道路交通法
Road Traffic Act
昭和三十五年六月二十五日法律第百五号
Act No. 105 of June 25, 1960
目次
Contents
第一章 総則 (第一条―第九条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 to 9)
第二章 歩行者の通行方法 (第十条―第十五条)
Chapter II Pedestrian Traffic Rules (Articles 10 to 15)
第三章 車両及び路面電車の交通方法
Chapter III Vehicle and Streetcar Traffic Rules
第一節 通則 (第十六条―第二十一条)
Section 1 General Rules (Articles 16 to 21)
第二節 速度 (第二十二条―第二十四条)
Section 2 Speed (Articles 22 to 24)
第三節 横断等 (第二十五条・第二十五条の二)
Section 3 Cutting Across Roads and Other Such Maneuvers (Articles 25 and 25-2)
第四節 追越し等 (第二十六条―第三十二条)
Section 4 Passing and Other Such Maneuvers (Articles 26 to 32)
第五節 踏切の通過 (第三十三条)
Section 5 Going Over Railroad Crossings (Article 33)
第六節 交差点における通行方法等 (第三十四条―第三十七条の二)
Section 6 Traffic Rules at Intersections; Related Considerations (Articles 34 to 37-2)
第六節の二 横断歩行者等の保護のための通行方法 (第三十八条・第三十八条の二)
Section 6-2 Traffic Rules for Protecting Crossing Pedestrians and Cyclists (Articles 38 and 38-2)
第七節 緊急自動車等 (第三十九条―第四十一条の二)
Section 7 Emergency Motor Vehicles and Other Vehicles (Articles 39 to 41-2)
第八節 徐行及び一時停止 (第四十二条・第四十三条)
Section 8 Driving at Reduced Speeds and Coming to a Stop (Articles 42 and 43)
第九節 停車及び駐車 (第四十四条―第五十条)
Section 9 Stopping and Parking (Articles 44 to 50)
第九節の二 違法停車及び違法駐車に対する措置 (第五十条の二―第五十一条の十六)
Section 9-2 Measures against Illegal Stopping and Illegal Parking (Articles 50-2 to 51-16)
第十節 灯火及び合図 (第五十二条―第五十四条)
Section 10 Lights and Signals (Articles 52 to 54)
第十一節 乗車、積載及び牽引 (第五十五条―第六十一条)
Section 11 Boarding, Loading, and Towing (Articles 55 to 61)
第十二節 整備不良車両の運転の禁止等 (第六十二条―第六十三条の二)
Section 12 Prohibition against Driving Improperly Maintained Vehicles; Related Considerations (Articles 62 to 63-2)
第十三節 自転車の交通方法の特例 (第六十三条の三―第六十三条の十一)
Section 13 Special Rules for Bicycle Traffic (Articles 63-3 to 63-11)
第四章 運転者及び使用者の義務
Chapter IV Driver and User Responsibilities
第一節 運転者の義務 (第六十四条―第七十一条の六)
Section 1 Driver Responsibilities (Articles 64 to 71-6)
第二節 交通事故の場合の措置等 (第七十二条―第七十三条)
Section 2 Measures in the Event of a Traffic Accident; Related Considerations (Articles 72 to 73)
第三節 使用者の義務 (第七十四条―第七十五条の二の二)
Section 3 User Responsibilities (Articles 74 to 75-2-2)
第四章の二 高速自動車国道等における自動車の交通方法等の特例
Chapter IV-2 Special Rules for Motor Vehicle Traffic on National Expressways and Limited Highways
第一節 通則 (第七十五条の二の三・第七十五条の三)
Section 1 General Rules (Articles 75-2-3 and 75-3)
第二節 自動車の交通方法 (第七十五条の四―第七十五条の九)
Section 2 Motor Vehicle Traffic Rules (Articles 75-4 to 75-9)
第三節 運転者の義務 (第七十五条の十・第七十五条の十一)
Section 3 Driver Responsibilities (Articles 75-10 and 75-11)
第五章 道路の使用等
Chapter V Road Use; Related Considerations
第一節 道路における禁止行為等 (第七十六条―第八十条)
Section 1 Activities Prohibited on Roads; Related Considerations (Articles 76 to 80)
第二節 危険防止等の措置 (第八十一条―第八十三条)
Section 2 Hazard Prevention and Other Such Measures (Articles 81 to 83)
第六章 自動車及び原動機付自転車の運転免許
Chapter VI Driver Licensing for Motor Vehicles and Motorized Bicycle
第一節 通則 (第八十四条―第八十七条)
Section 1 General Rules (Articles 84 to 87)
第二節 免許の申請等 (第八十八条―第九十一条)
Section 2 Applying for Licenses; Related Considerations (Articles 88 to 91)
第三節 免許証等 (第九十二条―第九十五条)
Section 3 Licenses; Related Considerations (Articles 92 to 95)
第四節 運転免許試験 (第九十六条―第九十七条の三)
Section 4 Driver's License Tests (Articles 96 to 97-3)
第四節の二 自動車教習所 (第九十八条―第百条)
Section 4-2 Driving Schools (Articles 98 to 100)
第四節の三 再試験 (第百条の二・第百条の三)
Section 4-3 Retesting (Articles 100-2 and 100-3)
第五節 免許証の更新等 (第百一条―第百二条の二)
Section 5 License Renewal; Related Considerations (Articles 101 to 102-2)
第六節 免許の取消し、停止等 (第百三条―第百七条)
Section 6 Revocation and Suspension of Licenses; Other Measures (Articles 103 to 107)
第七節 国際運転免許証及び外国運転免許証並びに国外運転免許証 (第百七条の二―第百七条の十)
Section 7 International Driving Permits and Foreign Driver's Licenses; Foreign Driving Permits (Articles 107-2 to 107-10)
第八節 免許関係 (第百八条)
Section 8 Asking Others to Handle Administrative Processes Involved in Licensing (Article 108)
第六章の二 講習 (第百八条の二―第百八条の十二)
Chapter VI-2 Training (Articles 108-2 to 108-12)
第六章の三 交通事故調査分析センター (第百八条の十三―第百八条の二十五)
Chapter VI-3 The Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis (Articles 108-13 to 108-25)
第六章の四 交通の安全と円滑に資するための民間の組織活動等の促進 (第百八条の二十六―第百八条の三十二の二)
Chapter VI-4 Facilitation of Organized Activities in the Private Sector and Elsewhere to Contribute to the Safety and Fluidity of Traffic (Articles 108-26 to 108-32-2)
第七章 雑則 (第百八条の三十三―第百十四条の七)
Chapter VII Miscellaneous Provisions (Articles 108-33 to 114-7)
第八章 罰則 (第百十五条―第百二十四条)
Chapter VIII Penal Provisions (Articles 115 to 124)
第九章 反則行為に関する処理手続の特例
Chapter IX Special Rules on Procedures for Handling Violations
第一節 通則 (第百二十五条)
Section 1 General Rules (Article 125)
第二節 告知及び通告 (第百二十六条・第百二十七条)
Section 2 Notice to Appear and Notice of Findings (Articles 126 and 127)
第三節 反則金の納付及び仮納付 (第百二十八条―第百二十九条の二)
Section 3 Payment and Provisional Payment of Penalties (Articles 128 to 129-2)
第四節 反則者に係る刑事事件等 (第百三十条・第百三十条の二)
Section 4 Criminal Cases against Violators (Articles 130 and 130-2)
第五節 雑則 (第百三十一条・第百三十二条)
Section 5 Miscellaneous Provisions (Articles 131 and 132)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条 この法律は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図り、及び道路の交通に起因する障害の防止に資することを目的とする。
Article 1 The purpose of this Act is to prevent road hazards and otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, as well as to contribute to preventing blockages arising from road traffic.
(定義)
(Definitions)
第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 2 (1) In this Act, the meanings of the terms set forth in the following items are as prescribed in those items:
一 道路 道路法(昭和二十七年法律第百八十号)第二条第一項に規定する道路、道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第二条第八項に規定する自動車道及び一般交通の用に供するその他の場所をいう。
(i) road: a road as prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Road Act (Act No. 180 of 1952), a limited highway as prescribed in Article 2, paragraph (8) of the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951), and any other route used for public traffic;
二 歩道 歩行者の通行の用に供するため縁石線又はさくその他これに類する工作物によつて区画された道路の部分をいう。
(ii) sidewalk: the part of a road that has been demarcated with curb lines or fences or any similar structure so as to make it available for pedestrian traffic;
三 車道 車両の通行の用に供するため縁石線若しくはさくその他これに類する工作物又は道路標示によつて区画された道路の部分をいう。
(iii) roadway: the part of a road that has been demarcated with curb lines or fences or any similar structure or road marking so as to make it available for vehicle traffic;
三の二 本線車道 高速自動車国道(高速自動車国道法(昭和三十二年法律第七十九号)第四条第一項に規定する道路をいう。以下同じ。)又は自動車専用道路(道路法第四十八条の四に規定する自動車専用道路をいう。以下同じ。)の本線車線により構成する車道をいう。
(iii)-2 main roadway: a roadway consisting of the main lanes of a national expressway (meaning a road as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the National Expressway Act (Act No. 79 of 1957); the same applies hereinafter) or a limited highway (meaning a limited highway as prescribed in Article 48-4 of the Road Act; the same applies hereinafter);
三の三 自転車道 自転車の通行の用に供するため縁石線又はさくその他これに類する工作物によつて区画された車道の部分をいう。
(iii)-3 bicycle path: the part of a road that has been demarcated with curb lines or fences or any similar structure so as to make it available for bicycle traffic;
三の四 路側帯 歩行者の通行の用に供し、又は車道の効用を保つため、歩道の設けられていない道路又は道路の歩道の設けられていない側の路端寄りに設けられた帯状の道路の部分で、道路標示によつて区画されたものをいう。
(iii)-4 side strip: the part of a road that extends in a strip running along the edge of a road that either has no sidewalks or that has no sidewalks on that side, which has been demarcated with road markings so as to make it available for pedestrian traffic or maintain the effectiveness of the roadway;
四 横断歩道 道路標識又は道路標示(以下「道路標識等」という。)により歩行者の横断の用に供するための場所であることが示されている道路の部分をいう。
(iv) pedestrian crossing: the part of a road that has been marked with road signs or road markings (hereinafter referred to as "road signs or markings") indicating it to be a place for pedestrians to cross;
四の二 自転車横断帯 道路標識等により自転車の横断の用に供するための場所であることが示されている道路の部分をいう。
(iv)-2 bicycle crossing lane: the part of a road that has been marked with road signs or markings indicating it to be a place for bicycles to cross;
五 交差点 十字路、丁字路その他二以上の道路が交わる場合における当該二以上の道路(歩道と車道の区別のある道路においては、車道)の交わる部分をいう。
(v) intersection: the part of the road (or roadway, on a on a road with demarcations between the sidewalk and the roadway) that intersects at an intersecting roads, T-junction, or other place where two or more roads intersect;
六 安全地帯 路面電車に乗降する者若しくは横断している歩行者の安全を図るため道路に設けられた島状の施設又は道路標識及び道路標示により安全地帯であることが示されている道路の部分をいう。
(vi) safety zone: an island-shaped installation put in place to ensure the safety of persons boarding and disembarking from streetcars and the safety of crossing pedestrians, or the part of a road that road signs or road markings indicate to be a safety zone;
七 車両通行帯 車両が道路の定められた部分を通行すべきことが道路標示により示されている場合における当該道路標示により示されている道路の部分をいう。
(vii) vehicle traffic lane: the part of a road that road markings indicate to be the specific part of the road down which vehicles are to proceed;
八 車両 自動車、原動機付自転車、軽車両及びトロリーバスをいう。
(viii) vehicle: a motor vehicle, motorized bicycle, light road vehicle, or trolleybus;
九 自動車 原動機を用い、かつ、レール又は架線によらないで運転する車であつて、原動機付自転車、自転車及び身体障害者用の車いす並びに歩行補助車その他の小型の車で政令で定めるもの(以下「歩行補助車等」という。)以外のものをいう。
(ix) motor vehicle: a vehicle that has a motor and is operated without recourse to rails or overhead wires, not including a motorized bicycle, bicycle, or wheelchair being used by a person with a physical disability, and not including a wheeled walking aid or small vehicle that Cabinet Order prescribes (hereinafter referred to as a "wheeled walking aid or small vehicle");
十 原動機付自転車 内閣府令で定める大きさ以下の総排気量又は定格出力を有する原動機を用い、かつ、レール又は架線によらないで運転する車であつて、自転車、身体障害者用の車いす及び歩行補助車等以外のものをいう。
(x) motorized bicycle: a vehicle that has a motor with total emissions or rated output not exceeding that which Cabinet Office Order prescribes, which is operated without recourse to rails or overhead wires, not including a bicycle, wheelchair being used by a person with a physical disability, or a wheeled walking aid or small vehicle;
十一 軽車両 自転車、荷車その他人若しくは動物の力により、又は他の車両に牽引され、かつ、レールによらないで運転する車(そり及び牛馬を含む。)であつて、身体障害者用の車いす、歩行補助車等及び小児用の車以外のものをいう。
(xi) light road vehicle: a bicycle or cart, or a vehicle towed by human or animal power or by another vehicle which is operated or driven without recourse to rails (including a sleigh, horse, or cattle), not including a wheelchair being used by a person with a physical disability, wheeled walking aid or small vehicle, or a vehicle made for children;
十一の二 自転車 ペダル又はハンド・クランクを用い、かつ、人の力により運転する二輪以上の車(レールにより運転する車を除く。)であつて、身体障害者用の車いす、歩行補助車等及び小児用の車以外のもの(人の力を補うため原動機を用いるものであつて、内閣府令で定める基準に該当するものを含む。)をいう。
(xi)-2 bicycle: a vehicle with two or more wheels that has pedals or hand cranks driven by human power (other than a vehicle operated on rails), not including a wheelchair being used by a person with a physical disability, a wheeled walking aid or small vehicle, or a vehicle made for children (and not including a vehicle that uses a motor to supplement human power and which satisfies the criteria that Cabinet Office Order prescribes);
十一の三 身体障害者用の車いす 身体の障害により歩行が困難な者の移動の用に供するための車いす(原動機を用いるものにあつては、内閣府令で定める基準に該当するものに限る。)をいう。
(xi)-3 wheelchair being used by a person with a physical disability: a wheelchair that a person who has difficulty walking due to a physical disability uses to move from place to place (for wheelchairs with motors, this is limited to those satisfying the criteria that Cabinet Office Order prescribes);
十二 トロリーバス 架線から供給される電力により、かつ、レールによらないで運転する車をいう。
(xii) trolleybus: a vehicle powered by electricity supplied through overhead wires, which is operated without recourse to rails;
十三 路面電車 レールにより運転する車をいう。
(xiii) streetcar: a vehicle operated on rails;
十四 信号機 電気により操作され、かつ、道路の交通に関し、灯火により交通整理等のための信号を表示する装置をいう。
(xiv) traffic light: a device operated electrically which uses lights to display signals intended to control traffic and achieve other such ends;
十五 道路標識 道路の交通に関し、規制又は指示を表示する標示板をいう。
(xv) road sign: a sign board that displays road traffic regulations or instructions;
十六 道路標示 道路の交通に関し、規制又は指示を表示する標示で、路面に描かれた道路鋲、ペイント、石等による線、記号又は文字をいう。
(xvi) road marking: a marking depicted on a road surface with raised road markers, paint, lines comprising stones, etc., symbols, or letters to display road traffic regulations or instructions;
十七 運転 道路において、車両又は路面電車(以下「車両等」という。)をその本来の用い方に従つて用いることをいう。
(xvii) driving/operating: using a vehicle or streetcar (hereinafter referred to as a "vehicle or streetcar") on a road in keeping with its primary purpose;
十八 駐車 車両等が客待ち、荷待ち、貨物の積卸し、故障その他の理由により継続的に停止すること(貨物の積卸しのための停止で五分を超えない時間内のもの及び人の乗降のための停止を除く。)、又は車両等が停止し、かつ、当該車両等の運転をする者(以下「運転者」という。)がその車両等を離れて直ちに運転することができない状態にあることをいう。
(xviii) parking/parked: holding a vehicle or streetcar at a stop to wait for customers, load or unload baggage or cargo, or due to a malfunction or other such circumstance (other than when it is held at a stop for a period of less than five minutes to load or unload cargo or when it is held at a stop load or unload passengers), or a state in which a vehicle or streetcar is held at a stop, and because the driver of that vehicle or streetcar (hereinafter referred to as a "driver") has left the vicinity of the vehicle or streetcar, it cannot be driven immediately;
十九 停車 車両等が停止することで駐車以外のものをいう。
(xix) stopping: bringing a vehicle or streetcar to a stop in a manner that does not fall within the definition of parking;
二十 徐行 車両等が直ちに停止することができるような速度で進行することをいう。
(xx) driving at reduced speed: proceeding at a speed that enables the vehicle or streetcar to be brought to a stop immediately;
二十一 追越し 車両が他の車両等に追い付いた場合において、その進路を変えてその追い付いた車両等の側方を通過し、かつ、当該車両等の前方に出ることをいう。
(xxi) passing: when a vehicle catches up with another vehicle or streetcar, changes course, overtakes it on one side, and comes out in front of it;
二十二 進行妨害 車両等が、進行を継続し、又は始めた場合においては危険を防止するため他の車両等がその速度又は方向を急に変更しなければならないこととなるおそれがあるときに、その進行を継続し、又は始めることをいう。
(xxii) obstructing progress: starting to move or continuing to move in circumstances that would likely cause another vehicle or streetcar to have to suddenly change speed or direction in order to avoid danger;
二十三 交通公害 道路の交通に起因して生ずる大気の汚染、騒音及び振動のうち内閣府令・環境省令で定めるものによつて、人の健康又は生活環境に係る被害が生ずることをいう。
(xxiii) traffic nuisance: air pollution, noise, or vibration as prescribed by Cabinet Office Order/Ministry of the Environment Order, arising from road traffic and causing damage to human health or the living environment.
2 道路法第四十五条第一項の規定により設置された区画線は、この法律の規定の適用については、内閣府令・国土交通省令で定めるところにより、道路標示とみなす。
(2) As concerns the application of this Act, demarcation lines set in place pursuant to Article 45, paragraph (1) of the Road Act are treated as road markings, pursuant to Cabinet Office Order/Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3 この法律の規定の適用については、次に掲げる者は、歩行者とする。
(3) As concerns the application of this Act, the following persons are treated as pedestrians:
一 身体障害者用の車いす、歩行補助車等又は小児用の車を通行させている者
(i) a wheelchair being used by a person with a physical disability, a wheeled walking aid or small vehicle, or a vehicle made for children;
二 次条の大型自動二輪車若しくは普通自動二輪車、二輪の原動機付自転車又は二輪若しくは三輪の自転車(これらの車両で側車付きのもの及び他の車両を牽引しているものを除く。)を押して歩いている者
(ii) a person walking while pushing a standard or large motorcycle, two-wheeled motorized bicycle or two- or three-wheeled bicycle (other than one with a sidecar or a vehicle towing another vehicle) as prescribed in the following Article.
(自動車の種類)
(Motor Vehicle Types)
第三条 自動車は、内閣府令で定める車体の大きさ及び構造並びに原動機の大きさを基準として、大型自動車、中型自動車、準中型自動車、普通自動車、大型特殊自動車、大型自動二輪車(側車付きのものを含む。以下同じ。)、普通自動二輪車(側車付きのものを含む。以下同じ。)及び小型特殊自動車に区分する。
Article 3 A motor vehicle is classified on the basis of the standards that Cabinet Office Order prescribes for body size, structure, and engine size, as standard motor vehicle, mid-sized motor vehicle, semi-mid-sized motor vehicle, large motor vehicle, special small motor vehicle, special large motor vehicle, standard motorcycle (including one with a sidecar; the same applies hereinafter), or large motorcycle (including one with a sidecar; the same applies hereinafter).
(公安委員会の交通規制)
(Regulation of Traffic by the Public Safety Commission)
第四条 都道府県公安委員会(以下「公安委員会」という。)は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図り、又は交通公害その他の道路の交通に起因する障害を防止するため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、信号機又は道路標識等を設置し、及び管理して、交通整理、歩行者又は車両等の通行の禁止その他の道路における交通の規制をすることができる。この場合において、緊急を要するため道路標識等を設置するいとまがないとき、その他道路標識等による交通の規制をすることが困難であると認めるときは、公安委員会は、その管理に属する都道府県警察の警察官の現場における指示により、道路標識等の設置及び管理による交通の規制に相当する交通の規制をすることができる。
Article 4 (1) On finding it to be necessary to do so in order to prevent road hazards and otherwise ensure the safety and fluidity of traffic or to prevent traffic nuisances and other problems arising from road traffic, the prefectural public safety commission (hereinafter referred to as a "public safety commission") may install and manage traffic lights or road signs or markings to control traffic, to prohibit the entry of pedestrians or vehicle or streetcar traffic, or to otherwise regulate road traffic, pursuant to Cabinet Order. In urgent cases in which there is no time to install road signs or markings or if a public safety commission finds it difficult to regulate traffic using road signs or markings, it may regulate traffic through on-site instructions being given by a police officer of the prefectural police under its management in a way that is equivalent to regulation of traffic through the installation and management of road signs or markings.
2 前項の規定による交通の規制は、区域、道路の区間又は場所を定めて行なう。この場合において、その規制は、対象を限定し、又は適用される日若しくは時間を限定して行なうことができる。
(2) The regulation of traffic under the preceding paragraph is undertaken at a specific location or within a specific area or section of a road. It may have a limited target and its application may be limited to certain days or hours.
3 公安委員会は、環状交差点(車両の通行の用に供する部分が環状の交差点であつて、道路標識等により車両が当該部分を右回りに通行すべきことが指定されているものをいう。以下同じ。)以外の交通の頻繁な交差点その他交通の危険を防止するために必要と認められる場所には、信号機を設置するように努めなければならない。
(3) A public safety commission must endeavor to install traffic lights at high-traffic intersections other than roundabouts (meaning intersections with a circular area for motor vehicle traffic, where drivers of vehicles are directed by road signs or markings to proceed in a clockwise direction; the same applies hereinafter), and at other locations where lights are found to be necessary to prevent traffic hazards.
4 信号機の表示する信号の意味その他信号機について必要な事項は、政令で定める。
(4) Cabinet Order provides for the meanings of signals displayed by traffic lights and for other necessary particulars concerning traffic lights.
5 道路標識等の種類、様式、設置場所その他道路標識等について必要な事項は、内閣府令・国土交通省令で定める。
(5) Cabinet Office Order/ Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provides for the types, formats, placement, and other necessary particulars concerning road signs and markings.
(罰則 第一項後段については第百十九条第一項第一号、第百二十一条第一項第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i) and Article 121, paragraph (1), item (i) apply to the second sentence of paragraph (1) of this Article.) 
(警察署長等への委任)
(Delegation to the Chiefs of Police Stations and Others)
第五条 公安委員会は、政令で定めるところにより、前条第一項に規定する歩行者又は車両等の通行の禁止その他の交通の規制のうち、適用期間の短いものを警察署長に行なわせることができる。
Article 5 (1) A public safety commission, pursuant to Cabinet Order, may have the chief of a police station prohibit the entry of pedestrians or vehicle or streetcar traffic as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or otherwise regulate traffic during a short period.
2 公安委員会は、信号機の設置又は管理に係る事務を政令で定める者に委任することができる。
(2) A public safety commission may delegate a person that Cabinet Order prescribes to handle the administrative functions involving the installation or management of traffic lights.
(警察官等の交通規制)
(Regulation of Traffic by Officers)
第六条 警察官又は第百十四条の四第一項に規定する交通巡視員(以下「警察官等」という。)は、手信号その他の信号(以下「手信号等」という。)により交通整理を行なうことができる。この場合において、警察官等は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため特に必要があると認めるときは、信号機の表示する信号にかかわらず、これと異なる意味を表示する手信号等をすることができる。
Article 6 (1) A police or traffic patrol officer as prescribed in Article 114-4, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "officer") may control traffic using hand signals and other signals (hereinafter referred to as "alternative signals"). On finding it to be particularly necessary to do so in order to prevent road hazards and otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, an officer may use an alternative signal with a different meaning from that of a signal displayed by a traffic light, regardless of the signal displayed by the traffic light.
2 警察官は、車両等の通行が著しく停滞したことにより道路(高速自動車国道及び自動車専用道路を除く。第四項において同じ。)における交通が著しく混雑するおそれがある場合において、当該道路における交通の円滑を図るためやむを得ないと認めるときは、その現場における混雑を緩和するため必要な限度において、その現場に進行してくる車両等の通行を禁止し、若しくは制限し、その現場にある車両等の運転者に対し、当該車両等を後退させることを命じ、又は第八条第一項、第三章第一節、第三節若しくは第六節に規定する通行方法と異なる通行方法によるべきことを命ずることができる。
(2) On finding a compelling reason to do so in order to ensure that traffic runs smoothly on a road (other than a national expressway or limited highway; the same applies in paragraph (4)) on which severe traffic congestion is likely to occur due to a severe back-up of vehicle or streetcar traffic, a police officer may prohibit or restrict vehicles or streetcars from entering a location or order the driver of a vehicle or streetcar at the location to back up or comply with different traffic rules than those prescribed in Article 8, paragraph (1), or Chapter III, Section 1, 3, or 6, but only so far as is necessary in order to reduce congestion.
3 警察官は、前項の規定による措置のみによつては、その現場における混雑を緩和することができないと認めるときは、その混雑を緩和するため必要な限度において、その現場にある関係者に対し必要な指示をすることができる。
(3) On finding the measures prescribed in the preceding paragraph to be insufficient to reduce congestion at a location, a police officer may issue the necessary instructions to relevant persons at the location, but only so far as is necessary to reduce congestion.
4 警察官は、道路の損壊、火災の発生その他の事情により道路において交通の危険が生ずるおそれがある場合において、当該道路における危険を防止するため緊急の必要があると認めるときは、必要な限度において、当該道路につき、一時、歩行者又は車両等の通行を禁止し、又は制限することができる。
(4) On finding there to be an urgent need to do so in order to prevent a road traffic hazard that is likely to occur due to circumstances such as road damage or fire, a police officer may prohibit or restrict pedestrian or vehicle or streetcar traffic on that road temporarily, but only so far as is necessary.
5 第一項の手信号等の意味は、政令で定める。
(5) Cabinet Order provides for the meanings of alternative signals referred to in paragraph (1).
(罰則 第二項については第百二十条第一項第一号 第四項については第百十九条第一項第一号、第百二十一条第一項第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (i) applies to paragraph (2) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (i), and Article 121, paragraph (1), item (i) apply to paragraph (4) of this Article.) 
(信号機の信号等に従う義務)
(Obligation to Obey Traffic Light Signals and Alternative Signals)
第七条 道路を通行する歩行者又は車両等は、信号機の表示する信号又は警察官等の手信号等(前条第一項後段の場合においては、当該手信号等)に従わなければならない。
Article 7 A pedestrian or the driver of a vehicle or streetcar that is using a road must obey the signals indicated by traffic lights or the alternative signals of an officer (or the alternative signals given in a case as referred to in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article).
(罰則 第百十九条第一項第一号の二、同条第二項、第百二十一条第一項第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i)-2, paragraph (2) of that Article, and Article 121, paragraph (1), item (i).) 
(通行の禁止等)
(Prohibition and Permission of Entry)
第八条 歩行者又は車両等は、道路標識等によりその通行を禁止されている道路又はその部分を通行してはならない。
Article 8 (1) It is prohibited for a pedestrian or the driver of a vehicle or streetcar to enter onto a road or any part of a road onto which entry is prohibited by a road sign or marking.
2 車両は、警察署長が政令で定めるやむを得ない理由があると認めて許可をしたときは、前項の規定にかかわらず、道路標識等によりその通行を禁止されている道路又はその部分を通行することができる。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if the chief of the police station finds there to be a compelling reason as prescribed by Cabinet Order and grants permission, a vehicle may proceed onto a road or a part of a road onto which entry is prohibited by a road sign or marking.
3 警察署長は、前項の許可をしたときは、許可証を交付しなければならない。
(3) The chief of the police station must issue a permit when granting the permission prescribed in the preceding paragraph.
4 前項の規定により許可証の交付を受けた車両の運転者は、当該許可に係る通行中、当該許可証を携帯していなければならない。
(4) The driver of a vehicle issued a permit pursuant to the preceding paragraph must carry that permit at all times when using the road or part of the road for which the permission has been given.
5 第二項の許可を与える場合において、必要があると認めるときは、警察署長は、当該許可に条件を付することができる。
(5) On finding it to be necessary to do so, the chief of the police station may attach conditions when granting a permission as referred to in paragraph (2).
6 第三項の許可証の様式その他第二項の許可について必要な事項は、内閣府令で定める。
(6) Cabinet Office Order provides for the format of the permit referred to in paragraph (3) and for necessary particulars concerning the permission referred to in paragraph (2).
(罰則 第一項については第百十九条第一項第一号の二、同条第二項、第百二十一条第一項第一号 第五項については第百二十一条第一項第一号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i)-2, paragraph (2) of that Article, and Article 121, paragraph (1), item (i) apply to paragraph (1) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (i)-2 apply to paragraph (5) of this Article.) 
(歩行者用道路を通行する車両の義務)
(Obligations of the Drivers of Vehicles When Entering onto Pedestrian Paths)
第九条 車両は、歩行者の通行の安全と円滑を図るため車両の通行が禁止されていることが道路標識等により表示されている道路(第十三条の二において「歩行者用道路」という。)を、前条第二項の許可を受け、又はその禁止の対象から除外されていることにより通行するときは、特に歩行者に注意して徐行しなければならない。
Article 9 When entering onto a road on which a road sign or marking indicates that vehicular entry has been prohibited so as to ensure the safety and fluidity of pedestrian traffic (referred to in Article 13-2 as a "pedestrian path") after obtaining the permission prescribed in paragraph (2) of the preceding Article or by reason of being exempt from that prohibition, the driver of a vehicle must be particularly careful of pedestrians and drive at a reduced speed.
(罰則 第百十九条第一項第一号の二、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i)-2 and paragraph (2)) 
第二章 歩行者の通行方法
Chapter II Pedestrian Traffic Rules
(通行区分)
(Traffic Distribution)
第十条 歩行者は、歩道又は歩行者の通行に十分な幅員を有する路側帯(次項及び次条において「歩道等」という。)と車道の区別のない道路においては、道路の右側端に寄つて通行しなければならない。ただし、道路の右側端を通行することが危険であるときその他やむを得ないときは、道路の左側端に寄つて通行することができる。
Article 10 (1) On a road without demarcations between the roadway and either the sidewalk or a side strip sufficiently wide for safe use by pedestrians (referred to in the following paragraph and the following Article as a "sidewalk or side strip"), a pedestrian must keep to the right edge of the road; provided, however, that if it is dangerous to use the right edge of the road or if there are other compelling circumstances, a pedestrian may keep to the left edge of the road.
2 歩行者は、歩道等と車道の区別のある道路においては、次の各号に掲げる場合を除き、歩道等を通行しなければならない。
(2) On a road with demarcations between the sidewalk or side strip and the roadway, a pedestrian must use the sidewalk or side strip, except in the following cases:
一 車道を横断するとき。
(i) when crossing the roadway;
二 道路工事等のため歩道等を通行することができないとき、その他やむを得ないとき。
(ii) if the sidewalk or side strip cannot be used for reasons such as road works, or if there are other compelling circumstances.
3 前項の規定により歩道を通行する歩行者は、第六十三条の四第二項に規定する普通自転車通行指定部分があるときは、当該普通自転車通行指定部分をできるだけ避けて通行するように努めなければならない。
(3) When using a sidewalk pursuant to the preceding paragraph, a pedestrian must endeavor to avoid any part of the sidewalk for use by standard bicycles as prescribed in Article 63-4, paragraph (2).
(行列等の通行)
(Passage of Processions and Other Groups)
第十一条 学生生徒の隊列、葬列その他の行列(以下「行列」という。)及び歩行者の通行を妨げるおそれのある者で、政令で定めるものは、前条第二項の規定にかかわらず、歩道等と車道の区別のある道路においては、車道をその右側端(自転車道が設けられている車道にあつては、自転車道以外の部分の右側端。次項において同じ。)に寄つて通行しなければならない。
Article 11 (1) Notwithstanding paragraph (2) of the preceding Article, a group of students in transit, a funeral procession, or any other procession (hereinafter referred to as a "procession") or group of persons that Cabinet Order prescribes as likely to prevent pedestrians from proceeding must keep to the right edge of the roadway (or, if a roadway has a bicycle path, the part of the right edge of the roadway that is not the bicycle path; the same applies in the following paragraph) when on a road with demarcations between the sidewalk or side strip and the roadway.
2 前項の政令で定める行列以外の行列は、前条第二項の規定にかかわらず、歩道等と車道の区別のある道路において、車道を通行することができる。この場合においては、車道の右側端に寄つて通行しなければならない。
(2) Notwithstanding paragraph (2) of the preceding Article, processions other than those that Cabinet Order prescribes as referred to in the preceding paragraph may use the roadway when on a road with demarcations between the sidewalk or side strip and the roadway. In such a case, the procession must keep to the right edge of the roadway.
3 警察官は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要があると認めるときは、第一項の行列の指揮者に対し、区間を定めて当該行列が道路又は車道の左側端(自転車道が設けられている車道にあつては、自転車道以外の部分の左側端)に寄つて通行すべきことを命ずることができる。
(3) In order to prevent a road hazard or on finding that it is it necessary to do so in order to otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, a police officer may order the leader of a procession as referred to in paragraph (1) to keep to the left edge of the road or roadway (or, if the roadway has a bicycle path, the part of the left edge of the roadway that is not the bicycle path), specifying the area of the road or roadway for use by the procession.
(罰則 第一項については第百二十一条第一項第二号 第二項及び第三項については第百二十一条第一項第三号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ii) apply to paragraph (1) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (iii) applies to paragraphs (2) and (3) of this Article.) 
(横断の方法)
(Crossing Roads)
第十二条 歩行者は、道路を横断しようとするときは、横断歩道がある場所の附近においては、その横断歩道によつて道路を横断しなければならない。
Article 12 (1) When crossing a road near a pedestrian crossing, a pedestrian must use the pedestrian crossing.
2 歩行者は、交差点において道路標識等により斜めに道路を横断することができることとされている場合を除き、斜めに道路を横断してはならない。
(2) A pedestrian must not cross a road diagonally at an intersection unless permitted to do so by road signs or markings
(横断の禁止の場所)
(Places at Which Crossing Is Prohibited)
第十三条 歩行者は、車両等の直前又は直後で道路を横断してはならない。ただし、横断歩道によつて道路を横断するとき、又は信号機の表示する信号若しくは警察官等の手信号等に従つて道路を横断するときは、この限りでない。
Article 13 (1) A pedestrian must not cross the road immediately in front of or behind a vehicle or streetcar; provided, however, that this does not apply if the pedestrian is using a pedestrian crossing, crossing in compliance with the signal indicated by a traffic light, or crossing in compliance with the alternative signal of an officer
2 歩行者は、道路標識等によりその横断が禁止されている道路の部分においては、道路を横断してはならない。
(2) A pedestrian must not cross a part of the road where crossing is prohibited by road signs or markings.
(歩行者用道路等の特例)
(Special Rules for Roads Such as Pedestrian Paths)
第十三条の二 歩行者用道路又はその構造上車両等が入ることができないこととなつている道路を通行する歩行者については、第十条から前条までの規定は、適用しない。
Article 13-2 Article 10 through the preceding Article does not apply to a pedestrian using a pedestrian path or a road that a vehicle or streetcar cannot enter for structural reasons.
(目が見えない者、幼児、高齢者等の保護)
(Protection of the Visually Impaired, Children Not Yet of School Age, the Elderly, and Others)
第十四条 目が見えない者(目が見えない者に準ずる者を含む。以下同じ。)は、道路を通行するときは、政令で定めるつえを携え、又は政令で定める盲導犬を連れていなければならない。
Article 14 (1) A person with a visual impairment (including persons equivalent thereto; the same applies hereinafter) must carry a cane as prescribed by Cabinet Order or be accompanied by a guide dog as prescribed by Cabinet Order when using the road.
2 目が見えない者以外の者(耳が聞こえない者及び政令で定める程度の身体の障害のある者を除く。)は、政令で定めるつえを携え、又は政令で定める用具を付けた犬を連れて道路を通行してはならない。
(2) A person without a visual impairment (other than a person with a hearing impairment or with a physical disability of the grade that Cabinet Order prescribes) must not carry a cane as prescribed by Cabinet Order or be accompanied by a dog outfitted as prescribed by Cabinet Order when using the road.
3 児童(六歳以上十三歳未満の者をいう。以下同じ。)若しくは幼児(六歳未満の者をいう。以下同じ。)を保護する責任のある者は、交通のひんぱんな道路又は踏切若しくはその附近の道路において、児童若しくは幼児に遊戯をさせ、又は自ら若しくはこれに代わる監護者が付き添わないで幼児を歩行させてはならない。
(3) A person responsible for the protection of an elementary schooler (meaning a person at least six years old but less than 13 years old; the same applies hereinafter) or a child not yet of school age (meaning a person under six years old; the same applies hereinafter) must not allow the elementary or child not yet of school age to play on a busy road, at a railroad crossing, or on road in the vicinity of a railroad crossing; and must not allow a child not yet of school age for whose protection the person is responsible to walk on such a road or crossing unaccompanied by that person or a caretaker acting in that person's stead.
4 児童又は幼児が小学校、幼稚園、幼保連携型認定こども園その他の教育又は保育のための施設に通うため道路を通行している場合において、誘導、合図その他適当な措置をとることが必要と認められる場所については、警察官等その他その場所に居合わせた者は、これらの措置をとることにより、児童又は幼児が安全に道路を通行することができるように努めなければならない。
(4) In a location where it is found to be necessary to instruct, signal, or take other appropriate measures when elementary or children not yet of school age are passing down the road on the way to elementary school, preschool, an authorized child care center with combined preschool and daycare facilities, or another educational or child care facility, an officer or any person who happens to be present at that location must take those measures in an effort to ensure that the elementary or children not yet of school age are able to pass safely down the road.
5 高齢の歩行者、身体の障害のある歩行者その他の歩行者でその通行に支障のあるものが道路を横断し、又は横断しようとしている場合において、当該歩行者から申出があつたときその他必要があると認められるときは、警察官等その他その場所に居合わせた者は、誘導、合図その他適当な措置をとることにより、当該歩行者が安全に道路を横断することができるように努めなければならない。
(5) If requested by an elderly pedestrian, a pedestrian with a physical disability, or any other pedestrian with difficulty using the road who is crossing or attempting to cross the road, an officer or any person who happens to be present at that location must instruct, signal, or take other appropriate measures in an effort to ensure that the pedestrian is able to cross the road safely.
(通行方法の指示)
(Traffic Instructions)
第十五条 警察官等は、第十条第一項若しくは第二項、第十二条又は第十三条の規定に違反して道路を通行している歩行者に対し、当該各条に規定する通行方法によるべきことを指示することができる。
Article 15 If a pedestrian is using the road in a way that violates Article 10, paragraph (1) or (2), Article 12, or Article 13, an officer may instruct the pedestrian to comply with the traffic rules prescribed in the relevant Article.
(罰則 第百二十一条第一項第四号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (iv)) 
第三章 車両及び路面電車の交通方法
Chapter III Vehicle and Streetcar Traffic Rules
第一節 通則
Section 1 General Rules
(通則)
(General Rules)
第十六条 道路における車両及び路面電車の交通方法については、この章の定めるところによる。
Article 16 (1) The rules for vehicle and streetcar traffic over roads are governed by this Chapter.
2 この章の規定の適用については、自動車又は原動機付自転車により他の車両を牽引する場合における当該牽引される車両は、その牽引する自動車又は原動機付自転車の一部とする。
(2) To apply this Chapter, a vehicle that is being towed by a motor vehicle or motorized bicycle is deemed to be part of that motor vehicle or motorized bicycle.
3 この章の規定のうち交差点における交通に係る規定は、本線車道を通行している自動車については、適用しない。
(3) The provisions of this Chapter that pertain to traffic at intersections do not apply to a motor vehicle proceeding along a main roadway.
4 この章の規定の適用については、自転車道が設けられている道路における自転車道と自転車道以外の車道の部分とは、それぞれ一の車道とする。
(4) To apply this Chapter to a road with a bicycle path, the bicycle path is treated as one roadway and the part of the road that is not the bicycle path is treated as another roadway.
(通行区分)
(Traffic Distribution)
第十七条 車両は、歩道又は路側帯(以下この条において「歩道等」という。)と車道の区別のある道路においては、車道を通行しなければならない。ただし、道路外の施設又は場所に出入するためやむを得ない場合において歩道等を横断するとき、又は第四十七条第三項若しくは第四十八条の規定により歩道等で停車し、若しくは駐車するため必要な限度において歩道等を通行するときは、この限りでない。
Article 17 (1) On a road with demarcations between the sidewalk or side strip (hereinafter referred to in this Article as a "sidewalk or side strip") and the roadway, a vehicle must proceed along the roadway; provided, however, that this does not apply if circumstances compel the driver to cross the sidewalk or side strip in order to enter or leave a facility or place adjoining the road, or when the vehicle passes through the sidewalk or side strip to the extent necessary for the driver to stop or park on the sidewalk or side strip pursuant to Article 47, paragraph (3) or Article 48.
2 前項ただし書の場合において、車両は、歩道等に入る直前で一時停止し、かつ、歩行者の通行を妨げないようにしなければならない。
(2) In a case as referred to in the proviso to the preceding paragraph, the vehicle must come to a stop immediately before entering the sidewalk or side strip and must not prevent pedestrians from proceeding.
3 二輪又は三輪の自転車(側車付きのもの及び他の車両を牽引しているものを除く。)以外の車両は、自転車道を通行してはならない。ただし、道路外の施設又は場所に出入するためやむを得ないときは、自転車道を横断することができる。
(3) A vehicle other than a two-wheeled or three-wheeled bicycle (this excludes bicycles with sidecars and those that are towing other vehicles) must not enter onto a bicycle path; provided, however, that a vehicle may cut across a bicycle path if circumstances compel the driver to do so in order to enter or leave a facility or place adjoining the road.
4 車両は、道路(歩道等と車道の区別のある道路においては、車道。以下第九節の二までにおいて同じ。)の中央(軌道が道路の側端に寄つて設けられている場合においては当該道路の軌道敷を除いた部分の中央とし、道路標識等による中央線が設けられているときはその中央線の設けられた道路の部分を中央とする。以下同じ。)から左の部分(以下「左側部分」という。)を通行しなければならない。
(4) A vehicle must proceed along the part of the road (or the part of the roadway, if the road with demarcations between the sidewalk or side strip and the roadway; the same applies hereinafter through Section 9-2) to the left of the center (if a railway track runs along the side edge of a road, this means the center of the part of the road that does not include the track bed, and if a center line is indicated by road signs or markings, the center of the road is the part of the road that is indicated to be the center line; the same applies hereinafter) (hereinafter, the part of the road to the left of the center is referred to as the "left side" of the road).
5 車両は、次の各号に掲げる場合においては、前項の規定にかかわらず、道路の中央から右の部分(以下「右側部分」という。)にその全部又は一部をはみ出して通行することができる。この場合において、車両は、第一号に掲げる場合を除き、そのはみ出し方ができるだけ少なくなるようにしなければならない。
(5) Notwithstanding the preceding paragraph, a vehicle may stray fully or partially onto the part of the road to the right side of the center (hereinafter referred to as the "right side" of the road) in the cases set forth in the following items. In such a case, the driver of the vehicle must ensure that as little of the vehicle as possible strays onto the right side, except in the case set forth in item (i):
一 当該道路が一方通行(道路における車両の通行につき一定の方向にする通行が禁止されていることをいう。以下同じ。)となつているとき。
(i) if the road is a one-way street (meaning that vehicles on the road are prohibited from proceeding in a given direction; the same applies hereinafter);
二 当該道路の左側部分の幅員が当該車両の通行のため十分なものでないとき。
(ii) if the width of the left side of the road is insufficient to allow the vehicle to proceed;
三 当該車両が道路の損壊、道路工事その他の障害のため当該道路の左側部分を通行することができないとき。
(iii) if it is impossible for the vehicle to proceed on the left side of the road due to an obstruction such as road damage or road work;
四 当該道路の左側部分の幅員が六メートルに満たない道路において、他の車両を追い越そうとするとき(当該道路の右側部分を見とおすことができ、かつ、反対の方向からの交通を妨げるおそれがない場合に限るものとし、道路標識等により追越しのため右側部分にはみ出して通行することが禁止されている場合を除く。)。
(iv) if the driver of the vehicle is attempting to pass another vehicle on the left side of a road less than six meters wide (but only if the driver of the passing vehicle has a clear view of the right side of the road and there is no likelihood of obstructing traffic coming from the other direction; this excludes cases in which the vehicle is prohibited by road signs or markings from straying fully or partially onto the right side of the road);
五 勾配の急な道路のまがりかど附近について、道路標識等により通行の方法が指定されている場合において、当該車両が当該指定に従い通行するとき。
(v) if traffic rules are specified by road signs or markings near a curve on a steeply sloping road, and the vehicle is proceeding down the road in compliance with what is specified.
6 車両は、安全地帯又は道路標識等により車両の通行の用に供しない部分であることが表示されているその他の道路の部分に入つてはならない。
(6) It is prohibited for a vehicle to enter a safety zone or any other part of the road that road signs or markings indicate is not being made available for vehicle traffic.
(罰則 第一項から第四項まで及び第六項については第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2 applies to paragraphs (1) through (4) and paragraph (6) of this Article.) 
(軽車両の路側帯通行)
(Use of the Side Strip by Light Road Vehicles)
第十七条の二 軽車両は、前条第一項の規定にかかわらず、著しく歩行者の通行を妨げることとなる場合を除き、道路の左側部分に設けられた路側帯(軽車両の通行を禁止することを表示する道路標示によつて区画されたものを除く。)を通行することができる。
Article 17-2 (1) Notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article, a light road vehicle may use a side strip on the left side of a road (other than a side strip demarcated by road markings prohibiting use by light road vehicles) unless doing so would greatly prevent pedestrians from proceeding.
2 前項の場合において、軽車両は、歩行者の通行を妨げないような速度と方法で進行しなければならない。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, the driver of a light road vehicle must progress down the side strip at such a speed and in such a way as to not prevent pedestrians from proceeding.
(罰則 第二項については第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(左側寄り通行等)
(Keeping to the Left When Proceeding Down a Road; Related Considerations)
第十八条 車両(トロリーバスを除く。)は、車両通行帯の設けられた道路を通行する場合を除き、自動車及び原動機付自転車にあつては道路の左側に寄つて、軽車両にあつては道路の左側端に寄つて、それぞれ当該道路を通行しなければならない。ただし、追越しをするとき、第二十五条第二項若しくは第三十四条第二項若しくは第四項の規定により道路の中央若しくは右側端に寄るとき、又は道路の状況その他の事情によりやむを得ないときは、この限りでない。
Article 18 (1) Unless a vehicle (other than a trolleybus) is proceeding down a road with vehicle traffic lanes, it must proceed down the left side of the road if it is a motor vehicle or motorized bicycle, and along the left edge of the road if it is a light road vehicle; provided, however, that this does not apply when the driver is passing; if the driver is moving towards the center or right edge of a road pursuant to Article 25, paragraph (2) or Article 34, paragraph (2) or (4); or if road conditions or other circumstances compel the driver to do otherwise.
2 車両は、前項の規定により歩道と車道の区別のない道路を通行する場合その他の場合において、歩行者の側方を通過するときは、これとの間に安全な間隔を保ち、又は徐行しなければならない。
(2) When passing a pedestrian while proceeding, pursuant to the preceding paragraph, down a road without demarcations between the sidewalk and the roadway or in any other case, the driver of a vehicle must maintain a safe distance between the vehicle and the pedestrian or drive at a reduced speed.
(罰則 第二項については第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2 applies to paragraph (2) of this Article.) 
(軽車両の並進の禁止)
(Prohibition against Light Road Vehicles Traveling Abreast of Each Other)
第十九条 軽車両は、軽車両が並進することとなる場合においては、他の軽車両と並進してはならない。
Article 19 The driver of a light road vehicle must not pull abreast of another light road vehicle if doing so would result in those light road vehicles traveling abreast of each other.
(罰則 第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v)) 
(車両通行帯)
(Vehicle Traffic Lanes)
第二十条 車両は、車両通行帯の設けられた道路においては、道路の左側端から数えて一番目の車両通行帯を通行しなければならない。ただし、自動車(小型特殊自動車及び道路標識等によつて指定された自動車を除く。)は、当該道路の左側部分(当該道路が一方通行となつているときは、当該道路)に三以上の車両通行帯が設けられているときは、政令で定めるところにより、その速度に応じ、その最も右側の車両通行帯以外の車両通行帯を通行することができる。
Article 20 (1) On a road with vehicle traffic lanes, a vehicle must proceed down the first lane from the left edge of the road; provided, however, that if the left side of the road (or the road itself, if it is a one-way street) has at least three vehicle traffic lanes, a motor vehicle (other than a special small motor vehicle or motor vehicle designated by road signs or markings) may proceed down any vehicle traffic lane other than the rightmost lane, pursuant to Cabinet Order and in accordance with its speed.
2 車両は、車両通行帯の設けられた道路において、道路標識等により前項に規定する通行の区分と異なる通行の区分が指定されているときは、当該通行の区分に従い、当該車両通行帯を通行しなければならない。
(2) On a road with vehicle traffic lanes, if road signs or markings specify a traffic distribution different from that which the preceding paragraph prescribes, vehicles must abide by that distribution of traffic in proceeding down those vehicle traffic lanes.
3 車両は、追越しをするとき、第二十五条第一項若しくは第二項、第三十四条第一項から第五項まで若しくは第三十五条の二の規定により道路の左側端、中央若しくは右側端に寄るとき、第三十五条第一項の規定に従い通行するとき、第二十六条の二第三項の規定によりその通行している車両通行帯をそのまま通行するとき、第四十条第二項の規定により一時進路を譲るとき、又は道路の状況その他の事情によりやむを得ないときは、前二項の規定によらないことができる。この場合において、追越しをするときは、その通行している車両通行帯の直近の右側の車両通行帯を通行しなければならない。
(3) When passing; when moving towards the left edge, center, or right edge of a road pursuant to Article 25, paragraph (1) or (2), Article 34, paragraphs (1) through (5) or Article 35-2; when proceeding in accordance with Article 35, paragraph (1); when continuing along a vehicle traffic lane down which the vehicle has been proceeding pursuant to Article 26-2, paragraph (3); when temporarily giving way pursuant to Article 40, paragraph (2); or if road conditions or other circumstances compel it, the driver of a vehicle may proceed other than in accordance with the preceding two paragraphs. When passing another vehicle in such a case, the driver must use the vehicle traffic lane that is to the immediate right of the vehicle traffic lane in which the vehicle has been proceeding.
(罰則 第百二十条第一項第三号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2)) 
(路線バス等優先通行帯)
(Priority Lanes for Fixed-Route Buses and Other Such Motor Vehicles)
第二十条の二 道路運送法第九条第一項に規定する一般乗合旅客自動車運送事業者による同法第五条第一項第三号に規定する路線定期運行の用に供する自動車その他の政令で定める自動車(以下この条において「路線バス等」という。)の優先通行帯であることが道路標識等により表示されている車両通行帯が設けられている道路においては、自動車(路線バス等を除く。以下この条において同じ。)は、路線バス等が後方から接近してきた場合に当該道路における交通の混雑のため当該車両通行帯から出ることができないこととなるときは、当該車両通行帯を通行してはならず、また、当該車両通行帯を通行している場合において、後方から路線バス等が接近してきたときは、その正常な運行に支障を及ぼさないように、すみやかに当該車両通行帯の外に出なければならない。ただし、この法律の他の規定により通行すべきこととされている道路の部分が当該車両通行帯であるとき、又は道路の状況その他の事情によりやむを得ないときは、この限りでない。
Article 20-2 (1) On a road with a vehicle traffic lane indicated by road signs or markings to be a priority lane for motor vehicles that a provider of motor carrier services for ride-sharing by general passengers as prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Road Transportation Act make available for scheduled transportation on fixed routes as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of that Act or for any other motor vehicle as prescribed by Cabinet Order (hereinafter referred to in this Article as a "fixed-route bus or other such motor vehicle"), a motor vehicle (other than a fixed-route bus or other such motor vehicle; the same applies hereinafter in this Article) must not proceed down that lane if traffic congestion on the road would render it unable to move out of the lane in the event that a fixed-route bus or other such motor vehicle approached from behind; and if a fixed-route bus or other such motor vehicle approaches from behind when a motor vehicle is proceeding down such a lane, the motor vehicle must promptly move out of the lane so as not to obstruct its regular operation; provided, however, that this does not apply if a motor vehicle is required pursuant to other provisions of this Act to proceed down that lane or if a motor vehicle must proceed down that lane due to road conditions or other compelling circumstances.
2 前条第一項本文の規定は、前項の車両通行帯の直近の右側の車両通行帯又は道路の部分を通行する自動車については、適用しない。
(2) The main clause of paragraph (1) of the preceding Article does not apply to a motor vehicle proceeding along any vehicle traffic lane or road section that is to the immediate right of the vehicle traffic lane prescribed in the preceding paragraph.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第三号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2) apply to paragraph (1) of this Article.) 
(軌道敷内の通行)
(Entering Railway Track Beds)
第二十一条 車両(トロリーバスを除く。以下この条及び次条第一項において同じ。)は、左折し、右折し、横断し、若しくは転回するため軌道敷を横切る場合又は危険防止のためやむを得ない場合を除き、軌道敷内を通行してはならない。
Article 21 (1) A vehicle (other than a trolleybus; the same applies hereinafter in this Article and paragraph (1) of the following Article) must not enter a railway track bed, except when driving across it in order to turn left, turn right, cut across the road, or make a U-turn, or unless the driver is compelled to do so in order to prevent a hazard.
2 車両は、次の各号に掲げる場合においては、前項の規定にかかわらず、軌道敷内を通行することができる。この場合において、車両は、路面電車の通行を妨げてはならない。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a vehicle may enter a track bed in the cases set forth in the following items. In such a case, the vehicle must not prevent streetcars from proceeding:
一 当該道路の左側部分から軌道敷を除いた部分の幅員が当該車両の通行のため十分なものでないとき。
(i) if the width of the part of the left side of a road that does not include the track bed is insufficient for the vehicle to proceed down it;
二 当該車両が、道路の損壊、道路工事その他の障害のため当該道路の左側部分から軌道敷を除いた部分を通行することができないとき。
(ii) if the vehicle cannot proceed down the part of the left side of the road that does not include the track bed due to road damage, road work, or any other obstruction;
三 道路標識等により軌道敷内を通行することができることとされている自動車が通行するとき。
(iii) if the motor vehicle proceeding down the track bed is one that road signs or markings indicate is permitted to proceed down it.
3 軌道敷内を通行する車両は、後方から路面電車が接近してきたときは、当該路面電車の正常な運行に支障を及ぼさないように、すみやかに軌道敷外に出るか、又は当該路面電車から必要な距離を保つようにしなければならない。
(3) If a streetcar approaches from behind while a vehicle is proceeding down a track bed, the driver of the vehicle must promptly move off the track bed or maintain the necessary distance from the streetcar so as not to obstruct its regular operation.
(罰則 第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v)) 
第二節 速度
Section 2 Speed
(最高速度)
(Maximum Speed Limits)
第二十二条 車両は、道路標識等によりその最高速度が指定されている道路においてはその最高速度を、その他の道路においては政令で定める最高速度をこえる速度で進行してはならない。
Article 22 (1) A vehicle must not exceed the posted maximum speed limit when traveling on a road where a maximum speed limit is specified by road signs or markings, and must not exceed the maximum speed limit prescribed by Cabinet Order when traveling on any other road.
2 路面電車又はトロリーバスは、軌道法(大正十年法律第七十六号)第十四条(同法第三十一条において準用する場合を含む。第六十二条において同じ。)の規定に基づく命令で定める最高速度をこえない範囲内で道路標識等によりその最高速度が指定されている道路においてはその最高速度を、その他の道路においては当該命令で定める最高速度をこえる速度で進行してはならない。
(2) A streetcar or trolleybus must not exceed the posted maximum speed limit when traveling on a road where a maximum speed limit below that which has been prescribed by an order based on Article 14 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31 of that Act; the same applies in Article 62) of the Railway Track Act (Act No. 76 of 1921) is specified by road signs or markings, and must not exceed the maximum speed limit prescribed by such an order on any other road.
(罰則 第百十八条第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of that Article) 
(最高速度違反行為に係る車両の使用者に対する指示)
(Issuing Instructions to Users of Vehicles Regarding Violation of Maximum Speed Limits)
第二十二条の二 車両の運転者が前条の規定に違反する行為(以下この条及び第七十五条の二第一項において「最高速度違反行為」という。)を当該車両の使用者(当該車両の運転者であるものを除く。以下この条において同じ。)の業務に関してした場合において、当該最高速度違反行為に係る車両の使用者が当該車両につき最高速度違反行為を防止するため必要な運行の管理を行つていると認められないときは、当該車両の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、当該車両の使用者に対し、最高速度違反行為となる運転が行われることのないよう運転者に指導し又は助言することその他最高速度違反行為を防止するため必要な措置をとることを指示することができる。
Article 22-2 (1) If the driver of a vehicle violates the preceding Article (hereinafter referred to in this Article and Article 75-2, paragraph (1) as committing a "violation (of the maximum speed limit)") in connection with the services of the vehicle's user(other than the selfsame driver of the vehicle; the same applies hereinafter in this Article), and the user of the vehicle in which the violation occurs is found not to be undertaking the necessary operational management to prevent such violations from occurring in that vehicle, the public safety commission with jurisdiction over the vehicle's base of operations may instruct the user to direct or advise its drivers to drive in a way that does not violate the maximum speed limit, and may instruct the user to take other measures that are needed for preventing violations of the maximum speed limit.
2 前項の規定による指示に係る車両の使用者が道路運送法の規定による自動車運送事業者、貨物利用運送事業法(平成元年法律第八十二号)の規定による第二種貨物利用運送事業を経営する者又は軌道法の規定による軌道経営者(トロリーバスを運行するものに限る。)である場合における当該指示は、公安委員会が当該事業を監督する行政庁とあらかじめ協議して定めたところによつてしなければならない。
(2) If the user of a vehicle that is subject to instructions as under the preceding paragraph is a motor carrier as prescribed in the Road Transportation Act, a person engaged in Type II cargo transportation services as prescribed in the Cargo Forwarder Service Act (Act No. 82 of 1989), or a track operator as prescribed in the Railway Track Act (but only a trolleybus operator), the instructions must be issued based on an agreement entered into in advance between the public safety commission and the administrative agency that supervises its services.
(最低速度)
(Minimum Speed Limits)
第二十三条 自動車は、道路標識等によりその最低速度が指定されている道路(第七十五条の四に規定する高速自動車国道の本線車道を除く。)においては、法令の規定により速度を減ずる場合及び危険を防止するためやむを得ない場合を除き、その最低速度に達しない速度で進行してはならない。
Article 23 When proceeding down a road (other than the main roadway of a national expressway as prescribed in Article 75-4) where a minimum speed limit is specified by road signs or markings, a motor vehicle must not travel at a speed below that minimum speed limit, except when the driver reduces speed pursuant to laws and regulations or is compelled to do so in order to prevent a hazard.
(急ブレーキの禁止)
(Prohibition on Sudden Braking)
第二十四条 車両等の運転者は、危険を防止するためやむを得ない場合を除き、その車両等を急に停止させ、又はその速度を急激に減ずることとなるような急ブレーキをかけてはならない。
Article 24 The driver of a vehicle or streetcar must not suddenly apply the brakes in a way that causes the vehicle or streetcar to stop suddenly or sharply reduce speed, unless compelled to do so in order to prevent a hazard.
(罰則 第百十九条第一項第一号の三) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i)-3) 
第三節 横断等
Section 3 Cutting Across Roads and Other Such Maneuvers
(道路外に出る場合の方法)
(How to Exit the Road)
第二十五条 車両は、道路外に出るため左折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、徐行しなければならない。
Article 25 (1) To make a left turn and exit the road, a driver must bring a vehicle as close as possible to the left edge of the road beforehand and reduce speed.
2 車両(軽車両及びトロリーバスを除く。)は、道路外に出るため右折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の中央(当該道路が一方通行となつているときは、当該道路の右側端)に寄り、かつ、徐行しなければならない。
(2) To make a right turn and exit the road, a driver must bring a vehicle (other than a light road vehicle or trolleybus) as close as possible to the center of the road beforehand (or as close as possible to the right edge of the road, if the road is a one-way street) and reduce speed.
3 道路外に出るため左折又は右折をしようとする車両が、前二項の規定により、それぞれ道路の左側端、中央又は右側端に寄ろうとして手又は方向指示器による合図をした場合においては、その後方にある車両は、その速度又は方向を急に変更しなければならないこととなる場合を除き、当該合図をした車両の進路の変更を妨げてはならない。
(3) Once the driver of a vehicle indicates the intention to make a left or right turn in order to exit the road and brings the vehicle towards the left edge, center, or right edge of the road pursuant to the preceding two paragraphs, the driver of a vehicle behind the turning vehicle must not obstruct the course of the turning vehicle unless avoiding this would make the driver have to suddenly change speed or direction.
(罰則 第一項及び第二項については第百二十一条第一項第五号 第三項については第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v) applies to paragraphs (1) and (2) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (ii) applies to paragraph (3) of this Article.) 
(横断等の禁止)
(Prohibition on Cutting Across Roads and Other Such Maneuvers)
第二十五条の二 車両は、歩行者又は他の車両等の正常な交通を妨害するおそれがあるときは、道路外の施設若しくは場所に出入するための左折若しくは右折をし、横断し、転回し、又は後退してはならない。
Article 25-2 (1) The driver of a vehicle must not make a left or right turn, cut across a road, make a U-turn, or back up in order to enter a facility or place adjoining a road if doing so would likely obstruct the normal flow of pedestrian or other vehicle or streetcar traffic.
2 車両は、道路標識等により横断、転回又は後退が禁止されている道路の部分においては、当該禁止された行為をしてはならない。
(2) The driver of a vehicle must not cut across a road, make a U-turn, or back up on a part of the road where doing so is prohibited by road signs or markings.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第二号の二 第二項については第百二十条第一項第四号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2 applies to paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (iv) and paragraph (2) apply to paragraph (2) of this Article.) 
第四節 追越し等
Section 4 Passing and Other Such Maneuvers
(車間距離の保持)
(Maintaining Distance between Vehicles)
第二十六条 車両等は、同一の進路を進行している他の車両等の直後を進行するときは、その直前の車両等が急に停止したときにおいてもこれに追突するのを避けることができるため必要な距離を、これから保たなければならない。
Article 26 When proceeding down the road in a vehicle or streetcar immediately behind another vehicle or streetcar on the same course, the driver must maintain the distance that would be necessary to allow the driver to avoid a collision even if the vehicle or streetcar traveling immediately in front of it were to stop suddenly.
(罰則 第百十九条第一項第一号の四、第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (i)-4 and Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(進路の変更の禁止)
(Prohibition on Changing Course)
第二十六条の二 車両は、みだりにその進路を変更してはならない。
Article 26-2 (1) The driver of a vehicle must not change course without due cause.
2 車両は、進路を変更した場合にその変更した後の進路と同一の進路を後方から進行してくる車両等の速度又は方向を急に変更させることとなるおそれがあるときは、進路を変更してはならない。
(2) The driver of a vehicle must not change course if this would likely cause a sudden change of speed or direction by a vehicle or streetcar that is approaching from behind on the same course that the driver would be on after changing course.
