用する電波の伝搬障害の有無等の通知) (Notice of Existence or Absence of Transmission Interference with Radio Waves Used by the Self-Defense Forces, etc.) 第六条 防衛大臣は、第四条第一項若しくは第二項(前条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出又は前条第一項の規定による命令に基づく届出があった場合において、その届出に係る事項を検討し、その届出に係る風力発電設備(変更の届出に係る場合にあっては、その変更後の風力発電設備。以下同じ。)が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因となると認められるときにあっては、その風力発電設備のうち当該自衛隊等使用電波障害原因となる部分(第三項、次条及び第十四条第一号において「障害原因部分」という。)及びその理由を示して、当該風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因とならないと認められるときにあっては、その検討の結果を示して、その旨を当該届出をした風力発電設備の設置者に通知しなければならない。 Article 6 (1) If a notification under Article 4, paragraph (1) or paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article) or a notification based on an order pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article is filed, the Minister of Defense must review the matters stated in the notification, and if the wind power generation facility stated in the notification (or in the case of a notification of modification, the wind power generation facility after the modification; the same applies below) is found to be the cause of interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone, the Minister must notify the wind power generation facility installer having filed the notification to that effect by indicating the part of the wind power generation facility that causes interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. (referred to as the "part causing interference" in paragraph (3), the following Article, and Article 14, item (i)) and the reason for it, and if the wind power generation facility is found not to cause interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone, the Minister must issue the wind power generation facility installer a notice to that effect by indicating the result of the review. 2 前項の規定による通知は、当該届出があった日(第四条第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定による報告を求めた場合には、その報告があった日)から三週間以内にしなければならない。 (2) The notice under the preceding paragraph must be given within three weeks starting on the date of the notification (or if a report is requested pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), the date of the report). 3 防衛大臣は、第一項の規定により、風力発電設備の設置者に対して風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因となると認められる旨の通知を発した場合において、その者が風力発電設備の設置等に係る工事の請負契約の注文者であるときは、その後直ちに、当該風力発電設備の設置者からの届出に係る当該工事の請負人に対して、当該障害原因部分その他必要な事項を通知しなければならない。 (3) If the Minister of Defense issues the wind power generation facility installer a notice that the wind power generation facility is found to cause interference with radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone pursuant to the provisions of paragraph (1), and the installer is the ordering party under the construction contract for the installation or modification of the wind power generation facility, the Minister must immediately issue a notice of the part causing interference and other necessary matters to the contractor of the construction work stated in the notification by the installer. (自衛隊等使用電波障害原因となる風力発電設備の設置等に係る工事の制限) (Restrictions on Construction Work Concerning Installation or Modification of Wind Power Generation Facility That Cause Interference with Radio Waves Used by the Self-Defense Forces, etc.) 第七条 前条第一項の規定により、風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因となると認められる旨の通知を受けた風力発電設備の設置者は、次の各号のいずれかに該当する場合を除くほか、その通知を受けた日から二年間は、当該風力発電設備の設置等に係る工事のうち当該通知に係る障害原因部分に係るものを自ら行い、又はその請負人に行わせてはならない。 Article 7 If a wind power generation facility installer receives a notice that the wind power generation facility is found to cause interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the installer must not start or have their contractor start the construction work involving the part causing interference stated in the notice for two years starting on the day of receiving the notice, except in cases that fall under any of the following items: 一 風力発電設備の設置等に係る工事の計画を変更してその変更につき第四条第二項(第五条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をし、これにつき、前条第一項の規定により当該風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因とならない旨の通知を受けたとき。 (i) if the installer changes the construction plan concerning the installation or modification of the wind power generation facility, files a notification under Article 4, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2)) regarding the change, and receives a notice that the wind power generation facility will not cause interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article; 二 防衛大臣との間に次条第一項の規定による協議が調ったとき。 (ii) if the installer reaches an agreement with the Minister of Defense pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article; or 三 第三条第五項の規定により当該電波障害防止区域の指定を解除したときその他防衛省令で定める場合 (iii) if the designation of the radio interference free zone is cancelled pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (5) or any other case prescribed by Ministry of Defense Order occurs. (電波を用いた自衛隊等の円滑かつ安全な活動の確保のための協議) (Discussions to Secure Smooth and Safe Activities of the Self-Defense Forces Using Radio Waves) 第八条 前条に規定する風力発電設備の設置者及び防衛大臣は、相互に、相手方に対し、レーダーの機能を補完するための措置及び風力発電設備の設置等に係る工事の計画の変更その他電波を用いた自衛隊等の円滑かつ安全な活動の確保と当該風力発電設備に係る財産権の行使との調整を図るため必要な措置について協議を求めることができる。 