教育基本法(平成十八年法律第百二十号)
Basic Act on Education(Act No. 120 of 2006)
最終更新:
Last Version:
TOC
History
-
▶Main Provision
-
April 20, 2015
- Last Version:
- Translated Date: February 1, 2011
- Dictionary Version: 5.0
教育基本法
|
Basic Act on Education
|
平成十八年十二月二十二日法律第百二十号
|
Act No. 120 of December 22, 2006
|
目次
|
Table of Contents
|
前文
|
Preamble
|
第一章 教育の目的及び理念(第一条―第四条)
|
Chapter I Aims and Principles of Education(Articles 1 to 4)
|
第二章 教育の実施に関する基本(第五条―第十五条)
|
Chapter II Fundamentals Concerning the Provision of Education(Articles 5 to 15)
|
第三章 教育行政(第十六条・第十七条)
|
Chapter III Educational Administration(Articles 16 and 17)
|
第四章 法令の制定(第十八条)
|
Chapter IV Enactment of Laws and Regulations(Article 18)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
ここに、我々は、日本国憲法の精神にのっとり、我が国の未来を切り拓く教育の基本を確立し、その振興を図るため、この法律を制定する。
|
|
第一章 教育の目的及び理念
|
Chapter I Aims and Principles of Education
|
(教育の目的)
|
(Aims of Education)
|
第一条教育は、人格の完成を目指し、平和で民主的な国家及び社会の形成者として必要な資質を備えた心身ともに健康な国民の育成を期して行われなければならない。
|
Article 1Education must be provided with the aim of fully developing the individual character, as we endeavor to cultivate a people that is sound in mind and body and imbued with the qualities that are necessary in the people who make up a peaceful and democratic nation and society.
|
(教育の目標)
|
(Objectives of Education)
|
第二条教育は、その目的を実現するため、学問の自由を尊重しつつ、次に掲げる目標を達成するよう行われるものとする。
|
Article 2To realize the aforementioned aims, education is to be provided in such a way as to achieve the following objectives, while respecting academic freedom:
|
一①幅広い知識と教養を身に付け、②真理を求める態度を養い、豊かな情操と道徳心を培うとともに、健やかな身体を養うこと。
|
(i)having students acquire wide-ranging knowledge and culture, fostering the value of seeking the truth, and cultivating a rich sensibility and sense of morality as well as building the health of the body;
|
二個人の価値を尊重して、その能力を伸ばし、創造性を培い、自主及び自律の精神を養うとともに、職業及び生活との関連を重視し、勤労を重んずる態度を養うこと。
|
(ii)developing individuals' abilities, cultivating creativity, and fostering a spirit of autonomy and independence by respecting the value of the individual, as well as emphasizing the relationship between one's career and one's everyday life and fostering the value of respect for hard work;
|
三正義と責任、男女の平等、自他の敬愛と協力を重んずるとともに、公共の精神に基づき、主体的に社会の形成に参画し、その発展に寄与する態度を養うこと。
|
(iii)fostering the values of respect for justice, responsibility, equality between men and women, and mutual respect and cooperation, as well as the value of actively participating in building our society and contributing to its development, in the public spirit;
|
四生命を尊び、自然を大切にし、環境の保全に寄与する態度を養うこと。
|
(iv)fostering the values of respecting life, caring about nature, and desiring to contribute to the preservation of the environment; and
|
五伝統と文化を尊重し、それらをはぐくんできた我が国と郷土を愛するとともに、他国を尊重し、国際社会の平和と発展に寄与する態度を養うこと。
|
(v)fostering the value of respect for tradition and culture and love of the country and regions that have nurtured us, as well as the value of respect for other countries and the desire to contribute to world peace and the development of the international community.
|
(生涯学習の理念)
|
(Concept of Lifelong Learning)
|
第三条国民一人一人が、自己の人格を磨き、豊かな人生を送ることができるよう、その生涯にわたって、あらゆる機会に、あらゆる場所において学習することができ、その成果を適切に生かすことのできる社会の実現が図られなければならない。
|
Article 3A society must be brought into being in which the people can continue to learn throughout their lives, on all occasions and in all places, and in which they can suitably apply the outcomes of their lifelong learning to refine themselves and lead fulfilling lives.
|
(教育の機会均等)
|
(Equal Opportunity in Education)
|
第四条すべて国民は、ひとしく、その能力に応じた教育を受ける機会を与えられなければならず、人種、信条、性別、社会的身分、経済的地位又は門地によって、教育上差別されない。
|
Article 4(1)The people must be given equal opportunities to receive an education suited to their abilities, and must not be subjected to discrimination in education on account of race, creed, sex, social status, economic position, or family origin.
|
第二章 教育の実施に関する基本
|
Chapter II Fundamentals Concerning the Provision of Education
|
(義務教育)
|
(Compulsory Education)
|
第五条国民は、その保護する子に、別に法律で定めるところにより、普通教育を受けさせる義務を負う。
|
Article 5(1)The people are obligated to have the children who are under their protection receive a general education pursuant to the provisions of other Acts.
|
(2)The general education that is provided in the form of compulsory education is to be provided with the aim of cultivating the foundations for an independent life within society while developing the abilities of each individual, and also with the aim of fostering the basic qualities that are necessary in the people who make up our nation and our society.
