障害を理由とする差別の解消の推進に関する法律 Act for Eliminating Discrimination Against Persons with Disabilities 目次 Table of Contents 第一章 総則(第一条―第五条) Chapter I General Provisions (Articles 1 through 5) 第二章 障害を理由とする差別の解消の推進に関する基本方針(第六条) Chapter II Basic Policy on the Elimination of Discrimination on the Basis of Disability (Article 6) 第三章 行政機関等及び事業者における障害を理由とする差別を解消するための措置(第七条―第十三条) Chapter III Measures to Eliminate Discrimination on the Basis of Disability taken by Administrative Organs and Companies (Articles 7 through 13) 第四章 障害を理由とする差別を解消するための支援措置(第十四条―第二十条) Chapter IV Support Measures to Eliminate Discrimination on the Basis of Disability (Articles 14 through 20) 第五章 雑則(第二十一条―第二十四条) Chapter V Miscellaneous Provisions (Articles 21 through 24) 第六章 罰則(第二十五条・第二十六条) Chapter VI Penal Provisions (Articles 25 through 26) 附 則 Supplementary Provisions 第一章 総則 Chapter I General Provisions (目的) (Purpose) 第一条 この法律は、障害者基本法(昭和四十五年法律第八十四号)の基本的な理念にのっとり、全ての障害者が、障害者でない者と等しく、基本的人権を享有する個人としてその尊厳が重んぜられ、その尊厳にふさわしい生活を保障される権利を有することを踏まえ、障害を理由とする差別の解消の推進に関する基本的な事項、行政機関等及び事業者における障害を理由とする差別を解消するための措置等を定めることにより、障害を理由とする差別の解消を推進し、もって全ての国民が、障害の有無によって分け隔てられることなく、相互に人格と個性を尊重し合いながら共生する社会の実現に資することを目的とする。 Article 1 In accordance with the basic principles of the Basic Act for Persons with Disabilities (Act No. 84 of 1970), and taking into consideration that all persons with disabilities are equal to persons without disabilities, are entitled to dignity as individuals enjoying fundamental human rights, and have the right to be guaranteed a life befitting that dignity, the purpose of this Act is to advance the elimination of discrimination on the basis of disability and to contribute to the realization of a society of coexistence in which no people are set apart on the basis of disability and people mutually respect the personality and individuality of others, by providing for the basic matters relating to the advancement of the elimination of discrimination on the basis of disability as well as measures for the elimination of discrimination by administrative organs, etc. and companies on the basis of disability. (定義) (Definitions) 第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。 Article 2 In this Act, the terms stated in the following items have the meanings provided respectively in those items: 一 障害者 身体障害、知的障害、精神障害(発達障害を含む。)その他の心身の機能の障害(以下「障害」と総称する。)がある者であって、障害及び社会的障壁により継続的に日常生活又は社会生活に相当な制限を受ける状態にあるものをいう。 (i) "person with a disability" means a person with a physical disability, a person with an intellectual disability, a person with a mental disability (including developmental disabilities), and other persons with disabilities affecting the functions of the body or mind (referred to collectively as "disabilities" below), and who are in a state of facing continuous substantial limitations in their daily life or life in society because of a disability and social barriers; 二 社会的障壁 障害がある者にとって日常生活又は社会生活を営む上で障壁となるような社会における事物、制度、慣行、観念その他一切のものをいう。 (ii) "social barriers" mean items, institutions, practices, ideas, and other things in society that stand as obstacles against persons with disabilities engaging in daily life or social life; 三 行政機関等 国の行政機関、独立行政法人等、地方公共団体(地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第三章の規定の適用を受ける地方公共団体の経営する企業を除く。第七号、第十条及び附則第四条第一項において同じ。)及び地方独立行政法人をいう。 (iii) "administrative organ, etc." means a state administrative organ, an incorporated administrative agency, etc., a local public entity (excluding enterprises managed by a local public entity subject to the application of the provisions of Chapter III of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952); the same applies below in item (vii), Article 10 of this Act, and Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) and a local incorporated administrative agency; 四 国の行政機関 次に掲げる機関をいう。 (iv) "national government administrative organ" means the following organs: イ 法律の規定に基づき内閣に置かれる機関(内閣府を除く。)