承継銀行及び協定銀行が取得した不動産に関する権利の移転登記の登録免許税の免税を受けるための手続に関する省令
Ministerial Ordinance on Procedures for Exemption from Registration and License Tax upon a Registration of Transfer of Rights Regarding Real Property Acquired by Bridge Bank and Contracted Bank
平成十年十月二十二日大蔵省令第百十九号
Ordinance of the Ministry of Finance No. 119 of October 22, 1998
預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)附則第二十二条第一項の規定に基づき、協定銀行が取得した不動産に関する権利の移転登記の登録免許税の免税を受けるための手続に関する省令を次のように定める。
The Ministerial Ordinance on Procedures for Exemption from Registration and License Tax upon a Registration of Transfer of Rights Regarding Real Property Acquired by Bridge Bank and Contracted Bank is established as follows, based on Article 22, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971).
預金保険法(昭和四十六(年法律第…号) : Act No. … of / 平成11年法律第103号年法律第三十四号(以下「…」という) : hereinafter referred to as "…"以下「法」という。)第二(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第十三(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(承継) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継銀行が、(その) : his/her[人を指す場合]その受ける(法) : Act[法律名に使う場合の原則] / 商標法, Code[いわゆる法典] / 民法: 刑法: 商法: 民事訴訟法: 刑事訴訟法, Law[いわゆる一般名称や科目名としての法律]第百三十五(条) : Article / 第1条: 第1条の2, Art. / 第1条: 第1条の2第二(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定する) : provide規定する(不動産) : real property不動産に関する(権利) : right権利(移転) : transfer[権利等の移転] / 鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転, relocation[主たる事務所の移転など] / 支店の設置、移転及び廃止, removal[人・物の場所的な移動など]移転(登記) : register[登記そのものを意味する場合], registration[登記する行為を意味する場合] / 法人は、登記をしなければならない登記につき同(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(規定) : provision規定(適用) : application適用を受けよう(とする) : shall beとする場合には、(その) : his/her[人を指す場合]その(登記) : register[登記そのものを意味する場合], registration[登記する行為を意味する場合] / 法人は、登記をしなければならない登記(申請書) : written application[記入済みの場合], application form[未記入の場合]申請書に、(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(承継) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継銀行が同(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項(承継) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継銀行であること(及び) : and及び(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(承継) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継銀行が同(項) : paragraph[原則] / 第2項, para.[原則] / 第2項, (2)(3)(4)[見出しとして用いる場合], row[法令の表・別表中において、縦の線で区画されている区切りを指す場合] / 第2項の被(管理) : administration, management管理(金融機関) : financial institution金融機関(営業) : business[原則], operation[会社法・商法等の関係で「事業(business)」との訳し分けが必要な場合やその他の場合]営業(譲受け) : acceptance, reception譲受け等により(不動産) : real property不動産に関する(権利) : right権利(取得) : acquisition取得をしたことを証する(預金) : deposit預金(保険) : insurance保険機構の(書類) : document書類(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(承継) : succession[原則] / 相続その他の一般承継, assumption[債務の承継]承継銀行が(当該) : said / 当該書面, such, that, the, referenced, relevant当該(不動産) : real property不動産に関する(権利) : right権利(取得) : acquisition取得をした日の記載があるもの(に限る) : limited to / 第1項の資格(政令で定めるものに限る。): ただし、第5条に規定する場合に限るに限る。)を(添付) : annexation, attachment添付(しなければならない) : shallしなければならない
In the : 当該(とうがい)the case : 事件(じけん)case where a Bridge Bank prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (13) of the : 当該(とうがい)the Deposit Insurance Act (Act No. … of : 年法律第…号(ねんほうりつだい…ごう) / Act No. 103 of 1999Act No. 34 of 1971; hereinafter referred to as "Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act") seeks application : 出願(しゅつがん), 申請(しんせい), 適用(てきよう), 登録出願(とうろくしゅつがん), 申立て(もうしたて), 申立書(もうしたてしょ)application of the : 当該(とうがい)the provision : 規定(きてい), 支給(しきゅう)[物], 条項(じょうこう)provisions of Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 135, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (2) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act to the : 当該(とうがい)the registration : 登録(とうろく)[原則] / refusal of registration, 登記(とうき)[登記する行為を意味する場合] / A juridical person must complete its registrationregistration of transfer : 移行(いこう), 移行する(いこうする), 移送(いそう), 移送する(いそうする), 移転(いてん)[権利等の移転] / transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto, 譲渡(じょうと)[原則], 引渡し(ひきわたし)[占有の移転]transfer of a right : 権利(けんり)right regarding real property : 不動産(ふどうさん)real property prescribed therein, the : 当該(とうがい)the Bridge Bank shall : しなければならない(しなければならない), するものとする(するものとする)shall attach : 添付する(てんぷする)attach to the : 当該(とうがい)the written application : 申請書(しんせいしょ)[記入済みの場合], 申立書(もうしたてしょ)written application for registration : 登録(とうろく)[原則] / refusal of registration, 登記(とうき)[登記する行為を意味する場合] / A juridical person must complete its registrationregistration document : 書類(しょるい), 文書(ぶんしょ)documents of the : 当該(とうがい)the Deposit Insurance Corporation (limited to : に限る(にかぎる) / qualifications provided by para.1 (limited to those specified by Cabinet Order): provided, however, that this shall be limited to the cases prescribed by Art. 5limited to those containing the : 当該(とうがい)the date : 期日(きじつ) / the payment datedate of acquisition : 取得(しゅとく), 修得(しゅうとく)[知識・技術等の修得]acquisition of the : 当該(とうがい)the right to : 請求権(せいきゅうけん)right to the : 当該(とうがい)the real property : 不動産(ふどうさん)real property by the : 当該(とうがい)the Bridge Bank) certify : 証明する(しょうめいする)certifying that : 当該(とうがい)that it is a Bridge Bank prescribed in Article : 条(じょう) / Article 1: Article 1-2Article 2, paragraph : 項(こう)[原則] / paragraph 2paragraph (13) of the : 当該(とうがい)the Act : 法(ほう)[法律名に使う場合の原則] / Trademark Act, 法律(ほうりつ)[原則]Act and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand that : 当該(とうがい)that it has acquire : 取得する(しゅとくする)acquired the : 当該(とうがい)the right : 権利(けんり)right relating to the : 当該(とうがい)the real property : 不動産(ふどうさん)real property through an Assumption of Business, etc. of a Financial Institution under : に満たない(にみたない)[年齢の場合] / a person under 14 years of age, 未満(みまん)[年齢の場合] / a person under 18 years of ageunder Management prescribed therein.