職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)
Vocational Abilities Development Promotion Act(Act No. 64 of 1969)
最終更新:平成十八年法律第八十一号
Last Version: Act No. 81 of 2006
TOC
History

  • September 12, 2021
    • Last Version: Act No. 81 of 2006
    • Translated Date: August 3, 2021
    • Dictionary Version: 14.0

職業能力開発促進法
Vocational Abilities Development Promotion Act
昭和四十四年七月十八日法律第六十四号
Act No. 64 of July 18, 1969
目次
Contents
第一章 総則(第一条―第四条)
Chapter I General Provisions(Article 1 - Article 4)
第二章 職業能力開発計画(第五条―第七条)
Chapter II Vocational Abilities Development Plan(Article 5 - Article 7)
第三章 職業能力開発の促進
Chapter III Promotion of Vocational Abilities Development
第一節 事業主等の行う職業能力開発促進の措置(第八条―第十四条)
Section 1 Measures Taken by Employers to Promote the Vocational Abilities Development(Article 8 - Article 14)
第二節 国及び都道府県による職業能力開発促進の措置(第十五条―第十五条の五)
Section 2 Measures Taken by the State and Prefectural Governments to Promote the Development of Vocational Abilities(Article 15 - Article 15-5)
第三節 国及び都道府県等による職業訓練の実施等(第十五条の六―第二十三条)
Section 3 Provision of Vocational Training by the State and Prefectural Governments(Article 15-6 - Article 23)
第四節 事業主等の行う職業訓練の認定等(第二十四条―第二十六条の二)
Section 4 Accreditation of Vocational Training Courses Provided by Employees(Article 24 - Article 26-2)
第五節 実習併用職業訓練実施計画の認定等(第二十六条の三―第二十六条の七)
Section 5 Authorization of Implementation Plans for Vocational Training Courses Combined with Hands-on Training(Article 26-3 - Article 26-7)
第六節 職業能力開発総合大学校(第二十七条)
Section 6 Polytechnic Universities(Article 27)
第七節 職業訓練指導員等(第二十七条の二―第三十条の二)
Section 7 Vocational Training Instructors(Article 27-2 - Article 30-2)
第四章 職業訓練法人(第三十一条―第四十三条)
Chapter IV Vocational Training Corporations(Article 31 - Article 43)
第五章 技能検定(第四十四条―第五十一条)
Chapter V Trade Skills Tests(Article 44 - Article 51)
第六章 職業能力開発協会
Chapter VI Vocational Ability Development Associations
第一節 中央職業能力開発協会(第五十二条―第七十八条)
Section 1 Japan Vocational Ability Development Association(Article 52 - Article 78)
第二節 都道府県職業能力開発協会(第七十九条―第九十条)
Section 2 Prefectural Vocational Ability Development Associations(Article 79 - Article 90)
第七章 雑則(第九十一条―第九十九条)
Chapter VII Miscellaneous Provisions(Article 91 - Article 99)
第八章 罰則(第九十九条の二―第百八条)
Chapter VIII Penal Provisions(Article 99-2 - Article 108)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二号)と相まつて、職業訓練及び職業能力検定の内容の充実強化及びその実施の円滑化のための施策並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための施策等を総合的かつ計画的に講ずることにより、職業に必要な労働者の能力を開発し、及び向上させることを促進し、もつて、職業の安定と労働者の地位の向上を図るとともに、経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), is to promote the development and improvement of the abilities of workers needed for their jobs, by taking the measures in a comprehensive and systematic manner for enriching the contents of vocational training courses and vocational abilities tests for the smooth implementation of thereof and the measures for securing the opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses relati to their job or vocational abilities tests, and thereby to ensure job security and improve the status of workers, as well as to contribute to the economic and social development as a whole.
(定義)
(Definition)
第二条この法律において「労働者」とは、事業主に雇用される者(船員職業安定法(昭和二十三年法律第百三十号)第六条第一項に規定する船員を除く。第九十五条第二項において「雇用労働者」という。)及び求職者(同法第六条第一項に規定する船員となろうとする者を除く。以下同じ。)をいう。
Article 2(1)The term "workers" in this Act means persons employed by an employer (excluding mariners as prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Mariners Employment Security Act (Act No. 130 of 1948); hereinafter referred to as "employed workers" in Article 95, paragraph (2)) and job applicants (excluding those intend to become a mariner as prescribed in Article 6, paragraph (1) of that Act; the same applies hereinafter).
この法律において「職業能力」とは、職業に必要な労働者の能力をいう。本法では「職業能力」という語が二通りの意味で用いられています。法令名「職業能力開発促進法」で用いられる「職業能力」のように「人材」の意で用いられている場合と、定義にある通り「職業に必要な労働者の能力」の意で用いられている場合とがあります。後者の意で用いられている場合は、英訳上"vocational abilities(*)"とします。sticky_note_2
(2)The term "vocational abilities" in this Act means the abilities of workers needed for their jobs.
この法律において「職業能力検定」とは、職業に必要な労働者の技能及びこれに関する知識についての検定(厚生労働省の所掌に属しないものを除く。)をいう。
(3)The term "vocational abilities tests" in this Act means tests of the trade skills of workers needed for their jobs and the knowledge related to their jobs (excluding those that are not under the authority of the Ministry of Health, Labour and Welfare).
この法律において「職業生活設計」とは、労働者が、自らその長期にわたる職業生活における職業に関する目的を定めるとともに、その目的の実現を図るため、その適性、職業経験その他の実情に応じ、職業の選択、職業能力の開発及び向上のための取組その他の事項について自ら計画することをいう。
(4)The term "career path planning" in this Act means that in order for workers to voluntarily set a long-term career goal and realize their goal, the workers voluntarily develop plans on vocational selection, efforts to develop and improve their vocational abilities, according to their individual aptitude, vocational experience and other conditions.
(職業能力開発促進の基本理念)
(Basic Principle for Promoting the Development of Vocational Abilities)
第三条労働者がその職業生活の全期間を通じてその有する能力を有効に発揮できるようにすることが、職業の安定及び労働者の地位の向上のために不可欠であるとともに、経済及び社会の発展の基礎をなすものであることにかんがみ、この法律の規定による職業能力の開発及び向上の促進は、産業構造の変化、技術の進歩その他の経済的環境の変化による業務の内容の変化に対する労働者の適応性を増大させ、及び転職に当たつての円滑な再就職に資するよう、労働者の職業生活設計に配慮しつつ、その職業生活の全期間を通じて段階的かつ体系的に行われることを基本理念とする。「業務」は法令翻訳辞書ではbusinessですが、ここは個々人の担当業務の意と解し、dutiesと訳しました。sticky_note_2
Article 3In view of the fact that having workers exercise their abilities effectively throughout their entire career path is indispensable for their job security and advancement of their status, which forms a basis for the economic and social development as a whole, the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act are carried out systematically in a step-by-step manner throughout the entire career path of the workers, while giving due consideration to their career path planning, so as to increase their flexibility to changes in job duties due to the changes in industrial structures, advancement of technology, and other changes in the economic environment, and to help them find another job smoothly when they change their career.
第三条の二労働者の自発的な職業能力の開発及び向上の促進は、前条の基本理念に従い、職業生活設計に即して、必要な職業訓練及び職業に関する教育訓練を受ける機会が確保され、並びに必要な実務の経験がなされ、並びにこれらにより習得された職業に必要な技能及びこれに関する知識の適正な評価を行うことによつて図られなければならない。
Article 3-2(1)According to the basic principle under the preceding Article, the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers must be promoted by securing opportunities for the workers to take necessary vocational training courses and receive education and take training courses relating to their job, having them acquire necessary practical work experience, and conducting proper assessment of the skills needed for their jobs that they have acquired through those training and work experiences and of their knowledge concerning the job.
職業訓練は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による学校教育との重複を避け、かつ、これとの密接な関連の下に行われなければならない。
(2)Vocational training should not be duplicated with school education under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and must be provided in close coordination with education at school.
青少年に対する職業訓練は、特に、その個性に応じ、かつ、その適性を生かすように配慮するとともに、有為な職業人として自立しようとする意欲を高めることができるように行われなければならない。
(3)Vocational training for youths must be provided, in particular, according to their individual characteristics and by giving due consideration so as to make the most of their aptitude, in order to increase their willingness to become independent as a competent professional.
身体又は精神に障害がある者等に対する職業訓練は、特にこれらの者の身体的又は精神的な事情等に配慮して行われなければならない。
(4)Vocational training for persons with physical disability or mental disorder must be provided by giving consideration, particularly to their physical or mental conditions.
職業能力検定は、職業能力の評価に係る客観的かつ公正な基準の整備及び試験その他の評価方法の充実が図られ、並びに職業訓練、職業に関する教育訓練及び実務の経験を通じて習得された職業に必要な技能及びこれに関する知識についての評価が適正になされるように行われなければならない。
(5)Vocational abilities tests must be given so that objective and fair criteria for assessing vocational abilities may be developed and testing methods and other evaluation methods may be enhanced, and evaluation of the skills needed for their jobs that they have acquired through vocational training, education and training related to their job and practical work experience and of their knowledge concerning the job.
(関係者の責務)
(Responsibilities of Persons Concerned)
第四条事業主は、その雇用する労働者に対し、必要な職業訓練を行うとともに、その労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な援助その他その労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために必要な援助を行うこと等によりその労働者に係る職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
Article 4(1)An employer must provide the vocational training necessary for workers employed by the employer, by providing assistance necessary to ensure opportunities for the workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their jobs or vocational abilities tests, and by providing assistance necessary to make it easier for the workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan, and thereby promote the development and improvement of vocational abilities of the workers.
国及び都道府県は、事業主その他の関係者の自主的な努力を尊重しつつ、その実情に応じて必要な援助等を行うことにより事業主その他の関係者の行う職業訓練及び職業能力検定の振興並びにこれらの内容の充実並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために事業主の行う援助その他労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために事業主の講ずる措置等の奨励に努めるとともに、職業を転換しようとする労働者その他職業能力の開発及び向上について特に援助を必要とする者に対する職業訓練の実施、事業主、事業主の団体等により行われる職業訓練の状況等にかんがみ必要とされる職業訓練の実施、労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするための援助、技能検定の円滑な実施等に努めなければならない。
(2)By extending the appropriate assistance, etc. under a given circumstance while giving due consideration to the voluntary efforts of employers or other persons concerned, the State and prefectural governments must endeavor to encourage the promotion of vocational training and vocational abilities tests givn by employers or other persons concerned enriching the contents thereof, assistance provided by employers to ensure the opportunities for the workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their job or vocational abilities tests, and other measures taken by employers to make it easier for the workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan, and must endeavor to provide vocational training for workers who intend to change their job and other persons who need special assistance for the development and improvement of their vocational abilities, to provide the vocational training that is required in view of the situation of vocational training provided by employers or employers' organizations, to provide assistance to make it easier for the workers to voluntary develop and improve their vocational abilities(*) according to their career path plan, and to give skill tests smoothly.
第二章 職業能力開発計画
Chapter II Plans for the Development of Vocational Abilities
(職業能力開発基本計画)
(Basic Plan for the Development of Vocational Abilities)
第五条厚生労働大臣は、職業能力の開発(職業訓練、職業能力検定その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上をいう。次項及び第七条第一項において同じ。)に関する基本となるべき計画(以下「職業能力開発基本計画」という。)を策定するものとする。
Article 5(1)The Minister of Health, Labour and Welfare is to formulate a plan forming the basis of the development of vocational abilities (meaning vocational training courses, vocational abilities tests, and other forms of development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act; hereinafter the same applies in the following paragraph and Article 7, paragraph (1)) (hereinafter referred to as the "basic plan for the development of vocational abilities").
職業能力開発基本計画に定める事項は、次のとおりとする。
(2)The basic plan for the development of vocational abilities specifies the following matters:
技能労働力等の労働力の需給の動向に関する事項
(i)matters related to the trends in labor supply and demand, such as skilled labor;
職業能力の開発の実施目標に関する事項
(ii)matters related to the implementation goal for the development of vocational abilities; and
職業能力の開発について講じようとする施策の基本となるべき事項
(iii)matters forming the basis of measures taken for the development of vocational abilities.
職業能力開発基本計画は、経済の動向、労働市場の推移等についての長期見通しに基づき、かつ、技能労働力等の労働力の産業別、職種別、企業規模別、年齢別等の需給状況、労働者の労働条件及び労働能率の状態等を考慮して定められなければならない。
(3)The basic plan for the development of vocational abilities must be prepared based on the long-term perspective in economic or labor-market trends, while taking into account the supply and demand situation of labor such as skilled workers by industry, occupation, size of business and age, and workers' working conditions, labor efficiency, etc.
厚生労働大臣は、必要がある場合には、職業能力開発基本計画において、特定の職種等に係る職業訓練の振興を図るために必要な施策を定めることができる。
(4)The Minister of Health, Labour and Welfare may, if necessary, prescribe the measures necessary to promote vocational training for specific types of jobs in the basic plan for the development of vocational abilities.
厚生労働大臣は、職業能力開発基本計画を定めるに当たつては、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴くほか、関係行政機関の長及び都道府県知事の意見を聴くものとする。
(5)The Minister of Health, Labour and Welfare is to hear opinions from the Labor Policy Council as well as the heads of the relevant administrative organs and the prefectural governors before formulating the basic plan for the human resources development.
厚生労働大臣は、職業能力開発基本計画を定めたときは、遅滞なく、その概要を公表しなければならない。
(6)Having prepared the basic plan for the development of vocational abilities, the Minister of Health, Labour and Welfare must make the outline thereof available to the public without delay.
前二項の規定は、職業能力開発基本計画の変更について準用する。
(7)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to changes to the basic plan for the development of vocational abilities.
(勧告)
(Recommendations)
第六条厚生労働大臣は、職業能力開発基本計画を的確に実施するために必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、関係事業主の団体に対し、職業訓練の実施その他関係労働者に係る職業能力の開発及び向上を促進するための措置の実施に関して必要な勧告をすることができる。
Article 6The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds it necessary for the proper implementation of the basic plan for the development of vocational abilities, make necessary recommendations to the relevant employers' organizations concerning the provision of vocational training and the implementation of measures to promote the development and improvement of vocational abilities of the relevant workers, after hearing opinions from the Labor Policy Council.
(都道府県職業能力開発計画等)
(Prefectural Plans for the Development of Vocational Abilities)
第七条都道府県は、職業能力開発基本計画に基づき、当該都道府県の区域内において行われる職業能力の開発に関する基本となるべき計画(以下「都道府県職業能力開発計画」という。)を策定するものとする。
Article 7(1)A prefectural government is to formulate a plan forming the basis of the development of vocational abilities to be implemented within the relevant prefecture (hereinafter referred to as the "prefectural plan for the development of vocational abilities") according to the basic plan for the development of vocational abilities.
都道府県知事は、都道府県職業能力開発計画の案を作成するに当たつては、あらかじめ、事業主、労働者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講ずるものとする。
(2)The prefectural governor is to take the necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other relevant persons in advance when preparing a draft prefectural plan for the development of vocational abilities.
第五条第二項から第四項まで及び第六項の規定は都道府県職業能力開発計画の策定について、同条第六項及び前項の規定は都道府県職業能力開発計画の変更について、前条の規定は都道府県職業能力開発計画の実施について準用する。この場合において、第五条第四項及び第六項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県」と、前条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「労働政策審議会の意見を聴いて」とあるのは「事業主、労働者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じた上で」と読み替えるものとする。
(3)The provisions of paragraph (2) through paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 apply mutatis mutandis to the formulation of the prefectural plan for the development of vocational abilities; the provisions of paragraph (6) of that Article and the preceding paragraph apply mutatis mutandis to chamges to the prefectural plan for the vocational abilities development; and the provision of the preceding Article apply mutatis mutandis to the implementation of the prefectural plan for the human resources development.In this case, the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraphs (4) and (6) of Article 5 is deemed to be replaced with "prefectural government;" the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in the preceding Article is deemed to be replaced with "prefectural governor;" and the phrase "after hearing opinions from the Labor Policy Council" in the preceding Article is deemed to be replaced with "after taking necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other relevant persons."
第三章 職業能力開発の促進
Chapter III Promotion of the Development of Vocational Abilities
第一節 事業主等の行う職業能力開発促進の措置
Section 1 Measures Taken by Employers to Promote the Development of Vocational Abilities
(多様な職業能力開発の機会の確保)
(Ensuring Various Opportunities to Develop Vocational Abilities)
第八条事業主は、その雇用する労働者が多様な職業訓練を受けること等により職業能力の開発及び向上を図ることができるように、その機会の確保について、次条から第十条の四までに定める措置を通じて、配慮するものとする。
Article 8An employer is to give due consideration through taking the measures prescribed in the following Article to Article 10-4, so as to ensure that workers employed by the employer have opportunities to develop and improve their vocational abilities by receiving various vocational training.
第九条事業主は、その雇用する労働者に対して職業訓練を行う場合には、その労働者の業務の遂行の過程内において又は当該業務の遂行の過程外において、自ら又は共同して行うほか、第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設その他職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の者の設置する施設により行われる職業訓練を受けさせることによつて行うことができる。
Article 9If an employer provides vocational training for workers employed by the employer, they may provide training to the workers on and/or off duty, which may be provided directly by the employer or through collaboration with others, or by having the workers take vocational training courses provided at a public vocational abilities development institution or an institution established by other persons that are deemed appropriate for the development and improvement of human resources under the provisions of Article 15-6, paragraph (3).
第十条事業主は、前条の措置によるほか、必要に応じ、次に掲げる措置を講ずること等により、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
Article 10In addition to the measures prescribed in the preceding Article, an employer is to promote the development and improvement of the vocational abilities of workers employed by the employer by taking the measures specified below, as needed:
他の者の設置する施設により行われる職業に関する教育訓練を受けさせること。
(i)having workers receive education and take training courses relating to their job at an institution established by persons other than the employer; and
自ら若しくは共同して行う職業能力検定又は職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の者の行う職業能力検定を受けさせること。
(ii)having workers take vocational abilities tests carried out by the employer or through collaboration with others, or those carried out by other persons that are deemed appropriate for the development and improvement of their vocational abilities.
第十条の二事業主は、必要に応じ、実習併用職業訓練を実施することにより、その雇用する労働者の実践的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
Article 10-2(1)An employer is to promote the development and improvement of the practical skills of workers employed by the employer by providing vocational training courses combined with hands-on training, as needed.
前項の実習併用職業訓練とは、事業主が、その雇用する労働者の業務の遂行の過程内において行う職業訓練と次のいずれかの職業訓練又は教育訓練とを効果的に組み合わせることにより実施するものであつて、これにより習得された技能及びこれに関する知識についての評価を行うものをいう。
(2)Vocational training courses combined with hands-on training referred to in the preceding paragraph mean vocational training courses provided by an employer to workers employed by the employer while on duty, effectively combined with any of the following vocational training courses or education and training, thereby the trade skills that the workers have acquired through vocational training courses combined with hands-on training and their knowledge thereof are assessed:
第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設により行われる職業訓練
(i)vocational training courses provided at the public vocational abilities development institution under the provisions of Article 15-6, paragraph (3);
第二十四条第三項に規定する認定職業訓練
(ii)the accredited vocational training courses under the provisions of Article 24, paragraph (3); and
前二号に掲げるもののほか、当該事業主以外の者の設置する施設であつて職業能力の開発及び向上について適切と認められるものにより行われる教育訓練
(iii)Beyond what are set forth in the preceding two items, education and training provided at an institution established by persons other than the employer that are deemed appropriate for the development and improvement of vocational abilities.
厚生労働大臣は、前項に規定する実習併用職業訓練の適切かつ有効な実施を図るため事業主が講ずべき措置に関する指針を公表するものとする。
(3)In order to ensure a proper and effective implementation of vocational training courses combined with hands-on raining prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare is to publicize guidelines for the measures that must be taken by employers.
