健康増進法法令名に(暫定版)と表示されているデータは、ネイティブや法令翻訳専門家によるチェック及び修正前のデータであり、今後、修正される場合があります。暫定版
Health Promotion Act (Any data that the title of a law indicates to be a "Tentative translation" has not yet been proofread or corrected by a native English speaker or legal translation expert; this data may be revised in the future.Tentative translation)
平成十四年八月二日法律第百三号
Act No. 103 of August 2, 2002
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、我が国における急速な高齢化の進展及び疾病構造の変化に伴い、国民の健康の増進の重要性が著しく増大していることにかんがみ、国民の健康の増進の総合的な推進に関し基本的な事項を定めるとともに、国民の栄養の改善その他の国民の健康の増進を図るための措置を講じ、もって国民保健の向上を図ることを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to improve health of citizens by specifying basic matters concerning the comprehensive promotion of improvement of their health and taking measures for improvement in nutrition and other health issues of citizens, given that the health promotion of citizens is becoming increasingly important along with rapidly increased aging population and changes in the structure of diseases in Japan.
(国民の責務)
(Responsibilities of Citizens)
第二条 国民は、健康な生活習慣の重要性に対する関心と理解を深め、生涯にわたって、自らの健康状態を自覚するとともに、健康の増進に努めなければならない。
Article 2 Citizens must deepen their interest and understanding in the importance of healthy lifestyles, be aware of their own health conditions and endeavor to improve their health during their lifetimes.
(国及び地方公共団体の責務)
(Responsibilities of the National and Local Governments)
第三条 国及び地方公共団体は、教育活動及び広報活動を通じた健康の増進に関する正しい知識の普及、健康の増進に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究の推進並びに健康の増進に係る人材の養成及び資質の向上を図るとともに、健康増進事業実施者その他の関係者に対し、必要な技術的援助を与えることに努めなければならない。
Article 3 The national and local governments must make efforts to disseminate correct knowledge about health promotion through educational and publicity activities, and collect, organize, analyze and provide information on health promotion, and develop and improve the quality of personnel who engage in the promotion of research and health, and further endeavor to provide health promotion service providers and other relevant persons with the necessary technical assistance.
(健康増進事業実施者の責務)
(Responsibilities of Health Promotion Service Providers)
第四条 健康増進事業実施者は、健康教育、健康相談その他国民の健康の増進のために必要な事業(以下「健康増進事業」という。)を積極的に推進するよう努めなければならない。
Article 4 Health promotion service providers must endeavor to actively promote necessary services for health education and health counseling and other services for the health promotion of citizens (hereinafter referred to as the "health promotion services").
(関係者の協力)
(Cooperation by Relevant Persons)
第五条 国、都道府県、市町村(特別区を含む。以下同じ。)、健康増進事業実施者、医療機関その他の関係者は、国民の健康の増進の総合的な推進を図るため、相互に連携を図りながら協力するよう努めなければならない。
Article 5 The national government, prefectures, municipalities (including special wards; the same apples hereinafter), health promotion service providers, medical institutions and other relevant persons must endeavor to cooperate and coordinate with each other to comprehensively promote the health promotion of citizens.
(定義)
(Definitions)
第六条 この法律において「健康増進事業実施者」とは、次に掲げる者をいう。
Article 6 The term "health promotion service providers" as used in this Act means the following:
一 健康保険法(大正十一年法律第七十号)の規定により健康増進事業を行う全国健康保険協会、健康保険組合又は健康保険組合連合会
(i) Japan Health Insurance Association, health insurance societies or federations of health insurance societies providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922);
二 船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)の規定により健康増進事業を行う全国健康保険協会
(ii) Japan Health Insurance Association providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Seaman's Insurance Act (Act No. 73 of 1939);
三 国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)の規定により健康増進事業を行う市町村、国民健康保険組合又は国民健康保険団体連合会
(iii) municipalities, national health insurance societies or federations of national health insurance associations providing the health promotion services pursuant to the provisions of the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958) the health promotion services;
四 国家公務員共済組合法(昭和三十三年法律第百二十八号)の規定により健康増進事業を行う国家公務員共済組合又は国家公務員共済組合連合会
(iv) national public service officers mutual aid associations or the Federation of National Public Service Officers Mutual Aid Associations providing the health promotion services pursuant to the provisions of the National Public Officers Mutual Aid Association Act (Act No. 128 of 1958);
五 地方公務員等共済組合法(昭和三十七年法律第百五十二号)の規定により健康増進事業を行う地方公務員共済組合又は全国市町村職員共済組合連合会
(v) local public service mutual aid associations or the National Federation of Mutual Aid Associations for Municipal Personnel providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Local Public Service Mutual Aid Association Act (Act No. 152 of 1962);
六 私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)の規定により健康増進事業を行う日本私立学校振興・共済事業団
(vi) the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Private School Personnel Mutual Aid Association Act (Act No. 245 of1953);
七 学校保健安全法(昭和三十三年法律第五十六号)の規定により健康増進事業を行う者
(vii) persons providing the health promotion services pursuant to the provisions of the School Health and Safety Act (Act No. 56 of 1958);
八 母子保健法(昭和四十年法律第百四十一号)の規定により健康増進事業を行う市町村
(viii) municipalities providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Maternal and Child Health Act (Act No. 141 of 1965);
九 労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)の規定により健康増進事業を行う事業者
(ix) service providers providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972);
十 高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五十七年法律第八十号)の規定により健康増進事業を行う全国健康保険協会、健康保険組合、市町村、国民健康保険組合、共済組合、日本私立学校振興・共済事業団又は後期高齢者医療広域連合
(x) Japan Health Insurance Association, health insurance societies, municipalities, national health insurance societies, mutual aid associations, the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan or the Association of Medical Care Services for Older Senior Citizens providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Act on Assurance of Medical Care for Elderly People (Act No. 80 of 1982);
十一 介護保険法(平成九年法律第百二十三号)の規定により健康増進事業を行う市町村
(xi) municipalities providing the health promotion services pursuant to the provisions of the Long-Term Care Insurance Act (Act No. 123 of 1997);
十二 この法律の規定により健康増進事業を行う市町村
(xii) municipalities providing the health promotion services pursuant to the provisions of this Act; and
十三 その他健康増進事業を行う者であって、政令で定めるもの
(xiii) other persons providing the health promotion services as specified by Cabinet Order.
第二章 基本方針等
Chapter II Basic Policy
(基本方針)
(Basic Policy)
第七条 厚生労働大臣は、国民の健康の増進の総合的な推進を図るための基本的な方針(以下「基本方針」という。)を定めるものとする。
Article 7 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare is to establish a basic policy for the comprehensive promotion of health promotion of citizens (hereinafter referred to as "basic policy").
2 基本方針は、次に掲げる事項について定めるものとする。
(2) The basic policy is to provide the following matters:
一 国民の健康の増進の推進に関する基本的な方向
(i) the basic direction concerning promotion of health promotion of citizens;
二 国民の健康の増進の目標に関する事項
(ii) matters concerning targets for health promotion of citizens;
三 次条第一項の都道府県健康増進計画及び同条第二項の市町村健康増進計画の策定に関する基本的な事項
(iii) basic matters concerning the formulation of the prefectural health promotion plan under paragraph (1) and the municipal health promotion plan under paragraph (2) of the following Article;
四 第十条第一項の国民健康・栄養調査その他の健康の増進に関する調査及び研究に関する基本的な事項
(iv) basic matters concerning the national health and nutrition surveys under Article 10, paragraph (1) and other surveys and research on health promotion;
五 健康増進事業実施者間における連携及び協力に関する基本的な事項
(v) basic matters concerning collaboration and cooperation among health promotion service providers;
六 食生活、運動、休養、飲酒、喫煙、歯の健康の保持その他の生活習慣に関する正しい知識の普及に関する事項
(vi) matters concerning dissemination of correct knowledge about dietary habits, exercise, rest, drinking alcohol, smoking, maintenance of dental health and other lifestyles; and
七 その他国民の健康の増進の推進に関する重要事項
(vii) other important matters concerning promotion of health promotion of citizens.
3 厚生労働大臣は、基本方針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、関係行政機関の長に協議するものとする。
(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to formulate or modify the basic policy, the Minister is to consult with the head of the relevant administrative organ in advance.
4 厚生労働大臣は、基本方針を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表するものとする。
(4) When the Minister of Health, Labour and Welfare formulates or modifies the basic policy, the Minister is to make public that policy without delay.
(都道府県健康増進計画等)
(Prefectural Health Promotion Plan, etc.)
第八条 都道府県は、基本方針を勘案して、当該都道府県の住民の健康の増進の推進に関する施策についての基本的な計画(以下「都道府県健康増進計画」という。)を定めるものとする。
Article 8 (1) A prefecture is to formulate a basic plan for measures to promote health promotion of the residents in the prefecture (hereinafter referred to as the "prefectural health promotion plan") taking into consideration the basic policy.
2 市町村は、基本方針及び都道府県健康増進計画を勘案して、当該市町村の住民の健康の増進の推進に関する施策についての計画(以下「市町村健康増進計画」という。)を定めるよう努めるものとする。
(2) A municipality is to endeavor to formulate a plan for measures to promote health promotion of the residents in the municipality (hereinafter referred to as the "municipal health promotion plan") taking into consideration the basic policy and the relevant prefectural health promotion plan.
3 国は、都道府県健康増進計画又は市町村健康増進計画に基づいて住民の健康増進のために必要な事業を行う都道府県又は市町村に対し、予算の範囲内において、当該事業に要する費用の一部を補助することができる。
(3) The national government may provide a prefecture or municipality that provides necessary services for improvement of health of the residents based on the prefectural health promotion plan or the municipal health promotion plan with subsidies for a part of costs required for those services within the budget.
(健康診査の実施等に関する指針)
(Guidelines for concerning Health Checkups)
第九条 厚生労働大臣は、生涯にわたる国民の健康の増進に向けた自主的な努力を促進するため、健康診査の実施及びその結果の通知、健康手帳(自らの健康管理のために必要な事項を記載する手帳をいう。)の交付その他の措置に関し、健康増進事業実施者に対する健康診査の実施等に関する指針(以下「健康診査等指針」という。)を定めるものとする。
Article 9 (1) For health promotion service providers to carry out and notify citizens of the results of health checkups, issue health handbooks (meaning handbooks stating necessary matters for the management of their own health by citizens) and take other measures, the Minister of Health, Labour and Welfare is to formulate Guidelines for concerning Health Checkups (hereinafter referred to as the "health checkup guidelines") for promotion of voluntary efforts toward health promotion of citizen during their lifetimes.
2 厚生労働大臣は、健康診査等指針を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、総務大臣、財務大臣及び文部科学大臣に協議するものとする。
(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare intends to formulate or modify the health checkup guidelines, the Minister is to consult with the Minister of Internal Affairs and Communications, the Minister of Finance, and the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology in advance.
3 厚生労働大臣は、健康診査等指針を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表するものとする。
(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare formulates or modifies the health checkup guidelines, the Minister is to make public those guidelines without delay.
第三章 国民健康・栄養調査等
Chapter III National Health and Nutrition Surveys
(国民健康・栄養調査の実施)
(Carrying out National Health and Nutrition Surveys)
第十条 厚生労働大臣は、国民の健康の増進の総合的な推進を図るための基礎資料として、国民の身体の状況、栄養摂取量及び生活習慣の状況を明らかにするため、国民健康・栄養調査を行うものとする。
Article 10 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare is to carry out national health and nutrition surveys as basic data for comprehensive promotion of health promotion of citizens to clarify physical conditions, nutrition intake and lifestyle conditions of citizens.
2 厚生労働大臣は、国立研究開発法人医薬基盤・健康・栄養研究所(以下「研究所」という。)に、国民健康・栄養調査の実施に関する事務のうち集計その他の政令で定める事務の全部又は一部を行わせることができる。
(2) The Minister of Health, Labour and Welfare may have the National Institute of Biomedical Innovation, Health and Nutrition (hereinafter referred to as the "institute") conduct all or a part of aggregation and other affairs specified by Cabinet Order among affairs concerning the national health and nutrition survey carried out.
3 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下同じ。)は、その管轄区域内の国民健康・栄養調査の執行に関する事務を行う。
(3) A prefectural governor (mayor or ward head for a city or ward that has established a health center; the same applies hereinafter) conducts affairs concerning execution of national health and nutrition surveys within the jurisdictional district.
(調査世帯)
(Surveyed Households)
第十一条 国民健康・栄養調査の対象の選定は、厚生労働省令で定めるところにより、毎年、厚生労働大臣が調査地区を定め、その地区内において都道府県知事が調査世帯を指定することによって行う。
Article 11 (1) Subjects of a national health and nutrition survey are selected every year pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare by specifying the survey area by the Minister of Health, Labour and Welfare and designating survey households in that area by a prefectural governor.
2 前項の規定により指定された調査世帯に属する者は、国民健康・栄養調査の実施に協力しなければならない。
(2) Persons who belong to surveyed households designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph must cooperate in carrying out the relevant national health and nutrition survey.
(国民健康・栄養調査員)
(National Health and Nutrition Surveyor)
第十二条 都道府県知事は、その行う国民健康・栄養調査の実施のために必要があるときは、国民健康・栄養調査員を置くことができる。
Article 12 (1) When it is necessary to carry out a national health and nutrition survey, a prefectural governor may place national health and nutrition surveyors.
2 前項に定めるもののほか、国民健康・栄養調査員に関し必要な事項は、厚生労働省令でこれを定める。
(2) In addition to what is provided in the preceding paragraph, matters necessary for national health and nutrition surveyors are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(国の負担)
(Costs Imposed upon the National Government)
第十三条 国は、国民健康・栄養調査に要する費用を負担する。
Article 13 The national government bears costs required for national health and nutrition surveys.
(調査票の使用制限)
(Restriction on Use of Questionnaires)
第十四条 国民健康・栄養調査のために集められた調査票は、第十条第一項に定める調査の目的以外の目的のために使用してはならない。
Article 14 Questionnaires collected for national health and nutrition surveys may not be used for any purpose other than that of surveys under Article 10, paragraph (1).
(省令への委任)
(Delegation to Ministerial Order)
第十五条 第十条から前条までに定めるもののほか、国民健康・栄養調査の方法及び調査項目その他国民健康・栄養調査の実施に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
Article 15 In addition to what is provided in Article 10 to the preceding Article, the method and survey items of a national health and nutrition survey and other necessary matters to carry out that survey are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(生活習慣病の発生の状況の把握)
(Understanding of Occurrence Conditions of Lifestyle Diseases)
第十六条 国及び地方公共団体は、国民の健康の増進の総合的な推進を図るための基礎資料として、国民の生活習慣とがん、循環器病その他の政令で定める生活習慣病(以下単に「生活習慣病」という。)との相関関係を明らかにするため、生活習慣病の発生の状況の把握に努めなければならない。
Article 16 In order to clarify a correlation relationship between the lifestyles of citizens and cancer, cardiovascular diseases and other lifestyle diseases specified by Cabinet Order (hereinafter simply referred to as "lifestyle diseases"), the national and local governments must endeavor to understand the occurrence conditions of lifestyle diseases as basic data for the comprehensive promotion of health promotion of citizens.
(食事摂取基準)
(Dietary Reference Intakes)
第十六条の二 厚生労働大臣は、生涯にわたる国民の栄養摂取の改善に向けた自主的な努力を促進するため、国民健康・栄養調査その他の健康の保持増進に関する調査及び研究の成果を分析し、その分析の結果を踏まえ、食事による栄養摂取量の基準(以下この条において「食事摂取基準」という。)を定めるものとする。
Article 16-2 (1) In order to promote voluntary efforts toward the improvement of nutrition intake of citizen during their lifetimes, the Minister of Health, Labour and Welfare is to analyze the results of national health and nutrition surveys and other surveys and research on maintenance and improvement of health, and establish the standards for nutrition intake through diets (hereinafter referred to as "dietary reference intakes" in this Article) based on the result of the analysis.
2 食事摂取基準においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
(2) In the dietary reference intakes, the following matters are to be provided:
一 国民がその健康の保持増進を図る上で摂取することが望ましい熱量に関する事項
(i) matters concerning the desired amount of calories to be taken by citizens to maintain and improve their health; and
二 国民がその健康の保持増進を図る上で摂取することが望ましい次に掲げる栄養素の量に関する事項
(ii) matters concerning the amount of the following nutrients that are desired to be taken by citizens to maintain and improve their health:
イ 国民の栄養摂取の状況からみてその欠乏が国民の健康の保持増進を妨げているものとして厚生労働省令で定める栄養素
(a) nutrients specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those whose lack hinders maintenance and improvement of health of citizens in light of the nutrition intake conditions of citizens; and
ロ 国民の栄養摂取の状況からみてその過剰な摂取が国民の健康の保持増進を妨げているものとして厚生労働省令で定める栄養素
(b) nutrients specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those whose excessive intake hinders maintenance and improvement of health of citizens in light of the nutrition intake conditions of citizens.
3 厚生労働大臣は、食事摂取基準を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを公表するものとする。
(3) When the Minister of Health, Labour and Welfare establishes or modifies the dietary reference intakes, the Minister is to make public those reference intakes without delay.
第四章 保健指導等
Chapter IV Health Guidance
(市町村による生活習慣相談等の実施)
(Provision of Lifestyle Consultation by Municipalities)
第十七条 市町村は、住民の健康の増進を図るため、医師、歯科医師、薬剤師、保健師、助産師、看護師、准看護師、管理栄養士、栄養士、歯科衛生士その他の職員に、栄養の改善その他の生活習慣の改善に関する事項につき住民からの相談に応じさせ、及び必要な栄養指導その他の保健指導を行わせ、並びにこれらに付随する業務を行わせるものとする。
Article 17 (1) In order to promote health of the residents, municipalities is to have physicians, dentists, pharmacists, public health nurses, midwives, nurses, assistant nurses, registered dietitians, dietitians, dental hygienists, and other officials consult with the residents on improvement in nutrition and other matters concerning improvement of lifestyles, provide the citizens with necessary nutrition guidance and other health guidance, and perform services incidental thereto.
2 市町村は、前項に規定する業務の一部について、健康保険法第六十三条第三項各号に掲げる病院又は診療所その他適当と認められるものに対し、その実施を委託することができる。
(2) A municipality may entrust hospitals or clinics set forth in Article 63, paragraph (3), items of the Health Insurance Act or others that are found to be appropriate with provision of a part of the services provided in the preceding paragraph.
(都道府県による専門的な栄養指導その他の保健指導の実施)
(Provision of Professional Nutrition Guidance and Other Health Guidance by Prefectures)
第十八条 都道府県、保健所を設置する市及び特別区は、次に掲げる業務を行うものとする。
Article 18 (1) Prefectures, and cities and special wards that have established health centers are to perform the following services:
一 住民の健康の増進を図るために必要な栄養指導その他の保健指導のうち、特に専門的な知識及び技術を必要とするものを行うこと。
(i) providing necessary nutrition guidance for the health promotion of residents and other health guidance, for which particular professional knowledge and techniques are required;
二 特定かつ多数の者に対して継続的に食事を供給する施設に対し、栄養管理の実施について必要な指導及び助言を行うこと。
(ii) providing food service facilities that provide meals to a large number of specific people on a continuous basis with necessary guidance and advice on conduct of nutrition management; and
三 前二号の業務に付随する業務を行うこと。
(iii) providing services incidental to the services under the preceding two items.
