エコツーリズム推進基本方針
Basic Policies for Promoting Ecotourism

エコツーリズム推進基本方針
Basic Policies for Promoting Ecotourism
エコツーリズム推進基本方針
Basic Policies for Promoting Ecotourism
~“たび”と創る持続的な地域社会を目指して~
~Toward Creation of Sustainable Communities through Tourism~
目次
Table of Contents
はじめに
Introduction
第1章 エコツーリズムの推進に関する基本的方向
Chapter I Basic Direction for Promotion of Ecotourism
1 我が国のエコツーリズムを取り巻く状況
1 The Situation of Ecotourism in Japan
(1)我が国における推進の経緯
(1) How Ecotourism is promoted in Japan
(2)これまでの取組の成果と課題
(2) Results and problems associated with Ecotourism projects thus far
2 我が国におけるエコツーリズムの基本的考え方
2 Japan's Basic Approach to Ecotourism
(1)エコツーリズムを推進する意義
(1) The significance of promoting Ecotourism
ア 自然環境の保全と自然体験による効果
a) Effect of conservation of natural environment and nature experience
イ 地域固有の魅力を見直す効果
b) Effect of rediscovering unique regional attractions
ウ 活力ある持続的な地域づくりの効果
c) Effect of development of vibrant and sustainable local communities
(2)エコツーリズムへの取り組み方
(2) Efforts in Ecotourism projects
(3)エコツーリズムに取り組む上での基本的な視点と配慮事項
(3) Basic stances and matters for consideration in undertaking Ecotourism
3 我が国のエコツーリズムが目指す方向性
3 Desirable Direction for Ecotourism in Japan
(1)エコツーリズムの推進によって長期的に目指す姿
(1) Long-term objectives of Ecotourism promotion
ア 地域では
a) For communities and regions
イ 参加者は
b) For participants
ウ 国内では
c) For Japan
エ 海外へは
d) For countries overseas
(2)重点的に取り組むべき当面の課題
(2) Immediate priority tasks
ア 地域への支援
a) Support of regional efforts
イ 人材育成
b) Human resource development
ウ 戦略的広報
c) Strategic public relations
エ 科学的評価方法に関する調査研究
d) Research and study of scientific evaluation methods
オ 他施策との連携強化
e) Strengthen cooperation with other policies
第2章 エコツーリズム推進協議会に関する基本的事項
Chapter II Basic Provisions Concerning Ecotourism Promotion Councils
1 協議会の組織化
1 Council Organization
(1)幅広い主体が参加することの必要性
(1) Necessity of participation by a broad range of individuals and organizations
(2)協議会の体制
(2) Council structure
2 協議会の運営
2 Council Operation
3 活動状況の公表・報告
3 Public Announcement and Reporting on the Status of Activities
第3章 エコツーリズム推進全体構想の作成に関する基本的事項
Chapter III Basic Matters in Preparation of the Overall Concept for Promoting Ecotourism
1 エコツーリズムを推進する地域
1 The Area Where Ecotourism Will Be Promoted
(1)推進の目的及び方針
(1) Objectives and policies for promotion of Ecotourism
(2)推進する地域
(2) Promotion Area
2 対象となる自然観光資源
2 The Intended Natural Tourism Resources
3 エコツーリズムの実施の方法
3 The Method by Which Ecotourism Will Be Implemented
(1)ルール
(1) Rules
(2)ガイダンス及びプログラム
(2) Guidance and Programs
(3)モニタリング及び評価
(3) Monitoring and Evaluation
(4)その他
(4) Other matters
ア 情報提供
a) Information provision
イ 人材育成
b) Human resource development
4 自然観光資源の保護及び育成
4 How Natural Tourism Resources Will Be Protected and Nurtured
(1)特定自然観光資源
(1) Specified Natural Tourism Resources
ア 特定自然観光資源の指定
a) Designation of Specified Natural Tourism Resources
イ 立入制限による利用調整
b) Controlled use through restricted entry
ウ その他の保護及び育成の措置
c) Other measures for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources
エ 保護及び育成の方法の公表
d) Public announcement of methods for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources
(2)その他の自然観光資源
(2) Other Natural Tourism Resources
5 協議会の参加主体
5 What Individuals and Organizations Will Form the Council
6 その他エコツーリズムの推進に必要な事項
6 Other Items Required for Promotion of Ecotourism
(1)環境教育の場としての活用と普及啓発
(1) Use of Ecotourism as a venue for environmental education; spread of and awareness-raising on Ecotourism
(2)他の法令や計画等との関係及び整合
(2) Consistency of the Overall Concept with other laws, regulations and projects
(3)農林水産業や土地の所有者等との連携及び調和
(3) Cooperation and consistency with agriculture, forestry, and fishery industries, and the Land Owners, etc.
(4)地域の生活や習わしへの配慮
(4) Consideration for community life and customs
(5)安全管理
(5) Safety management
(6)全体構想の公表
(6) Public announcement of the Overall Concept
(7)全体構想の見直し
(7) Reexamination of the Overall Concept
第4章 エコツーリズム推進全体構想の認定に関する基本的事項
Chapter IV Basic Matters in Regard to Certification of the Overall Concept for Promoting Ecotourism
1 認定の趣旨
1 The Objective of Certification
2 認定の手続
2 The Certification Procedure
3 認定基準
3 Standards for Certification
4 認定の取消し
4 Rescission of Certification
5 認定全体構想の周知
5 Dissemination of Information on Certified Overall Concept
第5章 生物の多様性の確保等のエコツーリズムの実施に当たって配慮すべき事項その他エコツーリズムの推進に関する重要事項
Chapter 5 Ensuring Biodiversity and Other Matters for Consideration in Implementation of Ecotourism, Other Important Matters in Regard to Promotion of Ecotourism
1 生物多様性の確保
1 Ensuring Biodiversity
2 普及啓発の推進
2 Promotion of Awareness-raising on Ecotourism
3 子どもの視点に立った継続的な取組の推進
3 Continuous Promotion of Ecotourism by Targeting Children
4 技術的助言
4 Technical Advice
5 エコツーリズムの推進体制
5 System for Promoting Ecotourism
はじめに
Introduction
人間活動から生じた環境負荷は、産業革命以降、急速に拡大し、地球規模で生態系を劣化させ、今や私たちの生活だけでなく将来の世代にまで様々な危機を及ぼしています。しかしながら、この人類がかつて直面したことのない最大の試練に対し環境問題についての知識は広がりつつあるものの、一人ひとりが主体的、積極的に行動を起こしたり、ライフスタイルを見直し、変えていくなど、意識への浸透や行動といった大きな転換にまで至っていません。これは、人間が生態系の構成要素の一つであり、自分自身と地球がつながっている、言い換えれば、自然の恵みにより人も生きているという実感が決定的に不足しているからだと言えます。
The environmental impact of human activities has increased rapidly since the Industrial Revolution, degrading ecological systems across the globe and causing a variety of crises in the lives of present and future generations. Because this is the greatest challenge mankind has ever faced, knowledge concerning environmental issues is becoming widespread. However, there has been no significant change in terms of individual awareness and action; individuals do not take assertive, independent actions or reconsider and change their lifestyles. This is because we are decisively lacking awareness that human beings are a component of ecological systems and each of us is connected to the earth—in other words, that human life is only possible because of the blessings of nature.
また、昨今、規律意識や道徳心、自立心の低下が指摘されています。高度な電子化、情報化による仮想体験の機会の増加あるいは物質的な豊かさの中で、実体験を重ねる機会が減り、自分と他の生きものなどを始めとした自然との「つながり」を想像し、意識する機会が少なくなっています。こうした状況の中、責任感や思いやりの心、自然や伝統文化を大切にする心などの「豊かな人間性」が失われつつあることが懸念されています。
Recently, the decline in the sense of discipline, morality, and self-reliance is also pointed out. As advanced computer and information technologies are increasing opportunities for virtual experiences and material prosperity, opportunities for real experiences are decreasing. There are fewer opportunities nowadays to realize and reflect on one's connection with living creatures and other aspects of the natural world. In such a situation, it is feared that the sense of responsibility, spirit of kindness and consideration, spirit that values nature, tradition, and culture, and other qualities that characterize the richness of humanity will be lost.
このような問題の解決には、将来を担う子どもたちを始めとしたすべての人たちが、原生的で雄大な自然の偉大さや荘厳さを感じたり、人の暮らしと自然が織りなしてきた里地里山、里海などにおいて、その地域固有の人と自然の「つながり」を五感で感じるような体験をすることが必須です。
To resolve these problems it is vital for children, who will shape the future, and all other people to become aware of the greatness of the primitive and majestic nature; to experience with the five senses the connection of people with nature that is distinctive to communities in satochi (rural landscapes), satoyama (community-based woods) and sato-umi (coastal area where biological productivity and biodiversity has increased through human interaction) areas where man and nature coexist in harmony.
近年、観光の分野から人と地域の自然との「つながり」を取り戻す動きが見られるようになってきました。既に、いくつかの地域においては、こうした新たな観光の在り方に地域ぐるみで取り組んでいます。
In recent years, we have seen a movement in the tourist industry to recover the connection between people and nature in communities and regions. In some areas, this new approach to tourism is already being undertaken as a community or regional effort.
こうした地域の自然や文化を保全しながら、観光旅行者に体験させる「エコツーリズム」は、単に一過性の体験にとどまらず、観光旅行者やそれに関わる地域の人々などに地域の自然との「つながり」をもたらします。さらにこの取組は、私たち一人ひとりが地域の環境を介して地球環境とつながる糸口となるのです。また、地域ぐるみの取組は、地域にも「つながり」を生み、地域が元気になっていくことも期待できます。
Ecotourism—actively working to preserve nature and culture while giving tourists the opportunity to experience it—is not simply a temporary experience. Ecotourism gives tourists as well as the local people involved in this effort a connection with nature in the area. Ecotourism also paves the way for each of us to connect with the global environment through the intermediary of the local environment. Ecotourism projects undertaken by communities and regions can also be expected to create interpersonal connections that vitalize those communities and regions.
このたび、エコツーリズム推進法(平成19年法律第105号。以下「法」という。)が議員立法により制定されたことを受け、エコツーリズムに取り組む地域を国が「認定エコツーリズム推進地域」として認証する制度が始まりました。
After the Ecotourism Promotion Act (Act No. 105 of 2007, hereinafter referred to as the "Act") was enacted by the Diet, the Government of Japan established a system to certify communities engaged in Ecotourism as a "Certified Ecotourism Promotion Area."
この基本方針は、人と自然、人と人の「つながり」を取り戻し、生物多様性を保全しながら元気な社会を作っていくため、エコツーリズムが目指す方向性を示すとともに、地域が推進する際の基本的な事項を定めたものです。
The Basic Policies for Promoting Ecotourism set forth the desirable direction for Ecotourism in Japan and also provides basic principles to be followed by communities and regions in promoting Ecotourism in order to vitalize society by restoring connections between people and nature, forging interpersonal connections, and preserving biodiversity.
この序章を読んでいるあなたの地域にも、その素材となるものは必ずあります。今こそ、そのすばらしい素材を活かして、地球環境のため、子どもたちのために、あなたの地域を活用し、発信していくことに挑戦してみませんか。
Those of you reading this introduction can find the resources to accomplish this goal in your own community. Now is the time to leverage those wonderful resources by spreading the word to others as you make the best use of your community for the benefit of children and also the global environment.
第1章 エコツーリズムの推進に関する基本的方向
Chapter I Basic Direction for Promotion of Ecotourism
1 我が国のエコツーリズムを取り巻く状況
1 The Situation of Ecotourism in Japan
(1)我が国における推進の経緯
(1) How Ecotourism is promoted in Japan
世界におけるエコツーリズムは、途上国の支援の一環として、開発中心の産業からの転換を促し、地域住民が主体となって自然を保護しつつ持続的に生活を営む方策の提案として始まり、その後持続的な観光振興を目指す概念として論じられてきました。
Global Ecotourism was initially proposed as part of a strategy to support developing nations by encouraging industries to make a transition away from their focus on exploitation and enabling local citizens to attain sustainable lifestyles through their own initiatives to protect nature. Later, it was discussed as a concept that aspired to promote sustainable tourism.
日本では、平成に入って民間事業者によるエコツアーの取組が始まり、その後、地域におけるエコツーリズム推進協議会などの民間推進団体の設立が相次ぐなど、持続可能な地域づくりや新たな観光の取組として全国的な普及の動きが加速しました。
In Japan, private businesses began implementing eco tour projects when the country entered the Heisei era. Eventually, Ecotourism promotion councils and other private promoting organizations were established in local communities one after another. Ecotourism spread rapidly throughout the country as an effort towards creating sustainable communities and also a new type of tourism.