第十条の三事業主は、前三条の措置によるほか、必要に応じ、次に掲げる措置を講ずることにより、その雇用する労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
Article 10-3In addition to the measures prescribed to in the preceding three Articles, an employer is to promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities of workers employed by the employer according to their career path plan by taking the following measures, as needed:
労働者が自ら職業能力の開発及び向上に関する目標を定めることを容易にするために、業務の遂行に必要な技能及びこれに関する知識の内容及び程度その他の事項に関し、情報の提供、相談の機会の確保その他の援助を行うこと。
(i)with regard to the skills needed by workers to conduct their duties and content and degree of trade skills and knowledge concerning their duties and other matters, providing information, ensuring opportunities for consultations and providing other assistance, so as to make it easier for the workers to voluntarily set their goal for the development and improvement of their vocational abilities; and
労働者が実務の経験を通じて自ら職業能力の開発及び向上を図ることができるようにするために、労働者の配置その他の雇用管理について配慮すること。
(ii)giving due consideration to allocation of workers and employment management, so that the workers may voluntarily develop and improve their vocational abilities through work experience.
第十条の四事業主は、第九条から前条までに定める措置によるほか、必要に応じ、その雇用する労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な次に掲げる援助を行うこと等によりその労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
Article 10-4(1)In addition to the measures prescribed in Article 9 through the preceding Article, an employer is to promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities of workers according to their career path plan by providing the assistance prescribed in the following items, as needed, so as to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses relating to their job or take vocational abilities tests:
有給教育訓練休暇、長期教育訓練休暇、再就職準備休暇その他の休暇を付与すること。
(i)granting workers paid education and training leave, long-term educational training leave, re-employment preparation leave, and other leave; and
始業及び終業の時刻の変更、勤務時間の短縮その他職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける時間を確保するために必要な措置を講ずること。
(ii)taking the necessary measures to change time to start or to finish working, reduce working hours or other measures to secure time for workers to receive education and take training courses relating to their job or take vocational abilities tests.
前項第一号の有給教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる有給休暇(労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるものを除く。)をいう。
(2)Paid education and training leave referred to in item (i) of the preceding paragraph means paid leave granted to workers who receive education and training related to the improvement of their qualities as a professional or related to their job (excluding those granted as annual paid leave under the provisions of Article 39 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
第一項第一号の長期教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる休暇であつて長期にわたるもの(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの及び前項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
(3)Long-term leave for education and training referred to in paragraph (1), item (i) means long-term leave granted to workers who receive education and take training courses relating to the improvement of their qualities as a professional or related to their job (excluding those granted as annual paid leave under the provisions of Article 39 of the Labor Standards Act and those granted as paid education and training leave prescribed in the preceding paragraph).
第一項第一号の再就職準備休暇とは、再就職のための準備として職業能力の開発及び向上を図る労働者に対して与えられる休暇(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの、第二項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるもの及び前項に規定する長期教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
(4)Re-employment preparation leave referred to in paragraph (1), item (i) means leave granted to workers who try to develop and improve their vocational abilities to prepare for re-employment (excluding those granted as annual paid leave prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act, those granted as paid education and training leave prescribed in paragraph (2), and those granted as long-term education and training leave prescribed in the preceding paragraph).
第十条の五厚生労働大臣は、前二条の規定により労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するために事業主が講ずる措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針を公表するものとする。
Article 10-5With regard to the measures taken by employers to promote the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers according to their career path plan pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the Minister of Health, Labour and Welfare is to publicize guidelines necessary to ensure the proper and effective implementation of the relevant measures.
(計画的な職業能力開発の促進)
(Systematic Promotion of the Development of Vocational Abilities)
第十一条事業主は、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上が段階的かつ体系的に行われることを促進するため、第九条から第十条の四までに定める措置に関する計画を作成するように努めなければならない。
Article 11(1)An employer must endeavor to formulate a plan for the measures prescribed in Article 9 through Article 10-4 so as to promote the development and improvement of vocational abilities of workers employed by the employer in a step-by-step and systematic manner.
事業主は、前項の計画を作成したときは、その計画の内容をその雇用する労働者に周知させるために必要な措置を講ずることによりその労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するように努めるとともに、次条の規定により選任した職業能力開発推進者を有効に活用することによりその計画の円滑な実施に努めなければならない。
(2)Having formulated a plan referred to in the preceding paragraph, an employer must endeavor to promote the voluntary development and improvement of vocational abilities of workers according to their career path plan by taking the measures necessary to make the contents of the plan known to the workers employed by the employee, and at the same time, the employer must endeavor to implement the plan in a smooth manner by effectively utilizing the promoters of vocational abilities development appointed pursuant to the provisions of the following Article.
(職業能力開発推進者)
(Promoters of Vocational Abilities Development)
第十二条事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、次に掲げる業務を担当する者(以下「職業能力開発推進者」という。)を選任するように努めなければならない。
Article 12An employer must endeavor to appoint a person who handles the following functions (hereinafter referred to as a "promoter of vocational abilities development"), as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
前条第一項の計画の作成及びその実施に関する業務
(i)functions related to the formulation and implementation of a plan referred to in paragraph (1) of the preceding Article;
第九条から第十条の四までに定める措置に関し、その雇用する労働者に対して行う相談、指導等の業務
(ii)functions to provide consultation and guidance to workers employed by an employer with regard to the measures prescribed in Article 9 through Article 10-4; and
事業主に対して、国、都道府県又は中央職業能力開発協会若しくは都道府県職業能力開発協会(以下この号において「国等」という。)により前条第一項の計画の作成及び実施に関する助言及び指導その他の援助等が行われる場合にあつては、国等との連絡に関する業務
(iii)in the case where the State or prefectural governments, or the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations (hereinafter referred to as the "State, etc." in this item) provide advice and guidance or other assistance concerning the formulation and implementation of a plan referred to in paragraph (1) of the preceding Article, functions related to communications with the State, etc.
(熟練技能等の習得の促進)
(Promotion of Acquisition of Proficient Trade Skills)
第十二条の二事業主は、必要に応じ、労働者がその習得に相当の期間を要する熟練した技能及びこれに関する知識(以下この条において「熟練技能等」という。)に関する情報を体系的に管理し、提供することその他の必要な措置を講ずることにより、その雇用する労働者の熟練技能等の効果的かつ効率的な習得による職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
Article 12-2(1)An employer must endeavor to promote the development and improvement of vocational abilities of the workers through effective and efficient trade skills acquisition of workers employed by the employer, by managing the information concerning proficient trade skills that take a considerable amount of time for workers to learn and knowledge concerning the proficient trade skills (hereinafter referred to as "proficient trade skills, etc." in this Article) systematically, as needed, and provide the relevant information to the workers or by taking other necessary measures.
厚生労働大臣は、前項の規定により労働者の熟練技能等の習得を促進するために事業主が講ずる措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針を公表するものとする。
(2)With regard to measures taken by employers to promote acquisition of proficient trade skills, etc. by workers pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare is to publicize guidelines necessary for the employers to take the measures in a proper and effective manner.
(認定職業訓練の実施)
(Provision of Accredited Vocational Training)
第十三条事業主、事業主の団体若しくはその連合団体、職業訓練法人若しくは中央職業能力開発協会若しくは都道府県職業能力開発協会又は一般社団法人若しくは一般財団法人、法人である労働組合その他の営利を目的としない法人で、職業訓練を行い、若しくは行おうとするもの(以下「事業主等」と総称する。)は、第四節及び第七節に定めるところにより、当該事業主等の行う職業訓練が職業訓練の水準の維持向上のための基準に適合するものであることの認定を受けて、当該職業訓練を実施することができる。
Article 13Employers, employers' organizations or federations thereof, vocational training corporations, the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations, incorporated associations or incorporated foundations, labor unions that are juridical persons, or other nonprofit juridical persons that provide or intend to provide vocational training (hereinafter collectively referred to as "employers, etc.") may, after obtaining accreditation of the criteria to maintain the levels of vocational training courses provided by employers, etc. pursuant to the provisions of Sections 4 and 7, provide the relevant vocational training courses.
(認定実習併用職業訓練の実施)
(Provision of Vocational Training Courses Combined with Accredited Hands-on Training)
第十四条事業主は、第五節に定めるところにより、当該事業主の行う実習併用職業訓練(第十条の二第二項に規定する実習併用職業訓練をいう。以下同じ。)の実施計画が青少年(厚生労働省令で定める者に限る。以下同じ。)の実践的な職業能力の開発及び向上を図るために効果的であることの認定を受けて、当該実習併用職業訓練を実施することができる。
Article 14An employer may, by obtaining accreditation whereby an implementation plan for vocational training courses combined with hands-on training (meaning vocational training courses combined with hands-on training prescribed in Article 10-2, paragraph (2); the same applies hereinafter) is effective for the development and improvement of practical vocational abilities of youths (limited to persons specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same applies hereinafter), provide the relevant vocational training courses combined with hands-on training pursuant to the provisions of Section 5.
第二節 国及び都道府県による職業能力開発促進の措置
Section 2 Measures to Promote Vocational Abilities Development Taken by the State and Prefectural Governments
(多様な職業能力開発の機会の確保)
(Ensuring Various Opportunities to Develop Vocational Abilities)
第十五条国及び都道府県は、労働者が多様な職業訓練を受けること等により職業能力の開発及び向上を図ることができるように、その機会の確保について、第十三条に定めるもののほか、この節及び次節に定める措置を通じて、配慮するものとする。
Article 15The State and prefectural governments are to consider, through the implementation of measures prescribed in this Section and the following Section in addition to what is prescribed in Article 13, that workers may develop and improve their vocational abilities by receiving various vocational training, etc.
(事業主その他の関係者に対する援助)
(Assistance to Employers and Other Relevant Persons)
第十五条の二国及び都道府県は、事業主等の行う職業訓練及び職業能力検定並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な援助その他労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にする等のために事業主の講ずる措置に関し、次の援助を行うように努めなければならない。
Article 15-2(1)The State and prefectural governments must endeavor to provide the following assistance for vocational training courses and vocational abilities tests carried out by employers, etc., provision of assistance necessary to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training courses related to their job or vocational abilities tests, and other measures taken by employers to make it easier for workers to voluntarily develop and improve their vocational abilities according to their career path plan:
第十条の三第一号の相談に関する講習の実施
(i)providing lectures concerning consultations referred to in Article 10-3, item (i);
第十一条の計画の作成及び実施に関する助言及び指導を行うこと。
(ii)providing advice and guidance concerning the formulation and implementation of the plan referred to in Article 11;
職業能力の開発及び向上の促進に関する技術的事項について相談その他の援助を行うこと。
(iii)providing consultation and other assistance on technical matters relating to the promotion of development and improvement of vocational abilities;
情報及び資料を提供すること。
(iv)providing information and documents;
職業能力開発推進者に対する講習の実施及び職業能力開発推進者相互の啓発の機会の提供を行うこと。
(v)holding seminars for promoters of vocational abilities development and providing opportunities to raise awareness among the promoters;
第二十七条第一項に規定する職業訓練指導員を派遣すること。
(vi)dispatching vocational training instructors prescribed in Article 27, paragraph (1);
委託を受けて職業訓練の一部を行うこと。
(vii)providing some vocational training entrusted by employers; and
前各号に掲げるもののほか、第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設を使用させる等の便益を提供すること。
(viii)beyond what are set forth in the preceding items, providing benefits to employers, such as allowing them to utilize the public vocational abilities development institutions prescribed in Article 15-6, paragraph (3).
国及び都道府県は、職業能力の開発及び向上を促進するため、労働者に対し、前項第三号及び第四号に掲げる援助を行うように努めなければならない。
(2)In order to promote the development and improvement of vocational abilities, the State and prefectural governments must endeavor to provide assistance prescribed in item (iii) and item (iv) of the preceding paragraph to workers.
国は、事業主等及び労働者に対する第一項第二号から第四号までに掲げる援助を適切かつ効果的に行うため必要な施設の設置等特別の措置を講ずることができる。
(3)The State may take special measures including the measures to establish an instituteion required to provide assistance prescribed in paragraph (1) item (ii) through (iv) to employers and workers in a proper and effective manner.
第一項及び第二項の規定により国及び都道府県が事業主等及び労働者に対して援助を行う場合には、中央職業能力開発協会又は都道府県職業能力開発協会と密接な連携の下に行うものとする。
(4)If the State and prefectural government provide assistance to employers, etc. and workers pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2), the State and the relevant prefectural government are to work together in close coordination with the Japan Vocational Ability Development Association or Prefectural Vocational Ability Development Associations.
(事業主等に対する助成等)
(Aid to Employers)
第十五条の三国は、事業主等の行う職業訓練及び職業能力検定の振興を図り、及び労働者に対する第十条の四第二項に規定する有給教育訓練休暇の付与その他の労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための援助その他労働者が第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設等の行う職業訓練、職業能力検定等を受けることを容易にするための援助等の措置が事業主によつて講ぜられることを奨励するため、事業主等に対する助成その他必要な措置を講ずることができる。
Article 15-3In order to promote the vocational training courses and vocational abilities tests carried out by employers, etc. and to encourage the employers to take measures, including the measures to grant paid education and training leave prescribed in Article 10-4, paragraph (2) to workers or to provide assistance to ensure opportunities for workers to voluntarily receive education and take training or vocational abilities tests, or to provide assistance to make it easier for workers to take vocational training courses and vocational abilities tests, etc. carried out at public vocational abilities development institutions prescribed in Article 15-6, paragraph (3), the State may grant aid to employers, etc. or take other necessary measures.
(職業能力の開発に関する調査研究等)
(Research Studies on Development of Vocational Abilities)
第十五条の四国は、中央職業能力開発協会の協力を得て、職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発及び向上に関し、調査研究及び情報の収集整理を行い、事業主、労働者その他の関係者が当該調査研究の成果及びその情報を利用することができるように努めなければならない。
Article 15-4Having the cooperation of the Japan Vocational Ability Development Association, the State must endeavor to conduct research studies on vocational training courses, vocational abilities tests, and the development and improvement of vocational abilities and collect and consolidate the relevant information, so that employers, workers and other relevant persons may use the outcomes of the relevant research studies and information concerning the outcomes.
(職業に必要な技能に関する広報啓発等)
(Public Relations and Awareness-raising Activities for Trade Skills Needed for Jobs)
第十五条の五国は、職業能力の開発及び向上が円滑に促進されるような環境を整備するため、職業に必要な技能について事業主その他国民一般の理解を高めるために必要な広報その他の啓発活動等を行うものとする。
Article 15-5In order to develop an environment where the State can promote the development and improvement of vocational abilities of workers smoothly, the State is to conduct public relations and awareness-raising activities so that employers and the public may gain a better understanding of the trade skills needed for jobs.
第三節 国及び都道府県等による職業訓練の実施等
Section 3 Provision of Vocational Training by the State and Prefectural Governments
(国及び都道府県の行う職業訓練等)
(Vocational Training Provided by the State and Prefectural Governments)
第十五条の六国及び都道府県は、労働者が段階的かつ体系的に職業に必要な技能及びこれに関する知識を習得することができるように、次の各号に掲げる施設を第十六条に定めるところにより設置して、当該施設の区分に応じ当該各号に規定する職業訓練を行うものとする。ただし、当該職業訓練のうち主として知識を習得するために行われるもので厚生労働省令で定めるものについては、当該施設以外の施設においても適切と認められる方法により行うことができる。
Article 15-6(1)The State and prefectural governments must establish an institution specified in the following items pursuant to the provision of Article 16 to provide vocational training courses specified in the relevant items, in accordance with the relevant institution types; provided, however, that some vocational training courses which are provided mainly to provide workers with knowledge and which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, may also be provided at an institution other than the relevant institution using a method that is deemed appropriate:
職業能力開発校(普通職業訓練(次号に規定する高度職業訓練以外の職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
(i)Polytechnic Schools (meaning institutions that are used to provide general vocational training courses (meaning vocational training courses other than advanced vocational training courses specified in the following item; the same applies hereinafter), which are long-term and short-term training courses; the same applies hereinafter);
職業能力開発短期大学校(高度職業訓練(労働者に対し、職業に必要な高度の技能及びこれに関する知識を習得させるための職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程(次号の厚生労働省令で定める長期間の訓練課程を除く。)のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
(ii)Polytechnic Colleges (meaning institutions that are used to provide advanced vocational training courses (meaning vocational training courses to provide workers with advanced skills needed for their jobs and knowledge concerning the advanced skills; the same applies hereinafter), which are long-term and short-term training courses (excluding long-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare referred to in the following item; the same applies hereinafter);
職業能力開発大学校(高度職業訓練で前号に規定する長期間及び短期間の訓練課程のもの並びに高度職業訓練で専門的かつ応用的な職業能力を開発し、及び向上させるためのものとして厚生労働省令で定める長期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
(iii)Polytechnic Universities (meaning institutions that are used to provide advanced vocational training courses including long-term and short-term training courses specified in the preceding item, and advanced vocational training courses including long-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare as advanced vocational training courses to develop and improve vocational abilities to apply specialized knowledge and skills to practice; the same applies hereinafter);
職業能力開発促進センター(普通職業訓練又は高度職業訓練のうち短期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
(iv)Polytechnic Centers (meaning institutions that are used to provide general or advanced vocational training courses, which include short-term training courses; the same applies hereinafter); and
障害者職業能力開発校(前各号に掲げる施設において職業訓練を受けることが困難な身体又は精神に障害がある者等に対して行うその能力に適応した普通職業訓練又は高度職業訓練を行うための施設をいう。以下同じ。)
(v)Polytechnic Schools for Persons with Disabilities (meaning institutions that are used to provide general or advanced vocational training courses for persons with physical disability or mental disorder who have difficulty in receiving vocational training at institutions specified in the preceding items, which are provided according to their abilities; the same applies hereinafter).
国及び都道府県が設置する前項各号に掲げる施設は、当該各号に規定する職業訓練を行うほか、事業主、労働者その他の関係者に対し、第十五条の二第一項第三号、第四号及び第六号から第八号までに掲げる援助を行うように努めなければならない。
(2)The institutions specified in the items of the preceding paragraph established by the State and prefectural governments, in addition to providing vocational training courses specified in the relevant items, must endeavor to provide assistance specified in Article 15-2, paragraph (1), item (iii), item (iv), and item (vi) to item (viii) to employers, workers and other relevant persons.
国及び都道府県(第十六条第二項の規定により市町村が職業能力開発校を設置する場合には、当該市町村を含む。)が第一項各号に掲げる施設を設置して職業訓練を行う場合には、その設置する同項各号に掲げる施設(以下「公共職業能力開発施設」という。)内において行うほか、職業を転換しようとする労働者等に対して迅速かつ効果的な職業訓練を実施するため必要があるときは、職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の施設により行われる教育訓練を当該公共職業能力開発施設の行う職業訓練とみなし、当該教育訓練を受けさせることによつて行うことができる。
(3)If the State and prefectural governments (including municipal governments if municipal governments establish polytechnic schools pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2)) may provide vocational training courses at the institution established by the State or relevant prefectural governments specified in the items of that paragraph (hereinafter referred to as "public vocational abilities development institutions"), and if it is necessary to provide vocational training courses, in a quick and effective way, to workers, etc. who intend to change their job, the State and prefectural government may consider education and training provided at other institutions that are deemed appropriate for the development and improvement of vocational abilities as vocational training courses provided by the relevant public vocational abilities development institution, and have the relevant workers receive the relevant education and take training courses.