及び内閣の所轄の下に置かれる機関 (a) organs within the Cabinet (excluding the Cabinet Office) or organs under the jurisdiction of the Cabinet that are established based on the provisions of laws; ロ 内閣府、宮内庁並びに内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項及び第二項に規定する機関(これらの機関のうちニの政令で定める機関が置かれる機関にあっては、当該政令で定める機関を除く。) (b) the Cabinet Office, the Imperial Household Agency, and organs prescribed in Article 49, paragraphs (1) and (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (when, of these organs, an organ specified by Cabinet Order prescribed in (d) is established, that organ is excluded); ハ 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関(ホの政令で定める機関が置かれる機関にあっては、当該政令で定める機関を除く。) (c) organs prescribed in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) (when, of these organs, an organ specified by Cabinet Order prescribed in (e) is established, that organ is excluded); ニ 内閣府設置法第三十九条及び第五十五条並びに宮内庁法(昭和二十二年法律第七十号)第十六条第二項の機関並びに内閣府設置法第四十条及び第五十六条(宮内庁法第十八条第一項において準用する場合を含む。)の特別の機関で、政令で定めるもの (d) organs referred to in Articles 39 and 55 of the Act for Establishment of the Cabinet Office and in Article 16, paragraph (2) of the Imperial Household Agency Act (Act No. 70 of 1947) and special organs referred to in Articles 40 and 56 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (1) of the Imperial Household Agency Act) that are specified by Cabinet Order; ホ 国家行政組織法第八条の二の施設等機関及び同法第八条の三の特別の機関で、政令で定めるもの (e) facilities and other organs referred to in Article 8-2 of the National Government Organization Act, and special organs referred to in Article 8-3 of the same Act that are specified by Cabinet Order; ヘ 会計検査院 (f) the Board of Audit; 五 独立行政法人等 次に掲げる法人をいう。 (v) "incorporated administrative agency, etc." means the following corporations: イ 独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。ロにおいて同じ。) (a) incorporated administrative agencies (meaning the incorporated administrative agencies prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999); the same applies in (b)); ロ 法律により直接に設立された法人、特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人(独立行政法人を除く。)又は特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政庁の認可を要する法人のうち、政令で定めるもの (b) from among corporations established directly pursuant to laws, corporations established by a special act of establishment pursuant to special laws (excluding incorporated administrative agencies), or corporations which are established pursuant to special laws and require an approval of administrative agencies for their establishment, those specified by Cabinet Order; 六 地方独立行政法人 地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人(同法第二十一条第三号に掲げる業務を行うものを除く。)をいう。 (vi) "local incorporated administrative agency" means a local incorporated administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Local Incorporated Administrative Agencies Act (Act No. 118 of 2003) (excluding those engaging in the business stated in Article 21, item (iii) of the same Act); 七 事業者 商業その他の事業を行う者(国、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人を除く。)をいう。 (vii) "company" means a person engaging in commercial affairs or other business (excluding the national government, incorporated administrative agencies, local public entities, and local incorporated administrative agencies). (国及び地方公共団体の責務) (Responsibilities of the National Government and Local Public Entities) 第三条 国及び地方公共団体は、この法律の趣旨にのっとり、障害を理由とする差別の解消の推進に関して必要な施策を策定し、及びこれを実施しなければならない。 Article 3 (1) In accordance with the purport of this Act, the national government and local public entities must formulate necessary measures to advance the elimination of discrimination on the basis of disability and must implement them. 2 国及び地方公共団体は、障害を理由とする差別の解消の推進に関して必要な施策の効率的かつ効果的な実施が促進されるよう、適切な役割分担を行うとともに、相互に連携を図りながら協力しなければならない。 (2) The national government and local public entity must appropriately share roles and cooperate with each other in a coordinated manner so that the efficient and effective implementation of the necessary measures to advance the elimination of discrimination on the basis of disability is promoted. (国民の責務) (Responsibilities of the People) 第四条 国民は、第一条に規定する社会を実現する上で障害を理由とする差別の解消が重要であることに鑑み、障害を理由とする差別の解消の推進に寄与するよう努めなければならない。 