2 都道府県は、前条第一項の規定により市町村が行う業務の実施に関し、市町村相互間の連絡調整を行い、及び市町村の求めに応じ、その設置する保健所による技術的事項についての協力その他当該市町村に対する必要な援助を行うものとする。
(2) A prefecture is to offer liaison and coordination between the relevant municipalities in connection with the services performed by those municipalities pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, and cooperate with the municipality on technical matters through the health center that has been established by the prefecture and provide the municipality with other necessary assistance upon request from the municipality.
(栄養指導員)
(Nutrition Counselors)
第十九条 都道府県知事は、前条第一項に規定する業務(同項第一号及び第三号に掲げる業務については、栄養指導に係るものに限る。)を行う者として、医師又は管理栄養士の資格を有する都道府県、保健所を設置する市又は特別区の職員のうちから、栄養指導員を命ずるものとする。
Article 19 A prefectural governor is to appoint nutrition counselors from among the officials of the prefecture, the relevant cities or special wards that have established health centers, who are qualified to be physicians or registered dietitians as persons performing services provided in paragraph (1) of the preceding Article (for services set forth in items (i) and (iii) of the same paragraph, limited to those pertaining to nutrition guidance).
(市町村による健康増進事業の実施)
(Provision of Health Promotion Services by Municipalities)
第十九条の二 市町村は、第十七条第一項に規定する業務に係る事業以外の健康増進事業であって厚生労働省令で定めるものの実施に努めるものとする。
Article 19-2 Municipalities are to endeavor to provide the health promotion services other than the services pertaining to those provided in Article 17, paragraph (1), as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(都道府県による健康増進事業に対する技術的援助等の実施)
(Provision of Technical Assistance for Health Promotion Services by Prefectures)
第十九条の三 都道府県は、前条の規定により市町村が行う事業の実施に関し、市町村相互間の連絡調整を行い、及び市町村の求めに応じ、その設置する保健所による技術的事項についての協力その他当該市町村に対する必要な援助を行うものとする。
Article 19-3 A prefecture is to offer liaison and coordination between the relevant municipalities in connection with the services provided by those municipalities pursuant to the provisions of the preceding Article, and cooperate with the municipality on technical matters through the health center that has been established by the prefecture and provide the municipality with other necessary assistance upon request from the municipality.
(報告の徴収)
(Collection of Reports)
第十九条の四 厚生労働大臣又は都道府県知事は、市町村に対し、必要があると認めるときは、第十七条第一項に規定する業務及び第十九条の二に規定する事業の実施の状況に関する報告を求めることができる。
Article 19-4 The Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor may, when finding it necessary, request that the relevant municipalities should make reports on the status of provision of the services provided in Article 17, paragraph (1) and those provided in Article 19-2.
第五章 特定給食施設
Chapter V Specified Food Service Facilities
(特定給食施設の届出)
(Notification of Specified Food Service Facilities)
第二十条 特定給食施設(特定かつ多数の者に対して継続的に食事を供給する施設のうち栄養管理が必要なものとして厚生労働省令で定めるものをいう。以下同じ。)を設置した者は、その事業の開始の日から一月以内に、その施設の所在地の都道府県知事に、厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。
Article 20 (1) A person that has established specified food service facilities (meaning food service facilities that provide meals to a large number of specific people on a continuous basis, for which nutrition management is required as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same applies hereinafter) must notify the governor of the prefecture where the facilities are located of matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare within one month from the date of commencement of the services.
2 前項の規定による届出をした者は、同項の厚生労働省令で定める事項に変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を当該都道府県知事に届け出なければならない。その事業を休止し、又は廃止したときも、同様とする。
(2) The person that has made notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the relevant prefectural governor within one month from the date of changes in the matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph if they occur. The same applies to the case of suspension or discontinuation of the services.
(特定給食施設における栄養管理)
(Nutrition Management in Specified Food Service Facilities)
第二十一条 特定給食施設であって特別の栄養管理が必要なものとして厚生労働省令で定めるところにより都道府県知事が指定するものの設置者は、当該特定給食施設に管理栄養士を置かなければならない。
Article 21 (1) An establisher of specified food service facilities that are designated by the relevant prefectural governor as the facilities for which special nutrition management is required pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare must place registered dietitians in those specified food service facilities.
2 前項に規定する特定給食施設以外の特定給食施設の設置者は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特定給食施設に栄養士又は管理栄養士を置くように努めなければならない。
(2) An establisher of any specified food service facilities other than the specified food service facilities provided in the preceding paragraph must endeavor to place dietitians or registered dieticians in those specified food service facilities pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 特定給食施設の設置者は、前二項に定めるもののほか、厚生労働省令で定める基準に従って、適切な栄養管理を行わなければならない。
(3) In addition to what is provided in the preceding two paragraphs, an establisher of specified food service facilities must conduct appropriate nutrition management in accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(指導及び助言)
(Guidance and Advice)
第二十二条 都道府県知事は、特定給食施設の設置者に対し、前条第一項又は第三項の規定による栄養管理の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該栄養管理の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。
Article 22 When a prefectural governor finds that it is necessary for ensuring conduct of nutrition management pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article, the prefectural governor may provide the relevant establisher of specified food service facilities with necessary guidance and advice for the conduct of nutrition management.
(勧告及び命令)
(Recommendation and Order)
第二十三条 都道府県知事は、第二十一条第一項の規定に違反して管理栄養士を置かず、若しくは同条第三項の規定に違反して適切な栄養管理を行わず、又は正当な理由がなくて前条の栄養管理をしない特定給食施設の設置者があるときは、当該特定給食施設の設置者に対し、管理栄養士を置き、又は適切な栄養管理を行うよう勧告をすることができる。
Article 23 (1) If there is an establisher of specified food service facilities that fails to place registered dietitians in violation of the provisions of paragraph (1) of Article 21 or to conduct appropriate nutrition management in violation of the provision (3) of the same Article, or to conduct nutrition management under the preceding Article without justifiable grounds, the relevant prefectural governor may recommend that the establisher of specified food service facilities should place registered dietitian or conduct appropriate nutrition management.
2 都道府県知事は、前項に規定する勧告を受けた特定給食施設の設置者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該特定給食施設の設置者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) If an establisher of specified food service facilities that has received recommendation provided in the preceding paragraph fails to take measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the relevant prefectural governor may order that the establisher of specified food service facilities should take measures pertaining to the recommendation.
(立入検査等)
(On-Site Inspections)
第二十四条 都道府県知事は、第二十一条第一項又は第三項の規定による栄養管理の実施を確保するため必要があると認めるときは、特定給食施設の設置者若しくは管理者に対し、その業務に関し報告をさせ、又は栄養指導員に、当該施設に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 24 (1) When a prefectural governor finds it necessary for ensuring conduct of nutrition management pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (1) or (3), the prefectural governor may have the relevant establisher or manager of specified food service facilities make a report on the services, or have nutrition counselors enter those facilities to inspect the status of the services or books, documents and other articles, or question relevant persons.
2 前項の規定により立入検査又は質問をする栄養指導員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2) Nutrition counselors who conduct on-site inspections or make questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
3 第一項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3) The authority under the provisions of paragraph (1) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
第六章 受動喫煙防止
Chapter VI Prevention of Passive Smoking
第一節 総則
Section 1 General Provisions
(国及び地方公共団体の責務)
(Responsibilities of the National and Local Governments)
第二十五条 国及び地方公共団体は、望まない受動喫煙が生じないよう、受動喫煙に関する知識の普及、受動喫煙の防止に関する意識の啓発、受動喫煙の防止に必要な環境の整備その他の受動喫煙を防止するための措置を総合的かつ効果的に推進するよう努めなければならない。
Article 25 The national and local governments must endeavor to disseminate knowledge about passive smoking, raise public awareness to prevent it, develop environments necessary for the prevention, and promote other measures for that purpose comprehensively and effectively so that undesired passive smoking is not generated.
(関係者の協力)
(Cooperation by Relevant Persons)
第二十六条 国、都道府県、市町村、多数の者が利用する施設(敷地を含む。以下この章において同じ。)及び旅客運送事業自動車等の管理権原者(施設又は旅客運送事業自動車等の管理について権原を有する者をいう。以下この章において同じ。)その他の関係者は、望まない受動喫煙が生じないよう、受動喫煙を防止するための措置の総合的かつ効果的な推進を図るため、相互に連携を図りながら協力するよう努めなければならない。
Article 26 The national government, prefectures, municipalities, management title holders of facilities used by a large number of people (including their sites; hereinafter the same applies in this Chapter) and automobiles, etc. for passenger transportation business (meaning persons that are entitled to manage facilities and automobiles, etc. for passenger transportation business; hereinafter the same applies in this Chapter), and other relevant persons must endeavor to cooperate and coordinate with each other to comprehensively and effectively promote measures for prevention of passive smoking so that undesired passive smoking does not occur.
(喫煙をする際の配慮義務等)
(Obligation of Consideration upon Smoking)
第二十七条 何人も、特定施設及び旅客運送事業自動車等(以下この章において「特定施設等」という。)の第二十九条第一項に規定する喫煙禁止場所以外の場所において喫煙をする際、望まない受動喫煙を生じさせることがないよう周囲の状況に配慮しなければならない。
Article 27 (1) Any person must consider the surroundings when smoking in any place other than smoking prohibited areas provided in Article 29, paragraph (1) in specified facilities and automobiles, etc. for passenger transportation business (hereinafter referred to as "specified facilities, etc." in this Chapter) so that undesired passive smoking is not generated.
2 特定施設等の管理権原者は、喫煙をすることができる場所を定めようとするときは、望まない受動喫煙を生じさせることがない場所とするよう配慮しなければならない。
(2) When management title holders of specified facilities, etc. intend to designate areas where smoking is allowed, they must give due consideration so that no undesired passive smoking occurs in the area.
(定義)
(Definitions)
第二十八条 この章において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 28 In this Chapter, the meanings of the terms set forth in the following items are as prescribed respectively in those items:
一 たばこ たばこ事業法(昭和五十九年法律第六十八号)第二条第三号に掲げる製造たばこであって、同号に規定する喫煙用に供されるもの及び同法第三十八条第二項に規定する製造たばこ代用品をいう。
(i) "tobacco" means manufactured tobacco set forth in Article 2, item (iii) of the Tobacco Business Act (Act No. 68 of 1984) offered for smoking as provided in the same item and tobacco substitutes provided in Article 38, paragraph (2) of the same Act;
二 喫煙 人が吸入するため、たばこを燃焼させ、又は加熱することにより煙(蒸気を含む。次号及び次節において同じ。)を発生させることをいう。
(ii) "smoking" means to generate smoke (including vapor; the same applies in the following item and the following Chapter) by a person to inhale the smoke by burning or heating tobacco;
三 受動喫煙 人が他人の喫煙によりたばこから発生した煙にさらされることをいう。
(iii) "passive smoking" means a condition of a person is exposed to smoke generated by other person's smoking;
四 特定施設 第一種施設、第二種施設及び喫煙目的施設をいう。
(iv) "specified facilities" mean type I facilities, type II facilities and smoking purpose facilities;
五 第一種施設 多数の者が利用する施設のうち、次に掲げるものをいう。
(v) "type I facilities" mean facilities used by a large number of people set forth in the following:
イ 学校、病院、児童福祉施設その他の受動喫煙により健康を損なうおそれが高い者が主として利用する施設として政令で定めるもの
(a) schools, hospitals, child welfare institutions, and other facilities specified by Cabinet Order as facilities mainly used by persons whose health is highly likely to be impaired by passive smoking; and
ロ 国及び地方公共団体の行政機関の庁舎(行政機関がその事務を処理するために使用する施設に限る。)
(b) government buildings of administrative organs of the national and local governments (limited to facilities used by administrative organs to handle their affairs);
六 第二種施設 多数の者が利用する施設のうち、第一種施設及び喫煙目的施設以外の施設をいう。
(vi) "type II facilities" mean any facilities used by a large number of people other than type I facilities and smoking purpose facilities;
七 喫煙目的施設 多数の者が利用する施設のうち、その施設を利用する者に対して、喫煙をする場所を提供することを主たる目的とする施設として政令で定める要件を満たすものをいう。
(vii) "smoking purpose facilities" mean facilities used by a large number of people which meet the requirements specified by Cabinet Order as facilities mainly intended for providing users of the facilities with areas for smoking;
八 旅客運送事業自動車等 旅客運送事業自動車、旅客運送事業航空機、旅客運送事業鉄道等車両及び旅客運送事業船舶をいう。
(viii) "automobiles, etc. for passenger transportation business" mean automobiles for passenger transportation business, aircrafts for passenger transportation business, railway and other vehicles for passenger transportation business, and vessels for passenger transportation business;
九 旅客運送事業自動車 道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)による旅客自動車運送事業者が旅客の運送を行うためその事業の用に供する自動車をいう。
(ix) "automobiles for passenger transportation business" mean automobiles for use in the business by passenger automobile transportation business operators under the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951) to transport passengers;
十 旅客運送事業航空機 航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)による本邦航空運送事業者(旅客の運送を行うものに限る。)が旅客の運送を行うためその事業の用に供する航空機をいう。
(x) "aircrafts for passenger transportation business" mean aircrafts for use in the business by domestic air carriers (limited to those that transport passengers) under the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952) to transport passengers;
十一 旅客運送事業鉄道等車両 鉄道事業法(昭和六十一年法律第九十二号)による鉄道事業者(旅客の運送を行うものに限る。)及び索道事業者(旅客の運送を行うものに限る。)並びに軌道法(大正十年法律第七十六号)による軌道経営者(旅客の運送を行うものに限る。)が旅客の運送を行うためその事業の用に供する車両又は搬器をいう。
(xi) "railway and other vehicles for passenger transportation business" mean vehicles or cages for use in the business of railway business operators (limited to those which transport passengers) and cableway business operators (limited to those which transport passengers) under the Railway Business Act (Act No. 92 of 1986) and tramway operators (limited to those which transport passengers) under the Act on Rail Tracks (Act No. 76 of 1921) to transport passengers;
十二 旅客運送事業船舶 海上運送法(昭和二十四年法律第百八十七号)による船舶運航事業者(旅客の運送を行うものに限る。)が旅客の運送を行うためその事業の用に供する船舶(船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第一条に規定する日本船舶に限る。)をいう。
(xii) "vessels for passenger transportation business" mean vessels (limited to Japanese vessels provided in Article 1 of the Ship Act (Act No. 46 of 1899)) for use in the business of shipping business operators (limited to those which transport passengers) under the Maritime Transportation Act (Act No. 187 of 1949) to transport passengers;
十三 特定屋外喫煙場所 第一種施設の屋外の場所の一部の場所のうち、当該第一種施設の管理権原者によって区画され、厚生労働省令で定めるところにより、喫煙をすることができる場所である旨を記載した標識の掲示その他の厚生労働省令で定める受動喫煙を防止するために必要な措置がとられた場所をいう。
(xiii) "specified outdoor smoking areas" mean sections in outdoor areas in type I facilities, which are marked out by the management title holder of those type I facilities, and for which signs stating that smoking is allowed in the areas are posted pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare or other necessary measures for prevention of passive smoking specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare are taken; and
十四 喫煙関連研究場所 たばこに関する研究開発(喫煙を伴うものに限る。)の用に供する場所をいう。
(xiv) "smoking-related research areas" mean areas provided for research and development related to tobacco (limited to those involving smoking).
第二節 受動喫煙を防止するための措置
Section 2 Measures for Prevention of Passive Smoking
(特定施設等における喫煙の禁止等)
(Prohibition of Smoking in Specified Facilities)
第二十九条 何人も、正当な理由がなくて、特定施設等においては、次の各号に掲げる特定施設等の区分に応じ、当該特定施設等の当該各号に定める場所(以下この節において「喫煙禁止場所」という。)で喫煙をしてはならない。
Article 29 (1) It is prohibited for any person to smoke in areas provided in the following items in specified facilities, etc. according to the categories of those facilities, etc. set forth respectively in those items (hereinafter referred to as "smoking prohibited areas" in this Chapter), without justifiable grounds:
一 第一種施設 次に掲げる場所以外の場所
(i) type I facilities: areas other than the following areas:
イ 特定屋外喫煙場所
(a) specified outdoor smoking areas; and
ロ 喫煙関連研究場所
(b) smoking-related research areas;
二 第二種施設 次に掲げる場所以外の屋内の場所
(ii) type II facilities: indoor areas other than the following areas:
イ 第三十三条第三項第一号に規定する喫煙専用室の場所
(a) areas of exclusive smoking rooms provided in Article 33, paragraph (3), item (i); and
ロ 喫煙関連研究場所
(b) smoking-related research areas;
三 喫煙目的施設 第三十五条第三項第一号に規定する喫煙目的室以外の屋内の場所
(iii) smoking purpose facilities: indoor areas other than smoking rooms provided in Article 35, paragraph (3), item (i);
四 旅客運送事業自動車及び旅客運送事業航空機 内部の場所
(iv) automobiles for passenger transportation business and aircrafts for passenger transportation business: inside areas; and
五 旅客運送事業鉄道等車両及び旅客運送事業船舶 第三十三条第三項第一号に規定する喫煙専用室以外の内部の場所
(v) railway and other vehicles for passenger transportation business and vessels for passenger transportation business: inside areas other than exclusive smoking rooms provided in Article 33, paragraph (3), item (i).
2 都道府県知事は、前項の規定に違反して喫煙をしている者に対し、喫煙の中止又は同項第一号から第三号までに掲げる特定施設の喫煙禁止場所からの退出を命ずることができる。
(2) Prefectural governors may order that persons who smoke in violation of the provisions of the preceding paragraph should stop smoking or leave smoking prohibited areas in specified facilities set forth in items (i) through (iii) of the same paragraph.
(特定施設等の管理権原者等の責務)
(Responsibilities of Management Title Holders of Specified Facilities)
第三十条 特定施設等の管理権原者等(管理権原者及び施設又は旅客運送事業自動車等の管理者をいう。以下この節において同じ。)は、当該特定施設等の喫煙禁止場所に専ら喫煙の用に供させるための器具及び設備を喫煙の用に供することができる状態で設置してはならない。
Article 30 (1) Management title holders, etc. of specified facilities, etc. (meaning management title holders and managers of facilities or automobiles, etc. for passenger transportation business; hereinafter the same applies in this Section) may not install apparatus and equipment for exclusive use for smoking in smoking prohibited areas in those specified facilities, etc. in the condition available for use for smoking.
