電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)
Radio Act(Act No. 131 of 1950)
最終更新:令和五年法律第四十号
Last Version: Act No. 40 of 2023
TOC
History

  • January 16, 2024
    • Last Version: Act No. 40 of 2023
    • Translated Date: December 26, 2023
    • Dictionary Version: 16.0
  • November 14, 2018
    • Last Version: Act No. 26 of 2014
    • Translated Date: June 25, 2016
    • Dictionary Version: 7.0

電波法(令和4年及び令和5年改正分一部未施行(暫定版))
Radio Act (2022/2023 amendments (including amendments that are not yet in effect) (Tentative translation))
昭和二十五年五月二日法律第百三十一号
Act No. 131 of May 2, 1950
目次
Contents
第一章 総則 (第一条―第三条)
Chapter I General Provisions (Articles 1 through 3)
第二章 無線局の免許等
Chapter II Licenses for Radio Stations
第一節 無線局の免許 (第四条―第二十七条の二十)
Section 1 Licenses for Radio Stations (Articles 4 through 27-20)
第二節 無線局の登録 (第二十七条の二十一―第二十七条の三十七)
Section 2 Registration for Radio Stations (Articles 27-21 through 27-37)
第三節 無線局の開設に関するあつせん等 (第二十七条の三十八・第二十七条の三十九)
Section 3 Mediation Concerning Establishment of Radio Stations (Articles 27-38 through 27-39)
第三章 無線設備 (第二十八条―第三十八条の二)
Chapter III Radio Equipment (Articles 28 through 38-2)
第三章の二 特定無線設備の技術基準適合証明等
Chapter III-2 Technical Regulations Conformity Certification of Specified Radio Equipment
第一節 特定無線設備の技術基準適合証明及び工事設計認証 (第三十八条の二の二―第三十八条の三十二)
Section 1 Technical Regulations Conformity Certification and Construction Design Certification of Specified Radio Equipment (Articles 38-2-2 through 38-32)
第二節 特別特定無線設備の技術基準適合自己確認 (第三十八条の三十三―第三十八条の三十八)
Section 2 Self-Confirmation of Technical Regulations Conformity of Special Specified Radio Equipment (Articles 38-33 through 38-38)
第三節 登録修理業者 (第三十八条の三十九―第三十八条の四十八)
Section 3 Registered Repairers (Articles 38-39 through 38-48)
第四章 無線従事者 (第三十九条―第五十一条)
Chapter IV Radio Operators (Articles 39 through 51)
第五章 運用
Chapter V Operation
第一節 通則 (第五十二条―第六十一条)
Section 1 General Rules (Articles 52 through 61)
第二節 海岸局等の運用 (第六十二条―第七十条)
Section 2 Operation of Coastal Stations (Articles 62 through 70)
第三節 航空局等の運用 (第七十条の二―第七十条の六)
Section 3 Operation of Aeronautical Stations (Articles 70-2 through 70-6)
第四節 無線局の運用の特例 (第七十条の七―第七十条の九)
Section 4 Special Cases of Operating Radio Stations (Articles 70-7 through 70-9)
第六章 監督 (第七十一条―第八十二条)
Chapter VI Supervision (Articles 71 through 82)
第七章 審査請求及び訴訟 (第八十三条―第九十九条)
Chapter VII Filing an Objection and Lawsuits (Articles 83 through 99)
第七章の二 電波監理審議会 (第九十九条の二―第九十九条の十五)
Chapter VII-2 The Radio Regulatory Council (Articles 99-2 through 99-15)
第八章 雑則 (第百条―第百四条の五)
Chapter VIII Miscellaneous Provisions (Articles 100 through 104-5)
第九章 罰則 (第百五条―第百十六条)
Chapter IX Penal Provisions (Articles 105 and 116)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、電波の公平且つ能率的な利用を確保することによつて、公共の福祉を増進することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote the public welfare by ensuring the fair and efficient utilization of radio waves.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律及びこの法律に基づく命令の規定の解釈に関しては、次の定義に従うものとする。
Article 2This Act and the orders pursuant to this Act are to be interpreted in accordance with the following definitions:
「電波」とは、三百万メガヘルツ以下の周波数の電磁波をいう。
(i)"radio waves" means electronic or magnetic waves of frequencies not exceeding 3,000,000 MHz.
「無線電信」とは、電波を利用して、符号を送り、又は受けるための通信設備をいう。
(ii)"radiotelegraphy" means communication equipment devoted to transmitting or receiving codes utilizing radio waves.
「無線電話」とは、電波を利用して、音声その他の音響を送り、又は受けるための通信設備をいう。
(iii)"radiotelephony" means communication equipment devoted to transmitting or receiving voices and other sounds utilizing radio waves.
「無線設備」とは、無線電信、無線電話その他電波を送り、又は受けるための電気的設備をいう。
(iv)"radio equipment" means radiotelegraphy, radiotelephony, or any other electric equipment used for the transmission or reception of radio waves.
「無線局」とは、無線設備及び無線設備の操作を行う者の総体をいう。但し、受信のみを目的とするものを含まない。
(v)"radio station" means a unit of radio equipment using a person to operate the radio equipment. However, this does not include those used solely for receiving purposes.
「無線従事者」とは、無線設備の操作又はその監督を行う者であつて、総務大臣の免許を受けたものをいう。
(vi)"radio operator" means a person who operates radio equipment or supervises that operation, and holds a license granted by the Minister of Internal Affairs and Communications.
(電波に関する条約)
(Conventions Related to Radio Waves)
第三条電波に関し条約に別段の定があるときは、その規定による。
Article 3If any convention provides otherwise for radio waves, the provisions are to prevail.
第二章 無線局の免許等
Chapter II Licenses for Radio Stations
第一節 無線局の免許
Section 1 Licenses for Radio Stations
(無線局の開設)
(Establishment of Radio Stations)
第四条無線局を開設しようとする者は、総務大臣の免許を受けなければならない。ただし、次に掲げる無線局については、この限りでない。
Article 4Any person that intends to establish a radio station must obtain a license from the Minister of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the following radio stations:
発射する電波が著しく微弱な無線局で総務省令で定めるもの
(i)radio stations operating with extremely low power of emission and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
二十六・九メガヘルツから二十七・二メガヘルツまでの周波数の電波を使用し、かつ、空中線電力が〇・五ワット以下である無線局のうち総務省令で定めるものであつて、第三十八条の七第一項(第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)、第三十八条の二十六(第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項の規定により表示が付されている無線設備(第三十八条の二十三第一項(第三十八条の二十九、第三十八条の三十一第四項及び第六項並びに第三十八条の三十八において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。以下「適合表示無線設備」という。)のみを使用するもの
(ii)radio stations that operate in the frequency band of 26.9 through 27.2 MHz with antenna power of 0.5 watts or less and are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and which exclusively use radio equipment attached with a mark as prescribed in Article 38-7 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)), Article 38-26 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)), Article 38-35 or Article 38-44 paragraph (3) (hereinafter referred to as "radio equipment with a conformity mark"; except one deemed having no mark as prescribed in Article 38-23 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29, Article 38-31 paragraphs (4) and (6), and Article 38-38));
空中線電力が一ワット以下である無線局のうち総務省令で定めるものであつて、第四条の三の規定により指定された呼出符号又は呼出名称を自動的に送信し、又は受信する機能その他総務省令で定める機能を有することにより他の無線局にその運用を阻害するような混信その他の妨害を与えないように運用することができるもので、かつ、適合表示無線設備のみを使用するもの
(iii)radio stations with antenna power of 1 watt or less as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, which are equipped with the functions of automatically transmitting or receiving call signs or call names designated pursuant to the provisions of Article 4-3 and other functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and can thereby operate without causing interference or obstruction that impairs the operation of other radio stations, and which exclusively use radio equipment with a conformity mark; and
第二十七条の二十一第一項の登録を受けて開設する無線局(以下「登録局」という。)
(iv)radio stations established by obtaining the registration prescribed in Article 27-21 paragraph (1) (hereinafter referred to as a "registered station").
第四条の二本邦に入国する者が、自ら持ち込む無線設備(次章に定める技術基準に相当する技術基準として総務大臣が指定する技術基準に適合しているものに限る。)を使用して無線局(前条第三号の総務省令で定める無線局のうち、用途、周波数その他の条件を勘案して総務省令で定めるものに限る。)を開設しようとするときは、当該無線設備は、適合表示無線設備でない場合であつても、同号の規定の適用については、当該者の入国の日から同日以後九十日を超えない範囲内で総務省令で定める期間を経過する日までの間に限り、適合表示無線設備とみなす。この場合において、当該無線設備については、同章の規定は、適用しない。
Article 4-2(1)If a person entering Japan intends to establish a radio station (from among the radio stations as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in item (iii) of the preceding Article, limited to that which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in consideration of conditions such as usage and frequency) using radio equipment which the person brings (limited to that which conforms to the technical regulations designated by the Minister of Internal Affairs and Communications as those corresponding to the technical regulations prescribed in the following Chapter), the radio equipment, even if it is not radio equipment with a conformity mark, is deemed to be radio equipment with a conformity mark with respect to the application of the provisions of item (iii) of the preceding Article, only during the period from the day of the person's entry to Japan until the day on which a period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications not exceeding 90 days from that day elapses. In this case, the provisions of the same Chapter do not apply to that radio equipment.
次章に定める技術基準に相当する技術基準として総務大臣が指定する技術基準に適合している無線設備を使用して実験等無線局(科学若しくは技術の発達のための実験、電波の利用の効率性に関する試験又は電波の利用の需要に関する調査に専用する無線局をいう。以下同じ。)(前条第三号の総務省令で定める無線局のうち、用途、周波数その他の条件を勘案して総務省令で定めるものであるものに限る。)を開設しようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を総務大臣に届け出ることができる。ただし、この項の規定による届出(第二号及び第三号に掲げる事項を同じくするものに限る。)をしたことがある者については、この限りでない。
(2)A person that intends to establish an experimental radio station (referring to a radio station used exclusively for experimentation aimed at scientific or technological development, for tests on the efficiency of radio spectrum utilization, or for surveying the demand for radio spectrum utilization; the same applies hereinafter) (from among the radio stations as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in item (iii) of the preceding Article, limited to that which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in consideration of conditions such as usage and frequency) using radio equipment which conforms to the technical regulations designated by the Minister of Internal Affairs and Communications as those corresponding to the technical regulations prescribed in the following Chapter, may notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the following matters, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to a person that has previously made notification under the provisions of this paragraph (limited to notification with the same contents for the matters set forth in items (ii) and (iii)):
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the person, and if the person is a corporation, name of the representative;
実験、試験又は調査の目的
(ii)purpose of the experimentation, tests, or survey;
無線設備の規格
(iii)standards of the radio equipment;
無線設備の設置場所(移動する無線局にあつては、移動範囲)
(iv)location of the radio equipment (in the case of a mobile radio station, operating area thereof);
運用開始の予定期日
(v)expected date of commencement of operation; and
その他総務省令で定める事項
(vi)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の規定による届出があつたときは、当該届出に係る同項の実験等無線局に使用される同項の無線設備は、適合表示無線設備でない場合であつても、前条第三号の規定の適用については、当該届出の日から同日以後百八十日を超えない範囲内で総務省令で定める期間を経過する日又は当該実験等無線局を廃止した日のいずれか早い日までの間に限り、適合表示無線設備とみなす。この場合において、当該無線設備については、次章の規定は適用せず、第八十二条の規定の適用については、同条第一項中「与える」とあるのは「与え、又はそのおそれがある」と、「その設備の所有者又は占有者」とあるのは「第四条の二第二項の規定による届出をした者」と、「を除去する」とあるのは「の除去又は発生の防止をする」と、同条第二項及び第三項中「前項」とあるのは「第四条の二第三項において読み替えて適用する前項」とする。
(3)When a notification under the provisions of the preceding paragraph has been made, the radio equipment referred to in the same paragraph used for the experimental radio station referred to in the same paragraph to which the notification pertains, even if it is not radio equipment with a conformity mark, is deemed to be radio equipment with a conformity mark with respect to the application of the provisions of item (iii) of the preceding Article, only during the period from the day of the notification until the day on which a period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications not exceeding 180 days from that day elapses or the day on which the experimental radio station is abolished, whichever is earlier. In this case, the provisions of the following Chapter are not applied to the radio equipment, and with respect to the application of the provisions of Article 82, the term "cause" in paragraph (1) of the same Article is deemed to be replaced with "cause or are likely to cause," the phrase "the person who holds or occupies the equipment" in the same paragraph is deemed to be replaced with "the person that has made notification under the provisions of Article 4-2, paragraph (2)," the term "eliminate" in the same paragraph is deemed to be replaced with "eliminate or prevent the occurrence of," and the term "the preceding paragraph" in paragraphs (2) and (3) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (3) following the deemed replacement of terms."
第二項の規定による届出をした者は、総務省令で定めるところにより、同項第一号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項第四号から第六号までに掲げる事項の変更(総務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときはあらかじめ、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(4)If there has been any change in the matters set forth in paragraph (2), item (i), a person that has made notification under the same paragraph must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay, and if a person that has made notification under the same paragraph intends to make a change (except a minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) to any of the matters set forth in items (iv) through (vi) of the same paragraph, the person must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第三十八条の二十及び第三十八条の二十一第一項の規定は第二項の規定による届出をした者及び当該届出に係る無線設備について、第七十八条の規定は当該届出をした者が当該届出に係る実験等無線局を廃止したときについて準用する。この場合において、同条中「免許人等であつた」とあるのは、「第四条の二第二項の規定による届出をした」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 38-20 and Article 38-21, paragraph (1) apply mutatis mutandis to a person that has made notification under the provisions of paragraph (2) and the radio equipment to which the notification pertains, and the provisions of Article 78 apply mutatis mutandis to a case in which the person that has made the notification abolishes the experimental radio station to which the notification pertains. In this case, the phrase "that was the licensee, etc." in Article 78 is deemed to be replaced with "that has made notification under the provisions of Article 4-2, paragraph (2)."
第二項の規定による届出をした者は、当該届出に係る実験等無線局を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(6)If a person that has made notification under the provisions of paragraph (2) abolishes the experimental radio station to which the notification pertains, the person must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第一項及び第二項の規定による技術基準の指定は、告示をもつて行わなければならない。
(7)The designation of technical regulations under the provisions of paragraphs (1) and (2) must be made by issuing a public notice.
(呼出符号又は呼出名称の指定)
(Designation of Call Signs or Call Names)
第四条の三総務大臣は、第四条第三号又は第四号に掲げる無線局に使用するための無線設備について、当該無線設備を使用する無線局の呼出符号又は呼出名称の指定を受けようとする者から申請があつたときは、総務省令で定めるところにより、呼出符号又は呼出名称の指定を行う。
Article 4-3When an application is submitted by a person who seeks the designation of a call sign or a call name of a radio station with regard to the radio equipment used for a radio station set forth in Article 4, item (iii) or (iv), the Minister of Internal Affairs and Communications designates such a call sign or a call name, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(欠格事由)
(Disqualification)
第五条次の各号のいずれかに該当する者には、無線局の免許を与えない。
Article 5(1)No radio station license is granted to any person who falls under any of the following items:
日本の国籍を有しない人
(i)a person who does not have Japanese nationality
外国政府又はその代表者
(ii)a foreign government or its representative
外国の法人又は団体
(iii)a foreign corporation or organization
法人又は団体であつて、前三号に掲げる者がその代表者であるもの又はこれらの者がその役員の三分の一以上若しくは議決権の三分の一以上を占めるもの。
(iv)A corporation or organization, which is represented by any person set forth in the preceding three items, or one third or more officers of which are those persons, or one third or more voting rights of which are made up of the aggregate of voting rights held by those persons
前項の規定は、次に掲げる無線局については、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply to the following radio stations:
実験等無線局
(i)experimental radio stations;
アマチュア無線局(個人的な興味によつて無線通信を行うために開設する無線局をいう。以下同じ。)
(ii)amateur radio stations (referring to radio stations established for conducting radio communications as a hobby; the same applies hereinafter);
船舶の無線局(船舶に開設する無線局のうち、電気通信業務(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第六号に規定する電気通信業務をいう。以下同じ。)を行うことを目的とするもの以外のもの(実験等無線局及びアマチュア無線局を除く。)をいう。以下同じ。)
(iii)radio stations on board a ship (referring to radio stations established on board a ship (except experimental radio stations and amateur radio stations), for which the purpose is anything other than conducting telecommunications services (referring to telecommunications services prescribed in Article 2, item (vi) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984); the same applies hereinafter); the same applies hereinafter);
航空機の無線局(航空機に開設する無線局のうち、電気通信業務を行うことを目的とするもの以外のもの(実験等無線局及びアマチュア無線局を除く。)をいう。以下同じ。)
(iv)radio stations on board an aircraft (referring to radio stations established on board an aircraft (except experimental radio stations and amateur radio stations) for which the purpose is anything other than conducting telecommunications services; the same applies hereinafter);
特定の固定地点間の無線通信を行う無線局(実験等無線局、アマチュア無線局、大使館、公使館又は領事館の公用に供するもの及び電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)
(v)radio stations transmitting radio communications between specific fixed points (except experimental radio stations, amateur radio stations, radio stations which are established for the purpose of official service in an embassy, legation, or consulate and radio stations whose purpose is to conduct telecommunications services);
大使館、公使館又は領事館の公用に供する無線局(特定の固定地点間の無線通信を行うものに限る。)であつて、その国内において日本国政府又はその代表者が同種の無線局を開設することを認める国の政府又はその代表者の開設するもの
(vi)radio stations (exclusively used for radio communications services between specific fixed points) which are established for the purpose of official service, in an embassy, legation, or consulate and which are established by the government of a country or its representative that permits the Government of Japan or its representative to establish radio stations of a similar kind within the territory of that country;
自動車その他の陸上を移動するものに開設し、若しくは携帯して使用するために開設する無線局又はこれらの無線局若しくは携帯して使用するための受信設備と通信を行うために陸上に開設する移動しない無線局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)
(vii)radio stations that are established on mobile objects on land including automobiles or for portable use, or fixed radio stations (except those for the purpose of conducting telecommunications services) established on land for the purpose of communicating with those mobile radio stations or receiving equipment for portable use;
電気通信業務を行うことを目的として開設する無線局
(viii)radio stations established for the purpose of conducting telecommunications services; and
電気通信業務を行うことを目的とする無線局の無線設備を搭載する人工衛星の位置、姿勢等を制御することを目的として陸上に開設する無線局
(ix)radio stations established on land for the purpose of controlling the position, attitude, etc. of an artificial satellite equipped with radio equipment of a radio station for the purpose of conducting telecommunications services.
次の各号のいずれかに該当する者には、無線局の免許を与えないことができる。
(3)A radio station license may not be granted to a person who falls under any of the following items:
この法律又は放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)に規定する罪を犯し罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)any person who has been sentenced to a fine or severer penalty for a crime prescribed in this Act or the Broadcasting Act (Act No. 132 of 1950), and two years have not yet elapsed since the day of the person's sentence or suspended sentence was served out;
第七十五条第一項又は第七十六条第四項(第四号を除く。)若しくは第五項(第五号を除く。)の規定により無線局の免許の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)any person whose radio station license was revoked pursuant to the provisions of Article 75 paragraph (1) or Article 76 paragraph (4) (except item (iv)) or paragraph (5) (except item (v)), and two years have not yet elapsed since that day of revocation;
第二十七条の十六第一項(第一号を除く。)又は第六項(第四号及び第五号を除く。)の規定により認定の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(iii)any person whose approval was revoked pursuant to the provisions of Article 27-16, paragraph (1) (except item (i)) or paragraph (6) (except items (iv) and (v)), and two years have not yet elapsed since that day of revocation; or
第七十六条第六項(第三号を除く。)の規定により第二十七条の二十一第一項の登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(iv)any person whose registration of Article 27-21, paragraph (1) was revoked pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (6) (except item (iii)), and two years have not yet elapsed since that day of revocation.
公衆によつて直接受信されることを目的とする無線通信の送信(第九十九条の二を除き、以下「放送」という。)であつて、第二十六条第二項第五号イに掲げる周波数(第七条第三項及び第四項において「基幹放送用割当可能周波数」という。)の電波を使用するもの(以下「基幹放送」という。)をする無線局(受信障害対策中継放送、衛星基幹放送(放送法第二条第十三号に規定する衛星基幹放送をいう。次条第二項第九号イ及び第八十条の二において同じ。)及び移動受信用地上基幹放送(同法第二条第十四号に規定する移動受信用地上基幹放送をいう。以下同じ。)をする無線局を除く。)については、第一項及び前項の規定にかかわらず、次の各号(コミュニティ放送(同法第九十三条第一項第七号に規定するコミュニティ放送をいう。次条第二項第九号ハ及び第八十条の二第一号において同じ。)をする無線局にあつては、第三号を除く。)のいずれかに該当する者には、無線局の免許を与えない。
(4)With respect to radio stations that transmit radio communications intended to be received directly by the general public (hereinafter referred to as "broadcasting" except in Article 99-2) and use the radio frequencies set forth in Article 26, paragraph (2), item (v) (a) (referred to as the "frequencies assignable to basic broadcasting" in Article 7, paragraphs (3) and (4)) (such broadcasting is hereinafter referred to as "basic broadcasting") (except radio stations that broadcast relay-broadcasting for preventing reception obstructions, satellite basic broadcasting (referring to the "satellite basic broadcasting" prescribed in Article 2, item (xiii) of the Broadcasting Act; the same applies in paragraph (2), item (ix), (a) of the following Article and Article 80-2), and terrestrial basic broadcasting for mobile reception (referring to the terrestrial basic broadcasting for mobile reception prescribed in Article 2, item (xiv) of the same Act; the same applies hereinafter)), notwithstanding the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph, a radio license is not granted to any person that falls under any of the following items (except item (iii) with regard to radio stations that transmit community broadcasting (referring to the community broadcasting prescribed in Article 93, paragraph (1), item (vii) of the same Act; the same applies in paragraph (2), item (ix), (c) of the following Article and Article 80-2, item (i))):
第一項第一号から第三号まで若しくは前項各号に掲げる者又は放送法第百三条第一項若しくは第百四条(第五号を除く。)の規定による認定の取消し若しくは同法第百三十一条の規定により登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(i)any person set forth in paragraph (1), items (i) through (iii) or in each item of the preceding paragraph, or a person who has become subject to the revocation of certification provided for in Article 103, paragraph (1) or Article 104 (except for item (v)) of the Broadcasting Act or subject to revocation of registration pursuant to Article 131 of the same Act, and two years have not yet elapsed since the day of that revocation;
法人又は団体であつて、第一項第一号から第三号までに掲げる者が特定役員(放送法第二条第三十一号に規定する特定役員をいう。次条第二項第九号イにおいて同じ。)であるもの又はこれらの者がその議決権の五分の一以上を占めるもの
(ii)a corporation or organization, of which any person set forth in paragraph (1), items (i) through (iii) is a specified officer (referring to the specified officer prescribed in Article 2, item (xxxi) of the Broadcasting Act; the same applies in paragraph (2), item (ix), (a) of the following Article), or in which any persons set forth in paragraph (1), items (i) through (iii) hold one fifth or more of its total voting rights;
法人又は団体であつて、イに掲げる者により直接に占められる議決権の割合(以下「外国人等直接保有議決権割合」という。)とこれらの者によりロに掲げる者を通じて間接に占められる議決権の割合として総務省令で定める割合(次条第二項第九号ハにおいて「外国人等間接保有議決権割合」という。)とを合計した割合が五分の一以上であるもの(前号に該当する場合を除く。)
(iii)a corporation or organization, in which the aggregate of the proportion of voting rights possessed directly by the persons set forth in (a) (hereinafter referred to as the "proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc.") and the proportion of voting rights specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the proportion of voting rights possessed indirectly by the persons set forth in (a) through those set forth in (b) (hereinafter referred to as the "proportion of voting rights possessed indirectly by a foreign national, etc.") accounts for one fifth or more of the total (except cases that fall under the preceding item):
第一項第一号から第三号までに掲げる者
(a)any person set forth in paragraph (1), items (i) through (iii); and
外国人等直接保有議決権割合が総務省令で定める割合以上である法人又は団体
(b)a corporation or organization, in which the proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc. is not less than the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; or
法人又は団体であつて、その役員が前項各号のいずれかに該当する者であるもの
(iv)a corporation or organization, whose officer falls under any item in the preceding paragraph.
前項に規定する受信障害対策中継放送とは、相当範囲にわたる受信の障害が発生している地上基幹放送(放送法第二条第十五号に規定する地上基幹放送をいう。以下同じ。)及び当該地上基幹放送の電波に重畳して行う多重放送(同条第十九号に規定する多重放送をいう。以下同じ。)を受信し、その全ての放送番組に変更を加えないで当該受信の障害が発生している区域において受信されることを目的として同時にその再放送をする基幹放送のうち、当該障害に係る地上基幹放送又は当該地上基幹放送の電波に重畳して行う多重放送をする無線局の免許を受けた者が行うもの以外のものをいう。
(5)Relay broadcasting for preventing reception interferences as prescribed in the preceding paragraph means basic broadcasting which receives transmission of terrestrial basic broadcasting (referring to the terrestrial basic broadcasting prescribed in Article 2, item (xv) of the Broadcasting Act; the same applies hereinafter) and multiplex broadcasts multiplexed on the radio waves of that terrestrial basic broadcasting (referring to the multiplex broadcasting prescribed in item (xix) of the same Article; the same applies hereinafter) with a receiving obstruction zone to a great extent and retransmits all the broadcast programs intact and simultaneously for reception in the obstruction zone, except such basic broadcasting originated by a person that has been granted a license for a radio station that transmits the terrestrial basic broadcasting to which that obstruction pertains or the multiplex broadcasts multiplexed on the radio waves of that terrestrial basic broadcasting.
第二十七条の十四第一項の認定を受けた者であつて第二十七条の十二第一項に規定する開設指針に定める納付の期限までに同条第三項第六号に規定する特定基地局開設料を納付していないものには、当該特定基地局開設料が納付されるまでの間、同条第一項に規定する特定基地局の免許を与えないことができる。
(6)If a person was granted the approval referred to in Article 27-14, paragraph (1) but has not paid the specified base station establishment fee prescribed in Article 27-12, paragraph (3), item (vi) by the time limit for payment specified by the establishment guidelines prescribed in paragraph (1) of the same Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may choose not to grant a license for the specified base station prescribed in paragraph (1) of the same Article to that person until the specified base station establishment fee is paid.
(免許の申請)
(Application for a License)
第六条無線局の免許を受けようとする者は、申請書に、次に掲げる事項(前条第二項各号に掲げる無線局の免許を受けようとする者にあつては、第十号に掲げる事項を除く。)を記載した書類を添えて、総務大臣に提出しなければならない。
Article 6(1)Any person that intends to obtain a radio station license must submit a written application to the Minister of Internal Affairs and Communications along with a document in which the following matters (except the matter set forth in item (x) in the case of a person that intends to obtain a license for the radio station set forth in any of the items of paragraph (2) of the preceding Article) are entered:
目的(二以上の目的を有する無線局であつて、その目的に主たるものと従たるものの区別がある場合にあつては、その主従の区別を含む。)
(i)purpose (if the radio station has two or more purposes and the purposes are categorized into a main and subordinate purpose, including the differentiation between the main and subordinate purposes);
開設を必要とする理由
(ii)necessity for establishing the radio station;
通信の相手方及び通信事項
(iii)persons with which radio communications are conducted and communication information;
無線設備の設置場所(移動する無線局のうち、次のイ又はロに掲げるものについては、それぞれイ又はロに定める事項。第十八条第一項を除き、以下同じ。)
(iv)location of radio equipment (in the case of the mobile radio stations set forth in (a) or (b) below, the matters set forth in (a) or (b), respectively; hereinafter the same applies except in Article 18, paragraph (1)):
人工衛星の無線局(以下「人工衛星局」という。) その人工衛星の軌道又は位置
(a)radio stations for artificial satellites (hereinafter referred to as "artificial satellite stations"): the orbit or the position of the artificial satellite; and
人工衛星局、船舶の無線局(人工衛星局の中継によつてのみ無線通信を行うものを除く。第三項において同じ。)、船舶地球局(船舶に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継によつてのみ無線通信を行うもの(実験等無線局及びアマチュア無線局を除く。)をいう。以下同じ。)、航空機の無線局(人工衛星局の中継によつてのみ無線通信を行うものを除く。第五項において同じ。)及び航空機地球局(航空機に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継によつてのみ無線通信を行うもの(実験等無線局及びアマチュア無線局を除く。)をいう。以下同じ。)以外の無線局 移動範囲
(b)radio stations other than artificial satellite stations, radio stations on board a ship (except those which conduct radio communications solely via artificial satellite stations; the same applies in paragraph (3)), ship earth stations (referring to radio stations established on board a ship which conduct radio communications solely via artificial satellite stations (except experimental radio stations and amateur radio stations); the same applies hereinafter), radio stations on board aircraft (except those which conduct radio communications solely via artificial satellite stations; the same applies in paragraph (5)), and aircraft earth stations (referring to radio stations established on board aircraft which conduct radio communications solely via artificial satellite stations (except experimental radio stations and amateur radio stations); the same applies hereinafter): the operating area;
電波の型式並びに希望する周波数の範囲及び空中線電力
(v)type of radio waves, and desirable frequency range and antenna power;
希望する運用許容時間(運用することができる時間をいう。以下同じ。)
(vi)desirable permitted operating hours (referring to hours during which operation is possible; the same applies hereinafter);
無線設備(第三十条及び第三十二条の規定により備え付けなければならない設備を含む。次項第三号、第十条第一項、第十二条、第十七条、第十八条、第二十四条の二第四項、第二十七条の十四第二項第十号、第三十八条の二第一項、第七十条の五の二第一項、第七十一条の五、第七十三条第一項ただし書、第三項及び第六項並びに第百二条の十八第一項において同じ。)の工事設計及び工事落成の予定期日
(vii)construction design and scheduled completion date of the construction of the radio equipment (including equipment that is to be installed pursuant to the provisions of Articles 30 and 32; the same applies to item (iii) of the following paragraph, Article 10, paragraph (1), Article 12, Article 17, Article 18, Article 24-2, paragraph (4), Article 27-14, paragraph (2), item (x), Article 38-2, paragraph (1), Article 70-5-2, paragraph (1), Article 71-5, the proviso to Article 73, paragraph (1), Article 73, paragraphs (3) and (6), and Article 102-18, paragraph (1));
運用開始の予定期日
(viii)expected date of commencement of operation;
他の無線局の第十四条第二項第二号の免許人又は第二十七条の二十六第一項の登録人(以下「免許人等」という。)との間で混信その他の妨害を防止するために必要な措置に関する契約を締結しているときは、その契約の内容
(ix)when a contract is made with the licensee of another radio station under Article 14, paragraph (2), item (ii) or the registrant of another radio station under Article 27-26, paragraph (1) (hereinafter referred to as "licensee, etc.") on measures necessary to prevent obstruction including interference, the details of the contract; and
法人又は団体にあつては、次に掲げる事項
(x)in the case of a corporation or organization, the following matters:
代表者の氏名又は名称及び前条第一項第一号から第三号までに掲げる者により占められる役員の割合
(a)the name of the representative and the proportion of the persons set forth in paragraph (1), items (i) through (iii) of the preceding Article in the total number of officers; and
外国人等直接保有議決権割合
(b)proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc.
基幹放送局(基幹放送をする無線局をいい、当該基幹放送に加えて基幹放送以外の無線通信の送信をするものを含む。以下同じ。)の免許を受けようとする者は、前項の規定にかかわらず、申請書に、次に掲げる事項を記載した書類を添えて、総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who intends to obtain a license for a basic broadcast station (referring to a radio station which transmits basic broadcasting, including that which transmits, in addition to the basic broadcasting, radio communications other than basic broadcasting; the same applies hereinafter) notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, must submit a written application to the Minister of Internal Affairs and Communications along with a document in which the following matters are entered:
目的
(i)purpose;
前項第二号から第九号まで(基幹放送のみをする無線局の免許を受けようとする者にあつては、第三号を除く。)に掲げる事項
(ii)matters set forth in items (ii) through (ix) of the preceding paragraph (except item (iii), in the case of a person that intends to obtain a license for a radio station that only transmits basic broadcasting);
無線設備の工事費及び無線局の運用費の支弁方法
(iii)methods for sharing the expenses constructing the radio equipment and operating the radio station;
事業計画及び事業収支見積
(iv)business plan, and estimated revenue and expenditure;
放送区域
(v)service area;
基幹放送の業務に用いられる電気通信設備(電気通信事業法第二条第二号に規定する電気通信設備をいう。以下同じ。)の概要並びに当該電気通信設備の一部を構成する設備(無線設備を除く。)の運用を他人に委託しようとする場合にあつては、当該設備の概要及び委託先の氏名又は名称
(vi)an outline of the telecommunications equipment to be used in the operations of the basic broadcasting (referring to the telecommunications equipment prescribed in Article 2, item (ii) of the Telecommunications Business Act; the same applies hereinafter) and, in the case of intending to entrust operation of equipment (except radio equipment) constituting a part of the telecommunications equipment to another person, an outline of that equipment and the name of the entrusted person;
自己の地上基幹放送の業務に用いる無線局(以下「特定地上基幹放送局」という。)の免許を受けようとする者にあつては、放送事項
(vii)in the case of a person that intends to obtain a license for a radio station to be used in the operations of the person's own terrestrial basic broadcasting (hereinafter referred to as a "specified terrestrial basic broadcast station"), the broadcasting matters;
他人の地上基幹放送の業務の用に供する無線局の免許を受けようとする者にあつては、当該他人の氏名又は名称
(viii)in the case of a person that intends to obtain a license for a radio station to be used in the operations of another person's terrestrial basic broadcasting, the name of that other person; and
法人又は団体にあつては、次に掲げる事項
(ix)in the case of a corporation or organization, the following matters:
特定役員の氏名又は名称(前条第五項に規定する受信障害対策中継放送、衛星基幹放送又は移動受信用地上基幹放送の業務に用いられる無線局の免許を受けようとする者にあつては、代表者の氏名又は名称及び同条第一項第一号から第三号までに掲げる者により占められる役員の割合)
(a)the names of specified officers (in the case of a person that intends to obtain a license for a radio station to be used in the operations of the relay-broadcasting for preventing reception obstructions, satellite basic broadcasting, or terrestrial basic broadcasting for mobile reception prescribed in paragraph (5) of the preceding Article, the name of the representative and the proportion of the persons set forth in paragraph (1), items (i) through (iii) of the preceding Article in the total number of officers);
外国人等直接保有議決権割合
(b)proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc.; and
地上基幹放送(前条第五項に規定する受信障害対策中継放送及びコミュニティ放送を除く。)の業務に用いられる無線局の免許を受けようとする者にあつては、外国人等直接保有議決権割合と外国人等間接保有議決権割合とを合計した割合
(c)in the case of a person that intends to obtain a license for a radio station to be used in the operations of terrestrial basic broadcasting (except the relay-broadcasting for preventing reception obstructions and community broadcasting prescribed in paragraph (5) of the preceding Article), the aggregate of the proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc. and the proportion of voting rights possessed indirectly by a foreign national, etc.
船舶局(船舶の無線局のうち、無線設備が遭難自動通報設備又はレーダーのみのもの以外のものをいう。以下同じ。)の免許を受けようとする者は、第一項の書類に、同項に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を併せて記載しなければならない。
(3)Any person who wishes to obtain a license for a ship station (referring to radio stations on board ship other than those whose equipment is only an emergency position-indication radio beacon device or radar; the same applies hereinafter) must enter the following information on the document in paragraph (1), beyond the information set forth in the same paragraph:
その船舶に関する次に掲げる事項
(i)the following particulars related to the ship:
所有者
(a)owner;
用途
(b)usage;
総トン数
(c)gross tonnage;
航行区域
(d)navigation area;
主たる停泊港
(e)principal mooring port;
信号符字
(f)identification code letters;
旅客船であるときは、旅客定員
(g)passenger capacity in case of a passenger ship;
国際航海に従事する船舶であるときは、その旨
(h)whether the ship is engaged in international voyages; and
船舶安全法(昭和八年法律第十一号)第四条第一項ただし書の規定により無線電信又は無線電話の施設を免除された船舶であるときは、その旨
(i)whether the ship is exempted from installing radiotelegraphy or radiotelephony pursuant to the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1) of the Act for Safety of Vessels (Act No. 11 of 1933); and
第三十五条の規定による措置をとらなければならない船舶局であるときは、そのとることとした措置
(ii)measures to be taken in the case of a ship station that is to take measures pursuant to the provisions of Article 35.
船舶地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)の免許を受けようとする者は、第一項の書類に、同項に掲げる事項のほか、その船舶に関する前項第一号イからチまでに掲げる事項を併せて記載しなければならない。
(4)A person that intends to obtain a license for a ship earth station (except that used for the purpose of conducting telecommunications services) must enter, in the document referred to in paragraph (1), the matters set forth in item (i), (a) through (h) of the preceding paragraph related to the ship, in addition to the matters set forth in paragraph (1).
航空機局(航空機の無線局のうち、無線設備がレーダーのみのもの以外のものをいう。以下同じ。)の免許を受けようとする者は、第一項の書類に、同項に掲げる事項のほか、その航空機に関する次に掲げる事項を併せて記載しなければならない。
(5)A person that intends to obtain a license for an aircraft station (referring to radio stations on board an aircraft other than those whose equipment is only radar; the same applies hereinafter) must enter, in the document referred to in paragraph (1), the following matters related to the aircraft, in addition to the matters set forth in the same paragraph:
所有者
(i)owner;
用途
(ii)usage;
型式
(iii)type;
航行区域
(iv)aviation area;
定置場
(v)usual ground location;
登録記号
(vi)registered mark; and
航空法(昭和二十七年法律第二百三十一号)第六十条の規定により無線設備を設置しなければならない航空機であるときは、その旨
(vii)whether the aircraft is required to be equipped with radio equipment pursuant to the provisions of Article 60 of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952).
航空機地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)の免許を受けようとする者は、第一項の書類に、同項に掲げる事項のほか、その航空機に関する前項第一号から第六号までに掲げる事項を併せて記載しなければならない。
(6)A person that intends to obtain a license for an aircraft earth station (except that used for the purpose of conducting telecommunications services) must enter, in the document referred to in paragraph (1), the matters set forth in items (i) through (vi) of the preceding paragraph related to the aircraft, in addition to the matters set forth in paragraph (1).
人工衛星局の免許を受けようとする者は、第一項又は第二項の書類に、これらの規定に掲げる事項のほか、その人工衛星の打上げ予定時期及び使用可能期間並びにその人工衛星局の目的を遂行できる人工衛星の位置の範囲を併せて記載しなければならない。
(7)A person that intends to obtain a license for an artificial satellite station must state, in the document referred to in paragraph (1) or (2), the scheduled launching time, term of normal operation, and area of position enabling its station to fulfill the mission, in addition to the matters set forth in the same paragraphs.
次に掲げる無線局(総務省令で定めるものを除く。)であつて総務大臣が公示する周波数を使用するものの免許の申請は、総務大臣が公示する期間内に行わなければならない。
(8)Any application for a radio station (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication) that falls under any of the following items and uses a frequency for which the Minister issues a public notice, must be submitted within the period specified by the public notice of the Minister of Internal Affairs and Communications:
電気通信業務を行うことを目的として陸上に開設する移動する無線局(一又は二以上の都道府県の区域の全部を含む区域をその移動範囲とするものに限る。)
(i)a mobile radio station established on land for the purpose of conducting telecommunications services (limited to those with the operating area that covers the entire area of one or more prefectures);
電気通信業務を行うことを目的として陸上に開設する移動しない無線局であつて、前号に掲げる無線局を通信の相手方とするもの(以下「電気通信業務用基地局」という。)
(ii)a fixed radio station established on land for the purpose of conducting telecommunications services, which communicates with the radio station set forth in the preceding item (hereinafter referred to as a "base station for telecommunications services");
電気通信業務を行うことを目的として開設する人工衛星局
(iii)an artificial satellite station established for the purpose of conducting telecommunications services; and
基幹放送局
(iv)a basic broadcast station.
前項の期間は、一月を下らない範囲内で周波数ごとに定める期間とし、同項の規定による期間の公示は、免許を受ける無線局の無線設備の設置場所とすることができる区域の範囲その他免許の申請に資する事項を併せ行うものとする。
(9)The period under the preceding paragraph is to be a period stipulated as one month or longer for each frequency band, and the public notice of the period pursuant to the provisions of the same paragraph is to also include the zone area where the applicant for a radio station license may install radio equipment for the radio station, and other matters for the convenience of a license application.
(申請の審査)
(Examination of Applications)
第七条総務大臣は、前条第一項の申請書を受理したときは、遅滞なくその申請が次の各号のいずれにも適合しているかどうかを審査しなければならない。
Article 7(1)When receiving an application pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must examine without delay whether it conforms to all of the following items:
工事設計が次章に定める技術基準に適合すること。
(i)the conformity of the construction design to the technical regulations prescribed in the following Chapter;
周波数の割当てが可能であること。
(ii)frequency allocation is possible;
主たる目的及び従たる目的を有する無線局にあつては、その従たる目的の遂行がその主たる目的の遂行に支障を及ぼすおそれがないこと。
(iii)if the radio station has a main purpose and subordinate purpose, the fulfillment of the subordinate purpose is not likely to hinder the fulfillment of the main purpose; and
前三号に掲げるもののほか、総務省令で定める無線局(基幹放送局を除く。)の開設の根本的基準に合致すること。
(iv)beyond the particulars set forth in the preceding two items, conformity to the essential standards for the establishment of radio stations (except basic broadcast stations).
総務大臣は、前条第二項の申請書を受理したときは、遅滞なくその申請が次の各号に適合しているかどうかを審査しなければならない。
(2)When receiving an application pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must examine without delay whether it conforms to the following items:
工事設計が次章に定める技術基準に適合すること及び基幹放送の業務に用いられる電気通信設備が放送法第百二十一条第一項の総務省令で定める基準に適合すること。
(i)the conformity of the construction design to the technical regulations prescribed in the following Chapter and conformity of the telecommunications equipment to be used in the operations of the basic broadcasting to the standards prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication set forth under Article 121, paragraph (1) of the Broadcasting Act;
総務大臣が定める基幹放送用周波数使用計画(基幹放送局に使用させることのできる周波数及びその周波数の使用に関し必要な事項を定める計画をいう。以下同じ。)に基づき、周波数の割当てが可能であること。
(ii)frequency allocation is possible based on the plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting (referring to a plan that specifies available frequencies usable for basic broadcast stations and other information necessary for the use of the frequencies; the same applies hereinafter) established by the Minister of Internal Affairs and Communications;
当該業務を維持するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(iii)a sufficient financial basis and technical capability to maintain the service;
特定地上基幹放送局にあつては、次のいずれにも適合すること。
(iv)in case of a specified terrestrial basic broadcast station, conformity to all of the following:
基幹放送の業務に用いられる電気通信設備が放送法第百十一条第一項の総務省令で定める基準に適合すること。
(a)conformity of the telecommunications equipment to be used in the operations of basic broadcasting to the standards prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication set forth under Article 111, paragraph (1) of the Broadcasting Act;
免許を受けようとする者が放送法第九十三条第一項第五号に掲げる要件に該当すること。
(b)the person that intends to obtain a license meets the requirements given in Article 93, paragraph (1), item (v) of the Broadcasting Act; and
その免許を与えることが放送法第九十一条第一項の基幹放送普及計画に適合することその他放送の普及及び健全な発達のために適切であること。
(c)granting the license is in conformity to the plan to disseminate basic broadcasting set forth under Article 91, paragraph (1) of the Broadcasting Act and is otherwise appropriate for the dissemination and sound development of broadcasting;
他人の地上基幹放送の業務の用に供する無線局のうち、地上基幹放送の業務を行うことについて放送法第九十三条第一項の規定により認定を受けようとする者の当該業務に用いられる無線局にあつては、当該認定を受けようとする者が同項各号(第四号を除く。)に掲げる要件のいずれにも該当すること。
(v)in the case of a radio station to be used in the operations of another person's terrestrial basic broadcasting, which is to be used in the operations of a person that intends to obtain approval pursuant to the provision of Article 93, paragraph (1) of the Broadcasting Act with regard to conducting the operations of terrestrial basic broadcasting, the person that intends to obtain that approval meets all of the requirements given in the items (except item (iv)) of the same paragraph;
他人の地上基幹放送の業務の用に供する無線局のうち、特定地上基幹放送局の免許を受けて地上基幹放送の業務を行おうとする者の当該業務に用いられる無線局にあつては、次のいずれにも適合すること。
(vi)in the case of a radio station to be used in the operations of another person's terrestrial basic broadcasting, which is to be used in the operations of a person that intends to conduct the operations of terrestrial basic broadcasting by obtaining a license for a specified terrestrial basic broadcast station, conformity to both of the following:
当該免許を受けようとする者が第五条第四項各号のいずれにも該当しないこと。
(a)the person that intends to obtain the license does not fall under any of the items of Article 5, paragraph (4); and
当該免許を受けようとする者の提出した申請が第一号から第四号まで、次号及び第八号のいずれにも適合すること。
(b)the application submitted by the person that intends to obtain the license conforms to all of items (i) through (iv), the following item, and item (viii);
基幹放送に加えて基幹放送以外の無線通信の送信をする無線局にあつては、次のいずれにも適合すること。
(vii)in the case of a radio station which transmits, in addition to basic broadcasting, radio communications other than basic broadcasting, conformity to all of the following:
基幹放送以外の無線通信の送信について、周波数の割当てが可能であること。
(a)frequency assignment is possible with regard to the transmission of radio communications other than basic broadcasting;
基幹放送以外の無線通信の送信について、前項第四号の総務省令で定める無線局(基幹放送局を除く。)の開設の根本的基準に合致すること。
(b)conformity to the essential standards for the establishment of the radio station (except for basic broadcast stations) specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication set forth under item (iv) of the preceding paragraph with regard to the transmission of radio communications other than basic broadcasting; and
基幹放送以外の無線通信の送信をすることが適正かつ確実に基幹放送をすることに支障を及ぼすおそれがないものとして総務省令で定める基準に合致すること。
(c)the transmission of radio communications other than basic broadcasting is in conformity to the standards prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication as not likely to hinder the appropriate and steady transmission of basic broadcasting;
前各号に掲げるもののほか、総務省令で定める基幹放送局の開設の根本的基準に合致すること。
(viii)beyond the matters set forth in the preceding items, conformity to the essential standards for the establishment of the basic broadcast stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication.
基幹放送用周波数使用計画は、放送法第九十一条第一項の基幹放送普及計画に定める同条第二項第三号の放送系の数の目標(次項において「放送系の数の目標」という。)の達成に資することとなるように、基幹放送用割当可能周波数の範囲内で、混信の防止その他電波の公平かつ能率的な利用を確保するために必要な事項を勘案して定めるものとする。
(3)The plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting is to be established taking into consideration the prevention of interference and other matters necessary for ensuring the fair and efficient utilization of radio waves, in order to contribute to achieving the target number of broadcasting systems pursuant to Article 91 paragraph (2) item (iii) prescribed in the plan to disseminate basic broadcasting under Article 91 paragraph (1) of the Broadcasting Act (referred to as "the target number of broadcasting systems" in the following paragraph), within the limits of assignable frequencies for basic broadcasting.
総務大臣は、放送系の数の目標、基幹放送用割当可能周波数及び前項に規定する混信の防止その他電波の公平かつ能率的な利用を確保するために必要な事項の変更により必要があると認めるときは、基幹放送用周波数使用計画を変更することができる。
(4)When deemed necessary due to a change in the target number of broadcasting systems, the frequencies assignable for basic broadcasting and the prevention of interference and other matters necessary for ensuring the fair and efficient utilization of radio waves prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting.
総務大臣は、基幹放送用周波数使用計画を定め、又は変更したときは、遅滞なく、これを公示しなければならない。
(5)When establishing or changing the plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice without delay.
総務大臣は、申請の審査に際し、必要があると認めるときは、申請者に出頭又は資料の提出を求めることができる。
(6)When deemed necessary in examining an application, the Minister of Internal Affairs and Communications may request the applicant to appear in person or submit any additional information.
(予備免許)
(Provisional License)
第八条総務大臣は、前条の規定により審査した結果、その申請が同条第一項各号又は第二項各号に適合していると認めるときは、申請者に対し、次に掲げる事項を指定して、無線局の予備免許を与える。
Article 8(1)When determining, as a result of the examination pursuant to the provisions of the preceding Article, that the application conforms to each item of paragraph (1) or each item of paragraph (2) of the same Article, the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a provisional license for the radio station to the applicant, designating the following matters:
工事落成の期限
(i)completion date of the construction work
電波の型式及び周波数
(ii)type of radio waves and frequency
呼出符号(標識符号を含む。)、呼出名称その他の総務省令で定める識別信号(以下「識別信号」という。)
(iii)call sign (including beacon sign), call name, and identification signal specified by Order of the Ministry of the Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "identification signal")
空中線電力
(iv)antenna power
運用許容時間
(v)permitted operating hours
総務大臣は、予備免許を受けた者から申請があつた場合において、相当と認めるときは、前項第一号の期限を延長することができる。
(2)Upon receipt of an application from a person who has obtained a provisional license, the Minister of Internal Affairs and Communications, when deemed appropriate, may extend the completion date of item (i) in the preceding paragraph.
(工事設計等の変更)
(Changes in Construction Design)
第九条前条の予備免許を受けた者は、工事設計を変更しようとするときは、あらかじめ、総務大臣の許可を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な事項については、この限りでない。
Article 9(1)When intending to make changes in the construction design, a person that has obtained a provisional license pursuant to the preceding Article must obtain the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications in advance; provided, however, that this does not apply to minor matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項ただし書の総務省令で定める軽微な事項について工事設計を変更したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A person that has made changes in the construction design related to the minor matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in the proviso to the preceding paragraph must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第一項の変更は、周波数、電波の型式又は空中線電力に変更を来すものであつてはならず、かつ、第七条第一項第一号又は第二項第一号の技術基準(次章に定めるものに限る。)に合致するものでなければならない。
(3)Any change in paragraph (1) must not cause any changes to the frequencies, type of radio waves, or antenna power, and must comply with the technical regulations (limited to those prescribed in the following Chapter) in Article 7, paragraph (1), item (i) or paragraph (2), item (i).
前条の予備免許を受けた者は、無線局の目的、通信の相手方、通信事項、放送事項、放送区域若しくは無線設備の設置場所の変更又は第六条第二項第六号に掲げる事項の変更(総務省令で定める軽微な変更を除く。)をしようとするときは、あらかじめ、総務大臣の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる事項を内容とする無線局の目的の変更は、これを行うことができない。
(4)A person that has obtained a provisional license pursuant to the preceding Article and intends to make changes to the purpose of the radio station, the persons with which the communications are conducted, communications matters, broadcasting matters, service area, or the location of the radio equipment, or changes to any of the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (vi) (except the minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) must obtain permission from the Minister of Internal Affairs and Communications in advance; provided, however, that changes may not be made to the purpose of a radio station which contains the following matters:
基幹放送局以外の無線局が基幹放送をすることとすること。
(i)to have a radio station other than a basic broadcast station transmit the basic broadcasting; or
基幹放送局が基幹放送をしないこととすること。
(ii)to have the basic broadcast station not transmit basic broadcasting.
次の各号に掲げる無線局について前条の予備免許を受けた者は、当該各号に定める変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(5)A person that has obtained the provisional license referred to in the preceding Article for the radio station set forth in any of the following items must, if there has been any of the changes specified respectively in those items, notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay:
基幹放送局以外の無線局(第五条第二項各号に掲げる無線局を除く。) 第六条第一項第十号に掲げる事項の変更(当該変更によつて第五条第一項第四号に該当することとなるおそれが少ないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(i)a radio station other than a basic broadcast station (except the radio stations set forth in the items of Article 5, paragraph (2)): a change in the matters set forth in Article 6, paragraph (1), item (x) (except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being one that is unlikely to cause the person to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv)); or
基幹放送局 第六条第二項第三号、第四号、第六号、第八号又は第九号に掲げる事項の変更(同項第六号に掲げる事項にあつては前項の総務省令で定める軽微な変更(特に軽微なものとして総務省令で定めるものを除く。)に限り、同条第二項第九号に掲げる事項にあつては当該変更によつて第五条第四項第二号又は第三号に該当することとなるおそれが少ないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(ii)a basic broadcast station: a change in any of the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (iii), (iv) (vi), (viii), or (ix) (in the case of the matters set forth in item (vi) of the same paragraph, limited to the minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in the preceding paragraph (except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being particularly minor), and in the case of the matters set forth in paragraph (2), item (ix) of the same Article, except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being one that is unlikely to cause the person to fall under Article 5, paragraph (4), item (ii) or (iii)).
第五条第一項から第三項までの規定は、無線局の目的の変更に係る第四項の許可に準用する。
(6)The provisions of Article 5 paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to the permission set forth under paragraph (4) pertaining to a change in the purpose of the radio station.
(落成後の検査)
(Inspection after Completion of Construction Work)
第十条第八条の予備免許を受けた者は、工事が落成したときは、その旨を総務大臣に届け出て、その無線設備、無線従事者の資格(第三十九条第三項に規定する主任無線従事者の要件、第四十八条の二第一項の船舶局無線従事者証明及び第五十条第一項に規定する遭難通信責任者の要件に係るものを含む。第十二条及び第七十三条第三項において同じ。)及び員数並びに時計及び書類(以下「無線設備等」という。)について検査を受けなければならない。
Article 10(1)When the construction work has been completed, a person who has obtained a provisional license under Article 8, must submit a notification to the Minister of Internal Affairs and Communications and submit themselves to inspection of the radio equipment, the qualifications (including those related to requirements of radio operators in full charge prescribed in Article 39 paragraph (3), a ship station radio operator certificate in Article 48-2 paragraph (1), and distress traffic operators in charge prescribed in Article 50 paragraph (1); the same applies to Article 12 and Article 73 paragraph (3)) and number of radio operators, timepieces and documents (hereinafter referred to as "radio equipment, etc.").
前項の検査は、同項の検査を受けようとする者が、当該検査を受けようとする無線設備等について第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の登録を受けた者が総務省令で定めるところにより行つた当該登録に係る点検の結果を記載した書類を添えて前項の届出をした場合においては、その一部を省略することができる。
(2)A part of the inspection in the preceding paragraph may be omitted when a person who wishes to obtain inspection under the same paragraph submits a notification pursuant to the preceding paragraph to the Minister of Internal Affairs and Communications along with documents on which the results of an inspection pertaining to the registration of the radio equipment subject to the inspection, conducted prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by the person registered under Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) are entered.
(免許の拒否)
(Denial of License)
第十一条第八条第一項第一号の期限(同条第二項の規定による期限の延長があつたときは、その期限)経過後二週間以内に前条の規定による届出がないときは、総務大臣は、その無線局の免許を拒否しなければならない。
Article 11The Minister of Internal Affairs and Communications must deny the granting of a radio station license when a notification pursuant to the provisions of the preceding Article is not submitted within two weeks after expiration of the completion date under Article 8 paragraph (1) item (i) (the completion date, when the completion date has been extended pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article).
(免許の付与)
(Licensing)
第十二条総務大臣は、第十条の規定による検査を行つた結果、その無線設備が第六条第一項第七号又は同条第二項第二号の工事設計(第九条第一項の規定による変更があつたときは、変更があつたもの)に合致し、かつ、その無線従事者の資格及び員数が第三十九条又は第三十九条の十三、第四十条及び第五十条の規定に、その時計及び書類が第六十条の規定にそれぞれ違反しないと認めるときは、遅滞なく申請者に対し免許を与えなければならない。
Article 12The Minister of Internal Affairs and Communications must grant a license to the applicant without delay when determining, as a result of the inspection pursuant to the provisions of Article 10, that the radio equipment satisfies the construction design prescribed in Article 6 paragraph (1) item (vii) or paragraph (2) item (ii) of the same Article (the construction design, when the construction design has been changed pursuant to the provisions of Article 9 paragraph (1)), and that the qualifications or the number of radio operators are not contrary to the provisions of Articles 39 or Article 39-13, Article 40, and Article 50, and the timepiece or documents are not contrary to the provisions of Article 60.
(免許の有効期間)
(Validity Period of License)
第十三条免許の有効期間は、免許の日から起算して五年を超えない範囲内において総務省令で定める。ただし、再免許を妨げない。
Article 13(1)The validity period of licenses for radio stations must be specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication, not exceeding five years from the day the license is granted. However, renewal may be allowed.
船舶安全法第四条(同法第二十九条ノ七の規定に基づく政令において準用する場合を含む。以下同じ。)の船舶の船舶局(以下「義務船舶局」という。)及び航空法第六十条の規定により無線設備を設置しなければならない航空機の航空機局(以下「義務航空機局」という。)の免許の有効期間は、前項の規定にかかわらず、無期限とする。
(2)The validity period of a license is indefinite, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, for ship stations on board ships as prescribed in Article 4 of the Act for Safety of Vessels (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of a Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 29-7 of the same Act; the same applies hereinafter) (hereinafter referred to as "compulsory ship stations") and for aircraft stations on board an aircraft that is to be equipped with radio equipment pursuant to the provisions of Article 60 of the Civil Aeronautics Act (hereinafter referred to as "compulsory aircraft stations").
(多重放送をする無線局の免許の効力)
(Validity of License for Multiplex Broadcasting Radio Stations)
第十三条の二超短波放送(放送法第二条第十七号の超短波放送をいう。)又はテレビジョン放送(同条第十八号のテレビジョン放送をいう。以下同じ。)をする無線局の免許がその効力を失つたときは、その放送の電波に重畳して多重放送をする無線局の免許は、その効力を失う。
Article 13-2When the license for a radio station conducting FM broadcasting (referring to FM broadcasting under Article 2 item (xvii) of the Broadcasting Act) or television broadcasting (referring to the television broadcasting set forth under item (xviii) of the same Article; the same applies hereinafter) ceases to be valid, the license for a radio station transmitting multiplex broadcast multiplexed on the radio waves of the broadcast is to automatically lose its validity.
(免許状)
(Certificates for Radio Station Licenses)
第十四条総務大臣は、免許を与えたときは、免許状を交付する。
Article 14(1)When granting a license, the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a certificate for the radio station license.
免許状には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The following particulars must be recorded on the certificate for a radio station license:
免許の年月日及び免許の番号
(i)date and reference number of the license
免許人(無線局の免許を受けた者をいう。以下同じ。)の氏名又は名称及び住所
(ii)name and address of the licensee (referring to the person who has obtained the radio station license; the same applies hereinafter)
無線局の種別
(iii)classification of the radio station
無線局の目的(主たる目的及び従たる目的を有する無線局にあつては、その主従の区別を含む。)
(iv)purpose of the radio station (if the radio station has a main purpose and subordinate purpose, including the categories of the main and subordinate purposes)
通信の相手方及び通信事項
(v)person with which radio communications are conducted and communications subjects
無線設備の設置場所
(vi)location of the radio equipment
免許の有効期間
(vii)validity period of the license
識別信号
(viii)identification signal
電波の型式及び周波数
(ix)type of radio waves and frequencies
空中線電力
(x)antenna power
十一運用許容時間
(xi)permitted operating hours
基幹放送局の免許状には、前項の規定にかかわらず、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(3)On the certificate for a license for a basic broadcast station, the following information must be entered, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
前項各号(基幹放送のみをする無線局の免許状にあつては、第五号を除く。)に掲げる事項
(i)information set forth in each of the items of the preceding paragraph (except for item (v) in the case of the certificate for a license for a radio station transmitting only basic broadcasting);
放送区域
(ii)service area;
特定地上基幹放送局の免許状にあつては、放送事項
(iii)in the case of the certificate for a license for a specified terrestrial basic broadcast station, the broadcasting matters; and
他人の地上基幹放送の業務の用に供する無線局の免許状にあつては、当該他人の氏名又は名称
(iv)in the case of the certificate for a license for a radio station to be used in the operations of another person's terrestrial basic broadcasting, the name of that other person.
(簡易な免許手続)
(Simplified Licensing Procedures)
第十五条第十三条第一項ただし書の再免許及び適合表示無線設備のみを使用する無線局その他総務省令で定める無線局の免許については、第六条(第八項及び第九項を除く。)及び第八条から第十二条までの規定にかかわらず、総務省令で定める簡易な手続によることができる。
Article 15Notwithstanding the provisions of Article 6 (except paragraphs (8) and (9)) and Articles 8 through 12, the simplified procedures may apply, as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, to renewing a license pursuant to the proviso to Article 13, paragraph (1), to a license for a radio station that solely uses radio equipment with a conformity mark, and to a license for other radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(運用開始及び休止の届出)
(Notification on Commencement and Suspension of Operation)
第十六条免許人は、免許を受けたときは、遅滞なくその無線局の運用開始の期日を総務大臣に届け出なければならない。ただし、総務省令で定める無線局については、この限りでない。
Article 16(1)When obtaining a license, the licensee without delay, is to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the commencement date of operation of the radio station. However, this does not apply to radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の規定により届け出た無線局の運用を一箇月以上休止するときは、免許人は、その休止期間を総務大臣に届け出なければならない。休止期間を変更するときも、同様とする。
(2)When suspending operation of a radio station that has been notified pursuant to the provisions of the preceding paragraph for at least one month, the licensee must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the suspension period. The same applies to changes to the suspension period.
(変更等の許可等)
(Changes to Permission)
第十七条免許人は、無線局の目的、通信の相手方、通信事項、放送事項、放送区域若しくは無線設備の設置場所の変更若しくは第六条第二項第六号に掲げる事項の変更(総務省令で定める軽微な変更を除く。)をし、又は無線設備の変更の工事をしようとするときは、あらかじめ、総務大臣の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる事項を内容とする無線局の目的の変更は、これを行うことができない。
Article 17(1)A licensee that intends to make changes to the purpose of the radio station, the persons with which the communications are conducted, communications matters, broadcasting matters, service area, or the location of the radio equipment, make changes to any of the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (vi) (except the minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications), or carry out construction work to change the radio equipment must obtain the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications in advance; provided, however, that the changes may not be made to the purpose of a radio station which contains the following matters:
基幹放送局以外の無線局が基幹放送をすることとすること。
(i)to have a radio station other than a basic broadcast station transmit the basic broadcasting; or
基幹放送局が基幹放送をしないこととすること。
(ii)to have the basic broadcast station not transmit basic broadcasting.
次の各号に掲げる無線局の免許人は、当該各号に定める変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A licensee of the radio station set forth in any of the following items must, if there has been any of the changes specified respectively in those items, notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay:
基幹放送局以外の無線局(第五条第二項各号に掲げる無線局を除く。) 第六条第一項第十号に掲げる事項の変更(当該変更によつて第五条第一項第四号に該当することとなるおそれが少ないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(i)a radio station other than a basic broadcast station (except the radio stations set forth in the items of Article 5, paragraph (2)): a change in any of the matters set forth in Article 6, paragraph (1), item (x) (except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being one that is unlikely to cause the person to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv)); or
基幹放送局 第六条第二項第三号、第四号、第六号、第八号又は第九号に掲げる事項の変更(同項第六号に掲げる事項にあつては前項の総務省令で定める軽微な変更(特に軽微なものとして総務省令で定めるものを除く。)に限り、同条第二項第九号に掲げる事項にあつては当該変更によつて第五条第四項第二号又は第三号に該当することとなるおそれが少ないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(ii)a basic broadcast station: a change in any of the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (iii), (iv) (vi), (viii), or (ix) (in the case of the matters set forth in item (vi) of the same paragraph, limited to the minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in the preceding paragraph (except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being particularly minor), and in the case of the matters set forth in paragraph (2), item (ix) of the same Article, except a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being one that is unlikely to cause the person to fall under Article 5, paragraph (4), item (ii) or (iii)).
第五条第一項から第三項までの規定は無線局の目的の変更に係る第一項の許可について、第九条第一項ただし書、第二項及び第三項の規定は第一項の規定により無線設備の変更の工事をする場合について、それぞれ準用する。
(3)The provisions of Article 5 paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to the permission set forth under paragraph (1) pertaining to a change in the purpose of the radio station and the provisions of the proviso to Article 9 paragraph (1), Article 9 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to cases where construction work is carried out to change the radio equipment pursuant to the provision of paragraph (1) respectively.
(変更検査)
(Inspection after Change)
第十八条前条第一項の規定により無線設備の設置場所の変更又は無線設備の変更の工事の許可を受けた免許人は、総務大臣の検査を受け、当該変更又は工事の結果が同条同項の許可の内容に適合していると認められた後でなければ、許可に係る無線設備を運用してはならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 18(1)A licensee who has obtained, pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, permission to change the location of the radio equipment or for construction work to change the radio equipment must not operate that radio equipment until after the Minister of Internal Affairs and Communications conducts an inspection thereof and determines that the results of the change or construction work conform to the matters requiring permission in the same paragraph. However, this does not apply to cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の検査は、同項の検査を受けようとする者が、当該検査を受けようとする無線設備について第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の登録を受けた者が総務省令で定めるところにより行つた当該登録に係る点検の結果を記載した書類を総務大臣に提出した場合においては、その一部を省略することができる。
(2)A part of the inspection of the preceding paragraph may be omitted when a person who wishes to obtain the inspection prescribed in the same paragraph submits to the Minister of Internal Affairs and Communications documents on which the results of an inspection pertaining to the registration of the radio equipment subject to inspection, conducted prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by the person registered under Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) are entered.
(申請による周波数等の変更)
(Applying for Changes to Frequencies)
第十九条総務大臣は、免許人又は第八条の予備免許を受けた者が識別信号、電波の型式、周波数、空中線電力又は運用許容時間の指定の変更を申請した場合において、混信の除去その他特に必要があると認めるときは、その指定を変更することができる。
Article 19When a licensee or a person who has obtained a provisional license pursuant to Article 8 applies for a change in the designation of the identification signal, type of radio waves, frequencies, antenna power, or permitted operating hours, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the designation, when determining that that change is particularly necessary for the elimination of interference, etc.
(免許の承継等)
(Transfer of a License)
第二十条免許人について相続があつたときは、その相続人は、免許人の地位を承継する。
Article 20(1)When a licensee is involved in inheritance, the inheritor is to assume the status of the licensee.
免許人(第七項及び第八項に規定する無線局の免許人を除く。以下この項及び次項において同じ。)たる法人が合併又は分割(無線局をその用に供する事業の全部を承継させるものに限る。)をしたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該事業の全部を承継した法人は、総務大臣の許可を受けて免許人の地位を承継することができる。
(2)When a corporation as a licensee (except the licensees of radio stations under paragraphs (7) and (8), the same applies through this and the following paragraphs) merges or divides (limited to cases where the entire business using radio stations is transferred), the surviving corporation after the company merger or a new corporation to be established by the company merger, or a corporation to assume the entire business by company split may assume the status of the licensee with the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications.
免許人が無線局をその用に供する事業の全部の譲渡しをしたときは、譲受人は、総務大臣の許可を受けて免許人の地位を承継することができる。
(3)When a licensee transfers the entire business that the radio station is used for, the transferee, with the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications, may assume the status of licensee.
特定地上基幹放送局の免許人たる法人が分割をした場合において、分割により当該基幹放送局を承継し、これを分割により地上基幹放送の業務を承継した他の法人の業務の用に供する業務を行おうとする法人が総務大臣の許可を受けたときは、当該法人が当該特定地上基幹放送局の免許人から当該業務に係る基幹放送局の免許人の地位を承継したものとみなす。特定地上基幹放送局の免許人が当該基幹放送局を譲渡し、譲受人が当該基幹放送局を譲渡人の地上基幹放送の業務の用に供する業務を行おうとする場合において、当該譲受人が総務大臣の許可を受けたとき、又は特定地上基幹放送局の免許人が地上基幹放送の業務を譲渡し、その譲渡人が当該基幹放送局を譲受人の地上基幹放送の業務の用に供する業務を行おうとする場合において、当該譲渡人が総務大臣の許可を受けたときも、同様とする。
(4)If a corporation which is the licensee of a specified terrestrial basic broadcast station has been split, and the corporation, which assumed the relevant basic broadcast station and intends to conduct the operations of providing that specified terrestrial basic broadcast station for use in the operations of some other corporation which has assumed the operations of terrestrial basic broadcasting through the company split, has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications, that corporation is deemed to have inherited the position of licensee of the basic broadcast station pertaining to those operations from the licensee of that specified terrestrial basic broadcast station. The same applies if the licensee of a specified terrestrial basic broadcast station has assigned that basic broadcast station and the assignee intending to conduct the operations of providing that basic broadcast station for use in the operations of terrestrial basic broadcasting of the assigner has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications, or to cases where the licensee of a specified terrestrial basic broadcast station has assigned the operations of terrestrial basic broadcasting, and the assigner intending to conduct the operations of providing that basic broadcast station for use in the operations of terrestrial basic broadcasting of the assignee has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications.
他人の地上基幹放送の業務の用に供する基幹放送局の免許人が当該地上基幹放送の業務を行う認定基幹放送事業者(放送法第二条第二十一号の認定基幹放送事業者をいう。以下この項及び第七十五条第一項第二号において同じ。)若しくは特定地上基幹放送局の免許人と合併をし、又は当該地上基幹放送の業務を行う事業を譲り受けた場合において、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は譲受人が総務大臣の許可を受けたときは、当該法人又は譲受人が当該基幹放送局の免許人から特定地上基幹放送局の免許人の地位を承継したものとみなす。地上基幹放送の業務を行う認定基幹放送事業者又は特定地上基幹放送局の免許人が当該地上基幹放送の業務の用に供する基幹放送局を譲り受けた場合において、総務大臣の許可を受けたときも、同様とする。
(5)If a licensee of a basic broadcast station provided for use in the operations of another person's terrestrial basic broadcasting has merged with an approved basic broadcasting operator (referring to the approved basic broadcasting operator referred to in Article 2, item (xxi) of the Broadcasting Act; hereinafter the same applies in this paragraph and Article 75, paragraph (1), item (ii)) or a licensee of a specified terrestrial basic broadcast station conducting the operations of that terrestrial basic broadcasting or has been assigned the business of conducting the operations of that terrestrial basic broadcasting and the corporation, which continues to exist after a company merger or the corporation formed through a company merger or the assignee has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications, that corporation or assignee is deemed to have assumed the position of the licensee of the specified terrestrial basic broadcast station from the licensee of that basic broadcast station. The same applies if an approved basic broadcasting operator or a licensee of a specified terrestrial basic broadcast station conducting the operations of terrestrial basic broadcasting has been assigned the business of the basic broadcast station provided for use in the operations of that terrestrial basic broadcasting and has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications.
第五条及び第七条の規定は、第二項から前項までの許可について準用する。
(6)The provisions of Article 5 and Article 7 apply mutatis mutandis to the permission set forth under paragraph (2) through the preceding paragraph.
船舶局若しくは船舶地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)のある船舶又は無線設備が遭難自動通報設備若しくはレーダーのみの無線局のある船舶について、船舶の所有権の移転その他の理由により船舶を運行する者に変更があつたときは、変更後船舶を運行する者は、免許人の地位を承継する。
(7)When a person that operates a ship equipped with a ship station or a ship earth station (except that for the purpose of conducting telecommunications services) or a ship equipped solely with an emergency position-indication radio beacon device or radar is changed due to the transfer of ownership of the ship or for other reasons, the person that operates the ship after the change succeeds to the status of the licensee.
前項の規定は、航空機局若しくは航空機地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)のある航空機又は無線設備がレーダーのみの無線局のある航空機について準用する。
(8)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to aircraft equipped with an aircraft station or an aircraft earth station (except those which purpose is to conduct telecommunications services), or to aircraft equipped solely with radar.
第一項及び前二項の規定により免許人の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えてその旨を総務大臣に届け出なければならない。
(9)A person who has assumed the status of a licensee pursuant to the provisions of paragraph (1) and the preceding two paragraphs, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect along with documents that verify it without delay.
10前各項の規定は、第八条の予備免許を受けた者について準用する。
(10)The provisions of the preceding seven paragraphs apply mutatis mutandis to a person who has obtained a provisional license under Article 8.
(免許状の訂正)
(Correction to a Certificate for a Radio Station License)
第二十一条免許人は、免許状に記載した事項に変更を生じたときは、その免許状を総務大臣に提出し、訂正を受けなければならない。
Article 21If there is a change to particulars entered on a certificate for a radio station license, the licensee must submit the certificate for correction along with the radio station license to the Minister of Internal Affairs and Communications.
(無線局の廃止)
(Abolition of Radio Stations)
第二十二条免許人は、その無線局を廃止するときは、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 22When abolishing a radio station, the licensee must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect.
第二十三条免許人が無線局を廃止したときは、免許は、その効力を失う。
Article 23When a licensee has abolished a radio station, the license thereof ceases to be valid.
(免許状の返納)
(Return of a Certificate for a Radio Station License)
第二十四条免許がその効力を失つたときは、免許人であつた者は、一箇月以内にその免許状を返納しなければならない。
Article 24When a license ceases to be valid, the person who holds the certificate for the radio station license must return it within one month.
(検査等事業者の登録)
(Registration of Inspectors)
第二十四条の二無線設備等の検査又は点検の事業を行う者は、総務大臣の登録を受けることができる。
Article 24-2(1)A person who performs the business of conducting inspections and maintenance checks of radio equipment, etc. may obtain registration from the Minister of Internal Affairs and Communications.
前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain the registration under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit to the Minister of Internal Affairs and Communications an application in which the following particulars are described:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the applicant, or if the applicant is a corporation, name of the representative
事務所の名称及び所在地
(ii)name and address of the office
点検に用いる測定器その他の設備の概要
(iii)outline of measuring instruments and other equipment used for maintenance checks
無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、その旨
(iv)if the person is only performing the business of conducting maintenance checks of radio equipment, etc., details to that effect.
前項の申請書には、業務の実施の方法を定める書類その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
(3)The application under the preceding paragraph must be accompanied by a document defining the method of performing the business of conducting maintenance checks and any other documents as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第一項の登録を申請した者が次の各号(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、第一号、第二号及び第四号)のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must grant registration to an applicant who has applied for registration under paragraph (1), when the applicant conforms to all of the following items (items (i), (ii) and (iv) if the person is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.):
別表第一に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する者が無線設備等の点検を行うものであること。
(i)the maintenance checks of radio equipment, etc. must be conducted by a person with knowledge and experience conforming to any of the conditions set forth in the appended table No. 1.;
別表第二に掲げる測定器その他の設備であつて、次のいずれかに掲げる較正又は校正(以下この号、第三十八条の三第一項第二号及び第三十八条の八第二項において「較正等」という。)を受けたもの(その較正等を受けた日の属する月の翌月の一日から起算して一年(無線設備の点検を行うのに優れた性能を有する測定器その他の設備として総務省令で定める測定器その他の設備に該当するものにあつては、当該測定器その他の設備の区分に応じ、一年を超え三年を超えない範囲内で総務省令で定める期間)以内のものに限る。)を使用して無線設備の点検を行うものであること。
(ii)the maintenance checks of radio equipment, etc. is to be conducted by using the measuring instruments or other equipment set forth in Appended Table No. 2, which have been given any type of calibration or correction (hereinafter in this item, and in Article 38-3, paragraph (1), item (ii) and Article 38-8, paragraph (2) referred to as "calibration, etc.") set forth below (limited to those being calibrated, etc. within one year (in the case of those that correspond to the instruments or other equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as instruments or other equipment with excellent performance for conducting maintenance checks of radio equipment, a period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range exceeding one year but not exceeding three years according to the category of the instruments or other equipment) from the first day of the month following the month in which the day of calibration, etc. takes place):
国立研究開発法人情報通信研究機構(以下「機構」という。)又は第百二条の十八第一項の指定較正機関が行う較正
(a)calibration conducted by the National Institute of Information and Communications Technology (NICT) (hereinafter referred to as "NICT") or a designated calibration agency under Article 102-18 paragraph (1);
計量法(平成四年法律第五十一号)第百三十五条又は第百四十四条の規定に基づく校正
(b)correction conducted pursuant to the provisions of Article 135 or Article 144 of the Measurement Act (Act No. 51 of 1992);
外国において行う較正であつて、機構又は第百二条の十八第一項の指定較正機関が行う較正に相当するもの
(c)calibration conducted in foreign countries, which is equivalent to the calibration conducted by the NICT or a designated calibration agency under Article 102-18 paragraph (1); or
別表第三の下欄に掲げる測定器その他の設備であつて、イからハまでのいずれかに掲げる較正等を受けたものを用いて行う較正等
(d)calibration, etc. conducted by using measuring instruments and other equipment set forth in the right column of appended table No. 3, which is to have been given any type of calibration, etc. set forth above from (a) through (c);
別表第四に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する者が無線設備等の検査(点検である部分を除く。)を行うものであること。
(iii)a person with knowledge and experience conforming to all of the conditions set forth in appended table No. 4 is to perform the inspections of the radio equipment, etc. (except for the part pertaining to maintenance checks); and
無線設備等の検査又は点検を適正に行うのに必要な業務の実施の方法(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、無線設備等の点検を適正に行うのに必要な業務の実施の方法に限る。)が定められているものであること。
(iv)the methods of executing the operations necessary for conducting the appropriate inspection and maintenance checks of radio equipment, etc. are those which are prescribed (if the person is only conducting the operation of maintenance checks of radio equipment, etc., limited to the methods of executing the operations necessary for conducting the appropriate maintenance checks of radio equipment, etc.).
次の各号のいずれかに該当する者は、第一項の登録を受けることができない。
(5)Any person who falls under any of the following items is not to be given registration under paragraph (1) of this Article:
この法律に規定する罪を犯して刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
(i)any person who has been sentenced for a crime pursuant to the provisions of this Act, within a period of two years since the day the person's sentence or suspended sentence was served out
第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(ii)any person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3), within a period of two years since the day of revocation
法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があること。
(iii)when the applicant is a corporation, any of whose officers fall under any of the preceding two items
前各項に規定するもののほか、第一項の登録に関し必要な事項は、総務省令で定める。
(6)Beyond the provisions prescribed in the preceding paragraphs, the necessary matters related to registration as prescribed in paragraph (1) is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第二十四条の二の二前条第一項の登録(無線設備等の点検の事業のみを行う者についてのものを除く。)は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 24-2-2(1)The registration set forth under paragraph (1) of the preceding Article (except pertaining to persons only conducting the operation of maintenance checks of radio equipment, etc.), unless renewed within every five- to ten-year period as specified by the applicable Cabinet Order, ceases to be effective once that period has elapsed.
前条第二項から第六項までの規定は、前項の登録の更新に準用する。
(2)The provisions from paragraph (2) through paragraph (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the renewal of the registration under the preceding paragraph.
(登録簿)
(Registry)
第二十四条の三総務大臣は、第二十四条の二第一項の登録を受けた者(以下「登録検査等事業者」という。)について、登録検査等事業者登録簿を備え、次に掲げる事項を登録しなければならない。
Article 24-3The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare a registry of registered inspectors and register the following matters pertaining to a person registered pursuant to paragraph (1) of Article 24-2 (hereinafter referred to as a "registered inspector") in the relevant registry of registered inspectors:
登録及びその更新の年月日並びに登録番号
(i)date of the registration and renewals and reference number of registration
第二十四条の二第二項第一号、第二号及び第四号に掲げる事項
(ii)particulars set forth in items (i), (ii) and (iv) of paragraph (2) of Article 24-2
(登録証)
(Registration Certificate)
第二十四条の四総務大臣は、第二十四条の二第一項の登録又はその更新をしたときは、登録証を交付する。
Article 24-4(1)When the Minister of Internal Affairs and Communications performs registration or a renewal under Article 24-2 paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a registration certificate.
前項の登録証には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The registration certificate as prescribed in the preceding paragraph must state the following particulars:
登録又はその更新の年月日及び登録番号
(i)date of the registration and renewals and reference number of registration
氏名又は名称及び住所
(ii)name and address of the person who was granted registration
無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、その旨
(iii)if the person is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc., details to that effect
登録検査等事業者は、登録証をその事業所の見やすい場所に掲示しておかなければならない。
(3)All registered inspectors must display the registration certificate in a place accessible to the public at their place of business.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第二十四条の五登録検査等事業者は、第二十四条の二第二項第一号又は第二号に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 24-5(1)If there has been any change in the matters set forth in Article 24-2 paragraph (2) items (i) or (ii), the registered inspector must, without delay, submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications.
前項の場合において、登録証に記載された事項に変更があつた登録検査等事業者は、同項の規定による届出にその登録証を添えて提出し、その訂正を受けなければならない。
(2)In the case of the preceding paragraph, any registered inspector who has experienced any change in the information entered on their registration certificate must submit the certificate together with the notification under the same paragraph to obtain corrections to the certificate.
(承継)
(Transfer)
第二十四条の六登録検査等事業者がその登録に係る事業の全部を譲渡し、又は登録検査等事業者について相続、合併若しくは分割(登録に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、登録に係る事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により登録に係る事業の全部を承継した法人は、その登録検査等事業者の地位を承継する。
Article 24-6(1)When the registered inspector transfers the entire business pertaining to the registration, or is involved in inheritance, company merger or company split (limited to cases where the entire business pertaining to the registration is transferred), the transferee of the entire business pertaining to the registration or the inheritor thereof, the surviving corporation after the company merger or the new corporation to be established by the company merger, or a corporation who will assume the entire business pertaining to the registration by company split may assume the status of registered inspector.
前項の規定により登録検査等事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えてその旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A person who has assumed the status of registered inspector pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications along with documents that verify this fact without delay.
(適合命令等)
(Order for Compliance)
第二十四条の七総務大臣は、登録検査等事業者が第二十四条の二第四項各号(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、第一号、第二号又は第四号)のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録検査等事業者に対し、これらの規定に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 24-7(1)When the Minister of Internal Affairs and Communications determines that a registered inspector has failed to comply with any of the items in Article 24-2 paragraph (4) (item (i), (ii) or (iv), if the person is only conducting the business of maintenance checks of radio equipment, etc.), the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered inspector to take the necessary measures for compliance with all those provisions.
総務大臣は、登録検査等事業者がその登録に係る業務の実施の方法によらないでその登録に係る検査又は点検の業務を行つていると認めるときは、当該登録検査等事業者に対し、無線設備等の検査又は点検の実施の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications determines that a registered inspector has performed the business of inspections or maintenance checks pertaining to the registration through a method other than the method of executing operations pertaining to the registration, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered inspector to take the necessary measures to improve the method of performing the inspection or maintenance checks of radio equipment, etc. or other method of operations.
(報告及び立入検査)
(Reports and On-Site Inspection)
第二十四条の八総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、登録検査等事業者に対し、その登録に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、登録検査等事業者の事業所に立ち入り、その登録に係る業務の状況若しくは設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 24-8(1)When deemed necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the registered inspector to report on the status quo of the operations pertaining to registration, or the ministerial staff to enter the place of business of the registered inspector and inspect the status quo of the services, equipment, account books, documents and other articles pertaining to the registration.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(2)Any ministerial staff who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry identification and upon request, present it to the persons concerned.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3)The authority of an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1), must not be interpreted as having been authorized for the purpose of a criminal investigation.
(廃止の届出)
(Notification of Abolition)
第二十四条の九登録検査等事業者は、その登録に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 24-9(1)When abolishing the business pertaining to the registration, the registered inspector must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications without delay.
前項の規定による届出があつたときは、第二十四条の二第一項の登録は、その効力を失う。
(2)When a notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the registration under Article 24-2 paragraph (1) ceases to be valid.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration)
第二十四条の十総務大臣は、登録検査等事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めてその登録に係る検査又は点検の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 24-10If a registered inspector falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the registration or order the suspension of all or part of the business of the inspection or maintenance check pertaining to that registration for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications:
第二十四条の二第五項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(i)when the registered inspector has come to fall under any of the items (except item (ii)) in Article 24-2 paragraph (5)
第二十四条の五第一項又は第二十四条の六第二項の規定に違反したとき。
(ii)when the registered inspector has violated the provisions of Article 24-5 paragraph (1) or Article 24-6 paragraph (2)
第二十四条の七第一項又は第二項の規定による命令に違反したとき。
(iii)when the registered inspector has violated the order pursuant to the provisions of Article 24-7 paragraphs (1) or (2)
第十条第一項、第十八条第一項若しくは第七十三条第一項の検査を受けた者に対し、その登録に係る点検の結果を偽つて通知したこと又は同条第三項に規定する証明書に虚偽の記載をしたことが判明したとき。
(iv)when it turns out that the registered inspector has notified false results of a maintenance check pertaining to a registration to a person who has undergone the inspection under Article 10 paragraph (1), Article 18 paragraph (1), or Article 73 paragraph (1) or has made a false entry in the certificate prescribed in paragraph (3) of the same Article
その登録に係る業務の実施の方法によらないでその登録に係る検査又は点検の業務を行つたとき。
(v)when the registered inspector has conducted the business of the inspection or maintenance check pertaining to a registration without using methods of business that pertain to their registration in implementing the business
不正な手段により第二十四条の二第一項の登録又はその更新を受けたとき。
(vi)when the registered inspector obtains registration or renewal under Article 24-2 paragraph (1) by unlawful means
(登録の抹消)
(Deletion of Registration)
第二十四条の十一総務大臣は、第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項の規定により登録がその効力を失つたとき、又は前条の規定により登録を取り消したときは、当該登録検査等事業者の登録を抹消しなければならない。
Article 24-11When the registration has lost its validity pursuant to the provisions of Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2) or the Minister of Internal Affairs and Communications has revoked the registration pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must delete the registration of the relevant registered inspector.
(登録証の返納)
(Return of Registration Certificate)
第二十四条の十二第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項の規定により登録がその効力を失つたとき、又は第二十四条の十の規定により登録を取り消されたときは、登録検査等事業者であつた者は、一箇月以内にその登録証を返納しなければならない。
Article 24-12When the registration ceases to be valid pursuant to the provisions of Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2), or when the registration has been revoked pursuant to the provisions of Article 24-10, the person who was a registered inspector must return the registration certificate within one month.
(外国点検事業者の登録等)
(Registration of Foreign Inspectors)
第二十四条の十三外国において無線設備等の点検の事業を行う者は、総務大臣の登録を受けることができる。
Article 24-13(1)Any person who conducts the business of carrying out inspections of radio equipment, etc. in foreign countries may obtain registration from the Minister of Internal Affairs and Communications.
第二十四条の二第二項(第四号を除く。)、第三項、第四項(第三号を除く。)及び第五項、第二十四条の三、第二十四条の四第一項及び第二項(第三号を除く。)、第二十四条の九第二項並びに第二十四条の十一の規定は前項の登録について、第二十四条の四第三項、第二十四条の五から第二十四条の八まで、第二十四条の九第一項及び前条の規定は前項の登録を受けた者(以下「登録外国点検事業者」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の二第四項中「次の各号(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、第一号、第二号及び第四号)」とあるのは「第一号、第二号及び第四号」と、「検査又は点検」とあるのは「点検」と、「方法(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、無線設備等の点検を適正に行うのに必要な業務の実施の方法に限る。)」とあるのは「方法」と、第二十四条の三中「受けた者(以下「登録検査等事業者」という。)」とあるのは「受けた者」と、「登録検査等事業者登録簿」とあるのは「登録外国点検事業者登録簿」と、「及びその更新の年月日並びに」とあるのは「の年月日及び」と、「第二十四条の二第二項第一号、第二号及び第四号」とあるのは「第二十四条の二第二項第一号及び第二号」と、第二十四条の四第一項中「又はその更新をしたとき」とあるのは「をしたとき」と、同条第二項第一号中「又はその更新の年月日」とあるのは「の年月日」と、第二十四条の七中「命ずる」とあるのは「請求する」と、同条第一項中「第二十四条の二第四項各号(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、第一号、第二号又は第四号)」とあるのは「第二十四条の二第四項第一号、第二号又は第四号」と、同条第二項中「検査又は点検」とあるのは「点検」と、第二十四条の十一中「第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項」とあるのは「第二十四条の九第二項」と、「前条」とあるのは「第二十四条の十三第三項」と、前条中「第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項」とあるのは「第二十四条の九第二項」と、「第二十四条の十」とあるのは「次条第三項」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 24-2-2 paragraph (2) (except for item (iv)), paragraph (3), paragraph (4) (except for item (iii)) and paragraph (5), Article 24-3, Article 24-4 paragraphs (1) and (2) (except for item (iii)), Article 24-9 paragraph (2), and Article 24-11 apply mutatis mutandis to the registration under the preceding paragraph; and the provisions of Article 24-4 paragraph (3), Articles 24-5 through 24-8, Article 24-9 paragraph (1), and the preceding Article applies mutatis mutandis to those who obtained registration (hereinafter referred to as a "registered foreign inspector") under the preceding Article. In these cases, " any of the following items (items (i), (ii) and (iv) if the person is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.)" in Article 24-2, paragraph (4) is deemed to be replaced with "items (i), (ii) and (iv)"; the "inspection or maintenance check" is deemed to be replaced with "maintenance check"; the "method ... (limited to the method of executing the operations necessary for conducting the appropriate maintenance check of radio equipment, etc. if the person is only conducting the operation of maintenance checks of radio equipment, etc.)." is deemed to be replaced with "method"; the "person registered... (hereinafter referred to as a "registered inspector") in the relevant registry of registered inspectors" in Article 24-3 is deemed to be replaced with "person registered"; the "registry of registered inspectors" is deemed to be replaced with "registry of registered foreign inspectors"; the "date of the registration and renewals" is deemed to be replaced with "date of ... and"; "Article 24-2 paragraph (2) items (i), (ii) and (iv)" is deemed to be replaced with "Article 24-2 paragraph (2) items (i) and (ii)"; the "or performs a renewal" in Article 24-4 paragraph (1) is deemed to be replaced with "performs"; the "date of ... and the renewals" in paragraph (2), item (i) of the same Article is deemed to be replaced with "date of"; "order" in Article 24-7 is deemed to be replaced with "request"; "any of the items in Article 24-2 paragraph (4) (items (i), (ii) or (iv) if the person is only conducting the business of maintenance checks of radio equipment, etc.)" in paragraph (1) of the same Article is deemed to be replaced with "Article 24-2 paragraph (4) items (i), (ii) or (iv)"; "inspections or maintenance checks" in paragraph (2) of the same Article is deemed to be replaced with "maintenance checks"; "Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2)" in Article 24-11 is deemed to be replaced with "Article 24-9 paragraph (2)"; "the preceding Article" in Article 24-11 is deemed to be replaced with "Article 24-13 paragraph (3)"; "Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2)" in the preceding article is deemed to be replaced with "Article 24-9 paragraph (2)"; and "Article 24-10" in the preceding Article is deemed to be replaced with "paragraph (3) of the following Article."
総務大臣は、登録外国点検事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
(3)When a registered foreign inspector falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke that registration:
前項において準用する第二十四条の二第五項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(i)when the registered foreign inspector has come to fall under any of items (except item (ii)) in Article 24-2 paragraph (5), as is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph
前項において準用する第二十四条の五第一項又は第二十四条の六第二項の規定に違反したとき。
(ii)when the registered foreign inspector has violated the provisions of Article 24-5 paragraph (1) or Article 24-6 paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph
前項において準用する第二十四条の七第一項又は第二項の規定による請求に応じなかつたとき。
(iii)when the registered foreign inspector has failed to meet the request under the provisions of Article 24-7 paragraphs (1) or paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph
第十条第一項、第十八条第一項又は第七十三条第一項の検査を受けた者に対し、その登録に係る点検の結果を偽つて通知したことが判明したとき。
(iv)when it is found that the registered foreign inspector has made a false notification of the results of an inspection pertaining to their registration to a person who has undergone the inspection under Article 10 paragraph (1), Article 18 paragraph (1), or Article 73 paragraph (1)
その登録に係る業務の実施の方法によらないでその登録に係る点検の業務を行つたとき。
(v)when the registered foreign inspector conducted the business of inspection pertaining to their registration without using methods of business that pertain to their registration in implementing the business
不正な手段により第一項の登録を受けたとき。
(vi)when the registered foreign inspector has obtained the registration under paragraph (1) of this Article by unlawful means
総務大臣が前項において準用する第二十四条の八第一項の規定により登録外国点検事業者に対し報告をさせようとした場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。
(vii)when a report is not submitted or a false report is submitted, when the Minister of Internal Affairs and Communications makes the registered foreign inspector report pursuant to the provisions of Article 24-8 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph
総務大臣が前項において準用する第二十四条の八第一項の規定によりその職員に登録外国点検事業者の事業所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(viii)when the registered foreign inspector refuses, hinders, or evades the inspection, when the Minister of Internal Affairs and Communications delegates ministerial staff to inspect their place of business pursuant to the provisions of Article 24-8 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph
前三項に規定するもののほか、第一項の登録に関し必要な事項は、総務省令で定める。
(4)Beyond those prescribed in the preceding three paragraphs, the necessary matters pertaining to registration under paragraph (1) is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(無線局に関する情報の公表等)
(Publication of Information Concerning Radio Stations)
第二十五条総務大臣は、無線局の免許又は第二十七条の二十一第一項の登録(以下「免許等」という。)をしたときは、総務省令で定める無線局を除き、その無線局の免許状に記載された事項若しくは第二十七条の六第三項の規定により届け出られた事項(第十四条第二項各号に掲げる事項に相当する事項に限る。)又は第二十七条の二十五第一項の登録状に記載された事項若しくは第二十七条の三十四の規定により届け出られた事項(第二十七条の二十五第二項に規定する事項に相当する事項に限る。)のうち総務省令で定めるものをインターネットの利用その他の方法により公表する。
Article 25(1)Whenever granting licenses or registration under Article 27-21, paragraph (1) (hereinafter referred to as "licenses, etc."), except radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister of Internal Affairs and Communications is to make public, the information entered on the certificate for the radio station license or the information notified pursuant to the provisions of Article 27-6, paragraph (3) (limited to the information equivalent to those set forth in each item of Article 14, paragraph (2)) or the information entered on the registration certificate under Article 27-25, paragraph (1) or the information notified pursuant to the provisions of Article 27-34 (limited to the information equivalent to those provided for in Article 27-25, paragraph (2)) which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications on the internet or using other methods.
前項の規定により公表する事項のほか、総務大臣は、自己の無線局の開設又は周波数の変更をする場合その他総務省令で定める場合に必要とされる混信若しくはふくそうに関する調査又は第二十七条の十二第三項第七号に規定する終了促進措置を行おうとする者の求めに応じ、当該調査又は当該終了促進措置を行うために必要な限度において、当該者に対し、無線局の無線設備の工事設計その他の無線局に関する事項に係る情報であつて総務省令で定めるものを提供することができる。
(2)Beyond the information to be made public pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications, at the request of a person intending to examine interference or traffic congestion or to take the termination promotion measures prescribed in Article 27-12, paragraph (3), item (vii) necessary when the person in question establishes the person's own radio station or changes frequencies, or when specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, to the extent necessary for the relevant examinations or the relevant termination promotion measures, may provide the relevant persons with information specified by Order of the Internal Affairs and Communications on the construction design of the radio equipment and other matters related to the radio stations.
前項の規定に基づき情報の提供を受けた者は、当該情報を同項の調査又は終了促進措置の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供してはならない。
(3)Persons who have obtained information pursuant to the provisions of the preceding paragraph must not utilize or provide the relevant information for purposes other than the purpose of examination of the interference or the termination promotion measures under the preceding paragraph.
(周波数割当計画)
(Frequency Assignment Plan)
第二十六条総務大臣は、免許の申請等に資するため、割り当てることが可能である周波数の表(以下「周波数割当計画」という。)を作成し、これを公衆の閲覧に供するとともに、公示しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
Article 26(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare and offer for public perusal a list of available frequencies (hereinafter referred to as the "frequency assignment plan") and is to issue a public notice of the frequency assignment plan. The same applies when the frequency assignment plan is revised.
周波数割当計画には、割当てを受けることができる無線局の範囲を明らかにするため、割り当てることが可能である周波数ごとに、次に掲げる事項を記載するものとする。
(2)In the frequency assignment plan, the following information is entered for each available frequency, in order to clarify the range of radio stations eligible to be allocated.
無線局の行う無線通信の態様
(i)mode of radio communications conducted by the radio station
無線局の目的
(ii)purpose of the radio station
周波数の使用の期限その他の周波数の使用に関する条件
(iii)requirements for using frequencies, including the validity period for using frequencies
第二十七条の十四第六項の規定により指定された周波数であるときは、その旨
(iv)whether the frequency is designated pursuant to the provision in Article 27-14, paragraph (6)
放送をする無線局に係る周波数にあつては、次に掲げる周波数の区分の別
(v)in case of the frequencies pertaining to the radio station transmitting broadcasts, by the following frequency classifications:
放送をする無線局に専ら又は優先的に割り当てる周波数
(a)Frequencies allocated either exclusively or preferentially to radio stations transmitting broadcasts
イに掲げる周波数以外のもの
(b)Frequencies other than those given in (a)
(電波の利用状況の調査)
(Survey of Actual Radio Spectrum Utilization)
第二十六条の二総務大臣は、周波数割当計画の作成又は変更その他電波の有効利用に資する施策を総合的かつ計画的に推進するため、調査区分(三百万メガヘルツ以下の周波数についての次の各号に掲げる無線局の種類ごとの当該各号に定める事項の別による区分をいう。次条第一項及び第三項において同じ。)ごとに、総務省令で定めるところにより、無線局の数、無線局の行う無線通信の通信量、無線局の無線設備の使用の態様その他の電波の利用状況を把握するために必要な事項として総務省令で定める事項の調査(以下この条及び次条第一項において「利用状況調査」という。)を行うものとする。
Article 26-2(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, is to conduct a survey on the matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those necessary in assessing actual radio spectrum utilization, such as the number of radio stations, the traffic of radio communications operated by radio stations, and the usage modes of the radio equipment at the radio stations (hereinafter referred to as "actual utilization survey" in this Article and paragraph (1) of the following Article) for each survey category (referring to the category by the matters specified in the following items for the respective types of radio stations set forth in those items for frequencies not exceeding 3,000,000 MHz; the same applies in paragraphs (1) and (3) of the following Article), in order to comprehensively and systematically establish or change the frequency assignment plan and promote other measures that contribute to the effective utilization of the radio spectrum:
電気通信業務用基地局 周波数帯(三百万メガヘルツ以下の周波数を電波の特性その他の事項を勘案して総務大臣が定める周波数の範囲ごとに区分した各周波数をいう。次号及び第二十七条の十二第二項第三号において同じ。)、電気通信業務用基地局の免許人その他総務省令で定める事項
(i)a base station for telecommunications services: the frequency band (referring to each range of frequencies resulting from dividing the frequencies not exceeding 3,000,000 MHz into the frequency ranges specified by the Minister of Internal Affairs and Communications in consideration of the radio wave characteristics and other matters; the same applies in the following item and Article 27-12, paragraph (2), item (iii)), the licensee of the base station for telecommunications services, and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and
電気通信業務用基地局以外の無線局 周波数帯その他総務省令で定める事項
(ii)a radio station other than a base station for telecommunications services: the frequency band and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、利用状況調査を行つたときは、遅滞なく、その結果を電波監理審議会に報告するとともに、総務省令で定めるところにより、その結果の概要を公表するものとする。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications has conducted an actual utilization survey, the minister is to report the survey results to the Radio Regulatory Council and, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, make public an outline of the survey results without delay.
総務大臣は、利用状況調査を行うため必要な限度において、免許人等に対し、必要な事項について報告を求めることができる。
(3)To the extent necessary for conducting an actual utilization survey, the Minister of Internal Affairs and Communications may request licensees, etc. to report on necessary matters.
(電波の有効利用の程度の評価等)
(Assessment of the Degree of Effective Utilization of Radio Waves)
第二十六条の三電波監理審議会は、前条第二項の規定により利用状況調査の結果の報告を受けたときは、当該結果に基づき、調査区分ごとに、電波に関する技術の発達及び需要の動向、周波数割当てに関する国際的動向その他の事情を勘案して、次に掲げる事項(第三項において「評価事項」という。)について電波の有効利用の程度の評価(以下「有効利用評価」という。)を行うものとする。
Article 26-3(1)When the Radio Regulatory Council receives the results of an actual utilization survey pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, it conducts an assessment of the degree of effective utilization of radio waves (hereinafter referred to as an "effective utilization assessment") with regard to the following matters (referred to as "assessment matters" in paragraph (3)) for each survey category based on the survey results by taking into consideration trends in technological development and demand related to the radio spectrum, international trends concerning the frequency allocation, and other circumstances.
無線局の数
(i)the number of radio stations;
無線局の行う無線通信の通信量
(ii)the traffic of radio communications operated by radio stations;
無線局の無線設備に係る電波の能率的な利用を確保するための技術の導入に関する状況
(iii)the situation of introduction of technology to secure efficient utilization of radio waves pertaining to radio equipment for radio stations; and
その他総務省令で定める事項
(iv)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
電波監理審議会は、あらかじめ、有効利用評価の基準及び方法その他有効利用評価の実施に必要な事項に関する方針を定め、これを公表しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
(2)The Radio Regulatory Council must establish the criteria for and the method of effective utilization assessments and other policies concerning the matters necessary for the implementation of effective utilization assessments and make them public in advance. The same applies when the Radio Regulatory Council intends to make changes to them.
前項に規定する有効利用評価の方法(電気通信業務用基地局に係るものに限る。)は、調査区分ごとに、各評価事項の評価の結果を表示する記号を付するとともに、これらの評価事項の全体の総合的な評価の結果を表示する記号を付することを内容とするものでなければならない。
(3)The method of effective utilization assessments prescribed in the preceding paragraph (limited to that pertaining to base stations for telecommunications services) must be one which attaches symbols indicating the assessment results of the respective assessment matters and also attaches a symbol indicating the overall comprehensive assessment result of these assessment matters for each survey category.
電波監理審議会は、有効利用評価を行つたときは、遅滞なく、総務大臣に対し、その結果を報告するとともに、総務省令で定めるところにより、その結果の概要を公表しなければならない。
(4)When the Radio Regulatory Council has conducted an effective utilization assessment, it must report the assessment results to the Minister of Internal Affairs and Communications and, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, make public an outline of the assessment results without delay.
電波監理審議会は、有効利用評価を行うため必要な限度において、免許人等に対し、報告又は資料の提出を求めることその他必要な調査をすることができる。
(5)To the extent necessary for conducting an effective utilization assessment, the Radio Regulatory Council may request licensees, etc. to make a report or submit materials or may conduct other necessary survey on licensees, etc.
総務大臣は、有効利用評価の結果に基づき、周波数割当計画を作成し、又は変更しようとする場合において、必要があると認めるときは、総務省令で定めるところにより、当該周波数割当計画の作成又は変更が免許人等に及ぼす技術的及び経済的な影響を調査することができる。
(6)When deemed necessary in establishing or changing the frequency assignment plan, based on results of an effective utilization assessment, the Minister of Internal Affairs and Communications may conduct a survey on the technical and economic effects on licensees, etc. brought about by the establishment or change of the relevant frequency assignment plan, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定による調査を行うため必要な限度において、免許人等に対し、必要な事項について報告を求めることができる。
(7)To the extent necessary for conducting a survey under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may request licensees, etc. to report on necessary matters.
(外国において取得した船舶又は航空機の無線局の免許の特例)
(License for a Special Case Regarding a Radio Station on Board a Ship or Aircraft Acquired from Foreign Countries)
第二十七条船舶の無線局又は航空機の無線局であつて、外国において取得した船舶又は航空機に開設するものについては、総務大臣は、第六条から第十四条までの規定によらないで免許を与えることができる。
Article 27(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may grant a license, not pursuant to the provisions of Articles 6 through 14, to a radio station established on board a ship or on board an aircraft that has been acquired from a foreign country.
前項の規定による免許は、その船舶又は航空機が日本国内の目的地に到着した時に、その効力を失う。
(2)The license pursuant to the provisions of the preceding paragraph ceases to be valid its validity when the ship or aircraft arrives at its destination in Japan.