Article 4 The people must endeavor to contribute to advancing the elimination of discrimination on the basis of disability, considering that eliminating discrimination on the basis of disability is important in realizing the society prescribed in Article 1. (社会的障壁の除去の実施についての必要かつ合理的な配慮に関する環境の整備) (Improvement of Environment Relating to Necessary and Reasonable Accommodation to Implement Elimination of Social Barriers) 第五条 行政機関等及び事業者は、社会的障壁の除去の実施についての必要かつ合理的な配慮を的確に行うため、自ら設置する施設の構造の改善及び設備の整備、関係職員に対する研修その他の必要な環境の整備に努めなければならない。 Article 5 The administrative organs, etc. and companies must endeavor to improve the structures and equipment of the facilities they establish, and provide training for the relevant staff, and other necessary improvements of the environment in order to appropriately ensure necessary and reasonable accommodation to implement the elimination of social barriers. 第二章 障害を理由とする差別の解消の推進に関する基本方針 Chapter II Basic Policy on the Elimination of Discrimination on the Basis of Disability 第六条 政府は、障害を理由とする差別の解消の推進に関する施策を総合的かつ一体的に実施するため、障害を理由とする差別の解消の推進に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。 Article 6 (1) The government must provide for a basic policy on the elimination of discrimination on the basis of disability (referred to as the "basic policy" below) in order to implement comprehensive and integrated measures for the elimination of discrimination on the basis of disability. 2 基本方針は、次に掲げる事項について定めるものとする。 (2) The basic policy is to provide for the following matters: 一 障害を理由とする差別の解消の推進に関する施策に関する基本的な方向 (i) the basic direction of the measures relating to the elimination of discrimination on the basis of disability; 二 行政機関等が講ずべき障害を理由とする差別を解消するための措置に関する基本的な事項 (ii) the basic matters relating to the measures for the elimination of discrimination on the basis of disability to be taken by administrative organs, etc.; 三 事業者が講ずべき障害を理由とする差別を解消するための措置に関する基本的な事項 (iii) the basic matters relating to measures for the elimination of discrimination on the basis of disability to be taken by enterprises; 四 国及び地方公共団体による障害を理由とする差別を解消するための支援措置の実施に関する基本的な事項 (iv) the basic matters relating to the implementation by the national government and local public entityof support measures for the elimination of discrimination on the basis of disability; 五 その他障害を理由とする差別の解消の推進に関する施策に関する重要事項 (v) other important matters relating to measures for advancing the elimination of discrimination on the basis of disability. 3 内閣総理大臣は、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。 (3) The Prime Minister must formulate a draft of the basic policy and must seek a cabinet decision. 4 内閣総理大臣は、基本方針の案を作成しようとするときは、あらかじめ、障害者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講ずるとともに、障害者政策委員会の意見を聴かなければならない。 (4) In formulating a draft on the basic policy, the Prime Minister must take necessary measures in advance so that the opinions of persons with disabilities and other relevant persons are reflected in the policy, and must hear the opinion of the Commission on Policy for Persons with Disabilities. 5 内閣総理大臣は、第三項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本方針を公表しなければならない。 (5) If the cabinet decision has been made under paragraph (3), the Prime Minister must make the basic policy public without delay. 6 前三項の規定は、基本方針の変更について準用する。 (6) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to any changes to the basic policy. 第三章 行政機関等及び事業者における障害を理由とする差別を解消するための措置 Chapter III Measures to Eliminate Discrimination on the Basis of Disability by Administrative Organs and Companies (行政機関等における障害を理由とする差別の禁止) (Prohibition of Discrimination on the Basis of Disability by Administrative Organs) 第七条 行政機関等は、その事務又は事業を行うに当たり、障害を理由として障害者でない者と不当な差別的取扱いをすることにより、障害者の権利利益を侵害してはならない。 Article 7 (1) When conducting its administrative affairs or other work, an administrative organ, etc. must not violate the rights or interests of persons with disabilities through unfair discriminatory treatment on the basis of disability compared to persons without disability. 2 行政機関等は、その事務又は事業を行うに当たり、障害者から現に社会的障壁の除去を必要としている旨の意思の表明があった場合において、その実施に伴う負担が過重でないときは、障害者の権利利益を侵害することとならないよう、当該障害者の性別、年齢及び障害の状態に応じて、社会的障壁の除去の実施について必要かつ合理的な配慮をしなければならない。 (2) If a person with a disability expresses a clear intent that the person actually needs the social barriers to be eliminated, an administrative organ, etc., in conducting its administrative affairs or other work, must provide necessary and reasonable accommodation to implement the elimination of the social barriers so long as the burden associated with the relevant implementation is not excessive, in accordance with the sex, age, and state of the disability of the person so that the rights and interests of the person are not violated. (事業者における障害を理由とする差別の禁止) (Prohibition of Discrimination on the Basis of Disability by Companies) 第八条 事業者は、その事業を行うに当たり、障害を理由として障害者でない者と不当な差別的取扱いをすることにより、障害者の権利利益を侵害してはならない。 Article 8 (1) When carrying out its business, a company must not violate the rights and interests of persons with disabilities through unfair discriminatory treatment on the basis of disability compared to persons without disability. 2 事業者は、その事業を行うに当たり、障害者から現に社会的障壁の除去を必要としている旨の意思の表明があった場合において、その実施に伴う負担が過重でないときは、障害者の権利利益を侵害することとならないよう、当該障害者の性別、年齢及び障害の状態に応じて、社会的障壁の除去の実施について必要かつ合理的な配慮をしなければならない。 (2) If a person with a disability expresses a clear intent that the person actually needs social barriers to be eliminated, an , in conducting its business, must provide necessary and reasonable accommodation to implement the elimination of the social barriers so long as the burden associated with the relevant implementation is not excessive, in accordance with the sex, age, and state of the disability of the person so that the rights and interests of the person are not violated. (国等職員対応要領) (Handling Directions for Government Employees) 第九条 国の行政機関の長及び独立行政法人等は、基本方針に即して、第七条に規定する事項に関し、当該国の行政機関及び独立行政法人等の職員が適切に対応するために必要な要領(以下この条及び附則第三条において「国等職員対応要領」という。)を定めるものとする。 Article 9 (1) In line with the basic policy, the head of national government administrative organs and incorporated administrative agencies, etc. are to provide necessary guidelines to enable employees of national government administrative organs and incorporated administrative agencies, etc. (referred to as "handling directions for government employees, etc." below in this Article, and Article 3 of the Supplementary Provisions) to appropriately handle the matters prescribed in Article 7. 2 国の行政機関の長及び独立行政法人等は、国等職員対応要領を定めようとするときは、あらかじめ、障害者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じなければならない。 (2) When the head of a national government administrative organ or an incorporated administrative agency, etc. is to provide handling directions for government employees, etc., it must take necessary measures in advance so that the opinions of persons with disabilities and other relevant persons are reflected in the guidelines. 3 国の行政機関の長及び独立行政法人等は、国等職員対応要領を定めたときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。 (3) When the head of a national government administrative organ or an incorporated administrative agency, etc. has provided handling directions for government employees, etc., the head or the agency must make them public without delay. 4 前二項の規定は、国等職員対応要領の変更について準用する。 (4) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to any changes to handling directions for government employees, etc. (地方公共団体等職員対応要領) (Handling Directions for Employees of Local Public Entities) 第十条 地方公共団体の機関及び地方独立行政法人は、基本方針に即して、第七条に規定する事項に関し、当該地方公共団体の機関及び地方独立行政法人の職員が適切に対応するために必要な要領(以下この条及び附則第四条において「地方公共団体等職員対応要領」という。)を定めるよう努めるものとする。 Article 10 (1) In line with the basic policy, the organizations of local public entities and local incorporated administrative agencies are to endeavor to provide necessary guidelines (referred to as "handling directions for employees of organizations of local public entity, etc." below in this Article, and Article 4 of the Supplementary Provisions) to enable employees of organizations of local public entities and local incorporated administrative agencies to appropriately handle the matters prescribed in Article 7. 