2 特定施設の管理権原者等は、当該特定施設の喫煙禁止場所において、喫煙をし、又は喫煙をしようとする者に対し、喫煙の中止又は当該喫煙禁止場所からの退出を求めるよう努めなければならない。
(2) Management title holders, etc. of specified facilities must endeavor to request that persons who smoke or intend to smoke in smoking prohibited areas in those specified facilities should stop smoking or leave the smoking prohibited areas.
3 旅客運送事業自動車等の管理権原者等は、当該旅客運送事業自動車等の喫煙禁止場所において、喫煙をし、又は喫煙をしようとする者に対し、喫煙の中止を求めるよう努めなければならない。
(3) Management title holders, etc. of automobiles, etc. for passenger transportation business must endeavor to request that persons who smoke or intend to smoke in smoking prohibited areas in those automobiles, etc. for passenger transportation business should stop smoking.
4 前二項に定めるもののほか、特定施設等の管理権原者等は、当該特定施設等における受動喫煙を防止するために必要な措置をとるよう努めなければならない。
(4) In addition to what is provided in the preceding two paragraphs, management title holders, etc. of specified facilities, etc. must endeavor to take necessary measures for prevention of passive smoking in those specified facilities, etc.
(特定施設等の管理権原者等に対する指導及び助言)
(Guidance and Advice for Management Title Holders of Specified Facilities)
第三十一条 都道府県知事は、特定施設等の管理権原者等に対し、当該特定施設等における受動喫煙を防止するために必要な指導及び助言をすることができる。
Article 31 Prefectural governors may provide management title holders, etc. of specified facilities, etc. with necessary guidance and advice for prevention of passive smoking in those specified facilities, etc.
(特定施設等の管理権原者等に対する勧告、命令等)
(Recommendation and Order for Management Title Holders of Specified Facilities)
第三十二条 都道府県知事は、特定施設等の管理権原者等が第三十条第一項の規定に違反して器具又は設備を喫煙の用に供することができる状態で設置しているときは、当該管理権原者等に対し、期限を定めて、当該器具又は設備の撤去その他当該器具又は設備を喫煙の用に供することができないようにするための措置をとるべきことを勧告することができる。
Article 32 (1) If management title holders, etc. of specified facilities, etc. have apparatus or equipment installed in the condition available for use for smoking in violation of the provisions of Article 30, paragraph (1), the relevant prefectural governor may recommend that those management title holders, etc. should remove the apparatus or equipment or take other measures to make the apparatus or equipment unavailable for use for smoking within a specified period.
2 都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた特定施設等の管理権原者等が、同項の期限内にこれに従わなかったときは、その旨を公表することができる。
(2) If management title holders, etc. of specified facilities, etc. that have received recommendation under the provisions of the preceding paragraph fail to comply with the recommendation within the period referred to in the same paragraph, the relevant prefectural governor may make a public announcement to that effect.
3 都道府県知事は、第一項の規定による勧告を受けた特定施設等の管理権原者等が、その勧告に係る措置をとらなかったときは、当該管理権原者等に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) If management title holders, etc. of specified facilities, etc. that have received recommendation under the provisions of paragraph (1) fail to take measures pertaining to the recommendation, the relevant prefectural governor may order that those management title holders, etc. should take the measures pertaining to the recommendation within a specified period.
(喫煙専用室)
(Exclusive Smoking Rooms)
第三十三条 第二種施設等(第二種施設並びに旅客運送事業鉄道等車両及び旅客運送事業船舶をいう。以下この条及び第三十七条第一項第一号において同じ。)の管理権原者は、当該第二種施設等の屋内又は内部の場所の一部の場所であって、構造及び設備がその室外の場所(特定施設等の屋内又は内部の場所に限る。)へのたばこの煙の流出を防止するための基準として厚生労働省令で定める技術的基準に適合した室(次項及び第三項第一号において「基準適合室」という。)の場所を専ら喫煙をすることができる場所として定めることができる。
Article 33 (1) Management title holders of type II facilities, etc. (meaning type II facilities, railway and other vehicles for passenger transportation business and vessels for passenger transportation business; hereinafter the same applies in this Article and Article 37, paragraph (1), item (i)) may designate sections in rooms which are sections of indoor or inside areas in those type II facilities, etc. and the structure and equipment of which conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those for prevention of outflow of tobacco smoke to areas (limited to indoor or inside areas in specified facilities, etc.) outside the rooms (referred to as "rooms conforming to the standards" in the following paragraph and paragraph (3), item (i)) as exclusive areas where smoking is allowed.
2 第二種施設等の管理権原者は、前項の規定により当該第二種施設等の基準適合室の場所を専ら喫煙をすることができる場所として定めようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該場所の出入口の見やすい箇所に、次に掲げる事項を記載した標識(以下この節において「喫煙専用室標識」という。)を掲示しなければならない。
(2) When management title holders of type II facilities, etc. intend to designate areas of the rooms conforming to the standards in those type II facilities, etc. as exclusive areas where smoking is allowed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must post signs stating the following matters (hereinafter referred to as "signs for exclusive smoking rooms" in this Section) on readily visible positions of entrance doors of those areas pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
一 当該場所が専ら喫煙をすることができる場所である旨
(i) that those areas are exclusive areas where smoking is allowed;
二 当該場所への二十歳未満の者の立入りが禁止されている旨
(ii) that persons under 20 years of age are prohibited to enter those areas; and
三 その他厚生労働省令で定める事項
(iii) other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 第二種施設等の管理権原者は、前項の規定により喫煙専用室標識を掲示したときは、厚生労働省令で定めるところにより、直ちに、当該第二種施設等の主たる出入口の見やすい箇所に、次に掲げる事項を記載した標識(以下この節において「喫煙専用室設置施設等標識」という。)を掲示しなければならない。ただし、当該第二種施設等の主たる出入口の見やすい箇所に、既に喫煙専用室設置施設等標識が掲示されている場合は、この限りでない。
(3) When management title holders of type II facilities, etc. post signs for exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must immediately post signs stating the following matters (hereinafter referred to as "signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms" in this Section) on readily visible positions of main entrance doors of those type II facilities, etc. pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this does not apply if signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms have already been posted on readily visible positions of main entrance doors of the relevant type II facilities, etc.
一 喫煙専用室(前項の規定により喫煙専用室標識が掲示されている基準適合室をいう。以下この条及び次条第一項において同じ。)が設置されている旨
(i) that exclusive smoking rooms (meaning the rooms conforming to the standards where signs for exclusive smoking rooms are posted pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this Article and paragraph (1) of the following Article) are provided; and
二 その他厚生労働省令で定める事項
(ii) other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
4 喫煙専用室が設置されている第二種施設等(以下この節において「喫煙専用室設置施設等」という。)の管理権原者は、当該喫煙専用室設置施設等の喫煙専用室の構造及び設備を第一項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合するように維持しなければならない。
(4) Management title holders of type II facilities, etc. that are provided with exclusive smoking rooms (hereinafter referred to as "facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms" in this Section) must maintain the structure and equipment of the exclusive smoking rooms in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms so that they conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in paragraph (1).
5 喫煙専用室設置施設等の管理権原者等は、二十歳未満の者を当該喫煙専用室設置施設等の喫煙専用室に立ち入らせてはならない。
(5) Management title holders, etc. of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms must not allow persons under 20 years of age to enter the exclusive smoking rooms in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms.
6 喫煙専用室設置施設等の管理権原者は、喫煙専用室の場所を専ら喫煙をすることができる場所としないこととしようとするときは、当該喫煙専用室において掲示された喫煙専用室標識を除去しなければならない。
(6) When management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms intend to have areas of exclusive smoking rooms no longer be exclusive areas where smoking is allowed, they must remove signs for exclusive smoking rooms posted in those exclusive smoking rooms.
7 喫煙専用室設置施設等の管理権原者は、当該喫煙専用室設置施設等の全ての喫煙専用室の場所を専ら喫煙をすることができる場所としないこととしたときは、直ちに、当該喫煙専用室設置施設等において掲示された喫煙専用室設置施設等標識を除去しなければならない。
(7) When management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms have all areas of exclusive smoking rooms in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms no longer be exclusive areas where smoking is allowed, they must immediately remove signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms posted in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms.
(喫煙専用室設置施設等の管理権原者に対する勧告、命令等)
(Recommendation and Order for Management Title Holders of Facilities Provided with Exclusive Smoking Rooms)
第三十四条 都道府県知事は、喫煙専用室設置施設等の喫煙専用室の構造又は設備が前条第一項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合しなくなったと認めるときは、当該喫煙専用室設置施設等の管理権原者に対し、当該喫煙専用室において掲示された喫煙専用室標識及び当該喫煙専用室設置施設等において掲示された喫煙専用室設置施設等標識(喫煙専用室設置施設等に複数の喫煙専用室が設置されている場合にあっては、当該喫煙専用室設置施設等の全ての喫煙専用室の構造又は設備が同項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合しなくなったと認めるときに限る。)を直ちに除去し、又は当該喫煙専用室の構造及び設備が同項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合するまでの間、当該喫煙専用室の供用を停止することを勧告することができる。
Article 34 (1) When a prefectural governor finds that the structure or equipment of the exclusive smoking rooms in facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms no longer conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in paragraph (1) of the preceding Article, the prefectural governor may recommend that the management title holders of those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms should immediately remove signs for exclusive smoking rooms posted in the relevant exclusive smoking rooms and signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms posted in the relevant facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms (if there are several exclusive smoking rooms in facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms, limited to when it is found that the structure or equipment of all exclusive smoking rooms in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms no longer conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph) or should suspend the use of those exclusive smoking rooms until the structure and equipment of the rooms conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph.
2 都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた喫煙専用室設置施設等の管理権原者が、その勧告に従わなかったときは、その旨を公表することができる。
(2) If management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms that have received recommendation under the provisions of the preceding paragraph fail to comply with the recommendation, the relevant prefectural governor may make a public announcement to that effect.
3 都道府県知事は、第一項の規定による勧告を受けた喫煙専用室設置施設等の管理権原者が、その勧告に係る措置をとらなかったときは、当該管理権原者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(3) If management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms that have received recommendation under the provisions of paragraph (1) fail to take measures pertaining to the recommendation, the relevant prefectural governor may order that those management title holders should take the measures pertaining to the recommendation.
(喫煙目的室)
(Smoking Rooms)
第三十五条 喫煙目的施設の管理権原者は、当該喫煙目的施設の屋内の場所の全部又は一部の場所であって、構造及び設備がその室外の場所(特定施設等の屋内又は内部の場所に限る。)へのたばこの煙の流出を防止するための基準として厚生労働省令で定める技術的基準に適合した室(次項及び第三項第一号において「基準適合室」という。)の場所を喫煙をすることができる場所として定めることができる。
Article 35 (1) Management title holders of smoking purpose facilities may designate sections in rooms which are all or a part of indoor areas in those smoking purpose facilities and the structure and equipment of which conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those for prevention of outflow of tobacco smoke to areas (limited to indoor or inside areas in specified facilities, etc.) outside the rooms (referred to as "rooms conforming to the standards" in the following paragraph and paragraph (3), item (i)) as areas where smoking is allowed.
2 喫煙目的施設の管理権原者は、前項の規定により当該喫煙目的施設の基準適合室の場所を喫煙をすることができる場所として定めようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該場所の出入口の見やすい箇所に、次に掲げる事項を記載した標識(以下この節において「喫煙目的室標識」という。)を掲示しなければならない。
(2) When management title holders of smoking purpose facilities intend to designate areas of rooms conforming to the standards in those smoking purpose facilities as areas where smoking is allowed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must post signs stating the following matters (hereinafter referred to as "signs for smoking rooms" in this Section) on readily visible positions of entrance doors of those areas pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
一 当該場所が喫煙を目的とする場所である旨
(i) that those areas are areas intended for smoking;
二 当該場所への二十歳未満の者の立入りが禁止されている旨
(ii) that persons under 20 years of age are prohibited to enter those areas; and
三 その他厚生労働省令で定める事項
(iii) other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 喫煙目的施設の管理権原者は、前項の規定により喫煙目的室標識を掲示したときは、厚生労働省令で定めるところにより、直ちに、当該喫煙目的施設の主たる出入口の見やすい箇所に、次に掲げる事項を記載した標識(以下この節において「喫煙目的室設置施設標識」という。)を掲示しなければならない。ただし、当該喫煙目的施設の主たる出入口の見やすい箇所に、既に喫煙目的室設置施設標識が掲示されている場合は、この限りでない。
(3) When management title holders of smoking purpose facilities post signs for smoking rooms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must immediately post signs stating the following matters (hereinafter referred to as "signs for facilities provided with smoking rooms" in this Section) on readily visible positions of main entrance doors of those smoking purpose facilities pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this does not apply if signs for facilities provided with smoking rooms have already been posted on readily visible positions of main entrance doors of the relevant smoking purpose facilities.
一 喫煙目的室(前項の規定により喫煙目的室標識が掲示されている基準適合室をいう。以下この条及び次条において同じ。)が設置されている旨
(i) that smoking rooms (meaning the rooms conforming to the standards where signs for smoking rooms are posted pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this Article and the following Article); and
二 その他厚生労働省令で定める事項
(ii) other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
4 喫煙目的室が設置されている喫煙目的施設(以下この節において「喫煙目的室設置施設」という。)の管理権原者は、当該喫煙目的室設置施設が第二十八条第七号の政令で定める要件を満たすように維持しなければならない。
(4) Management title holders of smoking purpose facilities that are provided with smoking rooms (hereinafter referred to as "facilities provided with smoking rooms" in this Section) must maintain those facilities provided with smoking rooms so that they conform to the requirements specified by Cabinet Order as referred to in Article 28, item (vii).
5 喫煙目的室設置施設の管理権原者は、当該喫煙目的室設置施設の喫煙目的室の構造及び設備を第一項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合するように維持しなければならない。
(5) Management title holders of facilities provided with smoking rooms must maintain the structure and equipment of smoking rooms in those facilities provided with smoking rooms so that the structure and equipment conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in paragraph (1).
6 喫煙目的室設置施設(喫煙目的室において客に飲食をさせる営業が行われる施設その他の政令で定める施設に限る。以下この項及び第八項において同じ。)の管理権原者は、帳簿を備え、当該喫煙目的室設置施設の第二十八条第七号の政令で定める要件に関し厚生労働省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
(6) Management title holders of facilities provided with smoking rooms (limited to those in which business of serving food and drinks to customers is carried on and other facilities specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (8)) must keep books, state therein matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning the requirements specified by Cabinet Order as referred to in Article 28, item (vii) for those facilities provided with smoking rooms, and preserve those books.
7 喫煙目的室設置施設の管理権原者等は、二十歳未満の者を当該喫煙目的室設置施設の喫煙目的室に立ち入らせてはならない。
(7) Management title holders, etc. of facilities provided with smoking rooms must not allow persons under 20 years of age to enter the smoking rooms in those facilities provided with smoking rooms.
8 喫煙目的室設置施設の管理権原者等は、当該喫煙目的室設置施設の営業について広告又は宣伝をするときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該喫煙目的室設置施設が喫煙目的室設置施設である旨を明らかにしなければならない。
(8) When management title holders, etc. of facilities provided with smoking rooms carry out advertising or promotion activities for the business of those facilities provided with smoking rooms, the management title holders, etc. must make it clear that the relevant facilities provided with smoking rooms are facilities provided with smoking rooms pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
9 喫煙目的室設置施設の管理権原者は、喫煙目的室の場所を喫煙をすることができる場所としないこととしようとするときは、当該喫煙目的室において掲示された喫煙目的室標識を除去しなければならない。
(9) When management title holders of facilities provided with smoking rooms intend to have areas of smoking rooms no longer be areas where smoking is allowed, the management title holders must remove signs for smoking rooms posted in those smoking rooms.
10 喫煙目的室設置施設の管理権原者は、当該喫煙目的室設置施設の全ての喫煙目的室の場所を喫煙をすることができる場所としないこととしたときは、直ちに、当該喫煙目的室設置施設において掲示された喫煙目的室設置施設標識を除去しなければならない。
(10) When management title holders of facilities provided with smoking rooms have all areas for smoking rooms in those facilities provided with smoking rooms no longer be areas where smoking is allowed, the management title holders must immediately remove signs for facilities provided with smoking rooms posted in those facilities provided with smoking rooms.
(喫煙目的室設置施設の管理権原者に対する勧告、命令等)
(Recommendation and Order for Management Title Holders of Facilities Provided with Smoking Rooms)
第三十六条 都道府県知事は、喫煙目的室設置施設が第二十八条第七号の政令で定める要件を満たしていないと認めるときは、当該喫煙目的室設置施設の管理権原者に対し、当該喫煙目的室設置施設の喫煙目的室において掲示された喫煙目的室標識及び当該喫煙目的室設置施設において掲示された喫煙目的室設置施設標識を直ちに除去し、又は当該喫煙目的室設置施設が同号の政令で定める要件を満たすまでの間、当該喫煙目的室設置施設の供用を停止することを勧告することができる。
Article 36 (1) When a prefectural governor finds that facilities provided with smoking rooms fail to meet the requirements specified by Cabinet Order as referred to in Article 28, item (vii), the prefectural governor may recommend that the management title holders of those facilities provided with smoking rooms should immediately remove signs for smoking rooms posted in the relevant smoking rooms in those facilities provided with smoking rooms and signs for facilities provided with smoking rooms posted therein or should suspend the use of those facilities provided with smoking rooms until they meet the requirements specified by Cabinet Order as referred to in the same item.
2 都道府県知事は、喫煙目的室設置施設の喫煙目的室の構造又は設備が前条第一項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合しなくなったと認めるときは、当該喫煙目的室設置施設の管理権原者に対し、当該喫煙目的室において掲示された喫煙目的室標識及び当該喫煙目的室設置施設において掲示された喫煙目的室設置施設標識(喫煙目的室設置施設に複数の喫煙目的室が設置されている場合にあっては、当該喫煙目的室設置施設の全ての喫煙目的室の構造又は設備が同項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合しなくなったと認めるときに限る。)を直ちに除去し、又は当該喫煙目的室の構造及び設備が同項の厚生労働省令で定める技術的基準に適合するまでの間、当該喫煙目的室の供用を停止することを勧告することができる。
(2) When a prefectural governor finds that the structure or equipment of the smoking rooms in facilities provided with smoking rooms no longer conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in paragraph (1) of the preceding Article, the prefectural governor may recommend that the management title holders of those facilities provided with smoking rooms should immediately remove signs for smoking rooms posted in the relevant smoking rooms and signs for facilities provided with smoking rooms posted in the relevant facilities provided with smoking rooms (if there are several smoking rooms in facilities provided with smoking rooms, limited to when it is found that the structure or equipment of all smoking rooms in those facilities provided with smoking rooms no longer conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph) or should suspend the use of those smoking rooms until the structure and equipment of the rooms conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph.