そして、平成15年から16年にかけて環境大臣を議長とする「エコツーリズム推進会議」が設けられ、国を挙げたエコツーリズムの推進が始まりました。同会議で「5つの推進方策」が取りまとめられ、これに基づいたエコツーリズムの普及と定着に向けた各種具体的な取組が進められました。
The national government began promoting Ecotourism with the establishment, started in 2003 and finished in 2004, of the Ecotourism Promotion Conference chaired by the Minister of the Environment. The conference adopted five measures for promoting Ecotourism, and a variety of specific projects based on these measures were carried out with the objective of popularizing Ecotourism and giving it permanence.
この一つである「エコツーリズム推進モデル事業」では、我が国の実情に合わせ、「豊かな自然の中での取組」、「多くの来訪者が訪れる観光地での取組」、「里地里山の身近な自然、地域の産業や生活文化を活用した取組」の3つに分類した上で、平成16年度から18年度の3年間、選定された13の地域においてそれぞれの特徴を活かした取組が進められました。
One of these, the Ecotourism Model Project, was carried out from 2004 to 2006. The project was divided into the following three categories activities, for which 13 model regions were selected to make the best use of their distinctive characteristics: 1) activities carried out in environments of abundant natural beauty, 2) activities carried out in popular tourist sites visited by large numbers of tourists, and 3) activities that utilize the attractions of nature in satochi and satoyama areas, local industries, and local lifestyles and cultures.
(2)これまでの取組の成果と課題
(2) Results and problems associated with Ecotourism projects thus far
こうした取組の結果、国民のエコツーリズムに対する認知が広がり、近年、モデル地区以外にも全国的にエコツーリズムに取り組む地域が増えつつあります。これらの地域では、エコツーリズムに対する認識が広がるとともに、その重要性が共有されながら多彩なエコツアーが実施されるなど、さらなる発展に向けた取組が進められています。
These projects resulted in wide recognition of Ecotourism by the nation's citizens. In addition to the model regions, the number of other communities and regions engaged in Ecotourism projects has been increasing nationwide in recent years. In these areas, awareness of Ecotourism is spreading and people share a sense of its importance. Eco tours and other projects with an aim toward further development of Ecotourism are being carried out.
一方、地域で設立された協議会における合意形成やその継続的な運営、地域の資源の活用、ガイドやプログラムの質をどのように担保し向上させていくかなど、今後取り組むべき課題もあります。また、より多くの国民にエコツアーの意義や楽しさを伝えるなど、エコツーリズムの裾野を広げていくための取組も求められています。
On the other hand, challenges remain that must be addressed. These include matters such as consensus building and continuous operation of Ecotourism councils established in communities, how to use community and regional resources, and how to guarantee and improve the quality of eco tour guides and programs. It is also desirable that efforts be made to attract more and more Japanese citizens to Ecotourism by disseminating the significance and enjoyment of eco tours.
2 我が国におけるエコツーリズムの基本的考え方
2 Japan's Basic Approach to Ecotourism
(1)エコツーリズムを推進する意義
(1) The significance of promoting Ecotourism
エコツーリズムを推進する意義は、下記に掲げる効果が相互に影響し合い、好循環をもたらすことにあります。
The significance of promoting Ecotourism can be found in the positive cycle that is generated by the interaction of the advantageous effects described below.
ア 自然環境の保全と自然体験による効果
a) Effect of conservation of natural environment and nature experience
人が自然の神秘とふれあうとき、何ものにも代えがたい深い感動や癒しを得ることができます。また、子どもの原体験としての「五感で感じる自然体験」の必要性も指摘されています。こうした自然とのふれあいの必要性が唱えられる一方で、一時的な利用者の集中など不適切な利用による自然環境の悪化が懸念される地域もあります。エコツーリズムにおいては、利用に関するルールの設定により自然観光資源の劣化が防がれます。さらに、ガイドの案内などを通じて楽しみの中で自然への理解を深めることで、観光旅行者や地域住民などの意識が高まり、それが地球環境問題への興味や環境保全に関する行動につながっていきます。
Contact with the mysteriousness of nature deeply impresses and comforts people in a way that nothing else can. It has also been pointed out that children need to have the formative experience of contact with nature through the five senses. While many advocate the necessity of contact with nature, there are also people who fear that the natural environment in their community or region will be damaged by large concentrations of tourists or other inappropriate use. However, in Ecotourism, setting rules for use of natural environments prevents damage to Natural Tourism Resources. Eco tours conducted by guides provide both enjoyment and greater knowledge of nature, which gives tourists and local citizens a heightened awareness of nature and leads to interest in global environmental issues and nature conservation efforts.
イ 地域固有の魅力を見直す効果
b) Effect of rediscovering unique regional attractions
日本は、亜熱帯から亜寒帯、原生自然から里地里山まで、自然と文化が一体となった多種多様な自然や風土を有しています。豊かで荒々しい自然と共生してきた先人たちの智慧と伝統は、各地に固有の特徴を持ちながら、各地の人々の暮らしや生き方の中に深く浸透し、息づいています。自然の魅力そのものに加え、このような自然と密接に関わってきた生活文化もまた、観光旅行者を強く惹きつける魅力なのです。このように多彩で特徴あるものを改めて見直すことで、エコツーリズムの題材にふさわしい自然観光資源として様々な体験を提供することが可能となります。
The Japanese archipelago is endowed with a broad diversity of nature and climates that range from subtropical to subarctic zones and from wilderness areas to carefully managed satochi and satoyama areas in which nature and culture are united. The wisdom and traditions of our predecessors who coexisted in harmony with harsh natural environments of abundant beauty have unique characteristics in each region and are still alive and deeply ingrained in the lives and lifestyles of the people who live there. In addition to the attraction of nature itself, the lifestyles and cultures of people who live in close contact with such natural environments are another fascinating attraction for tourists. By taking another look at the unique features of a region, it is possible to provide a variety of experiences as a part of Natural Tourism Resources appropriate for the subjects of Ecotourism.
ウ 活力ある持続的な地域づくりの効果
c) Effect of development of vibrant and sustainable local communities
地域においては、この地域固有の自然観光資源を活用することにより、多様化が進む観光需要に対応できる魅力が増し、観光地としての競争力が高まるだけでなく、従来、観光が盛んでなかった地域においても新たに観光を振興することも可能となります。その結果、雇用の確保や観光を始めとした既存の産業との相乗効果、経済波及効果などが期待できます。それに加え、地域資源の再認識や観光旅行者とのふれあいなどを通じて、地域で何が大事な資源かという点について共通の理解が進むとともに、既存の観光事業者の持続的な地域づくりに対する意識が高まることや、住民が地域に誇りを持つことなど、活力ある持続的な地域づくりの効果がもたらされます。
Utilization of a region's distinctive Natural Tourism Resources increases the appeal of the region for its ability to accommodate more and more diversified demands in the tourist industry and enhances its competitiveness as a tourist area. It also becomes possible to newly promote tourism in regions where tourism has not flourished so far. Regions engaging in such efforts can expect to secure employment opportunities, synergistic effects for the existing tourist industry and other industries, and an economic ripple effect. In addition to these advantages, effect of development of vibrant and sustainable local communities can be achieved as rediscovery of regional resources and contact with tourists gives the people living there a growing mutual understanding of what resources are important to the region, a heightened awareness of continuing efforts by existing tourism operators to develop tourism in the region, and pride in their own community.
(2)エコツーリズムへの取り組み方
(2) Efforts in Ecotourism projects
法第3条に定める4つの基本理念は、上記のような「自然環境の保全」、「観光振興」、「地域振興」、「環境教育の場としての活用」とされています。この理念に沿って地域でエコツーリズムを推進する一般的な取組は、
Article 3 of the Act provides four basic principles, described above: "conservation of the natural environment", "promotion of tourism", "promotion of local communities", and "utilization of Ecotourism to provide environmental education." Promotion of Ecotourism in line with these principles consists of the following series of general interrelated efforts:
①行政だけでなく、観光や自然保護、農林水産業を始めとする関連産業に携わる人たちや住民などが一堂に会し、話し合い、
(i) the government officials and people involved in related industries including the tourism, nature conservation, and agriculture, forestry, and fishery industries, and people living there gather and discuss the issues;
②地域が伝えたい魅力(=地域の宝)をみんなで見つめ直し、あるいは探し出し、
(ii) reexamine and discover what constitutes the appeal of the region (regional treasures);
③その魅力を子どもたちに伝えつつ大切にしながら磨き、
(iii) preserve and improve the treasures of the region while communicating them to the children living there;
④地域外の人である観光旅行者にうまく伝え、
(iv) communicate those treasures of the region to tourists;
⑤観光旅行者が得た感動を更に宝を磨く原動力とすることで、
(v) utilize the deep impression the region's treasures make on tourists as motivation to continue improving them; and
⑥地域経済に活力を与えつつ、他産業との連携などの波及効果を広げるという相互に関連する一連の行為となります。
(vi) vitalize the regional economy and collaborate with other industries to spread the ripple effect.
(3)エコツーリズムに取り組む上での基本的な視点と配慮事項
(3) Basic stances and matters for consideration in undertaking Ecotourism
これらを具体的に実現させていくには、以下の視点が基本となります。
The following stances are basic to the achievement of Ecotourism:
①「大切にしながら」という視点
(i) Preservation of resources
自然環境や生活文化などの自然観光資源を保全するとともに、持続的に利用するという考え方がエコツーリズムの取組すべてにおける考え方の基盤となります。
Fundamental to all Ecotourism efforts is the basic concept of preservation and sustainable use of natural environments, local lifestyles and cultures, and other Natural Tourism Resources.
②「楽しみながら」という視点
(ii) Provision of enjoyment
“おもてなしの心”を持って観光旅行者に楽しんでいただくことが前提であり、このことで自然や地域を好きになる人が増え、継続性が出てきます。
Showing tourists a spirit of hospitality so that they enjoy their visit is a precondition of Ecotourism that increases the number of people who take a liking to a region and its nature and promotes continuity.
③「地域が主体」という視点
(iii) Active participation of the region
地域を中心として観光旅行者を迎える関連する人たちすべてが協力し合いながら、自ら考え、行動することが求められます。
All persons involved in Ecotourism efforts and taking care of tourists are required to think and act independently through cooperation with each other.
さらに、次の点に配慮することも必要となります。
Further, the following points must be taken into consideration.
・事前にルールなどを決めてエコツアーを実施し、自然観光資源の状態を継続的にモニタリングするとともに、その結果を科学的に評価し、これをルールや活動に反映させるという順応的な管理の視点
・Management of eco tours should be made in an adaptive manner, by conducting eco tours according to rules determined in advance, continuously monitoring the condition of Natural Tourism Resources, scientifically evaluating the monitoring results, and reflecting the needs indicated by the monitoring results in rules and Ecotourism activities.
・継続的かつ計画性を持った取組の視点(目標を持ち、徐々に発展させていくという考え方)
・Ecotourism efforts should be continuous and systematic (set objectives for gradual growth).
・農林水産業を始めとする関連産業との調和や地産地消の取組などとの有機的な連携
・Efforts should be made to preserve harmony with agricultural, forestry, and fishery industries, and other related industries and promote organic cooperation such as the promotion of local production for local consumption (chisan-chisho) movement.
・他の法令や計画などとの整合・連携による、良好な相互作用
・Consistency and coordination with other laws and regulations and other projects should be ensured to enable reciprocal benefits.
3 我が国のエコツーリズムが目指す方向性
3 Desirable Direction for Ecotourism in Japan
(1)エコツーリズムの推進によって長期的に目指す姿
(1) Long-term objectives of Ecotourism promotion
我が国において、エコツーリズムを推進する長期的な目標、つまり将来的に目指す姿は、次に挙げることが実現していることが考えられます。
The long-term objectives of Ecotourism promotion in our country, in other words the vision of Japan in the future, can be seen in the attainment of the following conditions.
ア 地域では
a) For communities and regions
地域では、エコツーリズムが地域に定着することで、観光旅行者、ガイド、地域住民、観光事業者、ボランティアなどの関係団体が相互に関わり合い、協力することで地域が結束し、コミュニティが再生するとともに、地域外の人たちとの交流により新しいつながりが生まれ、コミュニティが発展していきます。
For communities and regions, through the permanent establishment of Ecotourism, the interconnection and cooperation among tourists, tour guides, regional citizens, tourism operators, volunteers, and other related organizations increase regional cohesion, regenerate communities, and create new connections with people from outside the region, and, therefore, the communities are developed.