Article 8 (1) A wind power generation facility installer prescribed in the preceding Article or the Minister of Defense may request a mutual discussion regarding measures to supplement the functions of the radar, changes to the construction plan concerning the installation or modification of the wind power generation facility, or other measures necessary to provide a coordination between securing smooth and safe activities of the Self-Defense Forces, etc. using radio waves and exercising property rights regarding the wind power generation facility. 2 前項の規定による求めを受けた防衛大臣又は前条に規定する風力発電設備の設置者は、当該求めに係る協議に応じなければならない。 (2) If the Minister of Defense or the wind power generation facility installer prescribed in the preceding Article has received a request under the preceding paragraph, they must take part in the discussion as requested. (違反の場合の措置) (Measures in the Case of a Violation) 第九条 防衛大臣は、次の各号のいずれかに該当する場合において、必要があると認めるときは、その必要の範囲内において、当該各号の風力発電設備の設置者に対し、当該風力発電設備の設置者が現に自ら行い若しくはその請負人に行わせている当該各号の工事を停止し若しくはその請負人に停止させるべき旨又は相当の期間を定めて、その期間内は当該各号の工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせてはならない旨を命ずることができる。 Article 9 (1) In the case falling under any of the following items, the Minister of Defense may order the wind power generation facility installer referred to in each of the items to suspend or have the contractor suspend the construction work referred to in those items or to abstain from or have the contractor abstain from the construction work during a reasonable time period to be set, as found necessary within the range of necessity: 一 第四条第一項又は第二項(第五条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して風力発電設備の設置者からこれらの規定による届出がなかった場合(第五条第一項の規定による命令に基づく届出があり、これにつき第六条第一項の規定による通知をした場合を除く。)において、当該風力発電設備の設置者が、現に当該風力発電設備の設置等に係る工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせているとき、又は近く当該工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせる見込みが確実であるとき。 (i) if the wind power generation facility installer does not file a notification under Article 4, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2)) in violation of those provisions (excluding when the installer has filed a notification based on an order under Article 5, paragraph (1) and the Minister of Defense has issued a notice to accept or reject under Article 6, paragraph (1) in response to that notification), and the installer has already started or has ordered their contractor to start the construction work concerning the installation or modification of the wind power generation facility, or is about to be starting or ordering their contractor to start that construction work; 二 防衛大臣が第四条第三項(第五条第三項において準用する場合を含む。)の規定により報告を求めたが当該風力発電設備の設置者から期限までにその報告がない場合において、当該風力発電設備の設置者が、現に当該風力発電設備の設置等に係る工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせているとき、又は近く当該工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせる見込みが確実であるとき。 (ii) if the Minister of Defense has requested a report pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (3)), but the wind power generation facility installer has not made the report by the due date, and if the installer has already started or has ordered their contractor to start the construction work concerning installation or modification of the wind power generation facility, or is about to be starting or ordering their contractor to start that construction work. 2 前項の相当の期間は、第七条に規定する期間を限度として、当該風力発電設備が当該電波障害防止区域において自衛隊等使用電波障害原因となる程度、レーダーの機能を補完するための措置を行うとすればその措置に通常要すべき期間その他の事情を勘案して定めるものとする。 (2) The reasonable period referred to in the preceding paragraph is to be specified within the limit of the period prescribed in Article 7 in consideration of the circumstances, such as the extent to which the wind power generation facility causes interference with the radio waves used by the Self-Defense Forces, etc. in the radio interference free zone, and the time period normally required for taking measures to supplement the functions of radar if those measures are to be taken. 3 防衛大臣は、第一項の規定により風力発電設備の設置者に対し期間を定めて風力発電設備の設置等に係る工事を自ら行い又はその請負人に行わせてはならない旨を命じた場合において、その期間中に、当該風力発電設備の設置者と防衛大臣との間に協議が調ったとき、第七条第一号又は第三号に該当するに至ったときその他その必要が消滅するに至ったときは、遅滞なく、当該命令を撤回しなければならない。 (3) If the Minister of Defense has ordered a wind power generation facility installer to abstain from or have their contractor abstain from the construction work concerning the installation or modification of the wind power generation facility for a time period to be set, as provided by paragraph (1), and if an agreement is reached between the wind power generation facility installer and the Minister of Defense, the situation falls under Article 7, item (i) or item (iii), or the need for that order ceases to exist for any other reasons during that time period, the Minister must remove the order without delay. (報告の徴収) (Collection of Reports) 第十条 防衛大臣は、この章の規定を施行するため特に必要があると認めるときは、その必要の範囲内において、風力発電設備の設置者に対し、風力発電設備の設置等に係る工事の計画又は実施に関する事項に関し報告をさせることができる。 