2 地方公共団体の機関及び地方独立行政法人は、地方公共団体等職員対応要領を定めようとするときは、あらかじめ、障害者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 (2) When the organization of a local public entity or a local incorporated administrative agency is to provide handling directions for employees of local public entities, etc., it must endeavor to take necessary measures in advance so that the opinions of persons with disabilities and other relevant persons are reflected in the directions. 3 地方公共団体の機関及び地方独立行政法人は、地方公共団体等職員対応要領を定めたときは、遅滞なく、これを公表するよう努めなければならない。 (3) When the organization of a local public entity or a local incorporated administrative agency has provided handling directions for employees of local public entities, etc., it must endeavor to make them public without delay. 4 国は、地方公共団体の機関及び地方独立行政法人による地方公共団体等職員対応要領の作成に協力しなければならない。 (4) The national government must cooperate in preparing the handling directions for employees of local public entities, etc. to be prepared by the organization of a local public entity or a local incorporated administrative agency. 5 前三項の規定は、地方公共団体等職員対応要領の変更について準用する。 (5) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to any changes to handling directions for employees of local public entities, etc. (事業者のための対応指針) (Handling Guidelines for Companies) 第十一条 主務大臣は、基本方針に即して、第八条に規定する事項に関し、事業者が適切に対応するために必要な指針(以下「対応指針」という。)を定めるものとする。 Article 11 (1) In line with the basic policy, the competent minister is to provide the necessary directions to enable companies to appropriately handle the matters prescribed in Article 8 (referred to as "handling guidelines" below). 2 第九条第二項から第四項までの規定は、対応指針について準用する。 (2) The provisions of Article 9, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the handling guidelines. (報告の徴収並びに助言、指導及び勧告) (Collection of Reports, Advice, Guidance, and Recommendations) 第十二条 主務大臣は、第八条の規定の施行に関し、特に必要があると認めるときは、対応指針に定める事項について、当該事業者に対し、報告を求め、又は助言、指導若しくは勧告をすることができる。 Article 12 If the competent minister finds it particularly necessary for enforcing the provisions of Article 8, the minister may seek a report or provide advice, guidance, or recommendations to the relevant companies regarding the matters provided for in the handling guidelines. (事業主による措置に関する特例) (Special Provisions on Measures by Employers) 第十三条 行政機関等及び事業者が事業主としての立場で労働者に対して行う障害を理由とする差別を解消するための措置については、障害者の雇用の促進等に関する法律(昭和三十五年法律第百二十三号)の定めるところによる。 Article 13 The measures for eliminating discrimination on the basis of disability against employees by an administrative organ, etc. and companies in a position as an employer are governed by the provisions of the Act to Facilitate the Employment of Persons with Disabilities (Act No. 123 of 1960). 第四章 障害を理由とする差別を解消するための支援措置 Chapter IV Support Measures to Eliminate Discrimination on the Basis of Disability (相談及び紛争の防止等のための体制の整備) (Development of a System for Consultations and Prevention of Disputes) 第十四条 国及び地方公共団体は、障害者及びその家族その他の関係者からの障害を理由とする差別に関する相談に的確に応ずるとともに、障害を理由とする差別に関する紛争の防止又は解決を図ることができるよう人材の育成及び確保のための措置その他の必要な体制の整備を図るものとする。 Article 14 The national government and local public entities are to respond appropriately to consultations from persons with disabilities, their families, and other relevant persons regarding discrimination on the basis of disability, and are to take measures to develop and secure human resources and develop other necessary systems so that they are able to prevent or resolve disputes regarding discrimination on the basis of disability. (啓発活動) (Awareness-Raising Activities) 第十五条 国及び地方公共団体は、障害を理由とする差別の解消について国民の関心と理解を深めるとともに、特に、障害を理由とする差別の解消を妨げている諸要因の解消を図るため、必要な啓発活動を行うものとする。 Article 15 The national government and local public entities are to conduct necessary awareness-raising activities in order to broaden the interest and understanding of the public regarding the elimination of discrimination on the basis of disability and, in particular, to resolve the various factors which prevent the elimination of discrimination on the basis of disability. (情報の収集、整理及び提供) (Collection, Organization, and Provision of Information) 第十六条 国は、障害を理由とする差別を解消するための取組に資するよう、国内外における障害を理由とする差別及びその解消のための取組に関する情報の収集、整理及び提供を行うものとする。 