3 車両は、車両通行帯を通行している場合において、その車両通行帯が当該車両通行帯を通行している車両の進路の変更の禁止を表示する道路標示によつて区画されているときは、次に掲げる場合を除き、その道路標示をこえて進路を変更してはならない。
(3) Except in the following cases, when proceeding down a vehicle traffic lane demarcated with road markings to show that a change of course is prohibited for vehicles in that lane, the driver of a vehicle must not change course beyond where those road markings start:
一 第四十条の規定により道路の左側若しくは右側に寄るとき、又は道路の損壊、道路工事その他の障害のためその通行している車両通行帯を通行することができないとき。
(i) when bringing the vehicle towards the left or right side of a road pursuant to Article 40 or if it is impossible to continue to proceed down the current vehicle traffic lane due to road damage, road work, or any other obstruction;
二 第四十条の規定に従うため、又は道路の損壊、道路工事その他の障害のため、通行することができなかつた車両通行帯を通行の区分に関する規定に従つて通行しようとするとき。
(ii) when attempting to proceed in compliance with Article 40, or when attempting to proceed in accordance with the provisions on traffic distribution in a vehicle traffic lane where the vehicle is unable to proceed due to road damage, road work, or any other obstruction.
(罰則 第二項については第百二十条第一項第二号 第三項については第百二十条第一項第三号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii) applies to paragraph (2) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2) apply to paragraph (3) of this Article.) 
(他の車両に追いつかれた車両の義務)
(Obligations of a Vehicle Being Overtaken by Another Vehicle)
第二十七条 車両(道路運送法第九条第一項に規定する一般乗合旅客自動車運送事業者による同法第五条第一項第三号に規定する路線定期運行又は同法第三条第二号に掲げる特定旅客自動車運送事業の用に供する自動車(以下「乗合自動車」という。)及びトロリーバスを除く。)は、第二十二条第一項の規定に基づく政令で定める最高速度(以下この条において「最高速度」という。)が高い車両に追いつかれたときは、その追いついた車両が当該車両の追越しを終わるまで速度を増してはならない。最高速度が同じであるか又は低い車両に追いつかれ、かつ、その追いついた車両の速度よりもおそい速度で引き続き進行しようとするときも、同様とする。
Article 27 (1) When a second vehicle subject to a higher maximum speed limit as prescribed by Cabinet Order based on Article 22, paragraph (1) (hereinafter referred to in this Article as the "maximum speed limit") catches up with a first vehicle (other than a motor vehicle that a provider of motor carrier services for ride-sharing by general passengers as prescribed in Article 9, paragraph (1) of the Road Transportation Act uses for scheduled transportation on a fixed route as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of that Act or a motor vehicle used for motor carrier services open to specific passengers as prescribed in Article 3, item (ii) of that Act (hereinafter referred to as a "bus"), and other than a trolleybus), the first vehicle must not increase its speed until the second vehicle has finished passing it. The same applies when a second vehicle that is subject to the same or a lower maximum speed limit catches up to a first vehicle, if the driver of the first vehicle seeks to continue to travel at a lower speed than the second vehicle.
2 車両(乗合自動車及びトロリーバスを除く。)は、車両通行帯の設けられた道路を通行する場合を除き、最高速度が高い車両に追いつかれ、かつ、道路の中央(当該道路が一方通行となつているときは、当該道路の右側端。以下この項において同じ。)との間にその追いついた車両が通行するのに十分な余地がない場合においては、第十八条第一項の規定にかかわらず、できる限り道路の左側端に寄つてこれに進路を譲らなければならない。最高速度が同じであるか又は低い車両に追いつかれ、かつ、道路の中央との間にその追いついた車両が通行するのに十分な余地がない場合において、その追いついた車両の速度よりもおそい速度で引き続き進行しようとするときも、同様とする。
(2) Notwithstanding Article 18, paragraph (1), unless a road has vehicle traffic lanes, if a second vehicle subject to a higher maximum speed limit catches up with a first vehicle (other than a bus or trolleybus) and there is insufficient room between the center of the road (or the right edge of the road, if the road is a one-way street; the same applies hereinafter in this paragraph) and the first vehicle for the second vehicle to pass, the driver of the first vehicle must give way to the second vehicle by bringing the first vehicle as close as possible to the left edge of the road. The same applies when a second vehicle that is subject to the same or a lower maximum speed limit catches up to a first vehicle, if the driver of the first vehicle seeks to continue to travel at a lower speed than the second vehicle and there is insufficient room between the center of the road and the first vehicle for the second vehicle to pass.
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(追越しの方法)
(How to Pass)
第二十八条 車両は、他の車両を追い越そうとするときは、その追い越されようとする車両(以下この節において「前車」という。)の右側を通行しなければならない。
Article 28 (1) When attempting to pass another vehicle, the driver of a vehicle must keep to the right side of the vehicle that the driver is attempting to pass (hereinafter referred to in this Section as the "leading vehicle").
2 車両は、他の車両を追い越そうとする場合において、前車が第二十五条第二項又は第三十四条第二項若しくは第四項の規定により道路の中央又は右側端に寄つて通行しているときは、前項の規定にかかわらず、その左側を通行しなければならない。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, when attempting to pass a leading vehicle that is traveling close to the center or the right edge of a road pursuant to Article 25, paragraph (2) or Article 34, paragraph (2) or (4), the driver of a vehicle must keep to the left side of the leading vehicle.
3 車両は、路面電車を追い越そうとするときは、当該車両が追いついた路面電車の左側を通行しなければならない。ただし、軌道が道路の左側端に寄つて設けられているときは、この限りでない。
(3) When attempting to pass a streetcar, the driver of a vehicle must keep to the left side of the streetcar; provided, however, that this does not apply if the track runs along the left edge of the road.
4 前三項の場合においては、追越しをしようとする車両(次条において「後車」という。)は、反対の方向又は後方からの交通及び前車又は路面電車の前方の交通にも十分に注意し、かつ、前車又は路面電車の速度及び進路並びに道路の状況に応じて、できる限り安全な速度と方法で進行しなければならない。
(4) In the cases referred to in the preceding three paragraphs, the driver of a vehicle that is attempting to pass another vehicle (referred to in the following Article as the "trailing vehicle") must pay due attention to the traffic coming from the opposite direction and from behind it and the traffic ahead of the leading vehicle or streetcar, and must proceed at the safest possible speed and in the safest possible manner, in keeping with the speed and course of the leading vehicle or streetcar and the road conditions.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
(追越しを禁止する場合)
(When Passing Is Prohibited)
第二十九条 後車は、前車が他の自動車又はトロリーバスを追い越そうとしているときは、追越しを始めてはならない。
Article 29 A trailing vehicle must not start to pass a leading vehicle when the leading vehicle is attempting to pass another motor vehicle or trolleybus.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
(追越しを禁止する場所)
(Places Where Passing Is Prohibited)
第三十条 車両は、道路標識等により追越しが禁止されている道路の部分及び次に掲げるその他の道路の部分においては、他の車両(軽車両を除く。)を追い越すため、進路を変更し、又は前車の側方を通過してはならない。
Article 30 The driver of a vehicle must not change course or overtake a leading vehicle on the side in order to pass another vehicle (other than a light road vehicle) on a part of the road where passing is prohibited by road signs or markings or on a part of the road as set forth below:
一 道路のまがりかど附近、上り坂の頂上附近又は勾配の急な下り坂
(i) on a sharp curve of a road, at the top of an incline, or on a steep downward slope;
二 トンネル(車両通行帯の設けられた道路以外の道路の部分に限る。)
(ii) in a tunnel (but only on a part of a road that does not have vehicle traffic lanes);
三 交差点(当該車両が第三十六条第二項に規定する優先道路を通行している場合における当該優先道路にある交差点を除く。)、踏切、横断歩道又は自転車横断帯及びこれらの手前の側端から前に三十メートル以内の部分
(iii) at an intersection (other than at an intersection on a priority road as prescribed in Article 36, paragraph (2), if the vehicle is proceeding down the priority road), at a railroad crossing, at a pedestrian crossing, over a bicycle crossing lane or within the 30 meters leading up to any of the foregoing.
(罰則 第百十九条第一項第二号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) of that Article) 
(停車中の路面電車がある場合の停止又は徐行)
(Stopping or Reducing Speed If Streetcars Are Stopped)
第三十一条 車両は、乗客の乗降のため停車中の路面電車に追いついたときは、当該路面電車の乗客が乗降を終わり、又は当該路面電車から降りた者で当該車両の前方において当該路面電車の左側を横断し、若しくは横断しようとしているものがいなくなるまで、当該路面電車の後方で停止しなければならない。ただし、路面電車に乗降する者の安全を図るため設けられた安全地帯があるとき、又は当該路面電車に乗降する者がいない場合において当該路面電車の左側に当該路面電車から一・五メートル以上の間隔を保つことができるときは、徐行して当該路面電車の左側を通過することができる。
Article 31 Having caught up with a streetcar that has stopped to load or unload passengers, the driver of a vehicle must stop behind the streetcar until it finishes loading and unloading passengers and until all persons who have alighted from the streetcar have finished crossing or are no longer trying to cross ahead of the vehicle on the left side of the streetcar; provided, however, that, if there is a safety zone in place to ensure the safety of persons boarding and alighting from a streetcar or if no person is boarding or alighting from a streetcar and it is possible to maintain a distance of at least 1.5 meters from the left side of the streetcar, a vehicle may pass the streetcar on its left side at a reduced speed.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
(乗合自動車の発進の保護)
(Protections for Departing Buses)
第三十一条の二 停留所において乗客の乗降のため停車していた乗合自動車が発進するため進路を変更しようとして手又は方向指示器により合図をした場合においては、その後方にある車両は、その速度又は方向を急に変更しなければならないこととなる場合を除き、当該合図をした乗合自動車の進路の変更を妨げてはならない。
Article 31-2 Once the driver of a bus that has been stopped at a bus stop to load or unload passengers gives a hand or turn signal to indicate the intention to change course in order to depart, the driver of a vehicle behind the bus must not obstruct its change of course unless avoiding this would make the driver have to suddenly change speed or direction.
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(割込み等の禁止)
(Prohibition on Cutting Off Other Drivers)
第三十二条 車両は、法令の規定若しくは警察官の命令により、又は危険を防止するため、停止し、若しくは停止しようとして徐行している車両等又はこれらに続いて停止し、若しくは徐行している車両等に追いついたときは、その前方にある車両等の側方を通過して当該車両等の前方に割り込み、又はその前方を横切つてはならない。
Article 32 Having caught up with a vehicle or streetcar that is stopped or driving at a reduced speed in order to stop pursuant to laws and regulations, in compliance with a police officer's orders, or to prevent a hazard; or having caught up with another vehicle or streetcar that is stopped or driving at a reduced speed behind a leading vehicle or streetcar, the driver of a vehicle must not pass on the left side of the leading vehicle or streetcar or pull in front of or cross ahead of the vehicle or streetcar
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
第五節 踏切の通過
Section 5 Going Over Railroad Crossings
(踏切の通過)
(Going Over Railroad Crossings)
第三十三条 車両等は、踏切を通過しようとするときは、踏切の直前(道路標識等による停止線が設けられているときは、その停止線の直前。以下この項において同じ。)で停止し、かつ、安全であることを確認した後でなければ進行してはならない。ただし、信号機の表示する信号に従うときは、踏切の直前で停止しないで進行することができる。
Article 33 (1) Before going over a railroad crossing, the driver of a vehicle or streetcar must stop immediately in front of the railroad crossing (or immediately in front of any stop line established by road signs or markings; the same applies hereinafter in this paragraph) and must not proceed until after checking that it is safe to do so; provided, however, that the vehicle or streetcar may proceed without stopping immediately before a railroad crossing when complying with a signal indicated by a traffic light.
2 車両等は、踏切を通過しようとする場合において、踏切の遮断機が閉じようとし、若しくは閉じている間又は踏切の警報機が警報している間は、当該踏切に入つてはならない。
(2) A vehicle or streetcar must not enter a railroad crossing while a railroad crossing gate is closing or closed or while a railroad crossing alarm is sounding.
3 車両等の運転者は、故障その他の理由により踏切において当該車両等を運転することができなくなつたときは、直ちに非常信号を行なう等踏切に故障その他の理由により停止している車両等があることを鉄道若しくは軌道の係員又は警察官に知らせるための措置を講ずるとともに、当該車両等を踏切以外の場所に移動するため必要な措置を講じなければならない。
(3) If the driver of a vehicle or streetcar becomes unable to drive the vehicle or streetcar at a railroad crossing due to a malfunction or other such circumstance, the driver must immediately signal an emergency or take other measures to inform railroad or track officials or police officers of the emergency, as well as taking the necessary measures to move the vehicle or streetcar off the railroad crossing.
(罰則 第一項及び第二項については第百十九条第一項第二号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) apply to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
第六節 交差点における通行方法等
Section 6 Traffic Rules at Intersections; Related Considerations
(左折又は右折)
(Turning Left and Right)
第三十四条 車両は、左折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、できる限り道路の左側端に沿つて(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分を通行して)徐行しなければならない。
Article 34 (1) To make a left turn, a driver must bring a vehicle as close as possible to the left edge of the road beforehand, and proceed along that edge for as long as possible (or down the part of the road specified by road signs or markings, if any) at a reduced speed.
2 自動車、原動機付自転車又はトロリーバスは、右折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の中央に寄り、かつ、交差点の中心の直近の内側(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分)を徐行しなければならない。
(2) To make a right turn, the driver of a motor vehicle, motorized bicycle, or trolleybus must bring it as close as possible to the center of the road beforehand, and proceed through the intersection just inside the center point (or through the part of the intersection specified by road signs or markings, if any) at a reduced speed.
3 軽車両は、右折するときは、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、交差点の側端に沿つて徐行しなければならない。
(3) To make a right turn, the driver of a light road vehicle must bring the vehicle as close as possible to the left edge of the road beforehand, and proceed through the intersection along the outer edge at a reduced speed.
4 自動車、原動機付自転車又はトロリーバスは、一方通行となつている道路において右折するときは、第二項の規定にかかわらず、あらかじめその前からできる限り道路の右側端に寄り、かつ、交差点の中心の内側(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分)を徐行しなければならない。
(4) Notwithstanding paragraph (2), to make a right turn onto a one-way street, a driver must bring a motor vehicle, motorized bicycle, or trolleybus as close as possible to the right edge of the road beforehand, and proceed through the intersection inside the center point at a reduced speed (or through the part of the intersection specified by road signs or markings, if any ) at a reduced speed.
5 原動機付自転車は、第二項及び前項の規定にかかわらず、道路標識等により交通整理の行われている交差点における原動機付自転車の右折につき交差点の側端に沿つて通行すべきことが指定されている道路及び道路の左側部分(一方通行となつている道路にあつては、道路)に車両通行帯が三以上設けられているその他の道路(以下この項において「多通行帯道路」という。)において右折するとき(交通整理の行われている交差点において右折する場合に限る。)は、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、交差点の側端に沿つて徐行しなければならない。ただし、多通行帯道路において、交通整理の行われている交差点における原動機付自転車の右折につきあらかじめ道路の中央又は右側端に寄るべきことが道路標識等により指定されているときは、この限りでない。
(5) Notwithstanding paragraph (2) and the preceding paragraph, to make a right turn on a road on which motorized bicycles are required by road signs or markings to proceed along the side edge of a controlled intersection when turning right, and on any other road with three or more vehicle traffic lanes on the left side of the road (or on the road itself, if it is a one-way street) (hereinafter referred to in this paragraph as a "multi-lane road") (but only if a motorized bicycle is turning right at a controlled intersection), the driver must bring the motorized bicycle as close as possible to the left edge of the road beforehand, and drive at a reduced speed along the outer edge of the intersection; provided, however, that this does not apply when a motorized bicycle is required by road signs or markings on a multi-lane road to move towards the center or the right edge of the road before turning right at a controlled intersection.
6 左折又は右折しようとする車両が、前各項の規定により、それぞれ道路の左側端、中央又は右側端に寄ろうとして手又は方向指示器による合図をした場合においては、その後方にある車両は、その速度又は方向を急に変更しなければならないこととなる場合を除き、当該合図をした車両の進路の変更を妨げてはならない。
(6) When the driver of a vehicle uses a hand or turn signal to indicate the intention to move towards the left edge, center, or right edge of the road pursuant to the preceding paragraphs before turning left or right on a road, the driver of a vehicles behind that vehicle must not obstruct the change of course unless avoiding this would make that driver have to suddenly change speed or direction.
(罰則 第一項から第五項までについては第百二十一条第一項第五号 第六項については第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v) applies to paragraphs (1) through (5) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (ii) to paragraph (6) of this Article.) 
(指定通行区分)
(Designated Traffic Distribution)
第三十五条 車両(軽車両及び右折につき原動機付自転車が前条第五項本文の規定によることとされる交差点において左折又は右折をする原動機付自転車を除く。)は、車両通行帯の設けられた道路において、道路標識等により交差点で進行する方向に関する通行の区分が指定されているときは、前条第一項、第二項及び第四項の規定にかかわらず、当該通行の区分に従い当該車両通行帯を通行しなければならない。ただし、第四十条の規定に従うため、又は道路の損壊、道路工事その他の障害のためやむを得ないときは、この限りでない。
Article 35 (1) Notwithstanding paragraphs (1), (2), and (4) of the preceding Article, if road signs or markings on a road with vehicle traffic lanes specify a traffic distribution for the directions in which vehicles progress through the intersection, the driver of a vehicle (other than light road vehicle or motorized bicycle turning left or right at an intersection where motorized bicycles are required to comply with the main clause of paragraph (5) of the preceding Article when turning right) must abide by that distribution of traffic in proceeding down those vehicle traffic lanes; provided, however, that this does not apply if it is impossible to do so and still comply with Article 40 or if it is impossible to do so due to road damage, road work, or any other obstruction.
2 前条第六項の規定は、車両が前項の通行の区分に従い通行するため進路を変更しようとして手又は方向指示器による合図をした場合について準用する。
(2) The provisions of paragraph (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis if the driver of a vehicle uses a hand or turn signal to indicate the intention to change course in order to abide by a distribution of traffic as referred to in the preceding paragraph.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第三号、同条第二項 第二項については第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2) apply to paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (ii) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(環状交差点における左折等)
(Left Turns and Other Maneuvers Through Roundabouts)
第三十五条の二 車両は、環状交差点において左折し、又は右折するときは、第三十四条第一項から第五項までの規定にかかわらず、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、できる限り環状交差点の側端に沿つて(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分を通行して)徐行しなければならない。
Article 35-2 (1) Notwithstanding Article 34, paragraphs (1) through (5), to make a left or a right turn through a roundabout, a driver must bring a vehicle as close as possible to the left edge of the road beforehand, and proceed for as long as possible along the outer edge of the roundabout (or down the part of the road specified by road signs or markings, if any) at a reduced speed.
2 車両は、環状交差点において直進し、又は転回するときは、あらかじめその前からできる限り道路の左側端に寄り、かつ、できる限り環状交差点の側端に沿つて(道路標識等により通行すべき部分が指定されているときは、その指定された部分を通行して)徐行しなければならない。
(2) To go straight or make a U-turn through a roundabout, a driver must bring a vehicle as close as possible to the left edge of the road beforehand, and proceed for as long as possible along the outer edge of the roundabout (or down the part of the road specified by road signs or markings, if any) at a reduced speed.
(罰則 第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v)) 
(交差点における他の車両等との関係等)
(Interacting with Other Vehicles and Streetcars at Intersections)
第三十六条 車両等は、交通整理の行なわれていない交差点においては、次項の規定が適用される場合を除き、次の各号に掲げる区分に従い、当該各号に掲げる車両等の進行妨害をしてはならない。
Article 36 (1) Unless the following paragraph applies, it is prohibited for the driver of either a vehicle or streetcar, these being classed separately as set forth in each of the following items, to obstruct the progress of another vehicle or streetcar as set forth in the item at an uncontrolled intersection:
一 車両である場合 その通行している道路と交差する道路(以下「交差道路」という。)を左方から進行してくる車両及び交差道路を通行する路面電車
(i) a vehicle must not obstruct the progress of: vehicles approaching from the left on a road intersecting the road on which the vehicle is proceeding (hereinafter referred to as an "intersecting road") and streetcars proceeding down an intersecting road;
二 路面電車である場合 交差道路を左方から進行してくる路面電車
(ii) a streetcar must not obstruct the progress of: streetcars approaching from the left on an intersecting road.
2 車両等は、交通整理の行なわれていない交差点においては、その通行している道路が優先道路(道路標識等により優先道路として指定されているもの及び当該交差点において当該道路における車両の通行を規制する道路標識等による中央線又は車両通行帯が設けられている道路をいう。以下同じ。)である場合を除き、交差道路が優先道路であるとき、又はその通行している道路の幅員よりも交差道路の幅員が明らかに広いものであるときは、当該交差道路を通行する車両等の進行妨害をしてはならない。
(2) At an uncontrolled intersection, a vehicle or streetcar must not obstruct the progress of other vehicles and streetcars traveling on an intersecting road that constitutes a priority road (meaning a road designated as such by road signs or markings, or a road at whose intersections a center line or vehicle traffic lanes have been established by road signs or markings in order to regulate the movement of vehicles on the road; the same applies hereinafter) or of other vehicles and streetcars traveling on an intersecting road that is clearly wider than the road on which the first vehicle or streetcar is traveling, unless the road on which the first vehicle or streetcar is traveling is also a priority road.
3 車両等(優先道路を通行している車両等を除く。)は、交通整理の行なわれていない交差点に入ろうとする場合において、交差道路が優先道路であるとき、又はその通行している道路の幅員よりも交差道路の幅員が明らかに広いものであるときは、徐行しなければならない。
(3) Before entering an uncontrolled intersection, the driver of a vehicle or streetcar (other than a vehicle or streetcar traveling on a priority road) must drive at reduced speed if the intersecting road is a priority road or is clearly wider than the road on which that vehicle or streetcar is proceeding.
4 車両等は、交差点に入ろうとし、及び交差点内を通行するときは、当該交差点の状況に応じ、交差道路を通行する車両等、反対方向から進行してきて右折する車両等及び当該交差点又はその直近で道路を横断する歩行者に特に注意し、かつ、できる限り安全な速度と方法で進行しなければならない。
(4) Before entering an intersection and when traveling through it, the driver of a vehicle or streetcar must pay particular attention to vehicles and streetcars traveling on intersecting roads, vehicles and streetcars approaching from the opposite direction and turning right, and pedestrians crossing the road at or in the immediate vicinity of the intersection, and must proceed at the safest possible speed and in the safest possible manner, in keeping with the conditions at the intersection.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第二号 第二項から第四項までについては第百十九条第一項第二号の二)
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii) applies to paragraph (1) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (ii)-2 applies to paragraphs (2) through (4) of this Article.)
第三十七条 車両等は、交差点で右折する場合において、当該交差点において直進し、又は左折しようとする車両等があるときは、当該車両等の進行妨害をしてはならない。
Article 37 When making a right turn at an intersection, a vehicle or streetcar must not obstruct the progress of other vehicles and streetcars passing straight through or turning left at the intersection.
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(環状交差点における他の車両等との関係等)
(Interacting with Other Vehicles and Streetcars in Roundabouts)
第三十七条の二 車両等は、環状交差点においては、第三十六条第一項及び第二項並びに前条の規定にかかわらず、当該環状交差点内を通行する車両等の進行妨害をしてはならない。
Article 37-2 (1) Notwithstanding Article 36, paragraphs (1) and (2) and the preceding Article, a vehicle or streetcar in a roundabout must not obstruct the progress of other vehicles and streetcars in the roundabout.
2 車両等は、環状交差点に入ろうとするときは、第三十六条第三項の規定にかかわらず、徐行しなければならない。
(2) Notwithstanding Article 36, paragraph (3), a vehicle or streetcar must reduce speed when entering a roundabout.
3 車両等は、環状交差点に入ろうとし、及び環状交差点内を通行するときは、第三十六条第四項の規定にかかわらず、当該環状交差点の状況に応じ、当該環状交差点に入ろうとする車両等、当該環状交差点内を通行する車両等及び当該環状交差点又はその直近で道路を横断する歩行者に特に注意し、かつ、できる限り安全な速度と方法で進行しなければならない。
(3) Notwithstanding Article 36, paragraph (4), when about to enter a roundabout and when traveling in it, the driver of a vehicle or streetcar must pay particular attention to vehicles and streetcars about to enter the roundabout, vehicles and streetcars traveling in the roundabout, and pedestrians crossing the road at or in the immediate vicinity of the roundabout, and must proceed at the safest possible speed and in the safest possible manner, in keeping with the conditions at the roundabout.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
第六節の二 横断歩行者等の保護のための通行方法
Section 6-2 Traffic Rules for Protecting Crossing Pedestrians and Cyclists
(横断歩道等における歩行者等の優先)
(Pedestrians' and Cyclists' Right of Way at Pedestrian and Bicycle Crossings)
第三十八条 車両等は、横断歩道又は自転車横断帯(以下この条において「横断歩道等」という。)に接近する場合には、当該横断歩道等を通過する際に当該横断歩道等によりその進路の前方を横断しようとする歩行者又は自転車(以下この条において「歩行者等」という。)がないことが明らかな場合を除き、当該横断歩道等の直前(道路標識等による停止線が設けられているときは、その停止線の直前。以下この項において同じ。)で停止することができるような速度で進行しなければならない。この場合において、横断歩道等によりその進路の前方を横断し、又は横断しようとする歩行者等があるときは、当該横断歩道等の直前で一時停止し、かつ、その通行を妨げないようにしなければならない。
Article 38 (1) When approaching a pedestrian crossing or a bicycle crossing lane (hereinafter referred to in this Article as a "pedestrian or bicycle crossing"), a vehicle or streetcar must proceed at a speed that will enable it to stop immediately in front of the pedestrian or bicycle crossing (or immediately in front of any stop line indicated by road signs or markings; the same applies hereinafter in this paragraph), unless there are clearly no pedestrians or bicycles (hereinafter referred to in this Article as a "pedestrian or cyclist") ahead of the vehicle or streetcar. In such a case, if a pedestrian or cyclist is crossing or about to cross the pedestrian or bicycle crossing ahead of the vehicle or streetcar, the vehicle or streetcar must come to a stop immediately in front of the pedestrian or bicycle crossing and must not prevent that pedestrian or cyclist from proceeding.
2 車両等は、横断歩道等(当該車両等が通過する際に信号機の表示する信号又は警察官等の手信号等により当該横断歩道等による歩行者等の横断が禁止されているものを除く。次項において同じ。)又はその手前の直前で停止している車両等がある場合において、当該停止している車両等の側方を通過してその前方に出ようとするときは、その前方に出る前に一時停止しなければならない。
(2) When overtaking another vehicle or streetcar on one side before pulling in front of it, the driver of a vehicle or streetcar must come to a stop if the other vehicle or streetcar is stopped at or immediately in front of a pedestrian or bicycle crossing (other than a pedestrian or bicycle crossing where the signal indicated by a traffic light or the alternative signal of an officer prohibits pedestrians and cyclists from crossing at the time the vehicle or streetcar in question is overtaking; the same applies hereinafter in the following paragraph).
3 車両等は、横断歩道等及びその手前の側端から前に三十メートル以内の道路の部分においては、第三十条第三号の規定に該当する場合のほか、その前方を進行している他の車両等(軽車両を除く。)の側方を通過してその前方に出てはならない。
(3) A vehicle or streetcar must not overtake another vehicle or streetcar (other than a light road vehicle) on one side and pull in front of it over a pedestrian or bicycle crossing or on a part of the road within 30 meters before the pedestrian or bicycle crossing, except in a case that falls under Article 30, item (iii).
(罰則 第百十九条第一項第二号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) of that Article) 
(横断歩道のない交差点における歩行者の優先)
(Right of Way for Pedestrians at Intersections without Pedestrian Crossings)
第三十八条の二 車両等は、交差点又はその直近で横断歩道の設けられていない場所において歩行者が道路を横断しているときは、その歩行者の通行を妨げてはならない。
Article 38-2 A vehicle or streetcar must not prevent a pedestrian from proceeding who is crossing the road at an intersection or any place in its immediate vicinity without a pedestrian crossing.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
第七節 緊急自動車等
Section 7 Emergency Motor Vehicles and Other Vehicles
(緊急自動車の通行区分等)
(Traffic Distributions and Related Considerations for Emergency Motor Vehicles)
第三十九条 緊急自動車(消防用自動車、救急用自動車その他の政令で定める自動車で、当該緊急用務のため、政令で定めるところにより、運転中のものをいう。以下同じ。)は、第十七条第五項に規定する場合のほか、追越しをするためその他やむを得ない必要があるときは、同条第四項の規定にかかわらず、道路の右側部分にその全部又は一部をはみ出して通行することができる。
Article 39 (1) Notwithstanding Article 17, paragraph (4), an emergency motor vehicle (meaning a fire truck, ambulance, or other motor vehicle that Cabinet Order prescribes which is used for emergency services pursuant to Cabinet Order; the same applies hereinafter) may stray fully or partially onto the right side of a road beyond as prescribed in Article 17, paragraph (5), if it needs to do so in order to pass or if there are other compelling circumstances.
2 緊急自動車は、法令の規定により停止しなければならない場合においても、停止することを要しない。この場合においては、他の交通に注意して徐行しなければならない。
(2) An emergency motor vehicle is not required to stop even if stopping is required pursuant to laws and regulations. In such a case, the driver of an emergency motor vehicle must drive at reduced speed, paying attention to other traffic.
(緊急自動車の優先)
(Right of Way for Emergency Motor Vehicles)
第四十条 交差点又はその附近において、緊急自動車が接近してきたときは、路面電車は交差点を避けて、車両(緊急自動車を除く。以下この条において同じ。)は交差点を避け、かつ、道路の左側(一方通行となつている道路においてその左側に寄ることが緊急自動車の通行を妨げることとなる場合にあつては、道路の右側。次項において同じ。)に寄つて一時停止しなければならない。
Article 40 (1) When an emergency motor vehicle is approaching an intersection or its vicinity, streetcars must come to a stop and avoid entering the intersection, and vehicles (other than other emergency motor vehicles; the same applies hereinafter in this Article) must avoid the intersection and come to a stop on the left side of the road (or on the right side of the road of a one-way street, if moving towards the left side of the road would prevent the emergency motor vehicle from proceeding; the same applies hereinafter in the following paragraph).
2 前項以外の場所において、緊急自動車が接近してきたときは、車両は、道路の左側に寄つて、これに進路を譲らなければならない。
(2) When an emergency motor vehicle is approaching any place other than what is prescribed in the preceding paragraph, the driver of a vehicle must move the vehicle towards the left side of the road and give way to that emergency motor vehicle.
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(緊急自動車等の特例)
(Special Rules for Emergency Motor Vehicles and Other Vehicles)
第四十一条 緊急自動車については、第八条第一項、第十七条第六項、第十八条、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十五条第一項及び第二項、第二十五条の二第二項、第二十六条の二第三項、第二十九条、第三十条、第三十四条第一項、第二項及び第四項、第三十五条第一項並びに第三十八条第一項前段及び第三項の規定は、適用しない。
Article 41 (1) Article 8, paragraph (1), Article 17, paragraph (6), Article 18, Article 20, paragraphs (1) and (2), Article 20-2, Article 25, paragraphs (1) and (2), Article 25-2, paragraph (2), Article 26-2, paragraph (3), Article 29, Article 30, Article 34, paragraphs (1), (2), and (4), Article 35, paragraph (1), and the first sentence of Article 38, paragraphs (1) and (3) do not apply to emergency motor vehicles.
2 前項に規定するもののほか、第二十二条の規定に違反する車両等を取り締まる場合における緊急自動車については、同条の規定は、適用しない。
(2) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, Article 22 does not apply to an emergency motor vehicle that is bearing down on a vehicle or streetcar violating Article 22.
3 もつぱら交通の取締りに従事する自動車で内閣府令で定めるものについては、第十八条第一項、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十五条の二第二項の規定は、適用しない。
(3) Article 18, paragraph (1), Article 20, paragraphs (1) and (2), Article 20-2, and Article 25-2, paragraph (2) do not apply to a motor vehicle engaged exclusively in traffic control that Cabinet Office Order prescribes.
4 政令で定めるところにより道路の維持、修繕等のための作業に従事している場合における道路維持作業用自動車(専ら道路の維持、修繕等のために使用する自動車で政令で定めるものをいう。以下第七十五条の九において同じ。)については、第十七条第四項及び第六項、第十八条第一項、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十三条並びに第二十五条の二第二項の規定は、適用しない。
(4) Article 17, paragraphs (4) and (6), Article 18, paragraph (1), Article 20, paragraphs (1) and (2), Article 20-2, Article 23, and Article 25-2, paragraph (2) do not apply to a motor vehicle designed for road maintenance (meaning a motor vehicle as Cabinet Order prescribes which is used exclusively in works such as the maintenance and repair of roads; the same applies in Article 75-9) when that motor vehicle is being employed in a work such as the maintenance or repair of a road pursuant to Cabinet Order.
(消防用車両の優先等)
(Right of Way and Related Considerations for Fire-Services Vehicles)
第四十一条の二 交差点又はその付近において、消防用車両(消防用自動車以外の消防の用に供する車両で、消防用務のため、政令で定めるところにより、運転中のものをいう。以下この条において同じ。)が接近してきたときは、車両等(車両にあつては、緊急自動車及び消防用車両を除く。)は、交差点を避けて一時停止しなければならない。
Article 41-2 (1) When a fire-services vehicle (meaning a vehicle other than a fire truck, which is used in firefighting and is being driven pursuant to Cabinet Order as a part of fire-fighting services; the same applies hereinafter in this Article) is approaching an intersection or its vicinity, vehicles and streetcars (other than emergency motor vehicles and other fire-services vehicles) must avoid the intersection and come to a stop.
2 前項以外の場所において、消防用車両が接近してきたときは、車両(緊急自動車及び消防用車両を除く。)は、当該消防用車両の通行を妨げてはならない。
(2) When a fire-services vehicle is approaching any place other than what is prescribed in the preceding paragraph, the driver of a vehicle (other than an emergency motor vehicle or another fire-services vehicle) must not prevent the fire-services vehicle from proceeding.
3 第三十九条の規定は、消防用車両について準用する。
(3) Article 39 applies mutatis mutandis to fire-services vehicles.
4 消防用車両については、第八条第一項、第十七条第六項、第十八条、第二十条第一項及び第二項、第二十五条第一項及び第二項、第二十五条の二第二項、第二十六条の二第三項、第二十九条、第三十条、第三十四条第一項から第五項まで、第三十五条第一項、第三十八条第一項前段及び第三項、第四十条第一項、第六十三条の六並びに第六十三条の七の規定は、適用しない。
(4) Article 8, paragraph (1), Article 17, paragraph (6), Article 18, Article 20, paragraphs (1) and (2), Article 25, paragraphs (1) and (2), Article 25-2, paragraph (2), Article 26-2, paragraph (3), Article 29, Article 30, Article 34, paragraphs (1) through (5), Article 35, paragraph (1), the first sentence of paragraph (1) and the entirety of paragraph (3) of Article 38, and Article 40, paragraph (1), Article 63-6, and Article 63-7 do not apply to fire-services vehicles.
(罰則 第一項及び第二項については第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii) applies to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
第八節 徐行及び一時停止
Section 8 Driving at Reduced Speeds and Coming to a Stop
(徐行すべき場所)
(Places Where Vehicles Must Be Driven at Reduced Speeds)
第四十二条 車両等は、道路標識等により徐行すべきことが指定されている道路の部分を通行する場合及び次に掲げるその他の場合においては、徐行しなければならない。
Article 42 The driver of a vehicle or streetcar must drive at a reduced speed when traveling on a part of a road where road signs or markings specify that such a vehicle or streetcar must be driven at a reduced speed, as well as in the following cases:
一 左右の見とおしがきかない交差点に入ろうとし、又は交差点内で左右の見とおしがきかない部分を通行しようとするとき(当該交差点において交通整理が行なわれている場合及び優先道路を通行している場合を除く。)。
(i) before entering an intersection with poor visibility on the right or left, or before proceeding through a part of an intersection with poor visibility on the right or left (unless traffic controls are in place at the intersection or unless the vehicle or streetcar is proceeding down a priority road);
二 道路のまがりかど附近、上り坂の頂上附近又は勾配の急な下り坂を通行するとき。
(ii) when proceeding around a curve in the road, over the top of an incline, or on a steep downward slope.
(罰則 第百十九条第一項第二号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) of that Article) 
(指定場所における一時停止)
(Coming to a Stop at Designated Places)
第四十三条 車両等は、交通整理が行なわれていない交差点又はその手前の直近において、道路標識等により一時停止すべきことが指定されているときは、道路標識等による停止線の直前(道路標識等による停止線が設けられていない場合にあつては、交差点の直前)で一時停止しなければならない。この場合において、当該車両等は、第三十六条第二項の規定に該当する場合のほか、交差道路を通行する車両等の進行妨害をしてはならない。
Article 43 If road signs or markings specify that a vehicle or streetcar must come to a stop at or immediately in front of an uncontrolled intersection, the vehicle or streetcar must come to a stop immediately in front of the stop line indicated by road signs or markings (or immediately in front of the intersection, if a stop line is not indicated by road signs or markings). In such a case, the vehicle or streetcar must not obstruct the progress of a vehicle or streetcar traveling down the intersecting road, except in a case falling under Article 36, paragraph (2).
(罰則 第百十九条第一項第二号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) of that Article) 
第九節 停車及び駐車
Section 9 Stopping and Parking
(停車及び駐車を禁止する場所)
(Places Where Stopping or Parking Is Prohibited)
第四十四条 車両は、道路標識等により停車及び駐車が禁止されている道路の部分及び次に掲げるその他の道路の部分においては、法令の規定若しくは警察官の命令により、又は危険を防止するため一時停止する場合のほか、停車し、又は駐車してはならない。ただし、乗合自動車又はトロリーバスが、その属する運行系統に係る停留所又は停留場において、乗客の乗降のため停車するとき、又は運行時間を調整するため駐車するときは、この限りでない。
Article 44 The driver of a vehicle must not stop or park on a part of the road where stopping or parking is prohibited by road signs or markings or on a part of the road as set forth below, except when coming to a stop pursuant to laws and regulations, in compliance with a police officer's orders, or in order to prevent a hazard; provided, however, that this does not apply if a bus or trolleybus stops to load or unload passengers, or parks to adjust its timing so that operations can get back on schedule, at a stop or station that is a part of its transit system:
一 交差点、横断歩道、自転車横断帯、踏切、軌道敷内、坂の頂上付近、勾配の急な坂又はトンネル
(i) in an intersection, pedestrian crossing, bicycle crossing lane, or railroad crossing; on a track bed; in the vicinity of the top of a slope; on a steep slope; or in a tunnel;
二 交差点の側端又は道路のまがりかどから五メートル以内の部分
(ii) within 5 meters of the outside edges of an intersection or a curve in the road;
三 横断歩道又は自転車横断帯の前後の側端からそれぞれ前後に五メートル以内の部分
(iii) within the 5 meters in front of and behind the outside edges of a pedestrian crossing or bicycle crossing lane;
四 安全地帯が設けられている道路の当該安全地帯の左側の部分及び当該部分の前後の側端からそれぞれ前後に十メートル以内の部分
(iv) the part of the road to the left of a safety zone and within the 10 meters in front of and behind that part of the road;
五 乗合自動車の停留所又はトロリーバス若しくは路面電車の停留場を表示する標示柱又は標示板が設けられている位置から十メートル以内の部分(当該停留所又は停留場に係る運行系統に属する乗合自動車、トロリーバス又は路面電車の運行時間中に限る。)
(v) within 10 meters of a signpost or signage for a bus stop or for a trolleybus or streetcar station (but only during the hours of operation of buses, trolleybuses, and streetcars in the transit system of which that stop or station is a part);
六 踏切の前後の側端からそれぞれ前後に十メートル以内の部分
(vi) within the 10 meters in front of and behind the outside edges of a railroad crossing.
(罰則 第百十九条の二第一項第一号、同条第二項、第百十九条の三第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) and Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) 
(駐車を禁止する場所)
(Places Where Parking Is Prohibited)
第四十五条 車両は、道路標識等により駐車が禁止されている道路の部分及び次に掲げるその他の道路の部分においては、駐車してはならない。ただし、公安委員会の定めるところにより警察署長の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 45 (1) The driver of a vehicle must not park on a part of the road where parking is prohibited by road signs or markings or on a part of the road as set forth below; provided, however, that this does not apply if permission to park there has been granted by the chief of the police station pursuant to public safety commission rules:
一 人の乗降、貨物の積卸し、駐車又は自動車の格納若しくは修理のため道路外に設けられた施設又は場所の道路に接する自動車用の出入口から三メートル以内の部分
(i) within 3 meters of a motor-vehicle entrance or exit connecting the road and a facility or place that has been set up along the road for loading and unloading persons or cargo; for parking; or for storing or repairing motor vehicles;
二 道路工事が行なわれている場合における当該工事区域の側端から五メートル以内の部分
(ii) within 5 meters of the outside edge of a road work zone while road work is taking place in that zone;
三 消防用機械器具の置場若しくは消防用防火水槽の側端又はこれらの道路に接する出入口から五メートル以内の部分
(iii) within 5 meters of a place where fire-services machinery or equipment is stored, within 5 meters of a fire-services cistern, or within 5 meters of an entrance or exit connecting either of these to the road;
四 消火栓、指定消防水利の標識が設けられている位置又は消防用防火水槽の吸水口若しくは吸管投入孔から五メートル以内の部分
(iv) within 5 meters of a fire hydrant, a sign indicating a designated fire-services water source, or the water intake or injection tube of a fire-services cistern;
五 火災報知機から一メートル以内の部分
(v) within 1 meter of a fire alarm.
2 車両は、第四十七条第二項又は第三項の規定により駐車する場合に当該車両の右側の道路上に三・五メートル(道路標識等により距離が指定されているときは、その距離)以上の余地がないこととなる場所においては、駐車してはならない。ただし、貨物の積卸しを行なう場合で運転者がその車両を離れないとき、若しくは運転者がその車両を離れたが直ちに運転に従事することができる状態にあるとき、又は傷病者の救護のためやむを得ないときは、この限りでない。
(2) The driver of a vehicle must not park pursuant to Article 47, paragraph (2) or (3) if doing so would fail to leave at least 3.5 meters (or the distance that is specified by road signs or markings, if any) of road to the right side of the vehicle; provided, however, that this does not apply when cargo is being loaded or unloaded if the driver does not leave the vicinity of the vehicle or if the driver leaves the vicinity of the vehicle but will be able to go back to driving immediately, and does not apply if the driver is compelled to park pursuant to those provisions in order to assist an injured or sick person.
3 公安委員会が交通がひんぱんでないと認めて指定した区域においては、前項本文の規定は、適用しない。
(3) The main clause of the preceding paragraph does not apply in an area that the public safety commission prescribes as an area with infrequent traffic.
(罰則 第一項及び第二項については第百十九条の二第一項第一号、同条第二項、第百十九条の三第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), and Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) apply to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
(高齢運転者等標章自動車の停車又は駐車の特例)
(Special Rules for Stopping and Parking Motor Vehicles Bearing an Elderly- or Special-Needs Driver Mark)
第四十五条の二 次の各号のいずれかに該当する者(以下この項及び次項において「高齢運転者等」という。)が運転する普通自動車(当該高齢運転者等が内閣府令で定めるところによりその者の住所地を管轄する公安委員会に届出をしたものに限る。)であつて、当該高齢運転者等が同項の規定により交付を受けた高齢運転者等標章をその停車又は駐車をしている間前面の見やすい箇所に掲示したもの(以下「高齢運転者等標章自動車」という。)は、第四十四条の規定による停車及び駐車を禁止する道路の部分又は前条第一項の規定による駐車を禁止する道路の部分の全部又は一部について、道路標識等により停車又は駐車をすることができることとされているときは、これらの規定にかかわらず、停車し、又は駐車することができる。
Article 45-2 (1) Notwithstanding Article 44 or paragraph (1) of the preceding Article, a standard motor vehicle that is driven by a person as referred to in one of the following items (referred to hereinafter in this paragraph and in the following paragraph as an "elderly or special-needs driver") (but only a standard motor vehicle for which the elderly or special-needs driver has made a filing with the public safety commission having jurisdiction over the domicile thereof pursuant to Cabinet Office Order) and that, while stopped or parked, displays a mark that an elderly or special-needs driver has been issued pursuant to the following paragraph in an easily visible location on its front-end (hereinafter referred to as a "motor vehicle bearing an elderly or special-needs driver mark") may be parked or stopped fully or partially within a part of the road where stopping or parking is prohibited under Article 44 or where parking is prohibited under paragraph (1) of the preceding Article, if road signs or markings indicate that parking or stopping is permitted there:
一 第七十一条の五第三項に規定する普通自動車対応免許(以下この条において単に「普通自動車対応免許」という。)を受けた者で七十歳以上のもの
(i) a person 70 years of age or older who has been issued a license that covers standard motor vehicles as prescribed in Article 71-5, paragraph (3) (such a license is referred to simply as a "license for a standard motor vehicle" hereinafter in this Article);
二 第七十一条の六第二項又は第三項に規定する者
(ii) a person as prescribed in Article 71-6, paragraph (2) or (3);
三 前二号に掲げるもののほか、普通自動車対応免許を受けた者で、妊娠その他の事由により身体の機能に制限があることからその者の運転する普通自動車が停車又は駐車をすることができる場所について特に配慮する必要があるものとして政令で定めるもの
(iii) a person other than as set forth in the preceding two items, who has been licensed for a standard motor vehicle and who Cabinet Order provides for as being in need of special consideration as concerns where they are allowed to stop or park a standard motor vehicle driven thereby, because of physical limitations due to pregnancy or other considerations.
2 公安委員会は、高齢運転者等に対し、その申請により、その者が前項の届出に係る普通自動車の運転をする高齢運転者等であることを示す高齢運転者等標章を交付するものとする。
(2) At the application of an elderly or special-needs driver, the public safety commission must issue the driver a mark indicating the driver to be an elderly or special-needs driver who drives the standard motor vehicle to which the filing prescribed in the preceding paragraph pertains.
3 高齢運転者等標章の交付を受けた者は、当該高齢運転者等標章を亡失し、滅失し、汚損し、又は破損したときは、その者の住所地を管轄する公安委員会に高齢運転者等標章の再交付を申請することができる。
(3) A person who has been issued an elderly or special-needs driver mark may apply to the public safety commission having jurisdiction over the domicile thereof for its reissuance if the elderly or special-needs driver mark is lost, damaged, or defaced.
4 高齢運転者等標章の交付を受けた者は、普通自動車対応免許が取り消され、又は失効したとき、第一項第三号に規定する事由がなくなつたときその他内閣府令で定める事由が生じたときは、速やかに、当該高齢運転者等標章をその者の住所地を管轄する公安委員会に返納しなければならない。
(4) A person who has been issued an elderly or special-needs driver mark must promptly return it to the public safety commission having jurisdiction over the domicile if the person's license for standard motor vehicles is revoked or ceases to be valid, if the circumstances prescribed in paragraph (1), item (iii) cease to be a factor, or if any other event that Cabinet Office Order prescribes occurs.
5 前三項に定めるもののほか、高齢運転者等標章について必要な事項は、内閣府令で定める。
(5) Beyond what is prescribed in the preceding three paragraphs, Cabinet Office Order provides for the necessary matters in relation to elderly or special-needs driver marks.
(罰則 第四項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (4) of this Article.) 
(停車又は駐車を禁止する場所の特例)
(Special Rules for Places Where Stopping or Parking Is Prohibited)
第四十六条 前条第一項に規定するもののほか、車両は、第四十四条又は第四十五条第一項の規定による停車及び駐車を禁止する道路の部分又は駐車を禁止する道路の部分の一部について、道路標識等により停車又は駐車をすることができることとされているときは、これらの規定にかかわらず、停車し、又は駐車することができる。
Article 46 Notwithstanding Article 44 or Article 45, paragraph (1), beyond as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the driver of a vehicle may stop or park the vehicle partially within a part of the road where stopping and parking are prohibited under Article 44 or where parking is prohibited under Article 45, paragraph (1), if stopping or parking is permitted by road signs or markings.
(停車又は駐車の方法)
(How to Stop and Park)
第四十七条 車両は、人の乗降又は貨物の積卸しのため停車するときは、できる限り道路の左側端に沿い、かつ、他の交通の妨害とならないようにしなければならない。
Article 47 (1) When stopping to load or unload persons or cargo, a driver must bring a vehicle as close as possible to the left edge of the road, and must position the vehicle so as not to obstruct traffic.
2 車両は、駐車するときは、道路の左側端に沿い、かつ、他の交通の妨害とならないようにしなければならない。
(2) When parking, a driver must bring a vehicle to the left edge of the road, and must position the vehicle so as not to obstruct traffic.
3 車両は、車道の左側端に接して路側帯(当該路側帯における停車及び駐車を禁止することを表示する道路標示によつて区画されたもの及び政令で定めるものを除く。)が設けられている場所において、停車し、又は駐車するときは、前二項の規定にかかわらず、政令で定めるところにより、当該路側帯に入り、かつ、他の交通の妨害とならないようにしなければならない。
(3) Notwithstanding the preceding two paragraphs, when stopping or parking in a place with a side strip adjacent to the left edge of the roadway (other than side strips demarcated with road markings indicating that stopping and parking are prohibited there, and other than side strips as prescribed by Cabinet Order), the driver must bring the vehicle into the side strip pursuant to Cabinet Order, and must position the vehicle so as not to obstruct traffic.
(罰則 第一項については第百十九条の三第一項第四号 第二項及び第三項については第百十九条の二第一項第二号、第百十九条の三第一項第四号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-3, paragraph (1), item (iv) applies to paragraph (1) of this Article. Article 119-2, paragraph (1), item (ii) and Article 119-3, paragraph (1), item (iv) apply to paragraphs (2) and (3) of this Article.) 
(停車又は駐車の方法の特例)
(Special Rules on How to Stop and Park)
第四十八条 車両は、道路標識等により停車又は駐車の方法が指定されているときは、前条の規定にかかわらず、当該方法によつて停車し、又は駐車しなければならない。
Article 48 Notwithstanding the preceding Article, if road signs or markings specify how to stop or park, the driver of a vehicle must stop or park in that way.
(罰則 第百十九条の二第一項第一号、同条第二項、第百十九条の三第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) and Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) 
(時間制限駐車区間)
(Time-Restricted Parking Areas)
第四十九条 公安委員会は、時間を限つて同一の車両が引き続き駐車することができる道路の区間であることが道路標識等により指定されている道路の区間(以下「時間制限駐車区間」という。)について、当該時間制限駐車区間における駐車の適正を確保するため、パーキング・メーター(内閣府令で定める機能を有するものに限る。以下同じ。)又はパーキング・チケット(内閣府令で定める様式の標章であつて、発給を受けた時刻その他内閣府令で定める事項を表示するものをいう。以下同じ。)を発給するための設備で内閣府令で定める機能を有するもの(以下「パーキング・チケット発給設備」という。)を設置し、及び管理するものとする。
Article 49 (1) A public safety commission is to install and manage parking meters (but only ones that function as Cabinet Office Order prescribes; the same applies hereinafter) or devices that function as Cabinet Office Order prescribes for issuing tickets (meaning an emblem in a format that Cabinet Office Order prescribes that indicates the time of issuance and other information that Cabinet Office Order prescribes; the same applies hereinafter) (hereinafter such a device is referred to as a "ticket dispenser") for areas of road that road signs or markings specify to be areas in which vehicles may remain parked during a limited timeframe (hereinafter referred to as a "time-restricted parking zone"), in order to ensure proper parking in those time-restricted parking zones.
2 前項に定めるもののほか、公安委員会は、時間制限駐車区間において駐車しようとする車両の運転者に対する情報の提供、時間制限駐車区間において駐車する車両の整理その他時間制限駐車区間における駐車の適正を確保するために必要な措置を講じなければならない。
(2) Beyond as prescribed in the preceding paragraph, a public safety commission must take the necessary measures to ensure proper parking in time-restricted parking zones, such as providing information for drivers seeking to park their vehicles in time-restricted parking zones and establishing systems of organization for vehicles being parked in time-restricted parking zones.
3 公安委員会は、第一項のパーキング・メーター及びパーキング・チケット発給設備の管理に関する事務並びに前項に規定する措置に関する事務の全部又は一部を内閣府令で定める者に委託することができる。
(3) A public safety commission may ask a person that Cabinet Office Order prescribes to handle all or part of the administrative functions involved in the management of the parking meters and ticket dispensers prescribed in paragraph (1), as well as the measures prescribed in the preceding paragraph.
(高齢運転者等専用時間制限駐車区間)
(Time-Restricted Parking Areas for Elderly and Special-Needs Drivers)
第四十九条の二 公安委員会は、時間制限駐車区間を、時間を限つて同一の高齢運転者等標章自動車に限り引き続き駐車することができる道路の区間として指定することができる。この場合において、公安委員会は、前条第一項の道路標識等にその旨を表示するものとする。
Article 49-2 The public safety commission may designate a time-restricted parking zone as an area of road where motor vehicles bearing elderly and special-needs driver marks may remain parked during a limited timeframe. In such a case, the public safety commission must indicate that designation on road signs or markings as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
(時間制限駐車区間における駐車の方法等)
(How to Park in Time-Restricted Parking Areas; Related Considerations)
第四十九条の三 時間制限駐車区間における車両の駐車(乗合自動車又はトロリーバスが、その属する運行系統に係る停留所又は停留場において運行時間を調整するため駐車する場合における当該乗合自動車又はトロリーバスの駐車を除く。次条において同じ。)については、第四十四条から第四十八条までの規定にかかわらず、この条から第四十九条の五までに定めるところによる。
Article 49-3 (1) Notwithstanding Articles 44 through 48, the parking of vehicles in time-restricted parking zones (other than when a bus or trolleybus parks at a stop or station which is part of its transit system to adjust its timing so that operations can get back on schedule; the same applies in the following Article) is subject to this Article through Article 49-5.
2 車両(前条の規定により指定された道路の区間(次条において「高齢運転者等専用時間制限駐車区間」という。)にあつては、高齢運転者等標章自動車に限る。以下この条、第四十九条の六及び第百十九条の三第一項第二号において同じ。)は、時間制限駐車区間においては、当該駐車につき第四十九条第一項のパーキング・メーターが車両を感知した時又は同項のパーキング・チケット発給設備によりパーキング・チケットの発給を受けた時から、それぞれ道路標識等により表示されている時間を超えて引き続き駐車してはならない。
(2) A vehicle (but only a motor vehicle bearing an elderly or special-needs driver mark, if it is on an area of road designated pursuant to the preceding Article (hereinafter referred to in the following Article as a "time-restricted parking zone for elderly and special-needs drivers"); the same applies hereinafter in this Article, Article 49-6, and Article 119-3, paragraph (1), item (ii)) must not remain parked in a time-restricted parking zone beyond the timeframe specified by road signs or markings, as counted from the time that a parking meter as referred to in Article 49, paragraph (1) detects the vehicle or from the time that a ticket is issued by a ticket dispenser as referred to in that paragraph.
3 車両は、時間制限駐車区間においては、駐車につき道路標識等により指定されている道路の部分及び方法でなければ、駐車してはならない。
(3) The driver of a vehicle must not park in a time-restricted parking zone other than on a part of the road and in the way specified by road signs or markings.
4 車両の運転者は、時間制限駐車区間において車両を駐車したときは、政令で定めるところにより、第四十九条第一項のパーキング・メーターを直ちに作動させ、又は同項のパーキング・チケット発給設備によりパーキング・チケットの発給を直ちに受けて、これを当該車両が駐車している間(当該パーキング・チケットの発給を受けた時から道路標識等により表示されている時間を経過する時までの間に限る。)、当該車両の前面の見やすい箇所に掲示しなければならない。
(4) Having parked in a time-restricted parking zone, the driver of a vehicle, pursuant to Cabinet Order, must immediately activate a parking meter as set forth in Article 49, paragraph (1); or must immediately have a ticket dispenser as prescribed in that paragraph issue a ticket, and must display that ticket in an easily visible place at the front of the vehicle while it is parked (but only during the period of time from the issuance of the ticket until the expiration of the timeframe indicated by road signs or markings).
(罰則 第二項については第百十九条の三第一項第一号、同条第二項 第三項については第百十九条の二第一項第一号、同条第二項、第百十九条の三第一項第一号、同条第二項 第四項については第百十九条の三第一項第三号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) apply to paragraph (2) of this Article. Article 119-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) and Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) apply to paragraph (3) of this Article. Article 119-3, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2) apply to paragraph (4) of this Article) 
(高齢運転者等専用時間制限駐車区間における駐車の禁止)
(Prohibition Against Parking in Time-Restricted Parking Areas for Elderly and Special-Needs Drivers)
第四十九条の四 高齢運転者等専用時間制限駐車区間においては、高齢運転者等標章自動車以外の車両は、駐車をしてはならない。
Article 49-4 The driver of a vehicle other than a motor vehicle bearing an elderly or special-needs driver mark must not park in a time-restricted parking zone for elderly and special-needs drivers.
(罰則 第百十九条の二第一項第一号、同条第二項、第百十九条の三第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) and Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) 
(時間制限駐車区間における駐車の特例)
(Special Rules on Parking in Time-Restricted Parking Areas)
第四十九条の五 警察署長が公安委員会の定めるところにより時間制限駐車区間における車両の駐車につき駐車することができる場所及び駐車の方法並びに駐車を開始することができる時刻及び駐車を終了すべき時刻を指定して許可をした場合において、当該許可に係る車両が、指定された場所及び方法で、指定された駐車を開始することができる時刻から駐車を終了すべき時刻までの間において駐車を開始したときは、当該車両及びその運転者については、前二条(第四十九条の三第一項を除く。)の規定は、適用しない。この場合において、当該車両は、当該指定された駐車を終了すべき時刻を過ぎて引き続き駐車してはならない。
Article 49-5 If the chief of a police station specifies a place, manner, start time, and end time for parking and grants permission, pursuant to public safety commission rules, for a vehicle to be parked in a time-restricted parking zone, the preceding two Articles (other than Article 49-3, paragraph (1)) do not apply to the vehicle subject to that permission and to the driver of that vehicle, so long as the driver parks the vehicle in the specified place and manner between that start time and end time. In such a case, the vehicle must not remain parked there beyond the specified end time.
(罰則 後段については第百十九条の三第一項第一号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-3, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) apply to the second sentence of this Article.) 
(時間制限駐車区間における停車の特例)
(Special Rules on Stopping in Time-Restricted Parking Areas)
第四十九条の六 車両は、第四十九条の三第三項の道路標識等により車両が駐車することができる道路の部分として指定されている時間制限駐車区間の第四十四条各号に掲げる道路の部分においては、同条の規定にかかわらず、停車することができる。
Article 49-6 Notwithstanding Article 44, the driver of a vehicle may stop in a part of a road as set forth in the items of that Article if it is within a time-restricted parking zone that road signs or markings specify to be a part of the road on which a vehicle may be parked pursuant to Article 49-3, paragraph (3).
(時間制限駐車区間の路上駐車場に関する特例)
(Special Rules for On-Street Parking Spots in Time-Restricted Parking Areas)
第四十九条の七 時間制限駐車区間に駐車場法(昭和三十二年法律第百六号)第五条第一項の規定により同法第二条第一号に規定する路上駐車場(以下この条及び第百十条の二において「路上駐車場」という。)が設置されている場合における当該路上駐車場に係る道路の部分については、第四十九条の規定は適用しない。
Article 49-7 (1) If an on-street parking spot as prescribed in Article 2, item (i) of the Act (hereinafter referred to in this Article and Article 110-2 as an "on-street parking spot") is created in a time-restricted parking zone pursuant to Article 5, paragraph (1) of the Parking Spaces Act (Act No. 106 of 1957), Article 49 does not apply to the part of the road containing that on-street parking spot.
2 時間制限駐車区間に設置されている路上駐車場に係る道路の部分のうち、駐車場法第六条第一項に規定する路上駐車場管理者によりパーキング・メーター又はパーキング・チケット発給設備が設置されているものについては、当該パーキング・メーター又はパーキング・チケット発給設備を第四十九条第一項のパーキング・メーター又はパーキング・チケット発給設備とみなして、第四十九条の三の規定を適用する。
(2) Any parking meters or ticket dispensers that are installed by an on-street parking administrator as prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Parking Spaces Act for a part of the road where on-street parking spots have been created in a time-restricted parking zone are deemed to be parking meters or ticket dispensers as prescribed in Article 49, paragraph (1), and are subject to Article 49-3.
3 時間制限駐車区間に設置されている路上駐車場に係る道路の部分のうち、パーキング・メーター又はパーキング・チケット発給設備が設置されていないものについては、第四十九条の三から第四十九条の五までの規定は適用しない。
(3) Articles 49-3 through 49-5 do not apply to any part of a road where on-street parking spots have been created in a time-restricted parking zone for which no parking meter or ticket dispenser has been installed.
(交差点等への進入禁止)
(Prohibition on Entry into Intersections and Other Parts of the Road)
第五十条 交通整理の行なわれている交差点に入ろうとする車両等は、その進行しようとする進路の前方の車両等の状況により、交差点(交差点内に道路標識等による停止線が設けられているときは、その停止線をこえた部分。以下この項において同じ。)に入つた場合においては当該交差点内で停止することとなり、よつて交差道路における車両等の通行の妨害となるおそれがあるときは、当該交差点に入つてはならない。
Article 50 (1) A vehicle or streetcar must not enter a controlled intersection (or any part of a road beyond a stop line indicated by road signs or markings at a controlled intersection; the same applies hereinafter in this paragraph) if, because of the positioning of vehicles and streetcars further ahead on the intended course, it would likely end up stopping inside the intersection and thereby obstructing other vehicles or streetcars from proceeding down an intersecting road.
2 車両等は、その進行しようとする進路の前方の車両等の状況により、横断歩道、自転車横断帯、踏切又は道路標示によつて区画された部分に入つた場合においてはその部分で停止することとなるおそれがあるときは、これらの部分に入つてはならない。
(2) A vehicle or streetcar must not enter a pedestrian crossing, bicycle crossing lane, railroad crossing, or part of the road demarcated with road markings if, because of the positioning of vehicles and streetcars further ahead on the intended course, it would likely end up stopping in that part of the road.
(罰則 第百二十条第一項第五号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (v) and paragraph (2) of that Article) 
第九節の二 違法停車及び違法駐車に対する措置
Section 9-2 Measures against Illegal Stopping and Illegal Parking
(違法停車に対する措置)
(Measures against Illegal Stopping)
第五十条の二 車両(トロリーバスを除く。以下第五十一条の二まで及び第五十一条の四において同じ。)が第四十四条、第四十七条第一項若しくは第三項又は第四十八条の規定に違反して停車していると認められるときは、警察官等は、当該車両の運転者に対し、当該車両の停車の方法を変更し、又は当該車両を当該停車が禁止されている場所から移動すべきことを命ずることができる。
Article 50-2 If a vehicle (other than a trolleybus; the same applies hereinafter from this Article to Article 51-2 and in Article 51-4) is found to be stopped in violation of Article 44, Article 47, paragraph (1) or (3) or Article 48, an officer may order the driver of the vehicle to change the way the vehicle is stopped or to move the vehicle from a place where stopping is prohibited.
