大麻取締法(昭和二十三年法律第百二十四号)
Cannabis Control Act(Act No. 124 of 1948)
最終更新:平成十一年法律第百六十号
Last Version: Act No. 160 of 1999
TOC
History
-
▶Main Provision
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
December 7, 2015
- Last Version: Act No. 160 of 1999
- Translated Date: March 31, 2015
- Dictionary Version: 8.0
大麻取締法
|
Cannabis Control Act
|
昭和二十三年七月十日法律第百二十四号
|
Act No. 124 of July 7, 1948
|
第一章 総則
|
Chapter I General Rules
|
一大麻を輸入し、又は輸出すること(大麻研究者が、厚生労働大臣の許可を受けて、大麻を輸入し、又は輸出する場合を除く。)。
|
(i)importing or exporting Cannabis (excluding cases where the Cannabis Researcher receives authorization from the Minister of Health, Labour and Welfare and imports or exports Cannabis.);
|
二大麻から製造された医薬品を施用し、又は施用のため交付すること。
|
(ii)treatment with medicines manufactured from Cannabis or distributing it for treatment;
|
三大麻から製造された医薬品の施用を受けること。
|
(iii)receiving treatment with medicines manufactured from Cannabis;
|
四医事若しくは薬事又は自然科学に関する記事を掲載する医薬関係者等(医薬関係者又は自然科学に関する研究に従事する者をいう。以下この号において同じ。)向けの新聞又は雑誌により行う場合その他主として医薬関係者等を対象として行う場合のほか、大麻に関する広告を行うこと。
|
(iv)advertising Cannabis, except the cases where it is advertised on newspapers or magazines for persons related to pharmaceuticals, etc. (meaning persons related to pharmaceuticals or persons who are engaged in natural science research. The same applies hereinafter in this item.) with articles concerning medical affairs, pharmaceutical affairs or natural sciences and in other cases where it is advertised mainly to persons related to pharmaceuticals, etc.
|
(2)A Cannabis Researcher who intends to receive the authorization to import or export Cannabis under the provisions of item (i) of the preceding paragraph must, pursuant to provisions of Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare, submit an application form to the Ministry of Health, Labour and Welfare via the governor of the prefecture where the facility, in which the researcher works, is.
|
|
第二章 免許
|
Chapter II License
|
一麻薬、大麻又はあへんの中毒者
|
(i)an addict of narcotics, Cannabis or opium;
|
二禁錮以上の刑に処せられた者
|
(ii)a person sentenced to imprisonment without work or other punishment more severe than that;
|
三成年被後見人、被保佐人又は未成年者
|
(iii)an adult Ward, a person under curatorship or a minor.
|
第三章 大麻取扱者
|
Chapter III Cannabis Handler
|
一前年中の大麻草の作付面積
|
(i)cultivated area of cannabis plants in the previous year;
|
二前年中に採取した大麻草の繊維の数量
|
(ii)quantity of fiber extracted from cannabis plants in the previous year.
|
(2)A Cannabis Researcher that intends to obtain the authorization to transfer Cannabis under the provisions of the proviso in the preceding paragraph must, pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare, submit an application form to the Minister of Health, Labour and Welfare via the governor of the prefecture where the facility, in which the researcher works, is.
|
|
一採取し、譲り受け、又は廃棄した大麻の品名及び数量並びにその年月日
|
(i)name and quantity of the Cannabis collected, received or wasted and the respective date;
|
二研究のため使用し、又は研究の結果生じた大麻の品名及び数量並びにその年月日
|
(ii)name and quantity of the Cannabis used for study or produced as a result of the research and the respective date.
|
一前年の初めに所持した大麻の品名及び数量
|
(i)name and quantity of Cannabis possessed at the beginning of the previous year;
|
二前年中の大麻草の作付面積
|
(ii)cultivated area of cannabis plant in the previous year;
|
三前年中に採取し、又は譲り受けた大麻の品名及び数量
|
(iii)name and quantity collected, or received in the previous year;
|
四前年中に研究のため使用した大麻の品名及び数量並びに研究の結果生じた大麻の品名及び数量
|
(iv)name and quantity of the Cannabis used for research and name and quantity of Cannabis produced as a result of the research in the previous year;
|
五前年の末に所持した大麻の品名及び数量
|
(v)name and quantity of Cannabis possessed at the end of the previous year.
|
第四章 監督
|
Chapter IV Supervision
|
Article 21(1)The Minister of Health, Labour and Welfare or the prefectural governor, if it is particularly necessary to the Cannabis control, may request for the necessary reports from Cannabis Handlers and other parties concerned, or have national narcotics agents, prefectural narcotics agents or other officials enter in the cultivation areas, warehouses, laboratories and other places related to Cannabis, inspect the situation of the operation or the accounting books, documents and other objects, or take samples of the Cannabis without compensation to the smallest quantity necessary for testing it..
|
|
第五章 雑則
|
Chapter V Miscellaneous Rules
|
(4)The head of an organization who receives the Cannabis delivered by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions in paragraph (2) must keep an accounting book and state the name and quantity of Cannabis used in crime lab investigation related to Cannabis, the respective date and other information specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in it.