公共職業能力開発施設は、第一項各号に規定する職業訓練及び第二項に規定する援助(市町村が設置する職業能力開発校に係るものを除く。)を行うほか、次に掲げる業務を行うことができる。
(4)Public vocational abilities development institutions may provie the following administrative services in addition to providing the vocational training courses prescribed in items of paragraph (1) and providing assistance prescribed in paragraph (2) (excluding those relating to polytechnic schools established by municipal governments):
開発途上にある海外の地域において事業を行う者に当該地域において雇用されている者の訓練を担当する者になろうとする者又は現に当該訓練を担当している者に対して、必要な技能及びこれに関する知識を習得させるための訓練を行うこと。
(i)providing persons who intend to provide training for workers who are employed by persons operating business in the developing regions outside Japan or for persons who in fact provide the relevant training courses in order to have the persons acquire necessary trade skills and knowledge concerning the trade skills; and
前号に掲げるもののほか、職業訓練その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上に関し必要な業務で厚生労働省令で定めるものを行うこと。
(ii)beyond what is set forth in the preceding item, provide other administrative services necessary for vocational training courses and the development and improvement of vocational abilities under this Act which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(職業訓練の実施に関する計画)
(Plans for Providing Vocational Training)
第十五条の七国が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練及び国が行う前条第一項ただし書に規定する職業訓練は、厚生労働大臣が厚生労働省令で定めるところにより作成する当該職業訓練の実施に関する計画に基づいて実施するものとする。
Article 15-7Vocational training provided at public vocational abilities development institutions established by the State and vocational training courses provided by the State prescribed in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article are to be provided based on the plan for providing the relevant vocational training formulated by the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(公共職業能力開発施設)
(Public Vocational Abilities Development Institution)
第十六条国は、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター及び障害者職業能力開発校を設置し、都道府県は、職業能力開発校を設置する。
Article 16(1)The State establishes polytechnic colleges, polytechnic universities, polytechnic centers and polytechnic schools for persons with disabilities, and prefectural governments establish polytechnic schools.
前項に定めるもののほか、都道府県は職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター又は障害者職業能力開発校(次項において「職業能力開発短期大学校等」という。)を、市町村は職業能力開発校を設置することができる。
(2)Beyond what is prescribed in the preceding paragraph, prefectural governments may establish polytechnic colleges, polytechnic universities, polytechnic centers or polytechnic schools for persons with disabilities (hereinafter referred to as "polytechnic colleges, etc." in the following paragraph), and municipal governments may establish polytechnic schools.
前項の規定により都道府県が職業能力開発短期大学校等を、市町村が職業能力開発校を設置しようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議し、その同意を得なければならない。
(3)When a prefectural government intends to establish any polytechnic colleges, etc. or when a municipal government intends to establish a polytechnic school pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain approval from the minister in advance.
公共職業能力開発施設の位置、名称その他運営について必要な事項は、国が設置する公共職業能力開発施設については厚生労働省令で、都道府県又は市町村が設置する公共職業能力開発施設については条例で定める。
(4)The location and name of a public vocational abilities development institution established by the State and other necessary matters concerning operations thereof are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and those of public vocational abilities development institutions established by a prefectural or municipal government are specified by prefectural or municipal ordinance.
国は、第一項の規定により設置した障害者職業能力開発校のうち、厚生労働省令で定めるものの運営を独立行政法人高齢・障害者雇用支援機構に行わせるものとし、当該厚生労働省令で定めるもの以外の障害者職業能力開発校の運営を都道府県に委託することができる。
(5)The State is to entrust the operations of polytechnic schools for person with disabilities that are established pursuant to the provisions of paragraph (1) and specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Japan Organization for Employment of the Elderly and Persons with Disabilities, and it may entrust the operations of those that are not specified by that Order to prefectural governments.
公共職業能力開発施設の長は、職業訓練に関し高い識見を有する者でなければならない。
(6)The head of a public vocational abilities development institution must be a person having an excellent insight into vocational training.
(名称使用の制限)
(Restrictions on Use of Names)
第十七条公共職業能力開発施設でないもの(第二十五条の規定により設置される施設を除く。)は、その名称中に職業能力開発校、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター又は障害者職業能力開発校という文字を用いてはならない。
Article 17No institution other than public vocational abilities development institutions (excluding those established pursuant to the provision of Article 25) may use the characters for polytechnic school, polytechnic college, polytechnic university, polytechnic center or polytechnic school for persons with disabilities in its name.
(国、都道府県及び市町村による配慮)
(Considerations Given by the State, Prefectural and Municipal Governments)
第十八条国、都道府県及び市町村は、その設置及び運営について、公共職業能力開発施設が相互に競合することなくその機能を十分に発揮することができるように配慮するものとする。
Article 18(1)The State, prefectural and municipal governments are to give due consideration to the establishment and operations of public vocational abilities development institutions so that the public vocational abilities development institutions do not compete against each other and may function well.
国、都道府県及び市町村は、職業訓練の実施に当たり、関係地域における労働者の職業の安定及び産業の振興に資するように、職業訓練の開始の時期、期間及び内容等について十分配慮するものとする。
(2)In providing vocational training, the State, prefectural and municipal governments are to give due consideration to the training start date, duration and contents of vocational training courses, etc. so that the vocational training courses may help increase job security of workers and promote industrial development in the relevant areas.
(職業訓練の基準)
(Standards for Providing Vocational Training)
第十九条公共職業能力開発施設は、職業訓練の水準の維持向上のための基準として当該職業訓練の訓練課程ごとに教科、訓練時間、設備その他の厚生労働省令で定める事項に関し厚生労働省令で定める基準に従い、普通職業訓練又は高度職業訓練を行うものとする。
Article 19(1)Public vocational abilities development institutions are to provide general or advanced vocational training courses according to the standards for each training course specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the standards for providing vocational training courses so as to maintain and advance the levels of vocational training courses, such as a training curriculum, training hours, equipment or other particulars specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
前項の訓練課程の区分は、厚生労働省令で定める。
(2)The categories of training courses referred to in the preceding paragraph are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(教材)
(Teaching and Training Materials)
第二十条公共職業能力開発施設の行う普通職業訓練又は高度職業訓練(以下「公共職業訓練」という。)においては、厚生労働大臣の認定を受けた教科書その他の教材を使用するように努めなければならない。
Article 20In providing general or advanced vocational training courses at public vocational abilities development institutions (hereinafter referred to as "public vocational training courses"), the relevant public institution must endeavor to use text books or other teaching and training materials approved by the Minister of Health, Labour and Welfare.
(技能照査)
(Trade Skills Assessment Tests)
第二十一条公共職業能力開発施設の長は、公共職業訓練(長期間の訓練課程のものに限る。)を受ける者に対して、技能及びこれに関する知識の照査(以下この条において「技能照査」という。)を行わなければならない。
Article 21(1)The head of public vocational abilities development institution must give trade skills and knowledge assessment tests (hereinafter referred to as "trade skills assessment tests" in this Article) to persons who take public vocational training courses (limited to long-term training courses).
技能照査に合格した者は、技能士補と称することができる。
(2)A person who passed a trade skills assessment test may refer themselves as a junior skilled worker.
技能照査の基準その他技能照査の実施に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
(3)The standards for trade skills assessment tests and other necessary particulars concerning the implementation of trade skills assessment tests are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(修了証書)
(Certificate of Completion)
第二十二条公共職業能力開発施設の長は、公共職業訓練を修了した者に対して、厚生労働省令で定めるところにより、修了証書を交付しなければならない。
Article 22The head of a public vocational abilities development institutions must grant a certificate of completion to a person who completed public vocational training, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(職業訓練を受ける求職者に対する措置)
(Measures for Job Seekers Receiving Vocational Training)
第二十三条公共職業訓練のうち、職業能力開発校及び職業能力開発促進センターにおいて職業の転換を必要とする求職者その他の厚生労働省令で定める求職者に対して行う普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものに限る。)並びに障害者職業能力開発校において求職者に対して行う職業訓練は、無料とする。
Article 23(1)General vocational training of public vocational training courses (limited to short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) for job seekers who need to change their occupation and for other job seekers specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided at polytechnic schools and polytechnic centers, and vocational training courses for job seekers provided at polytechnic schools for persons with disabilities are provided without fees.
国及び都道府県は、公共職業訓練のうち前項に規定するものを受ける求職者に対して、雇用対策法の規定に基づき、手当を支給することができる。
(2)The State and prefectural governments may grant allowance to job seekers who take public vocational training courses specified in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the Employment Countermeasures Act.
公共職業能力開発施設の長は、公共職業安定所長との密接な連携の下に、公共職業訓練を受ける求職者の就職の援助に関し必要な措置を講ずるように努めなければならない。
(3)The heads of public vocational abilities development institutions must endeavor to take necessary measures to provide support for the employment of job seekers who receive public vocational training, working together in close coordination with the chiefs of Public Employment Security Offices.
第四節 事業主等の行う職業訓練の認定等
Section 4 Accreditation of Vocational Training Courses Offered by Employers
(都道府県知事による職業訓練の認定)
(Vocational Training Courses Accredited by Prefectural Governors)
第二十四条都道府県知事は、事業主等の申請に基づき、当該事業主等の行う職業訓練について、第十九条第一項の厚生労働省令で定める基準に適合するものであることの認定をすることができる。ただし、当該事業主等が当該職業訓練を的確に実施することができる能力を有しないと認めるときは、この限りでない。
Article 24(1)At the request of an employer, etc., a prefectural governor may accredit the vocational training course offered by the employer, etc., which meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in Article 19, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to the case if the prefectural governor finds that the relevant employer, etc. is not capable of providing the relevant vocational training courses in an appropriate manner.
都道府県知事は、前項の認定をしようとする場合において、当該職業訓練を受ける労働者が労働基準法第七十条の規定に基づく厚生労働省令又は労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第六十一条第四項の規定に基づく厚生労働省令の適用を受けるべきものであるときは、厚生労働省令で定める場合を除き、都道府県労働局長の意見を聴くものとする。
(2)If a prefectural governor intends to accredit a training course referred to in the preceding paragraph, and when a worker receiving vocational training is subject to Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 70 of the Labor Standards Act or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 61, paragraph (4) of the Industrial Safety and Health Act (Act No.57 of 1972), the prefectural governor is to hear the opinions of the directors of the relevant Prefectural Labour Bureau, unless otherwise specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
都道府県知事は、第一項の認定に係る職業訓練(以下「認定職業訓練」という。)が第十九条第一項の厚生労働省令で定める基準に適合しなくなつたと認めるとき、又は事業主等が当該認定職業訓練を行わなくなつたとき、若しくは当該認定職業訓練を的確に実施することができる能力を有しなくなつたと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。
(3)A prefectural governor may revoke the accreditation of vocational training course, when the governor finds that the accredited vocational training course under the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "accredited vocational training course") no longer meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 19, paragraph (1), or when the employer, etc. ceases to offer the relevant accredited vocational training course, or when the governor finds that the employer, etc. is not capable of providing the relevant accredited vocational training in an appropriate manner.
都道府県知事は、第一項の認定(高度職業訓練に係る認定に限る。)をしようとするとき又は当該認定の取消しをしようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議し、その同意を得なければならない。
(4)When a prefectural governor intends to accredit a vocational training course under the provisions of paragraph (1) (limited to accreditation pertaining to advanced vocational training courses) or revoke the relevant accredited vocational training courses, the governor must consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain approval from the minister in advance.
(事業主等の設置する職業訓練施設)
(Vocational Training Institutions Established by Employers)
第二十五条認定職業訓練を行う事業主等は、厚生労働省令で定めるところにより、職業訓練施設として職業能力開発校、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校又は職業能力開発促進センターを設置することができる。
Article 25An employer, etc. who offers an accredited vocational training course may establish a polytechnic school, polytechnic college, polytechnic university or polytechnic center as a vocational training institution, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(事業主等の協力)
(Cooperation of Employers, etc.)
第二十六条認定職業訓練を行う事業主等は、その事業に支障のない範囲内で、認定職業訓練のための施設を他の事業主等の行う職業訓練のために使用させ、又は委託を受けて他の事業主等に係る労働者に対して職業訓練を行うように努めるものとする。
Article 26An employer, etc. who offers accredited vocational training courses, as long as it does not affect their business, must endeavor to make their institutions used for accredited vocational training courses available to other employer, etc. so to provide vocational training courses, or to provide vocational training courses to workers employed by other employers, etc., which are entrusted by the relevant other employer, etc.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第二十六条の二第二十条から第二十二条までの規定は、認定職業訓練について準用する。この場合において、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設の長」とあるのは、「認定職業訓練を行う事業主等」と読み替えるものとする。
Article 26-2The provisions of Article 20 through Article 22 apply mutatis mutandis to accredited vocational training courses.In this case, the phrase the "head of a public vocational abilities development institutions" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 is deemed to be replaced with " employers, etc. who offer accredited vocational training courses."
第五節 実習併用職業訓練実施計画の認定等
Section 5 Approval of Implementation Plans for Providing Vocational Training Courses Combined with Hands-on Training
(実施計画の認定)
(Approval of Implementation Plans for Providing Training Courses)
第二十六条の三実習併用職業訓練を実施しようとする事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、実習併用職業訓練の実施計画(以下この節において「実施計画」という。)を作成し、厚生労働大臣の認定を申請することができる。
Article 26-3(1)An employer who intends to provide vocational training courses combined with hands-on training may prepare an implementation plan for providing vocational training courses combined with hands-on training (hereinafter referred to as an "implementation plan" in this Section) and request for approval from the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
実施計画には、実習併用職業訓練に関する次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2)An implementation plan for providing training courses must contain the following particulars concerning vocational training courses combined with hands-on training:
対象者
(i)persons entitled to the training courses;
期間及び内容
(ii)training period and courses;
職業能力の評価の方法
(iii)methods of assessment of vocational abilities;
訓練を担当する者
(iv)persons in charge of training; and
その他厚生労働省令で定める事項
(v)other particulars specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
厚生労働大臣は、第一項の認定の申請があつた場合において、その実施計画が青少年の実践的な職業能力の開発及び向上を図るために効果的な実習併用職業訓練に関する基準として厚生労働省令で定める基準に適合すると認めるときは、その認定をすることができる。
(3)When a request for approval referred to in paragraph (1) is filed with the Minister of Health, Labour and Welfare, and if the minister finds that the implementation plan for providing vocational training courses meets the standards for providing vocational training courses combined with hands-on training which is deemed effective for the development and improvement of practical skills of youths and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(実施計画の変更等)
(Changes in Plans for Providing Training)
第二十六条の四前条第三項の認定を受けた事業主(以下「認定事業主」という。)は、当該認定に係る実施計画を変更しようとするときは、厚生労働大臣の認定を受けなければならない。
Article 26-4(1)If an employer who gained the accreditation referred to in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to as an "accredited employer") intends to make change to the implementation plan for providing training courses pertaining to the relevant accreditation, the employer must obtain approval from the Minister of Health, Labour and Welfare.
厚生労働大臣は、前条第三項の認定に係る実施計画(前項の規定による変更の認定があつたときは、その変更後のもの。以下この節において「認定実施計画」という。)が、同条第三項の厚生労働省令で定める基準に適合しなくなつたと認めるとき、又は認定事業主が認定実施計画に従つて実習併用職業訓練を実施していないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the accreditation if the minister finds that the implementation plan pertaining to the accreditation referred to in paragraph (3) of the preceding Article (the revised implementation plan, if the changes to the implementation plan under the preceding paragraph have been approved; hereinafter referred to as the "approved implementation plan" in this Section) no longer meets the standards specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of that Article, or if the minister finds that the accredited employer fails to provide vocational training coursescombined with hands-on training according to the accredited implementation plan.
前条第三項の規定は、第一項の認定について準用する。
(3)The provision of paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the accreditation referred to in paragraph (1).
(表示等)
(Indications)
第二十六条の五認定事業主は、認定実施計画に係る実習併用職業訓練(以下「認定実習併用職業訓練」という。)を実施するときは、労働者の募集の広告その他の厚生労働省令で定めるもの(次項において「広告等」という。)に、厚生労働省令で定めるところにより、当該認定実習併用職業訓練が実施計画の認定を受けている旨の表示を付することができる。
Article 26-5(1)When an accredited employer provides vocational training courses combined with hands-on training included in the approved implementation plan (hereinafter referred to as "accredited vocational training courses combined with hands-on training"), the accredited employer may use the wording "the implementation plan for the relevant accredited vocational training combined courses with hands-on training has been approved" in a job advertisement to hire workers and in other advertisement specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "advertisement, etc." in the following paragraph), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
何人も、前項の規定による場合を除くほか、広告等に同項の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(2)Except in the cases under the preceding paragraph, no person is allowed to use the phrase referred to in that paragraph or which are confusingly similar to that phrase in the advertisement, etc.
(委託募集の特例等)
(Special Provisions for Job Advertisements Entrusted to Others)
第二十六条の六承認中小事業主団体の構成員である中小事業主(認定事業主に限る。以下同じ。)が、当該承認中小事業主団体をして認定実習併用職業訓練を担当する者(以下「訓練担当者」という。)の募集を行わせようとする場合において、当該承認中小事業主団体が当該募集に従事しようとするときは、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第三十六条第一項及び第三項の規定は、当該構成員である中小事業主については、適用しない。
Article 26-6(1)In the case where an owner of a small or medium sized enterprise who is a member of an approved small and medium sized enterprises (limited to accredited employers; the same applies hereinafter) intends to have the approved employers' organization of small and medium sized enterprises recruit persons in charge of approved vocational training courses combined with hands-on training (hereinafter referred to as "trainers"), and if the approved employers' organization of small and medium sized enterprises intends to recruit persons to be engaged in the recruitment, the provisions of Article 36, paragraph (1) and paragraph (3) of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947) do not apply to the employer of a small and medium sized enterprise who is the relevant member.
この条及び次条において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
(2)In this Article and the following Article, the meanings of terms referred to in the following items are prescribed in the relevant items:
中小事業主中小企業における労働力の確保及び良好な雇用の機会の創出のための雇用管理の改善の促進に関する法律(平成三年法律第五十七号)第二条第一項第一号から第三号までに掲げる者をいう。
(i)an owner of small or medium sized enterprise means:a person specified in Article 2, paragraph (1), item (i) through item (iii) of the Act on the Promotion of Improvement of Employment Management in Small and Medium-sized Enterprises for Securing Manpower and Creating Quality Jobs (Act No. 57 of 1991); and
承認中小事業主団体事業協同組合、協同組合連合会その他の特別の法律により設立された組合若しくはその連合会であつて厚生労働省令で定めるもの又は一般社団法人で中小事業主を直接又は間接の構成員とするもの(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。以下この号において「事業協同組合等」という。)であつて、その構成員である中小事業主に対し、認定実習併用職業訓練の適切かつ有効な実施を図るための人材確保に関する相談及び援助を行うものとして、当該事業協同組合等の申請に基づき厚生労働大臣がその定める基準により適当であると承認したものをいう。
(ii)an approved employers' organization of small and medium sized enterprises means:a business cooperative, federation of cooperatives, general partnership that has been established pursuant to the provisions of special law or a federation thereof and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or a general incorporated association composed of owners of small and medium sized enterprises who are direct or indirect members (limited to those meeting the requirements specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "business cooperative, etc." in this item), which are approved by the Minister of Health, Labour and Welfare, based on the request from the business cooperative, etc., according to the standards specified by the minister, as those that provide consultations or advice to employers of small or medium sized enterprises who are the members of the employers' organization regarding recruitment to provide accredited vocational training courses combined with hands-on training in an appropriate and effective manner.
厚生労働大臣は、承認中小事業主団体が前項第二号の相談及び援助を行うものとして適当でなくなつたと認めるときは、同号の承認を取り消すことができる。
(3)The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval referred to in item (ii) of the preceding paragraph, if the minister finds that the approved small and medium sized employers' organization is no longer appropriate as an organization to provide consultation and assistance referred to in that item.