このようなつながりによって、エコツーリズムに関わる取組が事業としても成り立ち、新しい経済的な仕組みとして地域に根づくことにより、地域の自然環境をより良く保全管理しようとする意識と意欲が喚起されます。このような自然環境の保全と地域の活性化がより良く循環することによって、環境に配慮した手法を用いて、地域全体が自律的かつ持続的に自然観光資源を管理し、利用しようとする「ワイズユース」が更に進展し、地域の経済的精神的な自立が実現します。
Such connections enable projects involved with Ecotourism to be workable as businesses and new economic schemes that take root in a region raise people's awareness and give them the incentive to better maintain and manage the region's natural environment. As the cycle of preserving the natural environment and vitalizing the regional communities becomes increasingly successful, all related parties in the region autonomously practice sustainable management and wise use of Natural Tourism Resources, employing environmentally friendly methods to an increasingly greater degree, and ultimately achieving mental and economic independence for the region.
また、このような取組を通じて、地域の子どもたちにも地域に対する誇りや愛着が生まれ、未来へと受け継がれていきます。
These efforts give children pride and attachment to the region where they live and are carried on by them in the future.
イ 参加者は
b) For participants
住民や観光旅行者、中でも子どもなどのプログラム参加者は、各々の段階に応じた間口の広い体験や奥の深い体験を通じて、環境意識を持ち帰ります。地球環境に思いを馳せ、行動することのできる人たちが増えることによって、人々のライフスタイルに良い変化が生まれます。
Broad and in-depth experiences provided on different levels impart environmental awareness to the regional citizens, tourists, and children who participate in Ecotourism programs. An increasing number of people give more thought to the global environment and take personal action to resolve problems, which in turn produces good changes in people's lifestyles.
ウ 国内では
c) For Japan
上記のような取組が地域の中で深まる「持続可能な地域社会」が地域から地域へと伝播していくことで、それぞれがつながりを持ち、それらが国内全体で集合することで「持続可能な社会」が実現します。
The efforts described above intensify within communities and the concept of sustainable communities spreads from one community to the next creating connections between them. The assembly of such communities throughout the country enables Japan to achieve a sustainable society.
また、このような取組が一助となって、観光に関わるすべての人々に環境保全についての理解が深まります。
These efforts are helpful in giving all persons involved in tourism a deeper understanding of the importance of environmental preservation.
エ 海外へは
d) For countries overseas
さらに、海外の人たちには、人と自然が共生してきた我が国のさらなる魅力を伝えるとともに、この考え方が世界に向けて発信されます。
Ecotourism communicates the harmonious coexistence of man and nature, which makes Japan even more attractive to people overseas, and this concept is transmitted to countries around the world.
(2)重点的に取り組むべき当面の課題
(2) Immediate priority tasks
上記の姿の実現を目指し、エコツーリズムを推進していく上で、重点的に取り組むべき当面の課題は以下のとおりです。
In promoting Ecotourism with the objective of achieving the vision of Japan described above, the following tasks must be given immediate priority.
ア 地域への支援
a) Support of regional efforts
・エコツーリズム推進に係る協議会などの適切な運営(効果的な技術的助言、指導としての専門家派遣)
・Appropriate management of councils and other groups involved in promoting Ecotourism (dispatch of specialists qualified to provide effective technical advice and guidance).
・取り組む地域に対するノウハウの提供と情報の共有化
・Provision of know-how to and information sharing with regions involved in Ecotourism efforts.
イ 人材育成
b) Human resource development
・地域における人材育成への支援
・Support for regional and community development of human resources.
・ガイドの育成
・Training of skilled eco tour guides.
・エコツーリズムに関わる地域のコーディネーターの育成
・Training of regional Ecotourism coordinators.
ウ 戦略的広報
c) Strategic public relations
・認知度を高め、産業としての採算性を向上させるための重点的かつ戦略的情報発信
・Prioritize strategic information transmission to increase visibility and profitability of Ecotourism as an industry.
・「エコツーリズム」のイメージアップ
・Conduct public relations that enhances the image of Ecotourism.
エ 科学的評価方法に関する調査研究
d) Research and study of scientific evaluation methods
・実践的なモニタリング及び評価手法などの研究
・Research practical monitoring and evaluation methods.
オ 他施策との連携強化
e) Strengthen cooperation with other policies
・学校教育、社会教育施策との連携
・Policies for school education and social education.
・農山漁村の活性化施策との連携
・Policies for revitalization of villages in rural areas.
・観光圏の整備施策との連携
・Policies for improvement of tourist areas.
・ニューツーリズムの創出・流通施策との連携
・Policies for creation and distribution of new tourism projects.
・その他観光諸施策との連携
・Other tourism-related policies.
第2章 エコツーリズム推進協議会に関する基本的事項
Chapter II Basic Provisions Concerning Ecotourism Promotion Councils
地域におけるエコツーリズムの推進に当たっては、ガイドなどの観光事業者、地域住民、特定非営利活動法人、自然観光資源又は観光に関し専門的知識を有する者、土地の所有者や各種の権利を有する者、その他のエコツーリズムに関連する活動に参加する者、関係行政機関、関係地方公共団体など、地域の多様な主体が参加及び連携し、相互に情報を共有するとともに、合意形成を図りつつ、取組を進めていくことが重要です。中でも市町村は、地域におけるエコツーリズム推進の中心的な役割を担うことが求められています。また、これら関係者が一堂に会し、様々な意見を取り込み、関係者の共通理解の下、合意形成を図ったり、意思決定を行うための場を設置することが必要となります。
It is important that efforts to promote Ecotourism in regions and communities be accompanied by the participation and cooperation of all those involved—eco tour guides and tourism operators, local citizens, specified nonprofit corporations, persons with specialized knowledge of tourism and the Natural Tourism Resources, owners of land and various relevant rights, other individuals and groups that participate in Ecotourism-related activities, related administrative bodies, and related local public organizations—and also include information sharing and consensus building. Municipalities, in particular, are expected to play a central role in promoting regional Ecotourism. It is also necessary to provide opportunities for everyone concerned to gather to exchange opinions, build consensus based on mutual understanding, and make decisions.
このため、エコツーリズムを推進しようとする市町村は、上記関係者に広く参加を呼びかけ、法第5条の規定に基づき、エコツーリズム推進協議会(以下「協議会」という。)を組織することができることとされています。
Municipalities wishing to promote Ecotourism should call for participation by the individuals and organizations described above, and may form an Ecotourism promotion council (hereinafter referred to as a "Council") pursuant to the provisions of Article 5 of the Act.
協議会では、関係者の意見を取りまとめ、当該地域におけるエコツーリズムの推進に関するエコツーリズム推進全体構想(以下「全体構想」という。)を作成します。また協議会は、取組状況を定期的に点検するとともに、その結果に沿って、全体構想や取組の見直しを行う役割も期待されます。なお、地域の関係者は、全体構想の素案を作成した上で、当該市町村に対して協議会を組織することを提案することができます。また、「認定エコツーリズム推進地域」を目指す場合には、本基本方針に沿って協議会を設置し、全体構想を作成する必要があります。
The Council compiles opinions and prepares an overall concept for promoting Ecotourism (hereinafter referred to as an "Overall Concept") to be carried out by the communities concerned. The Council is also expected to take on the role of regularly checking the status of efforts and, in line with the results of these checks, reexamining the Overall Concept and the efforts being made. Persons related to the region may prepare a draft of an Overall Concept and propose to the municipalities concerned that a Council be formed. Municipalities wishing to become a "Certified Ecotourism Promotion Area" must form a Council and prepare an Overall Concept in line with these Basic Policies.
1 協議会の組織化
1 Council Organization
(1)幅広い主体が参加することの必要性
(1) Necessity of participation by a broad range of individuals and organizations
エコツーリズムの推進に当たっては、プログラムの充実や実施による効果の波及、ルールの浸透、利害関係の調整などを図るために様々な主体の連携が必要となります。そのため、地域の自然環境や観光活動の状況、農林水産業や農山漁村の活性化との関連などの特性に応じて多様な主体の参加の機会を確保することが求められます。
In promoting Ecotourism, the cooperation of a broad range of individuals and organizations is necessary to successfully plan and carry out substantial programs and spread the economic benefits they generate, establish and maintain rules, and balance vested interests. Depending on specific characteristics including the state of a region's natural environment and tourism activity and their relation to agriculture, forestry, and fishery industries and activation of rural villages, it is necessary to ensure participation by a variety of individuals and organizations.
特に、法第8条に基づく指定により、保護措置が図られる「特定自然観光資源」又は当該特定自然観光資源の所在する区域において動植物の採捕の権利が設定されている場合であって、その権利を有する者の代表者がいる場合には、その代表者の参加の意向等を考慮しつつ、可能な限りその代表者の参加を確保する必要があります。
When rights for gathering plants and capturing animals have been established in the "Specified Natural Tourism Resources" or the areas in which the Specified Natural Tourism Resources are located for which the measures for protection are taken by way of designation under Article 8 of the Act, and there is a representative of the holders of the rights, it is necessary to ensure the participation of the representative if possible, taking into account the representative's willingness to participate.
また、自然観光資源を対象とした保全再生活動などに関わる団体の参加も望まれます。
The participation of organizations involved in protection and regeneration activities that target Natural Tourism Resources is also desirable.
加えて、必要に応じて広域行政機関としての都道府県や国などの関係行政機関の参加を求めることも重要です。特に、特定自然観光資源の所有者が国や都道府県である場合には、所有している省庁の地方支分部局又は都道府県の参加が必要です。
In addition, it is important to require the participation of related prefectural and national administrative bodies as a regional administrative organ when necessary. In particular, when the country or prefecture is the owner of the rights to the Specified Natural Tourism Resources, it is necessary for a representative of the local branch office of the ministry or agency or the prefectural agency that is the owner of the rights to participate as a member of the Council.
さらに、全体構想に係る地域において、国又は都道府県が所有する土地があり、当該国又は都道府県から協議会への参加の申入れがあった場合は、土地の所有者たる国の地方支分部局又は都道府県を構成員として加えることが必要です。
Further, when land located in the regions or communities concerned in the Overall Concept is owned by the country or a prefecture, and the country or prefecture concerned requests to participate in the Council, it is necessary to include in the Council a member of the local branch office of the ministry or agency or the prefectural agency that is the owner of the land.
(2)協議会の体制
(2) Council structure
協議会の規模については、効率的な運営に留意し関係団体の代表などから構成するなどにより、適切なものとすることが求められます。また、円滑な運営を確保する観点から、運営事務を取り仕切る事務局を市町村に設置することが求められます。ただし、既にエコツーリズム推進に係る協議会があり、その事務局が市町村以外に設置されている場合などは、状況に応じてその事務局と適切に役割分担する手法も取り得ます。
In regard to the desirable scale of the Council, due consideration should be given to efficient operation of the Council when determining the number of individuals and representatives of related organizations who will compose the Council. And from the standpoint of ensuring smooth operation, a bureau should be established in the municipality concerned to manage the affairs necessary to operate the Council. However, when there is an existing Ecotourism promotion Council and the bureau is established in a location other than the municipality concerned, it is allowable for the Council to employ appropriate division of roles as the situation demands.
なお、事務局の運営を円滑に進めるためには、地域の取組全般に対して助言を行うアドバイザーの設置も有効な手段となります。
Further, placement of an advisor to advise on the region's overall Ecotourism promotion effort is an effective way to secure the smoothness of operations of the bureau.
2 協議会の運営
2 Council Operation
合意形成に当たっては、地域の実情に応じて客観的な情報を用いたり、建設的な意見を集約し、自然観光資源の持続的利用など共通の利益の確認に努めることなどにより、効率的な運営に留意する必要があります。
In building consensus, it is necessary to consider efficient operation of the Council through means such as employing objective information that is based on the conditions in the region, gathering constructive opinions, and making every effort to ensure the community's common interest, including sustainable use of Natural Tourism Resources.
また、協議会の構成員は、互いに協力して積極的に協議会の運営並びに全体構想の推進に努めることが求められます。
Members of the Council should cooperate with each other and be actively involved in operation of the Council and make every effort to promote the Overall Concept.
さらに、協議会には全体構想作成後もそのチェックや必要に応じた見直しなど継続的な運営が求められることから、定期的に協議会を開催することが必要です。
Further, after the Overall Concept has been prepared, continuous operation of the Council is required due to the necessity for checks of the status of promotion and reexamination, so it must be convened on a regular basis.
その際、地域において観光振興や地域づくりに関わる類似した協議組織が既に設立されている場合は、共同の開催や部会制とするなど構成員に配慮した運営とすることも検討される必要があります。
When groups similar to the Council that are involved in promotion of tourism and community development have already been established in the community or region, it is necessary to consider holding joint meetings or sectional meetings in consideration of the convenience of the constituent members.