(特定無線局の免許の特例)
(Special Case of a License for a Specified Radio Station)
第二十七条の二次の各号のいずれかに掲げる無線局であつて、適合表示無線設備のみを使用するもの(以下「特定無線局」という。)を二以上開設しようとする者は、その特定無線局が目的、通信の相手方、電波の型式及び周波数並びに無線設備の規格(総務省令で定めるものに限る。)を同じくするものである限りにおいて、次条から第二十七条の十一までに規定するところにより、これらの特定無線局を包括して対象とする免許を申請することができる。
Article 27-2A person who wishes to establish two or more radio stations set forth in any of the following items and those that use only radio equipment with a conformity mark of radio stations transmitting only radio waves at frequencies automatically selected by receiving the radio waves from the radio station with which radio communications are conducted (hereinafter referred to as "specified radio stations"), may apply for a blanket license for these specified radio stations pursuant to the provisions of the following Article through Article 27-11, if those specified radio stations share the same purpose, conduct radio communications with the same person, use the same type of radio waves and frequency, and the same standards of radio equipment (limited to standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications).
移動する無線局であつて、通信の相手方である無線局からの電波を受けることによつて自動的に選択される周波数の電波のみを発射するもののうち、総務省令で定める無線局
(i)a radio station established on a mobile object, which only emits radio wave frequencies which have been automatically selected by way of receiving frequencies from a radio station which is the other party with which the communications are conducted with, and which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
電気通信業務を行うことを目的として陸上に開設する移動しない無線局であつて、移動する無線局を通信の相手方とするもののうち、無線設備の設置場所、空中線電力等を勘案して総務省令で定める無線局
(ii)a fixed radio station established on land for the purpose of conducting telecommunication services, which communicates with a radio station established on a mobile object as the other party taking into consideration the location of the radio equipment, the antenna power and other factors, and which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
(特定無線局の免許の申請)
(Application for a License for a Specified Radio Station)
第二十七条の三前条の免許を受けようとする者は、申請書に、次に掲げる事項(特定無線局(同条第二号に掲げる無線局に係るものに限る。)を包括して対象とする免許の申請にあつては、次に掲げる事項(第六号に掲げる事項を除く。)及び無線設備を設置しようとする区域)を記載した書類を添えて、総務大臣に提出しなければならない。
Article 27-3(1)Any person who wishes to obtain the license prescribed in the preceding Article must submit an application to the Minister of Internal Affairs and Communications along with a document, on which the following information are entered (the information given in the following items (except for the information given in item (vi)) and the area in which the radio equipment is to be installed in case of an application for a license which comprehensively covers specified radio stations (limited to those pertaining to the radio stations given in item (ii) of the same Article)):
目的(二以上の目的を有する特定無線局であつて、その目的に主たるものと従たるものの区別がある場合にあつては、その主従の区別を含む。)
(i)purpose (if the radio station has two or more purposes and the purposes are categorized into a main purpose and subordinate purpose, including the categories of a main and subordinate purpose)
開設を必要とする理由
(ii)necessity for establishing the radio stations
通信の相手方
(iii)persons with which radio communications are conducted
電波の型式並びに希望する周波数の範囲及び空中線電力
(iv)type of radio waves, and desirable frequency range and antenna power
無線設備の工事設計
(v)construction design of the radio equipment
最大運用数(免許の有効期間中において同時に開設されていることとなる特定無線局の数の最大のものをいう。)
(vi)maximum number of operational radio stations (referring to the maximum number of specified radio stations to be operated simultaneously during the period of validity of the license)
運用開始の予定期日(それぞれの特定無線局の運用が開始される日のうち最も早い日の予定期日をいう。)
(vii)expected commencement date of operation (referring to the earliest expected commencement date of operation out of various specified radio stations)
他の無線局の免許人等との間で混信その他の妨害を防止するために必要な措置に関する契約を締結しているときは、その契約の内容
(viii)if a contract is made with the licensees, etc. of other radio stations on measures necessary to prevent obstruction including interference, details of the contract
前条の免許を受けようとする者は、通信の相手方が外国の人工衛星局である場合にあつては、前項の書類に、同項に掲げる事項のほか、その人工衛星の軌道又は位置及び当該人工衛星の位置、姿勢等を制御することを目的として陸上に開設する無線局に関する事項その他総務省令で定める事項を併せて記載しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain the license as prescribed in the preceding Article, if radio communications are conducted with a foreign artificial satellite station, must enter on the document in the preceding paragraph such information as the orbit or position of the artificial satellite, information related to the radio station to be established on land for the purpose of controlling the position and attitude, etc. of the artificial satellite, and other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications beyond those information set forth in the same paragraph.
(申請の審査)
(Examination of Application)
第二十七条の四総務大臣は、前条第一項の申請書を受理したときは、遅滞なくその申請が次の各号に適合しているかどうかを審査しなければならない。
Article 27-4When receiving an application under the preceding Article paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications must examine without delay whether it conforms to the following items:
周波数の割当てが可能であること。
(i)frequency assignment is possible
主たる目的及び従たる目的を有する特定無線局にあつては、その従たる目的の遂行がその主たる目的の遂行に支障を及ぼすおそれがないこと。
(ii)if the specified radio station has a main purpose and subordinate purpose, the fulfillment of the subordinate purpose is not likely to hinder the fulfillment of the main purpose
前二号に掲げるもののほか、総務省令で定める特定無線局の開設の根本的基準に合致すること。
(iii)beyond the information set forth in the preceding two items, conformity to the essential standards for the establishment of the specified radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
(包括免許の付与)
(Granting of a Blanket License)
第二十七条の五総務大臣は、前条の規定により審査した結果、その申請が同条各号に適合していると認めるときは、申請者に対し、次に掲げる事項(特定無線局(第二十七条の二第二号に掲げる無線局に係るものに限る。)を包括して対象とする免許にあつては、次に掲げる事項(第三号に掲げる事項を除く。)及び無線設備の設置場所とすることができる区域)を指定して、免許を与えなければならない。
Article 27-5(1)When determining that the application conforms to each item in the same Article,, as a result of the examination pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a license to the applicant, designating the following information (the information given in the following items (except for the information given in item (iii)) and the area in which the radio equipment is to be installed in case of an application for a license which comprehensively covers specified radio stations (limited to those pertaining to the radio stations given in Article 27-2 item (ii))):
電波の型式及び周波数
(i)type of radio waves and frequencies
空中線電力
(ii)antenna power
指定無線局数(同時に開設されている特定無線局の数の上限をいう。以下同じ。)
(iii)designated number of radio stations (referring to the maximum number of specified radio stations operating simultaneously; the same applies hereinafter)
運用開始の期限(一以上の特定無線局の運用を最初に開始する期限をいう。)
(iv)time limit for the commencement of operation (referring to the earliest commencement date of operation of one or more specified radio stations)
総務大臣は、前項の免許(以下「包括免許」という。)を与えたときは、次に掲げる事項及び同項の規定により指定した事項を記載した免許状を交付する。
(2)When granting a license under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "blanket license"), the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a certificate for a radio station license on which the following particulars and designated information pursuant to the provisions of the same paragraph are entered:
包括免許の年月日及び包括免許の番号
(i)date and reference number of the blanket license
包括免許人(包括免許を受けた者をいう。以下同じ。)の氏名又は名称及び住所
(ii)name and address of the blanket licensee (referring to the person who has obtained the blanket license; the same applies hereinafter)
特定無線局の種別
(iii)classification of the specified radio station
特定無線局の目的(主たる目的及び従たる目的を有する特定無線局にあつては、その主従の区別を含む。)
(iv)purpose of the specified radio station (if the specified radio station has a main purpose and subordinate purposes, including the categories of the main and subordinate purposes)
通信の相手方
(v)a person with which radio communications are conducted
包括免許の有効期間
(vi)validity period of the blanket license
包括免許の有効期間は、包括免許の日から起算して五年を超えない範囲内において総務省令で定める。ただし、再免許を妨げない。
(3)The validity period of the blanket license is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, not exceeding five years from the day the blanket license was granted. However, renewal may be allowed.
(特定無線局の運用の開始等)
(Commencement of Operations of a Specified Radio Station)
第二十七条の六総務大臣は、包括免許人から申請があつた場合において、相当と認めるときは、前条第一項第四号の期限を延長することができる。
Article 27-6(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may extend the time limit under the preceding Article paragraph (1) item (iv), when deemed appropriate, upon receipt of the application of a blanket licensee.
特定無線局(第二十七条の二第一号に掲げる無線局に係るものに限る。)の包括免許人(以下「第一号包括免許人」という。)は、当該包括免許に係る一以上の特定無線局の運用を最初に開始したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
(2)When commencing operation of one or more specified radio stations pertaining to the blanket license, the blanket licensee of the specified radio station (limited to those pertaining to the radio stations set forth in Article 27-2 item (i) (hereinafter referred to as "item (i) blanket licensee)) must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay. However, this does not apply to cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
特定無線局(第二十七条の二第二号に掲げる無線局に係るものに限る。)の包括免許人(以下「第二号包括免許人」という。)は、当該包括免許に係る特定無線局を開設したとき(再免許を受けて当該特定無線局を引き続き開設するときを除く。)は、当該特定無線局ごとに、十五日以内で総務省令で定める期間内に、当該特定無線局に係る運用開始の期日及び無線設備の設置場所その他の総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。これらの事項を変更したとき又は当該特定無線局を廃止したときも、同様とする。
(3)When establishing specified radio stations pertaining to the blanket license (except when continuing to establish that radio stations upon renewal of the license), the blanket licensee of the specified radio station (limited to those pertaining to the radio stations set forth in Article 27-2 item (ii) (hereinafter referred to as "item (ii) blanket licensee")), within a given period not exceeding fifteen days specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit to the Minister of Internal Affairs and Communications a notification describing the date of commencement of operation, the location of the radio equipment and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pertaining to each of the relevant specified radio stations. The same applies when making changes to these matters or when abolishing the relevant specified radio station.
(指定無線局数を超える数の特定無線局の開設の禁止)
(Prohibition on Establishing Specified Radio Stations Exceeding the Designated Number of Radio Stations)
第二十七条の七第一号包括免許人は、免許状に記載された指定無線局数を超えて特定無線局を開設してはならない。
Article 27-7An item (i) blanket licensee must not establish specified radio stations exceeding the designated number of radio stations entered on the certificate for the radio station license.
(変更等の許可)
(Permission for Changes)
第二十七条の八包括免許人は、特定無線局の目的若しくは通信の相手方を変更しようとするとき又は第二十七条の三第一項の規定により提出した無線設備の工事設計と異なる無線設備の工事設計に基づく無線設備を無線通信の用に供しようとするときは、あらかじめ総務大臣の許可を受けなければならない。ただし、特定無線局の目的の変更のうち、基幹放送をすることとすることを内容とするものは、これを行うことができない。
Article 27-8(1)When changing the purpose of the specified radio station or the person with which radio communications are conducted, or when intending to conduct radio communications using radio equipment based on a different construction design from the one submitted pursuant to the provisions of Article 27-3 paragraph (1), a blanket licensee must obtain the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications in advance; provided, however, that changes may not be made when the change in the purpose of the specified radio station includes the transmission of basic broadcasting.
第五条第一項から第三項までの規定は、特定無線局の目的の変更に係る前項の許可に準用する。
(2)The provisions from Article 5 paragraph (1) through paragraph (3) apply mutatis mutandis to the permission under the preceding paragraph pertaining to changing the purpose of the specified radio station.
(申請による周波数、指定無線局数等の変更)
(Changes in Frequencies, Designated Number of Radio Stations upon Application)
第二十七条の九総務大臣は、包括免許人が電波の型式、周波数、空中線電力、指定無線局数又は無線設備の設置場所とすることができる区域の指定の変更を申請した場合において、電波の能率的な利用の確保、混信の除去その他特に必要があると認めるときは、その指定を変更することができる。
Article 27-9When a blanket licensee applies for a change in the type of radio waves, frequencies, antenna power, the number of specified radio stations or the area where radio equipment may be installed, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the designation when determining that the changes are particularly necessary to ensure the efficient utilization of the radio waves and for the elimination of interference, etc.
(特定無線局の廃止)
(Discontinuation of a Specified Radio Station)
第二十七条の十第一号包括免許人は、その包括免許に係るすべての特定無線局を廃止するときは、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 27-10(1)When abolishing all the specified radio stations covered by a blanket license, the item (i) blanket licensee must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect.
包括免許人がその包括免許に係るすべての特定無線局を廃止したときは、包括免許は、その効力を失う。
(2)When a blanket licensee abolishes all the specified radio stations covered by the blanket license, the blanket license ceases to be valid.
(特定無線局及び包括免許人に関する適用除外等)
(Exemptions Related to a Specified Radio Station and Blanket Licensee)
第二十七条の十一第二十七条の五第一項の規定による免許を受けた特定無線局については第十五条の規定、包括免許人については第十六条、第十七条、第十九条、第二十二条及び第二十三条の規定は、適用しない。
Article 27-11(1)A specified radio station whose license has been obtained pursuant to the provisions of Article 27-5 paragraph (1), is to be exempted from the application under the provisions of Article 15 and that blanket licensee is to be exempted from the application under the provisions of Articles 16, 17, 19, 22, and 23.
包括免許人の地位の承継に関する第二十条第六項の規定の適用については、同項中「第七条」とあるのは、「第二十七条の四」とする。
(2)With regard to an application under the provision of Article 20 paragraph (6) related to transfer of the status of blanket licensee, "Article 7" in the same paragraph is deemed to be replaced with "Article 27-4."
(特定基地局の開設指針)
(Establishment Guidelines for Specified Base Stations)
第二十七条の十二総務大臣は、陸上に開設する移動しない無線局であつて、次の各号のいずれかに掲げる事項を確保するために、同一の者により相当数開設されることが必要であるもののうち、電波の公平かつ能率的な利用を確保するためその円滑な開設を図ることが必要であると認められるもの(以下「特定基地局」という。)について、特定基地局の開設に関する指針(以下「開設指針」という。)を定めることができる。
Article 27-12(1)For fixed radio stations established on land that are required to be established in a large number by one person in order to secure the information given in any of the following items, and when the Minister of Internal Affairs and Communications determines that it is necessary to promote their smooth establishment to secure fair and efficient utilization of radio waves (hereinafter referred to as "specified base stations"), the Minister of Internal Affairs and Communications may specify guidelines concerning the establishment of specified base stations (hereinafter referred to as "establishment guidelines"):
電気通信業務を行うことを目的として陸上に開設する移動する無線局(一又は二以上の都道府県の区域の全部を含む区域をその移動範囲とするものに限る。)の移動範囲における当該電気通信業務のための無線通信
(i)radio communications for telecommunications services in the mobile operating area of a mobile radio station established on land for the purpose of conducting the relevant telecommunications services (limited to those with an operating area that covers the entire area of one or more prefectures); or
移動受信用地上基幹放送に係る放送対象地域(放送法第九十一条第二項第二号に規定する放送対象地域をいう。第二十七条の十四第二項第三号において同じ。)における当該移動受信用地上基幹放送の受信
(ii)reception of terrestrial basic broadcasting for mobile reception in the target broadcast district pertaining to the terrestrial basic broadcasting for mobile reception (referring to the target broadcast district provided for in Article 91, paragraph (2), item (ii) of the Broadcasting Act; the same applies in Article 27-14, paragraph (2), item (iii)).
前項の場合において、総務大臣は、既に開設されている電気通信業務用基地局(以下「既設電気通信業務用基地局」という。)が現に使用している周波数(当該既設電気通信業務用基地局の無線設備の設置場所に係る区域として総務大臣が定める区域に係るものに限る。以下この項及び次条第一項(第三号を除く。)において同じ。)を使用する電気通信業務用基地局については、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定めるものに限り、特定基地局とすることができる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to a base station for telecommunications services which is to use frequencies that are currently used by a base station for telecommunications services that is already established (hereinafter referred to as an "already established base station for telecommunications services") (such frequencies are limited to those pertaining to the area specified by the Minister of Internal Affairs and Communications as the area of the location of the radio equipment for that already established base station for telecommunications services; hereinafter the same applies in this paragraph and paragraph (1) (except item (iii)) of the following Article), the Minister of Internal Affairs and Communications may treat such base station for telecommunications services as a specified base station only if it is one of the base stations specified in the following items for the categories of cases respectively set forth in those items:
第二十六条の三第四項の規定により有効利用評価の結果の報告を受けた場合において、既設電気通信業務用基地局(第二十七条の十五第三項に規定する認定計画に従つて開設されているものであつて、当該認定計画に係る認定の有効期間が満了していないものを除く。第三号及び第二十七条の二十において同じ。)が現に使用している周波数に係る当該結果が総務省令で定める基準を満たしていないと認めるとき 当該周波数を使用する電気通信業務用基地局
(i)if the Minister has received a report of the results of an effective utilization assessment pursuant to the provisions of Article 26-3, paragraph (4), and deems that the results pertaining to the frequencies currently used by an already established base station for telecommunications services (except one established according to the approved plan prescribed in Article 27-15, paragraph (3) for which the validity period of the approval for that approved plan has yet to expire; the same applies in item (iii) and Article 27-20) do not satisfy the criterion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications: a base station for telecommunications services which is to use those frequencies;
次条第二項の規定により、同条第一項の規定による申出に係る開設指針を定める必要がある旨を決定したとき 当該決定に係る周波数を使用する電気通信業務用基地局
(ii)if the Minister decides that it is necessary to establish the establishment guidelines to which a proposal under the provisions of paragraph (1) of the following Article pertains pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article: a base station for telecommunications services which is to use the frequencies to which that decision pertains; or
電波に関する技術の発達、需要の動向その他の事情を勘案して、既設電気通信業務用基地局が現に使用している周波数の再編(一の周波数の区分(同一の周波数帯に属する周波数であつて同一の免許人が開設する無線局が現に使用しているものの別による区分をいう。以下この号において同じ。)を更に区分し、又は二以上の周波数の区分を統合し、若しくは統合した上で区分することをいう。以下この号において同じ。)を行い、当該周波数の再編により新たに区分された周波数を使用する電気通信業務用基地局の開設を図ることが電波の公平かつ能率的な利用を確保するために必要であると認めるとき 当該電気通信業務用基地局
(iii)if, by taking into consideration the technological development, trends in demand, and other circumstances related to radio waves, it is deemed necessary for securing fair and efficient utilization of radio waves to conduct reorganization (referring to subdividing a single frequency category (referring to a category of frequencies that belong to the same frequency band and that are currently used by radio stations established by the same licensee; hereinafter the same applies in this item) or consolidating, or consolidating and then dividing, two or more frequency categories; hereinafter the same applies in this item) of the frequencies currently used by an already established base station for telecommunications services and to establish a base station for telecommunications services that is to use the frequencies newly categorized through the reorganization of the frequencies: that base station for telecommunications services.
開設指針には、次に掲げる事項(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る開設指針にあつては、第三号及び第八号に掲げる事項を除く。)を定めるものとする。
(3)Establishment guidelines are to specify the following matters (except the matters set forth in items (iii) and (viii) in the case of the establishment guidelines pertaining to specified base stations transmitting terrestrial basic broadcasting for mobile reception):
開設指針の対象とする特定基地局の範囲に関する事項
(i)matters concerning the coverage of specified base stations subject to establishment guidelines;
周波数割当計画に示される割り当てることが可能である周波数のうち当該特定基地局に使用させることとする周波数及び当該周波数を使用させることとする区域(以下「周波数の使用区域」という。)その他の当該周波数の使用に関する事項(次のイ又はロに掲げる場合には、当該イ又はロに定める事項を含む。)
(ii)matters concerning the frequencies allocated to the relevant specified base stations from among the available frequencies shown in the frequency assignment plan and the use of those frequencies, such as the area in which those frequencies are to be used (hereinafter referred to as the "frequency usage area") (in the case set forth in (a) or (b) below, including the matters respectively specified in (a) or (b)):
その周波数の全部又は一部を当該特定基地局以外の無線局が現に使用している場合であつて、当該周波数について周波数割当計画において使用の期限が定められているとき(ロに掲げる場合を除く。) 当該周波数及び当該期限の満了の日
(a)if all or part of the frequencies are currently used by any radio station other than those specified base stations, and a period of use of those frequencies is specified in the frequency assignment plan (except the case set forth in (b)): those frequencies and the day of expiration of that period; or
その周波数の全部又は一部を当該周波数の使用区域内において既設電気通信業務用基地局が現に使用している場合 当該周波数及び当該既設電気通信業務用基地局の通信の相手方である移動する無線局が現に使用している周波数並びにこれらの周波数の使用の期限の満了の日
(b)if all or part of the frequencies are currently used by any already established base station for telecommunications services in that frequency usage area: those frequencies and the frequencies currently used by mobile radio stations with which that already established base station for telecommunications services communicates as well as the days of expiration of the period of use of these frequencies;
次のイ又はロに掲げる事項その他の当該特定基地局の無線設備に係る電波の公平な利用を確保するための措置に関する事項
(iii)matters concerning measures for securing fair utilization of radio waves pertaining to the radio equipment for those specified base stations, such as the matters set forth in (a) or (b) below:
当該特定基地局を開設しようとする者の区分(既設電気通信業務用基地局の免許人であるか否かの別、当該免許人ごとに算定した既設電気通信業務用基地局が現に使用している周波数の幅の合計その他の事項を勘案して定めるものをいう。)ごとに当該区分に属する者が開設する当該特定基地局に使用させることとする周波数の幅の上限に関する事項
(a)for each category of the persons that intend to establish those specified base stations (referring to the category specified by taking into consideration matters such as whether the persons are licensees of already established base stations for telecommunications services and the total of the frequency bandwidths currently used by already established base stations for telecommunications services calculated for each of the licensees), matters concerning the maximum frequency bandwidth which the specified base stations to be established by persons that belong to that category will be allowed to be used; and
接続・卸役務提供(他の電気通信事業者(電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者をいう。)の電気通信設備と当該特定基地局に係る電気通信業務の用に供する電気通信設備との接続及び当該電気通信設備を用いる卸電気通信役務(同法第二十九条第一項第十号に規定する卸電気通信役務をいう。)の提供をいう。第二十七条の十四第二項第五号において同じ。)の促進に関する事項
(b)matters concerning promotion of the provision of interconnection/wholesale services (referring to the provision of interconnection between telecommunications equipment of another telecommunications carrier (referring to the telecommunications carrier prescribed in Article 2, item (v) of the Telecommunications Business Act) and telecommunications equipment provided for use in telecommunications services pertaining to those specified base stations and the provision of wholesale telecommunications services (referring to the wholesale telecommunications services prescribed in Article 29, paragraph (1), item (x) of the same Act) using that telecommunications equipment; the same applies in Article 27-14, paragraph (2), item (v));
当該特定基地局の配置及び開設時期に関する事項
(iv)matters concerning the locations and the schedule for commencement of operation of the specified base stations;
当該特定基地局の無線設備に係る電波の能率的な利用を確保するための技術の導入に関する事項
(v)matters concerning the introduction of technology to secure efficient utilization of radio waves pertaining to radio equipment for the relevant specified base stations;
第二十七条の十四第一項の認定を受けた者が納付すべき金銭(以下「特定基地局開設料」という。)の額並びにその納付の方法及び期限その他特定基地局開設料に関する事項
(vi)the amount of money to be paid by a person that was granted the approval referred to in Article 27-14, paragraph (1) (hereinafter referred to as the "specified base station establishment fee"), the method and time limit for the payment thereof, and other matters concerning the specified base station establishment fee;
第二号イ又はロに掲げる場合において、それぞれ同号イ又はロに定める日以前に当該特定基地局の開設を図ることが電波の有効利用に資すると認められるときは、それぞれ同号イ又はロに定める周波数を現に使用している無線局による当該イ又はロに定める周波数の使用を当該イ又はロに定める日前に終了させるために当該特定基地局を開設しようとする者が行う費用の負担その他の措置(以下「終了促進措置」という。)に関する事項
(vii)in the cases set forth in item (ii), (a) or (b), when it is deemed that establishing the relevant specified base station before the date respectively specified in (a) or (b) of the same item will contribute to the effective utilization of the radio waves, matters concerning the costs to be borne and other measures to be taken by the person that intends to establish the relevant specified base station in order to terminate use of the frequencies respectively specified in (a) or (b) by the radio station which is currently using the frequencies respectively specified in (a) or (b) before the dates respectively specified in (a) or (b) (hereinafter referred to as the "termination promotion measures");
当該特定基地局に係る第一項第一号に掲げる無線通信を確保するため、既に開設されている特定基地局の無線設備に当該無線通信を確保するための機能を付加してその運用を図ることが電波の有効利用に資すると認められるときは、高度既設特定基地局(既に開設されている特定基地局であつて、その無線設備に当該機能を付加したものをいう。以下同じ。)の範囲、配置及び運用開始の時期に関する事項
(viii)if, in order to secure the radio communications set forth in paragraph (1), item (i) pertaining to those specified base stations, it is deemed that adding a function for securing those radio communications to the radio equipment for already established specified base stations and operating those stations contribute to the effective utilization of the radio waves, matters concerning the coverage, the locations, and the time of the commencement of operation of the advanced, already established specified base stations (referring to already established specified base stations with that function added to their radio equipment; the same applies hereinafter);
第二十七条の十四第一項の認定をするための評価の基準
(ix)the assessment criteria for granting the approval referred to in Article 27-14, paragraph (1); and
前各号に掲げるもののほか、当該特定基地局の円滑な開設の推進に関する事項その他必要な事項
(x)beyond the matters set forth in the preceding items, matters concerning the smooth establishment of the relevant specified base stations and other necessary matters.
総務大臣は、第二項第一号又は第三号に定める電気通信業務用基地局を特定基地局とする開設指針を定めようとする場合には、総務省令で定めるところにより、当該開設指針に係る周波数を当該周波数の使用区域内において現に使用している既設電気通信業務用基地局の免許人の意見を聴かなければならない。
(4)When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to establish establishment guidelines that treat the base stations for telecommunications services specified in paragraph (2), item (i) or (iii) as specified base stations, the Minister must hear the opinions of licensees of already established base stations for telecommunications services that are currently using the frequencies pertaining to the establishment guidelines within the relevant frequency usage area, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第二項各号に定める電気通信業務用基地局を特定基地局とする開設指針を定めようとする場合において、必要があると認めるときは、総務省令で定めるところにより、当該開設指針の制定が当該開設指針に係る周波数を当該周波数の使用区域内において現に使用している既設電気通信業務用基地局の免許人に及ぼす技術的及び経済的な影響を調査することができる。
(5)When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to establish establishment guidelines that treat the base stations for telecommunications services specified in the items of paragraph (2) as specified base stations, and if deemed necessary, the Minister may conduct a survey on the technical and economic effects on licensees of already established base stations for telecommunications services that are currently using the frequencies pertaining to the establishment guidelines within the relevant frequency usage area, brought about by the establishment of those establishment guidelines, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定による調査を行うため必要な限度において、同項の免許人(当該調査が第二項第二号に定める電気通信業務用基地局を特定基地局とする開設指針の制定に必要なものであるときは、前項の免許人及び当該開設指針に係る申出人)に対し、必要な事項について報告を求めることができる。
(6)To the extent necessary for conducting a survey under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may request licensees referred to in the same paragraph (if the survey is necessary for establishing establishment guidelines that treat the base stations for telecommunications services specified in paragraph (2), item (ii) as specified base stations, the licensees referred to in the preceding paragraph and the proposer pertaining to the establishment guidelines) to report on necessary matters.
総務大臣は、第二項第一号に掲げる場合において、第四項の規定による意見の聴取の結果、第五項の規定による調査の結果その他の事情を勘案して、開設指針を定める必要がないと認めるときは、理由を付してその旨を電波監理審議会に報告しなければならない。
(7)In the case set forth in paragraph (2), item (i), if the Minister of Internal Affairs and Communications deems that there is no need to establish the establishment guidelines in consideration of the circumstances such as the results of the hearing of opinions under the provisions of paragraph (4) and the results of a survey under the provisions of paragraph (5), the Minister must make a report to that effect to the Radio Regulatory Council accompanied by the reasons therefor.
総務大臣は、開設指針を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公示しなければならない。
(8)The Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice on the guidelines without delay when establishing or amending establishment guidelines for the specified base stations.
(開設指針の制定の申出)
(Proposal for Establishment of Establishment Guidelines)
第二十七条の十三既設電気通信業務用基地局が現に使用している周波数を使用する電気通信業務用基地局を特定基地局として開設することを希望する者(当該既設電気通信業務用基地局の免許人を除く。)は、総務省令で定めるところにより、当該特定基地局の開設指針について、次に掲げる事項を記載した書類を添付して、これを制定すべきことを総務大臣に申し出ることができる。ただし、第五条第三項各号のいずれかに該当する者その他総務省令で定める者については、この限りでない。
Article 27-13(1)A person that intends to establish, as specified base stations, base stations for telecommunications services that use frequencies that are currently used by already established base stations for telecommunications services (except a licensee of the already established base stations for telecommunications services) may make a proposal to the Minister of Internal Affairs and Communications that establishment guidelines for those specified base stations should be established, accompanied by a document describing the following matters, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to a person that falls under any of the items of Article 5, paragraph (3) or a person specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the person, and if the person is a corporation, name of the representative;
当該特定基地局の通信の相手方である移動する無線局の移動範囲
(ii)operating area of the mobile radio stations with which the specified base stations communicate;
当該特定基地局が使用する周波数
(iii)frequencies used by the specified base stations;
当該申出に係る次条第一項に規定する通信系に含まれる当該特定基地局の総数並びにそれぞれの当該特定基地局の無線設備の設置場所及び開設時期
(iv)total number of the specified base stations included in the communications system prescribed in paragraph (1) of the following Article to which the proposal pertains and the location of radio equipment for and the time of establishment of each specified base station;
電波の能率的な利用を確保するための技術であつて、当該特定基地局の無線設備に用いる予定のもの
(v)technology to secure efficient utilization of radio waves that is planned to be used in the radio equipment for the specified base stations; and
その他総務省令で定める事項
(vi)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定による申出を受けた場合には、当該申出に係る周波数に係る有効利用評価の結果、申出人が開設を希望する特定基地局による当該周波数の電波の有効利用の程度の見込みその他総務省令で定める事項を勘案して、当該申出に係る開設指針の制定の要否を決定するものとする。
(2)If the Minister of Internal Affairs and Communications receives a proposal under the provisions of the preceding paragraph, the Minister is to decide whether it is necessary to establish the establishment guidelines to which the proposal pertains, by taking into consideration the results of the effective utilization assessments relating to the frequencies to which the proposal pertains, the expected degree of effective utilization of radio waves of those frequencies by the specified base stations which the proposer wishes to establish, and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定による決定をしようとするときは、総務省令で定めるところにより、当該決定に係る申出人及び既設電気通信業務用基地局の免許人の意見を聴かなければならない。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to make a decision under the provisions of the preceding paragraph, the Minister must hear the opinions of the proposer to whom that decision pertains and licensees of already established base stations for telecommunications services, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第二項の規定により決定をしたときは、遅滞なく、理由を付してその旨を当該決定に係る申出人及び既設電気通信業務用基地局の免許人に通知するとともに、これを公表しなければならない。
(4)When the Minister of Internal Affairs and Communications makes a decision pursuant to the provisions of paragraph (2), the Minister must notify the proposer to whom that decision pertains and licensees of already established base stations for telecommunications services to that effect, accompanied by the reasons therefor, and also make it public, without delay.
(開設計画の認定)
(Approval of an Establishment Plan for Specified Base Stations)
第二十七条の十四特定基地局を開設しようとする者は、通信系(通信の相手方を同じくする同一の者によつて開設される特定基地局の総体をいう。次項第六号及び第四項第三号において同じ。)又は放送系(放送法第九十一条第二項第三号に規定する放送系をいう。次項第六号及び第十号並びに第四項第三号において同じ。)ごとに、特定基地局の開設に関する計画(以下「開設計画」という。)を作成し、これを次に掲げる事項(電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局を開設しようとする者にあつては、第二号に掲げる事項を除く。)を記載した申請書に添え、総務大臣に提出して、その開設計画が適当である旨の認定を受けることができる。
Article 27-14(1)Any person that intends to establish specified base stations may formulate a plan concerning the establishment of the specified base stations (hereinafter referred to as an "establishment plan") for each communications system (referring to a unit of the specified base stations established by one person to communicate with the same parties; the same applies to item (vi) of the following paragraph and paragraph (4), item (iii)) or each broadcasting system (referring to the broadcasting system prescribed in Article 91 paragraph (2) item (iii) of the Broadcasting Act; the same applies in items (vi) and (x) of the following paragraph and item (iii) of paragraph (4)), may submit the plan to the Minister of Internal Affairs and Communications, along with a written application describing the following matters (except the matters set forth in item (ii) in the case of a person that intends to establish specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services), and be granted approval that the establishment plan is appropriate:
氏名又は名称及び住所
(i)name and address;
法人又は団体にあつては、次に掲げる事項
(ii)in the case of a corporation or organization, the following matters:
代表者の氏名又は名称及び第五条第一項第一号から第三号までに掲げる者により占められる役員の割合
(a)name of the representative and the proportion of the persons set forth in Article 5, paragraph (1), items (i) through (iii) in the total number of officers; and
外国人等直接保有議決権割合
(b)proportion of voting rights possessed directly by a foreign national, etc.; and
その他総務省令で定める事項
(iii)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
開設計画には、次に掲げる事項(電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局に係る開設計画にあつては第十号及び第十一号に掲げる事項、移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る開設計画にあつては第五号、第九号及び第十三号に掲げる事項を除く。)を記載しなければならない。
(2)The establishment plan for specified base stations must contain the following matters (except the matters set forth in items (x) and (xi) in the case of an establishment plan pertaining to specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services and the matters set forth in items (v), (ix), and (xiii) in the case of an establishment plan pertaining to specified base stations transmitting terrestrial basic broadcasting for mobile reception):
特定基地局が第二十七条の十二第一項第一号又は第二号に掲げる事項のいずれを確保するためのものであるかの別
(i)classification as to whether the specified base station is one which will secure either the matters set forth in Article 27-12, paragraph (1),item (i) or the matters set forth in item (ii) of that paragraph;
特定基地局の開設を必要とする理由
(ii)reason for establishing the specified base stations;
特定基地局の通信の相手方である移動する無線局の移動範囲又は特定基地局により行われる移動受信用地上基幹放送に係る放送対象地域
(iii)operating area for the mobile radio stations with which the specified base stations communicate or the target broadcast district pertaining to the terrestrial basic broadcasting for mobile reception to be conducted by the specified base stations;
希望する周波数の範囲
(iv)desirable frequency range;
接続・卸役務提供の促進に関する措置その他の電波の公平な利用を確保するための措置として講ずる予定のもの
(v)measures for securing fair utilization of radio waves, such as measures for promoting the provision of interconnection/wholesale services, which are planned to be implemented;
当該通信系又は当該放送系に含まれる特定基地局の総数並びにそれぞれの特定基地局の無線設備の設置場所及び開設時期
(vi)total number of specified base stations included in the relevant communications system and the relevant broadcasting system, locations of radio equipment at each specified base station, and expected commencement date of operations;
電波の能率的な利用を確保するための技術であつて、特定基地局の無線設備に用いる予定のもの
(vii)technology for securing efficient utilization of radio waves, which is planned to be used for radio equipment at the specified base stations;
特定基地局開設料の額
(viii)amount of the specified base station establishment fee;
特定基地局を開設しようとする者が、電気通信事業法第九条の登録を受けている場合にあつては当該登録の年月日及び登録番号(同法第十二条の二第一項の登録の更新を受けている場合にあつては、当該登録及びその更新の年月日並びに登録番号)、同法第九条の登録を受けていない場合にあつては同条の登録の申請に関する事項
(ix)if the person that intends to establish specified base stations has obtained the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act, the date of the registration and the registration number (if the person has obtained the renewal of registration referred to in Article 12-2, paragraph (1) of the same Act, the dates of the registration and the renewal thereof and the registration number), and if the person has not obtained the registration referred to in Article 9 of the same Act, matters concerning the application for the registration referred to in the same Article;
当該放送系に含まれる全ての特定基地局に係る無線設備の工事費及び無線局の運用費の支弁方法
(x)methods for sharing the expenses of constructing the radio equipment and operating the radio station pertaining to all specified base stations included in the relevant broadcasting system;
十一事業計画及び事業収支見積
(xi)business plan, and estimated revenue and expenses;
十二終了促進措置を行う場合にあつては、当該終了促進措置の内容及び当該終了促進措置に要する費用の支弁方法
(xii)if conducting the termination promotion measures, the contents of the relevant termination promotion measures and methods for sharing the expenses required for the termination promotion measures;
十三高度既設特定基地局を運用する場合にあつては、当該高度既設特定基地局の運用を必要とする理由、当該高度既設特定基地局の総数並びに使用する周波数ごとの当該高度既設特定基地局の無線設備の設置場所及び運用開始の時期
(xiii)in the case of operating advanced, already established specified base stations, the reason for the need to operate the advanced, already established specified base stations, the total number of the advanced, already established specified base stations, and the locations of the radio equipment for and the times of the commencement of operation of the advanced, already established specified base stations for each frequency used; and
十四その他総務省令で定める事項
(xiv)other matters prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第一項の認定の申請は、総務大臣が公示する一月を下らない期間内に行わなければならない。
(3)The application for approval under paragraph (1) must be filed within a period not shorter than one month as fixed in the public notices of the Minister of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第一項の認定の申請があつたときは、その申請が次の各号(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る開設計画にあつては、第五号を除く。)のいずれにも適合しているかどうかを審査しなければならない。
(4)Upon receipt of an application for the approval referred to in paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications must examine whether the application conforms to all of the following items (except item (v) in the case of an establishment plan pertaining to specified base stations that transmit terrestrial basic broadcasting for mobile reception):
その開設計画が開設指針に照らし適切なものであること。
(i)the establishment plan is adequate in the light of the establishment guidelines;
その開設計画が確実に実施される見込みがあること。
(ii)the establishment plan is deemed to be assuredly implemented;
開設計画に係る通信系又は放送系に含まれる全ての特定基地局について、周波数の割当てが現に可能であり、又は早期に可能となることが確実であると認められること。
(iii)the frequencies are currently available or are deemed to certainly become available at an early date for all of the specified base stations included in the communications system or the broadcasting system pertaining to the establishment plan;
その開設計画に係る特定基地局を開設しようとする者が第五条第三項各号(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局を開設しようとする者にあつては、同条第一項各号又は第三項各号)のいずれにも該当しないこと。
(iv)the person that intends to establish the specified base stations to which the establishment plan pertains does not fall under any of the items of Article 5 paragraph (3) (any of the items of paragraph (1) or any of the items of paragraph (3) of the same Article in the case of a person that intends to establish specified base stations transmitting terrestrial basic broadcasting for mobile reception); and
その開設計画に係る特定基地局を開設しようとする者が電気通信事業法第九条の登録を受けていること又は受ける見込みが十分であること。
(v)the person that intends to establish the specified base stations pertaining to the establishment plan has obtained or is sufficiently likely to obtain the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act.
総務大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項各号(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る開設計画にあつては、第五号を除く。)のいずれにも適合していると認めるときは、第二十七条の十二第三項第九号の評価の基準に従つて、その適合していると認められた全ての申請について評価を行うものとする。
(5)If, as a result of conducting examinations pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications deems that applications conform to all of the items of the same paragraph (except item (v) in the case of an establishment plan pertaining to specified base stations that transmit terrestrial basic broadcasting for mobile reception), the Minister is to conduct an assessment of all applications that were deemed to be in conformity, according to the assessment criteria referred to in Article 27-12, paragraph (3), item (ix).
総務大臣は、前項の評価に従い、電波の公平かつ能率的な利用を確保する上で最も適切であると認められる申請に係る開設計画について、周波数を指定して、第一項の認定をするものとする。
(6)The Minister of Internal Affairs and Communications is to grant the approval referred to in paragraph (1), while designating frequencies, for the establishment plan relating to the application that is deemed to be the most appropriate for securing fair and efficient utilization of radio waves according to the assessment referred to in the preceding paragraph.
第一項の認定の有効期間は、当該認定の日から起算して十年(第二十七条の十二第三項第二号イ又はロに定める周波数を使用する特定基地局の開設計画の認定にあつては、二十年)を超えない範囲内において総務省令で定める。
(7)The validity periods of the approval under paragraph (1) are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and do not exceed ten years (20 years in case of the approval of the establishment plan for specified base stations using the frequencies specified in Article 27-12, paragraph (3), item (ii), (a) or (b)) from the day of approval.
第一項の認定を受けた者は、開設指針に定める納付の期限までに特定基地局開設料を現金(国税の納付に使用することができる小切手のうち銀行の振出しに係るもの及びその支払保証のあるものを含む。)をもつて国に納付しなければならない。
(8)A person that was granted the approval referred to in paragraph (1) must pay to the State the specified base station establishment fee in cash (including a check that may be used for the payment of national taxes, which is issued and guaranteed by a bank) by the time limit for payment specified in the establishment guidelines.
総務大臣は、第一項の認定をしたときは、当該認定をした日及び認定の有効期間、第六項の規定により指定した周波数その他総務省令で定める事項を公示するものとする。
(9)When granting approval under paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a public notice of the date of that approval, the validity period of approval, designated frequencies pursuant to the provisions under paragraph (6), and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(開設計画の変更等)
(Changes to an Establishment Plan)
第二十七条の十五前条第一項の認定を受けた者は、当該認定に係る開設計画(同条第二項第一号、第四号及び第八号に掲げる事項を除く。)を変更しようとするときは、総務大臣の認定を受けなければならない。
Article 27-15(1)Any person who was granted approval under paragraph (1) of the preceding Article, when changing the establishment plan pertaining to the approval (except the matters set forth in paragraph (2) items (i),(iv), and (viii) of the same Article), must obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の認定の申請があつた場合において、その申請が前条第四項各号(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る開設計画にあつては、第五号を除く。)のいずれにも適合していると認めるときは、前項の認定をするものとする。
(2)Upon receipt of an application for the approval referred to in the preceding paragraph, if the Minister of Internal Affairs and Communications deems that the application conforms to all of the items (except item (v) in the case of an establishment plan pertaining to specified base stations that transmit terrestrial basic broadcasting for mobile reception) of paragraph (4) of the preceding Article, the Minister is to grant the approval referred to in the preceding paragraph.
総務大臣は、前条第一項の認定を受けた開設計画(第一項の規定による変更の認定があつたときは、その変更後のもの。以下「認定計画」という。)に係る特定基地局を開設する者(以下「認定開設者」という。)が周波数の指定の変更を申請した場合において、混信の除去その他特に必要があると認めるときは、その指定を変更することができる。
(3)When the person who establishes specified base stations pertaining to the establishment plan that was granted approval under paragraph (1) of the preceding Article (when the change of the establishment plan is attested, the changed plan; hereinafter referred to as "the attested plan") (the person is hereinafter referred to as "the attested establisher") files with the Minister of Internal Affairs and Communications an application for a change in the designated frequency, when determining that the change is particularly necessary for eliminating interference and other matters, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the designation.
総務大臣は、認定開設者が認定の有効期間の延長を申請した場合において、特に必要があると認めるときは、一年を超えない範囲内において、その期間を延長することができる。
(4)When the approved establisher applies for an extension of the validity periods of the approval, the Minister of Internal Affairs and Communications may extend the terms not exceeding one year, when deemed particularly necessary,
認定開設者は、前条第一項各号に掲げる事項(電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局に係る認定開設者にあつては、同項第二号に掲げる事項を除く。)に変更(次に掲げるものを除く。)があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(5)An approved establisher must, if there has been any change (except any of the following changes) in the matters set forth in the items of paragraph (1) of the preceding Article (except the matters set forth in item (ii) of the same paragraph in the case of an approved establisher pertaining to specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services), notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay:
前条第一項第二号に掲げる事項の変更であつて、当該変更によつて第五条第一項第四号に該当することとなるおそれが少ないものとして総務省令で定めるもの
(i)any change in the matters set forth in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article, which is a change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being one that is unlikely to cause the approved establisher to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv); or
前条第一項第三号に掲げる事項の変更であつて、総務省令で定める軽微なもの
(ii)any change in the matters set forth in paragraph (1), item (iii) of the preceding Article, which is a minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第一項の認定(前条第九項の総務省令で定める事項についての変更に係るものに限る。)をしたとき、第三項の規定により周波数の指定を変更したとき又は第四項の規定により認定の有効期間を延長したときは、その旨を公示するものとする。
(6)When granting approval under paragraph (1) (limited to approval pertaining to changes in matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under paragraph (9) of the preceding Article), when changing the designation of frequencies pursuant to the provisions of paragraph (3), or when extending the validity period of approval pursuant to the provisions of paragraph (4), the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a public notice to that effect.
(認定の取消し等)
(Revocation of Approval)
第二十七条の十六総務大臣は、認定開設者が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消さなければならない。
Article 27-16(1)When an approved establisher falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications must revoke the approval:
電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局に係る認定開設者が電気通信事業法第十四条第一項の規定により同法第九条の登録を取り消されたとき。
(i)when the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act for an approved establisher pertaining to specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services has been revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) of the same Act; or
移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係る認定開設者が第五条第一項各号のいずれかに該当するに至つたとき。
(ii)when an approved establisher pertaining to specified base stations that transmit terrestrial basic broadcasting for mobile reception has come to fall under any of the items of Article 5, paragraph (1).
前項の規定にかかわらず、総務大臣は、認定開設者(移動受信用地上基幹放送をする特定基地局に係るものに限る。以下第五項までにおいて同じ。)が第五条第一項第四号に該当することとなつた場合において、次に掲げる事項を勘案して必要があると認めるときは、当該認定開設者の認定の有効期間の残存期間内に限り、期間を定めて当該認定を取り消さないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when an approved establisher (limited to one pertaining to specified base stations that transmit terrestrial basic broadcasting for mobile reception; hereinafter the same applies until paragraph (5)) has come to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv), the Minister of Internal Affairs and Communications, if deemed necessary in consideration of the following matters, may choose not revoke the approval for a specified period limited to the period within the remainder of the period of validity of the approval for the approved establisher:
第五条第一項第四号に該当することとなつた状況
(i)the situation of coming to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv);
前項の規定により当該認定を取り消すこと又はこの項の規定により当該認定を取り消さないことが当該認定に係る移動受信用地上基幹放送の受信者の利益に及ぼす影響
(ii)the effects on the interests of the recipients of the terrestrial basic broadcasting for mobile reception to which the approval pertains brought about by the revocation of the approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph or the non-revocation of the approval pursuant to the provisions of this paragraph; and
その他総務省令で定める事項
(iii)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、認定開設者が第五条第一項第四号に該当することとなつたと認めるときは、前項の規定により当該認定開設者の認定を取り消さないこととするか否かの決定をしなければならない。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications deems that an approved establisher has come to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv), the Minister must decide whether to choose not to revoke the approval for the approved establisher pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
総務大臣は、前項の決定をしようとするときは、当該決定に係る認定開設者の意見を聴かなければならない。
(4)When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to make the decision referred to in the preceding paragraph, the Minister must hear the opinions of the approved establisher to which the decision pertains.
総務大臣は、第三項の決定をしたときは、遅滞なく、当該決定に係る認定開設者に対し、理由を付してその旨(当該決定が第二項の規定により当該認定開設者の認定を取り消さないこととするものであるときは、その旨及び同項の規定により定めた期間)を通知しなければならない。
(5)When the Minister of Internal Affairs and Communications has made the decision referred to in paragraph (3), the Minister must notify the approved establisher to which the decision pertains to that effect, accompanied by the reasons therefor, (if the decision is one of not revoking the approval for the approved establisher pursuant to the provisions of paragraph (2), a notice to that effect and the period specified pursuant to the provisions of the same paragraph) without delay.
総務大臣は、認定開設者が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消すことができる。
(6)When an approved establisher falls under one of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the approval:
正当な理由がないのに、認定計画に係る特定基地局を当該認定計画に従つて開設せず、又は認定計画に係る高度既設特定基地局を当該認定計画に従つて運用していないと認めるとき。
(i)when the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the approved establisher has not established the specified base stations to which the approved plan pertains according to the relevant approved plan or has not operated the advanced, already established specified base stations to which the approved plan pertains according to the relevant approved plan without due reason;
正当な理由がないのに、認定計画に係る開設指針に定める納付の期限までに特定基地局開設料を納付していないとき。
(ii)when the approved establisher has not paid the specified base station establishment fee by the time limit for payment specified in the establishment guidelines pertaining to the approved plan without due reason;
不正な手段により第二十七条の十四第一項若しくは前条第一項の認定を受け、又は同条第三項の規定による指定の変更を行わせたとき。
(iii)when the approved establisher is granted approval under Article 27-14, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, or has the Minister of Internal Affairs and Communications change the designation pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article through unlawful means;
認定開設者が第五条第三項第一号に該当するに至つたとき。
(iv)when the approved establisher has come to fall under Article 5, paragraph (3), item (i);
電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局に係る認定開設者が次のいずれかに該当するとき。
(v)when the approved establisher pertaining to specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services falls under any of the following:
電気通信事業法第十二条第一項の規定により同法第九条の登録を拒否されたとき。
(a)when the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act has been refused pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the same Act;
電気通信事業法第十二条の二第一項の規定により同法第九条の登録がその効力を失つたとき。
(b)when the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act ceases to be valid pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1) of the same Act; or
電気通信事業法第十三条第四項において準用する同法第十二条第一項の規定により同法第十三条第一項の変更登録を拒否されたとき(当該変更登録が認定計画に係る特定基地局又は高度既設特定基地局に関する事項の変更に係るものである場合に限る。)。
(c)when the registration of a change referred to in Article 13, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act has been refused pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (4) of the same Act (limited to the case in which the registration of a change relates to a change in a matter concerning specified base stations or advanced, already established specified base stations to which the approved plan pertains); or
電気通信事業法第十八条の規定によりその電気通信事業の全部の廃止又は解散の届出があつたとき。
(d)when there has been notification of discontinuation of the entire telecommunications business of the approved establisher or dissolution of the approved establisher pursuant to the provisions of Article 18 of the Telecommunications Business Act.
総務大臣は、前項(第四号及び第五号を除く。)の規定により認定の取消しをしたときは、当該認定開設者であつた者が受けている他の開設計画の第二十七条の十四第一項の認定又は無線局の免許等を取り消すことができる。
(7)Upon revocation of approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph (except items (iv) and (v)), the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the approval of other establishment plans of the revoked attested establisher under Article 27-14 paragraph (1), or revoke the licenses, etc. for the radio stations.
総務大臣は、第一項又は前二項の規定による処分をしたときは、理由を記載した文書をその認定開設者に送付しなければならない。
(8)Upon revocation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding two paragraphs, the Minister of Internal Affairs and Communications must send to the attested establisher a notification with statement of reasons.
(合併等に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions Concerning Company Mergers)
第二十七条の十七第二十条第一項から第三項まで、第六項及び第九項の規定は、認定開設者について準用する。この場合において、同条第六項中「第五条及び第七条」とあるのは「第二十七条の十四第四項」と、「第二項から前項まで」とあるのは「第二項及び第三項」と、同条第九項中「第一項及び前二項」とあるのは「第二十七条の十七において準用する第一項」と読み替えるものとする。
Article 27-17The provisions of Article 20, paragraphs (1) through (3), paragraph (6), and paragraph (9) apply mutatis mutandis to the attested establisher. In this case, "Article 5 and Article 7" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "Article 27-14, paragraph (4)"; "paragraph (2) through the preceding paragraph" is deemed to be replaced with "paragraph (2) and paragraph (3)"; and "paragraph (1) and the preceding two paragraphs" in paragraph (9) of the same Article is deemed to be replaced with "paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-17."
(認定計画に係る特定基地局等の免許申請期間の特例)
(Special Case of License Application Periods for Specified Base Stations to Which Approved Plans Pertain)
第二十七条の十八認定開設者が認定計画に従つて開設する特定基地局及び当該特定基地局の通信の相手方である移動する無線局の免許の申請については、第六条第八項の規定は、適用しない。
Article 27-18The provisions of Article 6, paragraph (8) do not apply to the application for a license for specified base stations that an approved establisher establishes according to the approved plan and mobile radio stations with which those specified base stations communicate.
(特定基地局の開設に係る認定開設者の責務)
(Responsibility of Approved Establishers of Specified Base Stations)
第二十七条の十九電気通信業務を行うことを目的とする特定基地局に係る認定開設者は、第二十七条の十二第一項第一号に掲げる無線通信を確保し、当該特定基地局が使用する周波数の電波の有効利用に資するため、認定計画に記載した当該特定基地局の無線設備の設置場所以外の場所(当該認定計画に係る周波数の使用区域内にある場所に限る。)においても、当該特定基地局の開設に努めなければならない。
Article 27-19An approved establisher of specified base stations for the purpose of conducting telecommunications services must, in order to secure the radio communications set forth in Article 27-12, paragraph (1), item (i) and to contribute to the effective utilization of radio waves of the frequencies used by the specified base stations, endeavor to establish the specified base stations also in places other than the locations of radio equipment for the specified base stations described in the approved plan (such places are limited to those within the frequency usage area to which the approved plan pertains).
(既設電気通信業務用基地局等の再免許申請期間の特例)
(Special Case of License Renewal Application Periods for Already Established Base Stations for Telecommunications Services)
第二十七条の二十総務大臣が第二十七条の十二第二項各号に定める電気通信業務用基地局を特定基地局とする開設計画の認定をしたときは、当該認定に係る周波数を当該周波数の使用区域内において現に使用している既設電気通信業務用基地局又は当該既設電気通信業務用基地局の通信の相手方である移動する無線局の再免許の申請については、当該認定の日から当該認定に係る開設指針に定めるこれらの無線局が現に使用している周波数の使用の期限の満了の日までは、第六条第八項の規定は、適用しない。
Article 27-20When the Minister of Internal Affairs and Communications approves an establishment plan that treats the base stations for telecommunications services specified in the items of Article 27-12, paragraph (2) as specified base stations, the provisions of Article 6, paragraph (8) do not apply to an application for renewal of a license for already established base stations for telecommunications services that are currently using the frequencies to which the approval pertains within the frequency usage area or mobile radio stations with which those already established base stations for telecommunications services communicate, during the period from the day of the approval to the day of expiration of the period of use of the frequencies currently used by these radio stations specified in the establishment guidelines to which the approval pertains.
第二節 無線局の登録
Section 2 Registration for Radio Stations
(登録)
(Registration)
第二十七条の二十一電波を発射しようとする場合において当該電波と周波数を同じくする電波を受信することにより一定の時間自己の電波を発射しないことを確保する機能を有する無線局その他無線設備の規格(総務省令で定めるものに限る。以下同じ。)を同じくする他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害を与えないように運用することのできる無線局のうち総務省令で定めるものであつて、適合表示無線設備のみを使用するものを総務省令で定める区域内に開設しようとする者は、総務大臣の登録を受けなければならない。
Article 27-21(1)Any person who wishes to establish a radio station having a function that ensures that, in the case where it is going to transmit radio waves, it will stop its transmission for a given period of time when receiving radio waves at the same frequency as its own, or to establish any other type of radio station that can be operated without causing interference or obstruction that impairs the operation of other radio stations having the same standards for their radio equipment as those for the radio equipment of the relevant radio station (limited to standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies hereinafter), and which is one of the radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and exclusively uses radio equipment with a conformity mark, within areas specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must obtain registration from the Minister of Internal Affairs and Communications.
前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain registration under the preceding paragraph must, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, submit an application form describing the following particulars:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the applicant, and if the applicant is a corporation, name of the representative
開設しようとする無線局の無線設備の規格
(ii)standards for radio equipment of radio stations to be established
無線設備の設置場所
(iii)location of the radio equipment
周波数及び空中線電力
(iv)frequencies and antenna power
前項の申請書には、開設の目的その他総務省令で定める事項(他の無線局の免許人等との間で混信その他の妨害を防止するために必要な措置に関する契約を締結しているときは、その契約の内容を含む。第二十七条の三十二第三項において同じ。)を記載した書類を添付しなければならない。
(3)Application under the preceding paragraph must be accompanied by a document describing the purpose of establishment and any other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (including details of the contract if a contract is made with the licensees, etc. of other radio stations on measures necessary to prevent interference and other obstruction; the same applies to Article 27-32,, paragraph (3)).
(登録の実施)
(Implementation of Registration)
第二十七条の二十二総務大臣は、前条第一項の登録の申請があつたときは、次条の規定により登録を拒否する場合を除き、次に掲げる事項を第百三条の二第四項第二号に規定する総合無線局管理ファイルに登録しなければならない。
Article 27-22The Minister of Internal Affairs and Communications, if an application for registration under paragraph (1) of the preceding Article is submitted, except if registration is denied pursuant to the provisions of the following Article, must implement registration of the following particulars in the comprehensive radio station management file prescribed in Article 103-2 paragraph (4) item (ii).
前条第二項各号に掲げる事項
(i)particulars set forth in each item of paragraph (2) of the preceding Article
登録の年月日及び登録の番号
(ii)date of registration and reference number of registration
(登録の拒否)
(Denial of Registration)
第二十七条の二十三総務大臣は、第二十七条の二十一第一項の登録の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否しなければならない。
Article 27-23(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, if the application for registration under Article 27-21, paragraph (1) falls under any of the following items, must deny the registration:
申請に係る無線設備の設置場所が第二十七条の二十一第一項の総務省令で定める区域以外であるとき。
(i)when the locations of the radio equipment pertaining to the application are in areas other than those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 27-21, paragraph (1)
申請書又はその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けているとき。
(ii)when the application form or documents attached thereto contain any false description on important particulars or lack descriptions of important particulars
総務大臣は、第二十七条の二十一第一項の登録の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、その登録を拒否することができる。
(2)If the application for registration under Article 27-21, paragraph (1) falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may deny the relevant registration:
申請者が第五条第三項各号のいずれかに該当するとき。
(i)when the applicant falls under any item of Article 5 paragraph (3)
申請に係る無線局と使用する周波数を同じくするものについて第七十六条の二の二の規定により登録に係る無線局を開設することが禁止され、又は登録局の運用が制限されているとき。
(ii)when radio stations pertaining to the registration that use the same frequency as radio stations pertaining to the application are prohibited from being established pursuant to the provisions of Article 76-2-2, or when the operation of the registered stations is restricted
前二号に掲げるもののほか、申請に係る無線局の開設が周波数割当計画に適合しないときその他電波の適正な利用を阻害するおそれがあると認められるとき。
(iii)beyond the conditions set forth in the preceding two items, when the establishment of radio stations pertaining to the application does not conform to the frequency assignment plan, or where the establishment of those radio stations is likely to impair proper utilization of radio waves
(登録の有効期間)
(Validity Period of Registration)
第二十七条の二十四第二十七条の二十一第一項の登録の有効期間は、登録の日から起算して五年を超えない範囲内において総務省令で定める。ただし、再登録を妨げない。
Article 27-24The validity period of registration in Article 27-21, paragraph (1) is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and not exceeding five years from the day of registration. However, registration renewal may be allowed.
(登録状)
(Registration Certificate)
第二十七条の二十五総務大臣は、第二十七条の二十一第一項の登録をしたときは、登録状を交付する。
Article 27-25(1)When granting registration under Article 27-21, paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a registration certificate.
前項の登録状には、第二十七条の二十二各号に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)The matters set forth in each item under Article 27-22 must be entered on the registration certificate in the preceding paragraph.
(変更登録等)
(Changes to the Registration Certificate)
第二十七条の二十六登録人(第二十七条の二十一第一項の登録を受けた者をいう。以下同じ。)は、同条第二項第三号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 27-26(1)Any registrant (referring to a person who is registered under Article 27-21, paragraph (1); the same applies hereinafter), intending to change matters set forth in item (iii) or (iv) of paragraph (2) of the same Article, must obtain a registration of change from the Minister of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain a registration of change as prescribed in the preceding paragraph must, prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, submit an application form describing matters pertaining to the change to the Minister of Internal Affairs and Communications.
第二十七条の二十二及び第二十七条の二十三第一項の規定は、第一項の変更登録について準用する。この場合において、第二十七条の二十二中「次条」とあるのは「次条第一項」と、「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、第二十七条の二十三第一項中「申請書又はその添付書類」とあるのは「申請書」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 27-22 and Article 27-23, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the registration of change in paragraph (1). In this case, "the following Article" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; "the following matters" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "the matters pertaining to the change"; and "the application form or documents attached thereto" in Article 27-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "the application form."
登録人は、第二十七条の二十一第二項第一号に掲げる事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。その届出があつた場合には、総務大臣は、遅滞なく、当該登録を変更するものとする。
(4)Any registrant, after changing matters set forth in Article 27-21, paragraph (2), item (i), or after implementing minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the proviso to paragraph (1), must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications without delay. Upon receiving the notification, the Minister of Internal Affairs and Communications must change the relevant registration without delay.
(承継)
(Transfer)
第二十七条の二十七登録人が登録局をその用に供する事業の全部を譲渡し、又は登録人について相続、合併若しくは分割(登録局をその用に供する事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、登録局をその用に供する事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により登録局をその用に供する事業の全部を承継した法人は、その登録人の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該事業の全部を承継した法人が第二十七条の二十三第二項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 27-27(1)When the transfer of the entire business using registered stations, or inheritance, company merger, or company split (limited to those transferring the entire business using registered stations) for a registrant has been completed, the transferee who has taken over the entire business using registered stations or the inheritor thereof, the surviving corporation after the company merger or the new corporation to be established by the company merger, or the corporation which is to acquire the entire business using registered stations after the company split, assume the status of registrant. Provided, however, that this does not apply when the transferee which has taken over the relevant entire business or the inheritor thereof, the surviving corporation after the company merger or the new corporation to be established by the company merger, or a corporation who is to acquire the relevant entire business after the company split falls under any of the items of Article 27-23, paragraph (2) (except item (ii)).
前項の規定により登録人の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えてその旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)Any person who has assumed the status of registrant pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect along with documents that verify the fact without delay.
(登録状の訂正)
(Correction of Registration Certificate)
第二十七条の二十八登録人は、登録状に記載した事項に変更を生じたときは、その登録状を総務大臣に提出し、訂正を受けなければならない。
Article 27-28After changing the particulars entered on the registration certificate, all registrants must submit the registration certificate to the Minister of Internal Affairs and Communications and obtain amendments.
(廃止の届出)
(Notification of Abolition of Radio Stations)
第二十七条の二十九登録人は、登録局を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 27-29(1)After abolishing a registered station, all registrants must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications without delay.
前項の規定による届出があつたときは、第二十七条のの二十一第一項の登録は、その効力を失う。
(2)Having submitted the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the registration in Article 27-21, paragraph (1) ceases to be valid.
(登録の抹消)
(Deletion of Registration Record)
第二十七条の三十総務大臣は、第二十七条の十六第七項、第七十六条第六項から第八項まで若しくは第七十六条の三第一項の規定により登録を取り消したとき、第二十七条の二十一第一項の登録の有効期間が満了したとき、又は前条第二項の規定により第二十七条の二十一第一項の登録がその効力を失つたときは、当該登録を抹消しなければならない。
Article 27-30The Minister of Internal Affairs and Communications, having revoked a registration pursuant to the provisions of Article 27-16, paragraph (7), Article 76, paragraphs (6) through (8), or Article 76-3, paragraph (1), when the validity period of the registration in Article 27-21, paragraph (1) has expired, or when registration under Article 27-21, paragraph (1) has lost its validity pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, must delete the relevant registration.
(登録状の返納)
(Return of Registration Certificates)
第二十七条の三十一第二十七条の十六第七項、第七十六条第六項から第八項まで若しくは第七十六条の三第一項の規定により登録を取り消されたとき、第二十七条の二十一第一項の登録の有効期間が満了したとき、又は第二十七条の二十九第二項の規定により第二十七条の二十一第一項の登録がその効力を失つたときは、登録人であつた者は、一箇月以内にその登録状を返納しなければならない。
Article 27-31Any person who was a registrant, having had their registration pursuant to the provisions of Article 27-16, paragraph (7), Article 76, paragraphs (6) through (8), or Article 76-3, paragraph (1) revoked, when the validity period of the registration under Article 27-21, paragraph (1) has expired, or when registration under Article 27-21, paragraph (1) has lost its validity pursuant to the provisions of Article 27-29, paragraph (2), must return the registration certificate to the Minister of Internal Affairs and Communications within one month.
(登録の特例)
(Special Case of Registration)
第二十七条の三十二第二十七条の二十一第一項の登録を受けなければならない無線局を同項の総務省令で定める区域内に二以上開設しようとする者は、その無線局が周波数及び無線設備の規格を同じくするものである限りにおいて、この条から第二十七条の三十七までに規定するところにより、これらの無線局を包括して対象とする同項の登録を受けることができる。
Article 27-32(1)A person who intends to establish two or more radio stations to be registered under Article 27-21, paragraph (1) within areas specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the same paragraph, insofar as the radio stations have the same frequencies and the same standards for radio equipment, as prescribed in this Article through Article 27-37, may obtain registration under the same paragraph governing blanket registration for those radio stations.
前項の規定による登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain registration under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit an application form describing the following particulars to the Minister of Internal Affairs and Communications:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the applicant and, if the applicant is a corporation, name of the representative
開設しようとする無線局の無線設備の規格
(ii)standards for radio equipment of radio stations to be established
無線設備を設置しようとする区域(移動する無線局にあつては、移動範囲)
(iii)areas in which the radio equipment is to be installed (in the case of mobile radio stations, operating areas thereof)
周波数及び空中線電力
(iv)frequencies and antenna power
前項の申請書には、開設の目的その他総務省令で定める事項を記載した書類を添付しなければならない。
(3)Application under the preceding paragraph must be accompanied by a document describing the purpose of establishment and any other matters as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(包括登録人に関する変更登録等)
(Registration of Change Concerning Blanket Registrants)
第二十七条の三十三前条第一項の規定による登録を受けた者(以下「包括登録人」という。)は、同条第二項第三号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 27-33(1)Any person who has obtained registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "blanket registrant"), when intending to change particulars set forth in item (iii) or item (iv) of paragraph (2) of the same Article, must obtain registration of change from the Minister of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain registration of change under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit an application form describing matters pertaining to the change to the Minister of Internal Affairs and Communications.
第二十七条の二十二及び第二十七条の二十三第一項の規定は、第一項の変更登録について準用する。この場合において、第二十七条の二十二中「次条」とあるのは「次条第一項」と、「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、第二十七条の二十三第一項中「の設置場所」とあるのは「を設置しようとする区域(移動する無線局にあつては、移動範囲)」と、「申請書又はその添付書類」とあるのは「申請書」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 27-22 and Article 27-23, paragraph (1) apply mutatis mutandis to registration of change under paragraph (1). In this case, "the following article" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; "the following matters" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "matters pertaining to the change"; "the locations of the radio equipment" in Article 27-23, paragraph (1) is deemed to be replaced with "areas in which the radio equipment is to be installed (in the cases of mobile radio stations, operating areas thereof)"; and "the application form or documents attached thereto" in Article 27-23, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the application form."
包括登録人は、前条第二項第一号に掲げる事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。その届出があつた場合には、総務大臣は、遅滞なく、当該登録を変更するものとする。
(4)Any blanket registrant, having changed matters set forth in paragraph (2) item (i) of the preceding Article or having implemented minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the proviso to paragraph (1) must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications without delay. Upon receiving the notification, the Minister of Internal Affairs and Communications is to change the relevant registration without delay.
(無線局の開設の届出)
(Notification of the Establishment of Radio Stations)
第二十七条の三十四包括登録人は、その登録に係る無線局を開設したとき(再登録を受けて当該無線局を引き続き開設するときを除く。)は、当該無線局ごとに、十五日以内で総務省令で定める期間内に、当該無線局に係る運用開始の期日及び無線設備の設置場所その他の総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
Article 27-34After establishing radio stations pertaining to its registration (except when continuing to establish the relevant radio stations upon renewal of registration), within a given period not exceeding fifteen days specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications a blanket registrant must submit to the Minister of Internal Affairs and Communications a notification describing the date of commencement of operation, the location of the radio equipment and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pertaining to each of the relevant radio stations.
(変更の届出)
(Notification of Change)
第二十七条の三十五包括登録人は、前条の規定により届け出た事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 27-35Any blanket registrant, having changed matters submitted pursuant to the provisions of the preceding Article, must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications without delay.
(登録の失効)
(Loss of Validity of Registration)
第二十七条の三十六包括登録人がその登録に係る全ての無線局を廃止したときは、当該登録は、その効力を失う。
Article 27-36When a blanket registrant has abolished all radio stations pertaining to its registration, the relevant registration ceases to be valid.
(包括登録人に関する適用除外等)
(Exemptions Concerning Blanket Registrants)
第二十七条の三十七包括登録人については、第二十七条の二十六及び第二十七条の二十九第二項の規定は、適用しない。
Article 27-37(1)Blanket registrants are exempted from the application of the provisions in Article 27-26 and Article 27-29, paragraph (2).
第二十七条の三十二第一項の規定による登録に関する第二十七条の二十二、第二十七条の二十三、第二十七条の二十五第二項、第二十七条の二十七、第二十七条の三十及び第二十七条の三十一の規定の適用については、第二十七条の二十二中「前条第一項の」とあるのは「第二十七条の三十二第一項の規定による」と、「次条」とあるのは「第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する次条」と、「前条第二項各号」とあるのは「第二十七条の三十二第二項各号」と、第二十七条の二十三中「第二十七条の二十一第一項の登録」とあるのは「第二十七条の三十二第一項の規定による登録」と、同条第一項第一号中「の設置場所」とあるのは「を設置しようとする区域(移動する無線局にあつては、移動範囲)」と、「である」とあるのは「の区域を含む」と、第二十七条の二十五第二項中「第二十七条の二十二各号」とあるのは「第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する第二十七条の二十二各号」と、第二十七条の二十七第一項中「第二十七条の二十三第二項各号」とあるのは「第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する第二十七条の二十三第二項各号」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する前項」と、第二十七条の三十中「前条第二項」とあり、及び第二十七条の三十一中「第二十七条の二十九第二項」とあるのは「第二十七条の三十六」とする。
(2)With respect to the application of the provisions of Article 27-22, Article 27-23, Article 27-25, paragraph (2), Article 27-27, Article 27-30, and Article 27-31 concerning registration pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1), "under paragraph (1) of the preceding article" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1)"; "the following Article" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "the following Article that is deemed to be replaced otherwise and applied in Article 27-37, paragraph (2)"; "each item of paragraph (2) of the preceding article" in Article 27-22 is deemed to be replaced with "each item of Article 27-32, paragraph (2)"; "registration under Article 27-21, paragraph (1)" in Article 27-23 is deemed to be replaced with "registration pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1)"; "the locations of the radio equipment" in paragraph (1), item (i) of the same Article is deemed to be replaced with "areas in which the radio equipment is to be installed (in the case of mobile radio stations, operating areas thereof)"; "are in areas" in paragraph (1), item (i) of the same Article is deemed to be replaced with "include areas"; "each item under Article 27-22" in Article 27-25, paragraph (2) is deemed to be replaced with "each item under Article 27-22 that is deemed to be replaced otherwise and applied in Article 27-37, paragraph (2)"; "any of the items of Article 27-23, paragraph (2)" in Article 27-27, paragraph (1) is deemed to be replaced with "each of the items of Article 27-23, paragraph (2) that is deemed to be replaced otherwise and applied in Article 27-37, paragraph (2)"; "the preceding paragraph" in paragraph (2) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph that is deemed to be replaced otherwise and applied in Article 27-37, paragraph (2)"; and "paragraph (2) of the preceding Article" in Article 27-30 and "Article 27-29, paragraph (2)" in Article 27-31 is deemed to be replaced with "Article 27-36."
第三節 無線局の開設に関するあつせん等
Section 3 Mediation Concerning Establishment of Radio Stations
(電気通信紛争処理委員会によるあつせん及び仲裁)
(Mediation and Arbitration by the Telecommunications Dispute Resolution Committee)
第二十七条の三十八免許等を受けて無線局(電気通信業務その他の総務省令で定める業務を行うことを目的とするものに限る。以下この条において同じ。)を開設し、又は免許等を受けた無線局に関する周波数その他の総務省令で定める事項を変更しようとする者が、当該無線局の開設又は無線局に関する事項の変更により混信その他の妨害を与えるおそれがある他の無線局の免許人等に対し、妨害を防止するために必要な措置に関する契約の締結について協議を申し入れたにもかかわらず、当該他の無線局の免許人等が協議に応じず、又は協議が調わないときは、当事者は、電気通信紛争処理委員会(以下この条において「委員会」という。)に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が第四項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
Article 27-38(1)If a person that was granted a license, etc. and has established a radio station (limited to those with the purpose of conducting telecommunications services and other business specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in this Article) or that intends to make changes to frequencies and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning the radio station that was granted a license, etc. makes an offer of consultation to the licensee, etc. of any other radio station, for which the establishment of the relevant radio station or the changes in matters concerning the relevant radio station are likely to cause interference with or other obstruction to, on entering into a contract concerning the measures necessary to prevent obstruction, but the licensee, etc. of the relevant other radio station refuses to hold consultation or the consultation fails, the concerned parties may file an application for mediation with the Telecommunications Dispute Settlement Commission (hereinafter referred to as the "commission" in this Article); provided, however, that this does not apply after the parties have filed an application for arbitration pursuant to the provisions of paragraph (4).
認定開設者が、認定計画に係る周波数を現に使用している無線局の免許人等に対し、当該認定計画に係る終了促進措置に関する契約の締結について協議を申し入れたにもかかわらず、当該免許人等が協議に応じず、又は協議が調わないときは、当事者は、委員会に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が第四項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
(2)If an approved establisher makes an offer of consultation to the licensee, etc. of a radio station that is currently using the frequencies to which an approved plan pertains on entering into a contract concerning termination promotion measures to which the approved plan pertains, but the licensee, etc. refuses to hold consultation or the consultation fails, the concerned parties may file an application for mediation with the commission; provided, however, that this does not apply after the parties have filed an application for arbitration pursuant to the provisions of paragraph (4).
電気通信事業法第百五十四条第二項から第六項までの規定は、前二項のあつせんについて準用する。この場合において、同条第六項中「第三十五条第一項若しくは第二項の申立て、同条第三項の規定による裁定の申請又は次条第一項」とあるのは、「電波法第二十七条の三十八第四項」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 154, paragraphs (2) through (6) of the Telecommunications Business Act apply mutatis mutandis to the mediation in the preceding two paragraphs. In this case, "the parties file a petition under Article 35, paragraph (1) or (2), apply for an award for arbitration pursuant to the provisions of Article 35, paragraph (3), or apply for arbitration in accordance with paragraph (1) of the following paragraph" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the parties apply for arbitration in accordance with Article 27-38, paragraph (4) of the Radio Act."
第一項又は第二項の規定による協議が調わないときは、当事者の双方は、委員会に対し、仲裁を申請することができる。
(4)If the consultation pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) fails, either of the concerned parties may file an application for arbitration with the commission.
電気通信事業法第百五十五条第二項から第四項までの規定は、前項の仲裁について準用する。
(5)The provisions of Article 155 paragraphs (2) through (4) of the Telecommunications Business Act apply mutatis mutandis to the mediation prescribed under the previous paragraph.
第一項若しくは第二項又は第四項の規定により委員会に対してするあつせん又は仲裁の申請は、総務大臣を経由してしなければならない。
(6)Pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) or paragraph (4), the application for mediation or arbitration must be filed with the commission via the Minister of Internal Affairs and Communications.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第二十七条の三十九前条に規定するもののほか、あつせん及び仲裁の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 27-39Beyond matters prescribed in the preceding Article, matters necessary for procedures for mediation and arbitration are to be specified by Cabinet Order.
第三章 無線設備
Chapter III Radio Equipment
(電波の質)
(Quality of Radio Waves)
第二十八条送信設備に使用する電波の周波数の偏差及び幅、高調波の強度等電波の質は、総務省令で定めるところに適合するものでなければならない。
Article 28The quality of radio waves from transmitting equipment, including the tolerance and bandwidth of frequencies and the intensity of harmonics, must satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(受信設備の条件)
(Requirements for Receiving Equipment)
第二十九条受信設備は、その副次的に発する電波又は高周波電流が、総務省令で定める限度をこえて他の無線設備の機能に支障を与えるものであつてはならない。
Article 29The radio waves or the high frequency current incidentally emitted from receiving equipment must not disturb the function of other radio equipment in excess of the limits specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(安全施設)
(Safety Devices)
第三十条無線設備には、人体に危害を及ぼし、又は物件に損傷を与えることがないように、総務省令で定める施設をしなければならない。
Article 30In order to mitigate the risk of causing physical injury or property damage to other objects, the radio equipment must be installed with safety devices as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(周波数測定装置の備えつけ)
(Installation of a Frequency Measuring Instrument)
第三十一条総務省令で定める送信設備には、その誤差が使用周波数の許容偏差の二分の一以下である周波数測定装置を備えつけなければならない。
Article 31Any transmitting equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications must be installed with a frequency measuring instrument that has an error of one half or less of the permissible deviation from the emitting frequencies.
(計器及び予備品の備えつけ)
(Installation of Meters and Spare Components)
第三十二条船舶局の無線設備には、その操作のために必要な計器及び予備品であつて、総務省令で定めるものを備えつけなければならない。
Article 32Radio equipment for a ship station must be installed with the meters and spare components required for operating the radio equipment, as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(義務船舶局の無線設備の機器)
(Apparatus for Radio Equipment on Compulsory Ship Stations)
第三十三条義務船舶局の無線設備には、総務省令で定める船舶及び航行区域の区分に応じて、送信設備及び受信設備の機器、遭難自動通報設備の機器、船舶の航行の安全に関する情報を受信するための機器その他の総務省令で定める機器を備えなければならない。
Article 33Radio equipment on a compulsory ship station, according to the classification of ships and navigating areas specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must be installed with apparatus for transmitting equipment and receiving equipment, apparatus for emergency position-indicating radio beacon equipment, apparatus for receiving information on safe navigation, and other apparatus specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(義務船舶局等の無線設備の条件)
(Requirements for Radio Equipment on Compulsory Ship Stations)
第三十四条義務船舶局及び義務船舶局のある船舶に開設する総務省令で定める船舶地球局(以下「義務船舶局等」という。)の無線設備は、次の各号に掲げる要件に適合する場所に設けなければならない。ただし、総務省令で定める無線設備については、この限りでない。
Article 34Radio equipment on a compulsory ship station and a ship earth station specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which is established on a ship with a compulsory ship station (hereinafter referred to as a "compulsory ship station, etc.") must be installed at a location that satisfies the requirements set out in the following items. However, this does not apply to radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
当該無線設備の操作に際し、機械的原因、電気的原因その他の原因による妨害を受けることがない場所であること。
(i)a place where the operation of the radio equipment is not interfered with by mechanical, electrical, or other causes
当該無線設備につきできるだけ安全を確保することができるように、その場所が当該船舶において可能な範囲で高い位置にあること。
(ii)a place on the ship as high as is practically possible to ensure its safety to the radio equipment concerned
当該無線設備の機能に障害を及ぼすおそれのある水、温度その他の環境の影響を受けない場所であること。
(iii)a place that is not affected by water, temperature, or other environmental conditions that are likely to cause damage to the functioning of that radio equipment
第三十五条義務船舶局等の無線設備については、総務省令で定めるところにより、次に掲げる措置のうち一又は二の措置をとらなければならない。ただし、総務省令で定める無線設備については、この限りでない。
Article 35One or two of the following measures must be taken for radio equipment on a compulsory ship station, etc. specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. However this does not apply to the radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
予備設備を備えること。
(i)installation of spare equipment
その船舶の入港中に定期に点検を行い、並びに停泊港に整備のために必要な計器及び予備品を備えること。
(ii)regular inspection of the ship in port and installation of necessary meters and spare components for maintenance in a mooring port
その船舶の航行中に行う整備のために必要な計器及び予備品を備え付けること。
(iii)installation of necessary meters and spare components for maintenance while the ship is navigating
(義務航空機局の条件)
(Requirements for Compulsory Aircraft Stations)
第三十六条義務航空機局の送信設備は、総務省令で定める有効通達距離をもつものでなければならない。
Article 36Transmitting equipment for compulsory aircraft stations must have an effective coverage as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(人工衛星局の条件)
(Requirements for Artificial Satellite Stations)
第三十六条の二人工衛星局の無線設備は、遠隔操作により電波の発射を直ちに停止することのできるものでなければならない。
Article 36-2(1)Radio equipment on artificial satellite stations must be capable of ceasing radio wave emissions immediately by remote control.
人工衛星局は、その無線設備の設置場所を遠隔操作により変更することができるものでなければならない。ただし、総務省令で定める人工衛星局については、この限りでない。
(2)The radio equipment on artificial satellite stations must be capable of being remotely controlled to change its location. However, this does not apply to the artificial satellite stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Transportation.
(無線設備の機器の検定)
(Examination of Apparatus for Radio Equipment)
第三十七条次に掲げる無線設備の機器は、その型式について、総務大臣の行う検定に合格したものでなければ、施設してはならない。ただし、総務大臣が行う検定に相当する型式検定に合格している機器その他の機器であつて総務省令で定めるものを施設する場合は、この限りでない。
Article 37The following radio equipment must not be installed unless it has passed an examination conducted by the Minister of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to installation of the apparatus that has passed a type examination equivalent to the one conducted by the Minister of Internal Affairs and Communications or installation of apparatus specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第三十一条の規定により備え付けなければならない周波数測定装置
(i)frequency measuring instruments to be installed pursuant to the provisions of Article 31
船舶安全法第二条(同法第二十九条ノ七の規定に基づく政令において準用する場合を含む。)の規定に基づく命令により船舶に備えなければならないレーダー
(ii)radar to be installed on ships based on the order pursuant to the provisions of Article 2 of the Act for Safety of Vessels (including cases where applied mutatis mutandis to Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 29-7 of the same Act)
船舶に施設する救命用の無線設備の機器であつて総務省令で定めるもの
(iii)apparatus for life-saving radio equipment installed on ships, which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
第三十三条の規定により備えなければならない無線設備の機器(前号に掲げるものを除く。)
(iv)apparatus for radio equipment to be installed pursuant to the provisions of Article 33 (except apparatus referred to in the preceding item)
第三十四条本文に規定する船舶地球局の無線設備の機器
(v)apparatus for radio equipment on a ship earth station prescribed in the main clause of Article 34
航空機に施設する無線設備の機器であつて総務省令で定めるもの
(vi)apparatus for radio equipment installed on aircraft, which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
(その他の技術基準)
(Other Technical Regulations)
第三十八条無線設備(放送の受信のみを目的とするものを除く。)は、この章に定めるものの外、総務省令で定める技術基準に適合するものでなければならない。
Article 38Radio equipment (except those used exclusively for broadcast receiving purpose) must conform to the technical regulations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications beyond those prescribed in this Chapter.
(無線設備の技術基準の策定等の申出)
(Proposal of the Formulation of the Technical Standards for Radio Equipment)
第三十八条の二利害関係人は、総務省令で定めるところにより、第二十八条から第三十二条まで又は前条の規定により総務省令で定めるべき無線設備の技術基準について、原案を示して、これを策定し、又は変更すべきことを総務大臣に申し出ることができる。
Article 38-2(1)Specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, an interested party showing the original proposal may propose to the Minister of Internal Affairs and Communications that the technical standards for the radio equipment to be prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 28 through Article 32 or the preceding Article be formulated or changed.
総務大臣は、前項の規定による申出を受けた場合において、その申出に係る技術基準を策定し、又は変更する必要がないと認めるときは、理由を付してその旨を申出人に通知しなければならない。
(2)If the Minister of Internal Affairs and Communications has received the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph and deems that there is no need to formulate or change the technical standards pertaining to that proposal, the Minister of Internal Affairs and Communications must notify the proposer to that effect accompanied by the reasons therefor.
第三章の二 特定無線設備の技術基準適合証明等
Chapter III-2 Technical Regulations Conformity Certification of Specified Radio Equipment
第一節 特定無線設備の技術基準適合証明及び工事設計認証
Section 1 Technical Regulations Conformity Certification and Construction Design Certification of Specified Radio Equipment
(登録証明機関の登録)
(Registration of Registered Certification Bodies)
第三十八条の二の二小規模な無線局に使用するための無線設備であつて総務省令で定めるもの(以下「特定無線設備」という。)について、前章に定める技術基準に適合していることの証明(以下「技術基準適合証明」という。)の事業を行う者は、次に掲げる事業の区分(次項、第三十八条の五第一項、第三十八条の十、第三十八条の三十一第一項及び別表第三において単に「事業の区分」という。)ごとに、総務大臣の登録を受けることができる。
Article 38-2-2(1)With respect to radio equipment to be used for small-scale radio stations as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "specified radio equipment"), a person who wishes to conduct the business of certifying that radio equipment's conformity to the technical regulations prescribed in the preceding chapter (hereinafter referred to as a "technical regulations conformity certification") may obtain registration from the Minister of Internal Affairs and Communications according to each of the following classifications of business (in the following paragraph, Article 38-5 paragraph (1), Article 38-10, Article 38-31 paragraph (1) and the appended table No. 3, referred to simply as "classification of business").
第四条第二号又は第三号に規定する無線局に係る特定無線設備について技術基準適合証明を行う事業
(i)business to conduct the technical regulations conformity certification service for specified radio equipment pertaining to a radio station prescribed in Article 4 item (ii) or (iii)
特定無線局(第二十七条の二第一号に掲げる無線局に係るものに限る。)に係る特定無線設備について技術基準適合証明を行う事業
(ii)business to conduct the technical regulations conformity certification service for specified radio equipment pertaining to a specified radio station (limited to those pertaining to the radio stations set forth in Article 27-2 item (i))
前二号に掲げる特定無線設備以外の特定無線設備について技術基準適合証明を行う事業
(iii)business to conduct the technical regulations conformity certification service for specified radio equipment other than those set forth in the preceding two items
前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)A person who wishes to obtain registration under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit to the Minister of Internal Affairs and Communications an application in which the following particulars are described:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the applicant, and if the applicant is a corporation, name of the representative
事業の区分
(ii)classification of business
事務所の名称及び所在地
(iii)name and address of the office
技術基準適合証明の審査に用いる測定器その他の設備の概要
(iv)outline of measuring instruments and other equipment used for the examination of the technical regulations conformity certification
第三十八条の八第二項の証明員の選任に関する事項
(v)matters related to the appointment of certification examiners under Article 38-8 paragraph (2)
業務開始の予定期日
(vi)planned commencement date of operation
前項の申請書には、技術基準適合証明の業務の実施に関する計画を記載した書類その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
(3)The application under the preceding paragraph must be accompanied by a document describing the plan for conducting the business of the technical regulations conformity certification service and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第一項の総務省令を制定し、又は改廃しようとするときは、経済産業大臣の意見を聴かなければならない。
(4)When intending to establish, revise or abolish Order of the Minister of Internal Affairs and Communications under paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry.
(登録の基準)
(Criteria for Registration)
第三十八条の三総務大臣は、前条第一項の登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
Article 38-3(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must grant registration to any person who has applied for registration under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter in this paragraph, referred to as "the applicant for registration"), if the registration applicant conforms to all of the following items:
別表第四に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する者が技術基準適合証明を行うものであること。
(i)the technical regulations conformity certification service is to be conducted by a person with knowledge and experience conforming to any of the conditions in appended table No. 4.;
別表第三の上欄に掲げる事業の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる測定器その他の設備であつて、第二十四条の二第四項第二号イからニまでのいずれかに掲げる較正等を受けたもの(その較正等を受けた日の属する月の翌月の一日から起算して一年(技術基準適合証明を行うのに優れた性能を有する測定器その他の設備として総務省令で定める測定器その他の設備に該当するものにあつては、当該測定器その他の設備の区分に応じ、一年を超え三年を超えない範囲内で総務省令で定める期間)以内のものに限る。)を使用して技術基準適合証明を行うものであること。
(ii)the technical regulations conformity certification service is to be conducted by using measuring instruments and other equipment which are set forth in the right column of appended table No. 3 according to the classification of business in the left column thereof, and which have been given any type of calibration, etc. as set forth in Article 24-2, paragraph (4), item (ii), (a) through (d) (limited to those calibrated, etc. within one year (in the case of those that correspond to the instruments or other equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as instruments or other equipment with excellent performance for conducting technical regulations conformity certification, a period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range exceeding one year but not exceeding three years according to the category of the instruments or other equipment) from the first day of the month following the month containing the day of calibration, etc.);
登録申請者が、特定無線設備の製造業者、輸入業者又は販売業者(以下この号において「特定製造業者等」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(iii)the applicant for registration does not fall under any of the following sub-items as someone controlled by a manufacturer, importer, or seller of specified radio equipment (hereinafter in this item referred to as "a specified manufacturer, etc."):
登録申請者が株式会社である場合には、特定製造業者等がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。第七十一条の三の二第四項第四号イにおいて同じ。)であること。
(a)if the applicant for registration is a stock company, where a specified manufacturer, etc. is the parent company (referring to a "parent company" as prescribed in Article 879 paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); the same applies in Article 71-3-2 paragraph (4) item (iv) (a)) of the relevant applicant; or
登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。第七十一条の三の二第四項第四号ロにおいて同じ。)にあつては、業務を執行する社員)に占める特定製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該特定製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b)where officers or staff members of a specified manufacturer, etc. (including those who were officers or staff members of the relevant specified manufacturer, etc. in the past two years) account for more than half the number of officers of the applicant for registration (in the case of a partnership corporation (referring to a "partnership corporation" as prescribed in Article 575 paragraph (1) of the Companies Act; the same applies in Article 71-3-2 paragraph (4) item (iv) (b)), the employees executing the business); and
登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、特定製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該特定製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c)the applicant for registration (if the relevant applicant is a corporation, its representative officer) is an officer or a staff member of a specified manufacturer, etc. (including someone who was an officer or a staff member of the relevant specified manufacturer, etc. in the past two years).
第二十四条の二第五項及び第六項の規定は、前条第一項の登録について準用する。この場合において、第二十四条の二第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第三十八条の十七第一項又は第二項(第三十八条の二十四第三項において準用する場合を含む。)」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項、第三十八条の二の二第一項から第三項まで及び第三十八条の三第一項」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 24-2 paragraphs (5) and (6) apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1) of the preceding article. In this case, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in Article 24-2 paragraph (5) item (ii) is deemed to be replaced with "Article 38-17 paragraph (1) or (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3))"; and "the preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, Article 38-2-2 paragraphs (1) through (3), and Article 38-3 paragraph (1)."
(登録の更新)
(Renewal of Registration)
第三十八条の四第三十八条の二の二第一項の登録は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
Article 38-4(1)The registration under Article 38-2-2 paragraph (1), unless renewed within every period of five to ten years specified by Cabinet Order, ceases to be valid with the elapse of that period.
第二十四条の二第五項及び第六項、第三十八条の二の二第二項及び第三項並びに前条第一項の規定は、前項の登録の更新について準用する。この場合において、第二十四条の二第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第三十八条の十七第一項又は第二項(第三十八条の二十四第三項において準用する場合を含む。)」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項、第三十八条の二の二第一項から第三項まで及び第三十八条の三第一項」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 24-2 paragraphs (5) and (6), Article 38-2-2 paragraphs (2) and (3), and paragraph (1) of the preceding article apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph. In this case, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in Article 24-2 paragraph (5) item (ii) is deemed to be replaced with "Article 38-17 paragraph (1) or (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3))," and "the preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, Article 38-2-2 paragraphs (1) through (3), and Article 38-3 paragraph (1)."
(登録の公示等)
(Public Notice of Registration)
第三十八条の五総務大臣は、第三十八条の二の二第一項の登録をしたときは、同項の登録を受けた者(以下「登録証明機関」という。)の氏名又は名称及び住所並びに登録に係る事業の区分、技術基準適合証明の業務を行う事務所の所在地及び技術基準適合証明の業務の開始の日を公示しなければならない。
Article 38-5(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, upon granting registration under Article 38-2-2 paragraph (1), issue a public notice of the name and address of the person who has obtained registration under the same paragraph (hereinafter referred to as a "registered certification body"), as well as the classification of business pertaining to its registration, the address of the office where the technical regulations conformity certification service is conducted, and the commencement date of the technical regulations conformity certification service.
登録証明機関は、第三十八条の二の二第二項第一号又は第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A registered certification body, when intending to change the matters set forth in Article 38-2-2 paragraph (2) item (i) or (iii), must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect at least two weeks prior to the date of the change.
総務大臣は、前項の規定による届出(登録を受けた者の氏名若しくは名称若しくは住所又は技術基準適合証明の業務を行う事務所の所在地の変更に係るものに限る。)があつたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications, when receiving a notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to the notification pertaining to the change of name or appellation or address of the person who has obtained registration or the address of the office where the technical regulations conformity certification service is conducted), must issue a public notice to that effect.
(技術基準適合証明等)
(Technical Regulations Conformity Certification)
第三十八条の六登録証明機関は、その登録に係る技術基準適合証明を受けようとする者から求めがあつた場合には、総務省令で定めるところにより審査を行い、当該求めに係る特定無線設備が前章に定める技術基準に適合していると認めるときに限り、技術基準適合証明を行うものとする。
Article 38-6(1)A registered certification body, when requested by a person who wishes to obtain the technical regulations conformity certification pertaining to its registration, is to conduct examinations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and conduct the technical regulations conformity certification service only when the specified radio equipment pertaining to the relevant request is deemed to conform to the technical regulations prescribed in the preceding chapter.
登録証明機関は、その登録に係る技術基準適合証明をしたときは、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を総務大臣に報告しなければならない。
(2)A registered certification body, upon granting the technical regulations conformity certification pertaining to its registration, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the following particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
技術基準適合証明を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)the name and address of the person receiving the technical regulations conformity certification or in the case of a corporation, the name of its representative
技術基準適合証明を受けた特定無線設備の種別
(ii)the classification of the specified radio equipment that received the technical regulations conformity certification
その他総務省令で定める事項
(iii)other particulars prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
技術基準適合証明を受けた者は、前項第一号に掲げる事項に変更があつたときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(3)When a change has been made to the particular given in item (i) of the preceding paragraph, the person receiving the technical regulations conformity certification must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第二項の規定による報告を受けたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。前項の規定による届出があつた場合において、その公示した事項に変更があつたときも、同様とする。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications, when receiving the notification pursuant to the provision of paragraph (2), must issue a public notice to that effect specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies when a change has been made to the particulars publicly notified if the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph has been made.
総務大臣は、第一項の総務省令を制定し、又は改廃しようとするときは、経済産業大臣に協議しなければならない。
(5)The Minister of Internal Affairs and Communications, when intending to establish, revise, or abolish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications prescribed in paragraph (1) of this Article, must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry.
(表示)
(Mark)
第三十八条の七登録証明機関は、その登録に係る技術基準適合証明をしたときは、総務省令で定めるところにより、その特定無線設備に技術基準適合証明をした旨の表示を付さなければならない。
Article 38-7(1)The registered certification body, upon giving the technical regulations conformity certification pertaining to its registration, must affix a mark indicating a technical regulations conformity certification to the specified radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
適合表示無線設備を組み込んだ製品を取り扱うことを業とする者は、総務省令で定めるところにより、製品に組み込まれた適合表示無線設備に付されている表示と同一の表示を当該製品に付することができる。
(2)A person who performs the business of dealing in products incorporating radio equipment with a conformity mark may, specified by Order of Ministry of Internal Affairs and Communications, may affix to the relevant products the same mark as the one affixed to the radio equipment with a conformity mark incorporated in the relevant products.
何人も、第一項(第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)、前項、第三十八条の二十六(第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)、第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項の規定により表示を付する場合を除くほか、国内において無線設備又は無線設備を組み込んだ製品にこれらの表示又はこれらと紛らわしい表示を付してはならない。
(3)Except in the case of affixing a mark pursuant to the provisions of paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)), the preceding paragraph, Article 38-26 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)), Article 38-35 or Article 38-44 paragraph (3), no person must affix the mark or a misleadingly similar mark to a radio equipment or product incorporating radio equipment in Japan.
第一項(第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)、第三十八条の二十六(第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項の規定により表示が付されている特定無線設備の変更の工事をした者は、総務省令で定める方法により、その表示(第二項の規定により適合表示無線設備を組み込んだ製品に付された表示を含む。)を除去しなければならない。
(4)A person who has changed the specified radio equipment affixed with the mark pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)), Article 38-26 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)), or Article 38-35, or Article 38-44 paragraph(3) is to remove the mark (including the marks affixed to the products incorporating radio equipment with a conformity mark pursuant to the provisions of paragraph (2)) by means specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(技術基準適合証明の義務等)
(Obligation Related to Technical Regulations Conformity Certification)
第三十八条の八登録証明機関は、その登録に係る技術基準適合証明を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく技術基準適合証明のための審査を行わなければならない。
Article 38-8(1)When requested to grant a technical regulations conformity certification pertaining to its registration, a registered certification body must conduct examinations for the technical regulations conformity certification without delay unless there is valid reason not to do so.
登録証明機関は、前項の審査を行うときは、別表第三の下欄に掲げる測定器その他の設備であつて、第二十四条の二第四項第二号イからニまでのいずれかに掲げる較正等を受けたもの(その較正等を受けた日の属する月の翌月の一日から起算して一年(第三十八条の三第一項第二号の総務省令で定める測定器その他の設備に該当するものにあつては、同号の総務省令で定める期間)以内のものに限る。)を使用し、かつ、別表第四に掲げる条件に適合する知識経験を有する者(以下「証明員」という。)に行わせなければならない。
(2)When conducting the examinations under the preceding paragraph, a registered certification body must use measuring instruments and other equipment set forth in the right column of appended table No. 3 which have been given a type of calibration, etc. as set forth in Article 24-2 paragraph (4) item (ii) (a) through (d) (limited to those that have been calibrated, etc. within one year (in the case of those that correspond to the measuring instruments and other equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in Article 38-3, paragraph (1), item (ii), the period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in the same item) from the first day of the following month of the month to which the day of calibration, etc. was applied), and instruct a person who has knowledge and experience conforming to the conditions set forth in appended table No. 4 (hereinafter referred to as "certification examiner") to conduct the examination.
(役員等の選任及び解任)
(Appointment and Dismissal of Officers)
第三十八条の九登録証明機関は、役員又は証明員を選任し、又は解任したときは、遅滞なくその旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 38-9When appointing or dismissing its officer or certification examiner, a registered certification body must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(業務規程)
(Operational Regulations)
第三十八条の十登録証明機関は、その登録に係る事業の区分、技術基準適合証明の業務の実施の方法その他の総務省令で定める事項について業務規程を定め、当該業務の開始前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 38-10A registered certification body must establish its operational regulations for the classification of business pertaining to its registration, the methods of conducting the technical regulations conformity certification service, and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the operational regulations prior to the commencement of the relevant service. The same applies when those regulations are to be revised.
(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(Preparation of Financial Statements and Access)
第三十八条の十一登録証明機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百十六条第二十三号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
Article 38-11(1)Within three months after the end of each business year, a registered certification body must prepare a list of property, balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure statement, and a business report of the business year (including the electronic or magnetic records (any records that are produced by electronic, magnetic, or any other form that cannot be perceived by human senses, and are used for data-processing by a computer; the same applies in this Article) if electronic or magnetic records are produced instead of those paper documents; referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 116, item (xxiii)) and retain thereof for a five-year period at its office.
特定無線設備を取り扱うことを業とする者その他の利害関係人は、登録証明機関の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録証明機関の定めた費用を支払わなければならない。
(2)Interested parties including a person who performs the business of dealing in specified radio equipment may make the following requests at any time during the business hours of a registered certification body. However, in order to make a request in item (ii) or item (iv), the fees set forth by the registered certification body must be paid.
財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i)when financial statements, etc. are prepared in writing, a request for access to the relevant documents or a copy thereof
前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii)a request for a certified copy or an abridged copy of the documents under the preceding item
財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を総務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii)when financial statements, etc. are produced as electronic or magnetic records, a request for access to or a copy of matters recorded on the relevant electronic or magnetic records, which are displayed in a manner specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて総務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv)a request for provision of the matters recorded on the relevant electronic or magnetic records under the preceding item in an electronic or magnetic manner specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications or a request for delivery of written documents containing relevant matters
(帳簿の備付け等)
(Preparation of Record Book)
第三十八条の十二登録証明機関は、総務省令で定めるところにより、技術基準適合証明に関する事項で総務省令で定めるものを記載した帳簿を備え付け、これを保存しなければならない。
Article 38-12A registered certification body, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must prepare and maintain a record book, in which matters related to the technical regulations conformity certification service and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, are entered.
(登録証明機関に対する改善命令等)
(Order to Improve Business Activities for Registered Certification Bodies)
第三十八条の十三総務大臣は、登録証明機関が第三十八条の三第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録証明機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 38-13(1)When a registered certification body is determined not to fall under any of the items in Article 38-3 paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered certification body to take the measures necessary for conformation to the provisions of those items.
総務大臣は、登録証明機関が第三十八条の六第一項又は第三十八条の八の規定に違反していると認めるときは、当該登録証明機関に対し、技術基準適合証明のための審査を行うべきこと又は技術基準適合証明のための審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When a registered certification body is determined to have violated the provisions of Article 38-6 paragraph (1) or Article 38-8, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered certification body to conduct examinations for a technical regulations conformity certification or to take the necessary measures for improvements to its methods of business including examination methods for the technical regulations conformity certification.
(技術基準適合証明についての申請及び総務大臣の命令)
(Application Concerning Technical Regulations Conformity Certification and Order of the Minister of Internal Affairs and Communications)
第三十八条の十四第三十八条の六第一項の規定により技術基準適合証明を求めた者は、その求めに係る特定無線設備について、登録証明機関が技術基準適合証明のための審査を行わない場合又は登録証明機関の技術基準適合証明の結果に異議のある場合は、総務大臣に対し、登録証明機関が技術基準適合証明のための審査を行うこと又は改めて技術基準適合証明のための審査を行うことを命ずべきことを申請することができる。
Article 38-14(1)When a registered certification body does not conduct examinations for the technical regulations conformity certification or when the person has objections to the results of the technical regulations conformity certification conducted by the registered certification body with regard to the specified radio equipment pertaining to its request, a person who has requested a technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-6 paragraph (1) may file an application with the Minister of Internal Affairs and Communications requesting to order that the registered certification body conduct examinations for the technical regulations conformity certification or that the registered certification body conduct the examinations for the technical regulations conformity certification again.
総務大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る登録証明機関が第三十八条の六第一項又は第三十八条の八の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る登録証明機関に対し、前条第二項の規定による命令をしなければならない。
(2)If an application under the preceding paragraph is filed and when the registered certification body pertaining to the relevant application is determined to have violated the provisions of Article 38-6 paragraph (1) or Article 38-8, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article to the registered certification body pertaining to the relevant application.
総務大臣は、前項の場合において、前条第二項の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした者に通知しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications, in the case of the preceding paragraph, upon deciding whether to issue or not to issue an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, must notify the person who filed the relevant application of that decision without delay.
(登録証明機関に対する立入検査等)
(On-Site Inspection of Registered Certification Bodies)
第三十八条の十五総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、登録証明機関に対し、その登録に係る技術基準適合証明の業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、登録証明機関の事業所に立ち入り、その登録に係る技術基準適合証明の業務の状況若しくは設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 38-15(1)When deemed necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may order a registered certification body to report on the situation of its technical regulations conformity certification service pertaining to its registration, or delegate ministerial staff to enter the place of business of the relevant registered certification body to inspect the state of the technical regulations conformity certification service pertaining to its registration or facilities, record books, documents and other articles.