Article 16 (1) The national government is to collect, organize, and provide information relating to discrimination on the basis of disability and the efforts for the elimination of that discrimination both in Japan and abroad, in order to contribute to the efforts to eliminate discrimination on the basis of disability. 2 地方公共団体は、障害を理由とする差別を解消するための取組に資するよう、地域における障害を理由とする差別及びその解消のための取組に関する情報の収集、整理及び提供を行うよう努めるものとする。 (2) local public entity are to endeavor to collect, organize, and provide information relating to discrimination on the basis of disability and the efforts for the elimination of that discrimination in their local areas, in order to contribute to the efforts to eliminate discrimination on the basis of disability. (障害者差別解消支援地域協議会) (Regional Support Councils for Eliminating Discrimination against Persons with Disabilities) 第十七条 国及び地方公共団体の機関であって、医療、介護、教育その他の障害者の自立と社会参加に関連する分野の事務に従事するもの(以下この項及び次条第二項において「関係機関」という。)は、当該地方公共団体の区域において関係機関が行う障害を理由とする差別に関する相談及び当該相談に係る事例を踏まえた障害を理由とする差別を解消するための取組を効果的かつ円滑に行うため、関係機関により構成される障害者差別解消支援地域協議会(以下「協議会」という。)を組織することができる。 Article 17 (1) The organizations of the national government and local public entities engaged in conducting administrative affairs in the field of medical care, nursing care, education or other fields connected to the independence and social participation of persons with disabilities (referred to as "relevant organizations" below in this paragraph and paragraph (2) of the following Article) may form a regional support council for eliminating discrimination against persons with disabilities (referred to as a "regional support council" below) which is composed of the relevant organizations, in order to effectively and smoothly conduct measures for the elimination of discrimination on the basis of disability based on consultations on discrimination on the basis of disability conducted by the relevant organizations in the area of the local public entity as well as case examples relating to the consultations. 2 前項の規定により協議会を組織する国及び地方公共団体の機関は、必要があると認めるときは、協議会に次に掲げる者を構成員として加えることができる。 (2) The organizations of the national government and local public entities forming a regional support council pursuant to the provisions of the preceding paragraph may add the following persons as constituent members of the regional support council if they find it necessary: 一 特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項に規定する特定非営利活動法人その他の団体 (i) specified non-profit organizations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Promotion of Specified Non-Profit Activities (Act No. 7 of 1998) and other organizations; 二 学識経験者 (ii) persons with relevant expertise; 三 その他当該国及び地方公共団体の機関が必要と認める者 (iii) other persons found necessary by those organizations of the national government and local public entity. (協議会の事務等) (Administrative Affairs of Regional Support Council) 第十八条 協議会は、前条第一項の目的を達するため、必要な情報を交換するとともに、障害者からの相談及び当該相談に係る事例を踏まえた障害を理由とする差別を解消するための取組に関する協議を行うものとする。 Article 18 (1) In order to achieve the objective of paragraph (1) of the preceding Article, a regional support council is to exchange necessary information and is to hold discussions on measures for eliminating discrimination on the basis of disability based on consultations from persons with disabilities and case examples relating to the consultations. 2 関係機関及び前条第二項の構成員(次項において「構成機関等」という。)は、前項の協議の結果に基づき、当該相談に係る事例を踏まえた障害を理由とする差別を解消するための取組を行うものとする。 (2) The relevant organizations and constituent members referred to in paragraph (2) of the preceding Article (referred to as "constituent organizations, etc." in the following paragraph) are to carry out measures for eliminating discrimination on the basis of disability based on the case examples relating to the consultations in consideration of the results of the discussions referred to in the preceding paragraph. 3 協議会は、第一項に規定する情報の交換及び協議を行うため必要があると認めるとき、又は構成機関等が行う相談及び当該相談に係る事例を踏まえた障害を理由とする差別を解消するための取組に関し他の構成機関等から要請があった場合において必要があると認めるときは、構成機関等に対し、相談を行った障害者及び差別に係る事案に関する情報の提供、意見の表明その他の必要な協力を求めることができる。 (3) If a regional support council finds it necessary for the exchange of information or discussions prescribed in paragraph (1) or if a regional support council receives a request from a constituent organization, etc. relating to the measures for eliminating discrimination on the basis of disability based on the consultation provided by the constituent organization, etc. or a case example relating to the consultation and the council finds it necessary, it may request other constituent organization, etc. for the provision of information relating to the person with disability who has sought consultation or the case example relating to discrimination, or for expressing an opinion or other necessary cooperation. 4 協議会の庶務は、協議会を構成する地方公共団体において処理する。 (4) The general affairs of a regional support council are to be handled by local public entities forming the regional support council. 5 協議会が組織されたときは、当該地方公共団体は、内閣府令で定めるところにより、その旨を公表しなければならない。 (5) If a regional support council has been formed, local public entities must make a public announcement to that effect pursuant to the provisions of Cabinet Office Order. (秘密保持義務) (Obligation of Confidentiality) 第十九条 協議会の事務に従事する者又は協議会の事務に従事していた者は、正当な理由なく、協議会の事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。 Article 19 Persons engaging in the administrative affairs of a regional support council, or persons who were engaged in the affairs of a regional support council must not disclose any confidential information they have come to know relating to the administrative affairs of the regional support council without legitimate grounds. (協議会の定める事項) (Matters to Be Provided for by Regional Support Council) 第二十条 前三条に定めるもののほか、協議会の組織及び運営に関し必要な事項は、協議会が定める。 Article 20 Beyond what is provided for in the preceding three Articles, a regional support council prescribes the necessary matters concerning its organization and operation of the regional support council. 第五章 雑則 Chapter V Miscellaneous Provisions (主務大臣) (Competent Minister) 第二十一条 この法律における主務大臣は、対応指針の対象となる事業者の事業を所管する大臣又は国家公安委員会とする。 Article 21 The competent minister in this Act is the minister who has jurisdiction over the business of companies which are subject to the handling guidelines, or the National Public Safety Commission. (地方公共団体が処理する事務) (Administrative Affairs to Be Handled by Local Public Entities) 第二十二条 第十二条に規定する主務大臣の権限に属する事務は、政令で定めるところにより、地方公共団体の長その他の執行機関が行うこととすることができる。 Article 22 The administrative affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 12 may be conducted by the head of a local public entity or other executive agency pursuant to the provisions of Cabinet Order. (権限の委任) (Delegation of Authority) 第二十三条 この法律の規定により主務大臣の権限に属する事項は、政令で定めるところにより、その所属の職員に委任することができる。 Article 23 The matters under the authority of the competent minister pursuant to the provisions of this Act may be delegated to the employees under the authority of the competent minister pursuant to the provisions of Cabinet Order. (政令への委任) (Delegation to Cabinet Order) 第二十四条 この法律に定めるもののほか、この法律の実施のため必要な事項は、政令で定める。 Article 24 Beyond what is provided for in this Act, Cabinet Order prescribes the necessary matters for the implementation of this Act. 第六章 罰則 Chapter VI Penal Provisions 第二十五条 第十九条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 Article 25 A person who violates the provisions of Article 19 is subject to imprisonment of not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen. 第二十六条 第十二条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者は、二十万円以下の過料に処する。 Article 26 A person who fails to make a report under the provisions of Article 12 or who makes a false report is subject to a civil fine not exceeding 200,000 yen. 附 則 〔抄〕 Supplementary Provisions [Extract] (施行期日) (Effective Date) 第一条 この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。ただし、次条から附則第六条までの規定は、公布の日から施行する。 Article 1 This Act comes into effect on April 1, 2016; provided, however, that the provisions of the following Article through Article 6 of the Supplementary Provisions come into effect on the date of promulgation. (基本方針に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning the Basic Policy) 第二条 政府は、この法律の施行前においても、第六条の規定の例により、基本方針を定めることができる。この場合において、内閣総理大臣は、この法律の施行前においても、同条の規定の例により、これを公表することができる。 