協議会はその開催などについて原則公開とし、運営に係る透明性を確保することが求められます。より適切な協議会の運営や取組の推進とするために、地域内の専門家だけでなく、必要に応じて、外部の専門家や研究者などからの意見聴取を行うことも必要です。さらに、多様な意見や情報を把握するため、住民を始めとする地域の関係者などを対象としたシンポジウムや説明会の開催などを通して、幅広い主体の意見を取り入れるだけでなく参加の促進についても促していくことが望まれます。
As a rule, meetings of the Council should be open to the public to ensure the transparency of the Council operation. To enhance the appropriateness of the Council's operation and promotional efforts, it is necessary to hold hearings to obtain the opinions of specialists in the region and, when necessary, specialists and researchers from outside. In addition, to put various opinions and information into clear focus, it is desirable to hold symposiums and explanatory meetings for citizens and other related individuals and groups in the region or community, not only to gather opinions from a broad range of concerned parties but also to encourage participation in the Ecotourism effort.
3 活動状況の公表・報告
3 Public Announcement and Reporting on the Status of Activities
市町村は、協議会の活動状況を毎年取りまとめて、環境大臣、国土交通大臣、文部科学大臣及び農林水産大臣(以下「主務大臣」という。)に報告を行うこととされていますが、併せて広く一般に公表することが求められます。
Municipalities are required to compile information on the status of the Council's activities every year and submit a report to the Minister of the Environment, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (hereinafter referred to as a "Competent Minister"). At this time, it is also required to publicize the report to the general public.
協議会は、会議などでの協議事項や決定事項などを、関係者間での共有に努めることとします。この際、協議の結果だけでなく、結果に至るまでのプロセスを必要に応じて共有することは、エコツーリズムに対する理解を広め、適切な推進につながります。
The Council should make every effort to share the items on the meeting agendas and decisions made with all related parties. Information shared should not be limited to the conclusions of discussions but also include the process by which conclusions were reached, when necessary. This will produce understanding of Ecotourism on a wide scale and lead to proper promotion of the Ecotourism effort.
第3章 エコツーリズム推進全体構想の作成に関する基本的事項
Chapter III Basic Matters in Preparation of the Overall Concept for Promoting Ecotourism
協議会が作成する全体構想は、本基本方針に則して、エコツーリズムを推進する地域(以下「推進地域」という。)や、対象となる自然観光資源、エコツーリズムの実施の方法、自然観光資源の保護及び育成、協議会の参加主体と役割分担、その他エコツーリズム推進に必要な事項を定めるものです。
The Overall Concept prepared by the Council should be in conformance with these Basic Policies and specify the area where Ecotourism will be promoted (hereinafter referred to as a "Promotion Area"), the intended Natural Tourism Resources the method by which Ecotourism will be implemented, how Natural Tourism Resources will be protected and nurtured, what individuals and organizations will form the Council and their respective roles, and other matters required for promotion of Ecotourism.
全体構想は、上記に挙げた各項目について、以下の基本的事項に留意しながら作成するものとします。
The Overall Concept, regarding the above items, is to be prepared taking the following basic principles into consideration:
1 エコツーリズムを推進する地域
1 The Area Where Ecotourism Will Be Promoted
(1)推進の目的及び方針
(1) Objectives and policies for promotion of Ecotourism
(基本的事項)
(Basic principle)
推進地域の設定を始めとする全体構想の作成に当たっては、まず地域が目指すエコツーリズム推進の背景や目的、取り組むに際しての基本的な方針や課題解決の方向性といった事項を明確にすることが望まれます。
In preparing the Overall Concept, from determining the Promotion Area, it is desirable to begin by clarifying matters such as the reasons leading to the choice of the area and the objectives set for Ecotourism promotion, basic policies that will govern the effort, and the approaches that will be taken to problem-solving.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・推進の背景と目的
・Background and objectives of the promotion.
・推進に当たっての現状と課題
・Promotion status and problems.
・推進の基本的な方針
・The basic policies of the promotion.
(2)推進する地域
(2) Promotion Area
(基本的事項)
(Basic principle)
推進地域の設定は自然環境の特性や社会的側面からその一体性を考慮し、過大又は過小にならないよう合理性のある範囲とする必要があります。
Determination of the Promotion Area must take into account unity of distinctive characteristics of the natural environment and social aspects so that the extent of the area is reasonable—neither too large nor too small.
また、一つの推進地域の中にも異なる特性を持つ区域が併存する場合には、必要に応じてそれらを適切に区分(以下「ゾーニング」という。)し、それぞれの特性に応じて、想定される利用の形態や実施に当たって配慮すべき事項、利用を抑制すべき区域などエコツーリズムの実施の方法を示す必要があります。
When areas with differing characteristics coexist within the Promotion Area, they should be divided appropriately into separate zones (hereinafter referred to as "Zoning") when necessary. The Overall Concept must indicate the method by which Ecotourism will be implemented in each zone of the Promotion Area, including the prospective type of use and form of implementation, what matters need to be taken into consideration, and the zones, if any, where use should be controlled, according to the distinctive characteristics of each zone.
上記のように自然環境の特性や社会的側面を考慮した結果によっては、複数の市町村にまたがる推進地域を設定することも考えられます。その場合には複数の市町村を一体として全体構想を作成することが望まれます。
Consideration of distinctive characteristics of the natural environment and social aspects may result in determining a Promotion Area that covers multiple municipalities. In such cases, it is desirable that the municipalities prepare an Overall Concept as a unit.
その一方で、一つの市町村の中に海沿いの地域や山あいの地域など異なる自然環境の特性や社会的側面を持つ地域が複数あり、ゾーニングによる対応が困難な場合には、一つの市町村に複数の協議会が設置され、それぞれにおいて全体構想が作成されることも考えられます。
Contrastingly, when one municipality contains multiple social aspects and natural environments with different distinctive characteristics—for example, land bordering the ocean and land surrounded by mountains, etc.—that make Zoning difficult, it may be advisable to form multiple Councils, and prepare an Overall Concept for each of them.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・推進地域の範囲及び設定に当たっての考え方
・The range of the Promotion Area and the concept on which it was determined.
・推進地域のゾーニングの考え方(ゾーニングする場合)
・The concept on which Zoning of the Promotion Area is based (when Zoning is necessary).
・ゾーニングの取扱方針(ゾーニングする場合)
・The policy for handling Zoning (when Zoning is necessary).
2 対象となる自然観光資源
2 The Intended Natural Tourism Resources
(基本的事項)
(Basic principle)
エコツーリズムの対象となる自然観光資源には、自然環境に係る観光資源だけでなく、自然環境と密接な関連を有する風俗慣習や伝統的な生活文化に係る観光資源も含まれます。
Natural Tourism Resources subject to Ecotourism include not only the tourism resources related to the natural environment but also tourism resources related to the manners and customs and traditional lifestyles and cultures that are closely linked to the natural environment.
法第2条第1項第1号の「動植物の生息地又は生育地その他の自然環境に係る観光資源」については、クジラ、イルカ、ウミガメ、ホタル、チョウ、ブナの巨木などの「動植物」、海鳥の集団繁殖地やサンゴ礁、湿原などの「動植物の生息地・生育地」、滝や風穴、噴泉塔などの「地形・地質」といった資源が例として挙げられます。
Examples of "tourism resources related to the habitat of fauna and flora or other natural environment" referred to in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Act include fauna and flora such as whales, dolphins, sea turtles, fireflies, butterflies, and giant beech trees; habitats of fauna and flora such as breeding grounds of seabird colonies, coral reefs, and marshland, etc.; and geological features such as waterfalls, caves, and geysers.
また、法第2条第1項第2号の「自然環境と密接な関連を有する風俗慣習その他の伝統的な生活文化に係る観光資源」としては、棚田や魚垣(ながき)、火入れとそれによって維持されている半自然草原、カバタ(湧水を家に引き込みその水を炊事や洗濯に利用する仕組み)などの資源が例として挙げられます。
Examples of "tourism resources related to the manners and customs and other traditional lifestyles and culture closely related to natural environment" referred to in Article 2, paragraph (1), item (ii) of the Act include terraced rice fields, the nagaki fishing method, burning to maintain semi-natural grassland, and kabata (a method of drawing spring water into the home for use in cooking and washing), etc.
そのほか、上記の自然観光資源に該当しない一般的な観光資源で、プログラムの企画、実施に当たって活用することが見込まれるものについても、全体構想に併せて記述しておくことが考えられます。
The Overall Concept may also include general tourism resources that do not fall under the category of the Natural Tourism Resources described above but are anticipated to be included in the plans and implementation of tourism programs.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・対象となる主な自然観光資源の名称、所在地、特性、利用の概況及び利用に当たって配慮すべき事項など
・Names, locations, distinctive characteristics, and general condition of use of the principal Natural Tourism Resources subject to utilization, and matters for consideration in the use of the natural resources, etc.
・その他の観光資源の名称と所在地など(参考情報)
・Names and locations, etc. of other tourism resources (as reference information).
3 エコツーリズムの実施の方法
3 The Method by Which Ecotourism Will Be Implemented
エコツーリズムは、観光旅行者が自然観光資源について知識を有する者から案内又は助言(以下「ガイダンス」という。)を受け、自然観光資源の保護に配慮しつつふれあい、知識や理解を深める活動(以下「プログラム」という。)の実施によって推進されるものです。
Ecotourism is promoted by implementing activities (hereinafter referred to as a "Program") in which tourists are guided through Natural Tourism Resources by persons with knowledge of Natural Tourism Resources who provide advice (hereinafter referred to as "Guidance"), and the tourists experience the Natural Tourism Resources considerate of the need to protect such resources, and deepen their knowledge and understanding about the resources.
また、エコツーリズムは人為的な影響を受けやすい自然観光資源を対象として実施されることもあることから、それらが利用によって損なわれないように留意する必要があります。そのためには適切な利用の方法(以下「ルール」という。)を確認し必要に応じて明文化するとともに、その方法に従って実施することや、自然観光資源の状態などの実施の状況を監視し、その監視の結果に科学的な評価を加え(以下「モニタリング及び評価」という。)、これを反映させつつ実施することが重要です。
When the Natural Tourism Resources subject to utilization for Ecotourism are vulnerable to human impact, care must be taken to use the Natural Tourism Resources in a way that will not damage them. To accomplish this, it is important to confirm methods (hereinafter referred to as a "Rule") for appropriate use and clearly state them in writing when necessary, implement Ecotourism in accordance with the Rules, monitor the condition of the Natural Tourism Resources and also how Ecotourism is implemented, scientifically evaluate the monitoring results (hereinafter referred to as "Monitoring and Evaluation"), and reflect the monitoring results in implementation of Ecotourism Programs.
エコツーリズムの実施に当たっては、上記のルール、ガイダンス及びプログラム、モニタリング及び評価が特に重要な要素となることを踏まえつつ、以下に挙げるような各項目に留意して実施することが求められます。
In consideration of the key importance of the Rules, Guidance, Programs, and Monitoring and Evaluation described above, Ecotourism should be implemented taking into account the following points.
(1)ルール
(1) Rules
(基本的事項)
(Basic items)
エコツーリズムにおけるルールとしては、自然観光資源が損なわれることを防ぐため、必要に応じて罰則のような一定の強制力を持たせることによって遵守を図るものと、内発的な取組として関係者間の意識啓発によって実施するものとがあります。
Rules for implementing Ecotourism include those with a certain compelling legal force that set penalties as necessary to ensure compliance, and those voluntarily undertaken because of the awareness and knowledge of the persons involved in the Ecotourism effort for prevention of damage to the Natural Tourism Resources.
その際、観光旅行者の安全確保や満足度の向上、地域の住民生活の質が観光によって損なわれることを防止することなどを目的としたルールについても必要に応じて検討することが求められます。
It may also become necessary to consider making Rules that aim to ensure the safety of tourists and increase their satisfaction and prevent detrimental effects to the quality of resident life in the region or community as a result of Ecotourism Programs.
ルールの策定に当たっては、効率的に策定されるよう配慮しながら、それが実行されることにより影響を受ける幅広い関係者が議論に参加することが望まれます。
In deciding Rules, it is desirable to give the opportunity to discuss what Rules will be established to a broad range of persons who will be affected by implementation of the same, while ensuring that Rules are efficiently decided.
その際、議論や情報と併せて、自然観光資源の持続的利用など、そのルールを遵守することによって得られる共通のメリットが分かりやすい形で共有されることが重要です。
In addition to discussions and information concerning Rules, it is important to make known the advantages of sustainable use of the Natural Tourism Resources and compliance with the Rules in a form easy to understand, and to share this information with everyone concerned.