第二十四条の八第二項及び第三項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する。
(2)The provisions of Article 24-8 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(業務の休廃止)
(Suspension and Discontinuation of Service)
第三十八条の十六登録証明機関は、その登録に係る技術基準適合証明の業務を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 38-16(1)A registered certification body, when intending to suspend or discontinue its technical regulations conformity certification service pertaining to its registration, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect in advance, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
登録証明機関が技術基準適合証明の業務の全部を廃止したときは、当該登録証明機関の登録は、その効力を失う。
(2)When a registered certification body discontinues its entire technical regulations conformity certification service, the registration of the relevant registered certification body ceases to be valid.
総務大臣は、第一項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)When notified pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(登録の取消し等)
(Revocation of Registration)
第三十八条の十七総務大臣は、登録証明機関が第三十八条の三第二項において準用する第二十四条の二第五項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
Article 38-17(1)When a registered certification body has come to fall under any of the items (except item (ii)) of Article 24-2 paragraph (5), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-3 paragraph (2), the Minister of Internal Affairs and Communications must revoke its registration.
総務大臣は、登録証明機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めてその登録に係る技術基準適合証明の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
(2)If a registered certification body falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke its registration or order it to suspend all or part of its technical regulations conformity certification service for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications:
この節の規定に違反したとき。
(i)when violating the provisions of this Section
第三十八条の十三第一項又は第二項の規定による命令に違反したとき。
(ii)when violating the orders pursuant to the provisions of Article 38-13 paragraph (1) or (2)
不正な手段により第三十八条の二の二第一項の登録又はその更新を受けたとき。
(iii)when obtaining the registration or renewal thereof under Article 38-2-2 paragraph (1) through unlawful means
総務大臣は、第一項若しくは前項の規定により登録を取り消し、又は同項の規定により技術基準適合証明の業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)When revoking the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, or ordering the registration body to suspend all or part of the technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of the same paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(総務大臣による技術基準適合証明の実施)
(Execution of Technical Regulations Conformity Certification Service by the Minister of Internal Affairs and Communications)
第三十八条の十八総務大臣は、第三十八条の二の二第一項の登録を受ける者がいないとき、又は登録証明機関が第三十八条の十六第一項の規定により技術基準適合証明の業務を休止し、若しくは廃止した場合、前条第一項若しくは第二項の規定により登録を取り消した場合、同項の規定により登録証明機関に対し技術基準適合証明の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合若しくは登録証明機関が天災その他の事由によりその登録に係る技術基準適合証明の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、技術基準適合証明の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
Article 38-18(1)When there is no one who has obtained registration under Article 38-2-2 paragraph (1), or when the Minister of Internal Affairs and Communications determines it necessary when a registered certification body has suspended or discontinued its technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1), when the Minister of Internal Affairs and Communications has revoked the registration pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2) of the preceding Article, when the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered a registered certification body to suspend all or part of the technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of the same paragraph, or when a registered certification body has fallen into difficulties in executing all or part of the technical regulations conformity certification service pertaining to its registration due to a natural disaster or any other reason, the Minister of Internal Affairs and Communications is to conduct all or part of the technical regulations conformity certification service.
総務大臣は、前項の規定により技術基準適合証明の業務を行うこととし、又は同項の規定により行つている技術基準適合証明の業務を行わないこととするときは、あらかじめその旨を公示しなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications is to conduct the technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of the preceding paragraph or, when discontinuing conducting the technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of the same paragraph, must issue a public notice to that effect in advance.
総務大臣が、第一項の規定により技術基準適合証明の業務を行うこととした場合における技術基準適合証明の業務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications has determined to conduct the technical regulations conformity certification service pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, the transfer of the technical regulations conformity certification service and other necessary matters are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十八条の十九第二十四条の三及び第二十四条の十一の規定は、登録証明機関の登録について準用する。この場合において、第二十四条の三中「受けた者(以下「登録検査等事業者」という。)」とあるのは「受けた者」と、「登録検査等事業者登録簿」とあるのは「登録証明機関登録簿」と、「第二十四条の二第二項第一号、第二号及び第四号」とあるのは「第三十八条の二の二第二項第一号から第三号まで」と、第二十四条の十一中「第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項」とあるのは「第三十八条の四第一項若しくは第三十八条の十六第二項」と、「前条」とあるのは「第三十八条の十七第一項若しくは第二項」と読み替えるものとする。
Article 38-19The provisions of Article 24-3 and Article 24-11 apply mutatis mutandis to the registration of registered certification bodies. In this case, "a person registered pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "registered inspector")" in Article 24-3 is deemed to be replaced with "the person who has obtained the registration"; "registry of registered inspectors" in the same Article is deemed to be replaced with "registry of registered certification bodies"; "Article 24-2, paragraph (2) items (i), (ii) and (iv)" is deemed to be replaced with "Article 38-2-2 paragraph (2) items (i) through (iii)"; "Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2)" in Article 24-11 is deemed to be replaced with "Article 38-4 paragraph (1) or Article 38-16 paragraph (2)"; and "the preceding Article" in the same Article is deemed to be replaced with "Article 38-17 paragraphs (1) or (2)."
(技術基準適合証明を受けた者に対する立入検査等)
(On-site Inspection of Bodies Who Have Been Given a Technical Regulations Conformity Certification)
第三十八条の二十総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者に対し、当該技術基準適合証明に係る特定無線設備に関し報告させ、又はその職員に、当該技術基準適合証明を受けた者の事業所に立ち入り、当該特定無線設備その他の物件を検査させることができる。
Article 38-20(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, when deemed necessary to enforce of this Act, may order those who have been given the technical regulations conformity certification by a registered certification body to report on the specified radio equipment pertaining to the relevant technical regulations conformity certification, or delegate the ministerial staff to enter the place of business of those who have been given the technical regulations conformity certification and check the relevant specified radio equipment and other articles.
第二十四条の八第二項及び第三項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する。
(2)The provisions of Article 24-8 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(特定無線設備等の提出)
(Submission of Specified Radio Equipment)
第三十八条の二十一総務大臣は、前条第一項の規定によりその職員に立入検査をさせた場合において、その所在の場所において検査をさせることが著しく困難であると認められる特定無線設備又は当該特定無線設備の検査を行うために特に必要な物件があつたときは、登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者に対し、期限を定めて、当該特定無線設備又は当該物件を提出すべきことを命ずることができる。
Article 38-21(1)When the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered the delegated ministerial staff to conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, and when there is specified radio equipment on-site inspection of which is determined extremely difficult or when particular articles are necessary for inspecting that specified radio equipment, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the person who has received the technical regulations conformity certification from a registered certification body to submit the relevant specified radio equipment or the relevant articles within a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications.
国は、前項の規定による命令によつて生じた損失を当該技術基準適合証明を受けた者に対し補償しなければならない。
(2)The State must compensate the person who has received the relevant technical regulations conformity certification for the loss caused by the order issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
前項の規定により補償すべき損失は、第一項の命令により通常生ずべき損失とする。
(3)The loss to be compensated pursuant to the provisions of the preceding paragraph is to be the ordinary loss incurred by the order under paragraph (1) of this Article.
(妨害等防止命令)
(Order for Prevention of Obstruction)
第三十八条の二十二総務大臣は、登録証明機関による技術基準適合証明を受けた特定無線設備であつて第三十八条の七第一項又は第三十八条の四十四第三項の表示が付されているものが、前章に定める技術基準に適合しておらず、かつ、当該特定無線設備の使用により他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害又は人体への危害を与えるおそれがあると認める場合において、当該妨害又は危害の拡大を防止するために特に必要があると認めるときは、当該技術基準適合証明を受けた者に対し、当該特定無線設備による妨害又は危害の拡大を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
Article 38-22(1)When the Minister of Internal Affairs and Communications determines that specified radio equipment given a technical regulations conformity certification by a registered certification body and affixed with the mark under Article 38-7 paragraph (1) or Article 38-44 paragraph(3) does not conform to the technical regulations prescribed in the preceding chapter and that the use of the relevant specified radio equipment is likely to induce interference and other obstruction that will impair other radio stations' operation or cause bodily injury , the Minister, when deemed particularly necessary to prevent the relevant [obstruction] or harm from expanding, may order the relevant person who was given the relevant technical regulations conformity certification to take measures necessary for preventing the relevant [obstruction] or harm caused by the relevant specified radio equipment from expanding.
総務大臣は、前項の規定による命令をしようとするときは、経済産業大臣に協議しなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications , when intending to issue the order pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry.
(表示が付されていないものとみなす場合)
(Cases Where No Mark is Deemed to be Affixed)
第三十八条の二十三登録証明機関による技術基準適合証明を受けた特定無線設備であつて第三十八条の七第一項又は第三十八条の四十四第三項の規定により表示が付されているものが前章に定める技術基準に適合していない場合において、総務大臣が他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害又は人体への危害の発生を防止するため特に必要があると認めるときは、当該特定無線設備は、第三十八条の七第一項又は第三十八条の四十四第三項の規定による表示が付されていないものとみなす。
Article 38-23(1)When the specified radio equipment that received the technical regulations conformity certification by a registered certification body, and was affixed with the mark pursuant to the provisions of Article 38-7 paragraph (1) or Article 38-44 paragraph (3) does not conform to the technical regulations prescribed in the preceding Chapter, and when it is deemed particularly necessary by the Minister of Internal Affairs and Communications to prevent the occurrence of interference and other [obstruction] that will impair other radio stations' operation or cause bodily harm, the relevant specified radio equipment is deemed not to be affixed with the mark pursuant to the provisions of the same paragraph.
総務大臣は、前項の規定により特定無線設備について表示が付されていないものとみなされたときは、その旨を公示しなければならない。
(2)When the specified radio equipment is deemed not to be affixed with the mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(特定無線設備の工事設計についての認証)
(Certification for a Construction Design of a Specified Radio Equipment)
第三十八条の二十四登録証明機関は、特定無線設備を取り扱うことを業とする者から求めがあつた場合には、その特定無線設備を、前章に定める技術基準に適合するものとして、その工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)について認証(以下「工事設計認証」という。)する。
Article 38-24(1)A registered certification body, upon request from a person who conducts the business of dealing in specified radio equipment, certifies that the construction design of the relevant specified radio equipment (including the method to verify that each equipment conforms to that design) (hereinafter referred to as "construction design certification") conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter.
登録証明機関は、その登録に係る工事設計認証の求めがあつた場合には、総務省令で定めるところにより審査を行い、当該求めに係る工事設計が前章に定める技術基準に適合するものであり、かつ、当該工事設計に基づく特定無線設備のいずれもが当該工事設計に合致するものとなることを確保することができると認めるときに限り、工事設計認証を行うものとする。
(2)A registered certification body, upon request for the construction design certification pertaining to its registration, may conduct an examination specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and is to perform the construction design certification only when it is determined that the construction design conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter and that any and all specified radio equipment based on the relevant construction type is ensured to conform to the relevant construction design.
第三十八条の六第二項及び第四項、第三十八条の八、第三十八条の九、第三十八条の十二、第三十八条の十三第二項並びに第三十八条の十四の規定は登録証明機関が工事設計認証を行う場合について、第三十八条の十、第三十八条の十五、第三十八条の十六、第三十八条の十七第二項及び第三項並びに第三十八条の十八の規定は登録証明機関が技術基準適合証明の業務及び工事設計認証の業務を行う場合について準用する。この場合において、第三十八条の六第二項第二号中「を受けた」とあるのは「に係る工事設計に基づく」と、同条第四項中「前項」とあるのは「第三十八条の二十九において準用する前項」と、第三十八条の十中「当該業務」とあるのは「これらの業務」と、第三十八条の十三第二項中「第三十八条の六第一項又は第三十八条の八」とあるのは「第三十八条の八又は第三十八条の二十四第二項」と、第三十八条の十四第一項中「第三十八条の六第一項」とあるのは「第三十八条の二十四第二項」と、「特定無線設備」とあるのは「工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)」と、同条第二項中「第三十八条の六第一項又は第三十八条の八」とあるのは「第三十八条の八又は第三十八条の二十四第二項」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 38-6 paragraphs (2) and (4), Article 38-8, Article 38-9, Article 38-12, Article 38-13 paragraph (2), and Article 38-14 applies mutatis mutandis to cases where a registered certification body performs the construction design certification; the provisions of Article 38-10, Article 38-15, Article 38-16, Article 38-17 paragraphs (2) and (3), and Article 38-18 applies mutatis mutandis to cases where a registered certification body conducts the technical regulations conformity certification service and the construction design certification service. In these cases, "that received" in Article 38-6 paragraph (2) item (ii) is deemed to be replaced with "based on a construction design pertaining to"; "the preceding paragraph" in paragraph (4) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph to be applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29"; "the relevant service" in Article 38-10 is deemed to be replaced with "these services"; "Article 38-6 paragraph (1) or Article 38-8" in Article 38-13 paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 38-8 or Article 38-24 paragraph (2)"; "Article 38-6 paragraph (1)" in Article 38-14 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 38-24 paragraph (2)"; "the specified radio equipment" in Article 38-14 paragraph (1) is deemed to be replaced with "the construction design (including the method to verify the conformity to the relevant construction design)"; and "Article 38-6 paragraph (1) or Article 38-8" in Article 38-14 paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 38-8 or Article 38-24 paragraph (2)."
(工事設計合致義務等)
(Obligations to Conform to Construction Designs)
第三十八条の二十五登録証明機関による工事設計認証を受けた者(以下「認証取扱業者」という。)は、当該工事設計認証に係る工事設計(以下「認証工事設計」という。)に基づく特定無線設備を取り扱う場合においては、当該特定無線設備を当該認証工事設計に合致するようにしなければならない。
Article 38-25(1)A person who has received a construction design certification (hereinafter referred to as a "certified dealer") from a registered certification body, when dealing with a specified radio equipment based on the construction design pertaining to the relevant construction type certification (hereinafter referred to as "certified construction design") must ensure that the relevant specified radio equipment conforms to the relevant certified construction design.
認証取扱業者は、工事設計認証に係る確認の方法に従い、その取扱いに係る前項の特定無線設備について検査を行い、総務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
(2)A certified dealer must inspect the specified radio equipment that it deals in under the preceding paragraph, in accordance with the method for verification pertaining to the construction design certification, and prepare and maintain the inspection records specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(認証工事設計に基づく特定無線設備の表示)
(Displaying a Mark of a Specified Radio Equipment Based on the Certified Construction Design)
第三十八条の二十六認証取扱業者は、認証工事設計に基づく特定無線設備について、前条第二項の規定による義務を履行したときは、当該特定無線設備に総務省令で定める表示を付することができる。
Article 38-26A certified dealer, upon performing the obligations pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding article with regard to specified radio equipment based on a certified construction design, may affix to the relevant specified radio equipment the mark specified by Order of Internal Affairs and Communications.
(認証取扱業者に対する措置命令)
(Order for Certified Dealers to Take Improvement Measures)
第三十八条の二十七総務大臣は、認証取扱業者が第三十八条の二十五第一項の規定に違反していると認める場合には、当該認証取扱業者に対し、工事設計認証に係る確認の方法を改善するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 38-27When the Minister of Internal Affairs and Communications determines that a certified dealer has violated the provisions of Article 38-25 paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant certified dealer to take measures to improve the method of verification pertaining to the construction design certification.
(表示の禁止)
(Prohibiting from Affixing a Mark)
第三十八条の二十八総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、認証取扱業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める認証工事設計又は工事設計に基づく特定無線設備に第三十八条の二十六の表示を付することを禁止することができる。
Article 38-28(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, in the cases set forth in each of the following items, may prohibit a certified dealer from affixing the mark prescribed in Article 38-26 to the specified radio equipment based on the certified construction design or the construction type prescribed in the following items for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications not exceeding two years:
認証工事設計に基づく特定無線設備が前章に定める技術基準に適合していない場合において、他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害又は人体への危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき(第六号に掲げる場合を除く。)。当該特定無線設備の認証工事設計
(i)when a specified radio equipment based on the certified construction design does not conform to the technical regulations prescribed in the preceding chapter, and when deemed particularly necessary by the Minister of Internal Affairs and Communications to prevent the occurrence of interference and other obstruction that impair other radio stations' operation or cause bodily harm (except in the case of item (vi)): Certified construction design of the relevant specified radio equipment
認証取扱業者が第三十八条の二十五第二項の規定に違反したとき。 当該違反に係る特定無線設備の認証工事設計
(ii)when a certified dealer has violated the provisions of Article 38-25 paragraph (2): Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant violation
認証取扱業者が前条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係る特定無線設備の認証工事設計
(iii)when a certified dealer has violated the order pursuant to the provisions of the preceding article: Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant violation
認証取扱業者が不正な手段により登録証明機関による工事設計認証を受けたとき。当該工事設計認証に係る工事設計
(iv)when a certified dealer has received the construction design certification from a registered certification body through unlawful means: Construction design pertaining to the relevant construction design certification
登録証明機関が第三十八条の二十四第二項の規定又は同条第三項において準用する第三十八条の八第二項の規定に違反して工事設計認証をしたとき。当該工事設計認証に係る工事設計
(v)when a registered certification body has conducted the construction design certification in violation of the provisions of Article 38-24 paragraph (2), or the provisions of Article 38-8 paragraph (2), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3): Construction design pertaining to the relevant construction design certification
前章に定める技術基準が変更された場合において、当該変更前に工事設計認証を受けた工事設計が当該変更後の技術基準に適合しないと認めるとき。当該工事設計
(vi)when the technical regulations prescribed in the preceding chapter are revised, and when it is determined that the construction design that received the construction design certification prior to that revision does not conform to the revised technical regulations: The relevant construction type
総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications, when prohibiting the affixing of the mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must issue a public notice to that effect.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十八条の二十九第三十八条の六第三項及び第三十八条の二十から第三十八条の二十二までの規定は認証取扱業者について、第三十八条の二十三の規定は認証工事設計に基づく特定無線設備について準用する。この場合において、第三十八条の六第三項中「前項第一号」とあるのは「第三十八条の二十四第三項において準用する前項第一号又は第三号」と、第三十八条の二十第一項中「技術基準適合証明に」とあるのは「認証取扱業者が受けた工事設計認証に」と、第三十八条の二十二第一項中「登録証明機関による技術基準適合証明を受けた」とあるのは「認証工事設計に基づく」と、同項及び第三十八条の二十三第一項中「第三十八条の七第一項」とあるのは「第三十八条の二十六」と、第三十八条の二十二第一項中「は、当該」とあるのは「は、当該認証工事設計に係る」と読み替えるものとする。
Article 38-29The provisions of Article 38-6 paragraph (3) and Article 38-20 through Article 38-22 apply mutatis mutandis to certified dealers, and the provisions of Article 38-23 apply mutatis mutandis to the specified radio equipment based on the certified construction design. In these cases, "item (i) of the preceding paragraph" in Article 38-6 paragraph (3) is deemed to be replaced with "item (i) or item (iii) of the preceding paragraph to be applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3)"; "technical regulations conformity certification" in Article 38-20 paragraph (1) is deemed to be replaced with "construction design certification which the certified dealer received"; "given a technical regulations conformity certification by a registered certification body" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "based on the certified construction design"; "Article 38-7 paragraph (1)" in the same paragraph and Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 38-26"; "said" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "pertaining to the relevant certified construction design"; and "the same paragraph" in Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "the same Article."
(外国取扱業者)
(Foreign Dealers)
第三十八条の三十登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者が外国取扱業者(外国において本邦内で使用されることとなる特定無線設備を取り扱うことを業とする者をいう。以下同じ。)である場合における当該外国取扱業者に対する第三十八条の二十一及び第三十八条の二十二の規定の適用については、第三十八条の二十一第一項及び第三十八条の二十二第一項中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第三十八条の二十一第二項及び第三項並びに第三十八条の二十二第二項中「命令」とあるのは「請求」とする。
Article 38-30(1)If a person who received a technical regulations conformity certification from a registered certification body is a foreign dealer (referring to a person whose business is to deal in foreign countries in specified radio equipment to be used in Japan; hereinafter the same applies.) and when the provisions of Article 38-21 and Article 38-22 are applied to that foreign dealer, "order" in Article 38-21 paragraph (1) and Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "request," and "order" in Article 38-21 paragraphs (2) and (3) and Article 38-22 paragraph (2) is deemed to be replaced with "request."
認証取扱業者が外国取扱業者である場合における当該外国取扱業者に対する第三十八条の二十七及び第三十八条の二十八第一項第三号の規定並びに前条において準用する第三十八条の二十一及び第三十八条の二十二の規定の適用については、第三十八条の二十七並びに前条において準用する第三十八条の二十一第一項及び第三十八条の二十二第一項中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第三十八条の二十八第一項第三号中「命令に違反した」とあるのは「請求に応じなかつた」と、「当該違反」とあるのは「当該請求」と、前条において準用する第三十八条の二十一第二項及び第三項並びに第三十八条の二十二第二項中「命令」とあるのは「請求」とする。
(2)If a certified dealer is a foreign dealer, and in applying to that foreign dealer the provisions of Article 38-27 and Article 38-28 paragraph (1) item (iii) as well as the provisions of Article 38-21 and Article 38-22, which are applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, "order" in Article 38-27, and Article 38-21 paragraph (1) and Article 38-22 paragraph (1), which are applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, is deemed to be replaced with "request"; "has violated the order" in Article 38-28 paragraph (1) item (iii) is deemed to be replaced with "has neglected the request"; and "the relevant violation" in the same paragraph and item is deemed to be replaced with "the relevant request"; and "order" in Article 38-21 paragraphs (2) and (3) and Article 38-22 paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, is deemed to be replaced with "request."
第三十八条の二十八第一項の規定によるほか、総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、登録証明機関による工事設計認証を受けた外国取扱業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める認証工事設計に基づく特定無線設備に第三十八条の二十六の表示を付することを禁止することができる。
(3)Beyond the case of the provisions of Article 38-28 paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications, in the cases set forth in each of the following items, may prohibit a foreign dealer who received the construction design certification conducted by a registered certification body from affixing the mark prescribed in Article 38-26 to a specified radio equipment based on the certified construction design prescribed in the following items for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications not exceeding two years:
当該外国取扱業者が前条において準用する第三十八条の六第三項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき 当該届出に係る特定無線設備の認証工事設計
(i)when the relevant foreign dealer in violation of the provisions of Article 38-6 paragraph (3) to be applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article has not made the notification or has made a false notification: Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant notification
総務大臣が前条において準用する第三十八条の二十第一項の規定により当該外国取扱業者に対し報告をさせようとした場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき 当該報告に係る特定無線設備の認証工事設計
(ii)when the relevant foreign dealer has failed to submit a report or has submitted a false report upon a request by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 38-20 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article: Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant report
総務大臣が前条において準用する第三十八条の二十第一項の規定によりその職員に当該外国取扱業者の事業所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき 当該検査に係る特定無線設備の認証工事設計
(iii)when the Minister of Internal Affairs and Communications delegates ministerial staff to inspect the place of business of a foreign dealer pursuant to the provisions of Article 38-20 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, when the foreign dealer refuses, hinders, or evades the inspection: Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant inspection
当該外国取扱業者が前項において読み替えて適用する前条において準用する第三十八条の二十一第一項の規定による請求に応じなかつたとき 当該請求に係る特定無線設備の認証工事設計
(iv)when the relevant foreign dealer has neglected the request pursuant to the provisions of Article 38-21 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article, where "order" is deemed to be replaced with "request" pursuant to the provisions of the preceding paragraph: Certified construction design of the specified radio equipment pertaining to the relevant request
総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications, when prohibiting the affixing of the mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must issue a public notice to that effect.
(承認証明機関)
(Approved Certification Body)
第三十八条の三十一総務大臣は、外国の法令に基づく無線局の検査に関する制度で技術基準適合証明の制度に類するものに基づいて無線設備の検査、試験等を行う者であつて、当該外国において、外国取扱業者が取り扱う本邦内で使用されることとなる特定無線設備について技術基準適合証明を行おうとするものから申請があつたときは、事業の区分ごとに、これを承認することができる。
Article 38-31(1)When an application is filed by any person who conducts inspection and testing, etc. of radio equipment in foreign countries based on a radio inspection system under foreign laws and regulations which are similar to the technical regulations conformity certification system, and who wishes to conduct the technical regulations conformity certification service prescribed in the preceding chapter on the specified radio equipment dealt with in the foreign countries by a foreign dealer and to be used in Japan, the Minister of Internal Affairs and Communications may approve it according to the classification of business.
前項の規定による承認を受けた者(以下「承認証明機関」という。)は、その承認に係る技術基準適合証明の業務を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A person who was approved pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "approved certification body") , when suspending or discontinuing the technical regulations conformity certification service pertaining to its approval, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
総務大臣は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect upon receipt of the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第二十四条の二第五項及び第六項、第三十八条の二の二第二項及び第三項、第三十八条の三第一項並びに第三十八条の五第一項の規定は総務大臣が行う第一項の規定による承認について、同条第二項及び第三項、第三十八条の六第一項、第二項及び第四項前段、第三十八条の七第一項、第三十八条の八、第三十八条の十、第三十八条の十二から第三十八条の十五まで並びに第三十八条の二十三の規定は承認証明機関について、第三十八条の六第三項及び第四項後段並びに第三十八条の二十から第三十八条の二十二までの規定は承認証明機関による技術基準適合証明を受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の二第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第三十八条の三十二第一項又は第二項」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項、第三十八条の二の二第二項及び第三項、第三十八条の三第一項並びに第三十八条の三十一第一項」と、第三十八条の三第一項中「登録申請者」とあるのは「承認申請者」と、「適合しているときは」とあるのは「適合しているときでなければ」と、「しなければならない」とあるのは「してはならない」と、同項第三号イ中「会社法」とあるのは「外国における会社法」と、「親法人を」とあるのは「親法人に相当するものを」と、第三十八条の五第一項中「同項の登録を受けた者(以下「登録証明機関」という。)」とあり、及び第三十八条の二十二第一項中「登録証明機関」とあるのは「承認証明機関」と、第三十八条の六第一項及び第二項、第三十八条の七第一項、第三十八条の八第一項、第三十八条の十並びに第三十八条の十五第一項中「登録」とあるのは「承認」と、第三十八条の十三、第三十八条の二十一第一項及び第三十八条の二十二第一項中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第三十八条の十四第一項中「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、同条第二項及び第三項、第三十八条の二十一第二項及び第三項並びに第三十八条の二十二第二項中「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 24-2 paragraphs (5) and (6), Article 38-2-2 paragraphs (2) and (3), Article 38-3 paragraph (1), and Article 38-5 paragraph (1) apply mutatis mutandis to the approval by the Minister of Internal Affairs and Communications of paragraph (1); the provisions of paragraphs (2) and (3) of the same article, Article 38-6 paragraphs (1), (2) and the first sentence of paragraph (4), Article 38-7 paragraph (1), Article 38-8, Article 38-10, Articles 38-12 through 38-15, and Article 38-23 apply mutatis mutandis to an approved certification body; and the provisions of Article 38-6 paragraph (3) and the second sentence of paragraph (4) and Article 38-20 through Article 38-22 apply mutatis mutandis to a person who received the technical regulations conformity certification by an approved certification body. In these cases, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in Article 24-2 paragraph (5) item (ii) is deemed to be replaced with "Article 38-32 paragraph (1) or (2)"; "the preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, Article 38-2-2 paragraphs (2) and (3), Article 38-3 paragraph (1), and Article 38-31 paragraph (1)"; "applicant for registration" in Article 38-3 paragraph (1) is deemed to be replaced with "applicant for approval"; "if the registration applicant conforms to" in the same article and paragraph is deemed to be replaced with "unless the registration applicant conforms to"; "shall" in the same Article and paragraph is deemed to be replaced with "must not"; "Companies Act" in the same paragraph item (iii) (a) is deemed to be replaced with "Companies Act in the foreign country"; "parent company" in the same paragraph and item (a) is deemed to be replaced with "an equivalent of parent company"; "person who has obtained registration under the same paragraph (hereinafter referred to as a "registered certification body")" in Article 38-5 paragraph (1) and "registered certification body" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "approved certification body"; "registration" in Article 38-6 paragraphs (1) and (2), Article 38-7 paragraph (1), Article 38-8 paragraph (1), Article 38-10, and Article 38-15 paragraph (1) is deemed to be replaced with "approval"; "order" in Article 38-13, Article 38-21 paragraph (1), and Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "request"; "to order" in Article 38-14 paragraph (1) is deemed to be replaced with "to request"; and "order" in paragraphs (2) and (3) in the same Article, Article 38-21 paragraphs (2) and (3), and Article 38-22 paragraph (2) is deemed to be replaced with "request."
承認証明機関は、外国取扱業者の求めにより、本邦内で使用されることとなる特定無線設備について、工事設計認証を行うことができる。
(5)An approved certification body, upon the request of a foreign dealer, may conduct the construction design certification service for the specified radio equipment that will be used in Japan.
第三十八条の六第二項及び第四項、第三十八条の八、第三十八条の十二、第三十八条の十三第二項、第三十八条の十四、第三十八条の二十三並びに第三十八条の二十四第二項の規定は承認証明機関が工事設計認証を行う場合について、第三十八条の十、第三十八条の十五並びに第二項及び第三項の規定は承認証明機関が技術基準適合証明の業務及び工事設計認証の業務を行う場合について、第三十八条の六第三項、第三十八条の二十から第三十八条の二十二まで、第三十八条の二十五から第三十八条の二十八まで並びに前条第三項及び第四項の規定は承認証明機関による工事設計認証を受けた者について準用する。この場合において、第三十八条の六第二項、第三十八条の八第一項、第三十八条の十、第三十八条の十五第一項及び第三十八条の二十四第二項中「登録」とあるのは「承認」と、第三十八条の六第二項第二号及び第三十八条の二十三第一項中「を受けた」とあるのは「に係る工事設計に基づく」と、第三十八条の六第三項中「前項第一号」とあるのは「前項第一号又は第三号」と、第三十八条の十中「当該業務」とあるのは「これらの業務」と、第三十八条の十三第二項及び第三十八条の十四第二項中「第三十八条の六第一項又は第三十八条の八」とあるのは「第三十八条の八又は第三十八条の二十四第二項」と、第三十八条の十三第二項、第三十八条の二十一第一項、第三十八条の二十二第一項及び第三十八条の二十七中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第三十八条の十四第一項中「第三十八条の六第一項」とあるのは「第三十八条の二十四第二項」と、「特定無線設備」とあるのは「工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)」と、「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、同条第二項及び第三項、第三十八条の二十一第二項及び第三項並びに第三十八条の二十二第二項中「命令」とあるのは「請求」と、第三十八条の二十第一項中「技術基準適合証明に」とあるのは「工事設計認証に」と、第三十八条の二十二第一項中「登録証明機関による技術基準適合証明を受けた」とあるのは「認証工事設計に基づく」と、同条及び第三十八条の二十三第一項中「第三十八条の七第一項」とあるのは「第三十八条の二十六」と、第三十八条の二十二第一項中「は、当該」とあるのは「は、当該認証工事設計に係る」と、第三十八条の二十八第一項第三号中「命令に違反した」とあるのは「請求に応じなかつた」と、「違反に」とあるのは「請求に」と、同項第四号中「登録証明機関」とあるのは「承認証明機関」と、同項第五号中「登録証明機関が第三十八条の二十四第二項の規定又は同条第三項において準用する第三十八条の八第二項」とあるのは「承認証明機関が第三十八条の八第二項又は第三十八条の二十四第二項」と、前条第三項第一号から第三号までの規定中「前条」とあり、及び同項第四号中「前項において読み替えて適用する前条」とあるのは「次条第六項」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of Article 38-6 paragraphs (2) and (4), Article 38-8, Article 38-12, Article 38-13 paragraph (2), Article 38-14, Article 38-23, and Article 38-24 paragraph (2) apply mutatis mutandis to the construction design certification by an approved certification body; the provisions of Article 38-10, Article 38-15, and paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the services of technical regulations conformity certification and construction design certification by an approved certification body; the provisions of Article 38-6 paragraph (3), Articles 38-20 through 38-22, Articles 38-25 through 38-28, and paragraphs (3) and (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a person who received the construction design certification by an approved certification body. In these cases, "registration" in Article 38-6 paragraph (2), Article 38-8 paragraph (1), Article 38-10, Article 38-15 paragraph (1), and Article 38-24 paragraph (2) is deemed to be replaced with "approval"; "that received" in Article 38-6 paragraph (2) item (ii) and Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "based on the construction design pertaining to"; "item (i) of the preceding paragraph" in Article 38-6 paragraph (3) is deemed to be replaced with "item (i) or item (iii) of the preceding paragraph," "the relevant service" in Article 38-10 is deemed to be replaced with "these services"; "Article 38-6 paragraph (1) or Article 38-8" in Article 38-13 paragraph (2) and Article 38-14 paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 38-8 or Article 38-24 paragraph (2)"; "order" in Article 38-13 paragraph (2), Article 38-21 paragraph (1), Article 38-22 paragraph (1), and Article 38-27 is deemed to be replaced with "request"; "Article 38-6 paragraph (1)" in Article 38-14 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 38-24 paragraph (2)"; "specified radio equipment" in the same Article and paragraph is deemed to be replaced with "construction design (including the methods to verify the conformity to the relevant construction type)"; "to order" in the same article and paragraph is deemed to be replaced with "to request"; "order" in paragraphs (2) and (3) in the same Article, Article 38-21 paragraphs (2) and (3) and Article 38-22 paragraph (2) is deemed to be replaced with "request"; "pertaining to said technical regulations conformity certification" in Article 38-20 paragraph (1) is deemed to be replaced with "pertaining to the relevant construction type certification"; "given a technical regulations conformity certification by a registered certification body" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "based on the certified construction design"; "Article 38-7 paragraph (1)" in the same Article and Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 38-26"; "given the relevant technical regulations conformity certification" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "given a technical regulations conformity certification pertaining to the relevant certified construction design"; "the same paragraph" in Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "the same Article"; "has violated the order" in Article 38-28 paragraph (1) item (iii) is deemed to be replaced with "has neglected the request"; "to said violation" in the same Article and paragraph is deemed to be replaced with " the relevant request"; "registered certification body" in item (iv) of the same paragraph is deemed to be replaced with "approved certification body"; "registered certification body has conducted the construction design certification in violation of the provisions of Article 38-24 paragraph (2), or the provisions of Article 38-8 paragraph (2), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3)" in the same paragraph item (v) is deemed to be replaced with "approved certification body has conducted the construction design certification in violation of the provisions of Article 38-8 paragraph (2) or Article 38-24 paragraph (2)"; "the preceding Article" in paragraph (3) items (i) through (iii) in the preceding Article, and "the preceding Article, where "order" is deemed to be replaced with "request" pursuant to the provisions of the preceding paragraph" in item (iv) of the same paragraph is deemed to be replaced with "paragraph (6) of the following Article."
(承認の取消し)
(Revocation of Approval)
第三十八条の三十二総務大臣は、承認証明機関が前条第一項に規定する外国における資格を失つたとき又は同条第四項において準用する第二十四条の二第五項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するに至つたときは、その承認を取り消さなければならない。
Article 38-32(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must revoke the approval when the approved certification body has lost its status in its own country pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or when it has come to fall under any of the items (except item (ii)) of Article 24-2 paragraph (5), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article.
総務大臣は、承認証明機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その承認を取り消すことができる。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the approval when the approved certification body falls under any of the following items:
前条第二項(同条第六項において準用する場合を含む。)の規定、同条第四項において準用する第三十八条の五第二項、第三十八条の六第二項、第三十八条の八、第三十八条の十若しくは第三十八条の十二の規定又は前条第六項において準用する第三十八条の六第二項、第三十八条の八、第三十八条の十若しくは第三十八条の十二の規定に違反したとき。
(i)when the body has violated the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article), the provisions of Article 38-5 paragraph (2), Article 38-6 paragraph (2), Article 38-8, Article 38-10, or Article 38-12, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 38-31, or the provisions of Article 38-6 paragraph (2), Article 38-8, Article 38-10, or Article 38-12, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 38-31
前条第四項において準用する第三十八条の十三第一項若しくは第二項の規定又は前条第六項において準用する第三十八条の十三第二項の規定による請求に応じなかつたとき。
(ii)when the body has neglected the request pursuant to the provisions of Article 38-13 paragraph (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article, or the provisions of Article 38-13 paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the preceding Article
不正な手段により承認を受けたとき。
(iii)when the body has obtained the certification through unlawful means
総務大臣が前条第四項又は第六項において準用する第三十八条の十五第一項の規定により承認証明機関に対し報告をさせようとした場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。
(iv)when the Minister of Internal Affairs and Communications requests the approved certification body to report pursuant to the provisions of Article 38-15 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraphs (4) or (6) of the preceding Article, the body fails to make a report or a false report is submitted
総務大臣が前条第四項又は第六項において準用する第三十八条の十五第一項の規定によりその職員に承認証明機関の事業所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(v)when the Minister of Internal Affairs and Communications delegates ministerial staff to inspect the place of business of the approved certification body pursuant to the provisions of Article 38-15 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraphs (4) or (6) of the preceding Article, when the approved certification body refuses, hinders, or evades an inspection
総務大臣は、前二項の規定により承認を取り消したときは、その旨を公示しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications, when revoking the approval pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, must issue a public notice to that effect.
第二節 特別特定無線設備の技術基準適合自己確認
Section 2 Self-Confirmation of Technical Regulations Conformity of Special Specified Radio Equipment
(技術基準適合自己確認等)
(Self-Confirmation of Technical Regulations Conformity)
第三十八条の三十三特定無線設備のうち、無線設備の技術基準、使用の態様等を勘案して、他の無線局の運用を著しく阻害するような混信その他の妨害を与えるおそれが少ないものとして総務省令で定めるもの(以下「特別特定無線設備」という。)の製造業者又は輸入業者は、その特別特定無線設備を、前章に定める技術基準に適合するものとして、その工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)について自ら確認することができる。
Article 38-33(1)A manufacturer or an importer of the specified radio equipment that is, from the viewpoints of the technical regulations or usage modes, etc. of the radio equipment, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not likely to cause the occurrence of interference and other obstruction that significantly impair other radio stations' operation (hereinafter referred to as "special specified radio equipment") may confirm that the construction design (including the methods to verify the conformity to the relevant construction design) of the special specified radio equipment conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter.
製造業者又は輸入業者は、総務省令で定めるところにより検証を行い、その特別特定無線設備の工事設計が前章に定める技術基準に適合するものであり、かつ、当該工事設計に基づく特別特定無線設備のいずれもが当該工事設計に合致するものとなることを確保することができると認めるときに限り、前項の規定による確認(次項において「技術基準適合自己確認」という。)を行うものとする。
(2)Any manufacturer or importer is to conduct verification specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and is to confirm those facts pursuant to the provisions of the preceding paragraph (referred to as "self-confirmation of technical regulations conformity" in the following paragraph) only when the construction design of the special specified radio equipment conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter, and when it is determined that any special specified radio equipment based on those types are ensured to conform to the relevant construction design.
製造業者又は輸入業者は、技術基準適合自己確認をしたときは、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を総務大臣に届け出ることができる。
(3)Upon self-confirmation of the conformity of technical regulations, a manufacturer or an importer may, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the following items:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the manufacturer or importer, and if the manufacturer or importer is a corporation, the name of the representative
技術基準適合自己確認を行つた特別特定無線設備の種別及び工事設計
(ii)classification and construction design of the special specified radio equipment on which self-confirmation of the conformity of technical regulations was made
前項の検証の結果の概要
(iii)outline of the verification results under the preceding paragraph
第二号の工事設計に基づく特別特定無線設備のいずれもが当該工事設計に合致することの確認の方法
(iv)method to confirm that any special specified radio equipment based on the construction design in item (ii) conforms to the relevant construction design
その他技術基準適合自己確認の方法等に関する事項で総務省令で定めるもの
(v)other matters concerning the methods, etc. of self-confirmation of the conformity of technical regulations, which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
前項の規定による届出をした者(以下「届出業者」という。)は、総務省令で定めるところにより、第二項の検証に係る記録を作成し、これを保存しなければならない。
(4)A person who has submitted a notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "notifying supplier") must prepare and maintain record books pertaining to the confirmation under paragraph (2) of this Article pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
届出業者は、第三項各号(第二号及び第三号を除く。)に掲げる事項に変更があつたときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(5)A notifying supplier, when changing any of the matters set forth in the items (except items (ii) and (iii)) of paragraph (3) of this Article, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第三項の規定による届出があつたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。前項の規定による届出があつた場合において、その公示した事項に変更があつたときも、同様とする。
(6)When a notification pursuant to the provisions of paragraph (3) of this Article is filed, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies when a notification was filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph and any change was made in the matters included in the public notice.
総務大臣は、第一項の総務省令を制定し、又は改廃しようとするときは、経済産業大臣の意見を聴かなければならない。
(7)When intending to establish, revise, or abolish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in paragraph (1) of this Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry.
(工事設計合致義務等)
(Obligation to Conform to the Construction Design)
第三十八条の三十四届出業者は、前条第三項の規定による届出に係る工事設計(以下単に「届出工事設計」という。)に基づく特別特定無線設備を製造し、又は輸入する場合においては、当該特別特定無線設備を当該届出工事設計に合致するようにしなければならない。
Article 38-34(1)When manufacturing or importing the special specified radio equipment based on the construction design pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to simply as "notified construction design"), the notifying supplier must make that special specified radio equipment conform to the relevant notified construction design.
届出業者は、前条第三項の規定による届出に係る確認の方法に従い、その製造又は輸入に係る前項の特別特定無線設備について検査を行い、総務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
(2)A notifying supplier must inspect the special specified radio equipment of the preceding paragraph pertaining to the manufacture or import in accordance with the confirmation methods pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, and prepare and maintain the inspection records specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(表示)
(Mark)
第三十八条の三十五届出業者は、届出工事設計に基づく特別特定無線設備について、前条第二項の規定による義務を履行したときは、当該特別特定無線設備に総務省令で定める表示を付することができる。
Article 38-35A notifying supplier may, upon performing the obligation pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article with regard to the special specified radio equipment based on the notified construction design, affix to the relevant special specified radio equipment the mark specified by Order of Ministry of Internal Affairs and Communications.
(表示の禁止)
(Prohibition on Affixing a Mark)
第三十八条の三十六総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、届出業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める届出工事設計又は工事設計に基づく特別特定無線設備に前条の表示を付することを禁止することができる。
Article 38-36(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, in the cases set out in each of the following items, may prohibit a notifying supplier from affixing the mark under the preceding Article to the special specified radio equipment based on the notified construction design or construction design prescribed in each relevant item for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications not exceeding two years:
届出工事設計に基づく特別特定無線設備が前章に定める技術基準に適合していない場合において、他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害又は人体への危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき(第五号に掲げる場合を除く。)。当該特別特定無線設備の届出工事設計
(i)when the special specified radio equipment based on the notified construction design does not conform to the technical regulations prescribed in the preceding chapter, and when deemed particularly necessary by the Minister of Internal Affairs and Communications to prevent the occurrence of interference and other obstructions that impair other radio stations' operation or cause bodily harm (except in item (v) of this paragraph): Notified construction design of the relevant special specified radio equipment
届出業者が第三十八条の三十三第三項の規定による届出をする場合において虚偽の届出をしたとき。当該虚偽の届出に係る工事設計
(ii)when a notifying supplier filed a false notification in notifying pursuant to the provisions of Article 38-33 paragraph (3): Construction design pertaining to the relevant false notification
届出業者が第三十八条の三十三第四項又は第三十八条の三十四第二項の規定に違反したとき。当該違反に係る特別特定無線設備の届出工事設計
(iii)when a notifying supplier has violated the provisions of Article 38-33 paragraph (4) or Article 38-34 paragraph (2): Notified construction design of the special specified radio equipment pertaining to the relevant violation
届出業者が第三十八条の三十八において準用する第三十八条の二十七の規定による命令に違反したとき。当該違反に係る特別特定無線設備の届出工事設計
(iv)when a notifying supplier has violated the order pursuant to the provisions of Article 38-27, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-38: Notified construction design of the special specified radio equipment pertaining to the relevant violation
前章に定める技術基準が変更された場合において、当該変更前に第三十八条の三十三第三項の規定により届け出た工事設計が当該変更後の技術基準に適合しないと認めるとき。当該工事設計
(v)when the technical regulations prescribed in the preceding chapter are revised, and when it is determined that the construction design notified prior to that revision pursuant to the provisions of Article 38-33 paragraph (3) does not conform to the technical regulations after the relevant revision: The relevant construction design
総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications, when prohibiting the affixing of the mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must issue a public notice to that effect.
第三十八条の三十七総務大臣は、届出業者が前条第一項第二号から第四号までのいずれかに該当した場合において、再び同項第二号から第四号までのいずれかに該当するおそれがあると認めるときは、当該届出業者に対し、二年以内の期間を定めて、特別特定無線設備に第三十八条の三十五の表示を付することを禁止することができる。
Article 38-37(1)When a notifying supplier has fallen under any of paragraph (1) items (ii) through (iv) of the preceding Article and when the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the notifying supplier is likely to fall under any of items (ii) through (iv) of the same paragraph again, the Minister of Internal Affairs and Communications may prohibit the relevant notifying supplier from affixing the mark under Article 38-35 to the special specified radio equipment for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications not exceeding two years.
総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications, when prohibiting the affixing of the mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must issue a public notice to that effect.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十八条の三十八第三十八条の二十から第三十八条の二十二まで及び第三十八条の二十七の規定は届出業者及び特別特定無線設備について、第三十八条の二十三の規定は届出工事設計に基づく特別特定無線設備について準用する。この場合において、第三十八条の二十第一項中「当該技術基準適合証明に」とあるのは「その届出に」と、第三十八条の二十二第一項中「登録証明機関による技術基準適合証明を受けた」とあるのは「届出工事設計に基づく」と、同条及び第三十八条の二十三第一項中「第三十八条の七第一項」とあるのは「第三十八条の三十五」と、第三十八条の二十二第一項中「は、当該」とあるのは「は、当該届出工事設計に係る」と、第三十八条の二十七中「第三十八条の二十五第一項」とあるのは「第三十八条の三十四第一項」と、「工事設計認証」とあるのは「第三十八条の三十三第三項の規定による届出」と読み替えるものとする。
Article 38-38The provisions of Article 38-20 through Article 38-22 and Article 38-27 apply mutatis mutandis to a notifying supplier and the special specified radio equipment, and the provisions of Article 38-23 apply mutatis mutandis to the special specified radio equipment based on the notified construction design. In these cases, "to the relevant technical regulations conformity certification" in Article 38-20 paragraph (1) is deemed to be replaced with "to its notification"; "given a technical regulations conformity certification by a registered certification body" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "based on the notified construction design"; "Article 38-7 paragraph (1)" in the same Article and Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 38-35"; "the relevant technical regulations conformity certification" in Article 38-22 paragraph (1) is deemed to be replaced with "technical regulations conformity certification pertaining to the relevant notified construction design"; "the same paragraph" in Article 38-23 paragraph (1) is deemed to be replaced with "the same Article"; "Article 38-25 paragraph (1)" in Article 38-27 is deemed to be replaced with "Article 38-34 paragraph (1)"; and "construction design certification" in the same Article is deemed to be replaced with "notification pursuant to the provisions of Article 38-33 paragraph (3)."
第三節 登録修理業者
Section 3 Registered Repairer
(修理業者の登録)
(Registration of a Repairer)
第三十八条の三十九特別特定無線設備(適合表示無線設備に限る。以下この節において同じ。)の修理の事業を行う者は、総務大臣の登録を受けることができる。
Article 38-39(1)A person who performs the business of repairing the special specified radio equipment (limited to radio equipment with a conformity mark; hereinafter the same applies in this section) may obtain registration from the Minister of Internal Affairs and Communications.
前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain registration under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must submit to the Minister an application in which the following particulars are described:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i)name and address of the applicant, and if the applicant is a corporation, name of the representative;
事務所の名称及び所在地
(ii)name and address of the office;
修理する特別特定無線設備の範囲
(iii)scope of the special specified radio equipment to be repaired;
特別特定無線設備の修理の方法の概要
(iv)outline of the methods for repairing the special specified radio equipment; and
修理された特別特定無線設備が前章に定める技術基準に適合することの確認(以下この節において「修理の確認」という。)の方法の概要
(v)outline of the methods to confirm that the special specified radio equipment as repaired conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter (hereinafter referred to as the "repair confirmation" in this section).
前項の申請書には、総務省令で定めるところにより、特別特定無線設備の修理の方法及び修理の確認の方法を記載した修理方法書その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
(3)The application under the preceding paragraph, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must be accompanied by the written repair rules describing the methods for repairing the special specified radio equipment and the methods for repair confirmation and any other documents as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(登録の基準)
(Criteria for Registration)
第三十八条の四十総務大臣は、前条第一項の登録を申請した者が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
Article 38-40(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must grant registration to any person who has applied for registration under paragraph (1) of the preceding Article, if the registration applicant conforms to all of the following items.
特別特定無線設備の修理の方法が、修理された特別特定無線設備の使用により他の無線局の運用を著しく阻害するような混信その他の妨害を与えるおそれが少ないものとして総務省令で定める基準に適合するものであること。
(i)the methods for repairing the special specified radio equipment conform to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not likely to cause the interference or other obstruction that significantly impairs the other radio stations' operation by the use of the special specified radio equipment as repaired.
修理の確認の方法が、修理された特別特定無線設備が前章に定める技術基準に適合することを確認できるものであること。
(ii)the method of confirming the repair can verify that the special specified radio equipment repaired, conforms to the technical regulations prescribed in the preceding chapter.
第二十四条の二第五項(第一号を除く。)及び第六項の規定は、前条第一項の登録について準用する。この場合において、第二十四条の二第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第三十八条の四十七」と、同項第三号中「前二号のいずれか」とあるのは「前号」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項、第三十八条の三十九及び第三十八条の四十第一項」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 24-2 paragraph (5) (except item (i)) and paragraph (6) apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1) of the preceding article. In this case, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in Article 24-2 paragraph (5) item (ii) is deemed to be replaced with "Article 38-47," "any of the preceding two items" in item (iii) of the same paragraph is deemed to be replaced with "the preceding item," and "the preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, Article 38-39 and Article 38-40 paragraph (1)."
(登録簿)
(Registry)
第三十八条の四十一総務大臣は、第三十八条の三十九第一項の登録を受けた者(以下「登録修理業者」という。)について、登録修理業者登録簿を備え、次に掲げる事項を登録しなければならない。
Article 38-41The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare a registry of registered repairers and register the following particulars pertaining to a person registered pursuant to Article 38-39 paragraph (1) (hereinafter referred to as a "registered repairer") in the relevant registry of registered repairers.
登録の年月日及び登録番号
(i)date of the registration and reference number of registration
第三十八条の三十九第二項各号に掲げる事項
(ii)particulars set forth in each item of paragraph (2) of Article 38-39
(変更登録等)
(Registration of Change)
第三十八条の四十二登録修理業者は、第三十八条の三十九第二項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 38-42(1)Any registered repairer, when intending to change particulars set forth in Article 38-39 paragraph (2) items (iii) through (v), obtain registration of change from the Minister of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who wishes to obtain registration of change as prescribed in the preceding paragraph must, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, submit an application form describing particulars pertaining to the change to the Minister.
第二十四条の二第五項(第一号を除く。)及び第六項、第三十八条の三十九第三項並びに第三十八条の四十第一項の規定は、第一項の変更登録について準用する。この場合において、第二十四条の二第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第三十八条の四十七」と、同項第三号中「前二号のいずれか」とあるのは「前号」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項、第三十八条の三十九及び第三十八条の四十第一項」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 24-2 paragraph (5) (except item (i)) and paragraph (6), Article 38-39 paragraph (3) and Article 38-40 paragraph (1) apply mutatis mutandis to the registration of change in paragraph (1). In this case, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in Article 24-2 paragraph (5) item (ii) is deemed to be replaced with "Article 38-47," "any of the preceding two items" in item (iii) of the same paragraph is deemed to be replaced with "the preceding item," and "the preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "the preceding paragraph, Article 38-39 and Article 38-40 paragraph (1)."
登録修理業者は、第三十八条の三十九第二項第一号若しくは第二号に掲げる事項に変更があつたとき、修理方法書を変更したとき(第一項の変更登録を受けたときを除く。)又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(4)Any registered repairer, after changing matters set forth in Article 38-39 paragraph (2) item (i) or (ii), after modifying the repair rules (except when obtaining the registration of change under paragraph (1)) or after implementing minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the proviso to paragraph (1), must submit a notification to that effect to the Minister without delay.
(登録修理業者の義務)
(Obligations of a Registered Repairer)
第三十八条の四十三登録修理業者は、その登録に係る特別特定無線設備を修理する場合には、修理方法書に従い、修理及び修理の確認をしなければならない。
Article 38-43(1)When a registered repairer repairs any special specified radio equipment pertaining to its registration, it must conduct the repair and the repair confirmation according to the repair rules.
登録修理業者は、その登録に係る特別特定無線設備を修理する場合には、総務省令で定めるところにより、修理及び修理の確認の記録を作成し、これを保存しなければならない。
(2)When a registered repairer repairs any special specified radio equipment pertaining to its registration, it must prepare and maintain records of the repair and the repair confirmation specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(表示)
(Marks)
第三十八条の四十四登録修理業者は、その登録に係る特別特定無線設備を修理したときは、総務省令で定めるところにより、当該特別特定無線設備に修理をした旨の表示を付さなければならない。
Article 38-44(1)When a registered repairer has repaired any special specified radio equipment pertaining to its registration, it must affix a mark indicating that the relevant special specified radio equipment has been repaired specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
何人も、前項の規定により表示を付する場合を除くほか、国内において無線設備に同項の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(2)Except in the case of affixing a mark pursuant to the provisions of the preceding paragraph, no person is affix the mark under the same paragraph or a misleadingly similar mark to radio equipment in Japan.
登録修理業者は、修理方法書に従い、その登録に係る特別特定無線設備の修理及び修理の確認をしたときは、総務省令で定めるところにより、当該特別特定無線設備に、第三十八条の七第一項(第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)、第三十八条の二十六(第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)、第三十八条の三十五又はこの項の規定により当該特別特定無線設備に付されている表示と同一の表示を付することができる。
(3)When a registered repairer has conducted the repair and the repair confirmation of any special specified radio equipment pertaining to its registration according to the repair rules, it may, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, affix to the relevant special specified radio equipment the same mark as the one affixed to the relevant special specified radio equipment pursuant to the provisions of Article 38-7 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)), Article 38-26 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)), Article 38-35 or this paragraph.
(登録修理業者に対する改善命令等)
(Order to Improve Business Activities for a Registered Repairer)
第三十八条の四十五総務大臣は、登録修理業者が第三十八条の四十第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録修理業者に対し、これらの規定に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 38-45(1)When a registered repairer is determined not to comply with any of the items in Article 38-40 paragraph (1), the Ministry of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered repairer to take the necessary measures to comply with these provisions.
総務大臣は、登録修理業者が第三十八条の四十三の規定に違反していると認めるときは、当該登録修理業者に対し、修理の方法又は修理の確認の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
(2)When a registered repairer is determined to have violated the provisions of Article 38-43, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the registered repairer to improve its repair methods or its method of confirmation of repair, or take other measures.
総務大臣は、登録修理業者が修理したその登録に係る特別特定無線設備が、前章に定める技術基準に適合しておらず、かつ、当該特別特定無線設備の使用により他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害又は人体への危害を与えるおそれがあると認める場合において、当該妨害又は危害の拡大を防止するために特に必要があると認めるときは、当該登録修理業者に対し、当該特別特定無線設備による妨害又は危害の拡大を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
(3)When determining that a special specified radio equipment repaired by a registered repairer pertaining to its registration does not conform to the technical regulations prescribed in the preceding chapter and is likely to cause interference or other obstruction that impairs the other radio stations' operation or cause bodily harm by the use of the relevant special specified radio equipment, and when deemed particularly necessary to prevent the relevant obstruction or harm from spreading, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered repairer to take necessary measures to prevent the relevant obstruction or harm caused by the relevant special specified radio equipment from expanding.
(廃止の届出)
(Notification of Abolition)
第三十八条の四十六登録修理業者は、その登録に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
Article 38-46(1)When abolishing the business pertaining to the registration, the registered repairer, without delay, must submit a notification to that effect to the Minister of Internal Affairs and Communications.
前項の規定による届出があつたときは、第三十八条の三十九第一項の登録は、その効力を失う。
(2)When a notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the registration under Article 38-39 paragraph (1) ceases to be valid.
(登録の取消し)
(Revocation of Registration)
第三十八条の四十七総務大臣は、登録修理業者が第三十八条の四十第二項において準用する第二十四条の二第五項第三号に該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
Article 38-47(1)When a registered repairer has come to fall under Article 24-2 paragraph (5) item (iii), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-40 paragraph (2), the Minister of Internal Affairs and Communications must revoke its registration.
総務大臣は、登録修理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
(2)When a registered repairer falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke its registration:
この節の規定に違反したとき。
(i)when the registered repairer has violated the provisions of this Section;
第三十八条の四十五第一項から第三項までの規定による命令に違反したとき。
(ii)when the registered repairer has violated the orders under Article 38-45 paragraphs (1) through (3); or
不正な手段により第三十八条の三十九第一項の登録又は第三十八条の四十二第一項の変更登録を受けたとき。
(iii)when the registered repairer has obtained the registration under Article 38-39 paragraph (1) or has obtained the registration of change under Article 38-42 paragraph (1) by unlawful means.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十八条の四十八第二十四条の十一の規定は登録修理業者の登録について、第三十八条の二十及び第三十八条の二十一の規定は登録修理業者及び特別特定無線設備について準用する。この場合において、第二十四条の十一中「第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項」とあるのは「第三十八条の四十六第二項」と、「前条」とあるのは「第三十八条の四十七」と、第三十八条の二十第一項中「当該技術基準適合証明に」とあるのは「当該登録修理業者が修理したその登録に」と読み替えるものとする。
Article 38-48The provisions of Article 24-11 apply mutatis mutandis to the registration of a registered repairer, and the provisions Article 38-20 and Article 38-21 apply mutatis mutandis to the registered repairer and the special specified radio equipment. In this case, "Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2)" in Article 24-11 is deemed to be replaced with "Article 38-46 paragraph (2)," "the preceding Article" in the same Article is deemed to be replaced with "Article 38-47," and "specified radio equipment pertaining to the relevant technical regulations conformity certification" in Article 38-20 paragraph (1) is deemed to be replaced with "specified radio equipment as repaired by the relevant registered repairer pertaining to its registration."
第四章 無線従事者
Chapter IV Radio Operators
(無線設備の操作)
(Operation of Radio Equipment)
第三十九条第四十条の定めるところにより無線設備の操作を行うことができる無線従事者(義務船舶局等の無線設備であつて総務省令で定めるものの操作については、第四十八条の二第一項の船舶局無線従事者証明を受けている無線従事者。以下この条において同じ。)以外の者は、無線局(アマチュア無線局を除く。以下この条において同じ。)の無線設備の操作の監督を行う者(以下「主任無線従事者」という。)として選任された者であつて第四項の規定によりその選任の届出がされたものにより監督を受けなければ、無線局の無線設備の操作(簡易な操作であつて総務省令で定めるものを除く。)を行つてはならない。ただし、船舶又は航空機が航行中であるため無線従事者を補充することができないとき、その他総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 39(1)No person other than a radio operator who is permitted to engage in the operation of radio equipment pursuant to the provisions of Article 40 (referring to radio operators who hold the ship station radio operator certificate prescribed in Article 48-2 paragraph (1) in the case of the operation of radio equipment on a compulsory ship station, etc. which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in this Article) may operate radio equipment in a radio station (except easy-to-operate radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) unless the person is under the control of someone who is appointed as a supervisor (hereinafter referred to as a "radio operator in full charge") to operate radio equipment in a radio station (except amateur radio stations; the same applies in this Article) and whose appointment has been notified pursuant to the provisions of paragraph (4). However, this does not apply when no radio operator can be supplemented because the ship or aircraft is navigating, or when specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
モールス符号を送り、又は受ける無線電信の操作その他総務省令で定める無線設備の操作は、前項本文の規定にかかわらず、第四十条の定めるところにより、無線従事者でなければ行つてはならない。
(2)The operation of radio telegraphy that transmits or receives Morse code signals and the operation of radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications must only be conducted by a radio operator pursuant to the provisions of Article 40, notwithstanding the provisions of the main clause of the preceding paragraph.
主任無線従事者は、第四十条の定めるところにより無線設備の操作の監督を行うことができる無線従事者であつて、総務省令で定める事由に該当しないものでなければならない。
(3)The radio operator in full charge is a radio operator who is capable of supervising the operation of radio equipment pursuant to the provisions of Article 40, and who does not fall under matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
無線局の免許人等は、主任無線従事者を選任したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
(4)Any licensee, etc. of a radio station, when the licensee, etc. has appointed a radio operator in full charge, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay. The same is to apply to cases where the licensee, etc. has dismissed the radio operator in full charge.
前項の規定によりその選任の届出がされた主任無線従事者は、無線設備の操作の監督に関し総務省令で定める職務を誠実に行わなければならない。
(5)Any radio operator in full charge whose appointment has been notified pursuant to the provisions of the preceding paragraph must perform with integrity the duties specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, with respect to supervising the operation of radio equipment.
第四項の規定によりその選任の届出がされた主任無線従事者の監督の下に無線設備の操作に従事する者は、当該主任無線従事者が前項の職務を行うため必要であると認めてする指示に従わなければならない。
(6)Any person who is engaged in operating radio equipment under the supervision of a radio operator in full charge, whose appointment has been notified pursuant to the provisions of paragraph (4), must obey any instructions of the radio operator in full charge which are determined necessary to perform the duties of the preceding paragraph.
無線局(総務省令で定めるものを除く。)の免許人等は、第四項の規定によりその選任の届出をした主任無線従事者に、総務省令で定める期間ごとに、無線設備の操作の監督に関し総務大臣の行う講習を受けさせなければならない。
(7)The licensee, etc. of a radio station (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) must order the radio operator in full charge, whose appointment has been notified pursuant to the provisions of paragraph (4), to take a training course administered by the Minister of Internal Affairs and Communications for supervision of the operation of radio equipment every certain period as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(指定講習機関の指定)
(Designation of a Training Agency)
第三十九条の二総務大臣は、その指定する者(以下「指定講習機関」という。)に、前条第七項の講習(以下単に「講習」という。)を行わせることができる。
Article 39-2(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may designate a person (hereinafter referred to as "designated training agency") to conduct the training courses prescribed in paragraph (7) of the preceding Article (hereinafter referred to simply as "training courses").
指定講習機関の指定は、総務省令で定める区分ごとに、講習を行おうとする者の申請により行う。
(2)A training agency is designated upon application by the person who wishes to conduct the training courses for each of the classifications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、指定講習機関の指定をしたときは、当該指定に係る区分の講習を行わないものとする。
(3)Upon designating a training agency, the Minister of Internal Affairs and Communications does not conduct training courses in the classification pertaining to the designation.
総務大臣は、第二項の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、指定講習機関の指定をしてはならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must not designate a training agency unless the Minister recognizes that the application under paragraph (2) conforms to all of the following items:
職員、設備、講習の業務の実施の方法その他の事項についての講習の業務の実施に関する計画が講習の業務の適正かつ確実な実施に適合したものであること。
(i)plans to execute a training course service, with respect to the staff, equipment, methods for executing the training course service, and other issues, are suitable for the proper and sure execution of the training course service.
前号の講習の業務の実施に関する計画を適正かつ確実に実施するに足りる財政的基礎を有するものであること。
(ii)the applicant has a sufficient financial base for the proper and sure execution of the plans to execute the training course service prescribed in the preceding item.
講習の業務以外の業務を行つている場合には、その業務を行うことによつて講習が不公正になるおそれがないこと。
(iii)when a training agency is conducting services other than training course services, the relevant business is not likely to result in unfairness to the training courses.
その指定をすることによつて申請に係る区分の講習の業務の適正かつ確実な実施を阻害することとならないこと。
(iv)the designation does not impair the proper or sure execution of the training course service in the classification pertaining to the application.
総務大臣は、第二項の申請をした者が、次の各号のいずれかに該当するときは、指定講習機関の指定をしてはならない。
(5)The Minister of Internal Affairs and Communications must not designate a training agency if those who filed an application under paragraph (2) fall under any of the following items:
一般社団法人又は一般財団法人以外の者であること。
(i)any person other than a general incorporated association or general incorporated foundation
この法律に規定する罪を犯して刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
(ii)any person who has been sentenced for a crime prescribed by this Act, within a period of two years since the day on which the person's sentence or suspended sentence was served out
第三十九条の十一第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(iii)any person whose designation was revoked pursuant to the provisions of Article 39-11 paragraph (1) or paragraph (2), within a period of two years since the day on which the revocation was made
その役員のうちに、第二号に該当する者があること。
(iv)any person who has an officer who falls under item (ii)
(指定の公示等)
(Public Notice of Designation)
第三十九条の三総務大臣は、指定講習機関の指定をしたときは、指定講習機関の名称及び住所、指定に係る区分、講習の業務を行う事務所の所在地並びに講習の業務の開始の日を公示しなければならない。
Article 39-3(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, upon designating a training agency, must issue a public notice of the name and address of the designated training agency, the classification pertaining to its designation, the location of the office where the training course service is conducted, and the day of commencement of the training course service.
指定講習機関は、その名称若しくは住所又は講習の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A designated training agency, when intending to change its name, address or the location of the office where the training course service is conducted, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect at least two weeks prior to the date of the change.
総務大臣は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)When receiving a notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(役員及び職員の公務員たる性質)
(Status of Officers and Staff Members as Public Employees)
第三十九条の四講習の業務に従事する指定講習機関の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 39-4Any officer or staff member of a designated training agency engaged in the training course service is deemed to be engaged in public service under laws and regulations with respect to the application of the Criminal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions.
(業務規程)
(Operational Regulations)
第三十九条の五指定講習機関は、総務省令で定める講習の業務の実施に関する事項について業務規程を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 39-5(1)A designated training agency must establish operational regulations for matters related to the implementation of the training course service specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must obtain authorization of the regulations from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same applies when a designated training agency intends to change the regulations.
総務大臣は、前項の認可をした業務規程が講習の業務の適正かつ確実な実施をする上で不適当なものとなつたと認めるときは、指定講習機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the operational regulations that received authorization under the preceding paragraph have become inappropriate for proper and sure implementation of the training course service, the Minister of Internal Affairs and Communications may order a designated training agency to change the operational regulations.
(指定講習機関の事業計画等)
(Business Plan of a Designated Training Agency)
第三十九条の六指定講習機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 39-6(1)A designated training agency must formulate its business plan and revenues and expenditures budget for each business year, and must submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the relevant business year (for the business year during which the training agency is designated, without delay after designation). The same applies to the case where the designated examination agency intends to change its business plan or revenues and expenditures budget.
指定講習機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。
(2)A designated training agency must formulate its annual business report and financial settlement report for each business year, and must submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the relevant business year.
(帳簿の備付け等)
(Keeping of Books)
第三十九条の七指定講習機関は、総務省令で定めるところにより、講習に関する事項で総務省令で定めるものを記載した帳簿を備え付け、これを保存しなければならない。
Article 39-7A registered training agency, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication, must prepare and maintain a record book, in which matters related to the training courses and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(監督命令)
(Supervisory Orders)
第三十九条の八総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定講習機関に対し、講習の業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 39-8When deemed necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may give a designated training agency orders necessary for supervision with respect to the training course service.
(報告及び立入検査)
(Reporting and On-site Inspection)
第三十九条の九総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定講習機関に対し、講習の業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定講習機関の事業所に立ち入り、講習の業務の状況若しくは設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 39-9(1)When deemed necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may order a designated training agency to report on the state of the training course service, or delegate ministerial staff to enter the place of business of the designated training agency to inspect the state of the training course service, or equipment, record books, documents, and other articles.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。
(2)All ministerial staff who conducts an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry an identification card and show it to persons concerned upon request.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3)The authority for inspection pursuant to the provisions of paragraph (1) must not be construed as one that is authorized for a criminal investigation.
(業務の休廃止)
(Suspension and Discontinuation of Service)
第三十九条の十指定講習機関は、総務大臣の許可を受けなければ、講習の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 39-10(1)A designated training agency must not suspend or discontinue all or part of its training course services unless it has obtained permission from the Minister of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の許可をしたときは、その旨を公示しなければならない。
(2)When granting the permission referred to in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(指定の取消し等)
(Revocation of Designation)
第三十九条の十一総務大臣は、指定講習機関が第三十九条の二第五項各号(第三号を除く。)のいずれかに該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。
Article 39-11(1)When a designated training agency has come to fall under any of the items (except item (iii)) of Article 39-2 paragraph (5), the Minister of Internal Affairs and Communications must revoke its designation.
総務大臣は、指定講習機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて講習の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
(2)If a designated training agency falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke its designation or order the relevant designated training agency to suspend all or part of its training courses for a period specified by the Minister of Internal Affairs and Communications:
第三十九条の三第二項、第三十九条の五第一項、第三十九条の六、第三十九条の七又は前条第一項の規定に違反したとき。
(i)when violating the provisions of Article 39-3 paragraph (2), Article 39-5 paragraph (1), Article 39-6, Article 39-7, or paragraph (1) of the preceding Article
第三十九条の二第四項各号(第四号を除く。)のいずれかに適合しなくなつたと認められるとき。
(ii)when it is determined as not conforming to one or more of the items (except item (iv)) of Article 39-2 paragraph (4)
第三十九条の五第二項又は第三十九条の八の規定による命令に違反したとき。
(iii)when violating the order pursuant to the provisions of Article 39-5 paragraph (2) or Article 39-8
第三十九条の五第一項の規定により認可を受けた業務規程によらないで講習の業務を行つたとき。
(iv)when conducting the training courses without following the operational regulations authorized pursuant to the provisions of Article 39-5 paragraph (1)
不正な手段により指定を受けたとき。
(v)when obtaining the designation through unlawful means
総務大臣は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により講習の業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
(3)When revoking the designation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, or ordering suspension of all or part of the training courses pursuant to the provisions of the preceding paragraph the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(総務大臣による講習の実施)
(Implementation of Training Courses by the Minister of Internal Affairs and Communications)
第三十九条の十二総務大臣は、指定講習機関が第三十九条の十第一項の規定により講習の業務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により指定講習機関に対し講習の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定講習機関が天災その他の事由により講習の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、第三十九条の二第三項の規定にかかわらず、講習の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
Article 39-12(1)When a designated training agency has suspended all or part of the training course service pursuant to the provisions of Article 39-10 paragraph (1), or the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered a designated training agency to suspend all or part of the training course service pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, or a designated training agency has fallen into difficulties in conducting all or part of the training course service due to a natural disaster or for any other reason, and if the Minister of Internal Affairs and Communications determines it necessary, the Minister of Internal Affairs and Communications is to conduct all or part of the training course service personally, notwithstanding the provisions of Article 39-2 paragraph (3).
総務大臣は、前項の規定により講習の業務を行うこととし、又は同項の規定により行つている講習の業務を行わないこととするときは、あらかじめその旨を公示しなければならない。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications has determined it necessary to conduct the training course service pursuant to the provisions of the preceding paragraph or to discontinue that training course service being conducted pursuant to the provisions of the same paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
総務大臣が、第一項の規定により講習の業務を行うこととし、第三十九条の十第一項の規定により講習の業務の廃止を許可し、又は前条第一項若しくは第二項の規定により指定を取り消した場合における講習の業務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications has determined it necessary to conduct the training course service pursuant to the provisions of paragraph (1), or the Minister of Internal Affairs and Communications has permitted a designated training agency to discontinue the training course service pursuant to the provisions of Article 39-10 paragraph (1), or the Minister of Internal Affairs and Communications has revoked the designation pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2) of the preceding Article, necessary matters including the succession of the training course service must be prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(アマチュア無線局の無線設備の操作)
(Operation of Radio Equipment in Amateur Radio Stations)
第三十九条の十三アマチュア無線局の無線設備の操作は、次条の定めるところにより、無線従事者でなければ行つてはならない。ただし、外国において同条第一項第五号に掲げる資格に相当する資格として総務省令で定めるものを有する者が総務省令で定めるところによりアマチュア無線局の無線設備の操作を行うとき、その他総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 39-13The operation of radio equipment in amateur radio stations is to be conducted by a radio operator pursuant to the provisions of the following article. However, this does not apply to cases where the operation of radio equipment in an amateur radio station is conducted prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by someone who holds a qualification in a foreign country, which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as equivalent to the qualifications specified under paragraph (1) item (v) of the same Article, or to other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(無線従事者の資格)
(Qualifications of Radio Operators)
第四十条無線従事者の資格は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に掲げる資格とする。
Article 40(1)The qualifications of radio operators are to be as set forth in each of the following items corresponding to the classification set forth in each of the following items.
無線従事者(総合) 次の資格
(i)qualifications of Radio Operators for General Services:
第一級総合無線通信士
(a)First-Class Radio Operator for General Services
第二級総合無線通信士
(b)Second-Class Radio Operator for General Services
第三級総合無線通信士
(c)Third-Class Radio Operator for General Services
無線従事者(海上) 次の資格
(ii)qualifications for Maritime Radio Operators:
第一級海上無線通信士
(a)Maritime First-Class Radio Operator
第二級海上無線通信士
(b)Maritime Second-Class Radio Operator
第三級海上無線通信士
(c)Maritime Third-Class Radio Operator
第四級海上無線通信士
(d)Maritime Fourth-Class Radio Operator
政令で定める海上特殊無線技士
(e)Maritime Special Radio Operators specified by Cabinet Order
無線従事者(航空) 次の資格
(iii)qualifications for Aeronautical Radio Operators:
航空無線通信士
(a)Aeronautical Radio Operator
政令で定める航空特殊無線技士
(b)Aeronautical Special Radio Operators specified by Cabinet Order
無線従事者(陸上) 次の資格
(iv)qualifications for Technical Radio Operators for On-the-Ground Services:
第一級陸上無線技術士
(a)First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
第二級陸上無線技術士
(b)Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
政令で定める陸上特殊無線技士
(c)On-the-Ground Special Radio Operators specified by Cabinet Order
無線従事者(アマチュア) 次の資格
(v)qualifications for Radio Operators for Amateur Services:
第一級アマチュア無線技士
(a)Amateur First-Class Radio Operator
第二級アマチュア無線技士
(b)Amateur Second-Class Radio Operator
第三級アマチュア無線技士
(c)Amateur Third-Class Radio Operator
第四級アマチュア無線技士
(d)Amateur Fourth-Class Radio Operator
前項第一号から第四号までに掲げる資格を有する者の行い、又はその監督を行うことができる無線設備の操作の範囲及び同項第五号に掲げる資格を有する者の行うことができる無線設備の操作の範囲は、資格別に政令で定める。
(2)The scope of operations of or the scope of supervision of radio equipment by radio operators with the qualifications set forth in items (i) through (iv) of the preceding paragraph, and the scope of the operation of radio equipment by a radio operator with the qualification set forth in item (v) of the same paragraph are specified by Cabinet Order for each qualification.
(免許)
(License)
第四十一条無線従事者になろうとする者は、総務大臣の免許を受けなければならない。
Article 41(1)Any person who wishes to be a radio operator must obtain a license from the Minister of Internal Affairs and Communications.
無線従事者の免許は、次の各号のいずれかに該当する者(第二号から第四号までに該当する者にあつては、第四十八条第一項後段の規定により期間を定めて試験を受けさせないこととした者で、当該期間を経過しないものを除く。)でなければ、受けることができない。
(2)No license for a radio operator must be granted to a person unless the person falls under one or more of the following items (if the person falls under items (ii) through (iv), except those who are prohibited from taking an examination for the period specified pursuant to the provisions of the second sentence of Article 48 paragraph (1) and yet are within the period):
前条第一項の資格別に行う無線従事者国家試験に合格した者
(i)a person who has passed the state examination to become a radio operator which is held for each of the qualifications of paragraph (1) of the preceding Article;
前条第一項の資格(総務省令で定めるものに限る。)の無線従事者の養成課程で、総務大臣が総務省令で定める基準に適合するものであることの認定をしたものを修了した者
(ii)a person who has completed a training course to develop radio operators with the qualifications (limited to those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) of paragraph (1) of the preceding Article, which is attested by the Minister of Internal Affairs and Communications to conform to the regulations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
次に掲げる学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による学校において次に掲げる当該学校の区分に応じ前条第一項の資格(総務省令で定めるものに限る。)ごとに総務省令で定める無線通信に関する科目を修めて卒業した者(同法による専門職大学の前期課程にあつては、修了した者)
(iii)a person who has graduated from a school under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) having completed the subjects related to radio communications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications for each of the qualifications (limited to those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) referred to in paragraph (1) of the preceding Article according to the category of the school set forth below (in the case of the first half of a professional university course under the same Act, a person that has completed the first half of that course):
大学(短期大学を除く。)
(a)a university or a college (except a junior college);
短期大学(学校教育法による専門職大学の前期課程を含む。)又は高等専門学校
(b)a junior college (including the first half of a professional university course under the School Education Act) or a technical college; or
高等学校又は中等教育学校
(c)a senior high school or a junior high school; or
前条第一項の資格(総務省令で定めるものに限る。)ごとに前三号に掲げる者と同等以上の知識及び技能を有する者として総務省令で定める同項の資格及び業務経歴その他の要件を備える者
(iv)A person who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, including the qualification of paragraph (1) of the preceding Article and a career in service, as a person possessing the knowledge and skills equivalent to or exceeding those of the persons set forth in the preceding three items, for each of the qualifications of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications).
(免許を与えない場合)
(Cases in which Licenses are not Granted)
第四十二条次の各号のいずれかに該当する者に対しては、無線従事者の免許を与えないことができる。
Article 42The Minister of Internal Affairs and Communications may not grant a radio operator license to a person who falls under any of the following items:
第九章の罪を犯し罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i)a person who has been sentenced to a fine or heavier punishment for any crime detailed in Chapter IX, and for which two years have not yet passed since the date on which the person finished serving the sentence, or to be subject to its enforcement
第七十九条第一項第一号又は第二号の規定により無線従事者の免許を取り消され、取消しの日から二年を経過しない者
(ii)a person whose radio operator license has been revoked pursuant to the provisions of Article 79 paragraph (1) item (i) or item (ii), within a period of two years since the day of the revocation
著しく心身に欠陥があつて無線従事者たるに適しない者
(iii)a person who is not suitable as a radio operator due to a serious physical or mental deficiency
(無線従事者原簿)
(Registry of Radio Operators)
第四十三条総務大臣は、無線従事者原簿を備えつけ、免許に関する事項を記載する。
Article 43The Minister of Internal Affairs and Communications is to prepare and maintain a registry of radio operators and enter therein particulars related to licenses.
(無線従事者国家試験)
(State Examinations for Radio Operators)
第四十四条無線従事者国家試験は、無線設備の操作に必要な知識及び技能について行う。
Article 44State examinations for radio operators are to be held with regard to the knowledge and skills necessary for the operation of radio equipment.
第四十五条無線従事者国家試験は、第四十条の資格別に、毎年少なくとも一回総務大臣が行う。
Article 45The Minister of Internal Affairs and Communications is to hold state examinations for radio operators at least once a year for each of the qualification classifications of Article 40.
(指定試験機関の指定)
(Designation of an Examination Agency)
第四十六条総務大臣は、その指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、無線従事者国家試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
Article 46(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may designate a person (hereinafter referred to as a "designated examination agency") and order the person to conduct all or part of operations related to the holding of state examinations for radio operators (hereinafter referred to as the "examination service").
指定試験機関の指定は、総務省令で定める区分ごとに一を限り、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
(2)The designation of a person as a designated examination agency is to be made upon application by a person who wishes to conduct the examination service, to only one agency for each of the classifications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、指定試験機関の指定をしたときは、当該指定に係る区分の試験事務を行わないものとする。
(3)After designating a designated examination agency, the Minister of Internal Affairs and Communications is not to conduct an examination service related to the classification for which the designation was made.
総務大臣は、第二項の申請をした者が、次の各号のいずれかに該当するときは、指定試験機関の指定をしてはならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must not designate as a designated examination agency, a person who filed an application under paragraph (2) if they fall under any of the following items:
一般社団法人又は一般財団法人以外の者であること。
(i)any person other than a general incorporated association or general incorporated foundation
この法律に規定する罪を犯して刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
(ii)any person who has committed a crime prescribed in this Act and has been sentenced to a penalty, and for which two years have not yet passed since the date on which the person finished serving the sentence or to be subject to its enforcement
第四十七条の五において準用する第三十九条の十一第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(iii)any person whose designation was revoked pursuant to the provisions of Article 39-11 paragraphs (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, within a period of two years since the day of the revocation
その役員のうちに、次のいずれかに該当する者があること。
(iv)any person, any of whose officers fall under any of the following items:
第二号に該当する者
(a)A person who falls under item (ii)
第四十七条の二第三項の規定による命令により解任され、その解任の日から二年を経過しない者
(b)A person who was dismissed by an order pursuant to the provisions of Article 47-2 paragraph (3), within a period of two years since the day of the dismissal
(試験事務の実施)
(Conducting an Examination Service)
第四十七条指定試験機関は、試験事務を行う場合において、無線従事者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、総務省令で定める要件を備える者(以下「試験員」という。)に行わせなければならない。
Article 47In conducting the examination service, a designated examination agency must order a person who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as an "examination executor") to conduct the service to determine examinees' knowledge and skills required for radio operators.
(役員等の選任及び解任)
(Appointment and Dismissal of Officers)
第四十七条の二指定試験機関の役員の選任及び解任は、総務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 47-2(1)The appointment or dismissal of officers of a designated examination agency is not valid without the approval of the Minister of Internal Affairs and Communications.
指定試験機関は、試験員を選任し、又は解任したときは、遅滞なくその旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2)A designated examination agency, upon the appointment or dismissal of an examination executor, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
総務大臣は、指定試験機関の役員又は試験員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は第四十七条の五において準用する第三十九条の五第一項の業務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
(3)If the officers or examination executors of a designated examination agency violate this Act, orders based on this Act or administrative dispositions based thereon, or operational regulations under Article 39-5 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the designated examination agency to dismiss those officers or examination executors.
(秘密保持義務等)
(Confidentiality)
第四十七条の三指定試験機関の役員若しくは職員(試験員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 47-3(1)Any officer or staff member (including an examination executor; the same applies to the following paragraph) of a designated examination agency, or any person who was in that a position, must not disclose any confidential information that comes to their knowledge in connection with the examination service.
試験事務に従事する指定試験機関の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2)All officers and staff members of a designated examination agency engaged in the examination service is deemed to be persons engaged in public service pursuant to laws and regulations with respect to the application of the Criminal Code and other penal provisions.
(指定試験機関の事業計画等)
(Business Plan of a Designated Examination Agency)
第四十七条の四指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 47-4A designated examination agency, for each business year, must formulate its business plan and revenues and expenditures budget, and obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the relevant business year (in the business year to which the day of the designation belongs, after designation without delay). The same applies to the case where the designated examination agency intends to change its business plan or revenues and expenditures budget.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十七条の五第三十九条の二第四項(第四号を除く。)、第三十九条の三、第三十九条の五、第三十九条の六第二項及び第三十九条の七から第三十九条の十二までの規定は、指定試験機関について準用する。この場合において、第三十九条の二第四項中「第二項」とあるのは「第四十六条第二項」と、同項、第三十九条の三第一項及び第二項、第三十九条の五、第三十九条の八、第三十九条の九第一項、第三十九条の十第一項、第三十九条の十一第二項及び第三項並びに第三十九条の十二中「講習の業務」とあり、並びに第三十九条の七中「講習」とあるのは「第四十六条第一項の試験事務」と、第三十九条の二第四項第三号中「講習が」とあるのは「第四十六条第一項の試験事務が」と、第三十九条の十一第一項中「第三十九条の二第五項」とあるのは「第四十六条第四項」と、同条第二項第一号中「第三十九条の六、第三十九条の七又は前条第一項」とあるのは「第三十九条の六第二項、第三十九条の七、前条第一項又は第四十七条から第四十七条の四まで」と、同項第三号中「又は第三十九条の八」とあるのは「、第三十九条の八又は第四十七条の二第三項」と、第三十九条の十二第一項中「第三十九条の二第三項」とあるのは「第四十六条第三項」と読み替えるものとする。
Article 47-5The provisions of Article 39-2 paragraph (4) (except item (iv)), Article 39-3, Article 39-5, Article 39-6 paragraph (2), and Article 39-7 through Article 39-12 apply mutatis mutandis to designated examination agencies. In these cases, "paragraph (2)" in Article 39-2 paragraph (4) is deemed to be replaced with "Article 46 paragraph (2)"; "training course service" in the same paragraph, Article 39-3 paragraphs (1) and (2), Article 39-5, Article 39-8, Article 39-9 paragraph (1), Article 39-10 paragraph (1), Article 39-11 paragraphs (2) and (3), and Article 39-12, and "training courses" in Article 39-7 is deemed to be replaced with "examination service under Article 46 paragraph (1)"; "unfairness to the training courses" in Article 39-2 paragraph (4) item (iii) is deemed to be replaced with "unfairness to the examination service under Article 46 paragraph (1)"; "Article 39-2 paragraph (5)" in Article 39-11 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 46 paragraph (4)"; "Article 39-6, Article 39-7, or paragraph (1) of the preceding Article" in Article 39-11 paragraph (2) item (i) is deemed to be replaced with "Article 39-6 paragraph (2), Article 39-7, paragraph (1) of the preceding Article, or Articles 47 through Article 47-4"; " or Article 39-8" in Article 39-11 paragraph (2) item (iii) is deemed to be replaced with "Article 39-8, or Article 47-2 paragraph (3)"; and "Article 39-2 paragraph (3)" in Article 39-12 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 46 paragraph (3)."
(受験の停止等)
(Suspension of Examinations)
第四十八条無線従事者国家試験に関して不正の行為があつたときは、総務大臣は、当該不正行為に関係のある者について、その受験を停止し、又はその試験を無効とすることができる。この場合においては、なお、その者について、期間を定めて試験を受けさせないことができる。
Article 48(1)In the event that an illegal act is committed with respect to the state examinations for radio operators, the Minister of Internal Affairs and Communications may suspend an examinee related to the illegal act from taking the examinations or may regard the examination as invalid. In this case, the Minister of Internal Affairs and Communications may prohibit the relevant examinee from taking further examinations for a specified period.
指定試験機関は、試験事務の実施に関し前項前段に規定する総務大臣の職権を行うことができる。
(2)The designated examination agency may execute the authority of the Minister of Internal Affairs and Communications prescribed in the first sentence of the preceding paragraph with respect to conducting the examination service.
(船舶局無線従事者証明)
(Ship Station Radio Operator Authorization)
第四十八条の二第三十九条第一項本文の総務省令で定める義務船舶局等の無線設備の操作又はその監督を行おうとする者は、総務大臣に申請して、船舶局無線従事者証明を受けることができる。
Article 48-2(1)Anyone who wishes to operate or supervise the operation of radio equipment on a compulsory ship station, etc. which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in the main clause of Article 39 paragraph (1), may receive a ship station radio operator certificate upon application to the Minister of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、船舶局無線従事者証明を申請した者が、総務省令で定める無線従事者の資格を有し、かつ、次の各号の一に該当するときは、船舶局無線従事者証明を行わなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications must designate as a ship station radio operator, anyone who applies for a ship station radio operator certificate if they hold an appropriate qualification as a radio operator as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as long as they fall under any of the following items:
総務大臣が当該申請者に対して行う義務船舶局等の無線設備の操作又はその監督に関する訓練の課程を修了したとき。
(i)when an applicant has completed the training course for operation, or supervision of operation, of radio equipment on compulsory ship stations, etc., which the Minister of Internal Affairs and Communications organizes for the relevant applicant
総務大臣が前号の訓練の課程と同等の内容を有するものであると認定した訓練の課程を修了しており、その修了した日から五年を経過していないとき。
(ii)when an applicant has completed a training course which has been attested by the Minister of Internal Affairs and Communications that has contents equivalent to those of the training course in the preceding item, within a period of five years since the day of completion
第四十二条(第三号を除く。)の規定は、船舶局無線従事者証明に準用する。この場合において、同条第二号中「第七十九条第一項第一号」とあるのは、「第七十九条第二項において準用する同条第一項第一号」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of Article 42 (except item (iii)) apply mutatis mutandis to approval as a ship station radio operator. In this case, "Article 79 paragraph (1) item (i)" in item (ii) of the same Article is deemed to be replaced with "Article 79 paragraph (1) item (i), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79 paragraph (2)."
(船舶局無線従事者証明の失効)
(Loss of Validity of a Certification as a Ship Station Radio Operator)
第四十八条の三船舶局無線従事者証明は、当該船舶局無線従事者証明を受けた者がこれを受けた日以降において次の各号の一に該当するときは、その効力を失う。
Article 48-3Certification as a ship station radio operator ceases to be valid when the person in question falls under any of the following items after the date of receiving it.
当該船舶局無線従事者証明に係る訓練の課程を修了した日から起算して五年を経過する日までの間第三十九条第一項本文の総務省令で定める義務船舶局等の無線設備その他総務省令で定める無線局の無線設備の操作又はその監督の業務に従事せず、かつ、当該期間内に総務大臣が義務船舶局等の無線設備の操作又はその監督に関して行う船舶局無線従事者証明を受けている者に対する訓練の課程又は総務大臣がこれと同等の内容を有するものであると認定した訓練の課程を修了しなかつたとき。
(i)when a person is not engaged in operation or supervision of operation of radio equipment on a compulsory ship station, etc. which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in the main clause of Article 39 paragraph (1), or in other radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications during a period of five years starting on the day of completion of the training course pertaining to the certification as a ship station radio operator and does not complete either the training course which the Minister of Internal Affairs and Communications organizes for operation, or supervision of operation, of radio equipment on compulsory ship stations, etc. for those receiving certification as a ship station radio operator, or a training course which the Minister certifies as having the equivalent contents
引き続き五年間前号の業務に従事せず、かつ、当該期間内に同号の訓練の課程を修了しなかつたとき。
(ii)when a person who has not been engaged in the operation of the preceding item for an uninterrupted period of five years and has not completed any of the training courses under the preceding item during that period
前条第二項の無線従事者の資格を有する者でなくなつたとき。
(iii)when a person is no longer qualified as a radio operator under paragraph (2) of the preceding Article
第七十九条の二第一項の規定により船舶局無線従事者証明の効力を停止され、その停止の期間が五年を超えたとき。
(iv)when a person whose certification as a ship station radio operator has been suspended pursuant to the provisions of Article 79-2 paragraph (1) and the period of suspension has exceeded five years
(総務省令への委任)
(Entrustment to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第四十九条第三十九条及び第四十一条から前条までに規定するもののほか、講習の科目その他講習の実施に関する事項、免許の申請、免許証の交付、再交付及び返納その他無線従事者の免許に関する手続的事項、第四十一条第二項第二号の認定に関する事項並びに試験科目、受験手続その他無線従事者国家試験の実施細目並びに船舶局無線従事者証明の申請、船舶局無線従事者証明書の交付、再交付及び返納、第四十八条の二第二項第一号及び前条第一号の総務大臣が行う訓練の課程、第四十八条の二第二項第二号及び前条第一号の認定その他船舶局無線従事者証明の実施に関する事項は、総務省令で定める。
Article 49Beyond the matters prescribed in Articles 39 and 41 through the preceding Article, matters related to conducting the training course service including subjects of training courses; procedural matters related to radio operator licenses including application for a license, the issuance, reissuance, and return of licenses; matters related to certification in Article 41 paragraph (2) item (ii); and detailed matters for holding state examinations for radio operators including examination subjects and procedures for examinations; as well as matters related to giving certification for ship station radio operators including applications for certification as ship station radio operators, the issuance, reissuance, and return of certificates of certification as ship station radio operators, training courses which the Minister of Internal Affairs and Communications organizes pursuant to the provisions of Article 48-2 paragraph (2) item (i), and item (i) of the preceding Article, and certification under Article 48-2 paragraph (2) item (ii), and item (i) of the preceding Article is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(遭難通信責任者の配置等)
(Stationing of a Distress Traffic Operator in Charge)
第五十条旅客船又は総トン数三百トン以上の船舶であつて、国際航海に従事するものの義務船舶局には、遭難通信責任者(その船舶における第五十二条第一号から第三号までに掲げる通信に関する事項を統括管理する者をいう。)として、総務省令で定める無線従事者であつて、船舶局無線従事者証明を受けているものを配置しなければならない。
Article 50(1)A person who is a radio operator specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and holds a certificate as a ship station radio operator must be stationed as a distress traffic operator in charge (referring to a person who controls and manages the matters related to communications on board set forth in Article 52 item (i) through item (iii)) at a compulsory ship station on a passenger ship or a ship of 300 gross tons or more engaged on international voyages.
総務大臣は、前項に規定するもののほか、必要があると認めるときは、総務省令により、無線局に配置すべき無線従事者の資格(主任無線従事者及び船舶局無線従事者証明に係るものを含む。)ごとの員数を定めることができる。
(2)Beyond the requirements prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when deemed necessary to enforce this Act, specify, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the number of radio operators for each classification of the qualifications (including qualifications pertaining to radio operators in full charge and approval as a ship station radio operator) to be stationed at radio stations.
(選解任届)
(Notification on Appointment and Discharge)
第五十一条第三十九条第四項の規定は、主任無線従事者以外の無線従事者の選任又は解任に準用する。
Article 51The provisions of Article 39 paragraph (4) apply mutatis mutandis to the appointment or discharge of radio operators other than radio operators in full charge.
第五章 運用
Chapter V Operation
第一節 通則
Section 1 General Rules
(目的外使用の禁止等)
(Prohibition on Utilizing Radio Stations beyond Their Purpose)
第五十二条無線局は、免許状に記載された目的又は通信の相手方若しくは通信事項(特定地上基幹放送局については放送事項)の範囲を超えて運用してはならない。ただし、次に掲げる通信については、この限りでない。
Article 52No radio station is to be operated beyond the scope of the purpose, the persons with which radio communications are being conducted, or the subject of communications (broadcast items for specified terrestrial basic broadcast stations), which are entered on the radio station license. However, this does not apply to the following types of communication:
遭難通信(船舶又は航空機が重大かつ急迫の危険に陥つた場合に遭難信号を前置する方法その他総務省令で定める方法により行う無線通信をいう。以下同じ。)
(i)distress traffic (referring to radio communication conducted by a method where communication starts with a distress signal or other method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, when a ship or aircraft is in grave and imminent danger; hereinafter the same applies)
緊急通信(船舶又は航空機が重大かつ急迫の危険に陥るおそれがある場合その他緊急の事態が発生した場合に緊急信号を前置する方法その他総務省令で定める方法により行う無線通信をいう。以下同じ。)
(ii)urgency traffic (referring to radio communication conducted by a method where communication starts with an urgency signal or other method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, when a ship or aircraft is potentially in grave and imminent danger, or at a time of urgency; hereinafter the same applies)
安全通信(船舶又は航空機の航行に対する重大な危険を予防するために安全信号を前置する方法その他総務省令で定める方法により行う無線通信をいう。以下同じ。)
(iii)safety traffic (referring to radio communication conducted by a method where communication starts with a safety signal or other method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the purpose of preventing grave danger to the navigation of a ship or aircraft; hereinafter the same applies)
非常通信(地震、台風、洪水、津波、雪害、火災、暴動その他非常の事態が発生し、又は発生するおそれがある場合において、有線通信を利用することができないか又はこれを利用することが著しく困難であるときに人命の救助、災害の救援、交通通信の確保又は秩序の維持のために行われる無線通信をいう。以下同じ。)
(iv)emergency traffic (referring to radio communication conducted to save lives, provide disaster relief, ensure telecommunications for transportation, or maintain public order, when it is impossible or extremely difficult to rely upon wired communications, when an emergency situation, including earthquakes, typhoons, floods, tidal waves, snow damage, conflagration, and riots, has occurred or is anticipated to occur; hereinafter the same applies)
放送の受信
(v)receiving broadcasts
その他総務省令で定める通信
(vi)other communications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
第五十三条無線局を運用する場合においては、無線設備の設置場所、識別信号、電波の型式及び周波数は、その無線局の免許状又は第二十七条の二十五第一項の登録状(次条第一号及び第百三条の二第四項第二号において「免許状等」という。)に記載されたところによらなければならない。ただし、遭難通信については、この限りでない。
Article 53When operating a radio station, the location of its radio equipment, identification signal, type of radio waves, and frequencies must observe the terms of the radio station license of the relevant radio station or the registration certificate under Article 27-25, paragraph (1) (referred to as a "radio station license, etc." in item (i) of the following Article and in Article 103-2, paragraph (4) item (ii)). However, this does not apply to distress traffic.
第五十四条無線局を運用する場合においては、空中線電力は、次の各号の定めるところによらなければならない。ただし、遭難通信については、この限りでない。
Article 54In operating a radio station, its antenna power must be pursuant to the provisions of each of the following items. However, this does not apply to distress traffic:
免許状等に記載されたものの範囲内であること。
(i)the antenna power is within the range entered on the radio station license, etc.
通信を行うため必要最小のものであること。
(ii)the antenna power is the lowest possible level required for conducting communications.
第五十五条無線局は、免許状に記載された運用許容時間内でなければ、運用してはならない。ただし、第五十二条各号に掲げる通信を行う場合及び総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 55A radio station must not be operated beyond the permitted operating hours entered on the radio station license. However, this does not apply when conducting any of the communication types set forth in the items of Article 52 or which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(混信等の防止)
(Prevention of Radio Interference)
第五十六条無線局は、他の無線局又は電波天文業務(宇宙から発する電波の受信を基礎とする天文学のための当該電波の受信の業務をいう。)の用に供する受信設備その他の総務省令で定める受信設備(無線局のものを除く。)で総務大臣が指定するものにその運用を阻害するような混信その他の妨害を与えないように運用しなければならない。但し、第五十二条第一号から第四号までに掲げる通信については、この限りでない。
Article 56(1)A radio station must be operated in such a way as not to cause interference or any other obstruction that impairs the operation of other radio stations, receiving equipment that is used for radio astronomy (referring to a service to receive radio waves from outer space), or other receiving equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (except equipment in radio stations), which is designated by the Minister of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to the communications set forth in Article 52 items (i) through (iv).
前項に規定する指定は、当該指定に係る受信設備を設置している者の申請により行なう。
(2)The designation prescribed in the preceding paragraph is made upon an application by a person who has installed receiving equipment pertaining to the relevant designation.
総務大臣は、第一項に規定する指定をしたときは、当該指定に係る受信設備について、総務省令で定める事項を公示しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications, upon making a designation prescribed in paragraph (1), must issue a public notice of the matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the receiving equipment pertaining to the relevant designation.
前二項に規定するもののほか、指定の申請の手続、指定の基準、指定の取消しその他の第一項に規定する指定に関し必要な事項は、総務省令で定める。
(4)Beyond the matters prescribed in the preceding two paragraphs, application procedures for the designation, standards for the designation, revocation of the designation, and other matters necessary for the designation prescribed in paragraph (1) are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(擬似空中線回路の使用)
(Use of Dummy Antenna Circuits)
第五十七条無線局は、次に掲げる場合には、なるべく擬似空中線回路を使用しなければならない。
Article 57In the following cases, a radio station must use a dummy antenna circuit to the extent practicable:
無線設備の機器の試験又は調整を行うために運用するとき。
(i)when operating a radio station for testing or adjusting an apparatus for radio equipment
実験等無線局を運用するとき。
(ii)when operating an experimental radio station
(アマチュア無線局の通信)
(Communications by Amateur Radio Stations)
第五十八条アマチュア無線局の行う通信には、暗語を使用してはならない。
Article 58No amateur radio stations are to use encryption in their communications.
(秘密の保護)
(Protection of Secrecy)
第五十九条何人も法律に別段の定めがある場合を除くほか、特定の相手方に対して行われる無線通信(電気通信事業法第四条第一項又は第百六十四条第三項の通信であるものを除く。第百九条並びに第百九条の二第二項及び第三項において同じ。)を傍受してその存在若しくは内容を漏らし、又はこれを窃用してはならない。
Article 59Unless otherwise specified by law, no one must intercept, and divulge or take advantage of the existence or contents of radio communications that are conducted to a specific person (except communications under Article 4, paragraph (1) or Article 164, paragraph (3) of the Telecommunications Business Act; the same applies to Article 109 and Article 109-2, paragraphs (2) and (3)).
(時計、業務書類等の備付け)
(Provision of a Timepiece and Service Documents)
第六十条無線局には、正確な時計及び無線業務日誌その他総務省令で定める書類を備え付けておかなければならない。ただし、総務省令で定める無線局については、これらの全部又は一部の備付けを省略することができる。
Article 60A radio station must be provided with an accurate timepiece, a radio inspection book, a radio service log, and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. However, all or part of this provision may be omitted for radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(通信方法等)
(Methods of Communication)
第六十一条無線局の呼出し又は応答の方法その他の通信方法、時刻の照合並びに救命艇の無線設備及び方位測定装置の調整その他無線設備の機能を維持するために必要な事項の細目は、総務省令で定める。
Article 61The calling or answering method and other communication methods for radio stations, as well as details on the matters necessary for maintaining the function of radio equipment, including the collation of timepieces and the adjustment of radio equipment on lifeboats and direction-finding apparatus, are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第二節 海岸局等の運用
Section 2 Operation of Coastal Stations
(船舶局の運用)
(Operation of Ship Stations)
第六十二条船舶局の運用は、その船舶の航行中に限る。但し、受信装置のみを運用するとき、第五十二条各号に掲げる通信を行うとき、その他総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 62(1)The operation of a ship station is allowed only while the ship is navigating. However, this does not apply to cases where only receiving equipment is operated, or when the communication types set forth in individual items of Article 52 are being conducted, or to cases which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
海岸局(船舶局と通信を行うため陸上に開設する無線局をいう。以下同じ。)は、船舶局から自局の運用に妨害を受けたときは、妨害している船舶局に対して、その妨害を除去するために必要な措置をとることを求めることができる。
(2)A coastal station (referring to a radio station established on land to communicate with ship stations; hereinafter the same applies), when receiving any obstruction to its operation from a ship station, may request the ship station causing the obstruction to take the measures necessary to eliminate it.
船舶局は、海岸局と通信を行う場合において、通信の順序若しくは時刻又は使用電波の型式若しくは周波数について、海岸局から指示を受けたときは、その指示に従わなければならない。
(3)When communicating with a coastal station, if a ship station receives instructions from the coastal station related to the order or time of communication, or the type or frequency of the radio waves, the ship station must observe those instructions.
(海岸局等の運用)
(Operation of Coastal Stations)
第六十三条海岸局及び海岸地球局(陸上に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継により船舶地球局と無線通信を行うものをいう。以下同じ。)は、常時運用しなければならない。ただし、総務省令で定める海岸局及び海岸地球局については、この限りでない。
Article 63Coastal stations and coastal earth stations (referring to radio stations established on land, which communicate with ship earth stations via a relay from an artificial satellite station; hereinafter the same applies) must operate all the time. However, this does not apply to coastal stations and the coastal earth stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第六十四条削除
Article 64(Deleted)
(聴守義務)
(Watchkeeping Obligations)
第六十五条次の表の上欄に掲げる無線局で総務省令で定めるものは、同表の一の項及び二の項に掲げる無線局にあつては常時、同表の三の項に掲げる無線局にあつては総務省令で定める時間中、同表の四の項に掲げる無線局にあつてはその運用義務時間(無線局を運用しなければならない時間をいう。以下同じ。)中、その無線局に係る同表の下欄に掲げる周波数で聴守をしなければならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 65The radio stations set forth in the left column of the following table and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications must keep watch on the frequencies set forth in the right column; consecutively for those set forth in rows 1 and 2 of the Table, during the hours specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications for those set forth in row 3, and during the obligated operating hours (referring to the hours during which radio stations are obliged to operate; hereinafter the same applies) for those set forth in row 4. However, this does not apply when specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
無線局
Radio Stations
周波数
Frequency
一 デジタル選択呼出装置を施設している船舶局及び海岸局
(i) Ship stations and coastal stations equipped with a digital selective-calling system
総務省令で定める周波数
Frequency specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Conmmnunications
二 船舶地球局及び海岸地球局
(ii) Ship earth stations and coastal earth stations
総務省令で定める周波数
Frequency specified by Order of the Ministsry of Internal Affairs and Communications
三 船舶局
(iii) Ship stations
百五十六・六五メガヘルツ、百五十六・八メガヘルツ及び総務省令で定める周波数
156.65 MHz, 156.8 MHz and frequency specified by the applicable MIC ordinance
四 海岸局
(iv) Coastal stations
総務省令で定める周波数
Frequency specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
(遭難通信)
(Distress Traffic)
第六十六条海岸局、海岸地球局、船舶局及び船舶地球局(次条及び第六十八条において「海岸局等」という。)は、遭難通信を受信したときは、他の一切の無線通信に優先して、直ちにこれに応答し、かつ、遭難している船舶又は航空機を救助するため最も便宜な位置にある無線局に対して通報する等総務省令で定めるところにより救助の通信に関し最善の措置をとらなければならない。
Article 66(1)Any coastal station, coastal earth station, ship station or ship earth station (referred to as "coastal station, etc." in the following Article and Article 68), when receiving distress traffic, must reply immediately, giving absolute priority over all other radio communications, and take the best measures for communications related to the rescue, such as informing the radio station that is in the most convenient position to help save the ship or aircraft in distress, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
無線局は、遭難信号又は第五十二条第一号の総務省令で定める方法により行われる無線通信を受信したときは、遭難通信を妨害するおそれのある電波の発射を直ちに中止しなければならない。
(2)Any radio station, when receiving distress traffic or radio communications conducted by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 52 item (i), must immediately stop transmitting radio waves that are likely to interfere with the distress traffic.