第一項の承認中小事業主団体は、当該募集に従事しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、募集時期、募集人員、募集地域その他の訓練担当者の募集に関する事項で厚生労働省令で定めるものを厚生労働大臣に届け出なければならない。
(4)If an approved small and medium sized employers' organization referred to in paragraph (1) intends to be engaged in the recruitment process, the approved small and medium sized employers' organization must notify the Minister of Health, Labour and Welfare about the recruiting period, number of recruits, recruiting areas and other particulars concerning the recruitment of persons in charge of training that are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
職業安定法第三十七条第二項の規定は前項の規定による届出があつた場合について、同法第五条の三第一項及び第三項、第五条の四、第三十九条、第四十一条第二項、第四十八条の三、第四十八条の四、第五十条第一項及び第二項並びに第五十一条の二の規定は前項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者について、同法第四十条の規定は同項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者に対する報酬の供与について、同法第五十条第三項及び第四項の規定はこの項において準用する同条第二項に規定する職権を行う場合について準用する。読み替え規定では英文との語順を考慮し、日本語の表現とは異なる訳文となっています。sticky_note_2この場合において、同法第三十七条第二項中「労働者の募集を行おうとする者」とあるのは「職業能力開発促進法第二十六条の六第四項の規定による届出をして同条第一項に規定する訓練担当者の募集に従事しようとする者」と、同法第四十一条第二項中「当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間」とあるのは「期間」と読み替えるものとする。#読み替え規定では英文との語順を考慮し、日本語の表現とは異なる訳文となっています。#
(5)The provision of Article 37, paragraph (2) of the Employment Security Act apply mutatis mutandis to the case where a notification under the preceding paragraph is filed; the provisions of Article 5-3, paragraphs (1) and (3), Article 5-4, Article 39, Article 41, paragraph (2), Article 48-3, Article 48-4, Article 50, paragraphs (1) and (2), and Article 51-2 of that Act apply mutatis mutandis to persons who have filed a notification under the preceding paragraph to be engaged in the recruitment of trainers; the provision of Article 40 of that Act apply mutatis mutandis to the payment of remuneration to persons who have filed a notification under the preceding paragraph to be engaged in the recruitment of persons in charge of training; and the provisions of Article 50, paragraphs (3) (4) of that Act apply mutatis mutandis to the case where authority under Article 50, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph.In this case, the phrase the "person who intends to recruit workers" in Article 37, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with the "person who files a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4) of the Vocational Abilities Development Promotion Act and intends to be engaged in the recruitment for persons in charge of training prescribed in paragraph (1) of that Article;" and the phrase "may order to discontinue their recruitment process of the relevant worker or order to suspend the recruitment process by setting the period" in Article 41, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "may order to suspend the recruitment process by setting the period."
職業安定法第三十六条第二項及び第四十二条の二の規定の適用については、同項中「前項の」とあるのは「被用者以外の者をして職業能力開発促進法第二十六条の六第一項に規定する訓練担当者の募集に従事させようとする者がその被用者以外の者に与えようとする」と、同条中「第三十九条に規定する募集受託者」とあるのは「職業能力開発促進法第二十六条の六第四項の規定による届出をして同条第一項に規定する訓練担当者の募集に従事する者」と、「同項に」とあるのは「次項に」とする。
(6)With regard to the application of the provisions of Article 36, paragraph (2) and Article 42-2 of the Employment Security Act, the phrase "referred to in the preceding paragraph" in that paragraph is deemed to be replaced with "if a person who intends to employ a worker by providing a reward, so as to have the worker other than the person's employee recruit a person in charge of training specified in Article 26-6, paragraph (1) of the Vocational Abilities Development Promotion Act;" and the phrase "a person entrusted with recruitment under the provisions of Article 39" in that Article is deemed to be replaced with a "person who files a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4) of the Vocational Abilities Development Promotion Act to be engaged in the recruitment of trainers under Article 26-6, paragraph (1) of that Act;" and the phrase "in that paragraph" in that Article is deemed to be replaced with "in the following paragraph."
厚生労働大臣は、承認中小事業主団体に対し、第二項第二号の相談及び援助の実施状況について報告を求めることができる。
(7)The Minister of Health, Labour and Welfare may request an approved employers' organization of small and medium sized enterprises to submit a report on the implementation status of consultations and assistances referred to in paragraph (2), item (ii).
第四項及び第五項に定める厚生労働大臣の権限は、厚生労働省令で定めるところにより、その一部を都道府県労働局長に委任することができる。
(8)The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare prescribed in paragraphs (4) and (5) may be delegated partially to the directors of Prefectural Labour Bureaus, as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十六条の七公共職業安定所は、前条第四項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する承認中小事業主団体に対して、雇用情報及び職業に関する調査研究の成果を提供し、かつ、これらに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。
Article 26-7Public Employment Security Offices must provide employment information and the outcomes of research studies on occupations to approved employers' organizations of small and medium sized enterprises that files a notification under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article to be engaged in the recruitment of persons in charge of training, and must endeavor to promote the recruitment in an effective and appropriate manner, by giving guidance to the organizations on the conditions and methods of the relevant recruitment based on the relevant outcomes.
第六節 職業能力開発総合大学校
Section 6 Polytechnic Universities
第二十七条職業能力開発総合大学校は、公共職業訓練その他の職業訓練の円滑な実施その他職業能力の開発及び向上の促進に資するため、公共職業訓練及び認定職業訓練(以下「準則訓練」という。)において訓練を担当する者(以下「職業訓練指導員」という。)になろうとする者又は職業訓練指導員に対し、必要な技能及びこれに関する知識を付与することによつて、職業訓練指導員を養成し、又はその能力の向上に資するための訓練(以下「指導員訓練」という。)、職業訓練のうち準則訓練の実施の円滑化に資するものとして厚生労働省令で定めるもの並びに職業能力の開発及び向上に関する調査及び研究を総合的に行うものとする。
Article 27(1)Polytechnic universities must, in order to help promote the smooth implementation of public vocational training courses and other vocational training courses as well as the development and improvement of vocational abilities, train vocational training instructors by teaching the skills and providing the knowledge necessary for persons who intend to become a person in charge of public vocational training courses and accredited vocational training courses (hereinafter referred to as "statutory vocational training courses") (hereinafter referred to as "vocational training instructors"), or by provide training courses to improve their abilities (hereinafter referred to as "training courses for instructors") and vocational training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare that help facilitate the implementation of statutory vocational training courses, and conduct research and studies on the development and improvement of vocational abilities in a comprehensive manner.
職業能力開発総合大学校は、前項に規定する業務を行うほか、この法律の規定による職業能力の開発及び向上に関し必要な業務で厚生労働省令で定めるものを行うことができる。
(2)Polytechnic universities may, in addition to providing the administrative services prescribed in the preceding paragraph, provide any administrative services necessary for the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act, as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
国は、職業能力開発総合大学校を設置する。
(3)The State establishes polytechnic universities.
職業能力開発総合大学校でないものは、その名称中に職業能力開発総合大学校という文字を用いてはならない。
(4)No institutions other than a polytechnic university may use the characters for polytechnic university in its name.
第十五条の六第二項及び第四項(第二号を除く。)、第十六条第四項(国が設置する公共職業能力開発施設に係る部分に限る。)及び第六項並びに第二十三条第三項の規定は職業能力開発総合大学校について、第十九条から第二十二条までの規定は職業能力開発総合大学校において行う職業訓練について準用する。この場合において、第十五条の六第二項中「当該各号に規定する職業訓練」とあり、及び同条第四項中「第一項各号に規定する職業訓練」とあるのは「第二十七条第一項に規定する業務」と、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設」とあるのは「職業能力開発総合大学校」と、第二十三条第三項中「公共職業訓練を受ける」とあるのは「指導員訓練(第二十七条第一項に規定する指導員訓練をいう。)又は職業訓練を受ける」と読み替えるものとする。
(5)The provisions of Article 15-6, paragraphs (2) and (4) (excluding item (ii)), Article 16, paragraph (4) (limited to the part pertaining to public vocational abilities development institutions established by the State) and paragraph (6), and Article 23, paragraph (3) apply mutatis mutandis to polytechnic universities, and the provisions of Article 19 through Article 22 apply mutatis mutandis to vocational training courses provided at polytechnic universities.In this case, the phrase "vocational training courses prescribed in the relevant items" in Article 15-6, paragraph (2) and the phrase "vocational training courses prescribed in the items of paragraph (1)" in paragraph (4) of that Article are deemed to be replaced with the "administrative services prescribed in Article 27, paragraph (1)"; the phrase "public vocational abilities development institutions" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 is deemed to be replaced with "polytechnic universities"; and the phrase "take public vocational training courses" in Article 23, paragraph (3) is deemed to be replaced with "take training courses for instructors (meaning training courses for instructors prescribed in Article 27, paragraph (1)) or vocational training courses."
第七節 職業訓練指導員等
Section 7 Vocational Training Instructors
(指導員訓練の基準等)
(Standards of Training for Instructors)
第二十七条の二指導員訓練の訓練課程の区分及び訓練課程ごとの教科、訓練時間、設備その他の事項に関する基準については、厚生労働省令で定める。
Article 27-2(1)The categories of training courses for training instructors and the standards of training curriculums, training hours, training equipment and other particulars for each training course are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第二十二条及び第二十四条第一項から第三項までの規定は、指導員訓練について準用する。この場合において、第二十二条中「公共職業能力開発施設の長」とあるのは「職業能力開発総合大学校の長及び第二十七条の二第二項において準用する第二十四条第一項の認定に係る第二十七条第一項に規定する指導員訓練を行う事業主等」と、第二十四条第一項及び第三項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十七条の二第一項」と読み替えるものとする。
(2)The provision of Article 22 and Article 24, paragraph (1) through paragraph (3) apply mutatis mutandis to training courses for instructors.In this case, the phrase the "head of a public vocational abilities development institution" in Article 22 is deemed to be replaced with the "head of a polytechnic university and an employer, etc. who provides training courses for instructors prescribed in Article 27, paragraph (1) pertaining to the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-2, paragraph (2)" and the phrase "Article 19, paragraph (1)" in Article 24, paragraphs (1) and (3) is deemed to be replaced with "Article 27-2, paragraph (1)."
(職業訓練指導員免許)
(Vocational Training Instructor's License)
第二十八条準則訓練のうち普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものを除く。)における職業訓練指導員は、都道府県知事の免許を受けた者でなければならない。
Article 28(1)A vocational training instructor of general vocational training courses (excluding short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) which are included in the statutory vocational training courses must be a person who has been granted a license by the prefectural governor.
前項の免許(以下「職業訓練指導員免許」という。)は、厚生労働省令で定める職種ごとに行なう。
(2)The license referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "vocational training instructor's license") is issued for each occupation specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
職業訓練指導員免許は、申請に基づき、次の各号のいずれかに該当する者に対して、免許証を交付して行なう。
(3)A vocational training instructor's license is granted to a person falling under any of the following items, at the request of the person:
指導員訓練のうち厚生労働省令で定める訓練課程を修了した者
(i)a person who has completed a training course for instructors specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, which is included in the training courses for instructors;
第三十条第一項の職業訓練指導員試験に合格した者
(ii)a person who has passed the vocational training instructor certification examination referred to in Article 30, paragraph (1); or
職業訓練指導員の業務に関して前二号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
(iii)a person recognized as those having the ability as a vocational trainer equivalent to or higher than that of persons specified in the preceding two items.
前項第三号に掲げる者の範囲は、厚生労働省令で定める。
(4)The scope of eligible persons referred to in item (iii) of the preceding paragraph is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
次の各号のいずれかに該当する者は、第三項の規定にかかわらず、職業訓練指導員免許を受けることができない。
(5)Notwithstanding the provision of paragraph (3), a person falling under any of the following items may not acquire a vocational training instructor's license:
成年被後見人又は被保佐人
(i)an adult ward or person under curatorship;
禁錮(こ)以上の刑に処せられた者
(ii)a person subject to imprisonment without work or heavier punishment; or
職業訓練指導員免許の取消しを受け、当該取消しの日から二年を経過しない者
(iii)a person whose vocational training instructor's license has been revoked and two years has not elapsed from the date of the revocation.
(職業訓練指導員免許の取消し)
(Revocation of Vocational Training Instructor's License)
第二十九条都道府県知事は、職業訓練指導員免許を受けた者が前条第五項第一号又は第二号に該当するに至つたときは、当該職業訓練指導員免許を取り消さなければならない。
Article 29(1)A prefectural governor must, if a person who has acquired a vocational training instructor's license falls under item (i) or item (ii) of paragraph (5) of the preceding Article, revoke the vocational training instructor's license.
都道府県知事は、職業訓練指導員免許を受けた者に職業訓練指導員としてふさわしくない非行があつたときは、当該職業訓練指導員免許を取り消すことができる。
(2)A prefectural governor may, if a person who has acquired a vocational training instructor's license engages in misconduct unbecoming a vocational training instructor, revoke the vocational training instructor's license.
(職業訓練指導員試験)
(Vocational Training Instructor Certification Examinations)
第三十条職業訓練指導員試験は、厚生労働大臣が毎年定める職業訓練指導員試験に関する計画に従い、都道府県知事が行う。
Article 30(1)Vocational training instructor certification examinations are given by prefectural governors according to the plan for vocational training instructor certification examinations established each year by the Minister of Health, Labour and Welfare.
前項の職業訓練指導員試験(以下「職業訓練指導員試験」という。)は、実技試験及び学科試験によつて行なう。
(2)Vocational training instructor certification examinations referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "vocational training instructor certification examinations") consist of a skills assessment test and a written test.
職業訓練指導員試験を受けることができる者は、次の者とする。
(3)The following persons may take a vocational training instructor certification examination:
第四十四条第一項の技能検定に合格した者
(i)a person who passed a trade skills test referred to in Article 44, paragraph (1);
厚生労働省令で定める実務の経験を有する者
(ii)a person who has work experience specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
前二号に掲げる者と同等以上の能力を有すると認められる者
(iii)a person recognized as those having the ability equivalent to or higher than that of the persons specified in the preceding two items.
前項第三号に掲げる者の範囲は、厚生労働省令で定める。
(4)The scope of eligible persons referred to in item (iii) of the preceding paragraph is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、一定の資格を有する者に対して、第二項の実技試験又は学科試験の全部又は一部を免除することができる。
(5)A prefectural governor may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, exempt persons having certain qualifications from taking a skills assessment test or a written test, in part or in whole, referred to in paragraph (2).
第二十八条第五項各号のいずれかに該当する者は、職業訓練指導員試験を受けることができない。
(6)A person falling under any of the items of Article 28, paragraph (5) may not take a vocational training instructor certification examination.
(職業訓練指導員資格の特例)
(Special Provisions for Qualifications of Vocational Training Instructors)
第三十条の二準則訓練のうち高度職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものを除く。)における職業訓練指導員は、当該訓練に係る教科につき、第二十八条第三項各号に掲げる者と同等以上の能力を有する者のうち、相当程度の知識又は技能を有する者として厚生労働省令で定める者(同条第五項各号のいずれかに該当する者を除く。)でなければならない。
Article 30-2(1)Vocational training instructors of advanced vocational training courses (excluding short-term training courses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) which are included in the statutory vocational training courses must be a person having skills or knowledge required in the training curriculum comparable to those who referred to in items of Article 28, paragraph (3), and specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding persons falling under any of the items of paragraph (5) of that Article).
第二十八条第一項に規定する職業訓練における職業訓練指導員については、当該職業訓練指導員が当該職業訓練に係る教科につき同条第三項各号に掲げる者と同等以上の能力を有する者として厚生労働省令で定める者(同条第五項各号のいずれかに該当する者を除く。)に該当するときは、当該教科に関しては、同条第一項の規定にかかわらず、職業訓練指導員免許を受けた者であることを要しない。
(2)A vocational training instructor of the vocational training courses prescribed in Article 28, paragraph (1) does not need to acquire a vocational training instructor's license with regard to the training curriculums, notwithstanding the provision of Article 28, paragraph (1), if the instructor falls under the categories of persons specified by Order of the Ministry of Health, Labor and Welfare as those who have ability equivalent to or higher than that of persons specified in the items of paragraph (3) of that Article with regard to the training curriculums (excluding persons falling under any of the items of paragraph (5) of that Article).
第四章 職業訓練法人
Chapter IV Vocational Training Corporations
(職業訓練法人)
(Vocational Training Corporations)
第三十一条認定職業訓練を行なう社団又は財団は、この法律の規定により職業訓練法人とすることができる。
Article 31An association or a foundation which provides accredited vocational training courses may be incorporated as a vocational training corporation pursuant to the provisions of this Act.
(人格等)
(Juridical Personality)
第三十二条職業訓練法人は、法人とする。
Article 32(1)A vocational training corporation is a juridical person.
職業訓練法人でないものは、その名称中に職業訓練法人という文字を用いてはならない。
(2)No organization other than a vocational training corporation may use the characters for vocational training corporation in its name.
(業務)
(Administrative Services)
第三十三条職業訓練法人は、認定職業訓練を行うほか、次の業務の全部又は一部を行うことができる。
Article 33A vocational training corporation may, in addition to providing accredited vocational training courses, provide the whole or part of the following administrative services:
職業訓練に関する情報及び資料の提供を行うこと。
(i)offering information and materials on vocational training courses;
職業訓練に関する調査及び研究を行うこと。
(ii)carrying out research studies on vocational training courses; and
前二号に掲げるもののほか、職業訓練その他この法律の規定による職業能力の開発及び向上に関し必要な業務を行うこと。
(iii)beyond what are set forth in the preceding two items, providing administrative services necessary for the provision of vocational training courses or for the development and improvement of vocational abilities under the provisions of this Act.
(登記)
(Registration)
第三十四条職業訓練法人は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
Article 34(1)A vocational training corporation must be registered pursuant to the provision of Cabinet Order.
前項の規定により登記しなければならない事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
(2)The particulars that must be registered pursuant to the provision of the preceding paragraph may not be duly asserted against a third party until the relevant particulars are registered.
(設立等)
(Incorporation)
第三十五条職業訓練法人は、都道府県知事の認可を受けなければ、設立することができない。
Article 35(1)A vocational training corporation may not be incorporated without the approval of the prefectural governor.
職業訓練法人は、社団であるものにあつては定款で、財団であるものにあつては寄附行為で、次の事項を定めなければならない。「職業訓練法人」はvocational training corporationですが、「社団である職業訓練法人」はvocational training association、「財団である職業訓練法人」はvocational training foundationとしました。sticky_note_2
(2)A vocational training corporation must specify the following particulars in its articles of incorporation if it is an incorporated association, and in its articles of endowment if it is an incorporated foundation:
目的
(i)purposes;
名称
(ii)the name;
認定職業訓練のための施設を設置する場合には、その位置及び名称
(iii)if an institution for accredited vocational training courses is incorporated, the location and name;
主たる事務所の所在地
(iv)the location of the principal office;
社団である職業訓練法人にあつては、社員の資格に関する事項
(v)if a vocational training association is an incorporated association: particulars concerning qualifications of members;
社団である職業訓練法人にあつては、会議に関する事項
(vi)if a vocational training association is an incorporated foundation, particulars concerning meetings;
役員に関する事項
(vii)particulars concerning the officers;
会計に関する事項
(viii)particulars concerning accounting;
解散に関する事項
(ix)particulars concerning dissolution;
定款又は寄附行為の変更に関する事項
(x)particulars concerning changes to the articles of incorporation or articles of endowment; and
十一公告の方法
(xi)method for issuing public notice.
職業訓練法人の設立当時の役員は、定款又は寄附行為で定めなければならない。
(3)Officers of a vocational training corporation at the time of incorporation must be specified in the articles of incorporation or articles of endowment.
財団である職業訓練法人を設立しようとする者が、その名称、事務所の所在地又は役員に関する事項を定めないで死亡したときは、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、これを定めなければならない。
(4)When a person who intends to incorporate a vocational training incorporated foundation dies before specifying its name, the location of its office or particulars concerning its officers, the prefectural governor must specify the relevant particulars at the request of any interested person or ex officio.
この章に定めるもののほか、職業訓練法人の設立の認可の申請に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
(5)Beyond what is specified in this Chapter, particulars necessary for filing a request for authorization for the incorporation of a vocational training corporation is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(設立の認可)
(Authorization for Incorporation)
第三十六条都道府県知事は、前条第一項の認可の申請があつた場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、設立の認可をしなければならない。
Article 36A prefectural governor must authorize the incorporation of a vocational training corporation, if a request for authorization under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article is filed, except for cases falling under any of the following items:
当該申請に係る社団又は財団の定款又は寄附行為の内容が法令に違反するとき。
(i)when the contents of articles of incorporation or articles of endowment of the association or foundation pertaining to the request violate laws and regulations; or
当該申請に係る社団又は財団がその業務を行なうために必要な経営的基盤を欠く等当該業務を的確に遂行することができる能力を有しないと認められるとき。
(ii)when it is obvious that the association or foundation pertaining to the request does not have an ability to provide its administrative services properly, due to a lack of management base necessary to provide its administrative services.