(罰則 第百十九条第一項第三号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (iii)) 
(違法駐車に対する措置)
(Measures against Illegal Parking)
第五十一条 車両が第四十四条、第四十五条第一項若しくは第二項、第四十七条第二項若しくは第三項、第四十八条、第四十九条の三第二項若しくは第三項、第四十九条の四若しくは第四十九条の五後段の規定に違反して駐車していると認められるとき、又は第四十九条第一項のパーキング・チケット発給設備を設置する時間制限駐車区間において駐車している場合において当該車両に当該パーキング・チケット発給設備により発給を受けたパーキング・チケットが掲示されておらず、かつ、第四十九条の三第四項の規定に違反していると認められるとき(次条第一項及び第五十一条の四第一項において「違法駐車と認められる場合」と総称する。)は、警察官等は、当該車両の運転者その他当該車両の管理について責任がある者(以下この条において「運転者等」という。)に対し、当該車両の駐車の方法を変更し、若しくは当該車両を当該駐車が禁止されている場所から移動すべきこと又は当該車両を当該時間制限駐車区間の当該車両が駐車している場所から移動すべきことを命ずることができる。
Article 51 (1) If a vehicle is found to be parked in violation of Article 44, Article 45, paragraph (1) or (2), Article 47, paragraph (2) or (3), Article 48, Article 49-3, paragraph (2) or (3), Article 49-4, or the second sentence of Article 49-5, or if a vehicle is parked in a time-restricted parking zone where a ticket dispenser as referred to in Article 49, paragraph (1) has been installed but a ticket issued by the ticket dispenser is not being displayed and this is found to violate Article 49-3, paragraph (4) (referred to collectively as a vehicle being "found to have been parked illegally" in paragraph (1) of the following Article and Article 51-4, paragraph (1)), an officer may order the driver of the vehicle or another person responsible for the oversight of the vehicle (hereinafter referred to in this Article as a "driver or other responsible person") to change how the vehicle is parked, move the vehicle from a place where parking is prohibited, or move the vehicle from the time-restricted parking zone.
2 車両の故障その他の理由により当該車両の運転者等が直ちに前項の規定による命令に従うことが困難であると認められるときは、警察官等は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要な限度において、当該車両の駐車の方法を変更し、又は当該車両を移動することができる。
(2) If it is found to be difficult for a driver or other responsible person to immediately comply with an order under the preceding paragraph due to a vehicle malfunction or other such circumstance, the officer may change how the vehicle is parked or move the vehicle, but only so far as is necessary to prevent road hazards and otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
3 第一項の場合において、現場に当該車両の運転者等がいないために、当該運転者等に対して同項の規定による命令をすることができないときは、警察官等は、道路における交通の危険を防止し、又は交通の円滑を図るため必要な限度において、当該車両の駐車の方法の変更その他必要な措置をとり、又は当該車両が駐車している場所からの距離が五十メートルを超えない道路上の場所に当該車両を移動することができる。
(3) If unable to issue an order pursuant to paragraph (1) in a case as referred to in that paragraph (1) because the driver or other responsible person is not at the scene, the officer may change how a vehicle is parked or take other necessary measures, or may move a vehicle to another place on the road within 50 meters of the place where it is parked, but only so far as is necessary to prevent road traffic hazards or ensure that traffic runs smoothly.
4 前項の規定により車両の移動をしようとする場合において、当該車両が駐車している場所からの距離が五十メートルを超えない範囲の地域内の道路上に当該車両を移動する場所がないときは、警察官等は、当該車両が駐車している場所を管轄する警察署長にその旨を報告しなければならない。
(4) If an officer wishes to move a vehicle pursuant to the preceding paragraph but there is no place on the road to which it can be moved that is within 50 meters of where it is parked, the officer must report this to the chief of the police station having jurisdiction over the place where the vehicle is parked.
5 前項の報告を受けた警察署長は、駐車場、空地、第三項に規定する場所以外の道路上の場所その他の場所に当該車両を移動することができる。
(5) Upon receiving a report as referred to in the preceding paragraph, the chief of the police station may move a vehicle to a parking spot, open space, place on a road other than as prescribed in paragraph (3), or other such place.
6 警察署長は、前項の規定により車両を移動したときは、当該車両を保管しなければならない。この場合において、警察署長は、車両の保管の場所の形状、管理の態様等に応じ、当該車両に係る盗難等の事故の発生を防止するため、警察署長が当該車両を保管している旨の表示、車輪止め装置の取付けその他の必要な措置を講じなければならない。
(6) After moving a vehicle pursuant to the preceding paragraph, the chief of the police station must store the vehicle as its custodian. In such a case, the chief of the police station must take the necessary measures to prevent theft and other accidents from befalling the vehicle, such as indicating the chief of the police station to be storing the vehicle or attaching a wheel-lock device to the vehicle, depending on the layout of the place where the vehicle is being kept, how the vehicle is being managed, and other considerations.
7 警察署長は、前項の規定により車両を保管したときは、当該車両の使用者に対し、保管を始めた日時及び保管の場所並びに当該車両を速やかに引き取るべき旨を告知しなければならない。
(7) After taking a vehicle into storage pursuant to the preceding paragraph, the chief of the police station must notify the user of the vehicle of the date on which it was taken into storage and the place where the vehicle is being stored, as well as indicating that the user must promptly collect the vehicle.
8 警察署長は、前項の場合において、当該車両の使用者の氏名及び住所を知ることができないとき、その他当該使用者に当該車両を返還することが困難であると認められるときは、当該車両の所有者に対し、同項に規定する旨を告知しなければならない。
(8) If the chief of a police station cannot ascertain the name and address of the user of a vehicle or if it is found to be difficult to return a vehicle to the user in a case as referred to in the preceding paragraph, the chief must notify the owner of the vehicle as prescribed in that paragraph.
9 警察署長は、前項の場合において、当該車両の所有者の氏名及び住所を知ることができないときは、政令で定めるところにより、当該車両の保管の場所その他の政令で定める事項を公示しなければならない。
(9) If the chief of a police station cannot ascertain the name and address of the owner of a vehicle in a case as referred to in the preceding paragraph, the chief must issue public notice giving the place where the vehicle is being stored and any other information that Cabinet Order prescribes, pursuant to Cabinet Order.
10 警察署長は、前項の規定による公示をしたときは、内閣府令で定めるところにより、当該公示の日付及び内容をインターネットの利用その他の方法により公表するものとする。
(10) After issuing public notice under the preceding paragraph, the chief of the police station must publicly announce the date and details of the public notice via the Internet and through other means, pursuant to Cabinet Office Order.
11 第七項から前項までに定めるもののほか、第六項の規定により保管した車両の返還に関し必要な事項は、政令で定める。
(11) Beyond what is prescribed in paragraphs (7) through (10), Cabinet Order provides for the necessary particulars concerning the return of a vehicle that the chief of a police station has taken into storage pursuant to paragraph (6).
12 警察署長は、第六項の規定により保管した車両につき、第八項の規定による告知の日又は第九項の規定による公示の日から起算して一月を経過してもなお当該車両を返還することができない場合において、政令で定めるところにより評価した当該車両の価額に比し、その保管に不相当な費用を要するときは、政令で定めるところにより、当該車両を売却し、その売却した代金を保管することができる。
(12) If a vehicle that the chief of a police station has taken into storage pursuant to paragraph (6) remains unreturned one month after the date of a notification as under paragraph (8) or public notice as under paragraph (9), and the cost required to store the vehicle is unreasonable compared to the value of the vehicle as appraised pursuant to Cabinet Order, the chief of the police station may sell the vehicle and store the proceeds of the sale as the custodian thereof, pursuant to Cabinet Order.
13 警察署長は、前項の規定による車両の売却につき買受人がない場合において、同項に規定する価額が著しく低いときは、当該車両を廃棄することができる。
(13) If there is no purchaser for a vehicle in a sale as under the preceding paragraph and the value of the vehicle as prescribed in that paragraph is extremely low, the chief of the police station may dispose of it.
14 第十二項の規定により売却した代金は、売却に要した費用に充てることができる。
(14) The proceeds of a sale undertaken pursuant to paragraph (12) may be allocated to cover the expenses required to conduct that sale.
15 第二項、第三項又は第五項から第十一項までの規定による車両の移動、車両の保管、公示その他の措置に要した費用は、当該車両の運転者等又は使用者若しくは所有者(以下第五十一条の二の二までにおいて「使用者等」という。)の負担とする。
(15) The expenses required for moving and storing a vehicle, issuing public notice with regard to it, and other measures under paragraph (2) or (3) or paragraphs (5) through (11), are borne by the driver or other responsible person or by either theuser or the owner of the vehicle (hereinafter referred to through Article 51-2-2 as the "user or owner").
16 警察署長は、前項の規定により運転者等又は使用者等の負担とされる負担金につき納付すべき金額、納付の期限及び場所を定め、これらの者に対し、文書でその納付を命じなければならない。この場合において、納付すべき金額は、同項に規定する費用につき実費を勘案して都道府県規則でその額を定めたときは、その定めた額とする。
(16) The chief of the police station must set the amount, due date, and place for payment of the charges payable by the driver or other responsible person or by theuser or owner pursuant to the preceding paragraph, and must issue a written order to that person to pay them. In such a case, if the amount of expenses provided for in that paragraph is specified by prefectural regulations in consideration of actual costs, the amount payable is the amount prescribed therein.
17 警察署長は、前項の規定により納付を命ぜられた者が納付の期限を経過しても負担金を納付しないときは、督促状によつて納付すべき期限を指定して督促しなければならない。この場合において、警察署長は、負担金につき年十四・五パーセントの割合により計算した額の範囲内の延滞金及び督促に要した手数料を徴収することができる。
(17) If a person ordered to make a payment pursuant to the preceding paragraph fails to do so before the due date, the chief of the police station must issue a written demand that fixes the due date for payment. In such a case, the chief of the police station may collect a fine for delinquency of up to the amount calculated as representing 14.5 percent per annum of the charges payable, and may collect a fee for the necessary costs of issuing the demand.
18 前項の規定による督促を受けた者がその指定期限までに負担金並びに同項後段の延滞金及び手数料(以下この条において「負担金等」という。)を納付しないときは、警察署長は、地方税の滞納処分の例により、負担金等を徴収することができる。この場合における負担金等の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
(18) If a person subject to a demand under the preceding paragraph fails to pay the charges, fines for delinquency, or fees referred to in the second sentence of that paragraph (hereinafter referred to in this Article as "charges, fines, or fees") by the fixed due date, the chief of the police station may collect the charges, fines, or fees based on the rules governing measures to collect local tax arrears. In such a case, charges, fines, or fees follow national taxes and local taxes in order of priority as concerns statutory liens.
19 納付され、又は徴収された負担金等は、当該警察署の属する都道府県の収入とする。
(19) Charges, fines, and fees paid and collected are the revenue of the prefecture where the police station is located.
20 第八項の規定による告知の日又は第九項の規定による公示の日から起算して三月を経過してもなお第六項の規定により保管した車両(第十二項の規定により売却した代金を含む。以下この項において同じ。)を返還することができないときは、当該車両の所有権は、当該警察署の属する都道府県に帰属する。
(20) If a vehicle stored pursuant to paragraph (6) (or the proceeds of a sale under paragraph (12); the same applies hereinafter in this paragraph) remains unreturned three months after the date of a notification as under paragraph (8) or public notice as under paragraph (9), ownership of the vehicle vests in the prefecture where the police station is located.
21 警察署長は、第十二項の規定による車両(道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)による登録を受けた自動車に限る。以下この項において同じ。)の売却、第十三項の規定による車両の廃棄又は前項の規定による車両の所有権の都道府県への帰属があつたときは、政令で定めるところにより、当該車両について、これらの処分等に係る同法による登録を国土交通大臣又は同法第百五条第一項若しくは第二項の規定により委任を受けた者に嘱託しなければならない。
(21) Following the sale of a vehicle as under paragraph (12) (but only one that constitutes a motor vehicle registered under the Act on Vehicles for Road Transportation (Act No. 185 of 1951); the same applies hereinafter in this paragraph), the disposal of a vehicle as under paragraph (13), or the vesting of ownership in a vehicle in the prefecture as under the preceding paragraph, the chief of the police station, pursuant to Cabinet Order, must commission a person delegated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a person delegated pursuant to Article 105, paragraph (1) or (2) of that Act to undertake the registration under that Act that is associated with the measure taken as regards the vehicle.
22 第六項、第七項及び第九項から第二十項までの規定は、第六項の規定により保管した車両に積載物があつた場合における当該積載物について準用する。この場合において、第七項中「使用者」とあるのは「所有者、占有者その他当該積載物について権原を有する者(以下この条において「所有者等」という。)」と、第九項中「前項」とあるのは「第二十二項において読み替えて準用する第七項」と、「知ることができない」とあるのは「知ることができず、かつ、当該積載物の所有者以外の者に当該積載物を返還することが困難であると認められる」と、第十一項中「第七項から前項まで」とあるのは「第二十二項において読み替えて準用する第七項及び前二項」と、第十二項中「第八項の規定による告知の日又は」とあるのは「腐敗し、若しくは変質するおそれがあるとき、又は第二十二項において読み替えて準用する第七項の規定による当該積載物の所有者に対する告知の日若しくは」と、「費用」とあるのは「費用若しくは手数」と、第十五項中「第二項、第三項又は第五項から第十一項までの規定による車両の移動、」とあるのは「第二十二項において準用する第六項、第七項又は第九項から第十一項までの規定による」と、「運転者等又は使用者若しくは所有者(以下第五十一条の二の二までにおいて「使用者等」という。)」とあるのは「所有者等」と、第十六項中「運転者等又は使用者等」とあるのは「所有者等」と、第二十項中「第八項の規定による」とあるのは「第二十二項において読み替えて準用する第七項の規定による当該積載物の所有者に対する」と読み替えるものとする。
(22) Paragraphs (6), (7), and (9) through (20) apply mutatis mutandis to any load in a vehicle that is taken into storage pursuant to paragraph (6). In such a case, the phrase "the user of the vehicle" in paragraph (7) is deemed to be replaced with "the owner or person in possession of the vehicle or the holder of title to the load (hereinafter referred to in this Article as the 'owner or other such person')"; the phrase "the preceding paragraph" in paragraph (9) is deemed to be replaced with "paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22)" and the phrase "paragraph, the chief" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph, and it is found to be difficult to return the load to a person other than its owner, the chief"; the phrase "paragraphs (7) through (10)" in paragraph (11) is deemed to be replaced with "paragraphs (7), (9), and (10) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22)"; the phrase "remains unreturned one month after the date of a notification as under paragraph (8) or" in paragraph (12) is deemed to be replaced with "is likely to spoil or deteriorate, remains unreturned one month after the day on which the owner of the load has been notified pursuant to paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22), or remains unreturned one month after the" and the term "cost" in that paragraph is deemed to be replaced with "cost or effort"; the phrase "taking measures pursuant to paragraph (2) or (3) or paragraphs (5) through (11), including moving and storing the vehicle, and issuing public notice" in paragraph (15) is deemed to be replaced with "taking measures pursuant to paragraph (6), (7), or (9) through (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22), including storing the load and issuing public notice" and "the driver or other responsible person or by either theuser or the owner of the vehicle (hereinafter referred to through Article 51-2-2 as the 'user or owner')" in that paragraph is deemed to be replaced with "the owner or other such person"; the phrase "the driver or other responsible person or by the user or owner" in paragraph (16) is deemed to be replaced with "the owner or other such person"; and the phrase "the date of a notification as under paragraph (8)" in paragraph (20) is deemed to be replaced with "the date that the owner of the load was notified as under paragraph (7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22)".
(罰則 第一項については第百十九条第一項第三号)
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (iii) applies to paragraph (1) of this Article.)
第五十一条の二 公安委員会は、違法駐車と認められる場合に係る車両の運転者の行為(以下この条及び第五十一条の四において「違法駐車行為」という。)が常態として行われている道路の区間であつて、次項の規定による車輪止め装置の取付けの措置によつて違法駐車行為の防止を図ることが適当なものを、車輪止め装置取付け区間として指定することができる。この場合において、公安委員会は、内閣府令で定めるところにより、当該指定に係る道路の区間に、当該区間が車輪止め装置取付け区間である旨の表示をしなければならない。
Article 51-2 (1) An area of road where drivers habitually engage in conduct due to which their vehicles are found to have been parked illegally (this conduct is referred to in this Article and Article 51-4 as "illegal parking") and where it is appropriate to attach wheel-lock devices as under the following paragraph in order to deter illegal parking, the public safety commission may designate that section of a road to be an area where wheel-lock devices are employed. In such a case, the public safety commission must indicate in the area of road it has so designated that the area is one where wheel-lock devices are employed, pursuant to Cabinet Office Order.
2 警察署長は、道路又は交通の状況から判断して車輪止め装置取付け区間における違法駐車行為を防止するためやむを得ないと認めるときは、当該区間における違法駐車行為に係る車両に車輪止め装置を取り付けることができる。
(2) On finding that, based on road or traffic conditions, circumstances compel the use of a wheel-lock device in order to deter illegal parking in an area where wheel-lock devices are employed, the chief of the police station may attach a wheel-lock device to a vehicle that has been illegally parked in that area.
3 次に掲げる車両には、前項の規定にかかわらず、車輪止め装置を取り付けてはならない。
(3) Notwithstanding the preceding paragraph, a wheel-lock device may not be attached to one of the following vehicles:
一 前条第一項の規定による命令をすることができる場合における当該命令に係る車両
(i) a vehicle with regard to which an order may be issued pursuant to paragraph (1) of the preceding Article;
二 第七項の規定により警察署長が車輪止め装置を取り除いた車両であつて、取り除いた時から四時間を経過していないもの(当該取り除いた時から当該車両について同一の違法駐車行為が継続しているものに限る。)
(ii) a vehicle from which the chief of the police station has removed a wheel-lock device pursuant to paragraph (7) less than four hours previously (but only if the vehicle has continued to be illegally parked in the same way since its removal).
4 警察署長は、第二項の規定により車両に車輪止め装置を取り付けるときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、車両に車輪止め装置を取り付ける旨の広報をするように努めるものとする。
(4) Before attaching a wheel-lock device to a vehicle pursuant to paragraph (2), the chief of the police station must endeavor to inform the public, pursuant to Cabinet Office Order, that wheel-lock devices will be attached to vehicles.
5 警察署長は、第二項の規定により車両に車輪止め装置を取り付けたときは、当該車両の見やすい箇所に、当該車両を移動しようとする者はその旨を当該警察署長に申告して当該車両に取り付けた車輪止め装置を取り除く措置を受けることができることその他の内閣府令で定める事項を記載した標章を取り付けなければならない。
(5) When attaching a wheel-lock device to a vehicle pursuant to paragraph (2), the chief of a police station must affix, in an easily visible location on the vehicle, a mark giving the information that a person wishing to move the vehicle may apply to the chief of the police station for removal of the wheel-lock device from the vehicle, and giving the other information that Cabinet Office Order prescribes.
6 警察署長は、第二項の規定により車輪止め装置を取り付けた車両の使用者等その他の関係者であつて当該車両を移動しようとするものからその旨の申告を受けたときは、当該車両に取り付けた車輪止め装置を取り除かなければならない。
(6) Upon receiving an application for removal of a wheel-lock device from the user or owner or person otherwise affiliated with a vehicle to which a wheel-lock device has been attached pursuant to paragraph (2) who wishes to move that vehicle, the chief of the police station must remove the wheel-lock device.
7 前項に定めるもののほか、警察署長は、第二項の規定による車両への車輪止め装置の取付けを開始した時から二十四時間を経過するまでに、当該車両に取り付けた車輪止め装置を取り除かなければならない。
(7) Beyond as prescribed in the preceding paragraph, within 24 hours of attaching a wheel-lock device to a vehicle pursuant to paragraph (2), the chief of the police station must remove that device from the vehicle.
8 第六項に定めるもののほか、警察署長は、第二項のやむを得ないと認める事情がなくなつたと認めるとき又は道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要が生じたときは、同項の規定により車両に取り付けた車輪止め装置を取り除くものとする。
(8) Beyond as prescribed in paragraph (6), on finding that the compelling circumstances referred to in paragraph (2) that were found to exist no longer exist, or if it becomes necessary to do so in order to prevent a road hazard or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, the chief of the police station is to remove a wheel-lock device attached to a vehicle pursuant to paragraph (2).
9 警察署長は、第二項の規定により取り付けた車輪止め装置を取り除くときは、第五項の規定により当該車両に取り付けた標章を取り除かなければならない。
(9) When removing a wheel-lock device attached pursuant to paragraph (2), the chief of the police station must also remove the mark attached to the vehicle pursuant to paragraph (5).
10 何人も、第二項の規定により車両に取り付けられた車輪止め装置を破損し、第五項の規定により車両に取り付けられた標章を破損し、若しくは汚損し、又は警察署長が取り除く場合を除き、これらを取り除いてはならない。
(10) It is prohibited for any person to damage a wheel-lock device attached to a vehicle pursuant to paragraph (2) or to damage or deface a mark attached to a vehicle pursuant to paragraph (5); and it is prohibited for any person to remove such a wheel-lock device or mark unless it is the chief of the police station that removes them.
11 第五項の標章の様式その他同項の標章に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
(11) Cabinet Office Order provides for the format of the mark prescribed in paragraph (5) and other necessary particulars concerning marks as prescribed in that paragraph.
(罰則 第十項については第百十七条の五第二号、第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-5, item (ii) and Article 121, paragraph (1), item (ix) apply to paragraph (10) of this Article.) 
(報告徴収等)
(Requests to Report; Other Measures)
第五十一条の二の二 警察署長は、第五十一条の規定の施行のため必要があると認めるときは、同条第六項の規定により保管した車両の使用者等その他の関係者又は同条第二十二項において準用する同条第六項の規定により保管した積載物の所有者、占有者その他当該積載物について権原を有する者その他の関係者に対し、当該車両又は積載物に関し必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 51-2-2 (1) On finding it to be necessary to do so to enforce Article 51, the chief of a police station may request the user or owner or person otherwise affiliated with a vehicle being stored pursuant to paragraph (6) of that Article; or the owner or person in possession of a load being stored pursuant to paragraph (6) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22) of that Article or a person holding title to or otherwise affiliated with such a load, to report as necessary or submit the necessary materials in connection with that vehicle or load.
2 警察署長は、第五十一条の規定の施行のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
(2) On finding it to be necessary to do so to enforce Article 51, the chief of the police station may make inquiries with or ask for cooperation from government agencies, public bodies, and other persons.
(車両移動保管関係事務の委託)
(Asking Others to Handle Administrative Functions Involved in Moving and Storing Vehicles)
第五十一条の三 警察署長は、第五十一条第五項及び第六項(同条第二十二項において準用する場合を含む。)の規定による車両(積載物を含む。以下この項において同じ。)の移動及び保管に関する事務(当該車両の移動、返還、売却及び廃棄の決定、同条第十六項の規定による命令、滞納処分その他の政令で定めるものを除く。)の全部又は一部を内閣府令で定める法人に委託することができる。
Article 51-3 (1) The chief of a police station may ask a corporation that Cabinet Office Order prescribes to handle all or part of the administrative functions involved in moving and storing vehicles (including their loads; the same applies hereinafter in this paragraph) pursuant to Article 51, paragraphs (5) and (6) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22) of that Article) (such functions exclude the decision to move, return, sell, or dispose of a vehicle, the issuance of orders under paragraph (16) of that Article, measures to collect arrears, and other functions that Cabinet Order prescribes).
2 前項の規定により警察署長から事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、当該事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(2) It is prohibited for the current or former officer or employee of a corporation that has been asked to handle administrative processes by the chief of the police station pursuant to the preceding paragraph to divulge confidential information learned in connection with those processes.
(罰則 第二項については第百十七条の四第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (i) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(放置違反金)
(Abandonment Penalty)
第五十一条の四 警察署長は、警察官等に、違法駐車と認められる場合における車両(軽車両にあつては、牽引されるための構造及び装置を有し、かつ、車両総重量(道路運送車両法第四十条第三号の車両総重量をいう。)が七百五十キログラムを超えるもの(以下「重被牽引車」という。)に限る。以下この条において同じ。)であつて、その運転者がこれを離れて直ちに運転することができない状態にあるもの(以下「放置車両」という。)の確認をさせ、内閣府令で定めるところにより、当該確認をした旨及び当該車両に係る違法駐車行為をした者について第四項ただし書に規定する場合に該当しないときは同項本文の規定により当該車両の使用者が放置違反金の納付を命ぜられることがある旨を告知する標章を当該車両の見やすい箇所に取り付けさせることができる。
Article 51-4 (1) The chief of the police station may have an officer check for whether there is any vehicle (or a light road vehicle, but only if it has a structure and equipment that allows it to be towed, and only if it has a gross weight (meaning a gross weight as prescribed in Article 40, item (iii) of the Act on Vehicles for Road Transportation) exceeding 750 kilograms (hereinafter referred to as a "heavy towable vehicle"); the same applies hereinafter in this Article) that can be found to have been parked illegally and that cannot be driven immediately because driver has left the vicinity (such a vehicle is hereinafter referred to as an "abandoned vehicle"), and attach a mark in an easily visible place on the abandoned vehicle pursuant to Cabinet Office Order, providing notice that the officer has confirmed the vehicle to have been parked illegally and that, if the person that parked the abandoned vehicle illegally does not fall under the case referred to in the proviso to paragraph (4), the user of the abandoned vehicle may be ordered to pay an abandonment penalty pursuant to the main clause of that paragraph.
2 何人も、前項の規定により車両に取り付けられた標章を破損し、若しくは汚損し、又はこれを取り除いてはならない。ただし、当該車両の使用者、運転者その他当該車両の管理について責任がある者が取り除く場合は、この限りでない。
(2) It is prohibited for any person to damage or deface a mark attached to a vehicle pursuant to the preceding paragraph or to remove the same; provided, however, that this does not apply to the removal of such a mark by the user or driver of the vehicle or any other person responsible for the management of that vehicle.
3 警察署長は、第一項の規定により車両に標章を取り付けさせたときは、当該車両の駐車に関する状況を公安委員会に報告しなければならない。
(3) Having caused a mark to be attached to a vehicle pursuant to paragraph (1), the chief of the police station must report how the vehicle is parked to the public safety commission.
4 前項の規定による報告を受けた公安委員会は、当該報告に係る車両を放置車両と認めるときは、当該車両の使用者に対し、放置違反金の納付を命ずることができる。ただし、第一項の規定により当該車両に標章が取り付けられた日の翌日から起算して三十日以内に、当該車両に係る違法駐車行為をした者が当該違法駐車行為について第百二十八条第一項の規定による反則金の納付をした場合又は当該違法駐車行為に係る事件について公訴を提起され、若しくは家庭裁判所の審判に付された場合は、この限りでない。
(4) Upon receiving a report under the preceding paragraph, if the public safety commission finds that the vehicle to which the report pertains is an abandoned vehicle, it may order the user of the vehicle to pay an abandonment penalty; provided, however, that this does not apply if the person that has illegally parked the vehicle pays a penalty pursuant to Article 128, paragraph (1) within 30 days, counting from the day following that on which a mark is attached to the vehicle pursuant to paragraph (1), nor does it apply if a case that is connected with that instance of illegal parking becomes subject to prosecution or is brought before the family court for trial.
5 前項本文の規定による命令(以下「納付命令」という。)は、放置違反金の額並びに納付の期限及び場所を記載した文書により行うものとする。
(5) An order under the main clause of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "payment order") is to be issued in writing through a document that gives the amount, due date, and place for payment of the abandonment penalty.
6 公安委員会は、納付命令をしようとするときは、当該車両の使用者に対し、あらかじめ、次に掲げる事項を書面で通知し、相当の期間を指定して、当該事案について弁明を記載した書面(以下この項及び第九項において「弁明書」という。)及び有利な証拠を提出する機会を与えなければならない。
(6) Prior to issuing a payment order, the public safety commission must notify theuser of the vehicle of the following information in writing and give the user an opportunity to submit a written explanation of the matter at issue (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (9) as an "explanatory statement") and evidence in theuser's favor within a reasonable timeframe:
一 当該納付命令の原因となる事実
(i) the facts constituting the grounds for the payment order;
二 弁明書の提出先及び提出期限
(ii) the address and due date for submission of an explanatory statement.
7 公安委員会は、納付命令を受けるべき者の所在が判明しないときは、前項の規定による通知を、その者の氏名及び同項第二号に掲げる事項並びに公安委員会が同項各号に掲げる事項を記載した書面をいつでもその者に交付する旨を当該公安委員会の掲示板に掲示することによつて行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知がその者に到達したものとみなす。
(7) If the whereabouts of the person that should be issued a payment order are unknown, the public safety commission may notify the person as under the preceding paragraph by making a posting on its notice board indicating the person's name, the information set forth in item (ii) of that paragraph, and that the public safety commission will issue a document to the person giving the information set forth in the items of that paragraph at any time. In such a case, the notice is deemed to have reached the person two weeks after its posting.
8 放置違反金の額は、別表第一に定める金額の範囲内において、政令で定める。
(8) Cabinet Order provides for the amount of abandonment penalties within the scope of the amount prescribed in Schedule I.
9 第六項の規定による通知を受けた者は、弁明書の提出期限までに、政令で定めるところにより、放置違反金に相当する金額を仮に納付することができる。
(9) A person notified as under paragraph (6) may make a provisional payment in an amount equivalent to the abandonment penalty by the due date for submission of the explanatory statement, pursuant to Cabinet Order.
10 納付命令は、前項の規定による仮納付をした者については、政令で定めるところにより、公示して行うことができる。
(10) A payment order may be issued by public notice against a person making a provisional payment under the preceding paragraph, pursuant to Cabinet Order.
11 第九項の規定による仮納付をした者について同項の通知に係る納付命令があつたときは、当該放置違反金に相当する金額の仮納付は、当該納付命令による放置違反金の納付とみなす。
(11) If a payment order is issued in connection with a notice referred to in paragraph (9) against a person that has made a provisional payment as under that paragraph (9), the provisional payment in the amount equivalent to the relevant abandonment penalty is deemed to constitute the payment of the abandonment penalty as under that payment order.
12 公安委員会は、第九項の規定による仮納付をした者について同項の通知に係る納付命令をしないこととしたときは、速やかに、その者に対し、理由を明示してその旨を書面で通知し、当該仮納付に係る金額を返還しなければならない。
(12) If the public safety commission decides not to issue a payment order in connection with a notice referred to in paragraph (9) against a person that has made a provisional payment as under that paragraph, it must promptly notify that person in writing, giving a clear indication of the reasons for this and returning the provisional payment.
13 公安委員会は、納付命令を受けた者が納付の期限を経過しても放置違反金を納付しないときは、督促状によつて納付すべき期限を指定して督促しなければならない。この場合において、公安委員会は、放置違反金につき年十四・五パーセントの割合により計算した額の範囲内の延滞金及び督促に要した手数料を徴収することができる。
(13) If a person issued a payment order fails to pay the abandonment penalty by its due date, the public safety commission must issue a written demand that fixes the due date for payment. In such a case, the public safety commission may collect a fine for delinquency of up to the amount calculated as representing 14.5 percent per annum of the abandonment penalty, and may collect a fee for the necessary costs of issuing the demand.
14 前項の規定による督促を受けた者がその指定期限までに放置違反金並びに同項後段の延滞金及び手数料(以下この条及び第五十一条の七において「放置違反金等」という。)を納付しないときは、公安委員会は、地方税の滞納処分の例により、放置違反金等を徴収することができる。この場合における放置違反金等の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
(14) If a person subject to a demand under the preceding paragraph fails to pay the abandonment penalty, fines for delinquency, or fees referred to in the second sentence of that paragraph (hereinafter referred to in this Article and Article 51-7 as an "abandonment penalty, fines, or fees") by the fixed due date, the public safety commission may collect the abandonment penalty, fines, or fees based on the rules governing measures to collect local tax arrears. In such a case, the abandonment penalty, fines, or fees follow national taxes and local taxes in order of priority as concerns statutory liens.
15 納付され、又は徴収された放置違反金等は、当該公安委員会が置かれている都道府県の収入とする。
(15) Abandonment penalties, fines, and fees paid and collected are the revenue of the prefecture where the public safety commission is located.
16 公安委員会は、納付命令をした場合において、当該納付命令の原因となつた車両に係る違法駐車行為をした者が当該違法駐車行為について第百二十八条第一項の規定による反則金の納付をしたとき、又は当該違法駐車行為に係る事件について公訴を提起され、若しくは家庭裁判所の審判に付されたときは、当該納付命令を取り消さなければならない。
(16) The public safety commission must revoke a payment order it has issued if the person illegally parking a vehicle and thereby giving grounds for the payment order pays a penalty for having parked illegally as under Article 128, paragraph (1), or if the case involving that instance of illegal parking becomes subject to prosecution or is brought before the family court for trial.
17 公安委員会は、前項の規定により納付命令を取り消したときは、速やかに、理由を明示してその旨を当該納付命令を受けた者に通知しなければならない。この場合において、既に当該納付命令に係る放置違反金等が納付され、又は徴収されているときは、公安委員会は、当該放置違反金等に相当する金額を還付しなければならない。
(17) Having revoked a payment order pursuant to the preceding paragraph, a public safety commission must promptly notify the person subject to it of this, clearly indicating the reason for the revocation. In such a case, if the abandonment penalty, fines, or fees to which the payment order pertained have been paid or collected, the public safety commission must refund an equivalent amount.
18 放置違反金等の徴収又は還付に関する書類の送達及び公示送達については、地方税の例による。
(18) Service of documents and service by publication in connection with the collection and refunding of the abandonment penalty, fines, or fees are governed by the rules governing local taxes.
(罰則 第二項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(報告徴収等)
(Requests to Report; Other Measures)
第五十一条の五 公安委員会は、前条の規定の施行のため必要があると認めるときは、同条第一項の規定により標章を取り付けられた車両の使用者、所有者その他の関係者に対し、当該車両の使用に関し必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 51-5 (1) On finding it to be necessary to do so to enforce the preceding Article, a public safety commission may request theuser, the owner, or a person otherwise affiliated with a vehicle on which a mark has been attached pursuant to paragraph (1) of that Article to report as necessary or submit the necessary materials in connection with the use of the vehicle.
2 公安委員会は、前条の規定の施行のため必要があると認めるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
(2) On finding it to be necessary to do so to enforce the preceding Article, a public safety commission may make inquires with or ask for cooperation from government agencies, public bodies, and other persons.
(罰則 第一項については第百十九条の三第一項第五号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-3, paragraph (1), item (v) and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article.) 
(国家公安委員会への報告等)
(Reporting to the National Public Safety Commission; Other Actions)
第五十一条の六 公安委員会は、納付命令をしたとき、第五十一条の四第十三項の規定による督促をしたとき、又は同条第十六項の規定により納付命令を取り消したときその他当該納付命令の原因となつた車両の使用者について内閣府令で定める事由が生じたときは、その旨、当該使用者の氏名及び住所、当該車両の番号標の番号その他内閣府令で定める事項を国家公安委員会に報告しなければならない。この場合において、国家公安委員会は、放置車両に関する措置の適正を図るため、当該報告に係る事項を各公安委員会に通報するものとする。
Article 51-6 (1) Having issued a payment order, made a demand pursuant to Article 51-4, paragraph (13) or revoked a payment order pursuant to paragraph (16) of that Article or when any other reason that Cabinet Office Order prescribes has been found to exist with respect to the user of a vehicle that has been the cause of a payment order, a public safety commission must report this, the name and address of theuser, the plate number of the vehicle, and the information that Cabinet Office Order prescribes to the National Public Safety Commission. In such a case, the National Public Safety Commission must report the information given in the report to each public safety commission in order to ensure the appropriateness of measures for abandoned vehicles.
2 国家公安委員会は、前項前段の規定により、督促をした旨の報告を受けたときは、当該報告に係る事項(内閣府令で定めるものに限る。)を国土交通大臣等(国土交通大臣若しくはその権限の委任を受けた地方運輸局長、運輸監理部長若しくは運輸支局長又は軽自動車検査協会(道路運送車両法第五章の二の規定により設立された軽自動車検査協会をいう。)をいう。次条において同じ。)に通知するものとする。当該督促に係る納付命令を取り消した旨の報告を受けたときも、同様とする。
(2) When the National Public Safety Commission receives a report that a demand has been issued pursuant to the first sentence of the preceding paragraph, it must notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or other relevant authority (meaning the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; or the Director of the District Transportation Bureau, the Director of Transportation Administration Department, or the Transportation Bureau Chief to whom the authority of the Minister has been delegated; or the Light Motor Vehicle Inspection Organization (meaning the Light Motor Vehicle Inspection Organization established pursuant to Chapter V-2 of the Road Transportation Vehicle Act); the same applies in the following Article) of the information given in the report (but only the information that Cabinet Office Order prescribes). The same applies if the National Public Safety Commission receives a report that a payment order for which a demand has been issued has been revoked.
(放置違反金等の納付等を証する書面の提示)
(Presentation of Documents Evidencing Payment or Collection of Abandonment Penalties, Fines, and Fees)
第五十一条の七 自動車検査証の返付(道路運送車両法第六十二条第二項(同法第六十七条第四項において準用する場合を含む。)又は総合特別区域法(平成二十三年法律第八十一号)第二十二条の二第三項の規定による自動車検査証の返付をいう。以下この条において同じ。)を受けようとする者は、その自動車(道路運送車両法第五十八条第一項に規定する自動車をいう。)が最後に同法第六十条第一項若しくは第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付又は自動車検査証の返付を受けた後に第五十一条の四第十三項の規定による督促(当該自動車が原因となつた納付命令(同条第十六項の規定により取り消されたものを除く。)に係るものに限る。)を受けたことがあるときは、国土交通大臣等に対して、当該督促に係る放置違反金等を納付したこと又はこれを徴収されたことを証する書面を提示しなければならない。
Article 51-7 (1) If a person seeking the return of a motor vehicle inspection certificate (meaning the return of a motor vehicle inspection certificate pursuant to Article 62, paragraph (2) of the Act on Vehicles for Road Transportation (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, paragraph (4) of that Act) or Article 22-2, paragraph (3) of the Comprehensive Special Zones Act (Act No. 81 of 2011); the same applies hereinafter in this Article) has become subject to a demand under Article 51-4, paragraph (13) (but only one connected with a payment order (other than one that has been revoked pursuant to paragraph (16) of that Article) of which the motor vehicle in question was the cause) after a motor vehicle inspection certificate was last issued as under Article 60, paragraph (1) or Article 71, paragraph (4) of that Act or after a motor vehicle inspection certificate was last returned for that vehicle (meaning a motor vehicle as prescribed in Article 58, paragraph (1) of the Act on Vehicles for Road Transportation), the person must present a document to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or other relevant authority evidencing that the abandonment penalty, fines, or fees subject to the demand have been paid or collected.
2 国土交通大臣等は、前項の規定により同項の書面を提示しなければならないこととされる者(前条第二項前段の通知に係る者に限る。)による当該書面の提示がないときは、自動車検査証の返付をしないものとする。
(2) If a person (but only one notified as referred to in the first sentence of paragraph (2) of the preceding Article) that the preceding paragraph requires to present the document prescribed in that paragraph fails to do so, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or other relevant authority must not return the motor vehicle inspection certificate.
(確認事務の委託)
(Asking Others to Handle Checking and Confirmation Processes)
第五十一条の八 警察署長は、第五十一条の四第一項に規定する放置車両の確認及び標章の取付け(以下「放置車両の確認等」という。)に関する事務(以下「確認事務」という。)の全部又は一部を、公安委員会の登録を受けた法人に委託することができる。
Article 51-8 (1) The chief of the police station may ask a corporation registered by the public safety commission to handle all or part of the administrative processes involved in checking for abandoned vehicles, confirming that vehicles have been abandoned, and attaching marks to them as prescribed in Article 51-4, paragraph (1) (hereinafter these actions are referred to as "checking for, confirming, and marking abandoned vehicles") (hereinafter these administrative processes are referred to as "checking and confirmation processes").
2 前項の登録(以下この条から第五十一条の十一までにおいて「登録」という。)は、委託を受けて確認事務を行おうとする法人の申請により行う。
(2) Registration as referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to from this Article through Article 51-11 as "registration") is carried out at the application of a corporation that has been asked to handle the checking and confirmation processes and that seeks to handle them.
3 次の各号のいずれかに該当する法人は、登録を受けることができない。
(3) A corporation as referred to in one of the following items may not be registered:
一 第五十一条の十の規定により登録を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない法人
(i) a corporation whose registration has been revoked pursuant to Article 51-10 and it has been less than two years since the date of the revocation;
二 役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。)のうちに次のいずれかに該当する者のある法人
(ii) a corporation with an officer (meaning an employee engaged in the executive management of its operations, a director, an executive, or a person equivalent to any of these persons, including one that is found to have a measure of control over the corporation that is equal to or greater than an employee engaged in the executive management of its operations, director, executive, or equivalent person, whether this is in the capacity of an adviser or consultant, or under any other designation) as referred to in one of the following:
イ 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないもの
(a) an adult ward, person under curatorship, or undischarged bankrupt;
ロ 禁錮以上の刑に処せられ、又は第百十九条の二第一項第三号の罪を犯して刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
(b) a person who has been sentenced to imprisonment or a heavier punishment, or who has been sentenced for committing a crime as referred to in Article 119-2, paragraph (1), item (iii), if it has been less than two years since the day on which the person completed the sentence or ceased to be subject to its execution;
ハ 集団的に、又は常習的に暴力的不法行為その他の罪に当たる違法な行為で国家公安委員会規則で定めるものを行うおそれがあると認めるに足りる相当な理由がある者
(c) a person whom there are reasonable grounds to find likely of engaging concertedly or regularly in violent unlawful activities or other illegal activities constituting a crime provided for by Rules of the National Public Safety Commission;
ニ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第十二条若しくは第十二条の六の規定による命令又は同法第十二条の四第二項の規定による指示を受けた者であつて、当該命令又は指示を受けた日から起算して二年を経過しないもの
(d) a person who has been subject to an order pursuant to Article 12 or Article 12-6 of the Act on the Prevention of Unlawful Activities by Members of Organized Crime Groups (Act No. 77 of 1991) or an instruction pursuant to Article 12-4, paragraph (2) of that Act, if it has been less than less than two years since the day on which the person became subject to that order or instruction;
ホ アルコール、麻薬、大麻、あへん又は覚せい剤の中毒者
(e) an alcohol, narcotics, marijuana, opium, or stimulants addict;
ヘ 心身の障害により確認事務を適正に行うことができない者として国家公安委員会規則で定めるもの
(f) a person provided for by Rules of the National Public Safety Commission as one who cannot appropriately undertake the checking and confirmation processes due to a mental or physical disorder.
4 公安委員会は、第二項の規定により登録を申請した法人が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。
(4) The public safety commission must register a corporation that has applied for the registration pursuant to paragraph (2) if it conforms to all of the following requirements:
一 車両、携帯電話用装置その他の携帯用の無線通話装置、地図、写真機及び電子計算機を用いて確認事務を行うものであること。
(i) the checking and confirmation processes will be carried out using vehicles, cellular telephones and other portable wireless telephones, maps, cameras, and computers;
二 第五十一条の十二第三項の駐車監視員が放置車両の確認等を行うものであること。
(ii) parking inspectors as referred to in Article 51-12, paragraph (3) will be the ones checking for, confirming, and marking abandoned vehicles;
三 当該公安委員会が置かれている都道府県の区域内に事務所を有するものであること。
(iii) the corporation has an office within the boundaries of the prefecture where the public safety commission is located.
5 登録は、登録簿に登録を受ける法人の名称、代表者の氏名、主たる事務所の所在地、登録の年月日及び登録番号を記載してするものとする。
(5) A registration must give the name of the registered corporation, the name of its representative, the locality of its principal office, the date of the registration, and the registration number.
6 登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
(6) Unless a registration is renewed by the end of each period as prescribed by Cabinet Order, it becomes invalid once that period passes.
7 第二項から第五項までの規定は、前項の登録の更新について準用する。
(7) The provisions of paragraphs (2) through (5) apply mutatis mutandis to the renewal of a registration as referred to in the preceding paragraph.
(適合命令)
(Conformance Orders)
第五十一条の九 公安委員会は、登録を受けた法人が前条第四項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その法人に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 51-9 If a public safety commission finds that a registered corporation has ceased to conform to one of the items under paragraph (4) of the preceding Article, it must order that corporation to take necessary measures to conform to that item.
(登録の取消し)
(Rescission of Registration)
第五十一条の十 公安委員会は、登録を受けた法人が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
Article 51-10 If one of the following items applies to a registered corporation, the public safety commission may revoke its registration:
一 第五十一条の八第三項第二号に該当するに至つたとき。
(i) it comes to fall under Article 51-8, paragraph (3), item (ii);
二 前条の規定による命令に違反したとき。
(ii) it violates an order under the preceding Article;
三 次条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(iii) it fails to report or falsely reports as under paragraph (1) of the following Article; or it refuses, obstructs, or avoids an inspection under that paragraph;
四 第五十一条の十二第二項から第四項までの規定に違反したとき。
(iv) it violates Article 51-12, paragraphs (2) through (4);
五 偽りその他不正の手段により登録を受けたとき。
(v) it was registered through deception or other wrongful means.
(報告及び検査)
(Reporting and Inspection)
第五十一条の十一 公安委員会は、第五十一条の八から前条までの規定の施行に必要な限度において、登録を受けた法人に対し、その業務又は経理の状況に関し報告をさせ、又は警察職員に、登録を受けた法人の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 51-11 (1) A public safety commission may have a registered corporation report on its operational or accounting status or have a police official enter the office of a registered corporation and inspect its operational status, books, documents and other articles, but only so far as is necessary for enforcing Article 51-8 through the preceding Article.
2 前項の規定により立入検査をする警察職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(2) Police officials conducting on-site inspections pursuant to the preceding paragraph must carry identification and present it at the request of a relevant person.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(3) The authority for an on-site inspection under paragraph (1) must not be construed as authorizing a criminal investigation.
(放置車両確認機関)
(Agency in Charge of Checking for Abandoned Vehicles)
第五十一条の十二 警察署長は、第五十一条の八第一項の規定により確認事務を委託したときは、その受託者(以下「放置車両確認機関」という。)の名称及び主たる事務所の所在地その他政令で定める事項を公示しなければならない。
Article 51-12 (1) Having asked a person to handle the checking and confirmation processes pursuant to Article 51-8, paragraph (1), the chief of a police station must issue public notice giving the name of the person undertaking to handle these processes (hereinafter referred to as the "agency in charge of checking for abandoned vehicles"), the locality of its principal office, and the information that Cabinet Order prescribes.
2 放置車両確認機関は、公正に、かつ、第五十一条の八第四項第一号及び第二号に掲げる要件に適合する方法により確認事務を行わなければならない。
(2) An agency in charge of checking for abandoned vehicles must undertake the checking and confirmation processes fairly and in a way that conforms to the requirements set forth in Article 51-8, paragraph (4), items (i) and (ii).
3 放置車両確認機関は、次条第一項の駐車監視員資格者証の交付を受けている者のうちから選任した駐車監視員以外の者に放置車両の確認等を行わせてはならない。
(3) An agency in charge of checking for abandoned vehicles must not allow a person other than a parking inspector selected from among parking inspectors that have been issued certificates as referred to in paragraph (1) of the following Article to check for, confirm, or mark abandoned vehicles.
4 放置車両確認機関は、駐車監視員に制服を着用させ、又はその他の方法によりその者が駐車監視員であることを表示させ、かつ、国家公安委員会規則でその制式を定める記章を着用させなければ、その者に放置車両の確認等を行わせてはならない。
(4) An agency in charge of checking for abandoned vehicles must not have parking inspectors check for, confirm, or mark abandoned vehicles unless they are made to wear uniforms or otherwise indicate that they are parking inspectors, and unless they are made to wear badges in the form prescribed by Rules of the National Public Safety Commission.
5 駐車監視員は、放置車両の確認等を行うときは、次条第一項の駐車監視員資格者証を携帯し、警察官等から提示を求められたときは、これを提示しなければならない。
(5) A parking inspector must carry a parking inspector certificate as referred to in paragraph (1) of the following Article when checking for, confirming, or marking abandoned vehicles, and must present it at the request of an officer.
6 放置車両確認機関の役員若しくは職員(駐車監視員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、確認事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(6) It is prohibited for a current or former officer or employee of the agency in charge of checking for abandoned vehicles (including parking inspectors; the same applies in the following paragraph) to divulge confidential information learned in connection with the checking and confirmation processes.
7 確認事務に従事する放置車両確認機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用に関しては、法令により公務に従事する職員とみなす。
(7) To apply the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and the penal provisions of any other laws and regulations, officers and staff members of the agency in charge of checking for abandoned vehicles that are engaged in checking and confirmation processes are deemed to be officials engaged in public service pursuant to laws and regulations.
8 第五十一条の八第一項の規定により確認事務を委託した場合における第五十一条の四第一項の規定の適用については、同項中「警察官等」とあるのは、「警察官等又は第五十一条の十二第一項の放置車両確認機関」とする。
(8) To apply Article 51-4, paragraph (1) pursuant to Article 51-8, paragraph (1) if a person has been asked to handle checking and confirmation processes, the term "an officer" in that paragraph is deemed to be replaced with "an officer or an agency in charge of checking for abandoned vehicles as prescribed in Article 51-12, paragraph (1)".
(罰則 第六項については第百十七条の四第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (i) applies to paragraph (6) of this Article.) 
(駐車監視員資格者証)
(Parking Inspector Certificates)
第五十一条の十三 公安委員会は、次の各号のいずれにも該当する者に対し、駐車監視員資格者証を交付する。
Article 51-13 (1) The public safety commission issues a parking inspector certificate to a person falling under both of the following items:
一 次のいずれかに該当する者
(i) one who is either of the following:
イ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより放置車両の確認等に関する技能及び知識に関して行う講習を受け、その課程を修了した者
(a) a person who has taken and completed a training course implemented by the public safety commission in accordance with Rules of the National Public Safety Commission, to learn the skills and knowledge involved in checking for, confirming, and marking abandoned vehicles;
ロ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより放置車両の確認等に関しイに掲げる者と同等以上の技能及び知識を有すると認める者
(b) a person whom the public safety commission finds, pursuant to Rules of the National Public Safety Commission, has at least the same level of skills and knowledge as regards checking for, confirming, and marking abandoned vehicles, as a person set forth in (a).
二 次のいずれにも該当しない者
(ii) one who is none any of the following:
イ 十八歳未満の者
(a) under 18 years of age;
ロ 第五十一条の八第三項第二号イからヘまでのいずれかに該当する者
(b) a person falling under any one of Article 51-8, paragraph (3), item (ii), subitems (a) through (f);
ハ 次項第二号又は第三号に該当して同項の規定により駐車監視員資格者証の返納を命ぜられ、その返納の日から起算して二年を経過しない者
(c) a person to whom item (ii) or (iii) of the following paragraph applies, who has been ordered to return a parking inspector certificate pursuant to that paragraph, if it has been less than two years since the date of its return.
2 公安委員会は、駐車監視員資格者証の交付を受けた者が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、その者に係る駐車監視員資格者証の返納を命ずることができる。
(2) If a public safety commission finds that any one of the following items applies to a person who has been issued a parking inspector certificate, it may order the person to return the parking inspector certificate issued thereto:
一 第五十一条の八第三項第二号イからヘまでのいずれかに該当するに至つたとき。
(i) the person has come to fall under one of Article 51-8, paragraph (3), item (ii), subitems (a) through (f);
二 偽りその他不正の手段により駐車監視員資格者証の交付を受けたとき。
(ii) the person was issued the parking inspector certificate through deception or other wrongful means;
三 前条第五項の規定に違反し、又は放置車両の確認等に関し不正な行為をし、その情状が駐車監視員として不適当であると認められるとき。
(iii) the person has violated paragraph (5) of the preceding Article or acted unlawfully in checking for, confirming, or marking an abandoned vehicle, and is found to be unfit to be a parking inspector in light of the circumstances of those actions.
(国家公安委員会規則への委任)
(Delegation to Rules of the National Public Safety Commission)
第五十一条の十四 第五十一条の八から前条までに定めるもののほか、確認事務の委託の手続及び駐車監視員資格者証に関し必要な事項は、国家公安委員会規則で定める。
Article 51-14 Beyond what is prescribed in Article 51-8 through the preceding Article, the Rules of the National Public Safety Commission provide for the necessary particulars concerning the procedure for asking others to handle checking and confirmation processes and parking inspector certificates.
(放置違反金関係事務の委託)
(Asking Others to Handle Administrative Processes Related to Abandonment Penalties)
第五十一条の十五 公安委員会は、第五十一条の四に規定する放置違反金に関する事務(確認事務、納付命令、督促及び滞納処分を除く。)の全部又は一部を会社その他の法人に委託することができる。
Article 51-15 (1) A public safety commission may ask a company or other corporation to handle all or part of the administrative processes related to abandonment penalties as prescribed in Article 51-4 (other than checking and confirmation processes, payment orders, demands, and measures to collect arrears).
2 前項の規定により公安委員会から事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、当該事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(2) It is prohibited for the current or former officer or employee of a corporation that has been asked to handle administrative processes by the public safety commission pursuant to the preceding paragraph to divulge confidential information learned in connection with those processes.
(罰則 第二項については第百十七条の四第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (i) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(放置違反金収納事務の委託)
(Asking Others to Handle Administrative Processes Involved in Receiving Abandonment Penalties)
第五十一条の十六 都道府県は、放置違反金の収納の事務については、収入の確保及び納付命令を受けた者の納付の義務の履行に寄与すると認める場合に限り、政令で定めるところにより、私人に委託することができる。
Article 51-16 The prefectural government may ask private citizens to handle administrative processes involved in the receipt of abandonment penalties pursuant to Cabinet Order, but only if it finds that doing so would contribute to the fulfillment of payment obligations by persons receiving payment orders and to ensuring revenue.
第十節 灯火及び合図
Section 10 Lights and Signals
(車両等の灯火)
(Vehicle and Streetcar Lights)
第五十二条 車両等は、夜間(日没時から日出時までの時間をいう。以下この条及び第六十三条の九第二項において同じ。)、道路にあるときは、政令で定めるところにより、前照灯、車幅灯、尾灯その他の灯火をつけなければならない。政令で定める場合においては、夜間以外の時間にあつても、同様とする。
Article 52 (1) When traveling on a road at night (meaning the period from sunset to sunrise; the same applies hereinafter in this Article and Article 63-9, paragraph (2)), a vehicle must have its headlights, road lights, taillights, and other lights turned on pursuant to Cabinet Order. The same applies at times other than night in cases that Cabinet Order prescribes.
2 車両等が、夜間(前項後段の場合を含む。)、他の車両等と行き違う場合又は他の車両等の直後を進行する場合において、他の車両等の交通を妨げるおそれがあるときは、車両等の運転者は、政令で定めるところにより、灯火を消し、灯火の光度を減ずる等灯火を操作しなければならない。
(2) The driver of a vehicle or streetcar must turn off or reduce the brightness of its lights or otherwise operate them in accordance with Cabinet Order at night (or in a case as referred to in second sentence of the preceding paragraph) when there is an oncoming vehicle or streetcar and when traveling behind another vehicle or streetcar, if the brightness of those lights are likely to interfere with vehicle or streetcar traffic.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第五号、同条第二項 第二項については第百二十条第一項第八号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (v) and paragraph (2) of that Article apply to paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (viii) and paragraph (2) of that Article apply to paragraph (2) of this Article.) 
(合図)
(Signals)
第五十三条 車両(自転車以外の軽車両を除く。次項及び第四項において同じ。)の運転者は、左折し、右折し、転回し、徐行し、停止し、後退し、又は同一方向に進行しながら進路を変えるときは、手、方向指示器又は灯火により合図をし、かつ、これらの行為が終わるまで当該合図を継続しなければならない。
Article 53 (1) When turning left, turning right, making a U-turn, driving slowly, stopping, backing up, or changing course while proceeding in the same direction, the driver of a vehicle (other than a light road vehicle that is not a bicycle; the same applies in paragraphs (2) and (4)) must signal by hand, turn signal, or turn light, and must continue to signal until the action is completed.
2 車両の運転者は、環状交差点においては、前項の規定にかかわらず、当該環状交差点を出るとき、又は当該環状交差点において徐行し、停止し、若しくは後退するときは、手、方向指示器又は灯火により合図をし、かつ、これらの行為が終わるまで当該合図を継続しなければならない。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, when leaving a roundabout or when slowing down, stopping, or backing up in a roundabout, the driver of a vehicle in the roundabout must signal by hand, turn signal, or turn light and must continue to give the signal until the action is completed.
3 前二項の合図を行う時期及び合図の方法について必要な事項は、政令で定める。
(3) Cabinet Order provides for the necessary particulars as regards when and how to signal as referred to in the preceding two paragraphs.
4 車両の運転者は、第一項又は第二項に規定する行為を終わつたときは、当該合図をやめなければならないものとし、また、これらの規定に規定する合図に係る行為をしないのにかかわらず、当該合図をしてはならない。
(4) Having completed an action provided for in paragraph (1) or (2), the driver of a vehicle must stop signaling; the driver of a vehicle must not signal if not taking the action for which one of those paragraphs prescribes that signal.
(罰則 第一項、第二項及び第四項については第百二十条第一項第八号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (viii) and paragraph (2) apply to paragraphs (1), (2), and (4) of this Article.) 
(警音器の使用等)
(Using the Horn)
第五十四条 車両等(自転車以外の軽車両を除く。以下この条において同じ。)の運転者は、次の各号に掲げる場合においては、警音器を鳴らさなければならない。
Article 54 (1) The driver of a vehicle or streetcar (other than a light road vehicle that is not a bicycle; the same applies hereinafter in this Article) must sound the horn:
一 左右の見とおしのきかない交差点、見とおしのきかない道路のまがりかど又は見とおしのきかない上り坂の頂上で道路標識等により指定された場所を通行しようとするとき。
(i) when about to proceed through a blind intersection, around a blind curve, or over a blind summit at a place designated by a road sign or marking;
二 山地部の道路その他曲折が多い道路について道路標識等により指定された区間における左右の見とおしのきかない交差点、見とおしのきかない道路のまがりかど又は見とおしのきかない上り坂の頂上を通行しようとするとき。
(ii) when about to proceed through a blind intersection, around a blind curve, or over a blind summit when on a stretch of road designated by a road sign or marking as a mountain road or road with many curves.
2 車両等の運転者は、法令の規定により警音器を鳴らさなければならないこととされている場合を除き、警音器を鳴らしてはならない。ただし、危険を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。
(2) The driver of a vehicle or streetcar must not sound the horn unless required to do so pursuant to laws and regulations; provided, however, that this does not apply if sounding the horn is necessary in order to prevent a hazard.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第八号、同条第二項 第二項については第百二十一条第一項第六号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (viii) and paragraph (2) apply to paragraph (1) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (vi) apply paragraph (2) of this Article.) 
第十一節 乗車、積載及び牽引
Section 11 Riding, Loading, and Towing
(乗車又は積載の方法)
(Riding and Loading)
第五十五条 車両の運転者は、当該車両の乗車のために設備された場所以外の場所に乗車させ、又は乗車若しくは積載のために設備された場所以外の場所に積載して車両を運転してはならない。ただし、もつぱら貨物を運搬する構造の自動車(以下次条及び第五十七条において「貨物自動車」という。)で貨物を積載しているものにあつては、当該貨物を看守するため必要な最小限度の人員をその荷台に乗車させて運転することができる。
Article 55 (1) The driver of a vehicle must not drive while allowing a passenger to ride in a place not meant to carry a passenger, and must not drive while carrying a load in a place not meant to carry a passenger or a load; provided, however, that, in a motor vehicle built exclusively to transport cargo (hereinafter referred to in the following Article and Article 57 as a "truck") which is carrying cargo, the driver may drive while allowing the minimum number of personnel necessary to guard the cargo to ride on the loading platform.
2 車両の運転者は、運転者の視野若しくはハンドルその他の装置の操作を妨げ、後写鏡の効用を失わせ、車両の安定を害し、又は外部から当該車両の方向指示器、車両の番号標、制動灯、尾灯若しくは後部反射器を確認することができないこととなるような乗車をさせ、又は積載をして車両を運転してはならない。
(2) The driver of a vehicle must not drive while allowing a person to ride or carrying a load in a way that could obstruct the driver's field of vision, the steering wheel, or the operation of other instruments, or diminish the effectiveness of the rearview mirrors, harm the stability of the vehicle, or obscure the vehicle's turn signals, license plates, brake lights, taillights, or rear reflectors when viewed from the outside of the vehicle.
3 車両に乗車する者は、当該車両の運転者が前二項の規定に違反することとなるような方法で乗車をしてはならない。
(3) The passenger of a vehicle must not ride in or on a vehicle in a way that causes the driver to violate the preceding two paragraphs.
(罰則 第一項及び第二項については第百二十条第一項第十号、第百二十三条 第三項については第百二十一条第一項第六号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (x) and Article 123 apply to paragraph (1) and (2) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (vi) apply to paragraph (3) of this Article.) 
(乗車又は積載の方法の特例)
(Special Rules on Riding and Loading)
第五十六条 車両の運転者は、当該車両の出発地を管轄する警察署長(以下第五十八条までにおいて「出発地警察署長」という。)が当該車両の構造又は道路若しくは交通の状況により支障がないと認めて積載の場所を指定して許可をしたときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該車両の乗車又は積載のために設備された場所以外の場所で指定された場所に積載して車両を運転することができる。
Article 56 (1) Notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article, if the chief of the police station having jurisdiction over the place of departure of a vehicle (hereinafter referred to through Article 58 as "police chief of the place of departure") grants permission for a specific place in which a load may be carried, having found that there is nothing to prevent this in terms of the structure of a vehicle or road or traffic conditions, the driver may drive that vehicle while carrying a load in a specific place other than one that is meant to carry a passenger or a load.
2 貨物自動車の運転者は、出発地警察署長が道路又は交通の状況により支障がないと認めて人員を限つて許可をしたときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該許可に係る人員の範囲内で当該貨物自動車の荷台に乗車させて貨物自動車を運転することができる。
(2) Notwithstanding paragraph (1) of the preceding Article, if the police chief of the place of departure grants permission for a limited number of personnel to be carried, having found that there is nothing to prevent this in terms of the structure of a truck or the road or traffic conditions, the driver of the truck may drive while carrying a number of personnel on its loading platform that falls within the scope of that permission.
(乗車又は積載の制限等)
(Restrictions on Riding and Loading; Related Considerations)
第五十七条 車両(軽車両を除く。以下この項及び第五十八条の二から第五十八条の五までにおいて同じ。)の運転者は、当該車両について政令で定める乗車人員又は積載物の重量、大きさ若しくは積載の方法(以下この条において「積載重量等」という。)の制限を超えて乗車をさせ、又は積載をして車両を運転してはならない。ただし、第五十五条第一項ただし書の規定により、又は前条第二項の規定による許可を受けて貨物自動車の荷台に乗車させる場合にあつては、当該制限を超える乗車をさせて運転することができる。
Article 57 (1) The driver of a vehicle (other than a light road vehicle; the same applies hereinafter in this paragraph and in Articles 58-2 through 58-5) must not drive a vehicle while carrying a number of personnel or a load that exceeds the restrictions on the number of accompanying personnel or the weight, size, and way of carrying cargo (hereinafter referred to in this Article as "weight, size, and way of carrying cargo") that Cabinet Order prescribes for that vehicle; provided, however, that a driver may drive a vehicle while carrying a number of personnel exceeding those restrictions if they are carried on the loading platform of a truck pursuant to the proviso to Article 55, paragraph (1) or after obtaining permission pursuant to paragraph (2) of the preceding Article.
2 公安委員会は、道路における危険を防止し、その他交通の安全を図るため必要があると認めるときは、軽車両の乗車人員又は積載重量等の制限について定めることができる。
(2) On finding it to be necessary to do so in order to prevent a road hazard or otherwise ensure traffic safety, a public safety commission may prescribe restrictions on the number of accompanying personnel or the weight, size, and way of carrying cargo for light road vehicles.