また、ルールの運用に当たっては、観光事業者や観光旅行者だけでなく、地域住民に対しても周知徹底を図ることが求められます。この際、ルールを遵守することによって得られるメリットを分かりやすい形で提示したり、又はルールの運用状況をチェックする体制を整えるなど、実効性の確保に留意する必要があります。
In applying Rules, every effort should be made to make the Rules well-known not only to tourism operators and tourists but also to citizens in the community. In this regard, it is important to give attention to ensuring the effectiveness of Rules by communicating the advantages to be gained in complying with the Rules to everyone concerned in a form easy to understand, and providing a system for checking on whether Rules are being applied.
上記のように適切に運用されたルールに基づいて実施されるプログラムでは、観光旅行者は対象とする自然観光資源の損なわれていない本来の姿にふれあうことができる上、混雑が緩和されるなど快適な状態がもたらされることになります。このため、質の高いツアーの実現につながり、観光旅行者にとっての満足度が高まることになります。
Programs implemented with appropriate application of Rules, as described above, will enable tourists to experience the Natural Tourism Resources in their original undamaged form and also help alleviate overcrowding, etc., securing a pleasant environment. This will lead to high-quality eco tours and increase satisfaction for tourists as well.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・ルールによって保護する対象
・What will be protected by the Rules.
・ルールの内容及び設定理由
・The content of Rules and the reasons for their establishment.
・ルールを適用する区域
・The area(s) where the Rules will be applied.
・ルールの運用に当たっての実効性確保の方法
・The method for ensuring effective application of Rules.
※特定自然観光資源については、「4自然観光資源の保護及び育成」で詳述
*Details concerning Specified Natural Tourism Resources are given in "4 How Natural Tourism Resources Will Be Protected and Nurtured."
(2)ガイダンス及びプログラム
(2) Guidance and Programs
(基本的事項)
(Basic principle)
ガイダンスは、ガイドが直接案内及び解説する方法が基本となりますが、補助的には観光旅行者が自ら理解するための解説板やガイドブックなどの文字や携帯端末などの情報システムを活用した方法など様々な手段があります。
Basically, Guidance refers to direct guidance by tour guides who provide commentary for tourists. There are also various supplementary means of providing Guidance that can be used directly by tourists to aid their understanding of natural resources. These include written material such as signboards printed with explanatory information and guide books, and portable devices and other information systems.
また、ガイドには、職業的なガイドのほか、ボランティアガイド、あるいは地域の住民や農林漁業者とのふれあいや協働を通しての地域密着型の案内及び解説といった様々なレベルが想定されます。
In addition to professional guides, it is conceivable for other persons to serve in a guide capacity—for example, volunteer guides, people living there, and persons whose work is connected with the agriculture, forestry, or fishery industries and who provide tourists with community-intensive guidance and commentary through work-experience Programs.
エコツーリズムの推進に当たっては、これらの各種のガイダンスを地域の状況やゾーニングに応じて、適切にプログラムとして組み合わせながら計画、実施していくことが重要です。
In promoting Ecotourism, it is important to plan and implement Programs that appropriately include and combine these various types of Guidance according to the conditions in the community or region and Zoning.
プログラムの企画及びその実施に当たっては、表面的な情報や知識を伝えるだけでなく、その背景にある歴史や文化、地域との関わりなどを観光旅行者に効果的に伝えることが重要です。また、観光旅行者が楽しみながら自然の奥深さなどに気づき、深い感動を得られるような内容となるよう留意する必要があります。
In planning and implementing Programs, it is important to effectively communicate to tourists not only surface information and knowledge concerning natural resources but also historical and cultural context and how the natural resources are linked to life in the community. The content of this information should be compiled keeping in mind the need to provide tourists with an enjoyable experience and at the same time an awareness of the depth of nature leaving a deep impression of the Ecotourism experience on them.
ガイドは、自然環境の成り立ちや保全の必要性、観光利用とそれに伴う自然環境への影響の現状、人の生活と自然の関わりなど、地域の自然観光資源に関する情報を日頃から収集することにより、深い知見を有していることが基本となります。
The basic task of guides is to acquire extensive knowledge and information by gathering information on a regular basis in regard to the Natural Tourism Resources in the community or region including the composition of the natural environment and the need to protect it, the tourist use and the status of environment effects from this use, and the connections between people's lifestyles and nature, etc.
上記に加えて、観光旅行者の関心に応えられるように、文化や伝統、習慣、食、言語といった地域についての広範な知識を有していることが望まれます。さらに、観光旅行者が楽しみながら上記の情報や知識を理解できるようにプログラムを企画する能力や、効果的に情報を伝えるインタープリテーション技術、参加者を楽しませるエンターテイメント性、ホスピタリティー、観光旅行者の知識レベルや関心の度合いに応じた柔軟な対応、安全確保といった様々な能力を有していることが望まれます。
In addition to the above, it is desirable for guides to have extensive knowledge of local culture and traditions, practices, food, and language, etc. in order to respond appropriately when tourists express interest in the community. Guides should also have the ability to plan Programs that are enjoyable for tourists and at the same time enable them to understand the information and knowledge provided by the guides, the skill to effectively communicate information, the ability to give Program participants an entertaining and enjoyable experience, a spirit of hospitality, the ability to interact flexibly with tourists according to their level of knowledge and degree of interest, and the ability to ensure the safety of tourists.
上記のような能力を備えたガイドによって実施されるプログラムは、内容に見合った対価を得られる質の高いものとなります。
Programs implemented by guides who have the abilities described above will be of high quality, and they will receive compensation commensurate with the content of the Program.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・主なガイダンス及びプログラムの内容
・The main content of Guidance and Programs.
・実施される場所
・The locations where Programs will be implemented.
・プログラムの実施主体
・The individuals or groups that will implement the Programs.
(3)モニタリング及び評価
(3) Monitoring and Evaluation
(基本的事項)
(Basic principle)
モニタリング及び評価は、地域の自然観光資源などが損なわれないよう調査及び把握する行為です。
Monitoring and Evaluation are activities to investigate and obtain a clear picture of the Natural Tourism Resources in the community or region for the purpose of preventing damage to them.
その際、科学的かつ客観的な視点から実施されることが望まれますが、特に、原生的な自然が比較的多く残り、脆弱性が高い地域では、よりきめ細かなモニタリングが必要となることから、国や大学などの研究機関が実施する調査などとも連携しつつ、専門家や研究者の積極的な関わりを得ながら実施していく必要があります。
A scientific and objective approach should be taken for Monitoring and Evaluation. Areas where a comparatively large amount of primitive nature remains or nature that is highly vulnerable to outside intervention require particularly close monitoring. In such cases, it is necessary to perform monitoring in cooperation with investigations by national and university research institutes and obtain the active involvement of specialists and researchers.
一方、里地里山など人の生活と自然環境が密接に関連する地域では、ガイドや地域住民が主体となって状況把握に努め、専門家や研究者に適宜チェックを受けられるような仕組みを構築して実施することが望まれます。さらに、観光旅行者と協働の下に実施する方法もあります。
On the other hand, in satochi and satoyama and other areas where the natural environment is closely linked to people's daily lives, it is desirable for guides and local citizens to work together to assess the condition of the natural resources and to create a system by which they can receive support from specialists and researchers who perform appropriately timed checks. Another conceivable method is to work together with tourists in performing monitoring.
モニタリングの対象の選定に当たっては、自然観光資源その他の自然環境の状態を的確かつ継続的に把握し、客観的に評価できるように留意する必要があります。
Selection of subjects for monitoring must take into consideration the feasibility of continuous and accurate assessment and objective evaluation of the condition of the Natural Tourism Resources and also other natural environments.
そして、モニタリングの継続的な実施のためには、日常的に出入りする土地の所有者や地域住民、ガイド、地域で活動する各種団体などが幅広く参加し、自然観光資源の状態を把握するなど、可能な限り効率的に実施しつつ、モニタリングや評価の各段階において適宜専門家の助言を得ることのできるような仕組みを構築することも重要になります。
Performance of monitoring on a continuous basis requires a broad range of persons who commonly frequent the areas where Natural Tourism Resources are located, including the owners of the land, local citizens, guides, and various organizations that conduct activities in the areas, to participate in assessing the condition of the Natural Tourism Resources as efficiently as possible. It is also important to create a system for receiving timely advice by specialists at both the Monitoring and Evaluation stages.
また、風俗慣習その他の伝統的な生活文化に係る観光資源の評価については、画一的な評価が難しいこともあるため、このような場合にあっては、地域の人々の経験に基づく評価が必要になる場合もあります。
It may be difficult to perform a standardized evaluation of tourism resources related to manners and customs and traditional lifestyles and cultures. In such cases, it may become necessary to perform evaluations based on the experience of the local citizens.
なお、協議会において上記のモニタリング及び評価の結果を共有するとともに、当該結果に基づいてガイダンス及びプログラムやルールなどエコツーリズムの実施の方法の見直しなど、評価の結果を適切に反映する仕組みを構築することが重要です。
Further, it is important that the Council share the results of the Monitoring and Evaluation described above with everyone concerned, and, based on the results, reexamine the method by which Ecotourism will be implemented, including Guidance, Programs, and Rules, etc., and create a system for appropriately reflecting the results of evaluations in implementation of Ecotourism.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・モニタリングの対象と方法
・The subjects and methods of monitoring.
・モニタリングに当たっての各主体の役割
・The roles of the main individuals and groups that perform monitoring.
・評価の方法
・The methods of evaluation.
・専門家や研究者などの関与の方法
・How specialists and researchers will participate in Monitoring and Evaluation.
・モニタリング及び評価の結果の反映の方法
・How the results of Monitoring and Evaluation will be reflected.
(4)その他
(4) Other matters
ア 情報提供
a) Information provision
(基本的事項)
(Basic principle)
市町村及び協議会は役割に応じて、地域の住民や観光旅行者に対して地域固有の魅力を伝え、ルールの内容を周知するとともに、地域における自発的な活動を促すための情報を適切な方法とタイミングで提供していく必要があります。
It is important that the municipalities and the Council, each in their respective roles, provide timely information by appropriate methods that communicates to local citizens and tourism operators the distinctive attractiveness of the community or region, make the content of Rules for implementation of Ecotourism widely known, and urge the community or region to undertake activities on its own initiative.
また、エコツーリズムの継続的な推進のためには、訴えかけるべき対象を適切に把握しながら、より効果が見込まれる方法により情報提供を行うことが望まれます。
It is also desirable to appropriately determine to whom to communicate information, and provide such information by methods more effectively to promote Ecotourism on a continuous basis.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・主な情報提供の方法
・The principal methods of information provision.
イ 人材育成
b) Human resource development
(基本的事項)
(Basic principle)
ガイダンスは、地域全体での取組が必要であり、ガイドのみならず住民にも地域の魅力を伝える力が望まれます。そして、各種のガイダンスの質は、伝える側の知識や技術、ホスピタリティーなどの意識によることから、幅広い人材の育成が求められます。
Guidance must be undertaken as an effort of the entire community. It is desirable that not only guides but also local citizens take part in communicating the attractiveness of the community. Because the quality of various types of Guidance depends on the knowledge and skills, a spirit of hospitality, an awareness of environmental issues, and other attributes of the persons providing the Guidance, a wide variety of human resources should be developed.
とりわけ、観光旅行者を直接案内するガイドはその有する能力がプログラムの質に大きな影響を与えるものであり、積極的に人材育成を図っていくことが望まれます。そのための主な方法としては、知識や技術、意識の向上を図るための研修会の開催や、ガイド同士の情報交換の機会提供、他の取組地域との交流などが挙げられます。
In particular, the abilities of the guides who provide direct guidance to tourists has a large effect on the quality of Programs, which is why it is desirable to make every effort to develop human resources. The principal methods for developing human resources include holding workshops and training courses that impart knowledge and skills and raise awareness of environmental issues, provision of opportunities for guides to exchange information, and interchanges with other communities involved in Ecotourism efforts.
また、円滑かつ継続的に取組を進めていくためには、各主体や住民の間の橋渡しや、様々な案件の調整といった役割を担う地域のコーディネーターの存在が望まれます。
To facilitate efficient and continuous human resource development, it is desirable to place a coordinator in the community, to acts as a bridge between the persons involved in Guidance and the local citizens and to be responsible for coordinating matters in regard to human resource development.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・ガイドなどの育成又は研鑽の方法
・Methods of study and training guides, etc.