(成立の時期等)
(Time of Incorporation)
第三十七条職業訓練法人は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 37(1)A vocational training corporation is incorporated by filing an application for registration of incorporation at the address of its principal office.
職業訓練法人は、成立の日から二週間以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(2)A vocational training corporation must, within two weeks from the date of incorporation, notify the prefectural governor of the incorporation.
(財産目録及び社員名簿)
(Inventory of Assets and Register of Members)
第三十七条の二職業訓練法人は、成立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、成立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
Article 37-2(1)A vocational training corporation must prepare the inventory of assets at the time of incorporation and during the period January to March every year and keep it at its principal office at all times; provided, however, that a vocational training corporation which sets a particular business year must prepare the inventory of assets at the time of incorporation and at the end of each business year.
社団である職業訓練法人は、社員名簿を備え置き、社員の変更があるごとに必要な変更を加えなければならない。
(2)A vocational training incorporated association must keep a register of members and make necessary changes to the register each time the member is changed.
(理事)
(Directors)
第三十七条の三職業訓練法人には、一人又は二人以上の理事を置かなければならない。
Article 37-3(1)A vocational training corporation must have one or more directors.
理事が二人以上ある場合において、定款又は寄附行為に別段の定めがないときは、職業訓練法人の事務は、理事の過半数で決する。
(2)When a vocational training corporation has two or more directors, and if the affairs of the vocational training corporation are decided by the majority vote of the directors, unless otherwise specified in the articles of incorporation or articles of endowment.
(職業訓練法人の代表)
(Representatives of Vocational Training Corporations)
第三十七条の四理事は、職業訓練法人のすべての事務について、職業訓練法人を代表する。ただし、定款の規定又は寄附行為の趣旨に反することはできず、また、社団である職業訓練法人にあつては総会の決議に従わなければならない。
Article 37-4Directors represent a vocational training corporation in handling all affairs of the vocational training corporation; provided, however, that the directors may not act against the provisions of the articles of incorporation or purport of articles of endowment, and a vocational training incorporated association must comply with the resolution of the general meeting.
(理事の代表権の制限)
(Restrictions on Rights of Directors to Represent)
第三十七条の五理事の代表権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。
Article 37-5Restrictions on rights of directors to represent may not be duly asserted against a third party in good faith.
(理事の代理行為の委任)
(Delegation of Directors' Authority)
第三十七条の六理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
Article 37-6Directors may delegate their authority to other persons for a specific conduct only if the delegation is not prohibited by the articles of incorporation, articles of endowment, or the resolution of the general meeting.
(仮理事)
(Provisional Directors)
第三十七条の七理事が欠けた場合において、事務が遅滞することにより損害を生ずるおそれがあるときは、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、仮理事を選任しなければならない。
Article 37-7When there is a vacancy in the directors and if any damage is likely to occur due to a delay in affairs, the prefectural governor must appoint a provisional director, at the request of any interested person or ex officio.
(利益相反行為)
(Conflicts of Interest)
第三十七条の八職業訓練法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代表権を有しない。この場合においては、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、特別代理人を選任しなければならない。
Article 37-8Directors do not have right to represent regarding any matters for which the interest of a vocational training corporation and that of directors conflict with each other.In this case, the prefectural governor must appoint a special agent, at the request of any interested person or ex officio.
(監事)
(Auditors)
第三十七条の九職業訓練法人には、定款、寄附行為又は総会の決議で、一人又は二人以上の監事を置くことができる。
Article 37-9A vocational training corporation may have one or more auditors as specified by the articles of incorporation, articles of endowment or according to the resolution adopted at the general meeting.
(監事の職務)
(Duties of Auditors)
第三十七条の十監事の職務は、次のとおりとする。
Article 37-10The duties of the auditors are as follows:
職業訓練法人の財産の状況を監査すること。
(i)auditing the assets of the vocational training corporation;
理事の業務の執行の状況を監査すること。
(ii)auditing the duties performed by the directors;
財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は都道府県知事に報告をすること。
(iii)if the auditor finds that the state of assets or the performance of duties violates laws and regulations, the articles of incorporation, or articles of endowment, or that there are matters which are highly inappropriate, reporting those to the general meeting or to the prefectural governor; and
前号の報告をするため必要があるときは、総会を招集すること。
(iv)when it is necessary to make a report referred to in the preceding item, calling a general meeting.
(監事の兼職の禁止)
(Prohibition Against the Holding of Concurrent Positions by Auditors)
第三十八条職業訓練法人に監事を置いた場合には、監事は、職業訓練法人の理事又は職員を兼ねてはならない。
Article 38When an auditor is employed by a vocational training corporation, the auditor may not concurrently serve as the director or employee of the vocational training corporation.
(通常総会)
(Ordinary General Meeting)
第三十八条の二社団である職業訓練法人の理事は、少なくとも毎年一回、社員の通常総会を開かなければならない。
Article 38-2The directors of a vocational training incorporated association must hold an annual general meeting of members at least once a year.
(臨時総会)
(Extraordinary General Meeting)
第三十八条の三社団である職業訓練法人の理事は、必要があると認めるときは、いつでも臨時総会を招集することができる。
Article 38-3(1)The directors of a vocational training incorporated association may call an extraordinary general meeting any time, if they find it necessary.
総社員の五分の一以上から総会の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。
(2)When more than one fifth of all members request to hold an extraordinary general meeting by presenting a subject to be discussed at a general meeting, the directors of the vocational training corporation must call an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation.
(総会の招集)
(Calling of General Meeting)
第三十八条の四総会の招集の通知は、その総会の日より少なくとも五日前に、その総会の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。
Article 38-4A notice to call a general meeting must be issued, at least five days before the general meeting, indicating the subjects of the general meeting, according to the method specified in the articles of incorporation.
(社団である職業訓練法人の事務の執行)
(Handling of Affairs of Vocational Training Incorporated Associations)
第三十八条の五社団である職業訓練法人の事務は、定款で理事その他の役員に委任したものを除き、すべて総会の決議によつて行う。
Article 38-5The affairs of a vocational training incorporated association are handled entirely based on the resolution of the general meeting, except for those delegated to the directors or other officers specified in the articles of incorporation.
(総会の決議事項)
(Decisions at the General Meeting)
第三十八条の六総会においては、第三十八条の四の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
Article 38-6Only the matters on which a notice has been issued pursuant to the provisions of Article 38-4 may be resolved at the general meeting; provided, however, that this does not apply to the case if it is specified otherwise in the articles of incorporation.
(社員の表決権)
(Voting Rights of Members)
第三十八条の七各社員の表決権は、平等とする。
Article 38-7(1)All members have equal voting rights.
総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によつて表決をすることができる。
(2)A member who is not participate in the general meeting may vote in writing or by proxy.
前二項の規定は、定款に別段の定めがある場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply to the case in case if it is specified otherwise in the articles of incorporation.
(表決権のない場合)
(Cases Where a Member Has No Voting Rights)
第三十八条の八社団である職業訓練法人と特定の社員との関係について議決をする場合には、その社員は、表決権を有しない。
Article 38-8If a vote on the relationship between a vocational training incorporated association and a particular member is taken, the member has no voting rights.
(定款又は寄附行為の変更)
(Changes to the Articles of Incorporation or Articles of Endowment)
第三十九条定款又は寄附行為の変更(第三十五条第二項第四号に掲げる事項その他の厚生労働省令で定める事項に係るものを除く。)は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
Article 39(1)No changes to the articles of incorporation or articles of endowment (excluding those pertaining to the matters specified in Article 35, paragraph (2), item (iv) or other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) come into effect unless the changes are authorized by the prefectural governor.
第三十六条の規定は、前項の認可について準用する。
(2)The provision of Article 36 apply mutatis mutandis to the authorization referred to in the preceding paragraph.
職業訓練法人は、第一項の厚生労働省令で定める事項に係る定款又は寄附行為の変更をしたときは、遅滞なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(3)Having made changes to the articles of incorporation or articles of endowment related to the matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1), a vocational training corporation must notify the prefectural governor of the changes, without delay.
(職業訓練法人の業務の監督)
(Supervision of Affairs Handled by Vocational Training Corporations)
第三十九条の二職業訓練法人の業務は、都道府県知事の監督に属する。
Article 39-2(1)The affairs of vocational training corporations are under the supervision of prefectural governors.
都道府県知事は、職権で、いつでも職業訓練法人の業務及び財産の状況を検査することができる。
(2)A prefectural governor may inspect the affairs and state of assets of vocational training corporations at any time ex officio.
(解散)
(Dissolution)
第四十条職業訓練法人は、次の理由によつて解散する。
Article 40(1)A vocational training corporation is dissolved for the following reasons:
定款又は寄附行為で定めた解散理由の発生
(i)a vocational training corporation has the reasons for dissolution specified in the articles of incorporation or articles of endowment;
目的とする事業の成功の不能
(ii)failure to achieve success in business;
社団である職業訓練法人にあつては、総会の決議
(iii)a resolution of the general meeting, if it is a vocational training incorporated association;
社団である職業訓練法人にあつては、社員の欠亡
(iv)unavailability of members, if it is a vocational training incorporated association;
破産手続開始の決定
(v)an order to commence bankruptcy proceedings; or
設立の認可の取消し
(vi)the revocation of the authorization for the incorporation.
前項第二号に掲げる理由による解散は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)Dissolution due to the reason prescribed in item (ii) of the preceding paragraph does not come into effect unless the dissolution is authorized by the prefectural governor.
社団である職業訓練法人は、総社員の四分の三以上の賛成がなければ、解散の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
(3)A vocational training incorporated association may not adopt a resolution approving dissolution without the approval of more than three-fourths of all members; provided, however, that this does not apply to the resolution if it is specified otherwise in the articles of incorporation.
第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる理由により職業訓練法人が解散したときは、清算人は、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
(4)If a vocational training corporation is dissolved for the reasons specified in items (i), (iii) or (iv) of paragraph (1), a liquidator must notify the prefectural governor of the dissolution.
(職業訓練法人についての破産手続の開始)
(Commencement of Bankruptcy Proceedings of Vocational Training Corporations)
第四十条の二職業訓練法人がその債務につきその財産をもつて完済することができなくなつた場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。
Article 40-2(1)If a vocational training corporation is unable to pay off its debts by selling its assets, the court issues an order to commence bankruptcy proceedings, at the request of the directors or creditors or ex officio.
前項に規定する場合には、理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, the directors must immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
(設立の認可の取消し)
(Revocation of Authorization for the Incorporation)
第四十一条都道府県知事は、職業訓練法人が次の各号のいずれかに該当する場合には、その設立の認可を取り消すことができる。
Article 41A prefectural governor may revoke the authorization for the incorporation of a vocational training corporation if the vocational training corporation falls under any of the following items:
正当な理由がないのに一年以上認定職業訓練を行わないとき。
(i)when the vocational training corporation fails to provide accredited vocational training courses for more than one year without justifiable grounds; or
その運営が法令若しくは定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当であると認められる場合においてその改善を期待することができないとき。
(ii)if it is obvious that the operation of the vocational training corporation violates laws and regulations, the articles of incorporation, or articles of endowment or that its operation is highly inappropriate, and when the improvement thereof cannot be expected.
(清算中の職業訓練法人の能力)
(Capacity of Vocational Training Corporations under Liquidation)
第四十一条の二解散した職業訓練法人は、清算の目的の範囲内において、その清算の結了に至るまではなお存続するものとみなす。
Article 41-2A dissolved vocational training corporation is considered to exist strictly for the purpose of liquidation until the liquidation process is complete.
(清算人)
(Liquidators)
第四十一条の三職業訓練法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。
Article 41-3When a vocational training corporation is dissolved, the directors become the liquidators, except for the dissolution by an order to commence bankruptcy proceedings; provided, however, that this does not apply if it is specified otherwise in the articles of incorporation or articles of endowment or if persons other than the directors are appointed as a liquidator at the general meeting.
(裁判所による清算人の選任)
(Appointment of Liquidators by the Court)
第四十一条の四前条の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。
Article 41-4If there is no person that may become a liquidator pursuant to the provision of the preceding Article, or if any damage is likely to occur due to a vacancy in the liquidator, the court may appoint a liquidator, at the request of any interested person or a public prosecutor, or ex officio.
(清算人の解任)
(Dismissal of Liquidators)
第四十一条の五重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を解任することができる。
Article 41-5If a liquidator has material grounds, the court may dismiss the liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or ex officio.
(清算人の届出)
(Notification of Liquidators)
第四十一条の六清算中に就職した清算人は、その氏名及び住所を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 41-6A liquidator who has assumed the office during the course of the liquidation must notify the prefectural governor of the name and address thereof.
(清算人の職務及び権限)
(Duties and Authorities of Liquidators)
第四十一条の七清算人の職務は、次のとおりとする。
Article 41-7(1)The duties of liquidators are as follows:
現務の結了
(i)completion of current business;
債権の取立て及び債務の弁済
(ii)collection of claims and the performance of obligations; and
残余財産の引渡し
(iii)delivery of the residual assets.
清算人は、前項各号に掲げる職務を行うために必要な一切の行為をすることができる。
(2)A liquidator may take all actions required to perform their duties prescribed in the items of the preceding paragraph.
(債権の申出の催告等)
(Demands for Filing of Claims)
第四十一条の八清算人は、その就職の日から二月以内に、少なくとも三回の公告をもつて、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。
Article 41-8(1)A liquidator must, within two months from the day on which they assumed the office, demand the relevant creditors to file their claims within a given period by issuing at least three public notices.In this case, the notice period may not be less than two months.
前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。
(2)The public notice referred to in the preceding paragraph must state that a creditor's claim will be excluded from the liquidation process unless they files a claim within the given period; provided, however, that a liquidator may not exclude any known creditors.
清算人は、知れている債権者には、各別にその申出の催告をしなければならない。
(3)A liquidator must issue the notice on the demand for filing of claims to each known creditor.
第一項の公告は、官報に掲載してする。
(4)The public notice referred to in paragraph (1) is issued in the official gazette.
(期間経過後の債権の申出)
(Filing of Claims after the Expiration of a Given Period)
第四十一条の九前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、職業訓練法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。
Article 41-9Any creditor who has filed a claim after the expiration of given period referred to in paragraph (1) of the preceding Article may file a claim only against the assets which have not yet been delivered to the persons with vested rights, after the debts of the vocational training corporation have been paid off.
(清算中の職業訓練法人についての破産手続の開始)
(Commencement of Bankruptcy Proceedings of Vocational Training Corporations under Liquidation)
第四十一条の十清算中に職業訓練法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
Article 41-10(1)If it has become apparent to the vocational training corporation that they cannot pay off their debts by selling their assets during the liquidation process, the liquidator must immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings and issue a public notice on the petition.
清算人は、清算中の職業訓練法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
(2)When a vocational training corporation under the liquidation has become subject to an order to commence bankruptcy proceedings, and if the liquidator hands over the relevant affairs to the bankruptcy trustee, the liquidator's duties are completed.
前項に規定する場合において、清算中の職業訓練法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。
(3)In the case prescribed in the preceding paragraph, if the vocational training corporation under the liquidation has already made payments to the creditors or has delivered their assets to the persons with vested rights, the bankruptcy trustee may retrieve the money or assets from them.
第一項の規定による公告は、官報に掲載してする。
(4)The public notice referred to in paragraph (1) is issued in the official gazette.
(残余財産の帰属)
(Ownership of Residual Assets)
第四十二条解散した職業訓練法人の残余財産は、定款又は寄附行為で定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。この場合において、社団である職業訓練法人に係る出資者に帰属すべき残余財産の額は、当該出資者の出資額を限度とする。
Article 42(1)The residual assets of a dissolved vocational training corporation belong to a person to whom those should belong as specified in the articles of incorporation or articles of endowment.In this case, the amount of the residual assets that belong to the capital investor of the dissolved vocational training incorporated association may not exceed the amount of their contribution.
社団である職業訓練法人の残余財産のうち、前項の規定により処分されないものは、清算人が総社員の同意を得、かつ、都道府県知事の認可を受けて定めた者に帰属させる。
(2)The residual assets of a dissolved vocational training association that cannot be disposed of pursuant to the provisions of the preceding paragraph are to be owned by the person designated by the liquidator with the consent of all members and with the authorization of the prefectural governor.
財団である職業訓練法人の残余財産のうち、第一項の規定により処分されないものは、清算人が都道府県知事の認可を受けて、他の職業訓練の事業を行う者に帰属させる。
(3)The residual assets of a dissolved vocational training incorporated foundation that have not been disposed of pursuant to the provisions of paragraph (1) are to be owned by the person who runs other vocational training business after the liquidator obtained authorization from the prefectural governor.
前二項の規定により処分されない残余財産は、都道府県に帰属する。
(4)The residual assets of a dissolved vocational training corporation that have not been disposed of pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs are to be owned by the prefectural governments.
(裁判所による監督)
(Supervision of the Court)
第四十二条の二職業訓練法人の清算は、裁判所の監督に属する。
Article 42-2(1)The liquidation of a vocational training corporation is subject to the supervision of the court.
裁判所は、職権で、いつでも前項の監督に必要な検査をすることができる。
(2)The court may conduct an inspection ex officio at any time which is necessary for the supervision referred to in the preceding paragraph.
職業訓練法人の清算を監督する裁判所は、職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。
(3)The court supervising the liquidation of a vocational training corporation may seek the opinion of the prefectural governor supervising the administrative services provided by the vocational training corporation or request the governor to investigate into its administrative services.
前項に規定する都道府県知事は、同項に規定する裁判所に対し、意見を述べることができる。
(4)The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state an opinion to the court prescribed in that paragraph.
(清算結了の届出)
(Notification of Completion of Liquidation Process)
第四十二条の三清算が結了したときは、清算人は、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 42-3When the liquidation process is completed, the liquidator must notify the prefectural governor of the completion thereof.
(清算の監督等に関する事件の管轄)
(Jurisdiction over Cases Concerning the Supervision of Liquidation)
第四十二条の四職業訓練法人の清算の監督及び清算人に関する事件は、その主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
Article 42-4Cases concerning the supervision of the liquidation of a vocational training corporation and the liquidators fall under the jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of their principal office.
(不服申立ての制限)
(Restrictions on Appeals)
第四十二条の五清算人の選任の裁判に対しては、不服を申し立てることができない。
Article 42-5No appeal may be filed against a judicial decision on the appointment of the liquidators.
(裁判所の選任する清算人の報酬)
(Remuneration for Liquidators Appointed by the Court)
第四十二条の六裁判所は、第四十一条の四の規定により清算人を選任した場合には、職業訓練法人が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。この場合においては、裁判所は、当該清算人及び監事の陳述を聴かなければならない。
Article 42-6When the court appoints a liquidator pursuant to the provisions of Article 41-4, it may determine the amount of the remuneration to be paid to the liquidator by the vocational training corporation.In this case, the court must hear a statement from the relevant liquidator and auditors.
(即時抗告)
(Immediate Appeal Against the Judicial Decision)
第四十二条の七清算人の解任についての裁判及び前条の規定による裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
Article 42-7An immediate appeal may be filed against a judicial decision on the dismissal of the liquidator and a judicial decision that is made pursuant to the provision of the preceding Article.
(検査役の選任)
(Appointment of Inspectors)
第四十二条の八裁判所は、職業訓練法人の清算の監督に必要な調査をさせるため、検査役を選任することができる。
Article 42-8(1)The court may appoint an inspector to have the inspector carry out investigations necessary for the supervision of the liquidation of a vocational training corporation.
前三条の規定は、前項の規定により裁判所が検査役を選任した場合について準用する。この場合において、第四十二条の六中「清算人及び監事」とあるのは、「職業訓練法人及び検査役」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the case where the court appoints an inspector pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, the phrase "liquidator and auditor" in Article 42-6 is deemed to be replaced with "vocational training corporation and inspector."