3 貨物が分割できないものであるため第一項の政令で定める積載重量等の制限又は前項の規定に基づき公安委員会が定める積載重量等を超えることとなる場合において、出発地警察署長が当該車両の構造又は道路若しくは交通の状況により支障がないと認めて積載重量等を限つて許可をしたときは、車両の運転者は、第一項又は前項の規定にかかわらず、当該許可に係る積載重量等の範囲内で当該制限を超える積載をして車両を運転することができる。
(3) Notwithstanding paragraph (1) or the preceding paragraph, if cargo cannot be divided and for this reason exceeds the restrictions on the weight, size, and way of carrying cargo that Cabinet Order prescribes which are referred to in paragraph (1) or exceeds the restrictions on this that are prescribed by the public safety commission pursuant to the preceding paragraph, but the police chief of the place of departure grants permission for a limited weight, size, and way of carrying cargo, having found that there is nothing to prevent this in terms of the structure of the vehicle or the road or traffic conditions, the driver may drive that vehicle while carrying a load in excess of the restrictions, within the scope of the permission.
(罰則 第一項については第百十八条第一項第二号、第百十九条第一項第三号の二、第百二十条第一項第十号の二、第百二十三条 第二項については第百二十一条第一項第七号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (ii), Article 119, paragraph (1), item (iii)-2, Article 120, paragraph (1), item (x)-2 and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (vii) and Article 123 apply to paragraph (2) of this Article.) 
(制限外許可証の交付等)
(Issuance of Permit to Exceed Restrictions; Related Considerations)
第五十八条 出発地警察署長は、第五十六条又は前条第三項の規定による許可(以下この条において「制限外許可」という。)をしたときは、許可証を交付しなければならない。
Article 58 (1) Having granted permission pursuant to Article 56 or paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to in this Article as "permission to exceed restrictions"), the police chief of the place of departure must issue a permit.
2 前項の規定により許可証の交付を受けた車両の運転者は、当該許可に係る車両の運転中、当該許可証を携帯していなければならない。
(2) A driver of a vehicle issued a permit pursuant to the preceding paragraph must carry the permit at all times while driving the vehicle for which the permission has been given.
3 制限外許可を与える場合において、必要があると認めるときは、出発地警察署長は、政令で定めるところにより、当該許可に危険を防止するため必要な条件を付することができる。
(3) On finding that it is necessary to do so when granting permission to exceed restrictions, the chief of police of the place of departure may attach conditions to that permission as necessary to prevent hazards, pursuant to Cabinet Order.
4 第一項の許可証の様式その他制限外許可の手続について必要な事項は、内閣府令で定める。
(4) Cabinet Office Order provides for the format of permits as referred to in paragraph (1) and the necessary particulars concerning procedures for permission to exceed restrictions.
(罰則 第三項については第百二十一条第一項第八号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (viii) and Article 123 apply to paragraph (3) of this Article.) 
(積載物の重量の測定等)
(Measuring Weight of Loads; Related Measures)
第五十八条の二 警察官は、第五十七条第一項の積載物の重量の制限を超える積載をしていると認められる車両が運転されているときは、当該車両を停止させ、並びに当該車両の運転者に対し、自動車検査証(道路運送車両法第六十条の自動車検査証をいう。第六十三条第一項において同じ。)その他政令で定める書類の提示を求め、及び当該車両の積載物の重量を測定することができる。
Article 58-2 When a vehicle is being driven that could be found to exceed the weight restrictions on loads prescribed in Article 57, paragraph (1), a police officer may stop it, require the driver to present a motor vehicle inspection certificate (meaning a motor vehicle inspection certificate as referred to in Article 60 of the Act on Vehicles for Road Transportation; the same applies in Article 63, paragraph (1)) and other documents that Cabinet Order prescribes, and measure the weight of the vehicle's load.
(罰則 第百十九条第一項第三号の三) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (iii)-3) 
(過積載車両に係る措置命令)
(Order to Take Measures for Overloaded Vehicles)
第五十八条の三 警察官は、過積載(車両に積載をする積載物の重量が第五十七条第一項の制限に係る重量(同条第三項の規定による許可に係る積載物については、当該許可に係る重量)を超える場合における当該積載をいう。以下同じ。)をしている車両の運転者に対し、当該車両に係る積載が過積載とならないようにするため必要な応急の措置をとることを命ずることができる。
Article 58-3 (1) A police officer may order the driver of a vehicle carrying an excessive load (meaning a load carried by a vehicle which exceeds the weight prescribed in Article 57, paragraph (1) (or that exceeds the permitted weight, if the permission under paragraph (3) of that Article has been granted); the same applies hereinafter) to take the necessary stop-gap measures so that the vehicle is no longer carrying an excessive load.
2 警察官は、前項の規定による命令によつては車両に係る積載が過積載とならないようにすることができないと認められる場合において、当該車両に係る過積載の程度及び道路又は交通の状況を勘案して当該車両を警察官が指示した事項を遵守して運転させることに支障がないと認めるときは、当該車両の運転者に対し、第五十七条第一項の規定にかかわらず、車両の通行の区間及び経路、道路における危険を防止するためにとるべき必要な措置その他の事項であつて警察官が指示したものを遵守して当該車両を運転し、及び当該車両に係る積載が過積載とならないようにするため必要な措置をとることを命ずることができる。この場合において、警察官は、当該車両の運転者に対し、通行指示書を交付しなければならない。
(2) Notwithstanding Article 57, paragraph (1), if it is found that an order under the preceding paragraph is insufficient to stop a vehicle from carrying an excessive load, and if a police officer finds that, in light of the degree to which the vehicle is overloaded and road or traffic conditions, there is nothing to prevent the driver from driving the vehicle while abiding by the instructions that the officer gives, the officer may order the driver of the vehicle to drive in compliance with measures that need to be taken in order to prevent hazards on a section of road for vehicle traffic, route, or road, to abide by other instructions that the police officer gives, and to take other necessary measures so that the vehicle is no longer carrying an excessive load. In such a case, the police officer must issue written road use instructions to the driver of the vehicle.
3 前項の規定により通行指示書の交付を受けた車両の運転者は、同項の規定による命令に係る運転に当たつては、当該通行指示書を携帯していなければならない。
(3) A driver of a vehicle who has been issued written road use instructions pursuant to the preceding paragraph must carry the instructions at all times while driving the vehicle based on an order under that paragraph.
4 第二項の通行指示書の様式その他同項の通行指示書に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
(4) Cabinet Office Order provides for the format of, and other necessary particulars concerning, the written road use instructions referred to in paragraph (2).
(罰則 第一項及び第二項については第百十九条第一項第三号の四) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (iii)-4 applies to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
(過積載車両に係る指示)
(Instructions for Overloaded Vehicles)
第五十八条の四 前条第一項又は第二項の規定による命令がされた場合において、当該命令に係る車両の使用者(当該車両の運転者であるものを除く。以下この条において同じ。)が当該車両に係る過積載を防止するため必要な運行の管理を行つていると認められないときは、当該車両の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、当該車両の使用者に対し、車両を運転者に運転させる場合にあらかじめ車両の積載物の重量を確認することを運転者に指導し又は助言することその他車両に係る過積載を防止するため必要な措置をとることを指示することができる。
Article 58-4 When an order under paragraph (1) or (2) of the preceding Article is issued, if the user of the vehicle subject to the order (other than the selfsame driver of the vehicle; the same applies hereinafter in this Article) is found not to be undertaking the necessary operational management to prevent drivers from carrying excessive loads in that vehicle, the public safety commission with jurisdiction over the vehicle's base of operations may instruct the user to direct or advise drivers to check the weight of the load before allowing them to drive its vehicles, and may instruct the user to take other necessary measures to prevent its vehicles from carrying excessive loads.
(過積載車両の運転の要求等の禁止)
(Prohibition on Requiring or Otherwise Compelling Drivers to Drive Overloaded Vehicles)
第五十八条の五 第七十五条第一項に規定する使用者等以外の者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 58-5 (1) It is prohibited for a person other than a user or an owner as prescribed in Article 75, paragraph (1) to do the following:
一 車両の運転者に対し、過積載をして車両を運転することを要求すること。
(i) to require the driver of a vehicle to drive while carrying an excessive load in the vehicle;
二 車両の運転者に対し、当該車両への積載が過積載となるとの情を知りながら、第五十七条第一項の制限に係る重量を超える積載物を当該車両に積載をさせるため売り渡し、又は当該積載物を引き渡すこと。
(ii) to sell or deliver to the driver of a vehicle a load exceeding the weight subject to the restrictions referred to in Article 57, paragraph (1) so that the load can be loaded onto the vehicle, while knowing that the load exceeds those restrictions.
2 警察署長は、前項の規定に違反する行為が行われた場合において、当該行為をした者が反復して同項の規定に違反する行為をするおそれがあると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、当該行為をした者に対し、同項の規定に違反する行為をしてはならない旨を命ずることができる。
(2) If a person violates the preceding paragraph and the chief of the police station finds that the violator is likely to violate that paragraph again, the chief may order the violator not to violate that paragraph, pursuant to Cabinet Office Order.
(罰則 第二項については第百十八条第一項第三号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (iii) and Article 123 apply to paragraph (2) of this Article.) 
(自動車の牽引制限)
(Restrictions on Towing Motor Vehicles)
第五十九条 自動車の運転者は、牽引するための構造及び装置を有する自動車によつて牽引されるための構造及び装置を有する車両を牽引する場合を除き、他の車両を牽引してはならない。ただし、故障その他の理由により自動車を牽引することがやむを得ない場合において、政令で定めるところにより当該自動車を牽引するときは、この限りでない。
Article 59 (1) The driver of a motor vehicle must not tow another vehicle unless the motor vehicle doing the towing has the structure and equipment necessary for towing and the towed vehicle has the structure and equipment necessary for being towed; provided, however, that this does not apply to the towing of a motor vehicle pursuant to Cabinet Order when a malfunction or other such circumstance compels this.
2 自動車の運転者は、他の車両を牽引する場合においては、大型自動二輪車、普通自動二輪車又は小型特殊自動車によつて牽引するときは一台を超える車両を、その他の自動車によつて牽引するときは二台を超える車両を牽引してはならず、また、牽引する自動車の前端から牽引される車両の後端(牽引される車両が二台のときは二台目の車両の後端)までの長さが二十五メートルを超えることとなるときは、牽引をしてはならない。ただし、公安委員会が当該自動車について、道路を指定し、又は時間を限つて牽引の許可をしたときは、この限りでない。
(2) When towing another vehicle with a standard motorcycle, large motorcycle, or special small motor vehicle, the driver of that motor vehicle must not tow more than one other vehicle, and when towing another vehicle with any other type of motor vehicle, the driver of that motor vehicle must not tow more than two other vehicles; the driver of a motor vehicle must not tow another vehicle if the length from the front end of the towing motor vehicle to the rear end of the towed vehicle (or to the rear end of the second towed vehicle, if towing two vehicles) would exceed 25 meters; provided, however, that this does not apply if the public safety commission grants permission for the motor vehicle to do so, specifying the road or limiting the timeframe for towing.
3 前項ただし書の規定による許可をしたときは、公安委員会は、許可証を交付しなければならない。
(3) When the public safety commission grants permission pursuant to the proviso of the preceding paragraph, it must issue a permit.
4 前項の規定により許可証の交付を受けた自動車の運転者は、当該許可に係る牽引中、当該許可証を携帯していなければならない。
(4) The driver of a motor vehicle issued a permit pursuant to the preceding paragraph must carry the permit at all times while undertaking the permitted towing.
5 第三項の許可証の様式その他第二項ただし書の許可の手続について必要な事項は、内閣府令で定める。
(5) Cabinet Office Order provides for the format of permits as referred to in paragraph (3) and other necessary particulars concerning the procedures for the permission prescribed in the proviso to paragraph (2).
(罰則 第一項及び第二項については第百二十条第一項第十号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (x) and Article 123 apply to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
(自動車以外の車両の牽引制限)
(Restrictions on Towing by Vehicles Other Than Motor Vehicles)
第六十条 公安委員会は、道路における危険を防止し、その他交通の安全を図るため必要があると認めるときは、自動車以外の車両によつてする牽引の制限について定めることができる。
Article 60 On finding it to be necessary to do so in order to prevent road hazards and otherwise ensure traffic safety, a public safety commission may establish restrictions on towing by vehicles other than motor vehicles.
(罰則 第百二十一条第一項第七号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (vii) and Article 123 apply.) 
(危険防止の措置)
(Hazard Prevention Measures)
第六十一条 警察官は、第五十八条の三第一項及び第二項の規定による場合のほか、車両等の乗車、積載又は牽引について危険を防止するため特に必要があると認めるときは、当該車両等を停止させ、及び当該車両等の運転者に対し、危険を防止するため必要な応急の措置をとることを命ずることができる。
Article 61 Beyond as provided for in Article 58-3, paragraphs (1) and (2), a police officer may order the driver of a vehicle or streetcar to stop and take the necessary stop-gap measures to prevent a hazard in connection with the vehicle's or streetcar's carrying of passengers, carrying of loads, or towing of vehicles, on finding it to be particularly necessary to do so in order to prevent that hazard.
(罰則 第百十九条第一項第四号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (iv)) 
第十二節 整備不良車両の運転の禁止等
Section 12 Prohibition against Driving Improperly Maintained Vehicles; Related Considerations
(整備不良車両の運転の禁止)
(Prohibition against Driving Improperly Maintained Vehicles)
第六十二条 車両等の使用者その他車両等の装置の整備について責任を有する者又は運転者は、その装置が道路運送車両法第三章若しくはこれに基づく命令の規定(道路運送車両法の規定が適用されない自衛隊の使用する自動車については、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第百十四条第二項の規定による防衛大臣の定め。以下同じ。)又は軌道法第十四条若しくはこれに基づく命令の規定に定めるところに適合しないため交通の危険を生じさせ、又は他人に迷惑を及ぼすおそれがある車両等(次条第一項において「整備不良車両」という。)を運転させ、又は運転してはならない。
Article 62 It is prohibited for a vehicle or streetcar user or any other person responsible for maintaining its equipment to allow a person to drive that vehicle or streetcar if its equipment fails to conform to Chapter III of the Act on Vehicles for Road Transportation or an order issued thereunder (or whose equipment fails to conform to what is established by the Minister of Defense under Article 114, paragraph (2) of the Self Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954), for a motor vehicle used by the Self-Defense Forces to which the Act on Vehicles for Road Transportation do not apply; the same applies hereinafter), or fails to conform to Article 14 of the Railway Track Act or an order issued thereunder, as a result of which the vehicle or streetcar is likely to cause a traffic hazard or be a nuisance to others (referred to in paragraph (1) of the following Article as an "improperly maintained vehicle"); and it is also prohibited for the driver of a vehicle or streetcar to drive an improperly maintained vehicle.
(罰則 第百十九条第一項第五号、同条第二項、第百二十条第一項第八号の二、同条第二項、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (v), and paragraph (2), Article 120, paragraph (1), item (viii)-2 and paragraph (2) and Article 123) 
(車両の検査等)
(Vehicle Inspections; Other Measures)
第六十三条 警察官は、整備不良車両に該当すると認められる車両(軽車両を除く。以下この条において同じ。)が運転されているときは、当該車両を停止させ、並びに当該車両の運転者に対し、自動車検査証その他政令で定める書類の提示を求め、及び当該車両の装置について検査をすることができる。
Article 63 (1) When a vehicle (other than a light road vehicle; the same applies hereinafter in this Article) is being driven that could be found to constitute an improperly maintained vehicle, a police officer may stop the vehicle, ask the driver of the vehicle to present a motor vehicle inspection certificate and other documents that Cabinet Order prescribes, and inspect the vehicle's equipment.
2 前項の場合において、警察官は、当該車両の運転者に対し、道路における危険を防止し、その他交通の安全を図り、又は他人に及ぼす迷惑を防止するため必要な応急の措置をとることを命じ、また、応急の措置によつては必要な整備をすることができないと認められる車両(以下この条において「故障車両」という。)については、当該故障車両の運転を継続してはならない旨を命ずることができる。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, a police officer may order the driver of the vehicle to take the necessary stop-gap measures to prevent a road hazard or otherwise ensure traffic safety or to prevent the vehicle from being a nuisance to others; if it is found not to be possible to effect the necessary maintenance on a vehicle through stop-gap measures alone (hereinafter such a vehicle is referred to in this Article as a "malfunctioning vehicle"), the police officer may issue an order prohibiting the driver from continuing to drive the malfunctioning vehicle.
3 前項の場合において、当該故障車両の整備不良の程度及び道路又は交通の状況により支障がないと認めるときは、警察官は、前条の規定にかかわらず、当該故障車両を整備するため必要な限度において、区間及び通行の経路を指定し、その他道路における危険又は他人に及ぼす迷惑を防止するため必要な条件を付して当該故障車両を運転することを許可することができる。この場合において、警察官は、許可証を交付しなければならない。
(3) Notwithstanding the preceding Article, a police officer may grant permission for a person to drive a malfunctioning vehicle on a specified section and route of travel on finding, in a case as referred to in the preceding paragraph, that there is nothing to prevent this in terms of the degree of improper maintenance on the malfunctioning vehicle and road or traffic conditions, but only so far as is necessary for the malfunctioning vehicle to undergo maintenance, and may attach other conditions necessary to prevent road hazards or to prevent the malfunctioning vehicle from being a nuisance to others. In such a case, a police officer must issue a permit.
4 警察官は、第二項の規定による措置をとつたときは、当該故障車両の運転者に対し、当該故障車両について整備を要する事項を記載した文書を交付し、かつ、当該故障車両の前面の見やすい箇所に標章をはりつけなければならない。
(4) Having taken a measures under paragraph (2), a police officer must issue a document to the driver of the malfunctioning vehicle showing the things on the malfunctioning vehicle that require maintenance, and must attach a mark in an easily visible place on the front end of the malfunctioning vehicle.
5 警察官は、前項の措置をとつたときは、その旨を当該措置をとつた場所を管轄する警察署長に報告しなければならない。
(5) Having taken a measure under the preceding paragraph, a police officer must report this to the competent police station chief over the place where the measure was taken.
6 警察署長は、前項の報告を受けたときは、当該故障車両の使用の本拠の位置を管轄する地方運輸局長に対し、内閣府令・国土交通省令で定める事項を通知しなければならない。
(6) Upon receiving a report as referred to in the preceding paragraph, the chief of the police station must notify the Director of the District Transport Bureau with jurisdiction over the base of operations of the malfunctioning vehicle of the information that Cabinet Office Order/Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribes.
7 第四項の規定によりはり付けられた標章は、何人も、これを破損し、又は汚損してはならず、また、当該故障車両の必要な整備がされたことについて、内閣府令・国土交通省令で定める手続により、最寄りの警察署の警察署長又は車両の整備に係る事項について権限を有する行政庁の確認を受けた後でなければ、これを取り除いてはならない。
(7) It is prohibited for any person to damage or deface a mark attached pursuant to paragraph (4); it is also prohibited for any person to remove such a mark until after the chief of the nearest police station or the administrative agency with authority over vehicle maintenance confirms, through procedures that Cabinet Office Order/Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribes, that the malfunctioning vehicle has undergone the necessary maintenance.
8 第三項の許可証の様式、第四項の規定により故障車両の運転者に対し交付する文書の様式及び同項の標章の様式は、内閣府令・国土交通省令で定める。
(8) Cabinet Office Order/Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provides for the format of permits as referred to in paragraph (3), the format of documents issued to the driver of a malfunctioning vehicle pursuant to paragraph (4), and the format of marks as referred to in that paragraph.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第六号 第二項については第百十九条第一項第七号 第七項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (vi) applies to paragraph (1) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (vii) applies to paragraph (2) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(運行記録計による記録等)
(Tachograph Records; Related Considerations)
第六十三条の二 自動車の使用者その他自動車の装置の整備について責任を有する者又は運転者は、道路運送車両法第三章又はこれに基づく命令の規定により運行記録計を備えなければならないこととされている自動車で、これらの規定により定められた運行記録計を備えていないか、又は当該運行記録計についての調整がされていないためこれらの規定により定められた事項を記録することができないものを運転させ、又は運転してはならない。
Article 63-2 (1) It is prohibited for the user of a motor vehicle or any other person responsible for maintaining its equipment to allow a person to drive that motor vehicle if it is required to be equipped with a tachograph pursuant to Chapter III of the Act on Vehicles for Road Transportation or an order based on the same, but is either not equipped with a tachograph or is equipped with one that is uncalibrated and therefore unable to record the information prescribed in that Chapter; and it is also prohibited for a driver to drive such a motor vehicle.
2 前項の運行記録計を備えなければならないこととされている自動車の使用者は、運行記録計により記録された当該自動車に係る記録を、内閣府令で定めるところにより一年間保存しなければならない。
(2) The user of a motor vehicle required to be equipped with a tachograph as referred to in the preceding paragraph must keep the records made by the tachograph regarding that motor vehicle on file for a period of one year, pursuant to Cabinet Office Order.
(罰則 第百二十一条第一項第九号の二、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1) item (ix)-2 and Article 123) 
第十三節 自転車の交通方法の特例
Section 13 Special Rules for Bicycle Traffic
(自転車道の通行区分)
(Traffic Distribution on Bicycle Paths)
第六十三条の三 車体の大きさ及び構造が内閣府令で定める基準に適合する二輪又は三輪の自転車で、他の車両を牽引していないもの(以下この節において「普通自転車」という。)は、自転車道が設けられている道路においては、自転車道以外の車道を横断する場合及び道路の状況その他の事情によりやむを得ない場合を除き、自転車道を通行しなければならない。
Article 63-3 When on a road with a bicycle path, a person riding a two-wheeled or three-wheeled bicycle whose body size and structure conforms to the standards that Cabinet Office Order prescribes (hereinafter referred to in this Section as "standard bicycle") and that is not towing another vehicle must proceed down the bicycle path, except when crossing a part of the roadway other than the bicycle path or unless road conditions or other circumstances compel the rider to do otherwise.
(罰則 第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v)) 
(普通自転車の歩道通行)
(Riding Standard Bicycles on Sidewalks)
第六十三条の四 普通自転車は、次に掲げるときは、第十七条第一項の規定にかかわらず、歩道を通行することができる。ただし、警察官等が歩行者の安全を確保するため必要があると認めて当該歩道を通行してはならない旨を指示したときは、この限りでない。
Article 63-4 (1) Notwithstanding Article 17, paragraph (1), a standard bicycle may be ridden on a sidewalk in the following cases; provided, however, that this does not apply if an officer instructs a person riding a standard bicycle not to ride on the sidewalk, having found it necessary to do so in order ensure the safety of pedestrians:
一 道路標識等により普通自転車が当該歩道を通行することができることとされているとき。
(i) if standard bicycles are permitted by road signs or markings to be ridden on the sidewalk;
二 当該普通自転車の運転者が、児童、幼児その他の普通自転車により車道を通行することが危険であると認められるものとして政令で定める者であるとき。
(ii) if the person riding the standard bicycle is an elementary schooler, child not yet of school age, or any other person that Cabinet Order prescribes for whom riding a standard bicycle on a roadway is considered to be dangerous;
三 前二号に掲げるもののほか、車道又は交通の状況に照らして当該普通自転車の通行の安全を確保するため当該普通自転車が歩道を通行することがやむを得ないと認められるとき。
(iii) if, beyond as set forth in the preceding two items, roadway or traffic conditions are found to provide compelling circumstances for the person riding the standard bicycle to ride on the sidewalk so as to ensure safe progress.
2 前項の場合において、普通自転車は、当該歩道の中央から車道寄りの部分(道路標識等により普通自転車が通行すべき部分として指定された部分(以下この項において「普通自転車通行指定部分」という。)があるときは、当該普通自転車通行指定部分)を徐行しなければならず、また、普通自転車の進行が歩行者の通行を妨げることとなるときは、一時停止しなければならない。ただし、普通自転車通行指定部分については、当該普通自転車通行指定部分を通行し、又は通行しようとする歩行者がないときは、歩道の状況に応じた安全な速度と方法で進行することができる。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, a person riding a standard bicycle must ride at reduced speed when on the part of the sidewalk between the center and the roadway (or the part of the sidewalk that road signs or markings designate as that on which standard bicycles are required to be ridden (hereinafter referred to in this paragraph as the "part of the sidewalk for use by standard bicycles"), if any), and must come to a stop if the bicycle's progress would prevent pedestrians from proceeding; provided, however, that, if there are no pedestrians proceeding down or about to enter the part of the sidewalk for use by standard bicycles, the person riding a standard bicycle may travel down that part of the sidewalk at a safe speed and in a safe manner, in keeping with sidewalk conditions.
(罰則 第二項については第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v) applies to paragraph (2) of this Article.) 
(普通自転車の並進)
(Standard Bicycles Traveling Abreast of Each Other)
第六十三条の五 普通自転車は、道路標識等により並進することができることとされている道路においては、第十九条の規定にかかわらず、他の普通自転車と並進することができる。ただし、普通自転車が三台以上並進することとなる場合においては、この限りでない。
Article 63-5 Notwithstanding Article 19, if permitted by road signs or markings, a person riding a standard bicycle may ride abreast of a person riding another standard bicycle; provided, however, that this does not apply it would result in three or more standard bicycles riding abreast of one another.
(自転車の横断の方法)
(Crossing Roads on a Bicycle)
第六十三条の六 自転車は、道路を横断しようとするときは、自転車横断帯がある場所の付近においては、その自転車横断帯によつて道路を横断しなければならない。
Article 63-6 When crossing the road in the vicinity of a bicycle crossing lane, a person riding a bicycle must use the bicycle crossing lane.
(交差点における自転車の通行方法)
(Traffic Rules for Bicycles at Intersections)
第六十三条の七 自転車は、前条に規定するもののほか、交差点を通行しようとする場合において、当該交差点又はその付近に自転車横断帯があるときは、第十七条第四項、第三十四条第一項及び第三項並びに第三十五条の二の規定にかかわらず、当該自転車横断帯を進行しなければならない。
Article 63-7 (1) Notwithstanding Article 17, paragraph (4), Article 34, paragraphs (1), and (3) and Article 35, paragraph (2), and beyond as prescribed in the preceding Article, when proceeding through an intersection in the vicinity of a bicycle crossing lane, a person riding a bicycle must use the bicycle crossing lane.
2 普通自転車は、交差点又はその手前の直近において、当該交差点への進入の禁止を表示する道路標示があるときは、当該道路標示を越えて当該交差点に入つてはならない。
(2) If there are road markings at or immediately in front of an intersection prohibiting standard bicycles from proceeding into the intersection, a person riding a standard bicycle must not go past those road markings and enter that intersection.
(自転車の通行方法の指示)
(Bicycle Traffic Instructions)
第六十三条の八 警察官等は、第六十三条の六若しくは前条第一項の規定に違反して通行している自転車の運転者に対し、これらの規定に定める通行方法により当該自転車を通行させ、又は同条第二項の規定に違反して通行している普通自転車の運転者に対し、当該普通自転車を歩道により通行させるべきことを指示することができる。
Article 63-8 An officer may instruct a person riding a bicycle that is proceeding in violation of Article 63-6 or paragraph (1) of the preceding Article to comply with the traffic rules prescribed therein, and may instruct a person riding a standard bicycle that is proceeding in violation of paragraph (2) of that Article to travel on the sidewalk.
(罰則 第百二十一条第一項第四号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (iv)) 
(自転車の制動装置等)
(Bicycle Braking Equipment; Other Equipment)
第六十三条の九 自転車の運転者は、内閣府令で定める基準に適合する制動装置を備えていないため交通の危険を生じさせるおそれがある自転車を運転してはならない。
Article 63-9 (1) A person must not ride a bicycle that is likely to pose a traffic hazard because it lacks braking equipment that conforms to the standards Cabinet Office Order prescribes.
2 自転車の運転者は、夜間(第五十二条第一項後段の場合を含む。)、内閣府令で定める基準に適合する反射器材を備えていない自転車を運転してはならない。ただし、第五十二条第一項前段の規定により尾灯をつけている場合は、この限りでない。
(2) A person must not ride a bicycle at night (or as prescribed in the second sentence of Article 52, paragraph (1)) if it lacks reflective equipment that conforms to the standards Cabinet Office Order prescribes; provided, however, that this does not apply if a bicycle has taillights turned on pursuant to the first sentence of Article 52, paragraph (1).
(罰則 第一項については第百二十条第一項第八号の二、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (viii)-2 and paragraph (2) apply to paragraph (1) of this Article.) 
(自転車の検査等)
(Bicycle Inspections; Other Measures)
第六十三条の十 警察官は、前条第一項の内閣府令で定める基準に適合する制動装置を備えていないため交通の危険を生じさせるおそれがある自転車と認められる自転車が運転されているときは、当該自転車を停止させ、及び当該自転車の制動装置について検査をすることができる。
Article 63-10 (1) When a bicycle is being ridden that could be found likely to cause a traffic hazard due to the absence of braking equipment that complies with the standards Cabinet Office Order prescribes which are referred to in paragraph (1) of the preceding Article, a police officer may stop that a bicycle and inspect its braking equipment.
2 前項の場合において、警察官は、当該自転車の運転者に対し、道路における危険を防止し、その他交通の安全を図るため必要な応急の措置をとることを命じ、また、応急の措置によつては必要な整備をすることができないと認められる自転車については、当該自転車の運転を継続してはならない旨を命ずることができる。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, a police officer may order the person riding the bicycle to take the necessary stop-gap measures to prevent a road hazard or otherwise ensure traffic safety; if it is found not to be possible to effect the necessary maintenance on the bicycle through stop-gap measures alone, a police officer may issue an order prohibiting the person riding the bicycle from continuing to ride it.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第八号の三 第二項については第百二十条第一項第八号の四) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (viii)-3 applies to paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (viii)-4 applies to paragraph (2) of this Article.) 
(児童又は幼児を保護する責任のある者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Persons Responsible for the Protection of Elementary Schoolers and Children Not Yet of School Age)
第六十三条の十一 児童又は幼児を保護する責任のある者は、児童又は幼児を自転車に乗車させるときは、当該児童又は幼児に乗車用ヘルメットをかぶらせるよう努めなければならない。
Article 63-11 Persons responsible for the protection of elementary schoolers and children not yet of school age must endeavor to make them wear helmets when allowing them to ride bicycles.
第四章 運転者及び使用者の義務
Chapter IV Driver and User Responsibilities
第一節 運転者の義務
Section 1 Driver Responsibilities
(無免許運転等の禁止)
(Prohibition against Unlicensed Driving and Related Conduct)
第六十四条 何人も、第八十四条第一項の規定による公安委員会の運転免許を受けないで(第九十条第五項、第百三条第一項若しくは第四項、第百三条の二第一項、第百四条の二の三第一項若しくは第三項又は同条第五項において準用する第百三条第四項の規定により運転免許の効力が停止されている場合を含む。)、自動車又は原動機付自転車を運転してはならない。
Article 64 (1) It is prohibited for any person to drive a motor vehicle or ride a motorized bicycle without being licensed to drive by a public safety commission as under Article 84, paragraph (1) (this includes if the person's driver's license has been suspended pursuant to the Article 90, paragraph (5), Article 103, paragraph (1) or (4), Article 103-2, paragraph (1), Article 104-2-3, paragraph (1) or (3), or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104-2-3, paragraph (5)).
2 何人も、前項の規定に違反して自動車又は原動機付自転車を運転することとなるおそれがある者に対し、自動車又は原動機付自転車を提供してはならない。
(2) It is prohibited for any person to provide a person who is likely to drive a motor vehicle or ride a motorized bicycle in violation of the preceding paragraph with a motor vehicle or motorized bicycle.
3 何人も、自動車(道路運送法第二条第三項に規定する旅客自動車運送事業(以下単に「旅客自動車運送事業」という。)の用に供する自動車で当該業務に従事中のものその他の政令で定める自動車を除く。以下この項において同じ。)又は原動機付自転車の運転者が第八十四条第一項の規定による公安委員会の運転免許を受けていないこと(第九十条第五項、第百三条第一項若しくは第四項、第百三条の二第一項、第百四条の二の三第一項若しくは第三項又は同条第五項において準用する第百三条第四項の規定により運転免許の効力が停止されていることを含む。)を知りながら、当該運転者に対し、当該自動車又は原動機付自転車を運転して自己を運送することを要求し、又は依頼して、当該運転者が第一項の規定に違反して運転する自動車又は原動機付自転車に同乗してはならない。
(3) It is prohibited for any person to ask or rely on a driver to transport that person in a motor vehicle (other than a motor vehicle used for passenger motor carrier services as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Road Transportation Act (hereinafter simply referred to as "passenger motor carrier services") while it is in service; and other than any other motor vehicles that Cabinet Order prescribes; the same applies hereinafter in this paragraph) or on a motorized bicycle for which the person knows that the driver has not been licensed by a public safety commission as under Article 84, paragraph (1) (this includes if the driver's license has been suspended pursuant to Article 90, paragraph (5), Article 103, paragraph (1) or (4), Article 103-2, paragraph (1), Article 104-2-3, paragraph (1) or (3), or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104-2-3, paragraph (5)), and then get into or onto a motor vehicle or motorized bicycle that the driver will drive in violation of paragraph (1) together with the driver.
(罰則 第一項については第百十七条の二の二第一号 第二項については第百十七条の二の二第二号 第三項については第百十七条の三の二第一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-2-2, item (i) applies to paragraph (2) of this Article. Article 117-2-2, item (ii) applies to paragraph (2) of this Article. Article 117-3-2, item (i) applies to paragraph (3) of this Article.) 
(酒気帯び運転等の禁止)
(Prohibition against Driving Under the Influence of Alcohol and Related Conduct)
第六十五条 何人も、酒気を帯びて車両等を運転してはならない。
Article 65 (1) It is prohibited for any person to drive a vehicle or streetcar while under the influence of alcohol.
2 何人も、酒気を帯びている者で、前項の規定に違反して車両等を運転することとなるおそれがあるものに対し、車両等を提供してはならない。
(2) It is prohibited for any person to provide a vehicle or streetcar to a person under the influence of alcohol who is likely to drive it in violation of the preceding paragraph.
3 何人も、第一項の規定に違反して車両等を運転することとなるおそれがある者に対し、酒類を提供し、又は飲酒をすすめてはならない。
(3) It is prohibited for any person to provide an alcoholic beverage to or encourage the consumption of alcohol by a person who is likely to drive a vehicle or streetcar in violation of paragraph (1).
4 何人も、車両(トロリーバス及び旅客自動車運送事業の用に供する自動車で当該業務に従事中のものその他の政令で定める自動車を除く。以下この項、第百十七条の二の二第六号及び第百十七条の三の二第三号において同じ。)の運転者が酒気を帯びていることを知りながら、当該運転者に対し、当該車両を運転して自己を運送することを要求し、又は依頼して、当該運転者が第一項の規定に違反して運転する車両に同乗してはならない。
(4) It is prohibited for any person to request or rely on a driver to transport that person in a vehicle (other than a trolleybus or motor vehicle used for passenger motor carrier services that is in service at the time, or any other motor vehicle that Cabinet Order prescribes; the same applies hereinafter in this paragraph, item (vi) of Article 117-2-2 and item (iii) of Article 117-3-2) with the knowledge that the driver is under the influence of alcohol, and then get into a vehicle that the driver is driving in violation of paragraph (1) together with the driver.
(罰則 第一項については第百十七条の二第一号、第百十七条の二の二第三号 第二項については第百十七条の二第二号、第百十七条の二の二第四号 第三項については第百十七条の二の二第五号、第百十七条の三の二第二号 第四項については第百十七条の二の二第六号、第百十七条の三の二第三号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-2, item (i) and Article 117-2-2, item (iii) apply to paragraph (1) of this Article. Article 117-2, item (ii) and Article 117-2-2, item (iv) apply to paragraph (2) of this Article. Article 117-2-2, item (v) and Article 117-3-2, item (ii) apply to paragraph (3) of this Article. Article 117-2-2, item (vi) and Article 117-3-2, item (iii) apply to paragraph (4) of this Article.) 
(過労運転等の禁止)
(Prohibition against Driving While Overworked or Otherwise Compromised)
第六十六条 何人も、前条第一項に規定する場合のほか、過労、病気、薬物の影響その他の理由により、正常な運転ができないおそれがある状態で車両等を運転してはならない。
Article 66 It is prohibited for any person to drive a vehicle or streetcar while in a state in which overwork, illness, the influence of drugs, or any other circumstances is likely to make the person unable to drive safely, beyond as provided in paragraph (1) of the preceding Article. Inability to drive safely because the person is
(罰則 第百十七条の二第三号、第百十七条の二の二第七号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-2, item (iii) and Article 117-2-2, item (vii)) 
(過労運転に係る車両の使用者に対する指示)
(Issuing Instructions to Users of Vehicles Being Driven While the Driver Is Overworked)
第六十六条の二 車両の運転者が前条の規定に違反して過労により正常な運転ができないおそれがある状態で車両を運転する行為(以下この条及び第七十五条の二第一項において「過労運転」という。)を当該車両の使用者(当該車両の運転者であるものを除く。以下この条において同じ。)の業務に関してした場合において、当該過労運転に係る車両の使用者が当該車両につき過労運転を防止するため必要な運行の管理を行つていると認められないときは、当該車両の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、当該車両の使用者に対し、過労運転が行われることのないよう運転者に指導し又は助言することその他過労運転を防止するため必要な措置をとることを指示することができる。
Article 66-2 (1) If a driver violates the preceding Article by driving a vehicle while in a state in which overwork is likely to make the driver unable to drive safely (hereinafter referred to as "driving while overworked" in this Article and Article 75-2, paragraph (1)) in connection with the services of the user of the vehicle (other than the selfsame driver of the vehicle; the same applies hereinafter in this Article), and the user of the vehicle that the driver has driven while overworked is found not to be undertaking the necessary operational management to prevent drivers from driving while overworked in that vehicle, the public safety commission with jurisdiction over the vehicle's base of operations may instruct the user of the vehicle to give its drivers directions or advice so that they will not drive while overworked, and may instruct the user to take other necessary measures to prevent drivers from driving while overworked.
2 第二十二条の二第二項の規定は、前項の規定による指示について準用する。
(2) Article 22-2, paragraph (2) applies mutatis mutandis to instructions given pursuant to the preceding paragraph.
(危険防止の措置)
(Hazard Prevention Measures)
第六十七条 警察官は、車両等の運転者が第六十四条第一項、第六十五条第一項、第六十六条、第七十一条の四第三項から第六項まで又は第八十五条第五項から第七項(第二号を除く。)までの規定に違反して車両等を運転していると認めるときは、当該車両等を停止させ、及び当該車両等の運転者に対し、第九十二条第一項の運転免許証又は第百七条の二の国際運転免許証若しくは外国運転免許証の提示を求めることができる。
Article 67 (1) On finding that the driver of a vehicle or streetcar is driving the vehicle or streetcar in violation of Article 64, paragraph (1), Article 65, paragraph (1), Article 66, Article 71-4, paragraphs (3) through (6) or Article 85, paragraphs (5) through (7) (other than item (ii)), a police officer may stop the vehicle or streetcar and demand that the driver present a driver's license as referred to in Article 92, paragraph (1) or an international driving permit or foreign driver's license as referred to in Article 107-2.
2 前項に定めるもののほか、警察官は、車両等の運転者が車両等の運転に関しこの法律(第六十四条第一項、第六十五条第一項、第六十六条、第七十一条の四第三項から第六項まで及び第八十五条第五項から第七項(第二号を除く。)までを除く。)若しくはこの法律に基づく命令の規定若しくはこの法律の規定に基づく処分に違反し、又は車両等の交通による人の死傷若しくは物の損壊(以下「交通事故」という。)を起こした場合において、当該車両等の運転者に引き続き当該車両等を運転させることができるかどうかを確認するため必要があると認めるときは、当該車両等の運転者に対し、第九十二条第一項の運転免許証又は第百七条の二の国際運転免許証若しくは外国運転免許証の提示を求めることができる。
(2) Beyond as prescribed in the preceding paragraph, if the driver of a vehicle or streetcar, in driving a vehicle or streetcar, violates this Act (other than Article 64, paragraph (1), Article 65, paragraph (1), Article 66, Article 71-4, paragraphs (3) through (6) and Article 85, paragraphs (5) through (7) (other than item (ii))), an order under this Act, or a measure under this Act; or causes injury or death to a person or damage to object with a moving vehicle or streetcar (hereinafter this is referred to as causing a "traffic accident"), and a police officer finds it to be necessary to do so in order to determine whether it would be appropriate to allow the driver to continue driving the vehicle or streetcar, the police officer may demand that the driver present a driver's license as referred to in Article 92, paragraph (1) or an international driving permit or foreign driver's license as referred to in Article 107-2.
3 車両等に乗車し、又は乗車しようとしている者が第六十五条第一項の規定に違反して車両等を運転するおそれがあると認められるときは、警察官は、次項の規定による措置に関し、その者が身体に保有しているアルコールの程度について調査するため、政令で定めるところにより、その者の呼気の検査をすることができる。
(3) If it is found to be likely that a person who is inside of or about to enter a vehicle or streetcar will drive the vehicle or streetcar in violation of Article 65, paragraph (1), a police officer may test that person's breath pursuant to Cabinet Order to determine the level of alcohol in the person's system, in connection with the measures under the following paragraph.
4 前三項の場合において、当該車両等の運転者が第六十四条第一項、第六十五条第一項、第六十六条、第七十一条の四第三項から第六項まで又は第八十五条第五項から第七項(第二号を除く。)までの規定に違反して車両等を運転するおそれがあるときは、警察官は、その者が正常な運転ができる状態になるまで車両等の運転をしてはならない旨を指示する等道路における交通の危険を防止するため必要な応急の措置をとることができる。
(4) In a case as referred to in one of the preceding three paragraphs, if the driver of the vehicle or streetcar is likely to drive the vehicle or streetcar in violation of Article 64, paragraph (1), Article 65, paragraph (1), Article 66, Article 71-4, paragraphs (3) through (6) or Article 85, paragraphs (5) through (7) (other than item (ii)), a police officer may take the necessary stop-gap measures to prevent a road traffic hazard , such as instructing the driver not to drive the vehicle or streetcar until able to drive safely.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第八号 第三項については第百十八条の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (viii) applies to paragraph (1) of this Article. Article 118-2 applies to paragraph (3) of this Article.) 
(共同危険行為等の禁止)
(Prohibition against Acting in Concert with Another Person in a Dangerous or Annoying Manner)
第六十八条 二人以上の自動車又は原動機付自転車の運転者は、道路において二台以上の自動車又は原動機付自転車を連ねて通行させ、又は並進させる場合において、共同して、著しく道路における交通の危険を生じさせ、又は著しく他人に迷惑を及ぼすこととなる行為をしてはならない。
Article 68 When the drivers and riders of any combination of at least one motor vehicle and at least one motorized bicycle are traveling down a road two or more in a row or abreast of each other, they must not act in concert in a way that gives rise to a serious road traffic hazard or causes a serious nuisance to others.
(罰則 第百十七条の三)
(Applicable Penal Provisions: Article 117-3)
第六十九条 削除
Article 69 Deleted
(安全運転の義務)
(Safe Driving Obligation)
第七十条 車両等の運転者は、当該車両等のハンドル、ブレーキその他の装置を確実に操作し、かつ、道路、交通及び当該車両等の状況に応じ、他人に危害を及ぼさないような速度と方法で運転しなければならない。
Article 70 The driver of a vehicle or streetcar must work the vehicle's or streetcar's steering wheel, brakes, and other equipment in a consistent manner, and must drive at a speed and in a manner that poses no hazard to others in consideration of road conditions, traffic conditions, and the condition of the vehicle or streetcar.
(罰則 第百十九条第一項第九号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ix) and paragraph (2)) 
(運転者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Drivers)
第七十一条 車両等の運転者は、次に掲げる事項を守らなければならない。
Article 71 The driver of a vehicle or streetcar must observe the following rules:
一 ぬかるみ又は水たまりを通行するときは、泥よけ器を付け、又は徐行する等して、泥土、汚水等を飛散させて他人に迷惑を及ぼすことがないようにすること。
(i) to have mudflaps on the vehicle or streetcar, drive at a reduced speed, or take other measures so as not to cause a nuisance to others by scattering mud, dirty water, and other materials when driving through mud or puddles;
二 身体障害者用の車椅子が通行しているとき、目が見えない者が第十四条第一項の規定に基づく政令で定めるつえを携え、若しくは同項の規定に基づく政令で定める盲導犬を連れて通行しているとき、耳が聞こえない者若しくは同条第二項の規定に基づく政令で定める程度の身体の障害のある者が同項の規定に基づく政令で定めるつえを携えて通行しているとき、又は監護者が付き添わない児童若しくは幼児が歩行しているときは、一時停止し、又は徐行して、その通行又は歩行を妨げないようにすること。
(ii) to come to a stop or drive at reduced speed so as not to obstruct the progress of a wheelchair being used by a person with a physical disability, a blind person using a Cabinet-Order-prescribed cane or guide dog referred to in Article 14, paragraph (1), a deaf person, or any other person with a Cabinet-Order-prescribed degree of physical disability referred to in paragraph (2) who is walking with a Cabinet-Order-prescribed cane as referred to in that paragraph, or so as not to obstruct the progress of an elementary schooler or child not yet of school age who is walking without a custodian;
二の二 前号に掲げるもののほか、高齢の歩行者、身体の障害のある歩行者その他の歩行者でその通行に支障のあるものが通行しているときは、一時停止し、又は徐行して、その通行を妨げないようにすること。
(ii)-2 to come to a stop or drive at reduced speed so as not to prevent an elderly pedestrian, a pedestrian with a physical disability, or a pedestrian with difficulty using the road from proceeding, beyond as set forth in the preceding item;
二の三 児童、幼児等の乗降のため、政令で定めるところにより停車している通学通園バス(専ら小学校、幼稚園等に通う児童、幼児等を運送するために使用する自動車で政令で定めるものをいう。)の側方を通過するときは、徐行して安全を確認すること。
(ii)-3 to drive at a reduced speed and confirm that it is safe before overtaking a school bus (meaning a motor vehicle as prescribed by Cabinet Order which is exclusively used to transport persons such as elementary schoolers and children not yet of school age to places such as elementary schools and preschools) that has stopped pursuant to Cabinet Order to load or unload persons such as elementary schoolers and children not yet of school age;
三 道路の左側部分に設けられた安全地帯の側方を通過する場合において、当該安全地帯に歩行者がいるときは、徐行すること。
(iii) to drive at a reduced speed when going past the edge of a safety zone on the left side of a road in which there is a pedestrian;
四 乗降口のドアを閉じ、貨物の積載を確実に行う等当該車両等に乗車している者の転落又は積載している物の転落若しくは飛散を防ぐため必要な措置を講ずること。
(iv) to take the necessary measures to prevent persons riding in the vehicle or streetcar from falling from it and to prevent loaded objects from falling or scattering from it, such as closing the doors of the vehicle or streetcar and loading cargo properly onto the vehicle or streetcar;
四の二 車両等に積載している物が道路に転落し、又は飛散したときは、速やかに転落し、又は飛散した物を除去する等道路における危険を防止するため必要な措置を講ずること。
(iv)-2 to take the necessary measures to prevent a road hazard in the event that an object loaded onto the vehicle or streetcar has fallen or been scattered from it, such as removing the fallen or scattered object promptly;
四の三 安全を確認しないで、ドアを開き、又は車両等から降りないようにし、及びその車両等に乗車している他の者がこれらの行為により交通の危険を生じさせないようにするため必要な措置を講ずること。
(iv)-3 to not open one of the vehicle's or streetcar's doors or get out of the vehicle or streetcar without confirming the safety of doing so, and to take the necessary measures to prevent others riding in the vehicle or streetcar from causing a traffic hazard by unsafely opening the doors or getting out of the vehicle;
五 車両等を離れるときは、その原動機を止め、完全にブレーキをかける等当該車両等が停止の状態を保つため必要な措置を講ずること。
(v) to take the necessary measures to keep the vehicle or streetcar stopped when leaving the vicinity of a vehicle or streetcar, such as turning off the motor or engine and fully engaging the brakes;
五の二 自動車又は原動機付自転車を離れるときは、その車両の装置に応じ、その車両が他人に無断で運転されることがないようにするため必要な措置を講ずること。
(v)-2 to take the necessary measures when leaving the vicinity of a motor vehicle or motorized bicycle, in keeping with the vehicle's equipment, to prevent the vehicle from being driven or ridden by someone without permission to do so;
五の三 正当な理由がないのに、著しく他人に迷惑を及ぼすこととなる騒音を生じさせるような方法で、自動車若しくは原動機付自転車を急に発進させ、若しくはその速度を急激に増加させ、又は自動車若しくは原動機付自転車の原動機の動力を車輪に伝達させないで原動機の回転数を増加させないこと。
(v)-3 to not suddenly put the motor vehicle or motorized bicycle in motion, suddenly increase its speed, or increase its engine speed without transferring the power of the engine to its wheels in a manner that makes a noise causing an extreme nuisance to others, without a legitimate reason for doing so;
五の四 自動車を運転する場合において、第七十一条の五第二項から第四項まで若しくは第七十一条の六第一項から第三項までに規定する者又は第八十四条第二項に規定する仮運転免許を受けた者が表示自動車(第七十一条の五第二項から第四項まで、第七十一条の六第二項若しくは第三項若しくは第八十七条第三項に規定する標識を付けた普通自動車又は第七十一条の六第一項に規定する標識を付けた準中型自動車をいう。以下この号において同じ。)を運転しているときは、危険防止のためやむを得ない場合を除き、進行している当該表示自動車の側方に幅寄せをし、又は当該自動車が進路を変更した場合にその変更した後の進路と同一の進路を後方から進行してくる表示自動車が当該自動車との間に第二十六条に規定する必要な距離を保つことができないこととなるときは進路を変更しないこと。
(v)-4 to not drive a motor vehicle alongside a moving motor vehicle bearing a mark indicating that it is being driven by a person as prescribed in Article 71-5, paragraphs (2) through (4) or Article 71-6, paragraphs (1) through (3) or a person who has been issued a provisional driver's license as prescribed in Article 84, paragraph (2) (meaning a standard motor vehicle bearing a mark as prescribed in Article 71-5, paragraphs (2) through (4), Article 71-6, paragraph (2) or (3), or Article 87, paragraph (3) or semi-mid-sized motor vehicle bearing a mark as prescribed in Article 71-6, paragraph (1); the same applies hereinafter in this item), and to not change course if doing so would mean that the driver of a marked motor vehicle that would be approaching from behind on the same course that the driver changing course would be on after changing course could not maintain the necessary distance as prescribed in Article 26 between the marked motor vehicle and the motor vehicle changing course, unless circumstances compel the driver to take such an action in order to prevent a hazard;
五の五 自動車又は原動機付自転車(以下この号において「自動車等」という。)を運転する場合においては、当該自動車等が停止しているときを除き、携帯電話用装置、自動車電話用装置その他の無線通話装置(その全部又は一部を手で保持しなければ送信及び受信のいずれをも行うことができないものに限る。第百二十条第一項第十一号において「無線通話装置」という。)を通話(傷病者の救護又は公共の安全の維持のため当該自動車等の走行中に緊急やむを得ずに行うものを除く。第百二十条第一項第十一号において同じ。)のために使用し、又は当該自動車等に取り付けられ若しくは持ち込まれた画像表示用装置(道路運送車両法第四十一条第十六号若しくは第十七号又は第四十四条第十一号に規定する装置であるものを除く。第百二十条第一項第十一号において同じ。)に表示された画像を注視しないこと。
(v)-5 to neither use a cellular telephone, car phone, or other wireless telephone (but only one that cannot be used to transmit or receive communications unless all or part of it is held in the hand; referred to as a "wireless telephone" in Article 120, paragraph (1), item (xi)) to make telephone calls (other than essential emergency calls to aid injured or sick persons or to maintain public safety while a motor vehicle or motorized bicycle is in motion; the same applies in Article 120, paragraph (1), item (xi)) nor focus attention on the screen of a device (other than one as prescribed in Article 41, item (xvi) or (xvii) or Article 44, item (xi) of the Act on Vehicles for Road Transportation; the same applies in Article 120, paragraph (1), item (xi)) installed or carried into a motor vehicle or onto a motorized bicycle (hereinafter referred to in this item as a "motor-powered vehicle") while driving that motor-powered vehicle, except when it is at a stop;
六 前各号に掲げるもののほか、道路又は交通の状況により、公安委員会が道路における危険を防止し、その他交通の安全を図るため必要と認めて定めた事項
(vi) rules that a public safety commission establishes in consideration of road or traffic conditions, having found it to be necessary to do so in order to prevent road hazards or otherwise ensure traffic safety, beyond as set forth in the preceding items.
(罰則 第一号、第四号から第五号まで、第五号の三、第五号の四及び第六号については第百二十条第一項第九号 第二号、第二号の三及び第三号については第百十九条第一項第九号の二 第五号の五については同項第九号の三、第百二十条第一項第十一号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ix) applies to items (i), (iv), (v), (v)-3, (v)-4 and (vi), of this Article. Article 119, paragraph (1), item (ix)-2 applies to items (ii), (ii)-3, and (iii) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (ix)-3 and Article 120, paragraph (1), item (xi) apply to item (v)-5 of this Article.) 
(自動車等の運転者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Drivers of Motor Vehicles and Motorized Bicycles)
第七十一条の二 自動車又は原動機付自転車(これらのうち内閣府令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)の運転者は、道路運送車両法第四十一条第十一号又は第四十四条第八号に規定する消音器を備えていない自動車又は原動機付自転車(当該消音器を切断したものその他の消音器の機能に著しい支障を及ぼす改造等で内閣府令で定めるものを加えた当該消音器を備えている自動車又は原動機付自転車を含む。)を運転してはならない。
Article 71-2 It is prohibited for the driver of a motor vehicle or motorized bicycle (other than a machine that Cabinet Office Order prescribes; the same applies hereinafter in this Article) to drive the motor vehicle or ride the motorized bicycle if it is not equipped with a muffler as prescribed in Article 41, item (xi) or Article 44, item (viii) of the Act on Vehicles for Road Transportation (this includes a motor vehicle or motorized bicycle whose muffler has been cut or which are equipped with a muffler to which other Cabinet-Order-prescribed modifications causing a serious hindrance to its function have been made).
(罰則 第百二十条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ix)) 
(普通自動車等の運転者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Drivers of Standard Motor Vehicles and Other Motor Vehicles)
第七十一条の三 自動車(大型自動二輪車及び普通自動二輪車を除く。以下この条において同じ。)の運転者は、道路運送車両法第三章及びこれに基づく命令の規定により当該自動車に備えなければならないこととされている座席ベルト(以下「座席ベルト」という。)を装着しないで自動車を運転してはならない。ただし、疾病のため座席ベルトを装着することが療養上適当でない者が自動車を運転するとき、緊急自動車の運転者が当該緊急自動車を運転するとき、その他政令で定めるやむを得ない理由があるときは、この限りでない。
Article 71-3 (1) The driver of a motor vehicle (other than a standard or large motorcycle; the same applies hereinafter in this Article) must not drive without fastening the seatbelt that is required to be installed in the motor vehicle pursuant to Chapter III of the Act on Vehicles for Road Transportation and pursuant to orders based upon that Act (hereinafter referred to as a "seatbelt"); provided, however, that this does not apply if the driver's restraint by a seatbelt is not appropriate in light of the medical treatment that the driver is receiving for an illness, if the driver in question is the driver of an emergency motor vehicle and is driving that emergency motor vehicle, or if there are any other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes.
2 自動車の運転者は、座席ベルトを装着しない者を運転者席以外の乗車装置(当該乗車装置につき座席ベルトを備えなければならないこととされているものに限る。以下この項において同じ。)に乗車させて自動車を運転してはならない。ただし、幼児(適切に座席ベルトを装着させるに足りる座高を有するものを除く。以下この条において同じ。)を当該乗車装置に乗車させるとき、疾病のため座席ベルトを装着させることが療養上適当でない者を当該乗車装置に乗車させるとき、その他政令で定めるやむを得ない理由があるときは、この限りでない。
(2) The driver of a motor vehicle must not carry a person unrestrained by a seatbelt on equipment, other than the driver's seat, that is meant to carry a person (but only in a motor vehicle in which such equipment must be equipped with seatbelts; the same applies hereinafter in this paragraph) as a passenger in the motor vehicle; provided, however, that this does not apply if the driver is carrying a child not yet of school age (other than one that is of sufficient height when seated for a seatbelt to be fastened appropriately; the same applies hereinafter in this Article) on such equipment, if the driver is carrying a person whose restraint by a seatbelt is not appropriate in light of the medical treatment that the person is receiving for an illness on such equipment, or if there are any other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes.
3 自動車の運転者は、幼児用補助装置(幼児を乗車させる際座席ベルトに代わる機能を果たさせるため座席に固定して用いる補助装置であつて、道路運送車両法第三章及びこれに基づく命令の規定に適合し、かつ、幼児の発育の程度に応じた形状を有するものをいう。以下この項において同じ。)を使用しない幼児を乗車させて自動車を運転してはならない。ただし、疾病のため幼児用補助装置を使用させることが療養上適当でない幼児を乗車させるとき、その他政令で定めるやむを得ない理由があるときは、この限りでない。
(3) The driver of a motor vehicle must not carry a child not yet of school age unrestrained by child restraints (meaning restraints fixed to a seat and used to replace the functions of a seatbelt when a child not yet of school age is on board, which comply with Chapter III of the Act on Vehicles for Road Transportation and orders given under that Chapter and which are configured for the size of a child not yet of school age; the same applies hereinafter in this paragraph) as a passenger in the motor vehicle; provided, however, that this does not apply if the driver is carrying a child not yet of school age whose restraint by child restraints is not appropriate in light of the medical treatment that the child is receiving for an illness or if there are any other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes.
(大型自動二輪車等の運転者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Riders of Large Two-Wheeled Vehicles and Other Vehicles)
第七十一条の四 大型自動二輪車又は普通自動二輪車の運転者は、乗車用ヘルメットをかぶらないで大型自動二輪車若しくは普通自動二輪車を運転し、又は乗車用ヘルメットをかぶらない者を乗車させて大型自動二輪車若しくは普通自動二輪車を運転してはならない。
Article 71-4 (1) A person riding a standard or large motorcycle must not ride that vehicle without wearing a motorcycle helmet, and must not carry a passenger who is not wearing a motorcycle helmet.
2 原動機付自転車の運転者は、乗車用ヘルメットをかぶらないで原動機付自転車を運転してはならない。
(2) A person riding a motorized bicycle must not ride that vehicle without wearing a motorcycle helmet.
3 第八十四条第三項の大型自動二輪車免許を受けた者で、二十歳に満たないもの又は当該大型自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年に達しないもの(同項の普通自動二輪車免許を現に受けており、かつ、当該普通自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年以上である者その他の者で政令で定めるものを除く。)は、高速自動車国道及び自動車専用道路においては、運転者以外の者を乗車させて大型自動二輪車(側車付きのものを除く。以下この条において同じ。)又は普通自動二輪車(側車付きのものを除く。以下この条において同じ。)を運転してはならない。
(3) A person holding a large motorcycle license as referred to in Article 84, paragraph (3) who is under 20 years of age or who has not held that license for at least three years in total (not counting any period during which it was suspended) (other than a person currently holding a standard motorcycle license as referred to in that paragraph who has held that license for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) and other persons that Cabinet Order prescribes) must not carry a passenger while driving a standard or large motorcycle (other than one with a sidecar; the same applies hereinafter in this Article) on a national expressway or limited highway.
4 第八十四条第三項の普通自動二輪車免許を受けた者(同項の大型自動二輪車免許を現に受けている者を除く。)で、二十歳に満たないもの又は当該普通自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年に達しないもの(当該免許を受けた日前六月以内に普通自動二輪車免許を受けていたことがある者その他の者で政令で定めるものを除く。)は、高速自動車国道及び自動車専用道路においては、運転者以外の者を乗車させて普通自動二輪車を運転してはならない。
(4) A person holding a standard motorcycle license as referred to in Article 84, paragraph (3) (other than a person also holding a large motorcycle license as referred to in that paragraph) who is under 20 years of age or who has not held that license for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than a person who has held a standard motorcycle license at some point within the six months before the day on which the person came to hold the current license and other persons that Cabinet Order prescribes) must not carry a passenger while driving a standard motorcycle on a national expressway or limited highway.
5 第八十四条第三項の大型自動二輪車免許を受けた者で、当該大型自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年に達しないもの(同項の普通自動二輪車免許を現に受けており、かつ、当該普通自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年以上である者その他の者で政令で定めるものを除く。)は、運転者以外の者を乗車させて大型自動二輪車又は普通自動二輪車を運転してはならない。
(5) A person holding a large motorcycle license as referred to in Article 84, paragraph (3) who has not held that license for at least one year in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than a person currently holding a standard motorcycle license as referred to in that paragraph who has held that license for at least one year in total (not counting any period during which the person's license was suspended) and other persons that Cabinet Order prescribes) must not carry a passenger while driving a standard or large motorcycle.
6 第八十四条第三項の普通自動二輪車免許を受けた者(同項の大型自動二輪車免許を現に受けている者を除く。)で、当該普通自動二輪車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年に達しないもの(当該免許を受けた日前六月以内に普通自動二輪車免許を受けていたことがある者その他の者で政令で定めるものを除く。)は、運転者以外の者を乗車させて普通自動二輪車を運転してはならない。
(6) A person holding a standard motorcycle license as referred to in Article 84, paragraph (3) (other than a person also holding a large motorcycle license as referred to in that paragraph) who has not held that license for at least one year in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than a person who has held a standard motorcycle license at some point within the six months before the day on which the person came to hold the current license and other persons that Cabinet Order prescribes) must not carry a passenger while driving a standard motorcycle.
7 第一項及び第二項の乗車用ヘルメットの基準は、内閣府令で定める。
(7) Cabinet Office Order provides for the standards for motorcycle helmets as referred to in paragraphs (1) and (2).
(罰則 第三項から第六項までについては第百十九条の三第一項第六号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-3, paragraph (1), item (vi) applies to paragraphs (3) through (6) of this Article.) 
(初心運転者標識等の表示義務)
(Obligation to Display a Novice Driver Mark or Other Mark)
第七十一条の五 第八十四条第三項の準中型自動車免許を受けた者で、当該準中型自動車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年に達しないもの(当該免許を受けた日前六月以内に準中型自動車免許を受けていたことがある者その他の者で政令で定めるもの及び同項の普通自動車免許を現に受けており、かつ、現に受けている準中型自動車免許を受けた日前に当該普通自動車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年以上である者を除く。)は、内閣府令で定めるところにより準中型自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けないで準中型自動車を運転してはならない。
Article 71-5 (1) A person holding a semi-mid-sized motor vehicle license as referred to in Article 84, paragraph (3) who has not held that license for at least one year in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than a person who has held a semi-mid-sized motor vehicle license at some point within the six months before the day on which the person came to hold the current license and other persons that Cabinet Order prescribes, and other than a person who currently holds a standard motor vehicle license as referred to in that paragraph and who held that license for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) before the day on which the person came to hold the current semi-mid-sized motor vehicle license) must not drive a semi-mid-sized motor vehicle without displaying a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle pursuant to Cabinet Office Order.