(緊急通信)
(Urgency Traffic)
第六十七条海岸局等は、遭難通信に次ぐ優先順位をもつて、緊急通信を取り扱わなければならない。
Article 67(1)Any coastal station, etc. must give distress traffic priority, second only to distress traffic.
海岸局等は、緊急信号又は第五十二条第二号の総務省令で定める方法により行われる無線通信を受信したときは、遭難通信を行う場合を除き、その通信が自局に関係のないことを確認するまでの間(総務省令で定める場合には、少なくとも三分間)継続してその緊急通信を受信しなければならない。
(2)Any coastal station, etc., when receiving urgency signals or radio communications conducted by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, under Article 52 item (ii), must receive the urgency traffic consecutively until that communication is confirmed to have no relation to the station itself (at least for three minutes in the case specified by the Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications), unless this occurs while receiving distress traffic.
(安全通信)
(Safety Traffic)
第六十八条海岸局等は、速やかに、かつ、確実に安全通信を取り扱わなければならない。
Article 68(1)Any coastal station, etc. must deal with safety traffic promptly and with certainty.
海岸局等は、安全信号又は第五十二条第三号の総務省令で定める方法により行われる無線通信を受信したときは、その通信が自局に関係のないことを確認するまでその安全通信を受信しなければならない。
(2)Any coastal station, etc., when receiving safety signals or radio communications conducted by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 52 item (iii), must receive the safety traffic until that communication is confirmed to have no relation to the station itself.
(船舶局の機器の調整のための通信)
(Communications to Adjust the Ship Station Radio Equipment)
第六十九条海岸局又は船舶局は、他の船舶局から無線設備の機器の調整のための通信を求められたときは、支障のない限り、これに応じなければならない。
Article 69Any coastal or ship station, requested by any other ship station to communicate to adjust their radio equipment, must accept the request as best as possible.
第七十条削除
Article 70(Deleted)
第三節 航空局等の運用
Section 3 Operation of Aeronautical Stations
(航空機局の運用)
(Operation of Aircraft Stations)
第七十条の二航空機局の運用は、その航空機の航行中及び航行の準備中に限る。但し、受信装置のみを運用するとき、第五十二条各号に掲げる通信を行うとき、その他総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 70-2(1)The operation of an aircraft radio station is only allowed during flight or preparation for flight. However, this does not apply to cases when only receiving equipment or the communication types set out in individual items under Article 52 are being conducted, or to cases which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
航空局(航空機局と通信を行うため陸上に開設する無線局をいう。以下同じ。)又は海岸局は、航空機局から自局の運用に妨害を受けたときは、妨害している航空機局に対して、その妨害を除去するために必要な措置をとることを求めることができる。
(2)An aeronautical station (referring to a radio station established on land to communicate with aircraft stations; hereinafter the same applies) or a coastal station, when receiving any obstruction to its operation from an aircraft station, may request the aircraft station causing the obstruction to take the necessary measures to eliminate it.
航空機局は、航空局と通信を行う場合において、通信の順序若しくは時刻又は使用電波の型式若しくは周波数について、航空局から指示を受けたときは、その指示に従わなければならない。
(3)When communicating with an aeronautical station, if an aircraft station receives instructions from the aeronautical station related to the order or time of communication, or the type or frequency of radio waves, the aircraft station must observe those instructions.
(運用義務時間)
(Obligatory Operating Hours)
第七十条の三義務航空機局及び航空機地球局は、総務省令で定める時間運用しなければならない。
Article 70-3(1)Compulsory aircraft stations and aircraft earth stations must operate during the hours specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
航空局及び航空地球局(陸上に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継により航空機地球局と無線通信を行うものをいう。次条において同じ。)は、常時運用しなければならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
(2)Aeronautical stations and aeronautical earth stations (referring to radio stations established on land, which communicate with aircraft earth stations via an artificial satellite station relay; the same applies to the following Article) must operate all the time. However, this does not apply to cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(聴守義務)
(Watchkeeping Obligations)
第七十条の四航空局、航空地球局、航空機局及び航空機地球局(第七十条の六第二項において「航空局等」という。)は、その運用義務時間中は、総務省令で定める周波数で聴守しなければならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
Article 70-4Aeronautical stations, aeronautical earth stations, aircraft stations, and aircraft earth stations (referred to as "aeronautical stations, etc." in Article 70-6 paragraph (2)) must keep watch during obligatory operating hours on the frequencies specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. However, this does not apply to cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(航空機局の通信連絡)
(Communications for Aircraft Stations)
第七十条の五航空機局は、その航空機の航行中は、総務省令で定める方法により、総務省令で定める航空局と連絡しなければならない。
Article 70-5During flight, an aircraft station must communicate with an aeronautical station specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(無線設備等保守規程の認定等)
(Approval for Radio Equipment, etc. Maintenance Regulations)
第七十条の五の二航空機局等(航空機局又は航空機地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)の免許人は、総務省令で定めるところにより、当該航空機局等に係る無線局の基準適合性(無線局の無線設備がその工事設計に合致しており、かつ、その無線従事者の資格(第三十九条第三項に規定する主任無線従事者の要件に係るものを含む。)及び員数が第三十九条及び第四十条の規定に、その時計及び書類が第六十条の規定にそれぞれ違反していないことをいう。次項において同じ。)を確保するための無線設備等の点検その他の保守に関する規程(以下「無線設備等保守規程」という。)を作成し、これを総務大臣に提出して、その認定を受けることができる。
Article 70-5-2(1)A licensee of an aircraft station, etc. (referring to an aircraft station or aircraft earth station (except that for the purpose of conducting telecommunications services); hereinafter the same applies in this Article) may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, prepare regulations concerning maintenance, such as inspection, of radio equipment, etc. for ensuring conformity to standards (referring to the state in which the radio equipment for the radio station conforms to its construction design and that the qualifications of its radio operators (including those pertaining to the requirements for a radio operator in full charge prescribed in Article 39, paragraph (3)) and the number of radio operators are not in violation of the provisions of Articles 39 and 40 and its timepiece and documents are not in violation of the provisions of Article 60; the same applies in the following paragraph) of the radio station pertaining to that aircraft station, etc. (such regulations are hereinafter referred to as "radio equipment, etc. maintenance regulations"), submit the regulations to the Minister of Internal Affairs and Communications, and obtain the Minister's approval.
総務大臣は、前項の認定の申請があつた場合において、その申請に係る無線設備等保守規程が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、同項の認定をするものとする。
(2)Upon receipt of an application for the approval referred to in the preceding paragraph, if the Minister of Internal Affairs and Communications deems that the radio equipment, etc. maintenance regulations to which the application pertains conform to all of the following items, the Minister is to grant the approval referred to in the same paragraph:
第七十三条第一項の総務省令で定める時期を勘案して総務省令で定める時期ごとに、その申請に係る航空機局等に係る無線局の基準適合性を確認するものであること。
(i)the regulations provide for the checking of the conformity to standards of the radio station pertaining to the aircraft station, etc. for which the application was filed, at intervals specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in consideration of the intervals specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in Article 73, paragraph (1); and
その申請に係る航空機局等に係る無線局の基準適合性を確保するために十分なものであること。
(ii)the regulations are sufficient for ensuring the conformity to standards of the radio station pertaining to the aircraft station, etc. for which the application was filed.
第一項の認定を受けた免許人(以下この条において「認定免許人」という。)は、当該認定を受けた無線設備等保守規程を変更しようとするときは、総務省令で定めるところにより、総務大臣の認定を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
(3)When a licensee that was granted the approval referred to in paragraph (1) (hereinafter referred to as an "approved licensee" in this Article) intends to make a change to radio equipment, etc. maintenance regulations for which the approval was granted, the approved licensee must obtain the approval of the Minister of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to a minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第二項の規定は、前項の変更の認定について準用する。
(4)The provisions of paragraph (2) apply mutatis mutandis to the approval for the change referred to in the preceding paragraph.
認定免許人は、第三項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(5)If an approved licensee has made the minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in the proviso to paragraph (3), the approved licensee must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
認定免許人は、毎年、総務省令で定めるところにより、第一項の認定を受けた無線設備等保守規程(第三項の変更の認定又は前項の変更の届出があつたときは、その変更後のもの。次項において同じ。)に従つて行う当該認定に係る航空機局等の無線設備等の点検その他の保守の実施状況について総務大臣に報告しなければならない。
(6)Every year, an approved licensee must report to the Minister of Internal Affairs and Communications the implementation status of the maintenance, such as inspection, of radio equipment, etc. for the aircraft station, etc. to which the approval pertains conducted in accordance with the radio equipment, etc. maintenance regulations for which the approval referred to in paragraph (1) was granted (if there was the approval for a change referred to in paragraph (3) or the notification of a change referred to in the preceding paragraph, the regulations after the change; the same applies in the following paragraph), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
総務大臣は、次の各号のいずれかに該当するときは、第一項の認定を取り消すことができる。
(7)If any of the following items applies, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the approval referred to in paragraph (1):
第一項の認定を受けた無線設備等保守規程が第二項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるとき。
(i)if it is deemed that the radio equipment, etc. maintenance regulations for which the approval referred to in paragraph (1) was granted no longer conform to any of the items of paragraph (2);
認定免許人が第一項の認定を受けた無線設備等保守規程に従つて当該認定に係る航空機局等の無線設備等の点検その他の保守を行つていないと認めるとき。
(ii)if it is deemed that an approved licensee is not conducting maintenance, such as inspection, of radio equipment, etc. for the aircraft station, etc. to which the approval referred to in paragraph (1) pertains in accordance with the radio equipment, etc. maintenance regulations for which the approval was granted; or
認定免許人が不正な手段により第一項の認定又は第三項の変更の認定を受けたとき。
(iii)if an approved licensee has obtained the approval referred to in paragraph (1) or the approval for a change referred to in paragraph (3) by unlawful means.
総務大臣は、前項(第一号を除く。)の規定により第一項の認定の取消しをしたときは、当該認定免許人であつた者が受けている他の無線設備等保守規程の同項の認定を取り消すことができる。
(8)When the Minister of Internal Affairs and Communications revokes the approval referred to in paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph (except item (i)), the Minister may revoke the approval referred to in the same paragraph for any other radio equipment, etc. maintenance regulations that has been granted to the person that was the approved licensee.
第二十条第一項、第七項及び第九項の規定は、認定免許人について準用する。この場合において、同条第七項中「船舶局若しくは船舶地球局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)のある船舶又は無線設備が遭難自動通報設備若しくはレーダーのみの無線局のある船舶」とあるのは「第七十条の五の二第一項の認定に係る同項に規定する航空機局等のある航空機」と、「船舶の」とあるのは「航空機の」と、「船舶を」とあるのは「航空機を」と、同条第九項中「前二項」とあるのは「第七項」と読み替えるものとする。
(9)The provisions of Article 20, paragraphs (1), (7), and (9) apply mutatis mutandis to an approved licensee. In this case, the phrase "a ship equipped with a ship station or a ship earth station (except that for the purpose of conducting telecommunications services) or a ship equipped solely with an emergency position-indication radio beacon device or radar" in paragraph (7) of the same Article is deemed to be replaced with "aircraft equipped with the aircraft station, etc. prescribed in Article 70-5-2, paragraph (1) to which the approval referred to in the same paragraph pertains," the phrase "of the ship" in the same paragraph is deemed to be replaced with "of the aircraft," the phrase "operates the ship" in the same paragraph is deemed to be replaced with "operates the aircraft," and the phrase "the preceding two paragraphs" in paragraph (9) of the same Article is deemed to be replaced with "paragraph (7)."
10認定免許人が開設している第一項の認定に係る航空機局等については、第七十三条第一項の規定は、適用しない。
(10)The provisions of Article 73, paragraph (1) do not apply to an aircraft station, etc. to which the approval referred to in paragraph (1) pertains established by an approved licensee.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第七十条の六第六十九条(船舶局の機器の調整のための通信)の規定は、航空局及び航空機局の運用について準用する。
Article 70-6(1)The provisions of Article 69 (Communications to Adjust the Ship Station Radio Equipment) must apply mutatis mutandis to the operation of aeronautical and aircraft stations.
第六十六条(遭難通信)及び第六十七条(緊急通信)の規定は、航空局等の運用について準用する。
(2)The provisions of Article 66 (Distress Traffic) and Article 67 (Urgency Traffic) apply mutatis mutandis to the operation of aeronautical stations, etc.
第四節 無線局の運用の特例
Section 4 Special Cases of Operating Radio Stations
(非常時運用人による無線局の運用)
(Operation of Radio Stations by an Emergency Operator)
第七十条の七無線局(その運用が、専ら第三十九条第一項本文の総務省令で定める簡易な操作(次条第一項において単に「簡易な操作」という。)によるものに限る。)の免許人等は、地震、台風、洪水、津波、雪害、火災、暴動その他非常の事態が発生し、又は発生するおそれがある場合において、人命の救助、災害の救援、交通通信の確保又は秩序の維持のために必要な通信を行うときは、当該無線局の免許等が効力を有する間、当該無線局を自己以外の者に運用させることができる。
Article 70-7(1)When an emergency situation, including earthquakes, typhoons, floods, tidal waves, snow damage, conflagration, and riots, has occurred or is anticipated to occur and when conducting radio communications to save lives, provide disaster relief, ensure telecommunications for transportation, or maintain public order, the licensee of a radio station (limited to an easy-to-operate (referred to in paragraph (1) of the following Article simply as "easy operations") station exclusively specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in the main clause of Article 39 paragraph (1)) may, during the period of validity of the license, etc. of the relevant radio station, appoint a person other than the emergency operator to operate the relevant radio station.
前項の規定により無線局を自己以外の者に運用させた免許人等は、遅滞なく、当該無線局を運用する自己以外の者(以下この条において「非常時運用人」という。)の氏名又は名称、非常時運用人による運用の期間その他の総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
(2)Any licensee, etc. who has appointed a person other than the emergency operator to operate the radio station pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to as an "emergency operator" in this Article) must notify the Minister of Internal Affairs and Communications without delay of the name of the emergency operator, the relevant period of operation, and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前項に規定する免許人等は、当該無線局の運用が適正に行われるよう、総務省令で定めるところにより、非常時運用人に対し、必要かつ適切な監督を行わなければならない。
(3)The licensee, etc. prescribed in the preceding paragraph must supervise the emergency operator as necessary and appropriately specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications so that the relevant radio station is operated properly.
第七十四条の二第二項、第七十六条第一項及び第三項、第七十六条の二の二並びに第八十一条の規定は、非常時運用人について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4)The provisions of Article 74-2 paragraph (2), Article 76 paragraphs (1) and (3), Article 76-2-2, and Article 81 apply mutatis mutandis to an emergency operator. In this case, the technical terms in those Articles and paragraphs that need to be replaced are specified by Cabinet Order.
(免許人以外の者による特定の無線局の簡易な操作による運用)
(Operation through Easy Operations of a Specific Radio Station by a Person Other Than the Licensee)
第七十条の八電気通信業務を行うことを目的として開設する無線局(無線設備の設置場所、空中線電力等を勘案して、簡易な操作で運用することにより他の無線局の運用を阻害するような混信その他の妨害を与えないように運用することができるものとして総務省令で定めるものに限る。)の免許人は、当該無線局の免許人以外の者による運用(簡易な操作によるものに限る。以下この条において同じ。)が電波の能率的な利用に資するものである場合には、当該無線局の免許が効力を有する間、自己以外の者に当該無線局の運用を行わせることができる。ただし、免許人以外の者が第五条第三項各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 70-8(1)If the operation (limited to that through easy operations; the same must apply hereinafter in this Article) of the radio station by a person other than the licensee contributes to the efficient utilization of the radio waves, the licensee of the radio station established for the purpose of conducting telecommunications services (limited to that which is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being able to operate through easy operations without causing interference or some other obstruction that impairs the operation of other radio stations taking into consideration the location of the radio equipment, antenna power and other factors) may have a person other than the operator, operate the relevant radio station during the valid period of the license for the radio station. However, this does not apply if the person other than the licensee falls under any of the items of Article 5 paragraph (3).
前条第二項及び第三項の規定は、前項の規定により自己以外の者に無線局の運用を行わせた免許人について準用する。
(2)The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article applies mutatis mutandis to a licensee who has had a person other than the operator to operate the radio station pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第七十四条の二第二項、第七十六条第一項及び第八十一条の規定は、第一項の規定により無線局の運用を行う当該無線局の免許人以外の者について準用する。
(3)The provisions of Article 74-2 paragraph (2), Article 76 paragraph (1) and Article 81 apply mutatis mutandis to the person other than the licensee of the relevant radio station who operates the radio station pursuant to the provisions of paragraph (1).
前二項の場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4)The technical terms in the preceding two paragraphs that need to be replaced are specified by Cabinet Order.
(登録人以外の者による登録局の運用)
(Operation of a Registered Station by Other than the Registrant)
第七十条の九登録局の登録人は、当該登録局の登録人以外の者による運用が電波の能率的な利用に資するものであり、かつ、他の無線局の運用に混信その他の妨害を与えるおそれがないと認める場合には、当該登録局の登録が効力を有する間、当該登録局を自己以外の者に運用させることができる。ただし、登録人以外の者が第二十七条の二十三第二項各号(第二号を除く。)のいずれかに該当するときは、この限りでない。
Article 70-9(1)The registrant of a registered station, when determining that the operation of the registered station by a person other than the registrant contributes to the efficient utilization of the radio spectrum and is not likely to cause interference or other obstruction to other radio stations, may appoint another person to operate the registered station during the period of validity of their registration. However, this does not apply when the appointed person falls under any of the items (except item (ii)) in Article 27-23, paragraph (2).
第七十条の七第二項及び第三項の規定は、前項の規定により自己以外の者に登録局を運用させた登録人について準用する。
(2)The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 70-7 apply mutatis mutandis to a registrant who has appointed a person other than that registrant to operate a registered station pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第三十九条第四項及び第七項、第五十一条、第七十四条の二第二項、第七十六条第一項及び第三項、第七十六条の二の二並びに第八十一条の規定は、第一項の規定により登録局を運用する当該登録局の登録人以外の者について準用する。
(3)The provisions of Article 39 paragraphs (4) and (7), Article 51, Article 74-2 paragraph (2), Article 76 paragraphs (1) and (3), Article 76-2-2, and Article 81 applies mutatis mutandis to a person other than the registrant of the relevant registered station who operates the registered station pursuant to the provisions of paragraph (1).
前二項の場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4)In the cases under the preceding two paragraphs, the technical terms in those Articles and paragraphs that need to be replaced are specified by Cabinet Order.
第六章 監督
Chapter VI Supervision
(周波数等の変更)
(Change of Frequencies)
第七十一条総務大臣は、電波の規整その他公益上必要があるときは、無線局の目的の遂行に支障を及ぼさない範囲内に限り、当該無線局(登録局を除く。)の周波数若しくは空中線電力の指定を変更し、又は登録局の周波数若しくは空中線電力若しくは人工衛星局の無線設備の設置場所の変更を命ずることができる。
Article 71(1)When deemed necessary for the purpose of regulating radio waves or in the public interest, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the designation for the frequency or antenna power of radio stations (except registered stations), or order a change in the frequency or antenna power of registered stations or the location of radio equipment on artificial satellite stations, only within a range that does not hinder the fulfillment of the purpose of the relevant radio stations.
国は、前項の規定による無線局の周波数若しくは空中線電力の指定の変更又は登録局の周波数若しくは空中線電力若しくは人工衛星局の無線設備の設置場所の変更を命じたことによつて生じた損失を当該無線局の免許人等に対して補償しなければならない。
(2)The State must compensate the licensee, etc. of a radio station for any losses resulting from ordering the change, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, in the designation of the frequency or antenna power of a radio station, the frequency or antenna power of a registered station, or the location of radio equipment on an artificial satellite station.
前項の規定により補償すべき損失は、同項の処分によつて通常生ずべき損失とする。
(3)The losses to be compensated pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the losses which normally result from the administrative disposition under the same paragraph.
第二項の補償金額に不服がある者は、補償金額決定の通知を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつて、その増額を請求することができる。
(4)Any person who is dissatisfied with the amount of compensation under paragraph (2) may bring an action in a court to demand an increase in the compensation amount within six months from the day of receiving notification of the amount of compensation.
前項の訴においては、国を被告とする。
(5)The State is to be the defendant in the action under the preceding paragraph.
第一項の規定により人工衛星局の無線設備の設置場所の変更の命令を受けた免許人は、その命令に係る措置を講じたときは、速やかに、その旨を総務大臣に報告しなければならない。
(6)A licensee who receives an order to change the location of radio equipment on an artificial satellite station, after implementing the measures related to the order, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(特定周波数変更対策業務及び特定周波数終了対策業務)
(Specific Frequency Change Support Service and Specific Frequency Termination Support Service)
第七十一条の二総務大臣は、次に掲げる要件に該当する周波数割当計画又は基幹放送用周波数使用計画(以下「周波数割当計画等」という。)の変更を行う場合において、電波の適正な利用の確保を図るため必要があると認めるときは、予算の範囲内で、第三号に規定する周波数又は空中線電力の変更に係る無線設備の変更の工事をしようとする免許人その他の無線設備の設置者に対して、当該工事に要する費用に充てるための給付金の支給その他の必要な援助(以下「特定周波数変更対策業務」という。)を行うことができる。
Article 71-2(1)When changing the frequency assignment plan or the plan for the available frequencies allocated to broadcasting or the plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting (hereinafter referred to as the "frequency assignment plan, etc.") that fall under the requirements set forth in the following items, when deemed necessary for ensuring the proper utilization of radio waves, the Minister of Internal Affairs and Communications may compensate the licensees or other establishers of radio equipment who will carry out the work to modify the radio equipment concerning the change of the frequency or antenna power prescribed in item (iii) for the cost of the relevant work and other necessary support (hereinafter referred to as the "specific frequency change support service") within the extent of the available budget.
特定の無線局区分(無線通信の態様、無線局の目的及び無線設備についての第三章に定める技術基準を基準として総務省令で定める無線局の区分をいう。以下同じ。)の周波数の使用に関する条件として周波数割当計画等の変更の公示の日から起算して十年を超えない範囲内で周波数の使用の期限を定めるとともに、当該無線局区分(以下この条において「旧割当区分」という。)に割り当てることが可能である周波数(以下この条において「割当変更周波数」という。)を旧割当区分以外の無線局区分にも割り当てることとするものであること。
(i)with regard to the conditions concerning the use of frequencies by a specific radio station classification (referring to the classification of radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in line with the technical requirements prescribed in Chapter III concerning modes of radio communications, the purpose of the radio stations, and the radio equipment; the same applies hereinafter), the time limit on the use of frequencies is determined as not exceeding ten years from the day public notice of the change in the frequency assignment plan, etc., is given and the frequencies assignable (hereinafter referred to as the "newly assignable frequencies" in this Article) to the relevant radio station classification (hereinafter referred to as the "old assignment classification" in this Article) is assigned to radio station classifications other than the old assignment classification.
割当変更周波数の割当てを受けることができる無線局区分のうち旧割当区分以外のもの(次号において「新割当区分」という。)に旧割当区分と無線通信の態様及び無線局の目的が同一である無線局区分(以下この号において「同一目的区分」という。)があるときは、割当変更周波数に占める同一目的区分に割り当てることが可能である周波数の割合が、四分の三以下であること。
(ii)Among the radio station classifications to which the newly assignable frequencies can be assigned, if there is a radio station classification that has the same radio communications mode and the same radio station purpose (hereinafter referred to as "classification with the same purpose" in this item) in a classification other than the old assignment classification (referred to as "new assignment classification" in the following item), the ratio of frequencies that can be assigned to the classification with the same purpose as the newly assignable frequencies is not to exceed three fourths.
新割当区分の無線局のうち周波数割当計画等の変更の公示と併せて総務大臣が公示するもの(以下「特定新規開設局」という。)の免許の申請に対して、当該周波数割当計画等の変更の公示の日から起算して五年以内に割当変更周波数を割り当てることを可能とするものであること。この場合において、当該周波数割当計画等の変更の公示の際現に割当変更周波数の割当てを受けている旧割当区分の無線局(以下「既開設局」という。)が特定新規開設局にその運用を阻害するような混信その他の妨害を与えないようにするため、あらかじめ、既開設局の周波数又は空中線電力の変更(既開設局の目的の遂行に支障を及ぼさない範囲内の変更に限り、周波数の変更にあつては割当変更周波数の範囲内の変更に限る。)をすることが可能なものであること。
(iii)in response to an application for a license for a radio station for which the Minister of Internal Affairs and Communications issues a public notice along with the public notice on the change in the frequency assignment plan, etc. (hereinafter referred to as a "newly established specific radio station"), for those radio stations in the new assignment classification, the newly assignable frequencies are to be assignable within five years from the day that public notice of the change in the relevant frequency assignment plan, etc. is given. In this case, it is possible to change in advance the frequencies or antenna power of existing established radio stations (limited to the extent that the change does not disturb the implementation of the purpose of existing established stations; in the case of a change of frequency, limited to the extent that the change is within the range of the newly assignable frequencies), so that those radio stations in the old assignment classification, which have already been assigned newly assignable frequencies upon public notice of the relevant change in the relevant frequency assignment plan, etc. (hereinafter referred to as "existing established radio stations"), is not to cause interference or other obstruction that significantly impairs the operation of the newly established specific radio station.
総務大臣は、その公示する無線局(以下「特定公示局」という。)の円滑な開設を図るため、有効利用評価の結果に基づき周波数割当計画の変更をして、当該周波数割当計画の変更の公示の日から起算して五年(当該周波数割当計画の変更が免許人等に及ぼす経済的な影響を勘案して特に必要があると認める場合には、十年。以下この項において「基準期間」という。)に満たない範囲内で当該特定公示局に係る無線局区分以外の無線局区分に割り当てることが可能である周波数の一部又は全部について周波数の使用の期限(以下「旧割当期限」という。)を定める場合(前項各号列記以外の部分に規定する場合に該当する場合を除く。)において、予算の範囲内で、旧割当期限が定められたことにより当該旧割当期限の満了の日までに無線局の周波数の指定の変更(登録局にあつては、周波数の変更登録)を申請し又は無線局を廃止しようとする免許人等に対して、基準期間に満たない期間内で旧割当期限が定められたことにより当該免許人等に通常生ずる費用として総務省令で定めるものに充てるための給付金の支給その他の必要な援助(以下「特定周波数終了対策業務」という。)を行うことができる。
(2)In order to facilitate the establishment of radio stations notified to the public by the Minister of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "notified specified stations"), when the Minister of Internal Affairs and Communications changes the frequency assignment plan based on the results of the effective utilization assessment, and when the Minister of Internal Affairs and Communications specifies the period for using all or part of the frequencies (hereinafter referred to as the "old assignment period") that can be assigned to radio station classifications other than those pertaining to the relevant notified specified stations not exceeding five years (or ten years if it is deemed especially necessary in consideration of the financial impact of the relevant change in the frequency assignment plan on licensees, etc.; hereinafter in this paragraph referred to as the "standard period") from the day public notice on the relevant change in the frequency assignment plan is given (except for cases prescribed in part other than those prescribed in the individual items of the preceding paragraph), the Minister of Internal Affairs and Communications may compensate licensees, etc. who apply for a change in the designation of frequencies (in the cases of registered stations, registration of change in frequencies), or who intend to abolish the radio station before the day of expiry of the old assignment period in response to the establishment of the relevant old assignment period, for the ordinary costs arising from the establishment of the relevant old assignment period as shorter than the standard period and other necessary support (hereinafter referred to as the "specific frequency termination support service") within the extent of the available budget.
(指定周波数変更対策機関)
(Designated Frequency Change Support Agency)
第七十一条の三総務大臣は、その指定する者(以下「指定周波数変更対策機関」という。)に、特定周波数変更対策業務を行わせることができる。
Article 71-3(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may designate a person (hereinafter referred to as a "designated frequency change support agency") to conduct the specific frequency change support service.
指定周波数変更対策機関の指定は、特定周波数変更対策業務を行う周波数割当計画等の変更ごとに一を限り、特定周波数変更対策業務を行おうとする者の申請により行う。
(2)A person who wishes to conduct a specific frequency change support service is designated to a frequency change support agency upon application, limited to only one agency for each change in the frequency assignment plan, etc. accompanying the specific frequency change support service.
総務大臣は、指定周波数変更対策機関の指定をしたときは、当該指定に係る特定周波数変更対策業務を行わないものとする。
(3)If the Minister of Internal Affairs and Communications designates a frequency change support agency, the Minister of Internal Affairs and Communications is not to conduct a specific frequency change support service pertaining to the relevant designation.
第一項の規定により指定周波数変更対策機関が行う特定周波数変更対策業務に係る給付金の支給に関する基準は、総務省令で定める。
(4)Standards concerning the provision of benefits pertaining to the specific frequency change support service conducted by a designated frequency change support agency pursuant to the provisions of paragraph (1) are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
指定周波数変更対策機関は、総務省令で定めるところにより、総務大臣の認可を受けて、特定周波数変更対策業務(給付金の交付の決定を除く。)の一部を他の者に委託することができる。
(5)A designated frequency change support agency, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and when approved by the Minister of Internal Affairs and Communications, may commission other parties to conduct part of the specific frequency change support service (except for decision-making on the delivery of benefits).
指定周波数変更対策機関は、特定周波数変更対策業務に関し必要があると認めるときは、給付金の交付の決定を受けた者から、必要な事項に関し報告を徴することができる。
(6)A designated frequency change support agency may require the person that received the benefits to produce and provide reports on necessary matters, when deemed necessary for the specific frequency change support service,.
指定周波数変更対策機関は、毎事業年度、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
(7)A designated frequency change support agency must formulate an annual business report, balance sheet, financial settlement report, and list of property each business year and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the relevant business year for approval by the Minister of Internal Affairs and Communications.
指定周波数変更対策機関は、特定周波数変更対策業務以外の業務を行つている場合には、当該業務に係る経理と特定周波数変更対策業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
(8)A designated frequency change support agency, when also conducting services other than the specific frequency change support service, must separate the accounts pertaining to the relevant services from the accounts pertaining to the specific frequency change support service.
総務大臣は、予算の範囲内で、指定周波数変更対策機関に対し、特定周波数変更対策業務に要する費用の全部又は一部に相当する金額を交付することができる。
(9)Within the extent of the available budget, the Minister of Internal Affairs and Communications may provide a designated frequency change support agency with an amount of money equivalent to all or part of the costs required to conduct the specific frequency change support service.
10この条に定めるもののほか、指定周波数変更対策機関の財務及び会計に関し必要な事項は、総務省令で定める。
(10)Beyond the matters prescribed in this Article, matters necessary for the financial affairs and accounts of a designated frequency change support agency are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
11第三十九条の二第四項(第四号を除く。)、第三十九条の三、第三十九条の五、第三十九条の七から第三十九条の十二まで、第四十六条第四項、第四十七条の二第一項及び第三項、第四十七条の三並びに第四十七条の四の規定は、指定周波数変更対策機関について準用する。この場合において、第三十九条の二第四項及び第四十六条第四項中「第二項の申請」とあるのは「第七十一条の三第二項の申請」と、第三十九条の二第四項、第三十九条の三第二項、第三十九条の五、第三十九条の八、第三十九条の九第一項、第三十九条の十第一項、第三十九条の十一第二項及び第三項並びに第三十九条の十二中「講習の業務」とあり、第三十九条の七中「講習」とあり、並びに第四十七条の三中「試験事務」とあるのは「特定周波数変更対策業務」と、第三十九条の二第四項第三号中「講習が」とあるのは「特定周波数変更対策業務が」と、第三十九条の三中「指定に係る区分、講習の業務を行う事務所の所在地並びに講習の業務」とあるのは「特定周波数変更対策業務を行う事務所の所在地並びに特定周波数変更対策業務」と、第三十九条の十一第一項中「第三十九条の二第五項」とあるのは「第四十六条第四項」と、同条第二項第一号中「第三十九条の六、第三十九条の七又は前条第一項」とあるのは「第三十九条の七、前条第一項、第四十七条の四又は第七十一条の三第五項、第七項若しくは第八項」と、同項第三号中「又は第三十九条の八」とあるのは 「、第三十九条の八又は第四十七条の二第三項」と、第三十九条の十二第一項中「第三十九条の二第三項」とあるのは「第七十一条の三第三項」と、第四十六条第四項第三号及び第四十七条の二第三項中「第四十七条の五」とあるのは「第七十一条の三第十一項」と、同項中「役員又は試験員」とあるのは「役員」と、第四十七条の三中「職員(試験員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
(11)The provisions of Article 39-2 paragraph (4) (except item (iv)), Article 39-3, Article 39-5, Articles 39-7 through 39-12, Article 46 paragraph (4), Article 47-2 paragraphs (1) and (3), Article 47-3, and Article 47-4 apply mutatis mutandis to designated frequency change support agencies. In these cases, "application under paragraph (2)" in Article 39-2 paragraph (4) and Article 46 paragraph (4) is deemed to be replaced with "application under Article 71-3 paragraph (2)"; "training course service" in Article 39-2 paragraph (4), Article 39-3 paragraph (2), Article 39-5, Article 39-8, Article 39-9 paragraph (1), Article 39-10 paragraph (1), Article 39-11 paragraphs (2) and (3), and Article 39-12, "training courses" in Article 39-7, and "examination service" in Article 47-3 is deemed to be replaced with "specific frequency change support service"; "to the training courses" in Article 39-2 paragraph (4) item (iii) is deemed to be replaced with "to the specific frequency change support service"; "classification pertaining to its designation, the location of the office where the training course service is conducted, and the date of commencing the training course service" in Article 39-3 is deemed to be replaced with "address of the office where the specific frequency change support service is conducted, and the date of commencing the specific frequency change support service"; "Article 39-2 paragraph (5)" in Article 39-11 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 46 paragraph (4)"; "Article 39-6, Article 39-7, or paragraph (1) of the preceding Article" in Article 39-11 paragraph (2) item (i) is deemed to be replaced with "Article 39-7, paragraph (1) of the preceding article, Article 47-4, or Article 71-3 paragraph (5), (7), or (8)"; "or Article 39-8" in Article 39-11 paragraph (2) item (iii) is deemed to be replaced with ", Article 39-8, or Article 47-2 paragraph (3)"; "Article 39-2 paragraph (3)" in Article 39-12 paragraph (1) is deemed to be replaced with "Article 71-3 paragraph (3)"; "Article 47-5" in Article 46 paragraph (4) item (iii) and Article 47-2 paragraph (3) is deemed to be replaced with "Article 71-3 paragraph (11)"; "officers or examination executors" in Article 47-2 paragraph (3) is deemed to be replaced with "officers"; and "staff member (including an examination executor; the same applies in the following paragraph)" in Article 47-3 is deemed to be replaced with "staff member."
(登録周波数終了対策機関)
(Registered Frequency Termination Support Agency)
第七十一条の三の二総務大臣は、その登録を受けた者(以下「登録周波数終了対策機関」という。)に、特定周波数終了対策業務の全部又は一部を行わせることができる。
Article 71-3-2(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may appoint a person who is registered by the Minister of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "registered frequency termination support agency") to conduct all or part of the specific frequency termination support service.
総務大臣は、前項の規定により登録周波数終了対策機関に特定周波数終了対策業務を行わせることとしたときは、当該特定周波数終了対策業務を行わないものとする。
(2)After appointing a registered frequency termination support agency to conduct the specific frequency termination support service pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications is not to conduct the relevant specific frequency termination support service himself.
第一項の登録は、総務省令で定めるところにより、特定周波数終了対策業務を行おうとする者の申請により行う。
(3)A person who wishes to conduct the specific frequency termination support service is to apply to be registered as prescribed in paragraph (1), specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定により登録の申請をした者(以下この項において「申請者」という。)が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must register a person who has submitted an application for registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter in this paragraph referred to as an "applicant for registration") provided they conform to all of the following items:
別表第五に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する者が特定周波数終了対策業務に係る給付金の交付の決定に係る事務を行うものであること。
(i)staff working for the applicant for registration who possess knowledge and experience conforming to any of the conditions set forth in the appended Table No. 5 may take part in decision-making on the delivery of compensation pertaining to the specific frequency termination support service.
債務超過の状態にないこと。
(ii)the liabilities of the applicant for registration are not to exceed their assets.
旧割当期限に係る周波数の電波を使用する無線局を開設している者でないこと。
(iii)the applicant for registration is not to be a person who has established radio stations using radio frequencies pertaining to the old assignment period.
申請者が、特定の者に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(iv)the applicant for registration does not fall under any of the following sub-items as being under the control of a specified person:
申請者が株式会社である場合にあつては、他の株式会社がその親法人であること。
(a)If the applicant for registration is a stock company, and any other stock company is the parent company of the relevant applicant.
申請者の役員(持分会社にあつては、業務を執行する社員)に占める同一の者の役員又は職員(過去二年間にその同一の者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b)If officers or staff members of the specified person (including those who were officers or staff members of the relevant specified person within the past two years) account for more than half the number of officers (in the case of a partnership corporation, the employees executing the business) of the applicant for registration.
第二十四条の二第五項及び第六項の規定は、第一項の登録について準用する。この場合において、同条第五項第二号中「第二十四条の十又は第二十四条の十三第三項」とあるのは「第七十一条の三の二第十一項において準用する第三十八条の十七第一項又は第二項」と、同条第六項中「前各項」とあるのは「前項並びに第七十一条の三の二第一項から第四項まで及び第六項」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 24-2 paragraphs (5) and (6) apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1). In this case, "Article 24-10 or Article 24-13 paragraph (3)" in paragraph (5) item (ii) of the same Article is deemed to be replaced with "Article 38-17 paragraph (1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (11)"; and "preceding paragraphs" in paragraph (6) of the same Article is deemed to be replaced with "preceding paragraph and Article 71-3-2 paragraphs (1) through (4) and paragraph (6)."
第一項の登録は、登録周波数終了対策機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
(6)The registration under paragraph (1) is made by entering the following particulars in the registration book of the registered frequency termination support agency:
登録の年月日及び登録の番号
(i)date of registration and reference number of registration
登録を受けた者の氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(ii)name and address of the person who has obtained registration and, in the case where the person is a corporation, name of the representative
登録を受けた者が特定周波数終了対策業務を行う事務所の名称及び所在地
(iii)name and address of the office where the person who has obtained registration conducts the specific frequency termination support service
第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
(7)Unless renewed every three years or longer period specified by Cabinet Order, the registration under paragraph (1) must lose validity with the passage of the period.
第三項から第六項までの規定は、前項の登録の更新について準用する。
(8)The provisions of paragraphs (3) through (6) must apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph.
登録周波数終了対策機関は、総務大臣から特定周波数終了対策業務を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、その特定周波数終了対策業務を行わなければならない。
(9)After the Minister of Internal Affairs and Communications has requested a registered frequency termination support agency to conduct a specific frequency termination support service, the agency must start the specific frequency termination support service without delay unless there is due reason not to do so.
10総務大臣は、登録周波数終了対策機関が前項の規定に違反していると認めるとき、その他特定周波数終了対策業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その登録周波数終了対策機関に対し、特定周波数終了対策業務を行うべきこと又は特定周波数終了対策業務の実施の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
(10)When determining that a registered frequency termination support agency violates the provisions of the preceding paragraph, or when it is deemed necessary to ensure proper implementation of its specific frequency termination support service, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the relevant registered frequency termination support agency to conduct its specific frequency termination support service, or take the necessary measures to improve its methods of operation, including the method of operating its specific frequency termination support service.
11第二十四条の七第一項、第二十四条の十一、第三十八条の五、第三十八条の九、第三十八条の十一、第三十八条の十二、第三十八条の十五、第三十八条の十七、第三十八条の十八、第三十九条の五、第三十九条の十、第四十七条の三並びに前条第四項から第六項まで、第八項及び第九項の規定は、登録周波数終了対策機関について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
(11)The provisions of Article 24-7, paragraph (1), Article 24-11, Article 38-5, Article 38-9, Article 38-11, Article 38-12, Article 38-15, Article 38-17, Article 38-18, Article 39-5, Article 39-10, Article 47-3, and paragraphs (4) through (6) and paragraphs (8) and (9) of the preceding article applies mutatis mutandis to the registered frequency termination support agency. In these cases, the words and phrases set forth in the middle column of the following table for the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the words and phrases set forth in the right column of the same table.
第二十四条の七第一項
Article 24-7 paragraph (1)
第二十四条の二第四項各号(無線設備等の点検の事業のみを行う者にあつては、第一号、第二号又は第四号)
any of the items in Article 24-2 paragraph (4) (in cases where the person is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc., items (i), (ii) or (iv))
第七十一条の三の二第四項各号
any of the items in Article 71-3-2 paragraph (4)
第二十四条の十一
Article 24-11
第二十四条の二の二第一項若しくは第二十四条の九第二項
Article 24-2-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (2)
第七十一条の三の二第七項
Article 71-3-2 paragraph (7)
失つたとき
has lost its validity pursuant to the provisions of Article 24-9 paragraph (2),
失つたとき、同条第十一項において準用する第三十九条の十第一項の規定により登録周波数終了対策機関が特定周波数終了対策業務の全部を廃止したとき
has lost its validity pursuant to the provisions of Article 71-3-2 paragraph (7), when the registered frequency termination support agency has terminated all of its specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 39-10 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (11),
前条
the preceding article
第七十一条の三の二第十一項において準用する第三十八条の十七第一項若しくは第二項
Article 38-17 paragraph (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (11)
第三十八条の五第一項
Article 38-5 paragraph (1)
第三十八条の二の二第一項
Article 38-2-2 paragraph (1)
第七十一条の三の二第一項
Article 71-3-2 paragraph (1)
受けた者(以下「登録証明機関」という。)
the person who has obtained registration under the same paragraph (hereinafter referred to as a "registered certification body")
受けた者
the person who has obtained registration under the same paragraph
事業の区分、技術基準適合証明の業務
the classification of business pertaining to its registration, the address of the office where the technical regulations conformity certification service
特定周波数終了対策業務
the address of the office where the specific frequency termination support service
技術基準適合証明の業務
date of the technical regulations conformity certification service
特定周波数終了対策業務
date of the specific frequency termination support service
第三十八条の五第二項
Article 38-5 paragraph (2)
第三十八条の二の二第二項第一号又は第三号
Article 38-2-2 paragraph (2) item (i) or (iii)
第七十一条の三の二第六項第二号又は第三号
Article 71-3-2 paragraph (6) item (ii) or (iii)
第三十八条の五第三項、第三十八条の十五第一項、第三十八条の十七第二項各号列記以外の部分及び第三項並びに第三十八条の十八第二項及び第三項
Article 38-5 paragraph (3), Article 36-15 paragraph (1), part other than those listed in the individual items of Article 38-17 paragraph (2), paragraph (3), Article 38-18 paragraph (2) and paragraph (3)
技術基準適合証明の業務
date of the technical regulations conformity certification service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
第三十八条の九
Article 38-9
役員又は証明員
officer or certification examiner
役員又は別表第五に掲げる条件に適合する知識経験を有する者
officer or person who has knowledge and experience conforming to the conditions set forth in appended Table No. 5
第三十八条の十一第二項
Article 38-11 paragraph (2)
特定無線設備を取り扱うことを業とする者
person who performs the business of dealing in specified radio equipment
特定周波数終了対策業務に係る給付金の支給の申請をした免許人
licensee who has applied for the provision of compensation pertaining to the specific frequency termination support service
第三十八条の十二
Article 38-12
技術基準適合証明
technical regulations conformity certification
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
第三十八条の十七第一項
Article 38-17 paragraph (1)
第三十八条の三第二項
Article 38-3 paragraph (2)
第七十一条の三の二第五項
Article 71-3-2 paragraph (5)
第三十八条の十七第二項第一号
Article 38-17 paragraph (2) item (iii)
この節
Article 38-2-2 paragraph (1)
第七十一条の三の二第十一項において準用する第三十八条の五第二項、第三十八条の九、第三十八条の十一第一項、第三十八条の十二、第三十九条の五第一項、第三十九条の十第一項又は第七十一条の三第五項若しくは第八項
Article 38-5 paragraph (2), Article 38-9, Article 38-11 paragraph (1), Article 38-12, Article 39-5 paragraph (1), Article 39-10 paragraph (1), or Article 71-3 paragraph (5) or (8), as applied mutatis mutandis, in Article 71-3-2 paragraph (11)
第三十八条の十七第二項第二号
Article 38-17 paragraph (2) item (ii)
第三十八条の十三第一項又は第二項
Article 38-13 paragraph (1) or (2)
第七十一条の三の二第十項又は同条第十一項において準用する第二十四条の七第一項若しくは第三十九条の五第二項
Article 24-7 paragraph (1) or Article 39-5 paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (10) or paragraph (11) of the same Article
第三十八条の十七第二項第三号
Article 38-17 paragraph (2) item (iii)
第三十八条の二の二第一項
Article 38-2-2 paragraph (1)
第七十一条の三の二第一項
Article 71-3-2 paragraph (1)
第三十八条の十八第一項
Article 38-18 paragraph (1)
総務大臣は、第三十八条の二の二第一項の登録を受ける者がいないとき、又は
When there is no one who has obtained registration under Article 38-2-2 paragraph (1), or when the Minister of Internal Affairs and Communications
総務大臣は、
When the Minister of Internal Affairs and Communications
第三十八条の十六第一項
Article 38-16 paragraph (1)
第七十一条の三の二第十一項において準用する第三十九条の十第一項
Article 39-10 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (11)
技術基準適合証明の業務
technical regulations conformity certification service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
第三十九条の五及び第三十九条の十第一項
Article 39-5 and Article 39-10 paragraph (1)
講習の業務
training course service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
第四十七条の三第一項
Article 47-3 paragraph (1)
職員(試験員を含む。次項において同じ。)
staff member (including an examination executor; the same applies to the following paragraph)
職員
staff member
試験事務
examination service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
第四十七条の三第二項
Article 47-3 paragraph (2)
試験事務
examination service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
前条第四項
paragraph (4) of the preceding article
第一項
paragraph (1)
次条第一項
paragraph (1) of the following article
特定周波数変更対策業務
specific frequency change support service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
前条第五項、第六項、第八項及び第九項
paragraphs (5), (6), (8) and (9) of the preceding Article
特定周波数変更対策業務
specific frequency change support service
特定周波数終了対策業務
specific frequency termination support service
(給付金の交付の決定を受けた免許人等の義務等)
(Obligation of Licensees, etc. to Which it is Decided to Deliver Benefits)
第七十一条の四特定周波数変更対策業務に係る給付金の交付の決定を受けた免許人は、遅滞なく、周波数又は空中線電力の指定の変更を申請しなければならない。
Article 71-4(1)A licensee that is subject to a decision to receive benefits pertaining to its specific frequency change support service, without delay, must apply to change the designation of the frequency or antenna power.
特定周波数終了対策業務に係る給付金の交付の決定を受けた免許人等は、遅滞なく、周波数の指定の変更(登録人にあつては、周波数の変更登録)を申請し、又は無線局を廃止しなければならない。
(2)Any licensee, etc. that is subject to receive benefits pertaining to its specific frequency termination support service, without delay, must apply for a change in the designation of the frequency (in the cases of a registrant, registration of change in the frequency) or abolish the radio station.
前三条の規定は、総務大臣が、第七十一条第一項の規定に基づき既開設局の周波数若しくは空中線電力の指定を変更すること、又は第七十六条の三第一項の規定に基づき第七十一条の二第二項の旧割当期限に係る周波数の電波を使用している無線局の周波数の指定を変更し、当該周波数の電波を使用している登録局の周波数の変更を命じ、若しくは当該周波数の電波を使用している無線局の免許等を取り消すことを妨げるものではない。
(3)The provisions of the preceding three Articles are not to hinder the Minister of Internal Affairs and Communications from changing the designation of the frequency or antenna power of existing established radio stations pursuant to the provisions of Article 71 paragraph (1); or pursuant to the provisions of Article 76-3 paragraph (1), from changing the designation of the frequency of radio stations using radio frequencies pertaining to the old assignment period under Article 71-2 paragraph (2), ordering a change in the frequencies of registered stations using the relevant radio frequencies, or revoking licenses, etc. of radio stations using the relevant radio frequencies.
(技術基準適合命令)
(Technical Standards Conformity Order)
第七十一条の五総務大臣は、無線設備が第三章に定める技術基準に適合していないと認めるときは、当該無線設備を使用する無線局の免許人等に対し、その技術基準に適合するように当該無線設備の修理その他の必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 71-5On determining that the radio equipment does not conform to the technical standards provided for in Chapter III, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the licensee of the radio station using the relevant radio equipment to take measures to repair the relevant radio station so that it conforms to the technical standards or to take other necessary measures.
(電波の発射の停止)
(Suspension of Transmission of Radio Waves)
第七十二条総務大臣は、無線局の発射する電波の質が第二十八条の総務省令で定めるものに適合していないと認めるときは、当該無線局に対して臨時に電波の発射の停止を命ずることができる。
Article 72(1)On determining that the quality of radio waves transmitted by a radio station does not satisfy the requirements specified by Order of the Minister of Internal Affairs under Article 28, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the radio station to temporarily suspend the transmission of radio waves.
総務大臣は、前項の命令を受けた無線局からその発射する電波の質が第二十八条の総務省令の定めるものに適合するに至つた旨の申出を受けたときは、その無線局に電波を試験的に発射させなければならない。
(2)After receiving a notification from the radio station that has received an order under the preceding paragraph that its radio waves satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 28, the Minister of Internal Affairs and Communications must require the radio station to carry out a trial transmission of radio waves.
総務大臣は、前項の規定により発射する電波の質が第二十八条の総務省令で定めるものに適合しているときは、直ちに第一項の停止を解除しなければならない。
(3)When the radio waves transmitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph satisfy the requirements specified by Order of the Minister of Internal Affairs and Communications under Article 28, the Minister of Internal Affairs and Communications must immediately terminate the suspension order under paragraph (1).
(検査)
(Inspection)
第七十三条総務大臣は、総務省令で定める時期ごとに、あらかじめ通知する期日に、その職員を無線局(総務省令で定めるものを除く。)に派遣し、その無線設備等を検査させる。ただし、当該無線局の発射する電波の質又は空中線電力に係る無線設備の事項以外の事項の検査を行う必要がないと認める無線局については、その無線局に電波の発射を命じて、その発射する電波の質又は空中線電力の検査を行う。
Article 73(1)The Minister of Internal Affairs and Communications is to dispatch ministerial staff to radio stations (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) to inspect the radio equipment, etc. on a day notified in advance at regular intervals specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. However, with respect to radio stations for which the Minister of Internal Affairs and Communications determines it unnecessary to inspect other matters involving its radio equipment other than those pertaining to the quality of the radio waves transmitted by or the antenna power of the radio station, the quality of the transmitted radio waves or antenna power is to be inspected by ordering the radio station to transmit radio waves.
前項の検査は、当該無線局についてその検査を同項の総務省令で定める時期に行う必要がないと認める場合及び当該無線局のある船舶又は航空機が当該時期に外国地間を航行中の場合においては、同項の規定にかかわらず、その時期を延期し、又は省略することができる。
(2)The inspection under the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph, may be postponed or omitted when inspection of the radio station is deemed unnecessary during the period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the same paragraph or when a ship or aircraft with a radio station installed is on a voyage between foreign countries during the relevant period.
第一項の検査は、当該無線局(人の生命又は身体の安全の確保のためその適正な運用の確保が必要な無線局として総務省令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)の免許人から、第一項の規定により総務大臣が通知した期日の一月前までに、当該無線局の無線設備等について第二十四条の二第一項の登録を受けた者(無線設備等の点検の事業のみを行う者を除く。)が、総務省令で定めるところにより、当該登録に係る検査を行い、当該無線局の無線設備がその工事設計に合致しており、かつ、その無線従事者の資格及び員数が第三十九条又は第三十九条の十三、第四十条及び第五十条の規定に、その時計及び書類が第六十条の規定にそれぞれ違反していない旨を記載した証明書の提出があつたときは、第一項の規定にかかわらず、省略することができる。
(3)The inspection under paragraph (1) may be omitted, notwithstanding the provisions of paragraph (1), when the licensee of the radio station (except for those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as radio stations for which it is necessary to ensure proper operation to ensure the safety of individuals' lives and bodies; the same applies hereinafter in this paragraph) submits, at least one month before the date notified by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of paragraph (1) a certificate describing to the effect that the person registered (except for persons conducting only the business of maintenance checks of radio equipment, etc.) under the provisions of Article 24-2 paragraph (1) has, with regard to the radio equipment, etc. of the radio station, conducted the inspection pertaining to the relevant registration specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and that the radio equipment of the relevant radio station conforms to the construction design, and in addition, the qualifications and number of radio operators are not in violation of the provisions of Article 39 or Article 39-13, Article 40 and Article 50, and the timepiece or documents are not in violation of the provisions of Article 60.
第一項の検査は、当該無線局の免許人から、同項の規定により総務大臣が通知した期日の一箇月前までに、当該無線局の無線設備等について第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の登録を受けた者が総務省令で定めるところにより行つた当該登録に係る点検の結果を記載した書類の提出があつたときは、第一項の規定にかかわらず、その一部を省略することができる。
(4)Part of the inspection under paragraph (1) may be omitted, notwithstanding the provisions of paragraph (1), when the licensee of the radio station submits, at least one month before the date notified by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of the same paragraph, documents on which are recorded the results of an inspection of the radio equipment, etc. in the radio station pertaining to the registration, conducted by a person registered under the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、第七十一条の五の無線設備の修理その他の必要な措置をとるべきことを命じたとき、前条第一項の電波の発射の停止を命じたとき、同条第二項の申出があつたとき、無線局のある船舶又は航空機が外国へ出港しようとするとき、その他この法律の施行を確保するため特に必要があるときは、その職員を無線局に派遣し、その無線設備等を検査させることができる。
(5)When ordering the repair of a radio station under Article 71-5 or the implementation of other necessary measures, or ordering the suspension of transmission of radio waves under paragraph (1) of the preceding Article, receiving notification under paragraph (2) of the same Article, being notified of the fact that a ship or aircraft with a radio station installed is departing for a foreign country, or when deemed particularly necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may dispatch ministerial staff to the radio station to inspect its radio equipment, etc.
総務大臣は、無線局のある船舶又は航空機が外国へ出港しようとする場合その他この法律の施行を確保するため特に必要がある場合において、当該無線局の発射する電波の質又は空中線電力に係る無線設備の事項のみについて検査を行なう必要があると認めるときは、その無線局に電波の発射を命じて、その発射する電波の質又は空中線電力の検査を行なうことができる。
(6)When determining it necessary to inspect only the matters pertaining to the quality of the radio waves transmitted by or the antenna power of the radio station, when a ship or aircraft with a radio station installed is departing for a foreign country or when inspection is particularly necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the radio station to transmit radio waves in order to inspect the quality of the transmitted radio waves or the antenna power of the radio station.
第三十九条の九第二項及び第三項の規定は、第一項本文又は第五項の規定による検査について準用する。
(7)The provisions of Article 39-9 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the inspection pursuant to the provisions of the main clause of paragraph (1) or the provisions of paragraph (5).
(非常の場合の無線通信)
(Radio Communications in Case of Emergencies)
第七十四条総務大臣は、地震、台風、洪水、津波、雪害、火災、暴動その他非常の事態が発生し、又は発生するおそれがある場合においては、人命の救助、災害の救援、交通通信の確保又は秩序の維持のために必要な通信を無線局に行わせることができる。
Article 74(1)When an emergency situation, including earthquakes, typhoons, floods, tidal waves, snow damage, conflagration, and riots, has occurred or is anticipated to occur, the Minister of Internal Affairs and Communications may order any radio station to conduct radio communications necessary for saving lives, for disaster relief, to ensure telecommunications for transportation, or to maintain public order.
総務大臣が前項の規定により無線局に通信を行わせたときは、国は、その通信に要した実費を弁償しなければならない。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications has ordered a radio station to conduct radio communications pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the State must compensate the radio station for the actual expenses required for the radio communications.
(非常の場合の通信体制の整備)
(Development of Telecommunications Systems in Case of Emergencies)
第七十四条の二総務大臣は、前条第一項に規定する通信の円滑な実施を確保するため必要な体制を整備するため、非常の場合における通信計画の作成、通信訓練の実施その他の必要な措置を講じておかなければならない。
Article 74-2(1)In case of emergency, the Minister of Internal Affairs and Communications must develop telecommunications plans, conduct telecommunications training, and take other necessary measures in order to maintain and improve the systems necessary, to ensure good communications as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
総務大臣は、前項に規定する措置を講じようとするときは、免許人等の協力を求めることができる。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications may request the cooperation of licensees, etc. when taking measures as prescribed in the preceding paragraph.
(無線局の免許の取消し等)
(Revocation of a Radio Station License)
第七十五条総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める無線局の免許を取り消さなければならない。
Article 75(1)In the cases set forth in the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications must revoke the radio station licenses respectively specified in those items:
免許人が第五条第一項、第二項又は第四項の規定により免許を受けることができない者となつたとき当該免許を受けることができない者となつた免許人の免許
(i)when a licensee becomes a person that is unable to hold a license pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1), (2), or (4): the license of the licensee that becomes a person that is unable to hold a license;
地上基幹放送の業務を行う認定基幹放送事業者の認定がその効力を失つたとき 当該地上基幹放送の業務に用いられる無線局の免許
(ii)when the approval for an approved basic broadcasting operator conducting the operations of terrestrial basic broadcasting ceases to be valid: the license for the radio station used for the operations of that terrestrial basic broadcasting; and
特定地上基幹放送局の免許人のその地上基幹放送の業務に用いられる全ての特定地上基幹放送局の免許がその効力を失つたとき 当該地上基幹放送の業務に用いられる無線局であつて特定地上基幹放送局以外のものの免許
(iii)when the licenses held by a licensee of specified terrestrial basic broadcast stations for all specified terrestrial basic broadcast stations used for the operations of the licensee's terrestrial basic broadcasting cease to be valid: the licenses for radio stations used for the operations of that terrestrial basic broadcasting which are not specified terrestrial basic broadcast stations.
前項の規定にかかわらず、総務大臣は、免許人が第五条第一項(第四号に係る部分に限る。次項において同じ。)又は第四項(第二号又は第三号に係る部分に限る。次項において同じ。)の規定により免許を受けることができない者となつた場合において、次に掲げる事項を勘案して必要があると認めるときは、当該免許人の免許の有効期間の残存期間内に限り、期間を定めて当該免許を取り消さないことができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a licensee becomes a person that is unable to hold a license pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (iv); the same applies in the following paragraph) or paragraph (4) (limited to the part pertaining to item (ii) or (iii)), the Minister of Internal Affairs and Communications, if deemed necessary in consideration of the following matters, may choose not to revoke the license for a specified period limited to the period within the remainder of the period of validity of the license:
第五条第一項第四号又は第四項第二号若しくは第三号に該当することとなつた状況
(i)the situation of coming to fall under Article 5, paragraph (1), item (iv) or paragraph (4), item (ii) or (iii);
前項の規定により当該免許を取り消すこと又はこの項の規定により当該免許を取り消さないことが、次のイ又はロに掲げる無線局の区分に応じ、当該イ又はロに定める事項に及ぼす影響
(ii)the effects on the matter specified in (a) or (b) below according to the category of the radio station respectively set forth in (a) or (b) brought about by the revocation of the license pursuant to the provisions of the preceding paragraph or the non-revocation of the license pursuant to the provisions of this paragraph:
基幹放送局 当該免許に係る基幹放送の受信者の利益
(a)a basic broadcast station: the interests of the recipients of the basic broadcasting to which the license pertains; and
基幹放送局以外の無線局 公共の利益
(b)a radio station other than a basic broadcast station: public interests; and
その他総務省令で定める事項
(iii)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、免許人が第五条第一項又は第四項の規定により免許を受けることができない者となつたと認めるときは、前項の規定により当該免許人の免許を取り消さないこととするか否かの決定をしなければならない。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications deems that a licensee has become a person that is unable to hold a license pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) or (4), the Minister must decide whether to choose not to revoke the license of the licensee pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
総務大臣は、前項の決定をしようとするときは、当該決定に係る免許人の意見を聴かなければならない。
(4)When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to make the decision referred to in the preceding paragraph, the Minister must hear the opinions of the licensee to which the decision pertains.
総務大臣は、第三項の決定をしたときは、遅滞なく、当該決定に係る免許人に対し、理由を付してその旨(当該決定が第二項の規定により当該免許人の免許を取り消さないこととするものであるときは、その旨及び同項の規定により定めた期間)を通知しなければならない。
(5)When the Minister of Internal Affairs and Communications has made the decision referred to in paragraph (3), the Minister must notify the licensee to which the decision pertains to that effect, accompanied by the reasons therefor (if the decision is one of not revoking the license of the licensee pursuant to the provisions of paragraph (2), a notice to that effect and the period specified pursuant to the provisions of the same paragraph).
第七十六条総務大臣は、免許人等がこの法律、放送法若しくはこれらの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したときは、三月以内の期間を定めて無線局の運用の停止を命じ、又は期間を定めて運用許容時間、周波数若しくは空中線電力を制限することができる。
Article 76(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, when a licensee, etc. has violated the provisions of this Act or the Broadcasting Act, or any orders or administrative dispositions thereunder, may order the licensee, etc. to suspend operation of the radio station for a specified period not exceeding three months, or impose a limitation on the permitted operating hours, frequencies, or antenna power for a specified period.
総務大臣は、包括免許人又は包括登録人がこの法律、放送法若しくはこれらの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したときは、三月以内の期間を定めて、包括免許又は第二十七条の三十二第一項の規定による登録に係る無線局の新たな開設を禁止することができる。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications, when a blanket licensee or a blanket registrant has violated the provisions of this Act or the Broadcasting Act, or any orders or administrative dispositions thereunder, may prohibit the new establishment of the radio station pertaining to the license or the registration pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1).
総務大臣は、前二項の規定によるほか、登録人が第三章に定める技術基準に適合しない無線設備を使用することにより他の登録局の運用に悪影響を及ぼすおそれがあるとき、その他登録局の運用が適正を欠くため電波の能率的な利用を阻害するおそれが著しいときは、三月以内の期間を定めて、その登録に係る無線局の運用の停止を命じ、運用許容時間、周波数若しくは空中線電力を制限し、又は新たな開設を禁止することができる。
(3)Beyond the provisions of the two preceding paragraphs, when a registrant is likely to cause harmful effects on the operation of other registered stations by using radio equipment not conforming to the technical regulations prescribed in Chapter III, or when the efficient utilization of radio waves is most likely to be impeded due to the inappropriate operation of the registered station, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the suspension of the operation of the radio station pertaining to that registration, or impose a limitation on the permitted operating hours, frequencies, or antenna power or prohibit the new establishment of a radio station for a specified period not exceeding three months.
総務大臣は、免許人(包括免許人を除く。)が次の各号のいずれかに該当するときは、その免許を取り消すことができる。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the license of a licensee (except a blanket licensee) who falls under any of the following items:
正当な理由がないのに、無線局の運用を引き続き六月以上休止したとき。
(i)when suspending operation of the radio station for a period of six months or longer consecutively without due reason
不正な手段により無線局の免許若しくは第十七条の許可を受け、又は第十九条の規定による指定の変更を行わせたとき。
(ii)when obtaining a radio station license, receiving permission under Article 17, or changing the designated matters pursuant to the provisions of Article 19, through unlawful means
第一項の規定による命令又は制限に従わないとき。
(iii)when failing to observe any order or limitation pursuant to the provisions under paragraph (1)
免許人が第五条第三項第一号に該当するに至つたとき。
(iv)when the licensee now falls under Article 5 paragraph (3) item (i)
特定地上基幹放送局の免許人が第七条第二項第四号ロに適合しなくなつたとき。
(v)when the licensee of the specified terrestrial basic broadcast station no longer meets the requirements set forth under Article 7 paragraph (2) item (iv) (b).
総務大臣は、包括免許人が次の各号のいずれかに該当するときは、その包括免許を取り消すことができる。
(5)The Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the blanket license of a licensee who falls under any of the following items:
第二十七条の五第一項第四号の期限(第二十七条の六第一項の規定による期限の延長があつたときは、その期限)までに特定無線局の運用を全く開始しないとき。
(i)when failing completely to commence the operation of a specified broadcast station by the deadline given in Article 27-5 paragraph (1) item (iv) (when there has been an extension of the deadline pursuant to the provisions of Article 27-6 paragraph (1), that deadline)
正当な理由がないのに、その包括免許に係る全ての特定無線局の運用を引き続き六月以上休止したとき。
(ii)when suspending operation of all the specified radio stations pertaining to a blanket license for a period of six months or longer consecutively without due reason
不正な手段により包括免許若しくは第二十七条の八第一項の許可を受け、又は第二十七条の九の規定による指定の変更を行わせたとき。
(iii)when obtaining a blanket license, receiving permission under Article 27-8 paragraph (1), or changing the designated matters pursuant to the provisions of Article 27-9, through unlawful means
第一項の規定による命令若しくは制限又は第二項の規定による禁止に従わないとき。
(iv)when not complying with the order or limitation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the prohibition pursuant to the provisions of paragraph (2)
包括免許人が第五条第三項第一号に該当するに至つたとき。
(v)when the blanket licensee now falls under Article 5 paragraph (3) item (i)
総務大臣は、登録人が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
(6)The Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the registration of a registrant who falls under any of the following items:
不正な手段により第二十七条の二十一第一項の登録又は第二十七条の二十六第一項若しくは第二十七条の三十三第一項の変更登録を受けたとき。
(i)when obtaining the registration under Article 27-21, paragraph (1), or obtaining the registration of change under Article 27-26, paragraph (1) or Article 27-33, paragraph (1) through unlawful means
第一項の規定による命令若しくは制限、第二項の規定による禁止又は第三項の規定による命令、制限若しくは禁止に従わないとき。
(ii)when failing to observe an order or limitation pursuant to the provisions of paragraph (1) or a prohibition pursuant to the provisions of paragraph (2), or an order, limitation or prohibition pursuant to the provisions of paragraph (3)
登録人が第五条第三項第一号に該当するに至つたとき。
(iii)when the registrant now falls under Article 5 paragraph (3) item (i)
総務大臣は、前三項の規定によるほか、電気通信業務を行うことを目的とする無線局の免許人等が次の各号のいずれかに該当するときは、その免許等を取り消すことができる。
(7)Beyond the provisions of the preceding three paragraphs, when a licensee, etc. of a radio station for the purpose of conducting telecommunications services falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the license, etc. thereof:
電気通信事業法第十二条第一項の規定により同法第九条の登録を拒否されたとき。
(i)when the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act has been refused pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the same Act;
電気通信事業法第十三条第四項において準用する同法第十二条第一項の規定により同法第十三条第一項の変更登録を拒否されたとき(当該変更登録が無線局に関する事項の変更に係るものである場合に限る。)。
(ii)when the registration of a change referred to in Article 13, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act has been refused pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (4) of the same Act (limited to the case in which the registration of a change relates to a change in a matter concerning the radio station); or
電気通信事業法第十五条の規定により同法第九条の登録を抹消されたとき。
(iii)when the registration referred to in Article 9 of the Telecommunications Business Act is deleted pursuant to the provisions of Article 15 of the same Act.
総務大臣は、第四項(第四号を除く。)及び第五項(第五号を除く。)の規定により免許の取消しをしたとき、並びに第六項(第三号を除く。)の規定により登録の取消しをしたときは、当該免許人等であつた者が受けている他の無線局の免許等又は開設計画若しくは無線設備等保守規程の認定を取り消すことができる。
(8)When revoking a license pursuant to the provisions of paragraph (4) (except item (iv)) or paragraph (5) (except item (v)) or a registration pursuant to the provisions of paragraph (6) (except item (iii)), the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the licenses, etc. of the other radio stations granted to the person that was the licensee, etc. or the approval for the establishment plan or the radio equipment, etc. maintenance regulations of the relevant person.
第七十六条の二総務大臣は、特定無線局(第二十七条の二第一号に掲げる無線局に係るものに限る。)について、その包括免許の有効期間中において同時に開設されていることとなる特定無線局の数の最大のものが当該包括免許に係る指定無線局数を著しく下回ることが確実であると認めるに足りる相当な理由があるときは、その指定無線局数を削減することができる。この場合において、総務大臣は、併せて包括免許の周波数の指定を変更するものとする。
Article 76-2The Minister of Internal Affairs and Communications, with respect to specified radio stations (limited to those pertaining to the radio stations given in Article 27-2 item (i)), may reduce the designated number of radio stations when sufficient reasons are found to show that the maximum number of specified radio stations in operation simultaneously during the validity period of the blanket license is likely to fall far below the designated number of radio stations pertaining to the relevant blanket license. In this case, the Minister of Internal Affairs and Communications is to also change the frequency designation of the blanket license.
第七十六条の二の二総務大臣は、登録局のうち特定の周波数の電波を使用するものが著しく多数であり、かつ、当該特定の周波数の電波を使用する登録局が更に増加することにより他の無線局の運用に重大な影響を与えるおそれがある場合として総務省令で定める場合において必要があると認めるときは、当該特定の周波数の電波を使用している登録局の登録人に対し、その影響を防止するため必要な限度において、登録に係る無線局を新たに開設することを禁止し、又は当該登録人が開設している登録局の運用を制限することができる。
Article 76-2-2When deemed necessary, in cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, when there is a large number of registered stations using a specific radio frequency among registered stations and a further increase in the number of registered stations using radio waves of the relevant specific frequency is likely to have serious effects on the operation of other radio stations, the Minister of Internal Affairs and Communications may prohibit the registrant using radio waves of the relevant specific frequency from establishing radio stations anew pertaining to the registration to the extent necessary to prevent those effects, or limit the operation of registered stations established by the relevant registrant.
第七十六条の三総務大臣は、第七十一条第一項の規定により周波数の指定を変更し、又は周波数の変更を命ずる場合のほか、有効利用評価の結果に基づき周波数割当計画を変更して特定の無線局区分に割り当てることが可能な周波数の一部若しくは全部について周波数の使用の期限を定めたとき、又は開設指針において第二十七条の十二第三項第二号ロに規定する周波数の使用の期限を定めたときは、当該期限の到来後に、当該期限に係る周波数の電波を使用している無線局(登録局を除く。)の周波数の指定を変更し、当該周波数の電波を使用している登録局の周波数の変更を命じ、又は当該周波数の電波を使用している無線局の免許等を取り消すことができる。
Article 76-3(1)Beyond cases involving changing the frequency designation pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (1) or cases involving ordering a change of frequency, when having specified a period for using part or all of the frequencies assignable to a specific radio station classification after changing the frequency assignment plan based on the results of the effective utilization assessment or when having specified a period for using part or all of the frequencies prescribed in Article 27-12, paragraph (3), item (ii), (b) in the establishment guidelines, after the expiration of the relevant period, the Minister of Internal Affairs and Communications may change the designation of frequencies for radio stations (except registered stations) using radio waves of frequencies pertaining to the relevant period, order the registrant to change the frequencies of registered stations that are using radio waves of the relevant frequencies, or revoke the licenses, etc. of radio stations that are using radio waves of the relevant frequencies.
国は、前項の規定による無線局の周波数の指定の変更、登録局の周波数の変更の命令又は無線局の免許等の取消しによつて生じた損失を当該無線局の免許人等に対して補償しなければならない。
(2)The State must compensate the licensee, etc. of the radio station for losses resulting from the change in the frequency designation for the radio station, the order to change the frequency of the registered station, or revocation of the license, etc. of the radio station, pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第七十一条第三項から第五項までの規定は、前項の規定による損失の補償について準用する。
(3)The provisions under Article 71 paragraphs (3) through (5) apply mutatis mutandis to the compensation for losses pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第七十七条総務大臣は、第七十五条から前条まで(第七十五条第二項から第五項まで並びに前条第二項及び第三項を除く。)の規定による処分をしたときは、理由を記載した文書を免許人等に送付しなければならない。
Article 77When administrative dispositions have been taken pursuant to the provisions of Articles 75 through the preceding Article (except Article 75, paragraphs (2) through (5) and paragraphs (2) and (3) of the preceding Article), the Minister of Internal Affairs and Communications must send the licensee, etc. a notification with a statement of the reasons entered thereon.
(電波の発射の防止)
(Prevention of the Transmission of Radio Waves)
第七十八条無線局の免許等がその効力を失つたときは、免許人等であつた者は、遅滞なく空中線の撤去その他の総務省令で定める電波の発射を防止するために必要な措置を講じなければならない。
Article 78When the license, etc. of a radio station has lost its validity, the person who was the licensee, etc. of that radio station must without delay dismantle the antennas and take other necessary measures as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications to prevent the transmission of radio waves.
(無線従事者の免許の取消し等)
(Revocation of Radio Operators' Licenses)
第七十九条総務大臣は、無線従事者が左の各号の一に該当するときは、その免許を取り消し、又は三箇月以内の期間を定めてその業務に従事することを停止することができる。
Article 79(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may revoke a radio operator's license, or order a radio operator to cease engaging in that service for a specified period not exceeding three months, if the radio operator falls under any of the following items:
この法律若しくはこの法律に基く命令又はこれらに基く処分に違反したとき。
(i)when violating the provisions of this Act or any orders under this Act, or administrative dispositions thereunder
不正な手段により免許を受けたとき。
(ii)when obtaining the radio operator's license through unlawful means
第四十二条第三号に該当するに至つたとき。
(iii)when the situation now falls under Article 42 item (iii)
前項(第三号を除く。)の規定は、船舶局無線従事者証明を受けている者に準用する。この場合において、同項中「免許」とあるのは、「船舶局無線従事者証明」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of the preceding paragraph (except item (iii)) apply mutatis mutandis to a person who holds a ship station radio operator certificate. In this case, "radio operator's license" in the same paragraph is deemed to be replaced with "ship station radio operator certificate."
第七十七条の規定は、第一項(前項において準用する場合を含む。)の規定による取消し又は停止に準用する。
(3)The provisions of Article 77 applies mutatis mutandis to revocation or suspension pursuant to the provisions of paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph).
(船舶局無線従事者証明の効力の停止)
(Suspension of Validity of Ship Station Radio Operator Certification)
第七十九条の二総務大臣は、第八十一条の二第二項の規定により書類の提出を求められた者が当該書類を提出しないときは、その船舶局無線従事者証明の効力を停止することができる。
Article 79-2(1)When a person who has been required to submit a document pursuant to the provisions of Article 81-2 paragraph (2) fails to submit the document, the Minister of Internal Affairs and Communications may suspend the validity of the ship station radio operator certification.
総務大臣は、前項の規定により船舶局無線従事者証明の効力を停止した場合において、同項の書類の提出があつたときは、速やかにその停止を解除するものとする。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications, upon the submission of the document as prescribed in the preceding paragraph after the validity of a ship station radio operator certification has been suspended pursuant to the preceding paragraph, may terminate the suspension without delay.
第七十七条の規定は、第一項の規定による停止に準用する。
(3)The provisions of Article 77 apply mutatis mutandis to the suspension pursuant to the provisions of paragraph (1).
(報告等)
(Reporting)
第八十条無線局の免許人等は、次に掲げる場合は、総務省令で定める手続により、総務大臣に報告しなければならない。
Article 80Any licensee, etc. of a radio station must report to the Minister of Internal Affairs and Communications by the procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in the following cases:
遭難通信、緊急通信、安全通信又は非常通信を行つたとき(第七十条の七第一項、第七十条の八第一項又は第七十条の九第一項の規定により無線局を運用させた免許人等以外の者が行つたときを含む。)。
(i)when conducting distress, urgency, safety, or emergency traffic (including cases where it is conducted by a person other than a licensee, etc., who is appointed to operate the radio station pursuant to the provisions of Article 70-7 paragraph (1), Article 70-8 paragraph (1) or Article 70-9 paragraph (1))
この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反して運用した無線局を認めたとき。
(ii)when recognizing any other radio station operated in violation of the provisions of this Act or any orders thereunder
無線局が外国において、あらかじめ総務大臣が告示した以外の運用の制限をされたとき。
(iii)when, in a foreign country, a radio station is restricted from operating beyond the scope of a public notice issued in advance by the Minister of Internal Affairs and Communications
第八十条の二基幹放送局(第五条第五項に規定する受信障害対策中継放送、衛星基幹放送及び移動受信用地上基幹放送をする無線局を除く。)の免許人(法人又は団体であるものに限り、総務省令で定めるものを除く。)は、総務省令で定めるところにより、総務省令で定める期間ごとに、当該期間における次に掲げる事項を総務大臣に報告しなければならない。
Article 80-2A licensee (limited to one that is a corporation or organization, and except one specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) of a basic broadcast station (except a radio station that transmits the relay-broadcasting for preventing reception obstructions prescribed in Article 5, paragraph (5), satellite basic broadcasting, or terrestrial basic broadcasting for mobile reception) must, for each period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, report the following matters with regard to that period to the Minister of Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第五条第四項第二号又は第三号(コミュニティ放送をする基幹放送局の免許人にあつては、同項第二号)に該当することとならないようにするために講じた措置の実施状況
(i)the implementation status of measures taken for not falling under Article 5, paragraph (4), item (ii) or (iii) (in the case of a licensee of a basic broadcast station that transmits community broadcasting, item (ii) of the same paragraph);
第六条第二項第九号に掲げる事項について第十七条第二項第二号の総務省令で定める変更があつた場合には、当該変更の内容
(ii)if there was the change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in Article 17, paragraph (2), item (ii) to the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (ix), the details of the change; and
その他第五条第四項第二号又は第三号に該当することとならないようにすることに関する事項として総務省令で定める事項
(iii)other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as matters concerning not falling under Article 5, paragraph (4), item (ii) or (iii).
第八十一条総務大臣は、無線通信の秩序の維持その他無線局の適正な運用を確保するため必要があると認めるときは、免許人等に対し、無線局に関し報告を求めることができる。
Article 81When deemed necessary for the purpose of maintaining order in radio communications or ensuring the proper operation of radio stations, the Minister of Internal Affairs and Communications may request a licensee, etc. to report on the radio station.
第八十一条の二総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、船舶局無線従事者証明を受けている者に対し、船舶局無線従事者証明に関し報告を求めることができる。
Article 81-2(1)When deemed necessary to enforce this Act, the Minister of Internal Affairs and Communications may request a person who holds a ship station radio operator certification to report on the ship station radio operator certification.
総務大臣は、船舶局無線従事者証明を受けた者が第四十八条の三第一号又は第二号に該当する疑いのあるときは、その者に対し、総務省令で定めるところにより、当該船舶局無線従事者証明の効力を確認するための書類であつて総務省令で定めるものの提出を求めることができる。
(2)When it is suspected that a person holding a ship station radio operator certification falls under Article 48-3 item (i) or (ii), the Minister of Internal Affairs and Communications may, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, request the person to submit documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications to determine the validity of the ship station radio operator certification.
(免許等を要しない無線局及び受信設備に対する監督)
(Supervision of Radio Stations Requiring No License, and Receiving Equipment)
第八十二条総務大臣は、第四条第一号から第三号までに掲げる無線局(以下「免許等を要しない無線局」という。)の無線設備の発する電波又は受信設備が副次的に発する電波若しくは高周波電流が他の無線設備の機能に継続的かつ重大な障害を与えるときは、その設備の所有者又は占有者に対し、その障害を除去するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
Article 82(1)When radio waves transmitted from radio equipment in the radio stations set forth in Article 4 items (i) through (iii) (hereinafter referred to as "radio stations requiring no license, etc.") or radio waves or high frequency currents incidentally transmitted from receiving equipment in the relevant radio stations cause successive and serious obstruction to the function of other radio equipment, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the person who holds or occupies the equipment to take necessary measures to eliminate the obstruction.
総務大臣は、免許等を要しない無線局の無線設備について又は放送の受信を目的とする受信設備以外の受信設備について前項の措置をとるべきことを命じた場合において特に必要があると認めるときは、その職員を当該設備のある場所に派遣し、その設備を検査させることができる。
(2)When deemed particularly necessary after issuing an order to take measures as prescribed in the preceding paragraph for radio equipment in any radio station requiring no license, etc. or for receiving equipment other than receiving equipment for the purpose of receiving broadcasts, the Minister of Internal Affairs and Communications may dispatch ministerial staff to the place where the equipment is located to inspect the equipment.
第三十九条の九第二項及び第三項の規定は、前項の規定による検査について準用する。
(3)The provisions of Article 39-9 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the inspection specified in the preceding paragraph.
第七章 審査請求及び訴訟
Chapter VII Filing an Objection and Lawsuits
(審査請求の方式)
(Procedure for Filing an Objection)
第八十三条この法律又はこの法律に基づく命令の規定による総務大臣の処分についての審査請求は、審査請求書正副二通を提出してしなければならない。
Article 83Any person who files an objection against an administrative disposition taken by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of this Act or any orders thereunder must submit one original and one copy of the written objection.
第八十四条削除
Article 84(Deleted)
(電波監理審議会への付議)
(Reference to the Radio Regulatory Council)
第八十五条第八十三条の審査請求があつたときは、総務大臣は、その審査請求を却下する場合を除き、遅滞なく、これを電波監理審議会の議に付さなければならない。
Article 85When an objection is filed pursuant to the provisions of Article 83, the Minister of Internal Affairs and Communications, unless the objection is rejected, must submit it without delay to the Radio Regulatory Council.
(審理の開始)
(Commencement of Proceedings)
第八十六条電波監理審議会は、前条の規定により議に付された事案につき、審査請求が受理された日から三十日以内に審理を開始しなければならない。
Article 86The Radio Regulatory Council, within thirty days of the day on which it received the filing of an objection, must commence proceedings on the matter referred to the Council pursuant to the provisions of the preceding Article.
第八十七条審理は、電波監理審議会が事案を指定して指名する審理官が主宰する。ただし、事案が特に重要である場合において電波監理審議会が審理を主宰すべき委員を指名したときは、この限りでない。
Article 87The proceedings may be presided over by a proceedings officer whom the Radio Regulatory Council nominates on specifying the matter to be dealt with. However, this does not apply to cases where the Council nominates one of its members to preside over the proceedings when the matter is particularly important.
第八十八条審理の開始は、審査請求人に対し、審理官(前条ただし書の場合はその委員。以下同じ。)の名をもつて、事案の要旨、審理の期日及び場所並びに出頭を求める旨を記載した審理開始通知書を送付して行う。
Article 88(1)The proceedings commences with the delivery of a notice of the commencement of proceedings to the objector in the name of the proceedings officer (or the member of the Radio Regulatory Council, in the case of the proviso to the preceding Article; hereinafter the same applies), on which the purport, date and place of the proceedings and a request for an appearance by the objector are entered.
前項の審理開始通知書を発送したときは、事案の要旨並びに審理の期日及び場所を公告するとともに、その旨を知れている利害関係者に通知しなければならない。
(2)When a notice of the commencement of proceedings has been sent out, the Minister must issue a public notice stating the purport of the matter and the date and place of the proceedings, and notify interested parties whose names and whereabouts are known.
(参加人)
(Participants)
第八十九条利害関係者は、審理官の許可を得て、参加人として当該審理に関する手続に参加することができる。
Article 89(1)The interested parties with the permission of the proceedings officer, may be involved in the procedures for the proceedings as participants.
審理官は、必要があると認めるときは、利害関係者に対し、参加人として当該審理に関する手続に参加することを求めることができる。
(2)The proceedings officer may, when deemed necessary, request the interested parties to be involved in the procedures for the proceedings as participants.
(代理人及び指定職員)
(Proxy and Designated Officers)
第九十条利害関係者は、弁護士その他適当と認める者を代理人に選任することができる。
Article 90(1)The interested parties may appoint lawyers and other appropriate persons as their proxies.
総務大臣は、所部の職員でその指定するもの(以下「指定職員」という。)をして審理に関する手続に参加させることができる。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications may appoint a ministerial staff member (hereinafter referred to as an "appointed officer") to be involved in the procedures for the proceedings.
第一項の代理人は、審理に関し、審査請求人、参加人又は指定職員に代わつて一切の行為をすることができる。
(3)Any proxy under paragraph (1) may fully act in the proceedings on behalf of the objector, participants, or appointed officer.
(意見の陳述)
(Expression of Opinions)
第九十一条審査請求人、参加人又は指定職員は、審理の期日に出頭して、意見を述べることができる。
Article 91(1)The objector, participants, or appointed officer may attend the proceedings and express their opinions.
前項の場合において、審査請求人又は参加人は、審理官の許可を得て補佐人とともに出頭することができる。
(2)In the preceding paragraph, the objector and participants, with the permission of the proceedings officer, may attend the proceedings accompanied by their assistants.
審理官は、審理に際し必要があると認めるときは、審査請求人、参加人又は指定職員に対して、意見の陳述を求めることができる。
(3)The proceedings officer, when deemed necessary for the proceedings, may request the objector, participants, or appointed officer, to state their opinions.
(証拠書類等の提出)
(Submission of Documents as Evidence)
第九十二条審査請求人、参加人又は指定職員は、審理に際し、証拠書類又は証拠物を提出することができる。ただし、審理官が証拠書類又は証拠物を提出すべき相当の期間を定めたときは、その期間内にこれを提出しなければならない。
Article 92The objector, participants, or appointed officer may submit both documentary and physical evidence at the proceedings. However, when the proceedings officer specifies a reasonable period for submission of documentary or physical evidence, that evidence must be submitted within that specified period.
(参考人の陳述及び鑑定の要求)
(Request for Statement and Appraisal by Witnesses)
第九十二条の二審理官は、審査請求人、参加人若しくは指定職員の申立てにより又は職権で、適当と認める者に、参考人として出頭を求めてその知つている事実を陳述させ、又は鑑定をさせることができる。この場合においては、審査請求人、参加人又は指定職員も、その参考人に陳述を求めることができる。
Article 92-2The proceedings officer may, at the request of the objector, participants, or appointed officer, or ex officio, require any person deemed appropriate to attend the proceedings as a witness to state the known facts or make an appraisal. In this case, the objector, participants, and appointed officer may also request the witness to make a statement.
(物件の提出要求)
(Request for Submission of Articles)
第九十二条の三審理官は、審査請求人、参加人若しくは指定職員の申立てにより又は職権で、書類その他の物件の所持人に対し、その物件の提出を求め、かつ、その提出された物件を留め置くことができる。
Article 92-3The proceedings officer, at the request of the objector, participants, or appointed officer, or ex officio, may request the possessor of any relevant documents or other articles to submit them and may retain them.
(検証)
(Inspection)
第九十二条の四審理官は、審査請求人、参加人若しくは指定職員の申立てにより又は職権で、必要な場所につき、検証をすることができる。
Article 92-4(1)The proceedings officer may, at the request of the objector, participants, or appointed officer, or ex officio, conduct an on-the-spot inspection of a relevant place.
審理官は、審査請求人、参加人又は指定職員の申立てにより前項の検証をしようとするときは、あらかじめ、その日時及び場所を申立人に通知し、これに立ち会う機会を与えなければならない。
(2)When conducting an on-the-spot inspection under the preceding paragraph at the request of the objector, participants or appointed officer, the proceedings officer must notify in advance the person requesting the inspection of the date and place of the inspection to give them the opportunity to attend the inspection.
(審査請求人又は参加人の審問)
(Hearings Involving the Objector or Participants)
第九十二条の五審理官は、審査請求人、参加人若しくは指定職員の申立てにより又は職権で、審査請求人又は参加人を審問することができる。この場合においては、第九十二条の二後段の規定を準用する。
Article 92-5The proceedings officer, at the request of the objector, participants, or appointed officer, or ex officio, may conduct hearings involving the objector or any of the participants. In this case, the provisions of the second sentence of Article 92-2 apply mutatis mutandis.
(調書及び意見書)
(Record and Written Opinion)
第九十三条審理官は、審理に際しては、調書を作成しなければならない。
Article 93(1)The proceedings officer must make a record of the proceedings.
審理官は、前項の調書に基き意見書を作成し、同項の調書とともに、電波監理審議会に提出しなければならない。
(2)The proceedings officer must prepare a written opinion based on the record specified under the preceding paragraph, and submit the written opinion along with the relevant record to the Radio Regulatory Council.
電波監理審議会は、第一項の調書及び前項の意見書の謄本を公衆の閲覧に供しなければならない。
(3)The Radio Regulatory Council is to offer certified copies of the record specified in paragraph (1) and of the written opinions specified in the preceding paragraph for public perusal.
(証拠書類等の返還)
(Return of Documents Submitted as Evidence)
第九十三条の二審理官は、前条第二項の規定により意見書を提出したときは、すみやかに、第九十二条の規定により提出された証拠書類又は証拠物及び第九十二条の三の規定による提出要求に応じて提出された書類その他の物件をその提出人に返還しなければならない。
Article 93-2The proceedings officer, having submitted a written opinion pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, must return without delay the documentary or physical evidence submitted pursuant to the provisions of Article 92 and the documents or other articles submitted in response to the request pursuant to the provisions of Article 92-3, to the person who submitted them.
(審査請求の制限)
(Limitation of Appeal)
第九十三条の三審理官が審理に関する手続においてする処分又はその不作為については、審査請求をすることができない。
Article 93-3No one may request for administrative review of an administrative disposition or its inaction which the proceedings officer has made in the procedures for the proceedings.
(議決)
(Resolution)
第九十三条の四電波監理審議会は、第九十三条の調書及び意見書に基づき、事案についての裁決案を議決しなければならない。
Article 93-4The Radio Regulatory Council must pass a resolution as a draft decision on the matter based on the record and written opinions specified in Article 93.
(処分の執行停止)
(Suspension of the Execution of an Administrative Disposition)
第九十三条の五総務大臣は、第八十五条の規定により電波監理審議会の議に付した事案に係る処分につき、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第二十五条第二項の規定による申立てがあつたときは、電波監理審議会の意見を聴かなければならない。
Article 93-5When an appeal is filed pursuant to the provisions of Article 25 paragraph (2) of the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014), against a disposition pertaining to the matter referred to the Radio Regulatory Council pursuant to the provisions of Article 85, the Minister of Internal Affairs and Communications must take into account the opinions of the Radio Regulatory Council.
(裁決)
(Decision)
第九十四条総務大臣は、第九十三条の四の議決があつたときは、その議決の日から七日以内に、その議決により審査請求についての裁決をする。
Article 94(1)When the resolution specified in Article 93-4 is made, the Minister of Internal Affairs and Communications, based on the resolution, makes a final decision on the filing of the objection, within seven days of the passing of the resolution.
裁決書には、審理を経て電波監理審議会が認定した事実を示さなければならない。
(2)The matter authorized by the Radio Regulatory Council through the proceedings must be entered in the written decision.
総務大臣は、裁決をしたときは、行政不服審査法第五十一条の規定によるほか、裁決書の謄本を第八十九条の規定による参加人に送付しなければならない。
(3)When making a decision, the Minister of Internal Affairs and Communications must observe the provisions of Article 51 of the Administrative Complaint Review Act, and send a certified copy of the written decision to each of the participants pursuant to the provisions of Article 89.
(参考人の旅費等)
(Traveling and Other Expenses for Witnesses)
第九十五条第九十二条の二の規定により出頭を求められた参考人は、政令で定める額の旅費、日当及び宿泊料を受ける。
Article 95A witness requested to attend proceedings pursuant to the provisions of Article 92-2 is to receive the amounts for traveling expenses, daily allowance, and lodging charges specified by Cabinet Order.
(総務省令への委任)
(Entrustment to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第九十六条この章に定めるもののほか、審理に関する手続は、総務省令で定める。
Article 96Beyond the provisions in this Chapter, other procedures relating to the proceedings are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(訴えの提起)
(Filing of an Action)
第九十六条の二この法律又はこの法律に基づく命令の規定による総務大臣の処分に不服がある者は、当該処分についての審査請求に対する裁決に対してのみ、取消しの訴えを提起することができる。
Article 96-2Any person who is dissatisfied with an administrative disposition by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of this Act or orders thereunder, may only file litigation to rescind the decision on the filing of the objection against the administrative proposition.
(専属管轄)
(Exclusive Jurisdiction)
第九十七条前条の訴え(審査請求を却下する裁決に対する訴えを除く。)は、東京高等裁判所の専属管轄とする。
Article 97The litigation (except litigation against a decision to reject the filing of an objection) under the preceding Article falls under the exclusive jurisdiction of the Tokyo High Court.
(記録の送付)
(Submission of Records)
第九十八条前条の訴の提起があつたときは、裁判所は、遅滞なく総務大臣に対し当該事件の記録の送付を求めなければならない。
Article 98When litigation under the preceding article has been filed, the court must request the Minister of Internal Affairs and Communications to submit records related to the relevant case without delay.
(事実認定の拘束力)
(Binding Effect of Fact Finding)
第九十九条第九十七条の訴については、電波監理審議会が適法に認定した事実は、これを立証する実質的な証拠があるときは、裁判所を拘束する。
Article 99(1)With respect to the litigation under Article 97, the lawful findings of the Radio Regulatory Council are binding on the court when there is substantial evidence to prove that the fact exists.
前項に規定する実質的な証拠の有無は、裁判所が判断するものとする。
(2)Evaluation of the evidence prescribed in the preceding paragraph is left to the discretion of the court.
第七章の二 電波監理審議会
Chapter VII-2 The Radio Regulatory Council
(設置)
(Establishment)
第九十九条の二電波及び放送法第二条第一号に規定する放送に関する事務の公平かつ能率的な運営を図り、この法律及び放送法の規定によりその権限に属させられた事項を処理するため、総務省に電波監理審議会を置く。
Article 99-2The Radio Regulatory Council is established in the Ministry of Internal Affairs and Communications, to ensure fair and efficient administrative operation of matters relating to radio waves and the broadcasting provided for in Article 2 item (i) of the Broadcasting Act in order to handle the matters that are attributed to the authority of the Council pursuant to the provisions of this Act and the Broadcasting Act.
(組織)
(Organization)
第九十九条の二の二電波監理審議会は、委員五人をもつて組織する。
Article 99-2-2(1)The Radio Regulatory Council is composed of five members.
電波監理審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
(2)The Radio Regulatory Council has a chairperson, who is elected by a mutual vote among the members.
会長は、会務を総理する。
(3)The chairperson presides over the operation of the Council.
電波監理審議会は、あらかじめ、委員のうちから、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めて置かなければならない。
(4)The Radio Regulatory Council must nominate a vice-chairperson from the members, who is to act on behalf of the chairperson in the event that the chairperson is unable to fulfill their duties.
(委員の任命)
(Appointment of Members)
第九十九条の三委員は、公共の福祉に関し公正な判断をすることができ、広い経験と知識を有する者のうちから、両議院の同意を得て、総務大臣が任命する。
Article 99-3(1)The members of the Radio Regulatory Council are to be appointed by the Minister of Internal Affairs and Communications with the consent of both the House of Representatives and the House of Councillors from persons possessing the experience and knowledge necessary to make fair judgments from the standpoint of the public welfare.
委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のため両議院の同意を得ることができないときは、総務大臣は、前項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで委員を任命することができる。この場合においては、任命後最初の国会において、両議院の同意を得なければならない。
(2)When the term of office of a member expires or when there is a vacancy among the members, the Minister of Internal Affairs and Communications, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, may appoint a person as a member without the consent of both the House of Representatives and the House of Councillors when it is impossible to obtain the consent of both Houses for the appointment of the member due to the Diet being in the closed period or due to the House of Representatives being dissolved. In this case, the Minister of Internal Affairs and Communications must obtain the consent of both Houses during the first Diet session after the appointment.
次の各号のいずれかに該当する者は、委員となることができない。
(3)Any person who falls under any of the following items is not eligible to become a member of the Radio Regulatory Council:
拘禁刑以上の刑に処せられた者
(i)any person who has been sentenced to imprisonment or a severer penalty;
国家公務員として懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(ii)any person who has been subjected to disciplinary dismissal as a national public employee within a period of two years since the day of dismissal;
放送法第二条第二十六号に規定する放送事業者、同条第二十七号に規定する認定放送持株会社、同法第百五十二条第二項に規定する有料放送管理事業者、電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者(電気通信回線設備(送信の場所と受信の場所との間を接続する伝送路設備及びこれと一体として設置される交換設備並びにこれらの附属設備をいう。)を設置する者に限る。)、無線設備の機器の製造業者若しくは販売業者又はこれらの者が法人であるときはその役員(いかなる名称によるかを問わずこれと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。以下この条において同じ。)若しくはその法人の議決権の十分の一以上を有する者(任命の日以前一年間においてこれらに該当した者を含む。)
(iii)any person that is a broadcasting operator provided for in Article 2, item (xxvi) of the Broadcasting Act, a certified broadcasting holding company provided for in item (xxvii) of the same Article, a paid broadcasting management operator provided for in Article 152, paragraph (2) of the same Act, a telecommunications carrier prescribed in Article 2, item (v) of the Telecommunications Business Act (limited to a person who installs telecommunications circuit facilities (referring to transmission circuit facilities connecting transmitting points with receiving points, switching facilities installed as inseparable units therefrom, and ancillary facilities of those facilities)), a manufacturer or a dealer in radio equipment, or an officer of a corporation, when the person is a corporation (referring to a person, whatever their title may be, who has authority or management power equal to or above that of the officer; the same applies in this Article), or a holder of one tenth or more of the voting rights in the corporation (including any person who falls under the categories above within a year prior to the day of appointment); or
前号に掲げる事業者の団体の役員(任命の日以前一年間においてこれに該当した者を含む。)
(iv)any person who is an officer of any of the entities set forth in the preceding item (including any person who falls under any of the above within a year prior to the day of appointment).
(服務)
(Service Regulations)
第九十九条の四国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第九十六条、第九十八条から第百二条まで及び第百五条の規定は、委員に準用する。
Article 99-4The provisions of Articles 96, Articles 98 through 102, and Article 105 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) apply mutatis mutandis to the members of the Radio Regulatory Council.
(任期)
(Term of Office)
第九十九条の五委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員は、前任者の残任期間在任する。
Article 99-5(1)A member's term of office is three years. However, a member who has been appointed to fill a vacancy holds the office for the remainder of the predecessor's term.
委員は、再任されることができる。
(2)Any member may be reappointed.
(退職)
(Retirement)
第九十九条の六委員は、第九十九条の三第二項後段の規定による両議院の同意が得られなかつたときは、当然退職するものとする。
Article 99-6Any member of the Radio Regulatory Council naturally loses their membership if the appointment fails to obtain the consent of both the House of Representatives and the House of Councillors pursuant to the provisions of the second sentence in Article 99-3 paragraph (2).
(罷免)
(Dismissal)
第九十九条の七総務大臣は、委員が第九十九条の三第三項各号の一に該当するに至つたときは、これを罷免しなければならない。
Article 99-7In the event that any member of the Radio Regulatory Council falls under any of the items of Article 99-3 paragraph (3), the Minister of Internal Affairs and Communications is to dismiss the member.
第九十九条の八総務大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認めるとき、又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認めるときは、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
Article 99-8When determining that a member is incapable of performing their duties due to a mental or physical deficiency, or that a member has committed nonfeasance of duties or any other misconduct not befitting membership of the Council, the Minister of Internal Affairs and Communications may dismiss the member with the consent of both the House of Representatives and the House of Councillors.
(退職後の就職の制限)
(Restrictions on Employment Following Retirement)
第九十九条の九委員であつた者は、その退職後一年間は、第九十九条の三第三項第三号及び第四号に掲げる職についてはならない。
Article 99-9No person who has been a member of the Radio Regulatory Council must obtain any post set forth in Article 99-3 paragraph (3) items (iii) and (iv) within a period of one year from the day of their retirement.
(会議及び手続)
(Meetings and Procedures)
第九十九条の十電波監理審議会は、会長を含む三人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
Article 99-10(1)The Radio Regulatory Council may neither hold a meeting nor pass a resolution, unless three or more members, including the chairperson, attend the meeting.
電波監理審議会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
(2)The Council is to decide on matters by a majority vote of the members present. If the voting is equal, the presiding chairperson has the final decision.