4 自然観光資源の保護及び育成
4 How Natural Tourism Resources Will Be Protected and Nurtured
「自然観光資源」はそれぞれ固有の特性を持っており、その存在と特性を把握し、保護及び育成の措置を計画し、着実に実施していくことが必要です。自然観光資源の中でも、観光旅行者やその他の者の活動により損なわれつつある又は損なわれるおそれがあり、法的に保護のための措置を講ずる必要があるものについては、以下の方法により「特定自然観光資源」として指定することができます。
Each "Natural Tourism Resource" possesses distinctive characteristics. It is necessary to gain an understanding of the Natural Tourism Resources and their distinctive characteristics and plan and reliably carry out measures for protecting and nurturing them. In particular, Natural Tourism Resources that are being damaged or in danger of being damaged by the activities of tourists or other persons and thus require legal measures to protect them may be designated as "Specified Natural Tourism Resources" as follows.
(1)特定自然観光資源
(1) Specified Natural Tourism Resources
(基本的事項)
(Basic principles)
ア 特定自然観光資源の指定
a) Designation of Specified Natural Tourism Resources
市町村長は、協議会が作成した全体構想が国に認定された場合にその認定された全体構想に従って、法第8条の規定に基づき特定自然観光資源を指定することができます。その指定に当たっては、特定自然観光資源が所在する区域(以下「所在区域」という。)の設定を併せて行う必要があります。
When the Overall Concept has been approved by the national government, the Mayor of a Municipality may, in accordance with the Overall Concept prepared by the Council, designate Specified Natural Tourism Resources pursuant to provisions of Article 8 of the Act. Designation of Specified Natural Tourism Resources must be accompanied by designation of the area where the Specified Natural Tourism Resources are located (hereinafter referred to as an "Area of Location").
この際、土地の所有者、使用収益権者、漁業権者その他の法第2条第4項の土地の所有者等(以下「土地の所有者等」という。)の同意を得る必要があります。ただし、他の法令により適切な保護がなされている自然観光資源としてエコツーリズム推進法施行規則(平成20年文部科学省・農林水産省・国土交通省・環境省令第1号)で定められているものについては、二重規制となるため指定できません。さらに、既存の法令・計画及び他の公益との整合性に留意することが必要です。
In designating Specified Natural Tourism Resources, it is necessary to obtain the consent of the owner of the land, the party possessing the right to profit from use of the land, the party possessing fishing rights, and other parties described in Article 2, paragraph (4) of the Act as the Land Owners, etc. (hereinafter referred to as a "Land Owner, etc."). However, Natural Tourism Resources that are appropriately protected under other laws and regulations, as provided for in the Ordinance for Enforcement of the Ecotourism Promotion Act (Ordinance No. 1 of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the Ministry of the Environment of 2008), cannot be designated for the reason of prohibition of double designation. It is also necessary to take into account conformity with existing laws and regulations, projects, and other matters regarding public welfare.
特定自然観光資源の指定に当たっては、学術的な視点や、地域の住民に大切にされているなどの地域社会的な視点のほか、集客力など観光の視点などが考慮されます。所在区域の設定に当たっては、指定する特定自然観光資源の特性や周辺の自然環境の特性、社会的側面を考慮し、必要以上に広範囲に及ばないようにするなど、合理的に区域を設定するよう留意することが求められます。
In designating Specified Natural Tourism Resources, considerations are to be made not only from the scientific standpoint, but also from the standpoint of the community (for instance, how cherish said resources are for local citizens, etc.), and the standpoint of drawing power for tourism, etc. In designating the Area of Location, consideration is to be given to setting a reasonable area that is not larger than necessary, taking into account the distinctive characteristics of the designated Specified Natural Tourism Resources, the distinctive characteristics of the surrounding natural environment, and social aspects.
イ 立入制限による利用調整
b) Controlled use through restricted entry
特定自然観光資源が多数の観光旅行者その他の者の活動により著しく損なわれる恐れがあるときは、市町村長は、所在区域内への立入りについて、法第10条の規定に基づき①立入制限期間の設定、②立入り時における市町村長の承認の義務付け、③立入人数の上限の設定を行うことができます。
When Specified Natural Tourism Resources are in danger of being significantly damaged by the activities of large numbers of tourists or other persons, the Mayor of a Municipality may 1) set periods of restricted entry, 2) make obtaining the Mayor's approval for entry mandatory, and 3) set an upper limit on the number of persons allowed to enter the Area of Location, pursuant to the provisions of Article 10 of the Act.
立入りの承認に当たって条件を設ける場合は、合理性・透明性に留意する必要があります。
When conditions are set for approval to enter the area, they should be reasonable and transparent.
立入制限地域を設定する際の土地の所有者等の同意を得るに当たっては、市町村長は土地の所有者等に対して規制の内容を十分説明することが重要です。
In obtaining the consent of the Land Owners, etc. for designating restricted entry areas, the Mayor of a Municipality must provide a sufficient explanation of the content of restrictions to the Land Owners, etc.
ウ その他の保護及び育成の措置
c) Other measures for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources
保護及び育成の方法としては、上記のような法に基づく規制以外にも、木道や柵の整備といった物理的な方法、日々の手入れや管理による方法などが考えられます。
In addition to regulations based on the laws described above, other conceivable methods of protecting and nurturing Specified Natural Tourism Resources include practical methods such as constructing wooden paths and putting up fences, and daily care and management of the resources.
保護及び育成の措置の計画及び実施に際しては、既存の制度及び計画との整合を図るとともに、必要な諸事項について協議会で協議を行うことが求められます。
When planning and implementing measures for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources, effort should be made to ensure conformity with existing systems and projects, and all necessary matters in this regard should be discussed by the Council.
エ 保護及び育成の方法の公表
d) Public announcement of methods for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources
市町村長は、特定自然観光資源を指定した場合には、標識の設置によって観光旅行者などに対して規制の趣旨及び内容を伝えるとともに、名称及び所在区域並びにその保護のために講ずる内容を公示する必要があります。
When the Mayor of a Municipality designates Specified Natural Tourism Resources, signs must be appropriately placed to inform tourists and other people of the reason and content of restrictions, and the names, Areas of Location, and content of protective measures must be disclosed to the public.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・特定自然観光資源の名称、所在地、区域及び指定の理由
・The name, location, area, and reason for designating the Specified Natural Tourism Resource.
・特定自然観光資源の保護及び育成の方法
・The methods for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources.
・立入制限(利用調整)の区域における制限の理由、期間及び上限の人数など
・The reasons for restrictions on entry and the periods and upper limits set for entry to restricted (controlled use) areas.
・特定自然観光資源の保護及び育成の方法の公表及び周知の方法
・The methods for public announcement and dissemination of information concerning methods for protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources.
・特定自然観光資源の保護及び育成の方法に関する管理体制
・The management system by which protection and nurture of Specified Natural Tourism Resources will be implemented.
・特定自然観光資源に関係する主な法令及び計画など
・The principal laws, regulations and projects related to Specified Natural Tourism Resources.
(2)その他の自然観光資源
(2) Other Natural Tourism Resources
(基本的事項)
(Basic principle)
その他の自然観光資源についても、その存在と特性を把握し、その価値が損なわれないよう保護及び育成の措置を計画し、着実に実施していくことが必要です。
In regard to other Natural Tourism Resources, it is necessary to gain an understanding of their existence and distinctive characteristics and plan and reliably carry out measures for protecting and nurturing them so that their value is not diminished.
保護及び育成の措置については、物理的な方法、手入れや管理による方法及びルールによる利用の誘導が考えられます。
In regard to measures for protection and nurture of Natural Tourism Resources, conceivable methods include practical methods, care and management of the resources, and careful application of the Rules for use of the resources.
保護及び育成の措置を計画し実施していく上では、既存の制度及び計画との整合を図るとともに、必要な諸事項について協議会で協議を行うことが求められます。
When planning and implementing measures for protection and nurture of Natural Tourism Resources, effort should be made to ensure conformity with existing systems and projects, and all necessary matters in this regard should be discussed by the Council.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・自然観光資源の保護及び育成の方法
・The methods for protection and nurture of Natural Tourism Resources.
・自然観光資源に関係する主な法令及び計画など
・The principal laws and regulations and projects related to Natural Tourism Resources.
※ルールに関する事項については、「3(1)ルール」で記載
*Matters in regard to Rules are covered in 3 (1) Rules.
5 協議会の参加主体
5 What Individuals and Organizations Will Form the Council
(基本的事項)
(Basic principle)
参加する主体はそれぞれの特性や立場を理解した上で、適切な役割分担の下、連携及び協力することが求められます。
The individuals and organizations that form the Council are required to cooperate and coordinate their efforts corresponding to the respective responsibilities they are assigned based on an accurate understanding of the characteristics and position of each individual and organization.
役割分担としては、ルールの周知徹底や運用状況の監視、ガイダンス及びプログラムの企画及び実施、モニタリングの実施、広報などが想定されます。
Responsibilities will likely include dissemination of information to make Rules widely known and surveillance to make sure Rules are being applied, planning and implementation of Guidance and Programs, implementation of monitoring, and public relations activities.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・協議会に参加する者の名称又は氏名、その役割分担
・The names of persons and corporations that are members of the Council and their respective responsibilities.
6 その他エコツーリズムの推進に必要な事項
6 Other Items Required for Promotion of Ecotourism
(1)環境教育の場としての活用と普及啓発
(1) Use of Ecotourism as a venue for environmental education; spread of and awareness-raising on Ecotourism
(基本的事項)
(Basic principle)
エコツーリズムの一連の取組を通して環境教育の効果が発揮されます。
Promotion of Ecotourism is an effective way to provide environmental education.
具体的には、観光旅行者はガイダンス及びプログラムへの参加をきっかけとして自然に対する理解が深まります。また、知識の取得や理解にとどまらず、人間と環境との関わりを踏まえて自ら責任ある行動を起こすことのできる人材の育成につながります。そのため、実施されるガイダンス・プログラムは、自然の奥深さ、大切さに気付く場となるようにする必要があります。
Specifically, the participation of tourists in Guidance and Programs deepens their understanding of nature. Such environmental education is not limited to acquisition of knowledge and understanding but also leads to development of responsible individuals able to take actions based on human relationship with the environment. To accomplish this objective, Guidance and Programs must be venues that facilitate people's awareness of the depth of nature and its importance.
地域の関係者にとっては、エコツーリズムの一連の取組や観光旅行者などの参加者との関わりを通して、地域の宝としての自然観光資源の大切さを改めて認識するとともに、地域の理解や環境問題への関心を深めることになります。
People in the community gain a new awareness of the importance of Natural Tourism Resources as a community treasure through involvement in Ecotourism promotion and interaction with tourists and other participants, and also gain a better understanding of their community and a deeper interest in environmental issues.
取組の経過を住民に広報するとともに、小学校における自然体験・集団宿泊体験などの学校教育活動や公民館などの社会教育活動との連携により、積極的に普及啓発していくことが望まれます。
It is desirable to inform local citizens of the progress of Ecotourism efforts, and also to actively work to spread and raise awareness on Ecotourism by working together with schools and community centers, etc. to provide educational activities such as nature experience excursions that may include an overnight stay for elementary school students, and nature experience programs for groups of adults.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・ガイダンス及びプログラムの実施に当たっての留意点
・Matters for consideration in implementation of Guidance and Programs.
・地域住民に対する普及啓発の方法
・The methods of spreading Ecotourism to local citizens and raising their awareness on Ecotourism.
(2)他の法令や計画等との関係及び整合
(2) Consistency of the Overall Concept with other laws, regulations and projects
(基本的事項)
(Basic principle)
全体構想はその策定に際し、他法令や関係法令に基づく各種計画などと調整し、調和を保つべきものです。
In drawing up the Overall Concept, adjustments must be made to ensure consistency with other laws, regulations and projects based on related laws and regulations.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・主な関連法など
・Principal laws and regulations related to the Overall Concept.
(3)農林水産業や土地の所有者等との連携及び調和
(3) Cooperation and consistency with agriculture, forestry, and fishery industries, and the Land Owners, etc.
(基本的事項)
(Basic principle)
地域の農林水産業や土地の所有者等との連携により、農林水産業の発展とエコツーリズムの推進の相乗効果が発揮されることが期待できます。
Through the cooperation with the local agriculture, forestry, and fishery industries and the Land Owners, etc., a synergistic effect for development of the agriculture, forestry, and fishery industries and promotion of Ecotourism can be expected.