|
|
(5)The Minister of Health, Labour and Welfare, if there was a request from a foreign government to the effect that it desires to import Cannabis to be used in crime lab investigation related to Cannabis, notwithstanding the provisions of this Act, the minister may export the Cannabis imported or received pursuant to the provisions in paragraph (1) or the Cannabis that has become a part of the national treasury pursuant to the provisions of the laws and regulations to said foreign government.
|
|
第二十二条の四第四条第二項、第十四条、第十六条第二項及び第二十一条第一項の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
Article 22-4The functions that are to be processed by prefectural government process pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2), Article 14, Article 16, paragraph (2), and Article 21, paragraph (1) are No. 1 statutory entrusted function as provided for in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).
|
(2)The authority delegated to the chief of the Regional Bureau of Health and Welfare pursuant to the preceding paragraph may be delegated, pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to the chief of the Regional Bureau of Health and Welfare or to the chief of regional narcotics control office.
|
|
第六章 罰則
|
Chapter VI Penal Provisions
|
一第三条第一項又は第二項の規定に違反して、大麻を使用した者
|
(i)a person who has used Cannabis in violation of the provisions of Article 3, paragraph (1) or paragraph (2);
|
二第四条第一項の規定に違反して、大麻から製造された医薬品を施用し、若しくは交付し、又はその施用を受けた者
|
(ii)a person who has treated with or distributed medicines manufactured from Cannabis or has received treatment with it in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1);
|
三第十四条の規定に違反した者
|
(iii)a person who has violated the provisions of Article 14.
|
Article 24-6A person who has knowingly transported or provided the funds, lands, buildings, vessels, aircrafts, vehicles, facilities, machinery, instruments or raw materials (this includes the seeds of cannabis plants.) necessary for the acts falling under the crimes in Article 24, paragraph (1) or paragraph (2) is punished by imprisonment with work for no more than three years.
|
|
Article 24-8The crimes prescribed in Article 24, Article 24-2, Article 24-4, Article 24-6 and the preceding Article are applied as in Article 2 of the Penal Code.
|
|
一第四条第一項の規定に違反して、大麻に関する広告をした者
|
(i)a person who has advertised Cannabis in violation of the provisions of Article 4, paragraph (1);
|
二第七条第二項の規定に違反した者
|
(ii)a person who has violated the provisions of Article 7, paragraph (2);
|
三第十五条又は第十七条の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者
|
(iii)a person who has not made a report pursuant to the provisions of Article 15 or Article 17 or has made a false report.
|
一第十条第二項の規定による届出をしなかつた者
|
(i)a person who has not filed the notification under the provisions of Article 10, paragraph (2);
|
二第十条第四項又は第七項の規定に違反した者
|
(ii)a person who has violated the provisions of Article 10, paragraph (4) or paragraph (7);
|
三第十六条の二第一項の規定に違反して、帳簿を備えず、又は帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をした者
|
(iii)a person who has not kept an accounting book or has not written statements or has written false statements in it violating the provisions of Article 16-2, paragraph (1);
|
四第十六条の二第二項の規定に違反して、帳簿の保存をしなかつた者
|
(iv)a person who has not preserved the accounting book in violation of the provisions of Article 16-2, paragraph (2);
|
五第二十一条第一項の規定による立入り、検査又は収去を拒み、妨げ、又は忌避した者
|
(v)a person who has refused, obstructed or evaded the entry, inspection or sampling under the provisions of Article 21, paragraph (1).
|
Article 27When the representative of a corporation or the agent and other employees of a corporation or an individual have committed a crime in Article 24, paragraph (2) or paragraph (3), Article 24-2, paragraph (2) or paragraph (3), or have committed a violation in Article 24-3, paragraph (2) or paragraph (3), or the preceding two Articles, with regard to the business of said corporation or individual, not only is the offender punished but also said corporation or individual is punished by the fine prescribed in the respective Articles.
|
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
附 則〔昭和二十五年三月二十七日法律第十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 18 of March 27, 1950][Extract]
|
附 則〔昭和二十七年五月二十八日法律第百五十二号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 152 of May 28, 1952][Extract]
|
附 則〔昭和二十八年三月十七日法律第十五号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 15 of Match 17, 1953][Extract]
|
附 則〔昭和二十九年四月二十二日法律第七十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 71 of April 22, 1954][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、昭和二十九年五月一日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of May 1, 1954.
|
附 則〔昭和三十八年六月二十一日法律第百八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 108 of June 21, 1963][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the date on which twenty days have passed since the date of promulgation.
|
(経過規定)
|
(Transitional Provisions)
|
2この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
(2)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
|
附 則〔昭和四十五年六月一日法律第百十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 111 of June 1, 1970][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the date of promulgation.
|
附 則〔昭和五十三年五月一日法律第三十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 38 of May 1, 1978][Extract]
|
附 則〔昭和五十六年五月三十日法律第五十八号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 38 of May 1, 1978][Extract]
|
附 則〔昭和五十九年五月二十五日法律第四十七号〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 47 of May 25, 1984]
|
附 則〔平成二年六月十九日法律第三十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 33 of June 19, 1990][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of the date provided for by a Cabinet Order not exceeding a period of six months since the date of promulgation.