(必要的諮問事項)
(Mandatory Consultation)
第九十九条の十一総務大臣は、次に掲げる事項については、電波監理審議会に諮問しなければならない。
Article 99-11(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must consult with the Radio Regulatory Council in any of the following matters:
第四条第一号から第三号まで(免許等を要しない無線局)、第四条の二第一項、第二項(用途、周波数その他の条件を勘案した無線局の定めに係るものに限る。)及び第三項(適合表示無線設備とみなす条件)、第四条の三(呼出符号又は呼出名称の指定)、第六条第八項(無線局の免許申請期間)、第七条第一項第四号(基幹放送局以外の無線局の開設の根本的基準)、同条第二項第七号ハ(基幹放送に加えて基幹放送以外の無線通信の送信をする無線局の基準)、同項第八号(基幹放送局の開設の根本的基準)、第八条第一項第三号(識別信号)、第九条第一項ただし書(許可を要しない工事設計変更)、同条第四項及び第十七条第一項(第六条第二項第六号に掲げる事項の変更)、第十三条第一項(無線局の免許の有効期間)、第十五条(簡易な免許手続)、第二十四条の二第四項第二号(検査等事業者の登録)、第二十六条の二第一項(電波の利用状況の調査)、第二十六条の三第一項第四号(有効利用評価の評価事項)、第二十七条の二(特定無線局)、第二十七条の四第三号(特定無線局の開設の根本的基準)、第二十七条の五第三項(包括免許の有効期間)、第二十七条の六第三項(特定無線局の開設等の届出)、第二十七条の十二第二項第一号(電波の有効利用の程度に関する基準)、第二十七条の十三第一項ただし書(申出人に関する事項)、同条第二項(開設指針の制定の要否に係る勘案事項)、第二十七条の十四第七項(開設計画の認定の有効期間)、第二十七条の十六第二項第三号(開設計画の認定の取消し猶予に係る勘案事項)、第二十七条の二十一第一項(登録)、第二十七条の二十四(登録の有効期間)、第二十七条の二十六第一項(変更登録を要しない軽微な変更)、第二十七条の三十三第一項(包括登録人に関する変更登録を要しない軽微な変更)、第二十七条の三十四(無線局の開設の届出)、第二十七条の三十八第一項(電気通信紛争処理委員会によるあつせん及び仲裁)、第二十八条(第百条第五項において準用する場合を含む。)(電波の質)、第二十九条(受信設備の条件)、第三十条(第百条第五項において準用する場合を含む。)(安全施設)、第三十一条(周波数測定装置の備付け)、第三十二条(計器及び予備品の備付け)、第三十三条(義務船舶局の無線設備の機器)、第三十五条(義務船舶局等の無線設備の条件)、第三十六条(義務航空機局の条件)、第三十七条(無線設備の機器の検定)、第三十八条(第百条第五項において準用する場合を含む。)(技術基準)、第三十八条の二の二第一項(特定無線設備)、第三十八条の三第一項第二号(登録の基準)、第三十八条の三十三第一項(特別特定無線設備)、第三十九条第一項から第三項まで、第五項及び第七項(無線設備の操作)、第三十九条の十三ただし書(アマチュア無線局の無線設備の操作)、第四十一条第二項第二号から第四号まで(無線従事者の養成課程に関する認定の基準等)、第四十七条(試験事務の実施)、第四十八条の三第一号(船舶局無線従事者証明の失効)、第四十九条(国家試験の細目等)、第五十条(遭難通信責任者の配置等)、第五十二条第一号から第三号まで及び第六号(目的外使用)、第五十五条(運用許容時間外運用)、第六十一条(通信方法等)、第六十五条(聴守義務)、第六十六条第一項(遭難通信)、第六十七条第二項(緊急通信)、第七十条の四(聴守義務)、第七十条の五(航空機局の通信連絡)、第七十条の五の二第二項第一号及び第三項ただし書(無線設備等保守規程の認定等)、第七十条の八第一項(免許人以外の者に簡易な操作による運用を行わせることができる無線局)、第七十一条の三第四項(第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)(給付金の支給基準)、第七十三条第一項(検査)、同条第三項(人の生命又は身体の安全の確保のためその適正な運用の確保が必要な無線局の定めに係るものに限る。)(国の定期検査を必要とする無線局)、第七十五条第二項第三号(無線局の免許の取消し猶予に係る勘案事項)、第七十八条(第四条の二第五項において準用する場合を含む。)(電波の発射を防止するための措置)、第百条第一項第二号(高周波利用設備)、第百二条の十一第四項(適正な運用の確保が必要な無線局)、第百二条の十三第一項(特定の周波数を使用する無線設備の指定)、第百二条の十四第一項(指定無線設備の販売における告知等)、第百二条の十四の二(情報通信の技術を利用する方法)、第百二条の十八第一項(測定器等)、同条第九項(較正の業務の実施)並びに第百三条の二第七項ただし書及び第十一項(電波利用料の徴収等)の規定による総務省令の制定又は改廃
(i)establishment or abolition of Order of the Ministry of International Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 4, items (i) through (iii) (Radio Stations Requiring No License, etc.), Article 4-2, paragraph (1), paragraph (2) (limited to those pertaining to the specifying of a radio station in consideration of conditions such as usage and frequency), and paragraph (3) (Conditions for Deeming Radio Equipment as Radio Equipment with a Conformity Mark), Article 4-3 (Designation of Call Signs or Call Names), Article 6, paragraph (8) (Period of Application for a Radio Station License), Article 7, paragraph 1, item (iv) (Essential Standards for Establishment of Radio Stations Other Than Basic Broadcast Stations), paragraph (2), item (vii), (c) of the same Article (Standards for Radio Stations Transmitting Radio Communications Other Than Those of Basic Broadcasting in Addition to the Basic Broadcasting), item (viii) of the same paragraph (Essential Standards for Establishment of Basic Broadcast Stations), Article 8, paragraph (1), item (iii) (Identification Signal), the proviso to Article 9, paragraph (1) (Changes in Construction Designs Not Requiring Permission), paragraph (4) of the same Article, and Article 17, paragraph (1) (Changes to the Matters Set Forth in Article 6, Paragraph (2), Item (vi)), Article 13, paragraph (1) (Validity Period of Licenses for Radio Stations), Article 15 (Simplified Licensing Procedures), Article 24-2, paragraph (4), item (ii) (Registration of Inspectors), Article 26-2, paragraph (1) (Survey of Actual Radio Spectrum Utilization), Article 26-3, paragraph (1), item (iv) (Assessment Matters of Effective Utilization Assessment), Article 27-2 (Specified Radio Station), Article 27-4, item (iii) (Essential Standards for Establishment of Specified Radio Stations), Article 27-5, paragraph (3) (Validity Period of the Blanket License), Article 27-6, paragraph (3) (Notification of the Establishment, etc. of Specified Radio Stations), Article 27-12, paragraph (2), item (i) (Standards on the Degree of Effective Utilization of Radio Waves), the proviso to Article 27-13, paragraph (1) (Matters Concerning Proposers), paragraph (2) of the same Article (Matters to Take into Consideration for Deciding Whether It Is Necessary to Establish Establishment Guidelines), Article 27-14, paragraph (7) (Validity Period of Establishment Plan Authorization), Article 27-16, paragraph (2), item (iii) (Matters to Take into Consideration for a Grace Period for Revocation of Approval for an Establishment Plan), Article 27-21, paragraph (1) (Registration), Article 27-24 (Validity Period of Registration), Article 27-26, paragraph (1) (Minor Changes Not Requiring Registration), Article 27-33, paragraph (1) (Minor Changes Concerning Blanket Registrants Not Requiring Registration), Article 27-34, (Notification of Establishment of Radio Stations), Article 27-38, paragraph (1) (Mediation and Arbitration by the Telecommunications Dispute Resolution Committee), Article 28 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5)) (Quality of Radio Waves), Article 29 (Requirements for Receiving Equipment), Article 30 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100 paragraph (5)) (Safety Devices), Article 31 (Installation of a Frequency Measuring Instrument), Article 32 (Installation of Meters and Spare Components), Article 33 (Apparatus for Radio Equipment on Compulsory Ship Stations), Article 35 (Requirements for Radio Equipment on Compulsory Ship Stations, etc.), Article 36 (Requirements for Compulsory Aircraft Stations), Article 37 (Approval of Apparatus for Radio Equipment), Article 38 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5)) (Technical Regulations), Article 38-2-2, paragraph (1) (Specified Radio Equipment), Article 38-3, paragraph (1), item (ii) (Criteria for Registration), Article 38-33, paragraph (1) (Special Specified Radio Equipment), Article 39, paragraphs (1) through (3), and paragraphs (5), and (7) (Operation of Radio Equipment), the proviso to Article 39-13 (Operation of Radio Equipment in Amateur Radio Stations), Article 41, paragraph (2), items (ii) through (iv) (Regulations for Authorization Related to Training Courses for Radio Operators, etc.), Article 47 (Conducting an Examination Service), Article 48-3, item (i) (Loss of Validity of Authorization as a Ship Station Radio Operator), Article 49 (Details of State Examinations, etc.), Article 50 (Stationing of a Distress Traffic Operator in Charge), Article 52, items (i) through (iii) and item (vi) (Utilization Beyond Purpose), Article 55 (Operation Beyond Permitted Operating Hours), Article 61 (Methods of Communication), Article 65 (Watchkeeping Obligations), Article 66, paragraph (1) (Distress Traffic), Article 67, paragraph (2) (Urgency Traffic), Article 70-4 (Watchkeeping Obligations), Article 70-5 (Communications for Aircraft Stations), Article 70-5-2, paragraph (2), item (i) and the proviso to paragraph (3) (Approval for Radio Equipment, etc. Maintenance Regulations), Article 70-8, paragraph (1) (Radio Stations Which May Allow Operation through Easy Operations by a Person Other Than the Licensee), Article 71-3, paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)) (Standards Concerning Provision of Compensation), Article 73, paragraph (1) (Inspection), paragraph (3) of the same Article (limited to those pertaining to the provisions of radio stations for which it is necessary to ensure proper operation to ensure the safety of individuals' lives and bodies) (Radio Stations Requiring a National Periodic Inspection), Article 75, paragraph (2), item (iii) (Matters to Take into Consideration for a Grace Period for Revocation of a Radio Station License), Article 78 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (5)) (Measures to Prevent the Transmission of Radio Waves), Article 100, paragraph (1), item (ii) (Equipment Utilizing High Frequency Current), Article 102-11, paragraph (4) (Radio Stations for Which It Is Necessary to Ensure Proper Operation), Article 102-13, paragraph (1) (Designation of Radio Equipment Using Specified Frequencies), Article 102-14, paragraph (1) (Notification in Sales of Designated Radio Equipment, etc.), Article 102-14-2 (Utilization of Information Communications Technology), Article 102-18, paragraph (1) (Measuring Instruments), paragraph (9) of the same article (Conducting a Calibration Service), and the proviso to Article 103-2, paragraph (7) and paragraph (11) (Collection of Spectrum User Fees);
第七条第三項又は第四項の規定による基幹放送用周波数使用計画の制定又は変更、第二十六条第一項の周波数割当計画(同条第二項第四号に係る部分を除く。)の作成又は変更、第二十七条の十二第一項の開設指針の制定又は変更、第二十七条の十三第二項の規定による開設指針の制定の要否の決定及び第七十一条の二第二項の特定公示局の決定又は変更
(ii)on establishing or changing the plan for the usage of frequencies allocated to basic broadcasting pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (3) or paragraph (4), establishing or changing the frequency assignment plan under Article 26, paragraph (1) (except the part pertaining to paragraph (2), item (iv) of the same Article), establishing or changing the establishment guidelines under Article 27-12, paragraph (1), deciding whether it is necessary to establish establishment guidelines under Article 27-13, paragraph (2), and determining or changing notified specified stations under Article 71-2, paragraph (2);
第二十七条の十六第六項若しくは第七項の規定による開設計画の認定の取消し、同項の規定による無線局の免許等の取消し、第三十九条の十一第二項(第四十七条の五、第七十一条の三第十一項、第百二条の十七第五項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。)の規定による指定講習機関、指定試験機関、指定周波数変更対策機関、センター若しくは指定較正機関の指定の取消し、第四十七条の二第三項(第七十一条の三第十一項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。)の規定による指定試験機関若しくは指定周波数変更対策機関の役員、指定試験機関の試験員若しくは指定較正機関の較正員の解任の命令、第七十条の五の二第七項若しくは第八項の規定による無線設備等保守規程の認定の取消し、第七十六条第四項、第五項、第七項若しくは第八項の規定による無線局の免許の取消し、同項の規定による開設計画若しくは無線設備等保守規程の認定の取消し、同条第六項、第七項若しくは第八項の規定による第二十七条の二十一第一項の登録の取消し、第七十六条の二の規定による指定無線局数の削減及び周波数の指定の変更、第七十六条の二の二の規定による登録に係る無線局の開設の禁止若しくは登録局の運用の制限、第七十六条の三第一項の規定による無線局の周波数の指定の変更、登録局の周波数の変更の命令若しくは無線局の免許等の取消し又は第七十九条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による無線従事者の免許若しくは船舶局無線従事者証明の取消し
(iii)on revoking the approval of an establishment plan pursuant to the provisions of Article 27-16, paragraph (6) or (7), revoking a license, etc. of a radio station pursuant to the provisions of the same paragraph, revoking the designation of a designated training agency, a designated examination agency, a designated frequency change support agency, a center, or a designated calibration agency pursuant to the provisions of Article 39-11, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, Article 71-3, paragraph (11), Article 102-17, paragraph (5), and Article 102-18, paragraph (13)), ordering the dismissal of officers of a designated examination agency or a designated frequency change support agency, or of examination executors at a designated examination agency or calibrators at a designated calibration agency pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3, paragraph (11) and Article 102-18, paragraph (13)), revoking an approval for radio equipment, etc. maintenance regulations pursuant to the provisions of Article 70-5-2, paragraph (7) or (8), revoking a radio station license pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (4), (5), (7), or (8), revoking an approval for an establishment plan or radio equipment, etc. maintenance regulations pursuant to the provisions of the same paragraphs, or revoking registration under Article 27-21, paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (6), (7), or (8) of the same Article; or reducing the designated number of radio stations and changing the designation of frequencies pursuant to the provisions of Article 76-2, prohibiting the establishment of radio stations pertaining to registration or limitations on the operation of registered stations pursuant to the provisions of Article 76-2-2, or changing the designation of frequencies for radio stations, ordering a change in frequencies for registered stations, or revoking radio station licenses, etc., pursuant to the provisions of Article 76-3, paragraph (1); or revoking a radio operator license or ship station radio operator certificate pursuant to the provisions of Article 79, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 79, paragraph (2));
第四条の規定による免許(地上基幹放送をする無線局の再免許であるものに限る。)、第八条の規定による無線局の予備免許、第九条第一項の規定による工事設計変更の許可、同条第四項若しくは第十七条第一項の規定による無線局の目的、放送事項若しくは第六条第二項第六号に掲げる事項の変更の許可、第二十七条の五第一項の規定による包括免許、第二十七条の八第一項の規定による特定無線局の目的の変更の許可、第二十七条の十四第一項の規定による開設計画の認定、第三十九条の二第一項の規定による指定講習機関の指定、第四十六条第一項の規定による指定試験機関の指定、第七十条の五の二第一項の規定による無線設備等保守規程の認定、第七十一条第一項の規定による無線局の周波数等の指定の変更若しくは登録局の周波数等若しくは人工衛星局の無線設備の設置場所の変更の命令、第七十一条の三第一項の規定による指定周波数変更対策機関の指定、第百二条の二第一項の規定による伝搬障害防止区域の指定、第百二条の十七第一項の規定によるセンターの指定又は第百二条の十八第一項の規定による指定較正機関の指定
(iv)on issuing a license pursuant to the provisions of Article 4 (limited to the renewed license of a radio station transmitting terrestrial basic broadcasting), issuing a provisional license for a radio station pursuant to the provisions of Article 8, giving permission to make changes in construction design pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1), giving permission for making changes in the purpose of the radio station, broadcasting matters, or the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (vi) pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article or Article 17, paragraph (1), issuing a blanket license pursuant to the provisions of Article 27-5, paragraph (1), giving permission for making changes in the purpose of the specified radio station pursuant to the provisions of Article 27-8, paragraph (1) or giving approval to an establishment plan pursuant to the provisions of Article 27-14, paragraph (1), designating a training agency pursuant to Article 39-2, paragraph (1), designating an examination agency pursuant to the provisions Article 46, paragraph (1), granting an approval for radio equipment, etc. maintenance regulations under the provisions of Article 70-5-2, paragraph (1), changing the designation of frequencies, etc. of radio stations or ordering a change in the frequencies, etc. for registered stations or the location of radio equipment on artificial satellite stations pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (1), designating a frequency change support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (1), designating a radio propagation obstruction prevention area pursuant to the provisions of Article 102-2, paragraph (1), designating the center pursuant to the provisions of Article 102-17, paragraph (1), or designating a calibration agency pursuant to the provisions of Article 102-18, paragraph (1); and
第三十八条の二第二項の規定による通知(第百条第五項において準用する場合を含む。)
(v)notice pursuant to the provisions of Article 38-2, paragraph (2) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5)).
前項各号(第三号を除く。)に掲げる事項のうち、電波監理審議会が軽微なものと認めるものについては、総務大臣は、電波監理審議会に諮問しないで措置をすることができる。
(2)Of the matters set forth in each of the items of the preceding paragraph (except for item (iii)), the Minister of Internal Affairs and Communications may take measures without consulting the Radio Regulatory Council for matters which the Council determines to be minor.
(意見の聴取)
(Hearing)
第九十九条の十二電波監理審議会は、前条第一項第三号の規定により諮問を受けた場合には、意見の聴取を行わなければならない。
Article 99-12(1)When consultation is requested pursuant to the provisions of item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article, the Radio Regulatory Council must hold a hearing.
電波監理審議会は、前項の場合のほか、前条第一項各号(第三号を除く。)の規定により諮問を受けた場合において必要があると認めるときは、意見の聴取を行うことができる。
(2)Beyond the provision of the preceding paragraph, the Radio Regulatory Council may hold a hearing when deemed necessary if the Minister requests consultation pursuant to the provisions of the items of paragraph (1) of the preceding Article (except for item (iii)).
前二項の意見の聴取の開始は、審理官(第六項において準用する第八十七条ただし書の場合はその委員。以下同じ。)の名をもつて、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を公告して行う。ただし、当該事案が特定の者に対して処分をしようとするものであるときは、当該特定の者に対し、事案の要旨、意見の聴取の期日及び場所並びに出頭を求める旨を記載した意見聴取開始通知書を送付して行うものとする。
(3)The hearing provided for in the preceding two paragraphs commences with a public notice granted in the name of the proceedings officer (or a member of the Council in the case of the proviso to Article 87, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6); hereinafter the same applies) of the purport and the date and place of the hearing. However, if the matter involves an administrative disposition made to a particular person, a hearing commencement notification is sent to that person, indicating the purport and the date and place of the hearing, as well as a request that that person appears at the hearing.
前項ただし書の場合には、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を公告しなければならない。
(4)As a proviso to the preceding paragraph, a public notice must be issued indicating the purport of the hearing and the date and place of the hearing.
第一項及び第二項の意見の聴取(行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二条第四号に規定する不利益処分(次項及び第八項において単に「不利益処分」という。)に係るものを除く。)においては、当該事案に利害関係を有する者は、審理官の許可を得て、意見の聴取の期日に出頭し、意見を述べることができる。
(5)Any person interested in the hearing as prescribed under paragraphs (1) and (2) (except matters pertaining to adverse dispositions prescribed in Article 2 item (iv) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993)), (referred to simply as "adverse dispositions" in paragraphs (6) and (8)), may attend on the day of the hearing and express their opinion, upon receipt of a permit from the proceedings officer.
第八十七条、第九十条から第九十三条の三まで及び第九十六条の規定は第一項及び第二項の意見の聴取に、第八十九条及び行政手続法第十八条の規定は不利益処分に係る第一項及び第二項の意見の聴取について準用する。この場合において、第九十条第三項中「審査請求人」とあるのは「第九十九条の十二第三項ただし書の意見聴取開始通知書の送付を受けた者(第四十七条の二第三項(第七十一条の三第十一項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。)の規定による指定試験機関に対するその役員若しくは試験員の解任の命令、指定周波数変更対策機関に対するその役員の解任の命令又は指定較正機関に対するその較正員の解任の命令の処分に係る意見の聴取においては、第九十九条の十二第三項ただし書の意見聴取開始通知書の送付を受けた者及び当該役員、当該試験員又は当該較正員。以下第九十二条の五までにおいて「当事者」という。)」と、第九十一条から第九十二条の五までの規定中「審査請求人」とあるのは「当事者」と、第九十六条中「この章」とあるのは「第九十九条の十二」と、行政手続法第十八条第一項中「当事者」とあるのは「電波法第九十九条の十二第六項において読み替えて準用する同法第九十条第三項の当事者」と、「参加人」とあるのは「同法第九十九条の十二第六項において準用する同法第八十九条第一項又は第二項の参加人」と、「聴聞の通知」とあるのは「同法第九十九条の十二第三項ただし書に規定する意見聴取開始通知書の送付」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of Article 87, Articles 90 through 93-3, and Article 96 applies mutatis mutandis to the hearing provided for under paragraphs (1) and (2), and the provisions of Article 89 and the Administrative Procedure Act Article 18 applies mutatis mutandis to the hearing provided for under paragraphs (1) and (2) pertaining to adverse dispositions. In these cases, "the objector" in Article 90 paragraph (3) is deemed to be replaced with "the persons who received a hearing commencement notification under the proviso to Article 99-12 paragraph (3) (where at the hearing pertaining to dispositions to order a designated examination agency to dismiss its officer or examination executor, or a designated frequency change support agency to dismiss its officer or a designated calibration agency to dismiss its calibrator pursuant to the provisions of Article 47-2 paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3 paragraph (11) and Article 102-18 paragraph (13)), persons who have received a hearing commencement notification under the proviso to Article 99-12 paragraph (3), and the relevant officer, the relevant examination executor, or the relevant calibrator; collectively referred to as "the party" hereinafter through Article 92-5)"; "the objector" in the provisions of Article 91 through 92-5 is deemed to be replaced with "the party"; "this Chapter" in Article 96 is deemed to be replaced with "Article 99-12"; and in Article 18 paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, "the party" is deemed to be replaced with "the party under Article 90 paragraph (3) of the Radio Act replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 99-12 paragraph (6) of the same Act"; "the participants" is deemed to be replaced with "the participants under Article 89 paragraphs (1) or (2) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 99-12 paragraph (6) of the same Act"; and "the hearing notification" is deemed to be replaced with "sending to the person a hearing commencement notification as prescribed in the proviso to Article 99-12 paragraph (3) of the same Act."
第一項又は第二項の規定により意見の聴取を行つた事案については、電波監理審議会は、前項において準用する第九十三条の調書及び意見書に基づき答申を議決しなければならない。
(7)The Radio Regulatory Council must resolve matters for which the Council has held a hearing pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2) based upon the record and written opinions of Article 93, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
第一項又は第二項の規定による意見の聴取を経てされる処分であつて、不利益処分に該当するものについては、行政手続法第三章(第十二条及び第十四条を除く。)の規定は、適用しない。
(8)The provisions of Chapter III (except Articles 12 and 14) of the Administrative Procedure Act do not apply to an administrative disposition made after proceeding with the hearings under the provisions of paragraph (1) or (2), which falls under adverse dispositions.
(勧告)
(Recommendations)
第九十九条の十三電波監理審議会は、有効利用評価に関する事項及び第九十九条の十一第一項各号に掲げる事項に関し、総務大臣に対して必要な勧告をすることができる。
Article 99-13(1)The Radio Regulatory Council may make necessary recommendations to the Minister of Internal Affairs and Communications with respect to matters concerning effective utilization assessment and the matters set forth in the items of Article 99-11, paragraph (1).
総務大臣は、前項の勧告を受けたときは、その内容を公表しなければならない。
(2)Upon receipt of recommendations under the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must make the content public.
総務大臣は、第一項の勧告に基づき講じた施策について電波監理審議会に報告しなければならない。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications must report to the Radio Regulatory Council on measures taken based on the recommendations referred to in paragraph (1).
(審理官)
(Proceedings Officers)
第九十九条の十四電波監理審議会に、審理官五人以内を置く。
Article 99-14(1)The Radio Regulatory Council appoints no more than five proceedings officers.
審理官は、前章(放送法第百八十条において準用する場合を含む。)に規定する審理又は第九十九条の十二若しくは同法第百七十八条に規定する意見の聴取の手続を主宰する。
(2)The proceedings officers presides over the proceedings prescribed in the preceding Chapter (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 180 of the Broadcasting Act), or the procedures for the hearings prescribed under Article 99-12 or Article 178 of this Act.
審理官は、電波監理審議会の議決を経て、総務大臣が任命する。
(3)The proceedings officers are appointed by the Minister of Internal Affairs and Communications following a resolution of the Radio Regulatory Council.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第九十九条の十五この章に定めるもののほか、電波監理審議会の組織及び委員その他電波監理審議会に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 99-15Beyond what is specified in this Chapter, the organization and members of the Radio Regulatory Council and other necessary matters concerning the Radio Regulatory Council are specified by Cabinet Order.
第八章 雑則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
(高周波利用設備)
(Equipment Utilizing High Frequency Current)
第百条左に掲げる設備を設置しようとする者は、当該設備につき、総務大臣の許可を受けなければならない。
Article 100(1)Any person who wishes to install the following equipment must obtain permission from the Minister of Internal Affairs and Communications:
電線路に十キロヘルツ以上の高周波電流を通ずる電信、電話その他の通信設備(ケーブル搬送設備、平衡二線式裸線搬送設備その他総務省令で定める通信設備を除く。)
(i)telegraphy, telephony, or other communications equipment that conducts high frequency current at frequencies of 10 kHz or higher through electric lines (except cable carrier equipment, twin twisted wire balanced type carrier equipment, or other communications equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications)
無線設備及び前号の設備以外の設備であつて十キロヘルツ以上の高周波電流を利用するもののうち、総務省令で定めるもの
(ii)equipment other than radio equipment and the equipment in the preceding item, which utilizes electric current at a frequency of 10 kHz or higher and is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
前項の許可の申請があつたときは、総務大臣は、当該申請が第五項において準用する第二十八条、第三十条又は第三十八条の技術基準に適合し、且つ、当該申請に係る周波数の使用が他の通信(総務大臣がその公示する場所において行なう電波の監視を含む。)に妨害を与えないと認めるときは、これを許可しなければならない。
(2)Upon receipt of an application for permission under the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must permit the construction in the application after determining that the application conforms to the technical regulations in Articles 28, 30, or 38, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), and that the use of frequencies pertaining to the application causes no interference with other communications (including monitoring of radio waves by the Minister of Internal Affairs and Communications at places specified by public notices issued by the Minister of Internal Affairs and Communications).
第一項の許可を受けた者が当該設備を譲り渡したとき、又は同項の許可を受けた者について相続、合併若しくは分割(当該設備を承継させるものに限る。)があつたときは、当該設備を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該設備を承継した法人は、同項の許可を受けた者の地位を承継する。
(3)When a person who has obtained permission under paragraph (1) transfers the equipment to another person, or is involved in inheritance, company merger, or company split (limited to cases where the relevant equipment is transferred), the transferee of the relevant equipment or the inheritor thereof, the surviving corporation after the company merger or the new corporation established by the company merger, or the corporation who has assumed the relevant equipment by company split must assume the status of the person who has obtained permission in the same paragraph.
前項の規定により第一項の許可を受けた者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実を証する書面を添えてその旨を総務大臣に届け出なければならない。
(4)Any person who has assumed the status of a person who has obtained permission under paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the Minister of Internal Affairs and Communications without delay of the fact along with documents that verify it.
第十四条第一項及び第二項(免許状)、第十七条(変更等の許可)、第二十一条(免許状の訂正)、第二十二条、第二十三条(無線局の廃止)、第二十四条(免許状の返納)、第二十八条(電波の質)、第三十条(安全施設)、第三十八条(技術基準)、第三十八条の二(無線設備の技術基準の策定等の申出)、第七十一条の五(技術基準適合命令)、第七十二条(電波の発射の停止)、第七十三条第五項及び第七項(検査)、第七十六条、第七十七条(無線局の免許の取消し等)並びに第八十一条(報告)の規定は、第一項の規定により許可を受けた設備に準用する。
(5)The provisions of Article 14 paragraphs (1) and (2) (Certificates for Radio Station Licenses), Article 17 (Permission for Changes), Article 21 (Correction to a Certificate for a Radio Station License), Articles 22 and 23 (Abolition of Radio Stations), Article 24 (Return of a Certificate for a Radio Station License), Article 28 (Quality of Radio Waves), Article 30 (Safety Devices), Article 38 (Technical Regulations), Article 38-2 (Proposal of the Formulation, etc. of the Technical Standards for Radio Equipment), Article 71-5 (Technical Standards Conformity Order), Article 72 (Suspension of Transmission of Radio Waves), Article 73 paragraphs (5) and (7) (Inspection), Articles 76 and 77 (Revocation of a Radio Station License), and Article 81 (Reporting) apply mutatis mutandis to the equipment for which permission has been obtained pursuant to the provisions of paragraph (1).
(無線設備の機能の保護)
(Protection of the Functions of Radio Equipment)
第百一条第八十二条第一項の規定は、無線設備以外の設備(前条の設備を除く。)が副次的に発する電波又は高周波電流が無線設備の機能に継続的且つ重大な障害を与えるときに準用する。
Article 101The provisions of Article 82 paragraph (1) applies mutatis mutandis to cases where the radio waves or high frequency current incidentally transmitted by any equipment other than radio equipment (except the equipment in the preceding Article) causes successive and serious obstruction to the functions of radio equipment.
第百二条総務大臣の施設した無線方位測定装置の設置場所から一キロメートル以内の地域に、電波を乱すおそれのある建造物又は工作物であつて総務省令で定めるものを建設しようとする者は、あらかじめ総務大臣にその旨を届け出なければならない。
Article 102(1)Any person who wishes to construct, at a place within one kilometer of the site of radio direction finding equipment installed by the Minister of Internal Affairs and Communications, any buildings or structures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which may cause obstructions in the electronic or magnetic field must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of that construction in advance.
前項の無線方位測定装置の設置場所は、総務大臣が公示する。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications is to issue a public notice of the sites of the radio direction finding equipment in the preceding paragraph.
(伝搬障害防止区域の指定)
(Designation of Radio Propagation Obstruction Prevention Areas)
第百二条の二総務大臣は、八百九十メガヘルツ以上の周波数の電波による特定の固定地点間の無線通信で次の各号の一に該当するもの(以下「重要無線通信」という。)の電波伝搬路における当該電波の伝搬障害を防止して、重要無線通信の確保を図るため必要があるときは、その必要の範囲内において、当該電波伝搬路の地上投影面に沿い、その中心線と認められる線の両側それぞれ百メートル以内の区域を伝搬障害防止区域として指定することができる。
Article 102-2(1)When determined necessary for the purpose of preventing any obstruction to the radio propagation in the radio propagation route for radio communications on frequencies of 890 MHz or higher between specific fixed points, which fall under any of the following items (hereinafter referred to as "important radio communications"), the Minister of Internal Affairs and Communications, within the scope of necessity in order to ensure important radio communications, may designate an area up to one hundred meters wide on each side of the estimated center line of the plane on the ground along the radio propagation route as a radio propagation obstruction prevention area:
電気通信業務の用に供する無線局の無線設備による無線通信
(i)radio communications by means of radio equipment in a radio station used for a telecommunications service
放送の業務の用に供する無線局の無線設備による無線通信
(ii)radio communications by means of radio equipment in a radio station used for a broadcasting service
人命若しくは財産の保護又は治安の維持の用に供する無線設備による無線通信
(iii)radio communications by means of radio equipment used for a service for the purpose of protecting lives or property or of maintaining public peace and order
気象業務の用に供する無線設備による無線通信
(iv)radio communications by means of radio equipment used for a meteorological service
電気事業に係る電気の供給の業務の用に供する無線設備による無線通信
(v)radio communications by means of radio equipment used for an electrical power supply service pertaining to the electricity business
鉄道事業に係る列車の運行の業務の用に供する無線設備による無線通信
(vi)radio communications by means of radio equipment used for the operation of trains pertaining to the railway business
前項の規定による伝搬障害防止区域の指定は、政令で定めるところにより告示をもつて行わなければならない。
(2)The designation of a radio propagation obstruction prevention area pursuant to the provisions of the preceding paragraph must become valid with the issuing of a public notice specified by Cabinet Order.
総務大臣は、政令で定めるところにより、前項の告示に係る伝搬障害防止区域を表示した図面を総務省及び関係地方公共団体の事務所に備え付け、一般の縦覧に供しなければならない。
(3)Specified by Cabinet Order, the Minister of Internal Affairs and Communications must provide the offices of the Ministry of Internal Affairs and Communications and of relevant local public entities with charts showing radio propagation obstruction prevention areas pertaining to the public notice under the preceding paragraph for public inspection.
総務大臣は、第二項の告示に係る伝搬障害防止区域について、第一項の規定による指定の理由が消滅したときは、遅滞なく、その指定を解除しなければならない。
(4)When there is no longer any reason for a designation of a radio propagation obstruction prevention area pertaining to the public notice specified in paragraph (2) pursuant to the provisions of paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications must cancel the designation without delay.
(伝搬障害防止区域における高層建築物等に係る届出)
(Notification of Construction of Tall Buildings and Structures within Radio Propagation Obstruction Prevention Areas)
第百二条の三前条第二項の告示に係る伝搬障害防止区域内(その区域とその他の区域とにわたる場合を含む。)においてする次の各号の一に該当する行為(以下「指定行為」という。)に係る工事の請負契約の注文者又はその工事を請負契約によらないで自ら行なう者(以下単に「建築主」という。)は、総務省令で定めるところにより、当該指定行為に係る工事に自ら着手し又はその工事の請負人(請負工事の下請人を含む。以下同じ。)に着手させる前に、当該指定行為に係る工作物につき、敷地の位置、高さ、高層部分(工作物の全部又は一部で地表からの高さが三十一メートルをこえる部分をいう。以下同じ。)の形状、構造及び主要材料、その者が当該指定行為に係る工事の請負契約の注文者である場合にはその工事の請負人の氏名又は名称及び住所その他必要な事項を書面により総務大臣に届け出なければならない。
Article 102-3(1)Any person that makes a contract with a constructor or carries out the construction personally (hereinafter referred to simply as a "building owner") for any construction that involves an act which falls under any of the following items (hereinafter referred to as the "specified act") within a radio propagation obstruction prevention area pertaining to the public notice in paragraph (2) of the preceding Article (including cases where the construction extends not only the area but also other areas), as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications in writing prior to starting or having the contractor (including subcontractors; hereinafter the same applies) start the construction pertaining to the specified act, with regard to those details of the structure pertaining to the specified act, including the location of the site and its height, form, structural properties, and major materials used for its highest part (referring to the whole or any part of the structure higher than thirty-one meters above the ground surface; hereinafter the same applies), and further, when the person makes a contract with a contractor for a construction pertaining to the specified act, the name, address and other necessary matters:
その最高部の地表からの高さが三十一メートルをこえる建築物その他の工作物(土地に定着する工作物の上部に建築される一又は二以上の工作物の最上部にある工作物の最高部の地表からの高さが三十一メートルをこえる場合における当該各工作物のうち、それぞれその最高部の地表からの高さが三十一メートルをこえるものを含む。以下「高層建築物等」という。)の新築
(i)the construction of a new building or structure whose height from the surface of the highest portion exceeds thirty-one meters (including structures among one or more structures constructed on the top of a structure fixed to the ground, where the highest portion of that structure is higher than thirty-one meters above the ground surface; hereinafter referred to as a "tall building, etc.")
高層建築物等以外の工作物の増築又は移築で、その増築又は移築後において当該工作物が高層建築物等となるもの
(ii)the extension or transfer of a structure excluding tall buildings, etc. which as a result of an extension or transfer, makes the structure a tall building, etc.
高層建築物等の増築、移築、改築、修繕又は模様替え(改築、修繕及び模様替えについては、総務省令で定める程度のものに限る。)
(iii)the extension, transfer, rebuilding, repair, or alteration of a tall building, etc. (that rebuilding, repair, and alteration is limited to the extent specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications)
前項の規定による届出をした建築主は、届出をした事項を変更しようとするときは、総務省令で定めるところにより、その変更に係る事項を書面により総務大臣に届け出なければならない。
(2)When intending to make any change in the notified details, a building owner who has notified the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of the preceding paragraph must further notify the Minister of Internal Affairs and Communications in writing of the matters pertaining to that change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
前二項の規定による届出があつた場合において、その届出に係る文書の記載をもつてしては、当該高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信の電波伝搬路における当該電波の伝搬障害を生ずる原因(以下「重要無線通信障害原因」という。)となるかどうかを判定することができないときは、総務大臣は、その判定に必要な範囲内において、その届出をした建築主に対し、期限を定めて、さらに必要と認められる事項の報告を求めることができる。
(3)When the notification pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs has been made and it is difficult to judge, based solely on the entries in the documents pertaining to the notification, whether the highest portion, in the radio propagation obstruction prevention area on the radio propagation route, may cause interference to the propagation of important radio communications (hereinafter referred to as an "important radio communications interference cause"), the Minister of Internal Affairs and Communications may request the building owner within the extent necessary to make that decision on the matter to submit any additional necessary information within a specified period.
前条第一項の規定による伝搬障害防止区域の指定があつた際現に当該伝搬障害防止区域内(その区域とその他の区域とにわたる場合を含む。)において施工中の指定行為(総務省令で定める程度にその施工の準備が完了したものを含む。)については、第一項の規定は、適用しない。
(4)When a new radio propagation obstruction prevention area is designated pursuant to the provisions of the preceding Article paragraph (1), none of the provisions in paragraph (1) applies to a specified act already in progress (including cases where preparation for the construction has proceeded to the extent specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) in a radio propagation obstruction prevention area (including cases where the construction extends not only the area but also to other areas).
前項に規定する指定行為に係る建築主は、当該伝搬障害防止区域の指定後遅滞なく、総務省令で定めるところにより、当該指定行為に係る工事の計画を総務大臣に届け出なければならない。
(5)A building owner pertaining to the specified act pursuant to the provisions of the preceding paragraph, as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the plan for the construction pertaining to the specified act without delay after designation of the radio propagation obstruction prevention area.
第四項に規定する指定行為に係る建築主が、当該伝搬障害防止区域の指定の際におけるその指定行為に係る工事の計画(従前この項の規定による届出に係る計画の変更があつた場合には、その変更後の計画)のうち総務省令で定める事項に係るものを変更しようとする場合には、第二項及び第三項の規定を準用する。
(6)The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to cases where a building owner pertaining to the specified act pursuant to the provisions of paragraph (4) intends to make a change in the matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in the plan pertaining to the specified act at the time of the designation of the radio propagation obstruction prevention area (or in the new plan after the change where the plan pertaining to the notification pursuant to the provisions of this paragraph was changed).
第百二条の四総務大臣は、建築主が、前条第一項又は第二項(同条第六項及び次項において準用する場合を含む。)の規定による届出をしなければならない場合において、その届出をしないで、指定行為に係る工事又は当該変更に係る事項に係る部分の工事(総務省令で定めるものを除く。)に自ら着手し又はその工事の請負人に着手させたことを知つたときは、直ちに、当該建築主に対し、期限を定めて、同条第一項又は第二項(同条第六項及び次項において準用する場合を含む。)の規定により届け出るべきものとされている事項を書面により総務大臣に届け出るべき旨を命じなければならない。
Article 102-4(1)When notification is required pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the preceding Article and the following paragraph), when it has come to the knowledge of the Minister of Internal Affairs and Communications that a building owner has started or has asked a contractor to start the construction pertaining to the specified act or the construction of the part pertaining to any matters pertaining to the change (except the construction specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) without notification, the Minister of Internal Affairs and Communications must immediately order the building owner to notify the Minister of Internal Affairs and Communications in writing, within a specified period, of the matters required pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2) of the same Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and the following paragraph).
前項の規定に基づき前条第一項の規定により届け出るべきものとされている事項の届出を命ぜられてその届出をした者については、同条第二項の規定を準用する。
(2)The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to a person who was ordered to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the matters required to be notified pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article based on the provisions of the preceding paragraph and has notified the Minister of Internal Affairs and Communications of the relevant matters.
第一項の規定に基づく命令による届出又は前項において準用する前条第二項の規定による届出があつた場合には、同条第三項の規定を準用する。
(3)The provisions of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to any notification based on an order pursuant to the provisions of paragraph (1) or pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
(伝搬障害の有無等の通知)
(Notice of Possibility of Radio Propagation Interference)
第百二条の五総務大臣は、第百二条の三第一項若しくは第二項(同条第六項及び前条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出又は前条第一項の規定に基づく命令による届出があつた場合において、その届出に係る事項を検討し、その届出に係る高層部分(変更の届出に係る場合にあつては、その変更後の高層部分。以下同じ。)が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因となると認められるときは、その高層部分のうち当該重要無線通信障害原因となる部分(以下「障害原因部分」という。)を明示し、理由を付した文書により、当該高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因とならないと認められるときは、その検討の結果を記載した文書により、その旨を当該届出をした建築主に通知しなければならない。
Article 102-5(1)When a notification is submitted pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraphs (1) or (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and paragraph (2) of the preceding Article) or in response to an order pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications must study the matters pertaining to the notification, and when the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the highest part of the building, etc. pertaining to the notification (in cases pertaining to a change in the notification, the highest part of the building, etc. after the change; the same applies hereinafter) constitutes an important radio communications interference cause in the radio propagation obstruction prevention area, the Minister of Internal Affairs and Communications must notify the building owner to that effect with a document indicating the part causing important radio communications interference (hereinafter referred to as the "the part causing interference") and the reason thereof, or when the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the highest part does not constitute an important radio communications interference cause in the radio propagation obstruction prevention area, the Minister of Internal Affairs and Communications must notify the building owner to that effect with a document showing the results of the study.
前項の規定による通知は、当該届出があつた日(第百二条の三第三項(同条第六項及び前条第三項において準用する場合を含む。)の規定による報告を求めた場合には、その報告があつた日)から三週間以内にしなければならない。
(2)The notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph must be given within three weeks from the day on which the notification is received (or from the day on which the report is received if a report is requested pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and paragraph (3) of the preceding Article)).
第一項の場合において、前二項の規定により、届出に係る高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因となると認められる旨の通知を発したときは、総務大臣は、その後直ちに、当該高層建築物等につき、建築主の氏名又は名称及び住所、敷地の位置、高さ、高層部分の形状、構造及び主要材料、障害原因部分その他必要な事項を書面により当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信を行なう無線局の免許人に通知するとともに、建築主からの届出に係る当該工事の請負人に対しても、当該障害原因部分その他必要な事項を書面により通知しなければならない。
(3)In the case of paragraph (1), when the Minister of Internal Affairs and Communications has issued a notice, pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, that the highest part of a building, etc. is the cause of an important radio communications obstruction in a radio propagation obstruction prevention area, the Minister of Internal Affairs and Communications, immediately after that notice, must notify in writing the licensee of the radio station conducting important radio communications in the radio propagation obstruction prevention area of the name and address of the owner of the tall building, etc., the location of the site and its height, and the form, structural properties, and major materials used for its highest parts, the part that is causing interference, and other necessary matters, and must also notify in writing the contractor for the construction pertaining to the notification by the building owner of the part that is causing interference, and other necessary matters.
(重要無線通信障害原因となる高層部分の工事の制限)
(Restriction on the Construction of a Highest Part Causing Important Radio Communications Interference)
第百二条の六前条第一項及び第二項の規定により、届出に係る高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因となると認められる旨の通知を受けた建築主は、次の各号のいずれかに該当する場合を除くほか、その通知を受けた日から二年間は、当該指定行為に係る工事のうち当該通知に係る障害原因部分に係るものを自ら行い又はその請負人に行わせてはならない。
Article 102-6A building owner who has been notified pursuant to the provisions of the preceding Article paragraphs (1) and (2) that the highest part referred to in the notification is determined to constitute an important radio communications interference cause in the radio propagation obstruction prevention area must not start or have their contractor start construction pertaining to the specified act, which pertains to the interference causing part, for a period of two years from the day of the notice, except in cases that fall under any of the following items:
当該指定行為に係る工事の計画を変更してその変更につき第百二条の三第二項(同条第六項及び第百二条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出をし、これにつき、前条第一項及び第二項の規定により当該高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因とならない旨の通知を受けたとき。
(i)when a change has been made in the plan for the construction pertaining the specified act and the change has been notified pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and Article 102-4 paragraph (2)), and when a notice is received that the relevant highest part does not constitute an important radio communications interference cause in the relevant radio propagation obstruction prevention area pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article
当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信を行う無線局の免許人との間に次条第一項の規定による協議が調つたとき。
(ii)when agreement pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article has been reached with the licensee of the radio station conducting the important radio communications in the radio propagation obstruction prevention area
その他総務省令で定める場合
(iii)other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications
(重要無線通信の障害防止のための協議)
(Consultation for Preventing Interference with Important Radio Communications)
第百二条の七前条に規定する建築主及び当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信を行なう無線局の免許人は、相互に、相手方に対し、当該重要無線通信の電波伝搬路の変更、当該高層部分に係る工事の計画の変更その他当該重要無線通信の確保と当該高層建築物等に係る財産権の行使との調整を図るため必要な措置に関し協議すべき旨を求めることができる。
Article 102-7(1)A building owner as prescribed in the preceding Article and the licensee of a radio station conducting important radio communications in the radio propagation obstruction prevention area may mutually request consultation with the other party on the measures necessary for changing either the radio propagation route of the important radio communications or the construction plan pertaining to the highest portion, as well as on the coordination needed to assure the important radio communications and exercise of the property rights pertaining to the tall building, etc.
総務大臣は、前項の規定による協議に関し、当事者の双方又は一方からの申出があつた場合には、必要なあつせんを行なうものとする。
(2)When requested by either or both of the parties, the Minister of Internal Affairs and Communications is to make the necessary arrangements for consultation pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(違反の場合の措置)
(Measures to Be Taken in Case of a Violation)
第百二条の八次の各号の一に該当する場合において、必要があると認められるときは、総務大臣は、その必要の範囲内において、当該各号の建築主に対し、当該建築主が現に自ら行ない若しくはその請負人に行なわせている当該各号の工事を停止し若しくはその請負人に停止させるべき旨又は相当の期間を定めて、その期間内は当該各号の工事を自ら行ない若しくはその請負人に行なわせてはならない旨を命ずることができる。
Article 102-8(1)When deemed necessary in the case where a building owner falls under any of the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications must order the building owner, to the extent necessary, to discontinue or to order his contractor to discontinue construction of the relevant building work that the relevant building owner or that contractor is executing, or to suspend or order that contractor to suspend construction of the relevant building work for a specified reasonable period:
第百二条の三第一項又は第二項(同条第六項及び第百二条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して建築主からこれらの規定による届出がなかつた場合(第百二条の四第一項の規定に基づく命令による届出があり、これにつき第百二条の五第一項及び第二項の規定による通知をした場合を除く。)において、当該建築主が、現に当該指定行為に係る工事のうち高層部分に係るものを自ら行ない若しくはその請負人に行なわせているとき、又は近く当該工事を自ら行ない若しくはその請負人に行なわせる見込みが確実であるとき。
(i)when the building owner has failed to submit a notification pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraphs (1) or (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and Article 102-4 paragraph (2)) in violation of the relevant provisions (except cases where a notification has been submitted in response to the order based on the provisions of Article 102-4 paragraph (1) and a notice thereof has been given pursuant to the provisions of Article 102-5 paragraphs (1) and (2)) and when the building owner has already started or has ordered a contractor to start, or is in the near future believed to be starting or ordering a contractor to start, the construction pertaining to the specified act, which pertains to the highest part of the building, etc.
総務大臣が第百二条の三第三項(同条第六項及び第百二条の四第三項において準用する場合を含む。)の規定により報告を求めたが当該建築主から期限までにその報告がない場合において、当該建築主が、現に当該指定行為に係る工事のうち高層部分に係るものを自ら行ない若しくはその請負人に行なわせているとき、又は近く当該工事を自ら行ない若しくはその請負人に行なわせる見込みが確実であるとき。
(ii)when a building owner has failed to report within the specified period in spite of a request by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article and Article 102-4 paragraph (3)) and when the building owner has already started or has ordered a contractor to start, or is in the near future believed to be starting or ordering a contractor to start, the construction pertaining to the specified act, which pertains to the highest part of the building, etc.
前項の相当の期間は、第百二条の六に規定する期間を基準とし、当該高層部分が当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信障害原因となる程度、当該重要無線通信の電波伝搬路を変更するとすればその変更に通常要すべき期間その他の事情を勘案して定めるものとする。
(2)The reasonable period in the preceding paragraph is specified on the basis of the period prescribed in Article 102-6, taking into account the circumstances, including the extent to which the relevant highest part constitutes an important radio communications interference in the relevant radio propagation obstruction prevention area, and the expected period normally required for making any changes in the radio propagation route of the relevant important radio communications.
総務大臣は、第一項の規定により建築主に対し期間を定めて高層部分に係る工事を自ら行ない又はその請負人に行なわせてはならない旨を命じた場合において、その期間中に、当該建築主と当該伝搬障害防止区域に係る重要無線通信を行なう無線局の免許人との間に協議がととのつたとき、第百二条の六第一号又は第三号に該当するに至つたときその他その必要が消滅するに至つたときは、遅滞なく、当該命令を撤回しなければならない。
(3)Having issued an order pursuant to the provisions of paragraph (1) to a building owner not to start or order a contractor to start construction concerning the highest portion for a specified period, the Minister of Internal Affairs and Communications may without delay withdraw the order if agreement is reached within that period between the building owner and the licensee of the radio station conducting important radio communications in the radio propagation obstruction prevention area, or if the situation now falls under Article 102-6 item (i) or (iii), or if the order is no longer necessary.
(報告の徴収)
(Requesting a Report)
第百二条の九総務大臣は、前七条の規定を施行するため特に必要があるときは、その必要の範囲内において、建築主から指定行為に係る工事の計画又は実施に関する事項で必要と認められるものの報告を徴することができる。
Article 102-9The Minister of Internal Affairs and Communications, to the extent deemed necessary to enforce the provisions of the preceding seven Articles, may request from the building owner a report on the status of the plan or execution of the construction pertaining to the specified act.
(総務大臣及び国土交通大臣の協力)
(Cooperation between the Minister of Internal Affairs and Communications and the Minister of Land, Infrastructure and Transport)
第百二条の十総務大臣及び国土交通大臣は、第百二条の二から第百二条の八までの規定の施行に関し相互に協力するものとする。
Article 102-10The Minister of Internal Affairs and Communications and the Minister of Land, Infrastructure and Transport must cooperate in enforcing the provisions of Articles 102-2 through 102-8.
(基準不適合設備に関する勧告等)
(Recommendations on Non-Conforming Equipment)
第百二条の十一無線設備の製造業者、輸入業者又は販売業者は、無線通信の秩序の維持に資するため、第三章に定める技術基準に適合しない無線設備を製造し、輸入し、又は販売することのないように努めなければならない。
Article 102-11(1)In order to contribute to maintaining orderly radio communications, a manufacturer, importer, or seller of radio equipment must endeavor not to manufacture, import, or sell radio equipment that does not conform to the technical regulations specified in Chapter III.
総務大臣は、次の各号に掲げる場合において、当該各号に定める設計と同一の設計又は当該各号に定める設計と類似の設計であつて第三章に定める技術基準に適合しないものに基づき製造され、又は改造された無線設備(以下この項及び次条において「基準不適合設備」という。)が広く販売されることにより、当該基準不適合設備を使用する無線局が他の無線局の運用に重大な悪影響を与えるおそれがあると認めるときは、無線通信の秩序の維持を図るために必要な限度において、当該基準不適合設備の製造業者、輸入業者又は販売業者に対し、その事態を除去するために必要な措置を講ずべきことを勧告することができる。
(2)In any of the cases set forth in the following items, when the Minister of Internal Affairs and Communications deems that if radio equipment which is manufactured or modified based on a design identical or similar to the designs respectively specified in those items and which does not conform to the technical regulations specified in Chapter III (hereinafter referred to as "non-conforming equipment" in this paragraph and the following Article) is widely sold, radio stations using that non-conforming equipment are likely to cause serious adverse effects on the operation of other radio stations, the Minister may recommend the manufacturer, importer, or seller of the non-conforming equipment to take necessary measures to correct the situation, to the extent necessary to maintain orderly radio communications:
無線局が他の無線局の運用を著しく阻害するような混信その他の妨害を与えた場合において、その妨害が第三章に定める技術基準に適合しない設計に基づき製造され、又は改造された無線設備を使用したことにより生じたと認めるとき 当該無線設備に係る設計
(i)when a radio station causes interference or any other obstruction that significantly impairs the operation of other radio stations, and it is deemed that the obstruction is caused by the use of radio equipment manufactured or modified based on a design that does not conform to the technical regulations specified in Chapter III: the design pertaining to that radio equipment; and
無線設備が第三章に定める技術基準に適合しない設計に基づき製造され、又は改造されたものであると認められる場合において、当該無線設備を使用する無線局が開設されたならば、当該無線局が他の無線局の運用を著しく阻害するような混信その他の妨害を与えるおそれがあると認めるとき 当該無線設備に係る設計
(ii)when it is deemed that radio equipment has been manufactured or modified based on a design that does not conform to the technical regulations specified in Chapter III, and that, if a radio station that uses the radio equipment is established, that radio station is likely to cause interference or any other obstruction that significantly impairs the operation of other radio stations: the design pertaining to that radio equipment.
総務大臣は、前項の規定による勧告をした場合において、その勧告を受けた者がその勧告に従わないときは、その旨を公表することができる。
(3)When any person who has been given a recommendation pursuant to the provisions of the preceding paragraph fails to implement the recommendation, the Minister of Internal Affairs and Communications may make that fact public.
総務大臣は、第二項の規定による勧告を受けた製造業者、輸入業者又は販売業者が、前項の規定によりその勧告に従わなかつた旨を公表された後において、なお、正当な理由がなくてその勧告に係る措置を講じなかつた場合において、その運用に重大な悪影響を与えられるおそれがあると認められる無線局が重要無線通信を行う無線局その他のその適正な運用の確保が必要な無線局として総務省令で定めるものであるときは、無線通信の秩序の維持を図るために必要な限度において、当該製造業者、輸入業者又は販売業者に対し、その勧告に係る措置を講ずべきことを命ずることができる。
(4)If, after being made public pursuant to the provisions of the preceding paragraph that a manufacturer, importer, or seller that has been given the recommendations prescribed in paragraph (2) failed to follow the recommendations, the manufacturer, importer, or seller still fails to implement measures pertaining to the recommendations without due reason, and if a radio station of which operation is deemed likely to receive serious adverse effects therefrom is one specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as a radio station for which it is necessary to ensure proper operation, such as a radio station conducting important radio communications, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the manufacturer, importer, or seller to implement measures pertaining to the recommendations, to the extent necessary for maintaining orderly radio communications.
総務大臣は、第二項の規定による勧告又は前項の規定による命令をしようとするときは、経済産業大臣の同意を得なければならない。
(5)When intending to make a recommendation under the provisions of paragraph (2) or issue an order under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must obtain the consent of the Minister of Economy, Trade and Industry.
(報告の徴収)
(Requesting a Report)
第百二条の十二総務大臣は、前条の規定の施行に必要な限度において、基準不適合設備の製造業者、輸入業者又は販売業者から、その業務に関し報告を徴することができる。
Article 102-12To the extent necessary for enforcing the provisions of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may request a report from the manufacturer, importer, or seller of non-conforming equipment on its activities.
(特定の周波数を使用する無線設備の指定)
(Designation of Radio Equipment Using Specified Frequencies)
第百二条の十三総務大臣は、第四条の規定に違反して開設される無線局のうち特定の範囲の周波数の電波を使用するもの(以下「特定不法開設局」という。)が著しく多数であると認められる場合において、その特定の範囲の周波数の電波を使用する無線設備(免許等を要しない無線局に使用するためのもの及び当該特定不法開設局に使用されるおそれが少ないと認められるものを除く。以下「特定周波数無線設備」という。)が広く販売されているため特定不法開設局の数を減少させることが容易でないと認めるときは、総務省令で、その特定周波数無線設備を特定不法開設局に使用されることを防止すべき無線設備として指定することができる。
Article 102-13(1)When it is determined that there are a significant number of radio stations established in violation of the provisions of Article 4 using radio waves within the specified frequency range (hereinafter referred to as "unlicensed specified radio stations"), when determining that the radio equipment using radio waves within the specified frequency range (hereinafter referred to as "specified frequency radio equipment" except radio equipment used for radio stations not requiring a license, etc. and radio equipment deemed unlikely to be used for the relevant unlicensed specified radio stations) is so widely sold that it is difficult to decrease the number of unlicensed specified radio stations, the Minister of Internal Affairs and Communications may designate the use of the specified frequency radio equipment by unlicensed specified radio stations to be prevented by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
総務大臣は、前項の規定による指定の必要がなくなつたと認めるときは、当該指定を解除しなければならない。
(2)When determining that it is no longer necessary to maintain the designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must cancel the designation.
総務大臣は、第一項の総務省令を制定し、又は改廃しようとするときは、経済産業大臣に協議しなければならない。
(3)When intending to establish, revise, or abolish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in paragraph (1), the Minister of Internal Affairs and Communications must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry.
(指定無線設備の販売における告知等)
(Notification in Sales of Designated Radio Equipment)
第百二条の十四前条第一項の規定により指定された特定周波数無線設備(以下「指定無線設備」という。)の小売を業とする者(以下「指定無線設備小売業者」という。)は、指定無線設備を販売するときは、当該指定無線設備を販売する契約を締結するまでの間に、その相手方に対して、当該指定無線設備を使用して無線局を開設しようとするときは無線局の免許等を受けなければならない旨を、告げ、又は総務省令で定める方法により示さなければならない。
Article 102-14(1)Any person who is retailing specified frequency radio equipment designated pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (that equipment is hereinafter referred to as "designated radio equipment" and that person is hereinafter referred to as a "designated radio equipment retailer"), before entering into a sales contract for the relevant designated radio equipment, must notify the other party or indicate by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications that any person who wishes to establish a radio station using the relevant designated radio equipment must obtain a radio station license, etc.
指定無線設備小売業者は、指定無線設備を販売する契約を締結したときは、遅滞なく、次に掲げる事項を総務省令で定めるところにより記載した書面を購入者に交付しなければならない。
(2)Any designated radio equipment retailer, when entering into a sales contract for designated radio equipment must, without delay, issue the purchaser with a document describing the following matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
前項の規定により告げ、又は示さなければならない事項
(i)the matters that are to be notified or indicated pursuant to the provision of the preceding paragraph
無線局の免許等がないのに、指定無線設備を使用して無線局を開設した者は、この法律に定める刑に処せられること。
(ii)the fact that any person who establishes a radio station using designated radio equipment without a license, etc. is sentenced to the penalty prescribed under this Act
指定無線設備を使用する無線局の免許等の申請書を提出すべき官署の名称及び所在地
(iii)the name and address of the government office to which an application for a license, etc. of a radio station using designated radio equipment is to be submitted
(情報通信の技術を利用する方法)
(Utilization of Information Communications Technology)
第百二条の十四の二指定無線設備小売業者は、前条第二項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該購入者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて総務省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該指定無線設備小売業者は、当該書面を交付したものとみなす。
Article 102-14-2Specified byCabinet Order and with the consent of the purchaser, instead of issuing the document pursuant to the provisions of the preceding Article paragraph (2), a designated radio equipment retailer may provide the purchaser with the information to be entered on the document using a method that utilizes an electronic data processing system or other information communications technology specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. In this case, the relevant designated radio equipment retailer is deemed to have issued the relevant document.
(指示)
(Instruction)
第百二条の十五総務大臣は、指定無線設備小売業者が第百二条の十四の規定に違反した場合において、特定不法開設局の開設を助長して無線通信の秩序の維持を妨げることとなると認めるときは、その指定無線設備小売業者に対し、必要な措置を講ずべきことを指示することができる。
Article 102-15(1)When a designated radio equipment retailer violates the provisions of Article 102-14, when determining that the violation would promote the establishment of unlicensed specified radio stations and hamper the maintenance of orderly radio communications, the Minister of Internal Affairs and Communications may instruct the designated radio equipment retailer to take any necessary measures.
総務大臣は、前項の規定による指示をしようとするときは、経済産業大臣の同意を得なければならない。
(2)When intending to give instruction pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must obtain the consent of the Minister of Economy, Trade and Industry.
(報告及び立入検査)
(Reporting and On-site Inspection)
第百二条の十六総務大臣は、前条の規定の施行に必要な限度において、指定無線設備小売業者から、その業務に関し報告を徴し、又はその職員に、指定無線設備小売業者の事業所に立ち入り、指定無線設備、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 102-16(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, to the extent necessary to enforce the provisions of the preceding Article, may order a designated radio equipment retailer to submit a report on its activities, or delegate ministerial staff to enter the place of business of the designated radio equipment retailer to inspect the designated radio equipment, account books, documents, and other articles.
第三十九条の九第二項及び第三項の規定は、前項の規定による立入検査について準用する。
(2)The provisions of Article 39-9 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(電波有効利用促進センター)
(Center for Promotion of Effective Utilization of the Radio Spectrum)
第百二条の十七総務大臣は、電波の有効かつ適正な利用に寄与することを目的とする一般社団法人又は一般財団法人であつて、次項に規定する業務を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、電波有効利用促進センター(以下「センター」という。)として指定することができる。
Article 102-17(1)When determining that a general incorporated association or general incorporated foundation with the objective of contributing to effective and proper utilization of radio waves is capable of properly and securely conducting the service prescribed in the following paragraph, on application from the corporation, the Minister of Internal Affairs and Communications may designate the corporation as a center for promoting the effective utilization of the radio spectrum (hereinafter referred to as the "center").
センターは、次に掲げる業務を行うものとする。
(2)The center is to:
混信に関する調査その他の無線局の開設又は無線局に関する事項の変更に際して必要とされる事項について、照会及び相談に応ずること。
(i)answer inquiries or give consultation on investigation of interferences or other matters necessary for establishing radio stations or changing any matters concerning radio stations;
他の無線局と同一の周波数の電波を使用する無線局を当該他の無線局に混信その他の妨害を与えないように運用するに際して必要とされる事項について、照会に応ずること。
(ii)answer inquiries on matters necessary for operating a radio station that uses the same frequencies as another radio station in a manner that does not cause interference or any other obstruction to that other radio station;
電波に関する条約を適切に実施するために行う無線局の周波数の指定の変更に関する事項、電波の能率的な利用に著しく資する設備に関する事項その他の電波の有効かつ適正な利用に寄与する事項について、情報の収集及び提供を行うこと。
(iii)collect and provide information on matters related to changing frequency designations for radio stations to properly enforce conventions on radio waves, matters related to equipment that significantly contribute to the efficient utilization of radio waves, and other matters that contribute to the effective and proper utilization of radio waves;
電波の利用に関する調査及び研究を行うこと。
(iv)research and study the utilization of radio waves;
電波の有効かつ適正な利用について啓発活動を行うこと。
(v)conduct educational activities on the effective and proper utilization of radio waves; and
前各号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
(vi)engage in activities incidental to those set forth in the preceding items.
総務大臣は、センターの役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は第五項において準用する第三十九条の五第一項の業務規程に違反したときは、そのセンターに対し、その役員の解任を勧告することができる。
(3)When an officer of the center violates this Act, the orders issued hereunder, or the administrative dispositions based on these Act and orders, or the operational regulations of Article 39-5 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the Minister of Internal Affairs and Communications may recommend the center to dismiss the officer.
総務大臣は、センターに対し、第二項第一号及び第二号に掲げる業務の実施に必要な無線局に関する情報の提供又は指導及び助言を行うことができる。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications may provide the center with information on radio stations, or instructions and advice which are necessary for conducting the services set forth in items (i) and (ii) of paragraph (2).
第三十九条の二第五項(第一号を除く。)、第三十九条の三、第三十九条の五、第三十九条の六、第三十九条の八、第三十九条の九、第三十九条の十一及び第四十七条の三の規定は、センターについて準用する。この場合において、第三十九条の二第五項中「第二項の申請」とあるのは「第百二条の十七第一項の申請」と、第三十九条の三第一項中「指定に係る区分、講習の業務を行う事務所の所在地並びに講習の」とあるのは「第百二条の十七第二項に規定する業務を行う事務所の所在地並びに同項に規定する」と、同条第二項、第三十九条の八並びに第三十九条の十一第二項(第四号を除く。)及び第三項中「講習の」とあるのは「第百二条の十七第二項に規定する」と、第三十九条の五中「講習の」とあるのは「第百二条の十七第二項第一号から第三号までに掲げる」と、第三十九条の九第一項中「対し、講習の」とあるのは「対し、第百二条の十七第二項に規定する」と、「立ち入り、講習の」とあるのは「立ち入り、同項に規定する」と、第三十九条の十一第二項第一号中「、第三十九条の六、第三十九条の七又は前条第一項」とあるのは「又は第三十九条の六」と、同項第二号中「第三十九条の二第四項各号(第四号を除く。)のいずれかに適合しなくなつた」とあるのは「第百二条の十七第二項に規定する業務を適正かつ確実に実施することができない」と、同項第四号中「講習の」とあるのは「第百二条の十七第二項第一号から第三号までのいずれかに掲げる」と、第四十七条の三中「試験事務」とあるのは「第百二条の十七第二項第一号又は第二号に掲げる業務」と、同条第一項中「職員(試験員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 39-2, paragraph (5) (except item (i)), Article 39-3, Article 39-5, Article 39-6, Article 39-8, Article 39-9, Article 39-11, and Article 47-3 applies mutatis mutandis to the center. In this case, "application under paragraph (2)" in Article 39-2, paragraph (5) is deemed to be replaced with "application under Article 102-17, paragraph (1)"; "classification pertaining to its designation, the location of the office where the training course service is conducted, and the date of commencing the training course service" in Article 39-3, paragraph (1) is deemed to be replaced with "location of the office where the service prescribed in Article 102-17, paragraph (2) is conducted, and the date of commencing the service prescribed in the same paragraph"; "training course service" in Article 39-3, paragraph (2), Article 39-8, and Article 39-11, paragraphs (2) (excluding item (iv)) and (3) is deemed to be replaced with "service prescribed in Article 102-17, paragraph (2)"; "training course service" in Article 39-5 is deemed to be replaced with "service set forth in Article 102-17, paragraph (2), items (i) through (iii)"; "report on the state of the training course service" in Article 39-9, paragraph (1) is deemed to be replaced with "report on the state of the service prescribed in Article 102-17, paragraph (2)"; inspect the state of the training course service" in 39-9, paragraph (1) is deemed to be replaced with "inspect the state of the service prescribed in the same paragraph"; "Article 39-6, Article 39-7, or paragraph (1) of the preceding Article" in Article 39-11, paragraph (2), item (i) is deemed to be replaced with "or Article 39-6"; "determined as not conforming to one or more of the items (except item (iv)) of Article 39-2, paragraph (4)" in Article 39-11, paragraph (2), item (ii) is deemed to be replaced with "determined that it is impossible to conduct the service prescribed in Article 102-17, paragraph (2) properly and surely"; "training course service" in Article 39-11, paragraph (2), item (iv) is deemed to be replaced with "service set forth in any of Article 102-17, paragraph (2), items (i) through (iii)"; "examination service" in Article 47-3 is deemed to be replaced with "service set forth in Article 102-17, paragraph (2), item (i) or (ii)"; and "staff member (including an examination executor; the same applies to the following paragraph)" in Article 47-3, paragraph (1) is deemed to be replaced with "staff member."
(測定器等の較正)
(Calibration of Measuring Instruments)
第百二条の十八無線設備の点検に用いる測定器その他の設備であつて総務省令で定めるもの(以下この条において「測定器等」という。)の較正は、機構がこれを行うほか、総務大臣は、その指定する者(以下「指定較正機関」という。)にこれを行わせることができる。
Article 102-18(1)The National Institute of Information and Communications Technology is to calibrate the measuring instruments and other equipment to be used for the inspection of radio equipment as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "measuring instruments, etc." in this Article), or the Minister of Internal Affairs and Communications may designate a person and require the person (hereinafter referred to as a "designated calibration agency") to conduct the calibration service for the same.
指定較正機関の指定は、前項の較正を行おうとする者の申請により行う。
(2)The designation of the designated calibration agency is made by the application of a person who intends to perform the calibration under the preceding paragraph.
機構又は指定較正機関は、第一項の較正を行つたときは、総務省令で定めるところにより、その測定器等に較正をした旨の表示を付するものとする。
(3)Upon completion of the calibration under paragraph (1), the National Institute of Information and Communications Technology or the designated calibration agency is to affix a mark indicating that the calibration service has been duly completed to the measuring instruments, etc. specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
機構又は指定較正機関による較正を受けた測定器等以外の測定器等には、前項の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(4)The mark in the preceding paragraph or a misleadingly similar mark must not be affixed to measuring instruments, etc. other than those calibrated by the National Institute of Information and Communications Technology or a designated calibration agency.
総務大臣は、第二項の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、指定較正機関の指定をしてはならない。
(5)The Minister of Internal Affairs and Communications must not designate a calibration agency unless the Minister of Internal Affairs and Communications determines that the application specified in paragraph (2) satisfies all of the following items:
職員、設備、較正の業務の実施の方法その他の事項についての較正の業務の実施に関する計画が較正の業務の適正かつ確実な実施に適合したものであること。
(i)the calibration service implementation plan on matters including the staff, equipment, and calibration service methods are suitable for implementing the service properly and reliably.
前号の較正の業務の実施に関する計画を適正かつ確実に実施するに足りる財政的基礎を有するものであること。
(ii)the applicant has a financial base sufficient for implementing the calibration service plan specified in the preceding item properly and reliably.
法人にあつては、その役員又は法人の種類に応じて総務省令で定める構成員の構成が較正の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(iii)if the applicant is a corporation, its officers or the structure of its members specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications according to the type of corporation, does not have an adverse effect on fair implementation of the calibration service.
前号に定めるもののほか、較正が不公正になるおそれがないものとして、総務省令で定める基準に適合するものであること。
(iv)beyond the case prescribed for in the preceding item, the applicant satisfies the criteria specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not likely to cause any unfair calibration in practice.
その指定をすることによつて較正の業務の適正かつ確実な実施を阻害することとならないこと。
(v)the designation does not impede the proper and reliable implementation of the calibration service.
総務大臣は、第二項の申請をした者が、次の各号のいずれかに該当するときは、指定較正機関の指定をしてはならない。
(6)The Minister of Internal Affairs and Communications must not designate an applicant as a calibration agency if the applicant who filed an application under paragraph (2) of this Article falls under any of the following items:
この法律に規定する罪を犯して刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
(i)any person who was sentenced for a crime pursuant to the provisions of this Act, within a period of two years since the day the person's sentence or suspended sentence was served out
第十三項において準用する第三十九条の十一第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(ii)any person whose designation was revoked pursuant to the provisions of Article 39-11 paragraphs (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (13) of this Article, within a period of two years since the day of revocation
法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があること。
(iii)when an applicant is a corporation, any of whose officers falls under either of the preceding two items
指定較正機関の指定は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
(7)The designation of a calibration agency ceases to be valid at the expiration of the registration period unless renewed every five to ten years as specified by Cabinet Order.
第二項、第五項及び第六項の規定は、前項の指定の更新について準用する。
(8)The provisions of paragraphs (2), (5), and (6) of this Article apply mutatis mutandis to renewal of the designation under the preceding paragraph.
指定較正機関は、較正を行うときは、総務省令で定める測定器その他の設備を使用し、かつ、総務省令で定める要件を備える者(以下「較正員」という。)にその較正を行わせなければならない。
(9)A designated calibration agency, when conducting calibration, must use measuring instruments and other equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and have the calibration conducted by a person who satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "calibrator")
10較正の業務に従事する指定較正機関の役員(法人でない指定較正機関にあつては、指定較正機関の指定を受けた者。第百十条の二及び第百十三条の二において同じ。)及び職員(較正員を含む。)は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(10)Any officer (if a designated calibration agency is not a corporation, a person who is designated as a calibration agency; the same applies to Article 110-2 and Article 113-2) or staff member (including calibrators) of a designated calibration agency engaged in the calibration service is deemed to be a person engaged in public service under laws and regulations with respect to the application of the Criminal Code and other penal provisions.
11指定較正機関は、較正の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(11)A designated calibration agency, when intending to suspend or discontinue all or part of its calibration service, specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, must notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect in advance.
12総務大臣は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
(12)The Minister of Internal Affairs and Communications, upon receipt of the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, must issue a public notice to that effect.
13第三十九条の三、第三十九条の五から第三十九条の九まで、第三十九条の十一並びに第四十七条の二第二項及び第三項の規定は、指定較正機関について準用する。この場合において、第三十九条の三第一項中「指定に係る区分、講習の業務を行う事務所の所在地並びに講習」とあるのは「較正の業務を行う事務所の所在地並びに較正」と、同条第二項、第三十九条の五、第三十九条の七、第三十九条の八、第三十九条の九第一項並びに第三十九条の十一第二項及び第三項中「講習」とあるのは「較正」と、第三十九条の十一第一項中「第三十九条の二第五項各号(第三号」とあるのは「第百二条の十八第六項各号(第二号」と、同条第二項第一号中「又は前条第一項」とあるのは「、第四十七条の二第二項又は第百二条の十八第九項若しくは第十一項」と、同項第二号中「第三十九条の二第四項各号(第四号」とあるのは「第百二条の十八第五項各号(第五号」と、同項第三号中「又は第三十九条の八」とあるのは「、第三十九条の八又は第四十七条の二第三項」と、第四十七条の二第二項中「試験員」とあるのは「役員又は較正員」と、同条第三項中「役員又は試験員」とあるのは「較正員」と、「第四十七条の五」とあるのは「第百二条の十八第十三項」と読み替えるものとする。
(13)The provisions of Article 39-3, Articles 39-5 through Article 39-9, Article 39-11, and Article 47-2 paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to a designated calibration agency. In these cases, "classification pertaining to its designation, the location of the office where the training course service is conducted, and the date of commencing the training course service" in Article 39-3 paragraph (1) is deemed to be replaced with "location of the office where the calibration service is conducted, and the date of commencing the calibration service"; "training course" in Article 39-3 paragraph (2), Article 39-5, Article 39-7, Article 39-8, Article 39-9 paragraph (1), and Article 39-11 paragraphs (2) and (3) is deemed to be replaced with "calibration"; "any of the items (except item (iii)) of Article 39-2 paragraph (5)" in Article 39-11 paragraph (1) is deemed to be replaced with "any of the items (except item (ii)) of Article 102-18 paragraph (6)"; "or paragraph (1) of the preceding article" in Article 39-11 paragraph (2) item (i) is deemed to be replaced with ", Article 47-2 paragraph (2), or Article 102-18 paragraph (9) or (11)"; "one or more of the items (except item (iv)) of Article 39-2 paragraph (4)" in Article 39-11 paragraph (2) item (ii) is deemed to be replaced with "one or more of the items (except item (v) of Article 102-18 paragraph (5)"; "or Article 39-8" in Article 39-11 paragraph (2) item (iii) is deemed to be replaced with ", Article 39-8, or Article 47-2 paragraph (3)"; "an examination executor" in Article 47-2 paragraph (2) is deemed to be replaced with "an officer or calibrator"; and "officers or examination executor" and "Article 47-5" in Article 47-2 paragraph (3) is deemed to be replaced with "calibrators" and "Article 102-18 paragraph (13)," respectively.
(手数料の徴収)
(Collection of Fees)
第百三条次の各号に掲げる者は、政令の定めるところにより、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国(指定講習機関が行う講習を受ける者にあつては当該指定講習機関、指定試験機関がその実施に関する事務を行う無線従事者国家試験を受ける者にあつては当該指定試験機関、機構が行う較正を受ける者にあつては機構)に納めなければならない。
Article 103(1)Any person set forth in the following items, specified by Cabinet Order, must pay the fee that is specified by Cabinet Order taking actual expenses into account to the State (for a person who takes a training course conducted by a designated training agency, to the relevant designated training agency; for a person who takes the state examination for radio operators at a designated examination agency that administers the exam, to the relevant designated examination agency; or for a person for which the calibration is conducted by the National Institute of Information and Communications Technology, to the National Institute of Information and Communications Technology):
第六条の規定による免許を申請する者
(i)a person who applies for a license pursuant to the provisions of Article 6;
第十条の規定による検査を受ける者
(ii)a person who is subject to an inspection pursuant to the provisions of Article 10;
第十八条の規定による検査を受ける者(第七十一条第一項又は第七十六条の三第一項の規定に基づく指定の変更を受けたため第十七条第一項の許可を受けた者を除く。)
(iii)a person who is subject to inspection pursuant to the provisions of Article 18 (except a person who has obtained permission under Article 17, paragraph (1) due to the designation being changed pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (1) or Article 76-3, paragraph (1));
第二十四条の二の二第一項の規定による登録の更新を申請する者
(iv)a person who applies to renew a registration pursuant to the provisions of Article 24-2-2, paragraph (1);
第二十五条第二項の規定による情報の提供を受ける者
(v)a person who is provided with information pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (2);
第二十七条の三の規定による免許を申請する者
(vi)a person who applies for a license pursuant to the provisions of Article 27-3;
第二十七条の十四第一項の規定による認定を申請する者
(vii)a person who applies for an authorization pursuant to the provisions of Article 27-14, paragraph (1);
第二十七条の二十一第一項の規定による登録を申請する者
(viii)a person who applies for registration pursuant to the provisions of Article 27-21, paragraph (1);
第二十七条の三十二第一項の規定による登録を申請する者
(ix)a person who applies for registration pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1);
第三十七条の規定による検定を受ける者
(x)a person who takes an examination pursuant to the provisions of Article 37;
十一第三十八条の四第一項の規定による登録の更新を申請する者
(xi)a person who applies for renewal of registration pursuant to the provisions of Article 38-4, paragraph (1);
十二第三十八条の十八第一項の規定による技術基準適合証明を求める者
(xii)a person who wishes to obtain a technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-18, paragraph (1);
十三第三十八条の二十四第三項において準用する第三十八条の十八第一項の規定による工事設計認証を求める者
(xiii)a person who wishes to obtain a construction design certification pursuant to the provisions of Article 38-18, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24, paragraph (3);
十四第三十八条の三十九第一項の規定による登録を申請する者
(xiv)a person who applies for registration pursuant to the provisions of Article 38-39, paragraph (1);
十五第三十八条の四十二第一項の規定による変更登録を申請する者
(xv)a person who applies for a registration of change pursuant to the provisions of Article 38-40, paragraph (1);
十六第三十九条第七項の規定による講習を受ける者
(xvi)a person who takes a training course pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (7);
十七第四十一条の規定による無線従事者国家試験を受ける者
(xvii)a person who takes a state examination for radio operators pursuant to the provisions of Article 41;
十八第四十一条の規定による免許を申請する者
(xviii)a person who applies for a license pursuant to the provisions of Article 41;
十九第四十八条の二第一項の規定による船舶局無線従事者証明を申請する者
(xix)a person who applies for ship station radio operator certification pursuant to the provisions of Article 48-2, paragraph (1);
二十第四十八条の二第二項第一号の総務大臣が行う訓練を受ける者
(xx)a person who takes a training course organized by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 48-2, paragraph (2), item (i);
二十一第四十八条の三第一号の総務大臣が行う訓練を受ける者
(xxi)a person who takes a training course organized by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 48-3, item (i);
二十二免許状、登録状、登録証、免許証又は船舶局無線従事者証明書の再交付を申請する者
(xxii)a person who applies for re-issuance of a certificate for the radio station license, a certificate for the radio station registration, a registration certificate, a radio operator's license, or ship station radio operator certification;
二十三第七十条の五の二第一項の規定による認定を申請する者
(xxiii)a person who applies for an authorization pursuant to the provisions of Article 70-5-2, paragraph (1);
二十四第七十三条第一項の規定による検査を受ける者
(xxiv)a person who obtains an inspection pursuant to the provisions of Article 73, paragraph (1); and
二十五前条第一項の規定による較正(指定較正機関が行うものを除く。)を受ける者
(xxv)a person for which the calibration is conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (except calibration by a designated calibration agency).
地震、台風、洪水、津波、雪害、火災、暴動その他非常の事態(以下この項において「地震等」という。)が発生し、又は発生するおそれがある場合において専ら人命の救助、災害の救援、交通通信の確保若しくは秩序の維持のために必要な通信又は第百二条の二第一項各号に掲げる無線通信(当該必要な通信に該当するものを除く。)を行う無線局のうち、当該地震等による被害の発生を防止し、又は軽減するために必要な通信を行う無線局として総務大臣が認めるものであつて、臨時に開設するものについては、前項第一号、第二号、第六号、第八号又は第九号に掲げる者は、同項の規定にかかわらず、手数料を納めることを要しない。
(2)With regard to radio stations which conduct necessary communications necessary solely for saving lives, to provide disaster relief, or to ensure telecommunications for transportation, or to maintain public order in the event that an emergency situation, including earthquakes, typhoons, floods, tidal waves, snow damage, conflagration, and riots (hereinafter referred to as "earthquakes, etc." in this paragraph) has occurred or is anticipated to occur or conduct radio communications set forth in each item of Article 102-2 paragraph (1) (except those falling under the relevant necessary communications) and which is determined by the Minister of Internal Affairs and Communications as a radio station conducting necessary communications for preventing occurrence of or reducing damage arising from the relevant earthquakes, etc. and is established temporarily, the person set forth in item (i), (ii), (vi), (viii) or (ix) of the preceding paragraph is not required to pay the fees notwithstanding the provisions of the same paragraph.
第一項の規定により指定講習機関、指定試験機関又は機構に納められた手数料は、当該指定講習機関、当該指定試験機関又は機構の収入とする。
(3)Fees paid to a designated training agency, a designated examination agency, or the National Institute of Information and Communications Technology pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the revenues of the relevant designated training agency, the relevant designated examination agency, or the National Institute of Information and Communications Technology.
(電波利用料の徴収等)
(Collection of Spectrum User Fees)
第百三条の二免許人等は、電波利用料として、無線局の免許等の日から起算して三十日以内及びその後毎年その免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その翌日。以下この条において「応当日」という。)から起算して三十日以内に、当該無線局の免許等の日又は応当日(以下この項において「起算日」という。)から始まる各一年の期間(無線局の免許等の日が二月二十九日である場合においてその期間がうるう年の前年の三月一日から始まるときは翌年の二月二十八日までの期間とし、起算日から当該免許等の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない場合にはその期間とする。)について、別表第六の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額(起算日から当該免許等の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない場合には、その額に当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額)を国に納めなければならない。
Article 103-2(1)Licensees, etc. must pay to the State the amount of money set forth in the right column of the appended Table No. 6 corresponding to the classification of radio stations set forth in the left column of the same table (if the period from the day of the license, etc. of the radio station or the day corresponding to the day on which the license of the radio station expires is less than a year; an amount of money equivalent to the amount obtained by multiplying the amount of money set forth in the table by the number obtained by dividing the number of months in the period by 12), as the spectrum user fee, within 30 days of the day of the license, etc. or within 30 days of the day corresponding to the day of the license, etc. in each subsequent year (hereinafter referred to as the "corresponding day" in this Article; if there is no corresponding day, it is to be the following day ) for the one-year period beginning from the day of license, etc. of the radio station or the corresponding day (referred to as the "initial day of reckoning" in this paragraph; if this period begins on March 1 of the preceding year to a leap year under the condition that if the day of the license, etc. is February 29, the period is to be from March 1 to February 28 of the following year, and if the period from the initial day of reckoning to the day on which the license of the radio station expires is less than one year, the period is to be that period).
前項の規定によるもののほか、広範囲の地域において同一の者により相当数開設される無線局(以下「広域開設無線局」という。)に使用させることを目的として別表第七の上欄に掲げる区域を単位として総務大臣が指定する周波数(六千メガヘルツ以下のものに限る。)の電波(以下「広域使用電波」という。)を使用する広域開設無線局の免許人は、電波利用料として、毎年十一月一日までに、その年の十月一日から始まる一年の期間について、当該免許人に係る広域使用電波の周波数の幅のメガヘルツで表した数値に当該区域に応じ同表の下欄に掲げる係数を乗じて得た数値を別表第八の上欄に掲げる広域使用電波の区分に従い同表の下欄に掲げる金額に乗じて得た額に相当する金額を国に納めなければならない。この場合において、広域使用電波を最初に使用する無線局の免許の日(無線局の周波数の指定の変更を受けることにより当該広域使用電波を使用できることとなる場合には、当該指定の変更の日。以下この項において同じ。)が十月一日以外の日である場合における当該免許の日から同日以後の最初の九月末日までの期間についてのこの項前段の規定の適用については、「毎年十一月一日までに、その年の十月一日から始まる一年の期間について」とあるのは「当該広域使用電波を最初に使用する無線局の免許の日(無線局の周波数の指定の変更を受けることにより当該広域使用電波を使用できることとなる場合には、当該指定の変更の日。以下この項において同じ。)の属する月の末日から起算して三十日以内に、当該免許の日から同日以後の最初の九月末日までの期間について」と、「得た額」とあるのは「得た額に当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額」とする。
(2)Beyond the fee pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a licensee of radio stations established in large numbers over a wide area by one person (hereinafter referred to as "radio stations established over a wide area") that uses radio waves of frequencies (limited to frequencies of 6,000 MHz or less) designated by the Minister of Internal Affairs and Communications for each of the areas set forth in the left column of Appended Table No. 7 for use by radio stations established over a wide area (such radio waves are hereinafter referred to as "radio waves for use in a wide area"), is to pay to the State, as a spectrum user fee, an amount of money equivalent to the amount obtained by multiplying the figure for the frequency bandwidth of the radio waves for use in a wide area pertaining to the licensee, expressed in megahertz, by the coefficient set forth in the right column of the same table for the respective area, and multiplying that figure by the amount set forth in the right column of Appended Table No. 8 according to the category of the radio waves for use in a wide area set forth in the left column of the same table, before November 1 every year for a period of one year beginning on October 1 of the year. In this case, with respect to the application of the provisions in the first sentence of this paragraph to the period from the day of the license to the last day of the first September after the day of the license, if the day of the license of the radio station that first commences to use the radio waves for use in a wide area (in the case of being able to use radio waves for use in a wide area owing to a change in the designation of the frequencies of the radio station, the day of the change in the designation; the same applies hereinafter in this paragraph) is other than October 1, the phrase "before November 1 every year for a period of one year beginning on October 1 of the year" is deemed to be replaced with "within thirty days from the last day of the month to which the day of the license for the radio station that first uses the radio waves for use in a wide area (if it has become possible to use the relevant radio waves for use in a wide area through receiving a change in the designation of the frequency of the radio station, the day of the change of that designation; hereinafter the same applies in this paragraph) belongs, for a period from the day of the license to the last day of the first September after the day of the license" and the phrase "the amount obtained by ... in the left column of the same table" is deemed to be replaced with "the amount obtained by ... in the left column of the same table, and further multiplying that amount by the number that is obtained by dividing the number of months in the period by 12."
認定計画に係る指定された周波数の電波が広域使用電波である場合において、当該認定計画に係る認定開設者がその認定を受けた日から起算して六月を経過する日(認定計画に係る指定された周波数の電波が当該認定計画に係る認定開設者がその認定を受けた日後に広域使用電波となつた場合には、その認定を受けた日から起算して六月を経過する日又は当該指定された周波数の電波が広域使用電波となつた日のいずれか遅い日。以下この項において「六月経過日」という。)までに当該認定計画に係るいずれの特定基地局の免許も受けなかつたときは、当該認定開設者を当該六月経過日に当該広域使用電波を最初に使用する特定基地局の免許を受けた免許人とみなして、前項及び第十九項の規定を適用する。
(3)If radio waves of the designated frequencies pertaining to the attested plan are radio waves for use in a wide area, if the attested establisher pertaining to the attested plan does not obtain a license for any of the specified base stations pertaining to the attested plan within six months from the day on which the approval was obtained (if the radio waves of the designated frequency pertaining to the attested plan became radio waves for use in a wide area following the day on which the approval was obtained by the attested establisher, whichever comes later of the day on which six months have elapsed since the day on which the approval was obtained and the day on which the radio waves of the designated frequency became radio waves for use in a wide area; hereinafter referred to in this paragraph as "day on which six months have elapsed"), the relevant attested establisher is deemed to be a licensee who has obtained the license for the specified base station that first uses radio waves for use in a wide area on the day on which six months have elapsed, and the provisions of the preceding paragraph and paragraph (19) must apply to the relevant attested establisher.
この条及び次条において「電波利用料」とは、次に掲げる電波の適正な利用の確保に関し総務大臣が無線局全体の受益を直接の目的として行う事務の処理に要する費用(同条及び第百三条の四第一項において「電波利用共益費用」という。)の財源に充てるために免許人等、第十二項の特定免許等不要局を開設した者又は第十三項の表示者が納付すべき金銭をいう。
(4)The "spectrum user fee" in this Article and the following Article means the money which the licensee, etc., the person who has established specified radio stations not requiring a license, etc. under paragraph (12), or the person affixing marks under paragraph (13) is to pay, which is to be allocated for the expenses (referred to as the "expenses for spectrum users' common benefit" in the following Article and Article 103-4, paragraph (1)) required by the Minister of Internal Affairs and Communications for the following administrative work with the direct objective of benefiting radio stations as a whole concerning the assurance of the proper utilization of radio waves:
電波の監視及び規正並びに不法に開設された無線局の探査
(i)monitoring and regulate radio waves, and search for illegally established radio stations;
総合無線局管理ファイル(全無線局について第六条第一項及び第二項、第二十七条の三、第二十七条の二十一第二項及び第三項並びに第二十七条の三十二第二項及び第三項の書類及び申請書並びに免許状等に記載しなければならない事項その他の無線局の免許等に関する事項を電子情報処理組織によつて記録するファイルをいう。)の作成及び管理
(ii)establishment and management of the integrated radio stations database (referring to a database that registers for all radio stations, using an electronic data processing system, matters that must be entered on documents and applications specified in Article 6, paragraphs (1) and (2), Article 27-3, Article 27-21, paragraphs (2) and (3), and Article 27-32, paragraphs (2) and (3), and on certificates of radio station licenses, etc. and other matters related to licenses, etc.);
周波数を効率的に利用する技術、周波数の共同利用を促進する技術又は高い周波数への移行を促進する技術としておおむね五年以内に開発すべき技術に関する無線設備の技術基準の策定に向けた研究開発及び当該研究開発のための補助金の交付(国立研究開発法人情報通信研究機構法(平成十一年法律第百六十二号)第十五条の三第一項に規定する情報通信研究開発基金その他の当該研究開発を複数年度にわたり実施するための基金に充てるためのものを含む。)並びに既に開発されている周波数を効率的に利用する技術、周波数の共同利用を促進する技術又は高い周波数への移行を促進する技術を用いた無線設備について無線設備の技術基準を策定するために行う国際機関及び外国の行政機関その他の外国の関係機関との連絡調整、試験並びにその結果の分析
(iii)research and development on establishing technical standards for radio equipment concerning technologies to be developed within about five years as technologies for the efficient utilization of frequencies, technologies to promote the common utilization of frequencies, or technologies to promote the shift to higher frequencies and issuance of subsidies for that research and development (including those to be appropriated to a fund for implementing the research and development over several fiscal years, such as the information and communications research and development fund prescribed in Article 15-3, paragraph (1) of the Act on the National Institute of Information and Communications Technology, Independent Administrative Agency (Act No. 162 of 1999)), as well as communication and coordination with international organizations, administrative organizations of foreign countries, and other organizations in foreign countries in order to establish technical standards for radio equipment with regard to radio equipment using technologies already developed for the efficient utilization of frequencies, technologies to promote the common use of frequencies, or technologies to promote the shift to higher frequencies, tests, and analyses of the results thereof;
電波の人体等への影響に関する調査
(iv)survey relating to the physical effects of radio waves on the human body, etc.;
標準電波の発射
(v)transmission of standard frequencies;
電波の伝わり方について、観測を行い、予報及び異常に関する警報を送信し、並びにその他の通報をする事務並びに当該事務に関連して必要な技術の調査、研究及び開発を行う事務
(vi)administrative affairs for performing observation, transmitting forecasts and abnormality warnings, and making other reports with regard to how radio waves propagate, and administrative affairs for conducting investigations, research, and development of technologies necessary in relation to those administrative affairs;
特定周波数変更対策業務(第七十一条の三第九項の規定による指定周波数変更対策機関に対する交付金の交付を含む。)
(vii)specific frequency change support services (including delivery of subsidies to a designated frequency change support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (9));
特定周波数終了対策業務(第七十一条の三の二第十一項において準用する第七十一条の三第九項の規定による登録周波数終了対策機関に対する交付金の交付を含む。第十二項及び第十三項において同じ。)
(viii)specific frequency termination support services (including delivery of subsidies to a registered frequency termination support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11); the same applies to paragraphs (12) and (13));
現に設置されている人命又は財産の保護の用に供する無線設備による無線通信について、当該無線設備が用いる技術の内容、当該無線設備が使用する周波数の電波の利用状況、当該無線通信の利用に対する需要の動向その他の事情を勘案して電波の能率的な利用に資する技術を用いた無線設備により行われるようにするため必要があると認められる場合における当該技術を用いた人命又は財産の保護の用に供する無線設備(当該無線設備と一体として設置される総務省令で定める附属設備並びに当該無線設備及び当該附属設備を設置するために必要な工作物を含む。)の整備のための補助金の交付
(ix)with regard to radio communications by means of radio equipment currently established for a service for the purpose of protecting lives or properties, issuance of subsidies to improve and maintain the radio equipment (including ancillary equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Information, installed as an inseparable unit with the relevant radio equipment and the structure required to install the relevant radio equipment and the relevant ancillary equipment) to be used for the service for the purpose of protecting lives or properties using technology that contributes to the efficient utilization of radio waves, when it is deemed necessary for the purpose of enabling the relevant communications to be conducted by means of radio equipment using the relevant technology, taking into consideration the content of the technology used for the relevant radio equipment, status of utilization of radio waves of frequencies used by the relative radio equipment, trend in demand for the utilization of the relevant radio communications and other circumstances;
前号に掲げるもののほか、電波の能率的な利用に資する技術を用いて行われる無線通信を利用することが困難な地域において必要最小の空中線電力による当該無線通信の利用を可能とするために行われる次に掲げる設備(当該設備と一体として設置される総務省令で定める附属設備並びに当該設備及び当該附属設備を設置するために必要な工作物を含む。)の整備のための補助金の交付その他の必要な援助
(x)beyond the matters set forth in the preceding item, issuance of subsidies and other necessary support to improve and maintain the following equipment (including ancillary equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications installed as an inseparable unit with the relevant equipment and the structure required to install the relevant equipment and said ancillary equipment) for the purpose of enabling the utilization of radio communications conducted using technology that contributes to the efficient utilization of radio waves, using antenna power to the lowest extent possible required in areas where it is difficult to utilize that radio communications:
当該無線通信の業務の用に供する無線局の無線設備及び当該無線局の開設に必要な伝送路設備
(a)radio equipment of a radio station provided for the use of the operations of the relevant radio communications and transmission circuit equipment required to establish the relevant radio station; and
当該無線通信の受信を可能とする伝送路設備
(b)transmission circuit equipment that enables reception of the relevant radio communications;
十一前二号に掲げるもののほか、電波の能率的な利用に資する技術を用いて行われる無線通信を利用することが困難なトンネルその他の環境において当該無線通信の利用を可能とするために行われる設備の整備のための補助金の交付
(xi)beyond the matters set forth in the preceding two items, issuance of subsidies for the purpose of improving and maintaining equipment to enable the utilization of the relevant radio communications conducted using technology that contributes to the efficient utilization of radio waves in a tunnel or other environment where it is difficult to utilize the relevant radio communications;
十二電波の能率的な利用を確保し、又は電波の人体等への悪影響を防止するために行う周波数の使用又は人体等の防護に関するリテラシーの向上のための活動に対する必要な援助
(xii)necessary support for the use of frequencies to ensure the efficient utilization of radio waves or to prevent the adverse effects of radio waves on the human body, etc., or for activities to increase health literacy concerning the protection of the human body, etc.; and
十三電波利用料に係る制度の企画又は立案その他前各号に掲げる事務に附帯する事務
(xiii)planning or drafting a plan for a system pertaining to the spectrum user fee or administrative work incidental to the administrative work set forth in each of the preceding items.
包括免許人又は包括登録人(以下この条において「包括免許人等」という。)は、第一項の規定にかかわらず、電波利用料として、第一号包括免許人にあつては包括免許の日の属する月の末日及びその後毎年その包括免許の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の末日現在において開設している特定無線局の数(以下この項及び次項において「開設無線局数」という。)をその翌月の十五日までに総務大臣に届け出て、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、第二号包括免許人にあつては包括免許の日の属する月の末日及びその後毎年その包括免許の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の末日から起算して四十五日以内に、包括登録人にあつては第二十七条の三十二第一項の規定による登録の日の属する月の末日及びその後毎年その登録の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の末日から起算して四十五日以内にそれぞれ当該包括免許若しくは同項の規定による登録(以下「包括免許等」という。)の日又はその後毎年その包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その翌日)から始まる各一年の期間(包括免許等の日が二月二十九日である場合においてその期間がうるう年の前年の三月一日から始まるときは翌年の二月二十八日までの期間とし、当該包括免許等の日又はその包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その翌日)から当該包括免許等の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない場合にはその期間とする。以下この項及び次項において同じ。)について、第一号包括免許人にあつては三百六十円(広域使用電波を使用する広域開設無線局を通信の相手方とする無線局については、百五十円)に、第二号包括免許人にあつては別表第六の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額に、包括登録人にあつては四百円(移動しない無線局については、別表第九の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額)に、それぞれ当該一年の期間に係る開設無線局数又は開設登録局数(登録の日の属する月の末日及びその後毎年その登録の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の末日現在において開設している登録局の数をいう。次項において同じ。)を乗じて得た金額(当該包括免許等の日又はその包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その翌日)から当該包括免許等の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない場合には、その額に当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額)を国に納めなければならない。
(5)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), with respect to a blanket licensee or a blanket registrant (hereinafter referred to as a "blanket licensee, etc." in this Article); in the case of an item (i) blanket licensee, the item (i) blanket licensee must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the number of specified radio stations that have been already established (hereinafter referred to as the "number of established radio stations" in this paragraph and the following paragraph) as of the last day of the month to which the day of issue of the blanket license belongs or the day corresponding to the day of issue of the blanket license in each of the following years belongs (the previous day if there is no corresponding day) by the fifteenth day of the following month, and, within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification, must pay to the State as the spectrum user fee; in the case of an item (ii) blanket licensee, the item (ii) blanket licensee, within forty-five days from the last day of the month to which the day of issue of the blanket license belongs and the day corresponding to the day of issue of the blanket license in each of the following years belongs (the previous day if there is no corresponding day) must pay to the State as the spectrum user fee; and in the case of a blanket registrant, the blanket registrant, within forty-five days from the last day of the month to which the day of registration pursuant to the provisions of Article 27-32, paragraph (1) belongs or the day corresponding to the day of the blanket registration in each of the following years belongs (the previous day if there is no corresponding day) must pay to the State as the spectrum user fee, for each one-year period commencing from the respective days of the blanket license and registration pursuant to the provisions of the same paragraph (hereinafter referred to as the "blanket license, etc.") or the day corresponding to the day of issue of the blanket license, etc. (the following day if there is no corresponding day) in each of the following years (if this period begins on March 1 of the preceding year to a leap year under the condition that if the day of issue of a blanket license, etc. is February 29, the period is to be from March 1 to February 28 of the following year; and if the period from the day of issue of the relevant blanket license, etc. or the day corresponding to the day of issue of the relevant blanket license, etc. (the following day if there is no corresponding day) to the day of expiration of the validity of the relevant blanket license, etc. is less than one year, the period is to be that period; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph), the amount obtained by multiplying 360 yen for an item (i) blanket licensee (150 yen for a radio station that communicates with radio stations established over a wide area using radio waves for use in a wide area), or for an item (ii) blanket licensee, the amount of money set forth in the right column of Appended Table No. 6 according to the classification of radio stations in the left column of the same table, or 400 yen for a blanket registrant (or the amount of money set forth in the right column of Appended Table No. 9 according to the classification of radio stations in the left column of the same table for radio stations that do not move), by the number of established radio stations or established registered stations (referring to the number of established registered stations as of the last day of the month to which the day of registration belongs or the day corresponding to the day of the registration in each of the following years belongs (the previous day if there is no corresponding day); the same applies to the following paragraph) pertaining to the relevant period of one year (if the period from the day of issue of the relevant blanket license, etc. or the day corresponding to the day of issue of the relevant blanket license, etc. (the following day if there is no corresponding day) to the day of expiration of the validity of the relevant blanket license, etc. is less than one year, the amount is to be equivalent to the amount obtained by multiplying the amount by the number that is obtained by dividing the number of months in the relevant period by 12).
包括免許人等は、前項の規定によるもののほか、包括免許等の日又はその後毎年その包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その翌日)から始まる各一年の期間において、当該包括免許等の日の属する月の翌月以後の月の末日又はその後毎年その包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の翌月以後の月の末日現在において開設している特定無線局又は登録局の数がそれぞれ当該一年の期間に係る開設無線局数(特定無線局(第二十七条の二第一号に掲げる無線局に係るものに限る。)にあつては既にこの項の規定による届出があつた場合には、その届出の日以後においては、その届出に係る特定無線局の数、特定無線局(同条第二号に掲げる無線局に係るものに限る。)にあつては既に特定無線局の数が開設無線局数を超えた月があつた場合には、その月の翌月以後においては、その月の末日現在において開設している特定無線局の数)又は開設登録局数(既に登録局の数が開設登録局数を超えた月があつた場合には、その月の翌月以後においては、その月の末日現在において開設している登録局の数)を超えたときは、電波利用料として、第一号包括免許人にあつては当該開設している特定無線局の数を当該超えた月の翌月の十五日までに総務大臣に届け出て、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、第二号包括免許人又は包括登録人にあつては当該超えた月の末日から起算して四十五日以内に、当該超えた月から次の包括免許等の日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)の属する月の前月まで又は当該包括免許等の有効期間の満了の日の翌日の属する月の前月までの期間について、第一号包括免許人にあつては三百六十円(広域使用電波を使用する広域開設無線局を通信の相手方とする無線局については、百五十円)に、第二号包括免許人にあつては別表第六の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額に、包括登録人にあつては四百円(移動しない無線局については、別表第九の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額)に、それぞれその超える特定無線局の数又は登録局の数(当該包括免許人等が他の包括免許等(当該包括免許人等の包括免許等に係る無線局と同等の機能を有するものとして総務省令で定める無線局に係るものに限る。)を受けている場合において、当該超えた月の末日現在において当該他の包括免許等に基づき開設している特定無線局の数又は登録局の数が当該超えた月の前月の末日現在において当該他の包括免許等に基づき開設している特定無線局の数又は登録局の数を下回るときは、当該超える特定無線局の数又は登録局の数を限度としてこれらの数からそれぞれその下回る特定無線局の数又は登録局の数を控除した数)を乗じて得た金額に当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額を国に納めなければならない。
(6)Beyond the fee pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if, during the one-year period commencing from the day of issue of a blanket license, etc. or the day corresponding to the day of issue of a blanket license, etc. in each of the following years (the following day if there is no corresponding day), the number of specified radio stations or registered stations established as of the last day of each month following the month to which the day of issue of the relevant blanket license, etc. belongs or the day corresponding to the day of issue of the relevant blanket license, etc. in each following year (the previous day if there is no corresponding day) belongs exceeds the number of established radio stations (with regard to specified radio stations (limited to those pertaining to the radio stations given in Article 27-2, item (i)), if a notification has already been submitted pursuant to the provisions of this paragraph; the number of specified radio stations pertaining to the notification after the day of notification; or with regard to specified radio stations (limited to those pertaining to the radio stations given in item (ii) of the same Article) for which there is a month if the number of specified radio stations has exceeded the number of established radio stations; the number of specified radio stations established as of the last day of each month subsequent to that month) or registered stations (iv there is a month in which the number of registered stations has exceeded the number of established registered stations; the number of registered radio stations established as of the last day of each month subsequent to that month) pertaining to the relevant one-year period, an item (i) blanket licensee is to notify the Minister of the number of the relevant established specified radio stations by the fifteenth day of the month following the month of the relevant excess and is to pay to the State as the spectrum user fee within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification the amount obtained by multiplying 360 yen (150 yen for a radio station that communicates with radio stations established over a wide area using radio waves for use in a wide area); an item (ii) blanket licensee is to pay to the State as the spectrum user fee within forty-five days from the last day of the month of the relevant excess the amount set forth in the right column of Appended Table No. 6 according to the classification of radio stations in the left column of the same table; and a blanket registrant is to pay to the State as the spectrum user fee within forty-five days from the last day of the month of said excess the amount obtained by multiplying 400 yen (or the amount of money set forth in the right column of Appended Table No. 9 according to the classification of radio stations in the left column of the same table for radio stations that do not move), by the relevant excess number of specified radio stations or the relevant excess number of registered stations (if the relevant blanket licensee, etc. who is granted another blanket license, etc. (limited to a license pertaining to radio stations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having the functions equivalent to those of radio stations pertaining to the blanket license, etc. of the relevant licensee, etc.), when the number of specified radio stations or registered stations established based on the relevant other blanket license, etc. as of the last day of the month of the relevant excess is less than the number of specified radio stations or registered stations established based on the relevant other blanket license, etc. as of the last day of the month previous to the month of the relevant excess; the number obtained by deducting the shortage in the number of specified radio stations or registered stations from each of these numbers with the number of deductions limited to the relevant excess number of specified radio stations or registered stations) and by the number obtained by dividing the number of months in the relevant period by 12, for the period from the month of the relevant excess to the month prior to the month to which the corresponding day of the subsequent blanket license, etc. (the previous day if there is no corresponding day) belongs, or to the month prior to the month to which the day following the expiration day of the relevant blanket license, etc. belongs.