3 都道府県知事は、前二項の規定による勧告を受けた喫煙目的室設置施設の管理権原者が、その勧告に従わなかったときは、その旨を公表することができる。
(3) If management title holders of facilities provided with smoking rooms that have received recommendation under the provisions of the preceding two paragraphs fail to comply with the recommendation, the relevant prefectural governor may make a public announcement to that effect.
4 都道府県知事は、第一項又は第二項の規定による勧告を受けた喫煙目的室設置施設の管理権原者が、その勧告に係る措置をとらなかったときは、当該管理権原者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(4) If management title holders of facilities provided with smoking rooms that have received recommendation under the provisions of paragraph (1) or (2) fail to take measures pertaining to the recommendation, the relevant prefectural governor may order that those management title holders should take the measures pertaining to the recommendation.
(標識の使用制限)
(Restriction on Use of Signs)
第三十七条 何人も、次に掲げる場合を除き、特定施設等において喫煙専用室標識、喫煙専用室設置施設等標識、喫煙目的室標識若しくは喫煙目的室設置施設標識(以下この条において「喫煙専用室標識等」と総称する。)又は喫煙専用室標識等に類似する標識を掲示してはならない。
Article 37 (1) It is prohibited for any person to post signs for exclusive smoking rooms, signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms, signs for smoking rooms or signs for facilities provided with smoking rooms (hereinafter collectively referred to as "signs for exclusive smoking rooms, etc." in this Article), or signs similar to signs for exclusive smoking rooms, etc. in specified facilities, etc., except for the following cases:
一 第二種施設等の管理権原者が第三十三条第二項の規定により喫煙専用室標識を掲示する場合又は同条第三項の規定により喫煙専用室設置施設等標識を掲示する場合
(i) where management title holders of type II facilities, etc. post signs for exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) or signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article; and
二 喫煙目的施設の管理権原者が第三十五条第二項の規定により喫煙目的室標識を掲示する場合又は同条第三項の規定により喫煙目的室設置施設標識を掲示する場合
(ii) where management title holders of smoking purpose facilities post signs for smoking rooms pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (2) or signs for facilities provided with smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article.
2 何人も、次に掲げる場合を除き、喫煙専用室標識等を除去し、又は汚損その他喫煙専用室標識等の識別を困難にする行為をしてはならない。
(2) It is prohibited for any person to remove or deface signs for exclusive smoking rooms, etc., or otherwise make the identification of those signs difficult, except for the following cases:
一 喫煙専用室設置施設等の管理権原者が第三十三条第六項の規定により喫煙専用室標識を除去する場合、同条第七項の規定により喫煙専用室設置施設等標識を除去する場合又は第三十四条第一項の規定による勧告若しくは同条第三項の規定に基づく命令に係る措置として喫煙専用室標識及び喫煙専用室設置施設等標識を除去する場合
(i) where management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms remove signs for exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (6) or signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article, or signs for exclusive smoking rooms and signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms as measures pertaining to recommendation under the provisions of Article 34, paragraph (1) or an order under the provisions of paragraph (3) of the same Article; and
二 喫煙目的室設置施設の管理権原者が第三十五条第九項の規定により喫煙目的室標識を除去する場合、同条第十項の規定により喫煙目的室設置施設標識を除去する場合又は前条第一項若しくは第二項の規定による勧告若しくは同条第四項の規定に基づく命令に係る措置として喫煙目的室標識及び喫煙目的室設置施設標識を除去する場合
(ii) where management title holders of facilities provided with smoking rooms remove signs for smoking rooms pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (9) or signs for facilities provided with smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (10) of the same Article, or signs for smoking rooms and signs for facilities provided with smoking rooms as measures pertaining to recommendation under the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article or an order under the provisions of paragraph (4) of the same Article.
(立入検査等)
(On-Site Inspections)
第三十八条 都道府県知事は、この節の規定の施行に必要な限度において、特定施設等の管理権原者等に対し、当該特定施設等の喫煙禁止場所における専ら喫煙の用に供させるための器具及び設備の撤去その他の受動喫煙を防止するための措置の実施状況に関し報告をさせ、又はその職員に、特定施設等に立ち入り、当該措置の実施状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 38 (1) To the extent necessary for the enforcement of provisions of this Section, a prefectural governor may have management title holders, etc. of specified facilities, etc. make reports on the implementation status of the removal of apparatus and equipment for exclusive use for smoking in the smoking prohibited areas in those specified facilities, etc. and other measures taken for prevention of passive smoking, or have officials of the prefectural government enter specified facilities, etc. to inspect the implementation status of the measures or books, documents, and other articles, or question relevant persons.
2 前項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2) Officials who conduct on-site inspections or make questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
3 第一項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3) The authority under the provisions of paragraph (1) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
(適用関係)
(Application)
第三十九条 第一種施設の場所に第一種施設以外の特定施設に該当する場所がある場合においては、当該場所については、第一種施設の場所としてこの章の規定を適用する。
Article 39 (1) If area for type I facilities include areas falling under any specified facilities other than type I facilities, the provisions of this Chapter apply to the relevant areas as the areas of type I facilities.
2 旅客運送事業鉄道等車両の場所又は旅客運送事業船舶の場所において現に運行している旅客運送事業自動車の内部の場所については、旅客運送事業自動車に関するこの章の規定を適用する。
(2) The provisions of this Chapter concerning automobiles for passenger transportation business apply to areas inside the automobiles for passenger transportation business that actually operate in areas for railway and other vehicles for passenger transportation business or areas for vessels for passenger transportation business.
3 旅客運送事業自動車の場所又は旅客運送事業航空機の場所に特定施設に該当する場所がある場合においては、当該場所については、旅客運送事業自動車の場所又は旅客運送事業航空機の場所としてこの章の規定を適用する。
(3) If areas of automobiles for passenger transportation business or those of aircrafts for passenger transportation business include areas falling under specified facilities, the provisions of this Chapter apply to the relevant areas as the areas of automobiles for passenger transportation business or those of aircrafts for passenger transportation business.
4 旅客運送事業鉄道等車両の場所又は旅客運送事業船舶の場所に特定施設に該当する場所がある場合においては、当該場所については、特定施設の場所としてこの章の規定を適用する。
(4) If areas of railway and other vehicles for passenger transportation business or those of vessels for passenger transportation business include areas falling under specified facilities, the provisions of this Chapter apply to the relevant areas as the areas of specified facilities.
5 特定施設の場所において現に運行している旅客運送事業自動車等の内部の場所については、旅客運送事業自動車等に関するこの章の規定を適用する。
(5) The provisions of this Chapter concerning automobiles, etc. for passenger transportation business apply to areas inside the automobiles, etc. for passenger transportation business that actually operate in areas of specified facilities.
(適用除外)
(Exclusion from Application)
第四十条 次に掲げる場所については、この節の規定(第三十条第四項及びこの条の規定を除く。以下この条において同じ。)は、適用しない。
Article 40 (1) The provisions of this Section (excluding the provisions of Article 30, paragraph (4) and this Article; hereinafter the same applies in this Article) do not apply to the following areas:
一 人の居住の用に供する場所(次号に掲げる場所を除く。)
(i) areas used for residences of persons (excluding areas set forth in the following item);
二 旅館業法(昭和二十三年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する旅館業の施設の客室の場所(同条第三項に規定する簡易宿所営業の施設及び同条第四項に規定する下宿営業の施設の客室(個室を除く。)の場所を除く。)
(ii) areas of guest rooms in hotel business facilities provided in Article 2, paragraph (1) of the Inns and Hotels Act (Act No. 138 of 1948) (excluding areas of common lodging house business facilities provided in paragraph (3) of the same Article and guest rooms (excluding private rooms) in boarding house business facilities provided in paragraph (4) of the same Article); and
三 その他前二号に掲げる場所に準ずる場所として政令で定めるもの
(iii) other areas specified by Cabinet Order as areas equivalent to areas set forth in the preceding two items.
2 特定施設等の場所に前項各号に掲げる場所に該当する場所がある場合においては、当該特定施設等の場所(当該同項各号に掲げる場所に該当する場所に限る。)については、この節の規定は、適用しない。
(2) If specified facilities, etc., include areas falling under areas set forth in items of the preceding paragraph, the provisions of this Section do not apply to the relevant areas of specified facilities, etc. (limited to those falling under the areas set forth in items of the same paragraph).
3 特定施設等の場所において一般自動車等(旅客運送事業自動車等以外の自動車、航空機、鉄道車両又は船舶をいう。)が現に運行している場合における当該一般自動車等の内部の場所については、この節の規定は、適用しない。
(3) The provisions of this Section do not apply to areas inside general automobiles, etc. (meaning automobiles other than automobiles, etc. for passenger transportation business, aircrafts, railway vehicles, or vessels) in areas for specified facilities, etc. if those automobiles, etc. actually operate therein.
(受動喫煙に関する調査研究)
(Surveys and Research on Passive Smoking)
第四十一条 国は、受動喫煙に関する調査研究その他の受動喫煙の防止に関する施策の策定に必要な調査研究を推進するよう努めなければならない。
Article 41 The national government must endeavor to promote surveys and research on passive smoking and other necessary surveys and research to formulate policies concerning prevention of passive smoking.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第四十二条 この章の規定に基づき政令又は厚生労働省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は厚生労働省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 42 When Cabinet Order or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare is enacted, revised, or abolished under the provisions of this Chapter, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be provided by Cabinet Order or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent considered to be reasonably necessary for the enactment, revision or abolition.
第七章 特別用途表示等
Chapter VII Special Use Indications
(特別用途表示の許可)
(Permission for Special Use Indication)
第四十三条 販売に供する食品につき、乳児用、幼児用、妊産婦用、病者用その他内閣府令で定める特別の用途に適する旨の表示(以下「特別用途表示」という。)をしようとする者は、内閣総理大臣の許可を受けなければならない。
Article 43 (1) A person that intends to affix to food for sale an indication that the food is for infants, toddlers, expectants, or sick persons or suitable for any other special use specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as a "special use indication") must obtain permission from the Prime Minister.
2 前項の許可を受けようとする者は、製品見本を添え、商品名、原材料の配合割合及び当該製品の製造方法、成分分析表、許可を受けようとする特別用途表示の内容その他内閣府令で定める事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
(2) A person that intends to obtain permission under the preceding paragraph must submit to the Prime Minister a written application stating the name of the goods, combination ratios of raw materials, the manufacturing method of the product, the component analysis table, details of special use indication for which the person intends to obtain permission and other matters specified by Cabinet Office Order, attaching a sample of that product thereto.
3 内閣総理大臣は、研究所又は内閣総理大臣の登録を受けた法人(以下「登録試験機関」という。)に、第一項の許可を行うについて必要な試験(以下「許可試験」という。)を行わせるものとする。
(3) The Prime Minister is to have an institute or a juridical person registered by the Prime Minister (hereinafter referred to as a "registered testing organization") conduct a necessary test for permission under paragraph (1) (hereinafter referred to as "test for permission").
4 第一項の許可を申請する者は、実費(許可試験に係る実費を除く。)を勘案して政令で定める額の手数料を国に、研究所の行う許可試験にあっては許可試験に係る実費を勘案して政令で定める額の手数料を研究所に、登録試験機関の行う許可試験にあっては当該登録試験機関が内閣総理大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該登録試験機関に納めなければならない。
(4) A person that applies for permission under paragraph (1) must pay the national government a fee in the amount specified by Cabinet Order in consideration of actual expenses (excluding actual expenses pertaining to a test for permission), and the institute a fee in the amount specified by Cabinet Order in consideration of actual expenses pertaining to the test for permission when the institute conducts that test, or a registered testing organization a fee in the amount specified by the registered testing organization with the authorization of the Prime Minister when the registered testing organization conducts that test.
5 内閣総理大臣は、第一項の許可をしようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣の意見を聴かなければならない。
(5) When the Prime Minister intends to give permission under paragraph (1), the Prime Minister must hear the opinion of the Minister of Health, Labour and Welfare in advance.
6 第一項の許可を受けて特別用途表示をする者は、当該許可に係る食品(以下「特別用途食品」という。)につき、内閣府令で定める事項を内閣府令で定めるところにより表示しなければならない。
(6) A person that affixes a special use indication with permission under paragraph (1) must indicate matters specified by Cabinet Office Order for the food to which the permission pertains (hereinafter referred to as "special use food") pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
7 内閣総理大臣は、第一項又は前項の内閣府令を制定し、又は改廃しようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議しなければならない。
(7) When the Prime Minister intends to enact, revise or abolish the Cabinet Office Order referred to in paragraph (1) or the preceding paragraph, the Prime Minister must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare in advance.
(登録試験機関の登録)
(Registration of Registered Testing Organization)
第四十四条 登録試験機関の登録を受けようとする者は、内閣府令で定める手続に従い、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めて、内閣総理大臣に登録の申請をしなければならない。
Article 44 A person that intends to be registered as a registered testing organization must pay a fee in the amount specified by Cabinet Order in consideration of actual expenses and apply for registration to the Prime Minister in accordance with the procedures specified by Cabinet Office Order.
(欠格条項)
(Disqualification)
第四十五条 次の各号のいずれかに該当する法人は、第四十三条第三項の登録を受けることができない。
Article 45 A juridical person falling under any of the following items may not be registered as referred to in Article 43, paragraph (3):
一 その法人又はその業務を行う役員がこの法律の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることのなくなった日から二年を経過しないもの
(i) a juridical person or an officer conducting its business that has been sentenced to a fine or severer punishment for violation of this Act, before the expiration of a period of two years since the juridical person or officer served out the sentence or ceased to be subject to the sentence;
二 第五十五条の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない法人
(ii) a juridical person whose registration has been rescinded pursuant to the provisions of Article 55 and for which two years have not elapsed from the date of rescission; or
三 第五十五条の規定による登録の取消しの日前三十日以内にその取消しに係る法人の業務を行う役員であった者でその取消しの日から二年を経過しないものがその業務を行う役員となっている法人
(iii) a juridical person having an officer who has been an officer conducting its business to which the registration rescinded under the provisions of Article 55 pertains within 30 days prior to the date of rescission of the registration and furthermore is an officer conducting its business before two years elapse from the date of rescission.
(登録の基準)
(Criteria for Registration)
第四十六条 内閣総理大臣は、第四十四条の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件の全てに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、内閣府令で定める。
Article 46 (1) When a person applying for registration pursuant to the provisions of Article 44 (hereinafter referred to as an "applicant for registration" in this paragraph) conforms to all requirements set forth in the following, the Prime Minister must register the person; in this case, necessary procedures for registration are specified by Cabinet Office Order:
一 別表の上欄に掲げる機械器具その他の設備を有し、かつ、許可試験は同表の中欄に掲げる条件に適合する知識経験を有する者が実施し、その人数が同表の下欄に掲げる数以上であること。
(i) a person possesses machinery, apparatus, and other equipment set forth in the right-hand column of the Appended Table, and a test for permission is conducted by persons who have knowledge and experience conforming to the conditions set forth in the middle column of the same Table, and the number of those persons are at least the number set forth in the left-hand column of the same Table;
二 次に掲げる許可試験の信頼性の確保のための措置がとられていること。
(ii) the following measures are already taken to ensure credibility of the tests for permission:
イ 試験を行う部門に許可試験の種類ごとにそれぞれ専任の管理者を置くこと。
(a) a dedicated supervisor is placed for each type of a test for permission in the department conducting tests;
ロ 許可試験の業務の管理及び精度の確保に関する文書が作成されていること。
(b) documents concerning management of services and ensuring accuracy of tests for permission are already prepared; and
ハ ロに掲げる文書に記載されたところに従い許可試験の業務の管理及び精度の確保を行う専任の部門を置くこと。
(c) a dedicated department that manages services and ensures accuracy of tests for permission in accordance with what is stated in documents set forth in (b) is established; and
三 登録申請者が、第四十三条第一項若しくは第六十三条第一項の規定により許可若しくは承認を受けなければならないこととされる食品を製造し、輸入し、又は販売する食品衛生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第四条第八項に規定する営業者(以下この号及び第五十二条第二項において「特別用途食品営業者」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(iii) the applicant for registration does not fall under any of the following as a person controlled by a business operator provided in Article 4, paragraph (8) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947) that manufactures, imports, or sells food, for which permission or approval must be obtained pursuant to the provisions of Article 43, paragraph (1) or Article 63, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "special use food business operator" in this item and Article 52, paragraph (2)):
イ 登録申請者が株式会社である場合にあっては、特別用途食品営業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(a) when the applicant for registration is a stock company, the special use food business operator is the parent corporation (meaning a parent corporation provided in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)) of the stock company;
ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあっては、業務を執行する社員)に占める特別用途食品営業者の役員又は職員(過去二年間に当該特別用途食品営業者の役員又は職員であった者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b) more than half of the officers of the applicant for registration ( when that applicant is a membership company (meaning membership companies provided in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), members that execute its business) are officers or employees of the special use food business operator (including persons that have been officers or employees of that special use food business operator in the past two years); or
ハ 登録申請者の代表権を有する役員が、特別用途食品営業者の役員又は職員(過去二年間に当該特別用途食品営業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。
(c) officers that holds the authority of representation for the applicant for registration are officers or employees of the special use food business operator (including persons that have been officers or employees of that special use food business operator in the past two years).
2 登録は、次に掲げる事項を登録台帳に記帳して行う。
(2) Registration is made by entering the following matters in the registry:
一 登録年月日及び登録番号
(i) the date of registration and registration number;
二 登録試験機関の名称、代表者の氏名及び主たる事務所の所在地
(ii) the name of the registered testing organization, the name of its representative, and the location of its principal office; and
三 登録試験機関が許可試験を行う事業所の名称及び所在地
(iii) the name and location of the office where the registered testing organization conducts tests for permission.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第四十七条 登録試験機関の登録は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 47 (1) Registration of a registered testing organization ceases to be effective upon expiration of a period of not less than five years but not more than ten years specified by Cabinet Order, unless it is renewed by the end of every period.
2 前三条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
(2) The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph.
(試験の義務)
(Obligation to Conduct Tests)
第四十八条 登録試験機関は、許可試験を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、許可試験を行わなければならない。
Article 48 When a registered testing organization is requested to conduct a test for permission, the registered testing organization must conduct the test for permission without delay except where there are justifiable grounds.
(事業所の変更の届出)
(Notification of Change of Place of Business)
第四十九条 登録試験機関は、許可試験を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、内閣総理大臣に届け出なければならない。
Article 49 When a registered testing organization intends to change the location of the office where tests for permission are conducted, the registered testing organization must notify the Prime Minister no later than two weeks prior to the day on which that organization intends to make the change.
(試験業務規程)
(Test Service Rules)
第五十条 登録試験機関は、許可試験の業務に関する規程(以下「試験業務規程」という。)を定め、許可試験の業務の開始前に、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 50 (1) A registered testing organization must establish rules on services for tests for permission (hereinafter referred to as the "test service rules"), and obtain the authorization of the Prime Minister prior to the commencement of those services. The same applies if the registered testing organization intends to modify the test service rules.