2 第八十四条第三項の普通自動車免許を受けた者で、当該普通自動車免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年に達しないもの(当該免許を受けた日前六月以内に普通自動車免許を受けていたことがある者、現に受けている普通自動車免許を受けた日以後に当該免許に係る上位免許(第八十五条第二項の規定により一の種類の運転免許について同条第一項の表の区分に従い運転することができる自動車等(以下「免許自動車等」という。)を運転することができる他の種類の運転免許(第八十四条第二項の仮運転免許を除く。)をいう。第百条の二第一項第一号及び第三号において同じ。)を受けた者その他の者で政令で定めるものを除く。)は、内閣府令で定めるところにより普通自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けないで普通自動車を運転してはならない。
(2) A person holding a standard motor vehicle license as referred to in Article 84, paragraph (3) who has not held that license for at least one year in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than a person who has held a standard motor vehicle license at some point within the six months before the day on which the person came to hold the current license; other than a person that, after coming to hold the standard motor vehicle license that the person currently holds, has come to hold a license of a higher grade than this (meaning a different type of driver's license (other than a provisional driver's license as referred to in Article 84, paragraph (2)) with which a person may also drive the motor vehicles and motorized bicycles that, pursuant to Article 85, paragraph (2), may be driven by a person who is permitted to drive a motor vehicle or motorized bicycle of a category that the Table following Article 85, paragraph (1) sets forth for a given type of driver's license (hereinafter the category of motor vehicle or motorized bicycle that the Table sets forth for a given type of driver's license is referred to as a "vehicle the person is licensed to drive"); hereinafter the same applies in Article 100-2, paragraph (1), items (i) and (iii)); and other than any other person that Cabinet Order prescribes) must not drive a standard motor vehicle without displaying a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle pursuant to Cabinet Office Order.
3 第八十五条第一項若しくは第二項又は第八十六条第一項若しくは第二項の規定により普通自動車を運転することができる免許(以下「普通自動車対応免許」という。)を受けた者で七十五歳以上のものは、内閣府令で定めるところにより普通自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けないで普通自動車を運転してはならない。
(3) A person 75 years of age or older who holds a license that permits the person to drive a standard motor vehicle pursuant to Article 85, paragraph (1) or (2) or Article 86, paragraph (1) or (2) (hereinafter referred to as a "license for a standard motor vehicle") must not drive a standard motor vehicle without displaying a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle pursuant to Cabinet Office Order.
4 普通自動車対応免許を受けた者で七十歳以上七十五歳未満のものは、加齢に伴つて生ずる身体の機能の低下が自動車の運転に影響を及ぼすおそれがあるときは、内閣府令で定めるところにより普通自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けて普通自動車を運転するように努めなければならない。
(4) A person 70 years of age or older but under 75 who is licensed for a standard motor vehicle must endeavor to display a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear pursuant to Cabinet Office Order when driving a standard motor vehicle if the person's age-related decline in physical ability is likely to affect the person's driving.
(罰則 第一項から第三項までについては第百二十一条第一項第九号の三、同条第二項)
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix)-3 and paragraph (2) apply to paragraphs (1) through (3) of this Article.)
第七十一条の六 第八十五条第一項若しくは第二項又は第八十六条第一項若しくは第二項の規定により準中型自動車を運転することができる免許を受けた者で政令で定める程度の聴覚障害のあることを理由に当該免許に条件を付されているものは、内閣府令で定めるところにより準中型自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けないで準中型自動車を運転してはならない。
Article 71-6 (1) A person holding a license that permits the person to drive a semi-mid-sized motor vehicle pursuant to Article 85, paragraph (1) or (2) or Article 86, paragraph (1) or (2) must not drive a semi-mid-sized motor vehicle without displaying a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle pursuant to Cabinet Office Order if any condition is attached to the license because the licensee has a hearing impairment to a degree that Cabinet Order prescribes.
2 普通自動車対応免許を受けた者で政令で定める程度の聴覚障害のあることを理由に当該普通自動車対応免許に条件を付されているものは、内閣府令で定めるところにより普通自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けないで普通自動車を運転してはならない。
(2) A person holding a license for a standard motor vehicle must not drive a standard motor vehicle without displaying a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle pursuant to Cabinet Office Order if any condition is attached to the license because the licensee has a hearing impairment to a degree that Cabinet Order prescribes.
3 普通自動車対応免許を受けた者で肢体不自由であることを理由に当該普通自動車対応免許に条件を付されているものは、当該肢体不自由が自動車の運転に影響を及ぼすおそれがあるときは、内閣府令で定めるところにより普通自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けて普通自動車を運転するように努めなければならない。
(3) A person holding a license for a standard motor vehicle to which any condition is attached because the licensee has an orthopedic impairment must endeavor to display a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of the vehicle pursuant to Cabinet Office Order when driving a standard motor vehicle if the orthopedic impairment is likely to affect the person's driving.
(罰則 第一項及び第二項については第百二十一条第一項第九号の三、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix)-3 and paragraph (2) apply to paragraphs (1) and (2) of this Article.) 
第二節 交通事故の場合の措置等
Section 2 Measures in the Event of a Traffic Accident; Related Considerations
(交通事故の場合の措置)
(Measures in the Event of a Traffic Accident)
第七十二条 交通事故があつたときは、当該交通事故に係る車両等の運転者その他の乗務員(以下この節において「運転者等」という。)は、直ちに車両等の運転を停止して、負傷者を救護し、道路における危険を防止する等必要な措置を講じなければならない。この場合において、当該車両等の運転者(運転者が死亡し、又は負傷したためやむを得ないときは、その他の乗務員。以下次項において同じ。)は、警察官が現場にいるときは当該警察官に、警察官が現場にいないときは直ちに最寄りの警察署(派出所又は駐在所を含む。以下次項において同じ。)の警察官に当該交通事故が発生した日時及び場所、当該交通事故における死傷者の数及び負傷者の負傷の程度並びに損壊した物及びその損壊の程度、当該交通事故に係る車両等の積載物並びに当該交通事故について講じた措置を報告しなければならない。
Article 72 (1) In the event of a traffic accident, the drivers and staff members of the vehicles and streetcars involved in the traffic accident (hereinafter each such person is referred to in this Section as a "driver or staff member") must immediately stop driving and take the necessary measures, such as aiding injured persons and preventing road hazards. In such a case, the driver of a vehicle or streetcar (or a staff member, if the death or injury of the driver compels it; the same applies hereinafter in the following paragraph) must report to a police officer at the scene or at the nearest police station (including police booths and police satellite offices; the same applies hereinafter in the following paragraph) giving the date, time, and place where the traffic accident occurred; the number of injured persons and the extent of their injuries; damaged objects and the extent of the damage; the loads carried by the vehicles and streetcars involved in the accident; and measures taken in connection with the accident.
2 前項後段の規定により報告を受けたもよりの警察署の警察官は、負傷者を救護し、又は道路における危険を防止するため必要があると認めるときは、当該報告をした運転者に対し、警察官が現場に到着するまで現場を去つてはならない旨を命ずることができる。
(2) On finding it to be necessary to do so in order to aid an injured person or prevent a road hazard, a police officer at the nearest police station who receives a report pursuant to the second sentence of the preceding paragraph may order the driver giving the report not to leave the scene until a police officer arrives.
3 前二項の場合において、現場にある警察官は、当該車両等の運転者等に対し、負傷者を救護し、又は道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要な指示をすることができる。
(3) In a case as referred to in the preceding two paragraphs, a police officer at the scene may give necessary instructions to the driver or staff member of the vehicle or streetcar in order to aid injured persons, prevent road hazards, or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
4 緊急自動車若しくは傷病者を運搬中の車両又は乗合自動車、トロリーバス若しくは路面電車で当該業務に従事中のものの運転者は、当該業務のため引き続き当該車両等を運転する必要があるときは、第一項の規定にかかわらず、その他の乗務員に第一項前段に規定する措置を講じさせ、又は同項後段に規定する報告をさせて、当該車両等の運転を継続することができる。
(4) Notwithstanding paragraph (1), if it is necessary for a vehicle or streetcar to continue in operation, the driver of an emergency vehicle, a vehicle carrying injured persons, or a bus, trolleybus, or streetcar that is in operation at the time of the accident may have another staff member take the measures prescribed in the first sentence of paragraph (1) or report as prescribed in the second sentence of that paragraph so that the driver may continue driving the vehicle or streetcar.
(罰則 第一項前段については第百十七条第一項、同条第二項、第百十七条の五第一号 第一項後段については第百十九条第一項第十号 第二項については第百二十条第一項第十一号の二)
(Applicable Penal Provisions: Article 117, paragraphs (1) and (2) and Article 117-5, item (i) apply to the first sentence paragraph (1) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (x) apply to the second sentence of paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (xi)-2 applies to paragraph (2) of this Article.)
第七十二条の二 前条第三項の場合において、当該車両等の運転者等が負傷その他の理由により直ちに同項の規定による指示に従うことが困難であると認められるときは、現場にある警察官は、道路における交通の危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要な限度において、当該交通事故において損壊した物及び当該交通事故に係る車両等の積載物(以下この条において「損壊物等」という。)の移動その他応急の措置をとることができる。
Article 72-2 (1) In a case as referred to in paragraph (3) of the preceding Article, if it is found to be difficult for the driver or staff member of a vehicle or streetcar to immediately follow the instructions given pursuant to that paragraph due to injury or another reason, a police officer at the scene may physically move an object damaged in the traffic accident or a load being carried by a vehicle or streetcar involved in the traffic accident (hereinafter referred to in this Article as a "damaged object or load") and take other stop-gap measures, but only so far as is necessary to prevent road traffic hazards and otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
2 前項の規定による措置をとつた場合において、当該損壊物等を移動したときは、警察官は、当該損壊物等を当該損壊物等の在つた場所を管轄する警察署長に差し出さなければならない。この場合において、警察署長は、当該損壊物等を保管しなければならない。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, having moved a damaged object or load, a police officer must hand it over to the chief of the police station who has jurisdiction over the place where the damaged object or load was originally found. In such a case, the chief of the police station must store the damaged object or load as its custodian.
3 第五十一条第七項及び第九項から第二十一項まで並びに第五十一条の二の二の規定は、前二項の規定による措置に係る損壊物等について準用する。この場合において、第五十一条第七項中「使用者」とあるのは「所有者、占有者その他当該損壊物等について権原を有する者(以下この条及び第五十一条の二の二において「所有者等」という。)」と、同条第九項中「前項」とあるのは「第七十二条の二第三項において読み替えて準用する第七項」と、「知ることができない」とあるのは「知ることができず、かつ、当該損壊物等の所有者以外の者に当該損壊物等を返還することが困難であると認められる」と、同条第十一項中「第七項から前項まで」とあるのは「第七十二条の二第三項において読み替えて準用する第七項及び前二項」と、同条第十二項中「第八項の規定による告知の日又は」とあるのは「腐敗し、若しくは変質するおそれがあるとき、又は第七十二条の二第三項において読み替えて準用する第七項の規定による当該損壊物等の所有者に対する告知の日若しくは」と、「費用」とあるのは「費用若しくは手数」と、同条第十五項中「運転者等又は使用者若しくは所有者(以下第五十一条の二の二までにおいて「使用者等」という。)」とあるのは「所有者等」と、同条第十六項中「運転者等又は使用者等」とあるのは「所有者等」と、同条第二十項中「第八項の規定による」とあるのは「第七十二条の二第三項において読み替えて準用する第七項の規定による当該損壊物等の所有者に対する」と、第五十一条の二の二第一項中「同条第六項の規定により保管した車両の使用者等その他の関係者又は同条第二十二項において準用する同条第六項の規定により保管した積載物の所有者、占有者その他当該積載物について権原を有する者」とあるのは「第七十二条の二第二項後段の規定により保管した損壊物等の所有者等」と読み替えるものとする。
(3) Article 51, paragraph (7) and paragraphs (9) through (21) and Article 51-2-2 apply mutatis mutandis to damaged objects and loads subject to measures under the preceding two paragraphs. In such a case, the term " user" in Article 51, paragraph (7) is deemed to be replaced with "owner or person in possession of the vehicle or the holder of title to the damaged object or load (hereinafter referred to in this Article and Article 51-2-2 as the 'owner or other such person')"; the phrase "the preceding paragraph" in paragraph (9) of that Article is deemed to be replaced with "paragraph (7) as applied mutatis mutandis following a deemed replacement of terms pursuant to Article 72-2, paragraph (3)" and the phrase "paragraph, the chief" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph, and it is found to be difficult to return the damaged object or load to a person other than its owner, the chief"; the phrase "paragraphs (7) through (10)" in paragraph (11) of that Article is deemed to be replaced with "paragraph (7) and the preceding two paragraphs as applied mutatis mutandis following a deemed replacement of terms pursuant to Article 72-2, paragraph (3)"; the phrase "remains unreturned one month after the date of a notification as under paragraph (8)" in paragraph (12) of that Article is deemed to be replaced with "is likely to spoil or deteriorate, remains unreturned one month after the day on which the owner of the damaged object or load has been notified pursuant to paragraph (7) as applied mutatis mutandis following a deemed replacement of terms pursuant to Article 72-2, paragraph (3), or remains unreturned one month after the" and the term "cost" is deemed to be replaced with "cost or effort"; the phrase "the driver or other responsible person, theuser, or the owner of the vehicle (hereinafter referred to through Article 51-2-2 as the "user or owner")" paragraph (15) of that Article is deemed to be replaced with "the owner or other such person"; the phrase "the driver or other responsible person or by the user or owner" in paragraph (16) of that Article is deemed to be replaced with "the owner or other such person"; the phrase "the date of a notification as under paragraph (8)" in paragraph (20) of that Article is deemed to be replaced with "the date that the owner of the damaged object or load was notified as under paragraph (7) as applied mutatis mutandis following a deemed replacement of terms pursuant to Article 72-2, paragraph (3)"; and the phrase "the user or owner or person otherwise affiliated with a vehicle being stored pursuant to paragraph (6) of that Article; or the owner or person in possession of a load being stored pursuant to paragraph (6) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (22) of that Article or a person holding title to or otherwise affiliated with such a load," in paragraph (1) of Article 51-2-2 is deemed to be replaced with "the owner or other such person or the person otherwise affiliated with the damaged object or load being stored pursuant to the second sentence of Article 72-2, paragraph (2)".
(妨害の禁止)
(Prohibition on Interfering)
第七十三条 交通事故があつた場合において、当該交通事故に係る車両等の運転者等以外の者で当該車両等に乗車しているものがあるときは、その者は、当該車両等の運転者等が第七十二条第一項前段に規定する措置を講じ、又は同項後段に規定する報告をするのを妨げてはならない。
Article 73 In the event of a traffic accident, if a person other than the driver or staff member of the vehicle or streetcar involved in the traffic accident is in the vehicle or streetcar, that person must not interfere with the driver's or staff member's taking the measures prescribed in the first sentence of Article 72, paragraph (1) or with the driver's or staff member's reporting as prescribed in the second sentence of that paragraph.
(罰則 第百二十条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ix)) 
第三節 使用者の義務
Section 3 User Responsibilities
(車両等の使用者の義務)
(Responsibilities of theUsers of Vehicles and Streetcars)
第七十四条 車両等の使用者は、その者の業務に関し当該車両等を運転させる場合には、当該車両等の運転者及び安全運転管理者、副安全運転管理者その他当該車両等の運行を直接管理する地位にある者に、この法律又はこの法律に基づく命令に規定する車両等の安全な運転に関する事項を遵守させるように努めなければならない。
Article 74 (1) When allowing persons to drive its vehicles or streetcars in connection with its business activities, a vehicle or streetcar user must endeavor to make the drivers of its vehicles or streetcars, its driving safety supervisors, deputy driving safety supervisors, and other persons in a position to directly manage the operations of its vehicles or streetcars observe the rules that this Act or an Order based on this Act prescribes with respect to vehicle and streetcar driving safety.
2 車両の使用者は、当該車両の運転者に、当該車両を運転するに当たつて車両の速度、駐車及び積載並びに運転者の心身の状態に関しこの法律又はこの法律に基づく命令に規定する事項を遵守させるように努めなければならない。
(2) The user of a vehicle must endeavor to make the drivers of that vehicle to observe the rules that this Act or an Order based on this Act prescribes with respect to the speed, parking, and loading of vehicles, and the mental and physical condition of drivers.
3 消防用自動車、救急用自動車その他の政令で定める自動車の使用者(第七十四条の三第一項の規定により安全運転管理者を選任したものを除く。)は、当該自動車の運転者に対し、当該自動車の安全な運転を確保するために必要な交通安全教育を行うように努めなければならない。
(3) Theusers of fire-services vehicles, ambulances, and other motor vehicles that Cabinet Order prescribes (other than users that have appointed a driving safety supervisor pursuant to Article 74-3, paragraph (1)) must endeavor to provide the drivers of its motor vehicles with the necessary traffic safety education to ensure that their motor vehicles are driven safely.
第七十四条の二 車両の使用者は、当該車両を適正に駐車する場所を確保することその他駐車に関しての車両の適正な使用のために必要な措置を講じなければならない。
Article 74-2 The user of a vehicle must ensure that there is a place for its vehicles to be properly parked and take other necessary measures for the proper parking of its vehicles.
(安全運転管理者等)
(Primary and Deputy Driving Safety Supervisors)
第七十四条の三 自動車の使用者(道路運送法の規定による自動車運送事業者(貨物自動車運送事業法(平成元年法律第八十三号)の規定による貨物軽自動車運送事業を経営する者を除く。以下同じ。)及び貨物利用運送事業法の規定による第二種貨物利用運送事業を経営する者を除く。以下この条において同じ。)は、内閣府令で定める台数以上の自動車の使用の本拠ごとに、年齢、自動車の運転の管理の経験その他について内閣府令で定める要件を備える者のうちから、次項の業務を行う者として、安全運転管理者を選任しなければならない。
Article 74-3 (1) For each place serving as the base of operations for not less than the number of motor vehicles that Cabinet Office Order prescribes, a motor vehicleuser (other than a motor carrier under the Road Transportation Act (other than those engaged in cargo transportation services under the Act on Motor Vehicle Cargo Transportation Services (Act No. 83 of 1989); the same applies hereinafter) and persons engaged in Type II cargo transportation services under the Cargo Forwarder Service Act; the same applies hereinafter in this Article) must appoint a driving safety supervisor who meets the requirements that Cabinet Office Order prescribes with respect to age, experience in the management of motor vehicle driving, and other particulars to perform the duties referred to in the following paragraph.
2 安全運転管理者は、自動車の安全な運転を確保するために必要な当該使用者の業務に従事する運転者に対して行う交通安全教育その他自動車の安全な運転に必要な業務(自動車の装置の整備に関する業務を除く。第七十五条の二の二第一項において同じ。)で内閣府令で定めるものを行わなければならない。
(2) A driving safety supervisor must provide drivers engaged in the business activities of the user with the necessary traffic safety education to ensure that they drive motor vehicles safely, and undertake the necessary duties that Cabinet Office Order prescribes so that motor vehicles are driven safely (other than duties involved in the maintenance of motor vehicle equipment; the same applies in paragraph (1) of Article 75-2-2).
3 前項の交通安全教育は、第百八条の二十八第一項の交通安全教育指針に従つて行わなければならない。
(3) The traffic safety education referred to in the preceding paragraph must be provided in accordance with the traffic safety education guidelines referred to in Article 108-28, paragraph (1).
4 自動車の使用者は、安全運転管理者の業務を補助させるため、内閣府令で定める台数以上の自動車を使用する本拠ごとに、年齢、自動車の運転の経験その他について内閣府令で定める要件を備える者のうちから、内閣府令で定めるところにより、副安全運転管理者を選任しなければならない。
(4) For each place serving as the base of operations for not less than the number of motor vehicles that Cabinet Office Order prescribes, a motor vehicle user must appoint a deputy driving safety supervisor, pursuant to Cabinet Office Order, as a person to support the duties of the driving safety supervisor, from among those who meet the requirements that Cabinet Office Order prescribes with respect to age, experience in motor vehicle driving, and other particulars.
5 自動車の使用者は、安全運転管理者又は副安全運転管理者(以下「安全運転管理者等」という。)を選任したときは、選任した日から十五日以内に、内閣府令で定める事項を当該自動車の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(5) Within 15 days of appointing a driving safety supervisor or deputy driving safety supervisor (hereinafter referred to as a "primary or deputy driving safety supervisor"), a motor vehicle user must file the information that Cabinet Office Order prescribes with the public safety commission with jurisdiction over the motor vehicles' base of operations. The same applies if the user dismisses a primary or deputy driving safety supervisor.
6 公安委員会は、安全運転管理者等が第一項若しくは第四項の内閣府令で定める要件を備えないこととなつたとき、又は安全運転管理者が第二項の規定を遵守していないため自動車の安全な運転が確保されていないと認めるときは、自動車の使用者に対し、当該安全運転管理者等の解任を命ずることができる。
(6) If a primary or deputy driving safety supervisor no longer meets one of the requirements that Cabinet Office Order prescribes which is referred to in paragraph (1) or (4) or if the public safety commission finds that the driving safety supervisor has not ensured that the relevant motor vehicles will be driven safely because the supervisor has failed to observe paragraph (2), the public safety commission may order the motor vehicle user to dismiss the relevant primary or deputy driving safety supervisor.
7 自動車の使用者は、安全運転管理者に対し、第二項の業務を行うため必要な権限を与えなければならない。
(7) A motor vehicle user must grant its driving safety supervisor the necessary authority to perform the duties referred to in paragraph (2).
8 自動車の使用者は、公安委員会からその選任に係る安全運転管理者等について第百八条の二第一項第一号に掲げる講習を行う旨の通知を受けたときは、当該安全運転管理者等に当該講習を受けさせなければならない。
(8) If a motor vehicle user is notified by a public safety commission that it will hold the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (i) for primary or deputy driving safety supervisors appointed by the user, the user must have its primary or deputy driving safety supervisor undergo that training.
(罰則 第一項、第四項及び第六項については第百二十条第一項第十一号の三、第百二十三条 第五項については第百二十一条第一項第九号の二、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (xi)-3 and Article 123 apply to paragraphs (1), (4), and (6) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (ix)-2 and Article 123 apply to paragraph (5) of this Article.) 
(自動車の使用者の義務等)
(Responsibilities of Motor Vehicle Users; Related Considerations)
第七十五条 自動車(重被牽引車を含む。以下この条、次条第一項及び第七十五条の二の二第二項において同じ。)の使用者(安全運転管理者等その他自動車の運行を直接管理する地位にある者を含む。次項において「使用者等」という。)は、その者の業務に関し、自動車の運転者に対し、次の各号のいずれかに掲げる行為をすることを命じ、又は自動車の運転者がこれらの行為をすることを容認してはならない。
Article 75 (1) It is prohibited for a motor vehicle user (including the user of heavy towable vehicles; the same applies hereinafter in this Article, paragraph (1) of the following Article, and Article 75-2-2, paragraph (2)) (or the primary or deputy driving safety supervisor or any other person in a position to directly manage the operations of its motor vehicles; referred to as a " user, supervisor, or manager" in the following paragraph) to order or allow a driver of its motor vehicles to engage in the conduct set forth in one of the following items in connection with the business of theuser:
一 第八十四条第一項の規定による公安委員会の運転免許を受けている者(第百七条の二の規定により国際運転免許証又は外国運転免許証で自動車を運転することができることとされている者を含む。以下この項において同じ。)でなければ運転することができないこととされている自動車を当該運転免許を受けている者以外の者(第九十条第五項、第百三条第一項若しくは第四項、第百三条の二第一項、第百四条の二の三第一項若しくは第三項又は同条第五項において準用する第百三条第四項の規定により当該運転免許の効力が停止されている者を含む。)が運転すること。
(i) to drive a motor vehicle that it has been established may be driven only by a person holding a public-safety-commission driver's license as under Article 84, paragraph (1) (or by a person with an international driving permit or foreign driver's license, if it has been decided that such a person may drive a motor vehicle pursuant to Article 107-2; the same applies hereinafter in this paragraph), if the person in question has not been issued such a driver's license (this includes a person whose driver's license has been suspended pursuant to Article 90, paragraph (5), Article 103, paragraph (1) or (4), Article 103-2, paragraph (1), Article 104-2-3, paragraph (1) or (3) or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104-2-3, paragraph (5));
二 第二十二条第一項の規定に違反して自動車を運転すること。
(ii) to drive a motor vehicle in violation of Article 22, paragraph (1);
三 第六十五条第一項の規定に違反して自動車を運転すること。
(iii) to drive a motor vehicle in violation of Article 65, paragraph (1);
四 第六十六条の規定に違反して自動車を運転すること。
(iv) to drive a motor vehicle in violation of Article 66;
五 第八十五条第五項の規定に違反して大型自動車、中型自動車若しくは準中型自動車を運転し、同条第六項の規定に違反して中型自動車若しくは準中型自動車を運転し、同条第七項の規定に違反して準中型自動車若しくは普通自動車を運転し、同条第八項の規定に違反して普通自動車を運転し、同条第九項の規定に違反して大型自動二輪車若しくは普通自動二輪車を運転し、又は同条第十項の規定に違反して普通自動二輪車を運転すること。
(v) to drive a large, mid-sized, or semi-mid-sized motor vehicle in violation of Article 85, paragraph (5); to drive a mid-sized or semi-mid-sized motor vehicle in violation of paragraph (6) of that Article; to drive a semi-mid-sized or standard motor vehicle in violation of paragraph (7) of that Article; to drive a standard motor vehicle in violation of paragraph (8) of that Article; to drive a standard or large motorcycle in violation of paragraph (9) of that Article; or to drive a standard motorcycle in violation of paragraph (10) of that Article;
六 第五十七条第一項の規定に違反して積載をして自動車を運転すること。
(vi) to drive a motor vehicle carrying a load in violation of Article 57, paragraph (1); or
七 自動車を離れて直ちに運転することができない状態にする行為(当該行為により自動車が第四十四条、第四十五条第一項若しくは第二項、第四十七条第二項若しくは第三項、第四十八条、第四十九条の三第三項、第四十九条の四若しくは第七十五条の八第一項の規定に違反して駐車することとなる場合のもの又は自動車がこれらの規定に違反して駐車している場合におけるものに限る。)
(vii) to make it so that a motor vehicle cannot be driven immediately by leaving the vicinity (limited to conduct causing a motor vehicle to be parked in violation of Article 44, Article 45, paragraph (1) or (2), Article 47, paragraph (2) or (3), Article 48, Article 49-3, paragraph (3), Article 49-4, or Article 75-8, paragraph (1)).
2 自動車の使用者等が前項の規定に違反し、当該違反により自動車の運転者が同項各号のいずれかに掲げる行為をした場合において、自動車の使用者がその者の業務に関し自動車を使用することが著しく道路における交通の危険を生じさせ、又は著しく交通の妨害となるおそれがあると認めるときは、当該違反に係る自動車の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、政令で定める基準に従い、当該自動車の使用者に対し、六月を超えない範囲内で期間を定めて、当該違反に係る自動車を運転し、又は運転させてはならない旨を命ずることができる。
(2) If auser, supervisor, or manager of motor vehicles violates the preceding paragraph thereby causing the driver of a motor vehicle to engage in conduct set forth in one of the items of that paragraph, and the public safety commission with jurisdiction over the base of operations of the motor vehicle connected with the violation finds that the operator's use of its motor vehicles in connection with its business activities is likely to cause an extreme traffic hazard on a road or an extreme obstruction to traffic, it may issue an order to the user , in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, not to drive or allow any person to drive the motor vehicles connected with the violation for a period of up to six months that it fixes.
3 公安委員会は、前項の規定による命令をしようとする場合において、当該命令に係る自動車の使用者が道路運送法の規定による自動車運送事業者又は貨物利用運送事業法の規定による第二種貨物利用運送事業を経営する者であるときは、当該事業を監督する行政庁の意見を聴かなければならない。
(3) Before issuing an order pursuant to the preceding paragraph, a public safety commission must hear the as of the supervising administrative agency for the relevant services if theuser of a motor vehicle that would be subject to the order is a passenger motor carrier under the Road Transportation Act or a person engaged in Type II cargo transportation services under the Cargo Forwarder Service Act.
4 公安委員会は、第二項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
(4) Irrespective of the category of proceedings for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), a public safety commission seeking to issue an order pursuant to paragraph (2) must hold a hearing.
5 公安委員会は、前項の聴聞を行うに当たつては、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
(5) To hold a hearing as referred to in the preceding paragraph, a public safety commission must notify the relevant persons as under Article 15, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act and issue public notice of the date and place of the hearing, by one week prior to the hearing date.
6 前項の通知を行政手続法第十五条第三項に規定する方法によつて行う場合においては、同条第一項の規定により聴聞の期日までにおくべき相当な期間は、二週間を下回つてはならない。
(6) If a person is notified as referred to in the preceding paragraph in the way that Article 15, paragraph (3) of the Administrative Procedure Act prescribes, the reasonable period of time to be set aside before the hearing date pursuant to paragraph (1) of that Article must not be less than two weeks.
7 第四項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(7) The proceedings on the hearing date referred to in paragraph (4) must be open to the public.
8 第四項の聴聞の主宰者は、必要があると認めるときは、道路交通に関する事項に関し専門的知識を有する参考人又は当該事案の関係人の出頭を求め、これらの者からその意見又は事情を聴くことができる。
(8) On finding it to be necessary to do so, the person presiding over the hearing referred to in paragraph (4) may request the appearance of witnesses who have expert knowledge about road traffic or persons connected with the matter at issue so as to hear their opinions or circumstances.
9 公安委員会は、第二項の規定による命令をしたときは、当該命令を受けた自動車の使用者に対し、運転し、又は運転させてはならないこととなる自動車の番号標の番号その他の内閣府令で定める事項を記載した文書を交付し、かつ、当該自動車の前面の見やすい箇所に内閣府令で定める様式の標章をはり付けるものとする。
(9) A public safety commission that has issued an order pursuant to paragraph (2) must issue a document to the user of the motor vehicle subject to the order giving the information that Cabinet Office Order prescribes, including the number of the identification plate of any motor vehicle that the user may neither drive nor allow others to drive, and must affix a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes in a conspicuous place on the front of any such motor vehicle.
10 前項の規定により標章をはり付けられた自動車について、当該自動車の使用者から当該自動車を買い受けた者その他当該自動車の使用について権原を有する第三者は、内閣府令で定めるところにより、公安委員会に対し、当該標章を取り除くべきことを申請することができる。この場合において、公安委員会は、当該標章を取り除かなければならない。
(10) A person purchasing a motor vehicle to which a mark has been affixed pursuant to the preceding paragraph from auser or from a third party who holds title to its use may apply to a public safety commission, pursuant to Cabinet Office Order, for removal of that mark. In such a case, the public safety commission must remove the mark.
11 何人も、第九項の規定によりはり付けられた標章を破損し、又は汚損してはならず、また、当該自動車に係る運転の禁止の期間を経過した後でなければ、これを取り除いてはならない。
(11) It is prohibited for any person to damage or deface a mark affixed pursuant to paragraph (9); and it is prohibited for any person to remove such a mark until after the end of the period during which the motor vehicle is prohibited from being driven.
(罰則 第一項第一号については第百十七条の二の二第八号、第百二十三条 第一項第二号及び第五号については第百十八条第一項第四号、第百二十三条 第一項第三号については第百十七条の二第四号、第百十七条の二の二第九号、第百二十三条 第一項第四号については第百十七条の二第五号、第百十七条の二の二第十号、第百二十三条 第一項第六号については第百十八条第一項第五号、第百十九条第一項第十一号、第百二十三条 第一項第七号については第百十九条の二第一項第三号、第百二十三条 第二項については第百十九条第一項第十二号、第百二十三条 第十一項については第百二十一条第一項第九号)
(Applicable Penal Provisions: Article 117-2-2, item (viii) and Article 123 apply to paragraph (1), item (i) of this Article. Article 118, paragraph (1), item (iv) and Article 123 apply to paragraph (1), items (ii) and (v) of this Article. Article 117-2, item (iv), Article 117-2-2, item (ix) and Article 123 apply to paragraph (1), item (iii) of this Article. Article 117-2, item (v), Article 117-2-2, item (x), and Article 123 apply to paragraph (1), item (iv) of this Article. Article 118, paragraph (1), item (v), Article 119, paragraph (1), item (xi) and Article 123 apply to paragraph (1), item (vi) of this Article. Article 119-2, paragraph (1), item (iii) and Article 123 apply to paragraph (1), item (vii) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (xii) and Article 123 apply to paragraph (2) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (11) of this Article.)
第七十五条の二 公安委員会が自動車の使用者に対し次の表の上欄に掲げる指示をした場合において、当該使用者に係る当該自動車につきその指示を受けた後一年以内にその指示の区分ごとに同表の下欄に掲げる違反行為が行われ、かつ、当該使用者が当該自動車を使用することについて著しく交通の危険を生じさせるおそれがあると認めるときは、当該自動車の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、政令で定める基準に従い、当該使用者に対し、三月を超えない範囲内で期間を定めて、当該自動車を運転し、又は運転させてはならない旨を命ずることができる。
Article 75-2 (1) If a public safety commission issues an instruction as set forth in the left-hand column of the following Table to the user of a motor vehicle and if a violation set forth in the corresponding right-hand column of that Table is committed in a motor vehicle operated thereby within one year after the user is issued that instruction and the commission finds that the user's operation of such a motor vehicle is likely to cause an extreme traffic hazard, the public safety commission with jurisdiction over the motor vehicle's base of operations may order the user, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, not to drive or allow any person to drive the motor vehicle for a period of up to three months that it fixes:
自動車の使用者に対する指示
Instructions issued to the commercial operator of the motor vehicle
違反行為
Violation
第二十二条の二第一項の規定による指示
Instructions under Article 22-2, paragraph (1)
最高速度違反行為
Speed limit violation
第五十八条の四の規定による指示
Instructions under Article 58-4
過積載をして自動車を運転する行為
Driving a motor vehicle with an excessive load
第六十六条の二第一項の規定による指示
Instructions under Article 66-2, paragraph (1)
過労運転
Driving while overworked
2 公安委員会が第五十一条の四第一項の規定により標章が取り付けられた車両の使用者に対し納付命令をした場合において、当該使用者が当該標章が取り付けられた日前六月以内に当該車両が原因となつた納付命令(同条第十六項の規定により取り消されたものを除く。)を受けたことがあり、かつ、当該使用者が当該車両を使用することについて著しく交通の危険を生じさせ又は著しく交通の妨害となるおそれがあると認めるときは、当該車両の使用の本拠の位置を管轄する公安委員会は、政令で定める基準に従い、当該使用者に対し、三月を超えない範囲内で期間を定めて、当該車両を運転し、又は運転させてはならない旨を命ずることができる。
(2) If a public safety commission issues a payment order to the user of a vehicle to which a mark has been affixed pursuant to Article 51-4, paragraph (1) and if the operator had been issued any other payment order (other than one revoked pursuant to paragraph (16) of that Article) because of that vehicle within six months before the date on which the mark was affixed and the commission finds that the operator's operation of such a vehicle is likely to cause an extreme hazard or an obstruction to traffic, the public safety commission with jurisdiction over the vehicle's base of operations may order the operator, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, not to drive or allow any other person to drive the vehicle for a period of up to three months that it fixes.
3 前条第三項から第十一項までの規定は、前二項の規定による命令について準用する。
(3) Paragraphs (3) through (11) of the preceding Article apply mutatis mutandis to orders issued pursuant to the preceding two paragraphs.
(罰則 第一項及び第二項については第百十九条第一項第十二号、第百二十三条 第三項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xii) and Article 123 apply to paragraphs (1) and (2) of this Article. Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (3) of this Article.) 
(報告又は資料の提出)
(Reporting; Submission of Materials)
第七十五条の二の二 公安委員会は、安全運転管理者が選任されている自動車の使用の本拠について、自動車の安全な運転を確保するために必要な交通安全教育その他自動車の安全な運転に必要な業務の推進を図るため必要があると認めるときは、当該安全運転管理者を選任している自動車の使用者又は当該安全運転管理者に対し、必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
Article 75-2-2 (1) On finding it to be necessary to do so for a base of motor vehicle operations at which a driving safety supervisor has been appointed in order to facilitate the needed traffic safety education to ensure that motor vehicles are driven safely and to otherwise facilitate the needed business activities for motor vehicles to be driven safely, a public safety commission may ask either the user of motor vehicles that has appointed the driving safety supervisor or the driving safety supervisor to report as necessary or submit the necessary materials.
2 公安委員会は、速度、駐車若しくは積載又は運転者の心身の状態に関しての自動車の適正な使用の推進を図るため必要があると認めるときは、自動車の使用者に対し、必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
(2) On finding it to be necessary to do so in order to facilitate the proper operation of motor vehicles in terms of speed, parking, or loading, or the mental and physical condition of the driver, a public safety commission may ask a user of a motor vehicle to report as necessary or submit the necessary materials.
第四章の二 高速自動車国道等における自動車の交通方法等の特例
Chapter IV-2 Special Rules for Motor Vehicle Traffic on National Expressways and Limited Highways
第一節 通則
Section 1 General Rules
(通則)
(General Rules)
第七十五条の二の三 高速自動車国道及び自動車専用道路における自動車の交通方法等については、前四章に定めるもののほか、この章の定めるところによる。
Article 75-2-3 Beyond what is prescribed in the preceding four Chapters, the rules for motor vehicle traffic over national expressways and limited highways and other such considerations are governed by this Chapter.
(危険防止等の措置)
(Hazard Prevention and Other Such Measures)
第七十五条の三 警察官は、道路の損壊、交通事故の発生その他の事情により高速自動車国道又は自動車専用道路(以下「高速自動車国道等」という。)において交通の危険が生じ、又は交通の混雑が生ずるおそれがある場合において、当該道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るためやむを得ないと認めるときは、必要な限度において、その現場に進行してくる自動車の通行を禁止し、若しくは制限し、又はその現場にある自動車の運転者に対し、第十七条第一項及び道路法第四十七条第四項の規定に基づく政令の規定にかかわらず路肩又は路側帯を通行すべきことを命じ、若しくは第八条第一項、第三章第一節、同章第六節若しくはこの章に規定する自動車の通行方法と異なる通行方法によるべきことを命ずることができる。
Article 75-3 Notwithstanding Article 17, paragraph (1) and Cabinet Order under Article 47, paragraph (4) of the Road Act, on finding a compelling reason to do so in order to prevent a road hazard or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic on a national expressway or limited highway (hereinafter referred to as a "national expressway or limited highway") on which road damage, a traffic accident, or other circumstances are likely to cause a traffic hazard or traffic congestion, a police officer may prohibit or restrict road use by motor vehicles arriving at the scene or order the drivers of motor vehicles at the scene to travel on the shoulder or a side strip of the road or to comply with different traffic rules than the traffic rules for motor vehicles that are prescribed in paragraph (1) of Article 8, Chapter III, Section 1, and Section 6 or this Chapter, but only so far as is necessary.
(罰則 第百十九条第一項第十二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1) item (xii)-2) 
第二節 自動車の交通方法
Section 2 Motor Vehicle Traffic Rules
(最低速度)
(Minimum Speed Limit)
第七十五条の四 自動車は、法令の規定によりその速度を減ずる場合及び危険を防止するためやむを得ない場合を除き、高速自動車国道の本線車道(政令で定めるものを除く。)においては、道路標識等により自動車の最低速度が指定されている区間にあつてはその最低速度に、その他の区間にあつては政令で定める最低速度に達しない速度で進行してはならない。
Article 75-4 On the main roadway of a national expressway (other than one that Cabinet Order prescribes), it is prohibited for a motor vehicle to travel at a speed below the posted minimum speed limit in a section of road where this is designated by road signs or markings or to travel at a speed below the minimum speed limit that Cabinet Order prescribes in any other section of road, unless the driver is decreasing the speed of the motor vehicle pursuant to laws and regulations or is compelled to drive below the minimum speed limit in order to prevent a hazard.
(罰則 第百二十条第一項第十二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (xii)) 
(横断等の禁止)
(Prohibition on Cutting Across Roads and Other Such Maneuvers)
第七十五条の五 自動車は、本線車道においては、横断し、転回し、又は後退してはならない。
Article 75-5 A motor vehicle must not cross over to the other side of a road, make a U-turn, or reverse direction on any main roadway.
(罰則 第百十九条第一項第二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (ii)-2) 
(本線車道に入る場合等における他の自動車との関係)
(Interacting with Other Motor Vehicles When Entering Main Roadways and at Other Times)
第七十五条の六 自動車(緊急自動車を除く。)は、本線車道に入ろうとする場合(本線車道から他の本線車道に入ろうとする場合にあつては、道路標識等により指定された本線車道に入ろうとする場合に限る。)において、当該本線車道を通行する自動車があるときは、当該自動車の進行妨害をしてはならない。ただし、当該交差点において、交通整理が行なわれているときは、この限りでない。
Article 75-6 (1) A motor vehicle (other than an emergency motor vehicle) attempting to enter a main roadway (if attempting to enter a main roadway from another main roadway, this is limited to when the main roadway that the motor vehicle is attempting to enter is designated by road signs or markings) must not obstruct the progress of any other motor vehicle proceeding down the main roadway; provided, however that this does not apply if traffic controls are in place at the intersection.
2 緊急自動車以外の自動車は、緊急自動車が本線車道に入ろうとしている場合又はその通行している本線車道から出ようとしている場合においては、当該緊急自動車の通行を妨げてはならない。
(2) A motor vehicle other than an emergency motor vehicle must not prevent an emergency motor vehicle that is attempting to enter a main roadway or exit a main roadway on which it is traveling from proceeding.
(罰則 第百二十条第一項第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (ii)) 
(本線車道の出入の方法)
(Entering and Exiting Main Roadways)
第七十五条の七 自動車は、本線車道に入ろうとする場合において、加速車線が設けられているときは、その加速車線を通行しなければならない。
Article 75-7 (1) A motor vehicle attempting to enter a main roadway with an acceleration lane must use the acceleration lane.
2 自動車は、その通行している本線車道から出ようとする場合においては、あらかじめその前から出口に接続する車両通行帯を通行しなければならない。この場合において、減速車線が設けられているときは、その減速車線を通行しなければならない。
(2) A motor vehicle attempting to exit a main roadway on which it is traveling must travel in the vehicle traffic lane connected to the exit before exiting the main roadway. In such a case, if the main roadway has a deceleration lane, the motor vehicle must use the deceleration lane.
(罰則 第百二十一条第一項第五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (v)) 
(停車及び駐車の禁止)
(Prohibition against Stopping and Parking)
第七十五条の八 自動車(これにより牽引されるための構造及び装置を有する車両を含む。以下この条において同じ。)は、高速自動車国道等においては、法令の規定若しくは警察官の命令により、又は危険を防止するため一時停止する場合のほか、停車し、又は駐車してはならない。ただし、次の各号のいずれかに掲げる場合においては、この限りでない。
Article 75-8 (1) A motor vehicle (including a vehicle with the necessary structure and equipment to allow them to be towed by a motor vehicle; the same applies hereinafter in this Article) must not be stopped or parked on a national expressway or limited highway unless the driver has come to a stop pursuant to laws and regulations, in compliance with a police officer's orders, or in order to prevent a hazard; provided, however, that this does not apply if:
一 駐車の用に供するため区画された場所において停車し、又は駐車するとき。
(i) a driver stops or parks a motor vehicle in a place demarked for parking;
二 故障その他の理由により停車し、又は駐車することがやむを得ない場合において、停車又は駐車のため十分な幅員がある路肩又は路側帯に停車し、又は駐車するとき。
(ii) a malfunction or other such circumstance compels the driver to stop or park a motor vehicle, and the driver stops or parks on a shoulder or side strip that is wide enough for stopping or parking;
三 乗合自動車が、その属する運行系統に係る停留所において、乗客の乗降のため停車し、又は運行時間を調整するため駐車するとき。
(iii) a driver stops a bus to load or unload passengers or parks a bus to adjust its timing so that operations can get back on schedule, at a bus stop that is part of the bus's transit system; or
四 料金支払いのため料金徴収所において停車するとき。
(iv) a driver stops a motor vehicle at a tollgate in order to pay a toll.
2 第五十条の二、第五十一条及び第五十一条の二の二の規定は、自動車が前項の規定に違反して停車し、又は駐車していると認められる場合について準用する。この場合において、第五十一条第三項中「当該車両が駐車している場所からの距離が五十メートルを超えない道路上の場所」とあるのは「政令で定める場所」と、同条第四項中「当該車両が駐車している場所からの距離が五十メートルを超えない範囲の地域内の道路上に当該車両を移動する場所がないとき」とあるのは「前項の政令で定める場所に当該車両を移動することができないとき」と、同条第五項中「駐車場、空地、第三項に規定する場所以外の道路上の場所その他の場所」とあるのは「第三項に規定する場所以外の場所」と読み替えるものとする。
(2) Article 50-2, Article 51 and Article 51-2-2 apply mutatis if a motor vehicle is found to have been stopped or parked in violation of the preceding paragraph. In such a case, the phrase "another place on a road within 50 meters of the place where it is parked" in Article 51, paragraph (3) is deemed to be replaced with "a place that Cabinet Order prescribes", the phrase "but there is no place on the road to which it can be moved that is within 50 meters of where it is parked" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "but it cannot be moved to a place that Cabinet Order prescribes which is referred to in the preceding paragraph" and the phrase "a parking spot, open space, place on a road other than as prescribed in paragraph (3), or other such place" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "a place on a road other than as prescribed in paragraph (3)".
3 高速自動車国道等において第一項の規定に違反して駐車していると認められる自動車であつて、その運転者がこれを離れて直ちに運転することができない状態にあるものは、第五十一条の四第一項に規定する放置車両とみなして、同条の規定を適用する。
(3) A motor vehicle that is found to have been parked on a national expressway or limited highway in violation of paragraph (1) and which cannot be driven immediately because the driver has left the vicinity is deemed to be an abandoned vehicle as prescribed in paragraph (1) of Article 51-4, and that Article applies.
(罰則 第一項については第百十九条の二第一項第二号、第百十九条の三第一項第四号 第二項については第百十九条第一項第三号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119-2, paragraph (1), item (ii) and Article 119-3, paragraph (1), item (iv) apply to paragraph (1) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (iii) apply to paragraph (2) of this Article.) 
(重被牽引車を牽引する牽引自動車の通行区分)
(Traffic Distribution for Motor Vehicles Towing Heavy Towable Vehicles)
第七十五条の八の二 牽引するための構造及び装置を有する大型自動車、中型自動車、準中型自動車、普通自動車又は大型特殊自動車(以下「牽引自動車」という。)で重被牽引車を牽引しているものが車両通行帯の設けられた自動車専用道路(次項に規定するものに限る。)又は高速自動車国道の本線車道を通行する場合における当該牽引自動車の通行の区分については、第二十条の規定は、適用しない。この場合においては、次項から第四項までの規定に定めるところによる。
Article 75-8-2 (1) Article 20 does not apply to lanes for standard, mid-sized, semi-mid-sized, large, and special large motor vehicles with the structure and equipment for towing (hereinafter referred to as a "motor vehicle equipped for towing") that are towing heavy towable vehicles, when the motor vehicle equipped for towing is traveling on the main roadway of a limited highway (but only one as prescribed in the following paragraph) or national expressway with vehicle traffic lanes. In such a case, the following paragraph through paragraph (4) applies
2 前項の牽引自動車は、車両通行帯の設けられた自動車専用道路(道路標識等により指定された区間に限る。)の本線車道においては、当該本線車道の左側端から数えて一番目の車両通行帯を通行しなければならない。
(2) On the main roadway of a limited highway with vehicle traffic lanes (but only on sections designated by road signs or markings), a motor vehicle equipped for towing as referred to in the preceding paragraph must travel in the far left-hand vehicle traffic lane.
3 第一項の牽引自動車は、車両通行帯の設けられた高速自動車国道の本線車道においては、当該本線車道の左側端から数えて一番目の車両通行帯(道路標識等により通行の区分が指定されているときは、当該通行の区分に係る車両通行帯)を通行しなければならない。
(3) On the main roadway of a national expressway with vehicle traffic lanes, a motor vehicle equipped for towing as referred to in paragraph (1) must travel in the far left-hand vehicle traffic lane (or in the vehicle traffic lane that is designated by road signs or markings).
4 第一項の牽引自動車は、第二十三条若しくは第七十五条の四の規定による自動車の最低速度に達しない速度で進行している自動車を追い越すとき、第二十六条の二第三項の規定によりその通行している車両通行帯をそのまま通行するとき、第四十条第二項の規定により一時進路を譲るとき、又は道路の状況その他の事情によりやむを得ないときは、前二項の規定によらないことができる。この場合において、追越しをするときは、その通行している車両通行帯の直近の右側の車両通行帯を通行しなければならない。
(4) It is permissible for a motor vehicle equipped for towing as referred to in paragraph (1) not to observe the preceding two paragraphs when passing a motor vehicle traveling at a speed below the minimum speed limit as prescribed in Article 23 or Article 75-4; when continuing to travel in the vehicle traffic lane in which it has been traveling pursuant to Article 26-2, paragraph (3); when temporarily yielding the right-of-way pursuant to Article 40, paragraph (2); or when road conditions or other circumstances compel this. In such a case, the motor vehicle equipped for towing must use the vehicle traffic lane to the immediate right of any motor vehicle it is passing in order to pass that motor vehicle.
(罰則 第二項から第四項までについては第百二十条第一項第三号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2) of that Article apply to paragraphs (2) through (4) of this Article.) 
(緊急自動車等の特例)
(Special Rules for Emergency Motor Vehicles and Other Vehicles)
第七十五条の九 緊急自動車又は第四十一条第三項の内閣府令で定める専ら交通の取締りに従事する自動車については、第七十五条の五、第七十五条の七及び前条の規定は、適用しない。
Article 75-9 (1) Article 75-5, Article 75-7, and the preceding Article do not apply to an emergency motor vehicle or to a motor vehicle engaged exclusively in traffic control that Cabinet Office Order prescribes which is referred to in Article 41, paragraph (3).
2 政令で定めるところにより道路の維持、修繕等のための作業に従事している場合における道路維持作業用自動車については、第七十五条の四、第七十五条の五及び前条の規定は、適用しない。
(2) Article 75-4, Article 75-5, and the preceding Article do not apply to a motor vehicle designed for road maintenance work when that motor vehicle is being employed in a work such as the maintenance or repair of a road pursuant to Cabinet Order.
第三節 運転者の義務
Section 3 Driver Responsibilities
(自動車の運転者の遵守事項)
(Rules to Be Observed by Drivers of Motor Vehicles)
第七十五条の十 自動車の運転者は、高速自動車国道等において自動車を運転しようとするときは、あらかじめ、燃料、冷却水若しくは原動機のオイルの量又は貨物の積載の状態を点検し、必要がある場合においては、高速自動車国道等において燃料、冷却水若しくは原動機のオイルの量の不足のため当該自動車を運転することができなくなること又は積載している物を転落させ、若しくは飛散させることを防止するための措置を講じなければならない。
Article 75-10 Before driving a motor vehicle on a national expressway or limited highway, the driver must inspect the motor vehicle's amount of fuel, coolant, and motor oil and the condition of loaded cargo and, if necessary, take measures to prevent the motor vehicle from becoming undriveable due to a shortage of fuel, coolant, or motor oil, and to prevent loaded cargo from falling or scattering from the motor vehicle on the national expressway or limited highway
(罰則 第百十九条第一項第十二号の三、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xii)-3 and paragraph (2) of that Article) 
(故障等の場合の措置)
(Measures for Malfunctions and Other Such Circumstances)
第七十五条の十一 自動車の運転者は、故障その他の理由により本線車道若しくはこれに接する加速車線、減速車線若しくは登坂車線(以下「本線車道等」という。)又はこれらに接する路肩若しくは路側帯において当該自動車を運転することができなくなつたときは、政令で定めるところにより、当該自動車が故障その他の理由により停止しているものであることを表示しなければならない。
Article 75-11 (1) If, due to a malfunction or other such circumstance, the driver of a motor vehicle has become unable to drive that motor vehicle on a main roadway or in an acceleration lane, deceleration lane, or climbing lane adjoining a main roadway (hereinafter referred to as the "main roadway or adjoining lane"), or on a shoulder or side strip adjoining a main roadway or adjoining lane, the driver must indicate that the motor vehicle is stopped due to a malfunction or other such circumstance, pursuant to Cabinet Order.
2 自動車の運転者は、故障その他の理由により本線車道等において運転することができなくなつたときは、速やかに当該自動車を本線車道等以外の場所に移動するため必要な措置を講じなければならない。
(2) If, due to a malfunction or other such circumstance, the driver of a motor vehicle has become unable to drive that motor vehicle on a main roadway or adjoining lane, the driver must promptly take the necessary measures to relocate the motor vehicle to a place other than the main roadway or adjoining lane.
(罰則 第一項については第百二十条第一項第十二号の二) 
(Applicable Penal Provisions: Article 120, paragraph (1), item (xii)-2 applies to paragraph (1) of this Article.) 
第五章 道路の使用等
Chapter V Road Use; Related Considerations
第一節 道路における禁止行為等
Section 1 Activities Prohibited on Roads; Related Considerations
(禁止行為)
(Prohibited Activities)
第七十六条 何人も、信号機若しくは道路標識等又はこれらに類似する工作物若しくは物件をみだりに設置してはならない。
Article 76 (1) It is prohibited for any person to install a traffic light, a road sign or marking, or any similar structure or object on any road without due cause.
2 何人も、信号機又は道路標識等の効用を妨げるような工作物又は物件を設置してはならない。
(2) It is prohibited for any person to install any structure or object that impairs the utility of traffic lights or road signs or markings on a road.
3 何人も、交通の妨害となるような方法で物件をみだりに道路に置いてはならない。
(3) It is prohibited for any person to place an object on a road in a manner that obstructs traffic, without due cause.
4 何人も、次の各号に掲げる行為は、してはならない。
(4) It is prohibited for any person to:
一 道路において、酒に酔つて交通の妨害となるような程度にふらつくこと。
(i) wander around drunk on a road to an extent that obstructs traffic;
二 道路において、交通の妨害となるような方法で寝そべり、すわり、しやがみ、又は立ちどまつていること。
(ii) lie down, sit down, crouch, or stand on a road in a manner that obstructs traffic;
三 交通のひんぱんな道路において、球戯をし、ローラー・スケートをし、又はこれらに類する行為をすること。
(iii) play with a ball or roller-skates or engage in any similar activity on a road with a large amount of traffic;
四 石、ガラスびん、金属片その他道路上の人若しくは車両等を損傷するおそれのある物件を投げ、又は発射すること。
(iv) throw or launch a stone, glass bottle, piece of metal, or other object likely to harm a person or a vehicle or streetcar that is on a road;
五 前号に掲げるもののほか、道路において進行中の車両等から物件を投げること。
(v) throw an object from a vehicle or streetcar traveling down a road, other than as set forth in the preceding item;
六 道路において進行中の自動車、トロリーバス又は路面電車に飛び乗り、若しくはこれらから飛び降り、又はこれらに外からつかまること。
(vi) jump into or out of or onto or off of the exterior of a motor vehicle, trolleybus, or streetcar that is traveling down the road at the time; and
七 前各号に掲げるもののほか、道路又は交通の状況により、公安委員会が、道路における交通の危険を生じさせ、又は著しく交通の妨害となるおそれがあると認めて定めた行為
(vii) engage in any conduct specified by a public safety commission as likely to cause a road traffic hazard or an extreme obstruction to traffic due to road or traffic conditions, other than as set forth in the preceding items.
(罰則 第一項及び第二項については第百十八条第一項第六号、第百二十三条 第三項については第百十九条第一項第十二号の四、第百二十三条 第四項については第百二十条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (vi) and Article 123 apply to paragraphs (1) and (2) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (xii)-4 and Article 123 apply to paragraph (3) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (ix) apply to paragraph (4) of this Article.) 
(道路の使用の許可)
(Permission for Road Use)
第七十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、それぞれ当該各号に掲げる行為について当該行為に係る場所を管轄する警察署長(以下この節において「所轄警察署長」という。)の許可(当該行為に係る場所が同一の公安委員会の管理に属する二以上の警察署長の管轄にわたるときは、そのいずれかの所轄警察署長の許可。以下この節において同じ。)を受けなければならない。
Article 77 (1) A person as referred to in one of the following items must obtain permission from the chief of the police station with jurisdiction over the place where the activity set forth in the relevant item would take place (hereinafter referred to as the "competent police station chief" in this Section; if the location of the activity would be under the jurisdiction of two or more chiefs of police under the management of the same public safety commission, the person must obtain permission from one of the competent police station chiefs; the same applies hereinafter in this Section):
一 道路において工事若しくは作業をしようとする者又は当該工事若しくは作業の請負人
(i) a person seeking to do road construction or roadwork, or the contractor for that construction or work;
二 道路に石碑、銅像、広告板、アーチその他これらに類する工作物を設けようとする者
(ii) a person seeking to erect a stone monument, bronze statue, advertising board, arch, or similar structure on a road;
三 場所を移動しないで、道路に露店、屋台店その他これらに類する店を出そうとする者
(iii) a person seeking to open an outdoor booth, food stall, or similar shop on a road in a permanent location; and
四 前各号に掲げるもののほか、道路において祭礼行事をし、又はロケーシヨンをする等一般交通に著しい影響を及ぼすような通行の形態若しくは方法により道路を使用する行為又は道路に人が集まり一般交通に著しい影響を及ぼすような行為で、公安委員会が、その土地の道路又は交通の状況により、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要と認めて定めたものをしようとする者
(iv) a person, other than as set forth in the preceding items, seeking to undertake an activity such as holding a festival or filming on location on a road which would involve persons using the road by passing down it in a configuration or manner that would have a serious effect on public traffic, or seeking to undertake an activity that would cause people to gather and thereby have a serious effect on public traffic, if the public safety commission prescribes that activity as one for which a person must obtain permission, having found that this is necessary, based on area road or traffic conditions, in order to prevent road hazards or to otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
2 前項の許可の申請があつた場合において、当該申請に係る行為が次の各号のいずれかに該当するときは、所轄警察署長は、許可をしなければならない。
(2) If a person has applied for the permission referred to in the preceding paragraph and the activity that the application is for is as referred to in one of the following items, the competent police station chief must permit the activity:
一 当該申請に係る行為が現に交通の妨害となるおそれがないと認められるとき。
(i) it is found to be unlikely to obstruct traffic;
二 当該申請に係る行為が許可に付された条件に従つて行なわれることにより交通の妨害となるおそれがなくなると認められるとき。
(ii) it is found to be unlikely to obstruct traffic if it is undertaken in accordance with conditions attached to the permission; or
三 当該申請に係る行為が現に交通の妨害となるおそれはあるが公益上又は社会の慣習上やむを得ないものであると認められるとき。
(iii) it is likely to obstruct traffic, but the public interest or custom serves as a compelling circumstance.
3 第一項の規定による許可をする場合において、必要があると認めるときは、所轄警察署長は、当該許可に係る行為が前項第一号に該当する場合を除き、当該許可に道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要な条件を付することができる。
(3) On finding it to be necessary to do so, the competent police station chief who gives permission under paragraph (1) may attach to the permission the necessary conditions to prevent road hazards or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, unless the activity to which the permission pertains falls under item (i) of the preceding paragraph.
4 所轄警察署長は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため特別の必要が生じたときは、前項の規定により付した条件を変更し、又は新たに条件を付することができる。
(4) The competent police station chief may make changes or add to the conditions attached pursuant to the preceding paragraph, if it becomes particularly necessary to do so in order to prevent road hazards or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
5 所轄警察署長は、第一項の規定による許可を受けた者が前二項の規定による条件に違反したとき、又は道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため特別の必要が生じたときは、その許可を取り消し、又はその許可の効力を停止することができる。
(5) If a person that has obtained the permission under paragraph (1) violates a condition under the preceding two paragraphs or if it becomes particularly necessary to do so in order to prevent road hazards or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic, the competent police station chief may revoke the permission or suspend its validity.
6 所轄警察署長は、第三項又は第四項の規定による条件に違反した者について前項の規定による処分をしようとするときは、当該処分に係る者に対し、あらかじめ、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をしようとする理由を通知して、当該事案について弁明及び有利な証拠の提出の機会を与えなければならない。ただし、交通の危険を防止するため緊急やむを得ないときは、この限りでない。
(6) Before taking a measure under the preceding paragraph with regard to a person that has violated a condition under paragraph (3) or (4), the competent police station chief must first notify the person of the date, time, and place for giving an explanation and the reason that the measure would be taken, as well as providing the person with an opportunity to submit an explanation of the matter at issue and evidence in the person's favor; provided, however, that this does not apply if circumstances urgently compel that the competent police station chief do otherwise in order to prevent a traffic hazard.
7 第一項の規定による許可を受けた者は、当該許可の期間が満了したとき、又は第五項の規定により当該許可が取り消されたときは、すみやかに当該工作物の除去その他道路を原状に回復する措置を講じなければならない。
(7) A person that has obtained permission pursuant to paragraph (1) must promptly remove the structure or take other measures to restore the road to its original state if the period of the permission is of limited duration and expires, or if the permission is revoked pursuant to paragraph (5).
(罰則 第一項については第百十九条第一項第十二号の四、第百二十三条 第三項及び第四項については第百十九条第一項第十三号、第百二十三条 第七項については第百二十条第一項第十三号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xii)-4 and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article. Article 119, paragraph (1), item (xiii) and Article 123 apply to paragraphs (3) and (4) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (xiii) and Article 123 apply to paragraph (7) of this Article.) 
(許可の手続)
(Procedures for Permission)
第七十八条 前条第一項の規定による許可を受けようとする者は、内閣府令で定める事項を記載した申請書を所轄警察署長に提出しなければならない。
Article 78 (1) A person seeking the permission under paragraph (1) of the preceding Article must submit a written application to the competent police station chief, giving the information that Cabinet Office Order prescribes.
2 前条第一項の規定による許可に係る行為が道路法第三十二条第一項又は第三項の規定の適用を受けるものであるときは、前項の規定による申請書の提出は、当該道路の管理者を経由して行なうことができる。この場合において、道路の管理者は、すみやかに当該申請書を所轄警察署長に送付しなければならない。
(2) If the activity to which permission under paragraph (1) of the preceding Article pertains is subject to Article 32, paragraph (1) or (3) of the Road Act, the written application referred to in the preceding paragraph may be submitted via the administrator of the road in question. In such a case, the administrator of the road in question must promptly send the written application to the competent police station chief.
3 所轄警察署長は、前条第一項の規定による許可をしたときは、許可証を交付しなければならない。
(3) The competent police station chief must issue a permit upon granting the permission under paragraph (1) of the preceding Article.
4 前項の規定による許可証の交付を受けた者は、当該許可証の記載事項に変更を生じたときは、所轄警察署長に届け出て、許可証に変更に係る事項の記載を受けなければならない。
(4) A person issued a permit under the preceding paragraph must file with the competent police station chief if a piece of information written on the permit changes, and have the chief enter the information following the change on the permit.
5 第三項の規定による許可証の交付を受けた者は、当該許可証を亡失し、滅失し、汚損し、又は破損したときは、所轄警察署長に許可証の再交付を申請することができる。
(5) A person issued a permit pursuant to paragraph (3) may apply to the competent police station chief for its reissuance if it is lost, damaged, or defaced.
6 第一項の申請書の様式、第三項の許可証の様式その他前条第一項の許可の手続について必要な事項は、内閣府令で定める。
(6) Cabinet Office Order provides for the format for written applications as referred to in paragraph (1), the format for permits as referred to in paragraph (3), and other necessary details of the procedures for permission referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
(罰則 第四項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (4) of this Article.) 
(道路の管理者との協議)
(Consultation with Road Administrators)
第七十九条 所轄警察署長は、第七十七条第一項の規定による許可をしようとする場合において、当該許可に係る行為が道路法第三十二条第一項又は第三項の規定の適用を受けるものであるときは、あらかじめ、当該道路の管理者に協議しなければならない。
Article 79 Before granting the permission under Article 77, paragraph (1), if the activity to which the permission pertains is subject to Article 32, paragraph (1) or (3) of the Road Act, the competent police station chief must first consult with the administrator of the road in question.
(道路の管理者の特例)
(Special Rules for Road Administrators)
第八十条 道路法による道路の管理者が道路の維持、修繕その他の管理のため工事又は作業を行なおうとするときは、当該道路の管理者は、第七十七条第一項の規定にかかわらず、所轄警察署長に協議すれば足りる。
Article 80 (1) Notwithstanding Article 77, paragraph (1), before undertaking construction or work to maintain, repair, or otherwise manage a road, it is sufficient for a road administrator under the Road Act to hold consultations with the competent police station chief.