Article 10 If the Minister of Defense finds it particularly necessary for the enforcement of the provisions of this Chapter, the Minister may have a wind power generation facility installer report on matters related to its plan or implementation of the construction work concerning the installation or modification of the wind power generation facility to the extent necessary. (防衛大臣及び経済産業大臣の協力) (Cooperation of the Minister of Defense and the Minister of Economy, Trade and Industry) 第十一条 防衛大臣及び経済産業大臣は、この章の規定の施行に関し相互に協力するものとする。 Article 11 The Minister of Defense and the Minister of Economy, Trade and Industry are to cooperate with each other for the enforcement of the provisions of this Chapter. 第四章 雑則 Chapter IV Miscellaneous Provisions (防衛省令への委任) (Entrustment to Ministry of Defense Order) 第十二条 この法律に定めるもののほか、この法律の実施のため必要な手続その他の事項は、防衛省令で定める。 Article 12 Beyond what is provided for in this Act, procedures and other matters necessary for the enforcement of this Act are prescribed by Ministry of Defense Order. (経過措置) (Transitional Measures) 第十三条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 Article 13 When enacting, amending or repealing an order pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measure (including transitional measure concerning penal provisions) may be specified by that order to the extent considered reasonably necessary for the enactment, amendment or repeal. 第五章 罰則 Chapter V Penal Provisions 第十四条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。 Article 14 In cases falling under any of the following items, a person who has committed the relevant violation is subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen: 一 第七条の規定に違反して、障害原因部分に係る工事を自ら行い、又はその請負人に行わせたとき。 (i) having undertaken the construction work involving the part causing interference or having had their contractor undertake that construction work in violation of the provisions of Article 7; 二 第九条第一項の規定に基づく命令に違反して、風力発電設備の設置等に係る工事を停止せず、若しくはその請負人に停止させないとき、又は当該工事を自ら行い若しくはその請負人に行わせたとき。 (ii) having failed to suspend or have their contractor suspend the construction work concerning the installation or modification of the wind power generation facility, or having undertaken or having had their contractor undertake the construction work in violation of an order under Article 9, paragraph (1). 第十五条 第五条第一項の規定による命令に違反して届出をせず、又は虚偽の届出をしたときは、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。 Article 15 If a person has failed to file a notification or has filed a false notification in violation of an order under Article 5, paragraph (1), the person who has committed the relevant violation is subject to a fine of not more than five hundred thousand yen. 第十六条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。 Article 16 In cases falling under any of the following items, a person who has committed the relevant violation is subject to a fine of not more than three hundred thousand yen: 一 第四条第一項又は第二項(第五条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。 (i) having failed to file a notification under Article 4, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2)) or having filed a false notification; or 二 第十条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。 (ii) having failed to make a report under Article 10, or having made a false report. 第十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。 Article 17 If a representative of a corporation, or any agent, employee, or other worker of a corporation or individual has violated the provisions of any of the preceding three Articles regarding the business operation of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to the punishment, the corporation or the individual is subject to the fine referred to in the respective Article. 附 則 Supplementary Provisions (施行期日) (Effective Date) 1 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 (1) This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year starting on the date of promulgation. (調整規定) (Adjustment Provisions) 2 この法律の施行の日が刑法等の一部を改正する法律(令和四年法律第六十七号)の施行の日(以下この項において「刑法施行日」という。)前である場合には、刑法施行日の前日までの間における第十四条の規定の適用については、同条中「拘禁刑」とあるのは、「懲役」とする。刑法施行日以後における刑法施行日前にした行為に対する同条の規定の適用についても、同様とする。 (2) If this Act comes into effect before the date on which the Act Partially Amending the Penal Code and Other Acts (Act No. 67 of 2022) comes into effect (referred to as the "effective date of the Penal Code" in this paragraph), to apply the provisions of Article 14 until the day before the effective date of the Penal Code, the term "imprisonment" in that Article is deemed to be replaced with "imprisonment under the former Penal Code". The same applies to the application of the provisions of that Article to conduct in which a person engages before the effective date of the Penal Code on or after the effective date of the Penal Code. (検討) (Review) 3 政府は、この法律の施行後五年を目途として、この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 (3) After approximately five years from the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of this Act and take any necessary measures based on the results of the review if it finds this to be necessary.