(都道府県の執行機関による厚生労働大臣の事務の処理)
(Affairs of the Minister of Health, Labour and Welfare Handled by Prefectural Executive Agencies)
第四十二条の九厚生労働大臣は、政令で定めるところにより、職業訓練法人に対する監督上の命令又は設立の認可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。
Article 42-9The Minister of Health, Labour and Welfare may give directions to a prefectural executive agency regarding an order to supervise the vocational training corporation or a revocation of the authorization for the incorporation thereof, pursuant to the provisions of Cabinet Order.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第四十三条一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条、第七十八条、第百五十八条及び第百六十四条の規定は、職業訓練法人について準用する。
Article 43The provisions of Article 4, Article 78, Article 158, and Article 164 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) apply mutatis mutandis to vocational training corporations.
第五章 技能検定
Chapter V Trade Skills Tests
(技能検定)
(Trade Skills Tests)
第四十四条技能検定は、厚生労働大臣が、政令で定める職種(以下この条において「検定職種」という。)ごとに、厚生労働省令で定める等級に区分して行う。ただし、検定職種のうち、等級に区分することが適当でない職種として厚生労働省令で定めるものについては、等級に区分しないで行うことができる。
Article 44(1)The Minister of Health, Labour and Welfare gives trade skills tests which are classified into grades specified by Order of the Minister of Health, Labour and Welfare and classified into occupations specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "trade skills tests by occupation" in this Article); provided, however, that the minister may give trade skills tests which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as those not suitable for specific classification, without specifying the classes.
前項の技能検定(以下この章において「技能検定」という。)の合格に必要な技能及びこれに関する知識の程度は、検定職種ごとに、厚生労働省令で定める。
(2)The levels of trade skills and relevant knowledge required to pass the trade skills tests referred to in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "trade skills tests" in this Chapter) are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare by occupation.
技能検定は、実技試験及び学科試験によつて行う。
(3)Trade skills tests consist of a skills assessment test and a written test.
(受検資格)
(Eligibility for Trade Skills Tests)
第四十五条技能検定を受けることができる者は、次の者とする。
Article 45The following persons are eligible for a trade skills test:
厚生労働省令で定める準則訓練を修了した者
(i)a person who has completed a statutory vocational training course specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
厚生労働省令で定める実務の経験を有する者
(ii)a person who has work experience specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or
前二号に掲げる者に準ずる者で、厚生労働省令で定めるもの
(iii)a person who is equivalent to the persons specified in the preceding two items and is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(技能検定の実施)
(Implementation of Trade Skills Tests)
第四十六条厚生労働大臣は、毎年、技能検定の実施計画を定め、これを関係者に周知させなければならない。
Article 46(1)The Minister of Health, Labour and Welfare must establish an implementation plan for trade skills tests each year and make it known to the persons concerned.
都道府県知事は、前項に規定する計画に従い、技能検定試験の実施その他技能検定に関する業務で、政令で定めるものを行うものとする。
(2)A prefectural governor is to handle the affairs concerning the implementation of trade skills tests and other relevant affairs specified by Cabinet Order, according to the plan prescribed in the preceding paragraph.
厚生労働大臣は、技能検定試験に係る試験問題及び試験実施要領の作成並びに技能検定試験の実施に関する技術的指導その他技能検定試験に関する業務の一部を中央職業能力開発協会に行わせることができる。
(3)The Minister of Health, Labour and Welfare may have the Japan Vocational Ability Development Association prepare examination questions and examination implementation guidelines for trade skills tests, provide technical guidance on the implementation of trade skills tests and provide the relevant administrative services in part.
都道府県知事は、技能検定試験の実施その他技能検定試験に関する業務の一部を都道府県職業能力開発協会に行わせることができる。
(4)A prefectural governor may have the Prefectural Vocational Ability Development Association give trade skills tests, and provide other administrative services concerning the trade skills tests in part.
第四十七条厚生労働大臣は、厚生労働省令で定めるところにより、事業主の団体若しくはその連合団体又は一般社団法人若しくは一般財団法人、法人である労働組合その他の営利を目的としない法人であつて、次の各号のいずれにも適合していると認めるものとしてその指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、技能検定試験に関する業務のうち、前条第二項の規定により都道府県知事が行うもの以外のもの(合格の決定に関するものを除く。以下「試験業務」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
Article 47(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, pursuant to the provisions of Order of Health, Labour and Welfare, have any of the employers' organizations or federations thereof, general incorporated associations or general incorporated foundations, incorporate labor unions, or other nonprofit juridical persons that are considered as those falling under any of the following items and designated by the minister (hereinafter referred to as a "designated examining body") provide the administrative services, in whole or in part, concerning trade skills tests except for those provided by a prefectural governor pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (excluding those concerning pass/fail decision; hereinafter referred to as "administrative services for tests"):
職員、設備、試験業務の実施の方法その他の事項についての試験業務の実施に関する計画が、試験業務の適正かつ確実な実施のために適切なものであること。
(i)a plan to provide administrative services for tests concerning the employees, equipment, methods for conducting administrative services for tests and other matters is appropriate for the proper and steady implementation of administrative services for tests; and
前号の試験業務の実施に関する計画の適正かつ確実な実施に必要な経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
(ii)the body has an accounting and technical basis necessary for the proper and steady implementation of the plan to provide administrative services for tests referred to in the preceding item.
指定試験機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、試験業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
(2)A person who is or was an officer or employee of a designated examining body must not divulge any confidential information on administrative services for tests learned in the course of their duties.
試験業務に従事する指定試験機関の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(3)With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, an officer or employee of a designated examining body engaged in administrative services for tests is deemed as an official engaged in public services pursuant to the provisions of laws and regulations.
厚生労働大臣は、指定試験機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて試験業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
(4)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when a designated examining body falls under any of the following items, revoke the designation or order the body to suspend the administrative services for tests in whole or in part, by setting a period of time:
第一項各号の要件を満たさなくなつたと認められるとき。
(i)when it is obvious that the body no longer satisfies the requirements referred to in the items of paragraph (1); or
不正な手段により第一項の規定による指定を受けたとき。
(ii)when the body is designated through wrongful means.
(報告等)
(Reports)
第四十八条厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、指定試験機関に対してその業務に関し必要な報告を求め、又はその職員に、指定試験機関の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 48(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, if the minister finds it necessary, request a designated examining body to make a necessary report on the administrative services for tests or have their officials enter the office of the designated examining body so that they may inspect the current status of its administrative services or books and documents and other items.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2)The officials who conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry an identification card and present it to the relevant persons.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3)The authority to conduct an on-site inspection under the paragraph (1) must not be construed as being granted for criminal investigation.
(合格証書)
(Certificate of Passing the Examination)
第四十九条技能検定に合格した者には、厚生労働省令で定めるところにより、合格証書を交付する。
Article 49A person who has passed a trade skills test is given a certificate of passing the trade skills test, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(合格者の名称)
(Title of Persons Who Passed the Examination)
第五十条技能検定に合格した者は、技能士と称することができる。
Article 50(1)A person who passed a trade skill test may refer themselves as a certified skilled worker.
技能検定に合格した者は、前項の規定により技能士と称するときは、その合格した技能検定に係る職種及び等級(当該技能検定が等級に区分しないで行われたものである場合にあつては、職種)を表示してするものとし、合格していない技能検定に係る職種又は等級を表示してはならない。
(2)When persons who passed a trade skills test refer themselves as a certified skilled worker pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the persons are to indicate the occupation and grade of the trade skills test they have passed (the occupation if the trade skills test was carried out without specifying grades) and must not indicate the occupation or grade of trade skills test that they did not pass.
厚生労働大臣は、技能士が前項の規定に違反して合格していない技能検定の職種又は等級を表示した場合には、二年以内の期間を定めて技能士の名称の使用の停止を命ずることができる。
(3)If a certified skilled worker indicates the occupation or grade of trade skills test that they did not pass in violation of the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare may order to stop the certified skilled worker using the title of certified skilled worker by setting a period not exceeding two years.
技能士でない者は、技能士という名称を用いてはならない。
(4)Any person who is not a certified skilled worker may not use the title of certified skilled worker.
(厚生労働省令への委任)
(Particulars Governed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare)
第五十一条この章に定めるもののほか、技能検定に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。
Article 51Beyond what is prescribed in this Chapter, the matters necessary for trade skills tests are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第六章 職業能力開発協会
Chapter VI Vocational Ability Development Associations
第一節 中央職業能力開発協会
Section 1 Japan Vocational Ability Development Association
(中央協会の目的)
(Purpose of the Japan Vocational Ability Development Association)
第五十二条中央職業能力開発協会(以下「中央協会」という。)は、職業能力の開発及び向上の促進の基本理念の具現に資するため、都道府県職業能力開発協会の健全な発展を図るとともに、国及び都道府県と密接な連携の下に第五条第一項に規定する職業能力の開発(第五十五条第一項において単に「職業能力の開発」という。)の促進を図ることを目的とする。
Article 52The purpose of the Japan Vocational Ability Development Association (hereinafter referred to as the "Japan Association") is, in order to help realize the basic principle of promoting the development and improvement of vocational abilities, to ensure the sound development of the Prefectural Vocational Ability Development Associations, and to promote the development of vocational abilities prescribed in Article 5, paragraph (1) (hereinafter simply referred to as "vocational abilities development" in Article 55, paragraph (1)), working together in close coordination with the State and prefectural governments.
(人格等)
(Juridical Personality)
第五十三条中央協会は、法人とする。
Article 53(1)The Japan Association is a juridical person.
中央協会でないものは、その名称中に中央職業能力開発協会という文字を用いてはならない。
(2)No association other than the Japan Association may use the characters for Japan Vocational Ability Development Association in its name.
(数)
(Number of the Japan Association)
第五十四条中央協会は、全国を通じて一個とする。
Article 54The Japan Association is the only one of its kind in Japan.
(業務)
(Administrative Services)
第五十五条中央協会は、第五十二条の目的を達成するため、次の業務を行うものとする。
Article 55(1)The Japan Association is to provide the following administrative services to achieve the purpose referred to in Article 52:
会員の行う職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する業務についての指導及び連絡を行うこと。
(i)providing guidance and information on vocational training courses provided by, or vocational abilities tests given by the members and on other administrative services concerning vocational abilities development;
事業主等の行う職業訓練に従事する者及び都道府県技能検定委員の研修を行うこと。
(ii)providing training courses for personnel who participate in vocational training courses provided by employers, etc., and for prefectural trade skills test examiners;
職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
(iii)providing information and materials on vocational training courses, vocational abilities tests and other information concerning vocational abilities development and carries out public relations activities;
職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する調査及び研究を行うこと。
(iv)carrying out research and studies on vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development;
職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する国際協力を行うこと。
(v)offering support to other countries with regard to vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development; and
前各号に掲げるもののほか、職業能力の開発の促進に関し必要な業務を行うこと。
(vi)Beyond what are set forth in the preceding items, providing administrative services necessary to promote the vocational abilities development.
中央協会は、前項各号に掲げる業務のほか、第四十六条第三項の規定による技能検定試験に関する業務を行うものとする。
(2)The Japan Association is to provide administrative services concerning trade skills tests under Article 46, paragraph (3), in addition to those specified in items of the preceding paragraph.
(会員の資格)
(Qualifications of Members)
第五十六条中央協会の会員の資格を有するものは、次のものとする。
Article 56Those who specified below are qualified as a member of the Japan Association:
都道府県職業能力開発協会
(i)Prefectural Vocational Ability Development Associations;
職業訓練及び職業能力検定の推進のための活動を行う全国的な団体
(ii)nationwide organizations that carry out activities to promote vocational training courses and vocational abilities tests; and
前二号に掲げるもののほか、定款で定めるもの
(iii)beyond what are set forth in the preceding two items, those who are specified in the articles of incorporation.
(加入)
(Membership)
第五十七条都道府県職業能力開発協会は、すべて中央協会の会員となる。
Article 57(1)All Prefectural Vocational Ability Development Associations hold a membership of the Japan Association.
中央協会は、前条第二号又は第三号に掲げるものが中央協会に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件をつけてはならない。
(2)If those who specified in items (ii) or (iii) of the preceding Article intend to join the Japan Association, it may not refuse a membership application submitted by them nor may impose unreasonable conditions on them to become a member without reasonable grounds.
(会費)
(Membership Fee)
第五十八条中央協会は、定款で定めるところにより、会員から会費を徴収することができる。
Article 58The Japan Association may collect membership fees from its members pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
(発起人)
(Founders)
第五十九条中央協会を設立するには、五以上の都道府県職業能力開発協会が発起人となることを要する。
Article 59In order to incorporate the Japan Association, five or more Prefectural Vocational Ability Development Associations must become the founders.
(創立総会)
(Organizational Meetings)
第六十条発起人は、定款を作成し、これを会議の日時及び場所とともに会議の開催日の少なくとも二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 60(1)The founders must prepare the articles of incorporation, and make it and time and venue of the organizational meeting available to the public at least two weeks prior to the scheduled meeting date, and hold an organizational meeting.
定款の承認その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
(2)The articles of incorporation must be approved and any particulars necessary for the incorporation of the Japan Association must be decided based on the resolution of the organizational meeting.
創立総会の議事は、会員の資格を有するもので、その創立総会の開催日までに発起人に対して会員となる旨を申し出たものの二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
(3)Decisions of the organizational meeting are made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, with the participation of at least half of those who are qualified as a member and expressed their intention of becoming a member to the founders prior to the date of the organizational meeting.
(設立の認可)
(Authorization for the Incorporation)
第六十一条発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、定款及び厚生労働省令で定める事項を記載した書面を厚生労働大臣に提出して、設立の認可を受けなければならない。
Article 61The founders must submit a written document providing the information specified by the articles of incorporation and by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare as soon as the organizational meeting is finished and obtain approval for the incorporation of the Japan Association.
(定款)
(Articles of Incorporation)
第六十二条中央協会の定款には、次の事項を記載しなければならない。
Article 62(1)The following information must be included in the articles of incorporation of the Japan Association:
目的
(i)purposes;
名称
(ii)name;
主たる事務所の所在地
(iii)the location of the principal office;
業務に関する事項
(iv)particulars concerning its administrative services;
会員の資格に関する事項
(v)particulars concerning qualifications of members;
会議に関する事項
(vi)particulars concerning meetings;
役員に関する事項
(vii)particulars concerning its officers;
参与に関する事項
(viii)particulars concerning its counselors;
中央技能検定委員に関する事項
(ix)particulars concerning trade skills test examiners at the Japan Association;
会計に関する事項
(x)particulars concerning accounting;
十一会費に関する事項
(xi)particulars concerning membership fees;
十二事業年度
(xii)business year;
十三解散に関する事項
(xiii)particulars concerning dissolution;
十四定款の変更に関する事項
(xiv)particulars concerning changes to the articles of incorporation; and
十五公告の方法
(xv)method of issuing public notices.
定款の変更は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)Changes to the articles of incorporation do not come into effect without authorization from the Minister of Health, Labour and Welfare.
(役員)
(Officers)
第六十三条中央協会に、役員として、会長一人、理事長一人、理事五人以内及び監事二人以内を置く。
Article 63(1)The Japan Association has one chairperson, one president, five or less directors and two or less auditors as its officers.
中央協会に、役員として、前項の理事及び監事のほか、定款で定めるところにより、非常勤の理事及び監事を置くことができる。
(2)The Japan Association may, in addition to the directors and auditors referred to in the preceding paragraph, have part-time directors and auditors as its officers, pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
会長は、中央協会を代表し、その業務を総理する。
(3)The chairperson represents the Japan Association and presides over the administrative services provided by the Association.
理事長は、中央協会を代表し、定款で定めるところにより、会長を補佐して中央協会の業務を掌理し、会長に事故があるときはその職務を代理し、会長が欠員のときはその職務を行う。
(4)The president represents the Japan Association, and assists the chairperson in supervising the administrative services provided by the Japan Association, acts as a substitute for the chairperson if the chairperson is unable to attend to their duties, and perform the duties of the chairperson if there is a vacancy for a chairperson.
理事は、定款で定めるところにより、会長及び理事長を補佐して中央協会の業務を掌理し、会長及び理事長に事故があるときはその職務を代理し、会長及び理事長が欠員のときはその職務を行う。
(5)The directors, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, assists the chairperson and president in supervising the administrative services provided by Japan Association, perform the duties of chairperson and president in their places if they are unable to attend to their duties, and perform their duties if there is vacancy in the posts.
監事は、中央協会の業務及び経理の状況を監査する。
(6)The auditors audit the administrative services and accounting practices of the Japan Association.
監事は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは、会長又は厚生労働大臣に意見を提出することができる。
(7)The auditors may, if they find it necessary based on the audit results, submit their opinions to the chairperson or the Minister of Health, Labour and Welfare.
監事は、会長、理事長、理事又は中央協会の職員を兼ねてはならない。
(8)No auditor must not concurrently hold the post of chairperson, president, director or employee of the Japan Association.
(役員の任免及び任期)
(Appointment and Dismissal of Office of Officers and the Term)
第六十四条役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。
Article 64(1)The officers are appointed or dismissed at the general meeting pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of the incorporation of the Japan Association are appointed at the organizational meeting.
前項の規定による役員の選任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)The appointment of the officers under the provisions of the preceding paragraph does not come into effect without authorization from the Minister of Health, Labour and Welfare.
会長及び理事長の任期は、四年以内において定款で定める期間とし、理事及び監事の任期は、二年以内において定款で定める期間とする。ただし、設立当時の会長及び理事長の任期は、二年以内において創立総会で定める期間とし、設立当時の理事及び監事の任期は、一年以内において創立総会で定める期間とする。
(3)The term of office of the chairperson and president is the term not exceeding four years as specified in the articles of incorporation, and the term of office of the directors and auditors is the term not exceeding two years as specified in the articles of incorporation; provided, however, that the term of office of the chairperson and president at the time of the incorporation of the Japan Association is the term not exceeding two years as specified at the organizational meeting, and the term of office of the directors and auditors at the time of the incorporation of the Japan Association is the term not exceeding one year as determined at the organizational meeting.
役員は、再任されることができる。
(4)Officers may be reelected.
(代表権の制限)
(Restrictions on Right to Represent)
第六十五条中央協会と会長又は理事長との利益が相反する事項については、会長及び理事長は、代表権を有しない。この場合には、定款で定めるところにより、監事が中央協会を代表する。
Article 65The chairperson and president of the Japan Association do not have right to represent the Japan Association regarding any matters for which the interests of the Japan Association and that of the chairperson or president conflict with each other. In this case, the auditors represent the Japan Association pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
(参与)
(Counselors)
第六十六条中央協会に、参与を置く。
Article 66(1)The Central Association has counselors.
参与は、中央協会の業務の運営に関する重要な事項に参与する。
(2)Counselors participate in important matters concerning the administrative operation of the Japan Association.
参与は、職業訓練又は職業能力検定に関し学識経験のある者のうちから、会長が委嘱する。
(3)Counselors are appointed by the chairperson from among persons with relevant expertise in vocational training courses or vocational abilities tests.
前三項に定めるもののほか、参与に関し必要な事項は、定款で定める。
(4)Beyond what are prescribed in the preceding three paragraphs, the necessary matters concerning counselors are specified in the articles of incorporation.
(中央技能検定委員)
(Trade Skills Test Examiners at the Japan Association)
第六十七条中央協会は、第五十五条第二項の規定により技能検定試験に係る試験問題及び試験実施要領の作成に関する業務その他技能検定試験の実施に係る技術的な事項に関する業務を行う場合には、中央技能検定委員に行わせなければならない。
Article 67(1)If the Japan Association provides the administrative services to prepare examination questions and implementation guidelines pertaining to the trade skills tests and those pertaining to technical matters pertaining to the implementation of trade skill tests pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2), it must have the trade skills test examiners at the Japan Association provide the relevant administrative services.