2 前項の協議について必要な事項は、内閣府令・国土交通省令で定める。
(2) Cabinet Office Order/Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prescribes the necessary particulars regarding the consultations referred to in the preceding paragraph.
第二節 危険防止等の措置
Section 2 Hazard Prevention and Other Such Measures
(違法工作物等に対する措置)
(Measures for Illegal Structures and Objects)
第八十一条 警察署長は、次の各号のいずれかに該当する者に対し、当該違反行為に係る工作物又は物件(以下この節において「工作物等」という。)の除去、移転又は改修、当該違反行為に係る工事又は作業(以下この節において「工事等」という。)の中止その他当該違反行為に係る工作物等又は工事等について、道路における危険を防止し、又は交通の妨害を排除するため必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 81 (1) The chief of a police station may order a person as referred to in one of the following items to remove, move, or repair the structure or object (hereinafter referred to in this Section as a "structure or object") that is involved in the referenced violation, discontinue the construction or work (hereinafter referred to in this Section as "construction or work") that is involved in the referenced violation, or take other necessary measures in connection with the structure or object or construction or work that is involved in the referenced violation, in order to prevent a road hazard or eliminate a traffic obstruction:
一 第七十六条第一項又は第二項の規定に違反して工作物等を設置した者
(i) a person erecting or placing a structure or object in violation of Article 76, paragraph (1) or (2);
二 第七十六条第三項の規定に違反して物件を置いた者
(ii) a person placing an object in violation of Article 76, paragraph (3);
三 第七十七条第一項の規定に違反して工作物等を設置し、又は工事等を行なつた者
(iii) a person erecting or placing a structure or object or undertaking construction or work in violation of Article 77, paragraph (1);
四 第七十七条第三項又は第四項の規定による所轄警察署長が付した条件に違反した者
(iv) a person violating a condition attached by the competent police station chief under Article 77, paragraph (3) or (4); or
五 第七十七条第七項の規定に違反して当該工作物の除去その他道路を原状に回復する措置を講じなかつた者
(v) a person failing to remove a structure or object or to take other measures to restore the road to its original state, in violation of Article 77, paragraph (7).
2 警察署長は、前項第一号、第二号又は第三号に掲げる者の氏名及び住所を知ることができないため、これらの者に対し、前項の規定による措置をとることを命ずることができないときは、自ら当該措置をとることができる。この場合において、工作物等を除去したときは、警察署長は、当該工作物等を保管しなければならない。
(2) If unable to ascertain the name and address of the person set forth in item (i), (ii), or (iii) of the preceding paragraph, and if therefore unable to order that person to take the measures under the preceding paragraph, the chief of the police station may personally take the measures. In such a case, if the chief of the police station removes a structure or object, the chief must store it as its custodian.
3 警察署長は、前項後段の規定により工作物等を保管したときは、当該工作物等の占有者、所有者その他当該工作物等について権原を有する者(以下この条及び第八十二条において「占有者等」という。)に対し当該工作物等を返還するため、政令で定めるところにより政令で定める事項を公示し、その他政令で定める必要な措置を講じなければならない。
(3) Having come to store a structure or object pursuant to the second sentence of the preceding paragraph, the chief of a police station must issue public notice of the information that Cabinet Order prescribes or take other necessary measures that Cabinet Order prescribes to return the structure or object to the person in possession or owner of the structure or object or to any other person holding title to the structure or object (hereinafter referred to in this Article and Article 82 as the "person in possession, owner, or holder of title").
4 警察署長は、第二項の規定により保管した工作物等が滅失し、若しくは破損するおそれがあるとき、又は前項の規定による公示の日から起算して三月を経過してもなお当該工作物等を返還することができない場合において、政令で定めるところにより評価した当該工作物等の価額に比し、その保管に不相当な費用若しくは手数を要するときは、政令で定めるところにより、当該工作物等を売却し、その売却した代金を保管することができる。
(4) If a structure or object stored pursuant to paragraph (2) is likely to be lost or damaged, or if such a structure or object remains unreturned three months after the date of public notice as under the preceding paragraph and the cost or effort required to store it is unreasonable compared to its value as appraised pursuant to Cabinet Order, the chief of the police station may sell the structure or object and store the proceeds of the sale as the custodian thereof, pursuant to Cabinet Order.
5 警察署長は、前項の規定による工作物等の売却につき買受人がない場合において、同項に規定する価額が著しく低いときは、当該工作物等を廃棄することができる。
(5) If there is no purchaser for a structure or object in a sale as under the preceding paragraph and the value of the structure or object as prescribed in that paragraph is very low, the chief of the police station may dispose of it.
6 第四項の規定により売却した代金は、売却に要した費用に充てることができる。
(6) The proceeds of a sale undertaken pursuant to paragraph (4) may be allocated to cover the expenses required to conduct that sale.
7 第二項から第四項までに規定する工作物等の除去、移転、改修、保管、売却、公示等に要した費用は、当該工作物等の返還を受けるべき占有者等の負担とする。
(7) The expenses required for things such as the removal, moving, repair, retention, sale, and public notice in connection with a structure or object as prescribed in paragraphs (2) through (4) are borne by the person in possession, owner, or holder of title to whom the structure or object should be returned.
8 警察署長は、前項の規定により占有者等の負担とされる負担金につき納付すべき金額、納付の期限及び場所を定め、これらの者に対し、文書でその納付を命じなければならない。
(8) The chief of the police station must set the amount, due date, and place for payment of the charges payable by the person in possession, owner, or holder of title pursuant to the preceding paragraph, and must issue a written order to that person to pay them.
9 警察署長は、前項の規定により納付を命ぜられた者が納付の期限を経過しても負担金を納付しないときは、督促状によつて納付すべき期限を指定して督促しなければならない。この場合において、警察署長は、負担金につき年十四・五パーセントの割合により計算した額の範囲内の延滞金及び督促に要した手数料を徴収することができる。
(9) If a person ordered to make a payment pursuant to the preceding paragraph fails to do so before the due date, the chief of the police station must issue a written demand that fixes the due date for payment. In such a case, the chief of the police station may collect a fine for delinquency of up to the amount calculated as representing 14.5 percent per annum of the charges payable, and may collect a fee for the necessary costs of issuing the demand.
10 前項の規定による督促を受けた者がその指定期限までに負担金並びに同項後段の延滞金及び手数料(以下この条において「負担金等」という。)を納付しないときは、警察署長は、地方税の滞納処分の例により、負担金等を徴収することができる。この場合における負担金等の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
(10) If a person subject to a demand under the preceding paragraph fails to pay the charges, fines for delinquency, or fees referred to in the second sentence of that paragraph (hereinafter referred to in this Article as "charges, fines, or fees") by the fixed due date, the chief of the police station may collect the charges, fines, or fees based on the rules governing measures to collect local tax arrears. In such a case, the charges, fines, or fees follow national taxes and local taxes in order of priority as concerns statutory liens.
11 納付され、又は徴収された負担金等は、当該警察署の属する都道府県の収入とする。
(11) Charges, fines, and fees paid and collected are the revenue of the prefecture where the police station is located.
12 第三項に規定する公示の日から起算して六月を経過してもなお第二項の規定により保管した工作物等(第四項の規定により売却した代金を含む。以下この項において同じ。)を返還することができないときは、当該工作物等の所有権は、当該警察署の属する都道府県に帰属する。
(12) If a structure or object stored pursuant to paragraph (2) (or the proceed of its sale pursuant to paragraph (4); the same applies hereinafter in this paragraph) remains unreturned six months after the date of the public notice prescribed in paragraph (3), ownership of the structure or object vests in the prefecture where the police station is located.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第十四号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xiv) and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article.) 
(転落積載物等に対する措置)
(Measures for Spilled Loads)
第八十一条の二 警察署長は、道路に転落し、又は飛散した車両等の積載物(以下この条及び第八十三条において「転落積載物等」という。)が道路における交通の危険を生じさせ、又は著しく交通の妨害となるおそれがあるときは、当該転落積載物等の占有者、所有者その他当該転落積載物等について権原を有する者(次項において「転落積載物等の占有者等」という。)に対し、当該転落積載物等の除去その他当該転落積載物等について道路における危険を防止し、又は交通の円滑を図るため必要な措置を採るべきことを命ずることができる。
Article 81-2 (1) If a load carried by a vehicle or streetcar that falls or is scattered onto a road (hereinafter referred to in this Article and Article 83 as a "spilled load") is likely to cause a traffic hazard on the road or a serious obstruction to traffic, the chief of a police station may order the person in possession or owner of the spilled load or any other person holding title to the spilled load (referred to as "person in possession, owner, or holder of title to the spilled load" in the following paragraph) to remove the spilled load or to take other necessary measures with the spilled load to prevent a road hazard or ensure that traffic runs smoothly.
2 前項の場合において、当該転落積載物等の占有者等の氏名及び住所を知ることができないため、これらの者に対し、同項の規定による措置を採ることを命ずることができないときは、警察署長は、自ら当該措置を採ることができる。この場合において、転落積載物等を除去したときは、警察署長は、当該転落積載物等を保管しなければならない。
(2) If unable to ascertain the name and address of the person in possession, owner, or holder of title to a spilled load in a case as referred to in the preceding paragraph, and if therefore unable to order that person to take the measures under that paragraph, the chief of the police station may personally take those measures. In such a case, if the chief of the police station removes the spilled load, the chief must retain it as its custodian.
3 前条第三項から第十二項までの規定は、前項の規定による措置に係る転落積載物等について準用する。
(3) The provisions of paragraphs (3) through (12) of the preceding Article apply mutatis mutandis to spilled loads subject to measures under the preceding paragraph.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第十四号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xiv) and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article.) 
(沿道の工作物等の危険防止措置)
(Measures to Prevent Hazards Posed by Roadside Structures and Objects)
第八十二条 警察署長は、沿道の土地に設置されている工作物等が道路における交通の危険を生じさせ、又は著しく交通の妨害となるおそれがあるときは、当該工作物等の占有者等に対し、当該工作物等の除去その他当該工作物等について道路における交通の危険を防止し、又は交通の円滑を図るため必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 82 (1) If a structure or object erected or placed on roadside land is likely to pose a road traffic hazard or a serious obstruction to traffic, the chief of a police station may order the person in possession, owner, or holder of title to the structure or object to remove it or take other necessary measures to prevent road traffic hazards or ensure that traffic runs smoothly.
2 前項の場合において、当該工作物等の占有者等の氏名及び住所を知ることができないため、これらの者に対し、前項の規定による措置をとることを命ずることができないときは、警察署長は、自ら当該措置をとることができる。この場合において、工作物等を除去したときは、警察署長は、当該工作物等を保管しなければならない。
(2) If unable to ascertain the name or address of the person in possession, owner, or holder of title to the structure or object in a case as referred to in the preceding paragraph, and if therefore unable to take the measures under that paragraph, the chief of the police station may personally take the measures. In such a case, if the chief of the police station removes the structure or object, the chief must store it as its custodian.
3 第八十一条第三項から第十二項までの規定は、前項後段の規定による保管について準用する。
(3) Article 81, paragraphs (3) through (12) apply mutatis mutandis to the retention prescribed in the second sentence of the preceding paragraph.
(罰則 第一項については第百十九条第一項第十四号、第百二十三条) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xiv) and Article 123 apply to paragraph (1) of this Article.) 
(工作物等に対する応急措置)
(Stop-Gap Measures for Structures and Objects)
第八十三条 警察官は、道路又は沿道の土地に設置されている工作物等又は転落積載物等が著しく道路における交通の危険を生じさせ、又は交通の妨害となるおそれがあり、かつ、急を要すると認めるときは、道路における交通の危険を防止し、又は交通の妨害を排除するため必要な限度において、当該工作物等又は転落積載物等の除去、移転その他応急の措置を採ることができる。
Article 83 (1) If a structure or object erected or placed on a road or roadside land or a spilled load is likely to cause a serious toad traffic hazard or an obstruction to traffic, and if a police officer finds it to be urgently necessary to do so, that officer may remove, move, or take other stop-gap measures regarding the structure or object or the spilled load, but only so far as is necessary to prevent a road traffic hazard or eliminate a traffic obstruction.
2 前項に規定する措置を採つた場合において、工作物等又は転落積載物等を除去したときは、警察官は、当該工作物等又は転落積載物等を、当該工作物等が設置されていた場所又は当該転落積載物等が在つた場所を管轄する警察署長に差し出さなければならない。この場合において、警察署長は、当該工作物等又は転落積載物等を保管しなければならない。
(2) In a case as referred to in the preceding paragraph, having removed the structure or object or spilled load, a police officer must hand it over to the chief of the police station with jurisdiction over the place where the structure or object was erected or placed or where the spilled load was located. In such a case, the chief of the police station must store the structure or object or spilled load as its custodian.
3 第八十一条第三項から第十二項までの規定は、前項の規定による保管について準用する。
(3) Article 81, paragraphs (3) through (12) apply mutatis mutandis to the storage prescribed in the preceding paragraph.
第六章 自動車及び原動機付自転車の運転免許
Chapter VI Driver Licensing for Motor Vehicles and Motorized Bicycles
第一節 通則
Section 1 General Rules
(運転免許)
(Driver's Licenses)
第八十四条 自動車及び原動機付自転車(以下「自動車等」という。)を運転しようとする者は、公安委員会の運転免許(以下「免許」という。)を受けなければならない。
Article 84 (1) A person seeking to drive a motor vehicle or ride a motorized bicycle (hereinafter referred to as a "motor vehicle or motorized bicycle") must obtain a driver's license (hereinafter referred to as a "license" or "licensing") from a public safety commission in order to do so.
2 免許は、第一種運転免許(以下「第一種免許」という。)、第二種運転免許(以下「第二種免許」という。)及び仮運転免許(以下「仮免許」という。)に区分する。
(2) A license is classified as either a class 1 driver's license (hereinafter referred to as a "class 1 license"), a class 2 driver's license (hereinafter referred to as a "class 2 license"), or a provisional driver's license (hereinafter referred to as a "provisional license").
3 第一種免許を分けて、大型自動車免許(以下「大型免許」という。)、中型自動車免許(以下「中型免許」という。)、準中型自動車免許(以下「準中型免許」という。)、普通自動車免許(以下「普通免許」という。)、大型特殊自動車免許(以下「大型特殊免許」という。)、大型自動二輪車免許(以下「大型二輪免許」という。)、普通自動二輪車免許(以下「普通二輪免許」という。)、小型特殊自動車免許(以下「小型特殊免許」という。)、原動機付自転車免許(以下「原付免許」という。)及び牽引免許の十種類とする。
(3) Class 1 licenses are classified into 10 categories: large motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "L-MVL"); mid-sized motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "M-MVL"); semi-mid-sized motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "SM-MVL"); standard motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "S-MVL"); special large motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "SL-MVL"); large motorcycle licenses (hereinafter referred to as "L-ML"); standard motorcycle licenses (hereinafter referred to as "S-ML"); special small motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "SS-MVL"); motorized bicycle licenses (hereinafter referred to as "MBL"); and towing licenses.
4 第二種免許を分けて、大型自動車第二種免許(以下「大型第二種免許」という。)、中型自動車第二種免許(以下「中型第二種免許」という。)、普通自動車第二種免許(以下「普通第二種免許」という。)、大型特殊自動車第二種免許(以下「大型特殊第二種免許」という。)及び牽引第二種免許の五種類とする。
(4) Class 2 licenses are classified into five categories: class 2 large motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "class 2 L-MVL"); class 2 mid-sized motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "class 2 M-MVL"); class 2 standard motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "class 2 S-MVL"); class 2 special large motor vehicle license (hereinafter referred to as "class 2 SL-MVL"); and class 2 towing licenses.
5 仮免許を分けて、大型自動車仮免許(以下「大型仮免許」という。)、中型自動車仮免許(以下「中型仮免許」という。)、準中型自動車仮免許(以下「準中型仮免許」という。)及び普通自動車仮免許(以下「普通仮免許」という。)の四種類とする。
(5) Provisional licenses are classified into four categories: provisional large motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "provisional L-MVL"); provisional mid-sized motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "provisional M-MVL"); provisional semi-mid-sized motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "provisional SM-MVL"); and provisional standard motor vehicle licenses (hereinafter referred to as "provisional S-MVL").
(第一種免許)
(Class 1 Licenses)
第八十五条 次の表の上欄に掲げる自動車等を運転しようとする者は、当該自動車等の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる第一種免許を受けなければならない。
Article 85 (1) A person seeking to drive a motor vehicle or motorized bicycle as set forth in the left-hand column of the following Table must obtain the corresponding class 1 license set forth in the right-hand column of that Table in order to do so:
自動車等の種類
Type of motor vehicle or motorized bicycle
第一種免許の種類
Type of class 1 license
大型自動車
Large motor vehicle
大型免許
L-MVL
中型自動車
Mid-sized motor vehicle
中型免許
M-MVL
準中型自動車
Semi-mid-sized motor vehicle
準中型免許
SM-MVL
普通自動車
Standard motor vehicle
普通免許
S-MVL
大型特殊自動車
Speical large motor vehicle
大型特殊免許
SL-MVL
大型自動二輪車
Large motorcycle
大型二輪免許
L-ML
普通自動二輪車
Standard motorcycle
普通二輪免許
S-ML
小型特殊自動車
Special small motor vehicle
小型特殊免許
SS-MVL
原動機付自転車
Motorized bicycle
原付免許
MBL
2 前項の表の下欄に掲げる第一種免許を受けた者は、同表の区分に従い当該自動車等を運転することができるほか、次の表の上欄に掲げる免許の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる種類の自動車等を運転することができる。
(2) In addition to its being permissible for a person holding a class 1 license as set forth in the right-hand column of the Table following the preceding paragraph to drive a motor vehicle or motorized bicycle of the category that the Table sets forth for that type of license, it is also permissible for such a person to drive motor vehicles and motorized bicycles of the types set forth in the right-hand column of the following Table, with the type of license set forth in the corresponding left-hand column of that Table:
第一種免許の種類
Type of class 1 license
運転することができる自動車等の種類
Types of motor vehicles and motorized bicycles that may be driven
大型免許
L-MVL
中型自動車、準中型自動車、普通自動車、小型特殊自動車及び原動機付自転車
Mid-sized motor vehicles, semi-mid-sized motor vehicles, standard motor vehicles, special small motor vehicles, and motorized bicycles
中型免許
M-MVL
準中型自動車、普通自動車、小型特殊自動車及び原動機付自転車
Semi-mid-sized motor vehicles, standard motor vehicles,special small motor vehicles, and motorized bicycles
準中型免許
SM-MVL
普通自動車、小型特殊自動車及び原動機付自転車
Standard motor vehicles, special small motor vehicles, and motorized bicycles
普通免許
S-MVL
小型特殊自動車及び原動機付自転車
Special small motor vehicles and motorized bicycles
大型特殊免許
SL-MVL
小型特殊自動車及び原動機付自転車
Special small motor vehicles and motorized bicycles
大型二輪免許
L-ML
普通自動二輪車、小型特殊自動車及び原動機付自転車
Standard motorcycles, special small motor vehicles, and motorized bicycles
普通二輪免許
S-ML
小型特殊自動車及び原動機付自転車
Special small motor vehicles and motorized bicycles
3 牽引自動車によつて重被牽引車を牽引して当該牽引自動車を運転しようとする者は、当該牽引自動車に係る免許(仮免許を除く。)のほか、牽引免許を受けなければならない。
(3) In addition to obtaining a license (other than a provisional license) for a motor vehicle equipped for towing, a person seeking to drive that motor vehicle equipped for towing in order to tow a heavy towable vehicle must obtain a towing license.
4 牽引免許を受けた者で、大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許、大型特殊免許、大型第二種免許、中型第二種免許、普通第二種免許又は大型特殊第二種免許を現に受けているものは、これらの免許によつて運転することができる牽引自動車によつて重被牽引車を牽引して当該牽引自動車を運転することができる。
(4) A person holding a towing license who also holds an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, SL-MVL, class 2 L-MVL, class 2 M-MVL, class 2 S-MVL, or class 2 SL-MVL at the time in question may tow a heavy towable vehicle while driving a motor vehicle equipped for towing that the license permits the licensee to drive.
5 大型免許を受けた者で、二十一歳に満たないもの又は大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許若しくは大型特殊免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年に達しないものは、第二項の規定にかかわらず、政令で定める大型自動車、中型自動車又は準中型自動車を運転することはできない。
(5) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an L-MVL who is under 21 years of age or who has not held an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, or SL-MVL for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) to drive a large motor vehicle, mid-sized motor vehicle, or semi-mid-sized motor vehicle that Cabinet Order prescribes.
6 中型免許を受けた者(大型免許を現に受けている者を除く。)で、二十一歳に満たないもの又は大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許若しくは大型特殊免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年に達しないものは、第二項の規定にかかわらず、政令で定める中型自動車又は準中型自動車を運転することはできない。
(6) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an M-MVL (other than a person also holding an L-MVL) who is under 21 years of age or who has not held an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, or SL-MVL for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) to drive a mid-sized motor vehicle or semi-mid-sized motor vehicle that Cabinet Order prescribes.
7 準中型免許を受けた者(大型免許又は中型免許を現に受けている者を除く。)で、次の各号に掲げるものは、第二項の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に定める自動車を運転することはできない。
(7) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an SM-MVL (other than a person also holding an L-MVL or M-MVL) who is as set forth in one of the following items to drive a motor vehicle as provided in the item:
一 二十一歳に満たない者又は大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許若しくは大型特殊免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年に達しない者 政令で定める準中型自動車
(i) a person under 21 years of age or who has not held an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, or SL-MVL for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended): a semi-mid-sized motor vehicle that Cabinet Order prescribes; and
二 大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年に達しない者 政令で定める普通自動車
(ii) a person who has not held an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, or SL-MVL for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended); a standard motor vehicle that Cabinet Order prescribes.
8 普通免許を受けた者(準中型免許を現に受けている者を除く。)で、大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年に達しないものは、第二項の規定にかかわらず、政令で定める普通自動車を運転することはできない。
(8) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an S-MVL (other than a person also holding an SM-MVL) who has not held a L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, or SL-MVL for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) to drive a standard motor vehicle that Cabinet Order prescribes.
9 大型二輪免許を受けた者で、大型二輪免許又は普通二輪免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年に達しないものは、第二項の規定にかかわらず、政令で定める大型自動二輪車又は普通自動二輪車を運転することはできない。
(9) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an L-ML who has not held a L-ML or S-ML for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) to drive a large motorcycle or standard motorcycle that Cabinet Order prescribes.
10 普通二輪免許を受けた者(大型二輪免許を現に受けている者を除く。)で、大型二輪免許又は普通二輪免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年に達しないものは、第二項の規定にかかわらず、政令で定める普通自動二輪車を運転することはできない。
(10) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an S-ML (other than a person also holding an L-ML) who has not held an L-ML or S-ML for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) to drive a standard motorcycle that Cabinet Order prescribes.
11 第一種免許を受けた者は、第二項の規定により運転することができる自動車又は第四項の規定により牽引自動車によつて重被牽引車を牽引して当該牽引自動車を運転することができる場合における当該重被牽引車が旅客自動車運送事業の用に供される自動車(以下「旅客自動車」という。)又は旅客自動車運送事業の用に供される重被牽引車(以下「旅客用車両」という。)であるときは、第二項及び第四項の規定にかかわらず、旅客自動車運送事業に係る旅客を運送する目的で、当該旅客自動車を運転し、又は牽引自動車によつて当該旅客用車両を牽引して当該牽引自動車を運転することはできない。
(11) Notwithstanding paragraph (2) or (4), if a motor vehicle that a person may drive pursuant to paragraph (2) is a motor vehicle used for passenger motor carrier services (hereinafter referred to as a "motor vehicle used for passenger services"), or if a heavy towable vehicle towed by a motor vehicle equipped for towing that a person may drive pursuant to paragraph (4) is a heavy towable vehicle used for passenger motor carrier services (hereinafter referred to as a "vehicle used for passenger services"), it is not permissible for a person holding a class 1 license to drive the motor vehicle used for passenger services or the motor vehicle towing the vehicle used for passenger services in order to transport passengers as a part of passenger motor carrier services.
12 大型免許、中型免許、準中型免許又は普通免許を受けた者は、第二項の規定にかかわらず、自動車運転代行業の業務の適正化に関する法律(平成十三年法律第五十七号)第二条第六項に規定する代行運転自動車(普通自動車に限る。以下「代行運転普通自動車」という。)を運転することはできない。
(12) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, or L-MVL to drive a motor vehicle that is to be driven by a professional designated driver as prescribed in paragraph (6) of Article 2 of the Act on Regulation of Professional Designated Driving Services (Act No. 57 of 2001) (limited to standard motor vehicles; hereinafter referred to as a "standard motor vehicle that is to be driven by a professional designated driver").
(罰則 第五項から第十項までについては第百十八条第一項第七号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (vii) apply to paragraphs (5) through (10) of this Article.) 
(第二種免許)
(Class 2 Licenses)
第八十六条 次の表の上欄に掲げる自動車で旅客自動車であるものを旅客自動車運送事業に係る旅客を運送する目的で運転しようとする者は、当該自動車の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる第二種免許を受けなければならない。
Article 86 (1) A person seeking to drive a motor vehicle as set forth in the left-hand column of the following Table as a motor vehicle used for passenger services, to transport passengers as a part of passenger motor carrier services must obtain the corresponding class 2 license set forth in the right-hand column of that Table:
自動車の種類
Type of motor vehicle
第二種免許の種類
Type of class 2 license
大型自動車
Large motor vehicle
大型第二種免許
Class 2 L-MVL
中型自動車及び準中型自動車
Mid-sized or semi-mid-sized motor vehicle
中型第二種免許
Class 2 M-MVL
普通自動車
Standard motor vehicle
普通第二種免許
Class 2 S-MVL
大型特殊自動車
Special large motor vehicle
大型特殊第二種免許
Class 2 SL-MVL
2 前項の表の下欄に掲げる第二種免許を受けた者は、同表の区分に従い当該自動車を当該目的で運転することができるほか、当該第二種免許に対応する第一種免許を受けた者が前条第二項の規定により運転することができる自動車等を運転すること(大型第二種免許を受けた者にあつては旅客自動車である中型自動車、準中型自動車又は普通自動車を、中型第二種免許を受けた者にあつては旅客自動車である普通自動車を当該目的で運転することを含む。)ができる。
(2) In addition to its being permissible for a person holding a class 2 license set forth in the right-hand column of the Table following the preceding paragraph to drive, for the referenced purpose, a motor vehicle of the category that the Table sets forth for that type of license; it is also permissible for such a person to drive the motor vehicles and motorized bicycles that, pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, it is permissible to drive for a person holding the class-1-license equivalent of the class 2 license that the relevant person holds (and it is also permissible for a person holding a class 2 L-MVL to drive, for the referenced purpose, a mid-sized, semi-mid-sized, or standard motor vehicle as a motor vehicle used for passenger services; and for a person holding a class 2 M-MVL to drive, for the referenced purpose, a standard motor vehicle as a motor vehicle used for passenger services).
3 牽引自動車によつて旅客用車両を旅客自動車運送事業に係る旅客を運送する目的で牽引して当該牽引自動車を運転しようとする者は、当該牽引自動車に係る免許(仮免許を除く。)のほか、牽引第二種免許を受けなければならない。
(3) In addition to obtaining a license (other than a provisional license) for a motor vehicle equipped for towing, a person seeking to drive that motor vehicle to tow a vehicle used for passenger services in order to transport passengers as a part of passenger motor carrier services must obtain a class 2 towing license.
4 牽引第二種免許を受けた者で、大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許、大型特殊免許、大型第二種免許、中型第二種免許、普通第二種免許又は大型特殊第二種免許を現に受けているものは、これらの免許によつて運転することができる牽引自動車によつて旅客用車両を旅客自動車運送事業に係る旅客を運送する目的で牽引して当該牽引自動車を運転することができるほか、これらの免許によつて運転することができる牽引自動車によつて重被牽引車を牽引して当該牽引自動車を運転することができる。
(4) In addition to its being permissible for a person holding a class 2 towing license who also holds an L-MVL, M-MVL, SM-MVL, S-MVL, SL-MVL, class 2 L-MVL, class 2 M-MVL, class 2 S-MVL, or class 2 SL-MVL to drive any of the motor vehicles equipped for towing that the license permits the person to drive while towing a vehicle used for passenger services to transport passengers as a part of passenger motor carrier services, it is also permissible for that person to drive any of the motor vehicles equipped for towing that the license permits the person to drive while towing a heavy towable vehicle.
5 代行運転普通自動車を運転しようとする者は、普通第二種免許を受けなければならない。
(5) A person seeking to drive a standard motor vehicle that is to be driven by a professional designated driver must obtain a class 2 S-MVL.
6 大型第二種免許又は中型第二種免許を受けた者は、第二項に規定するもののほか、代行運転普通自動車を運転することができる。
(6) A person holding a class 2 M-MVL or a class 2 L-MVL may drive a standard motor vehicle that is to be driven by a professional designated driver in addition to what is provided for in paragraph (2).
(仮免許)
(Provisional Licenses)
第八十七条 大型自動車、中型自動車、準中型自動車又は普通自動車を当該自動車を運転することができる第一種免許又は第二種免許を受けないで練習のため又は第九十七条第一項第二号に掲げる事項について行う運転免許試験若しくは第九十九条第一項に規定する指定自動車教習所における自動車の運転に関する技能についての技能検定(次項において「試験等」という。)において運転しようとする者は、その運転しようとする自動車が大型自動車であるときは大型仮免許を、中型自動車であるときは中型仮免許を、準中型自動車であるときは準中型仮免許を、普通自動車であるときは普通仮免許を受けなければならない。
Article 87 (1) A person who, without obtaining a class 1 or class 2 license permitting the person to drive a standard motor vehicle, seeks to drive such a motor vehicle for practice, for a driver's license test administered to test the person on the points set forth in Article 97, paragraph (1), item (ii), or for a skills evaluation to evaluate the person's motor vehicle driving skills at a designated driving school as prescribed in Article 99, paragraph (1) (referred to as a "test or evaluation" in the following paragraph) must obtain a provisional S-MVL; a person seeking to drive a semi-mid-sized motor vehicle for practice or for a test or evaluation without obtaining a class 1 or class 2 license permitting the person to drive it must obtain a provisional SM-MVL; a person seeking to drive a mid-sized motor vehicle for practice or for a test or evaluation without obtaining a class 1 or class 2 license permitting the person to drive it must obtain a provisional M-MVL; and a person seeking to drive a large motor vehicle for practice or for a test or evaluation without obtaining a class 1 or class 2 license permitting the person to drive it must obtain a provisional L-MVL.
2 大型仮免許を受けた者は大型自動車、中型自動車、準中型自動車又は普通自動車を、中型仮免許を受けた者は中型自動車、準中型自動車又は普通自動車を、準中型仮免許を受けた者は準中型自動車又は普通自動車を、普通仮免許を受けた者は普通自動車を、練習のため又は試験等において運転することができる。この場合において、仮免許を受けた者は、練習のため自動車を運転しようとするときは、その運転者席の横の乗車装置に、当該自動車を運転することができる第一種免許を受けている者(免許の効力が停止されている者を除く。)で当該免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年以上のもの、当該自動車を運転することができる第二種免許を受けている者(免許の効力が停止されている者を除く。)その他政令で定める者を同乗させ、かつ、その指導の下に、当該自動車を運転しなければならない。
(2) A person holding a provisional L-MVL may drive a large, mid-sized, semi-mid-sized, or standard motor vehicle; a person holding a provisional M-MVL may drive a mid-sized, semi-mid-sized, or standard motor vehicle; a person holding a provisional SM-MVL may drive a semi-mid-sized or standard motor vehicle; and a person holding a provisional S-MVL may drive a standard motor vehicle for practice or for a test or evaluation. In such a case, a person holding a provisional license and seeking to drive the motor vehicle for practice must do so under the guidance of a person who has held a class 1 license that permits that person to drive the motor vehicle for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended) (other than one whose license is suspended at the time), a person holding a class 2 license that permits that person to drive the motor vehicle (other than one whose license is suspended at the time), or a person that Cabinet Order prescribes, who is riding next to the driver's seat on equipment meant to carry a person.
3 仮免許を受けた者は、練習のため自動車を運転しようとするときは、内閣府令で定めるところにより当該自動車の前面及び後面に内閣府令で定める様式の標識を付けて当該自動車を運転しなければならない。
(3) A person holding a provisional license who seeks to drive a motor vehicle for practice must display a mark in the format that Cabinet Office Order prescribes on the front and rear of that vehicle, pursuant to Cabinet Office Order.
4 仮免許を受けた者は、第二項の規定にかかわらず、旅客自動車運送事業に係る旅客を運送する目的で旅客自動車を運転することはできない。
(4) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding a provisional license to drive a motor vehicle used for passenger services to transport passengers as a part of passenger motor carrier services.
5 仮免許を受けた者は、第二項の規定にかかわらず、代行運転普通自動車を運転することはできない。
(5) Notwithstanding paragraph (2), it is not permissible for a person holding a provisional license to drive a standard motor vehicle that is to be driven by a professional designated driver.
6 仮免許の有効期間は、当該仮免許に係る第九十七条第一項第一号に掲げる事項について行う運転免許試験(第九十条及び第九十二条の二において「適性試験」という。)を受けた日から起算して六月とする。ただし、当該期間が満了するまでの間に、大型仮免許を受けた者が大型免許若しくは大型第二種免許を受け、中型仮免許を受けた者が大型自動車若しくは中型自動車を運転することができる第一種免許若しくは第二種免許を受け、準中型仮免許を受けた者が大型自動車、中型自動車若しくは準中型自動車を運転することができる第一種免許若しくは第二種免許を受け、又は普通仮免許を受けた者が大型自動車、中型自動車、準中型自動車若しくは普通自動車を運転することができる第一種免許若しくは第二種免許を受けたときは、当該仮免許は、その効力を失う。
(6) The valid period of a provisional license is six months, counting from the date on which the person takes a provisional driver's license test administered to test the person on the points set forth in Article 97, paragraph (1), item (i) (referred to in Articles 90 and 92-2 as "fitness screening"); provided, however, that if a person holding a provisional L-MVL obtains an L-MVL or class 2 L-MVL; if a person holding a provisional M-MVL obtains a class 1 license or class 2 license that permits the person to drive a large or mid-sized motor vehicle; if a person holding a provisional SM-MVL obtains a class 1 or class 2 license that permits the person to drive a large, mid-sized, or semi-mid-sized motor vehicle; or if a person holding a provisional S-MVL obtains a class 1 or class 2 license that permits the person to drive a large, mid-sized, semi-mid-sized, or standard motor vehicle, and does so before the end of the valid period, the provisional license loses its validity.
(罰則 第二項後段については第百十八条第一項第八号 第三項については第百二十条第一項第十四号、同条第二項) 
(Applicable Penal Provisions: Article 118, paragraph (1), item (viii) applies to paragraph (2) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (xiv) and paragraph (2) of that Article apply to paragraph (3) of this Article.) 
第二節 免許の申請等
Section 2 Applying for Licenses; Related Considerations
(免許の欠格事由)
(Ineligibility for Licensing)
第八十八条 次の各号のいずれかに該当する者に対しては、第一種免許又は第二種免許を与えない。
Article 88 (1) A class 1 or class 2 license is not granted to a person as referred to in one of the following items:
一 大型免許にあつては二十一歳(政令で定める者にあつては、十九歳)に、中型免許にあつては二十歳(政令で定める者にあつては、十九歳)に、準中型免許、普通免許、大型特殊免許、大型二輪免許及び牽引免許にあつては十八歳に、普通二輪免許、小型特殊免許及び原付免許にあつては十六歳に、それぞれ満たない者
(i) a person under 21 years of age (or under 19 years of age, for persons that Cabinet Order prescribes) is not granted an L-MVL; a person under 20 years of age (or under 19 years of age, for persons that Cabinet Order prescribes) is not granted an M-MVL; a person under 18 years of age is not granted an SM-MVL, S-MVL, SL-MVL, L-ML, or towing license; and a person under 16 years of age is not granted an S-ML, SS-MVL, or MBL;
二 第九十条第一項ただし書の規定による免許の拒否(同項第三号又は第七号に該当することを理由とするものを除く。)をされた日から起算して同条第九項の規定により指定された期間を経過していない者若しくは免許を保留されている者若しくは同条第二項の規定による免許の拒否をされた日から起算して同条第十項の規定により指定された期間を経過していない者又は同条第五項の規定により免許を取り消された日から起算して同条第九項の規定により指定された期間を経過していない者若しくは免許の効力を停止されている者若しくは同条第六項の規定により免許を取り消された日から起算して同条第十項の規定により指定された期間を経過していない者
(ii) a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to Article 90, paragraph (9) pass following the date on which that person was denied a license as under the proviso of paragraph (1) of that Article (other than on the grounds that the person falls under item (iii) or (vii) of that paragraph); a person whose license is being withheld; a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to paragraph (10) of that Article pass following the date on which that person was denied a license pursuant to paragraph (2) of that Article; a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to paragraph (9) of that Article pass following the date on which that person's license was revoked pursuant to paragraph (5) of that Article; a person whose license is suspended; or a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to paragraph (10) of that Article pass following the date on which that person's license was revoked pursuant to paragraph (6) of that Article;
三 第百三条第一項若しくは第四項の規定による免許の取消し(同条第一項(第四号を除く。)に係るものに限る。)をされた日から起算して同条第七項の規定により指定された期間(第百三条の二第一項の規定により免許の効力を停止された者が当該事案について免許を取り消された場合にあつては、当該指定された期間から当該免許の効力が停止されていた期間を除いた期間。以下この号において同じ。)を経過していない者若しくは第百三条第二項若しくは第四項の規定による免許の取消し(同条第四項の規定による免許の取消しにあつては、同条第二項に係るものに限る。)をされた日から起算して同条第八項の規定により指定された期間を経過していない者又は同条第一項若しくは第四項、第百三条の二第一項、第百四条の二の三第一項若しくは第三項若しくは同条第五項において準用する第百三条第四項の規定により免許の効力が停止されている者
(iii) a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to Article 103, paragraph (7) pass following the date on which the person's license was revoked pursuant to paragraph (1) or (4) of that Article (this is limited to a revocation in connection with what is provided in paragraph (1) of that Article (other than in item (iv))) (the amount of time so specified excludes any period of time during which the person's license was suspended pursuant to Article 103-2, paragraph (1) during the specified period, if that person's license has been revoked due to the matter at issue which resulted in the suspension); a person who has not yet had the amount of time specified pursuant to Article 103, paragraph (8) pass following the date on which the person's license was revoked pursuant to paragraph (2) or (4) of that Article (this is limited to a revocation in connection with what is provided in paragraph (2) of that Article, if the person's license has been revoked as under paragraph (4) of that Article); or a person whose license is suspended pursuant to paragraph (1) or (4) of that Article, Article 103-2, paragraph (1), Article 104-2-3, paragraph (1) or (3), or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; or
四 第百七条の五第一項若しくは第二項、同条第九項において準用する第百三条第四項又は第百七条の五第十項において準用する第百三条の二第一項の規定により自動車等の運転を禁止されている者
(iv) a person prohibited from driving a motor vehicle or motorized bicycle pursuant to Article 107-5, paragraph (1) or (2), Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 107-5, paragraph (9), or Article 103-2, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) of Article 107-5.
2 大型仮免許にあつては二十一歳(政令で定める者にあつては、十九歳)に、中型仮免許にあつては二十歳(政令で定める者にあつては、十九歳)に、準中型仮免許及び普通仮免許にあつては十八歳に、それぞれ満たない者に対しては、仮免許を与えない。
(2) A provisional L-MVL is not granted to a person under 21 years of age (or under 19 years of age, for persons that Cabinet Order prescribes); a provisional M-MVL is not granted to a person under 20 years of age (or under 19 years of age, for persons that Cabinet Order prescribes); and a provisional SM-MVL or S-MVL is not granted to a person under 18 years of age.
3 免許を現に受けている者は、当該免許と同一の種類の免許を重ねて受けることができない。
(3) A person currently holding a license may not obtain another license of the same type.
(免許の申請等)
(Applying for a License; Related Considerations)
第八十九条 免許を受けようとする者は、その者の住所地(仮免許を受けようとする者で現に第九十八条第二項の規定による届出をした自動車教習所において自動車の運転に関する教習を受けているものにあつては、その者の住所地又は当該自動車教習所の所在地)を管轄する公安委員会に、内閣府令で定める様式の免許申請書(次項の規定による質問票の交付を受けた者にあつては、当該免許申請書及び必要な事項を記載した当該質問票)を提出し、かつ、当該公安委員会の行う運転免許試験を受けなければならない。
Article 89 (1) A person seeking a license must submit a written license application in the format that Cabinet Office Order prescribes (if a person is issued a questionnaire under the following paragraph, that person must submit the written application and the questionnaire filled out with the necessary information) to the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile (or, if a person is seeking a provisional license and undergoing instruction on how to drive a motor vehicle at a driving school that has made a filing under Article 98, paragraph (2), the domicile of the person or the locality of the driving school) and take a driver's license test administered by the public safety commission.
2 前項に規定する公安委員会は、同項の規定により免許申請書を提出しようとする者に対し、その者が次条第一項第一号から第二号までのいずれかに該当するかどうかの判断に必要な質問をするため、内閣府令で定める様式の質問票を交付することができる。
(2) A public safety commission as prescribed in the preceding paragraph may issue a questionnaire in the format that Cabinet Office Order prescribes to a person seeking to submit a written license application under the paragraph, in order to ask the necessary questions to determine whether the person falls under any of the categories set forth in paragraph (1), item (i) through item (ii) of the following Article.
3 第一項の規定により自動車教習所の所在地を管轄する公安委員会(その者の住所地を管轄する公安委員会を除く。)に仮免許に係る免許申請書を提出し、当該公安委員会の仮免許を受けている者であつて、現に当該自動車教習所において自動車の運転に関する教習を受けているものは、自動車の運転について必要な技能を有するかどうかについて当該公安委員会が内閣府令で定めるところにより行う検査を受けることができる。この場合において、当該公安委員会は、その者が自動車の運転について必要な技能を有すると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、その者に対しその旨を証する書面を交付するものとする。
(3) If currently undergoing instruction on how to drive a motor vehicle at a driving school, a person who has submitted a written provisional license application to the public safety commission with jurisdiction over the locality of the driving school (other than the public safety commission with jurisdiction over the locality of the person's domicile) pursuant to paragraph (1) and who holds a provisional license granted by the public safety commission may undergo an assessment administered by the public safety commission pursuant to Cabinet Office Order to assess whether the person has the necessary skills to drive a motor vehicle. In such a case, if the public safety commission finds that the person has the necessary motor vehicle driving skills, it must issue a certificate indicating this to that person, pursuant to Cabinet Office Order.
(罰則 第一項については第百十七条の四第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, paragraph (1), item (ii)) 
(免許の拒否等)
(Denial of Licenses; Other Such Measures)
第九十条 公安委員会は、前条第一項の運転免許試験に合格した者(当該運転免許試験に係る適性試験を受けた日から起算して、第一種免許又は第二種免許にあつては一年を、仮免許にあつては三月を経過していない者に限る。)に対し、免許を与えなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する者については、政令で定める基準に従い、免許(仮免許を除く。以下この項から第十二項までにおいて同じ。)を与えず、又は六月を超えない範囲内において免許を保留することができる。
Article 90 (1) A public safety commission must grant a license to a person who has passed the driver's license test referred to in paragraph (1) of the preceding Article (but only one who has undergone fitness screening in connection with that driver's license test less than one year previously, in the case of a class 1 or class 2 license; or less than three months previously in the case of a provisional license); provided, however, that, if the person is as referred to in one of the following items, the public safety commission may refrain from granting the person a license (other than a provisional license; the same applies hereinafter in this paragraph through paragraph (12)), or may withhold a license from the person for a period not exceeding six months, in keeping with the criteria that Cabinet Order prescribes:
一 次に掲げる病気にかかつている者
(i) a person with one of the following illnesses;
イ 幻覚の症状を伴う精神病であつて政令で定めるもの
(a) a mental illness associated with hallucinations that Cabinet Order prescribes;
ロ 発作により意識障害又は運動障害をもたらす病気であつて政令で定めるもの
(b) an illness causing impaired awareness or motor disturbances that Cabinet Order prescribes;
ハ イ又はロに掲げるもののほか、自動車等の安全な運転に支障を及ぼすおそれがある病気として政令で定めるもの
(c) an illness other than as set forth in (a) or (b) that Cabinet Order prescribes as likely to interfere with the safe driving of a motor vehicle or motorized bicycle.
一の二 介護保険法(平成九年法律第百二十三号)第五条の二に規定する認知症(第百二条第一項及び第百三条第一項第一号の二において単に「認知症」という。)である者
(i)-2 a person with dementia, as prescribed in Article 5-2 of the Long-Term Care Insurance Act (Act No. 123 of 1997) (hereinafter simply referred to as "dementia" in Article 102, paragraph (1), and Article 103, paragraph (1), item (i)-2);
二 アルコール、麻薬、大麻、あへん又は覚醒剤の中毒者
(ii) an alcohol, narcotics, marijuana, opium, or stimulants addict;
三 第八項の規定による命令に違反した者
(iii) a person who has violated an order under paragraph (8);
四 自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反する行為(次項第一号から第四号までに規定する行為を除く。)をした者
(iv) a person who has engaged in conduct involving the driving of a motor vehicle or motorized bicycle that violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act (other than as prescribed in items (i) through (iv) of the following paragraph);
五 自動車等の運転者を唆してこの法律の規定に違反する行為で重大なものとして政令で定めるもの(以下この号において「重大違反」という。)をさせ、又は自動車等の運転者が重大違反をした場合において当該重大違反を助ける行為(以下「重大違反唆し等」という。)をした者
(v) a person who has abetted the driver of a motor vehicle or motorized bicycle in the commission of a material violation of this Act that Cabinet Order prescribes (hereinafter referred to in this item as a "material violation") or who has aided the driver of a motor vehicle or motorized bicycle in committing a material violation (hereinafter referred to as "aiding or abetting a material violation");
六 道路以外の場所において自動車等をその本来の用い方に従つて用いることにより人を死傷させる行為(以下「道路外致死傷」という。)で次項第五号に規定する行為以外のものをした者
(vi) a person who has used a motor vehicle or motorized bicycle, as it is meant to be used, in a place other than on a road, but in doing so has killed or injured a person (hereinafter referred to as causing "an off-road death or injury"), other than as prescribed in item (v) of the following paragraph; or
七 第百二条第一項から第三項までの規定による命令を受け、又は同条第六項の規定による通知を受けた者
(vii) a person subject to an order under Article 102, paragraphs (1) through (3) or subject to a notice under Article 102, paragraph (6).
2 前項本文の規定にかかわらず、公安委員会は、次の各号のいずれかに該当する者については、政令で定める基準に従い、免許を与えないことができる。
(2) Notwithstanding the main clause of the preceding paragraph, a public safety commission may refuse to grant a license, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, to a person as referred to in one of the following items:
一 自動車等の運転により人を死傷させ、又は建造物を損壊させる行為で故意によるものをした者
(i) one who has intentionally driven a motor vehicle or motorized bicycle in a way that killed or injured a person or damaged a building;
二 自動車等の運転に関し自動車の運転により人を死傷させる行為等の処罰に関する法律(平成二十五年法律第八十六号)第二条から第四条までの罪に当たる行為をした者
(ii) one who has engaged in conduct that qualifies as a crime referred to in Article 2 through Article 4 of the Act on Punishment for When a Motor Vehicle Is Driven in a Way That Results in a Death or Injury (Act No. 86 of 2013);
三 自動車等の運転に関し第百十七条の二第一号又は第三号の違反行為をした者(前二号のいずれかに該当する者を除く。)
(iii) one who, in driving a motor vehicle or motorized bicycle, has committed a violation referred to in Article 117-2, item (i) or (iii) (other than a person falling under either of the preceding two items);
四 自動車等の運転に関し第百十七条の違反行為をした者
(iv) one who, in driving a motor vehicle or motorized bicycle, has committed a violation referred to in Article 117;
五 道路外致死傷で故意によるもの又は自動車の運転により人を死傷させる行為等の処罰に関する法律第二条から第四条までの罪に当たるものをした者
(v) one who has intentionally caused an off-road death or injury or engaged in conduct that qualifies as a crime as referred to in Article 2 through Article 4 of the Act on Punishment for When a Motor Vehicle Is Driven in a Way That Results in a Death or Injury.
3 第一項ただし書の規定は、同項第四号に該当する者が第百二条の二(第百七条の四の二において準用する場合を含む。第百八条の二第一項及び第百八条の三の二において同じ。)の規定の適用を受ける者であるときは、その者が第百二条の二に規定する講習を受けないで同条の期間を経過した後でなければ、適用しない。
(3) The proviso to paragraph (1) does not apply to a person falling under item (iv) of that paragraph to whom Article 102-2 applies (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 107-4-2; the same applies in Article 108-2, paragraph (1) and Article 108-3-2) unless the period prescribed in Article 102-2 passes without the person undergoing the training prescribed in that Article.
4 公安委員会は、第一項ただし書の規定により免許を拒否し、若しくは保留しようとするとき又は第二項の規定により免許を拒否しようとするときは、当該運転免許試験に合格した者に対し、あらかじめ、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をしようとする理由を通知して、当該事案について弁明及び有利な証拠の提出の機会を与えなければならない。
(4) Before denying or withholding a license pursuant to the proviso to paragraph (1), or before denying a license pursuant to paragraph (2), a public safety commission must first notify the person who has passed the driver's license test of the date, time, and place for giving an explanation and the reason that the measure would be taken, and provide the person with an opportunity to submit an explanation of the matter at issue and evidence in the person's favor.
5 公安委員会は、免許を与えた後において、当該免許を受けた者が当該免許を受ける前に第一項第四号から第六号までのいずれかに該当していたことが判明したときは、政令で定める基準に従い、その者の免許を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて免許の効力を停止することができる。
(5) If, after a public safety commission grants a person a license, it becomes clear that the person fell under paragraph (1), item (iv), (v), or (vi) before having been granted the license, the commission may revoke that license or suspend it for a period of up to six months that it fixes, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes.
6 公安委員会は、免許を与えた後において、当該免許を受けた者が当該免許を受ける前に第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その者の免許を取り消すことができる。
(6) If, after a public safety commission grants a person a license, it becomes clear that the person fell under one of the items of paragraph (2) before having been granted the license, the commission may revoke that license.
7 第三項の規定は第五項の規定による処分について、第四項の規定は前二項の規定による処分について、それぞれ準用する。この場合において、第三項中「第一項ただし書」とあるのは「第五項」と、「同項第四号」とあるのは「第一項第四号」と、第四項中「第一項ただし書」とあるのは「次項」と、「第二項」とあるのは「第六項」と読み替えるものとする。
(7) The provisions of paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis to measures taken pursuant to paragraph (5) and the preceding two paragraphs. In such a case, the phrases "the proviso to paragraph (1)" and "item (iv) of that paragraph" in paragraph (3) are deemed to be replaced with "paragraph (5)" and "paragraph (1), item (iv)", respectively, and the phrases "the proviso to paragraph (1)" and "paragraph (2)" in paragraph (4) are deemed to be replaced with "the following paragraph" and "paragraph (6)", respectively.
8 公安委員会は、第一項第一号から第三号までのいずれかに該当することを理由として同項ただし書の規定により免許を保留する場合において、必要があると認めるときは、当該処分の際に、その者に対し、公安委員会が指定する期日及び場所において適性検査を受け、又は公安委員会が指定する期限までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出すべき旨を命ずることができる。
(8) If a public safety commission withholds a license pursuant to the proviso to paragraph (1) on the grounds that the person to whom the license would be granted falls under items (i), (ii), or (iii) of that paragraph, and if it finds that it is necessary to do so, it may order the person to undergo fitness screening on a date and at a place it designates or to submit a medical certificate that meets the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the deadline it designates.
9 公安委員会は、第一項ただし書の規定により免許の拒否(同項第三号又は第七号に該当することを理由とするものを除く。)をし、又は第五項の規定により免許を取り消したときは、政令で定める基準に従い、五年を超えない範囲内で当該処分を受けた者が免許を受けることができない期間を指定するものとする。
(9) Having denied a person a license pursuant to the proviso to paragraph (1) (other than on the grounds that the person falls under item (iii) or (vii) of that paragraph) or revoked a license pursuant to paragraph (5), a public safety commission is to fix a period not exceeding five years, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, during which the person subject to those measures may not be granted a license.
10 公安委員会は、第二項の規定により免許の拒否をし、又は第六項の規定により免許を取り消したときは、政令で定める基準に従い、十年を超えない範囲内で当該処分を受けた者が免許を受けることができない期間を指定するものとする。
(10) Having denied a person a license pursuant to paragraph (2) or revoked a license pursuant to paragraph (6), a public safety commission is to fix a period not exceeding 10 years, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, during which the person subject to those measures may not be granted a license.
11 第五項の規定により免許を取り消され、若しくは免許の効力の停止を受けた時又は第六項の規定により免許を取り消された時におけるその者の住所が当該処分をした公安委員会以外の公安委員会の管轄区域内にあるときは、当該処分をした公安委員会は、速やかに当該処分をした旨をその者の住所地を管轄する公安委員会に通知しなければならない。
(11) If, at the time a person's license is revoked or suspended pursuant to paragraph (5) or at the time a person's license is revoked pursuant to paragraph (6), the person's address is within the jurisdictional district of a public safety commission other than the one taking those measures, the public safety commission taking the measures must promptly notify the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile that it has done so.
12 公安委員会は、第一項ただし書の規定により免許の保留(同項第四号から第六号までのいずれかに該当することを理由とするものに限る。)をされ、又は第五項の規定により免許の効力の停止を受けた者が第百八条の二第一項第三号に掲げる講習を終了したときは、政令で定める範囲内で、その者の免許の保留の期間又は効力の停止の期間を短縮することができる。
(12) If a person whose license has been withheld pursuant to the proviso to paragraph (1) (but only if the license is withheld on the grounds that the person falls under any of items (iv) through (vi) of that paragraph) or suspended pursuant to paragraph (5) completes the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (iii), the public safety commission may shorten the withholding or suspension period within the scope that Cabinet Order prescribes.
13 公安委員会は、仮免許の運転免許試験に合格した者が第一項第一号から第二号までのいずれかに該当するときは、同項本文の規定にかかわらず、政令で定める基準に従い、仮免許を与えないことができる。
(13) Notwithstanding the main text of paragraph (1), a public safety commission, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, may refuse to grant a provisional license to a person who has passed a provisional driver's license test if that person falls under paragraph (1), item (i) or (ii).
14 第四項の規定は、前項の規定により仮免許を拒否しようとする場合について準用する。この場合において、第四項中「第一項ただし書」とあるのは、「第十三項」と読み替えるものとする。
(14) The provisions of paragraph (4) apply mutatis mutandis if a public safety commission denies a person a provisional license pursuant to the preceding paragraph. In such a case, the phrase "the proviso to paragraph (1)" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "paragraph (13)".
(大型免許等を受けようとする者の義務)
(Responsibilities of a Person Seeking an L-MVL or Other Type of License)
第九十条の二 次の各号に掲げる種類の免許を受けようとする者は、それぞれ当該各号に定める講習を受けなければならない。ただし、当該講習を受ける必要がないものとして政令で定める者は、この限りでない。
Article 90-2 (1) A person seeking a type of license set forth in one of the following items must undergo the training prescribed in the item; provided, however, that this does not apply to a person that Cabinet Order prescribes as not needing the training:
一 大型免許、中型免許、準中型免許又は普通免許 第百八条の二第一項第四号及び第八号に掲げる講習
(i) for an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, or L-MVL: the training provided for in Article 108-2, paragraph (1), items (iv) and (viii);
二 大型二輪免許又は普通二輪免許 第百八条の二第一項第五号及び第八号に掲げる講習
(ii) for an S-ML or L-ML: the training provided for in Article 108-2, paragraph (1), items (v) and (viii);
三 原付免許 第百八条の二第一項第六号に掲げる講習
(iii) for an MBL: the training provided for in Article 108-2, paragraph (1), item (vi); or
四 大型第二種免許、中型第二種免許又は普通第二種免許 第百八条の二第一項第七号及び第八号に掲げる講習
(iv) for a class 2 S-MVL, class 2 M-MVL, or class 2 L-MVL: the training provided for in Article 108-2, paragraph (1), items (vii) and (viii).
2 公安委員会は、前項各号に掲げる種類の免許に係る運転免許試験に合格した者(同項ただし書の政令で定める者を除く。)がそれぞれ同項各号に定める講習を受けていないときは、その者に対し、免許を与えないことができる。
(2) If a person who has passed a driver's license test for one of the types of license set forth in the items under the preceding paragraph (other than a person that Cabinet Order prescribes as referred to in the proviso to that paragraph) has not undergone the training prescribed in the relevant item, the public safety commission may deny the person the license.
(免許の条件)
(License Conditions)
第九十一条 公安委員会は、道路における危険を防止し、その他交通の安全を図るため必要があると認めるときは、必要な限度において、免許に、その免許に係る者の身体の状態又は運転の技能に応じ、その者が運転することができる自動車等の種類を限定し、その他自動車等を運転するについて必要な条件を付し、及びこれを変更することができる。
Article 91 If a public safety commission finds it to be necessary to do so in order to prevent road hazards or otherwise ensure traffic safety, it may attach conditions to a license limiting the types of motor vehicle or motorized bicycle that the licensee may drive, attach other necessary conditions as regards the person's driving of a motor vehicle or motorized bicycle, or change those conditions, based on the licensee's physical condition or driving skills, but only so far as is necessary.
(罰則 第百十九条第一項第十五号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 119, paragraph (1), item (xv)) 
第三節 免許証等
Section 3 Licenses; Related Considerations
(免許証の交付)
(Issuance of Licenses)
第九十二条 免許は、運転免許証(以下「免許証」という。)を交付して行なう。この場合において、同一人に対し、日を同じくして第一種免許又は第二種免許のうち二以上の種類の免許を与えるときは、一の種類の免許に係る免許証に他の種類の免許に係る事項を記載して、当該種類の免許に係る免許証の交付に代えるものとする。
Article 92 (1) Licensing is done by issuing a person a driver's license (hereinafter referred to as a "license"). In such a case, if two or more types of licensing that fall under the categories of class 1 or class 2 licenses are granted to the same person on the same day, a license for one type of licensing is to be issued with information about the other type of licensing inscribed on it, instead of separate licenses being issued for each type of licensing.
2 免許を現に受けている者に対し、当該免許の種類と異なる種類の免許を与えるときは、その異なる種類の免許に係る免許証にその者が現に受けている免許に係る事項を記載して、その者が現に有する免許証と引き換えに交付するものとする。
(2) If a person who is already licensed is granted a different type of licensing, a license for the different type of licensing is to be issued to the person with information about the person's currently licensing inscribed on it, in exchange for the license that the person holds at the time.
(免許証の有効期間)
(License Validity)
第九十二条の二 第一種免許及び第二種免許に係る免許証(第百七条第二項の規定により交付された免許証を除く。以下この項において同じ。)の有効期間は、次の表の上欄に掲げる区分ごとに、それぞれ、同表の中欄に掲げる年齢に応じ、同表の下欄に定める日が経過するまでの期間とする。
Article 92-2 A class 1 or class 2 license (other than one issued pursuant to Article 107, paragraph (2); the same applies hereinafter in this paragraph) is valid until the day provided for in the right-hand column of the following Table for persons of the corresponding ages set forth in the middle column of that Table, for the corresponding categories set forth in the left-hand column of that Table:
免許証の交付又は更新を受けた者の区分
Category of persons being issued or renewing a license
更新日等における年齢
Age as of the date of renewal or reference date
有効期間の末日
Last day of validity
優良運転者及び一般運転者
A driver with an exemplary record or a driver with a satisfactory record
七十歳未満
Under 70 years of age
満了日等の後のその者の五回目の誕生日から起算して一月を経過する日
The final day in the one month period beginning on the driver's fifth birthday after the previous expiration date or current reference date
七十歳
70 years of age
満了日等の後のその者の四回目の誕生日から起算して一月を経過する日
The final day in the one month period beginning on the driver's fourth birthday after the previous expiration date or current reference date
七十一歳以上
71 years of age or older
満了日等の後のその者の三回目の誕生日から起算して一月を経過する日
The final day in the one month period beginning on the driver's third birthday after the previous expiration date or current reference date
違反運転者等
A driver with a violation or a short record
満了日等の後のその者の三回目の誕生日から起算して一月を経過する日
The final day in the one month period beginning on the driver's third birthday after the previous expiration date or current reference date
備考
Notes:
備考
Notes:
一 この表に掲げる用語の意義は、次に定めるとおりとする。
(i) The meanings of the terms set forth in this Table are as follows:
1 更新日等 第百一条第六項の規定により更新された免許証にあつては当該更新された日、第百一条の二第四項の規定により更新された免許証にあつては同条第三項の規定による適性検査を受けた日、海外旅行、災害その他の政令で定めるやむを得ない理由のため第百一条第一項の免許証の有効期間の更新を受けることができなかつた者(その免許がその結果第百五条の規定により効力を失つた日から起算して六月(当該やむを得ない理由のためその期間内に次の免許を受けることができなかつた者にあつては、当該効力を失つた日から起算して三年を経過しない場合に限り、当該事情がやんだ日から起算して一月)を経過しない者に限る。)に対して前条第一項の規定により交付された免許証及び第百三条第一項又は第四項の規定による免許の取消し(同条第一項第一号から第二号までのいずれかに係るものに限る。)を受けた者(当該取消しを受けた日から起算して三年を経過しない者に限り、同日前の直近においてした第八十九条第一項、第百一条第一項若しくは第百一条の二第一項の規定による質問票の提出又は第百一条の五の規定による報告について第百十七条の四第二号の違反行為をした者を除く。)に対して前条第一項の規定により交付された免許証にあつてはこれらの交付された免許証に係る適性試験を受けた日の直前のその者の誕生日(当該適性試験を受けた日がその者の誕生日である場合にあつては、当該適性試験を受けた日)の前日、その他の免許証にあつては当該免許証に係る適性試験を受けた日
1. date of renewal or reference date: the date of renewal, for a license being renewed pursuant to Article 101, paragraph (6); the date that the person undergoes fitness screening pursuant to Article 101-2, paragraph (3), for a license being renewed pursuant to Article 101-2, paragraph (4); or the day before the issuee's most recent birthday prior to fitness screening (or the day on which the issuee undergoes that fitness screening, if that day is also the issuee's birthday), for a license being issued pursuant to paragraph (1) of the preceding Article to a person who was unable to renew a license as referred to in Article 101, paragraph (1) due to overseas travel, a disaster, or other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes (but only if it has been less than six months since the day that the person's license ceased to be valid pursuant to Article 105, as a result (or only if it has been less than one month since the aforementioned compelling circumstances came to an end, if the person was unable to obtain licensing during that six-month period due to those circumstances, but only it has been less than three years since the date the license ceased to be valid)) or for a license being issued pursuant to paragraph (1) of the preceding Article to a person whose license has been revoked as under Article 103, paragraph (1) or (4) (but only if it has been revoked in connection with one of the things provided in Article 103, paragraph (1), item (i) through item (ii)) (this is limited to a person whose license was revoked less than three years prior, and excludes a person who has violated Article 117-4, item (ii) in connection with the most recent questionnaire under Article 89, paragraph (1), Article 101, paragraph (1), or Article 101-2, paragraph (1) that the person submitted before the date of revocation, and also excludes a person violating Article 107-4, item (ii) in connection with the most recent report under Article 101-5 that the person made before that date); or the date of fitness screening, for other licenses;
2 優良運転者 更新日等(海外旅行、災害その他の政令で定めるやむを得ない理由のため第百一条第一項の免許証の有効期間の更新を受けることができなかつた者(その免許がその結果第百五条の規定により効力を失つた日から起算して六月(当該やむを得ない理由のためその期間内に次の免許を受けることができなかつた者にあつては、当該効力を失つた日から起算して三年を経過しない場合に限り、当該事情がやんだ日から起算して一月)を経過しない者に限る。)に対して前条第一項の規定により交付された免許証にあつては当該効力を失つた免許に係る免許証の有効期間の末日、第百三条第一項又は第四項の規定による免許の取消し(同条第一項第一号から第二号までのいずれかに係るものに限る。)を受けた者(当該取消しを受けた日から起算して三年を経過しない者に限り、同日前の直近においてした第八十九条第一項、第百一条第一項若しくは第百一条の二第一項の規定による質問票の提出又は第百一条の五の規定による報告について第百十七条の四第二号の違反行為をした者を除く。)に対して前条第一項の規定により交付された免許証にあつては当該取消しを受けた日。4において同じ。)までに継続して免許(仮免許を除く。4において同じ。)を受けている期間が五年以上である者であつて、自動車等の運転に関するこの法律及びこの法律に基づく命令の規定並びにこの法律の規定に基づく処分並びに重大違反唆し等及び道路外致死傷に係る法律の規定の遵守の状況が優良な者として政令で定める基準に適合するもの
2. driver with an exemplary record: a person who, by the date of renewal or reference date (or by the final day of validity of a now invalid license that was issued pursuant to paragraph (1) of the preceding Article to a person who was unable to renew a license as referred to in Article 101, paragraph (1) due to overseas travel, a disaster, or other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes (but only if it has been less than six months since the day that the person's license ceased to be valid pursuant to Article 105, as a result (or only if it has been less than one month since the aforementioned compelling circumstances came to an end, if the person was unable to obtain licensing during that six-month period due to those circumstances, but only if it has been less than three years since the date the license ceased to be valid))) or by the date of revocation, for a license being issued pursuant to paragraph (1) of the preceding Article to a person whose license has been revoked as under Article 103, paragraph (1) or (4) (but only if it has been revoked in connection with one of the things provided in Article 103, paragraph (1), item (i) through item (ii)) (this is limited to a person whose license was revoked less than three years prior, and excludes a person violating Article 117-4, item (ii) in connection with the most recent questionnaire under Article 89, paragraph (1), Article 101, paragraph (1), or Article 101-2, paragraph (1) that the person submitted before the date of revocation, and also excludes a person violating Article 107-4, item (ii) in connection with the most recent report under Article 101-5 that the person made before that date); the same applies in 4.), has been licensed (other than under a provisional license; the same applies in 4.) for a continuous period of at least five years, and who meets the criteria that Cabinet Order prescribes as a person with an exemplary record of observing the provisions of this Act and orders under this Act on the driving of motor vehicles and motorized bicycles; an exemplary record of observing measures under this Act; and an exemplary record of observing legal provisions on the aiding and abetting of material violations and on conduct causing off-road deaths and injuries;
3 一般運転者 優良運転者又は違反運転者等以外の者
3. driver with a satisfactory record: a person other than a driver with an exemplary record or a driver with a violation or a short record;
4 違反運転者等 更新日等までに継続して免許を受けている期間が五年以上である者であつて自動車等の運転に関するこの法律及びこの法律に基づく命令の規定並びにこの法律の規定に基づく処分並びに重大違反唆し等及び道路外致死傷に係る法律の規定の遵守の状況が不良な者として政令で定める基準に該当するもの又は当該期間が五年未満である者
4. driver with a violation or a short record: a person who, by the date of renewal or reference date, has been licensed for a continuous period of at least five years, and who meets the criteria that Cabinet Order prescribes as a person with a poor record of observing the provisions of this Act and orders under this Act on the driving of motor vehicles and motorized bicycles, of observing measures under this Act, or of observing legal provisions on the aiding and abetting of material violations or on conduct causing off-road deaths and injuries; or a person who has been licensed for less than a continuous period of five years;
5 満了日等 第百一条第六項の規定により更新された免許証にあつては更新前の免許証の有効期間が満了した日、第百一条の二第四項の規定により更新された免許証にあつては同条第三項の規定による適性検査を受けた日、その他の免許証にあつては当該免許証に係る適性試験を受けた日
5. previous expiration date or current reference date: the day on which the validity of the previous license expires, for a license being renewed pursuant to Article 101, paragraph (6); the day on which the person undergoes fitness screening under paragraph (3) of that Article, for a license being renewed pursuant to Article 101-2, paragraph (4); or the day on which the person undergoes fitness screening for the license in question, for any other license.