広域使用電波を使用する第一号包括免許人(広域開設無線局の免許人であるものに限る。次項において同じ。)は、第一項及び前二項の規定にかかわらず、電波利用料として、同等の機能を有する特定無線局(第二十七条の二第一号に掲げる無線局に係るものであつて、広域使用電波を使用する広域開設無線局であるものに限る。以下この項及び次項において同じ。)の区分として総務省令で定める区分(以下この項及び次項において「同等特定無線局区分」という。)ごとに、当該第一号包括免許人が受けている包括免許に基づき毎年十月末日現在において開設している特定無線局の数(次項において「開設特定無線局数」という。)をその年の十一月十五日までに総務大臣に届け出て、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、その年の十月一日から始まる一年の期間(その年の十月一日からその包括免許の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない特定無線局にあつては、その期間)について、一局につき百五十円(その年の十月一日からその包括免許の有効期間の満了の日までの期間が一年に満たない特定無線局にあつては、百五十円に当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額)を国に納めなければならない。ただし、この項本文の規定により各同等特定無線局区分について算出された額が当該同等特定無線局区分に係る上限額(百五十円に、同等特定無線局区分周波数幅(当該同等特定無線局区分に係る当該開設している特定無線局が使用する広域使用電波の周波数の幅のメガヘルツで表した数値に当該広域使用電波に係る別表第七の上欄に掲げる区域に応じ同表の下欄に掲げる係数を乗じて得た数値をいう。)及び基準無線局数(電波の有効利用の程度を勘案して総務省令で定める一メガヘルツ当たりの特定無線局の数をいう。)を乗じて得た額をいう。以下この項及び次項において同じ。)を超えるときは、当該第一号包括免許人がこの項の規定により当該同等特定無線局区分について国に納めなければならない電波利用料の額は、当該同等特定無線局区分に係る上限額とする。
(7)Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and the preceding two paragraphs, an item (i) blanket licensee using radio waves for use in a wide area (limited to one that is a licensee of radio stations established over a wide area; the same applies in the following paragraph) is to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the number of specified radio stations (limited to those pertaining to radio stations set forth in Article 27-2, item (i) which are radio stations established over a wide area using radio waves for use in a wide area; hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph) that have been already established under the blanket license granted to the relevant item (i) blanket licensee as of the last day of October every year (hereinafter referred to as the "number of established specified radio stations" in the following paragraph) for each of the classifications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the classifications of specified radio stations with equivalent functions (hereinafter referred to as the "classification of equivalent specified radio stations" in this paragraph and the following paragraph) on or prior to November 15 of that year and is to pay to the State as the spectrum user fee within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification, 150 yen per station (or, in the case of specified radio stations for which the period from October 1 of that year to the day of expiration of the validity of the relevant blanket license is less than one year, the amount is to be equivalent to the amount obtained by multiplying 150 yen by the number that is obtained by dividing the number of months in the period by 12) for the period of one year commencing on October 1 of that year (or, in the case of specified radio stations for which the period from October 1 of that year to the day of expiration of the validity of the relevant blanket license is less than one year, for the relevant period). Provided, however, that if the amount calculated with regard to each classification of equivalent specified radio stations pursuant to the provisions of the main text of this paragraph exceeds the maximum amount for the relevant classification of equivalent specified radio stations (referring to an amount obtained by multiplying 150 yen by the frequency bandwidth for the classification of equivalent specified radio stations (referring to the value obtained by multiplying the figure for the bandwidth of the radio waves for use in a wide area used by the specified radio stations established pertaining to the relevant classification of equivalent specified radio stations, expressed in megahertz, by the coefficient set forth in the right column of Appended Table No. 7 corresponding to the area set forth in left column of the same table pertaining to said radio waves for use in a wide area) and the standard number of radio stations (referring to the number of specified radio stations per megahertz specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications considering the degree of effective utilization of radio waves); hereinafter the same applies in this paragraph and the following paragraph), the amount of the spectrum user fee which the relevant item (i) blanket licensee is required to pay to the State for the relevant classification of equivalent specified radio stations pursuant to the provisions of this paragraph is to be the relevant maximum amount for the relevant classification of equivalent specified radio stations.
広域使用電波を使用する第一号包括免許人は、前項の規定によるもののほか、同等特定無線局区分ごとに、毎年十月一日から始まる各一年の期間において、その年の十一月以後の月の末日現在において開設している特定無線局(その年の十一月一日以後の日を包括免許の日とする包括免許に基づき開設している特定無線局に限る。以下この項において「新規免許開設局」という。)の数がこの項の規定による届出に係る新規免許開設局の数(この項の規定により新規免許開設局の数についての届出がされていない場合には、零)を超えたとき、又は当該末日現在において開設している特定無線局(新規免許開設局を除く。以下この項において「既存免許開設局」という。)の数が当該一年の期間に係る開設特定無線局数(既にこの項の規定により既存免許開設局の数についての届出があつた場合には、その届出の日以後においては、その届出に係る既存免許開設局の数)を超えたときは、電波利用料として、新規免許開設局についてはその超えた月の末日現在における新規免許開設局の数を、既存免許開設局についてはその超えた月の末日現在における既存免許開設局の数をその翌月の十五日までに総務大臣に届け出て、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、当該届出に係る月からその年の翌年の九月(その年の翌年の九月末日より前にその包括免許の有効期間が満了する特定無線局にあつては、当該包括免許の有効期間の満了の日の翌日の属する月の前月)までの期間について、百五十円に、新規免許開設局についてはその超える新規免許開設局の数を、既存免許開設局についてはその超える既存免許開設局の数を乗じて得た金額に、当該期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額の合計額を国に納めなければならない。ただし、この項本文の規定により当該第一号包括免許人が開設している特定無線局に係る各同等特定無線局区分について算出された額に当該同等特定無線局区分に係る既納付額(当該第一号包括免許人が前項及びこの項の規定により既に当該一年の期間又は当該一年の期間に含まれる一年未満の期間について国に納めた当該同等特定無線局区分に係る電波利用料の額の合計額をいう。以下この項において同じ。)を加えて得た額が当該同等特定無線局区分に係る上限額を超えるときは、当該第一号包括免許人がこの項の規定により当該同等特定無線局区分について国に納めなければならない電波利用料の額は、当該同等特定無線局区分に係る上限額から当該同等特定無線局区分に係る既納付額を控除して得た額に相当する金額とする。
(8)An item (i) blanket licensee using radio waves for use in a wide area, beyond the fee pursuant to the provisions of the preceding paragraph, for each classification of equivalent specified radio stations, during each one-year period commencing on October 1 every year, if the number of specified radio stations established as of the last day of November or later month of that year (limited to specified radio stations established under a blanket license the date of which is November 1 or later date of that year; hereinafter referred to as the "stations established under new license" in this paragraph) exceeds the number of the stations established under new license pertaining to the notification pursuant to the provisions of this paragraph (which is zero if no notification has been made on the number of the stations established under new license pursuant to the provisions of this paragraph) or if the number of specified radio stations established as of the relevant last day (except the stations established under new license; hereinafter referred to as the "stations established under existing license" in this paragraph) exceeds the number of established specified radio stations pertaining to the relevant one-year period (or, if a notification has already been made on the number of the stations established under existing license pursuant to the provisions of this paragraph, the number of the stations established under existing license pertaining to the relevant notification, on and after the day of the relevant notification), is to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the number of stations established under new license as of the last day of the month of the relevant excess in the case of stations established under new license, or the number of stations established under existing license as of the last day of the month of the relevant excess in the case of stations established under existing license by the fifteenth day of the following month and is to pay to the State as the spectrum user fee within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification, the total of an amount of money equivalent to the amount obtained by multiplying 150 yen by the number of the stations established under the new license in the relevant excess in the case of stations established under new licenses, or the number of the stations established under the existing license in excess in the case of stations established under the existing license, and further by the number that is obtained by dividing the number of months in the period by 12, for the period from the month pertaining to the relevant notification to September of the following year (or, in the case of specified radio stations for which the blanket license expires prior to the last day of September of the following year, the month prior to the month to which the day following the expiration day of the validity of the relevant blanket license belongs). Provided, however, that if an amount obtained by adding the already paid amount for each classification of equivalent specified radio stations (referring to the total of the amount of spectrum user fee for the relevant classification of equivalent specified radio stations already paid by the item (i) blanket licensee to the State for the one-year period or a period of less than one year included in the relevant one-year period pursuant to the provisions of the preceding paragraph and this paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) to the amount calculated for each relevant classification of equivalent specified radio stations pertaining to the specified radio stations established by the item (i) blanket licensee pursuant to the provisions of the main text of this paragraph exceeds the maximum amount for the relevant classification of equivalent specified radio stations, the amount of the spectrum user fee which the relevant item (i) blanket licensee is required to pay to the State for the relevant classification of equivalent specified radio stations pursuant to the provisions of this paragraph is to be an amount equivalent to the amount obtained by deducting the already paid amount for the relevant classification of equivalent specified radio stations from the maximum amount for the relevant classification of equivalent specified radio stations.
免許人が既開設局の免許人である場合における当該既開設局に係る第一項の規定の適用については、当該既開設局に係る周波数割当計画等の変更(当該既開設局に係る無線局区分の周波数の使用の期限に係るものに限る。)の公示の日から十年を超えない範囲内で政令で定める期間を経過する日までの間は、同項中「金額)」とあるのは、「金額)に、当該免許人等に係る特定周波数変更対策業務(第七十一条の三第九項の規定による指定周波数変更対策機関に対する交付金の交付を含む。)に要すると見込まれる費用の二分の一に相当する額に当該特定周波数変更対策業務に係る既開設局の各免許人が当該既開設局と特定新規開設局とを併せて開設する期間を平均した期間の当該既開設局に係る周波数割当計画等の変更(当該既開設局に係る無線局区分の周波数の使用の期限に係るものに限る。)の公示の日から当該周波数の使用の期限までの期間に対する割合を乗じた額を勘案し、当該既開設局の周波数及び空中線電力に応じて政令で定める金額を加算した金額」とする。
(9)If licensees are licensees of existing established radio stations, with respect to the application under the provisions of paragraph (1) pertaining to the relevant existing established radio stations, during a period not exceeding ten years specified by Cabinet Order from the day of a public notice on changes to the frequency assignment plan, etc. pertaining to the relevant existing established radio stations (limited to those pertaining to the time limit on the use of frequencies in the classification of radio stations pertaining to the relevant existing established radio stations) to the day subsequent to the period, "the amount of money)" in the same paragraph is to be replaced by "the amount of money) and the additional amount of money specified by Cabinet Order according to the frequency and antenna power for the relevant existing established radio stations considering the amount obtained by multiplying the amount equivalent to half the estimated costs required for a specific frequency change support service (including delivery of subsidies to a designated frequency change support agency pursuant to the provisions of Article 71-3 paragraph (9)) pertaining to the relevant licensee, etc. by the ratio of the average of the periods during which each licensee of existing established radio stations pertaining to the relevant specific frequency change support service establishes new specified radio stations in addition to the relevant existing established radio stations to the period from the day of the public notice on changes to the frequency assignment plan, etc. (limited to those pertaining to the time limit on the use of frequencies in the classification of radio stations pertaining to the relevant existing established radio stations) pertaining to the relevant existing established radio stations to the time limit on the use of the relevant frequency."
10免許人等が特定公示局の免許人等である場合における当該特定公示局に係る第一項及び第五項から第八項までの規定の適用については、当該特定公示局に係る旧割当期限の満了の日(以下「満了日」という。)の翌日から起算して十年を超えない範囲内で政令で定める期間を経過する日までの間は、第一項中「金額)」とあるのは「金額)に、当該免許人等に係る特定周波数終了対策業務(第七十一条の三の二第十一項において準用する第七十一条の三第九項の規定による登録周波数終了対策機関に対する交付金の交付を含む。)に要すると見込まれる費用(第七十一条第二項又は第七十六条の三第二項の規定に基づき当該特定周波数終了対策業務に係る旧割当期限を定めた周波数の電波を使用する無線局の免許人等に対して補償する場合における当該補償に要すると見込まれる費用を含む。)の二分の一に相当する額及び第十項の政令で定める期間に開設されると見込まれる当該特定周波数終了対策業務に係る特定公示局の数を勘案し、無線局の種別、周波数及び空中線電力に応じて政令で定める金額を加算した金額」と、第五項及び第六項中「掲げる金額)」とあるのは「掲げる金額)に、それぞれ当該包括免許人等に係る特定周波数終了対策業務(第七十一条の三の二第十一項において準用する第七十一条の三第九項の規定による登録周波数終了対策機関に対する交付金の交付を含む。)に要すると見込まれる費用(第七十一条第二項又は第七十六条の三第二項の規定に基づき当該特定周波数終了対策業務に係る旧割当期限を定めた周波数の電波を使用する無線局の免許人等に対して補償する場合における当該補償に要すると見込まれる費用を含む。)の二分の一に相当する額及び第十項の政令で定める期間に開設されると見込まれる当該特定周波数終了対策業務に係る特定公示局の数を勘案し、無線局の種別、周波数及び空中線電力に応じて政令で定める金額を加算した金額」と、第七項中「一局につき百五十円」とあるのは「一局につき百五十円に、当該第一号包括免許人に係る特定周波数終了対策業務(第七十一条の三の二第十一項において準用する第七十一条の三第九項の規定による登録周波数終了対策機関に対する交付金の交付を含む。)に要すると見込まれる費用(第七十一条第二項又は第七十六条の三第二項の規定に基づき当該特定周波数終了対策業務に係る旧割当期限を定めた周波数の電波を使用する無線局の免許人等に対して補償する場合における当該補償に要すると見込まれる費用を含む。)の二分の一に相当する額及び第十項の政令で定める期間に開設されると見込まれる当該特定周波数終了対策業務に係る特定公示局の数を勘案し、無線局の種別、周波数及び空中線電力に応じて政令で定める金額(以下この項及び次項において「特定周波数終了対策業務に係る金額」という。)を加算した金額」と、「、百五十円」とあるのは「、百五十円に特定周波数終了対策業務に係る金額を加算した金額」と、「(百五十円」とあるのは「(百五十円に特定周波数終了対策業務に係る金額を加算した金額」と、第八項中「百五十円」とあるのは「百五十円に特定周波数終了対策業務に係る金額を加算した金額」とする。
(10)If licensees, etc. are licensees, etc. of notified specified stations, with respect to the application of the provisions of paragraphs (1) and (5) through (8) pertaining to the relevant notified specified stations, during a period not exceeding ten years specified by Cabinet Order from the day following the day of expiration of the old assignment period (hereinafter referred to as the "day of expiration") pertaining to the relevant notified specified stations to the day subsequent to the period, "the amount of money)" in paragraph (1) is replaced by "the amount of money) and the additional amount of money specified by Cabinet Order according to the type, frequency, and antenna power for radio stations considering the amount equivalent to half the estimated costs (including costs estimated to be required for compensation in the cases of compensating licensees, etc. of radio stations using radio frequencies with the old assignment period pertaining to a specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (2) or Article 76-3, paragraph (2)) estimated to be required for a specific frequency termination support service (including delivery of subsidies to a registered frequency termination support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)) pertaining to the relevant licensee, etc., as well as the number of notified specified stations pertaining to the relevant specific frequency termination support service that are estimated to be established during the period specified by Cabinet Order under paragraph (10)"; and "the amount of money set forth)" in paragraphs (5) and (6) is to be replaced by "the amount of money set forth)" and the additional amount of money specified by Cabinet Order according to the type, frequency, and antenna power for radio stations considering the amount equivalent to half the estimated costs (including costs to be required for compensation in the case of compensating licensees, etc. of radio stations using radio frequencies with the old assignment period pertaining to a specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (2) or Article 76-3, paragraph (2)) to be required for a specific frequency termination support service (including delivery of subsidies to a registered frequency termination support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)) pertaining to the relevant licensee, etc. as well as the number of notified specified stations pertaining to the relevant specific frequency termination support service that are estimated to be established during the period specified by Cabinet Order under paragraph (10)"; "150 yen per station" in paragraph (7) is to be replaced by "150 yen per station and the additional amount of money specified by Cabinet Order according to the type, frequency, and antenna power for radio stations considering the amount equivalent to half the estimated costs (including costs to be required for compensation in the case of compensating licensees, etc. of radio stations using radio frequencies with the old assignment period pertaining to a specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 71, paragraph (2) or Article 76-3, paragraph (2)) to be required for a specific frequency termination support service (including delivery of subsidies to a specific frequency termination support agency pursuant to the provisions of Article 71-3, paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)) pertaining to the relevant item (i) blanket licensee as well as the number of notified specified stations pertaining to the relevant specific frequency termination support service that are estimated to be established during the period specified by Cabinet Order under paragraph (10) (hereinafter referred to as the "amount pertaining to specific frequency termination support service" in this paragraph and the following paragraph)", ", an amount of money equivalent to the amount obtained by multiplying 150 yen" in the same paragraph is replaced by ", an amount of money equivalent to the amount obtained by multiplying 150 yen and the additional amount pertaining to specific frequency termination support service", "(referring to an amount obtained by multiplying 150 yen" in the same paragraph is to be replaced by "(referring to an amount obtained by multiplying 150 yen and the additional amount pertaining to specific frequency termination support service"; and "150 yen" in paragraph (8) is to be replaced by "150 yen and the additional amount pertaining to specific frequency termination support service".
11前項の規定にかかわらず、免許人が特定公示局の免許人であつて認定計画に従つて特定基地局を最初に開設する場合における当該最初に開設する特定基地局(当該特定基地局が包括免許に係るものである場合には、当該包括免許に係る他の特定基地局を含む。以下この項において同じ。)に係る第一項又は第五項の規定の適用については、当該特定公示局に係る満了日の翌日から起算して五年を超えない範囲内で政令で定める期間を経過する日までの間は、第一項中「金額)」とあるのは「金額)に、当該免許人等に係る」と、同項及び第五項中「を国に」とあるのは「特定周波数終了対策業務(第七十一条の三の二第十一項において準用する第七十一条の三第九項の規定による登録周波数終了対策機関に対する交付金の交付を含む。)に要すると見込まれる費用(第七十一条第二項又は第七十六条の三第二項の規定に基づき当該特定周波数終了対策業務に係る旧割当期限を定めた周波数の電波を使用する無線局の免許人等に対して補償する場合における当該補償に要すると見込まれる費用を含む。)の二分の一に相当する額を勘案して当該特定基地局に使用させることとする周波数及びその使用区域に応じて政令で定める金額と、当該政令で定める金額未満で当該認定計画に係る認定の有効期間、特定基地局の総数その他の当該認定計画が特定基地局の円滑な開設に寄与する程度を勘案して総務省令で定めるところにより算定した金額とを合算した金額を加算した金額を国に」と、同項中「相当する金額)」とあるのは「相当する金額)に、当該包括免許人等に係る」とする。この場合において、当該認定計画に従つて開設される当該最初に開設する特定基地局以外の特定基地局及び当該認定計画に従つて開設される特定基地局の通信の相手方である移動する無線局については、前項の規定は、適用しない。
(11)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if licensees are licensees of notified specified stations, with respect to the application of the provisions of paragraphs (1) or (5) pertaining to the first specified base station (if the relevant specified base station is one which pertains to a blanket license, including other specified base stations pertaining to the relevant blanket license; the same applies hereinafter in this paragraph) in cases where the relevant licensees establish a specified base station for the first time in accordance with the attested plan, during a period not exceeding five years specified by Cabinet Order from the day following the day of expiration pertaining to the relevant notified specified stations to the day subsequent to the period, "an amount of money ...)" in paragraph (1) is to be replaced by "an amount of money ...), pertaining to the relevant licensee, etc."; "to the State" in the same paragraph and paragraph (5) is to be replaced by "and the additional amount of money specified by Cabinet Order according to frequencies and areas thereof to be used by specified base stations considering the amount equivalent to half the estimated costs (including costs estimated to be required for compensation in cases involving compensation of licensees, etc. of radio stations using radio frequencies with the old assignment period pertaining to a specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 71 paragraph (2) or Article 76-3 paragraph (2)) to be required for a specific frequency termination support service (including delivery of subsidies to a specific frequency termination support agency pursuant to the provisions of Article 71-3 paragraph (9), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2 paragraph (11)) pertaining to the relevant licensee, etc., and further an additional amount of money, which is less than the amount specified by the relevant Cabinet Order, calculated as stipulated by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications considering the validity period of approval pertaining to the relevant attested plan, the total number of specified base stations and other matters including the extent to which the relevant attested plan can contribute to the smooth establishment of specified base stations, in total is to be paid to the State"; and "an amount of money equivalent...)" in the same paragraph is to be replaced by "an amount of money equivalent...), pertaining to the relevant blanket licensee, etc." In this case, the provisions of the preceding paragraph neither apply to specified base stations other than the relevant specified base stations to be established for the first time in accordance with the relevant authorized plan nor to mobile radio stations with which specified base stations to be established in accordance with the relevant authorized plan communicate.
12特定周波数終了対策業務に係る全ての特定公示局が第四条第三号の無線局である場合における当該特定公示局(以下「特定免許等不要局」という。)に係る満了日の翌日から起算して十年を超えない範囲内で政令で定める期間を経過する日までの間(以下この条において「対象期間」という。)に当該特定周波数終了対策業務に係る特定免許等不要局(電気通信業務その他これに準ずる業務の用に供する無線局に専ら使用される無線設備であつて総務省令で定めるものを使用するものに限る。)を開設した者は、政令で定める無線局の有する機能ごとに、その者の氏名(法人にあつては、その名称及び代表者の氏名。次項において同じ。)及び住所並びに対象期間における毎年の当該特定免許等不要局に係る満了日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)現在において開設している当該特定免許等不要局の数(以下この項において「開設特定免許等不要局数」という。)をその日の属する月の翌月の十五日までに総務大臣に届け出て、電波利用料として、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、当該応当する日までの一年の期間について、当該特定免許等不要局に係る特定周波数終了対策業務に要すると見込まれる費用(第七十一条第二項又は第七十六条の三第二項の規定に基づき当該特定周波数終了対策業務に係る旧割当期限を定めた周波数の電波を使用する無線局の免許人等に対して補償する場合における当該補償に要する費用を含む。次項において同じ。)の二分の一に相当する額及び対象期間において開設されると見込まれる当該特定周波数終了対策業務に係る特定免許等不要局の数を勘案して当該政令で定める無線局の有する機能に応じて政令で定める金額に当該一年の期間に係る開設特定免許等不要局数を乗じて得た金額を国に納めなければならない。
(12)Any person who establishes specified radio stations not requiring a license, etc. (limited to those using radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications exclusively used for radio stations for telecommunications business or equivalent business thereto) pertaining to a specific frequency termination support service during the period specified by Cabinet Order not exceeding ten years from the day following the day of expiration pertaining to the relevant notified specified stations (hereinafter referred to as a "covered period" in this Article) if all notified specified stations pertaining to the relevant specific frequency termination support service are radio stations under Article 4 item (iii) (hereinafter referred to as "specified radio stations not requiring a license, etc."), is to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the name of the person (in the case of a corporation, the appellation and the name of its representative; the same applies in the following paragraph) and address thereof, and the number of the relevant specified radio stations not requiring a license, etc. (hereinafter referred to as the "number of established specified radio stations not requiring a license, etc." in this paragraph) established as of the corresponding day (the previous day if there is no corresponding day) to the day of expiration pertaining to the relevant specified radio stations not requiring a license, etc. in each year during the covered period, according to the functions of radio stations specified by Cabinet Order, by the fifteenth day of the month following the month to which the day belongs, and pay to the State within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification, as the spectrum user fee for a one-year period to the relevant corresponding day, an amount of money obtained by multiplying the amount specified by Cabinet Order according to functions of radio stations specified by the relevant Cabinet Order considering the amount equivalent to half the estimated costs (including costs estimated to be required for compensation in the case of compensating licensees, etc. of radio stations using radio frequencies with the old assignment period pertaining to a specific frequency termination support service pursuant to the provisions of Article 71 paragraph (2) or Article 76-3 paragraph (2); hereinafter the same applies to the following paragraph) to be required for the specific frequency termination support service pertaining to the relevant specified radio stations not requiring a license, etc. and the number of specified radio stations not requiring a license, etc. pertaining to the relevant specific frequency termination support service estimated to be established within the covered period, by the number of specified radio stations not requiring a license, etc. established pertaining to the relevant one-year period.
13前項に規定する場合において、当該特定周波数終了対策業務に係る特定免許等不要局に使用することができる無線設備(同項の総務省令で定めるものを除く。)に対象期間に表示(第三十八条の七第一項、第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)又は第三十八条の三十五の規定による表示をいう。以下この項及び第二十一項において同じ。)を付した者(以下この条において「表示者」という。)は、政令で定める無線局の有する機能ごとに、その者の氏名及び住所並びに対象期間において毎年の満了日に応当する日(応当する日がない場合には、その前日)前一年間に表示を付した当該無線設備の数その他総務省令で定める事項をその日の属する月の翌月の十五日までに総務大臣に届け出て、電波利用料として、当該届出が受理された日から起算して三十日以内に、当該無線設備を使用する特定免許等不要局に係る特定周波数終了対策業務に要すると見込まれる費用の二分の一に相当する額、対象期間において開設されると見込まれる当該特定周波数終了対策業務に係る特定免許等不要局の数及び当該無線設備が使用されると見込まれる平均的な期間を勘案して当該政令で定める無線局の有する機能に応じて政令で定める金額に、当該一年間に表示を付した無線設備の数(当該無線設備のうち、専ら本邦外において使用されると見込まれるもの及び輸送中又は保管中におけるその機能の障害その他これに類する理由により対象期間において使用されないと見込まれるものがある場合には、総務省令で定めるところにより、これらのものの数を控除した数。第二十一項後段において同じ。)を乗じて得た金額を国に納めなければならない。
(13)In the cases prescribed for in the preceding paragraph, any person who has affixed marks (referring to the mark pursuant to the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-26 (except for cases applying to foreign dealers), or Article 38-35; the same applies in this paragraph and paragraph (21)) to radio equipment (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the same paragraph) (hereinafter referred to as a "person affixing marks" in this Article) that may be used for specified radio stations not requiring a license, etc. pertaining to the relevant specific frequency termination support service is to notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the name of the person and address thereof, and the number of items of the relevant radio equipment to which the person has affixed the marks during the one-year period before the corresponding day (the previous day if there is no corresponding day) to the day of expiration in each year within the covered period, and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, according to the functions of radio stations specified by Cabinet Order, by the fifteenth day of the month following the month to which the day belongs, and pay to the State within thirty days from the day of acceptance of the relevant notification as the spectrum user fee the total amount of money obtained by multiplying the amount of money specified by Cabinet Order according to the functions of radio stations specified by the relevant Cabinet Order considering the amount equivalent to half the estimated costs required for the specific frequency termination support service pertaining to the relevant specified radio stations not requiring a license, etc. using the relevant radio equipment, the number of specified radio stations not requiring a license, etc. pertaining to the relevant specific frequency termination support service estimated to be established during the covered period, and the average period during which the relevant radio equipment is estimated to be used, by the number of items (if, among the relevant radio equipment, there is radio equipment that is estimated to either be exclusively used in foreign countries or not used at all due to functional faults in transit or storage and other similar reasons, referring to the number after deducting the number of items of the radio equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in the second sentence of paragraph (21)) of radio equipment to which the marks have been affixed within the relevant one-year period.
14第一項、第二項及び第五項から第十二項までの規定は、第二十七条第一項の規定により免許を受けた無線局の免許人又は前条第二項に規定する無線局(次の各号に掲げる者が専ら当該各号に定める事務の用に供することを目的として開設する無線局(以下この項において「国の機関等が開設する無線局」という。)を除く。)若しくは国の機関等が開設する無線局その他これらに類するものとして政令で定める無線局の免許人等(当該無線局が特定免許等不要局であるときは、当該特定免許等不要局を開設した者)には、当該無線局に関しては適用しない。ただし、当該無線局(国の機関等が開設する無線局又はこの項本文の政令で定める無線局に限る。)が、電波の能率的な利用に資する技術を用いた無線設備を使用していないと認められるもの(その無線設備が使用する周波数の電波に関する需要の動向その他の事情を勘案して当該技術を用いた無線設備の導入を促進する必要性が低いと認められるものを除く。次項において同じ。)として政令で定めるものである場合は、この限りでない。
(14)The provisions of paragraphs (1), (2), and (5) through (12) do not apply to licensees of radio stations which have obtained a license pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) or the licensees, etc. of radio stations provided for in paragraph (2) of the preceding Article (except radio stations established by one of the persons in the following items for the purpose of it being solely used for the administrative affairs prescribed in the relevant items (hereinafter referred to as "radio stations established by a national government organ, etc." in this paragraph)) or radio stations established by a national government organ, etc. or other radio stations prescribed by Cabinet Order as radio stations established by one of the persons in the following items solely for the purpose of use of the administrative affairs prescribed in the relevant items or similar radio stations (if the relevant radio station does not require a special license, etc., the person who established the radio station that does not require a special license, etc.) with regard to the relevant radio stations; provided, however, that this does not apply if those radio stations (limited to radio stations established by a national government organ, etc. or radio stations specified by the Cabinet Order referred to in the main clause of this paragraph) are those specified by Cabinet Order as radio stations that do not use technology that contributes to the efficient utilization of radio waves (except those for which there is deemed to be little need to promote introduction of radio equipment using that technology in consideration of circumstances, such as trends in demand, concerning radio waves of the frequencies used by their radio equipment; the same applies in the following paragraph):
警察庁 警察法(昭和二十九年法律第百六十二号)第二条第一項に規定する責務を遂行するために行う事務
(i)the National Police Agency: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 2 paragraph (1) of the Police Act (Act No. 162 of 1954);
消防庁又は地方公共団体 消防組織法(昭和二十二年法律第二百二十六号)第一条に規定する任務を遂行するために行う事務
(ii)the Fire and Disaster Management Agency and local public entities: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 1 of the Fire and Disaster Management Organization Act (Act No. 226 of 1947);
法務省 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律(平成十七年法律第五十号)第三条に規定する刑事施設、少年院法(平成二十六年法律第五十八号)第三条に規定する少年院及び少年鑑別所法(平成二十六年法律第五十九号)第三条に規定する少年鑑別所の管理運営に関する事務
(iii)the Ministry of Justice: administrative affairs relating to the management and operation of the penal institutions prescribed in Article 3 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees (Act No. 50 of 2005), the juvenile training schools provided for in Article 3 of the Juveniles Training Schools Act (Act No. 58 of 2014), and the juvenile classification homes provided for in Article 3 of the Juvenile Classification Home Act (Act No. 59 of 2014);
出入国在留管理庁 出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第六十一条の三の二第二項に規定する事務
(iv)the Immigration Services Agency: the administrative affairs prescribed in Article 61-3-2, paragraph (2) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951);
公安調査庁 公安調査庁設置法(昭和二十七年法律第二百四十一号)第四条に規定する事務
(v)the Public Security Intelligence Agency: the administrative affairs prescribed in Article 4 of the Act on the Establishment of the Public Security Intelligence Agency (Act No. 241 of 1952);
厚生労働省 麻薬及び向精神薬取締法(昭和二十八年法律第十四号)第五十四条第五項に規定する職務を遂行するために行う事務
(vi)the Ministry of Health, Labour and Welfare: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 54, paragraph (5) of the Narcotics and Psychotropic Control Act (Act No. 14 of 1953);
国土交通省 航空法第九十六条第一項の規定による指示に関する事務
(vii)the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: administrative affairs relating to the instructions prescribed in Article 96, paragraph (1) of the Civil Aeronautics Act (Act No. 231 of 1952);
気象庁 気象業務法(昭和二十七年法律第百六十五号)第二十三条に規定する警報に関する事務
(viii)the Japan Meteorological Agency: administrative affairs relating to the warnings prescribed in Article 23 of the Meteorological Service Act (Act No. 165 of 1952);
海上保安庁 海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八号)第二条第一項に規定する任務を遂行するために行う事務
(ix)the Japan Coast Guard: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Japan Coast Guard Act (Act No. 28 of 1948);
防衛省 自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第三条に規定する任務を遂行するために行う事務
(x)the Ministry of Defense: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 3 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954);
十一国の機関、地方公共団体又は水防法(昭和二十四年法律第百九十三号)第二条第二項に規定する水防管理団体 水防事務(第二号に定めるものを除く。)
(xi)a national government organ, a local public entity or flood prevention management entity provided for in Article 2, paragraph (2) of the Flood Control Act (Act No. 193 of 1949): flood prevention administrative affairs (except for those provided for in item (ii)); and
十二国の機関 災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)第三条第一項に規定する責務を遂行するために行う事務(前各号に定めるものを除く。)
(xii)a national government organ: administrative affairs for execution of the duties prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961) (except for those provided for in each of the preceding items).
15次の各号に掲げる無線局(前項本文の政令で定めるものを除く。)の免許人等(当該無線局が特定免許等不要局であるときは、当該特定免許等不要局を開設した者)が納めなければならない電波利用料の金額は、当該各号に定める規定にかかわらず、これらの規定による金額の二分の一に相当する金額とする。ただし、当該無線局(第三号に掲げるものを除く。)が、電波の能率的な利用に資する技術を用いた無線設備を使用していないと認められるものとして政令で定めるものである場合は、この限りでない。
(15)The amount of money for the spectrum user fee that a licensee, etc. (if the radio station is one which does not require a special license, the person who established that radio station not requiring a special license) of the radio station set forth in the following items (except for those prescribed by Cabinet Order under the main clause of the preceding paragraph) or a person who has established a specified radio station not requiring a license, etc., notwithstanding the provisions of each of the relevant items, must pay the amount of money equivalent to half the amount of money prescribed in the relevant provisions; provided, however, that this does apply if the radio station (except one set forth in item (iii)) is one set forth in Cabinet Order as a radio station that is deemed not to be using radio equipment which uses technology that contributes to the efficient utilization of radio waves:
前項各号に掲げる者が当該各号に定める事務の用に供することを目的として開設する無線局(専ら当該各号に定める事務の用に供することを目的として開設するものを除く。) 第一項、第二項及び第五項から第十二項まで
(i)a licensee set forth in the preceding items, who establishes a radio station for the purpose of the station being used for the administrative affairs prescribed in the relevant items (except for the radio stations established for the purpose of it being solely used for the administrative affairs prescribed in each of the items); paragraphs (1), (2) and paragraphs (5) through (12);
地方公共団体が開設する無線局であつて、災害対策基本法第二条第十号に掲げる地域防災計画の定めるところに従い防災上必要な通信を行うことを目的とするもの(専ら前項第二号及び第十一号に定める事務の用に供することを目的として開設するもの並びに前号に掲げるものを除く。) 第一項及び第五項から第十二項まで
(ii)a licensee, etc. of a radio station (except for radio stations established for the purpose of being solely used for the administrative affairs prescribed in items (ii) and (xi) of the preceding paragraph and radio stations set forth in the preceding item) established by local public entities for the purpose of conducting communications required for disaster prevention as prescribed in the Local Disaster Prevention Plan set forth in Article 2 item (x) of the Disaster Control Fundamental Act (Act No. 223 of 1961), or a person who has established a specified radio station not requiring a license, etc.; paragraphs (1) and (5) through (12); and
周波数割当計画において無線局の使用する電波の周波数の全部又は一部について使用の期限が定められている場合(第七十一条の二第一項の規定の適用がある場合を除く。)において当該無線局をその免許等の日又は応当日から起算して二年以内に廃止することについて総務大臣の確認を受けた無線局 第一項
(iii)if the period of validity for all or part of the frequencies used by a radio station is specified by the frequency assignment plan (except cases when the provisions of Article 71-2 paragraph (1) apply), a licensee, etc. of a radio station for which the Minister of Internal Affairs and Communications has confirmed that the relevant radio station be abolished within two years from the day of the license, etc. or the corresponding day; paragraph (1).
16第一項、第二項、第五項及び第七項の月数は、暦に従つて計算し、一月に満たない端数を生じたときは、これを一月とする。
(16)The number of months in paragraphs (1), (2), (5), and (7) is to be reckoned according to the calendar, and any fraction of less than one month is to be counted as one month.
17免許人等(包括免許人等を除く。)は、第一項の規定により電波利用料を納めるときには、その翌年の応当日以後の期間に係る電波利用料を前納することができる。
(17)In paying the spectrum user fee pursuant to the provisions of paragraph (1), licensees, etc. (except blanket licensees, etc.) may prepay the spectrum user fee for the period after the corresponding day of the following year.
18前項の規定により前納した電波利用料は、前納した者の請求により、その請求をした日後に最初に到来する応当日以後の期間に係るものに限り、還付する。
(18)When the portion of the spectrum user fee prepaid pursuant to the provisions of the preceding paragraph only pertains to the period after the first corresponding day following the request, it is to be refunded upon the request of the person who has prepaid.
19総務大臣は、総務省令で定めるところにより、免許人の申請に基づき、当該免許人が第二項前段の規定により納付すべき電波利用料を延納させることができる。
(19)Specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister of Internal Affairs and Communications may allow delayed payment of the spectrum user fee payable by a licensee pursuant to the provisions of first sentence of paragraph (2), at the request of the licensee.
20表示者は、第十三項の規定にかかわらず、総務大臣の承認を受けて、同項の規定により当該表示者が対象期間のうち総務省令で定める期間(以下この条において「予納期間」という。)を通じて納付すべき電波利用料の総額の見込額を予納することができる。この場合において、当該表示者は、予納期間において同項の規定による届出をすることを要しない。
(20)A person affixing marks, notwithstanding the provisions of paragraph (13), after approval from the Minister of Internal Affairs and Communications, may pay an estimated total amount for the spectrum user fee to be paid by the relevant person affixing marks pursuant to the provisions of the same paragraph during a period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "prepayment period" in this Article) within the covered period. In this case, the relevant person affixing marks is not required to submit a notification pursuant to the provisions of the same paragraph during the prepayment period.
21前項の規定により予納した表示者は、予納期間において表示を付した第十三項の無線設備の数を予納期間が終了した日(当該表示者が表示に係る業務を休止し、又は廃止した場合その他総務省令で定める事由が生じた場合には、当該事由が生じた日)の属する月の翌月の十五日までに総務大臣に届け出なければならない。この場合において、当該表示者は、予納した電波利用料の金額が同項の政令で定める金額に予納期間において表示を付した無線設備の数を乗じて得た金額(次項において「要納付額」という。)に足りないときは、その不足金額を当該届出が受理された日から起算して三十日以内に国に納めなければならない。
(21)A person affixing marks who has prepaid pursuant to the provisions of the preceding paragraph, on or before the fifteenth day of the month following the month to which the day on which the prepayment period has elapsed belongs (if the relevant person affixing marks has suspended or discontinued its service pertaining to marks and on the occurrence of reasons specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the day when the relevant reasons occurred), must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the number of items of radio equipment under paragraph (13) to which marks have been affixed during the prepaid period. In this case, the relevant person affixing marks, if the amount of the prepaid spectrum user fee falls short of the amount obtained by multiplying the amount of money specified by Cabinet Order in the same paragraph by the number of items of radio equipment to which marks have been affixed during the prepaid period (referred to as the "amount to be paid" in the following paragraph), must pay the State that shortage in amount within thirty days from the day when the relevant notification is accepted.
22第二十項の規定により表示者が予納した電波利用料の金額が要納付額を超える場合には、その超える金額について、当該表示者の請求により還付する。
(22)If the amount of the spectrum user fee prepaid by the person affixing marks pursuant to the provisions of paragraph (20) exceeds the amount to be paid, the excess amount is to be refunded upon the request of the relevant person affixing marks.
23総務大臣は、電波利用料を納付しようとする者から、預金又は貯金の払出しとその払い出した金銭による電波利用料の納付をその預金口座又は貯金口座のある金融機関に委託して行うことを希望する旨の申出があつた場合には、その納付が確実と認められ、かつ、その申出を承認することが電波利用料の徴収上有利と認められるときに限り、その申出を承認することができる。
(23)Upon receipt of a proposal from a person who wishes to pay the spectrum user fee, to entrust a financial institution with which that person has a bank account or a postal savings account with the payment of the spectrum user fee by transfer of funds in the form of bank deposits or postal savings held in the relevant account, the Minister of Internal Affairs and Communications may approve the proposal only after determining that the payment is certain and that approval of the proposal is advantageous for the collection of the spectrum user fee.
24前項の承認に係る電波利用料が同項の金融機関による当該電波利用料の納付の期限として総務省令で定める日までに納付された場合には、その納付の日が納期限後である場合においても、その納付は、納期限までにされたものとみなす。
(24)If the spectrum user fee pertaining to the approval in the preceding paragraph is paid by the date specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the time limit for payment of the spectrum fee by the financial institution in the same paragraph, the payment is deemed to have been made by the original time limit, even though the date of payment is after the original time limit.
25総務大臣は、電波利用料を納めない者があるときは、督促状によつて、期限を指定して督促しなければならない。
(25)The Minister of Internal Affairs and Communications must press any person who has not paid the due spectrum user fee for payment by sending a reminder that sets a time limit.
26総務大臣は、前項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその督促に係る電波利用料及び次項の規定による延滞金を納めないときは、国税滞納処分の例により、これを処分する。この場合における電波利用料及び延滞金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
(26)The Minister of Internal Affairs and Communications is to dispose of the unpaid amount of the person who was pressed for payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph who has not paid the relevant spectrum user fee and arrears pursuant to the provisions of the following paragraph by the designated time limit, in the manner of disposition for failure to pay national taxes. In this case, the statutory lien on the spectrum user fee and its arrears is to come next to that of national taxes and local taxes in that order.
27総務大臣は、第二十五項の規定により督促をしたときは、その督促に係る電波利用料の額につき年十四・五パーセントの割合で、納期限の翌日からその納付又は財産差押えの日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。ただし、やむを得ない事情があると認められるとき、その他総務省令で定めるときは、この限りでない。
(27)When pressing for payment pursuant to the provisions of paragraph (25), the Minister of Internal Affairs and Communications may collect arrears on the relevant spectrum user fee reckoned according to the number of days from the day following the time limit to the day preceding payment or seizure of property, with the rate being set at 14.5% per year. However this does not apply when it is deemed to have occurred under unavoidable conditions, or to other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
28第十七項から前項までに規定するもののほか、電波利用料の納付の手続その他電波利用料の納付について必要な事項は、総務省令で定める。
(28)Beyond matters prescribed in paragraph (17) through the preceding paragraph, matters necessary for the payment of the spectrum user fee, including procedures for payment of the spectrum user fee, are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第百三条の三政府は、毎会計年度、当該年度の電波利用料の収入額の予算額に相当する金額を、予算で定めるところにより、電波利用共益費用の財源に充てるものとする。ただし、その金額が当該年度の電波利用共益費用の予算額を超えると認められるときは、当該超える金額については、この限りでない。
Article 103-3(1)The Government is to allocate as a fund for the expenses for spectrum users' common benefit every fiscal year an amount of money equivalent to the budgeted amount for the revenue of the spectrum user fees for the relevant year as prescribed in the national budget. However, when the amount of money is determined to exceed the amount budgeted for the expenses for spectrum users' common benefit in the relevant year, this does not apply to the excess amount of money.
政府は、当該会計年度に要する電波利用共益費用に照らして必要があると認められるときは、当該年度の電波利用料の収入額の予算額のほか、当該年度の前年度以前で平成五年度以降の各年度の電波利用料の収入額の決算額(当該年度の前年度については、予算額)に相当する金額を合算した額から当該年度の前年度以前で平成五年度以降の各年度の電波利用共益費用の決算額(当該年度の前年度については、予算額)を合算した額を控除した額に相当する金額の全部又は一部を、予算で定めるところにより、当該年度の電波利用共益費用の財源に充てるものとする。
(2)When deemed necessary, in light of the expenses for spectrum users' common benefit required for the relevant fiscal year, the Government may allocate as a fund for the expenses for spectrum users' common benefit for the relevant fiscal year as prescribed in the national budget, beyond the amount budgeted from the revenue of the spectrum user fee for the relevant year, all or part of the money equivalent to the amount obtained by deducting the total amount in the settlement account (the budgeted amount for the year preceding the relevant year) for the expenses for spectrum users' common benefit for each year from 1993 to the year preceding the relevant year, from the total amount in the settlement account (the budgeted amount for the year preceding the relevant year) for the revenue from the spectrum user fee for each year from 1993 to the year preceding the relevant year.
総務大臣は、前条第四項第三号に規定する研究開発の成果その他の同項各号に掲げる事務の実施状況に関する資料を公表するものとする。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications is to make public the results of the research and development prescribed in paragraph (4) item (iii) of the preceding Article and other data concerning the status of the implementation of the administrative affairs set forth in each of the items in the same paragraph.
総務大臣は、前条第四項第三号に規定する基金に充てるための補助金を交付した場合は、毎会計年度、当該基金の残余額その他当該基金の使用状況を調査し、その結果を公表するものとする。
(4)When the Minister of Internal Affairs and Communications issues subsidies to be appropriated to the fund prescribed in paragraph (4), item (iii) of the preceding Article, the Minister is to investigate the remaining amount of the fund and the situation of use of the fund every fiscal year, and make the investigation results public.
(特定基地局開設料の使途)
(Use of Specified Base Station Establishment Fees)
第百三条の四政府は、特定基地局開設料の収入見込額に相当する金額を、電波を使用する高度情報通信ネットワークの整備を促進するために必要な施策、当該高度情報通信ネットワークを通じて流通する多様かつ大量の情報の活用による高い付加価値の創出を促進するために必要な施策及び当該付加価値が社会の諸課題の解決に活用されることを促進するために必要な施策の実施に要する経費(電波利用共益費用に該当するものを除く。)に充てるものとする。
Article 103-4(1)The Government is to allocate an amount of money equivalent to the expected amount of revenue from specified base station establishment fees to expenses (except those categorized as expenses for spectrum users' common benefit) required for implementing measures necessary for promoting development of advanced information and telecommunications networks that use radio waves, measures necessary for promoting creation of high added values through utilization of diverse and a large amount of information distributed via those advanced information and telecommunications networks, and measures necessary for promoting utilization of those high added values for solving various social issues.
前項の規定の適用については、金額の算出は、各年度において、その年度の予算金額によるものとする。
(2)With regard to application of the provisions of the preceding paragraph, the calculation of the amount of money for each fiscal year is to be based on the amount of budget for that fiscal year.
(船舶又は航空機に開設した外国の無線局)
(Foreign Radio Stations Established on Board a Ship or Aircraft)
第百三条の五第二章及び第四章の規定は、船舶又は航空機に開設した外国の無線局には、適用しない。
Article 103-5(1)No provisions under Chapter II or IV apply to foreign radio stations established on board a ship or aircraft.
前項の無線局は、次に掲げる通信を行う場合に限り、運用することができる。
(2)Radio stations under the preceding paragraph may be operated only when conducting communications that fall under the following items:
第五十二条各号の通信
(i)communications under any of the items of Article 52
電気通信業務を行うことを目的とする無線局との間の通信
(ii)communications with radio stations for the purpose of conducting telecommunications services
航行の安全に関する通信(前号に掲げるものを除く。)
(iii)communications for the purpose of navigating safely (except those in the preceding item)
(特定無線局と通信の相手方を同じくする外国の無線局等)
(Foreign Radio Stations that Conduct Radio Communications with the Same Persons as Specified Radio Stations)
第百三条の六第一号包括免許人は、第二章、第三章及び第四章の規定にかかわらず、総務大臣の許可を受けて、本邦内においてその包括免許に係る特定無線局と通信の相手方を同じくし、当該通信の相手方である無線局からの電波を受けることによつて自動的に選択される周波数の電波のみを発射する次に掲げる無線局を運用することができる。
Article 103-6(1)Notwithstanding the provisions of Chapter II, Chapter III, and Chapter IV, an item (i) blanket licensee, with the permission of the Minister of Internal Affairs and Communications, may operate in Japan the following radio stations that conduct radio communications with the same person(s) as specified radio stations pertaining to the blanket license and that transmit only radio waves of a frequency automatically selected by receiving radio waves from the radio station with which the relevant radio communications are conducted:
外国の無線局(当該許可に係る外国の無線局の無線設備を使用して開設する無線局を含み、次号に掲げる無線局を除く。)
(i)foreign radio stations (including radio stations established by using radio equipment for the foreign radio stations to which the permission pertains, and except the radio stations set forth in the following item); and
実験等無線局
(ii)experimental radio stations.
前項の許可の申請があつたときは、総務大臣は、当該申請に係る無線局の無線設備が第三章に定める技術基準に相当する技術基準に適合していると認めるときは、これを許可しなければならない。
(2)Upon receipt of an application for permission under the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications must grant permission when determining that the radio equipment of the radio station under application conforms to technical regulations corresponding to the technical regulations prescribed in Chapter III.
第一号包括免許人の包括免許がその効力を失つたときは、当該第一号包括免許人が受けていた第一項の許可は、その効力を失う。
(3)When the blanket license of the item (i) blanket licensee ceases to be valid, the permission under paragraph (1) that has been granted to the item (i) blanket licensee ceases to be valid.
第一号包括免許人が第一項の許可を受けたときは、当該許可に係る無線局を当該第一号包括免許人がその包括免許に基づき開設した特定無線局とみなして、第五章及び第六章の規定(当該無線局が当該許可に係る外国の無線局の無線設備を使用して開設する無線局又は同項第二号に掲げる無線局である場合にあつては、これらの規定のほか、第二十六条の二、第二十六条の三、第二十七条の七、第百三条の二及び第百三条の三の規定)を適用する。ただし、第七十一条第二項、第七十六条第五項第一号及び第二号、第七十六条の二並びに第七十六条の三第二項の規定を除く。
(4)When the item (i) blanket licensee has been granted permission under paragraph (1), the provisions of Chapter V and Chapter VI (if the radio stations to which the permission pertains are those established by using radio equipment for the foreign radio stations to which the permission pertains or the radio stations set forth in item (ii) of the same paragraph, the provisions of Articles 26-2, 26-3, 27-7, 103-2, and 103-3, in addition to these provisions) apply by deeming the radio stations to which the permission pertains to be specified radio stations established by the relevant item (i) blanket licensee under the blanket license; provided, however, that this excludes the provisions of Article 71, paragraph (2), Article 76, paragraph (5), items (i) and (ii), Article 76-2, and Article 76-3, paragraph (2).
(国等に対する適用除外)
(Exemption from Application for the State)
第百四条国については第百三条及び次章の規定、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人(当該独立行政法人の業務の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものに限る。)については第百三条の規定は、適用しない。ただし、他の法律の規定により国とみなされたものについては、同条の規定の適用があるものとする。
Article 104(1)None of the provisions of Article 103 nor those of the next Chapter apply to the State, and none of the provisions of Article 103 apply to independent administrative institutions (limited to those institutions specified by Cabinet Order, considering the relevant independent administrative institutions' activities, etc.) prescribed in Article 2 paragraph (1) of the Independent Administrative Institution General Act (Act No. 103 of 1999). However, the provisions of the same article apply to those entities which are regarded as government organizations pursuant to the provisions of other laws.
この法律を国に適用する場合において「免許」又は「許可」とあるのは、「承認」と読み替えるものとする。
(2)When the provisions of this Act apply to the State, "license" or "permission" is deemed to be replaced with "authorization."
(予備免許等の条件等)
(Conditions of Provisional Licenses)
第百四条の二予備免許、免許、許可又は第二十七条の二十一第一項の登録には、条件又は期限を付することができる。
Article 104-2(1)A provisional license, license, permission, or registration under Article 27-21, paragraph (1) may be provided with some conditions or terms.
前項の条件又は期限は、公共の利益を増進し、又は予備免許、免許、許可若しくは第二十七条の二十一第一項の登録に係る事項の確実な実施を図るため必要最少限度のものに限り、かつ、当該処分を受ける者に不当な義務を課することとならないものでなければならない。
(2)The conditions or terms in the preceding paragraph must be limited to the minimum extent necessary for promoting the public interest or ensuring the implementation of matters pertaining to a provisional license, license, permission, or registration under Article 27-21, paragraph (1), without undue obligations upon the persons subject to the relevant administrative disposition.
(権限の委任)
(Entrustment of Authority)
第百四条の三この法律に規定する総務大臣の権限は、総務省令で定めるところにより、その一部を総合通信局長又は沖縄総合通信事務所長に委任することができる。
Article 104-3(1)The authority of the Minister of Internal Affairs and Communications prescribed in this Act may partially be entrusted, as stipulated by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, to the Directors-General of Regional Bureaus of Telecommunications and to the Director-General of Okinawa Office of Telecommunications.
第七章の規定は、総合通信局長又は沖縄総合通信事務所長が前項の規定による委任に基づいてした処分についての審査請求及び訴訟に準用する。この場合において、第九十六条の二中「総務大臣」とあるのは、「総合通信局長又は沖縄総合通信事務所長」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Chapter VII apply mutatis mutandis to a request for examination or an action against administrative dispositions which the Directors-General of Regional Bureaus of Telecommunications or the Director-General of Okinawa Office of Telecommunications has or have made with the authority entrusted pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the Minister of Internal Affairs and Communications" in Article 96-2 is deemed to be replaced with "the Directors-General of Regional Bureaus of Telecommunications or the Director-General of Okinawa Office of Telecommunications."
(指定試験機関の処分に係る審査請求等)
(Request for Examination on Administrative Dispositions Made by a Designated Examination Agency)
第百四条の四この法律の規定による指定試験機関の処分に不服がある者は、総務大臣に対し、審査請求をすることができる。この場合において、総務大臣は、行政不服審査法第二十五条第二項及び第三項、第四十六条第一項及び第二項並びに第四十七条の規定の適用については、指定試験機関の上級行政庁とみなす。
Article 104-4(1)A person who is dissatisfied with an administrative disposition by a designated examination agency pursuant to the provisions of this Act may request the Minister of Internal Affairs and Communications to conduct an examination. In this case, with regard to the application of Article 25 paragraphs (2) and (3), Article 46 paragraphs (1) and (2), and Article 47 of the Administrative Appeal Act, the Minister of Internal Affairs and Communications is deemed to be the higher administrative authority of a designated examination agency.
第八十三条及び第八十五条から第九十六条までの規定は前項の規定による審査請求に、第九十六条の二から第九十九条までの規定は同項の処分についての訴訟に、それぞれ準用する。この場合において、第九十条第二項及び第九十六条の二中「総務大臣」とあるのは「指定試験機関」と、第九十条第二項中「所部の職員」とあるのは「役員又は職員」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 83, Articles 85 through 96 apply mutatis mutandis to a request for examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph; and the provisions of Articles 96-2 through 99, to a lawsuit against administrative dispositions pursuant to the provisions of the same paragraph. In this case, "the Minister of Internal Affairs and Communications " in Article 90 paragraph (2) and Article 96-2 is deemed to be replaced with "the designated examination agency," "the ministerial staff" in Article 90 paragraph (2) is deemed to be replaced with "an officer or a staff member."
(経過措置)
(Transitional Measures)
第百四条の五この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃するときは、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 104-5When any order is established, revised, or abolished pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including those related to penal provisions) may be specified by that order within the scope deemed to be reasonably necessary in establishing, revising, or abolishing that order.
第九章 罰則
Chapter IX Penal Provisions
第百五条無線通信の業務に従事する者が第六十六条第一項(第七十条の六第二項において準用する場合を含む。)の規定による遭難通信の取扱いをしなかつたとき、又はこれを遅延させたときは、一年以上の有期拘禁刑に処する。
Article 105(1)Any person who is engaged in a radio communications service, when failing or delaying to handle distress traffic under the provisions of Article 66, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70-6, paragraph (2)), is punished by imprisonment for a definite term of one year or longer.
遭難通信の取扱いを妨害した者も、前項と同様とする。
(2)The provisions of the preceding paragraph also apply to any person who causes interference with handling distress traffic.
前二項の未遂罪は、罰する。
(3)Any attempt to commit an offense under the preceding two paragraphs is punished.
第百六条自己若しくは他人に利益を与え、又は他人に損害を加える目的で、無線設備又は第百条第一項第一号の通信設備によつて虚偽の通信を発した者は、三年以下の拘禁刑又は百五十万円以下の罰金に処する。
Article 106(1)Any person who transmits a false message by means of a radio equipment or other communication equipment under Article 100, paragraph (1), item (i), with the aim of benefiting themselves or another person or inflicting damage on another person, is punished by imprisonment for a period not exceeding three years or a fine not exceeding one million five hundred thousand yen.
船舶遭難又は航空機遭難の事実がないのに、無線設備によつて遭難通信を発した者は、三月以上十年以下の拘禁刑に処する。
(2)Any person who transmits distress traffic by means of radio equipment irrespective of the fact that neither a ship nor aircraft is in distress is punished by imprisonment from a period of three months to ten years.
第百七条無線設備又は第百条第一項第一号の通信設備によつて日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壊することを主張する通信を発した者は、五年以下の拘禁刑に処する。
Article 107Any person who uses radio equipment or other communications equipment under Article 100, paragraph (1), item (i), to advocate destruction through the use of violence of the Constitution of Japan or the Government that has been established under that Constitution is punished by imprisonment for a period not exceeding five years.
第百八条無線設備又は第百条第一項第一号の通信設備によつてわいせつな通信を発した者は、二年以下の拘禁刑又は百万円以下の罰金に処する。
Article 108Any person who transmits indecent content by means of radio equipment or communications equipment under Article 100, paragraph (1), item (i) is punished by imprisonment for a period not exceeding two years or a fine not exceeding one million yen.
第百八条の二電気通信業務又は放送の業務の用に供する無線局の無線設備又は人命若しくは財産の保護、治安の維持、気象業務、電気事業に係る電気の供給の業務若しくは鉄道事業に係る列車の運行の業務の用に供する無線設備を損壊し、又はこれに物品を接触し、その他その無線設備の機能に障害を与えて無線通信を妨害した者は、五年以下の拘禁刑又は二百五十万円以下の罰金に処する。
Article 108-2(1)Any person who destroys, or makes contact with an object, or impair the functions of either a radio equipment of a radio station used for telecommunications or broadcasting services or radio equipment used for the protection of life or property, for the maintenance of public peace, for meteorological services, for the supply of electric power pertaining to the electricity supply business, or for the operation of trains pertaining to the railway business, thereby causing interference with radio communications, is punished by imprisonment for a period not exceeding five years or a fine not exceeding two million five hundred thousand yen.
前項の未遂罪は、罰する。
(2)An attempted offense under the preceding paragraph is punished.
第百九条無線局の取扱中に係る無線通信の秘密を漏らし、又は窃用した者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 109(1)Any person who discloses or takes advantage of a secret related to radio communications being handled by a radio station is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
無線通信の業務に従事する者がその業務に関し知り得た前項の秘密を漏らし、又は窃用したときは、二年以下の拘禁刑又は百万円以下の罰金に処する。
(2)Any person who is engaged in a radio communications service and discloses or takes advantage of a secret as specified in the preceding paragraph related to a service that came to their knowledge is punished by imprisonment for a period not exceeding two years or a fine not exceeding one million yen.
第百九条の二暗号通信を傍受した者又は暗号通信を媒介する者であつて当該暗号通信を受信したものが、当該暗号通信の秘密を漏らし、又は窃用する目的で、その内容を復元したときは、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 109-2(1)When any person, who has intercepted encrypted communications or mediates encrypted communications and has received the relevant encrypted communications, has decoded their content for the purposes of divulging or taking advantage of secrets contained in the relevant encrypted communications, that person is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
無線通信の業務に従事する者が、前項の罪を犯したとき(その業務に関し暗号通信を傍受し、又は受信した場合に限る。)は、二年以下の拘禁刑又は百万円以下の罰金に処する。
(2)Any person engaged in a radio communications service who commits a crime under the preceding paragraph (limited to cases of interception or reception of encrypted communications related to the service) is punished by imprisonment for a period not exceeding two years or a fine not exceeding one million yen.
前二項において「暗号通信」とは、通信の当事者(当該通信を媒介する者であつて、その内容を復元する権限を有するものを含む。)以外の者がその内容を復元できないようにするための措置が行われた無線通信をいう。
(3)The term "encrypted communications" in the preceding two paragraphs means radio communications that are processed to prevent the content from being decoded by persons other than parties to the communication (including a person that mediates the relevant communications and is authorized to decode its content).
第一項及び第二項の未遂罪は、罰する。
(4)Any attempted offense under paragraphs (1) and (2) is punished.
第一項、第二項及び前項の罪は、刑法第四条の二の例に従う。
(5)The offenses referred to in paragraphs (1) and (2) and the preceding paragraph are governed by Article 4-2 of the Penal Code.
第百九条の三第四十七条の三第一項(第七十一条の三第十一項、第七十一条の三の二第十一項及び第百二条の十七第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 109-3Any person who discloses, in violation of the provisions of Article 47-3 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3 paragraph (11), Article 71-3-2 paragraph (11) and Article 102-17 paragraph (5)), a secret which came to their knowledge related to their duties is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
第百十条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の拘禁刑又は百万円以下の罰金に処する。
Article 110If any of the following items applies, the person that has committed the violation is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding one million yen:
第四条の規定による免許又は第二十七条の二十一第一項の規定による登録がないのに、無線局を開設したとき。
(i)if a person establishes a radio station without a license under the provisions of Article 4 or registration under Article 27-21, paragraph (1);
第四条の規定による免許又は第二十七条の二十一第一項の規定による登録がないのに、かつ、第七十条の七第一項、第七十条の八第一項又は第七十条の九第一項の規定によらないで、無線局を運用したとき。
(ii)if a person operates a radio station without a license under the provisions of Article 4 or registration under Article 27-21, paragraph (1), and not pursuant to the provisions of Article 70-7, paragraph (1), Article 70-8, paragraph (1), or Article 70-9, paragraph (1);
第二十七条の七の規定に違反して特定無線局を開設したとき。
(iii)if a person establishes specified radio stations in violation of the provisions of Article 27-7;
第百条第一項の規定による許可がないのに、同項の設備を運用したとき。
(iv)if a person operates equipment under the provisions of Article 100, paragraph (1) without the permission under the provisions of the same paragraph;
第五十二条、第五十三条、第五十四条第一号又は第五十五条の規定に違反して無線局を運用したとき。
(v)if a person operates a radio station in violation of the provisions of Article 52, Article 53, Article 54 item (i), or Article 55;
第十八条第一項の規定に違反して無線設備を運用したとき。
(vi)if a person operates radio equipment in violation of the provisions of Article 18, paragraph (1);
第七十一条の五(第百条第五項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(vii)if a person violates an order under the provisions of Article 71-5 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5));
第七十二条第一項(第百条第五項において準用する場合を含む。)又は第七十六条第一項(第七十条の七第四項、第七十条の八第三項、第七十条の九第三項及び第百条第五項において準用する場合を含む。)の規定によつて電波の発射又は運用を停止された無線局又は第百条第一項の設備を運用したとき。
(viii)if a person operates a radio station or the equipment specified in Article 100, paragraph (1), irrespective of radio wave transmissions therefrom or operation thereof being suspended pursuant to the provisions of Article 72, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5)) or Article 76, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70-7, paragraph (4), Article 70-8, paragraph (3), Article 70-9, paragraph (3) and Article 100, paragraph (5));
第七十四条第一項の規定による処分に違反したとき。
(ix)if a person fails to observe administrative dispositions under the provisions of Article 74 paragraph (1);
第七十六条第二項の規定による禁止に違反して無線局を開設したとき。
(x)if a person establishes a radio station in violation of the prohibition under the provisions of Article 76, paragraph (2);
十一第三十八条の二十二第一項(第三十八条の二十九及び第三十八条の三十八において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(xi)if a person violates an order under the provisions of Article 38-22, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29 and Article 38-38); or
十二第三十八条の二十八第一項(第一号に係る部分に限る。)、第三十八条の三十六第一項(第一号に係る部分に限る。)又は第三十八条の三十七第一項の規定による禁止に違反したとき。
(xii)if a person violates the prohibition under the provisions of Article 38-28, paragraph (1) (limited to those pertaining to item (i)), Article 38-36, paragraph (1) (limited to those pertaining to item (i)), or Article 38-37, paragraph (1).
第百十条の二次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 110-2If any of the following items applies, the person that has committed the violation is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen:
第二十四条の十又は第三十八条の十七第二項(第三十八条の二十四第三項及び第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(i)if a person violates an order under the provisions of Article 24-10 or Article 38-17, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24, paragraph (3) and Article 71-3-2, paragraph (11));
第百二条の六の規定に違反して、障害原因部分に係る工事を自ら行い、又はその請負人に行わせたとき。
(ii)if a person carries out personally, or orders a contractor to carry out construction of a part that causes interference in violation of the provisions of Article 102-6; or
第百二条の八第一項の規定に基づく命令に違反して、高層部分に係る工事を停止せず、若しくはその請負人に停止させないとき、又は当該工事を自ら行い、若しくはその請負人に行わせたとき。
(iii)if a person fails to discontinue or to order a contractor to discontinue construction of the highest part of a tall building, etc., or carries out that construction personally or orders a contractor to carry out that construction, in violation of an order issued pursuant to the provisions of Article 102-8, paragraph (1).
第百十条の三第三十九条の十一第二項(第四十七条の五、第七十一条の三第十一項、第百二条の十七第五項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定講習機関、指定試験機関、指定周波数変更対策機関、センター又は指定較正機関の役員又は職員は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 110-3Any officer or staff member of a designated training agency, a designated examination agency, a designated frequency change support agency, the center, or a designated calibration agency who violates an order to suspend the respective services pursuant to the provisions of Article 39-11, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, Article 71-3, paragraph (11), Article 102-17, paragraph (5), and Article 102-18, paragraph (13)) is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
第百十条の四第九十九条の九の規定に違反した者は、一年以下の拘禁刑又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 110-4Any person who violates the provisions of Article 99-9 is punished by imprisonment for a period not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
第百十一条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、六月以下の拘禁刑又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 111If any of the following items applies, the person that has committed the violation is punished by imprisonment for a period not exceeding six months or a fine not exceeding three hundred thousand yen:
第七十条の五の二第六項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(i)if a person fails to make a report under the provisions of Article 70-5-2, paragraph (6) or makes a false report;
第七十三条第一項、第五項(第百条第五項において準用する場合を含む。)若しくは第六項又は第八十二条第二項(第四条の二第三項において読み替えて適用する場合を含む。)の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
(ii)if a person refuses, hinders, or evades an inspection to be conducted pursuant to the provisions of Article 73, paragraphs (1), (5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5)), or (6), or Article 82, paragraph (2) (including cases where applied pursuant to Article 4-2, paragraph (3), following the deemed replacement of terms); or
第七十三条第三項に規定する証明書に虚偽の記載をしたとき。
(iii)if a person makes a false entry in the certificate prescribed in the provisions of Article 73, paragraph (3).
第百十二条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 112If any of the following items applies, the person that has committed the violation is punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen:
第九条第四項又は第十七条第一項の規定に違反して第六条第二項第六号に掲げる事項を変更したとき。
(i)if a person makes a change to any of the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (vi) in violation of the provisions of Article 9, paragraph (4) or Article 17, paragraph (1);
第三十八条の七第三項の規定に違反して表示を付したとき。
(ii)if a person affixes a mark in violation of the provisions of Article 38-7, paragraph (3);
第三十八条の七第四項の規定に違反して表示を除去しなかつたとき。
(iii)if a person fails to remove a mark in violation of the provisions of Article 38-7, paragraph (4);
第三十八条の四十四第二項の規定に違反して表示を付したとき。
(iv)if a person affixed a mark in violation of the provisions of Article 38-44, paragraph (2);
第六十二条第一項の規定に違反して船舶局を運用したとき。
(v)if a person operates a ship station in violation of the provisions of Article 62, paragraph (1);
第七十条の二第一項の規定に違反して航空機局を運用したとき。
(vi)if a person operates an aircraft station in violation of the provisions of Article 70-2, paragraph (1);
第七十六条第一項(第七十条の七第四項、第七十条の八第三項、第七十条の九第三項及び第百条第五項において準用する場合を含む。)の規定による運用の制限に違反したとき。
(vii)if a person violates the limitation on operation under the provisions of Article 76, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70-7, paragraph (4), Article 70-8, paragraph (3), Article 70-9, paragraph (3), and Article 100, paragraph (5));
第百二条の四第一項の規定に基づく命令に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(viii)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of an order under the provisions of Article 102-4, paragraph (1); or
第百二条の十八第四項の規定に違反して表示を付したとき。
(ix)if a person affixes a mark in violation of the provisions of Article 102-18, paragraph (4).
第百十三条次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 113If any of the following items applies, the person that has committed the violation is punished by a fine not exceeding three hundred thousand yen:
第四条の二第二項の規定による届出をする場合において虚偽の届出をして、同項の無線設備を使用する同項の実験等無線局を開設したとき。
(i)if, when making a notification under the provisions of Article 4-2, paragraph (2), a person makes a false notification and establishes the experimental radio station referred to in the same paragraph that uses the radio equipment referred to in the same paragraph;
第四条の二第四項(同条第二項第四号から第六号までに掲げる事項の変更の届出に係る部分に限る。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をして、当該事項を変更したとき。
(ii)if, in violation of the provisions of Article 4-2, paragraph (4) (limited to the part pertaining to notification of a change to any of the matters set forth in paragraph (2), items (iv) through (vi) of the same Article), a person makes a change to that matter without making the notification or by making a false notification;
第二十四条の八第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(iii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 24-8, paragraph (1) or makes a false report, or refuses, hinders, or evades an inspection to be conducted pursuant to the provisions of the same paragraph;
第二十六条の二第三項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(iv)if a person fails to make a report under the provisions of Article 26-2, paragraph (3) or makes a false report;
第二十六条の三第七項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(v)if a person fails to make a report under the provisions of Article 26-3, paragraph (7) or makes a false report;
第二十七条の六第三項(特定無線局の開設の届出及び変更の届出に係る部分に限る。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(vi)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-6, paragraph (3) (limited to the provisions pertaining to notification of establishment of a specified radio station or notification of changes thereto);
第二十七条の十二第六項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(vii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 27-12, paragraph (6) or makes a false report;
第二十七条の二十六第一項の規定に違反して、第二十七条の二十一第二項第三号又は第四号に掲げる事項を変更したとき。
(viii)if a person changes any of the matters set forth in Article 27-21, paragraph (2), item (iii) or (iv) in violation of the provisions of Article 27-26, paragraph (1);
第二十七条の三十三第一項の規定に違反して、第二十七条の三十二第二項第三号又は第四号に掲げる事項を変更したとき。
(ix)if a person changes any of the matters set forth in Article 27-32, paragraph (2), item (iii) or (iv) in violation of the provisions of Article 27-33, paragraph (1);
第二十七条の三十四の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(x)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-34;
十一第二十七条の三十五の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(xi)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-35;
十二第三十八条の六第二項(第三十八条の二十四第三項において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 38-6, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24, paragraph (3)) or makes a false report;
十三第三十八条の十二(第三十八条の二十四第三項及び第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(xiii)if a person fails to prepare a record book, fails to make an entry or makes a false entry therein, or fails to maintain that record book in violation of the provisions of Article 38-12 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to of Article 38-24, paragraph (3) and Article 71-3-2, paragraph (11));
十四第三十八条の十五第一項(第三十八条の二十四第三項及び第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第三十八条の十五第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(xiv)if a person fails to make a report under the provisions of Article 38-15, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24, paragraph (3) and Article 71-3-2, paragraph (11); hereinafter the same applies in this item) or makes a false report, or refuses, hinders, or evades an inspection to be conducted pursuant to the provisions of Article 38-15, paragraph (1);
十五第三十八条の十六第一項(第三十八条の二十四第三項において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで業務を廃止し、又は虚偽の届出をしたとき。
(xv)if a person discontinues the service without notification under the provisions of Article 38-16, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3)), or submits a false notification;
十六第三十八条の二十第一項(第四条の二第五項、第三十八条の二十九、第三十八条の三十八及び第三十八条の四十八において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第三十八条の二十第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(xvi)if a person fails to make a report under the provisions of Article 38-20, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (5), Article 38-29, Article 38-38, and Article 38-48; hereinafter the same applies in this item) or makes a false report, or refuses, hinders, or evades the inspection to be conducted pursuant to the provisions of Article 38-20, paragraph (1);
十七第三十八条の二十一第一項(第四条の二第五項、第三十八条の二十九、第三十八条の三十八及び第三十八条の四十八において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(xvii)if a person violates an order under the provisions of Article 38-21, paragraph (1) (including cases applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (5), Article 38-29, Article 38-38, and Article 38-48);
十八第三十八条の三十三第三項の規定による届出をする場合において虚偽の届出をしたとき。
(xviii)if a person submits a false notification when making a notification under the provisions of Article 38-33, paragraph (3);
十九第三十八条の三十三第四項の規定に違反して、記録を作成せず、若しくは虚偽の記録を作成し、又は記録を保存しなかつたとき。
(xix)if a person fails to prepare a record book, prepares a false record book, or fails to maintain a record book, in violation of the provisions of Article 38-33, paragraph (4);
二十第三十九条第一項若しくは第二項又は第三十九条の十三の規定に違反して、無線設備の操作を行つたとき。
(xx)if a person operates radio equipment in violation of the provisions of Article 39, paragraph (1) or (2), or Article 39-13;
二十一第三十九条第四項(第七十条の九第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(xxi)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 39, paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70-9, paragraph (3));
二十二第七十一条の三第六項(第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xxii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 71-3, paragraph (6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)) or makes a false report;
二十三第七十八条(第四条の二第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、電波の発射を防止するために必要な措置を講じなかつたとき。
(xxiii)if a person fails to take measures necessary for preventing the transmission of radio waves in violation of the provisions of Article 78 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (5));
二十四第七十九条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により業務に従事することを停止されたのに、無線設備の操作を行つたとき。
(xxiv)if a person operates radio equipment irrespective of the fact that the person has been ordered to cease engaging in services pursuant to the provisions of Article 79, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 79, paragraph (2));
二十五第七十九条の二第一項の規定により船舶局無線従事者証明の効力を停止されたのに、第三十九条第一項本文の総務省令で定める船舶局の無線設備の操作を行つたとき。
(xxv)if a person operates radio equipment on a ship station specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the main clause of Article 39, paragraph (1) irrespective of the fact that the validity of the ship station radio operator certificate has been suspended pursuant to the provisions of Article 79-2, paragraph (1);
二十六第八十二条第一項(第四条の二第三項において読み替えて適用する場合及び第百一条において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(xxvi)if a person violates an order under the provisions of Article 82, paragraph (1) (including cases where applied pursuant to Article 4-2, paragraph (3), following the deemed replacement of terms, and cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 101);
二十七第百二条の三第一項又は第二項(同条第六項及び第百二条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(xxvii)if a person fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 102-3, paragraph (1) or (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-3, paragraph (6) and Article 102-4, paragraph (2));
二十八第百二条の九の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xxviii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 102-9 or makes a false report;
二十九第百二条の十一第四項の規定による命令に違反したとき。
(xxix)if a person violates an order under the provisions of Article 102-11, paragraph (4);
三十第百二条の十二の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(xxx)if a person fails to make a report under the provisions of Article 102-12 or makes a false report; or
三十一第百二条の十五第一項の規定による指示に違反したとき。
(xxxi)if a person violates an instruction under the provisions of Article 102-15, paragraph (1);
三十二第百二条の十六第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(xxxii)if a person fails to make a report under the provisions of Article 102-16, paragraph (1) or makes a false report, or refuses, hinders, or evades an inspection to be conducted pursuant to the provisions of the same paragraph.
第百十三条の二次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定講習機関、指定試験機関、指定周波数変更対策機関、登録周波数終了対策機関、センター又は指定較正機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 113-2Any officer or staff member of a designated training agency, a designated examinations agency, a designated frequency change support agency, a registered frequency termination support agency, the center, or a designated calibration agency who falls under any of the following items is punished by a fine not exceeding three hundred thousand yen:
第三十九条の七(第四十七条の五、第七十一条の三第十一項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(i)when a person fails to prepare a record book, fails to make an entry, or makes a false entry therein, or fails to maintain the record book in violation of the provisions of Article 39-7 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, Article 71-3 paragraph (11), and Article 102-18 paragraph (13))
第三十九条の九第一項(第四十七条の五、第七十一条の三第十一項、第百二条の十七第五項及び第百二条の十八第十三項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第三十九条の九第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(ii)when a person fails to make a report or makes a false report pursuant to the provisions of Article 39-9 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, Article 71-3 paragraph (11), Article 102-17 paragraph (5) and Article 102-18 paragraph (13); hereinafter the same applies in this item), or refuses, hinders, or evades an inspection to be conducted pursuant to the provisions of Article 39-9 paragraph (1)
第三十九条の十第一項(第四十七条の五、第七十一条の三第十一項及び第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の許可を受けないで、講習の業務の全部、試験事務の全部、特定周波数変更対策業務の全部又は特定周波数終了対策業務の全部を廃止したとき。
(iii)when a person has completely discontinued a training service, examination service, specific frequency change support service, or specific frequency termination support service without permission under Article 39-10 paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47-5, Article 71-3 paragraph (11), and Article 71-3-2 paragraph (11))
第百二条の十八第十一項の規定による届出をしないで業務の全部を廃止し、又は虚偽の届出をしたとき。
(iv)when a person has discontinued all of the services without notification or submits a false notification pursuant to the provisions of Article 102-18 paragraph (11)
第百十四条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従事者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 114When any representative of a corporation, or any agent, employee, or other worker of a person or corporation violates the provisions of the articles set forth in the following items with respect to the business activities of the person or corporation, not only is the violator to be punished but the relevant corporation also is punished with the fine prescribed under the relevant item, and the relevant person is to be punished with the fine prescribed under the relevant Article.
第百十条(第十一号及び第十二号に係る部分に限る。) 一億円以下の罰金刑
(i)Article 110 (limited to the provisions pertaining to items (xi) and (xii)): Fine not exceeding one hundred million yen
第百十条(第十一号及び第十二号に係る部分を除く。)、第百十条の二又は第百十一条から第百十三条まで 各本条の罰金刑
(ii)Article 110 (except for the provisions pertaining to items (xi) and (xii)), Article 110-2, or Articles 111 through 113: Fine under the relevant Article
第百十五条第九十二条の二の規定による審理官の処分に違反して、出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は鑑定をせず、若しくは虚偽の鑑定をした者は、三十万円以下の過料に処する。
Article 115Any person who fails to attend, does not make a statement, or makes a false statement, or does not make an appraisal or submits a false appraisal in violation of the administrative dispositions made by the proceedings officer pursuant to the provisions of Article 92-2 is punished by a non-penal fine not exceeding three hundred thousand yen.
第百十六条次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の過料に処する。
Article 116Any person that falls under any of the following items is liable to a non-penal fine not exceeding three hundred thousand yen:
第四条の二第四項(同条第二項第一号に掲げる事項の変更の届出に係る部分に限る。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(i)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 4-2, paragraph (4) (limited to the part pertaining to notification of a change to any of the matters set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article);
第四条の二第六項の規定に違反して、届出をしない者
(ii)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 4-2, paragraph (6);
第九条第五項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(iii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 9, paragraph (5);
第十七条第二項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(iv)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 17, paragraph (2);
第二十条第九項(同条第十項、第二十七条の十七及び第七十条の五の二第九項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をしない者
(v)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 20, paragraph (9) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) of the same Article, Article 27-17, and Article 70-5-2, paragraph (9));
第二十二条(第百条第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して届出をしない者
(vi)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 22 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5));
第二十四条(第百条第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、免許状を返納しない者
(vii)any person that fails to return the certificate for a radio station license in violation of the provisions of Article 24 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (5));
第二十四条の五第一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(viii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 24-5, paragraph (1);
第二十四条の六第二項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(ix)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 24-6, paragraph (2);
第二十四条の九第一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(x)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 24-9, paragraph (1);
十一第二十四条の十二の規定に違反して、登録証を返納しない者
(xi)any person that fails to return the registration certificate in violation of the provisions of Article 24-12;
十二第二十五条第三項の規定に違反して、情報を同条第二項の調査又は終了促進措置の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供した者
(xii)any person that utilizes or provides information for purposes other than the purpose of conducting the interference examinations or the termination promotion measures set forth under Article 25, paragraph (2) in violation of the provisions of paragraph (3) of the same Article;
十三第二十七条の六第三項(特定無線局の廃止の届出に係る部分に限る。)の規定に違反して、届出をしない者
(xiii)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 27-6, paragraph (3) (limited to the provisions pertaining to notification of the abolition of a specified radio station);
十四第二十七条の十第一項の規定に違反して、届出をしない者
(xiv)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 27-10, paragraph (1);
十五第二十七条の十五第五項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xv)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-15, paragraph (5);
十六第二十七条の二十六第四項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xvi)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-26, paragraph (4);
十七第二十七条の二十七第二項(第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をしない者
(xvii)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 27-27, paragraph (2) (including cases where applied pursuant to Article 27-37, paragraph (2), following the deemed replacement of terms);
十八第二十七条の二十九第一項の規定に違反して、届出をしない者
(xviii)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 27-29, paragraph (1);
十九第二十七条の三十一(第二十七条の三十七第二項において読み替えて適用する場合を含む。)の規定に違反して、登録状を返納しない者
(xix)any person that fails to return a certificate of registration in violation of the provisions of Article 27-31 (including cases where applied pursuant to Article 27-37, following the deemed replacement of terms);
二十第二十七条の三十三第四項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xx)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 27-33, paragraph (4);
二十一第三十八条の五第二項(第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxi)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 38-5, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11));
二十二第三十八条の六第三項(第三十八条の二十九において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 38-6, paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29);
二十三第三十八条の十一第一項(第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第三十八条の十一第二項(第七十一条の三の二第十一項において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者
(xxiii)any person that fails to prepare financial statements, etc., that fails to make entry, or that makes a false entry therein in violation of the provisions of Article 38-11, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11)), or that, without due reason, refuses a request under the provisions of Article 38-11, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 71-3-2, paragraph (11));
二十四第三十八条の三十三第五項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxiv)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 38-33, paragraph (5);
二十五第三十八条の四十二第四項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxv)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 38-42, paragraph (4);
二十六第三十八条の四十六第一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxvi)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 38-46, paragraph (1);
二十七第七十条の五の二第五項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxvii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 70-5-2, paragraph (5);
二十八第七十条の七第二項(第七十条の八第二項及び第七十条の九第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxviii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 70-7, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70-8, paragraph (2) and Article 70-9, paragraph (2));
二十九第八十条の二の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(xxix)any person that fails to make a notification under the provisions of Article 80-2 or makes a false notification;
三十第百条第四項の規定に違反して、届出をしない者
(xxx)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 100, paragraph (4);
三十一第百二条の三第五項の規定に違反して、届出をしない者
(xxxi)any person that fails to make a notification in violation of the provisions of Article 102-3, paragraph (5); or
三十二第百三条の二第五項から第八項まで、第十二項、第十三項又は第二十一項の規定に違反して、届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(xxxii)any person that fails to make a notification or makes a false notification in violation of the provisions of Article 103-2, paragraphs (5) through (8), (12), (13), or (21).
附 則 〔抄〕
Supplementary Provisions [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day on which thirty days have elapsed from the date of promulgation.
(無線電信法の廃止)
(Repeal of the Radiotelegraphy Act)
無線電信法(大正四年法律第二十六号。以下「旧法」という。)は、廃止する。
(2)The Radiotelegraphy Act (Act No. 26 of 1915; hereinafter referred to as "the Old Act") is repealed.
(旧法の罰則の適用)
(Application of Penal Provisions of the Old Act)
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、旧法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
(4)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the Old Act remains in force even after the enforcement of this Act.
(無線従事者に関する経過規定)
(Transitional Measures Concerning Radio Operators)
この法律施行の際、現に無線通信士資格検定規則(昭和六年逓信省令第八号)の規定によつて第一級、第二級、第三級、電話級又は聴守員級の無線通信士の資格を有する者は、この法律施行の日に、それぞれこの法律の規定による第一級無線通信士、第二級無線通信士、第三級無線通信士、電話級無線通信士又は聴守員級無線通信士の免許を受けたものとみなす。
(5)A person who holds the qualification of First-Class, Second-Class, Third-Class, Radiotelephone-Class, or Listener-Class Radio Operator pursuant to the provisions of the Regulations for the Radio Operator Qualification Examination (Ordinance of the Ministry of Communications No. 8 of 1931) as of the effective date of this Act is deemed to be granted on the effective date of this Act a license as a First-Class Radio Operator, Second-Class Radio Operator, Third-Class Radio Operator, Radiotelephone-Class Radio Operator, or Listener-Class Radio Operator, respectively, pursuant to the provisions of this Act.
旧電気通信技術者資格検定規則(昭和十五年逓信省令第十三号)廃止の際(昭和二十四年六月一日)、現に同規則の規定によつて第一級若しくは第二級の電気通信技術者の資格又は第三級(無線)の電気通信技術者の資格を有していた者は、この法律施行の日に、それぞれこの法律の規定による第一級無線技術士又は第二級無線技術士の免許を受けたものとみなす。
(6)As of the day on which the old Regulations for the Telecommunications Engineer Qualification Examination (Ordinance of the Ministry of Communications: Ordinance No. 13 of 1940) was repealed (June 1, 1949), a person who holds the qualification of First-Class or Second-Class Telecommunications Engineer or the qualification of Third-Class Telecommunications Engineer (radio) is deemed on the effective date of this Act to be granted a license as a First-Class Technical Radio Operator or Second-Class Technical Radio Operator, respectively, pursuant to the provisions of this Act.
(この法律の施行前になした処分等)
(Dispositions, Prior to the Enforcement of this Act)
第五項又は第六項に規定するものの外、旧法又はこれに基く命令の規定に基く処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律によつてしたものとみなす。この場合において、無線局(船舶安全法第四条の船舶及び漁船の操業区域の制限に関する政令第五条の漁船の船舶無線電信局を除く。)の免許の有効期間は、第十三条第一項の規定にかかわらず、この法律施行の日から起算して一年以上三年以内において無線局の種別ごとに郵政省令で定める期間とする。
(9)Beyond the matters prescribed in paragraphs (5) and (6), dispositions, procedures, or other acts based on the provisions of the Old Act or the orders thereunder, if there are provisions in this Act that relate to them, is deemed to have been made under this Act. In this case, the validity period of a license for a radio station (except ship radio stations on board ships under Article 4 of the Act for Safety of Vessels or on board fishing boats under Article 5 of the Cabinet Order for restricting fishing areas for fishing boats), notwithstanding the provisions of Article 13, paragraph (1), is to be for a period of one year or longer and not exceeding three years from the effective date of this Act specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications for each type of radio station.
(電報の事業に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Telegrams)
13電気通信事業法附則第五条第一項の規定により電報の事業が電気通信事業とみなされる間は、第二十七条の三十八第一項、第百二条の二第一項第一号及び第百八条の二第一項に規定する電気通信業務には、当該電報の事業に係る業務が含まれるものとする。
(13)In the period during which the telegram business is deemed to be a telecommunications business pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Telecommunications Business Act, the telecommunications business prescribed in Article 27-38, paragraph (1), Article 102-2, paragraph (1), item (i), Article 102-2, paragraph (1), item (i), and Article 108-2, paragraph (1) includes operations pertaining to the relevant telegram business.
(検討)
(Review)
14政府は、少なくとも三年ごとに、第百三条の二の規定の施行状況について電波利用料の適正性の確保の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(14)The Government, at least once every three years, is to review the status of enforcement of the provisions of Article 103-2 from the viewpoint of ensuring the suitability of the spectrum user fee, and take the necessary measures based on the results of the review when deemed necessary.
(電波利用料の特例)
(Special Provisions on the Spectrum User Fee)
15第百三条の二第四項の規定の適用については、当分の間、同項中「十二 電波の能率的な利用を確保し、又は電波の人体等への悪影響を防止するために行う周波数の使用又は人体等の防護に関するリテラシーの向上のための活動に対する必要な援助」とあるのは、「/十二 電波の能率的な利用を確保し、又は電波の人体等への悪影響を防止するために行う周波数の使用又は人体等の防護に関するリテラシーの向上のための活動に対する必要な援助/十二の二 テレビジョン放送(人工衛星局により行われるものを除く。以下この号において同じ。)を受信することのできる受信設備を設置している者(デジタル信号によるテレビジョン放送のうち、静止し、又は移動する事物の瞬間的影像及びこれに伴う音声その他の音響を送る放送(以下この号において「地上デジタル放送」という。)を受信することのできる受信設備を設置している者を除く。)のうち、経済的困難その他の事由により地上デジタル放送の受信が困難な者に対して地上デジタル放送の受信に必要な設備の整備のために行う補助金の交付その他の援助/十二の三 地上基幹放送(音声その他の音響のみを送信するものに限る。)を直接受信することが困難な地域において必要最小の空中線電力による当該地上基幹放送の受信を可能とするために行われる中継局その他の設備(当該設備と一体として設置される総務省令で定める附属設備並びに当該設備及び当該附属設備を設置するために必要な工作物を含む。)の整備のための補助金の交付/十二の四 大規模な自然災害が発生した場合においても、地上基幹放送又は移動受信用地上基幹放送の業務に用いられる電気通信設備の損壊又は故障により当該業務に著しい支障を及ぼさないようにするために行われる当該電気通信設備(当該電気通信設備と一体として設置される総務省令で定める附属設備並びに当該電気通信設備及び当該附属設備を設置するために必要な工作物を含む。)の整備(放送法第百十一条第一項の総務省令で定める基準又は同法第百二十一条第一項の総務省令で定める基準に適合させるために行われるものを除く。)のための補助金の交付/」とする。
(15)With regard to application of the provisions of Article 103-2, paragraph (4), until otherwise provided for by law, the phrase "(xii) Necessary support for the use of frequencies to ensure the efficient utilization of radio waves or to prevent the adverse effects of radio waves on human bodies, etc., or for activities to enhance literacy concerning the protection of human bodies, etc." in the same paragraph is deemed to be replaced with "/(xii) Necessary support for the use of frequencies to ensure the efficient utilization of radio waves or to prevent the adverse effects of radio waves on human bodies, etc., or for activities to enhance literacy concerning the protection of the human body, etc./(xii)-2 Issuance of subsidies and other support in order to install the equipment necessary for the reception of terrestrial digital broadcasting for those people who have installed reception equipment able to receive television broadcasting (except for those transmitted through a satellite station; hereinafter the same applies in this item) and for which the reception of terrestrial digital broadcasting is difficult owing to economic hardship or other grounds (except for those persons who have installed reception equipment able to receive, out of the television broadcasting through digital signals, broadcasting transmitting instantaneous images of stationary or moving objects and the voices and other sounds accompanying such (hereinafter referred to in this item as "terrestrial digital broadcasting"))./(xii)-3 Issuance of subsidies in order to install the relay stations or other equipment (including ancillary equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, installed as an inseparable unit with the relevant equipment and the structure required to install the relevant equipment and the relevant ancillary equipment) for purposes of enabling the reception of terrestrial basic broadcasting (limited to those transmitting voices and other sounds only), using antenna power to the lowest extent possible required in areas where it is difficult to receive that terrestrial basic broadcasting directly./(xii)-4 Issuance of subsidies for developing telecommunications equipment used in the operations of terrestrial basic broadcasting or terrestrial basic broadcasting for mobile reception (including ancillary equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Information, installed as an inseparable unit with the relevant radio equipment and the structure required to install the relevant radio equipment and the relevant ancillary equipment) (except development conducted for making the radio equipment conform to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in Article 111, paragraph (1) of the Broadcasting Act or the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in Article 121, paragraph (1) of the same Act) conducted for ensuring that, even if a large-scale natural disaster occurs, the operations are not seriously hindered due to damage or failure of the telecommunications equipment./."
附 則 〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 249 of July 31, 1952 Excerpts] [Extract]
この法律は、公布の日から施行する。但し、第三十三条第三項、第三十三条の二から第三十六条まで、第三十七条(船舶安全法第二条の規定に基く命令により船舶に備えなければならない救命艇用携帯無線電信に係る部分に限る。)、第六十三条、第六十五条及び第九十九条の十一第一号の改正規定は、昭和二十七年十一月十九日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 33 paragraph (3), Article 33-2 through Article 36 inclusive, Article 37 (limited to the part pertaining to mobile radiotelegraphy for lifeboats to be installed on ships by the order based on the provisions of Article 2 of the Act for Safety of Vessels), Article 63, Article 65, and Article 99-11 item (i) comes into effect as from November 19, 1952.
附 則 〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百五十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 251 of July 31, 1952 Excerpts] [Extract]
この法律は、公社法の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the effective date of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act.
附 則 〔昭和二十七年七月三十一日法律第二百八十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 280 of July 31, 1952]
この法律は、郵政省設置法の一部を改正する法律(昭和二十七年法律第二百七十九号)の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the effective date of the Act Partially Amending the Act for Establishment of the Ministry of Posts and Telecommunications (Act No. 279 of 1952).
従前の電波監理委員会の機関及び職員(委員長及び委員を除く。)は、郵政省の相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
(2)The organization and staff (except chairperson or members) of the former Radio Regulatory Commission are to remain as the relevant organization and staff of the Ministry of Posts and Telecommunications, and retains the same status.
この法律の施行の際現に効力を有する電波監理委員会規則は、この法律の施行後も郵政省令としての効力を有するものとする。
(3)The Rules of the Radio Regulatory Commission which are in effect on the effective date of this Act is to remain effective even after this Act comes into effect as Order of the Ministry of Posts and Telecommunications.
附 則 〔昭和二十七年八月七日法律第三百一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 301 of August 7, 1952 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律の施行期日は、政令で定める。但し、その期日は、昭和二十八年三月三十一日後であつてはならない。
(1)The effective date of this Act is specified by Cabinet Order, but must be no later than March 31, 1953.
附 則 〔昭和二十八年七月三十一日法律第九十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 98 of July 31, 1953 Excerpts]
この法律は、昭和二十八年八月一日から施行する。
This Act comes into effect as from August 1, 1953.
附 則 〔昭和三十三年五月六日法律第百四十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 140 of May 6, 1958 Excerpts]
この法律は、公布の日から起算して六月をこえない範囲内で政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
この法律の施行の際、現に次の表の上欄の資格を有している者は、この法律の施行の日に、それぞれこの法律による改正後の電波法の規定による同表の下欄の資格の免許を受けたものとみなす。
(2)A person who holds a qualification in the left column of the following table as of the effective date of this Act is deemed to be granted on the effective date of this Act a license for the respective qualification in the right column of the same table pursuant to the provisions of the Radio Act amended by this Act.
旧資格
Old Qualification
新資格
New Qualification
第一級無線通信士
First-Class Radio Operator
第一級無線通信士
First-Class Radio Operator for General Services
第二級無線通信士
Second-Class Radio Operator
第二級無線通信士
Second-Class Radio Operator for General Services
第三級無線通信士
Third-Class Radio Operator
第三級無線通信士
Third-Class Radio Operator for General Services
航空級無線通信士
Aeronautical-Class Radio Operator
航空級無線通信士
Aeronautical-Class Radio Operator
電話級無線通信士
Radiotelephone-Class Radio Operator
電話級無線通信士
Radiotelephone-Class Radio Operator
第一級無線技術士
First-Class Technical Radio Operator
第一級無線技術士
First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
第二級無線技術士
Second-Class Technical Radio Operator
第二級無線技術士
Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
特殊無線技士
Special Technical Radio Operator
特殊無線技士
Special Technical Radio Operator
第一級アマチユア無線技士
Amateur First-Class Radio Operator
第一級アマチユア無線技士
Amateur First-Class Radio Operator
第二級アマチユア無線技士
Amateur Second-Class Radio Operator
電話級アマチユア無線技士
Amateur Radiotelephone-Class Radio Operator
附 則 〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 140 of May 16, 1962 Excerpts] [Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from October 1, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)The provisions amended by this Act, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, apply to events that occurred prior to the enforcement of this Act. However, this does not preclude the effect of the provisions prior to amendment by this Act.
この法律の施行の際現に係属している訴訟については、当該訴訟を提起することができない旨を定めるこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(3)With regard to an action pending on the effective date of this Act, notwithstanding the provisions amended by this Act and providing that the relevant action is not filed, the provisions then in force remain applicable.
この法律の施行の際現に係属している訴訟の管轄については、当該管轄を専属管轄とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(4)With regard to the jurisdiction of an action pending on the effective date of this Act, notwithstanding the provisions amended by this Act and providing that the relevant jurisdiction is the exclusive jurisdiction, the provisions then in force remain applicable.
この法律の施行の際現にこの法律による改正前の規定による出訴期間が進行している処分又は裁決に関する訴訟の出訴期間については、なお従前の例による。ただし、この法律による改正後の規定による出訴期間がこの法律による改正前の規定による出訴期間より短い場合に限る。
(5)With regard to a statute of limitations for filing an action, when the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions prior to amendment by this Act against a disposition or a determination has not expired by the effective date of this Act, the provisions then in force remains applicable. However, this is limited to cases where the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions amended by this Act is shorter than the statute of limitations for filing an action pursuant to the provisions prior to amendment by this Act.
この法律の施行前にされた処分又は裁決に関する当事者訴訟で、この法律による改正により出訴期間が定められることとなつたものについての出訴期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)When the statute of limitations for filing an action has been determined pursuant to amendment by this Act in a party litigation concerning a disposition or a determination prior to the enforcement of this Act, the statute of limitations for filing an action is calculated from the effective date of this Act.
この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
(7)With regard to an action for the revocation of a disposition or a determination pending on the effective date of this Act, notwithstanding the provisions amended by this Act and providing that either party concerned with this Act is a defendant, the provisions then in force remain applicable. However, the court may, at the request of the plaintiff, decide to allow the relevant action to be changed to a party litigation.
前項ただし書の場合には、行政事件訴訟法第十八条後段及び第二十一条第二項から第五項までの規定を準用する。
(8)The provisions of the second sentence of Article 18 and the provisions of Article 21 paragraph (2) through paragraph (5) inclusive of the Administrative Case Litigation Act apply mutatis mutandis to cases under the proviso to the preceding paragraph.
附 則 〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 161 of September 15, 1962 Excerpts] [Extract]
この法律は、昭和三十七年十月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from October 1, 1962.
この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
(2)The provisions amended by this Act, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, are to apply also to dispositions made by administrative agencies prior to the enforcement of this Act, inaction of administrative agencies pertaining to applications filed prior to the enforcement of this Act, and other matters that occurred prior to the enforcement of this Act. However, this does not preclude the effect of the provisions prior to amendment by this Act.
この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
(3)With regard to a petition, an application for examination, the filing of an objection, or other appeal (hereinafter referred to as a "petition, etc.") prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable even after the enforcement of this Act. The same also applies to a petition, etc. in the case of further objection to the determination, decision, or any other disposition (hereinafter referred to as "the determination, etc.") made after the enforcement of this Act on a determination, etc. made prior to the enforcement of this Act or on a petition, etc. filed prior to the enforcement of this Act.
前項に規定する訴願等で、この法律の施行後は行政不服審査法による不服申立てをすることができることとなる処分に係るものは、同法以外の法律の適用については、行政不服審査法による不服申立てとみなす。
(4)The petition, etc. prescribed in the preceding paragraph pertaining to the disposition, against which an appeal may be entered under the Administrative Appeal Act after the enforcement of this Act, with regard to the application of acts other than the relevant Act, is deemed to be an appeal under the Administrative Appeal Act.
第三項の規定によりこの法律の施行後にされる審査の請求、異議の申立てその他の不服申立ての裁決等については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
(5)Appeals under the Administrative Appeal Act may not be filed against determinations, etc. on an application for examination, the filing of an objection, or an appeal filed after the enforcement of this Act pursuant to the provisions of paragraph (3).
この法律の施行前にされた行政庁の処分で、この法律による改正前の規定により訴願等をすることができるものとされ、かつ、その提起期間が定められていなかつたものについて、行政不服審査法による不服申立てをすることができる期間は、この法律の施行の日から起算する。
(6)With regard to a disposition made by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, for which a petition, etc. may be filed pursuant to the provisions prior to amendment by this Act, and for which the time period for filing was not specified, the time period during which an appeal may be entered under the Administrative Appeal Act is calculated from the effective date of this Act.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(8)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
前八項に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
(9)Beyond those prescribed in the preceding eight paragraphs, transitional measures necessary for the enforcement of this Act is specified by Cabinet Order.
10この法律及び行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律(昭和三十七年法律第百四十号)に同一の法律についての改正規定がある場合においては、当該法律は、この法律によつてまず改正され、次いで行政事件訴訟法の施行に伴う関係法律の整理等に関する法律によつて改正されるものとする。
(10)When there are amended provisions in this Act and in the Act Concerning the Adjustment, etc. of Relevant Acts on the Enforcement of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 140 of 1962) on identical acts, the relevant acts are firstly to be amended by this Act, and then amended by the Act Concerning the Adjustment, etc. of Relevant Acts on the Enforcement of the Administrative Case Litigation Act.
附 則 〔昭和三十八年四月四日法律第八十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 82 of April 4, 1963 Excerpts] [Extract]
この法律は、公布の日から起算して四月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding four months from the date of promulgation.
附 則 〔昭和三十九年七月四日法律第百四十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 149 of July 4, 1964 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六十日をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第三十三条、第三十三条の二(同条の前の見出しを含む。)、第三十五条、第三十五条の二、第六十三条、第六十五条及び第九十九条の十一第一項第一号の改正規定並びに次項の規定は、千九百六十年の海上における人命の安全のための国際条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding sixty days from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 33, Article 33-2 (including the Article title), Article 35, Article 35-2, Article 63, Article 65, and Article 99-11 paragraph (1) item (i) and the provisions of the following paragraph comes into effect as from the day when the International Convention for the Safety of Life at Sea of 1960 becomes effective for Japan.
附 則 〔昭和四十年六月二日法律第百十四号〕
Supplementary Provisions [Act No. 114 of June 2, 1965]
この法律は、公布の日から起算して三月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
この法律の施行の際現に免許又は第八条の予備免許を受けている無線局については、その免許又はその予備免許に係る免許の有効期間内は、改正後の第五十六条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2)With regard to a radio station that holds a license or a provisional license which has been granted under Article 8 as of the effective date of this Act, within the validity period of the license pertaining to a license or provisional license, notwithstanding the amended provisions of Article 56 paragraph (1), the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔昭和四十二年六月十二日法律第三十六号〕
Supplementary Provisions [Act No. 36 of June 12, 1967]
この法律は、登録免許税法の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the effective date of the Registration and License Tax Act.
附 則 〔昭和四十三年五月十日法律第四十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 44 of May 10, 1968 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、千九百六十六年の満載喫水線に関する国際条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。ただし、第四条の改正規定並びに附則第二条第三項、第三条及び第四条の規定は、昭和四十四年十月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day when the International Convention on Load Lines of 1966 becomes effective for Japan. However, the amended provisions of Article 4 and the provisions of Article 2 paragraph (3), Article 3, and Article 4 of Supplementary Provisions come into effect as from October 1, 1969.
附 則 〔昭和四十六年六月一日法律第九十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 96 of June 1, 1971 Excerpts] [Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation.
16この法律(附則第一項各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(16)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each item of paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the relevant provisions), the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔昭和四十六年十二月三十一日法律第百三十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 130 of December 31, 1971 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day when the Agreement between Japan and the United States of America on the Ryukyu Islands and Daito Islands becomes effective.
附 則 〔昭和四十七年七月一日法律第百十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 111 of July 1, 1972 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of the date of promulgation.
この法律(附則第一項ただし書に規定する規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(9)With regard to the application of penal provisions to acts made prior to the enforcement of this Act (or for the provisions prescribed in the proviso to paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the relevant provisions), the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔昭和四十七年七月一日法律第百十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 114 of July 1, 1972 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第四章の規定、附則第六項の規定並びに附則第十二項中郵政省設置法(昭和二十三年法律第二百四十四号)第十条の二第一項第一号の改正規定及び同法第十九条第一項の表の改正規定(有線放送審議会に係る部分に限る。)は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day on which six months have elapsed from the date of promulgation. However, the provisions of Chapter IV, the provisions of paragraph (6) of Supplementary Provisions, and the amended provisions, in paragraph (12) of Supplementary Provisions, of Article 10-2 paragraph (1) item (i) of the Ministry of Posts and Telecommunications Establishment Act (Act No. 244 of 1948) and of the table in Article 19 paragraph (1) (limited to the part pertaining to the Cable Broadcast Council) of the same Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔昭和四十八年九月十四日法律第八十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 80 of September 14, 1973 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から三月を経過した日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day on which three months have elapsed from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十年七月十日法律第五十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 58 of July 10, 1975 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して三月を経過した日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day on which three months have elapsed from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十三年四月二十四日法律第二十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 27 of April 24, 1978 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十四年十二月十八日法律第六十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 67 of December 18, 1979 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行前に郵政大臣の行う型式検定に合格した型式のレーダーは、改正後の電波法第三十七条に規定する検定に合格した型式のものとみなす。
(2)A type of radar that has passed the type examination conducted by the Minister of Posts and Telecommunications prior to the enforcement of this Act is deemed to be of a type that has passed the examination prescribed in Article 37 of the amended Radio Act.