また、農山漁村地域においてプログラムが実施される場合には、農林水産業や土地の所有者等の理解を得ながら実施していくことが必要です。
It is necessary to obtain the understanding of the persons involved in the agriculture, forestry, and fishery industries, and the Land Owners, etc. when Programs are implemented in rural districts.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・農林水産業などとの連携方策や配慮事項
・Policy for cooperation with local agriculture, forestry, and fishery industries, etc. and matters for consideration
(4)地域の生活や習わしへの配慮
(4) Consideration for community life and customs
(基本的事項)
(Basic principle)
ガイダンス・プログラムを実施する場合には、観光旅行者などの行為が地域住民の生活に悪影響を及ぼすことのないように配慮する必要があります。
In implementing Guidance and Programs, it is necessary to give consideration avoiding undesirable impacts tourists activities may have on the life in the local community.
特に、信仰の対象となっている自然観光資源やガイダンス・プログラムの対象となる伝統的な生活文化や慣習などに対しても、それらを尊重することが必要です。
It is particularly necessary to treat with respect Natural Tourism Resources that are the object of religious belief and traditional lifestyles, culture, and customs that are the object of Guidance and Programs.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・地域の生活や習わしに対する配慮事項
・Matters to be considered in regard to community life and customs.
(5)安全管理
(5) Safety management
(基本的事項)
(Basic principle)
ガイダンス・プログラムの企画及び実施に当たっては、あらかじめ危険の可能性を想定して、それらを事前に回避する方策を立てることが求められます。
In planning and implementing Guidance and Programs, possible dangers should be identified beforehand and measures devised to prevent their occurrence.
万が一の事故など緊急時に備えて、安全確保や連絡体制の整備など、地域で安全対策を協議する関係諸機関と日頃から連携を図っていくことが重要です。
It is important to be prepared for possible accidents or other emergencies, implementing measures to ensure safety and an emergency contact system, and also cooperate on a regular basis with related organizations in discussing safety measures in the community.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・安全管理に関する事項
・Matters regarding safety management.
(6)全体構想の公表
(6) Public announcement of the Overall Concept
(基本的事項)
(Basic principle)
法第5条第4項の規定では、市町村は、協議会が全体構想の作成、変更・廃止を行ったときは、広く一般に公開し、主務大臣へ報告を行うこととされています。
Pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (4) of the Act, when the Council creates, makes changes to, or withdraws the Overall Concept, the municipality is to disclose it to the public and also is to report it to the Competent Ministers.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept)
・公表の方法
・The methods for public announcement.
(7)全体構想の見直し
(7) Reexamination of the Overall Concept
(基本的事項)
(Basic principle)
協議会は、モニタリングの結果や全体構想の実施状況を適宜評価し、全体構想を定期的に点検することが求められ、必要が生じた場合には全体構想の変更を検討することが望まれます。
The Council should timely evaluate monitoring results and the status of implementation of the Overall Concept, and periodically check the Overall Concept, and, when necessary, consider changing the Overall Concept.
(全体構想に記載すべき事項)
(Information that must be included in the Overall Concept
・点検及び見直しの時期
・The time period for checking and reexamining the Overall Concept.
第4章 エコツーリズム推進全体構想の認定に関する基本的事項
Chapter IV Basic Matters in Regard to Certification of the Overall Concept for Promoting Ecotourism
1 認定の趣旨
1 The Objective of Certification
全体構想の認定は、協議会が作成した全体構想について法第6条第2項及び第3項の規定に基づき主務大臣が行うものです。全体構想が認定されると以下のようなメリットがあります。
The Competent Ministers certify the Overall Concept prepared by the Council pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) and paragraph (3) of the Act. The advantages of having the Overall Concept certified are given below.
・これまで保護措置が講じられていなかった自然観光資源を、必要に応じて特定自然観光資源として指定することにより、汚損、損傷、除去及び観光旅行者に著しく迷惑を及ぼす行為の禁止、特定自然観光資源が所在する区域への立入りの制限などの保護措置を講じることができるようになり、持続的かつ質の高い自然観光資源の利用が可能となります。
・By designating, when necessary, Natural Tourism Resources for which no protective measures were previously taken as Specified Natural Tourism Resources, communities become able to prohibit acts of staining, damaging, or removing the Natural Tourism Resources, and acts by tourists that are conspicuously troublesome, and take protective measures such as placing restrictions on entry to areas where the Specified Natural Tourism Resources are located, thus making sustainable and high-quality use of the Natural Tourism Resources possible.
・国によって、法の基本理念に基づいており他の地域のモデルとなる取組として認められることになり、地域のブランド力が高まるとともに、国が積極的にその周知に努めることから、集客力の向上につながることが期待されます。
・The community's promotion of Ecotourism is recognized by the national government as being in conformance with basic principles of the Act and suitable as a model for other communities, the community's brand power is increased, and the national government will be active in making the community's promotion of Ecotourism widely known, which is expected to increase the drawing power of the community.
2 認定の手続
2 The Certification Procedure
市町村は、その組織した協議会が全体構想を作成した際は、当該全体構想について環境省、国土交通省又は農林水産省の地方支分部局を通じて法第6条第1項の規定に基づき主務大臣に認定の申請を行います。その際、自然的経済的社会的条件から、一体としてエコツーリズムを推進することが適当であると判断し、隣接する市町村が共同して全体構想を作成した場合にあっては、当該市町村が共同で認定申請を行うことができます。
When the Council formed by the municipality prepares an Overall Concept, an application for certification of the Overall Concept is made to the Competent Ministers through the local branch office of the Ministry of the Environment, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) of the Act. When it is judged appropriate on the basis of nature, economic, and social conditions for the municipality to promote Ecotourism together with the adjacent municipalities and the Overall Concept is prepared jointly with the adjacent municipalities, the municipalities concerned may make joint application for certification.
3 認定基準
3 Standards for Certification
全体構想の認定基準は、法第6条第2項の規定に基づき以下のとおりとします。
The standards for certification of the Overall Concept pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) are given below:
①以下に示す事項その他の事項が本基本方針に適合するものであること
(i) The matters below and other matters are in conformance with these Basic Policies.
・当該市町村、観光旅行者に対し自然観光資源についての案内又は助言を業として行う者(そのあっせんを業として行う者を含む。)(以下「特定事業者」という。)、地域住民、特定非営利活動法人等、土地の所有者等、関係行政機関及び関係地方公共団体など推進地域における関係者が、効率的な運営に配慮しつつ、幅広くかつ片寄りなく協議会に参加していること。
・The Council members consist of a broad range and variety of parties involved in ecotourism in the Promotion Area, including the municipality concerned, persons who provide the tourists with the guides or advice on the Natural Tourism Resources as a service (including persons who engage in intermediation thereof as a service) (hereinafter referred to as a "Specified Business"), local citizens, specified nonprofit corporations, etc., the Land Owners, etc., related administrative bodies, and related local governments that participate in the Council with due consideration for its efficient operation.
・協議会に参加する者の間で、協議会における協議内容、モニタリング結果などの情報が共有され、関係者間の連携が図られていること。
・All Council participants share information, including the content of Council discussions and monitoring results, etc., and all those concerned make every effort to cooperate with each other.
・協議会の構成員に加える旨の申入れがあった際の手続など、協議会の組織及び運営に関し必要な事項が適切に整備されていること。
・Appropriate procedures are established for handling all matters necessary to the formation and operation of the Council, as the procedure for handling applications for membership on the Council.
・協議会が透明性を確保しつつ運営されていること。
・Transparent operation of the Council is ensured.
・全体構想などの公表の方法が適切であること。
・Appropriate methods are implemented for public announcement of the Overall Concept.
・他法令や、関係法令に基づく各種計画との整合性が図られていること。
・Every effort is made to ensure consistency with other laws and regulations, and other projects based on related laws and regulations.
・推進地域が周辺の市町村にまたがる場合は、当該市町村との連携が図られていること。
・Every effort is made to cooperate with the municipalities concerned when the Promotion Area extends to other municipalities.
・自然観光資源の保護及び育成のために講ずる措置の内容が適切であること。
・Appropriate measures are taken to protect and nurture Natural Tourism Resources.
・特定自然観光資源を指定する場合にあっては、あらかじめ市町村長が土地の所有者等の同意を得ていること。
・In designating Specified Natural Tourism Resources, the Mayor of a Municipality receives consent from the Land Owners, etc. in advance.
・全体構想が定期的に点検され、必要に応じて見直しの検討がなされると見込まれること。
・It is possible to expect that the Overall Concept will be regularly checked and reexamined when necessary.
②自然観光資源の保護・育成のために講ずる措置その他の全体構想に定める事項が確実かつ効果的に実施されると見込まれること
(ii) It is possible to expect a reliable and effective implementation of measures for protection and nurture of Natural Tourism Resources and other matters provided by the Overall Concept.
・特定事業者、自然観光資源の保護・育成のために講ずる措置の実施者などが存在し、その役割分担が明確にされていること。
・There are Specified Businesses and other persons responsible for implementing the measures for protection and nurture of Natural Tourism Resources, and their respective responsibilities are clearly defined.
4 認定の取消し
4 Rescission of Certification
主務大臣は、認定した全体構想(以下「認定全体構想」という。)が本基本方針に適合しなくなったと認めるとき、また、エコツーリズムを推進する地域における自然観光資源に著しい影響を与えていたり、プログラムの実施主体が存在しなくなった場合など、認定全体構想に従ってエコツーリズムが推進されていないと認めるときは、文書などにより必要な技術的助言を行い、さらに改善が見られない場合にあっては、法第6条第6項及び第7項の規定に基づき、その認定の取消しを行います。その際、主務大臣は、当該市町村に理由を付して通知するとともに、インターネットなどにより公表します。
When the Competent Ministers find that the Overall Concept certified by them (hereinafter referred to as a "Certified Overall Concept") is no longer consistent with these Basic Policies, or there is a significantly negative impact on the Natural Tourism Resources in the area where Ecotourism is promoted, or there are no longer any persons or organizations to operate the Programs, or Ecotourism is otherwise no longer promoted in compliance with the Certified Overall Concept, the Competent Ministers will provide technical advice necessary to resolve the problems in writing or by other means to the persons and organizations concerned, and when no measures are taken to correct the problems, the Competent Ministers will rescind the certification pursuant to the provisions of Article 6, paragraphs (6) and (7) of the Act. When the certification is rescinded, the Competent Ministers will notify the municipalities concerned of the reasons for rescission and publicize the information on the Internet or by other means.
5 認定全体構想の周知
5 Dissemination of Information on Certified Overall Concept
環境省、国土交通省、文部科学省、農林水産省は、法第7条第1項の規定に基づく認定全体構想の周知に当たっては、関係団体及び関係地方公共団体などとも連携の上、政府広報、インターネットなど各種媒体を活用し、観光旅行者、特定事業者、旅行業界団体など各主体に応じた適切な方法により、積極的かつ効果的にその周知に努めます。
For disseminating information on the Certified Overall Concept pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Act, the Ministry of the Environment, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in cooperation with the organizations and local governments concerned, utilize official governmental public relations publications, the Internet, and various other media by methods appropriate for tourists, Specified Businesses, organizations in the travel and tourism industry, and others primarily concerned to proactively and effectively disseminate the information on the Certified Overall Concept for promotion of Ecotourism.
第5章 生物の多様性の確保等のエコツーリズムの実施に当たって配慮すべき事項その他エコツーリズムの推進に関する重要事項
Chapter 5 Ensuring Biodiversity and Other Matters for Consideration in Implementation of Ecotourism, Other Important Matters in Regard to Promotion of Ecotourism
1 生物多様性の確保
1 Ensuring Biodiversity
我が国は、生物多様性条約に基づく生物多様性国家戦略を策定しており、この中でエコツーリズムの推進についても位置づけがなされています。
Japan formulates national strategies for biodiversity in conformance with the Convention on Biological Diversity. Promotion of Ecotourism is considered as one of these strategies.
地球上の多様な生物は、誕生から約40億年の歴史を経て環境に適応し、環境との相互作用を通して進化してきたものであり、森林、河川、湖沼、サンゴ礁などの生態系の中でそれぞれ役割を担って相互に影響し合い、バランスを維持し、長い年月をかけて地球環境の形成に寄与してきました。豊かな生物多様性とは、こうしたバランスが維持され、自然環境が生態系、種、遺伝子の各レベルで健全に保たれている状態を意味するものであり、飲料水や食料の供給、気候の安定など、様々な恵みを人間にもたらす源泉であるとともに、人間のみならず、すべての生物の生存基盤となっています。
The immense varieties of living organisms on earth have continued to evolve through interaction with environment and adapt to the environment throughout the four billion year history of life on earth. In forests, rivers, lakes and marshes, coral reefs, and all of the many other ecosystems on earth, each living organism has played its role, interacting, maintaining balance, and contributing to formation of the earth's environment over a great period of time. Rich biodiversity means that this balance is maintained and the natural environment on every level—ecosystem, species, and genetic—is in sound condition. The natural environment is the source that supplies drinking water and food, stable climate, and many other gifts of nature that are enjoyed by human beings, and the foundation not only of human life but all life on earth.