2 試験業務規程には、許可試験の実施方法、許可試験の手数料その他の内閣府令で定める事項を定めておかなければならない。
(2) In the test service rules, the method of conducting a test for permission, a fee for a test for permission and other matters specified by Cabinet Office Order must be provided.
3 内閣総理大臣は、第一項の認可をした試験業務規程が許可試験の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、登録試験機関に対し、その試験業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
(3) If the Prime Minister finds that the test service rules the Prime Minister has authorized under paragraph (1) is no longer appropriate in terms of proper and reliable conduct of tests for permission, the Prime Minister may order that the relevant registered testing organization should modify those test service rules.
(業務の休廃止)
(Suspension or Discontinuation of Services)
第五十一条 登録試験機関は、内閣総理大臣の許可を受けなければ、許可試験の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 51 A registered testing organization may not suspend or discontinue all or a part of services for tests for permission without the permission of the Prime Minister.
(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Financial Statements)
第五十二条 登録試験機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十八条第三号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。
Article 52 (1) A registered testing organization must prepare an inventory of assets, a balance sheet, a profit and loss statement or an income and expenditure statement, and a business report (including electronic or magnetic records (meaning records made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, and used in information processing by computers; hereinafter the same applies in this Article) when those electronic or magnetic records are prepared in lieu of making these documents; hereinafter referred to as "financial statement, etc." in the following paragraph and Article 78, item (iii)) for the relevant business year within three months after the end of each business year, and keep them at its office for five years.
2 特別用途食品営業者その他の利害関係人は、登録試験機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録試験機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2) A special use food business operator and other stakeholders may make the following requests at any time during the business hours of the relevant registered testing organization; provided, however, that the relevant person must pay a fee determined by the registered testing organization for a request under item (ii) or (iv):
一 財務諸表等が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i) a request for inspection or copying of financial statement, etc. when they are prepared in writing;
二 前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii) a request for a transcript or an extract of documents referred to in the preceding item;
三 財務諸表等が電磁的記録をもって作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii) a request for inspection or copying of matters recorded in electronic or magnetic records as indicated in a manner specified by Cabinet Office Order when financial statement, etc. are prepared as those electronic or magnetic records; and
四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって内閣府令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv) a request for provision of matters recorded in electronic or magnetic records referred to in the preceding item by the electronic or magnetic means as specified by Cabinet Office Order, or a request for issuance of a document stating those matters.
(秘密保持義務等)
(Duty of Confidentiality)
第五十三条 登録試験機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、許可試験の業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 53 (1) An officer or an employee of a registered testing organization or a person that has held either of these positions must not disclose confidential information that may come to be known in the course of services for tests for permission.
2 許可試験の業務に従事する登録試験機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2) Officers or employees of a registered testing organization engaged in services for tests for permission are deemed to be officials engaged in public services pursuant to laws and regulations with respect to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions.
(適合命令)
(Order for Conformity)
第五十四条 内閣総理大臣は、登録試験機関が第四十六条第一項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その登録試験機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 54 If the Prime Minister finds that a registered testing organization no longer conforms to any of items of Article 46, paragraph (1), the Prime Minister may order that the registered testing organization should take necessary measures for conformance with the relevant provisions.
(登録の取消し等)
(Rescission of Registration)
第五十五条 内閣総理大臣は、登録試験機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて許可試験の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 55 If a registered testing organization falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the registration of the registered testing organization or order that the registered testing organization should suspend all or a part of services for tests for permission within a specified period:
一 第四十五条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
(i) the registered testing organization comes to fall under Article 45, item (i) or (iii);
二 第四十八条、第四十九条、第五十一条、第五十二条第一項又は次条の規定に違反したとき。
(ii) the registered testing organization violates the provisions of Article 48, Article 49, Article 51, Article 52, paragraph (1), or the following Article;
三 正当な理由がないのに第五十二条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(iii) the registered testing organization refuses any request made pursuant to the provisions of items of Article 52, paragraph (2) without justifiable grounds;
四 第五十条第一項の認可を受けた試験業務規程によらないで許可試験を行ったとき。
(iv) the registered testing organization conducts a test for permission not in accordance with the test service rules for which authorization has been obtained under Article 50, paragraph (1);
五 第五十条第三項又は前条の規定による命令に違反したとき。
(v) the registered testing organization violates an order issued pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (3) or the preceding Article; or
六 不正の手段により第四十三条第三項の登録(第四十七条第一項の登録の更新を含む。)を受けたとき。
(vi) the registered testing organization is registered under Article 43, paragraph (3) (including the case of renewal of registration under Article 47, paragraph (1)) by wrongful means.
(帳簿の記載)
(Bookkeeping)
第五十六条 登録試験機関は、内閣府令で定めるところにより、帳簿を備え、許可試験に関する業務に関し内閣府令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 56 A registered testing organizations must keep books, state therein matters specified by Cabinet Office Order concerning services for test for permission, and preserve those books pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
(登録試験機関以外の者による人を誤認させる行為の禁止)
(Prohibition of Acts Causing Misunderstanding by Person other than Registered Testing Organization)
第五十七条 登録試験機関以外の者は、その行う業務が許可試験であると人を誤認させるような表示その他の行為をしてはならない。
Article 57 (1) Any person other than registered testing organizations must not make an indication or perform other acts in a manner causing people to misunderstand that services performed by the person are for a test for permission.
2 内閣総理大臣は、登録試験機関以外の者に対し、その行う業務が許可試験であると人を誤認させないようにするための措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) The Prime Minister may order that any person other than registered testing organizations should take measures for the prevention of misunderstanding by people that services performed by the person are for a test for permission.
(報告の徴収)
(Collection of Reports)
第五十八条 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録試験機関に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせることができる。
Article 58 The Prime Minister may have a registered testing organization report the status of its services or accounting to the extent necessary for the enforcement of this Act.
(立入検査)
(On-Site Inspection)
第五十九条 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、登録試験機関の事務所又は事業所に立ち入り、業務の状況又は帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 59 (1) The Prime Minister may have officials of the Cabinet Office enter an office or a place of business of a registered testing organization to inspect the status of the services or books, documents, and other articles to the extent necessary for the enforcement of this Act.
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2) Officials who conduct on-site inspections pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
3 第一項の立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3) The authority to conduct on-site inspections under the provisions of paragraph (1) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
(公示)
(Public Notice)
第六十条 内閣総理大臣は、次の場合には、その旨を官報に公示しなければならない。
Article 60 In the following cases, the Prime Minister must give public notice to that effect in an official gazette:
一 第四十三条第三項の登録をしたとき。
(i) when the Prime Minister effects registration under Article 43, paragraph (3);
二 第四十七条第一項の規定により登録試験機関の登録がその効力を失ったとき。
(ii) when the registration of a registered testing organization ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1);
三 第四十九条の規定による届出があったとき。
(iii) when the Prime Minister receives a notification pursuant to the provisions of Article 49;
四 第五十一条の規定による許可をしたとき。
(iv) when the Prime Minister gives permission pursuant to the provisions of Article 51; and
五 第五十五条の規定により登録試験機関の登録を取り消し、又は許可試験の業務の停止を命じたとき。
(v) when the Prime Minister rescinds the registration of a registered testing organization or orders a registered testing organization to suspend its services of test for permission, pursuant to the provisions of Article 55.
(特別用途食品の検査及び収去)
(Inspection and Removal of Special Use Food)
第六十一条 内閣総理大臣又は都道府県知事は、必要があると認めるときは、当該職員に特別用途食品の製造施設、貯蔵施設又は販売施設に立ち入らせ、販売の用に供する当該特別用途食品を検査させ、又は試験の用に供するのに必要な限度において当該特別用途食品を収去させることができる。
Article 61 (1) The Prime Minister or a prefectural governor may, when finding it necessary, have the relevant officials enter manufacturing facilities, storage facilities or selling facilities for the special use food to inspect that special use food for sale, or remove that special use food to the extent necessary to use the food for testing purposes.
2 前項の規定により立入検査又は収去をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2) Officials who conduct on-site inspections or removal pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
3 第一項に規定する当該職員の権限は、食品衛生法第三十条第一項に規定する食品衛生監視員が行うものとする。
(3) The authority of the relevant officials provided in paragraph (1) is to be exercised by food sanitation inspectors provided in Article 30, paragraph (1) of the Food Sanitation Act.
4 第一項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(4) The authority under the provisions of paragraph (1) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
5 内閣総理大臣は、研究所に、第一項の規定により収去された食品の試験を行わせるものとする。
(5) The Prime Minister is to have the institute conduct a test of food removed under the provisions of paragraph (1).
(特別用途表示の許可の取消し)
(Rescission of Permission for Special Use Indication)
第六十二条 内閣総理大臣は、第四十三条第一項の許可を受けた者が次の各号のいずれかに該当するときは、当該許可を取り消すことができる。
Article 62 If a person that has received permission under Article 43, paragraph (1) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the permission:
一 第四十三条第六項の規定に違反したとき。
(i) the person violates the provisions of Article 43, paragraph (6);
二 当該許可に係る食品につき虚偽の表示をしたとき。
(ii) the person makes a false indication for the food to which that permission pertains; or
三 当該許可を受けた日以降における科学的知見の充実により当該許可に係る食品について当該許可に係る特別用途表示をすることが適切でないことが判明するに至ったとき。
(iii) it comes to be proven that it is not appropriate to affix the special use indication pertaining to the permission to the food to which that permission pertains due to the progress of scientific knowledge after the day on which that permission has been received.
(特別用途表示の承認)
(Approval for Special Use Indication)
第六十三条 本邦において販売に供する食品につき、外国において特別用途表示をしようとする者は、内閣総理大臣の承認を受けることができる。
Article 63 (1) A person that intends to affix in a foreign country a special use indication to the food for sale in Japan may receive approval from the Prime Minister.
2 第四十三条第二項から第七項まで及び前条の規定は前項の承認について、第六十一条の規定は同項の承認に係る食品について、それぞれ準用する。この場合において、同条第一項中「製造施設、貯蔵施設」とあるのは、「貯蔵施設」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Article 43, paragraphs (2) through (7) and the preceding Article apply mutatis mutandis to approval under the preceding paragraph, and the provisions of Article 61 apply mutatis mutandis to the food to which the approval under the same paragraph pertains. In this case, the phrase "manufacturing facilities, storage facilities" in paragraph (1) of the same Article is deemed to be replaced with "storage facilities."
(特別用途表示がされた食品の輸入の許可)
(Permission for Import of Food with Special Use Indication)
第六十四条 本邦において販売に供する食品であって、第四十三条第一項の規定による許可又は前条第一項の規定による承認を受けずに特別用途表示がされたものを輸入しようとする者については、その者を第四十三条第一項に規定する特別用途表示をしようとする者とみなして、同条及び第七十二条第二号の規定を適用する。
Article 64 A person that intends to import the food for sale in Japan to which a special use indication has been affixed without permission under the provisions of Article 43, paragraph (1) or approval under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article is deemed to be a person that intends to affix a special use indication as provided in Article 43, paragraph (1), and the provisions of the same Article and Article 72, item (ii) apply.
(誇大表示の禁止)
(Prohibition of Exaggerated Indication)
第六十五条 何人も、食品として販売に供する物に関して広告その他の表示をするときは、健康の保持増進の効果その他内閣府令で定める事項(次条第三項において「健康保持増進効果等」という。)について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
Article 65 (1) When any advertisement or other indication is affixed to articles to be used for sale as food, it is prohibited for any person to make an indication that is significantly contradictory to facts or likely to mislead people with respect to the effect of maintenance and improvement of health and other matters specified by Cabinet Office Order (hereinafter referred to as the "effect and other matters of maintenance and improvement of health" in paragraph (3) of the following Article).
2 内閣総理大臣は、前項の内閣府令を制定し、又は改廃しようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議しなければならない。
(2) When the Prime Minister intends to enact, revise or abolish the Cabinet Office Order referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare in advance.
(勧告等)
(Recommendations)
第六十六条 内閣総理大臣又は都道府県知事は、前条第一項の規定に違反して表示をした者がある場合において、国民の健康の保持増進及び国民に対する正確な情報の伝達に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、その者に対し、当該表示に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
Article 66 (1) If there is a person that has affix an indication in violation of the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the Prime Minister or the relevant prefectural governor finds that it is likely to seriously affect the maintenance and improvement of health of citizens and the communication of correct information to citizens, the Prime Minister or that prefectural governor may recommend that the person should take necessary measures for the indication.
2 内閣総理大臣又は都道府県知事は、前項に規定する勧告を受けた者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、その者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
(2) If s person that has received recommendation provided in the preceding paragraph fails to take measures pertaining to the recommendation without justifiable grounds, the Prime Minister or the relevant prefectural governor may order that the person should take measures pertaining to the recommendation.
3 第六十一条の規定は、食品として販売に供する物であって健康保持増進効果等についての表示がされたもの(特別用途食品及び第六十三条第一項の承認を受けた食品を除く。)について準用する。
(3) The provisions of Article 61 apply mutatis mutandis to articles to be used for sale as food, to which indications with respect to the effect and other matters of maintenance and improvement of health are affixed (excluding the special use food and the food that obtained approval under Article 63, paragraph (1)).
4 都道府県知事は、第一項又は第二項の規定によりその権限を行使したときは、その旨を内閣総理大臣に通知するものとする。
(4) When a prefectural governor exercises the authority under the provisions of paragraph (1) or (2), the prefectural governor is to notify the Prime Minister to that effect.
(再審査請求等)
(Requests for Re-examination)
第六十七条 第六十一条第一項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定により保健所を設置する市又は特別区の長が行う処分についての審査請求の裁決に不服がある者は、内閣総理大臣に対して再審査請求をすることができる。
Article 67 (1) A person that is dissatisfied with a determination on a request for administrative review concerning any disposition rendered by the mayor of a city or special ward that has established a health center pursuant to the provisions of Article 61, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, paragraph (2)) may file a request for re-examination with the Prime Minister.
2 保健所を設置する市又は特別区の長が第六十一条第一項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による処分をする権限をその補助機関である職員又はその管理に属する行政機関の長に委任した場合において、委任を受けた職員又は行政機関の長がその委任に基づいてした処分につき、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十五条の二第二項の再審査請求の裁決があったときは、当該裁決に不服がある者は、同法第二百五十二条の十七の四第五項から第七項までの規定の例により、内閣総理大臣に対して再々審査請求をすることができる。
(2) If the mayor of a city or special ward that has established a health center has delegated the authority to render dispositions under the provisions of Article 61, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, paragraph (2)) to an official positioned as a subsidiary organ for the mayor or the head of an administrative agency under the management of the mayor, and a determination is made on a request for re-examination concerning any disposition that has been rendered by the official or head of the administrative agency delegated by the mayor based on the delegation, under Article 255-2, paragraph (2) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), a person that is dissatisfied with the determination may file a request for further examination to the Prime Minister in accordance with the provisions of Article 252-17-4, paragraphs (5) through (7) of the same Act.
第八章 雑則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
(事務の区分)
(Classification of Affairs)
第六十八条 第十条第三項、第十一条第一項及び第六十一条第一項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定により都道府県、保健所を設置する市又は特別区が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
Article 68 Affairs to be handled by prefectures, or cities or special wards that have established health centers, under the provisions of Article 10, paragraph (3), Article 11, paragraph (1), and Article 61, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, paragraph (2)) are type 1 statutory entrusted function provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第六十九条 この法律に規定する厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令で定めるところにより、地方厚生局長に委任することができる。
Article 69 (1) The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided in this Act may be delegated to the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
2 前項の規定により地方厚生局長に委任された権限は、厚生労働省令で定めるところにより、地方厚生支局長に委任することができる。
(2) The authority delegated to the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare under the provisions of the preceding paragraph may be delegated to the Director-General of the relevant Regional Branch Bureau of Health and Welfare pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 内閣総理大臣は、この法律による権限(政令で定めるものを除く。)を消費者庁長官に委任する。
(3) The Prime Minister delegates the authority under this Act to the Secretary General of the Consumer Affairs Agency (except the authority specified by Cabinet Order).
4 消費者庁長官は、政令で定めるところにより、前項の規定により委任された権限の一部を地方厚生局長又は地方厚生支局長に委任することができる。
(4) The Secretary General of the Consumer Affairs Agency may delegate a part of the authority delegated under the provisions of the preceding paragraph to the Director-General of the relevant Regional Bureau of Health and Welfare or Regional Branch Bureau of Health and Welfare pursuant to the provisions of Cabinet Order.
5 地方厚生局長又は地方厚生支局長は、前項の規定により委任された権限を行使したときは、その結果について消費者庁長官に報告するものとする。
(5) When the Director-General of the relevant Regional Bureau of Health and Welfare or Regional Branch Bureau of Health and Welfare exercises the authority delegated to him/her under the provisions of the preceding paragraph, the Director-General is to report results thereof to the Secretary General of the Consumer Affairs Agency.
第九章 罰則
Chapter IX Penal Provisions
第七十条 国民健康・栄養調査に関する事務に従事した公務員、研究所の職員若しくは国民健康・栄養調査員又はこれらの職にあった者が、その職務の執行に関して知り得た人の秘密を正当な理由がなく漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 70 (1) If any of public officers engaged in affairs concerning national health and nutrition surveys, employees of the institute, national health and nutrition surveyors or persons who have held these positions discloses another's confidential information that may come to be known through the execution of that person's own duties without justifiable grounds, the person are punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
2 職務上前項の秘密を知り得た他の公務員又は公務員であった者が、正当な理由がなくその秘密を漏らしたときも、同項と同様とする。
(2) The same as the preceding paragraph applies if any other public officer or person who has been a public officer discloses confidential information referred to in the same paragraph that may come to be known in the course of that person's own duties without justifiable grounds.
3 第五十三条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
(3) A person who discloses confidential information that may come to be known in the course of the person's own duties in violation of the provisions of Article 53, paragraph (1) is punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
4 第五十五条の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
(4) If a registered testing organization violates an order to suspend the services under the provisions of Article 55, the officer or employee of the registered testing organization that commits the violation is punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
第七十一条 第六十六条第二項の規定に基づく命令に違反した者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 71 A person that violates an order issued under the provisions of Article 66, paragraph (2) is punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 1,000,000 yen.
第七十二条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 72 A person falling under any of the following items is punished by a fine of not more than 500,000 yen:
一 第二十三条第二項の規定に基づく命令に違反した者
(i) a person that violates an order issued under the provisions of Article 23, paragraph (2);
二 第四十三条第一項の規定に違反した者
(ii) a person that violates the provisions of Article 43, paragraph (1); or
三 第五十七条第二項の規定による命令に違反した者
(iii) a person that violates an order issued under the provisions of Article 57, paragraph (2).