二 更新日等がその者の誕生日である場合におけるこの表の適用については、同表中「更新日等」とあるのは、「更新日等の前日」とする。
(ii) To apply this Table if the date of renewal or reference date falls on the licensee's birthday, the phrase "the date of renewal or reference date" is deemed to be replaced with "the day before the date of renewal or reference date".
三 更新日等が有効期間の末日の直前のその者の誕生日の翌日から当該有効期間の末日までの間である場合におけるこの表の適用については、同表中「更新日等」とあるのは、「更新日等の直前のその者の誕生日の前日」とする。
(iii) To apply this Table if the date of renewal or reference date falls during the period that runs from the day after the licensee's most recent birthday prior to the last day of validity up until the last day of validity, the phrase "the date of renewal or reference date" is deemed to be replaced with "the day before the licensee's most recent birthday before the date of renewal or reference date".
四 海外旅行、災害その他の政令で定めるやむを得ない理由のため第百一条第一項の免許証の有効期間の更新を受けることができなかつた者(その免許がその結果第百五条の規定により効力を失つた日から起算して六月(当該やむを得ない理由のためその期間内に次の免許を受けることができなかつた者にあつては、当該効力を失つた日から起算して三年を経過しない場合に限り、当該事情がやんだ日から起算して一月)を経過する前に次の免許を受けた者に限る。)に対するこの表の備考一の2及び4の規定の適用については、当該効力を失つた免許を受けていた期間及び当該次の免許を受けていた期間は、継続していたものとみなす。
(iv) To apply Notes (i)-2 and 4 of this Table to a person who has been unable to renew a license pursuant to Article 101, paragraph (1) due to overseas travel, a disaster, or other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes (but only if the person is being issued a new license less than six months after the day that the previous license ceased to be valid pursuant to Article 105, as a result (or only if the person is being issued a new license less than one month after the aforementioned compelling circumstances came to an end, if the person was unable to obtain licensing during that six-month period due to those circumstances, but only if it has been less than three years since the date the license ceased to be valid)), the period during which the person held the expired license and the period during which the person has held the new license is deemed to be one continuous period.
五 第百三条第一項又は第四項の規定による免許の取消し(同条第一項第一号から第二号までのいずれかに係るものに限る。)を受けた者(当該取消しを受けた日から起算して三年を経過する前に次の免許を受けた者に限り、同日前の直近においてした第八十九条第一項、第百一条第一項若しくは第百一条の二第一項の規定による質問票の提出又は第百一条の五の規定による報告について第百十七条の四第二号の違反行為をした者を除く。)に対するこの表の備考一の2及び4の規定の適用については、当該取り消された免許を受けた日から当該取消しを受けた日までの期間及び当該次の免許を受けていた期間は、継続していたものとみなす。
(v) To apply Notes (i)-2 and 4 of this Table to a person whose license has been revoked pursuant to Article 103, paragraph (1) or (4) (this is limited to a revocation in connection with what is provided in paragraph (1), items (i) through (ii) of that Article) (this is limited to a person obtaining a new license less than three years after the date of revocation of the previous license, and excludes a person violating Article 117-4, item (ii) in connection with the most recent questionnaire under Article 89, paragraph (1), Article 101, paragraph (1), or Article 101-2, paragraph (1) that the person submitted before the date of revocation, and also excludes a person violating Article 107-4, item (ii) in connection with the most recent report under Article 101-5 that the person made before that date), the period running from the date that the person obtained the revoked license up until the date of revocation and the period during which the person has held the new license are deemed to be one continuous period.
六 その者の誕生日が二月二十九日である場合におけるこの表の適用については、その者のうるう年以外の年における誕生日は二月二十八日であるものとみなす。
(vi) To apply this Table if the birthday of the licensee falls on February 29, in non-leap years, the licensee's birthday is deemed to fall on February 28.
2 第百四条の四第三項の規定により与えられる免許に係る免許証の有効期間は、同条第二項の規定により取り消される免許に係る免許証の有効期間が満了することとされていた日が経過するまでの期間とする。
(2) A license granted pursuant to Article 104-4, paragraph (3) is valid until the day on which the validity of a license being revoked pursuant to paragraph (2) of that Article would have expired.
3 第百七条第二項の規定により交付された免許証(前項に規定するものを除く。)の有効期間は、当該免許証に係る同条第一項の規定により返納された免許証の有効期間が満了することとされていた日が経過するまでの期間とする。
(3) A license (other than as prescribed in the preceding paragraph) issued pursuant to Article 107, paragraph (2) is valid until the day on which the validity of the license that has been returned in connection with it pursuant to paragraph (1) of that Article would have expired.
4 前三項に規定する期間の末日が日曜日その他政令で定める日に当たるときは、これらの日の翌日を当該期間の末日とみなす。
(4) If the last day of one of the periods prescribed in the preceding three paragraphs falls on a Sunday or any other day that Cabinet Order prescribes, the following day is deemed to be the last day of that period.
(免許証の記載事項)
(Information Included on a License)
第九十三条 免許証には、次に掲げる事項(次条の規定による記録が行われる場合にあつては、内閣府令で定めるものを除く。)を記載するものとする。
Article 93 (1) The following information (other than that which Cabinet Office Order prescribes, if recording under the following Article is undertaken) is to be included on a license:
一 免許証の番号
(i) license number;
二 免許の年月日並びに免許証の交付年月日及び有効期間の末日
(ii) licensing dates and license issuance and expiration dates;
三 免許の種類
(iii) type of license;
四 免許を受けた者の本籍、住所、氏名及び生年月日
(iv) the licensee's registered domicile, name, address, and date of birth; and
五 免許を受けた者が前条第一項の表の備考一の2に規定する優良運転者(第百一条第三項及び第百一条の二の二第一項において単に「優良運転者」という。)である場合にあつては、その旨
(v) if applicable, the fact that the licensee is a driver with an exemplary record as prescribed in Note (i), 2. of the Table that follows paragraph (1) of the preceding Article (referred to simply as a "driver with an exemplary record" in Article 101, paragraph (3) and Article 101-2-2, paragraph (1)).
2 公安委員会は、前項に規定するもののほか、免許を受けた者について、第九十一条の規定により、免許に条件を付し、又は免許に付されている条件を変更したときは、その者の免許証に当該条件に係る事項を記載しなければならない。
(2) Beyond as provided in the preceding paragraph, if a public safety commission attaches conditions to a license or changes them pursuant to Article 91, it must include information about those conditions on the license.
3 前二項に規定するもののほか、免許証の様式、免許証に表示すべきものその他免許証について必要な事項は、内閣府令で定める。
(3) Beyond what is prescribed in the preceding two paragraphs, Cabinet Office Order provides for license formats, information that must be included on licenses, and other necessary particulars concerning licenses.
(免許証の電磁的方法による記録)
(Recording Information on Licenses by Electronic or Magnetic Means)
第九十三条の二 公安委員会は、前条第一項各号に掲げる事項又は同条第二項若しくは第三項の規定により記載され若しくは表示されるものの一部を、内閣府令で定めるところにより、免許証に電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)により記録することができる。
Article 93-2 A public safety commission may record part of the information set forth in the items under paragraph (1) of the preceding Article or information included or displayed pursuant to paragraph (2) or (3) of that Article electronically or magnetically (meaning by electronic means, magnetic means, or any other means that cannot be perceived by the human senses), pursuant to Cabinet Office Order.
(免許証の記載事項の変更届出等)
(Filing to Change Information Included on Licenses; Related Considerations)
第九十四条 免許を受けた者は、第九十三条第一項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、速やかに住所地を管轄する公安委員会(公安委員会の管轄区域を異にして住所を変更したときは、変更した後の住所地を管轄する公安委員会)に届け出て、免許証に変更に係る事項の記載(前条の規定による記録が行われる場合にあつては、同条の規定による記録)を受けなければならない。
Article 94 (1) If a piece of information set forth in one of the items of Article 93, paragraph (1) changes, the licensee must promptly file with the public safety commission with jurisdiction over the domicile thereof (if the licensee's address has changed to a different jurisdiction, the public safety commission with jurisdiction over the new domicile) and have it include (or record pursuant to the preceding Article) the current information on the license.
2 免許を受けた者は、免許証を亡失し、滅失し、汚損し、若しくは破損し、又は前条の規定による記録をき損したときは、その者の住所地(仮免許に係る免許証にあつては、その者の住所地又はその者が現に自動車の運転に関する教習を受けている第九十八条第二項の規定による届出をした自動車教習所の所在地)を管轄する公安委員会に免許証の再交付を申請することができる。
(2) If a license is lost, destroyed, defaced, or damaged, or if a record under the preceding Article is corrupted, the licensee may apply to the public safety commission with jurisdiction over the domicile thereof (for a provisional license, this means the domicile of the licensee or the locality of a driving school that has made a filing as under Article 98, paragraph (2) at which the licensee is undergoing instruction on how to drive a motor vehicle) for the reissuance of the license.
3 第一項の規定による届出の手続及び前項に規定する免許証の再交付の申請の手続は、内閣府令で定める。
(3) Cabinet Office Order provides for the procedures for filing as under paragraph (1) and for the process of applying for the reissuance of a license as prescribed in the preceding paragraph.
(罰則 第一項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (1) of this Article.) 
(免許証の携帯及び提示義務)
(Obligation to Carry and Present a License)
第九十五条 免許を受けた者は、自動車等を運転するときは、当該自動車等に係る免許証を携帯していなければならない。
Article 95 (1) When driving a motor vehicle or motorized bicycle, a licensed driver must carry the license authorizing the driver to drive it.
2 免許を受けた者は、自動車等を運転している場合において、警察官から第六十七条第一項又は第二項の規定による免許証の提示を求められたときは、これを提示しなければならない。
(2) If asked by a police officer to present a license as under Article 67, paragraph (1) or (2) while operating a motor vehicle or motorized bicycle, a licensee must present this.
(罰則 第一項については第百二十一条第一項第十号、同条第二項 第二項については第百二十条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (x) and paragraph (2) of that Article apply to paragraph (1) of this Article. Article 120, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (2) of this Article.) 
第四節 運転免許試験
Section 4 Driver's License Tests
(受験資格)
(Eligibility to Take Tests)
第九十六条 第八十八条第一項各号のいずれかに該当する者は第一種免許の運転免許試験を、同条第二項に規定する者は仮免許の運転免許試験を受けることができない。
Article 96 (1) A person falling under one of the items of Article 88 may not take a driver's license test for a class 1 license; and a person as prescribed in paragraph (2) of that Article may not take a driver's license test for a provisional license.
2 大型免許の運転免許試験を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、中型免許、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許を現に受けている者に該当し、かつ、これらの免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年以上の者でなければならない。
(2) A person seeking to take a driver's license test for an L-MVL (other than persons that Cabinet Order prescribes) must currently hold an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, or SL-MVL, and must have held any one of those licenses for at least three years in total (not counting any period during which the person's license was suspended).
3 中型免許の運転免許試験を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許を現に受けている者に該当し、かつ、これらの免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年以上の者でなければならない。
(3) A person seeking to take a driver's license test for an M-MVL (other than persons that Cabinet Order prescribes) must currently hold an S-MVL, SM-MVL, or SL-MVL, and must have held any one of those licenses for at least two years in total (not counting any period during which the person's license was suspended).
4 大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許、大型特殊免許、大型第二種免許、中型第二種免許、普通第二種免許又は大型特殊第二種免許を現に受けている者でなければ、牽引免許の運転免許試験を受けることができない。
(4) A person may not take a driver's license test for a towing license unless that person currently holds an S-MVL, M-MVL, SM-MVL, L-MVL, SL-MVL, class 2 S-MVL, class 2 M-MVL, class 2 L-MVL, or class 2 SL-MVL.
5 第二種免許の運転免許試験は、次の各号のいずれかに該当する者でなければ、受けることができない。
(5) A person other than as referred to in one of the following items may not take a driver's license test for a class 2 license:
一 牽引第二種免許以外の第二種免許の運転免許試験については、二十一歳以上の者で、大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許を現に受けている者に該当し、かつ、これらの免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年(政令で定めるものにあつては、二年)以上のもの
(i) a person 21 years of age or older who currently holds an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, L-MVL, or SL-MVL and has held any one of those licenses for at least three years (or two years, for persons that Cabinet Order prescribes) in total (not counting any period during which the person's license was suspended), if the test is for a class 2 license other than a class 2 towing license;
二 牽引第二種免許の運転免許試験については、二十一歳以上の者で、大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許又は大型特殊免許及び牽引免許を現に受けている者に該当し、かつ、これらの免許のいずれかを受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して三年(政令で定めるものにあつては、二年)以上のもの
(ii) a person 21 years of age or older who currently holds an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, L-MVL, or SL-MVL and also holds a towing license, and has held any one of those licenses for at least three years (or two years, for persons that Cabinet Order prescribes) in total (not counting any period during which the person's license was suspended), if the test is for a class 2 towing license; or
三 その者が受けようとする第二種免許の種類と異なる種類の第二種免許を現に受けている者
(iii) a person currently holding a different type of class 2 license from the type of class 2 license that the person is seeking.
6 第二項から第四項まで及び前項各号に規定する免許を現に受けている者には、第九十条第五項、第百三条第一項若しくは第四項、第百三条の二第一項、第百四条の二の三第一項若しくは第三項又は同条第五項において準用する第百三条第四項の規定により当該免許の効力が停止されている者及びこれに準ずるものとして政令で定める者を含まないものとする。
(6) A person whose license is under suspension pursuant to Article 90, paragraph (5), Article 103, paragraph (1) or (4), Article 103-2, paragraph (1), Article 104-2-3, paragraph (1), or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) or (5) of that Article and persons that Cabinet Order prescribes as equivalent thereto are not included in the meaning of a person currently holding a license as prescribed in paragraphs (2) through (4) and in the items of the preceding paragraph.
第九十六条の二 大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許、大型第二種免許、中型第二種免許又は普通第二種免許の運転免許試験を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、仮免許(大型免許又は大型第二種免許の運転免許試験を受けようとする者にあつては大型仮免許、中型免許又は中型第二種免許の運転免許試験を受けようとする者にあつては大型仮免許又は中型仮免許、準中型免許の運転免許試験を受けようとする者にあつては大型仮免許、中型仮免許又は準中型仮免許)を現に受けている者に該当し、かつ、過去三月以内に五日以上、内閣府令で定めるところにより道路において自動車の運転の練習をした者でなければならない。
Article 96-2 A person seeking to take a driver's license test for an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, or L-MVL, or for a class 2 S-MVL, class 2 M-MVL, or class 2 L-MVL (other than persons that Cabinet Order prescribes) must currently hold a provisional license (meaning a provisional L-MVL, for a person seeking to take a driver's license test for an L-MVL or class 2 L-MVL; a provisional L-MVL or provisional M-MVL, for a person seeking to take a driver's license test for an M-MVL or class 2 M-MVL; or a provisional L-MVL, provisional M-MVL, or provisional SM-MVL, for a person seeking to take a driver's license test for an SM-MVL) and must have practiced driving a motor vehicle on the road on at least five days within the past three months, pursuant to Cabinet Office Order.
第九十六条の三 第九十条第一項ただし書若しくは第二項の規定による免許の拒否、同条第五項若しくは第六項若しくは第百三条第一項、第二項若しくは第四項の規定による免許の取消し又は第百七条の五第一項若しくは第二項の規定若しくは同条第九項において準用する第百三条第四項の規定による六月を超える期間の自動車等の運転の禁止を受けた者(第九十条第一項第一号から第三号まで若しくは第七号、第百三条第一項第一号から第四号まで又は第百七条の五第一項第一号に該当することを理由としてこれらの処分を受けた者を除く。第百八条の二第一項第二号において「取消処分者等」という。)で、運転免許試験(仮免許の運転免許試験を除く。次項において同じ。)を受けようとするものは、過去一年以内に第百八条の二第一項第二号に掲げる講習(当該処分前に行われた講習を除く。)を終了した者でなければならない。ただし、当該処分を受けた後免許(仮免許を除く。)を受けたことがある者は、この限りでない。
Article 96-3 (1) A person denied a license as under the proviso to Article 90, paragraph (1) or (2), a person whose license is revoked pursuant to paragraph (5) or (6) of that Article or Article 103, paragraph (1), (2), or (4), or a person who is prohibited from driving a motor vehicle or motorized bicycle for a period of over six months pursuant to Article 107-5, paragraph (1) or (2) or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 107-5, paragraph (9) (other than persons who have become subject to the measures in question on the grounds that they fall under Article 90, paragraph (1), item (i) through (iii) or item (vii), Article 103, paragraph (1), (i) through (iv), or Article 107-5, paragraph (1), item (i); referred to as a "person denied or stripped of driving privileges" in Article 108-2, paragraph (1), item (ii)) must have completed training as set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (ii) within the previous one year's time (this does not include training undergone before the person became subject to the measures in question) in order to take a driver's license test (other than one for a provisional license; the same applies in the following paragraph); provided, however, that this does not apply to a person who obtains a license (other than a provisional license) after becoming subject to the relevant measures.
2 前項の規定は、免許が失効したため又は第百七条の二の国際運転免許証若しくは外国運転免許証を所持する者でなくなつたため、第九十条第五項若しくは第六項若しくは第百三条第一項、第二項若しくは第四項の規定による免許の取消し又は第百七条の五第一項若しくは第二項の規定若しくは同条第九項において準用する第百三条第四項の規定による六月を超える期間の自動車等の運転の禁止(第百三条第一項第一号から第四号まで又は第百七条の五第一項第一号に該当することを理由とするものを除く。)を受けなかつた者(第百八条の二第一項第二号において「準取消処分者等」という。)で、運転免許試験を受けようとするものについて準用する。この場合において、前項中「当該処分前に行われた講習」とあるのは「当該免許が失効する前又は当該国際運転免許証若しくは外国運転免許証を所持する者でなくなる前に行われた講習」と、「当該処分を受けた後」とあるのは「当該免許が失効した後又は当該国際運転免許証若しくは外国運転免許証を所持する者でなくなつた後」と読み替えるものとする。
(2) The preceding paragraph applies mutatis mutandis to a person who has not had a license revoked as under Article 90, paragraph (5) or (6) or Article 103, paragraph (1), (2) or (4) and has not been prohibited from driving a motor vehicle or motorized bicycle for a period of over six months pursuant to Article 107-5, paragraph (1) or (2) or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 107-5, paragraph (9) (other than on the grounds that the person falls under one of Article 103, paragraph (1), items (i) through (iv) or Article 107-5, paragraph (1), item (i)) but who seeks to take a driver's license test because the person's license has ceased to be valid or because the person has ceased to hold an international driving permit or foreign driver's license (referred to as a "person who has lost driving privileges" in Article 108-2, paragraph (1), item (ii)). In such a case, in the preceding paragraph the phrase "training undergone before the person became subject to the measures in question" is deemed to be replaced with "training undergone before the license ceased to be valid or before the person ceased to hold an international driving permit or foreign driver's license" and the phrase "after becoming subject to the relevant measures" is deemed to be replaced with "after the license ceased to be valid or after the person ceased to hold an international driving permit or foreign driver's license".
(運転免許試験の方法)
(How Driver's License Tests Are Administered)
第九十七条 運転免許試験は、免許の種類ごとに次の各号(小型特殊免許及び原付免許の運転免許試験にあつては第一号及び第三号、牽引免許の運転免許試験にあつては第一号及び第二号)に掲げる事項について行う。
Article 97 (1) Driver's license tests are administered to test persons on the points set forth in the following items for each type of license (this means covering the points set forth in items (i) and (iii), in the case of a driver's license test for an SS-MVL or MBL, and the points set forth in items (i) and (ii), in the case of a driver's license test for a towing license):
一 自動車等の運転について必要な適性
(i) the fitness needed to drive a motor vehicle or motorized bicycle;
二 自動車等の運転について必要な技能
(ii) the skills needed to drive a motor vehicle or motorized bicycle; and
三 自動車等の運転について必要な知識
(iii) the knowledge needed to drive a motor vehicle or motorized bicycle.
2 前項第二号に掲げる事項について行う大型免許、中型免許、準中型免許、普通免許、大型第二種免許、中型第二種免許及び普通第二種免許の運転免許試験は、道路において行うものとする。ただし、道路において行うことが交通の妨害となるおそれがあるものとして内閣府令で定める運転免許試験の項目については、この限りでない。
(2) The part of a driver's license test for an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, L-MVL, class 2 S-MVL, class 2 M-MVL, or class 2 L-MVL covering the point set forth in item (ii) of the preceding paragraph is to be administered on the road; provided, however, that this does not apply to any portion of a driver's license test that Cabinet Office Order prescribes as likely to hinder road traffic.
3 第一項第三号に掲げる事項についての運転免許試験は、第百八条の二十八第四項の規定により国家公安委員会が作成する教則の内容の範囲内で行う。
(3) The part of the driver's license test covering the point set forth in paragraph (1), item (iii) is administered within the scope of the rules of the road prepared by the National Public Safety Commission pursuant to Article 108-28, paragraph (4).
4 前三項に規定するもののほか、運転免許試験の実施の手続、方法その他運転免許試験について必要な事項は、内閣府令で定める。
(4) Beyond what is prescribed in the preceding three paragraphs, Cabinet Office Order provides for the procedures for implementing driver's license tests, the way they are implemented, and other necessary particulars concerning them.
(運転免許試験の免除)
(Exemption from Driver's License Tests)
第九十七条の二 次の各号のいずれかに該当する者に対しては、それぞれ当該各号に定める運転免許試験を免除する。
Article 97-2 (1) A person as referred to in one of the following items is exempt from taking the part of the driver's license test that is prescribed in that item:
一 第八十九条第三項後段に規定する書面を有する者で同項に規定する検査を受けた日から起算して一年を経過しないもの その者が当該検査の時に受けていた仮免許の区分に応じ大型免許、中型免許、準中型免許又は普通免許のいずれかに係る前条第一項第二号に掲げる事項についての運転免許試験
(i) a person who has a certificate as prescribed in the second sentence of Article 89, paragraph (3), if it has been less than one year since the date on which the person underwent the assessment prescribed in that paragraph: the part of the driver's license test covering the point set forth in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article for an S-MVL, SM-MVL, M-MVL, or L-MVL, as determined by the category of provisional license held by the person at the time of the test;
二 第九十九条の五第五項に規定する卒業証明書(同項後段に規定する技能検定員の書面による証明が付されているものに限る。)を有する者で当該卒業証明書に係る技能検定を受けた日から起算して一年を経過しないもの又は同項に規定する修了証明書(同項後段に規定する技能検定員の書面による証明が付されているものに限るものとし、政令で定めるものを除く。)を有する者で当該修了証明書に係る技能検定を受けた日から起算して三月を経過しないもの 当該卒業証明書又は修了証明書に係る免許に係る前条第一項第二号に掲げる事項についての運転免許試験
(ii) a person who has a certificate of graduation as prescribed in Article 99-5, paragraph (5) (but only one accompanied by a certificate prepared by a skills evaluator as prescribed in the second sentence of that paragraph), if it has been less than one year since the date on which the person underwent the skills evaluation in connection with which the certificate of graduation was issued, or a person who has a certificate of completion as prescribed in that paragraph (but only one accompanied by a certificate prepared by a skills evaluator as prescribed in the second sentence of that paragraph; this excludes one that Cabinet Order prescribes), if it has been less than three months since the date on which the person underwent the skills evaluation in connection with which the certificate of completion was issued: the part of the driver's license test covering the point set forth in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article for the license in connection with which the certificate of graduation or certificate of completion was issued;
三 第百一条第一項の免許証の有効期間の更新を受けなかつた者(政令で定める者を除く。)で、その者の免許が第百五条の規定により効力を失つた日から起算して六月(海外旅行、災害その他政令で定めるやむを得ない理由のため、その期間内に運転免許試験を受けることができなかつた者にあつては、当該効力を失つた日から起算して三年を経過しない場合に限り、当該事情がやんだ日から起算して一月)を経過しないもの(第百八条の二第一項第十一号及び第十二号において「特定失効者」という。)のうち、次に掲げる区分に応じそれぞれ次に定める検査及び講習を内閣府令で定めるところにより受けたもの その者が受けていた免許に係る運転免許試験(前条第一項第一号に掲げる事項についてのものを除く。)
(iii) a person who has failed to renew a license as referred to in Article 101, paragraph (1) (other than persons that Cabinet Order prescribes), if it has been less than six months since the date on which the license ceased to be valid pursuant to Article 105 (or, for a person who was unable to take a driver's license test within that six-month period due to overseas travel, a disaster, or other compelling circumstances that Cabinet Order prescribes, if it has been less than one month since the date on which those compelling circumstances came to an end, but only if it has been less than three years since the expiration date) (such a person is referred to in Article 108-2, paragraph (1), items (xi) and (xii) as a "specified holder of an expired license"), and who has undergone the assessment and training that the following prescribes for each of the following categories, pursuant to Cabinet Office Order: the driver's license test for the license that the person held (other than the part of the driver's license test covering the point set forth in paragraph (1), item (i) of the preceding Article):
イ 第八十九条第一項の規定により免許申請書を提出した日における年齢が七十五歳以上の者 公安委員会が内閣府令で定めるところにより行う介護保険法第五条の二に規定する記憶機能及びその他の認知機能(以下単に「認知機能」という。)に関する検査(以下「認知機能検査」という。)並びに当該認知機能検査の結果に基づいて行う第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習
(a) a person 75 years of age or older as of the date of submitting the application for the license pursuant to Article 89, paragraph (1): assessment of the person's memory function and other cognitive functions prescribed in Article 5-2 of the Long-Term Care Insurance Act (hereinafter referred to as "cognitive functions") that is administered by a public safety commission pursuant to Cabinet Office Order (hereinafter such an assessment is referred to as a "cognitive assessment") and the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii) that is implemented based on the results of the cognitive assessment;
ロ 第八十九条第一項の規定により免許申請書を提出した日における年齢が七十歳以上の者(イに掲げる者を除く。) 第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習
(b) a person 70 years of age or older as of the date of submitting the application for the license pursuant to pursuant to Article 89, paragraph (1) (other than one as set forth in (a)): the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii);
ハ イ及びロに掲げる者以外の者 第百八条の二第一項第十一号に掲げる講習又は国家公安委員会規則で定める基準に適合する同条第二項の規定による講習
(c) a person other than as set forth in subitems (a) and (b) above: the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xi), or training under paragraph (2) of that Article that meets the criteria prescribed in Rules of the National Public Safety Commission.
四 大型自動車、中型自動車、準中型自動車又は普通自動車を運転することができる免許について第百一条第一項の免許証の有効期間の更新を受けなかつた者(前号の政令で定める者を除く。)で、その者の免許が第百五条の規定により効力を失つた日から起算して六月を超え一年を経過しないもの その者が受けていた免許の区分に応じ大型仮免許、中型仮免許、準中型仮免許又は普通仮免許のいずれかに係る前条第一項第二号及び第三号に掲げる事項についての運転免許試験
(iv) a person who has failed to renew a license as referred to in Article 101, paragraph (1) that allowed the person to drive a standard, semi-mid-sized, mid-sized, or large motor vehicle (other than persons specified by the Cabinet Order referred to in the preceding item), if it has been more than six months but less than one year since the date on which the license ceased to be valid pursuant to Article 105: a driver's license test covering the points set forth in paragraph (1), items (ii) and (iii) of the preceding Article for the provisional S-MVL, provisional SM-MVL, provisional M-MVL, or provisional L-MVL in the same category as the license that the person had held; or
五 第百三条第一項又は第四項の規定による免許の取消し(同条第一項第一号から第二号までのいずれかに係るものに限る。)を受けた者(当該取消しを受けた日前の直近においてした第八十九条第一項、第百一条第一項若しくは第百一条の二第一項の規定による質問票の提出又は第百一条の五の規定による報告について第百十七条の四第二号の違反行為をした者その他政令で定める者を除く。)で、その者の免許が取り消された日から起算して三年を経過しないもの(第百八条の二第一項第十一号及び第十二号において「特定取消処分者」という。)のうち、第三号イからハまでに掲げる区分に応じそれぞれ同号イからハまでに定める検査及び講習を内閣府令で定めるところにより受けたもの その者が受けていた免許に係る運転免許試験(前条第一項第一号に掲げる事項についてのものを除く。)
(v) a person whose license has been revoked as under Article 103, paragraph (1) or (4) (this is limited to a revocation in connection with what is provided in paragraph (1), item (i) through (ii) of that Article) (this excludes a person violating Article 117-4, item (ii) in connection with the most recent questionnaire under Article 89, paragraph (1), Article 101, paragraph (1), or Article 101-2, paragraph (1) that the person submitted before the date of revocation, a person violating Article 107-4, item (ii) in connection with the most recent report under Article 101-5 that the person made before that date, and other persons that Cabinet Order prescribes) if it has been less than 3 years since the day on which the person's license was revoked (referred to as a "specified person stripped of driving privileges" in Article 108-2, paragraph (1), items (xi) and (xii)), and who has undergone the relevant assessment and training prescribed in (a) through (c) of item (iii) for the category set forth in that item, pursuant to Cabinet Office Order: a driver's license test for the license that the person had held (other than the part of the test covering the point set forth in paragraph (1), item (i) of the preceding Article).
2 前項に定めるもののほか、免許を受けようとする者が自動車等の運転に関する本邦の域外にある国又は地域の行政庁又は権限のある機関の免許を有する者であるときは、公安委員会は、政令で定めるところにより、その者が受けようとする免許に係る自動車等を運転することに支障がないことを確認した上で、運転免許試験の一部を免除することができる。
(2) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, if a person seeking a license holds a license to drive a motor vehicle or motorized bicycle from an administrative agency or authorized organization in a country or region outside Japan, a public safety commission may exempt the person, pursuant to Cabinet Office Order, from taking part of a driver's license test, after confirming that there is nothing to prevent that person from driving a motor vehicle or motorized bicycle that the license the person is seeking would be for.
3 前二項に定めるもののほか、公安委員会は、政令で定める基準に従い、免許を受けようとする者が当該免許に係る自動車等を運転することが支障がないと認めたときは、運転免許試験の一部を免除することができる。
(3) Beyond what is prescribed in the preceding two paragraphs, if a public safety commission, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, finds that there is nothing to prevent that person from driving a motor vehicle or motorized bicycle, it may exempt the person from taking part of the driver's license test.
(運転免許試験の停止等)
(Stopping Driver's License Tests; Related Considerations)
第九十七条の三 公安委員会は、不正の手段によつて運転免許試験を受け、又は受けようとした者に対しては、その運転免許試験を停止し、又は合格の決定を取り消すことができる。
Article 97-3 (1) If a person has taken or begun to take a driver's license test by wrongful means, a public safety commission may stop the driver's license test or reverse its decision that the person has passed.
2 前項の規定により合格の決定を取り消したときは、公安委員会は、その旨を直ちにその者に通知しなければならない。この場合において、当該運転免許試験に係る免許は、その通知を受けた日に効力を失うものとする。
(2) A public safety commission that reverses its decision that a person has passed a driver's license test pursuant to the preceding paragraph must immediately notify that person. In such a case, the license that the driver's license test was for ceases to be valid on the date on which the person receives the notice.
3 公安委員会は、第一項の規定による処分を受けた者に対し、情状により、一年以内の期間を定めて、運転免許試験を受けることができないものとすることができる。
(3) A public safety commission may prohibit a person subject to the measures under paragraph (1) from taking driver's license tests for a period of one year or less that it fixes, based on the circumstances.
第四節の二 自動車教習所
Section 4-2 Driving Schools
(自動車教習所)
(Driving Schools)
第九十八条 自動車教習所(免許を受けようとする者に対し、自動車の運転に関する技能及び知識について教習を行う施設をいう。以下同じ。)を設置し、又は管理する者は、当該自動車教習所において行う自動車の運転に関する教習の水準の維持向上に努めなければならない。
Article 98 (1) A person operating or managing a driving school (meaning a facility that provides instruction on motor vehicle driving skills and knowledge to persons seeking licenses; the same applies hereinafter) must endeavor to maintain and improve the standards of motor vehicle driving instruction provided at the driving school.
2 自動車教習所を設置し、又は管理する者は、内閣府令で定めるところにより、当該自動車教習所の所在地を管轄する公安委員会に、次に掲げる事項を届け出ることができる。
(2) A person operating or managing a driving school may file the following information with the public safety commission with jurisdiction over the location of the driving school, pursuant to Cabinet Office Order:
一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) the name and address of the person and, if it is a corporation, the name of its representative;
二 自動車教習所の名称及び所在地
(ii) the name and location of the driving school; and
三 前二号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項
(iii) information that Cabinet Office Order prescribes beyond what is set forth in the preceding two items.
3 公安委員会は、前項の規定による届出をした自動車教習所を設置し、又は管理する者に対し、自動車の運転に関する教習の適正な水準を確保するため、当該自動車教習所における教習の態様に応じて、必要な指導又は助言をするものとする。
(3) A public safety commission must give the necessary guidance or advice to a person operating or managing a driving school that has made a filing as under the preceding paragraph, in keeping with the style of instruction at the driving school, in order to ensure that motor vehicle driving instruction meets the proper standards.
4 公安委員会は、前項の指導又は助言をした場合において、必要があると認めるときは、自動車安全運転センターに対し、当該指導又は助言に係る自動車教習所における自動車の運転に関する技能又は知識の教習を行う職員に対する研修その他当該職員の資質の向上を図るための措置について、必要な配慮を加えるよう求めることができる。
(4) If it finds it to be necessary, a public safety commission that has given the guidance or advice referred to in the preceding paragraph may request that the Japan Safe Driving Center give the necessary consideration to training employees in charge of instruction in motor vehicle driving skills or knowledge at the driving school in connection with the guidance or advice, and to other measures for improving the quality of those employees.
5 公安委員会は、内閣府令で定めるところにより、第三項の指導又は助言をするため必要な限度において、第二項の規定による届出をした自動車教習所を設置し、又は管理する者に対し、必要な報告又は資料の提出を求めることができる。
(5) Pursuant to Cabinet Office Order, a public safety commission may ask a person operating or managing a driving school that has made a filing as under paragraph (2) to report as necessary or submit the necessary materials, but only so far as is necessary to give the guidance or advice referred to in paragraph (3).
(指定自動車教習所の指定)
(Designation of Designated Driving Schools)
第九十九条 公安委員会は、前条第二項の規定による届出をした自動車教習所のうち、一定の種類の免許(政令で定めるものに限る。)を受けようとする者に対し自動車の運転に関する技能及び知識について教習を行うものであつて当該免許に係る教習について職員、設備等に関する次に掲げる基準に適合するものを、当該自動車教習所を設置し、又は管理する者の申請に基づき、指定自動車教習所として指定することができる。
Article 99 (1) A public safety commission may designate, as a designated driving school, a driving school that has made a filing as under paragraph (2) of the preceding Article; that provides instruction in motor vehicle driving skills and knowledge to persons seeking certain types of licenses (limited to those that Cabinet Order prescribes); and that conforms to the following criteria for employees, installations, and the like with respect to instruction, at the application of the person operating or managing the driving school:
一 政令で定める要件を備えた当該自動車教習所を管理する者が置かれていること。
(i) the person managing the driving school meets the requirements that Cabinet Order prescribes;
二 次条第四項の技能検定員資格者証の交付を受けており、同条第一項の規定により技能検定員として選任されることとなる職員が置かれていること。
(ii) the school has an employee who has been issued a skills evaluator certificate as referred to in paragraph (4) of the following Article, whom it will appoint as a skills evaluator pursuant to paragraph (1) of that Article;
三 第九十九条の三第四項の教習指導員資格者証の交付を受けており、同条第一項の規定により教習指導員として選任されることとなる職員が置かれていること。
(iii) the school has an employee who has been issued an instructor certificate as referred to in Article 99-3, paragraph (4), whom it will appoint as an instructor pursuant to paragraph (1) of that Article; and
四 自動車の運転に関する技能及び知識の教習並びに技能検定(自動車の運転に関する技能についての検定で、内閣府令で定めるところにより行われるものをいう。以下同じ。)のための設備が政令で定める基準に適合していること。
(iv) the facilities for instruction in motor vehicle driving skills and knowledge, as well as for skills evaluations (meaning evaluations on motor vehicle driving skills conducted pursuant to Cabinet Office Order; the same applies hereinafter) meet the criteria that Cabinet Order prescribes;
五 当該自動車教習所の運営が政令で定める基準に適合していること。
(v) the driving school's operations meet the criteria that Cabinet Order prescribes.
2 公安委員会は、前項の申請に係る自動車教習所が第百条の規定により指定を取り消され、その取消しの日から三年を経過しないものであるときは、同項の規定による指定をしてはならない。
(2) A public safety commission must not grant a designation under the preceding paragraph to a driving school that has filed an application as referred to in that paragraph if it has had its designation revoked pursuant to Article 100 and it has been less than three years since the date of revocation.
(技能検定員)
(Skills Evaluators)
第九十九条の二 指定自動車教習所を管理する者は、技能検定を行わせるため、技能検定員を選任しなければならない。
Article 99-2 (1) A person managing a designated driving school must appoint a skills evaluator to conduct skills evaluations.
2 第四項の技能検定員資格者証の交付を受けていない者は、技能検定員となることができない。
(2) A person who has not been issued a skills evaluator certificate as referred to in paragraph (4) may not become a skills evaluator.
3 技能検定員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(3) To apply the Penal Code and other penal provisions, skills evaluators are deemed to be employees engaged in public service pursuant to laws and regulations.
4 公安委員会は、次の各号のいずれにも該当する者に対し、技能検定員資格者証を交付する。
(4) A public safety commission issues a skills evaluator certificate to a person falling under both of the following items:
一 次のいずれかに該当する者
(i) one who is either of the following:
イ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより技能検定に関する技能及び知識に関して行う審査に合格した者
(a) a person who has passed a screening administered by a public safety commission on the skills and knowledge involved in undertaking skills evaluations, pursuant to Rules of the National Public Safety Commission;
ロ 自動車安全運転センターが行う自動車の運転に関する研修の課程であつて国家公安委員会が指定するものを修了した者
(b) a person who has completed a course in motor vehicle driving instruction offered by the Japan Safe Driving Center as designated by the National Public Safety Commission;
ハ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより技能検定に関しイ又はロに掲げる者と同等以上の技能及び知識を有すると認める者
(c) a person whom the public safety commission finds, pursuant to Rules of the National Public Safety Commission, has at least the same level of skills and knowledge as regards skills evaluations as a person set forth in (a) or (b). and
二 次のいずれにも該当しない者
(ii) one who is none of the following:
イ 二十五歳未満の者
(a) under 25 years of age;
ロ 過去三年以内に第九十九条の五第五項に規定する卒業証明書又は修了証明書の発行に関し不正な行為をした者
(b) a person who has committed a wrongful act in connection with the issuance of a certificate of graduation or completion as prescribed in Article 99-5, paragraph (5) within the past three years;
ハ 第百十七条の二の二第十一号の罪を犯し罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して三年を経過していない者
(c) a person who been sentenced to a fine or heavier punishment for committing an offense as referred to in Article 117-2-2, item (xi), if it has been less than three years since the day on which the person completed the sentence or ceased to be subject to its execution;
ニ 自動車等の運転に関し自動車の運転により人を死傷させる行為等の処罰に関する法律第二条から第六条までの罪又はこの法律に規定する罪(第百十七条の二の二第十一号の罪を除く。)を犯し禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して三年を経過していない者
(d) a person who has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment for committing an offense as referred to in Article 2 through Article 6 of the Act on Punishment for When a Motor Vehicle Is Driven in a Way That Results in a Death or Injury or an offense prescribed in this Act (other than the offense referred to in Article 117-2-2, item (xi)) in connection with that person's driving of a motor vehicle or motorized bicycle, if it has been less than three years since the day on which the person completed the sentence or ceased to be subject to its execution;
ホ 次項第二号又は第三号に該当して同項の規定により技能検定員資格者証の返納を命ぜられ、その返納の日から起算して三年を経過していない者
(e) a person to whom item (ii) or (iii) of the following paragraph applies, who has been ordered to return a skills evaluator certificate pursuant to the following paragraph, if it has been less than three years since the date of return.
5 公安委員会は、前項の技能検定員資格者証の交付を受けた者が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、国家公安委員会規則で定めるところにより、その者に係る技能検定員資格者証の返納を命ずることができる。
(5) A public safety commission, pursuant to Rules of the National Public Safety Commissions, may order a person who has been issued a skills evaluator certificate as referred to in the preceding paragraph to return that certificate if it finds that one of the following items applies:
一 前項第二号ロからニまでに掲げる者のいずれかに該当するに至つたとき。
(i) any of (b) through (d) of item (ii) of the preceding paragraph has come to apply to the person;
二 偽りその他不正の手段により技能検定員資格者証の交付を受けたとき。
(ii) the person was issued the skills evaluator certificate through deception or other wrongful means; or
三 技能検定員の業務に関し不正な行為をし、その情状が技能検定員として不適当であると認められるとき。
(iii) the person has committed a wrongful act in connection with the duties of a skills evaluator, under circumstances found to be unbecoming of a skills evaluator.
6 前二項に定めるもののほか、第四項の技能検定員資格者証に関し必要な事項は、国家公安委員会規則で定める。
(6) Beyond what is prescribed in the preceding two paragraphs, Rules of the National Public Safety Commission provide for the necessary particulars in connection with skills evaluator certificates as referred to in paragraph (4).
(教習指導員)
(Instructors)
第九十九条の三 指定自動車教習所を管理する者は、自動車の運転に関する技能及び知識の教習を行わせるため、教習指導員を選任しなければならない。
Article 99-3 (1) The person managing a designated driving school must appoint an instructor to provide instruction in motor vehicle driving skills and knowledge.
2 第四項の教習指導員資格者証の交付を受けていない者は、教習指導員となることができない。
(2) A person who has not been issued an instructor certificate as referred to in paragraph (4) may not become an instructor.
3 指定自動車教習所を管理する者は、自動車の運転に関する技能又は知識の教習を、教習指導員以外の者に行わせてはならない。
(3) A person managing a designated driving school must not allow a person other than an instructor to provide instruction in motor vehicle driving skills or knowledge.
4 公安委員会は、次の各号のいずれにも該当する者に対し、教習指導員資格者証を交付する。
(4) A public safety commission issues an instructor certificate to a person falling under both of the following items:
一 次のいずれかに該当する者
(i) one who is either of the following:
イ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより自動車の運転に関する技能及び知識の教習に関する技能及び知識に関して行う審査に合格した者
(a) a person who has passed a screening administered by a public safety commission on the skills and knowledge involved in instructing persons on the skills and knowledge involved in driving motor vehicles, pursuant to Rules of the National Public Safety Commission;
ロ 自動車安全運転センターが行う自動車の運転に関する研修の課程であつて国家公安委員会が指定するものを修了した者
(b) a person who has completed a course in motor vehicle driving instruction offered by the Japan Safe Driving Center as designated by the National Public Safety Commission;
ハ 公安委員会が国家公安委員会規則で定めるところにより自動車の運転に関する技能及び知識の教習に関しイ又はロに掲げる者と同等以上の技能及び知識があると認める者
(c) a person whom the public safety commission finds, pursuant to Rules of the National Public Safety Commission, has at least the same level of skills and knowledge in instructing persons on the skills and knowledge involved in driving motor vehicles as a person set forth in (a) or (b); and
二 次のいずれにも該当しない者
(ii) one who is none of the following:
イ 二十一歳未満の者
(a) under 21 years of age;
ロ 次項において準用する前条第五項第二号又は第三号に該当して次項において準用する同条第五項の規定により教習指導員資格者証の返納を命ぜられ、その返納の日から起算して三年を経過していない者
(b) a person to whom paragraph (5), item (ii) or (iii) of the preceding Article applies mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, who has been ordered to return an instructor certificate pursuant to paragraph (5) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, if it has been less than three years since the date of the return;
ハ 前条第四項第二号ロからニまでのいずれかに該当する者
(c) a person to whom any of paragraph (4), item (ii), subitems (b) through (d) of the preceding Article applies.
5 前条第五項及び第六項の規定は、教習指導員資格者証について準用する。この場合において、同条第五項第三号中「技能検定員」とあるのは、「教習指導員」と読み替えるものとする。
(5) The provisions of paragraphs (5) and (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis to instructor certificates. In such a case, the term "skills evaluator" in paragraph (5), item (iii) of that Article is deemed to be replaced with "instructor".
(職員に対する講習)
(Training for Employees)
第九十九条の四 指定自動車教習所を管理する者は、公安委員会から当該指定自動車教習所の職員について第百八条の二第一項第九号に掲げる講習を行う旨の通知を受けたときは、当該職員に当該講習を受けさせなければならない。
Article 99-4 If a person managing a designated driving school is notified by a public safety commission that it will conduct training as set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (ix) for the employees of the designated driving school, that person must have the employees undergo that training.
(技能検定)
(Skills Evaluations)
第九十九条の五 指定自動車教習所を管理する者は、第九十九条第一項に規定する免許の種類ごとに、技能検定員に、内閣府令で定めるところにより自動車の運転に関する技能及び知識の教習を終了した者に対し技能検定を行わせなければならない。
Article 99-5 (1) A person managing a designated driving school must have a skills evaluator conduct a skills evaluation, pursuant to Cabinet Office Order, for each type of license as prescribed in Article 99, paragraph (1) for persons who have completed instruction in motor vehicle driving skills and knowledge.
2 指定自動車教習所を管理する者は、技能検定員に、前項に規定する教習を終了した者以外の者に対し技能検定を行わせてはならない。
(2) A person managing a designated driving school must not allow a skills evaluator to administer a skills evaluation for a person who has not completed the instruction prescribed in the preceding paragraph.
3 指定自動車教習所を管理する者は、技能検定員以外の者に技能検定を行わせてはならない。
(3) A person managing a designated driving school must not allow a person other than a skills evaluator to administer a skills evaluation.
4 技能検定員は、技能検定に合格した者について、その者が技能検定に合格した旨の証明をしなければならない。
(4) A skills evaluator must certify that a person who has passed a skills evaluation, has passed a skills evaluation.
5 指定自動車教習所は、技能検定員が前項の証明をしたときは、当該証明に係る者に対し、内閣府令で定めるところにより、内閣府令で定める様式の卒業証明書(指定自動車教習所において教習を終了した旨を証明する証明書をいう。以下同じ。)又は修了証明書(指定自動車教習所において教習を受け、仮免許を受けて運転することができる程度の技能及び知識の水準に達した旨を証明する証明書をいう。以下同じ。)を発行することができる。この場合において、当該卒業証明書又は修了証明書には、内閣府令で定めるところにより、当該卒業証明書又は修了証明書に係る者が技能検定に合格した旨の技能検定員の書面による証明を付さなければならない。
(5) Once a skills evaluator has certified that a person has passed a skills evaluation as referred to in the preceding paragraph, the designated driving school may issue a certificate of graduation (meaning a certificate showing that the person has completed instruction at the designated driving school; the same applies hereinafter) or a certificate of completion (meaning a certificate showing that the person has achieved a level of skills and knowledge that would allow the person to drive with a provisional license, as a result of receiving instruction at a designated driving school; the same applies hereinafter) to that person in the format that Cabinet Office Order prescribes,, pursuant to Cabinet Office Order. In such a case, the certificate of graduation or completion must be accompanied by a certificate prepared by the skills evaluator showing that the person whose certificate of graduation or completion it is has passed a skills evaluation, pursuant to Cabinet Office Order.
(報告及び検査)
(Reporting and Inspection)
第九十九条の六 公安委員会は、この節の規定を施行するため必要な限度において、指定自動車教習所を設置し、若しくは管理する者に対し、当該指定自動車教習所の業務に関し報告若しくは資料の提出を求め、又は警察職員に当該指定自動車教習所に立ち入り、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 99-6 (1) A public safety commission may ask a person operating or managing a designated driving school to report or submit materials on the business activities of the designated driving school or have a police official enter the designated driving school to inspect documents and other items or to question relevant persons, but only so far as is necessary to enforce this Section.
2 前項の規定により立入検査をする警察職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(2) Police officials conducting on-site inspections pursuant to the preceding paragraph must carry identification and present it at the request of a relevant person.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
(3) The authority for an on-site inspection under paragraph (1) must not be construed as authorizing a criminal investigation.
(適合命令等)
(Orders for Conformity; Supervisory Orders)
第九十九条の七 公安委員会は、指定自動車教習所が第九十九条第一項各号に掲げる基準に適合しなくなつたと認めるときは、当該指定自動車教習所を設置し、又は管理する者に対し、当該指定自動車教習所を同項各号に掲げる基準に適合させるため必要な措置をとることを命ずることができる。
Article 99-7 (1) If a public safety commission finds that a designated driving school no longer conforms to any of the criteria set forth in the items of Article 99, paragraph (1), it may order the person operating or managing the designated driving school to take the necessary measures to ensure that it conforms to that criteria.
2 前項に定めるもののほか、公安委員会は、この節の規定を施行するため必要な限度において、指定自動車教習所を設置し、又は管理する者に対し、当該指定自動車教習所の業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
(2) Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, a public safety commission may issue orders that are necessary, from a supervisory perspective, with regard to the business activities of a designated driving school, to the person operating or managing the designated driving school, but only so far as is necessary to enforce this Section.
(指定自動車教習所の指定の取消し等)
(Rescission of Designation as a Designated Driving School; Other Measures)
第百条 公安委員会は、指定自動車教習所を管理する者が第九十九条の三第三項、第九十九条の四若しくは第九十九条の五第二項若しくは第三項の規定に違反したとき、指定自動車教習所が同条第五項の規定に違反して卒業証明書若しくは修了証明書を発行したとき、又は指定自動車教習所を設置し、若しくは管理する者が前条の規定による命令に違反したときは、当該指定自動車教習所に対し、その指定を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて当該指定自動車教習所が当該期間内における教習に基づき卒業証明書若しくは修了証明書を発行することを禁止することができる。
Article 100 (1) If a person managing a designated driving school violates Article 99-3, paragraph (3), Article 99-4, or Article 99-5, paragraph (2) or (3); if a designated driving school issues a certificate of graduation or completion in violation of Article 99-5, paragraph (5); or if a person operating or managing a designated driving school violates an order under the preceding Article, the public safety commission may revoke the designation of the designated driving school, or may prohibit it from issuing certificates of graduation or completion based on the instruction it provides for a period of up to six months that it fixes.
2 公安委員会は、前項の規定による卒業証明書又は修了証明書の発行の禁止の処分を受けた指定自動車教習所が当該処分に違反して卒業証明書又は修了証明書を発行したときは、その指定を取り消し、又は六月を超えない範囲内で卒業証明書若しくは修了証明書を発行することを禁止する期間を延長することができる。
(2) If a designated driving school subject to measures that prohibit it from issuing certificates of graduation or completion pursuant to the preceding paragraph issues a certificate of graduation or completion in violation of those measures, the public safety commission may revoke its designation or may extend the period during which it is prohibited from issuing certificates of graduation or completion by up to six months.
第四節の三 再試験
Section 4-3 Retesting
(再試験)
(Retesting)
第百条の二 公安委員会は、準中型免許、普通免許、大型二輪免許、普通二輪免許又は原付免許を受けた者で、当該免許を受けた日から当該免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年に達することとなる日までの間(以下「初心運転者期間」という。)に当該免許に係る免許自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反する行為をし、当該行為が当該免許について政令で定める基準に該当することとなつたもの(以下「基準該当初心運転者」という。)に対し、その者が当該免許に係る免許自動車等を安全に運転するために必要な能力を現に有するかどうかを確認するための試験(以下「再試験」という。)を行うものとする。ただし、次に掲げる者については、この限りでない。
Article 100-2 (1) A person holding an S-MVL, SM-MVL, S-ML, L-ML, or MBL who, during the period (not counting any period during which the person's license is suspended) running from the date on which the person is licensed until the date that marks the passage of one year, in total, that the person has been licensed (hereinafter referred to as the "period during which the person is a novice driver"), engages in conduct that violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act when driving a vehicle that the person is licensed to drive with that license, and the violation falls under the criteria that Cabinet Order prescribes with respect to the person's license (hereinafter such a person is referred to as "target novice driver"), a public safety commission is to administer testing to check whether the target novice driver has the ability to safely drive vehicles the person is licensed to drive with that license (hereinafter referred to as "retesting"); provided, however, that this does not apply to the following persons:
一 当該免許を受けた日前六月以内に当該免許に係る上位免許を受けていたことがある者
(i) a person who has held a license of a higher grade at some point within the six months before the day on which the person came to hold the license in question;
二 当該免許を受けた日前六月以内に当該免許と同一の種類の免許(当該免許と同等の免許として政令で定めるものを含み、第百四条の二の二第一項、第二項又は第四項の規定により取り消された免許及びこれに準ずるものとして政令で定める免許を除く。)を受けていたことがあり、かつ、その免許を受けていた期間(その免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して一年以上である者
(ii) a person who has held the same type of license (including a license that Cabinet Order prescribes as equivalent to the license in question and excluding a license revoked pursuant to Article 104-2-2, paragraph (1), (2), or (4) or a license that Cabinet Order prescribes as equivalent to such a revoked license) at some point within the six months before the day on which the person came to hold the license in question, and who held that license for at least one year in total (other than any period during which that license was suspended);
三 当該免許を受けた日以後に当該免許に係る上位免許を受けた者
(iii) a person who has obtained a license of a higher grade than the license in question after the date on which the person obtained the license in question;
四 第百八条の二第一項第十号に掲げる講習を終了した者(当該講習を終了した後初心運転者期間が経過することとなるまでの間に当該免許に係る免許自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反する行為をし、当該行為が当該講習に係る免許について政令で定める基準に該当することとなる者を除く。)
(iv) a person who completes the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (x) (other than a person engaging in conduct that violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act when driving a vehicle that the person is licensed to drive with the license in question, between the completion of the training and the end of the period during which the person is a novice driver, if that violation falls under the criteria that Cabinet Order prescribes with regard to the license in connection with which the person has undergone the training); or
五 当該免許が準中型免許である場合において、普通免許を現に受けており、かつ、当該準中型免許を受けた日前に当該普通免許を受けていた期間(当該免許の効力が停止されていた期間を除く。)が通算して二年以上である者
(v) if the license in question is an SM-MVL, a person who also holds an S-MVL, and who had held that S-MVL for a total period of at least two years before obtaining the SM-MVL (not counting any period during which that license was suspended).
2 再試験は、基準該当初心運転者の当該免許に係る初心運転者期間が経過した時におけるその者の住所地を管轄する公安委員会が、当該期間が経過した後、免許の種類ごとに自動車等の運転について必要な技能及び知識(原付免許にあつては必要な知識に限る。)について行う。
(2) Once the period during which a target novice driver is a novice driver driving under the license in question has passed, the public safety commission with jurisdiction over the driver's domicile at the end of that period retests the driver for the necessary skills and knowledge (limited to the necessary knowledge, if it is an MBL) to drive a motor vehicle or motorized bicycle, for each type of license.
3 第九十七条第二項から第四項までの規定は、公安委員会が行う再試験について準用する。
(3) Article 97, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to retesting administered by public safety commissions.
4 公安委員会は、第一項の規定に基づき再試験を行おうとする場合には、内閣府令で定めるところにより、基準該当初心運転者の当該免許に係る初心運転者期間が経過した後速やかに、再試験を行う旨及びその理由その他必要な事項を基準該当初心運転者に書面で通知しなければならない。
(4) Before administering retesting pursuant to paragraph (1), a public safety commission must notify the target novice driver in writing that it will administer the retesting, giving the reasons for the retesting and other necessary information, promptly after the end of the period during which the person is a novice driver driving under the license in question, pursuant to Cabinet Office Order.
5 基準該当初心運転者は、公安委員会から再試験の通知(前項の規定による通知をいう。以下同じ。)を受けたときは、当該通知を受けた日の翌日から起算した期間(再試験を受けないことについて政令で定めるやむを得ない理由のある者にあつては、当該期間から当該事情の存する期間を除いた期間)が通算して一月を超えることとなるまでに、当該公安委員会に内閣府令で定める再試験受験申込書を提出して、再試験を受けなければならない。第九十二条の二第四項の規定は、この場合について準用する。
(5) Having been notified of retesting by a public safety commission (meaning having been notified as under the preceding paragraph; the same applies hereinafter), a target novice driver must submit the written application for retesting that Cabinet Office Order prescribes to the public safety commission and undergo retesting by the time that it has been a total of one month since the day following the date on which the person is so notified (other than any period during which the person has a compelling circumstance that Cabinet Order prescribes for not undergoing the retesting). Article 92-2, paragraph (4) applies mutatis mutandis in such a case.
第百条の三 公安委員会は、再試験を行おうとする場合において、基準該当初心運転者がその住所を他の公安委員会の管轄区域内に変更していたときは、速やかに現にその者の住所地を管轄する公安委員会に内閣府令で定める試験移送通知書を送付しなければならない。
Article 100-3 (1) If a public safety commission seeks to administer retesting but the target novice driver has changed addresses and resides within the jurisdictional district of a different public safety commission, it must promptly send a testing transfer notice as Cabinet Office Order prescribes to the public safety commission with jurisdiction over the target novice driver's new domicile.
2 前項の試験移送通知書が当該公安委員会に送付されたときは、当該公安委員会は、当該試験移送通知書に係る基準該当初心運転者に対し、再試験を行うものとする。この場合において、前項の試験移送通知書を送付した公安委員会は、当該基準該当初心運転者に対し、再試験を行うことができない。
(2) A public safety commission that has been sent a testing transfer notice as referred to in the preceding paragraph is to retest the target novice driver subject to the testing transfer notice. This being the case, a public safety commission sending a testing transfer notice as referred to in the preceding paragraph may not retest the target novice driver.
3 前条第四項及び第一項の規定は、公安委員会が前項の規定により再試験を行おうとする場合について準用する。この場合において、同条第四項中「基準該当初心運転者の当該免許に係る初心運転者期間が経過した後」とあるのは、「試験移送通知書の送付を受けた後」と読み替えるものとする。
(3) The provisions of paragraph (4) of the preceding Article and paragraph (1) of this Article apply mutatis mutandis if a public safety commission administers retesting pursuant to the preceding paragraph. In such a case, the phrase "after the end of the period during which the person is a novice driver driving under the license in question" in paragraph (4) of the preceding Article is deemed to be replaced with "after having been sent a testing transfer notice".
4 公安委員会が第二項の規定により再試験を行おうとする場合において、第一項の試験移送通知書を送付した公安委員会が当該試験移送通知書に係る基準該当初心運転者に再試験の通知をしているときは、当該通知は、第二項の規定により再試験を行おうとする公安委員会がした再試験の通知とみなす。
(4) If a public safety commission seeks to implement retesting pursuant to paragraph (2) and the public safety commission sending the testing transfer notice under paragraph (1) has notified the target novice driver subject to the testing transfer notice of the retesting, the public safety commission seeking to implement the retesting pursuant to paragraph (2) is deemed to have notified the driver of the retesting.