|
|
(学校教育)
|
(School Education)
|
第六条法律に定める学校は、公の性質を有するものであって、国、地方公共団体及び法律に定める法人のみが、これを設置することができる。
|
Article 6(1)The schools prescribed by law are of a public nature, and only the national and local governments and the juridical persons prescribed by law may establish them.
|
(2)In order to fulfill the objectives of education, the schools referred to in the preceding paragraph shall provide a structured education, in an organized way that is suited to the mental and physical development of the persons receiving that education. In this, education must be provided in a way that instills respect for the discipline necessary to manage school life in the persons receiving that education, and that emphasizes them strengthening their own motivation to learn.
|
|
(大学)
|
(Universities)
|
第七条①大学は、学術の中心として、高い教養と専門的能力を培うとともに、②深く真理を探究して新たな知見を創造し、③これらの成果を広く社会に提供することにより、社会の発展に寄与するものとする。
|
Article 7(1)Universities, as the core of scholarly activities, are to contribute to the development of society by cultivating advanced knowledge and specialized skills, inquiring deeply into the truth to create new knowledge, and broadly offering the fruits of these endeavors to society.
|
(私立学校)
|
(Private Schools)
|
第八条私立学校の有する公の性質及び学校教育において果たす重要な役割にかんがみ、国及び地方公共団体は、その自主性を尊重しつつ、助成その他の適当な方法によって私立学校教育の振興に努めなければならない。
|
Article 8Taking into account the public nature of privately established schools and their important role in school education, the national and local governments shall endeavor to encourage private school education through subsidies and other appropriate means, while respecting school autonomy.
|
(教員)
|
(Teachers)
|
第九条法律に定める学校の教員は、自己の崇高な使命を深く自覚し、絶えず研究と修養に励み、その職責の遂行に努めなければならない。
|
Article 9(1)Teachers of the schools prescribed by law shall endeavor to fulfill their duties while remaining deeply conscious of the exalted nature of their calling and continuously devoting themselves to research and self-improvement.
|
(家庭教育)
|
(Education in the Family)
|
第十条父母その他の保護者は、子の教育について第一義的責任を有するものであって、生活のために必要な習慣を身に付けさせるとともに、自立心を育成し、心身の調和のとれた発達を図るよう努めるものとする。
|
Article 10(1)Mothers, fathers, and other guardians, having the primary responsibility for their children's education, shall endeavor to teach them the habits necessary for life, encourage a spirit of independence, and nurture the balanced development of their bodies and minds.
|
(幼児期の教育)
|
(Early Childhood Education)
|
第十一条幼児期の教育は、生涯にわたる人格形成の基礎を培う重要なものであることにかんがみ、国及び地方公共団体は、幼児の健やかな成長に資する良好な環境の整備その他適当な方法によって、その振興に努めなければならない。
|
Article 11In consideration of the importance of early childhood education as a basis for the lifelong formation of one's character, the national and local governments shall endeavor to promote such education, by providing an environment that is favorable to the healthy growth of young children and by other appropriate means.
|
(社会教育)
|
(Social Education)
|
第十二条個人の要望や社会の要請にこたえ、社会において行われる教育は、国及び地方公共団体によって奨励されなければならない。
|
Article 12(1)The national and local governments shall encourage education that takes place within the community and society, in response to the demands of individuals and of the community and society as a whole.
|
(学校、家庭及び地域住民等の相互の連携協力)
|
(Partnership and Cooperation among Schools, Families, and Local Residents)
|
第十三条学校、家庭及び地域住民その他の関係者は、教育におけるそれぞれの役割と責任を自覚するとともに、相互の連携及び協力に努めるものとする。
|
Article 13Schools, families, local residents, and other relevant persons are to maintain an awareness of each of their roles and responsibilities regarding education, as well as endeavoring to develop partnerships among themselves and to cooperate with one another.
|
(政治教育)
|
(Political Education)
|
第十四条良識ある公民として必要な政治的教養は、教育上尊重されなければならない。
|
Article 14(1)The political literacy necessary for sensible citizenship must be valued in education.
|
(宗教教育)
|
(Religious Education)
|
第十五条宗教に関する寛容の態度、宗教に関する一般的な教養及び宗教の社会生活における地位は、教育上尊重されなければならない。
|
Article 15(1)Religious tolerance, general knowledge about religion, and the position of religion in social life must be valued in education.
|
第三章 教育行政
|
Chapter III Educational Administration
|
(教育行政)
|
(Educational Administration)
|
第十六条教育は、不当な支配に服することなく、この法律及び他の法律の定めるところにより行われるべきものであり、教育行政は、国と地方公共団体との適切な役割分担及び相互の協力の下、公正かつ適正に行われなければならない。
|
Article 16(1)Education must not be subject to improper controls, and must be provided in accordance with this and other Acts; educational administration must be carried out in a fair and proper manner through appropriate role sharing and cooperation between the national and local governments.
|
(教育振興基本計画)
|
(Basic Plan for the Promotion of Education)
|
第十七条政府は、教育の振興に関する施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、教育の振興に関する施策についての基本的な方針及び講ずべき施策その他必要な事項について、基本的な計画を定め、これを国会に報告するとともに、公表しなければならない。
|
Article 17(1)In order to facilitate the comprehensive and systematic implementation of policies that promote education, the government shall formulate a basic plan covering basic principles, measures that must be taken, and any other necessary particulars of its policies to promote education, and shall report this plan to the Diet as well as making it public.
|
第四章 法令の制定
|
Chapter IV Enactment of Laws and Regulations
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act comes into force as of the day of its promulgation.
|