第七十三条 次に掲げる違反があった場合においては、その行為をした登録試験機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 73 In the event of any of the following violations, the representative, agent, employee, or other worker of a registered testing organization that commits the violation is punished by a fine of not more than 500,000 yen:
一 第五十一条の規定による許可を受けないで、許可試験の業務を廃止したとき。
(i) the registered testing organization suspends services for tests for permission without permission under the provisions of Article 51;
二 第五十六条の規定による帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
(ii) the registered testing organization fails to keep books, make statements in books or preserve books pursuant to the provisions of Article 56, or makes false statements in books;
三 第五十八条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(iii) the registered testing organization fails to make a report pursuant to the provisions of Article 58 or makes a false report; or
四 第五十九条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(iv) the registered testing organization refuses, hinders, or evade an inspection to be conducted pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (1).
第七十四条 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 74 A person falling under either of the following items is punished by a fine of not more than 300,000 yen:
一 第二十四条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
(i) a person that fails to make a report pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) or makes a false report, refuses, hinders, or evades an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, or fails to answer questions pursuant to the provisions of the same paragraph or gives false answers to the questions; or
二 第六十一条第一項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による検査又は収去を拒み、妨げ、又は忌避した者
(ii) a person that refuses, hinders, or evades an inspection or removal under the provisions of Article 61, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, paragraph (2)).
第七十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七十二条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。
Article 75 If a representative of a juridical person, or an agent, employee, or other worker of a juridical person or an individual commits any violation under Article 72 or the preceding Article concerning the business of the juridical person or individual, the juridical person or individual is punished by the fine provided in the respective Articles, in addition to the offender.
第七十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の過料に処する。
Article 76 A person falling under either of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than 500,000 yen:
一 第三十二条第三項、第三十四条第三項又は第三十六条第四項の規定に基づく命令に違反した者
(i) a person that violates an order issued under the provisions of Article 32, paragraph (3), Article 34, paragraph (3), or Article 36, paragraph (4); or
二 第三十三条第三項、第三十五条第三項又は第三十七条の規定に違反した者
(ii) a person that violates the provisions of Article 33, paragraph (3), Article 35, paragraph (3), or Article 37.
第七十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の過料に処する。
Article 77 A person falling under either of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than 300,000 yen:
一 第二十九条第二項の規定に基づく命令に違反した者
(i) a person that violates an order issued under the provisions of Article 29, paragraph (2); or
二 第三十三条第七項又は第三十五条第十項の規定に違反した者
(ii) a person that violates the provisions of Article 33, paragraph (7), or Article 35, paragraph (10).
第七十八条 次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 78 A person falling under any of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than 200,000 yen:
一 第三十五条第六項の規定による帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかった者
(i) a person that fails to keep books, make statements in books or preserve books pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (6), or makes false statements in books;
二 第三十八条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
(ii) a person that fails to make a report pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1) or makes a false report, refuses, hinders, or evades an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, or fails to answer questions pursuant to the provisions of the same paragraph or gives false answers to the questions; or
三 第五十二条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
(iii) a person that fails to keep financial statement, etc. or state matters to be stated in financial statement, etc. in violation of the provisions of Article 52, paragraph (1) or makes false statements in financial statement, etc., or refuses any request made pursuant to the provisions of items of paragraph (2) of the same Article without justifiable grounds.
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第九条及び附則第八条から第十九条までの規定は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 9, and Articles 8 through 19 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.
(栄養改善法の廃止)
(Abolition of the Nutrition Improvement Act)
第二条 栄養改善法(昭和二十七年法律第二百四十八号)は、廃止する。
Article 2 The Nutrition Improvement Act (Act No. 248 of 1952) is abolished.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第三条 この法律の施行の際現に存する特定給食施設の設置者は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から三月を経過する日までの間は、第二十条第一項の届出をしないで、引き続きその事業を行うことができる。
Article 3 An establisher of specified food service facilities in existence at the time when this Act comes into effect may continue to perform the services without notification under Article 20, paragraph (1) until the day on which three months have elapsed from the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "effective date").
第四条 施行日前にした附則第二条の規定による廃止前の栄養改善法の規定による許可、承認その他の処分又は申請その他の手続は、この附則に別段の定めがある場合を除き、この法律の相当の規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。
Article 4 Permission, approval, and other dispositions or application and other procedures given or conducted prior to the effective date pursuant to the provisions of the Nutrition Improvement Act before its abolition under Article 2 of these Supplementary Provisions are deemed to be permission, approval, and other dispositions or application and other procedures given or conducted pursuant to the corresponding provisions of this Act unless otherwise provided in these Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第五条 施行日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the effective date, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第六条 前三条に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6 In addition to what is provided in the preceding three Articles, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第七条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 7 When five years have elapsed after the enforcement of this Act, the government is to review the provisions of this Act while taking into account the status of enforcement of this Act, and take necessary measures based on the result of the review, if it is found necessary.
附 則 〔平成十五年五月三十日法律第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 55 of May 30, 2003 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一及び二 
(i) and (ii) omitted
三 第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii) the provisions of Article 2 (excluding the revised provisions set forth in the following item), Article 6 (excluding the revised provisions set forth in the following item), Article 8 (excluding the revised provisions set forth in the following item), and Article 10, and the provisions of Articles 2 through 5, Article 8, Articles 16 through 18, Articles 21 through 26, Article 31, Article 33, and Article 35: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
附 則 〔平成十五年五月三十日法律第五十六号〕
Supplementary Provisions [Act No. 56 of May 30, 2003]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、目次の改正規定(「第三十九条」を「第四十条」に改める部分を除く。)、第六章の章名の改正規定、第三十二条の次に二条を加える改正規定、第三十三条の改正規定、第三十六条の次に一条を加える改正規定及び附則第三条の規定は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions that revise the table of contents (excluding the part revising "Article 39" to "Article 40"), the provisions that revise the title of Chapter VI, the provisions that add two Articles after Article 32, the provisions that revise Article 33, the provisions that add one Article after Article 36, and the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
(施行前の準備)
(Preparation prior to Enforcement)
第二条 この法律による改正後の健康増進法(以下「新法」という。)第二十六条第三項の登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新法第二十六条の八第一項の規定による試験業務規程の認可の申請についても、同様とする。
Article 2 A person that intends to receive registration under Article 26, paragraph (3) of the Health Promotion Act (hereinafter referred to as the "new Act") as revised by this Act may apply therefor even prior to the enforcement of this Act. The same applies to an application for authorization for the test service rules under the provisions of Article 26-8, paragraph (1) of the new Act.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第三条 前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置は、政令で定める。
Article 3 In addition to what is provided in the preceding Article, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第四条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 4 When five years have elapsed after the enforcement of this Act, the government is to review the provisions of this Act while taking into account the status of enforcement of this Act, and take necessary measures based on the result of the review, if it is found necessary.
附 則 〔平成十七年六月二十九日法律第七十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 77 of June 29, 2005 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十八年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2006.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第五十五条 この法律の施行前にした行為及び附則第九条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 55 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of Article 9 of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005 Extract] [Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Companies Act.
附 則 〔平成十八年六月二十一日法律第八十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 83 of June 21, 2006 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of October 1, 2006; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 第十条並びに附則第四条、第三十三条から第三十六条まで、第五十二条第一項及び第二項、第百五条、第百二十四条並びに第百三十一条から第百三十三条までの規定 公布の日
(i) the provisions of Article 10, and Article 4, Articles 33 through 36, Article 52, paragraphs (1) and (2), Article 105, Article 124, and Articles 131 through 133 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
二及び三 
(ii) and (iii) omitted
四 第三条、第七条、第十三条、第十六条、第十九条及び第二十四条並びに附則第二条第二項、第三十七条から第三十九条まで、第四十一条、第四十二条、第四十四条、第五十七条、第六十六条、第七十五条、第七十六条、第七十八条、第七十九条、第八十一条、第八十四条、第八十五条、第八十七条、第八十九条、第九十三条から第九十五条まで、第九十七条から第百条まで、第百三条、第百九条、第百十四条、第百十七条、第百二十条、第百二十三条、第百二十六条、第百二十八条及び第百三十条の規定 平成二十年四月一日
(iv) the provisions of Article 3, Article 7, Article 13, Article 16, Article 19 and Article 24, and the provisions of Article 2, paragraph (2), Articles 37 through 39, Article 41, Article 42, Article 44, Article 57, Article 66, Article 75, Article 76, Article 78, Article 79, Article 81, Article 84, Article 85, Article 87, Article 89, Articles 93 through 95, Articles 97 through 100, Article 103, Article 109, Article 114, Article 117, Article 120, Article 123, Article 126, Article 128 and Article 130 of the Supplementary Provisions: April 1,2008; and
五 第四条、第八条及び第二十五条並びに附則第十六条、第十七条、第十八条第一項及び第二項、第十九条から第三十一条まで、第八十条、第八十二条、第八十八条、第九十二条、第百一条、第百四条、第百七条、第百八条、第百十五条、第百十六条、第百十八条、第百二十一条並びに第百二十九条の規定 平成二十年十月一日
(v) the provisions of Article 4, Article 8, and Article 25, and the provisions of Article 16, Article 17, Article 18, paragraphs (1) and (2), Articles 19 through 31, Article 80, Article 82, Article 88, Article 92, Article 101, Article 104, Article 107, Article 108, Article 115, Article 116, Article 118, Article 121 and Article 129 of the Supplementary Provisions: October 1, 2008.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第百三十一条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下同じ。)の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為並びにこの法律の施行後前条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる同項に規定する法律の規定の失効前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 131 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in items of Article 1 of these Supplementary Provisions, each relevant provision; hereinafter the same applies in this paragraph), acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions or the provisions relevant to those acts remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, and acts committed thereafter and prior to the lapse of the provisions of the relevant Act provided in paragraph (1) of the preceding Article, which remain in force under the provisions of the same paragraph, the provisions then in force remain applicable.
(処分、手続等に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Dispositions and Procedures)
第百三十二条 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 132 (1) Dispositions, procedures, and other acts given or conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective Acts before their revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same applies in this Article), for which corresponding provisions exist in the respective revised Acts, are deemed to have been given or conducted pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts unless otherwise provided in these Supplementary Provisions.
2 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定により届出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく命令に別段の定めがあるものを除き、これを、改正後のそれぞれの法律中の相当の規定により手続がされていないものとみなして、改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2) With respect to matters for which notification and other procedures must be conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective Acts before their revision by this Act, if these procedures have not been completed prior to the date of enforcement of this Act, the provisions of the respective revised Acts apply to those procedures by deeming that they have not been conducted pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, unless otherwise provided in this Act and orders thereunder.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第百三十三条 附則第三条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 133 In addition to what is provided in Article 3 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十九年四月二十三日法律第三十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 30 of April 23, 2007 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一及び二 
(i) and (ii) omitted
三 第二条、第四条、第六条及び第八条並びに附則第二十七条、第二十八条、第二十九条第一項及び第二項、第三十条から第五十条まで、第五十四条から第六十条まで、第六十二条、第六十四条、第六十五条、第六十七条、第六十八条、第七十一条から第七十三条まで、第七十七条から第八十条まで、第八十二条、第八十四条、第八十五条、第九十条、第九十四条、第九十六条から第百条まで、第百三条、第百十五条から第百十八条まで、第百二十条、第百二十一条、第百二十三条から第百二十五条まで、第百二十八条、第百三十条から第百三十四条まで、第百三十七条、第百三十九条及び第百三十九条の二の規定 日本年金機構法の施行の日
(iii) the provisions of Article 2, Article 4, Article 6, and Article 8, and the provisions of Article 27, Article 28, Article 29, paragraphs (1) and (2), Articles 30 through 50, Articles 54 through 60, Article 62, Article 64, Article 65, Article 67, Article 68, Articles 71 through 73, Articles 77 through 80, Article 82, Article 84, Article 85, Article 90, Article 94, Articles 96 through 100, Article 103, Articles 115 through 118, Article 120, Article 121, Articles 123 through 125, Article 128, Articles 130 through 134, Article 137, Article 139 and Article 139-2 of the Supplementary Provisions: the date of enforcement of the Japan Pension Organization Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第百四十一条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この項において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 141 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in items of Article 1 of these Supplementary Provisions, each relevant provision; hereinafter the same applies in this paragraph), and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第百四十三条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 143 In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十九年七月六日法律第百九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 109 of July 6, 2007 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十二年四月一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order in a period not later than April 1, 2010; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 附則第三条から第六条まで、第八条、第九条、第十二条第三項及び第四項、第二十九条並びに第三十六条の規定、附則第六十三条中健康保険法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第八十三号)附則第十八条第一項の改正規定、附則第六十四条中特別会計に関する法律(平成十九年法律第二十三号)附則第二十三条第一項、第六十七条第一項及び第百九十一条の改正規定並びに附則第六十六条及び第七十五条の規定 公布の日
(i) the provisions of Articles 3 through 6, Article 8, Article 9, Article 12, paragraphs (3) and (4), Article 29, and Article 36 of the Supplementary Provisions, the provisions of Article 63 of the Supplementary Provisions that revise Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Health Insurance Act, etc. (Act No. 83 of 2006), the provisions that revise Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the provisions of Article 64 of the Supplementary Provisions that revise the provisions of Article 23, paragraph (1), Article 67, paragraph (1) and Article 191 of the Supplementary Provisions of the Act on Special Accounts (Act No. 23 of 2007), and the provisions of Article 66 and Article 75 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
附 則 〔平成十九年七月六日法律第百十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 111 of July 6, 2007 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔平成二十年六月十八日法律第七十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 73 of June 18, 2008 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十一年四月一日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2009.
附 則 〔平成二十一年六月五日法律第四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 49 of June 5, 2009 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、消費者庁及び消費者委員会設置法(平成二十一年法律第四十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act for the Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Commission (Act No. 48 of 2009); provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 附則第九条の規定 この法律の公布の日
(i) the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation of this Act;
(処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Dispositions)
第四条 この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「旧法令」という。)の規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下「新法令」という。)の相当規定によりされた免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
Article 4 (1) License, permission, authorization, approval, designation, and other dispositions or notices and other acts given or conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective Acts before their revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter referred to as the "former Acts and orders") are deemed to be license, permission, authorization, approval, designation, and other dispositions or notices and other acts given or conducted pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts (including orders issued thereunder; hereinafter referred to as the "new Act and orders") after the enforcement of this Act, unless otherwise provided in laws and regulations.
2 この法律の施行の際現に旧法令の規定によりされている免許の申請、届出その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定によりされた免許の申請、届出その他の行為とみなす。
(2) Applications for license, notifications, and other acts that have been filed or conducted pursuant to the provisions of the former Act and orders prior to the enforcement of this Act are deemed to be applications for license, notifications, and other acts filed or conducted pursuant to the corresponding provisions of the new Act and orders after the enforcement of this Act, unless otherwise provided in laws and regulations.
3 この法律の施行前に旧法令の規定により報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行日前にその手続がされていないものについては、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、これを、新法令の相当規定によりその手続がされていないものとみなして、新法令の規定を適用する。
(3) With respect to matters for which reporting, notification, submission, and other procedures must be conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the former Act and orders, if these procedures have not been completed prior to the date of enforcement of this Act, the provisions of the new Act and orders apply to those procedures by deeming that they have not been conducted pursuant to the corresponding provisions of the new Act and orders after the enforcement of this Act, unless otherwise provided in laws and regulations.
(命令の効力に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning the Effect of Orders)
第五条 旧法令の規定により発せられた内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、新法令の相当規定に基づいて発せられた相当の内閣府設置法第七条第三項の内閣府令又は国家行政組織法第十二条第一項の省令としての効力を有するものとする。
Article 5 Cabinet Office Orders under Article 7, paragraph 3 of the Act for the Establishment of the Cabinet Office or Ministerial Order under Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act as issued pursuant to the provisions of the former Act and orders is to be effective as the corresponding Cabinet Office Orders under Article 7, paragraph 3 of the Act for the Establishment of the Cabinet Office or Ministerial Ordinances under Article 12, paragraph (1) of the National Government Organization Act as issued under the corresponding provisions of the new Act and orders after the enforcement of this Act, unless otherwise provided in laws and regulations.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning the Application of Penal Provisions)
第八条 この法律の施行前にした行為及びこの法律の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions to this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9 In addition to what is provided in Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十三年六月二十二日法律第七十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 72 of June 22, 2011 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十四年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2012; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 第二条(老人福祉法目次の改正規定、同法第四章の二を削る改正規定、同法第四章の三を第四章の二とする改正規定及び同法第四十条第一号の改正規定(「第二十八条の十二第一項若しくは」を削る部分に限る。)に限る。)、第四条、第六条及び第七条の規定並びに附則第九条、第十一条、第十五条、第二十二条、第四十一条、第四十七条(東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律(平成二十三年法律第四十号)附則第一条ただし書の改正規定及び同条各号を削る改正規定並びに同法附則第十四条の改正規定に限る。)及び第五十条から第五十二条までの規定 公布の日
(i) the provisions of Article 2 (limited to the provisions that revise the table of contents of the Act on Social Welfare for the Elderly, the provisions that delete Chapter IV-II of the same Act, the provisions that change Chapter IV-III to Chapter IV-II of the same Act, and the provisions that revise Article 40, item (i) of the same Act (limited to the part that deletes the phrase "Article 28-12, item (i) or")), Article 4, Article 6, and Article 7, and the provisions of Article 9, Article 11, Article 15, Article 22, Article 41, Article 47 (limited to the provisions that revise Article 1, proviso of the Supplementary Provisions of the Act on Special Fiscal Aid and Subsidies for Recovery from the Great East Japan Earthquake (Act No. 40 of 2011), the provisions that delete items of the same Article, and the provisions that revise Article 14 of the Supplementary Provisions of the same Act) and Articles 50 through 52 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(検討)
(Review)
第二条 政府は、この法律の施行後五年を目途として、この法律の規定による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 2 After approximately five years from the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions revised by the provisions of this Act, and take necessary measures based on the result of the review, if it is found necessary.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第五十一条 この法律(附則第一条第一号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 51 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in Article 1, item (i) of these Supplementary Provisions, the relevant provisions), the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第五十二条 この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 52 In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十三年八月三十日法律第百五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 105 of August 30, 2011 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第八十一条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 81 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in items of Article 1 of these Supplementary Provisions, the relevant provisions; hereinafter the same applies in this Article), and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第八十二条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 82 In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十五年六月二十八日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 28, 2013 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第十八条の規定については、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 18 of the Supplementary Provisions comes into effect as of the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第十六条 この法律の施行前に附則第四条の規定による改正前の食品衛生法、附則第六条の規定による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律又は附則第十一条の規定による改正前の健康増進法の規定によってした処分その他の行為であって、この法律に相当の規定があるものは、当該規定によってしたものとみなす。
Article 16 Dispositions and other acts given or conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Food Sanitation Act before its revision by the provisions of Article 4 of these Supplementary Provisions, the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products before its revision by the provisions of Article 6 of these Supplementary Provisions, or the Health Promotion Act before its revision by the provisions of Article 11 of these Supplementary Provisions, for which corresponding provisions exist in this Act, are deemed to have been given or conducted pursuant to those corresponding provisions.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning the Application of Penal Provisions)
第十七条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 17 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第十八条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 18 In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十六年五月二十一日法律第三十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 21, 2014 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔平成二十六年六月四日法律第五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 51 of June 4, 2014 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成二十七年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2015; provided, however, that the provisions set forth in the following items comes into effect as of the dates specified respectively in those items:
一及び二 
(i) and (ii) omitted
三 第一条から第三条まで、第三十四条及び第三十五条の規定並びに附則第十六条(登録免許税法(昭和四十二年法律第三十五号)別表第一第八十六号の改正規定に限る。)の規定 平成二十八年四月一日
(iii) the provisions of Articles 1 through 3, Article 34, and Article 35, and Article 16 of the Supplementary Provisions (limited to the revised provisions of Article 1, item (lxxxvi) of the Appended Table of the Registration and License Tax Act (Act No. 35 of 1967)): April 1, 2016.