中央協会は、中央技能検定委員を選任しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働省令で定める要件を備える者のうちから選任しなければならない。
(2)When the Japan Association intends to appoint skills test examiners, it must, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a person from among those having qualifications specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(決算関係書類の提出及び備付け等)
(Submission and Keeping of Account Settlement Documents)
第六十八条会長は、通常総会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 68(1)The chairperson must submit a business report, a balance sheet, an income and expenditure statement and an inventory of assets (hereinafter referred to as "account settlement documents") to the auditors at least one week prior to the date of the annual general meeting, and keep these documents at its principal office.
会長は、監事の意見書を添えて決算関係書類を通常総会に提出し、その承認を求めなければならない。
(2)The chairperson must submit the account settlement documents together with the written opinion of the auditors, to the annual general meeting to seek its approval.
前項の監事の意見書については、これに記載すべき事項を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものとして厚生労働省令で定めるものをいう。)の添付をもつて、当該監事の意見書の添付に代えることができる。この場合において、会長は、当該監事の意見書を添付したものとみなす。
(3)The written opinion of the auditors referred to in the preceding paragraph may be substituted by the attachment of an electronic or magnetic record on which the particulars that must be included in this document is recorded (meaning those specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as records made in an electronic form, magnetic form or any other form not recognizable through human perception for use in computer data-processing).In this case, the chairperson is deemed to have attached the written opinion of the auditors.
(総会)
(General Meeting)
第六十九条会長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回、通常総会を招集しなければならない。
Article 69(1)The chairperson must call an annual general meeting in each business year, pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
会長は、必要があると認めるときは、臨時総会を招集することができる。
(2)A chairperson may call an extraordinary general meeting when the chairperson finds it necessary.
次の事項は、総会の議決を経なければならない。
(3)The following matters are subject to the resolution of the general meeting;
定款の変更
(i)changes to the articles of incorporation:
事業計画及び収支予算の決定又は変更
(ii)decision or revision of business plans and income and revenue budgets;
解散
(iii)dissolution;
会員の除名
(iv)expulsion of a member; and
前各号に掲げるもののほか、定款で定める事項
(v)beyond what are set forth in the preceding items, particulars specified in the articles of incorporation.
総会の議事は、総会員の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の過半数で決する。ただし、前項第一号、第三号及び第四号に掲げる事項に係る議事は、総会員の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
(4)The decisions of the general meeting are made by a majority of the votes of those present, which consist at least half of all members; provided, however, that the decisions on the matters specified in items (i), (iii) and (iv) of the preceding paragraph are made by at least a two-thirds majority of the votes of those present, which consist at least half of all members.
(解散)
(Dissolution)
第七十条中央協会は、次の理由によつて解散する。
Article 70(1)The Central Association is dissolved for the following reasons:
総会の議決
(i)a resolution at the general meeting;
破産手続開始の決定
(ii)an order to commence bankruptcy proceedings; or
設立の認可の取消し
(iii)revocation of the authorization for the incorporation.
前項第一号に掲げる理由による解散は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2)Dissolution due to the reason specified in item (i) of the preceding paragraph does not come into effect without authorization from the Minister of Health, Labour and Welfare.
(清算人)
(Liquidators)
第七十一条清算人は、前条第一項第一号に掲げる理由による解散の場合には総会において選任し、同項第三号に掲げる理由による解散の場合には厚生労働大臣が選任する。
Article 71Liquidators of the Japan Association are appointed at the general meeting in the case of dissolution due to the reason specified listed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, or by the Minister of Health, Labour and Welfare in the case of dissolution due to the reason specified in item (iii) of that paragraph.
(財産の処分等)
(Disposition of Assets)
第七十二条清算人は、財産処分の方法を定め、総会の議決を経て厚生労働大臣の認可を受けなければならない。ただし、総会が議決をしないとき、又はすることができないときは、総会の議決を経ることを要しない。
Article 72(1)A liquidator must determine a method for disposing of the assets of the Japan Association and obtain approval from the Minister of Health, Labour and Welfare after passing the resolution of the general meeting; provided, however, that a resolution on the method is not required at the general meeting if it does not or is unable to make a resolution.
前項の規定により清算人が財産処分の方法を定める場合には、残余財産は、職業訓練又は職業能力検定の推進について中央協会と類似の活動を行う団体に帰属させるものとしなければならない。
(2)If the liquidator determines a method for disposing of the assets of the Japan Association pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the residual assets must be owned by organizations engaged in activities promoting vocational training courses or vocational ability tests similar to those of the Japan Association.
前項に規定する団体がない場合には、当該残余財産は、国に帰属する。
(3)The residual assets, if there is no organizations as those prescribed in the preceding paragraph, are owned by the State.
(決算関係書類の提出)
(Submission of Account Settlement Documents)
第七十三条中央協会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から一月以内に、決算関係書類を厚生労働大臣に提出しなければならない。
Article 73(1)The Jaapan Association must submit the account settlement documents to the Minister of Health, Labour and Welfare in each business year within one month from the date on which an annual general meeting is finished.
中央協会は、前項の規定により決算関係書類を厚生労働大臣に提出するときは、当該事業年度の決算関係書類に関する監事の意見書を添付しなければならない。
(2)When the Japan Association submits the account settlement documents to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must attach the written opinions of the auditors to the account settlement documents for the relevant business year.
(報告等)
(Reports)
第七十四条厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、中央協会に対してその業務に関し必要な報告をさせ、又はその職員に、中央協会の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
Article 74(1)The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds it necessary, request the Japan Association to make the necessary report on its administrative services or have officials of Health, Labour and Welfare enter the office of the Japan Association so as to inspect the current status of its administrative services or its books and documents and other items.
前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(2)The officials who conduct an on-site inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph must carry an identification card and present it to the relevant persons.
第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(3)The authority to conduct an on-site inspection under the paragraph (1) must not be construed as being granted for criminal investigation.
(勧告等)
(Recommendations)
第七十五条厚生労働大臣は、中央協会の運営が法令若しくは定款に違反し、又は不当であると認めるときは、中央協会に対して、これを是正すべきことを勧告し、及びその勧告によつてもなお改善されない場合には、次の各号のいずれかに掲げる処分をすることができる。
Article 75The Minister of Health, Labour and Welfare may, when the minister finds that the operation of the Japan Association violates laws and regulations or the articles of incorporation, or is inappropriate, recommend the Japan Association that they must rectify these issues and, if the relevant issues are not improved as recommended, the minister may impose the disposition specified in the following items on the Japan Association:
業務の全部又は一部の停止を命ずること。
(i)issuing an order to suspend the whole or part of the administrative services provided by the Japan Association; or
設立の認可を取り消すこと。
(ii)revoking the authorization for the incorporation.
(中央協会に対する助成)
(Aid to the Japan Association)
第七十六条国は、中央協会に対して、その業務に関し必要な助成を行うことができる。
Article 76The State may provide the aid needed for the Japan Association to provide its administrative services.
(中央協会の役員等の秘密保持義務等)
(Duty of Confidentiality of Officers at the Japan Association)
第七十七条中央協会の役員若しくは職員(中央技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第五十五条第二項の規定により中央協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
Article 77(1)A person who is or was an officer or employee of the Japan Association (including a trade skill test examiner) must not divulge or misappropriate any confidential information learned in the course of their duties relating to the administrative services pertaining to the trade skills tests given by the Japan Association pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2).
第五十五条第二項の規定により中央協会が行う技能検定試験に関する業務に従事する中央協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2)With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in administrative services relating to the trade skills tests given by the Japan Association pursuant to the provisions of Article 55, paragraph (2) is deemed as an official engaged in public services pursuant to laws and regulations.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第七十八条第三十四条の規定は中央協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四及び第三十八条の六から第三十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第四十二条の三中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する都道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。
Article 78The provisions of Article 34 apply mutatis mutandis to the registration of the Japan Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to the incorporation, management and operation of the Japan Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Japan Association.In this case, the phrase the " prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 is deemed to be replaced with the "Minister of Health, Labour and Welfare;" the phrase the " preceding Article" in Article 41-4 is deemed to be replaced with "Article 71;" the phrase the "prefectural governor supervising the administrative services of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) is deemed to be replaced with the "Minister of Health, Labour and Welfare;" and the phrase "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state an opinion to the court prescribed in that paragraph" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "The Minister of Health, Labour and Welfare may state an opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."
第二節 都道府県職業能力開発協会
Section 2 Prefectural Vocational Ability Development Associations
(都道府県協会の目的)
(Purpose of Prefectural Associations)
第七十九条都道府県職業能力開発協会(以下「都道府県協会」という。)は、職業能力の開発及び向上の促進の基本理念の具現に資するため、都道府県の区域内において、当該都道府県と密接な連携の下に第五条第一項に規定する職業能力の開発(以下単に「職業能力の開発」という。)の促進を図ることを目的とする。
Article 79The purpose of a Prefectural Vocational Ability Development Association (hereinafter referred to as a "Prefectural Association") is, in order to help realize the basic principle of promoting the development and improvement of vocational abilities, and to ensure the development of vocational abilities prescribed in Article 5, paragraph (1) (hereinafter simply referred to as "vocational abilities development") within the district of the prefecture in close coordination with the relevant prefectural government.
(人格等)
(Juridical Personality)
第八十条都道府県協会は、法人とする。
Article 80(1)A Prefectural Association is a juridical person.
都道府県協会でないものは、その名称中に都道府県名を冠した職業能力開発協会という文字を用いてはならない。
(2)No association other than a Prefectural Association may use the characters for Vocational Ability Development Association bearing the name of a prefecture, in its name.
(数等)
(Number of Prefectural Associations)
第八十一条都道府県協会は、都道府県ごとに一個とし、その地区は、都道府県の区域による。
Article 81A Prefectural Association is incorporated in each prefecture and the area thereof depends on the district of the prefecture.
(業務)
(Administrative Services)
第八十二条都道府県協会は、第七十九条の目的を達成するため、次の業務を行うものとする。
Article 82(1)A Prefectural Association is to, in order to achieve the purpose referred to in Article 79, provide the following administrative services:
会員の行う職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する業務についての指導及び連絡を行うこと。
(i)providing guidance and information on vocational training courses, vocational abilities tests given by the members and on other administrative services concerning vocational abilities development;
職業訓練及び職業能力検定に関する技術的事項について事業主、労働者等に対して、相談に応じ、並びに必要な指導及び援助を行うこと。
(ii)providing consultation to employers and workers, etc. on technical matters concerning vocational training courses and vocational abilities tests and providing guidance and assistance they need;
事業主、労働者等に対して、技能労働者に関する情報の提供等を行うこと。
(iii)providing information on skilled workers to employers and workers, etc.;
事業主等の行う職業訓練でその地区内において行われるものに従事する者の研修を行うこと。
(iv)providing training courses for personnel engaged in vocational training courses provided by employers, etc. within the relevant district;
その地区内における職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する情報及び資料の提供並びに広報を行うこと。
(v)providing information and materials on vocational training courses, vocational abilities tests and other information concerning vocational abilities development and carrying out public relations activities within the relevant district;
その地区内における職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する調査及び研究を行うこと。
(vi)carrying out research studies on vocational training courses, vocational abilities tests and vocational abilities development within the relevant district;
職業訓練、職業能力検定その他職業能力の開発に関する国際協力でその地区内において行われるものについての相談その他の援助を行うこと。
(vii)providing consultation and other assistance regarding international cooperation within the relevant district concerning vocational training courses, vocational abilities tests and other matters concerning vocational abilities development; and
前各号に掲げるもののほか、その地区内における職業能力の開発の促進に関し必要な業務を行うこと。
(viii)beyond what are set forth in the preceding items, providing administrative services necessary to promote the vocational abilities development within the relevant district.
都道府県協会は、前項各号に掲げる業務のほか、第四十六条第四項の規定による技能検定試験に関する業務を行うものとする。
(2)A Prefectural Association is to provide administrative services concerning trade skills tests under the provisions of Article 64, paragraph (4), in addition to those specified in the items of the preceding paragraph.
(会員の資格等)
(Qualifications of Members)
第八十三条都道府県協会の会員の資格を有するものは、次のものとする。
Article 83(1)Those who specified below are qualified as a members of a Prefectural Association:
都道府県協会の地区内に事務所を有する事業主等で、職業訓練又は職業能力検定を行うもの
(i)employers, etc. having an office within the district of the Prefectural Association are to provide vocational training courses or give vocational abilities tests;
都道府県協会の地区内において職業訓練又は職業能力検定の推進のための活動を行うもので、定款で定めるもの
(ii)persons who are engaged in activities to promote vocational training or vocational abilities tests within the district of the Prefectural Association and are specified in the articles of incorporation; or
前二号に掲げるもののほか、定款で定めるもの
(iii)in addition to those specified in the preceding two items, persons who are specified in the articles of incorporation.
都道府県協会は、前項各号に掲げるものが都道府県協会に加入しようとするときは、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付けてはならない。
(2)If the persons specified in the items of the preceding paragraph intend to join the Prefectural Association, it may not refuse the membership application submitted by those nor impose unreasonable conditions on those to become a member.
(発起人)
(Founders)
第八十四条都道府県協会を設立するには、その会員になろうとする五以上のものが発起人となることを要する。
Article 84In order to incorporate a Prefectural Association, five or more persons who intend to become a member thereof are required to become the founders.
(役員等)
(Officers)
第八十五条都道府県協会に、役員として、会長一人、理事三人以内及び監事一人を置く。
Article 85(1)A Prefectural Association has one chairperson, three or less directors and one auditor as its officers.
都道府県協会に、役員として、前項の理事及び監事のほか、定款で定めるところにより、非常勤の理事及び監事を置くことができる。
(2)A Prefectural Association may, in addition to the directors and an auditor referred to in the preceding paragraph, have part-time directors and an auditor pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
都道府県協会に、参与を置く。
(3)A Prefectural Association has counselors.
(都道府県技能検定委員)
(Prefectural Trade Skills Test Examiners)
第八十六条都道府県協会は、第八十二条第二項の規定により技能検定試験の実施に関する業務を行う場合には、当該業務のうち技能の程度の評価に係る事項その他の技術的な事項については、都道府県技能検定委員に行わせなければならない。
Article 86(1)When a Prefectural Association provides administrative services concerning the implementation of trade skills tests pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2), it must have prefectural trade skills test examiners provide the administrative services pertaining to the trade skills assessment and other technical matters.
都道府県協会は、都道府県技能検定委員を選任しようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働省令で定める要件を備える者のうちから選任しなければならない。
(2)When a Prefectural Association intends to appoint prefectural trade skills test examiners, it must, as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint those from among persons who have qualifications specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
(都道府県協会に対する助成)
(Aid to Prefectural Associations)
第八十七条都道府県は、都道府県協会に対して、その業務に関し必要な助成を行うことができる。
Article 87(1)A prefectural government may provide the aid needed for the Prefectural Association to provide its administrative services.
国は、前項に規定する助成を行う都道府県に対して、これに要する経費について補助することができる。
(2)The State may supplement the expenses spent by prefectures on aid prescribed in the preceding paragraph.
(国等の援助)
(Assistance by the State)
第八十八条国及び都道府県は、公共職業能力開発施設その他の適当な施設を都道府県協会に使用させる等の便益を提供するように努めなければならない。
Article 88The State and prefectural governments must endeavor to provide benefits for Prefectural Associations, such as allowing them to use public vocational abilities development institutions and other appropriate institutions.
(都道府県協会の役員等の秘密保持義務等)
(Duty of Confidentiality of Officers of Prefectural Associations)
第八十九条都道府県協会の役員若しくは職員(都道府県技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第八十二条第二項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
Article 89(1)A person who is or was an officer or employee of a Prefectural Association (including a prefectural trade skills test examiner), must not divulge or misappropriate any confidential information learned in the course of their duties relating to the trade skills tests given by the Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2).
第八十二条第二項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に従事する都道府県協会の役員及び職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2)With regard to the application of the Penal Code and other penal provisions, an officer or employee engaged in administrative services relating to the trade skills tests given by a Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 82, paragraph (2) is deemed as an official engaged in public services pursuant to laws and regulations.
(準用等)
(Application Mutatis Mutandis)
第九十条第三十四条の規定は都道府県協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四、第三十八条の六から第三十八条の八まで、第五十八条、第六十条から第六十二条まで、第六十三条第三項、第五項(理事長に係る部分を除く。)、第六項及び第八項(理事長に係る部分を除く。)、第六十四条、第六十五条(理事長に係る部分を除く。)、第六十六条第二項から第四項まで、第六十八条、第六十九条並びに第七十三条から第七十五条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は都道府県協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで、第四十二条の二から第四十二条の八まで、第七十条から第七十二条まで及び第七十五条の規定は都道府県協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第七十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十四条第二項、第七十条第二項、第七十一条、第七十二条第一項、第七十三条、第七十四条第一項及び第七十五条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都道府県技能検定委員」と、第七十二条第三項中「国」とあるのは「都道府県」と読み替えるものとする。
Article 90(1)The provisions of Article 34 apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 through Article 38-8, Article 58, Article 60 through Article 62, Article 63, paragraphs (3) and (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraphs (6) and (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) through paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 through Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to the incorporation, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 through Article 41-10, Article 42-2 through Article 42-8, Article 70 through Article 72, and Article 75 apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations.In this case, the phrase the "preceding Article" in Article 41-4 is deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1);" the phrase the "Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 is deemed to be replaced with the "prefectural governor;" the phrase "trade skills test examiners at the Japan Association" in Article 62, paragraph (1), item (ix) is deemed to be replaced with prefectural trade skills test examiners;" and the phrase the "State" in Article 72, paragraph (3) is deemed to be replaced with "prefectures."
厚生労働大臣は、都道府県協会の運営が法令若しくは定款に違反し、又は不当であると認めるときは、都道府県知事に対し、都道府県協会に対してこれを是正すべきことを勧告するよう指示することができる。
(2)The Minister of Health, Labor and Welfare may, if the minister finds that the operation of a Prefectural Association violates laws and regulations or the articles of incorporation, or is inappropriate, instruct the relevant prefectural governor to recommend that the Prefectural Association should rectify the issues.
厚生労働大臣は、第一項において準用する第七十五条に規定する場合において、都道府県知事に対し、同条各号のいずれかに掲げる処分をするよう指示することができる。
(3)In the case prescribed in Article 75 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1), the Minister of Health, Labor and Welfare may instruct the prefectural governor to impose the disposition specified in any of the items of that Article.
第七章 雑則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(都道府県に置く審議会等)
(Councils Established by Prefectural Governments)
第九十一条都道府県は、都道府県職業能力開発計画その他職業能力の開発に関する重要事項を調査審議させるため、条例で、審議会その他の合議制の機関を置くことができる。
Article 91(1)Prefectural governments may establish councils and other panels by prefectural ordinance so as to have the councils or panels study and deliberate on the prefectural vocational abilities development plans and other important matters concerning the vocational abilities development.
前項に規定するもののほか、同項の審議会その他の合議制の機関に関し必要な事項は、条例で定める。
(2)Beyond what is set forth in the preceding paragraph, the matters necessary for the council and other panels referred to in that paragraph are specified by a prefectural ordinance.
(職業訓練等に準ずる訓練の実施)
(Provision of Training Equivalent to Vocational Training)
第九十二条公共職業能力開発施設、職業能力開発総合大学校及び職業訓練法人は、その業務の遂行に支障のない範囲内で、その行う職業訓練又は指導員訓練に準ずる訓練を次に掲げる者に対し行うことができる。
Article 92Public vocational abilities development institutions, polytechnic universities, and vocational training corporations may, as long as it does not affect the provision of their administrative services, provide the training courses equivalent to the vocational training courses or training courses for instructors to the following persons:
労働者を雇用しないで事業を行うことを常態とする者
(i)a person who usually engaged in a business, without employing any workers;
家内労働法(昭和四十五年法律第六十号)第二条第二項に規定する家内労働者
(ii)a domestic industrial worker prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Domestic Industrial Labor Act (Act No. 60 of 1970);
出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)別表第一の四の表の留学又は研修の在留資格をもつて在留する者
(iii)a person residing in Japan with a status of residence as a student or trainee listed in the Attached Table 1-4 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951); or
前三号に掲げる者以外の者で厚生労働省令で定めるもの
(iv)any person specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare other than those specified in the preceding three items.