この法律の施行の際現に船舶安全法第二条の規定に基づく命令により船舶に備えているレーダー(前項の規定により検定に合格したとみなされた型式のものを除く。)でこの法律の施行前に改正前の電波法第十条又は第十八条の規定による検査に合格したものは、当該船舶に備えている間は、改正後の電波法第三十七条に規定する検定に合格した型式のものとみなす。
(3)A radar (except a type of radar that is deemed to have passed the examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph) that is installed on board a ship by an order pursuant to the provisions of Article 2 of the Act for Safety of Vessels as of the effective date of this Act and that has passed the inspection pursuant to the provisions of Article 10 and Article 18 of the Radio Act prior to amendment before the enforcement of this Act, is deemed, insofar as the relevant radar is installed on board the relevant ship, to be of a type that has passed the examination prescribed in Article 37 of the amended Radio Act.
附 則 〔昭和五十六年五月十九日法律第四十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 45 of May 19, 1981 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十六年五月二十三日法律第四十九号〕
Supplementary Provisions [Act No. 49 of May 23, 1981]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第百十条第一号の改正規定は、昭和五十八年一月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day on which six months have elapsed from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 110 item (i) come into effect as from January 1, 1983.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
附 則 〔昭和五十七年六月一日法律第五十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 59 of June 1, 1982 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第四条第一項の改正規定、第五条第二項の改正規定、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「第四条第一項ただし書」を「第四条第一項第一号及び第二号」に改める部分及び「及び第百条第一項第二号」を「並びに第百条第一項第二号」に改める部分に限る。)並びに次項、附則第三項及び附則第八項の規定は、昭和五十八年一月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 4 paragraph (1), the amended provisions of Article 5 paragraph (2), the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part which amends "the proviso to Article 4 paragraph (1)" to "Article 4 paragraph (1) items (i) and (ii)," and the part which amends "and Article 100 paragraph (1) item (ii)" to "as well as Article 100 paragraph (1) item (ii)") as well as the provisions of the following paragraph, Supplementary Provisions paragraph (3), and Supplementary Provisions paragraph (8) come into effect as from January 1, 1983.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第四条第一項の改正規定の施行の際現に免許を受けている無線局のうち、改正後の電波法(以下「新法」という。)第四条第一項第二号の郵政省令で定める無線局に該当するものの無線設備は、第四条第一項の改正規定の施行の日に、新法第三十八条の二第一項の規定による技術基準適合証明を受けたものとみなす。
(2)Among radio stations that hold a license as of the effective date of the amended provisions of Article 4 paragraph (1), the radio equipment of the radio station that falls under the category of a radio station specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications under Article 4 paragraph (1) item (ii) of the amended Radio Act (hereinafter referred to as "the New Act") is deemed to have received technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (1) of the New Act on the effective date of the amended provisions under Article 4 paragraph (1).
前項の無線局の免許は、第四条第一項の改正規定の施行の日に、その効力を失う。
(3)The license for the radio station in the preceding paragraph ceases to be valid on the effective date of the amended provisions of Article 4 paragraph (1).
この法律の施行の際現に新法第四十八条の二第二項の無線従事者の資格を有する者は、この法律の施行の日に、同条第一項の規定による船舶局無線従事者証明を受けたものとみなす。
(4)A person who holds the qualification of a radio operator under Article 48-2 paragraph (2) of the New Act as of the effective date of this Act is deemed to have received ship station radio operator certification pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article on the effective date of this Act.
この法律の施行の際現に新法第四十八条の二第二項の無線従事者の資格の無線従事者国家試験に合格している者で当該資格の無線従事者の免許を受けていないものは、当該免許を受けた日に、同条第一項の規定による船舶局無線従事者証明を受けたものとみなす。
(5)A person who has passed the state examination for a radio operator with the radio operator qualifications under Article 48-2 paragraph (2) of the New Act as of the effective date of this Act and has not obtained a radio operator's license for the relevant qualification is deemed to have received ship station radio operator certificate pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article on the day the person receives the relevant license.
前二項の規定により船舶局無線従事者証明を受けたものとみなされた者は、この法律の施行の日から五年以内に、新法の規定による船舶局無線従事者証明書の交付を申請しなければならない。
(6)A person who is deemed to have received a ship station radio operator certification pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, within five years from the effective date of this Act, must apply for the issuance of a certificate for ship station radio operator certification pursuant to the provisions of the New Act.
附則第四項又は附則第五項の規定により船舶局無線従事者証明を受けたものとみなされた者がこの法律の施行の日から五年以内に前項の規定による申請をしないときは、当該期間の満了によつて、その船舶局無線従事者証明は、その効力を失う。
(7)When a person who is deemed to have received ship station radio operator certification pursuant to the provisions of paragraph (4) or paragraph (5) of the Supplementary Provisions does not apply pursuant to the provisions of the preceding paragraph within five years from the effective date of this Act, the ship station radio operator certification ceases to be valid when the relevant period expires.
第四条第一項の改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(8)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions amending Article 4 paragraph (1), the provision then in force remains applicable.
附 則 〔昭和五十七年六月一日法律第六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 60 of June 1, 1982 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day on which six months have elapsed from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十八年十二月二日法律第七十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 78 of December 2, 1983]
この法律(第一条を除く。)は、昭和五十九年七月一日から施行する。
(1)This Act (except Article 1) comes into effect as from July 1, 1984.
この法律の施行の日の前日において法律の規定により置かれている機関等で、この法律の施行の日以後は国家行政組織法又はこの法律による改正後の関係法律の規定に基づく政令(以下「関係政令」という。)の規定により置かれることとなるものに関し必要となる経過措置その他この法律の施行に伴う関係政令の制定又は改廃に関し必要となる経過措置は、政令で定めることができる。
(2)With regard to an organization, etc. established as of the day before the effective date of this Act pursuant to the provisions of acts that is established on or after the effective date of this Act, pursuant to the provisions of the National Government Organization Act or by Cabinet Orders based on the provisions of the acts concerned amended by this Act (hereinafter referred to as "the Cabinet Orders concerned"), transitional measures necessary for the organization or other transitional measures necessary for establishing, revising, or repealing the Cabinet Orders concerned along with the enforcement of this Act, may be specified by Cabinet Orders.
附 則 〔昭和五十九年五月二十九日法律第四十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 48 of May 29, 1984]
この法律は、昭和五十九年九月一日から施行する。ただし、第百三条の改正規定は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect as from September 1, 1984. However, the amended provisions of Article 103 come into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔昭和五十九年十二月二十五日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of December 25, 1984 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和六十年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 1985.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Along with Partial Amendment of the Radio Act)
第十八条この法律の施行前にした第四十七条の規定による改正前の電波法第百二条の二第一項の規定による公衆通信障害防止区域に係る指定又は同法第百二条の五第一項の規定による当該区域に係る重要無線通信障害原因となる旨の通知は、それぞれ第四十七条の規定による改正後の電波法第百二条の二第一項又は第百二条の五第一項の規定により電気通信業務障害防止区域に係るものとしてした指定又は通知とみなす。
Article 18(1)A designation made prior to the enforcement of this Act pertaining to a radio propagation obstruction prevention area under the provisions of Article 102-2, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 47, or a notice on causing important radio communications interference pertaining to a radio propagation obstruction prevention area under the provisions of Article 102-5, paragraph (1) of the same Act is deemed to be a designation or notification, respectively, which was made for a telecommunications business obstruction prevention area pursuant to the provisions of Article 102-2, paragraph (1) or Article 102-5, paragraph (1) of the Radio Act amended by the provisions of Article 47.
この法律の施行前にした第四十七条の規定による改正前の電波法の規定に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(2)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act in violation of the provisions of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 47, the provisions then in force remain applicable.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第二十八条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 28Beyond those prescribed in the Supplementary Provisions Article 2 through the preceding Article, the necessary matters concerning the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔昭和六十年十二月二十四日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 102 of December 24, 1985 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the date of promulgation. However, the provisions set forth in each of the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
一から四まで
(i) through (iv): (omitted)
第二十一条中電波法第三十七条の改正規定 公布の日から起算して五月を超えない範囲内において政令で定める日
(v)the amended provisions of Article 37 of the Radio Act in Article 21: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding five months from the date of promulgation
(vi)(omitted)
第十条中消費生活用製品安全法別表の改正規定、第二十一条の規定(電波法第三十七条の改正規定を除く。)及び第二十六条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(vii)the amended provisions of the appended table of the Consumer Products Safety Act in Article 10, the provisions of Article 21 (except the amended provisions of Article 37 of the Radio Act), and the provisions of Article 26: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第八条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為及び附則第四条の規定により従前の例によることとされる場合における第十一条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 8With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions) and to acts committed after the enforcement of the provisions of Article 11 in cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 4 of Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔昭和六十一年四月二十五日法律第三十五号〕
Supplementary Provisions [Act No. 35 of April 25, 1986]
(施行期日等)
(Effective Date)
この法律は、昭和六十一年七月一日から施行する。ただし、次項の規定は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from July 1, 1986. However, the provisions of the following paragraph come into effect as from the date of promulgation.
郵政大臣は、この法律の施行日前においても、この法律による改正後の電波法(以下「新法」という。)第三十七条第四号の規定に基づく郵政省令を定め、同令により新たにその型式について郵政大臣の行う検定に合格したものでなければ施設してはならないこととされた無線設備の機器(以下「新たな検定対象機器」という。)について、型式検定を行うことができる。
(2)The Minister of Posts and Telecommunications, even prior to the effective date of this Act, may establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications based on the provisions of Article 37 item (iv) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act"), and conduct the type examination for apparatus (hereinafter referred to as "apparatus subject to the new examination") of radio equipment which is determined not to be installed under the relevant Ministerial Order unless its type passes a new the examination conducted by the Minister of Posts and Telecommunications.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の際現に船舶に施設している新たな検定対象機器であつて、この法律の施行前に改正前の電波法第十条又は第十八条の規定による検査に合格したものは、当該船舶に施設している間は、新法第三十七条に規定する検定に合格した型式のものとみなす。
(3)Apparatus which is installed on board a ship as of the effective date of this Act and which is subject to the new examination, when it has passed the inspection pursuant to the provisions of Article 10 or Article 18 of the Radio Act prior to amendment before the enforcement of this Act, insofar as the apparatus is installed on board the relevant ship, is deemed to be a type of apparatus that has passed the examination prescribed in Article 37 of the New Act.
附 則 〔昭和六十一年十二月四日法律第九十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 93 of December 4, 1986 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和六十二年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 1987.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Along with Partial Amendment of the Radio Act)
第三十六条この法律の施行前にした第百四十一条の規定による改正前の電波法第百二条の二第一項第六号の規定による伝搬障害防止区域の指定又は同法第百二条の五第一項の規定による当該区域に係る重要無線通信障害原因となる旨の通知は、それぞれ第百四十一条の規定による改正後の電波法第百二条の二第一項第六号又は第百二条の五第一項の規定により伝搬障害防止区域に係るものとしてした指定又は通知とみなす。
Article 36A designation made prior to the enforcement of this Act concerning radio propagation obstruction prevention areas pursuant to the provisions of Article 102-2 paragraph (1) item (vi) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 141, or a notification on causing important radio communications interference pertaining to radio propagation obstruction prevention areas pursuant to the provisions of Article 102-5 paragraph (1) of the same Act is deemed to be a designation or notification, respectively, which pertains to radio propagation obstruction prevention areas pursuant to the provisions of Article 102-2 paragraph (1) item (vi) or Article 102-5 paragraph (1) amended by the provisions of Article 141.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第四十一条この法律の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 41The provisions previously in force continue to govern the application of penal provisions to conduct engaged in before this Act comes into effect and to conduct engaged in after this Act comes into effect in respect of matters, are to continue to be governed by provisions previously in force.
附 則 〔昭和六十二年六月二日法律第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 55 of June 2, 1987 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第十三条の改正規定及び附則第四項の規定は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 13 and the provisions of paragraph (4) of the Supplementary Provisions come into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の際現に免許を受けている無線局のうち、改正後の電波法(以下「新法」という。)第四条第三号の郵政省令で定める無線局に該当するものの無線設備は、この法律の施行の日に、新法第三十八条の二第一項の規定による技術基準適合証明を受け、かつ、新法第四条の二第一項の規定による呼出符号又は呼出名称の指定を受けたものとみなす。
(2)When a radio station that holds a license as of the effective date of this Act, the radio equipment of a radio station that constitutes a radio station specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications under Article 4 paragraph (3) of the amended Radio Act (hereinafter referred to as "the New Act") is deemed, on the effective date of this Act, to have received technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (1) of the New Act and also to have received the designation of call signs or call names pursuant to the provisions of Article 4-2 paragraph (1) of the New Act.
前項の無線局の免許は、この法律の施行の日に、その効力を失う。
(3)The license for a radio station specified in the preceding paragraph ceases to be valid on the effective date of this Act.
第十三条の改正規定の施行の際現に新法第十三条第二項の無線局の免許を受けている者は、当該無線局の免許状に記載された免許の有効期間に関する事項については、新法第二十一条の規定による訂正を受けることを要しない。
(4)A person who has received a license for a radio station under Article 13 paragraph (2) of the New Act from the effective date of the amended provisions of Article 13 with regard to matters concerning the validity period of the license entered on the license certificate of the relevant radio station, does not need to be amended pursuant to the provisions of Article 21 of the New Act.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(5)Laws in effect prior to this Act coming into force continue to govern the application of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into force.
附 則 〔昭和六十二年六月二日法律第五十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 56 of June 2, 1987 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、昭和六十三年一月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from January 1, 1988.
附 則 〔昭和六十三年五月六日法律第二十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 29 of May 6, 1988 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、昭和六十三年十月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from October 1, 1988.
(旧法等の規定に基づく処分等の効力)
(Effects of Dispositions, Based on the Provisions of the Old Act)
第五条この法律の施行前に、旧法又は第二条の規定による改正前の電波法の規定によりした処分、手続その他の行為は、新法又は第二条の規定による改正後の電波法(以下「新法等」という。)中にこれに相当する規定があるときは、新法等の規定によりしたものとみなす。
Article 5Dispositions, procedures, or other acts made prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Act or of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2, if there are relevant provisions in the New Act or the Radio Act amended pursuant to the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as "the New Act, etc."), are deemed to have been made pursuant to the provisions of the New Act, etc.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第六条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that a person engages in before this Act comes into effect.
附 則 〔平成元年六月二十八日法律第五十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 55 of June 28, 1989 Excerpts] [Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
この法律は、平成元年十月一日から施行する。ただし、第一条中放送法目次の改正規定、同法第五十三条を同法第五十二条の八とする改正規定、同法第五十九条の改正規定、同法第四章を同法第六章とする改正規定、同法第五十三条の六を同法第五十三条の十三とする改正規定、同法第五十三条の五の改正規定、同条を同法第五十三条の十二とする改正規定、同法第五十三条の四第一項第二号の改正規定、同法第五十三条の四第一項に二号を加える改正規定(同項第四号に係る部分に限る。)、同法第五十三条の四第二項の改正規定、同条を同法第五十三条の十とし、同条の次に一条を加える改正規定、同法第五十三条の三を同法第五十三条の九とし、同法第五十三条の二を同法第五十三条の八とする改正規定、同法第三章の二を同法第五章とする改正規定及び同法第三章の次に三章を加える改正規定(同法第四章に係る部分に限る。)並びに第二条中電波法第九十九条の十四第二項の改正規定は公布の日から、第一条中放送法第二十六条の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from October 1, 1989. However, in Article 1, the amended provisions of the Contents of the Broadcasting Act, the provisions amending Article 53 of the same Act to Article 52-8 of the same Act, the amended provisions of Article 59 of the same Act, the provisions amending Chapter IV of the same Act to Chapter VI of the same Act, the provisions amending Article 53-6 of the same Act to Article 53-13 of the same Act, the amended provisions of Article 53-5 of the same Act, the provisions amending the relevant article to Article 53-12 of the same Act, the amended provisions of Article 53-4 paragraph (1) item (ii) of the same Act, the provisions amended to add item (ii) to Article 53-4 paragraph (1) of the same Act (limited to the part pertaining to item (iv) of the relevant paragraph), the amended provisions of Article 53-4 paragraph (2) of the same Act, the provisions amending the relevant Article to Article 53-10 of the same Act and adding one Article after the relevant Article, the provisions amending Article 53-3 of the same Act to Article 53-9 of the same Act and amending Article 53-2 of the same Act to Article 53-8 of the same Act, the provisions amending Chapter III-2 of the same Act to Chapter V of the same Act and the provisions amended to add three Articles after Article III of the same Act (limited to the part pertaining to Chapter IV of the same Act), and, in Article 2, the amended provisions of Article 99-14 paragraph (2) of the Radio Act come into effect as from the date of promulgation, and, in Article 1, the amended provisions of Article 26 of the Broadcasting Act comes into effect as from the day on which thirty days have elapsed from the date of promulgation.
附 則 〔平成元年十一月七日法律第六十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 67 of November 7, 1989 Excerpts] [Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
目次及び第六条第一項第四号の改正規定、第十条の改正規定(「第四十八条の二第一項」を「第三十九条第三項に規定する主任無線従事者の要件、第四十八条の二第一項」に改める部分を除く。)、第五十条第二項を削る改正規定、同条第三項の改正規定(「前二項」を「前項」に改める部分に限る。)、同項を同条第二項とする改正規定、第五章第二節の節名、第六十三条第五項、同章第三節の節名、第七十条の三、第七十条の四及び第七十条の六の改正規定、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「第五十条第三項」を「第五十条第二項」に改める部分に限る。)並びに次項の規定 公布の日
(i)the amended provisions of the Contents and Article 6 paragraph (1) item (iv), the amended provisions of Article 10 (except the part amending "Article 48-2 paragraph (1)" to "requirements for radio operators in full charge prescribed in Article 39 paragraph (3), Article 48-2 paragraph (1)"), the provisions amended to delete Article 50 paragraph (2), the amended provisions of paragraph (3) of the relevant Article (limited to the part amending "the preceding two paragraphs" to "the preceding paragraph"), the provisions amending the relevant paragraph to paragraph (2) of the relevant Article, the provisions amending the section title of Chapter V Section 2, Article 63 paragraph (5), the section title of Section 3 of the same Chapter, Article 70-3, Article 70-4, and Article 70-6, the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part amending "Article 50 paragraph (3)" to "Article 50 paragraph (2)"), and the provisions of the following paragraph: The day of promulgation
第五十二条及び第六十四条第一項の改正規定、第六十五条に一項を加える改正規定、第六十六条から第六十八条までの改正規定、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「第五十二条第六号」を「第五十二条第一号、第二号、第三号及び第六号」に改める部分及び「第六十五条第一項」の下に「及び第四項(聴守義務)、第六十六条第一項(遭難通信)、第六十七条第二項(緊急通信)」を加える部分に限る。)並びに附則第三条の規定 平成三年七月一日
(ii)the amended provisions of Article 52 and Article 64 paragraph (1), the provisions amended to add one paragraph to Article 65, the amended provisions of Article 66 through Article 68 inclusive, the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part amending "Article 52 item (vi)" to "Article 52 item (i), item (ii), item (iii), and item (vi)" and the part adding "and paragraph (4) (Watchkeeping Obligation), Article 66 paragraph (1) (Distress Traffic), Article 67 paragraph (2) (Urgency traffic)" after "Article 65 paragraph (1)"), and the provisions of Article 3 of Supplementary Provisions: July 1, 1991
前項第一号に定める日から平成三年六月三十日までの間は、同号に掲げる改正規定による改正後の電波法第六条第一項第四号中「、船舶地球局(電気通信業務を行うことを目的として船舶に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継により無線通信を行うものをいう。以下同じ。)、航空機の無線局」とあるのは「、航空機の無線局」と、同法第六十三条第五項中「船舶地球局」とあるのは「船舶地球局(電気通信業務を行うことを目的として船舶に開設する無線局であつて、人工衛星局の中継により無線通信を行うものをいう。)」と、「をいう。以下同じ。」とあるのは「をいう。」とする。
(2)During the period from the day prescribed in the preceding paragraph item (i) to June 30, 1991, ", ship earth stations (referring to radio stations established on board a ship for the purpose of the telecommunications service and of conducting radio communications via artificial satellite stations; the same applies hereinafter), radio stations on board aircraft" in Article 6, paragraph (1), item (iv) of the amended Radio Act by the amended provisions set forth in the same item is replaced with ", radio stations on board an aircraft"; "ship earth stations" in Article 63, paragraph (5) of the same Act is replaced with "ship earth stations (ship earth stations (referring to radio stations established on board ship for the purpose of the telecommunications service and of conducting radio communications via artificial satellite stations)"; the same applies hereinafter)" in the relevant paragraph is deleted.
この法律の施行の日から平成三年六月三十日までの間は、この法律による改正後の電波法(次項及び次条において「新法」という。)第四十条第一項第二号中「/イ 第一級海上無線通信士 /ロ 第二級海上無線通信士 /ハ 第三級海上無線通信士 /ニ 第四級海上無線通信士 /ホ 政令で定める海上特殊無線技士/」とあるのは、「/イ 第四級海上無線通信士 /ロ 政令で定める海上特殊無線技士/」とする。
(3)During the period from the effective date of this Act to June 30, 1991, the phrase "/(a) Maritime First-Class Radio Operator/(b) Maritime Second-Class Radio Operators/(c) Maritime Third-Class Radio Operators/(d) Maritime Fourth-Class Radio Operators/(e) Maritime Special Radio Operators specified by Cabinet Order" in Article 40, paragraph (1), item (ii) of the Radio Act amended by this Act (referred to as "the New Act" in the following paragraph and the following Article) is replaced with "/(a) Maritime Fourth-Class Radio Operators/(b) Maritime Special Radio Operators specified by Cabinet Order."
郵政大臣は、前項の規定にかかわらず、平成三年七月一日前においても、新法第四十条第一項第二号イからハまでに掲げる資格の無線従事者国家試験を行い、又は当該資格の免許を与えることができる。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Posts and Telecommunications may, even before July 1, 1991, hold the state examinations for radio operators for granting the qualifications set forth in Article 40 paragraph (1) item (ii) (a) through (c) of the New Act, or grant licenses for the relevant qualifications.
(無線従事者に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Radio Operators)
第二条この法律の施行の際現にこの法律による改正前の電波法(以下「旧法」という。)の規定による次の表の上欄に掲げる資格(以下「旧資格」という。)の免許を受けている者は、この法律の施行の日に、それぞれ新法の規定による同表の下欄に掲げる資格(以下「新資格」という。)の免許を受けたものとみなす。
Article 2(1)A person who has received a license for the qualifications set forth in the left column of the following table (hereinafter referred to as "old qualifications") pursuant to the provisions of the Radio Act prior to revision by this Act (hereinafter referred to as "the Old Act") as of the effective date of this Act is deemed to have received on the effective date of this Act a license for the qualifications set forth in the right column of the relevant table (hereinafter referred to as "new qualifications") pursuant to the provisions of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act").
旧資格
Old Qualification
新資格
New Qualification
第一級無線通信士
First-Class Radio Operator
第一級総合無線通信士
First-Class Radio Operator for General Services
第二級無線通信士
Second-Class Radio Operator
第二級総合無線通信士
Second-Class Radio Operator for General Services
第三級無線通信士
Third-Class Radio Operator
第三級総合無線通信士
Third-Class Radio Operator for General Services
航空級無線通信士
Aeronautical-Class Radio Operator
航空無線通信士
Aeronautical-Class Radio Operator
電話級無線通信士
Telephone-Class Radio Operator
第四級海上無線通信士
Maritime Fourth-Class Radio Operator
第一級無線技術士
First-Class Technical Radio Operator
第一級陸上無線技術士
First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
第二級無線技術士
Second-Class Technical Radio Operator
第二級陸上無線技術士
Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services
特殊無線技士
Special Radio Operator
新法第四十条第一項第二号ホ、第三号ロ又は第四号ハに掲げる資格のうち政令で定める資格
The qualification set forth in Article 40 paragraph (1) item (ii) (e), item (iii) (b), or item (iv) (c) of New Act and also specified by Cabinet Order
第一級アマチユア無線技士
Amateur First-Class Radio Operator
第一級アマチュア無線技士
Amateur First-Class Radio Operator
第二級アマチユア無線技士
Amateur Second-Class Radio Operator
第二級アマチュア無線技士
Amateur Second-Class Radio Operator
電信級アマチユア無線技士
Amateur Telegram-Class Radio Operator
第三級アマチュア無線技士
Amateur Third-Class Radio Operator
電話級アマチユア無線技士
Amateur Radiotelephone-Class Radio Operator
第四級アマチュア無線技士
Amateur Fourth-Class Radio Operator
この法律の施行の際現に旧法の規定による無線従事者国家試験(以下この項において「旧試験」という。)に合格している者若しくは旧法の規定による無線従事者の養成課程(以下この項において「旧養成課程」という。)を修了している者が旧資格についての旧法の規定による免許を申請している場合又は現に旧試験に合格している者若しくは現に旧養成課程を修了している者であって旧資格についての免許の申請をしていないものが当該旧試験に合格した日若しくは当該旧養成課程を修了した日から起算して三月以内に新法の規定による免許の申請をした場合においては、電波法第四十二条の規定により免許を与えない場合を除き、旧資格に相当する新資格の免許を与えるものとする。
(2)A person who has passed the state examination for radio operators pursuant to the provisions of the Old Act (hereinafter referred to as "the old examination") or has completed the training course (hereinafter referred to as "the old training course") for radio operators, when the relevant person has applied for a license for the old qualification pursuant to the provisions of the Old Act as of the effective date of this Act, or a person who has passed the old examination or has completed the old training course and has not applied for a license for the old qualifications as of the effective date of this Act, when the relevant person applies for a license pursuant to the provisions of the New Act within three months from the day the person passed the relevant old examination or completed the relevant old training course, except cases where a license is not granted pursuant to the provisions of Article 42 of the Radio Act, is granted a license for the new qualification corresponding to the old qualification.
前項に規定する場合のほか、この法律の施行前に旧法又は旧法に基づく命令の規定により郵政大臣がした処分、手続その他の行為は、それぞれ新法又は新法に基づく命令の相当規定により郵政大臣がしたものとみなし、この法律の施行前に旧法又は旧法に基づく命令の規定により郵政大臣に対してした申請、届出その他の行為は、それぞれ新法又は新法に基づく命令の相当規定により郵政大臣に対してしたものとみなす。
(3)Beyond the cases prescribed in the preceding paragraph, dispositions, procedures, or other acts made by the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of the Old Act or orders thereon prior to the enforcement of this Act are deemed to have been made by the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the relevant provisions of the New Act or orders thereon, respectively, and the application, notification, and other acts made to the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of the Old Act or orders thereon prior to the enforcement of this Act are deemed to have been made to the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the relevant provisions of the New Act or orders thereon, respectively.
(船舶地球局に関する経過措置)
(Transitional Measures for Ship Earth Stations)
第三条附則第一条第一項第二号に掲げる改正規定の施行の際現に同項第一号に掲げる改正規定による改正後の電波法第六条第一項第四号の船舶地球局(以下この条において単に「船舶地球局」という。)の免許を受けている者は、附則第一条第一項第二号に定める日から起算して三十日以内に当該船舶地球局の無線設備の設置場所を郵政大臣に届け出なければならない。
Article 3(1)A person who has received a license for a ship earth station under Article 6 paragraph (1) item (iv) of the Radio Act amended by the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (i) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to simply as "ship earth station" in this article) as of the effective date of the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (ii) of the Supplementary Provisions, must notify the Minister of Posts and Telecommunications of the location of radio equipment on the relevant ship earth station within thirty days from the day prescribed in Article 1 paragraph (1) item (ii) of the Supplementary Provisions.
前項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十万円以下の罰金に処する。
(2)Any person who fails to notify the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of the preceding paragraph, or submits a false notification is punished by a fine not exceeding one hundred thousand yen.
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従事者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても同項の刑を科する。
(3)In the event that any representative of a corporation, or any agent, employee, or other worker of a person or corporation commits a violation under the preceding paragraph with regard to the business activities of the person or corporation, not only is the violator to be punished, but also the person or corporation is punished with the penalty specified in the same paragraph.
附則第一条第一項第二号に掲げる改正規定の施行の際現に船舶地球局の免許を受けている者は、当該船舶地球局の免許状に記載された無線設備の移動範囲については、電波法第二十一条の規定による訂正を受けることを要しない。
(4)Any person who has received a license for a ship earth station as of the effective date of the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (ii) of the Supplementary Provisions may be exempted, with regard to the operating area of the radio equipment entered on the certificate of the license for the relevant ship earth station, from having to obtain corrections pursuant to the provisions of Article 21 of the Radio Act.
附則第一条第一項第二号に掲げる改正規定の施行の際現に免許を受けている船舶地球局に対する電波法第五十三条の規定の適用については、第一項の規定により届け出た設置場所を当該船舶地球局の免許状に記載された無線設備の設置場所とみなす。
(5)With regard to the application of the provisions of Article 53 of the Radio Act to a ship earth station that has been granted a license as of the effective date of the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (ii) of Supplementary Provisions, the location of the radio equipment notified pursuant to the provisions of paragraph (1) is deemed to be the location of the radio equipment entered on the certificate of the license for the relevant ship earth station.
第一項の規定は、附則第一条第一項第二号に掲げる改正規定の施行の際現に船舶地球局の予備免許を受けている者について準用する。この場合において、第一項中「定める日から起算して三十日以内に」とあるのは、「定める日の後、遅滞なく、」と読み替えるものとする。
(6)The provisions of paragraph (1) applies mutatis mutandis to a person who has received a provisional license for a ship earth station as of the effective date of the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (ii) of the Supplementary Provisions. In this case, "within thirty days from the day prescribed" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "without delay after the day prescribed."
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第四条この法律(附則第一条第一項第二号に掲げる改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4Prior laws (or for the amended provisions set forth in Article 1 paragraph (1) item (ii) of the Supplementary Provisions, the relevant amended provisions) continue to govern the applicability of penal provisions to acts committed before the date of enforcement of this Act.
附 則 〔平成二年六月二十七日法律第五十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 54 of June 27, 1990 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
附 則 〔平成三年五月二日法律第六十七号〕
Supplementary Provisions [Act No. 67 of May 2, 1991]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、平成四年二月一日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from February 1, 1992.
(経過措置)
(Transitional Measures)
電波法第十三条第三項に規定する義務船舶局(以下単に「義務船舶局」という。)であって、平成七年一月三十一日以前に建造され、又は建造に着手された船舶のものについては、船舶局無線従事者証明に関する事項を除き、平成十一年一月三十一日まで(当該義務船舶局が同日前に改正後の電波法(以下「新法」という。)第三十三条の規定により備えなければならないこととされる機器を備える場合にあっては、当該機器を備える日まで)は、なお従前の例による。
(2)With regard to a compulsory ship station as prescribed in Article 13 paragraph (3) of the Radio Act (hereinafter referred to simply as a "compulsory ship station") on board a ship that is built or the building of which is commenced on or before January 31, 1995, except for matters concerning ship station radio operator certification, the provisions then in force remain applicable until January 31, 1999 (or if the relevant compulsory ship station installs facilities that must be installed before the relevant day pursuant to the provisions of Article 33 of the amended Radio Act (hereinafter referred to as "the New Act"), until the day when the facilities are installed).
前項の規定によりなお従前の例によることとされる義務船舶局には、同項の規定にかかわらず、新法第三十三条の規定により備えなければならないこととされる機器のうち、遭難自動通報設備の機器及び船舶の航行の安全に関する情報を受信するための機器であって郵政省令で定めるものを平成十一年一月三十一日前の郵政省令で定める日までに備えなければならない。この場合において、当該郵政省令で定める機器(船舶の航行の安全に関する情報を受信するためのものに限る。)は、新法第三十七条第五号に掲げる機器とみなして、同項の規定にかかわらず、同条の規定を適用する。
(3)A compulsory ship station to which the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph, is to install an apparatus for emergency position-indicating radio beacon equipment and an apparatus for receiving information on safe navigation, as specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications, among the apparatus to be installed pursuant to the provisions of Article 33 of the New Act, before the day specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications before January 31, 1999. In this case, the relevant apparatus specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications (limited to an apparatus for receiving information on safe navigation) is deemed to be the apparatus set forth in Article 37 item (v) of the New Act, and the provisions of the relevant Article remain applicable to the relevant apparatus notwithstanding the provisions of the relevant paragraph.
新法第三十七条第五号及び第六号の規定により新たにその型式について郵政大臣の行う検定に合格したものでなければ施設してはならないこととされた無線設備の機器(次項において「新たな検定対象機器」という。)であって、この法律の施行前に郵政大臣の行う型式検定に合格したものは、同条に規定する検定に合格した型式のものとみなす。
(4)An apparatus for a radio equipment which is determined to not be installed until its type has passed a new examination conducted by the Minister of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of Article 37 item (v) and item (vi) of the New Act (referred to as "apparatus subject to a new examination" in the following paragraph), if the apparatus has passed the type examination conducted by the Minister of Posts and Telecommunications prior to the enforcement of this Act, is deemed to be of a type that has passed the examination prescribed in the relevant Article.
この法律の施行の際現に船舶に施設している新たな検定対象機器であって、この法律の施行前に改正前の電波法(次項において「旧法」という。)第十条又は第十八条の規定による検査に合格したものは、当該船舶に施設している間は、新法第三十七条に規定する検定に合格した型式のものとみなす。
(5)Apparatus installed on board ship as of the effective date of this Act which is subject to the new examination and has passed the examination pursuant to the provisions of Article 10 or Article 18 of the Radio Act prior to amendment (referred to as "the Old Act" in the following paragraph) before the enforcement of this Act, insofar as it is installed on board the relevant ship, is deemed to be a type that has passed the examination prescribed in Article 37 of the New Act.
この法律の施行前に旧法又は旧法に基づく命令の規定により船舶局無線従事者証明について郵政大臣がした処分、手続その他の行為は、それぞれ新法又は新法に基づく命令の相当規定によりしたものとみなし、この法律の施行前に旧法又は旧法に基づく命令の規定により船舶局無線従事者証明を受けようとする者又はこの法律の施行の際現に船舶局無線従事者証明を受けている者がした申請その他の行為は、それぞれ新法又は新法に基づく命令の相当規定によりしたものとみなす。
(6)Dispositions, procedures, or other acts made prior to the enforcement of this Act by the Minister of Posts and Telecommunications on ship station radio operator certificate pursuant to the provisions of the Old Act or orders thereon is deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the New Act or orders thereon, respectively, and an application or other acts made by a person who wishes to obtain ship station radio operator certificate pursuant to the provisions of the Old Act or orders thereon prior to the enforcement of this Act or by a person who has received ship station radio operator certificate as of the effective date of this Act is deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the New Act or orders thereon, respectively.
附 則 〔平成四年六月五日法律第七十四号〕
Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 5, 1992]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第百二条の十三の改正規定は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as of April 1, 1993. However, the amended provisions of Article 102-13 come into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の際現に第十三条第三項に規定する義務船舶局又は義務航空機局の免許を受けている者は、この法律の施行の日から二年以内に、その免許状を郵政大臣に提出し、その住所について免許状の訂正を受けなければならない。
(2)A person who has received a license for a compulsory ship station or compulsory aircraft station pursuant to the provisions of Article 13 paragraph (3) as of the effective date of this Act, within two years from the date this Act comes into effect, must submit the license certificate to the Minister of Posts and Telecommunications to obtain correction to the address on the license certificate.
この法律の施行の際現に免許を受けている無線局については、改正後の第百三条の二第一項及び第三項の規定は、この法律の施行後最初に到来する同条第一項に規定する応当日の前日(当該応当日前に当該免許の有効期間が満了する場合は、その満了の日)までは、適用しない。
(3)With regard to a radio station that has been granted a license as of the effective date of this Act, the provisions of Article 103-2 paragraph (1) and paragraph (3) after amendment does not apply until the day before the first corresponding day prescribed in paragraph (1) of the relevant Article that comes after this Act comes into effect (or if the validity period of the relevant license expires before the corresponding day, the day of expiry).
附 則 〔平成五年六月十六日法律第七十一号〕
Supplementary Provisions [Act No. 71 of June 16, 1993]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、平成六年四月一日から施行する。ただし、目次、第五条第二項、第六条、第七条第一項及び第三十九条の三の改正規定、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定中「第七条第一項第四号」を「第七条第一項第三号」に改める部分、第百四条の三を削り、第百四条の四を第百四条の三とし、第百四条の五を第百四条の四とし、第百四条の六を第百四条の五とする改正規定並びに次項の規定は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from April 1, 1994. However, the amended provisions for the Contents, Article 5 paragraph (2), Article 6, Article 7 paragraph (1), and Article 39-3, the part of the provisions in Article 99-11 paragraph (1) item (i) amending "Article 7 paragraph (1) item (iv)" to "Article 7 paragraph (1) item (iii)," the amending provisions in Article 99-11 paragraph (1) item (i) to delete Article 104-3, to change Article 104-4 to Article 104-3, to change Article 104-5 to Article 104-4, and to change Article 104-6 to Article 104-5, and the provisions of the following paragraph come into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第百四条の三を削る改正規定の施行前に改正前の電波法第百四条の三の規定により同法第五条第二項第四号及び第六号に掲げる無線局について郵政大臣が付した予備免許、免許若しくは許可の条件若しくは期限又は郵政大臣がした運用の制限は、第百四条の三を削る改正規定の施行の日に、その効力を失う。
(2)With regard to the radio stations set forth in Article 5 paragraph (2) item (iv) and item (vi) pursuant to the provisions of Article 104-3 of the Radio Act prior to revision, the conditions or the term of the provisional license, license, or permission given by the Minister of Posts and Telecommunications or the restrictions on the operation imposed by the Minister of Posts and Telecommunications before the amending provisions to delete Article 104-3 come into effect ceases to be valid on the effective date of the amending provisions to delete Article 104-3.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(3)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes in force.
附 則 〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 89 of November 12, 1993 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the effective date of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions on Which Consultations are Made)
第二条この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 2Prior to the enforcement of this Act, when a consultation or other request has been made to a council or other consultation body under the laws and regulations for procedures to allow a hearing or an explanation as prescribed in Article 13 of the Administration Procedure Act or other procedures for stating opinions to be taken, with regard to procedures for adverse dispositions pertaining to the consultation or other request, notwithstanding the provisions of relevant acts amended by this Act, the provisions then in force remain applicable.
(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(Transitional Measures on Adjustment of Provisions Concerning Hearings)
第十四条この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
Article 14A hearing, an inquiry, or a hearing panel (except one pertaining to adverse dispositions), or the procedure for these acts made pursuant to the provisions of acts prior to the enforcement of this Act is deemed to have been made pursuant to the applicable provisions of relevant acts amended by this Act.
附 則 〔平成六年六月二十九日法律第七十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 73 of June 29, 1994]
この法律は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔平成七年五月八日法律第八十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 83 of May 8, 1995]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、平成八年四月一日から施行する。ただし、第百三条の二の改正規定は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from April 1, 1996. However, the amended provisions of Article 103-2 comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の際現に改正前の第四十一条第二項第三号の規定による認定を受けている者であって無線従事者の免許を受けていないもの及び同号の規定による認定の申請をしている者に対する無線従事者の免許については、なお従前の例による。
(2)With regard to a radio operator's license for a person who has received approval pursuant to the provisions of Article 41 paragraph (2) item (iii) prior to amendment, and has not received a radio operator's license or has applied for approval pursuant to the provisions of the same item as of the effective date of this Act, the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔平成八年六月十二日法律第七十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 12, 1996]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に免許を受けた無線局については、改正後の第百三条の二の規定は、施行日以後最初に到来する同条第一項に規定する応当日(以下単に「応当日」という。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、応当日前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
(2)With regard to a radio station that is granted a license prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date"), the provisions of Article 103-2 after amendment apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day as prescribed in paragraph (1) of the same Article on or after the effective date (hereinafter referred to simply as "the corresponding day"), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the corresponding day.
改正後の第百三条の二第一項の表二の項から六の項まで及び九の項に掲げる無線局に係る電波利用料であって、改正前の同条第五項の規定により前納された応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る改正後の同条第一項及び第三項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to radio stations set forth in row 2 through row 6 and row 9 of the table in amended Article 103-2 paragraph (1), which pertains to the period on or after the corresponding day and was prepaid pursuant to the provisions of paragraph (5) of the same Article prior to amendment, the part that exceeds the amount of the spectrum user fee pertaining to the relevant period pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (3) of the same Article after amendment is refunded.
附 則 〔平成九年五月九日法律第四十七号〕
Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 9, 1997]
(施行期日等)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第六条、第十条及び第十八条の改正規定、第二十四条の次に七条を加える改正規定、第七十三条の改正規定、第七十三条の二を削る改正規定、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「免許手続)」の下に「、第二十四条の二第一項(事業者の点検能力の認定)、第二十七条の二(特定無線局)、第二十七条の四第二号(特定無線局の開設の根本的基準)、第二十七条の五第三項(包括免許の有効期間)」を加える部分(第二十四条の二第一項に係る部分に限る。)及び「、第七十三条の二第一項(指定検査機関)」を削る部分に限る。)、同項第四号の改正規定(「、第七十三条の二第一項の規定による指定検査機関の指定」を削る部分に限る。)、第百条第五項の改正規定、第百三条第一項の改正規定(「、指定検査機関が行う検査を受ける者にあつては当該指定検査機関」を削る部分に限る。)、同条第二項、第百四条の四及び第百九条の二の改正規定、第百十条の改正規定(「第十八条」を「第十八条第一項」に改める部分に限る。)、第百十一条及び第百十三条の改正規定並びに第百十六条の改正規定中第五号を第九号とし、第四号を第八号とし、第三号の次に四号を加える改正規定(第四号から第六号までに係る部分に限る。)並びに附則第三条から第五条までの規定は、平成十年四月一日から施行する。
Article 1(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 6, Article 10, and Article 18, the amending provisions to add seven Articles after Article 24, the amended provisions of Article 73, the amending provisions to delete Article 73-2, the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part that adds ", Article 24-2 paragraph (1) (Authorization of a Company's Inspection Capability), Article 27-2 (Specified Radio Station), Article 27-4 item (ii) (Essential Standards for the Establishment of Specified Radio Stations), Article 27-5 paragraph (3) (Validity Period of a Blanket License)" after "Article 15 (Licensing Procedures)" (limited to the part pertaining to Article 24-2 paragraph (1)), and the part that deletes ", Article 73-2 paragraph (1) (Designated Inspection Agency)"), the amended provisions of item (iv) of the same paragraph (limited to the part that deletes ", designation of the designated inspection agency pursuant to the provisions of Article 73-2 paragraph (1)"), the amended provisions of Article 100 paragraph (5), the amended provisions of Article 103 paragraph (1) (limited to the part that deletes "; or for a person who obtains an inspection executed by a designated inspection agency, the designated inspection agency"), the amended provisions of paragraph (2) of the same Article, Article 104-4, and Article 109-2, the amended provisions of Article 110, (limited to the part that revises "Article 18" to "Article 18 paragraph (1)"), the amended provisions of Article 111 and Article 113, the amended provisions amending item (v) to item (ix) and item (iv) to item (viii), and adding four items after item (iii) in the amended provisions of Article 116 (limited to the part pertaining to item (iv) through item (vi) inclusive), and the provisions of Article 3 through Article 5 inclusive of the Supplementary Provisions come into effect as of April 1, 1998.
この法律による改正後の電波法(以下「新法」という。)第二十四条の二第一項の規定による認定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、前項ただし書に規定する改正規定の施行前においても、新法の例によりすることができる。
(2)With regard to approval pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act") and procedures and other acts necessary for approval, even prior to the enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, the provisions of the New Act may be applicable.
この法律の施行の日から平成十年三月三十一日までの間は、新法第九十九条の十一第一項第一号中「第百二条の十八第五項」とあるのは「第七十三条の二第五項及び第百二条の十八第五項」と、同項第三号、新法第九十九条の十二第六項並びに新法第百十三条の二第一号及び第三号中「第四十七条の二及び第百二条の十八第五項」とあるのは「第四十七条の二、第七十三条の二第五項及び第百二条の十八第五項」と、新法第九十九条の十一第一項第三号中「若しくは指定較正機関」とあるのは「、指定検査機関若しくは指定較正機関」と、「若しくは較正員」とあるのは「、検査員若しくは較正員」と、同号、新法第百十条の二及び第百十三条の二第二号中「第百二条の十七第六項及び第百二条の十八第五項」とあるのは「第七十三条の二第五項、第百二条の十七第六項及び第百二条の十八第五項」と、新法第九十九条の十一第一項第三号中「センター若しくは指定較正機関」とあるのは「指定検査機関、センター若しくは指定較正機関」と、新法第九十九条の十二第六項中「又は指定較正機関」とあるのは「、指定検査機関又は指定較正機関」と、「又は較正員」とあるのは「、検査員又は較正員」と、新法第百二条の十八第一項中「無線設備」とあるのは「無線設備(第三十条及び第三十二条の規定により備え付けなければならない設備を含む。)」と、新法第百十条の二及び第百十三条の二中「センター又は指定較正機関」とあるのは「指定検査機関、センター又は指定較正機関」と、新法第百十三条の二第三号中「又は較正の業務の全部」とあるのは「、定期検査の業務の全部又は較正の業務の全部」とする。
(3)During the period from the effective date of this Act to March 31, 1998, "Article 102-18 paragraph (5)" in Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the New Act is replaced with "Article 73-2 paragraph (5) and Article 102-18 paragraph (5)"; "Article 47-2 and Article 102-18 paragraph (5)" in item (iii) of the same paragraph, Article 99-12 paragraph (6) of the New Act, and Article 113-2 items (i) and (iii) of the New Act are replaced with "Article 47-2, Article 73-2 paragraph (5), and Article 102-18 paragraph (5)"; "or a designated calibration agency" in Article 99-11 paragraph (1) item (iii) is replaced with ", a designated inspection agency, or a designated calibration agency" and "or calibrators" is replaced with ", inspectors, or calibrators"; "Article 102-17 paragraph (6) and Article 102-18 paragraph (5)" in the same item, Article 110-2, and Article 113-2 item (ii) of the New Act are replaced with "Article 73-2 paragraph (5), Article 102-17 paragraph (6), and Article 102-18 paragraph (5)"; "the center or a designated calibration agency" in Article 99-11 paragraph (1) item (iii) of the New Act is replaced with "a designated inspection agency, the center, or a designated calibration agency"; in Article 99-12 paragraph (6) of the New Act, "or a designated calibration agency" is replaced with ", a designated inspection agency, or a designated calibration agency" and "or calibrators" is replaced with ", inspectors, or calibrators"; "radio equipment" in Article 102-18 paragraph (1) of the New Act is replaced with "radio equipment (including equipment which is installed pursuant to the provisions of Article 30 and Article 32)"; "the center or a designated calibration agency" in Article 110-2 and Article 113-2 of the New Act is replaced with "a designated inspection agency, the center, or a designated calibration agency"; "or all of the calibration service" in Article 113-2 item (iii) of the New Act is replaced with ", all of the periodical inspection service, or all of the calibration service."
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律の施行の日前に登録免許税法(昭和四十二年法律第三十五号)別表第一の第四十八号に掲げる無線局の免許の申請書を郵政大臣に提出した場合における当該無線局の免許に係る手数料及び新法第百三条の二第一項に規定する電波利用料については、なお従前の例による。
Article 2When a written application has been filed for a license for a radio station set forth in item (xlviii) of Appended Table 1 of the Registration and License Tax Act (Act No. 35 of 1967) with the Minister of Posts and Telecommunications prior to the enforcement of this Act, with regard to the fee pertaining to the license for the relevant radio station and the spectrum user fee prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the New Act, the provisions then in force remain applicable.
第三条指定検査機関の役員又は職員であった者に係るその職務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない義務については、附則第一条第一項ただし書に規定する改正規定の施行後も、なお従前の例による。
Article 3With regard to the obligation pertaining to a person who was an officer or a staff member of a designated inspection agency not to disclose any secrets which came to their knowledge in connection with the work, even after the enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to Article 1 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
第四条附則第一条第一項ただし書に規定する改正規定の施行前にされた改正前の電波法(以下「旧法」という。)の規定による指定検査機関の処分については、旧法第百四条の四の規定は、当該改正規定の施行後もなおその効力を有する。この場合において、同条中「郵政大臣」とあるのは、「総務大臣」とする。
Article 4(1)With regard to dispositions on a designated inspection agency made pursuant to the provisions of the Radio Act prior to revision (hereinafter referred to as "the Old Act") before the enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to Article 1 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the provisions of Article 104-4 of the Old Act remain effective even after the enforcement of the relevant amended provisions. In this case, "the Minister of Posts and Telecommunications" in the same Article is to be replaced with "the Minister of Internal Affairs and Communications."
前項の規定によりなお効力を有することとされた旧法第百四条の四第一項の規定によりされた審査請求に対する裁決については、当該審査請求を総務大臣に対する異議申立てとみなして、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第四十七条の規定を適用する。
(2)With regard to determination of a request for examination pursuant to the provisions of Article 104-4 paragraph (1) of the Old Act which is determined to remain effective pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the relevant request for examination is deemed to be the filing of an objection with the Minister of Internal Affairs and Communications, and the provisions of Article 47 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) apply.
第五条附則第一条第一項ただし書に規定する改正規定の施行前にした行為及び附則第三条の規定によりなお従前の例によることとされる場合における当該規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to Article 1 paragraph (1) of the Supplementary Provisions and to acts committed after the enforcement of the relevant provisions if the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(検討)
(Review)
第六条政府は、附則第一条第一項ただし書に規定する改正規定の施行後十年を経過した場合において、改正後の第二十四条の二から第二十四条の八まで及び第百二条の十八の規定の施行状況について検討を加え、電波監理の観点から必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 6If ten years have elapsed after enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to Article 1 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the Government must review the status of the enforcement of the provisions of Article 24-2 through Article 24-8 inclusive and Article 102-18 after amendment, and take necessary measures, when deemed necessary from the viewpoint of supervision and management of radio waves, based on the results of the review.
附 則 〔平成九年六月二十日法律第百号〕
Supplementary Provisions [Act No. 100 of June 20, 1997]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、サービスの貿易に関する一般協定の第四議定書が日本国について効力を生ずる日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day when the Fourth Protocol to the General Agreement on Trade in Services becomes effective for Japan.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into effect.
附 則 〔平成十年五月八日法律第五十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 58 of May 8, 1998 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
第三条中電波法第九十九条の三の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 99-3 of the Radio Act in Article 3 and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation;
第一条の規定、第二条中電気通信事業法附則第五条の改正規定並びに附則第四条、第七条、第九条及び第十一条から第十六条までの規定 公布の日から起算して五月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 1; in Article 2, the provisions amending Article 5 of the Supplementary Provisions of the Telecommunications Business Act; and the provisions of Articles 4, 7, 9, and 11 through 16 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding five months from the date of promulgation; and
第二条中電気通信事業法目次の改正規定、同法第五十条の改正規定、同条の次に三条を加える改正規定、同法第二章第五節の節名の改正規定、同法第七十二条の改正規定、同条の次に一条及び一款を加える改正規定、同法第九十二条及び第九十八条の改正規定、同法第百八条の改正規定(第四号に係る部分に限る。)、同法第百九条の改正規定(第三号に係る部分に限る。)並びに同法第百十条の改正規定並びに第三条中電波法目次の改正規定、同法第十条及び第十八条の改正規定、同法第二十四条の八の次に一条を加える改正規定、同法第三十八条の二の改正規定、同法第三十八条の十五の次に三条を加える改正規定、同法第七十三条の改正規定、同法第九十九条の十一の改正規定(「第三十八条の五第二項(」の下に「第三十八条の十七第五項及び」を加える部分に限る。)、同法第百三条の改正規定、同法第百十二条の改正規定(「第三十八条の二第六項又は第七項」を「第三十八条の二第七項又は第八項」に改める部分に限る。)、同法第百十三条の改正規定並びに附則第八条の規定 公布の日から起算して十月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)in Article 2, the amended provisions of the Contents of the Telecommunications Business Act, the amended provisions of Article 50 of the same Act, the amending provision to add three Articles after the same Article, the amended provisions of the section name of Chapter 2 Section 5 of the same Act, the amended provisions of Article 72 of the same Act, the amending provision to add one Article and one subsection after the same Article, the amended provisions of Articles 92 and Article 98, the amended provisions of Article 108 of the same Act (limited to the part pertaining to item (iv)), the amended provisions of Article 109 of the same Act (limited to the part pertaining to item (iii)), and the revision provisions of Article 110 of the same Act; in Article 3, the amended provisions of the Contents of the Radio Act, the amended provisions of Articles 10 and Article 18 of the same Act, the amending provision to add one Article after Article 24-8 of the same Act, the amended provisions of Article 38-2 of the same Act, the amending provision to add three articles after Article 38-15 of the same Act, the amended provisions of Article 73 of the same Act, the amended provisions of Article 99-11 of the same Act (limited to the part that adds "Article 38-17 paragraph (5) and" after "Article 38-5 paragraph (5) ("), the amended provisions of Article 103 of the same Act, the amended provisions of Article 112 of the same Act (limited to the part that amends "Article 38-2 paragraph (6) or paragraph (7)" to "Article 38-2 paragraph (7) or paragraph (8)"), and the amended provisions of Article 103 of the same Act; and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding ten months from the date of promulgation.
(審議会への諮問)
(Consulting with the Radio Regulatory Council)
第三条 
Article 3(1) 
郵政大臣は、施行日又は附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日前においても、それぞれ第三条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第四条第三号の規定による機能を定める郵政省令又は新電波法第三十八条の十七第五項において準用する新電波法第三十八条の五第二項の規定による郵政省令の制定のために、電波監理審議会に諮問することができる。
(2)The Minister of Posts and Telecommunications, even prior to the effective date or the date on which the provisions prescribed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions come into effect, may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishing Order of the Ministry of Posts and Telecommunications that specifies functions under the provisions of Article 4, item (iii) of the Radio Act amended by the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "New Radio Act") or establishing Order of the Ministry of Posts and Telecommunications under the provisions of Article 38-5, paragraph (2) of the New Radio Act as applies mutatis mutandis pursuant to Article 38-17, paragraph (5) of the New Radio Act, respectively.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第七条この法律の各改正規定の施行前にした行為並びに附則第五条第一項及び前条第三項の規定により従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the respective amended provisions of this Act and to acts committed on or after the day of enforcement if the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (1) of the Supplementary Provisions and paragraph (3) of the preceding Article, the provisions then in force remain applicable.
(検討)
(Review)
第八条政府は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行後十年を目途として、新電気通信事業法第五十条の二、第五十条の三、第七十二条の三及び第七十二条の四の規定並びに新電波法第二十四条の九、第三十八条の十七及び第三十八条の十八の規定の施行状況について検討を加え、それぞれ電気通信の規律及び電波監理の観点から必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 8Within ten years as a guideline after the enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Articles 50-2, 50-3, 72-3, and 72-4 of the New Telecommunications Business Act and the provisions of Articles 24-9, 38-17, and 38-18 of the New Radio Act, and take necessary measures, if deemed necessary from the respective viewpoints of telecommunications rules and radio regulations, based on the results of the review.
附 則 〔平成十年六月十二日法律第百一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 101 of June 12, 1998 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十一年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 1999.
附 則 〔平成十一年五月二十一日法律第四十七号〕
Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 21, 1999]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から施行する。ただし、第五条、第六条、第二十条、第二十七条及び第七十条の三の改正規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 5, Article 6, Article 20, Article 27, and Article 70-3 come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に免許を受けた無線局については、改正後の第百三条の二の規定は、施行日以後最初に到来する同条第一項に規定する応当日(以下単に「応当日」という。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、応当日前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
(2)With regard to a radio station that is granted a license prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date"), the provisions of Article 103-2 after amendment apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day prescribed in paragraph (1) of the same Article on or after the effective date (hereinafter referred to simply as "the corresponding day"), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the corresponding day.
改正後の第百三条の二第一項の表二の項から六の項まで及び九の項に掲げる無線局に係る電波利用料であって、改正前の同条第七項の規定により前納された応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る改正後の同条第一項及び第五項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to radio stations set forth in row 2 through row 6 and row 9 of the table of amended Article 103-2 paragraph (1), which pertains to the period on or after the corresponding day and was prepaid pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same article prior to amendment, the part that exceeds the amount of the spectrum user fee pertaining to the relevant period pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (5) of the same Article after amendment is to be refunded.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(4)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
附 則 〔平成十一年六月十一日法律第七十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 72 of June 11, 1999 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect, according to the classification set forth in the following items, as from the days prescribed in the respective items:
第二十八条、第五十四条、第五十四条の二、第六十条から第六十一条の二まで、第六十六条、第七十六条、第百四十五条及び第百四十八条の二の改正規定並びに附則第七条、第十三条から第十五条まで及び第十七条の規定 公布の日から起算して一月を経過した日
(i)the amended provisions of Article 28, Article 54, Article 54-2, Article 60 through Article 61-2 inclusive, Article 66, Article 76, Article 145, and Article 148-2; and the provisions of Article 7, Article 13 through Article 15 inclusive, and Article 17 of the Supplementary Provisions: The day on which one month has elapsed from the date of promulgation
附 則 〔平成十一年七月十六日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 102 of July 16, 1999 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the effective date of the Act Partially Amending the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect; provided, however, that the provisions set forth in each of the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
(i)(omitted); and
附則第十条第一項及び第五項、第十四条第三項、第二十三条、第二十八条並びに第三十条の規定 公布の日
(ii)the provisions of Article 10, paragraph (1) and paragraph (5), Article 14, paragraph (3), Article 23, Article 28, and Article 30 of Supplementary Provisions: The day of promulgation.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Along with Partial Amendment of the Radio Act)
第十六条この法律の施行の際現に従前の郵政省の電波監理審議会の委員である者は、この法律の施行の日に、第四十条の規定による改正後の電波法(以下この条において「新電波法」という。)第九十九条の三第一項又は第二項の規定により、総務省の電波監理審議会の委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新電波法第九十九条の五第一項の規定にかかわらず、同日における従前の郵政省の電波監理審議会の委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。
Article 16(1)A person who is, as of the effective date of this Act, a member of the former Radio Regulatory Council of the Ministry of Posts and Telecommunications is deemed to be appointed on the effective date of this Act, pursuant to the provisions of Article 99-3 paragraph (1) or paragraph (2) of the Radio Act amended by the provisions of Article 40 (hereinafter referred to as "the new Radio Act") as a member of the Radio Regulatory Council of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications. In this case, the term of the person who is deemed to be appointed, notwithstanding the provisions of Article 99-5 paragraph (1) of the new Radio Act, is the same as the remaining term as a member of the former Radio Regulatory Council of the Ministry of Posts and Telecommunications as of the relevant date.
この法律の施行の際現に従前の郵政省の電波監理審議会の会長である者は、この法律の施行の日に、新電波法第九十九条の二の二第二項の規定により総務省の電波監理審議会の会長として選任されたものとみなす。
(2)A person who is the chairperson of the former Radio Regulatory Council of the Ministry of Posts and Telecommunications on the effective date of this Act is deemed to be appointed as of the effective date of this Act as the chairperson of the Radio Regulatory Council of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of Article 99-2-2 paragraph (2) of the new Radio Act.
この法律の施行の際現に第四十条の規定による改正前の電波法第九十九条の二の二第四項に規定する会長の職務を代行する者である者は、この法律の施行の日に、新電波法第九十九条の二の二第四項に規定する会長の職務を代行する者として定められたものとみなす。
(3)A person who performs on behalf of the chairperson, on the effective date of this Act, the duties of the chairperson as prescribed in Article 99-2-2 paragraph (4) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 40 is deemed to be specified on the effective date of this Act as a person who performs, on behalf of the chairperson, the duties of the chairperson prescribed in Article 99-2-2 paragraph (4) of the new Radio Act.
(別に定める経過措置)
(Transitional Measures to be Separately Specified)
第三十条第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要となる経過措置は、別に法律で定める。
Article 30Beyond those prescribed in Article 2 to the preceding Article inclusive, the transitional measures which become necessary with the enforcement of this Act are separately specified by the applicable acts.
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 160 of December 22, 1999 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act (except Article 2 and Article 3) comes into effect as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the respective days specified in those items:
第九百九十五条(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律の一部を改正する法律附則の改正規定に係る部分に限る。)、第千三百五条、第千三百六条、第千三百二十四条第二項、第千三百二十六条第二項及び第千三百四十四条の規定 公布の日
(i)the provisions of Article 995 (limited to the part pertaining to the provisions amending the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuel Material and Reactors), Article 1305, Article 1306, Article 1324, paragraph (2), Article 1326, paragraph (2), and Article 1344: the date of promulgation;
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 162 of December 22, 1999 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第九条及び第十条の規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from January 6, 2001. However, the provisions of Article 9 and Article 10 of the Supplementary Provisions come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the relevant date.
附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第二百二十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 220 of December 22, 1999 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(第一条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
Article 1This Act (except Article 1) comes into effect as from January 6, 2001.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第四条前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 4Beyond those prescribed in the preceding two paragraphs, the matters necessary for enforcing this Act are specified by the applicable Cabinet Order.
附 則 〔平成十二年五月十九日法律第七十一号〕
Supplementary Provisions [Act No. 71 of May 19, 2000]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date of promulgation.
附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the effective date of the Act Partially Amending the Commercial Code, etc. (Act No. 90 of 2000).
附 則 〔平成十二年六月二日法律第百九号〕
Supplementary Provisions [Act No. 109 of June 2, 2000]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第二十条及び第二十七条の十一第二項の改正規定並びに第百十六条第一号の改正規定(第二十七条の十六に係る部分を除く。)は、公布の日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 20 and Article 27-11 paragraph (2) and the amended provisions of Article 116 item (i) (except the part pertaining to Article 27-16) come into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
この法律の施行の日の三月前の日前に改正前の電波法第四十一条第三項に規定する者となったことにより無線従事者の免許を受けることができる資格を得た者の当該資格に係る無線従事者の免許の申請の期限については、なお従前の例による。ただし、この法律の施行の際無線従事者の免許を受けていた者が、当該免許を取り消された後に再免許の申請を行うときは、この限りでない。
(2)With regard to the time limit of an application for a radio operator's license pertaining to the qualification of a person who has obtained the necessary qualification that allows that person to obtain a radio operator's license as prescribed in Article 41 paragraph (3) of the Radio Act prior to amendment before a date three months prior to the effective date of this Act, the provisions then in force remain applicable. However, when the person who has obtained the radio operator's license as of the effective date of this Act applies for relicensing after their radio operator's license has been revoked, this does not apply.
附 則 〔平成十二年十一月二十七日法律第百二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 126 of November 27, 2000 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して五月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding five months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
(i)(omitted);
第十条中電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定 平成十三年一月六日
(ii)the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act in Article 10: January 6, 2001
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第二条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 2Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into effect.
附 則 〔平成十三年六月十五日法律第四十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 48 of June 15, 2001 Excerpts]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して四月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「通信連絡)」の下に「、第七十一条の三第四項(給付金の支給基準)」を加える部分に限る。)は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding four months from the date of promulgation. However, the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part that adds ", Article 71-3 paragraph (4) (Standards Concerning Provision of Compensation)" after "(Communications for Aircraft Stations)") come into effect as from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律の施行の際現に改正前の電波法(以下「旧法」という。)第三十八条の二第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日に改正後の電波法(以下「新法」という。)第三十八条の二第一項の指定を受けたものとみなす。
Article 2(1)A person who has obtained the designation specified in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment (hereinafter referred to as "the Old Act") as of the effective date of this Act is deemed to have obtained the designation specified in Article 38-2 paragraph (1) of the amended Radio Act (hereinafter referred to as "the New Act") on the effective date of this Act.
この法律の施行の際現に旧法第百二条の十八第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日に新法第百二条の十八第一項の指定を受けたものとみなす。
(2)A person who has obtained the designation specified in Article 102-18 paragraph (1) of the Old Act as of the effective date of this Act is deemed to have obtained the designation specified in Article 102-18 paragraph (1) of the New Act on the effective date of this Act.
前二項に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法の規定によってしたものとみなす。
(3)Beyond those prescribed in the preceding two paragraphs, dispositions, procedures, or other acts made prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Act, if there are relevant provisions in the New Act, are deemed to have been made pursuant to the provisions of the New Act.
この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(4)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
附 則 〔平成十三年六月二十九日法律第八十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 85 of June 29, 2001 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第十条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 10Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into effect.
附 則 〔平成十四年五月十日法律第三十八号〕
Supplementary Provisions [Act No. 38 of May 10, 2002]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
(1)This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
第九十九条の十一第一項第一号の改正規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i): The day of promulgation
第三十七条の改正規定 平成十二年十二月五日に採択された千九百七十四年の海上における人命の安全のための国際条約附属書の改正が日本国について効力を生ずる日
(ii)the amended provisions of Article 37: The day when the revision of the annex to the International Convention for the Safety of Life at Sea of 1974 adopted on December 5, 2000 becomes effective for Japan
第二十五条、第二十七条の十一第一項、第百三条第一項及び第百十六条の改正規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the amended provisions of Article 25, Article 27-11 paragraph (1), Article 103 paragraph (1), and Article 106: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
(検討)
(Review)
政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、改正後の第二十六条の二の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときには、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
(2)If ten years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 26-2 after amendment, from the viewpoint of the supervision and management of radio waves, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成十四年十二月六日法律第百三十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 134 of December 6, 2002 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十六年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 2004.
附 則 〔平成十四年十二月十三日法律第百五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 152 of December 13, 2002 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the effective date of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002)
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第四条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第五条前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Beyond those prescribed in the preceding three Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十五年六月六日法律第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 6, 2003 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
第二十六条第一項の改正規定及び第九十九条の十一第一項第一号の改正規定(「第三十八条の五第二項(第三十八条の十七第五項及び第百二条の十八第八項」を「第三十八条の八第二項(第三十八条の二十四第三項及び第三十八条の三十一第四項」に改める部分及び「義務等)」の下に「、第三十八条の三十三第一項(特別特定無線設備)」を加える部分に限る。) 公布の日
(i)the amended provisions of Article 26 paragraph (1) and the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) (limited to the part that revises "Article 38-5 paragraph (2) (Article 38-17 paragraph (5) and Article 102-18 paragraph (8)" to "Article 38-8 paragraph (2) (Article 38-24 paragraph (3) and Article 38-31 paragraph (4)" and to the part that adds ", Article 38-33 paragraph (1) (special specified radio equipment)" after "obligations, etc.)": the date of promulgation
第七十一条の二、第百三条の二及び第百十六条第十四号の改正規定並びに附則第六条及び第十条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 71-2, Article 103-2, and Article 116 item (xiv), and the provisions of Articles 6 and 10 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation
(認定点検事業者等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Approved Inspectors)
第二条この法律の施行の際現にこの法律による改正前の電波法(以下「旧法」という。)第二十四条の二第一項又は第二十四条の九第一項の規定により認定を受けている者は、この法律の施行の日に、この法律による改正後の電波法(以下「新法」という。)第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の規定により登録を受けたものとみなす。
Article 2(1)A person who, as of the effective date of this Act, has actually received approval pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by this Act (hereinafter referred to as "the Old Act") is deemed to have been registered pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act") on the effective date of this Act.
この法律の施行の際現にされている旧法第二十四条の二第一項又は第二十四条の九第一項の規定による認定の申請は、新法第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の規定による登録の申請とみなす。
(2)An application for approval pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (1) of the Old Act that has already been filed as of the effective date of this Act is deemed to be an application for registration pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) of the New Act.
この法律の施行前に旧法第二十四条の二第一項又は第二十四条の九第一項の規定により認定を受けている者が行った当該認定に係る点検は、新法第二十四条の二第一項又は第二十四条の十三第一項の規定により登録を受けた者が行った当該登録に係る点検とみなす。
(3)An inspection pertaining to approval made by a person who was approved pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-9 paragraph (1) of the Old Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be an inspection pertaining to a registration made by a person who has been registered pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) or Article 24-13 paragraph (1) of the New Act.
この法律の施行の際現に旧法第二十四条の三第一項(旧法第二十四条の九第二項において準用する場合を含む。)の規定により交付されている認定証は、新法第二十四条の四第一項(新法第二十四条の十三第二項において準用する場合を含む。)の規定により交付された登録証とみなす。
(4)A certificate that has actually been delivered pursuant to the provisions of Article 24-3 paragraph (1) of the Old Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-9 paragraph (2) of the Old Act) as of the effective date of this Act is deemed to be a certificate of registration delivered pursuant to the provisions of Article 24-4 paragraph (1) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-13 paragraph (2) of the New Act).
(指定証明機関等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Designated Certification Agencies)
第三条この法律の施行の際現に旧法第三十八条の二第一項の規定により指定を受けている者は、この法律の施行の日に、新法第三十八条の二第一項の規定により登録を受けたものとみなす。この場合において、新法第三十八条の四第一項に規定する期間は、旧法による指定又は指定の更新の日から起算するものとする。
Article 3(1)A person who has been designated pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (1) of the Old Act as of the effective date of this Act is deemed to have been registered pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (1) of the New Act on the effective date of this Act. In this case, the period prescribed in Article 38-4 paragraph (1) of the New Act is reckoned from the day of designation or renewal of designation under the Old Act.
この法律の施行の際現に旧法第三十八条の十七第一項の規定により承認を受けている者は、この法律の施行の日に、新法第三十八条の三十一第一項の規定により承認を受けたものとみなす。
(2)A person who has been approved pursuant to the provisions of Article 38-17 paragraph (1) of the Old Act as of the effective date of this Act is deemed to have been approved on the effective date of this Act pursuant to the provisions of Article 38-31 paragraph (1) of the New Act.
この法律の施行の際現にされている旧法第三十八条の二第二項の規定による指定の申請、旧法第三十八条の三の二第一項の規定による指定の更新の申請又は旧法第三十八条の十七第一項の規定による承認の申請は、それぞれ新法第三十八条の二第一項の規定による登録の申請、新法第三十八条の四第一項の規定による登録の更新の申請又は新法第三十八条の三十一第一項の規定による承認の申請とみなす。
(3)An application that has actually been filed as of the effective date of this Act for a designation pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (2) of the Old Act, for renewal of the designation pursuant to the provisions of Article 38-3-2 paragraph (1) of the Old Act, or for approval pursuant to the provisions of Article 38-17 paragraph (1) of the Old Act is deemed to be an application for registration pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (1) of the New Act, for renewal of registration pursuant to the provisions of Article 38-4 paragraph (1) of the New Act, or for approval pursuant to the provisions of Article 38-31 paragraph (1) of the New Act, respectively.
(技術基準適合証明等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Technical Regulations Conformity Certification)
第四条この法律の施行の際現にされている旧法第三十八条の二第四項の規定による技術基準適合証明の申請、旧法第三十八条の十七第五項において準用する旧法第三十八条の二第四項の規定による証明の申請又は第三十八条の十六第一項若しくは第三十八条の十七第六項の規定による認証の申請については、それぞれ新法第三十八条の六第一項(新法第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)の規定による技術基準適合証明の求め又は第三十八条の二十四第一項若しくは第三十八条の三十一第五項の規定による工事設計認証の求めとみなす。
Article 4(1)An application that has actually been filed as of the effective date of this Act for technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act, for certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 38-17 paragraph (5) of the Old Act, or for certification pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1) or Article 38-17 paragraph (6) is deemed to be a request for technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-6 paragraph (1) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) of the New Act) or for construction design certification pursuant to the provisions of Article 38-24 paragraph (1) or Article 38-31 paragraph (5), respectively.
この法律の施行前に旧法第三十八条の二第四項の規定により技術基準適合証明を受けた無線設備又は旧法第三十八条の十七第五項において準用する旧法第三十八条の二第四項の規定により証明を受けた無線設備については、新法第三十八条の六第一項(新法第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)の規定により技術基準適合証明を受けた無線設備であって新法第三十八条の七第一項(新法第三十八条の三十一第四項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものとみなす。
(2)Radio equipment that has received technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act prior to the enforcement of this Act, or radio equipment that has received certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17 paragraph (5) of the Old Act prior to the enforcement of this Act, is deemed to be radio equipment that has received technical regulations conformity certification pursuant to the provisions of Article 38-6 paragraph (1) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) of the New Act) and also deemed to be affixed with the mark pursuant to the provisions of Article 38-7 paragraph (1) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) of the New Act).
この法律の施行前に旧法第三十八条の十六第一項又は第三十八条の十七第六項の規定により認証を受けている工事設計は、新法第三十八条の二十四第二項(新法第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)の規定により工事設計認証を受けた工事設計とみなす。
(3)A construction design that has been certified pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1) or Article 38-17 paragraph (6) of the Old Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be a construction design that has received construction design certification pursuant to the provisions of Article 38-24 paragraph (2) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-31 paragraph (6) of the New Act).
この法律の施行前に旧法第三十八条の十六第一項又は第三十八条の十七第六項の規定により認証を受けている者は、この法律の施行の日に、新法第三十八条の二十四第二項(新法第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)の規定により工事設計認証を受けたものとみなす。この場合において、旧法第三十八条の十六第一項又は第三十八条の十七第六項の規定により認証を受けている者は、新法第三十八条の二十五第二項(新法第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)の規定による義務を履行したものとみなす。
(4)A person who has been certified pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1) of the Old Act or Article 38-17 paragraph (6) of the Old Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be a person who has received construction design certification pursuant to the provisions of Article 38-24 paragraph (2) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) of the New Act) on the effective date of this Act. In these cases, the person who has been certified pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1) of the Old Act or Article 38-17 paragraph (6) of the Old Act is deemed to be the person who has performed its obligations pursuant to the provisions of Article 38-25 paragraph (2) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) of the New Act).
この法律の施行前に旧法第三十八条の十六第一項又は第三十八条の十七第六項の規定により認証を受けた工事設計に基づく特定無線設備であって旧法第三十八条の十六第五項(旧法第三十八条の十七第八項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものについては、新法第三十八条の二十四第二項(新法第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)の規定により工事設計認証を受けた工事設計に基づく特定無線設備であって新法第三十八条の二十六(新法第三十八条の三十一第六項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものとみなす。
(5)Specified radio equipment based on a construction design certified pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (1) of the Old Act or Article 38-17 paragraph (6) of the Old Act prior to the enforcement of this Act, which is affixed with a mark pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (5) of the Old Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17 paragraph (8) of the Old Act), is deemed to be a specified radio equipment based on a construction design certified pursuant to the provisions of Article 38-24 paragraph (2) of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) of the New Act), which is affixed with a mark pursuant to the provisions of Article 38-26 of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) of the New Act).
新法第三十八条の二十二(新法第三十八条の二十九並びに第三十八条の三十一第四項及び第六項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律の施行前に旧法第三十八条の二第四項の規定により技術基準適合証明を受けた無線設備、旧法第三十八条の十七第五項において準用する旧法第三十八条の二第四項の規定により証明を受けた無線設備及び旧法第三十八条の十六第三項(旧法第三十八条の十七第八項において準用する場合を含む。)の規定により認証を受けた工事設計に基づく特定無線設備であって旧法第三十八条の十六第五項(旧法第三十八条の十七第八項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものについては、適用しない。
(6)The provisions of Article 38-22 of the New Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29 and Article 38-31 paragraphs (4) and (6) of the New Act) does not apply to radio equipment that has received technical regulations conformity certification prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act, radio equipment that has received certification pursuant to the provisions of Article 38-2 paragraph (4) of the Old Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17 paragraph (5) of the Old Act prior to the enforcement of this Act, and specified radio equipment based on a construction design that has received certification pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (3) of the Old Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17 paragraph (8) of the Old Act) prior to the enforcement of this Act, which is affixed with a mark pursuant to the provisions of Article 38-16 paragraph (5) of the Old Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17 paragraph (8) of the Old Act).
(旧法による処分及び手続)
(Dispositions and Procedures Pursuant to the Provisions of the Old Act)
第五条前三条に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法の規定によってしたものとみなす。
Article 5Beyond those prescribed in the preceding three Articles, dispositions, procedures, and other acts made pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act, if there are relevant provisions in the New Act, are deemed to have been made pursuant to the provisions of the New Act.
(電波利用料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Spectrum User Fee)
第六条新法第百三条の二第二項の規定は、附則第一条第二号に掲げる改正規定の施行の日以後最初に到来する新法第百三条の二第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、応当日前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 6The provisions of Article 103-2 paragraph (2) of the New Act apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the New Act that comes on or after the day of enforcement of the amended provisions set forth in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the corresponding day.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第七条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 8Beyond those prescribed in the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第九条政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、新法第二十四条の二から第二十四条の十三まで及び第三十八条の二の二から第三十八条の三十八までの規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 9If ten years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 24-2 through Article 24-13 inclusive and Article 38-2-2 through Article 38-38 inclusive of the New Act, from the viewpoint of supervision and management of radio waves, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成十五年七月二十四日法律第百二十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 125 of July 24, 2003 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
一及び二
(i) and (ii)(omitted);
第二条の規定、第三条中会社法第十一条第二項の改正規定並びに附則第六条から附則第十五条まで、附則第二十一条から附則第三十一条まで、附則第三十四条から附則第四十一条まで及び附則第四十四条から附則第四十八条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the provisions of Article 2; in the provisions of Article 3, the amended provisions of Article 11 paragraph (2) of the Companies Act, as well as the provisions of Article 6 through Article 15 inclusive of the Supplementary Provisions, Article 21 through Article 31 inclusive of the Supplementary Provisions, Article 34 through Article 41 inclusive of the Supplementary Provisions, and Article 44 through Article 48 inclusive of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
附 則 〔平成十六年五月十九日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 19, 2004 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the respective days prescribed in the items:
第一条中電波法第九十九条の十一第一項第二号の改正規定及び附則第五条の規定 公布の日
(i)in Article 1, the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (ii) of the Radio Act and the provisions of Article 5 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation
第一条中電波法第五十九条の改正規定、同法第百九条の二を同法第百九条の三とする改正規定及び同法第百九条の次に一条を加える改正規定(同法第百九条の二第五項に係る部分を除く。) 公布の日から起算して二十日を経過した日
(ii)in Article 1, the amended provisions of Article 59 of the Radio Act, the provisions amending Article 109-2 of the same Act to Article 109-3 of the same Act, and the amending provisions to add one Article after Article 109 of the same Act (except the part pertaining to Article 109-2 paragraph (5) of the same Act): the day on which twenty days have elapsed from the date of promulgation
第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the provisions of Article 2 (except the amended provisions of Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act) and the provisions of Article 6 and Article 8 through Article 12 inclusive of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
第一条中電波法第百九条の次に一条を加える改正規定(同法第百九条の二第五項に係る部分に限る。)並びに第三条及び附則第四条の規定 サイバー犯罪に関する条約が日本国について効力を生ずる日
(iv)in Article 1, the amending provisions to add one article after Article 109 of the Radio Act (limited to the part pertaining to Article 109-2 paragraph (5) of the Radio Act) and the provisions of Article 3, and Article 4 of the Supplementary Provisions: the day when the Convention on Cybercrime becomes effective for Japan
(登録証明機関等の業務規程に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Operational Regulations and Procedures for Registered Certification Bodies)
第二条この法律の施行の際現にこの法律による改正前の電波法(以下この条及び次条において「旧電波法」という。)第三十八条の十(旧電波法第三十八条の二十四第三項並びに第三十八条の三十一第四項及び第六項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により認可を受けている業務規程は、この法律による改正後の電波法(以下この条及び第六条において「新電波法」という。)第三十八条の十(新電波法第三十八条の二十四第三項並びに第三十八条の三十一第四項及び第六項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により届け出た業務規程とみなす。
Article 2(1)Operational regulations and procedures that have actually been authorized as of the effective date of this Act pursuant to the provisions of Article 38-10 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3) and Article 38-31 paragraphs (4) and (6) of the old Radio Act; the same applies in the following paragraph) of the Radio Act prior to amendment by this Act (hereinafter referred to as "the old Radio Act" in this and the following articles) is deemed to be operational regulations and procedures notified pursuant to the provisions of Article 38-10 of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the new Radio Act" in this Article and Article 6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-24 paragraph (3) and Article 38-31 paragraphs (4) and (6) of the new Radio Act; the same applies to the following paragraph).
この法律の施行の際現にされている旧電波法第三十八条の十の規定による認可の申請は、新電波法第三十八条の十の規定による届出とみなす。
(2)An application for authorization pursuant to the provisions of Article 38-10 of the old Radio Act that has actually been filed as of the effective date of this Act is deemed to be a notification pursuant to the provisions of Article 38-10 of the new Radio Act.
(電波伝搬障害防止制度に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Radio Propagation Obstruction Prevention System)
第三条この法律の施行前にされた旧電波法第百二条の三第一項若しくは第二項(同条第六項及び旧電波法第百二条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出又は旧電波法第百二条の四第一項の規定に基づく命令による届出に係る重要無線通信障害原因となる高層部分の工事の制限については、なお従前の例による。
Article 3With regard to the restriction on the construction of the highest part of a building constituting an important radio communications interference cause pertaining to the notification pursuant to the provisions of Article 102-3 paragraphs (1) or (2) of the old Radio Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of the same Article or Article 102-4 paragraph (2) of the old Radio Act) or pertaining to a notification based on the order pursuant to the provisions of Article 102-4 paragraph (1) of the old Radio Act, which was made prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
(条約による国外犯の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Application by Convention to Criminals Abroad)
第四条附則第一条第四号に掲げる規定による改正後の電波法第百九条の二第五項の規定及び有線電気通信法第十四条第四項の規定は、当該規定の施行の日以後に日本国について効力を生ずる条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされる罪に限り適用する。
Article 4The provisions of Article 109-2 paragraph (5) of the Radio Act amended by the provisions set forth in Article 1 item (iv) of the Supplementary Provisions and the provisions of Article 14 paragraph (4) of the Wire Telecommunications Act apply only to crimes subject to punishment even when committed outside of Japan pursuant to the convention that becomes effective for Japan on or after the effective date of the provisions.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第五条前三条に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Beyond those prescribed in the preceding three Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第六条政府は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行後十年を経過した場合において、新電波法第七十一条の三の二の規定及び第二条の規定による改正後の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 6If ten years have elapsed after the provisions set forth in Article 1 item (iii) of the Supplementary Provisions came into effect, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions amended by the provisions of Article 71-3-2 and Article 2 of the new Radio Act from the viewpoint of supervision and management of radio waves, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 84 of June 9, 2004 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔平成十七年三月三十一日法律第二十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 21 of March 31, 2005 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十七年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 2005.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八十九条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 89Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005 Excerpts] [Extract]
この法律は、会社法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as from the effective date of the Companies Act.
附 則 〔平成十七年十一月二日法律第百七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 107 of November 2, 2005 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the respective days prescribed in the items:
第一条中電波法第百三条の二第二項第三号の改正規定、同項に一号を加える改正規定及び附則第六条の規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 103-2 paragraph (2) item (iii) of the Radio Act in Article 1, the amending provisions to add one item to the same paragraph, and the provisions of Article 6 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第一条中電波法第五条及び第七十五条の改正規定、第二条並びに附則第五条及び第八条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 5 and Article 75 of the Radio Act in Article 1, the provisions of Article 2 and the provisions of Article 5 and Article 8 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に免許又は第一条の規定による改正前の電波法(以下「旧電波法」という。)第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、第一条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十三項の規定は、次の各号に掲げる当該無線局の区分に応じ、当該各号に定める日以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該各号に定める日前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 2(1)With regard to a radio station that is granted a license, or registered under Article 27-18 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "the old Radio Act") prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date"), the provisions of Article 103-2 paragraphs (1), (5), (6), and (13) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "the new Radio Act") applies to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the day prescribed in the following respective items according to the classification of the relevant radio station as set forth in each of the following items, and the provisions then in force remains applicable to the spectrum user fee pertaining to the period up to the day prescribed in the respective items.
免許(旧電波法第二十七条の五第一項の免許(以下「包括免許」という。)を除く。附則第四条において単に「免許」という。)又は旧電波法第二十七条の十八第一項の登録(旧電波法第二十七条の二十九第一項の登録(以下「包括登録」という。)を除く。附則第四条において単に「登録」という。)を受けた無線局 施行日以後最初に到来する新電波法第百三条の二第一項に規定する応当日
(i)a radio station that is granted a license (except a license under Article 27-5 paragraph (1) of the old Radio Act (hereinafter referred to as a "blanket license"); referred to simply as a "license" in Article 4 of the Supplemental Provisions) or registered under Article 27-18 paragraph (1) of the old Radio Act (except registration under Article 27-29 paragraph (1) of the old Radio Act (hereinafter referred to as "blanket registration"); referred to simply as "registration" in Article 4 of the Supplemental Provisions): The first corresponding day prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the new Radio Act that comes on or after the effective date
包括免許又は包括登録(以下「包括免許等」という。)に係る無線局 包括免許等の日が平成十七年十月一日以後である場合にあってはその包括免許等の日、包括免許等の日が同月一日前である場合にあっては同日以後最初に到来する同年又は平成十八年におけるその包括免許等の日に応当する日(同年に応当する日がないときは、同年三月一日)
(ii)a radio station pertaining to a blanket license or blanket registration (hereinafter referred to as a "blanket license, etc."): If the day of the blanket license, etc. is on or after October 1, 2005, the day of the blanket license, etc.; and if the day of the blanket license, etc. is before October 1, 2005, the first day corresponding to the day of the blanket license, etc. in 2005 or 2006 that comes on or after the relevant day (or March 1, 2006 in the absence of a corresponding day in 2006)
旧電波法第百三条の二第三項又は第四項の規定により納付された前項第二号に定める日以後の期間に係る電波利用料の金額が新電波法第百三条の二第五項又は第六項の規定による電波利用料の金額を超えるときは、当該超える部分の金額を当該納付をした同条第五項に規定する包括免許人等である者が納付すべき同条第二項に規定する広域専用電波(次条において単に「広域専用電波」という。)に係る電波利用料に充当することができる。
(2)If the amount of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the day prescribed in item (ii) of the preceding paragraph paid pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (3) or (4) of the old Radio Act exceeds the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (5) or (6) of the new Radio Act, the amount of money of the relevant excess part may be appropriated for the spectrum user fee pertaining to radio waves for use in a wide area as prescribed in paragraph (2) of the same article (referred to simply as "radio waves for use in a wide area" in the following Article) to be paid by the blanket licensee, etc. prescribed in Article 5 of the same Article that made the relevant payment.
施行日前に旧電波法第百三条の二第十三項の規定により前納された第一項第一号に定める日以後の期間に係る電波利用料は、新電波法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち同号に定める日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)The spectrum user fee pertaining to the period on or after the day prescribed in paragraph (1) item (i) prepaid prior to the effective date pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (13) of the old Radio Act is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the day prescribed in the relevant item in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the new Radio Act.
第三条平成十七年十月一日以前に広域専用電波を使用する無線局の免許を受けた者に対する施行日から平成十八年九月末日までの期間についての新電波法第百三条の二第二項前段の規定の適用については、同項前段中「毎年十一月一日までに、その年の十月一日から始まる一年の期間について」とあるのは、「電波法及び放送法の一部を改正する法律(平成十七年法律第百七号)の施行の日から起算して三十日以内に、同法の施行の日から平成十八年九月末日までの期間について」とする。
Article 3(1)With regard to the application of the provisions in the first sentence of Article 103-2 paragraph (2) of the new Radio Act for the period from the effective date to the last day of September 2006 to a person who was granted a license for a radio station using radio waves for use in a wide area prior to October 1, 2005, "before November 1 every year for a period of one year beginning on October 1 of the year" is replaced with "within thirty days from the effective date of the Act Partially Amending the Radio Act and the Broadcasting Act (Act No.107 of 2005) for a period from the effective date of the same Act to the last day of September 2006."
平成十七年十月二日から施行日の前日までの間に広域専用電波を最初に使用する無線局の免許を受けた者に対する施行日から平成十八年九月末日までの期間についての新電波法第百三条の二第二項前段の規定の適用については、同項前段中「毎年十一月一日までに、その年の十月一日から始まる一年の期間について」とあるのは「電波法及び放送法の一部を改正する法律(平成十七年法律第百七号)の施行の日から起算して三十日以内に、同法の施行の日から平成十八年九月末日までの期間について」と、「得た額」とあるのは「得た額に当該免許人に係る免許の日から同月末日までの期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額」とする。
(2)With regard to application of the provisions in the first sentence of Article 103-2 paragraph (2) of the new Radio Act for the period from the effective date to the last day of September 2006 to a person who was granted a license for a radio station to first use radio waves for use in a wide area during the period from October 2, 2005 to the day before the effective date, "before November 1 every year for a period of one year beginning on October 1 of the year" is replaced with "within thirty days from the effective date of the Act Partially Amending the Radio Act and the Broadcasting Act (Act No. 107 of 2005) for a period from the effective date of the same Act to the last day of September 2006" and "the amount obtained by multiplying" is replaced with "the amount obtained by multiplying the number that is obtained by dividing the number of months in the period from the day of the license pertaining to the relevant licensee to the last day of the relevant month by 12."
第四条新電波法第百三条の二第一項の規定によるもののほか、施行日前に免許又は登録(以下この条において「免許等」という。)を受けた無線局(平成十七年十月一日から施行日の前日までの間に免許等を受け、又は旧電波法第百三条の二第一項に規定する応当日が到来したものに限る。)の新電波法第二十六条の二第五項に規定する免許人等は、電波利用料として、施行日から起算して三十日以内に、施行日から附則第二条第一項第一号に定める日までの期間について、新電波法別表第六の上欄に掲げる無線局の区分に従い同表の下欄に掲げる金額から旧電波法第百三条の二第一項の表の下欄に掲げる金額を控除した金額(当該免許等の有効期間の満了の日が平成十八年九月末日以前である場合は、その額に平成十七年十月一日から当該免許等の有効期間の満了の日までの期間の月数を十二で除して得た数を乗じて得た額に相当する金額)を国に納めなければならない。この場合においては、新電波法第百三条の二第十四項の規定を準用する。
Article 4Beyond those prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the new Radio Act, for the period from the effective date to the day prescribed in Article 2 paragraph (1) item (i) of the Supplementary Provisions, a licensee, etc. of a radio station that has been granted a license or registration (hereinafter referred to as a "license, etc." in this Article) prior to the effective date (limited to a radio station that has been granted a license, etc. during the period from October 1, 2005 to the day before the effective date, or whose corresponding day prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the old Radio Act has arrived), who is prescribed in Article 26-2 paragraph (5) of the new Radio Act, is to pay to the State the amount of money obtained by deducting the amount of money set forth in the right column of the table in Article 103-2 paragraph (1) of the old Radio Act from the amount set forth in the right column of Appended Table No. 6 of the new Radio Act according to the classification of radio stations set forth in the left column of the same table (if the expiration day of validity of the relevant license, etc. is on or before the last day of September 2006; the amount equivalent to the amount obtained by multiplying the relevant amount of money by the number that is obtained by dividing the number of months in the period from October 1, 2005 to the expiration day of validity of the relevant license, etc. by 12), as the spectrum user fee, within thirty days from the effective date. In this case, the provisions of Article 103-2 paragraph (14) of the new Radio Act apply mutatis mutandis.
第五条附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に旧電波法第四条の免許を受けて開設されている公衆によって直接受信されることを目的とする無線通信の送信をする無線局(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第六号の電気通信業務を行うことを目的とするもの、旧電波法第五条第五項の受信障害対策中継放送をするもの及び人工衛星に開設するものを除く。)の免許人が附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日において新電波法第五条第四項第三号に掲げる者に該当することとなる場合における当該免許人に係る第二条の規定による改正後の放送法第五十二条の八第三項の規定の適用については、同項中「電波法第五条第四項第三号イ」とあるのは「電波法及び放送法の一部を改正する法律(平成十七年法律第百七号)附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日において、同法第一条の規定による改正後の電波法第五条第四項第三号イ」と、「議決権の割合が増加することにより」とあるのは「議決権の割合が」とする。
Article 5When a licensee of a radio station that has been established as of the effective date of the provisions of Article 1 paragraph (2) of the Supplementary Provisions with a license granted under Article 4 of the old Radio Act, which transmits radio communications aimed at direct reception by the general public (except those aimed at conducting telecommunications services under Article 2 item (vi) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984), those that aim to relay-broadcast for preventing reception obstruction under Article 5 paragraph (5) of the old Radio Act, and those established on board an artificial satellite) becomes a person as set forth in Article 5 paragraph (4) item (iii) of the new Radio Act on the effective date of the provisions set forth in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions; with regard to the application of the provisions of Article 52-8 paragraph (3) of the Broadcasting Act amended by the provisions of Article 2 pertaining to the relevant licensee, "Article 5 paragraph (4) item (iii) (a) of the Radio Act" in the same paragraph of the Broadcasting Act is replaced with "as of the effective date of provisions set forth in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions of, the Act Partially Amending the Radio Act and the Broadcasting Act (Act No. 107 of 2005), Article 5 paragraph (4) item (iii) (a) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 of the same act," and "with the increase in the proportion of voting rights" is replaced with "with the proportion of voting rights."
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第六条附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6Beyond those prescribed in from Article 2 through the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成十八年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 50 of June 2, 2006 Excerpts] [Extract]
この法律は、一般社団・財団法人法の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as from the effective date of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations.
附 則 〔平成十八年六月十四日法律第六十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 64 of June 14, 2006 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔平成十九年十二月二十八日法律第百三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 136 of December 28, 2007 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "the effective date") within a period not exceeding one year from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
第二条中電波法第九十九条の十一第二項の改正規定、第三条中電気通信事業法第二十九条第一項の改正規定及び第百四十七条第一項の改正規定並びに次条及び附則第九条から第十一条までの規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 99-11 paragraph (2) of the Radio Act in Article 2, the amended provisions of Article 29 paragraph (1) and the amended provisions of Article 147 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act in Article 3, and the provisions of the following article and Article 9 through Article 11 inclusive of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第二条中電波法の目次の改正規定(「第二節 無線局の登録(第二十七条の十八―第二十七条の三十四)」を「/第二節 無線局の登録(第二十七条の十八―第二十七条の三十四)/第三節 無線局の開設に関するあつせん等(第二十七条の三十五・第二十七条の三十六)/」に改める部分に限る。)、同法第六条第一項に一号を加える改正規定、同条第二項に一号を加える改正規定、同法第二十六条の二第五項の改正規定、同法第二十七条の三第一項に一号を加える改正規定、同法第二十七条の十八第三項の改正規定、同法第二章第二節の次に一節を加える改正規定、同法第九十九条の十一第一項第一号中「(無線局の開設の届出)」の下に「、第二十七条の三十五第一項(電気通信事業紛争処理委員会によるあつせん及び仲裁)」を加える改正規定及び第三条中電気通信事業法第百四十四条第二項の改正規定並びに附則第八条及び第十六条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)in Article 2, the provisions amending the table of contents of the Radio Act (limited to the part that amends "Section 2 Registration for Radio Stations (Article 27-18 through Article 27-34 inclusive)" to "/Section 2 Registration for Radio Stations (Article 27-18 through Article 27-34 inclusive)/Section 3 Mediation, etc. Concerning Establishment of Radio Stations (Article 27-35, Article 27-36)/"), the amending provisions to add one item to Article 6, paragraph (1) of the same Act, the amending provisions to add one item to paragraph (2) of the same article, the provisions amending Article 26-2, paragraph (5) of the same Act, the amending provisions to add one item to Article 27-3, paragraph (1) of the same Act, the provisions amending Article 27-18, paragraph (3) of the same Act, the amending provisions to add one section after Chapter II, Section 2 of the same Act, the amending provisions to add ", Article 27-35, paragraph (1) (Mediation and Arbitration by the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission)" in Article 99-11, paragraph (1), item (i) after "(Notification of Establishment of Radio Stations)," and in Article 3, the provisions amending Article 144 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act, and the provisions of Article 8 and Article 16 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation;
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条第一条の規定による改正後の放送法(以下「新放送法」という。)第八条の三第二項及び第九条第九項の認可、新放送法第五十三条の十及び第二条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第九十九条の十一の規定による電波監理審議会に対する諮問並びにこれらに関し必要な手続その他の行為は、これらの規定の例により、この法律(前条第二号に掲げる規定については、当該規定)の施行前においても行うことができる。
Article 2The authorization referred to in Article 8-3, paragraph (2) and Article 9, paragraph (9) of the Broadcasting Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Broadcasting Act"), the consultation with the Radio Regulatory Council under the provisions of Article 53-10, paragraph (2) of the New Broadcasting Act and Article 99-11 of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Radio Act"), and procedures and other acts necessary for these may be performed in accordance with these provisions even before this Act (in the case of the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article, those provisions) comes into effect.
(無線局の免許等の申請に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Applications for Licenses, etc. for Radio Stations)
第八条附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日前に第二条の規定による改正前の電波法第六条第一項の免許の申請、同条第二項の免許の申請、同法第二十七条の三第一項の免許の申請、同法第二十七条の十八第二項の登録の申請又は同法第二十七条の二十九第二項の登録の申請をした者のこれらの申請に係る申請書に添付すべき書類については、なお従前の例による。
Article 8With regard to a person that files an application for the license referred to in Article 6, paragraph (1) of the Radio Act before amendment by the provisions of Article 2, an application for the license referred to in paragraph (2) of the same Article, an application for the license referred to in Article 27-3, paragraph (1) of the same Act, an application for the registration referred to in Article 27-18, paragraph (2) of the same Act, or an application for the registration referred to in Article 27-29, paragraph (2) of the same Act before the date on which the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions come into effect, prior laws continue to govern the documents to be attached to written applications pertaining to these applications.
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第九条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
Article 9Dispositions, procedures, or other acts made or to be made prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions) pursuant to the provisions of the respective acts prior to amendment, if there are relevant provisions in the respective amended acts, are deemed to have been made or to be made, respectively, pursuant to the relevant provisions of the respective amended acts unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for the Application of Penal Provisions)
第十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 10With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions), the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十一条この附則に規定するもののほか、この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は政令で定める。
Article 11Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) necessary for the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第十二条 
Article 12(1) 
政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新電波法第七十条の七、第七十条の九及び第八十条の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(2)If five years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 70-7, Article 70-9, and Article 80 of the new Radio Act, from the viewpoint of supervision and management of radio waves, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十年五月三十日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 50 of May 30, 2008 Excerpts] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items:
第九十九条の十一第一項の改正規定(「通信連絡)」の下に「、第七十条の八第一項(免許人以外の者に簡易な操作による運用を行わせることができる無線局)」を加える部分を除く。)、第百三条の二第四項の改正規定、第百三条の三に一項を加える改正規定及び附則に一項を加える改正規定並びに次条及び附則第七条の規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 99-11 provision (1) (except the part that adds "Article 70-8 paragraph (1) (Easy-to-Operate Radio Station by Other than a Licensee" after "(Communications for Aircraft Stations)"), the amended provisions of Article 103-2 paragraph (4), the amending provisions to add one paragraph to Article 103-3, the amending provisions to add one paragraph to the Supplementary Provisions, and the provisions of the following Article and Article 7 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第三十八条の十一第一項の改正規定及び第百三条の二の改正規定(同条第二項、第四項から第六項まで、第十二項及び第十三項の改正規定を除く。)並びに附則第九条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 38-11 paragraph (1) and the amended provisions of Article 103-2 (except the amended provisions of paragraphs (2), (4) through (6) inclusive, (12), and (13)), and the provisions of Article 9 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
(電波監理審議会への諮問)
(Consulting with the Radio Regulatory Council)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日(附則第五条において「施行日」という。)前においても、この法律による改正後の電波法(以下「新法」という。)第七十条の八第一項の規定による総務省令の制定のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the effective date of this Act (referred to as "the effective date" in Article 5 of the Supplementary Provisions), may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishing Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 70-8 paragraph (1) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act").
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第三条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にこの法律による改正前の電波法(以下「旧法」という。)の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、新法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
Article 3Dispositions, procedures, or other acts made or to be made prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in each of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions) pursuant to the provisions of the Radio Act before amendment by this Act (hereinafter referred to as "the Old Act"), if there are relevant provisions in the New Act, is deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the New Act unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(電波利用料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Spectrum User Fee)
第四条新法別表第六の六の項の規定にかかわらず、同項に掲げる無線局のうち六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用し、かつ、テレビジョン放送をするものであって、次の表の無線局の区分の欄に掲げるものに係る電波利用料は、同表の期間の欄に掲げる期間においては、それぞれ同表の金額の欄に掲げるとおりとする。
Article 4(1)Notwithstanding the provisions in row 6 of the Appended Table No. 6 of the New Act, with regard to radio stations set forth in the same row, which use radio waves of frequencies of 6,000 MHz or less and broadcast television programs, the spectrum user fee pertaining to the radio stations set forth in the radio station classification column of the following table, for the period set forth in the period column of the table, is the fee as set forth, respectively, in the amount column of the same table.
無線局の区分
Radio Station Classification
期間
Period
金額
Amount
デジタル信号による送信をするもの
Radio stations transmitting digital signals
平成二十二年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2010
五千四百円
5, 400 yen
その他のものであって、三百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Other radio stations not included in the above using radio waves of frequencies of 300 MHz or less
空中線電力が〇・一ワット未満のもの
Radio stations with antenna power of less than 0.1 W
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
六百円
600 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
千百円
1,100 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
三千円
3,000 yen
空中線電力が〇・一ワット以上十キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power of 0.1 W or more but less than 10 kW
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
一万七千二百円
17,200 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
三万四千五百円
34,500 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
九万千九百円
91,900 yen
空中線電力が十キロワット以上五十キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power of 10 kW or more but less than 50 kW
設置場所が特定地域以外の区域内にあるもの又は放送大学学園法(平成十四年法律第百五十六号)第二条第一項に規定する放送大学における教育に必要な放送の用に供するもの
Radio stations in a location other than in specified areas or Radio stations used for broadcasting necessary for education at the Open University of Japan prescribed in Article 2 paragraph (1) of the University of the Air Foundation Act (1) of the University of the Air Foundation Act (Act No. 156 of 2002)
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
一万七千二百円
17,200 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
三万四千五百円
34,500 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
九万千九百円
91,900 yen
その他のもの
Other than those classified above
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
六百十九万四千四百円
6,194,400 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
千二百三十八万八千八百円
12,388, 800 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
三千三百二万九千八百円
33,029, 800 yen
空中線電力が五十キロワット以上のもの
Radio stations with antenna power of 50 kW or more
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
三千九十六万九千九百円
30,969,900 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
六千百九十三万九千七百円
61,939,700 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
一億六千五百十三万七千九百円
165,137,900 yen
その他のものであって、三百メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
other Radio stations not included in the above, using radio waves of frequencies exceeding 300 MHz
空中線電力が〇・二ワット未満のもの
Radio stations with antenna power of less than 0.2 W
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
六百円
600 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
千百円
1,100 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
三千円
3,000 yen
空中線電力が〇・二ワット以上二十キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power of 0.2 W or more but less than 20 kW
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
一万七千二百円
17, 200 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
三万四千五百円
34,500 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
九万千九百円
91,900 yen
空中線電力が二十キロワット以上百キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power of 20 kW or more but less than 100 kW
設置場所が特定地域以外の区域内にあるもの又は放送大学学園法第二条第一項に規定する放送大学における教育に必要な放送の用に供するもの
Radio stations in a location other than in specified areas or Radio stations used for broadcasting necessary for education at the Open University of Japan prescribed in Article 2 paragraph (1) of the University of the Air Foundation Act
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
一万七千二百円
17, 200 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
三万四千五百円
34,500 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
九万千九百円
91,900 yen
その他のもの
Radio stations other than those classified in the above
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
六百十九万四千四百円
6,194,400 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
千二百三十八万八千八百円
12,388,800 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
三千三百二万九千八百円
33,029,800 yen
空中線電力が百キロワット以上のもの
Radio stations with antenna power of 100 kW or more
平成二十年十二月三十一日までの間
Until December 31, 2008
三千九十六万九千九百円
30,969,900 yen
平成二十一年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2009 until December 31, 2009
六千百九十三万九千七百円
61,939,700 yen
平成二十二年一月一日から同年十二月三十一日までの間
From January 1, 2010 until December 31, 2010
一億六千五百十三万七千九百円
165,137,900 yen
前項の表において「設置場所」又は「特定地域」とは、それぞれ新法別表第六備考第一号又は第六号に規定する設置場所又は特定地域をいう。
(2)The term "a location" or "specified areas" as used in the table in the preceding paragraph means the location of installation or specified areas as prescribed in item (i) or item (vi), respectively, of Remarks to Appended Table No. 6 of the New Act.