(処分、申請等に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Dispositions and Applications)
第七条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び次条において同じ。)の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この項において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この項において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又はこの法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後におけるこの法律による改正後のそれぞれの法律の適用については、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
Article 7 (1) With respect to the application of the respective Acts revised by this Act on and after the date of enforcement of this Act, permission or other dispositions, and other acts given or conducted prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in items of Article 1 of these Supplementary Provisions, each relevant provision; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) pursuant to the provisions of respective Acts before their revision by this Act (hereinafter referred to as "dispositions and other acts" in this paragraph), or applications for permission or other dispositions and other acts that have been filed or conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of respective Acts before their revision by this Act (hereinafter referred to as "applications and other acts" in this paragraph) are deemed to be dispositions and other acts or applications and other acts given, filed or conducted pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts revised by this Act, if administrative affairs pertaining to these acts come under the jurisdiction of different persons on the date of enforcement of this Act, except those stipulated in the provisions of Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions or the provisions concerning transitional measures of the respective Acts revised by this Act (including orders issued thereunder).
2 この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
(2) With respect to matters for which reporting, notification, submission and other procedures must be conducted with national or local government agencies prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective Acts before their revision by this Act, if these procedures have not been completed prior to the date of enforcement of this Act, the provisions of the respective Acts revised by this Act apply to the reporting, notification, submission and other procedures to be conducted for those matters by deeming that they have not been conducted with corresponding national or local government agencies pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts revised by this Act, unless otherwise provided in this Act and Cabinet Order thereunder.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第八条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第九条 附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 9 In addition to what is provided in Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 67 of June 13, 2014 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、独立行政法人通則法の一部を改正する法律(平成二十六年法律第六十六号。以下「通則法改正法」という。)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 66 of 2014; hereinafter referred to as the "Act Revising the Act on General Rules"); provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 附則第十四条第二項、第十八条及び第三十条の規定 公布の日
(i) the provisions of Article 14, paragraph (2), Article 18, and Article 30 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第二十八条 この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であってこの法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「新法令」という。)に相当の規定があるものは、法律(これに基づく政令を含む。)に別段の定めのあるものを除き、新法令の相当の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為とみなす。
Article 28 Dispositions, procedures, and other acts given or conducted, or to be given or conducted prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of respective Acts before their revision by this Act (including orders issued thereunder), for which corresponding provisions exist in the respective Acts revised by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter referred to as the "new Act and orders" in this Article), are deemed to be dispositions, procedures, and other acts given or conducted, or to be given or conducted pursuant to the corresponding provisions of the new Act and orders, unless otherwise provided in laws (including Cabinet Orders thereunder).
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第二十九条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 29 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令等への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Orders)
第三十条 附則第三条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令(人事院の所掌する事項については、人事院規則)で定める。
Article 30 In addition to what is provided in Article 3 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order (or by rules of the National Personnel Authority for matters under the jurisdiction of the National Personnel Authority).
附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 69 of June 13, 2014 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Administrative Appeal Act (Act No. 68 of 2014).
(経過措置の原則)
(Principles of Transitional Measures)
第五条 行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5 Unless otherwise provided in these Supplementary Provisions, prior laws continue to govern appeals against dispositions or other acts or inactions of administrative agencies, which pertain to dispositions or other acts of administrative agencies given or conducted prior to the enforcement of this Act, or inactions of administrative agencies pertaining to applications filed prior thereto.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Litigation)
第六条 この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6 (1) Prior laws continue to govern the filing of an action with respect to matters for which an action may be filed only after a determination, a decision, or any other act has been made by an administrative agency on an appeal pursuant to the provisions of laws before their revision by this Act and the statute of limitations for filing an action has expired prior to the enforcement of this Act while the appeal has not been filed (if that appeal may be filed only after a determination, a decision or any other act has been made by an administrative agency on any other appeal, including matters for which the statute of limitations for filing an action has expired prior to the enforcement of this Act while that other appeal has not been filed).
2 この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2) Prior laws continue to govern an action for revocation concerning a disposition or any other act against which an objection has been filed pursuant to the provisions of laws before their revision by the provisions of this Act (including when prior laws continue to govern pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which an action for revocation may be filed only after a determination on a request for review has been made pursuant to the provisions of laws revised by the provisions of this Act.
3 不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3) Prior laws continue to govern an action for revocation of a determination, a decision, or any other act made by an administrative agency on an appeal, which has been filed prior to the enforcement of this Act.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第九条 この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, and acts committed thereafter if the provisions then in force remain applicable to those acts pursuant to the provisions of Article 5 and the preceding two Articles of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十条 附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10 In addition to what is provided in Article 5 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十九年五月三十一日法律第四十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 41 of May 31, 2017 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成三十一年四月一日から施行する。ただし、次条及び附則第四十八条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2019; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 48 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第四十八条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 48 In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成三十年七月二十五日法律第七十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 78 of July 25, 2018 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、平成三十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2020; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 附則第七条の規定 公布の日
(i) the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
二 第一条及び附則第十一条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) the provisions of Article 1, and Article 11 of the Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; and
三 第二条並びに附則第五条第一項及び第六条の規定 公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii) the provisions of Article 2, and Article 5, paragraph (1) and Article 6: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and six months from the date of promulgation.
(既存特定飲食提供施設に関する特例)
(Special Provisions concerning Existing Specified Eating and Drinking Facilities)
第二条 既存特定飲食提供施設についてのこの法律の施行の日から受動喫煙(第三条の規定による改正後の健康増進法(以下「新法」という。)第二十八条第三号に規定する受動喫煙をいう。附則第五条第一項を除き、以下同じ。)の防止に関する国民の意識及び既存特定飲食提供施設における受動喫煙を防止するための取組の状況を勘案し別に法律で定める日までの間における新法第二十九条第一項第二号、第三十三条及び第三十四条の規定の適用については、次の表の上欄に掲げる新法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。
Article 2 (1) With respect to the application of the provisions of Article 29, paragraph (1), item (ii), Article 33 and Article 34 of the new Act during the period from the date of enforcement of this Act for existing specified eating and drinking facilities to the date specified separately by law taking into account public awareness about the prevention of passive smoking (meaning passive smoking provided in Article 28, item (iii) of the Health Promotion Act revised pursuant to the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as a "new Act"); hereinafter the same applies except for Article 5, paragraph (1) of these Supplementary Provisions) and the status of efforts for the prevention of passive smoking in existing specified eating and drinking facilities, the terms and phrases listed in the middle column of the table below in the provisions of the new Act listed in the left-hand column of the same table are replaced respectively with those listed in the right-hand column of the same table.
第二十九条第一項第二号イ及び第三十三条の見出し
Article 29, paragraph (1), item (ii), (a), and the title of Article 33
喫煙専用室
exclusive smoking rooms
喫煙可能室
smoking allowed rooms
第三十三条第一項
Article 33, paragraph (1)
一部
part
全部又は一部
all or a part
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
第三十三条第二項
Article 33, paragraph (2)
を専ら喫煙
exclusive areas where smoking
を喫煙
areas where smoking
この節
this Section
この条及び次条第一項
this Article and paragraph (1) of the following Article
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
喫煙可能室標識
signs for smoking allowed rooms
第三十三条第二項第一号
Article 33, paragraph (2), item (i)
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
第三十三条第三項
Article 33, paragraph (3)
喫煙専用室標識を
signs for exclusive smoking rooms
喫煙可能室標識を
signs for smoking allowed rooms
この節
this Section
この条及び次条第一項
this Article and paragraph (1) of the following Article
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設標識
signs for facilities provided with smoking allowed rooms
第三十三条第三項第一号
Article 33, paragraph (3), item (i)
喫煙専用室(
exclusive smoking rooms (
喫煙可能室(
smoking allowed rooms (
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
喫煙可能室標識
signs for smoking allowed rooms
第三十三条第四項
Article 33, paragraph (4)
喫煙専用室が
with exclusive smoking rooms
喫煙可能室が
with smoking allowed rooms
この節
this Section
この条及び次条
this Article and the following Article
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設
facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室の
of the exclusive smoking rooms
喫煙可能室の
of the smoking allowed rooms
第三十三条第五項
Article 33, paragraph (5)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設
facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室に
the exclusive smoking rooms
喫煙可能室に
the smoking allowed rooms
第三十三条第六項
Article 33, paragraph (6)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設
facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室の
for exclusive smoking rooms
喫煙可能室の
for smoking allowed rooms
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
喫煙専用室に
in those exclusive smoking rooms
喫煙可能室に
in those smoking allowed rooms
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
喫煙可能室標識
signs for smoking allowed rooms
第三十三条第七項
Article 33, paragraph (7)
喫煙専用室設置施設等の
of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設の
of facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室の
for exclusive smoking rooms
喫煙可能室の
for smoking allowed rooms
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
喫煙専用室設置施設等に
in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設に
in those facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設標識
signs for facilities provided with smoking allowed rooms
第三十四条の見出し
Title of Article 34
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設
Facilities Provided with Smoking Allowed Rooms
第三十四条第一項
Article 34, paragraph (1)
喫煙専用室設置施設等の
in facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設の
in facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室の
of the exclusive smoking rooms
喫煙可能室の
of the smoking allowed rooms
喫煙専用室に
in the relevant exclusive smoking rooms
喫煙可能室に
in the relevant smoking allowed rooms
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
喫煙可能室標識
signs for smoking allowed rooms
喫煙専用室設置施設等に
in the relevant facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設に
in the relevant facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設標識
signs for facilities provided with smoking allowed rooms
喫煙専用室が
exclusive smoking rooms
喫煙可能室が
smoking allowed rooms
第三十四条第二項及び第三項
Article 34, paragraphs (2) and (3)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
喫煙可能室設置施設
facilities provided with smoking allowed rooms
2 前項の「既存特定飲食提供施設」とは、この法律の施行の際現に存する第二種施設(新法第二十八条第六号に規定する第二種施設をいう。)のうち、飲食店、喫茶店その他設備を設けて客に飲食をさせる営業が行われる施設(次の各号に掲げるいずれかの会社により営まれるもの又は当該施設の客席の部分の床面積が百平方メートルを超えるものを除く。)をいう。
(2) "Existing specified eating and drinking facilities" referred to in the preceding paragraph mean type II facilities (meaning type II facilities provided in Article 28, item (vi) of the new Act) in existence at the time when this Act comes into effect, where the business of providing restaurants, coffee shops, or other facilities to allow visitors to eat and drink is carried on (excluding facilities operated by either of the companies set forth in the following items or facilities with the floor area more than 100 square meters in the seated area in those facilities):
一 大規模会社(資本金の額又は出資の総額が五千万円を超える会社をいう。次号において同じ。)
(i) a large company (meaning a company with the amount of stated capital or total amount of contributions more than 50,000,000 yen; the same applies in the following item); or
二 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社のうち、次に掲げるもの
(ii) a company with the amount of stated capital or total amount of contributions 50,000,000 yen or less, which falls under either of the following:
イ 一の大規模会社が発行済株式又は出資の総数又は総額の二分の一以上を有する会社
(a) a company of which one half or more of the total number or amount of issued shares or contributions are held by one large company; or
ロ 大規模会社が発行済株式又は出資の総数又は総額の三分の二以上を有する会社(イに掲げるものを除く。)
(b) a company of which two thirds or more of the total number or amount of issued shares or contributions are held by large companies (excluding the company set forth in (a)).
3 喫煙可能室設置施設(第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第四項に規定する喫煙可能室設置施設をいう。以下この条及び附則第四条第二項第三号において同じ。)の管理権原者(新法第二十六条に規定する管理権原者をいう。次条第一項及び附則第四条において同じ。)は、前項に規定する既存特定飲食提供施設に該当することを証明する書類として厚生労働省令で定めるものを備え、これを保存しなければならない。
(3) Management title holders (meaning management title holders provided in Article 26 of the new Act; the same applies in paragraph (1) of the following Article and Article 4 of these Supplementary Provisions) of facilities provided with smoking allowed rooms (meaning facilities provided with smoking allowed rooms provided in Article 33, paragraph (4) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article and Article 4, paragraph (2), item (iii) of these Supplementary Provisions) must prepare and keep documents specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as documents proving that those facilities fall under existing specified eating and drinking facilities provided in the preceding paragraph.
4 喫煙可能室設置施設の管理権原者等(新法第三十条第一項に規定する管理権原者等をいう。次項並びに次条第二項及び第三項において同じ。)は、当該喫煙可能室設置施設の営業について広告又は宣伝をするときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該喫煙可能室設置施設が喫煙可能室設置施設である旨を明らかにしなければならない。
(4) When management title holders, etc. (meaning management title holders, etc. provided in Article 30, paragraph (1) of the new Act; the same applies in the following paragraph and paragraphs (2) and (3) of the following Article) of facilities provided with smoking allowed rooms carry out advertising or promotion activities for the business of those facilities provided with smoking allowed rooms, they must make it clear that the relevant facilities provided with smoking allowed rooms are facilities provided with smoking allowed rooms, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
5 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。次条第三項において同じ。)は、この条の規定の施行に必要な限度において、喫煙可能室設置施設の管理権原者等に対し、当該喫煙可能室設置施設の状況その他必要な事項に関し報告をさせ、又はその職員に、喫煙可能室設置施設に立ち入り、当該喫煙可能室設置施設の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
(5) A prefectural governor (mayor or ward head for a city or ward that has established a health center; the same applies in paragraph (3) of the following paragraph) may have management title holders, etc. of facilities provided with smoking allowed rooms make a report on the conditions of those facilities provided with smoking allowed rooms and other necessary matters, or have officials of the prefectural government enter facilities provided with smoking allowed rooms to inspect the status of those facilities provided with smoking allowed rooms or books, documents, and other articles, or question relevant persons to the extent necessary for the enforcement of the provisions of this Article.
6 前項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(6) Officials who conduct on-site inspections or make questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
7 第五項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(7) The authority under the provisions of paragraph (5) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
8 次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。
(8) A person falling under either of the following items is punished by a non-criminal fine of not more than 200,000 yen:
一 第三項の規定による書類を備え付けず、又は保存しなかった者
(i) a person that fails to prepare or keep documents pursuant to the provisions of paragraph (3); or
二 第五項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
(ii) a person that fails to make a report pursuant to the provisions of paragraph (5) or makes a false report, refuses, hinders, or evades an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, or fails to answer questions pursuant to the provisions of the same paragraph or gives false answers to the questions.
(指定たばこ専用喫煙室に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Smoking Rooms Exclusively for Designated Tobacco)
第三条 新法第三十三条第一項に規定する第二種施設等(以下この項並びに次条第一項第一号及び第四号において「第二種施設等」という。)の管理権原者が当該第二種施設等の屋内又は内部の場所の一部の場所を指定たばこ(新法第二十八条第一号に規定するたばこ(以下この項において「たばこ」という。)のうち、当該たばこから発生した煙(蒸気を含む。)が他人の健康を損なうおそれがあることが明らかでないたばことして厚生労働大臣が指定するものをいう。以下この項において同じ。)のみの喫煙(新法第二十八条第二号に規定する喫煙をいう。)をすることができる場所として定めようとする場合における当該第二種施設等についての新法第二十九条第一項、第三十三条及び第三十四条の規定の適用については、この法律の公布の際における指定たばこによる受動喫煙が人の健康に及ぼす影響に関する科学的知見に鑑み、当分の間、次の表の上欄に掲げる新法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。
Article 3 (1) With respect to the application of the provisions of Article 29, paragraph (1), Article 33 and Article 34 of the new Act to type II facilities, etc. provided in Article 33, paragraph (1) of the new Act (hereinafter referred to as "type II facilities, etc." in this paragraph and paragraph (1), items (i) and (iv) of the following Article) where management title holders of those type II facilities, etc. intend to designate sections in indoor or inside areas in those type II facilities, etc. as areas where smoking (meaning smoking provided in Article 28, item (ii) of the new Act) designated tobacco (meaning tobacco provided in Article 28, item (i) of the new Act (hereinafter referred to as "tobacco" in this paragraph), which is designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as tobacco that is not clear whether smoke (including vapor) generated from that tobacco involves a risk to another's health; hereinafter the same applies in this paragraph) only is allowed, the terms and phrases listed in the middle column of the table below in the provisions of the new Act listed in the left-hand column of the same table are replaced respectively with those listed in the right-hand column of the same table, for the time being taking into account scientific knowledge about effects on human health of passive smoking by designated tobacco at the time of promulgation of this Act.