第五節 免許証の更新等
Section 5 License Renewal; Related Considerations
(免許証の更新及び定期検査)
(License Renewals and Periodic Screenings)
第百一条 免許証の有効期間の更新(以下「免許証の更新」という。)を受けようとする者は、当該免許証の有効期間が満了する日の直前のその者の誕生日の一月前から当該免許証の有効期間が満了する日までの間(以下「更新期間」という。)に、その者の住所地を管轄する公安委員会に内閣府令で定める様式の更新申請書(第四項の規定による質問票の交付を受けた者にあつては、当該更新申請書及び必要な事項を記載した当該質問票。第五項及び第百一条の二の二第一項から第三項までにおいて同じ。)を提出しなければならない。
Article 101 (1) A person seeking to renew a license (hereinafter referred to as a "license renewal") must submit a written application for renewal in the format that Cabinet Office Order prescribes (if a person is issued a questionnaire under paragraph (4), that person must submit the written application for renewal and the questionnaire filled out with the necessary information; the same applies in paragraph (5) and Article 101-2-2, paragraphs (1) through (3)) to the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile, during the period that runs from one month before the person's most recent birthday prior to the last day of the license's validity up until the last day of the license's validity (hereinafter referred to as the "renewal period").
2 前項の規定により免許証の更新を受けようとする者の誕生日が二月二十九日である場合における同項の規定の適用については、その者のうるう年以外の年における誕生日は二月二十八日であるものとみなす。
(2) To apply the preceding paragraph if the birthday of a person seeking license renewal pursuant to that paragraph falls on February 29, in non-leap years, the person's birthday is deemed to fall on February 28.
3 公安委員会は、免許を現に受けている者に対し、更新期間その他免許証の更新の申請に係る事務の円滑な実施を図るため必要な事項(その者が更新を受ける日において優良運転者(第九十一条の規定により免許に条件を付されている者のうち内閣府令で定めるもの及び第九十二条の二第一項の表の備考四の規定の適用を受けて優良運転者となる者を除く。)に該当することとなる場合には、その旨を含む。)を記載した書面を送付するものとする。
(3) A public safety commission is to send a person currently holding a license a document specifying the renewal period and other necessary information to ensure the smooth implementation of administrative functions connected with applications for license renewals (if the person falls within the definition of a driver with an exemplary record (other than a person that Cabinet Office Order prescribes whose license is subject to a condition that has been attached pursuant to Article 91, or a person considered a driver with an exemplary record based on the application of Note (iv) of the Table following Article 92-2, paragraph (1)) as of the renewal date, an indication of this is to be included).
4 第一項に規定する公安委員会(同項の規定による更新申請書の提出が第百一条の二の二第一項に規定する経由地公安委員会を経由して行われる場合にあつては、当該経由地公安委員会)は、第一項の規定により更新申請書を提出しようとする者に対し、その者が第百三条第一項第一号、第一号の二又は第三号のいずれかに該当するかどうかの判断に必要な質問をするため、内閣府令で定める様式の質問票を交付することができる。
(4) A public safety commission as prescribed in paragraph (1) (or an intermediate public safety commission as prescribed in Article 101-2-2, paragraph (1), if an application for renewal under paragraph (1) is made through an intermediate public safety commission) may issue a questionnaire in the format that Cabinet Office Order prescribes to a person submitting an application for renewal pursuant to paragraph (1), in order to ask the necessary questions to determine whether the person falls under any of the categories set forth in Article 103, paragraph (1), item (i), (i)-2 or (iii).
5 第一項の規定による更新申請書の提出があつたときは、当該公安委員会は、その者について、速やかに自動車等の運転について必要な適性検査(以下「適性検査」という。)を行わなければならない。
(5) Upon receiving a written application for renewal pursuant to paragraph (1), a public safety commission must promptly administer the necessary fitness screening as regards the applicant's driving of motor vehicles or motorized bicycles (hereinafter referred to as "fitness screening").
6 前項の規定による適性検査の結果又は第百一条の二の二第三項に規定する書面の内容(同条第五項の規定による適性検査を行つた場合には、当該書面の内容及び当該適性検査の結果)から判断して、当該免許証の更新を受けようとする者が自動車等を運転することが支障がないと認めたときは、当該公安委員会は、当該免許証の更新をしなければならない。
(6) If a public safety commission finds that there is nothing to prevent a person seeking to renew a license from driving a motor vehicle or motorized bicycle, judging from the results of fitness screening as under the preceding paragraph or the contents of a document as prescribed in Article 101-2-2, paragraph (3) (or, if fitness screening is administered pursuant to paragraph (5) of that Article, the contents of the document and the results of the fitness screening), the public safety commission must renew the license.
7 前各項に定めるもののほか、免許証の更新の申請及び適性検査について必要な事項は、内閣府令で定める。
(7) Beyond what is prescribed in the preceding paragraphs, Cabinet Office Order provides for the necessary particulars concerning applying for license renewal and fitness screening.
(罰則 第一項については第百十七条の四第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (ii) applies to paragraph (1) of this Article.) 
(免許証の更新の特例)
(Special Rules on License Renewal)
第百一条の二 海外旅行その他政令で定めるやむを得ない理由のため更新期間内に適性検査を受けることが困難であると予想される者は、その者の住所地を管轄する公安委員会に当該更新期間前における免許証の更新を申請することができる。この場合においては、当該公安委員会に内閣府令で定める様式の特例更新申請書(次項の規定による質問票の交付を受けた者にあつては、当該特例更新申請書及び必要な事項を記載した当該質問票)を提出しなければならない。
Article 101-2 (1) A person who is expected to have difficulty undergoing fitness screening within the renewal period due to overseas travel or any other compelling circumstance that Cabinet Order prescribes may apply to the public safety commission with jurisdiction over the domicile thereof for a license renewal before the beginning of the renewal period. In such a case, the person must submit a written application for renewal based on special rules in a format that Cabinet Office Order prescribes (if a person is issued a questionnaire under the following paragraph, that person must submit the written application for renewal based on special rules and the questionnaire filled out with the necessary information) to the public safety commission.
2 前項に規定する公安委員会は、同項後段の規定により特例更新申請書を提出しようとする者に対し、その者が第百三条第一項第一号、第一号の二又は第三号のいずれかに該当するかどうかの判断に必要な質問をするため、内閣府令で定める様式の質問票を交付することができる。
(2) A public safety commission as prescribed in the preceding paragraph may issue a questionnaire in the form that Cabinet Office Order prescribes to a person submitting a written application for renewal based on special rules pursuant to the second sentence of that paragraph, in order to ask the necessary questions to determine whether the person falls under any of the categories set forth in Article 103, paragraph (1), item (i), (i)-2 or (iii).
3 第一項の規定による申請があつたときは、当該公安委員会は、その者について、速やかに適性検査を行わなければならない。
(3) When an application under paragraph (1) has been filed, the public safety commission must promptly administer a fitness screening for the applicant.
4 前項の規定による適性検査の結果から判断して、当該免許証の更新を受けようとする者が自動車等を運転することが支障がないと認めたときは、当該公安委員会は、速やかに当該免許証の更新をしなければならない。
(4) On finding that there is nothing to prevent a person seeking to renew a license from driving a motor vehicle or motorized bicycle, judging from the results of a fitness screening under the preceding paragraph, a public safety commission must promptly renew the license.
5 前各項に定めるもののほか、更新期間前における免許証の更新の申請及び適性検査について必要な事項は、内閣府令で定める。
(5) Beyond what is prescribed in the preceding paragraphs, Cabinet Office Order provides for the necessary particulars concerning applying for license renewal and fitness screenings before the beginning of the renewal period.
(罰則 第一項については第百十七条の四第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (ii) applies to paragraph (1) of this Article.) 
(更新の申請の特例)
(Special Rules on Renewal Applications)
第百一条の二の二 免許証の更新を受けようとする者のうち当該更新を受ける日において優良運転者に該当するもの(第百一条第三項の規定により当該更新を受ける日において優良運転者に該当することとなる旨を記載した書面の送付を受けた者に限る。)は、当該免許証の有効期間が満了する日の直前のその者の誕生日までに免許証の更新の申請をする場合には、同条第一項の規定による更新申請書の提出を、その者の住所地を管轄する公安委員会以外の公安委員会(以下この条及び次条において「経由地公安委員会」という。)を経由して行うことができる。
Article 101-2-2 (1) A person seeking license renewal who qualifies as a driver with an exemplary record as of the renewal date (but only one who has been sent a document indicating that person to qualify as a driver with an exemplary record as of the renewal date pursuant to Article 101, paragraph (3)) may submit a written application for renewal pursuant to paragraph (1) of that Article through a public safety commission other than the public safety commission with jurisdiction over the domicile thereof (hereinafter referred to in this Article and the following Article as an "intermediate public safety commission") if that person applies for a license renewal by the most recent birthday of that person before the expiration date of the license.
2 前項の規定により更新申請書を受理した経由地公安委員会は、その者について、速やかに適性検査を行わなければならない。
(2) An intermediate public safety commission accepts a written application for renewal pursuant to the preceding paragraph must promptly administer fitness screening for the applicant.
3 経由地公安委員会は、前項の規定による適性検査の結果を記載した書面を、第一項の規定により受理した更新申請書とともに、その者の住所地を管轄する公安委員会に送付しなければならない。この場合において、その者の住所地を管轄する公安委員会は、第百一条第五項の規定による適性検査を行わないものとする。
(3) An intermediate public safety commission must send the public safety commission with jurisdiction over the domicile of the applicant a document giving the results of the fitness screening under the preceding paragraph, together with the written application for renewal it accepted pursuant to paragraph (1). In such a case, the public safety commission with jurisdiction over the domicile of the applicant is not to conduct the fitness screening under paragraph (5) of Article 101.
4 経由地公安委員会は、当該免許証の更新を受けようとする者が次条第一項の規定により経由地公安委員会が行う第百八条の二第一項第十一号に掲げる講習を受けたときは、その旨をその者の住所地を管轄する公安委員会に通知するものとする。
(4) If a person seeking to renew a license has undergone training as set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xi) that is implemented by an intermediate public safety commission pursuant to paragraph (1) of the following Article, the intermediate public safety commission is to notify the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile of this.
5 第三項の規定による書面の送付を受けた公安委員会は、当該書面の内容のみによつては当該免許証の更新を受けようとする者が自動車等を運転することが支障がないかどうかを判断できないときは、その者について適性検査を行うものとする。この場合において、当該公安委員会は、その者に適性検査を受けるべき旨を通知しなければならない。
(5) If a public safety commission cannot determine solely from the contents of a document it has been sent pursuant to paragraph (3) whether there is anything to prevent a person seeking to renew a license from driving a motor vehicle or motorized bicycle, it is to administer fitness screening for that person. In such a case, the public safety commission must notify the person of the necessity to undergo fitness screening.
(更新を受けようとする者の義務)
(Obligations of Persons Seeking Renewal)
第百一条の三 免許証の更新を受けようとする者は、その者の住所地を管轄する公安委員会(前条第一項の場合にあつては、その者の住所地を管轄する公安委員会又は経由地公安委員会。次条第一項及び第二項において同じ。)が行う第百八条の二第一項第十一号に掲げる講習を受けなければならない。ただし、更新期間が満了する日(第百一条の二第一項の規定による免許証の更新の申請をしようとする者にあつては、当該申請をする日。次条第一項及び第二項並びに第百八条の二第一項第十二号において同じ。)前六月以内に同項第十二号に掲げる講習を受けた者その他の同項第十一号に掲げる講習を受ける必要がないものとして政令で定める者は、この限りでない。
Article 101-3 (1) A person seeking a license renewal must undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xi) that is implemented by the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile (or by the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile or an intermediate public safety commission, in a case as referred to in paragraph (1) of the preceding Article; the same applies in paragraph (1) and (2) of the following Article); provided, however, that this does not apply to a person who has undergone the training set forth in Article 101-2, paragraph (1), item (xii) within six months before the final day in the renewal period (or by the application date, for a person seeking to apply for license renewal as under Article 101-2, paragraph (1); the same applies in paragraphs (1) and (2) of the following Article and Article 108-2, paragraph (1), item (xii)), nor does it apply to any other person that Cabinet Order prescribes as not needing to undergo the training set forth in item (xi) of that paragraph.
2 公安委員会は、第百一条第五項若しくは第百一条の二第三項の規定による適性検査の結果又は前条第三項に規定する書面の内容(同条第五項の規定による適性検査を行つた場合には、当該書面の内容及び当該適性検査の結果)から判断して自動車等を運転することが支障がないと認めた者(前項ただし書の政令で定める者を除く。)が第百八条の二第一項第十一号に掲げる講習を受けていないときは、第百一条第六項又は第百一条の二第四項の規定にかかわらず、その者に対し、免許証の更新をしないことができる。
(2) Notwithstanding Article 101, paragraph (6) or Article 101-2, paragraph (4), if a person (other than one that Cabinet Order prescribes as referred to in the proviso to the preceding paragraph) whom a public safety commission finds there to be nothing to prevent from driving a motor vehicle or motorized bicycle based on the results of a fitness screening under Article 101, paragraph (5) or Article 101-2, paragraph (3), or based on the contents of a document as prescribed in paragraph (3) of the preceding Article (or, if fitness screening is administered pursuant to paragraph (5) of that Article, the contents of the document and the results of the fitness screening) does not undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xi), the public safety commission may refuse to renew the license.
(七十歳以上の者の特例)
(Special Rules for Persons 70 Years of Age and Older)
第百一条の四 免許証の更新を受けようとする者で更新期間が満了する日における年齢が七十歳以上のものは、更新期間が満了する日前六月以内にその者の住所地を管轄する公安委員会が行つた第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習を受けていなければならない。ただし、当該講習を受ける必要がないものとして政令で定める者は、この限りでない。
Article 101-4 (1) A person seeking a license renewal who will be 70 years of age or older as of final day of the renewal period must undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii) that is implemented by the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile, within six months before the final day of the renewal period; provided, however, that this does not apply to a person that Cabinet Order prescribes as not needing that training.
2 前項に定めるもののほか、免許証の更新を受けようとする者で更新期間が満了する日における年齢が七十五歳以上のものは、更新期間が満了する日前六月以内にその者の住所地を管轄する公安委員会が行つた認知機能検査を受けていなければならない。この場合において、公安委員会は、その者に対する同項の講習を当該認知機能検査の結果に基づいて行うものとする。
(2) Other than when as prescribed in the preceding paragraph, a person seeking a license renewal who is 75 years of age or older as of the final day of the renewal period must undergo a cognitive assessment administered by the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile within six months before the final day in the renewal period. In such a case, the public safety commission must implement the training referred to in that paragraph for that person based on the results of the cognitive assessment.
3 公安委員会は、次の各号に掲げる者に対し、当該各号に定める事項を記載した書面を送付するものとする。
(3) A public safety commission must send a person as set forth in one of the following items a document giving the information referred to in the relevant item:
一 免許を現に受けている者で更新期間が満了する日における年齢が七十歳以上七十五歳未満のもの 免許証の更新を受けようとするときは更新期間が満了する日前六月以内に第一項の規定により講習を受けていなければならない旨、当該講習を受けることができる日時及び場所その他当該講習に係る事務の円滑な実施を図るため必要な事項
(i) a person currently holding a license who will be 70 years of age or older but under 75 on the final day in the renewal period: an indication that the person must undergo training pursuant to paragraph (1) during the six months before the final day of the renewal period; the available dates, times, and places for that training; and other necessary information for ensuring the smooth implementation of administrative functions connected with that training; and
二 免許を現に受けている者で更新期間が満了する日における年齢が七十五歳以上のもの 前号に定める事項並びに免許証の更新を受けようとするときは更新期間が満了する日前六月以内に前項の規定により認知機能検査を受けていなければならない旨、当該認知機能検査を受けることができる日時及び場所その他当該認知機能検査に係る事務の円滑な実施を図るため必要な事項
(ii) a person currently holding a license who will be 75 years of age or older on the final day of the renewal period: the information referred to in the preceding item; the requirement to take a cognitive assessment pursuant to the preceding paragraph during the six months before the final day in the renewal period; the available dates, times, and places for the cognitive assessment; and other necessary information for ensuring the smooth implementation of administrative functions connected with cognitive assessments.
(免許を受けた者に対する報告徴収)
(Requesting Licensees to Report)
第百一条の五 公安委員会は、免許を受けた者が第百三条第一項第一号、第一号の二又は第三号のいずれかに該当するかどうかを調査するため必要があると認めるときは、内閣府令で定めるところにより、その者に対し、必要な報告を求めることができる。
Article 101-5 Pursuant to Cabinet Office Order, a public safety commission may ask a licensee to report as needed, upon finding this to be necessary in order to investigate whether the licensee falls under one of the categories set forth in Article 103, paragraph (1), item (i), (i)-2 or (iii) .
(罰則 第百十七条の四第二号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 117-4, item (ii)) 
(医師の届出)
(Reporting by Medical Doctors)
第百一条の六 医師は、その診察を受けた者が第百三条第一項第一号、第一号の二又は第三号のいずれかに該当すると認めた場合において、その者が免許を受けた者又は第百七条の二の国際運転免許証若しくは外国運転免許証を所持する者(本邦に上陸(同条に規定する上陸をいう。)をした日から起算して滞在期間が一年を超えている者を除く。)であることを知つたときは、当該診察の結果を公安委員会に届け出ることができる。
Article 101-6 (1) If a medical doctor finds that a person whom the doctor has examined falls under one of the categories set forth in Article 103, paragraph (1), item (i), (i)-2 or (iii) and learns that the person has a license or holds an international driving permit or foreign driver's license as referred to in Article 107-2 (this excludes a person whose period of stay counting from the date of landing in Japan (meaning landing as prescribed in Article 107-2) is over one year in total), the doctor may report the results of the person's examination to a public safety commission.
2 前項に規定する場合において、公安委員会は、医師からその診察を受けた者が免許を受けた者であるかどうかについての確認を求められたときは、これに回答するものとする。
(2) In a case as provided in the preceding paragraph, if the medical doctor asks a public safety commission to confirm whether a person examined thereby has a license, the public safety commission must respond to the inquiry.
3 刑法の秘密漏示罪の規定その他の守秘義務に関する法律の規定は、第一項の規定による届出をすることを妨げるものと解釈してはならない。
(3) The provisions of the Penal Code dealing with criminal breach of confidence and other legal provisions on the duty of confidentiality must not be construed as preventing a person from submitting a report under paragraph (1).
4 公安委員会は、その管轄する都道府県の区域外に居住する者について第一項の規定による届出を受けたときは、当該届出の内容を、その者の居住地を管轄する公安委員会に通知しなければならない。
(4) Having received a report under paragraph (1) regarding a person living outside the boundaries of the prefecture over which it has jurisdiction, a public safety commission must report the content of that report to the public safety commission with jurisdiction over the domicile of the person.
(臨時認知機能検査等)
(Special Cognitive Assessments; Other Measures)
第百一条の七 公安委員会は、七十五歳以上の者(免許を現に受けている者に限る。)が、自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律の規定に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反する行為のうち認知機能が低下した場合に行われやすいものとして政令で定める行為をしたときは、その者が当該行為をした日の三月前の日以後に第九十七条の二第一項第三号若しくは第五号、第百一条の四第二項又はこの条第三項の規定により認知機能検査を受けた場合その他臨時に認知機能検査を受ける必要がないものとして内閣府令で定める場合を除き、その者に対し、臨時に認知機能検査を行うものとする。
Article 101-7 (1) If a person 75 years of age or older (but only one who currently has a license) engages in conduct involving the driving of a motor vehicle or motorized bicycle that Cabinet Order prescribes as readily occurring when cognitive function has declined, and in doing so violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act, unless that person underwent a cognitive assessment pursuant to Article 97-2, paragraph (1), item (iii) or (v), Article 101-4, paragraph (2), or paragraph (3) of this Act within the three months before the day on which the person engaged in that conduct, or unless it is a case that Cabinet Office Order prescribes as one in which the person need not undergo a special cognitive assessment, the public safety commission must specially administer a cognitive assessment for the person.
2 公安委員会は、前項の規定により認知機能検査を行おうとするときは、内閣府令で定めるところにより、認知機能検査を行う旨を当該認知機能検査に係る者に書面で通知しなければならない。
(2) When seeking to administer a cognitive assessment pursuant to the preceding paragraph, a public safety commission must notify the person subject to the cognitive assessment in writing that it will administer a cognitive assessment, pursuant to Cabinet Office Order.
3 前項の規定による通知を受けた者は、当該通知を受けた日の翌日から起算した期間(認知機能検査を受けないことについて政令で定めるやむを得ない理由のある者にあつては、当該期間から当該事情の存する期間を除いた期間)が通算して一月を超えることとなるまでに、認知機能検査を受けなければならない。
(3) A person notified as under the preceding paragraph must undergo a cognitive assessment by the time that it has been a total of one month since the day following the date on which the person is so notified (other than any period during which the person has a compelling circumstance that Cabinet Order prescribes for not undergoing the assessment).
4 公安委員会は、前項の規定により認知機能検査を受けた者が、当該認知機能検査の結果、その者が当該認知機能検査を受けた日前の直近において受けた認知機能検査の結果その他の事情を勘案して、認知機能の低下が自動車等の運転に影響を及ぼす可能性があるものとして内閣府令で定める基準に該当するときは、その者に対し、同項の規定により受けた認知機能検査の結果に基づいて第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習を行うものとする。
(4) If a person undergoing a cognitive assessment pursuant to the preceding paragraph meets the criteria that Cabinet Office Order prescribes, in view of the results of the assessment that the person has undergone, the results of the most recent cognitive assessment that the person underwent before the date of the cognitive assessment in question, and other circumstances, as a person whose decline in cognitive function could affect the person's driving of a motor vehicle or motorized bicycle, the person must undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii) based on the results of a cognitive assessment that the person undergoes pursuant to that paragraph.
5 公安委員会は、前項の規定により第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習を行おうとするときは、内閣府令で定めるところにより、同号に掲げる講習を行う旨を当該講習に係る者に書面で通知しなければならない。
(5) When seeking to administer training as set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii) pursuant to the preceding paragraph, a public safety commission must notify the person subject to the training in writing that it will administer that training, pursuant to Cabinet Office Order.
6 前項の規定による通知を受けた者は、当該通知を受けた日の翌日から起算した期間(講習を受けないことについて政令で定めるやむを得ない理由のある者にあつては、当該期間から当該事情の存する期間を除いた期間)が通算して一月を超えることとなるまでに、第百八条の二第一項第十二号に掲げる講習を受けなければならない。
(6) A person notified as under the preceding paragraph must undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xii) by the time that it has been a total of one month since the day following the date on which the person is so notified (other than any period during which the person has a compelling circumstance that Cabinet Order prescribes for not undergoing the training).
(臨時適性検査等)
(Special Fitness Screenings; Other Measures)
第百二条 公安委員会は、第九十七条の二第一項第三号又は第五号の規定により認知機能検査を受けた者で当該認知機能検査の結果が認知症のおそれがあることを示すものとして内閣府令で定める基準に該当するもの(以下この条において「基準該当者」という。)が第八十九条第一項の免許申請書を提出したときは、その者が当該認知機能検査を受けた日以後に次の各号のいずれかに該当することとなつたときを除き、その者が第九十条第一項第一号の二に該当する者であるかどうかにつき、臨時に適性検査を行い、又はその者に対し公安委員会が指定する期限までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出すべき旨を命ずるものとする。
Article 102 (1) If a person undergoing a cognitive assessment pursuant to Article 97-2, paragraph (1), item (iii) or (v) who meets the criteria that Cabinet Office Order prescribes as one whose cognitive assessment results show signs of what could be dementia (hereinafter referred to as a "target person" in this Article), submits a written application for a license as referred to in Article 89, paragraph (1), unless the person comes to fall under one of the following items after undergoing the cognitive assessment, the public safety commission must either conduct a special fitness screening to determine whether Article 90, paragraph (1), item (i)-2 applies to the person or order the person to submit a medical certificate satisfying the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the deadline that it specifies:
一 この条(第五項を除く。)の規定による適性検査(第四項の規定によるものにあつては、その者が第百三条第一項第一号の二に該当することとなつた疑いがあることを理由としたものに限る。)を受け、又はこの項から第三項までの規定により診断書を提出したとき。
(i) the person undergoes a fitness screening under this Article (other than paragraph (5)) (for fitness screening under paragraph (4), this is limited to that done because it was suspected that the person had come to fall under Article 103, paragraph (1), item (i)-2), or submits a medical certificate pursuant to this paragraph through paragraph (3);
二 第七項ただし書の規定により診断書(その者が第百三条第一項第一号の二に該当するかどうかを診断したものに限る。)を提出したとき。
(ii) the person submits a medical certificate pursuant to the proviso to paragraph (7) (limited to one assessing whether the person falls under Article 103, paragraph (1), item (i)-2); or
三 認知機能検査を受け、基準該当者に該当しないこととなつたとき。
(iii) the person undergoes a cognitive assessment and is found to no longer be a target person.
2 公安委員会は、第百一条の四第二項の規定により認知機能検査を受けた者が基準該当者に該当したときは、その者が次の各号のいずれかに該当するときを除き、その者が第百三条第一項第一号の二に該当することとなつたかどうかにつき、臨時に適性検査を行い、又はその者に対し公安委員会が指定する期限までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出すべき旨を命ずるものとする。
(2) If a person undergoing a cognitive assessment pursuant to Article 101-4, paragraph (2) is found to be a target person, unless that person falls under one of the following items, the public safety commission is to either conduct a provisional fitness screening to assess whether the person has come to fall under Article 103, paragraph (1), item (i)-2 or order the person to submit a medical certificate satisfying the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the deadline that it specifies:
一 当該認知機能検査を受けた日以後に前項各号のいずれかに該当することとなつたとき。
(i) the person comes to fall under one of the items of the preceding paragraph after the date the person underwent the cognitive assessment; or
二 次項の規定による適性検査を受け、又は同項の規定により診断書を提出することとされているとき。
(ii) it is decided that the person will either undergo a fitness screening under the following paragraph or submit a medical certificate pursuant to that paragraph.
3 公安委員会は、前条第三項の規定により認知機能検査を受けた者が基準該当者に該当したときは、その者が当該認知機能検査を受けた日以後に第一項各号のいずれかに該当することとなつたときを除き、その者が第百三条第一項第一号の二に該当することとなつたかどうかにつき、臨時に適性検査を行い、又はその者に対し公安委員会が指定する期限までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出すべき旨を命ずるものとする。
(3) If a person undergoing a cognitive assessment pursuant to paragraph (3) of the preceding Article is found to be a target person, unless the person comes to fall under one of the items of paragraph (1) after undergoing the cognitive assessment, the public safety commission is to either conduct a provisional fitness screening to assess whether the person falls under Article 103, paragraph (1), item (i)-2 or order the person to submit a medical certificate satisfying the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the deadline that it specifies.
4 前三項に定めるもののほか、公安委員会は、運転免許試験に合格した者が第九十条第一項第一号から第二号までのいずれかに該当する者であり、又は免許を受けた者が第百三条第一項第一号から第三号までのいずれかに該当することとなつたと疑う理由があるときは、当該運転免許試験に合格した者又は免許を受けた者につき、臨時に適性検査を行うことができる。この場合において、公安委員会は、第八十九条第一項、第百一条第一項又は第百一条の二第一項の規定により提出された質問票の記載内容、第百一条の五の規定による報告の内容その他の事情を考慮するものとする。
(4) Beyond as prescribed in the preceding three paragraphs, a public safety commission may specially administer a fitness screening for a person who has passed a driver's license test if that person is as referred to in Article 90, paragraph (1), item (i) or (ii); or for a licensee if there is reason to suspect that the licensee has come to fall under Article 103, paragraph (1), item (i), (ii), or (iii). In such a case, the public safety commission must take into consideration the information contained in the questionnaire submitted pursuant to Article 89, paragraph (1), Article 101, paragraph (1), or Article 101-2, paragraph (1), the content of the report under Article 101-5, and other circumstances.
5 第一項から前項までに定めるもののほか、公安委員会は、道路における危険を防止し、その他交通の安全と円滑を図るため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、免許を受けた者について、臨時に適性検査を行うことができる。
(5) Beyond as prescribed in paragraph (1) through the preceding paragraph, a public safety commission may specially administer a fitness screening for a licensee pursuant to Cabinet Order, if it finds this to be necessary in order to prevent road hazards or otherwise ensure the safety and fluidity of traffic.
6 公安委員会は、第一項から前項までの規定により適性検査を行おうとするときは、あらかじめ、適性検査を行う期日、場所その他必要な事項を当該適性検査に係る者に通知しなければならない。
(6) Before administering a fitness screening pursuant to paragraph (1) through the preceding paragraph, a public safety commission must first notify the person who will undergo that screening of the date and place and other necessary particulars of the screening.
7 前項の規定により通知を受けた者は、通知された期日に通知された場所に出頭して適性検査を受けなければならない。ただし、第四項の規定による適性検査に係る通知を受けた者が、当該通知された期日までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出した場合は、この限りでない。
(7) A person who has been notified pursuant to the preceding paragraph must appear at the place and on the date of which the person has been notified and undergo a fitness screening; provided, however, that this does not apply if a person who has been notified of a fitness screening under paragraph (4) submits a medical certificate that meets the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the date of which the person has been notified.
8 前各項に定めるもののほか、第一項から第五項までの規定による適性検査について必要な事項は、内閣府令で定める。
(8) Beyond what is prescribed in the preceding paragraphs, Cabinet Office Order provides for the necessary particulars concerning fitness screenings under paragraphs (1) through (5).
(軽微違反行為をした者の受講義務)
(Obligation of Persons Committing Minor Violations to Undergo Training)
第百二条の二 免許を受けた者は、自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反する行為(政令で定める軽微なものに限る。以下「軽微違反行為」という。)をし、当該行為が政令で定める基準に該当することとなつた場合において、第百八条の三の二の規定による通知を受けたときは、当該通知を受けた日の翌日から起算した期間(講習を受けないことについて政令で定めるやむを得ない理由がある者にあつては、当該期間から当該事情の存する期間を除いた期間)が通算して一月を超えることとなるまでの間に第百八条の二第一項第十三号に掲げる講習を受けなければならない。
Article 102-2 A licensee who has engaged in conduct involving the driving of a motor vehicle or motorized bicycle that meets the criteria that Cabinet Order prescribes, and in doing so violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act (limited to minor violations that Cabinet Order prescribes; hereinafter referred to as a "minor violation"), and who has been notified as under Article 108-3-2, must undergo the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (xiii) by the time that it has been a total of one month since the day following the date on which the person is so notified (other than any period during which the person has a compelling circumstance that Cabinet Order prescribes for not undergoing the training).
第六節 免許の取消し、停止等
Section 6 Revocation and Suspension of Licenses; Other Measures
(免許の取消し、停止等)
(Revocation and Suspension of Licenses; Other Measures)
第百三条 免許(仮免許を除く。以下第百六条までにおいて同じ。)を受けた者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、その者が当該各号のいずれかに該当することとなつた時におけるその者の住所地を管轄する公安委員会は、政令で定める基準に従い、その者の免許を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて免許の効力を停止することができる。ただし、第五号に該当する者が前条の規定の適用を受ける者であるときは、当該処分は、その者が同条に規定する講習を受けないで同条の期間を経過した後でなければ、することができない。
Article 103 (1) If a person holding a license (other than a provisional license; the same applies hereinafter until Article 106) comes to fall under one of the following items, the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile at the time that the person comes to fall under that item may revoke the person's license or suspend it for a period of up to six months that it fixes, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes; provided, however, that if the preceding Article applies to a person falling under item (v), the relevant measures may not be taken unless the period referred to in that Article passes without the person undergoing the training prescribed in that Article:
一 次に掲げる病気にかかつている者であることが判明したとき。
(i) it has become clear that the person has one of the following illnesses:
イ 幻覚の症状を伴う精神病であつて政令で定めるもの
(a) a mental illness associated with hallucinations that Cabinet Order prescribes;
ロ 発作により意識障害又は運動障害をもたらす病気であつて政令で定めるもの
(b) an illness causing impaired awareness or motor disturbances that Cabinet Order prescribes;
ハ イ及びロに掲げるもののほか、自動車等の安全な運転に支障を及ぼすおそれがある病気として政令で定めるもの
(c) an illness other than as set forth in (a) or (b) that Cabinet Order prescribes as likely to interfere with the safe driving of a motor vehicle or motorized bicycle.
一の二 認知症であることが判明したとき。
(i)-2 it has become clear that the person has dementia.
二 目が見えないことその他自動車等の安全な運転に支障を及ぼすおそれがある身体の障害として政令で定めるものが生じている者であることが判明したとき。
(ii) it has become clear that the person is blind or is exhibiting signs of any other physical disability that Cabinet Order prescribes as likely to hinder the safe driving of a motor vehicle or motorized bicycle;
三 アルコール、麻薬、大麻、あへん又は覚せい剤の中毒者であることが判明したとき。
(iii) it has become clear that the person is an alcohol, narcotics, marijuana, opium, or stimulants addict;
四 第六項の規定による命令に違反したとき。
(iv) the person has violated an order under paragraph (6);
五 自動車等の運転に関しこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又はこの法律の規定に基づく処分に違反したとき(次項第一号から第四号までのいずれかに該当する場合を除く。)。
(v) the person has engaged in conduct involving the driving of a motor vehicle or motorized bicycle that violates this Act, an order under this Act, or a measure under this Act (other than in a case that falls under one of items (i) through (iv) of the following paragraph);
六 重大違反唆し等をしたとき。
(vi) the person has aided or abetted a material violation;
七 道路外致死傷をしたとき(次項第五号に該当する場合を除く。)。
(vii) the person has caused an off-road death or injury (other than in a case falling under item (v) of the following paragraph); or
八 前各号に掲げるもののほか、免許を受けた者が自動車等を運転することが著しく道路における交通の危険を生じさせるおそれがあるとき。
(viii) the licensee's driving of a motor vehicle or motorized bicycle is likely to cause an extreme road traffic hazard, beyond as set forth in the preceding items.
2 免許を受けた者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、その者が当該各号のいずれかに該当することとなつた時におけるその者の住所地を管轄する公安委員会は、その者の免許を取り消すことができる。
(2) If a licensee comes to fall under one of the following items, the public safety commission with jurisdiction over the licensee's domicile at the time the licensee comes to fall under that item may revoke the license:
一 自動車等の運転により人を死傷させ、又は建造物を損壊させる行為で故意によるものをしたとき。
(i) the licensee intentionally drives a motor vehicle or motorized bicycle in a way that kills or injures a person or damages a building;
二 自動車等の運転に関し自動車の運転により人を死傷させる行為等の処罰に関する法律第二条から第四条までの罪に当たる行為をしたとき。
(ii) the licensee engages in conduct that qualifies as a crime referred to in Article 2 through Article 4 of the Act on Punishment for When a Motor Vehicle Is Driven in a Way That Results in a Death or Injury;
三 自動車等の運転に関し第百十七条の二第一号又は第三号の違反行為をしたとき(前二号のいずれかに該当する場合を除く。)。
(iii) the licensee commits a violation as referred to in Article 117-2, item (i) or (iii) (other than in a case falling under either of the preceding two items) in driving a motor vehicle or motorized bicycle;
四 自動車等の運転に関し第百十七条の違反行為をしたとき。
(iv) the licensee commits a violation as referred to in Article 117 in driving a motor vehicle or motorized bicycle; or
五 道路外致死傷で故意によるもの又は自動車の運転により人を死傷させる行為等の処罰に関する法律第二条から第四条までの罪に当たるものをしたとき。
(v) the licensee intentionally causes an off-road death or injury or engages in conduct that qualifies as a crime referred to in Article 2 through Article 4 of the Act on Punishment for When a Motor Vehicle Is Driven in a Way That Results in a Death or Injury.
3 公安委員会は、第一項の規定により免許を取り消し、若しくは免許の効力を九十日(公安委員会が九十日を超えない範囲内で期間を定めたときは、その期間)以上停止しようとする場合又は前項の規定により免許を取り消そうとする場合において、当該処分に係る者がその住所を他の公安委員会の管轄区域内に変更していたときは、当該処分に係る事案に関する第百四条第一項の意見の聴取又は聴聞を終了している場合を除き、速やかに現にその者の住所地を管轄する公安委員会に内閣府令で定める処分移送通知書を送付しなければならない。
(3) If a public safety commission seeks to revoke a license or suspend it for 90 days or more pursuant to paragraph (1) (or for a period of up to 90 days that the public safety commission fixes, if any) or to revoke a license pursuant to the preceding paragraph, but the person subject to those measures has changed addresses and resides in the jurisdictional district of a different public safety commission, it must promptly send a transfer of measures notice as Cabinet Office Order prescribes to the public safety commission with jurisdiction over the person's new domicile, unless a hearing of opinions as referred to in Article 104, paragraph (1) or a hearing regarding those measures has been completed for the matter at issue.
4 前項の処分移送通知書が当該公安委員会に送付されたときは、当該公安委員会は、その者が第一項各号のいずれかに該当する場合(同項第五号に該当する者が前条の規定の適用を受ける者であるときは、その者が同条に規定する講習を受けないで同条の期間を経過した後に限る。)には、同項の政令で定める基準に従い、その者の免許を取り消し、又は六月を超えない範囲内において期間を定めて免許の効力を停止することができるものとし、その者が第二項各号のいずれかに該当する場合には、その者の免許を取り消すことができるものとし、処分移送通知書を送付した公安委員会は、第一項又は第二項の規定にかかわらず、当該事案について、その者の免許を取り消し、又は免許の効力を停止することができないものとする。
(4) Notwithstanding paragraph (1) and paragraph (2), once a transfer of measures notice as referred to in the preceding paragraph is sent to the relevant public safety commission, that commission may either revoke the person's license or suspend it for a period of up to six months that it fixes if the person falls under one of the items of paragraph (1) (if the person falls under item (v) of that paragraph and the preceding Article applies, such measures may only be taken if the period referred to in that Article passes without the person undergoing the training prescribed in that Article), in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes which are referred to in that paragraph, or may revoke person's license if the person falls under one of the items of paragraph (2); but the public safety commission sending the transfer of measures notice may neither revoke nor suspend the person's license in connection with the matter at issue.
5 第三項の規定は、公安委員会が前項の規定により免許を取り消し、又は免許の効力を停止しようとする場合について準用する。
(5) Paragraph (3) applies mutatis mutandis if a public safety commission seeks to revoke or suspend a license pursuant to the preceding paragraph.
6 公安委員会は、第一項第一号から第四号までのいずれかに該当することを理由として同項又は第四項の規定により免許の効力を停止する場合において、必要があると認めるときは、当該処分の際に、その者に対し、公安委員会が指定する期日及び場所において適性検査を受け、又は公安委員会が指定する期限までに内閣府令で定める要件を満たす医師の診断書を提出すべき旨を命ずることができる。
(6) On finding it to be necessary to do so when suspending a license pursuant to paragraph (1) or (4) on the grounds that the licensee falls under one of items (i) through (iv) of paragraph (1), a public safety commission may order the licensee to undergo fitness screening on a date and at a place it designates or to submit a medical certificate that meets the requirements that Cabinet Office Order prescribes by the deadline that it specifies.
7 公安委員会は、第一項各号(第四号を除く。)のいずれかに該当することを理由として同項又は第四項の規定により免許を取り消したときは、政令で定める基準に従い、一年以上五年を超えない範囲内で当該処分を受けた者が免許を受けることができない期間を指定するものとする。
(7) If a public safety commission revokes a license pursuant to paragraph (1) or (4) on the grounds that the licensee falls under one of the items of paragraph (1) (other than item (iv)), it is to designate a period of one to five years, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, during which the licensee subject to that measure may not obtain a license.
8 公安委員会は、第二項各号のいずれかに該当することを理由として同項又は第四項の規定により免許を取り消したときは、政令で定める基準に従い、三年以上十年を超えない範囲内で当該処分を受けた者が免許を受けることができない期間を指定するものとする。
(8) If a public safety commission revokes a license pursuant to paragraph (2) or (4) on the grounds that the licensee falls under one of the items of paragraph (2), it is to designate a period of three to 10 years, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes, during which the licensee subject to that measure may not obtain a license.
9 第一項、第二項又は第四項の規定により免許を取り消され、又は免許の効力の停止を受けた時におけるその者の住所が当該処分をした公安委員会以外の公安委員会の管轄区域内にあるときは、当該処分をした公安委員会は、速やかに当該処分をした旨をその者の住所地を管轄する公安委員会に通知しなければならない。
(9) If, at the time a person's license is revoked or suspended pursuant to paragraph (1), (2), or (4), the person's address is within the jurisdictional district of a public safety commission other than the one taking the measures in question, the public safety commission taking the measures must promptly notify the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile that it has done so.
10 公安委員会は、第一項又は第四項の規定による免許の効力の停止(第一項第一号から第四号までのいずれかに該当することを理由とするものを除く。)を受けた者が第百八条の二第一項第三号に掲げる講習を終了したときは、政令で定める範囲内で、その者の免許の効力の停止の期間を短縮することができる。
(10) If a person whose license is suspended pursuant to paragraph (1) or (4) (other than on the grounds that the person falls under one of paragraph (1), items (i) through (iv)) completes the training set forth in Article 108-2, paragraph (1), item (iii), the public safety commission may shorten the period of the license suspension, to the extent that Cabinet Order prescribes.
(免許の効力の仮停止)
(Provisional Suspension of Licenses)
第百三条の二 免許を受けた者が自動車等の運転に関し次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、その者が当該交通事故を起こした場所を管轄する警察署長は、その者に対し、当該交通事故を起こした日から起算して三十日を経過する日を終期とする免許の効力の停止(以下この条において「仮停止」という。)をすることができる。
Article 103-2 (1) If a licensee comes to fall under one of the following items when driving a motor vehicle or motorized bicycle, the competent police station chief for the place where the licensee caused the traffic accident in question may suspend the licensee's license for up to 30 days, starting from the date of the traffic accident (hereinafter referred to in this Article as a "provisional suspension"):
一 交通事故を起こして人を死亡させ、又は傷つけた場合において、第百十七条の違反行為をしたとき。
(i) having caused a traffic accident in which a person is killed or injured, the licensee commits the violation referred to in Article 117;
二 第百十七条の二第一号若しくは第三号、第百十七条の二の二第一号、第三号若しくは第七号又は第百十八条第一項第七号の違反行為をし、よつて交通事故を起こして人を死亡させ、又は傷つけたとき。
(ii) the licensee commits a violation as referred to in Article 117-2, item (i) or (iii), Article 117-2-2, item (i), (iii) or (vii) or Article 118, paragraph (1), item (vii), thereby causing a traffic accident in which a person is killed or injured; or
三 第百十八条第一項第一号若しくは第二号又は第百十九条第一項第一号から第二号の二まで、第三号の二、第五号、第九号の二若しくは第十五号の違反行為をし、よつて交通事故を起こして人を死亡させたとき。
(iii) the licensee commits a violation as referred to in Article 118, paragraph (1), item (i) or (ii), Article 119, paragraph (1), items (i) through (ii)-2, item (iii)-2, item (v), item (ix)-2 or item (xv), thereby causing a traffic accident in which a person is killed.
2 警察署長は、仮停止をしたときは、当該処分をした日から起算して五日以内に、当該処分を受けた者に対し弁明の機会を与えなければならない。
(2) Having provisionally suspended a person's license, the chief of a police station must provide the person subject to that measure with an opportunity for explanation within five days, counting from the date on which the measure was taken.
3 仮停止を受けた者は、免許証を当該処分をした警察署長に提出しなければならない。
(3) A person who is under a provisional suspension must turn over the license to the chief of the police station who has taken that measure.
4 仮停止をした警察署長は、速やかに、当該処分を受けた者が第一項各号のいずれかに該当することとなつた時におけるその者の住所地を管轄する公安委員会に対し、内閣府令で定める仮停止通知書及び前項の規定により提出を受けた免許証を送付しなければならない。
(4) The chief of a police station who has provisionally suspended a person's license must promptly send a provisional suspension notice as Cabinet Office Order prescribes and the license submitted pursuant to the preceding paragraph to the public safety commission that had jurisdiction over the domicile of the person subject to those measures at the time that the person came to fall under the relevant item of paragraph (1).
5 前項の仮停止通知書及び免許証の送付を受けた公安委員会は、当該事案について前条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定により処分移送通知書を送付するときは、併せて当該送付を受けた仮停止通知書及び免許証を送付しなければならない。
(5) A public safety commission that has been sent a provisional suspension notice and license as referred to in the preceding paragraph must also send the provisional suspension notice and license that it has been sent if it sends a transfer of measures notice pursuant to paragraph (3) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) in connection with the matter at issue.
6 仮停止は、第四項又は前項の規定により仮停止通知書及び免許証の送付を受けた公安委員会が当該仮停止の期間内に当該事案について前条第一項、第二項又は第四項の規定による処分をしたときは、その効力を失う。
(6) A provisional suspension ceases to be in effect if the public safety commission that has been sent the provisional suspension notice and license pursuant to paragraph (4) or the preceding paragraph takes the measures under paragraph (1), (2), or (4) of the preceding Article in connection with the matter at issue during the term of the provisional suspension.
7 仮停止を受けた者が当該事案について前条第一項又は第四項の規定により免許の効力の停止を受けたときは、仮停止をされていた期間は、当該免許の効力の停止の期間に通算する。
(7) If the license of a person under a provisional suspension is suspended pursuant to paragraph (1) or (4) of the preceding Article in connection with the matter at issue, the period during which the license was provisionally suspended is counted as part of the total period during which the license is suspended.
(罰則 第三項については第百二十一条第一項第九号) 
(Applicable Penal Provisions: Article 121, paragraph (1), item (ix) applies to paragraph (3) of this Article.) 
(意見の聴取)
(Hearings of Opinions)
第百四条 公安委員会は、第百三条第一項第五号の規定により免許を取り消し、若しくは免許の効力を九十日(公安委員会が九十日を超えない範囲内においてこれと異なる期間を定めたときは、その期間。次条第一項において同じ。)以上停止しようとするとき、第百三条第二項第一号から第四号までのいずれかの規定により免許を取り消そうとするとき、又は同条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の処分移送通知書(同条第一項第五号又は第二項第一号から第四号までのいずれかに係るものに限る。)の送付を受けたときは、公開による意見の聴取を行わなければならない。この場合において、公安委員会は、意見の聴取の期日の一週間前までに、当該処分に係る者に対し、処分をしようとする理由並びに意見の聴取の期日及び場所を通知し、かつ、意見の聴取の期日及び場所を公示しなければならない。
Article 104 (1) A public safety commission must hold an opinions hearing of opinions before revoking a license or suspending it for 90 days or more (or for a period of up to 90 days that the public safety commission fixes, if any; the same applies in paragraph (1) of the following Article) pursuant to Article 103, paragraph (1), item (v); before revoking a license pursuant to Article 103, paragraph (2), items (i) through (iv); or if it has been sent a transfer of measures notice (but only in connection with what is provided in paragraph (1), item (v) or paragraph (2), item (i), (ii), (iii), or (iv) of that Article) as referred to in paragraph (3) of that Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article). In such a case, at least one week before the date of the hearing of opinions, the public safety commission must notify the person who would be subject to those measures of the grounds for taking them and of the date and place for the hearing, as well as issuing public notice of that date and place.
2 意見の聴取に際しては、当該処分に係る者又はその代理人は、当該事案について意見を述べ、かつ、有利な証拠を提出することができる。
(2) In a hearing of opinions, the person who would be subject to the measures in question or that person's agent may state an opinion on the matter at issue and submit evidence in the person's favor.
3 意見の聴取を行う場合において、必要があると認めるときは、公安委員会は、道路交通に関する事項に関し専門的知識を有する参考人又は当該事案の関係人の出頭を求め、これらの者からその意見又は事情を聴くことができる。
(3) On finding it to be necessary to do so when holding a hearing of opinions, a public safety commission may request the appearance of witnesses who have expert knowledge about road traffic or persons connected with the matter at issue to hear their opinions or circumstances.
4 公安委員会は、当該処分に係る者又はその代理人が正当な理由がなくて出頭しないとき、又は当該処分に係る者の所在が不明であるため第一項の通知をすることができず、かつ、同項後段の規定による公示をした日から三十日を経過してもその者の所在が判明しないときは、同項の規定にかかわらず、意見の聴取を行わないで第百三条第一項若しくは第四項の規定による免許の取消し若しくは効力の停止(同条第一項第五号に係るものに限る。)又は同条第二項若しくは第四項の規定による免許の取消し(同条第二項第一号から第四号までのいずれかに係るものに限る。)をすることができる。
(4) Notwithstanding paragraph (1), if the person who would be subject to the measures in question or that person's agent fails to appear at a hearing of opinions without a legitimate reason, or if the person who would be subject to those measures cannot be notified as referred to in that paragraph because the person's whereabouts are unknown and remain unknown even after 30 days have passed following the date on which the public notice under the second sentence of that paragraph is issued, the public safety commission may revoke or suspend the person's license (but only in connection with what is provided in Article 103, paragraph (1), item (v)) as under paragraph (1) or (4) of that Article or revoke the person's license (but only in connection with what is provided in paragraph (2), item (i), (ii), (iii), or (iv) of that Article) as under paragraph (2) or (4) of that Article, without holding a hearing of opinions.
5 前各項に定めるもののほか、意見の聴取の実施について必要な事項は、政令で定める。
(5) Beyond what is prescribed in the preceding paragraphs, Cabinet Order provides for the necessary particulars regarding the implementation of hearings of opinion.
(聴聞の特例)
(Special Rules on Hearings)
第百四条の二 公安委員会は、第百三条第一項又は第四項の規定により免許の効力を九十日以上停止しようとするとき(同条第一項第五号に係る場合を除く。)は、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
Article 104-2 (1) Irrespective of the category of proceedings for hearing statements of opinion under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, a public safety commission seeking to suspend a license for 90 days or more pursuant to Article 103, paragraph (1) or (4) (other than in connection with what is provided in paragraph (1), item (v) of that Article) must hold a hearing.
2 公安委員会は、前項の聴聞又は第百三条第一項若しくは第四項の規定による免許の取消し(同条第一項各号(第五号を除く。)に係るものに限る。)若しくは同条第二項若しくは第四項の規定による免許の取消し(同条第二項第五号に係るものに限る。)に係る聴聞を行うに当たつては、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
(2) To hold a hearing as referred to in the preceding paragraph, a hearing on the revocation of a license under Article 103, paragraph (1) or (4) (but only in connection with what is provided in the items of paragraph (1) of that Article (other than item (v))), or a hearing on the revocation of a license under paragraph (2) or (4) of that Article (but only in connection with what is provided in paragraph (2), item (v) of that Article), a public safety commission must notify the relevant person as referred to in Article 15, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act and issue public notice of the date and place of the hearing, at least one week prior to the date of the hearing.
3 前項の通知を行政手続法第十五条第三項に規定する方法によつて行う場合においては、同条第一項の規定により聴聞の期日までにおくべき相当な期間は、二週間を下回つてはならない。
(3) If a person is notified as referred to in the preceding paragraph in the way that Article 15, paragraph (3) of the Administrative Procedure Act prescribes, the reasonable period of time that is to be set aside before the hearing date pursuant to paragraph (1) of that Article must not be less than two weeks.
4 第二項の聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。
(4) The proceedings on the hearing date referred to in paragraph (2) must be open to the public.
5 第二項の聴聞の主宰者は、聴聞の期日において必要があると認めるときは、道路交通に関する事項に関し専門的知識を有する参考人又は当該事案の関係人の出頭を求め、これらの者からその意見又は事情を聴くことができる。
(5) On finding it to be necessary to do so on the date of a hearing as referred to in paragraph (2), the person presiding over the hearing may request the appearance of witnesses with expert knowledge about road traffic or persons connected with the matter at issue to hear their opinions or circumstances.
(再試験に係る取消し)
(Revocation in Connection with Retesting)
第百四条の二の二 再試験を行つた公安委員会は、再試験の結果、再試験を受けた者が当該免許に係る免許自動車等を安全に運転するために必要な能力を現に有しないと認めるときは、その者の当該免許を取り消さなければならない。
Article 104-2-2 (1) A public safety commission administering retesting must revoke the license of the person undergoing retesting if it finds that the person does not currently have the level of ability necessary to safely drive the vehicles that the person is licensed to drive with the license in question.
2 再試験の通知を受けた者が第百条の二第五項の規定に違反して再試験を受けないと認めるときは、その者の住所地を管轄する公安委員会は、その者の当該免許を取り消さなければならない。
(2) If a person notified of retesting violates Article 100-2, paragraph (5) in failing to undergo retesting, the public safety commission with jurisdiction over that person's domicile must revoke that person's license.
3 公安委員会は、前項の規定により当該免許を取り消そうとする場合において、当該処分に係る者がその住所を他の公安委員会の管轄区域内に変更していたときは、当該処分に関する第六項において準用する第百四条の意見の聴取を終了している場合を除き、速やかに現にその者の住所地を管轄する公安委員会に内閣府令で定める処分移送通知書を送付しなければならない。
(3) If a public safety commission seeks to revoke a license pursuant to the provisions of the preceding paragraph but the person subject to that measure has changed addresses and resides in the jurisdictional district of a different public safety commission, it must promptly send a transfer of measures notice as prescribed by Cabinet Office Order to the public safety commission with jurisdiction over the person's new domicile, unless a hearing of opinions regarding that measure as referred to in Article 104 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) has been completed.
4 前項の処分移送通知書の送付を受けた公安委員会は、その者が第百条の二第五項の規定に違反して当該再試験を受けないと認めるときは、その者の当該免許を取り消さなければならない。この場合において、処分移送通知書を送付した公安委員会は、第二項の規定にかかわらず、その者の当該免許を取り消すことができない。
(4) A public safety commission that has been sent a transfer of measures notice as referred to in the preceding paragraph must revoke a person's license if it finds the person to be in violation of Article 100-2, paragraph (5) in failing to undergo retesting. Notwithstanding paragraph (2), the public safety commission sending the transfer of measures notice may not revoke the person's license in such a case.
5 第三項の規定は、公安委員会が前項の規定により免許を取り消そうとする場合について準用する。
(5) The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis if a public safety commission seeks to revoke a license pursuant to the preceding paragraph.
6 第百四条(第三項を除く。)の規定は、第二項又は第四項の規定により免許を取り消す場合について準用する。
(6) Article 104 (excluding paragraph (3)) applies mutatis mutandis when a license is revoked pursuant to paragraph (2) or (4).
7 第一項、第二項又は第四項の規定により当該免許を取り消された時におけるその者の住所が当該処分をした公安委員会以外の公安委員会の管轄区域内にあるときは、当該処分をした公安委員会は、速やかに当該処分をした旨をその者の住所地を管轄する公安委員会に通知しなければならない。
(7) If, at the time a person's license is revoked pursuant to paragraph (1), (2), or (4), the person's address is within the jurisdictional district of a public safety commission other than the one taking those measures, the public safety commission taking the measures must promptly notify the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile that it has done so.
(臨時適性検査に係る取消し等)
(Revocations in Connection with Special Fitness Screenings; Other Measures)
第百四条の二の三 公安委員会は、第百二条第一項から第四項までの規定により適性検査を行い、又は同条第一項から第三項までの規定による命令をする場合において、当該適性検査を受けるべき者(免許を受けた者に限る。)又は当該命令を受け診断書を提出することとされている者(免許を受けた者に限る。)が、自動車等の運転により交通事故を起こし、かつ、当該交通事故の状況から判断して、第百三条第一項第一号、第一号の二又は第三号のいずれかに該当する疑いがあると認められるときその他これに準ずるものとして政令で定めるときは、三月を超えない範囲内で期間を定めてその者の免許の効力を停止することができる。この場合において、当該処分を受けた者がこれらの規定に該当しないことが明らかとなつたときは、速やかに当該処分を解除しなければならない。
Article 104-2-3 (1) If a public safety commission conducts a fitness screening pursuant to Article 102, paragraph (1) through (4) or issues an order under paragraph (1) through (3) of that Article and the person required to undergo the fitness screening (limited to a person holding a license) or the person who it has been decided is required to submit a medical certificate as per that order (limited to a person holding a license) causes a traffic accident when driving a motor vehicle or motorized bicycle, and, in view of the circumstances of the accident, the person is suspected to fall under one of Article 103, paragraph (1), item (i), (i)-2, or (iii) or in a situation that Cabinet Order prescribes as equivalent to this, the public safety commission may suspend the person's license for a period of up to three months that it fixes. In such a case, that measure must be lifted promptly if it becomes clear that the person subject to it does not fall under any of the aforementioned provisions.
2 公安委員会は、前項前段の規定により免許の効力を停止したときは、当該処分をした日から起算して五日以内に、当該処分を受けた者に対し弁明の機会を与えなければならない。
(2) Having suspended a person's license pursuant to the first sentence of preceding paragraph, a public safety commission must provide the person subject to that measure with an opportunity for explanation within five days, counting from the date on which the measure was taken.
3 第百一条の七第二項の規定による通知を受けた者(免許を受けた者に限る。)が同条第三項の規定に違反して当該通知に係る認知機能検査を受けないと認めるとき、同条第五項の規定による通知を受けた者(免許を受けた者に限る。)が同条第六項の規定に違反して当該通知に係る講習を受けないと認めるとき、第百二条第一項から第三項までの規定による命令を受けた者(免許を受けた者に限る。)が当該命令に違反したと認めるとき(第一項前段の規定による免許の効力の停止を受けた者にあつては、当該停止の期間が満了するまでの間に命令に応じないと認めるとき)又は同条第六項の規定による通知を受けた者(免許を受けた者に限る。)が同条第七項の規定に違反して当該通知に係る適性検査を受けないと認めるとき(第一項前段の規定による免許の効力の停止を受けた者にあつては、当該停止の期間が満了するまでの間に適性検査を受けないと認めるとき)は、第百一条の七第三項若しくは第六項に規定する期間が通算して一月となる日、第百二条第一項から第三項までに規定する期限の満了の日又は同条第七項の通知された期日におけるその者の住所地を管轄する公安委員会は、政令で定める基準に従い、その者の免許を取り消し、又は六月を超えない範囲内で期間を定めて免許の効力を停止することができる。ただし、当該認知機能検査を受けないこと、当該講習を受けないこと、当該命令に応じないこと又は当該適性検査を受けないことについてやむを得ない理由がある場合は、この限りでない。
(3) On finding a person who has been notified as under Article 101-7, paragraph (2) (limited to a person holding a license) to be in violation of paragraph (3) of that Article in failing to undergo the cognitive assessment of which the person has been notified; on finding a person who has been notified as under paragraph (5) of that Article (limited to a person holding a license) to be in violation of paragraph (6) of that Article in failing to undergo the training of which the person has been notified; on finding a person subject to an order under Article 102, paragraph (1) through (3) to have violated that order (or on finding a person whose license has been suspended as under the first sentence of paragraph (1) to have failed to comply with that order by the end of the period of suspension); or in finding a person who has been notified as under paragraph (6) of that Article (limited to a person holding a license) to be in violation of paragraph (7) of that Article in failing to undergo the fitness screening of which the person has been notified (or on finding a person whose license has been suspended as under the first sentence of paragraph (1) not to have undergone the fitness screening by the end of the period of suspension), the public safety commission with jurisdiction over the person's domicile as of the day that marks the completion of the period of one month in total provided for in Article 101-7, paragraph (3) or (6), as of the day that marks the deadline provided for in Article 102, paragraph (1) through (3), or as of the date of which the person has been notified as referred to in paragraph (7) of that Article may either revoke the person's license or suspend it for a period of up to six months that it fixes, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes; provided, however, that this does not apply if there are compelling circumstances for the person's failure to undergo the cognitive assessment, undergo the training, comply with the order, or undergo the fitness screening.
4 前項の規定による免許の効力の停止は、その者が当該認知機能検査を受けたとき、当該講習を受けたとき、当該命令に応じたとき又は当該適性検査を受けたときは、その効力を失う。
(4) The suspension of a license under the preceding paragraph ceases to be in effect if the person undergoes the referenced cognitive assessment, undergoes the referenced training, complies with the referenced order, or undergoes the referenced fitness screening.
5 第百三条第三項、第四項及び第九項の規定は、第三項の規定により免許を取り消し、又は免許の効力を九十日(公安委員会が九十日を超えない範囲内においてこれと異なる期間を定めたときは、その期間。第七項において同じ。)以上停止しようとする場合について準用する。この場合において、同条第三項中「第百四条第一項の意見の聴取又は聴聞」とあるのは「聴聞」と、同条第四項中「第一項各号のいずれかに該当する場合(同項第五号に該当する者が前条の規定の適用を受ける者であるときは、その者が同条に規定する講習を受けないで同条の期間を経過した後に限る。)には、同項」とあるのは「第百一条の七第三項の規定に違反して当該通知に係る認知機能検査を受けないと認めるとき、同条第六項の規定に違反して当該通知に係る講習を受けないと認めるとき、第百二条第一項から第三項までの規定による命令に違反したと認めるとき又は同条第七項の規定に違反して当該通知に係る適性検査を受けないと認めるときは、第百四条の二の三第三項」と、「停止することができるものとし、その者が第二項各号のいずれかに該当する場合には、その者の免許を取り消すことができるものとし」とあるのは「停止することができるものとし」と、「第一項又は第二項」とあるのは「同項」と、同条第九項中「第一項、第二項又は第四項」とあるのは「第百四条の二の三第三項又は同条第五項において準用する第四項」と読み替えるものとする。
(5) Article 103, paragraphs (3), (4), and (9) apply mutatis mutandis if a public safety commission seeks to revoke a license or suspend it for 90 days or more (or for a period of up to 90 days that the public safety commission fixes, if any; the same applies in paragraph (7)) pursuant to paragraph (3). In such a case, the phrase "unless a hearing of opinions as referred to in Article 104, paragraph (1) or a hearing" in Article 103, paragraph (3) is deemed to be replaced with "unless a hearing"; the phrase "if the person falls under one of the items of paragraph (1) (if the person falls under item (v) of that paragraph and the preceding Article applies, such measures may only be taken if the period referred to in that Article passes without the person undergoing the training prescribed in that Article), in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes which are referred to in that paragraph" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "on finding the person to be in violation of Article 101-7, paragraph (3) in failing to undergo the cognitive assessment of which the person has been notified; on finding the person to be in violation of paragraph (6) of that Article in failing to undergo the training of which the person has been notified; on finding the person to have violated an order under Article 102, paragraph (1) through (3); or on finding the person to be in violation of paragraph (7) of that Article in failing to undergo the fitness screening of which the person has been notified, in accordance with the standards that Cabinet Order prescribes which are referred to in Article 104-2-3, paragraph (3)"; the phrase ", or may revoke person's license if the person falls under one of the items of paragraph (2)" in that paragraph is deemed to be deleted; the phrase "Notwithstanding paragraph (1) and paragraph (2)" in that paragraph is deemed to be replaced with "Notwithstanding paragraph (1)"; and the phrase "pursuant to paragraph (1), (2), or (4)" in paragraph (9) of that Article is deemed to be replaced with "pursuant to Article 104-2-3, paragraph (3) or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104-2-3, paragraph (5)".
6 第四項の規定は、前項において準用する第百三条第四項の規定により免許の効力を停止した場合について準用する。
(6) Paragraph (4) applies mutatis mutandis if a license is suspended pursuant to Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
7 第百四条の二(第五項を除く。)の規定は、公安委員会が第三項の規定又は第五項において準用する第百三条第四項の規定により免許を取り消し、又は免許の効力を九十日以上停止しようとする場合について準用する。
(7) Article 104-2 (other than paragraph (5)) applies mutatis mutandis if a public safety commission seeks to revoke a license or suspend it for 90 days or more pursuant to paragraph (3) or Article 103, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5).
8 第百三条第三項の規定は、第五項において準用する同条第四項の規定により免許を取り消し、又は免許の効力を停止しようとする場合について準用する。この場合において、同条第三項中「第百四条第一項の意見の聴取又は聴聞」とあるのは、「聴聞」と読み替えるものとする。
(8) Article 103, paragraph (3) applies mutatis mutandis if a public safety commission seeks to revoke or suspend a license pursuant to paragraph (4) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In such a case, the phrase "unless a hearing of opinions as referred to in Article 104, paragraph (1) or a hearing" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "unless a hearing".
(免許の取消し又は効