このような豊かな生物多様性に根ざした地域固有の自然環境や生活文化は、それ自体がエコツーリズムの題材として大きな観光的価値を持っています。その利用に当たっては、順応的管理を基本とし、本来の価値を損なわないよう十分配慮を行うとともに、積極的に保護・育成の方策を講ずることなどによって、その価値をさらに高めるような取組も必要となります。特に、湿原、高山植生など脆弱性の高い自然の地域においては、必要に応じて利用者数の制限を行うなどの利用調整を行うとともに、地域の宝探しなどを通じて、新たな自然観光資源を発見・創出することによって、特定の地域に利用が集中しないような配慮も必要となります。
The distinctive natural environments, lifestyles, and customs of communities rooted in such rich biodiversity in themselves have great touristic value as subject matter for Ecotourism. Adaptive management is basic to use of these resources and due consideration must be given to avoid diminishing their intrinsic value. It is also important to actively implement measures to protect and nurture these resources in order to further enhance their value. In particular, in areas containing nature that is highly vulnerable to human impact such as marshland and alpine vegetation, it is important to control use, when necessary, by placing restrictions on the number of users, and also, by looking for other treasures in the community, seek to discover and create new Natural Tourism Resources in the community in order to avoid concentrated use in specific areas.
また、人間活動の活発化に伴って、野生生物の本来の移動能力を超えて、意図的又は非意図的に国外や国内の他の地域から導入される外来種によって、地域固有の生物相や生態系に悪影響を与えないよう配慮することも重要です。外来種による影響は、生態系や種レベルにとどまらず、観光資源として同じ種であっても遺伝的特性の異なる他の地域のメダカやホタルを放つことなどによって生じる遺伝子レベルでの撹乱にも留意する必要があります。
It is necessary to take into account the need to prevent negative impact to the biota and ecosystems in an area caused by the intentional or unintentional introduction of non-native species from other areas in and outside Japan that results from increasingly mobile human activity and exceeds the innate capacity of wildlife for mobilization. The impact of non-native species is not limited to ecosystems and species. It is important to realize that genetic disruption may result from the releasing of species such as Japanese rice fishes or fireflies that have genetic characteristics different from the species native to the environment, into a natural environment as tourism resources.
一方、人との関わりの中で維持されてきた里地里山など自然に対する人間の働きかけが縮小することによって生物多様性が劣化している地域においては、維持管理の活動をプログラムに組み込むなどエコツーリズムの活用によって生物多様性の回復も期待されます。
On the other hand, in satochi and satoyama areas that are maintained by human interaction with nature where biodiversity may deteriorate if human management is reduced, putting Ecotourism to practical use by including maintenance and management activities in Programs can be expected to restore biodiversity.
観光旅行者は、プログラムでの体験を通じて地域の自然に対する理解が深まるとともに、環境保全に対する意識が啓発され、日常の生活の場においても、環境保全に配慮した行動をとることや、地球環境を意識するようになることが期待されます。また、地域においては、観光旅行者との交流などを通じて、地域の人々がその自然の価値に気付き、保全活動などに積極的に参加する効果が期待されます。
Participation by tourists in Ecotourism Programs can be expected to deepen their understanding of nature in the community, enhance their awareness of environmental preservation and the need to incorporate concern for environmental protection in their daily activities, and give them a greater awareness of the global environment. Interchange with tourists can be expected to give local citizens greater awareness of the value of nature in their community and inspire them to participate more actively in nature conservation activities.
このような地域が主体となって資源を持続的に利用し管理する取組を通じて、地域のブランド力が高められ、集客力のさらなる向上につながるといった相乗効果が期待されます。
When such a community takes the initiative in sustainable use and management of resources, it can expect the synergistic effect of enhanced community brand value and increasingly strong drawing power.
2 普及啓発の推進
2 Promotion of Awareness-raising on Ecotourism
政府は、エコツーリズムの実施状況などに関する情報の収集、整理、分析を進めるとともに、観光圏の形成、農山漁村の活性化、環境教育及び生涯学習など各種関連施策とも有機的な連携を図りつつ、観光旅行者、特定事業者、地方公共団体などに対し、各主体に応じた積極的かつ効果的な情報提供を行います。
While collecting, consolidating, and analyzing information on the status of implementation of Ecotourism, the national government works in organic cooperation with a variety of relevant measures including establishment of tourism zones, activation of rural villages, and environmental and lifelong education programs, and provides the information proactively and effectively for tourists, Specified Businesses, local governments, and others primarily concerned.
地方公共団体に対しては、エコツーリズムが自然的経済的社会的条件によって、その導入手法や効果などが異なることを踏まえ、他地域における取組事例などに関する情報提供や情報交換の場の提供を進めます。
In the realization that the methods of introducing Ecotourism and its effects will vary from community to community depending on nature, economic, and social conditions, the national government provides local governments with venues for provision and exchange of information concerning Ecotourism promotion being undertaken by other communities.
観光旅行者に対しては、エコツアーへの参加を促進するため、各地で実施されているガイダンス及びプログラムに関する情報やエコツアーの楽しさ、参加することの効用などについて、各種媒体を活用して情報提供を行うとともに、特定事業者に対しては、ガイダンスの質の向上などを目的として、各地でのガイダンス事例などの情報提供に努めます。
In order to facilitate participation in eco tours, the national government employs a variety of media to provide information to tourists concerning the Guidance and Programs that are available, the enjoyment eco tours provide, and the benefits to be gained from participating in eco tours, and provides the Specified Businesses with information on examples of Guidance implemented in communities around the country with the objective of raising the quality of Guidance.
また、都道府県及び市町村は、エコツーリズムが地域の生物多様性保全、観光振興、地域振興、環境教育の推進などに寄与するものであることを踏まえ、関係部局が横断的に連携及び協力して、観光旅行者、特定事業者、地域住民などに対して、積極的かつ効果的にその周知に努めることが望まれます。
In the realization that Ecotourism contributes to promoting preservation of biodiversity, development of tourism, development of communities, and environmental education, it is desirable for prefectures and municipalities to cooperate with the related departments and bureaus in proactive and effective coordinated efforts to make Ecotourism widely known to tourists, Specified Businesses, and community residents.
3 子どもの視点に立った継続的な取組の推進
3 Continuous Promotion of Ecotourism by Targeting Children
地域においてエコツーリズムの取組を継続的に推進していくためには、プログラムの企画・運営に当たって、「子ども」を対象とした視点が重要となります。このことは、プログラムへの参加の潜在ニーズが、家族連れにおいて大きいことに加え、子どもの頃から自然とふれあうことで大人になってからもエコツーリズムへの継続的な参加が見込まれるなど、将来にわたってのニーズの発掘にもつながります。
To promote Ecotourism in the community on a continuous basis, it is important to target children in planning and operating Programs. This is because there is large potential demand for participation in Programs to be found in families and children who are exposed to nature can be expected to continue to participate in Ecotourism efforts after they become adults. This will help identify and create new needs for the future.
また、推進地域においては、宝探しやプログラムづくりなどに地域の子どもたちが主体的に関わっていくことも重要です。子どもたちが主体的に関わることができれば、地域が一体となった取組への発展が容易になるとともに、子どもたちが地域の自然への理解を深め、地域に対して愛着を持つことで、将来的な地域の後継者づくりにもつながることが期待されます。
In Promotion Areas, it is important to give children in the community a central role in treasure hunting and Program development. When children can play a key role, it becomes easier for Ecotourism to develop into an effort by the entire community, and children deepen their understanding of nature in their community and become attached to the community, which can be expected to lead to children remaining and being active in the community after they become adults.
これらの取組を進めていくに当たっては、学校教育との連携も必要です。小学生の農山漁村での長期宿泊体験活動を推進する「子ども農山漁村交流プロジェクト」では、受入現場におけるエコツーリズム関係者の関わりも期待されており、今後、関連施策との連携強化を図っていきます。
Implementation of such efforts needs to be coordinated with school education. In promoting the Village Interaction Project for Children, an activity that gives elementary school children the experience of a long stay in a rural village, the involvement of persons working in Ecotourism is expected. Effort will continue to be made to strengthen cooperation and coordination with relevant measures.
4 技術的助言
4 Technical Advice
環境省、国土交通省、文部科学省、農林水産省は、基本理念における自然環境の保全、観光振興、地域振興、環境教育の場としての活用などの観点から、推進地域などにおける自然情報や社会情報、他地域におけるエコツーリズムの取組事例、ノウハウ、他法令及び関連施策との関係などを踏まえ、市町村や協議会に対して必要な技術的助言を行います。
The Ministry of the Environment, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries provide municipalities and Councils with the technical advice necessary from the perspective of protection of the natural environment, development of tourism, development of the community, and utilization of Ecotourism as a venue for environmental education as set forth in the basic principles, and also based on information pertaining to nature and the community by Promotion Areas, examples of Ecotourism efforts in other communities, knowhow, and other laws, regulations and other relevant measures.
都道府県は、推進地域などにおける広域かつ詳細な自然的経済的社会的情報を有しており、それらの情報提供や、条例や関連施策との関係、隣接地域との調整などについて、市町村や協議会に対してきめ細かな技術的助言を行うことが期待されます。
Prefectures have wide-area detailed information on nature, the economy, and community life in Promotion Areas, and are expected to provide municipalities and Councils with detailed technical advice in regard to provision of this information, laws and regulations and measures relevant to Ecotourism, and cooperation with adjacent communities.
5 エコツーリズムの推進体制
5 System for Promoting Ecotourism
環境省、国土交通省、文部科学省、農林水産省は、各地の協議会において、法の基本理念である自然環境の保全、観光振興、地域振興及び環境教育の場としての活用に基づき、その活動が調和を保ちつつ進められているかを把握するとともに、国の責務であるエコツーリズムに関する広報活動などを連携して積極的に進めます。このため、4省を中心にした「エコツーリズム推進連絡会議」での連絡調整などを通じ、他の関係行政機関を含めた連携の一層の強化を図ります。また、エコツーリズム推進連絡会議では、必要に応じてエコツーリズムの適正な推進などに関して有識者などから助言を受けます。
The Ministry of the Environment, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries assess whether protection of the natural environment, development of tourism, development of the community, and utilization of Ecotourism as a venue for environmental education based on the basic principles of the Act implemented by Councils in communities throughout the country are being carried out harmoniously, and also fulfill the responsibility of the national government to promote Ecotourism by actively cooperating with public relations activities to promote Ecotourism. The Ecotourism Promotion Liaison Conference, whose main members are the four ministries, works to further strengthen cooperation with other related administrative agencies through liaison and coordination activities, and receives advice from experts when necessary regarding appropriate promotion of Ecotourism.
政府は、地方公共団体の担当者を対象として開催する会議などを活用して、地方公共団体と緊密な情報交換を行い、推進地域などが抱える課題などを適切に把握するとともに、その結果を施策に反映させるなど地方公共団体との連携の一層の強化を図ります。
The national government works to further strengthen cooperation with local governments by holding meetings for persons from local governments responsible for Ecotourism promotion in order to closely exchange information that enables an accurate understanding of the problems faced by Promotion Areas, and reflects the information acquired to formulate measures for solving the problems.
市町村は、エコツーリズムを推進しようとする地域の自然的経済的社会的条件などを踏まえ、あらかじめ都道府県及び周辺市町村の意見を聴くことなどにより、都道府県及び関係市町村との連絡調整などを円滑に行うことができるよう努めることが望まれます。
It is desirable for municipalities wishing to promote Ecotourism to work to facilitate smooth liaison and coordination with the prefecture and other municipalities concerned by hearing the opinions of the prefecture and adjacent municipalities before promotion of Ecotourism is begun, and with due consideration for nature, economic, and social conditions in the community.
都道府県は、技術的助言や関係市町村などとの連絡調整を始めエコツーリズムの推進に関する市町村の取組を積極的に支援していくことが望まれます。
It is desirable for prefectures to actively support the Ecotourism promotion efforts of communities by providing technical advice and conducting liaison and coordination activities with related municipalities.
また、地方公共団体内でも、環境部局及び観光部局を始め、農林水産、教育、交通など関連部局間の横断的な連携が図られることが望まれます。
It is also desirable that related agencies and departments within each local government, such as environmental agencies, tourist bureaus, and other departments and bureaus of the agriculture, forestry, and fishery industry, education, and transportation, to work in cooperation in promoting Ecotourism.