第二十九条第一項第二号イ及び第五号並びに第三十三条の見出し
Article 29, paragraph (1), item (ii), (a), and item (v), and the title of Article 33
喫煙専用室
exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室
smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第一項
Article 33, paragraph (1)
たばこ
tobacco
指定たばこ(たばこのうち、当該たばこから発生した煙が他人の健康を損なうおそれがあることが明らかでないたばことして厚生労働大臣が指定するものをいう。以下この項において同じ。)
designated tobacco (tobacco designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as tobacco that is not clear whether smoke (including vapor) generated from that tobacco involves a risk to another's health; hereinafter the same applies in this paragraph)
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙(指定たばこのみの喫煙をいう。以下この条において同じ。)
areas where smoking (meaning smoking designated tobacco only; hereinafter the same applies in this Article)
第三十三条第二項
Article 33, paragraph (2)
を専ら喫煙
exclusive areas where smoking
を喫煙
areas where smoking
この節
this Section
この条及び次条第一項
this Article and paragraph (1) of the following Article
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室標識
signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第二項第一号
Article 33, paragraph (2), item (i)
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
第三十三条第三項
Article 33, paragraph (3)
喫煙専用室標識を
signs for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室標識を
signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco
この節
this Section
この条及び次条第一項
this Article and paragraph (1) of the following Article
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第三項第一号
Article 33, paragraph (3), item (i)
喫煙専用室(
exclusive smoking rooms (
指定たばこ専用喫煙室(
smoking rooms exclusively for designated tobacco (
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室標識
signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第四項
Article 33, paragraph (4)
喫煙専用室が
exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室が
smoking rooms exclusively for designated tobacco
この節
this Section
この条及び次条
this Article and the following Article
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等
facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室の
of the exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室の
of the smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第五項
Article 33, paragraph (5)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等
facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室に
the exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室に
the smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第六項
Article 33, paragraph (6)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等
facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室の
for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室の
for smoking rooms exclusively for designated tobacco
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
喫煙専用室に
in those exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室に
in those smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室標識
signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十三条第七項
Article 33, paragraph (7)
喫煙専用室設置施設等の
of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等の
or facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室の
for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室の
for smoking rooms exclusively for designated tobacco
専ら喫煙
exclusive areas where smoking
喫煙
areas where smoking
喫煙専用室設置施設等に
in those facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等に
in those facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十四条の見出し
Title of Article 34
喫煙専用室設置施設等
Facilities Provided with Exclusive Smoking Rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等
Facilities Provided with Smoking Rooms Exclusively for Designated Tobacco
第三十四条第一項
Article 34, paragraph (1)
喫煙専用室設置施設等の
in facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等の
in facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室の
of the exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室の
of the smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室に
in the relevant exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室に
in the relevant smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室標識
signs for exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室標識
signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室設置施設等に
in the relevant facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等に
in the relevant facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識
signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
喫煙専用室が
exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室が
smoking rooms exclusively for designated tobacco
第三十四条第二項及び第三項
Article 34, paragraphs (2) and (3)
喫煙専用室設置施設等
facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms
指定たばこ専用喫煙室設置施設等
facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco
2 指定たばこ専用喫煙室設置施設等(前項の規定により読み替えられた新法第三十三条第四項に規定する指定たばこ専用喫煙室設置施設等をいう。以下この条及び次条第二項第四号において同じ。)の管理権原者等は、当該指定たばこ専用喫煙室設置施設等の営業について広告又は宣伝をするときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定たばこ専用喫煙室設置施設等が指定たばこ専用喫煙室設置施設等である旨を明らかにしなければならない。
(2) When management title holders, etc. of facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco (meaning facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco provided in Article 33, paragraph (4) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter the same applies in this Article and paragraph (2), item (iv) of the following Article) carry out advertising or promotion activities for the business of those facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco, they must make it clear that the relevant facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco are facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
3 都道府県知事は、この条の規定の施行に必要な限度において、指定たばこ専用喫煙室設置施設等の管理権原者等に対し、当該指定たばこ専用喫煙室設置施設等の状況その他必要な事項に関し報告をさせ、又はその職員に、指定たばこ専用喫煙室設置施設等に立ち入り、当該指定たばこ専用喫煙室設置施設等の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
(3) A prefectural governor may have management title holders, etc. of facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco make a report on the status of those facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco and other necessary matters, or have officials of the prefectural government enter facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco to inspect the status of those facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco or books, documents, and other articles, or question relevant persons to the extent necessary for the enforcement of the provisions of this Article.
4 前項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(4) Officials who conduct on-site inspections or make questions pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification cards and present them to the relevant persons.
5 第三項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(5) The authority under the provisions of paragraph (3) must not be construed as being granted for the purpose of criminal investigation.
6 第三項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、二十万円以下の過料に処する。
(6) A person that fails to make a report pursuant to the provisions of paragraph (3) or makes a false report, refuses, hinders, or evades an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, or fails to answer questions pursuant to the provisions of the same paragraph or gives false answers to the questions is punished by a non-criminal fine of not more than 200,000 yen.
(標識の使用制限に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Restriction on Use of Signs)
第四条 何人も、新法第三十七条第一項の規定にかかわらず、次に掲げる場合を除き、新法第二十七条第一項に規定する特定施設等(次条第二項において「特定施設等」という。)において新法第三十三条第二項に規定する喫煙専用室標識(以下この条において「喫煙専用室標識」という。)、新法第三十三条第三項に規定する喫煙専用室設置施設等標識(以下この条において「喫煙専用室設置施設等標識」という。)、新法第三十五条第二項に規定する喫煙目的室標識(以下この条において「喫煙目的室標識」という。)、新法第三十五条第三項に規定する喫煙目的室設置施設標識(以下この条において「喫煙目的室設置施設標識」という。)、附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第二項に規定する喫煙可能室標識(以下この条において「喫煙可能室標識」という。)、附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第三項に規定する喫煙可能室設置施設標識(以下この条において「喫煙可能室設置施設標識」という。)、前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第二項に規定する指定たばこ専用喫煙室標識(以下この条において「指定たばこ専用喫煙室標識」という。)若しくは前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第三項に規定する指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識(以下この条において「指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識」という。)(以下この条において「喫煙専用室標識等」と総称する。)又は喫煙専用室標識等に類似する標識を掲示してはならない。
Article 4 (1) Notwithstanding the provisions of Article 37, paragraph (1) of the new Act, it is prohibited for any person to post in specified facilities, etc. provided in Article 27, paragraph (1) of the new Act (hereinafter referred to as "specified facilities, etc." in paragraph (2) of the following Article) any of signs for exclusive smoking rooms provided in Article 33, paragraph (2) of the new Act (hereinafter referred to as "signs for exclusive smoking rooms" in this Article), signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms provided in Article 33, paragraph (3) of the new Act (hereinafter referred to as "signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms" in this Article), signs for smoking rooms provided in Article 35, paragraph (2) of the new Act (hereinafter referred to as "signs for smoking rooms" in this Article), signs for facilities provided with smoking rooms provide in Article 35, paragraph (3) of the new Act (hereinafter referred to as "signs for facilities provided with smoking rooms" in this Article), signs for smoking allowed rooms provided in Article 33, paragraph (2) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions (herein after referred to as "signs for smoking allowed rooms" in this Article), signs for facilities provided with smoking allowed rooms provided in Article 33, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as "signs for facilities provided with smoking allowed rooms" in this Article), signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco provided in Article 33, paragraph (2) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco" in this Article), or signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco provide in Article 33, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco" in this Article) (hereinafter collectively referred to as "signs for exclusive smoking rooms, etc." in this Article) or signs similar to those for exclusive smoking rooms, etc., except for the following cases:
一 第二種施設等の管理権原者が新法第三十三条第二項の規定により喫煙専用室標識を掲示する場合又は同条第三項の規定により喫煙専用室設置施設等標識を掲示する場合
(i) where management title holders of type II facilities, etc. post signs for exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the new Act or signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article;
二 新法第二十八条第七号に規定する喫煙目的施設の管理権原者が新法第三十五条第二項の規定により喫煙目的室標識を掲示する場合又は同条第三項の規定により喫煙目的室設置施設標識を掲示する場合
(ii) where management title holders of smoking purpose facilities provided in Article 28, item (vii) of the new Act post signs for smoking rooms pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (2) of the new Act or signs for facilities provided with smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article;
三 附則第二条第二項に規定する既存特定飲食提供施設の管理権原者が同条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第二項の規定により喫煙可能室標識を掲示する場合又は附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第三項の規定により喫煙可能室設置施設標識を掲示する場合
(iii) where management title holders of existing specified eating and drinking facilities provided in Article 2, paragraph (2) of these Supplementary Provisions post signs for smoking allowed rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the new Act as replaced pursuant to Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions or signs for facilities provided with smoking allowed rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions; and
四 第二種施設等の管理権原者が前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第二項の規定により指定たばこ専用喫煙室標識を掲示する場合又は前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第三項の規定により指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識を掲示する場合
(iv) where management title holders of type II facilities, etc. post signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
2 何人も、新法第三十七条第二項の規定にかかわらず、次に掲げる場合を除き、喫煙専用室標識等を除去し、又は汚損その他喫煙専用室標識等の識別を困難にする行為をしてはならない。
(2) Notwithstanding the provisions of Article 37, paragraph (2) of the new Act, it is prohibited for any person to remove or deface signs for exclusive smoking rooms, etc. or otherwise make the identification of those signs difficult, except for the following cases:
一 新法第三十三条第四項に規定する喫煙専用室設置施設等の管理権原者が同条第六項の規定により喫煙専用室標識を除去する場合、同条第七項の規定により喫煙専用室設置施設等標識を除去する場合又は新法第三十四条第一項の規定による勧告若しくは同条第三項の規定に基づく命令に係る措置として喫煙専用室標識及び喫煙専用室設置施設等標識を除去する場合
(i) where management title holders of facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms provided in Article 33, paragraph (4) of the new Act remove signs for exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article or signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article, or signs for exclusive smoking rooms and signs for facilities, etc. provided with exclusive smoking rooms as measures pertaining to recommendation under the provisions of Article 34, paragraph (1) of the new Act or an order under the provisions of paragraph (3) of the same Article;
二 新法第三十五条第四項に規定する喫煙目的室設置施設の管理権原者が同条第九項の規定により喫煙目的室標識を除去する場合、同条第十項の規定により喫煙目的室設置施設標識を除去する場合又は新法第三十六条第一項若しくは第二項の規定による勧告若しくは同条第四項の規定に基づく命令に係る措置として喫煙目的室標識及び喫煙目的室設置施設標識を除去する場合
(ii) where management title holders of facilities provided with smoking rooms provided in Article 35, paragraph (4) of the new Act remove signs for smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (9) of the same Article or signs for facilities provided with smoking rooms pursuant to the provisions of paragraph (10) of the same Article, or signs for smoking rooms and signs for facilities provided with smoking rooms as measures pertaining to recommendation under the provisions of Article 36, paragraph (1) or (2) of the new Act or an order under the provisions of paragraph (4) of the same Article;
三 喫煙可能室設置施設の管理権原者が附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第六項の規定により喫煙可能室標識を除去する場合、附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第七項の規定により喫煙可能室設置施設標識を除去する場合又は附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十四条第一項の規定による勧告若しくは附則第二条第一項の規定により読み替えられた新法第三十四条第三項の規定に基づく命令に係る措置として喫煙可能室標識及び喫煙可能室設置施設標識を除去する場合
(iii) where management title holders of facilities provided with smoking allowed rooms remove signs for smoking allowed rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (6) as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions or signs for facilities provided with smoking allowed rooms pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (7) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions, or signs for smoking allowed rooms and signs for facilities provided with smoking allowed rooms as measures pertaining to recommendation under the provisions of Article 34, paragraph (1) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions or an order under the provisions of Article 34, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of these Supplementary Provisions; and
四 指定たばこ専用喫煙室設置施設等の管理権原者が前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第六項の規定により指定たばこ専用喫煙室標識を除去する場合、前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十三条第七項の規定により指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識を除去する場合又は前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十四条第一項の規定による勧告若しくは前条第一項の規定により読み替えられた新法第三十四条第三項の規定に基づく命令に係る措置として指定たばこ専用喫煙室標識及び指定たばこ専用喫煙室設置施設等標識を除去する場合
(iv) where management title holders of facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco remove signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (6) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (7) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or signs for smoking rooms exclusively for designated tobacco and signs for facilities, etc. provided with smoking rooms exclusively for designated tobacco as measures pertaining to recommendation under the provisions of Article 34, paragraph (1) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article or an order under the provisions of Article 34, paragraph (3) of the new Act as replaced pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
3 前二項の規定に違反した者は、五十万円以下の過料に処する。
(3) A person that violates the positions of the preceding two paragraphs is punished by a non-criminal fine of not more than 500,000 yen.
(特定施設等において現に業務に従事する者を使用する者の責務)
(Responsibilities of Person Employing Persons Actually Engaged in Services in Specified Facilities)
第五条 第二条の規定による改正後の健康増進法第二十五条の四第四号に規定する特定施設において附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に業務に従事する者を使用する者は、当該業務に従事する者の望まない受動喫煙(第二条の規定による改正後の健康増進法第二十五条の四第三号に規定する受動喫煙をいう。)を防止するため、当該使用する者又は当該特定施設の実情に応じ適切な措置をとるよう努めなければならない。
Article 5 (1) A person employing persons actually engaged in services in specified facilities provided in Article 25-4, item (iv) of the Health Promotion Act revised pursuant to the provisions of Article 2 at the time of the enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (iii) of these Supplementary Provisions must endeavor to take appropriate measures according to the actual conditions of the person employing those persons or the specified facilities to prevent the relevant persons engaged in the services from suffering from undesired passive smoking (meaning passive smoking provided in Article 25-4, item (iii) of the Health Promotion Act revised by the provisions of Article 2).
2 特定施設等(新法第二十八条第五号に規定する第一種施設を除く。)においてこの法律の施行の際現に業務に従事する者を使用する者は、当該業務に従事する者の望まない受動喫煙を防止するため、当該使用する者又は当該特定施設等の実情に応じ適切な措置をとるよう努めなければならない。
(2) A person employing persons actually engaged in services in specified facilities, etc. (excluding type I facilities provided in Article 28, item (v) of the new Act) at the time of the enforcement of this Act must endeavor to take appropriate measures according to the actual conditions of the person employing those persons or the specified facilities, etc. to prevent the relevant persons engaged in the services from suffering from undesired passive smoking.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures concerning Penal Provisions)
第六条 この法律(附則第一条第三号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6 With respect to the application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions set forth in Article 1, item (iii) of these Supplementary Provisions, the relevant provisions), the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第七条 附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 7 In addition to what is provided in Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第八条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の規定による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 8 When five years have elapsed after the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions revised by the provisions of this Act, and take necessary measures based on the result of the review, if it is found necessary.
附 則 〔令和元年六月七日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 26 of June 7, 2019 Extract] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条 この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1 This Act comes into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates specified respectively in those items:
一 第一条及び第三条の規定並びに附則第六条(別表第一健康増進法(平成十四年法律第百三号)の項の改正規定に限る。)及び第八条の規定 公布の日から起算して三月を経過した日
(i) the provisions of Article 1 and Article 3, and the provisions of Article 6 (limited to the provisions that revise the Appended Table 1 of the Health Promotion Act (Act No. 103 of 2002)) and Article 8 of the Supplementary Provisions: the date on which three months have elapsed since the date of promulgation.
(政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order)
第四条 前二条に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 4 In addition to what is provided in the preceding two Articles, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(健康増進法の一部を改正する法律の一部改正)
(Partial Revision of the Act for Partial Revision of the Health Promotion Act)
第八条 健康増進法の一部を改正する法律(平成三十年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
Article 8 The Act for Partial Revision of the Health Promotion Act (Act No. 78 of 2018) is partially revised as follows:
第三条のうち、健康増進法第三十四条の改正規定中「「第二十六条第二項」を「第四十三条第二項」に、」を削り、同法第二十九条第二項の改正規定中「の」を」を「」を」に改め、「の」に、「第二十七条第一項」を「第六十一条第一項」及び「、「、前条第一号中「第二十六条第六項」とあるのは「次条第二項において準用する第二十六条第六項」と」を削り」を削る。
In the provisions of Article 3 that revise Article 34 of the Health Promotion Act, the phrase "change Article 26, paragraph (2) to Article 43, paragraph (2)" is deleted, and in those provisions that revise Article 29, paragraph (2) of the same Act, the preposition "to" is revised to "of," and the phrase "delete the provisions that change Article 27, paragraph (1) to Article 61, paragraph (1), and Article 26, paragraph (6) in item (i) of the preceding Article to Article 26, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the following Article" are deleted.
附則第九条のうち地方自治法別表第一健康増進法(平成十四年法律第百三号)の項の改正規定中「第二十六条第二項及び」及び「第四十三条第二項及び」を削る。
In the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions that revise the paragraph on the Health Promotion Act (Act No. 103 of 2002) of the Appended Table 1 of the Local Autonomy Act, the phrases "Article 26, paragraph (2) and" and "Article 43, paragraph (2) and" are deleted.
別表 (第四十六条関係)
Appended Table (related to Article 46)
一 遠心分離機
1. Centrifuge separator
次の各号のいずれかに該当すること。
The person must fall under any of the following items:
中欄の第一号から第三号までのいずれかに該当する者三名及び同欄の第四号から第六号までのいずれかに該当する者三名
Three persons falling under any of items (1) through (3) of the middle column, and three persons falling under any of items (iv) to (vi) of the same column
二 純水製造装置
2. Water purifying apparatus
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除く。)、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において医学、歯学、薬学、獣医学、畜産学、水産学、農芸化学若しくは応用化学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した後、一年以上理化学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
(i) a person who has graduated from a university (excluding a junior college) under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the former University Order (Imperial Order No. 388 of 1918), or a vocational training school under the former Vocational Training School Order (Imperial Order No. 61 of 1903) after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry or applied chemistry, or a course equivalent thereto, and has experience of being engaged in services for physicochemical inspections for at least one year;
三 超低温槽
3. Deep freezer
二 学校教育法に基づく短期大学(同法に基づく専門職大学の前期課程を含む。)又は高等専門学校において工業化学の課程又はこれに相当する課程を修めて卒業した後(同法に基づく専門職大学の前期課程にあっては、修了した後)、三年以上理化学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
(ii) a person who has graduated from a junior college under the School Education Act (including the first semester of a professional university under the same Act, and in this case, a person who has completed that semester) or a college of technology under the same Act after completing a course in industrial chemistry or a course equivalent thereto, and has experience of being engaged in services for physicochemical inspections for at least three years;
四 ホモジナイザー
4. Homogenizer
三 前二号に掲げる者と同等以上の知識経験を有する者であること。
(iii) a person who has knowledge and experience equivalent to or greater than that of persons set forth in the preceding two items;
五 ガスクロマトグラフ
5. Gas chromatograph
四 学校教育法に基づく大学(短期大学を除く。)、旧大学令に基づく大学又は旧専門学校令に基づく専門学校において医学、歯学、薬学、獣医学、畜産学、水産学、農芸化学若しくは生物学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した後、一年以上細菌学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
(iv) a person who has graduated from a university (excluding a junior college) under the School Education Act, a university under the former University Order or a vocational training school under the former Vocational Training School Order after completing a course in medical science, dentistry, pharmacy, veterinary medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry or biology, or a course equivalent thereto, and has experience of being engaged in services for bacteriological inspections for at least one year;
六 原子吸光分光光度計
6. Atomic absorption photometer
五 学校教育法に基づく短期大学(同法に基づく専門職大学の前期課程を含む。)又は高等専門学校において生物学の課程又はこれに相当する課程を修めて卒業した後(同法に基づく専門職大学の前期課程にあっては、修了した後)、三年以上細菌学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
(v) a person who has graduated from a junior college under the School Education Act (including the first semester of a professional university under the same Act, and in this case, a person who has completed that semester) or a college of technology under the same Act after completing a course in biology or a course equivalent thereto, and has experience of being engaged in services for bacteriological inspections for at least three years; or
七 高速液体クロマトグラフ
7. High performance liquid chromatograph
六 前二号に掲げる者と同等以上の知識経験を有する者であること。
(vi) a person who has knowledge and experience equivalent to or greater than that of persons set forth in the preceding two items;
八 乾熱滅菌器
8. Dry heat sterilizer
九 光学顕微鏡
9. Optical microscope
十 高圧滅菌器
10. Autoclave
十一 ふ卵器
11. Incubator