Article 2 (1) The national government may provide for a basic policy even before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 6. In this case, the Prime Minister may make this public even before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of that Article. 2 前項の規定により定められた基本方針は、この法律の施行の日において第六条の規定により定められたものとみなす。 (2) The basic policy specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph is deemed to be prescribed pursuant to the provisions of Article 6 on the effective date of this Act. (国等職員対応要領に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Handling Directions for Government Employees) 第三条 国の行政機関の長及び独立行政法人等は、この法律の施行前においても、第九条の規定の例により、国等職員対応要領を定め、これを公表することができる。 Article 3 (1) Even before the enforcement of this Act, the national government, the head of an administrative organ or an incorporated administrative agency, etc. may provide for handling directions for government employees and make them public, pursuant to the provisions of Article 9. 2 前項の規定により定められた国等職員対応要領は、この法律の施行の日において第九条の規定により定められたものとみなす。 (2) The handling directions for government employees prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph are deemed to be prescribed pursuant to the provisions of Article 9 on the effective date of this Act. (地方公共団体等職員対応要領に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Handling Directions for Employees of Local Public Entities) 第四条 地方公共団体の機関及び地方独立行政法人は、この法律の施行前においても、第十条の規定の例により、地方公共団体等職員対応要領を定め、これを公表することができる。 Article 4 (1) Even before the enforcement of this Act, the organization of a local public entity or a local incorporated administrative agency may provide handling directions for employees of local public entities, etc. and make them public pursuant to the provisions of Article 10. 2 前項の規定により定められた地方公共団体等職員対応要領は、この法律の施行の日において第十条の規定により定められたものとみなす。 (2) The handling directions for employees of local public entities, etc. specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph are deemed to be specified pursuant to the provisions of Article 10 on the effective date of this Act. (対応指針に関する経過措置) (Transitional Measures Concerning Handling Guidelines) 第五条 主務大臣は、この法律の施行前においても、第十一条の規定の例により、対応指針を定め、これを公表することができる。 Article 5 (1) Even before the enforcement of this Act, the competent minister may provide for handling guidelines and make them public, pursuant to the provisions of Article 11. 2 前項の規定により定められた対応指針は、この法律の施行の日において第十一条の規定により定められたものとみなす。 (2) The handling guidelines prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph are deemed to be prescribed pursuant to the provisions of Article 11 on the effective date of this Act. (政令への委任) (Delegation to Cabinet Order) 第六条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。 Article 6 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures for the enforcement of this Act. (検討) (Review) 第七条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、第八条第二項に規定する社会的障壁の除去の実施についての必要かつ合理的な配慮の在り方その他この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に応じて所要の見直しを行うものとする。 Article 7 The government is to review the state of the necessary and reasonable accommodation in implementing the elimination of social barriers prescribed in Article 8, paragraph (2) and the implementation status of this Act after three years have passed since this Act has come into effect, and is to conduct the required review based on the results, if it finds this necessary. 附 則 〔令和三年六月四日法律第五十六号〕 Supplementary Provisions [Act No. 56 of June 4, 2021] この法律は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 This Act comes into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three years from the date of promulgation. 附 則 〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕 Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 17, 2022 Extract] [Extract] (施行期日) (Effective Date) 1 この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 (1) This Act comes into effect on the effective date of the Act Partially Amending the Penal Code; provided, however, that the provisions stated in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items: 一 第五百九条の規定 公布の日 (i) the provisions of Article 509: the date of promulgation.