第五条施行日前に免許又は旧法第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、新法第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十三項の規定並びに前条の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(新法第百三条の二第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)又は新法第百三条の二第五項に規定する包括免許等の日に応当する日をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 5(1)With regard to a radio station that is granted a license or registration under Article 27-18 paragraph (1) of the Old Act prior to the effective date, the provisions of Article 103-2 paragraphs (1), (5), (6), and (13) of the New Act and the provisions of the preceding Article apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. on or after the effective date (referring to the corresponding day prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in Article 103-2 paragraph (5) of the New Act; hereinafter the same applies in this paragraph), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る新法第百三条の二第一項及び第十三項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(2)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act is less than the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee pertaining to the relevant period pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (1) and (13) of the New Act, is refunded.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、新法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act exceeds the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on and after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第六条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 6Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act comes into force.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第七条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 7Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第八条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法第七十条の八及び第八十条の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 8(1)If five years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 70-8 and Article 80 of the New Act, from the viewpoint of the supervision and management of radio waves, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後二年を目途として、新法第百三条の二第二十四項から第三十八項までの規定の施行状況について電波利用料の徴収の確保及び電波利用料を納付しようとする者の便益の増進の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(2)Within two years as a guideline after the enforcement of the provisions set forth in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 103-2 paragraph (24) through paragraph (38) inclusive of the New Act, from the viewpoint of ensuring the collection of the spectrum user fee and promoting the benefit of persons who intend to pay the spectrum user fee, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十一年四月二十四日法律第二十二号〕
Supplementary Provisions [Act No. 22 of April 24, 2009]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中電波法附則に一項を加える改正規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation. However, the amending provisions of Article 1 to add one paragraph to the Supplementary Provisions of the Radio Act come into effect as from the date of promulgation.
(開設計画に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Establishment Plan)
第二条この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の電波法(以下「旧電波法」という。)第二十七条の十三第一項の規定により認定を受けている開設計画は、電気通信業務(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第六号の電気通信業務をいう。次項において同じ。)を行うことを第一条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第二十七条の十三第二項第一号に掲げる特定基地局の目的として記載して同条第一項の認定を受けた開設計画とみなす。
Article 2(1)An establishment plan which has actually been attested pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 of this Act (hereinafter referred to as the "Old Radio Act") as of the effective date of this Act is deemed to have been attested under Article 27-13 paragraph (1) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Radio Act"), stating that the purpose of the specified base station set forth in paragraph (2) item (i) of the same article is to conduct telecommunications services (referring to telecommunications services prescribed in Article 2 item (vi) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984); the same applies in the following paragraph).
この法律の施行の際現に旧電波法第二十七条の十三第一項の規定により提出されている開設計画は、電気通信業務を行うことを新電波法第二十七条の十三第二項第一号に掲げる特定基地局の目的として記載して同条第一項の規定により提出されたものとみなす。
(2)An establishment plan which has actually been submitted pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed to have been submitted pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the New Radio Act, stating that the purpose of the specified base station set forth in paragraph (2) item (i) of the same article is to conduct telecommunications services.
(検討)
(Review)
第三条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新電波法及び第二条の規定による改正後の放送法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、同法第二条第十四号の移動受信用地上基幹放送に関連する制度の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 3If five years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to take into consideration the status of the enforcement of the New Radio Act and the Broadcasting Act amended by the provisions of Article 2, the change in social and economic situations, etc. and review the system pertaining to terrestrial basic broadcasting for mobile reception under Article 2 item (xiv) of the same Act, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十二年十二月三日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 65 of December 3, 2010] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "effective date") within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items.
第一条中放送法第五十三条の十一の改正規定、第三条中電波法第九十九条の十二の改正規定及び第五条中電気通信事業法第百四十七条第一項の改正規定並びに附則第三条、第十三条及び第十四条第一項の規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 53-11 of the Broadcasting Act in Article 1, the amended provisions of Article 99-12 of the Radio Act in Article 3 and the amended provisions of Article 147 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act in Article 5, and the provisions of Article 3, Article 13 and Article 14 paragraph (1) of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第一条中放送法第五十二条の十三第一項第五号チの改正規定、同法第五十二条の二十四第二項第四号の改正規定及び同法第五十二条の三十第二項第五号の改正規定並びに第三条の規定(前号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第十一条、第十二条、第二十七条、第三十五条及び第三十七条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)in Article 1, the amended provisions of Article 52-13 paragraph (1) item (v) (h) of the Broadcasting Act, the amended provisions of Article 52-24 paragraph (2) item (iv) of the same Act and the amended provisions of Article 52-30 paragraph (2) item (v) of the same Act; the provisions of Article 3 (except the amended provisions set forth in the preceding item); the provisions of Article 11, Article 12, Article 27, Article 35 and Article 37 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第三条第二条の規定による改正後の放送法(以下「新放送法」という。)第百七十七条並びに第三条及び第四条の規定による改正後の電波法第九十九条の十一の規定による電波監理審議会に対する諮問、第五条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新電気通信事業法」という。)第百六十九条の規定による同条の政令で定める審議会等に対する諮問並びにこれらに関し必要な手続その他の行為は、これらの規定の例により、この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前においても行うことができる。
Article 3The consultation with the Radio Regulatory Council pursuant to the provisions of Article 177 of the Broadcasting Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Broadcasting Act") and the provisions of Article 99-11 of the Radio Act amended by the provisions of Articles 3 and 4, the consultation with the councils, etc. specified by Cabinet Order under Article 169 of the Telecommunications Business Act amended by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "New Telecommunications Business Act") pursuant to the provisions of the same Article, and procedures and other acts necessary for these consultations
(Transitional Measures upon Repeal of the Act on Regulation on Cable Radio Broadcasting Services)
第四条 
Article 4(1) 
施行日前に旧有線ラジオ放送法第九条において準用する第四条の規定による改正前の電波法(以下「旧電波法」という。)第七章の規定によりした又はすべき行為であって、新放送法第百八十条において準用する第四条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第七章に相当の規定があるものは、新放送法第百八十条において準用する同章の相当の規定によりした又はすべきものとみなす。
(6)Acts made or to be made prior to the effective date pursuant to the provisions of Chapter VII of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 4, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 of the Old Cable Radio Broadcasting Act (hereinafter referred to as the "Old Radio Act"), if there are relevant provisions in Chapter VII of the Radio Act amended by the provisions of Article 4, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180 of the New Broadcasting Act (hereinafter referred to as the "New Radio Act"), is deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the same Chapter, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180 of the New Broadcasting Act.
有線テレビジョン放送法の廃止に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Repeal of the Cable Television Broadcast Act)
第五条 
Article 5(1) 
11施行日前に旧有線テレビジョン放送法第二十八条において準用する旧電波法第七章の規定によりした又はすべき行為であって、新放送法第百八十条において準用する新電波法第七章に相当の規定があるものは、同条において準用する同章の相当の規定によりした又はすべきものとみなす。
(11)Acts made or to be made prior to the effective date pursuant to the provisions of Chapter VII of the Old Radio Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28 of the Old Cable Television Broadcast Act, if there are relevant provisions in Chapter VII of the New Radio Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180 of the New Broadcasting Act, is deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the same Chapter, as applied mutatis mutandis pursuant to the same Article.
電気通信役務利用放送法の廃止に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Repeal of the Act on Broadcast on Telecommunications Services)
第六条 
Article 6(1) 
施行日前に旧電気通信役務利用放送法第二十一条において準用する旧電波法第七章の規定によりした又はすべき行為であって、新放送法第百八十条において準用する新電波法第七章に相当の規定があるものは、同条において準用する同章の相当の規定によりした又はすべきものとみなす。
(8)Acts made or to be made prior to the effective date pursuant to the provisions of Chapter VII of the Old Radio Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 of the Act on Broadcast on Telecommunications Services, if there are relevant provisions in Chapter VII of the New Radio Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180 of the New Broadcasting Act, is deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the same Chapter, as applied mutatis mutandis pursuant to the same Article.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第九条この法律の施行の際現に旧電波法第四条の規定による放送をする無線局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)の免許を受けている者であって、新電波法第四条の規定による基幹放送局の免許を受けるべき者に該当するものは施行日に同条の規定による基幹放送局の免許を受けたものと、同条の規定による放送をする無線局(基幹放送局を除く。以下この条において「一般放送局」という。)の免許を受けるべき者に該当するものは施行日に新電波法第四条の規定による一般放送局の免許を受けたものとみなす。この場合において、同条の規定による基幹放送局又は一般放送局の免許を受けたものとみなされる者に係る同条の免許の有効期間は、新電波法第十三条第一項の規定にかかわらず、施行日におけるその者に係る旧電波法第四条の免許の有効期間の残存期間と同一の期間とする。
Article 9(1)A person who has received a license for a radio station conducting broadcasting (except those whose purpose is to conduct telecommunications services) pursuant to the provisions of Article 4 of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed to have received a license for a basic broadcast station pursuant to the provisions of Article 4 of the New Radio Act on the effective date if the person falls under a person who should obtain a license for a basic broadcast station pursuant to the provisions of the same Article, or deemed to have received a license for a radio station conducting broadcasting pursuant to the provisions of Article 4 of the New Radio Act (except basic broadcast stations; hereinafter referred to as "general broadcast station" in this Article) on the effective date if the person falls under a person who should obtain a license for a general broadcast station pursuant to the provisions of the same Article. In this case, the validity period of the license under the same article pertaining to the person who is deemed to have received a license for a basic broadcast station or for a general broadcast station pursuant to the provisions of the same Article is the same as the remainder of the period of validity of the license under Article 4 of the Old Radio Act pertaining to the relevant person as of the effective date, notwithstanding the provisions of Article 13 paragraph (1) of the New Radio Act.
この法律の施行の際現にされている旧電波法第六条第二項の規定による放送をする無線局の免許の申請は、新電波法第六条第二項の規定による申請をすべき者に係るものにあっては同項の規定による基幹放送局の免許の申請と、同条第一項の規定による申請をすべき者に係るものにあっては同項の規定による一般放送局の免許の申請とみなす。
(2)An application for a license for a radio station conducting broadcasting pursuant to the provisions of Article 6 paragraph (2) of the Old Radio Act which has actually been filed as of the effective date of this Act is deemed to be an application for a license for a basic broadcast station pursuant to the provisions of Article 6 paragraph (2) of the New Radio Act if the application is pertaining to a person who should submit an application pursuant to the provisions of the same paragraph, or deemed to be an application for a license for a general broadcast station pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article if the application is pertaining to a person who should submit an application pursuant to the provisions of the same paragraph.
施行日前に旧電波法第十四条第一項の規定により交付された放送をする無線局(電気通信業務を行うことを目的とするものを除く。)の免許状は、基幹放送局の免許を受けたものとみなされる者に係るものにあっては新電波法第十四条第一項の規定により交付された基幹放送局の免許状とみなす。
(3)A certificate of a license for a radio station conducting broadcasting (except those whose purpose is to conduct telecommunications services) issued pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the Old Radio Act prior to the effective date is deemed to be a certificate of a license for a basic broadcast station issued pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the New Radio Act if the certificate is pertaining to a person who is deemed to have received a license for a basic broadcast station.
この法律の施行の際現に旧電波法第二十四条の二第一項の規定により登録を受けている者は、施行日に、無線設備等の点検の事業のみを行う者である旨を新電波法第二十四条の二第二項の申請書に記載して同条第一項の規定により登録を受けたものとみなす。
(4)A person who has actually been registered pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed to have been registered pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the New Radio Act on the effective date stating in the written application under paragraph (2) of the same Article that it is a person who is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.
この法律の施行の際現にされている旧電波法第二十四条の二第一項の規定による登録の申請は、無線設備等の点検の事業のみを行う者である旨を新電波法第二十四条の二第二項の申請書に記載した同条第一項の規定による登録の申請とみなす。
(5)An application for registration which has actually been submitted pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed to be an application for registration pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the New Radio Act stating in the written application under paragraph (2) of the same Article that it is a person who is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.
施行日前に旧電波法第二十四条の二第一項の規定により登録を受けている者が行った当該登録に係る点検は、無線設備等の点検の事業のみを行う者である旨を新電波法第二十四条の二第二項の申請書に記載して同条第一項の規定により登録を受けている者が行った当該登録に係る点検とみなす。
(6)Maintenance checks pertaining to the registration pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the Old Radio Act conducted prior to the effective date by a person who had obtained the relevant registration is deemed to be maintenance checks pertaining to the registration pursuant to the provisions of Article 24-2 paragraph (1) of the New Radio Act conducted by a person who has obtained the relevant registration stating in the written application under paragraph (2) of the same Article that it is a person who is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.
この法律の施行の際現に旧電波法第二十四条の四第一項の規定により交付されている登録証は、無線設備等の点検の事業のみを行う者である旨が記載された新電波法第二十四条の四第一項の規定により交付された登録証とみなす。
(7)A certificate of registration that has been issued pursuant to the provisions of Article 24-4 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed to be a certificate of registration issued pursuant to the provisions of Article 24-4 paragraph (1) of the New Radio Act stating that the person who has the certificate is only performing the business of maintenance checks of radio equipment, etc.
この法律の施行の際現に旧電波法第二十七条の十三第一項の規定により認定を受けている開設計画は、新電波法第二十七条の十二第一項第一号に掲げる事項を確保するための特定基地局に係るものにあっては特定基地局が同号に掲げる事項を確保するためのものであることを新電波法第二十七条の十三第二項第一号に掲げる事項として記載して同条第一項の認定を受けた開設計画と、新電波法第二十七条の十二第一項第二号に掲げる事項を確保するための特定基地局に係るものにあっては特定基地局が同号に掲げる事項を確保するためのものであることを新電波法第二十七条の十三第二項第一号に掲げる事項として記載して同条第一項の認定を受けた開設計画とみなす。
(8)An establishment plan which has actually been approved pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed, if the establishment plan is pertaining to specified base stations for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (i) of the New Radio Act, to be an establishment plan which has obtained approval under Article 27-13 paragraph (1) of the New Radio Act stating, as the matters set forth in paragraph (2) item (i) of the same article, that the specified base station is for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (i) of the New Radio Act, or is deemed, if the establishment plan is pertaining to specified base stations for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (ii) of the New Radio Act, to be an establishment plan which has obtained approval under Article 27-13 paragraph (1) of the New Radio Act stating, as the matters set forth in paragraph (2) item (i) of the same Article, that the specified base station is for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (ii) of the New Radio Act.
この法律の施行の際現に旧電波法第二十七条の十三第一項の規定により提出されている開設計画は、新電波法第二十七条の十二第一項第一号に掲げる事項を確保するための特定基地局に係るものにあっては特定基地局が同号に掲げる事項を確保するためのものであることを新電波法第二十七条の十三第二項第一号に掲げる事項として記載して同条第一項の規定により提出されたものと、新電波法第二十七条の十二第一項第二号に掲げる事項を確保するための特定基地局に係るものにあっては特定基地局が同号に掲げる事項を確保するためのものであることを新電波法第二十七条の十三第二項第一号に掲げる事項として記載して同条第一項の規定により提出されたものとみなす。
(9)An establishment plan which has actually been submitted pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the Old Radio Act as of the effective date of this Act is deemed, if the establishment plan is pertaining to specified base stations for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (i) of the New Radio Act, to have been submitted pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the New Radio Act stating as the matters set forth in paragraph (2) item (i) of the same Article, that the specified base station is for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (i) of the New Radio Act, or is deemed, if the establishment plan is pertaining to specified base stations for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (ii) of the New Radio Act, to have been submitted pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (1) of the New Radio Act stating as the matters set forth in paragraph (2) item (i) of the same Article, that the specified base station is for securing the matters set forth in Article 27-12 paragraph (1) item (ii) of the New Radio Act.
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第十一条この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正又は廃止前のそれぞれの法律の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
Article 11Dispositions, procedures, or other acts made or to be made prior to the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in Article 1 items (ii) and (iii) of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions) pursuant to the provisions of the respective acts prior to revision or repeal, if there are relevant provisions in the respective amended acts, is deemed to have been made or to be made, respectively, pursuant to the relevant provisions of the respective amended acts unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第十二条この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及び附則第四条第二項、第五条第八項、第六条第五項、第七条及び第八条第十二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 12Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct that a person engages in before this Act comes into force (or for the provisions set forth in Article 1 items (ii) and (iii) of the Supplementary Provisions, the relevant respective provisions; the same applies hereinafter in this Article) as well as to acts committed after this Act comes into effect, in cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 4 paragraph (2), Article 5 paragraph (8), Article 6 paragraph (5), Article 7 and Article 8 paragraph (xii) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十三条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 13Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第十四条政府は、この法律の公布後一年を目途として、日本放送協会の役員に係る欠格事由の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 14(1)As a guideline, within one year after the promulgation of this Act, the Government is to review how the grounds for disqualification pertaining to the officers of NHK (Japan Broadcasting Corporation) should be and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
政府は、この法律の施行後五年以内に、前項に定める事項のほか、この法律による改正後の規定の実施状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(2)Within five years after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act beyond the matters prescribed in the preceding paragraph, and take necessary measures, when deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十三年六月一日法律第六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 60 of June 1, 2011] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(附則第四条において「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order (referred to as the "effective date" in Article 4 of the Supplementary Provisions) within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items.
第一条中電波法第百三条の二第二項及び第三項並びに別表第六備考第九号の改正規定並びに次条、附則第五条及び第七条の規定 公布の日
(i)in Article 1, the amended provisions of Article 103-2 paragraphs (2) and (3) and item (ix) of the Remarks to Appended Table No. 6 of the Radio Act, and the provisions of the following Article, Article 5 and Article 7 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第一条の規定(前号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第三条及び第六条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 1 (except the amended provisions set forth in the preceding item) and the provisions of Article 3 and Article 6 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation
(電波監理審議会への諮問)
(Consulting with the Radio Regulatory Council)
第二条総務大臣は、前条第二号に掲げる規定の施行の日前においても、第一条の規定による改正後の電波法第二十七条の十二第一項の規定による開設指針の制定又は同法第二十七条の十三第六項の規定による総務省令の改正のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2Prior to the date of enforcement of the provisions prescribed in item (ii) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishing the guidelines for the establishment pursuant to the provisions of Article 27-12 paragraph (1) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 or amending Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 27-13 paragraph (6) of the same Act.
(免許の有効期間に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Validity of License)
第三条附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に第一条の規定による改正前の電波法第十三条第二項の無線局の免許を受けている者の当該免許の有効期間については、第一条の規定による改正後の電波法第十三条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 3With regard to the validity period of the license of a person who has actually received the license for a radio station under Article 13 paragraph (2) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 as of the effective date of the provisions of Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable notwithstanding the provisions of Article 13 of the Radio Act amended by the provisions of Article 1.
(電波利用料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Spectrum User Fee)
第四条施行日前に免許又は第二条の規定による改正前の電波法(以下この条において「旧法」という。)第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、第二条の規定による改正後の電波法(以下この条において「新法」という。)第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十三項の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(同条第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)又は新法第百三条の二第五項に規定する包括免許等の日に応当する日をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 4(1)With regard to a radio station that is granted a license or registration under Article 27-18 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Act" in this Article) prior to the effective date, the provisions of Article 103-2 paragraphs (1), (5), (6) and (13) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article) apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. on or after the effective date (referring to the corresponding day prescribed in Article 103-2 paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in paragraph (5) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る新法第百三条の二第一項及び第十三項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(2)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act is less than the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee pertaining to the relevant period pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (1) and (13) of the New Act, is refunded.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、新法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act exceeds the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on and after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(調整規定)
(Adjustment Provisions)
第七条附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日が放送法等の一部を改正する法律(平成二十二年法律第六十五号)の施行の日前である場合には、第一条のうち第二十七条の十三第二項の改正規定中「第二十七条の十三第二項第九号を同項第十号とし、同項」とあるのは、「第二十七条の十三第二項中「から第九号まで」を「、第八号及び第十号」に改め、第十号を第十一号とし、第九号を第十号とし、」とする。
Article 7(1)When the effective date of the provisions of Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions is before the effective date of the Act Partially Amending the Broadcasting Act, etc. (Act No. 65 of 2010), the phrase "Article 27-13 paragraph (2) item (ix) is replaced with item (x) of the same paragraph" in the amended provisions of Article 27-13 paragraph (2) in Article 1 is replaced with "In Article 27-13 paragraph (2), the phrase "through (ix)" is amended as ", (viii) and (x)", item (x) is replaced with item (xi), item (ix) is replaced with item (x)".
前項の場合において、放送法等の一部を改正する法律第四条のうち第二十七条の十三第二項の改正規定中「から第九号まで」とあるのは「、第八号及び第十号」と、「同項第九号を削り、同項第十号を同項第九号とし」とあるのは「同項第十号を削り、同項第十一号を同項第十号とし」とする。
(2)In the case of the preceding paragraph, in the amended provisions of Article 27-13 paragraph (2) in Article 4 of the Act Partially Amending the Broadcasting Act, etc., the phrase "through (ix)" is replaced with ", (viii) and (x)", and the phrase "item (ix) of the same paragraph is deleted, and item (x) of the same paragraph is replaced with item (ix) of the same paragraph" is replaced with "item (x) of the same paragraph is deleted, and item (xi) of the same paragraph is replaced with item (x) of the same paragraph".
附 則 〔平成二十三年六月二十四日法律第七十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 24, 2011] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day on which twenty days have elapsed from the date of promulgation.
附 則 〔平成二十五年六月十二日法律第三十六号〕
Supplementary Provisions [Act No. 36 of June 12, 2013]
この法律は、公布の日から施行する。
This Act comes into effect as from the date of promulgation.
附 則 〔平成二十六年三月三十一日法律第六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 6 of March 31, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十六年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from April 1, 2014.
附 則 〔平成二十六年四月二十三日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 26 of April 23, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation. However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items.
第二十五条第一項、第三十八条の五第三項、第五十三条及び第七十一条の三の二第十一項の表の改正規定並びに附則第十五項の改正規定並びに次条及び附則第五条の規定 公布の日
(i)the amended provisions of Article 25 paragraph (1), Article 38-5 paragraph (3), Article 53 and Table of Article 71-3-2 paragraph (xi) and the amended provisions of paragraph (15) of the Supplementary Provisions and the provisions of the following Article and Article 5 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
第三十八条の七の改正規定(同条第三項中「又は第三十八条の三十五」を「若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項」に改める部分を除く。)、第百三条第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項を同条第三項とし、同条第一項の次に一項を加える改正規定、第百三条の二第十二項の改正規定(「第十項」を「第十二項」に改める部分を除く。)並びに第百十二条第一号及び別表第四の改正規定並びに附則第四条の規定、附則第七条の規定(特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十四条の改正規定中「、第三十八条の七第二項及び第三項」を「、第三十八条の七第三項及び第四項」に改める部分及び「第三十八条の七第二項及び第三項中」を「第三十八条の七第三項及び第四項並びに第三十八条の四十四第三項中」に改める部分に限る。)及び附則第八条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 38-7 (except the part amending "or Article 38-35" as "or Article 38-35 or Article 38-44 paragraph (3)" in paragraph (3) of the same Article), the amended provisions in Article 103 paragraph (2) amending "the preceding paragraph" as "paragraph (1)", replacing the same paragraph with paragraph (3) of the same Article and adding one paragraph after paragraph (1) of the same Article, the amended provisions of Article 103-2 paragraph (12) (except the part amending "paragraph (10)" as "paragraph (12)"), and the amending provisions of Article 112 item (i) and Appended Table 4, and the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions, the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions (limited to the part revising ", Article 38-7 paragraphs (2) and (3)" as ", Article 38-7 paragraphs (3) and (4)" and the part revising "in Article 38-7 paragraphs (2) and (3)" as "in Article 38-7 paragraphs (3) and (4) and Article 38-44 paragraph (3)" in the amending provisions of Article 34 of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)), and the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions: The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation
目次の改正規定、第四条第二号の改正規定、第三十八条の七第三項の改正規定(「又は第三十八条の三十五」を「若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項」に改める部分に限る。)、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の二十九、第三十八条の三十一第六項及び第三十八条の三十八の改正規定、第三章の二第二節の次に一節を加える改正規定、第百三条第一項の改正規定、第百十二条の改正規定(同条第一号に係る部分を除く。)、第百十三条の改正規定並びに第百十六条の改正規定(同条第二十三号中「、第六項、第十項、第十一項又は第十八項」を「から第八項まで、第十二項、第十三項又は第二十一項」に改める部分を除く。)並びに附則第六条の規定及び附則第七条の規定(特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律第三十四条の改正規定中「第三十八条の三十第四項」の下に「、第三十八条の四十四第三項」を加える部分に限る。) 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the amended provisions of the Contents, the amended provisions of Article 4 item (ii), the amended provisions of Article 38-7 paragraph (3) (limited to the part amending "or Article 38-35" as "or Article 38-35 or Article 38-44 paragraph (3))," the amended provisions of Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-29, Article 38-31 paragraph (6) and Article 38-38, the amending provisions to add one section after Chapter 3-2 Section 2, the amended provisions of Article 103 paragraph (1), the amended provisions of Article 112 (except the part pertaining to item (i) of the same Article), the amended provisions of Article 113 and the amended provisions of Article 116 (except the part in item (xxiii) of the same article amending ", paragraph (6), (10), (11) or (18)" as "through (8), (12), (13) or (21))" and the provisions of Article 6 of the Supplementary Provisions and Article 7 of the Supplementary Provisions (limited to the part in the amended provisions of Article 34 of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment to add ", Article 38-44 paragraph (3)" after "Article 38-30 paragraph (4))": The day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
(電波監理審議会への諮問)
(Consulting with the Radio Regulatory Council)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、この法律による改正後の電波法(以下「新法」という。)第百三条の二第七項ただし書の規定による総務省令の制定のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2Prior to the effective date of this Act (hereinafter referred to as the "effective date"), the Minister of Internal Affairs and Communications may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishing Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of the proviso of Article 103-2 paragraph (7) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "New Act").
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第三条施行日前に免許又はこの法律による改正前の電波法(以下この条において「旧法」という。)第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局(広域専用電波(旧法第百三条の二第二項に規定する広域専用電波をいう。次項及び第五項において同じ。)を使用する特定無線局(旧法第二十七条の二に規定する特定無線局をいい、同条第一号に掲げる無線局に係るものに限る。次項及び第五項において同じ。)を除く。)については、新法第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十五項の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(同条第一項に規定する応当日(第三項及び第四項において単に「応当日」という。)又は同条第五項に規定する包括免許等の日に応当する日(次項において「包括免許等応当日」という。)をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 3(1)With regard to a radio station that is granted a license or registration under Article 27-18 paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act" in this Article) prior to the effective date (except specified radio stations using radio waves for use in a wide area (referring to the radio waves for use in a wide area provided for in Article 103-2 paragraph (2) of the Old Act; the same applies to the following paragraph and paragraph (5)) (referring to the specified radio stations provided for in Article 27-2 of the Old Act and limited to those pertaining to the radio stations set forth in item (i) of the same Article)), the provisions of Article 103-2 paragraphs (1), (5), (6) and (15) of the New Radio Act applies to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. on or after the effective date (referring to the corresponding day prescribed in paragraph (1) of the same Article (referred to simply as "the corresponding day" in paragraphs (3) and (4)) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in paragraph (5) of the same Article (referred to as the "corresponding day of blanket license, etc." in the following paragraph); hereinafter the same applies in this paragraph), and the provisions then in force remain applicable to the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc..
施行日前に包括免許を受けた広域専用電波を使用する特定無線局についての施行日以後最初に到来する包括免許等応当日までの期間に係る旧法第百三条の二第五項の規定による電波利用料及び当該特定無線局についての同条第六項による届出に係る月が施行日の属する月の前月までの場合における同項の規定による電波利用料については、それぞれなお従前の例による。
(2)With regard to the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (5) of the Old Act pertaining to the period ending on the first corresponding day of blanket license, etc. on or after the effective date for the specified radio stations using radio waves for use in a wide area which have obtained the blanket license prior to the effective date, and the spectrum user fee pursuant to the provisions of the paragraph (6) of the same Article for the relevant specified radio stations if the month pertaining to the notification pursuant to the provisions of the same paragraph falls under or prior to the month immediately preceding the month to which the effective date belongs, the provisions then in force remain applicable, respectively.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る新法第百三条の二第一項及び第十五項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station if the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act is less than the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee pertaining to the relevant period pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (1) and (15) of the New Act, is refunded.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十五項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、新法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(4)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station if the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act exceeds the amount of the spectrum user fee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the Old Act, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on and after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (15) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (1) of the New Act.
広域専用電波を使用する第一号包括免許人(旧法第二十七条の六第二項に規定する第一号包括免許人をいう。)が旧法第百三条の二第五項又は第六項の規定(第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により広域専用電波を使用する特定無線局について納付した電波利用料のうち施行日以後の期間に係る部分に相当するものについては、当該第一号包括免許人が新法第百三条の二第七項又は第八項の規定により納付すべき電波利用料の一部として納付したものとみなす。
(5)The spectrum user fee paid by an item (i) blanket licensee using radio waves for use in a wide area (referring to the item (i) blanket licensee provided for in Article 27-6 paragraph (2) of the Old Act) for the specified radio stations using radio waves for use in a wide area pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraphs (5) or (6) of the Old Act (including the cases where the provisions then in force remains applicable pursuant to the provisions of paragraph (2)), which corresponds to the part pertaining to the period on or after the effective date, is deemed to have been paid by the relevant item (i) blanket licensee as a part of the spectrum user fee payable by the relevant item (i) blanket licensee pursuant to the provisions of Article 103-2 paragraph (7) or (8) of the New Act.
第四条附則第一条第二号に定める日から同条第三号に定める日の前日までの間は、同条第二号に掲げる規定による改正後の電波法第三十八条の七第三項の規定の適用については、同項中「、第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項」とあるのは、「又は第三十八条の三十五」とする。
Article 4During the period from the day prescribed in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions until the day immediately before the day prescribed in item (iii) of the same Article, with regard to the application of the provisions of Article 38-7 paragraph (3) of the Radio Act amended by the provisions set forth in Article 1 item (ii) of the Supplementary Provisions, the phrase ", Article 38-35 or Article 38-44 paragraph (3)" in Article 38-7 paragraph (3) of the Radio Act is replaced with "or Article 38-35."
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第五条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 5Beyond those prescribed in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第六条政府は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行後十年を経過した場合において、新法第三章の二第三節の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 6When ten years have elapsed after the enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Chapter III-2, Section 3 of the New Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十六年六月十一日法律第六十号〕
Supplementary Provisions [Act No. 60 of June 11, 2014]
この法律は、少年院法(平成二十六年法律第五十八号)の施行の日から施行する。
This Act comes into effect as of the date on which the Juvenile Training School Act (Act No. 58 of 2014) comes into effect.
附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 67 of June 13, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、独立行政法人通則法の一部を改正する法律(平成二十六年法律第六十六号。以下「通則法改正法」という。)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the effective date of the Act Partially Amending the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 66 of 2014; hereinafter referred to as the "Act for Amending General Rules Act"). However, the provisions set forth in the following items come into effect as from the days prescribed in the respective items.
附則第十四条第二項、第十八条及び第三十条の規定 公布の日
(i)the provisions of Article 14 paragraph (2), Article 18 and Article 30 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第二十八条この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であってこの法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「新法令」という。)に相当の規定があるものは、法律(これに基づく政令を含む。)に別段の定めのあるものを除き、新法令の相当の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為とみなす。
Article 28Dispositions, procedures, or other acts made or to be made prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the respective laws before amendment by this Act (including orders based thereon), if there are relevant provisions in the respective laws amended by this Act (including orders based thereon; hereinafter referred to as the "New Laws and Regulations" in this Article), are deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the New Laws and Regulations, unless otherwise provided for in any law (including Cabinet Order based thereon).
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第二十九条この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 29Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into effect, and conduct in which a person engages after this Act comes into effect in a case where prior laws are to remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions.
(その他の経過措置の政令等への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第三十条附則第三条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令(人事院の所掌する事項については、人事院規則)で定める。
Article 30Beyond those prescribed in Article 3 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order (or for the matters under the jurisdiction of the National Personnel Authority, the Rules of the National Personnel Authority).
附 則 〔平成二十六年六月二十七日法律第九十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 96 of June 27, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014) comes into effect.
(経過措置の原則)
(Principle of Transitional Measures)
第五条行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5Prior laws continue to govern appeals filed against dispositions or other acts that administrative authorities have undertaken prior to the enforcement of this Act or against inactions by administrative authorities pertaining to applications that have been filed prior to the enforcement of this Act, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Lawsuits)
第六条この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6(1)Prior laws continue to govern the filing of an action with regard to matters for which an action may be filed only after an administrative determination, decision, or any other act is made by an administrative authority in relation to an appeal pursuant to the provisions of laws prior to amendment by this Act and for which the statute of limitations for filing an action has expired before this Act comes into effect with no appeal being filed within the period (if the appeal may be filed only after an administrative determination, decision, or any other act is made by an administrative authority in relation to another appeal, the matters include those for which the statute of limitations for filing an action has expired before this Act comes into effect without such other appeal being filed within the period).
この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the filing of an action for revocation of a disposition or any other act against which an objection is filed pursuant to the provisions of laws prior to amendment by the provisions of this Act (including cases where prior laws continue to govern pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which an action for revocation may be filed only after an administrative determination on a request for review is made pursuant to the provisions of laws amended by the provisions of this Act.
不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3)Prior laws continue to govern an action for revocation of an administrative determination, decision, or any other act made by an administrative authority in relation to an appeal, where the action has been filed before this Act comes into effect.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第九条この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into effect, and conduct in which a person engages after this Act comes into effect in a case where prior laws are to remain in force pursuant to the provisions of Article 5 of the Supplementary Provisions and the preceding two Articles.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十条附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10Beyond what is provided for in Article 5 of the Supplementary Provisions through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十六年六月二十七日法律第九十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 96 of June 27, 2014] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中放送法第二十条第二項の改正規定(同項中第八号を第九号とし、第五号から第七号までを一号ずつ繰り下げ、第四号の次に一号を加える部分に限る。)、同条第十項の改正規定、同法第二十九条第一項第一号ヘの改正規定及び同号トの改正規定(「廃止」の下に「(国際放送及び協会国際衛星放送の開始、休止及び廃止にあつては、経営委員会が軽微と認めたものを除く。)」を加える部分に限る。)並びに次条、附則第五条及び第九条から第十一条までの規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation, provided that in Article 1, the amended provisions of Article 20 paragraph (2) of the Broadcasting Act (limited to the part in the same paragraph replacing item (viii) with item (ix), moving items (v) to (vii) down by one item each respectively and adding one item after item (iv)), the amended provisions of paragraph (10) of the same Article, the amended provisions to Article 29 paragraph (1) item (i) of the same Act and the amended provisions of (g) of the same item (limited to the part adding after the term "abolition" the phrase "(in the case of commencement, suspension or abolition of international broadcasting or international satellite broadcasting by NHK, except one that is deemed to be minor by the management committee)"), and the provisions of the following Article, Article 5 and Articles 9 through 11 of the Supplementary Provisions come into effect as from the date of promulgation.
(基幹放送の業務の認定の取消し等に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning Revocation of Approval for Operations of Basic Broadcasting)
第七条 
Article 7(1) 
この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の電波法(以下この項において「旧電波法」という。)の規定により特定地上基幹放送局(旧電波法第六条第二項に規定する特定地上基幹放送局をいう。)の免許を受けている者であって、この法律の施行の際に第二条の規定による改正後の電波法(以下この項において「新電波法」という。)第七条第二項第四号ロ(新放送法第百六十二条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定に適合しないものに関する新電波法第七十六条第四項第五号(新放送法第百六十二条第四項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定の適用については、施行日から起算して一年を経過する日(その日前に新電波法第七条第二項第四号ロに適合することとなった場合にあっては、当該適合することとなった日)までの間は、新放送法第二条第三十二号の規定にかかわらず、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the applicability of the provisions of Article 76, paragraph (4), item (v) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Radio Act" in this paragraph) (including cases where applied pursuant to Article 162, paragraph (4) of the New Broadcasting Act, following the deemed replacement of terms) to a person that, as of the effective date of this Act, holds a license for a specified terrestrial basic broadcast station (referring to the specified terrestrial basic broadcast station prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Radio Act" in this paragraph)) pursuant to the provisions of the Old Radio Act and that, as of the effective date of this Act, fails to conform to the provisions of Article 7, paragraph (2), item (iv), (b) of the New Radio Act (including cases where applied pursuant to Article 162, paragraph (3), following the deemed replacement of terms; hereinafter the same applies in this paragraph), until the day on which one year elapses from the effective date (if the person becomes in conformity with Article 7, paragraph (2), item (iv), (b) of the New Radio Act before that day, until the day on which the person becomes in conformity with the provisions), notwithstanding the provisions of Article 2, item (xxxii) of the New Broadcasting Act.
(罰則の適用に関する経過措置)
(Transitional Measures for Application of Penal Provisions)
第十条この法律(附則第一条ただし書に規定する規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 10Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages in before this Act (or for the provisions prescribed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions, the relevant provisions) comes into force.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第十一条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 11Beyond those provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成二十七年五月二十日法律第二十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 22 of May 20, 2015] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding two months from the date of promulgation.
附 則 〔平成二十七年五月二十二日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 26 of May 22, 2015] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第八条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 8 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前において、第一号に掲げる事項については第一条の規定による改正前の電気通信事業法(以下「旧電気通信事業法」という。)第百六十九条の政令で定める審議会等に、第二号及び第三号に掲げる事項については電波監理審議会に、それぞれ諮問することができる。
Article 2The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date"), may consult with the councils or other prescribed organizations prescribed in Article 169 of the Telecommunications Business Act prior to amendment by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "Old Telecommunications Business Act") with regard to the matters set forth in item (i), and consult with the Radio Regulatory Council with regard to the matters set forth in items (ii) and (iii):
(i)(omitted);
第二条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第四条第二項の規定による総務省令の制定又は改廃
(ii)establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Radio Act");
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第四条この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の電波法(以下「旧電波法」という。)第二十七条の十三第一項の規定により認定を受けている同項に規定する開設計画(電気通信業務(旧電気通信事業法第二条第六号に規定する電気通信業務をいう。)を行うことを目的とする特定基地局(旧電波法第二十七条の十二第一項に規定する特定基地局をいう。)に係るものに限る。)は、新電波法第二十七条の十三第一項の規定により認定を受けた同項に規定する開設計画とみなす。
Article 4The establishment plan prescribed in Article 27-13, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Radio Act") (limited to an establishment plan pertaining to specified base stations (referring to the specified base stations prescribed in Article 27-12, paragraph (1) of the Old Radio Act) for the purpose of conducting telecommunications services (referring to the telecommunications services prescribed in Article 2, item (vi) of the Old Telecommunications Business Act)) for which an approval has been obtained pursuant to the provisions of Article 27-13, paragraph (1) of the Old Radio Act, as of the effective date of this Act, is deemed to be the establishment plan prescribed in Article 27-13, paragraph (1) of the New Radio Act for which an approval has been obtained pursuant to the provisions of the same paragraph.
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第六条施行日前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
Article 6Dispositions, procedures, or other acts made prior to the effective date pursuant to the provisions of the respective laws before amendment, if there are relevant provisions in the respective amended laws, are deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the respective amended laws, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第七条施行日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 7Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before the effective date.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第八条附則第三条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 8Beyond what is provided for in Article 3 of the Supplementary Provisions through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第九条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 9When three years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions amended by this Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十九年五月百十二日法律第二十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 27 of May 12, 2017] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
第一条中電波法附則第十五項の見出しを削り、同項の前に見出しを付し、同項の次に一項を加える改正規定並びに次条及び附則第四条の規定 公布の日
(i)in Article 1, the amending provisions that delete the title of paragraph (15) of the Supplementary Provisions of the Radio Act, add a title before the same paragraph, and add one paragraph after the same paragraph; and the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
第一条中電波法第六条の改正規定、第二十条の改正規定、第二十七条の十七の改正規定、第六十三条の改正規定、第七十条の五の次に一条を加える改正規定、第七十六条の改正規定、第九十九条の十一第一項の改正規定(同項第一号中「免許手続)」の下に「、第二十四条の二第四項第二号(検査等事業者の登録)」を、「(特定無線設備)」の下に「、第三十八条の三第一項第二号(登録の基準)」を加える部分及び同項第二号に係る部分を除く。)、第百三条第一項の改正規定、第百十一条の改正規定及び第百十六条の改正規定並びに附則第五条から第七条までの規定 公布の日から起算して一年三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)in Article 1, the provisions amending Article 6 of the Radio Act, the provisions amending Article 20 of the same Act, the provisions amending Article 27-17 of the same Act, the provisions amending Article 63 of the same Act, the provisions adding one Article after Article 70-5 of the same Act, the provisions amending Article 76 of the same Act, the provisions amending Article 99-11, paragraph (1) of the same Act (except the part in item (i) of the same paragraph that adds ", Article 24-2, paragraph (4), item (ii) (Registration of Inspectors)" after "Licensing Procedures)" and the part of that item that adds ", Article 38-3, paragraph (1), item (ii) (Criteria for Registration)" after "(Specified Radio Equipment)", and the part pertaining to item (ii) of the same paragraph), the provisions amending Article 103, paragraph (1), the provisions amending Article 111, and the provisions amending Article 116; and the provisions of Articles 5 through 7 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year and three months from the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)又は前条第二号に掲げる規定の施行の日前においても、それぞれ第一条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第二十四条の二第四項第二号若しくは第三十八条の三第一項第二号又は第七十条の五の二第二項第一号若しくは第三項ただし書の規定による総務省令の制定又は改廃のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date") or prior to the date on which the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article come into effect, may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications respectively under the provisions of Article 24-2, paragraph (4), item (ii) or Article 38-3, paragraph (1), item (ii) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Radio Act") or under the provisions of Article 70-5-2, paragraph (2), item (i) or the proviso to paragraph (3) of the same Article of the New Radio Act.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第三条施行日前に免許又は第一条の規定による改正前の電波法(以下この条において「旧電波法」という。)第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、新電波法第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十五項の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(同条第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)又は新電波法第百三条の二第五項に規定する包括免許等の日に応当する日をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 3(1)With regard to a radio station that is granted a license or the registration referred to in Article 27-18, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "Old Radio Act" in this Article) before the effective date, the provisions of Article 103-2, paragraphs (1), (5), (6) and (15) of the New Radio Act apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. (referring to the corresponding day prescribed in Article 103-2, paragraph (1) of the New Radio Act (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in paragraph (5) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph) on or after the effective date, and prior laws continue to govern the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc.
新電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る新電波法第百三条の二第一項及び第十五項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(2)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Radio Act is less than the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Old Radio Act, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraphs (1) and (15) of the New Radio Act pertaining to the relevant period, is refunded.
新電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、新電波法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Radio Act exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Old Radio Act, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Radio Act.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第四条前条に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
Article 4Beyond what is provided for in the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第五条政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後五年を経過した場合において、新電波法第七十条の五の二の規定の施行状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 5When five years have elapsed after the enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions of Article 70-5-2 of the New Radio Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔平成二十九年五月三十一日法律第四十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 41 of May 31, 2017] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成三十一年四月一日から施行する。ただし、次条及び附則第四十八条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2019; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 48 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第四十八条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 48Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔平成三十年十二月十四日法律第百二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 102 of December 14, 2018] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成三十一年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2019.
附 則 〔令和元年五月十七日法律第六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 6 of May 17, 2019] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
第一条中電波法第五条第三項第三号の改正規定、同条に一項を加える改正規定、同法第六条第一項第七号の改正規定、同法第二十五条第二項の改正規定、同法第二十六条第二項第四号の改正規定、同法第二十七条の十二から第二十七条の十六までの改正規定、同法第五十八条の改正規定、同法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定、同法第百三条の二第四項の改正規定及び同法第百三条の五を同法第百三条の六とし、同法第百三条の四を同法第百三条の五とし、同法第百三条の三の次に一条を加える改正規定並びに同法附則第十五項及び第十六項の改正規定並びに次条並びに附則第四条から第六条まで及び第八条の規定 公布の日
(i)in Article 1, the provisions amending Article 5, paragraph (3), item (iii) of the Radio Act, the amending provisions that add one paragraph to the same Article, the provisions amending Article 6, paragraph (1), item (vii) of the same Act, the provisions amending Article 25, paragraph (2) of the same Act, the provisions amending Article 26, paragraph (2), item (iv) of the same Act, the provisions amending Articles 27-12 through 27-16 of the same Act, the provisions amending Article 58 of the same Act, the provisions amending Article 99-11, paragraph (1), item (i) of the same Act, the provisions amending Article 103-2, paragraph (4) of the same Act, and the amending provisions that change Article 103-5 of the same Act to Article 103-6 of the same Act, change Article 103-4 of the same Act to Article 103-5 of the same Act, and add one Article after Article 103-3 of the same Act, and the provisions amending paragraphs (15) and (16) of the Supplementary Provisions of the same Act; and the provisions of the following Article and Articles 4 through 6 and 8 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation; and
第二条の規定及び附則第九条から第十一条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 2; and the provisions of Articles 9 through 11 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、前条第二号に掲げる規定の施行の日前においても、第二条の規定による改正後の電波法第四条の二第二項若しくは第三項又は同条第五項において準用する同法第七十八条の規定による総務省令の制定又は改廃のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the date on which the provisions set forth in item(ii) of the preceding Article come into effect, may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the provisions of Article 4-2, paragraph (2) or (3) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 or the provisions of Article 78 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (5) of the same Act.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第三条この法律の施行の日(以下この条において「施行日」という。)前に免許又は第一条の規定による改正前の電波法(以下この条において「旧法」という。)第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、第一条の規定による改正後の電波法(以下この条において「新法」という。)第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十五項の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(同条第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)又は新法第百三条の二第五項に規定する包括免許等の日に応当する日をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 3(1)With regard to a radio station that is granted a license or the registration referred to in Article 27-18, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "Old Act" in this Article) before the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date" in this Article), the provisions of Article 103-2, paragraphs (1), (5), (6) and (15) of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article) apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. (referring to the corresponding day prescribed in Article 103-2, paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in paragraph (5) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph) on or after the effective date, and prior laws continue to govern the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る新法第百三条の二第一項及び第十五項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(2)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Act is less than the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Old Act, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraphs (1) and (15) of the New Act pertaining to the relevant period, is refunded.
新法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が旧法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、新法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Act exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Old Act, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the New Act.
(処分等の効力)
(Effects of Dispositions)
第四条附則第一条各号に掲げる規定の施行前にこの法律による改正前の電波法の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、この法律による改正後の電波法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、同法の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
Article 4Dispositions, procedures, or other acts made or to be made prior to the enforcement of the provisions set forth in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions pursuant to the provisions of the Radio Act before amendment by this Act, if there are relevant provisions in the Radio Act amended by this Act, are deemed to have been made or to be made pursuant to the relevant provisions of the same Act, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第五条附則第一条第一号に掲げる規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before the provisions set forth in Article 1, item (1) of the Supplementary Provisions come into effect.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第六条前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 6Beyond what is provided for in the preceding three Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第七条政府は、この法律の施行後三年以内に、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 7Within three years after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions amended by this Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔令和元年五月三十一日法律第十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 16 of May 31, 2019] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
附 則 〔令和元年六月五日法律第二十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 23 of June 5, 2019] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
(i)(omitted);
第二十四条、第八十八条、第九十三条第一項、第九十六条第二項、第百三条、第百四条第二号及び第三号、第百十六条第一項から第四項まで、第百六十一条第二項、第百六十二条並びに第百七十七条第一項第五号の改正規定並びに附則第六条及び第十条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions amending Article 24, Article 88, Article 93, paragraph (1), Article 96, paragraph (2), Article 103, Article 104, items (ii) and (iii), Article 116, paragraphs (1) through (4), Article 161, paragraph (2), Article 162, and Article 177, paragraph (1), item (v); and the provisions of Articles 6 and 10 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔令和二年四月二十四日法律第二十三号〕
Supplementary Provisions [Act No. 23 of April 24, 2020]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
第二十七条の十二第二項の改正規定、第二十七条の十三第二項及び第八項の改正規定、第二十七条の十五第二項第五号ニの改正規定並びに附則第十六項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定 公布の日
(i)the provisions amending Article 27-12, paragraph (2), the provisions amending Article 27-13, paragraphs (2) and (8), the provisions amending Article 27-15, paragraph (2), item (v), (d), and the provisions amending paragraph (16) of the Supplementary Provisions; and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation; and
第百二条の十七第二項、第四項及び第五項の改正規定 令和三年四月一日
(ii)the provisions amending Article 102-17, paragraphs (2), (4), and (5): April 1, 2021.
(準備行為等)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日前においても、この法律による改正後の電波法(以下この条において「新法」という。)第百二条の十一第四項の規定による総務省令の制定又は改廃のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2(1)The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the date on which this Act comes into effect, may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the provisions of Article 102-11, paragraph (4) of the Radio Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "New Act").
新法第百二条の十七第五項において準用する新法第三十九条の五第一項の認可を受けようとする者は、前条第二号に掲げる規定の施行の日前においても、同項の規定の例により、その認可の申請をすることができる。
(2)A person that intends to obtain the authorization referred to in Article 39-5, paragraph (1) of the New Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-17, paragraph (5) of the New Act may file an application for the authorization in accordance with the provisions of the same paragraph, even prior to the date on which the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article come into effect.
総務大臣は、前項の認可の申請があった場合には、前条第二号に掲げる規定の施行の日前においても、新法第百二条の十七第五項において準用する新法第三十九条の五第一項の規定の例により、その認可をすることができる。この場合において、その認可を受けた業務規程は、当該施行の日において、同項の認可を受けたものとみなす。
(3)If the application for authorization referred to in the preceding paragraph has been filed, the Minister of Internal Affairs and Communications may grant the authorization in accordance with the provisions of Article 39-5, paragraph (1) of the New Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-17, paragraph (5) of the New Act, even prior to the date on which the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article come into effect. In this case, the operational regulations for which the authorization was obtained are deemed to be those for which the authorization referred to in the same paragraph was obtained on the date on which those provisions came into effect.
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第三条前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 3Beyond what is provided for in the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第四条政府は、この法律の施行後三年以内に、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 4Within three years after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions amended by this Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔令和三年三月三十一日法律第十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 19 of March 31, 2021] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、令和三年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2021.
附 則 〔令和四年五月九日法律第三十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 39 of May 9, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条から附則第四条までの規定は、令和五年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article through Article 4 of the Supplementary Provisions come into effect as of April 1, 2023.
電波法の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Radio Act)
第三条附則第一条ただし書に規定する規定の施行の際現に前条の規定による改正前の電波法第百三条の二第二十七項の規定による指定を受けている者に委託して納付することとしている電波利用料(電波法第百三条の二第四項に規定する電波利用料をいう。)の納付については、なお従前の例による。
Article 3Prior laws continue to govern payment of the spectrum user fee (referring to the spectrum user fee prescribed in Article 103-2, paragraph (4) of the Radio Act) the payment of which has been decided, as of the date on which the provisions prescribed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions come into effect, to be entrusted to a person designated under the provisions of Article 103-2, paragraph (27) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of the preceding Article.
附 則 〔令和四年五月二十五日法律第五十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 52 of May 25, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、令和六年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2024; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
次条並びに附則第三条、第五条及び第三十八条の規定 公布の日
(i)the provisions of the following Article and Articles 3, 5, and 38 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(政令への委任)
(Entrustment to Cabinet Order)
第三十八条この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 38Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
附 則 〔令和四年六月十日法律第六十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 63 of June 10, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
第一条中電波法第五条第二項、第六条第三項第一号リ及び第五項第七号並びに第百三条の二第四項第三号の改正規定並びに次条及び附則第九条の規定 公布の日
(i)in Article 1, the provisions amending Article 5, paragraph (2), Article 6, paragraph (3), item (i), (i) and paragraph (5), item (vii), and Article 103-2, paragraph (4), item (iii) the Radio Act; and the provisions of the following Article and Article 9 of the Supplementary Provisions; the date of promulgation;
第二条の規定、第三条中放送法の目次、第七十一条の二第二項第一号及び第七十三条第二項第一号の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定、同法第八十四条の改正規定、同法第九十三条の改正規定(同条第一項第七号ヌの改正規定(「第二項」を「第六項」に改める部分を除く。)を除く。)、同法第九十七条第二項及び第百三条の改正規定、同法第百十条の次に一条を加える改正規定、同法第百十六条及び第百十六条の三の改正規定、同条を同法第百十六条の四とし、同法第百十六条の二を同法第百十六条の三とし、同法第五章第二節第二款に一条を加える改正規定、同法第百十六条の六の改正規定、同法第五章第二節第三款中同条を同法第百十六条の七とし、同法第百十六条の五を同法第百十六条の六とし、同法第百十六条の四を同法第百十六条の五とする改正規定、同法第百二十五条の改正規定、同法第百五十九条の改正規定(同条第二項第五号チの改正規定(「第二項」を「第六項」に改める部分を除く。)を除く。)、同法第百六十条第二号及び第百六十一条第二項の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定、同法第百六十六条及び第百七十七条第一項第一号の改正規定、同項第二号の改正規定(「収支予算等の認可)」の下に「、第七十三条の二第二項ただし書(還元目的積立金の取崩しに係る認可)」を加え、「第百十六条の三第一項」を「第百十六条の四第一項」に改める部分に限る。)、同項第四号の改正規定(「第百十六条の四第五項」を「第百十六条の五第五項」に、「第百六十六条第二項」を「第百六十六条第六項」に改める部分に限る。)、同項第五号の改正規定(「支配関係)」の下に「、第六十四条第四項(割増金の額に係る倍数)」を加える部分を除く。)、同法第百九十一条第一項に二号を加える改正規定並びに同法第百九十三条第一号の改正規定並びに附則第三条及び第八条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 2; in Article 3, the provisions amending the table of contents, Article 71-2, paragraph (2), item (i), and Article 73, paragraph (2), item (i) of the Broadcasting Act, the amending provisions that add one Article after the same Article, the provisions amending Article 84 of the same Act, the provisions amending Article 93 of the same Act (except the provisions amending paragraph (1), item (vii), (j) of the same Article (except the part that change "paragraph (2)" to "paragraph (6)")), the provisions amending Article 97, paragraph (2) and Article 103 of the same Act, the amending provisions that add one Article after Article 110 of the same Act, the provisions amending Articles 116 and 116-3 of the same Act, the amending provisions that change the same Article to Article 116-4 of the same Act, change Article 116-2 of the same Act to Article 116-3 of the same Act, the amending provisions that add one Article to Chapter V, Section 2, Subsection 2 of the same Act, the provisions amending Article 116-6 of the same Act, the amending provisions that change the same Article in Chapter V, Section 2, Subsection 3 of the same Act to Article 116-7, change Article 116-5 of the same Act to Article 116-6 of the same Act, and change Article 116-4 of the same Act to Article 116-5 of the same Act, the provisions amending Article 125 of the same Act, the provisions amending Article 159 of the same Act (except the provisions amending paragraph (2), item (v), (h) of the same Article (except the part that changes "paragraph (2)" to "paragraph (6)")), the provisions amending Article 160, item (ii) and Article 161, paragraph (2) of the same Act, the amending provisions that add one Article after the same Article, the provisions amending Article 166 and Article 177, paragraph (1), item (i) of the same Act, the provisions amending item (ii) of the same paragraph (limited to the part that adds ", the proviso to Article 73-2, paragraph (2) (authorization for reversal of the reserve for a returning purpose)" after "authorization of the income and expenditure budget, etc.)" and changes "Article 116-3, paragraph (1) to "Article 116-4, paragraph (1)"), the provisions amending item (iv) of the same paragraph (limited to the part that change "Article 116-4, paragraph (5)" to "Article 116-5, paragraph (5)" and "Article 166, paragraph (2)" to "Article 166, paragraph (6)"), the provisions amending item (v) of the same paragraph (except the part that adds ", Article 64, paragraph (4) (the multiple pertaining to the amount of surcharge)" after "relationship of control)"), the amending provisions that add two items to Article 191, paragraph (1) of the same Act, and the provisions amending Article 193, item (i) of the same Act; and the provisions of Articles 3 and 8 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、次の各号に掲げる規定による総務省令の制定又は改廃のために、当該各号に定める日前においても、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may, for the purpose of establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the provisions set forth in the following items, consult with the Radio Regulatory Council even prior to the dates respectively specified in those items:
第一条の規定による改正後の電波法(以下「第一条改正後電波法」という。)第二十六条の二第一項第一号若しくは第二号、第二十六条の三第一項第四号、第二十七条の十二第二項第一号若しくは第二十七条の十三第一項ただし書若しくは第二項又は第三条の規定による改正後の放送法(以下「新放送法」という。)第六十四条第四項 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)
(i)Article 26-2, paragraph (1), item (i) or (ii), Article 26-3, paragraph (1), item (iv), Article 27-12, paragraph (2), item (i), the proviso to Article 27-13, paragraph (1), or paragraph (2) of the same Article of the Radio Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "Radio Act amended by Article 1"); or Article 64, paragraph (4) of the Broadcasting Act amended by the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "New Broadcasting Act"): the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date"); and
第二条の規定による改正後の電波法(次条第一項及び附則第十条第二項において「第二条改正後電波法」という。)第二十七条の十六第二項第三号若しくは第七十五条第二項第三号又は新放送法第百三条第二項第三号若しくは第百六十六条第二項第三号 前条第二号に掲げる規定の施行の日(次条第一項において「第二号施行日」という。)
(ii)Article 27-16, paragraph (2), item (iii) or Article 75, paragraph (2), item (iii) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (referred to as the "Radio Act amended by Article 2" in paragraph (1) of the following Article and Article 10, paragraph (2) of the Supplementary Provisions); or Article 103, paragraph (2), item (iii) or Article 166, paragraph (2), item(iii) of the New Broadcasting Act: the date on which the provisions set forth in item (ii) of the preceding Article come into effect (referred to as the "item (ii) effective date" in paragraph (1) of the following Article).
電波監理審議会は、施行日前においても、第一条改正後電波法第二十六条の三の規定の例により、同条第一項に規定する有効利用評価の実施に必要な事項に関する方針を定め、これを公表することができる。この場合において、当該方針は、施行日において同条第二項の規定により定められ、公表されたものとみなす。
(2)The Radio Regulatory Council, even prior to the effective date, may establish the policies concerning the matters necessary for the implementation of effective utilization assessments prescribed in Article 26-3, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1 and make them public, in accordance with the provisions of the same Article. In this case, these policies are deemed to have been established and made public pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article on the effective date.
(現に免許等を受けている者に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning a Person that Has Already Obtained a License)
第三条附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に次の各号に掲げる免許又は認定を受けている者(法人又は団体であるものに限る。)は、総務省令で定めるところにより、第二号施行日から起算して六月以内に、当該各号に定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
Article 3(1)A person that has already obtained any of the licenses and approvals set forth in the following items as of the date on which the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions come into effect (limited to a person that is a corporation or organization) must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the matters respectively specified in those items within six months from the item (ii) effective date, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
基幹放送局(第二条の規定による改正前の電波法(以下この項において「第二条改正前電波法」という。)第六条第二項に規定する基幹放送局をいう。次号及び第三号において同じ。)以外の無線局(第二条改正前電波法第五条第二項各号に掲げる無線局を除く。)の免許 第二条改正後電波法第六条第一項第十号に掲げる事項
(i)a license for a radio station (except the radio stations set forth in the items of Article 5, paragraph (2) of the Radio Act prior to amendment by Article 2) other than a basic broadcast station (referring to the basic broadcast station prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "Radio Act prior to amendment by Article 2" in this paragraph); the same applies in the following item and item (iii)): the matters set forth in Article 6, paragraph (1), item (x) of the Radio Act amended by Article 2;
基幹放送局(第三条の規定による改正前の放送法(以下この項において「旧放送法」という。)第二条第十五号に規定する地上基幹放送(第二条改正前電波法第五条第五項に規定する受信障害対策中継放送及び新放送法第九十三条第一項第七号に規定するコミュニティ放送に相当する放送を除く。)をする無線局に限る。次号において「第二号基幹放送局」という。)の免許 第二条改正後電波法第六条第二項第九号に掲げる事項
(ii)a license for a basic broadcast station (limited to a radio station that transmits the terrestrial basic broadcasting prescribed in Article 2, item (xv) of the Broadcasting Act prior to amendment by the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "Old Broadcasting Act" in this paragraph) (except broadcasting that corresponds to the relay-broadcasting for preventing reception obstructions prescribed in Article 5, paragraph (5) of the Radio Act prior to amendment by Article 2 and the community broadcasting prescribed in Article 93, paragraph (1), item (vii) of the New Broadcasting Act); referred to as an "item (ii) basic broadcast station" in the following item): the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (ix) of the Radio Act amended by Article 2;
第二号基幹放送局以外の基幹放送局の免許 第二条改正後電波法第六条第二項第九号イ及びロに掲げる事項
(iii)a license for a basic broadcast station other than an item (ii) basic broadcast station: the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (ix), (a) and (b) of the Radio Act amended by Article 2;
第二条改正前電波法第二十七条の十四第一項の認定(旧放送法第二条第十四号に規定する移動受信用地上基幹放送に係るものに限る。) 第二条改正後電波法第二十七条の十四第一項第二号に掲げる事項
(iv)the approval referred to in Article 27-14, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by Article 2 (limited to that pertaining to the terrestrial basic broadcasting for mobile reception prescribed in Article 2, item (xiv) of the Old Broadcasting Act): the matters set forth in Article 27-14, paragraph (1), item (ii) of the Radio Act amended by Article 2;
旧放送法第九十三条第一項の認定(旧放送法第二条第十五号に規定する地上基幹放送(新放送法第九十三条第一項第七号に規定するコミュニティ放送に相当する放送を除く。)の業務に係るものに限る。次号において「第五号認定」という。) 新放送法第九十三条第二項第十号に掲げる事項
(v)the approval referred to in Article 93, paragraph (1) of the Old Broadcasting Act (limited to that pertaining to the operations of the terrestrial basic broadcasting prescribed in Article 2, item (xv) of the Old Broadcasting Act (except broadcasting that corresponds to the community broadcasting prescribed in Article 93, paragraph (1), item (vii) of the New Broadcasting Act); referred to as an "item (v) approval" in the following item): the matters set forth in Article 93, paragraph (2), item (x) of the New Broadcasting Act;
第五号認定以外の旧放送法第九十三条第一項の認定 新放送法第九十三条第二項第十号イ及びロに掲げる事項
(vi)the approval referred to in Article 93, paragraph (1) of the Old Broadcasting Act other than an item (v) approval: the matters set forth in Article 93, paragraph (2), item (x), (a) and (b) of the New Broadcasting Act; and
旧放送法第百五十九条第一項の認定 新放送法第百五十九条第三項第五号から第七号までに掲げる事項
(vii)the approval referred to in Article 159, paragraph (1) of the Old Broadcasting Act: the matters set forth in Article 159, paragraph (3), items (v) through (vii) of the New Broadcasting Act.
前項(第一号から第四号までに係る部分に限る。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、三十万円以下の過料に処する。
(2)A person that fails to make a notification under the provisions of the preceding paragraph (limited to the part pertaining to items (i) through (iv)) or makes a false notification is punished by a civil fine of not more than three hundred thousand yen.
第一項(第五号から第七号までに係る部分に限る。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
(3)A person that fails to make a notification under the provisions of paragraph (1) (limited to the part pertaining to items (v) through (vii)) or makes a false notification is punished by a civil fine of not more than two hundred thousand yen.
(利用状況調査に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Actual Utilization Survey)
第四条第一条改正後電波法第二十六条の二第二項の規定は、令和四年四月一日以後に開始された第一条の規定による改正前の電波法(次条及び附則第六条において「第一条改正前電波法」という。)第二十六条の二第一項の規定による同項に規定する利用状況調査の結果についても、適用する。
Article 4The provisions of Article 26-2, paragraph (2) of the Radio Act amended by Article 1 also apply to the results of the actual utilization survey prescribed in Article 26-2, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 1 (referred to as the "Radio Act prior to amendment by Article 1" in the following Article and Article 6 of the Supplementary Provisions) under the provisions of the same paragraph that is commenced on or after April 1, 2022.
(開設計画の認定の有効期間に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Validity Period of an Approval for an Establishment Plan)
第五条この法律の施行の際現に第一条改正前電波法第二十七条の十三第一項の認定を受けている者の当該認定の有効期間については、第一条改正後電波法第二十七条の十四第七項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 5With regard to a person that has already obtained the approval referred to in Article 27-13, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by Article 1, as of the date on which this Act comes into effect, prior laws continue to govern the validity period of that approval, notwithstanding the provisions of Article 27-14, paragraph (7) of the Radio Act amended by Article 1.
(電波利用料に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning the Spectrum User Fee)
第六条施行日前に免許又は第一条改正前電波法第二十七条の十八第一項の登録を受けた無線局については、第一条改正後電波法第百三条の二第一項、第五項、第六項及び第十五項の規定は、施行日以後最初に到来する応当日等(同条第一項に規定する応当日(以下この条において単に「応当日」という。)又は第一条改正後電波法第百三条の二第五項に規定する包括免許等の日に応当する日をいう。以下この項において同じ。)以後の期間に係る電波利用料について適用し、当該応当日等前の期間に係る電波利用料については、なお従前の例による。
Article 6(1)With regard to a radio station that is granted a license or the registration referred to in Article 27-18, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by Article 1 before the effective date, the provisions of Article 103-2, paragraphs (1), (5), (6) and (15) of the Radio Act amended by Article 1 apply to the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day, etc. (referring to the corresponding day prescribed in Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1 (hereinafter referred to simply as "the corresponding day" in this Article) or the day corresponding to the day of the blanket license, etc. prescribed in paragraph (5) of the same Article; hereinafter the same applies in this paragraph) on or after the effective date, and prior laws continue to govern the spectrum user fee pertaining to the period before the relevant corresponding day, etc.
第一条改正後電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が第一条改正前電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額に満たない無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、当該期間に係る第一条改正後電波法第百三条の二第一項及び第十五項の規定による電波利用料の金額を超える部分を還付する。
(2)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1 is less than the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by Article 1, the part of the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article, which exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraphs (1) and (15) of the Radio Act amended by Article 1 pertaining to the relevant period, is refunded.
第一条改正後電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額が第一条改正前電波法第百三条の二第一項の規定による電波利用料の金額を超える無線局に係る電波利用料であって、同条第十七項の規定により前納された施行日以後最初に到来する応当日以後の期間に係るものについては、第一条改正後電波法第百三条の二第一項の規定により当該前納に係る期間のうち当該応当日以後の各一年の期間につき納付すべきこととなる電波利用料に、先に到来する一年の期間の分から順次充当するものとする。
(3)With regard to the spectrum user fee pertaining to a radio station where the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1 exceeds the amount of the spectrum user fee under the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act prior to amendment by Article 1, the spectrum user fee pertaining to the period on or after the first corresponding day on or after the effective date prepaid pursuant to the provisions of paragraph (17) of the same Article is appropriated for the spectrum user fee to be paid for each one year period on or after the relevant corresponding day in sequence from an earlier one year period out of the period pertaining to the relevant prepayment pursuant to the provisions of Article 103-2, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第九条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 9Beyond what is provided for in Article 2 of the Supplementary Provisions through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第十条政府は、この法律の施行後三年を目途として、第一条改正後電波法第二十六条の二第一項に規定する利用状況調査、第一条改正後電波法第二十六条の三第一項に規定する有効利用評価、第一条改正後電波法第二十七条の十二第一項に規定する特定基地局及び新放送法第二十二条の二に規定する関連事業持株会社に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 10(1)Within three years as a guideline after the enforcement of this Act, the Government is to review the systems pertaining to the actual utilization survey prescribed in Article 26-2, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1, the effective utilization assessment prescribed in Article 26-3, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1, the specified base stations prescribed in Article 27-12, paragraph (1) of the Radio Act amended by Article 1, and the related-business holding company prescribed in Article 22-2 of the New Broadcasting Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後五年を目途として、第二条改正後電波法及び新放送法の規定に基づく外国人等による議決権の保有制限等に係る制度並びに新放送法第百十条の二に規定する基幹放送の休止及び廃止に関する公表に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
(2)Within five years as a guideline after the enforcement of the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions, the Government is to review the systems pertaining to matters such as the limitation on the possession of voting rights by foreign nationals, etc. based on the provisions of the Radio Act amended by Article 2 and the New Broadcasting Act and the systems pertaining to the suspension and discontinuation of basic broadcasting prescribed in Article 110-2 of the New Broadcasting Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
附 則 〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 17, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
(1)Article 1 This Act comes into effect as of the effective date of the Act Partially Amending the Penal Code, etc.; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the dates respectively specified in those items:
第五百九条の規定 公布の日
(i)the provisions of Article 509: the date of promulgation;
附 則 〔令和四年六月十七日法律第七十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 17, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則 〔令和四年十二月九日法律第九十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 93 of December 9, 2022] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この法律は、公布の日から起算して一月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1)Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one month from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
前項ただし書に規定する改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
(2)Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before the amending provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph come into effect.
附 則 〔令和五年六月二日法律第四十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions [Act No. 40 of June 2, 2023] [Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第六条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 6 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、次に掲げる規定による総務省令の制定又は改廃のために、電波監理審議会に諮問することができる。
Article 2The Minister of Internal Affairs and Communications, even prior to the date on which this Act comes into effect (hereinafter referred to as the "effective date"), may consult with the Radio Regulatory Council for the purpose of establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under the following provisions:
(i)(omitted); and
第二条の規定による改正後の電波法(次条第一項第二号において「新電波法」という。)第九条第四項又は第十七条第一項
(ii)Article 9, paragraph (4) or Article 17, paragraph (1) of the Radio Act amended by the provisions of Article 2 (referred to as the "New Radio Act" in paragraph (1), item (ii) of the following Article).
(現に認定等を受けている者に関する経過措置)
(Transitional Measures Concerning a Person that Has Already Obtained an Approval)
第三条この法律の施行の際現に次の各号に掲げる認定又は免許を受けている者は、総務省令で定めるところにより、施行日から起算して六月以内に、当該各号に定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
Article 3(1)A person that has already obtained any of the approvals or licenses set forth in the following items as of the date on which this Act comes into effect must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the matters respectively specified in those items within six months from the effective date, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
(i)(omitted); and
第二条の規定による改正前の電波法第六条第二項に規定する基幹放送局の免許 新電波法第六条第二項第六号に掲げる事項(電波法第五条第四項に規定する基幹放送の業務に用いられる電気通信設備(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第二号に規定する電気通信設備をいう。)の一部を構成する設備(電波法第二条第四号に規定する無線設備を除く。)の運用を他人に委託し、又は委託しようとする場合における当該設備の概要及び委託先の氏名又は名称に限る。)
(ii)a license for the basic broadcast station prescribed in Article 6, paragraph (2) of the Radio Act prior to amendment by the provisions of Article 2: the matters set forth in Article 6, paragraph (2), item (vi) of the New Radio Act (limited to an outline of the equipment and the name of the entrusted person in the case of entrusting or intending to entrust operation of equipment (except the radio equipment prescribed in Article 2, item (iv) of the Radio Act) constituting a part of the telecommunications equipment (referring to the telecommunications equipment prescribed in Article 2, item (ii) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984)) used in the operations of the basic broadcasting prescribed in Article 5, paragraph (4) of the Radio Act to another person).
第一項(第二号に係る部分に限る。)の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、三十万円以下の過料に処する。
(3)A person that fails to make a notification under the provisions of paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)) or makes a false notification is punished by a civil fine of not more than three hundred thousand yen.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第五条この法律の施行前にした行為及び前条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to conduct in which a person engages before this Act comes into effect, and conduct in which a person engages after this Act comes into effect in a case where prior laws are to remain in force pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Entrustment of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
第六条附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6Beyond what is provided for in Article 2 of the Supplementary Provisions through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
(検討)
(Review)
第七条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
Article 7When five years have elapsed after the enforcement of this Act, the Government is to review the status of the enforcement of the provisions amended by this Act, and take necessary measures, if deemed necessary, based on the results of the review.
別表第一 (第二十四条の二関係)
Appended Table No. 1 (related to Article 24-2)
第一級総合無線通信士、第二級総合無線通信士、第三級総合無線通信士、第一級海上無線通信士、第二級海上無線通信士、第四級海上無線通信士、航空無線通信士、第一級陸上無線技術士、第二級陸上無線技術士、陸上特殊無線技士又は第一級アマチュア無線技士の資格を有すること。
(i)the person is to hold the qualification for a First-Class Radio Operator for General Services, Second-Class Radio Operator for General Services, Third-Class Radio Operator for General Services, Maritime First-Class Radio Operator, Maritime Second-Class Radio Operator, Maritime Fourth-Class Radio Operator, Aeronautical-Class Radio Operator, First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, On-the-Ground Special Radio Operator or Amateur First-Class Radio Operator.
外国の政府機関が発行する前号に掲げる資格に相当する資格を有する者であることの証明書を有すること。
(ii)the person is to have a certificate issued by a foreign government agency which certifies that the relevant person holds a qualification equivalent to one of the qualifications set forth in the preceding item.
学校教育法による大学、高等専門学校、高等学校又は中等教育学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者(当該科目を修めて同法による専門職大学の前期課程を修了した者を含む。)であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に二年以上従事した経験を有すること。
(iii)the person has graduated from a university or college, technical college, senior high school (upper secondary school), or junior high school (lower secondary school) under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications (including a person that has completed the first half of a professional university course under the same Act, having completed those subjects), and has two years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による大学、高等専門学校、高等学校又は中等教育学校に相当する外国の学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に二年以上従事した経験を有すること。
(iv)the person has graduated from a school in a foreign country which is equivalent to a university or college, technical college, senior high school (upper secondary school), or junior high school (lower secondary school) under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications, and has two years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
別表第二 (第二十四条の二関係)
Appended Table No. 2 (related to Article 24-2)
周波数計
(i)frequency meter
スペクトル分析器
(ii)spectrum analyzer
電界強度測定器
(iii)field intensity meter
高周波電力計
(iv)high-frequency power meter
電圧電流計
(v)voltammeter
標準信号発生器
(vi)standard signal generator
別表第三 (第二十四条の二、第三十八条の三、第三十八条の八関係)
Appended Table No. 3 (related to Article 24-2, Article 38-3, and Article 38-8)
事業の区分
Classification of Servicing
測定器その他の設備
Measuring Instruments and Other Equipment
一 第三十八条の二の二第一項第一号の事業
(1) Servicing under Article 38-2-2 paragraph (1) item (i)
一 周波数計
(i) Frequency meter
二 スペクトル分析器
(ii) Spectrum analyzer
三 バンドメーター
(iii) Band meter
四 電界強度測定器
(iv) Field intensity meter
五 オシロスコープ
(v) Oscilloscope
六 高周波電力計
(vi) High-frequency power meter
七 電力測定用受信機
(vii) Power measuring receiver
八 スプリアス電力計
(viii) Spurious power meter
九 電圧電流計
(ix) Voltammeter
十 低周波発振器
(x) Low-frequency oscillator
十一 擬似音声発生器
(xi) Artificial voice generator
十二 擬似信号発生器
(xii) Pseudo signal generator
二 第三十八条の二の二第一項第二号の事業
(2) Servicing under Article 38-2-2 paragraph (1) item (ii)
一 一の項の下欄に掲げるもの
(i) Those set forth in the right column of (1)
二 変調度計
(ii) Modulation factor meter
三 比吸収率測定装置
(iii) Specific absorption rate measuring apparatus
四 直線検波器
(iv) Linear detector
五 ひずみ率雑音計
(v) Distortion rate noise meter
三 第三十八条の二の二第一項第三号の事業
(3) Servicing under Article 38-2-2 paragraph (1) item (iii)
一 二の項の下欄に掲げるもの
(i) Those set forth in the right column of (2)
二 レベル計
(ii) Level meter
三 標準信号発生器
(iii) Standard signal generator
別表第四 (第二十四条の二、第三十八条の三、第三十八条の八関係)
Appended Table No. 4 (related to Article 24-2, Article 38-3, and Article 38-8)
学校教育法による大学(短期大学を除く。第五号において同じ。)若しくは旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学において無線通信に関する科目を修めて卒業した者又は第一級陸上無線技術士の資格を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整若しくは保守の業務に三年以上従事した経験又は第二十四条の二第四項第一号に規定する知識経験を有する者として無線設備等の点検の業務に一年以上従事した経験を有すること。
(i)The person has graduated from a university or college (except a junior college; the same applies to item (v)) under the School Education Act or a university or college under the old Imperial Ordinance for Universities (Imperial Ordinance No. 388 of 1918), having completed the subjects related to radio communications, or holds a qualification as a First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, and is to have three years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment or one year or longer experience in the services of conducting maintenance checks of radio equipment, etc. as a person with knowledge and experience prescribed in Article 24-2 paragraph (4) item (i).
学校教育法による短期大学(同法による専門職大学の前期課程を含む。)若しくは高等専門学校若しくは旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者(同法による専門職大学の前期課程にあつては、修了した者)又は第一級総合無線通信士、第一級海上無線通信士若しくは第二級陸上無線技術士の資格を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整若しくは保守の業務に五年以上従事した経験又は第二十四条の二第四項第一号に規定する知識経験を有する者として無線設備等の点検の業務に二年以上従事した経験を有すること。
(ii)the person has graduated from a junior college (including the first half of a professional university course under the School Education Act) or technical college under the same Act, or a vocational college under the old Imperial Ordinance for Technical Colleges (Imperial Ordinance No. 61 of 1903), having completed the subjects related to radio communications (in the case of the first half of a professional university course under the same Act, a person that has completed the first half of that course), or holds a qualification as a First-Class Radio Operator for General Services, Maritime First-Class Radio Operator, or Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, and has five years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment, or two years' or longer experience in the services of conducting maintenance checks of radio equipment, etc. as a person with knowledge and experience prescribed in Article 24-2 paragraph (4) item (i).
第二級総合無線通信士、第二級海上無線通信士又は陸上特殊無線技士(総務省令で定めるものに限る。)の資格を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整若しくは保守の業務に七年以上従事した経験又は第二十四条の二第四項第一号に規定する知識経験を有する者として無線設備等の点検の業務に三年以上従事した経験を有すること。
(iii)the person holds a qualification as a Second-Class Radio Operator for General Services, Maritime Second-Class Radio Operator or On-the-Ground Special Radio Operator (limited to those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications), and has seven years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment, or three years' or longer experience in the services of conducting maintenance checks of radio equipment, etc. as a person with knowledge and experience prescribed in Article 24-2 paragraph (4) item (i).
外国の政府機関が発行する第二号に掲げる資格に相当する資格を有する者であることの証明書を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に五年以上従事した経験を有すること。
(iv)the person has a certificate issued by a foreign government agency which certifies that the relevant person holds a qualification equivalent to either of the qualifications set forth in item (ii), and is to have five years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による大学に相当する外国の学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に三年以上従事した経験を有すること。
(v)the person has graduated from a school in a foreign country which is equivalent to a university or college under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications, and has three years' or longer experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による短期大学又は高等専門学校に相当する外国の学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に五年以上従事した経験を有すること。
(vi)the person has graduated from a school in a foreign country which is equivalent to a junior college or technical college under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications, and has experience in servicing for five years or more in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
別表第五 (第七十一条の三の二関係)
Appended Table No. 5 (related to Article 71-3-2)
学校教育法による大学(短期大学を除く。第四号において同じ。)若しくは旧大学令による大学において無線通信に関する科目を修めて卒業した者又は第一級陸上無線技術士の資格を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に一年以上従事した経験を有すること。
(i)the person has graduated from a university or college (except a junior college; the same applies in item (iv)) under the School Education Act or a university or college under the old Imperial Ordinance for Universities, having completed the subjects related to radio communications, or holds a qualification as a First-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, and has one or more years of experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による短期大学(同法による専門職大学の前期課程を含む。)若しくは高等専門学校若しくは旧専門学校令による専門学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者(同法による専門職大学の前期課程にあつては、修了した者)又は第一級総合無線通信士、第一級海上無線通信士若しくは第二級陸上無線技術士の資格を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に三年以上従事した経験を有すること。
(ii)the person has graduated from a junior college (including the first half of a professional university course under the School Education Act) or technical college under the same Act, or a vocational college under the old Imperial Ordinance for Technical Colleges, having completed the subjects related to radio communications (in the case of the first half of a professional university course under the same Act, a person that has completed the first half of that course), or has a qualification as a First-Class Radio Operator for General Services, Maritime First-Class Radio Operator, or Second-Class Technical Radio Operator for On-the-Ground Services, and has three or more years of experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
外国の政府機関が発行する前号に掲げる資格に相当する資格を有する者であることの証明書を有する者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に三年以上従事した経験を有すること。
(iii)the person has a certificate issued by a foreign government agency which certifies that the relevant person holds a qualification equivalent to either of the qualifications set forth in the preceding item, and has three or more years of experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による大学に相当する外国の学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に一年以上従事した経験を有すること。
(iv)the person has graduated from a school in a foreign country which is equivalent to a university or college under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications, and has one or more years of experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
学校教育法による短期大学又は高等専門学校に相当する外国の学校において無線通信に関する科目を修めて卒業した者であつて、無線設備の機器の試験、調整又は保守の業務に三年以上従事した経験を有すること。
(v)The person is to have graduated from a foreign school equivalent to a junior college or technical college under the School Education Act having completed the subjects related to radio communications and has three or more years of experience in servicing, including the testing, tuning, and maintenance of radio equipment.
別表第六 (第百三条の二関係)
Appended Table No. 6 (related to Article 103-2)
無線局の区分
Radio Station Classification
金額
Amount
一 移動する無線局(三の項から五の項まで及び八の項に掲げる無線局を除く。二の項において同じ。)
1. Mobile radio stations (except the mobile stations set forth in row 3 through row 5 and row 8. The same applies to row 2.)
四百七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 470 MHz
航空機局又は船舶局
Aircraft stations or ship stations
四百円
400 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
四百円
400 yen
四百七十メガヘルツを超え三千六百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 470 MHz but not exceeding 3,600 MHz
航空機局若しくは船舶局又はこれらの無線局が使用する電波の周波数と同一の周波数の電波のみを使用するもの
Aircraft stations or ship stations or stations only using radio waves of the same frequencies as the frequencies of the radio waves used by those radio stations
四百円
400 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
使用する電波の周波数の幅が六メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 6 MHz
四百円
400 yen
使用する電波の周波数の幅が六メガヘルツを超え十五メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 6 MHz but not exceeding 15 MHz
空中線電力が〇・〇五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.05 W
七百円
700 yen
空中線電力が〇・〇五ワットを超え〇・五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.05 W but not exceeding 0.5 W
二万二千八百円
22,800 yen
空中線電力が〇・五ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.5 W
二百十五万三千七百円
2,153,700 yen
使用する電波の周波数の幅が十五メガヘルツを超え三十メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 15 MHz but not exceeding 30 MHz
空中線電力が〇・〇五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.05 W
千四百円
1,400 yen
空中線電力が〇・〇五ワットを超え〇・五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.05 W but not exceeding 0.5 W
二万二千八百円
22,800 yen
空中線電力が〇・五ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.5 W
六百五十九万八千四百円
6,598,400 yen
使用する電波の周波数の幅が三十メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 30 MHz
空中線電力が〇・〇五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.05 W
三千百円
3,100 yen
空中線電力が〇・〇五ワットを超え〇・五ワット以下のもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.05 W but not exceeding 0.5 W
二万二千八百円
22,800 yen
空中線電力が〇・五ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.5 W
八百六十万六千五百円
8,606,500 yen
三千六百メガヘルツを超え六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 3,600 MHz but not exceeding 6,000 MHz
使用する電波の周波数の幅が百メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 100 MHz
四百円
400 yen
使用する電波の周波数の幅が百メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 100 MHz
十万二千三百円
102,300 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
四百円
400 yen
二 移動しない無線局であつて、移動する無線局又は携帯して使用するための受信設備と通信を行うために陸上に開設するもの(六の項及び八の項に掲げる無線局を除く。)
2. Fixed radio stations established on land to communicate with mobile radio stations or receiving equipment for portable use (except the radio stations set forth in rows 6 and 8)
四百七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 470 MHz
空中線電力が〇・〇一ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.01 W
三千百円
3,100 yen
空中線電力が〇・〇一ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.01 W
六千四百円
6,400 yen
四百七十メガヘルツを超え三千六百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 470 MHz but not exceeding 3,600 MHz
使用する電波の周波数の幅が六メガヘルツを超えるものであつて、電波を発射しようとする場合において当該電波と周波数を同じくする電波を受信することにより一定の時間当該周波数の電波を発射しないことを確保する機能を有するもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 6 MHz, which have a function that ensures that, in the case where the radio station is going to transmit radio waves, it will stop its transmission for a given period of time when receiving radio waves at the same frequency as its own
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
九万七千六百円
97,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
五万三千二百円
53,200 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
一万七千六百円
17,600 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
九千円
9,000 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
空中線電力が〇・〇一ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.01 W
三千百円
3,100 yen
空中線電力が〇・〇一ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.01 W
二万二千八百円
22,800 yen
三千六百メガヘルツを超え六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 3,600 MHz but not exceeding 6,000 MHz
空中線電力が〇・〇一ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.01 W
三千百円
3,100 yen
空中線電力が〇・〇一ワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.01 W
六千四百円
6,400 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
三千百円
3,100 yen
三 人工衛星局(八の項に掲げる無線局を除く。)
3. Artificial satellite stations (except the radio stations set forth in row 8)
四百七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 470 MHz
五千七百円
5,700 yen
四百七十メガヘルツを超え三千六百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 470 MHz but not exceeding 3,600 MHz
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 3 MHz
人工衛星(地球の赤道を含む平面上の円形の軌道を地球の自転と同一方向に同一周期で回るものを除く。)に開設されるもの(以下この項において「非静止衛星局」という。)であつて、その通信の相手方である無線局又は受信設備との間の通信を行うことができない位置にある間は、当該非静止衛星局と免許人、通信の相手方、周波数及び空中線電力を同じくする他の非静止衛星局が当該通信の相手方である無線局又は受信設備との間の通信を行うこととされているもの
A radio station established on board an artificial satellite (except one that orbits in a circular path on a plane that includes the earth's equator in the same direction and with the same period as the earth's rotation) (hereinafter referred to as a "non-geostationary orbit satellite station" in this paragraph) for which, while it is at a position where it cannot conduct communications with the radio stations or receiving equipment with which it communicates, a non-geostationary orbit satellite station with the same licensee, communication partners, frequencies, and antenna power as that non-geostationary orbit satellite station conducts communications with those radio stations or receiving equipment
七十五万四千五百円
754,500 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
七百五十四万五千九百円
7,545,900 yen
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 3 MHz
二億九千九百四十六万五千四百円
299,465,400 yen
三千六百メガヘルツを超え六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 3,600 MHz but not exceeding 6,000 MHz
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 3 MHz
三十四万二千四百円
342,400 yen
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツを超え二百メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 3 MHz but not exceeding 200 MHz
四千二百三十四万四千六百円
42,344,600 yen
使用する電波の周波数の幅が二百メガヘルツを超え五百メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 200 MHz but not exceeding 500 MHz
二億二千四百九十二万七千七百円
224,927,700 yen
使用する電波の周波数の幅が五百メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 500 MHz
三億二千百三十二万千八百円
321,321,800 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
五千七百円
5,700 yen
四 人工衛星局の中継により無線通信を行う無線局(五の項及び八の項に掲げる無線局を除く。)
4. Radio stations conducting radio communications via satellite stations (except the radio stations set forth in row 5 and row 8)
六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 6,000 MHz
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 3 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
四百六十三万三千六百円
4,633,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
二百三十一万九千八百円
2,319,800 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
四十六万八千三百円
468,300 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
十五万九千九百円
159,900 yen
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツを超え五十メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 3 MHz but not exceeding 50 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
三千百六十七万三千二百円
31,673,200 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
千五百八十三万九千六百円
15,839,600 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
三百十七万二千四百円
3,172,400 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
五十五万八百円
550,800 yen
使用する電波の周波数の幅が五十メガヘルツを超え百メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 50 MHz but not exceeding 100 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
四億三千二百三十八万七千三百円
432,387,300yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
二億千六百十九万六千五百円
216,196,500 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
四千三百二十四万三千九百円
43,243,900 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
九百十四万五百円
9,140,500 yen
使用する電波の周波数の幅が百メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 100 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
八億七千二十四万九千九百円
870,249,900 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
四億三千五百十二万七千六百円
435,127,600 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
八千七百三万三百円
87,030,300 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
千八百二十七万八千六百円
18,278,600 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
十五万九千九百円
159,900 yen
五 自動車、船舶その他の移動するものに開設し、又は携帯して使用するために開設する無線局であつて、人工衛星局の中継により無線通信を行うもの(八の項に掲げる無線局を除く。)
5. Radio stations established on mobile objects, including automobiles and ships, or for portable use, which conduct radio communications via satellite stations (except the radio stations set forth in row 8)
二千七百円
2,700 yen
六 基幹放送局(三の項、七の項及び八の項に掲げる無線局を除く。)
6. Basic broadcast stations (except the radio stations set forth in row 3, row 7, and row 8)
六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 6,000 MHz
テレビジョン放送をするもの
Radio stations conducting television broadcasting
空中線電力が〇・〇二ワット未満のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 0.02 W
千九百円
1,900 yen
空中線電力が〇・〇二ワット以上二キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power exceeding 0.02 W but not exceeding 2 kW
十九万五千六百円
195,600 yen
空中線電力が二キロワット以上十キロワット未満のもの
Radio stations with antenna power exceeding 2 kW but not exceeding 10 kW
設置場所が特定地域以外の区域内にあるもの
Radio stations in a location other than in specified areas
十九万五千六百円
195,600 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
億五百八十三万三千九百円
105,833,900 yen
空中線電力が十キロワット以上のもの
Radio stations with antenna power exceeding 10 kW
五億九千六百三十一万二千二百円
596,312,200 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
使用する電波の周波数の幅が百キロヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 100 kHz
空中線電力が二百ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 200 W
三千五百円
3,500 yen
空中線電力が二百ワットを超え五十キロワット以下のもの
Radio stations with antenna power exceeding 200 W but not exceeding 50 kW
七万九千五百円
79,500 yen
空中線電力が五十キロワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 50 kW
百三十四万六千百円
1,346,100 yen
使用する電波の周波数の幅が百キロヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 100 kHz
空中線電力が二十ワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 20 W
三千五百円
3,500 yen
空中線電力が二十ワットを超え五キロワット以下のもの
Radio stations with antenna power exceeding 20 W but not exceeding 5 kW
七万九千五百円
79,500 yen
空中線電力が五キロワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 5 kW
百三十四万六千百円
1,346,100 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
千九百円
1,900 yen
七 第五条第五項に規定する受信障害対策中継放送をする無線局、多重放送をする無線局及び基幹放送以外の放送をする無線局(三の項及び八の項に掲げる無線局を除く。)
7. Radio stations broadcasting relay-broadcasting for preventing reception disturbances, radio stations conducting multiplex broadcasting, and radio stations conducting broadcasting other than basic broadcasting prescribed in Article 5 paragraph (5) (except the radio stations set forth in row 3 and row 8)
第五条第五項に規定する受信障害対策中継放送をするもの及び多重放送をするもの
Radio stations broadcasting relay-broadcasting for preventing reception disturbances and radio stations conducting multiplex broadcasting prescribed in Article 5 paragraph (5)
四百円
400 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
千九百円
1,900 yen
八 実験等無線局及びアマチュア無線局
8. Experimental radio stations and amateur radio stations
三百円
300 yen
九 その他の無線局
9. Radio stations other than the above
四百七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 470 MHz
第百三条の二第十五項第二号に掲げるものであつて、五十四メガヘルツを超え七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの(当該無線局の免許人が市町村(特別区を含む。)であるものに限る。)
Radio stations set forth in Article 103-2, paragraph (15), item (ii), which use radio waves of frequencies exceeding 54 MHz but not exceeding 70 MHz (limited to cases where the licensee of the relevant radio station is a municipality (including special ward))
住民に対して災害情報等を直接伝達するために無線通信を行うものであつて、専ら一の特定の無線局(第百三条の二第十五項第二号に掲げるものであつて、五十四メガヘルツを超え七十メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するものに限る。)のみを通信の相手方とするもの
Radio stations which conduct radio communications for transmitting disaster information, etc. directly to residents and which communicates solely with one designated radio station (limited to the one set forth in Article 103-2, paragraph (15), item (ii), which use radio waves of frequencies exceeding 54 MHz but not exceeding 70 MHz)
千五百円
500 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
一万八千七百円
18,700 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
四万五千円
45,000 yen
四百七十メガヘルツを超え三千六百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 470 MHz but not exceeding 3,600 MHz
多重放送の業務の用に供するもの
Radio stations used for multiplex broadcasting services
四万五千円
45,000 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 3 MHz
四万五千円
45,000 yen
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 3 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
六百七十六万三千六百円
6,763,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
三百三十九万四千四百円
3,394,400 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
六十九万八千七百円
698,700 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
二十四万九千四百円
249,400 yen
三千六百メガヘルツを超え六千メガヘルツ以下の周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 3,600 MHz but not exceeding 6,000 MHz
放送の業務の用に供するもの
Radio stations used for broadcasting services
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
二千五百一万七千二百円
25,017,200 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
千二百五十万八千九百円
12,508,900 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
二百五十万二千三百円
2,502,300 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
三十五万八千円
358,000 yen
その他のもの
Radio stations other than the above
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth not exceeding 3 MHz
四万五千円
45,000 yen
使用する電波の周波数の幅が三メガヘルツを超え三十メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 3 MHz but not exceeding 30 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
六百七十六万三千六百円
6,763,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
三百三十九万四千四百円
3,394,400 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
六十九万八千七百円
698,700 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
二十四万九千四百円
249,400 yen
使用する電波の周波数の幅が三十メガヘルツを超え三百メガヘルツ以下のもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 30 MHz but not exceeding 300 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
二億千九百七十一万三千四百円
219,713,400 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
一億九百八十六万八千八百円
109,868,800 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
二千二百三万八千六百円
22,038,600 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
七百四十三万七千六百円
7,437,600 yen
使用する電波の周波数の幅が三百メガヘルツを超えるもの
Radio stations using radio waves with a frequency bandwidth exceeding 300 MHz
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
五億四千三百十八万千六百円
543,181,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
二億七千百六十万三千二百円
271,603,200 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
五千四百三十八万五千五百円
54,385,500 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
千八百二十一万九千七百円
18,219,700 yen
六千メガヘルツを超える周波数の電波を使用するもの
Radio stations using radio waves of frequencies exceeding 6,000 MHz
一万八千七百円
18,700 yen
別表第七 (第百三条の二関係)
Appended Table No. 7 (related to Article 103-2)
区域
Area
係数
Coefficient
一 北海道の区域
1. Hokkaido
〇・〇二七七
0.0277
二 青森県、岩手県、宮城県、秋田県、山形県及び福島県の区域
2. Aomori Prefecture, Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, Akita Prefecture, Yamagata Prefecture, and Fukushima Prefecture
〇・〇四五九
0.0459
三 茨城県、栃木県、群馬県、埼玉県、千葉県、東京都、神奈川県及び山梨県の区域
3. Ibaraki Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, Saitama Prefecture, Chiba Prefecture, Tokyo Metropolis, Kanagawa Prefecture, and Yamanashi Prefecture
〇・四七〇三
0.4703
四 新潟県及び長野県の区域
4. Niigata Prefecture and Nagano Prefecture
〇・〇二二七
0.0227
五 富山県、石川県及び福井県の区域
5. Toyama Prefecture, Ishikawa Prefecture, and Fukui Prefecture
〇・〇一五六
0.0156
六 岐阜県、静岡県、愛知県及び三重県の区域
6. Gifu Prefecture, Shizuoka Prefecture, Aichi Prefecture, and Mie Prefecture
〇・一一九六
0.1196
七 滋賀県、京都府、大阪府、兵庫県、奈良県及び和歌山県の区域
7. Shiga Prefecture, Kyoto Prefecture, Osaka Prefecture, Hyogo Prefecture, Nara Prefecture, and Wakayama Prefecture
〇・一六三六
0.1636
八 鳥取県、島根県、岡山県、広島県及び山口県の区域
8. Tottori Prefecture, Shimane Prefecture, Okayama Prefecture, Hiroshima Prefecture, and Yamaguchi Prefecture
〇・〇三八六
0.0386
九 徳島県、香川県、愛媛県及び高知県の区域
9. Tokushima Prefecture, Kagawa Prefecture, Ehime Prefecture, and Kochi Prefecture
〇・〇一九九
0.0199
十 福岡県、佐賀県、長崎県、熊本県、大分県、宮崎県及び鹿児島県の区域
10. Fukuoka Prefecture, Saga Prefecture, Nagasaki Prefecture, Kumamoto Prefecture, Oita Prefecture, Miyazaki Prefecture, and Kagoshima Prefecture
〇・〇六八二
0.0682
十一 沖縄県の区域
11. Okinawa Prefecture
〇・〇〇七九
0.0079
十二 一の項から四の項までに掲げる区域を合わせた区域
12. Areas set forth in row 1 through row 4 combined
〇・五六六六
0.5666
十三 五の項から十一の項までに掲げる区域を合わせた区域
13. Areas set forth in row 5 through row 11 combined
〇・四三三四
0.4334
十四 一の項から十一の項までに掲げる区域を合わせた区域
14. Areas set forth in row 1 through row 11 combined
一・〇〇〇〇
1.0000
十五 自然的経済的諸条件を考慮して三の項に掲げる区域を総務省令で定める二の区域に分割した場合におけるそれぞれの区域
15. Respective areas when the area set forth in row 3 is divided into two areas specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications taking various natural and economic conditions into consideration
〇・二三五二
0.2352
十六 自然的経済的諸条件を考慮して七の項に掲げる区域を総務省令で定める二の区域に分割した場合におけるそれぞれの区域
16. Respective areas when the area set forth in row 7 is divided into two areas specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications taking various natural and economic conditions into consideration
〇・〇八一八
0.0818
備考 別表第六備考第五号に規定する第四地域及び電波の利用の程度が同号に規定する第四地域と同等であると認められる区域として総務省令で定めるものに開設される広域開設無線局のみに使用させる広域使用電波に係るこの表の下欄に掲げる係数は、同欄に掲げる数値の十分の一に相当する数値とする。
Remarks: The coefficient set forth in the right column of this table, pertaining to radio waves for use in a wide area intended to be used only by radio stations established over a wide area, which are established in Region 4 prescribed in item (v) of the Remarks to Appended Table No. 6 and in regions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as regions in which the degree of utilization of radio waves is determined to be equivalent to that of Region 4 prescribed in the same item, is to be a value equivalent to one tenth of the value set forth in the same column.
別表第八 (第百三条の二関係)
Appended Table No. 8 (related to Article 103-2)
広域使用電波の区分
Classification of Radio Waves for Use in a Wide Area
金額
Amount
別表第六の一の項又は二の項に掲げる無線局に係る広域使用電波
Radio waves for use in a wide area pertaining to the radio stations set forth in row (1) or (2) of Appended Table No. 6
電気通信業務を行うことを目的とする無線局に係るもの
Radio waves pertaining to radio stations for the purpose of conducting telecommunications services
三千六百メガヘルツ以下の周波数のもの
Radio waves of frequencies not exceeding 3,600 MHz
二千二十五メガヘルツを超え二千百十メガヘルツ以下又は二千二百メガヘルツを超え二千二百九十メガヘルツ以下の周波数のもの
Radio waves of frequencies exceeding 2,025 MHz but not exceeding 2,110 MHz or frequencies exceding 2,200 MHz but not exceeding 2,290 MHz
一億三千二百十一万千百円
132,111,100 yen
二千五百四十五メガヘルツを超え二千六百五十五メガヘルツ以下の周波数のもの
Radio waves of frequencies exceeding 2,545 MHz but not exceeding 2,655 MHz
一億三千二百十一万千百円
132,111,100 yen
その他のもの
Radio waves other than the above
三千二百八十五万七千円
32,857,000 yen
三千六百メガヘルツを超える周波数のもの
Radio waves of frequencies exceeding 3,600 MHz
百七十七万二千六百円
1,772,600 yen
その他のもの
Radio waves other than the above
一億三千二百十一万千百円
132,111,100 yen
別表第六の四の項又は五の項に掲げる無線局に係る広域使用電波
Radio waves for use in a wide area pertaining to the radio stations set forth in row (4) or (5) of Appended Table No. 6
三百十二万四千三百円
3,124,300 yen
別表第六の六の項に掲げる無線局に係る広域使用電波
Radio waves for use in a wide area pertaining to the radio stations set forth in row (6) of Appended Table No. 6
六百四十一万八千四百円
6,418,400 yen
備考 広域使用電波のうち、広域開設無線局及び広域開設無線局以外の無線局のいずれにも使用させるものとして総務大臣が指定するものに係るこの表の下欄に掲げる金額は、同欄に掲げる金額にかかわらず、同欄に掲げる金額の二分の一に相当する金額とする。
Remarks: The amount set forth in the right column of this table pertaining to radio waves for use in a wide area which are designated by the Minister of Internal Affairs and Communications as those that are made available for use by both radio stations established over a wide area and radio stations other than the radio stations established over a wide area is an amount equivalent to half the amount set forth in the same column, notwithstanding the amount set forth in the same column.
別表第九 (第百三条の二関係)
Appended Table No. 9 (related to Article 103-2)
無線局の区分
Radio Station Classification
金額
Amount
一 三千六百メガヘルツ以下の周波数の電波を使用する無線局のうち使用する電波の周波数の幅が六メガヘルツを超えるもの
1. Radio stations using radio waves of frequencies not exceeding 3,600 MHz, where the frequency bandwidth of the radio waves used exceeds 6 MHz
空中線電力が十ミリワット以下のもの
Radio stations with antenna power not exceeding 10 mW
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
五千九百八十円
5,980 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
三千五百六十円
3,560 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
千百十円
1,110 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
六百六十円
660 yen
空中線電力が十ミリワットを超えるもの
Radio stations with antenna power exceeding 10 mW
設置場所が第一地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 1
九万七千六百円
97,600 yen
設置場所が第二地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 2
五万三千二百円
53,200 yen
設置場所が第三地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 3
一万七千六百円
17,600 yen
設置場所が第四地域の区域内にあるもの
Radio stations located in Region 4
九千百円
9,100 yen
二 一の項に掲げる無線局以外の無線局
2. Radio stations other than radio stations set forth in row 1
三千五百六十円
3,560 yen
備考 この表において「設置場所」、「第一地域」、「第二地域」、「第三地域」又は「第四地域」とは、それぞれ別表第六備考第一号から第五号までに規定する設置場所、第一地域、第二地域、第三地域又は第四地域をいう。
Remarks The terms “location of installation”, “Region 1,” “Region 2,” “Region 3,” or “Region 4” as used in this table mean the location of installation, Region 1, Region 2, Region 3, or Region 4 prescribed in item (i) through item (v) of the Remarks to Appended Table No. 6.