(厚生労働大臣の助言及び勧告)
(Advice from and Recommendations by the Minister of Health, Labour and Welfare)
第九十三条厚生労働大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、都道府県に対して、公共職業能力開発施設の設置及び運営、第十五条の二第一項及び第二項の規定による援助その他職業能力の開発に関する事項について助言及び勧告をすることができる。
Article 93The Minister of Health, Labour and Welfare may, if the minister finds it necessary to achieve the purpose of this Act, offer advice and recommendations to prefectural governments with regard to the incorporation and operation of public vocational abilities development institutions, assistance prescribed in Article 15-2, paragraphs (1) and (2), and other matters concerning the vocational abilities development.
(職業訓練施設の経費の負担)
(Expenses of Vocational Training Institutions Borne by the State)
第九十四条国は、政令で定めるところにより、都道府県が設置する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の施設及び設備に要する経費の一部を負担する。
Article 94The State bears a part of the expenses required for the institutions and equipment of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with disabilities established by prefectural governments pursuant to the provisions of Cabinet Order.
(交付金)
(Grants)
第九十五条国は、前条に定めるもののほか、同条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に要する経費の財源に充てるため、都道府県に対し、交付金を交付する。
Article 95(1)Beyond what is set forth in the preceding Article, the State provides grants to prefectural governments in order to bear the expenses required for the operations of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with disabilities prescribed in that Article.
厚生労働大臣は、前項の規定による交付金の交付については、各都道府県の雇用労働者数及び求職者数(中学校、高等学校又は中等教育学校を卒業して就職する者の数を含む。)を基礎とし、職業訓練を緊急に行うことの必要性その他各都道府県における前条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に関する特別の事情を考慮して、政令で定める基準に従つて決定しなければならない。
(2)The Minister of Health, Labour and Welfare must decide on the amount of the grant prescribed in the preceding paragraph in accordance with the criteria specified by Cabinet Order, by using the number of employed workers and job applicants (including junior high school, high school or secondary school graduates who seek employment) in each prefecture as a basis and considering the urgent need for providing vocational training courses, as well as other special circumstances relating to the operations of polytechnic schools and polytechnic schools for persons with dDisabilities prescribed in the preceding Article in each prefecture.
雇用保険法との関係)
(Relationship between this Act and the Employment Insurance Act)
第九十六条国による公共職業能力開発施設(障害者職業能力開発校を除く。)及び職業能力開発総合大学校の設置及び運営、第十五条の六第一項ただし書に規定する職業訓練の実施、技能検定の実施に要する経費の負担並びに第十五条の二第一項及び第二項(障害者職業能力開発校に係る部分を除く。)、第十五条の三、第七十六条及び第八十七条第二項の規定による助成等は、雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第六十三条に規定する能力開発事業として行う。
Article 96The establishment and operations of public vocational abilities development institutions by the State (excluding polytechnic schools for persons with disabilities) and of polytechnic universities, the provision of vocational training prescribed in the proviso to Article 15-6, paragraph (1), bearing of necessary expenses for the implementation of trade skills tests, and granting of aid prescribed in Article 15-2, paragraphs (1) and (2) (excluding the part pertaining to polytechnic schools for persons with disabilities), Article 15-3, Article 76 and Article 87, paragraph (2) are implemented as a vocational abilities development program prescribed in Article 63 of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974).
(手数料)
(Fees)
第九十七条第四十四条第一項の技能検定を受けようとする者又は第四十九条の合格証書の再交付を受けようとする者は、政令で定めるところにより、手数料を納付しなければならない。
Article 97(1)A person who intends to take a trade skills test referred to in Article 44, paragraph (1), or to receive a reissued certificate of passing the examination under Article 49 must pay a fee as specified by Cabinet Order.
都道府県は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百二十七条の規定に基づき技能検定試験に係る手数料を徴収する場合においては、第四十六条第四項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該都道府県協会へ納めさせ、その収入とすることができる。
(2)If a prefectural government collects fees for trade skills tests pursuant to the provisions of Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), it may have a person who intends to take a trade skills test carried out by a Prefectural Association pursuant to the provisions of Article 46, paragraph (4) pay the fee to the Prefectural Association as a source of income, as specified by prefectural ordinance.
(報告)
(Reports)
第九十八条厚生労働大臣又は都道府県知事は、この法律の目的を達成するために必要な限度において、認定職業訓練(第二十七条の二第二項において準用する第二十四条第一項の認定に係る指導員訓練を含む。以下同じ。)を実施する事業主等に対して、その行う認定職業訓練に関する事項について報告を求めることができる。
Article 98The Minister of Health, Labour and Welfare or the prefectural governor may request employers, etc. providing accredited vocational training courses (including training courses for instructors pertaining to the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 27-2, paragraph (2); the same applies hereinafter) to submit a report on matters concerning the accredited vocational training courses, as many times as necessary to achieve the purpose of this Act.
(厚生労働省令への委任)
(Particulars Governed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare)
第九十九条この法律に定めるもののほか、この法律の実施のための手続その他この法律の施行に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
Article 99In addition to what is provided for in this Act, procedures and other matters required for the implementation of this Act are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第九十九条の二第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第四十一条第二項の規定による業務の停止の命令に違反して、訓練担当者の募集に従事した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 99-2Any person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training, in violation of an order to suspend the business of labor recruitment under the provisions of Article 41, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5), is punished by imprisonment with work not more than one year or a fine not more than one million yen.
第百条次の各号のいずれかに該当する者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 100A person who falls under any of the following items is punished by imprisonment with work not more than six months or a fine not more than three hundred thousand yen:
第二十六条の六第四項の規定による届出をしないで、訓練担当者の募集に従事した者
(i)a person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training without filing a notification under the provisions of Article 26-6, paragraph (4);
第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第三十七条第二項の規定による指示に従わなかつた者
(ii)a person who has failed to follow the instruction under the provisions of Article 37, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5);
第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第三十九条又は第四十条の規定に違反した者
(iii)a person who violated the provisions of Article 39 or Article 40 of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5);
第四十七条第二項の規定に違反して秘密を漏らした者
(iv)a person who divulged any confidential information in violation of the provisions of Article 47, paragraph (2); and
第七十七条第一項又は第八十九条第一項の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者
(v)a person who divulged or misappropriated any confidential information in violation of the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article 89, paragraph (1).
第百一条第四十八条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 101If a person failed to make a report as prescribed in Article 48, paragraph (1) or made a false report, or refused, obstructed or challenged the inspection as prescribed in that paragraph, an officer or employee of the designated examining body which has committed the violation is punished by a fine not more than three hundred thousand yen.
第百二条次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 102A person who falls under any of the following items is punished by a fine not more than three hundred thousand yen:
第二十六条の五第二項の規定に違反した者
(i)a person who violated the provisions of Article 26-5, paragraph (2);
第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第五十条第一項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
(ii)a person who failed to make a report under the provisions of Article 50, paragraph (1) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5) or made a false report;
第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第五十条第二項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をした者
(iii)a person who refused, obstructed or challenged the entering or inspection or failed to answer questions under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 26-6, paragraph (5), or made a false statement;
第五十条第三項の規定により技能士の名称の使用の停止を命ぜられた者で、当該停止を命ぜられた期間中に、技能士の名称を使用したもの
(iv)a person who has been ordered to suspend the use of the title of certified skilled worker pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (3) but uses the title of certified skilled worker during the period of suspension; or
第五十条第四項の規定に違反した者
(v)a person who violated the provisions of Article 50, paragraph (4).
第百三条第七十四条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第七十四条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした中央協会又は都道府県協会の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 103If a person failed to make a report under the provisions of Article 74, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article) or made a false report, or refused, obstructed or challenged the inspection under the provisions of Article 74, paragraph (1), an officer or employee of the Japan Association or Prefectural Association which committed the violation is punished by a fine not more than three hundred thousand yen.
第百四条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十九条の二、第百条第一号から第三号まで、第百二条第一号から第三号まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
Article 104If a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual committed a violation referred to in Article 99-2, Article 100, item (i) to item (iii), Article 102, item (i) through item (iii), and the preceding Article, with regard to the business of the juridical person or individual, the offender is punished and the relevant juridical person or individual is punished by the fine prescribed in the respective Articles.
第百五条第四十七条第四項の規定による厚生労働大臣の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員は、五十万円以下の過料に処する。
Article 105If a person violated the order issued by the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of Article 47, paragraph (4), an officer of the designated examining body which committed the violation is punished by a civil fine not more than five hundred thousand yen.
第百六条次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした中央協会又は都道府県協会の発起人、役員又は清算人は、二十万円以下の過料に処する。
Article 106If a person falls under any of the following items, a founder, officer, or liquidator of the Japan Association or Prefectural Association which committed the violation is punished by a civil fine not more than two hundred thousand yen:
第五十五条又は第八十二条に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(i)when it provided any administrative services other than those prescribed in Article 55 or Article 82;
第五十七条第二項又は第八十三条第二項の規定に違反したとき。
(ii)when it violated the provisions of Article 57, paragraph (2) or Article 83, paragraph (2);
第六十八条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して、第六十八条第一項に規定する書類を備えて置かないとき。
(iii)when it failed to keep the documents under the provisions of Article 68, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1); hereinafter the same applies in this item), in violation of the provisions of Article 68, paragraph (1);
第七十二条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の認可を受けないで財産を処分したとき。
(iv)when it disposed of its assets without obtaining the authorization referred to in Article 72, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
第七十三条(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(v)when it violated the provisions of Article 73 (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
第七十五条第一号(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の規定による厚生労働大臣の命令に違反したとき。
(vi)when it violated the order issued by the Minister of Health, Labour and Welfare under Article 75, item (i) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1));
第七十八条又は第九十条第一項において準用する第三十四条第一項の規定に違反したとき。
(vii)when it violated the provisions of Article 34, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1);
第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
(viii)when it failed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1);
第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十一条の八第一項又は第四十一条の十第一項の規定による公告をせず、又は不正の公告をしたとき。
(ix)when it failed to issue a public notice under the provisions of Article 41-8, paragraph (1) or Article 41-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1) or issued a false public notice;
第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十二条の二第二項の規定による裁判所の検査を妨げたとき。
(x)when it obstructed an inspection by the court under the provisions of Article 42-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 78 or Article 90, paragraph (1); or
十一事業報告書、貸借対照表、収支決算書又は財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(xi)when it failed to make entries that must be entered in a business report, a balance sheet, an income and expenditure settlement or an inventory of assets, or made false entries in those documents.
第百七条次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした職業訓練法人の役員又は清算人は、二十万円以下の過料に処する。
Article 107When it falls under any of the following items, an officer or liquidator of the vocational training corporation which committed the violation is punished by a civil fine not more than two hundred thousand yen:
第三十三条又は第九十二条に規定する業務以外の業務を行つたとき。
(i)when it provided any administrative services other than those prescribed in Article 33 or Article 92;
第三十四条第一項の規定に違反したとき。
(ii)when it violated the provisions of Article 34, paragraph (1);
第三十九条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
(iii)when it failed to file a notification under the provisions of Article 39, paragraph (3) or filed a false notification;
第三十七条の二第一項の規定に違反して、財産目録を備えて置かないとき。
(iv)when it fails to keep the inventory of assets, in violation of the provisions of Article 37-2, paragraph (1);
第三十九条の二第二項又は第四十二条の二第二項の規定による都道府県知事又は裁判所の検査を妨げたとき。
(v)when it obstructed an inspection by the prefectural governor or the court under the provisions of Article 39-2, paragraph (2) or Article 42-2, paragraph (2);
第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
(vi)when it failed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1);
第四十一条の八第一項又は第四十一条の十第一項の規定による公告をせず、又は不正の公告をしたとき。
(vii)when it failed to issue a public notice under the provisions of Article 41-8, paragraph (1) or Article 41-10, paragraph (1) or issued a false public notice;
第四十二条第二項又は第三項の認可を受けないで残余財産を処分したとき。
(viii)when it disposed of its residual assets without obtaining the approval under the provisions of Article 42, paragraph (2) or paragraph (3); or
財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。
(ix)when it failed to make entries that must be entered in an inventory of assets or made false entries in the inventory of assets.
第百八条第十七条、第二十七条第四項、第三十二条第二項、第五十三条第二項又は第八十条第二項の規定に違反したもの(法人その他の団体であるときは、その代表者)は、十万円以下の過料に処する。
Article 108A person who violated the provisions of Article 17, Article 27, paragraph (4), Article 32, paragraph (2), Article 53, paragraph (2), or Article 80, paragraph (2) (in the case of a juridical person or other organization, the representative thereof) is punished by a civil fine not more than one hundred thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十月一日から施行する。ただし、第六章の規定、第百三条から第百六条までの規定及び第百八条の規定(第六十七条第二項及び第八十七条第二項に係る部分に限る。)並びに附則第八条第一項の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act (hereinafter referred to as the "New Act") comes into effect as of October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 through Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions come into effect from the date of promulgation.
(法律の廃止)
(Repeal of the Act)
第二条職業訓練法(昭和三十三年法律第百三十三号)は、廃止する。
Article 2The Vocational Training Act (Act No. 133 of 1958) is repealed.
(技能照査に関する経過措置)
(Transitional Measures for Trade Skills Assessment Test)
第三条新法第十二条第一項の規定は、昭和四十五年四月一日以後に高等訓練課程の養成訓練を修了する者について適用する。
Article 3The provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Act apply to a person who completes a training curriculum of an advanced training course on or after April 1, 1970.
(公共職業訓練施設に関する経過措置)
(Transitional Measures for Public Vocational Training Institutions)
第四条附則第二条の規定による廃止前の職業訓練法(以下「旧法」という。)第五条から第八条までの規定による一般職業訓練所、総合職業訓練所、職業訓練大学校又は身体障害者職業訓練所は、それぞれ新法第十五条から第十八条までの規定による専修職業訓練校、高等職業訓練校、職業訓練大学校又は身体障害者職業訓練校となるものとする。
Article 4(1)General vocational schools, comprehensive vocational schools, vocational universities, or vocational schools for persons with disabilities under the provisions of Article 5 through Article 8 of the Vocational Training Act prior to the repeal under the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to the "Former Act") are to become specialized vocational schools, advanced vocational schools, vocational universities and vocational schools for persons with disabilities under the provisions of Article 15 through Article 18 of the New Act, respectively.
新法第十九条第一項の規定により都道府県又は市町村が設置した高等職業訓練校は、新法第十六条第一項各号に掲げる業務のほか、当分の間、新法第十五条第一項第一号に掲げる業務を行なうことができる。
(2)An advance vocational training school established by a prefectural or municipal government under the provisions of Article 19, paragraph (1) of the New Act may provide the administrative services specified in Article 15, paragraph (1), item (i) of the New Act, in addition to those referred to in the items of Article 16, paragraph (1) of the New Act, unless otherwise provided for by law.
新法の施行の際現になされている旧法第八条第二項の規定による委託は、新法第十八条第二項の規定による委託とみなす。
(3)Entrusted administrative services being provided under the provisions of Article 8, paragraph (2) of the Former Act at the time of the enforcement of the New Act is deemed as entrusted administrative services under the provisions of Article 18, paragraph (2) of the New Act.
(認定職業訓練に関する経過措置)
(Transitional Measures for the Accredited Vocational Training)
第五条新法の施行の際現になされている旧法第十二条第一項の認可(市町村に係る認可を除く。)又は旧法第十五条第一項若しくは第十六条第一項の認定は、高等訓練課程の養成訓練に係る新法第二十四条第一項の認定とみなす。
Article 5The authorization referred to in Article 12, paragraph (1) of the Former Act (excluding authorization pertaining to municipal governments) or the accreditation referred to in Article 15, paragraph (1) or Article 16, paragraph (1) of the Former Act which has been granted at the time of the enforcement of the New Act is deemed as the accreditation referred to in Article 24, paragraph (1) of the New Act pertaining to education and training of advanced training courses.
(職業訓練指導員免許に関する経過措置)
(Transitional Measures for Vocational Training Instructor's License)
第六条旧法第二十二条第一項の免許を受けた者は、新法第二十八条第一項の免許を受けた者とみなす。
Article 6(1)A person who has obtained a license referred to in Article 22, paragraph (1) of the Former Act is deemed as a person who obtained a license referred to in Article 28, paragraph (1) of the New Act.
旧法第二十三条第一項又は第二項の規定による免許の取消しは、新法第二十九条第一項又は第二項の規定による免許の取消しとみなす。
(2)The revocation of a license under the provisions of Article 23, paragraphs (1) or (2) of the Former Act is deemed as the revocation of a license under the provisions of Article 29, paragraph (1) or paragraph (2) of the New Act.
(技能検定に関する経過措置)
(Transitional Measures for Trade Skills Tests)
第七条新法の施行の際現に旧法第二十五条第一項の技能検定を受けている者に係る当該技能検定については、なお従前の例による。
Article 7(1)Prior laws continue to govern trade skills tests pertaining to a person who has taken a trade skills test referred to in Article 25, paragraph (1) of the Former Act at the time of the enforcement of the New Act.
旧法第二十五条第一項の技能検定(前項の規定に基づく技能検定を含む。)に合格した者は、新法第六十二条第一項の技能検定に合格した者とみなす。
(2)A person who has passed a trade skills test referred to in Article 25, paragraph (1) of the Former Act (including trade skills tests under the provision of the preceding paragraph) is deemed as a person who passed a trade skills test referred to in Article 62, paragraph (1) of the New Act.
(名称の使用制限に関する経過措置)
(Transitional Measures for Restrictions on Use of Titles)
第八条新法の公布の際現にその名称中に中央技能検定協会又は都道府県名を冠した技能検定協会という文字を用いているものについては、新法第六十七条第二項又は第八十七条第二項の規定は、新法の公布後六月間は、適用しない。
Article 8(1)The provisions of Article 67, paragraph (2) or Article 87, paragraph (2) of the New Act do not apply to a person that has been using the characters for Japan Trade Skills Test Association or Trade Skills Test Association bearing a name of a prefecture in its name, at the time of the promulgation of the New Act, for six months after the promulgation thereof.
新法の施行の際現にその名称中に専修職業訓練校、高等職業訓練校、職業訓練大学校、身体障害者職業訓練校、職業訓練法人、職業訓練法人連合会若しくは職業訓練法人中央会という文字を用いているもの又は技能士という名称を用いている者については、新法第二十二条、第三十二条第二項、第四十四条第二項又は第六十六条第二項の規定は、新法の施行後六月間は、適用しない。
(2)The provisions of Article 22, Article 32, paragraph (2), Article 44, paragraph (2), or Article 66, paragraph (2) of the New Act do not apply to those that has been using the characters for specialized vocational school, advanced vocational school, vocational university and vocational school for persons with disabilities, vocational training corporation, the Federation of Vocational Training Corporations, or the Japan Association of Vocational Training Corporations in its name or who has been using the title of certified skilled worker, at the time of the enforcement of the New Act, for six months after the enforcement thereof.
(職業訓練審議会に関する経過措置)
(Transitional Measures for Vocational Training Councils)
第九条旧法第三十条又は第三十二条の規定による中央職業訓練審議会又は都道府県職業訓練審議会は、それぞれ新法第九十五条又は第九十七条の規定による中央職業訓練審議会又は都道府県職業訓練審議会となるものとする。
Article 9The Japan Vocational Training Council or Prefectural Vocational Training Councils under the provisions of Article 30 or Article 32 of the Former Act are to become the Japan Vocational Training Council or Prefectural Vocational Training Councils under the provisions of Article 95 or Article 97 of the New Act, respectively
附 則〔平成十八年六月二十一日法律第八十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 81 of June 21, 2006][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十八年十月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of October 1, 2006.
(検討)
(Reviews)
第三条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律による改正後の職業能力開発促進法及び中小企業労働力確保法の規定について、その施行の状況を勘案しつつ検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 3When five years have passed from the enforcement of this Act, the government is to conduct a review of the provisions of the Vocational Abilities Development Promotion Act amended by this Act and the Act on the Securement of Labor Force for Small and Medium-sized Enterprises, in consideration of the enforcement status thereof, and take necessary measures based on the results of the review.