|
附 則〔平成三年十月五日法律第九十三号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 93 of October 5, 1991][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
(1)This Act comes into effect as of the date provided for by a Cabinet Order not exceeding a period of one year since the date of promulgation.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
3この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
(3)With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
|
附 則〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 87 of July 16, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the date specified in each of said items:
|
一第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の日
|
(i)the provisions in Article 1 amended to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited to the part pertaining to Article 250-9, paragraph (1) of the said Act (limited to the part pertaining to the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 amended in paragraph (9) and paragraph (10) of the supplementary provisions of the Natural Parks Act (limited to the part pertaining to paragraph (10) of the supplementary provisions of the said Act), the provisions in Article 244 (excluding the part pertaining to the amended provisions in Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph (4) and paragraph (5), Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs (4) to (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the supplementary provisions:the date of promulgation.
|
(従前の例による事務等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Procedures, etc. under Previous Provisions)
|
Article 69With regard to the procedures, jurisdiction, and authority (hereinafter the "procedures, etc." referred to as in this Article.) of prefectural governors pertaining to items that, pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (1), Article 78, paragraph (1), and Article 87, paragraph (1) and paragraph (13) of supplementary provisions of the Act Partially Amending the National Pension Act, etc.(Act No. 34 of 1985), remain applicable in accordance with previous provisions, they are deemed to be procedures or authority of the Minister of Health, Labour and Welfare or the commissioner of the social insurance agency, that had the procedures or authority equivalent to the said procedures or authority assigned to them pursuant to the provisions of the National Pension Act, the Employees' Pension Insurance Act and the Seamen's Insurance Act after amended by this Act or pursuant to orders based on these Acts, or of the director-general of a local social insurance bureau to whom it is delegated by these persons, or of directors of social insurance offices to whom it is delegated by the director-general of a local social insurance bureau.
|
|
(新地方自治法第百五十六条第四項の適用の特例)
|
(Special Provisions for Application of Article 156, Paragraph (4) of New Local Autonomy Act)
|
第七十条第百六十六条の規定による改正後の厚生省設置法第十四条の地方社会保険事務局及び社会保険事務所であって、この法律の施行の際旧地方自治法附則第八条の事務を処理するための都道府県の機関(社会保険関係事務を取り扱うものに限る。)の位置と同一の位置に設けられるもの(地方社会保険事務局にあっては、都道府県庁の置かれている市(特別区を含む。)に設けられるものに限る。)については、新地方自治法第百五十六条第四項の規定は、適用しない。
|
Article 70With regard to local social insurance bureaus and social insurance offices in Article 14 of the Act for Establishment of the Ministry of Health, Labour and Welfare after amendment by the provisions of Article 166, that are placed in the same position as prefectural organs (limited to those handling procedures related to social insurance) that were responsible for procedures in Article 8 of the supplementary provisions of the Old Local Autonomy Act (if a local social insurance bureau, limited to those placed in a cities (including special wards.) where prefectural government agencies are located.) when this Act comes into force, the provisions of Article 156, paragraph (4) of the New Local Autonomy Act is not applied.
|
(社会保険関係地方事務官に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Social Insurance Relevant Local Secretary)
|
第七十一条この法律の施行の際現に旧地方自治法附則第八条に規定する職員(厚生大臣又はその委任を受けた者により任命された者に限る。附則第百五十八条において「社会保険関係地方事務官」という。)である者は、別に辞令が発せられない限り、相当の地方社会保険事務局又は社会保険事務所の職員となるものとする。
|
Article 71A person who is currently an official (limited to persons appointed by the Minister of Health, Labour and Welfare or by a person delegated by the minister. In article 158 of the supplementary provisions, referred to as "local secretary related to social insurance") specified in Article 8 of the supplementary provisions to the Old Local Autonomy Act when this Act comes into force becomes an official of local social insurance bureaus or a social insurance offices unless a letter of appointment or dismissal is issued.
|
(地方社会保険医療協議会に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Local Social Insurance Medical Councils)
|
第七十二条第百六十九条の規定による改正前の社会保険医療協議会法の規定による地方社会保険医療協議会並びにその会長、委員及び専門委員は、相当の地方社会保険事務局の地方社会保険医療協議会並びにその会長、委員及び専門委員となり、同一性をもって存続するものとする。
|
Article 72A local social insurance medical care council, its chairman, members and expert advisors under the provisions of the Social Insurance Council Act before its amendment by the provisions of Article 169 becomes the corresponding local social insurance medical council of regional social insurance bureaus, its chairman, members and expert advisors and exist in identity.
|
(準備行為)
|
(Preparatory Actions)
|
第七十三条第二百条の規定による改正後の国民年金法第九十二条の三第一項第二号の規定による指定及び同条第二項の規定による公示は、第二百条の規定の施行前においても行うことができる。
|
Article 73The designation under the provisions of Article 92-3, paragraph (1), item (ii) of the National Pension Act after its amendment by the provisions of Article 200, and the public announcement under the provisions of paragraph (2) of said Article may be performed even before the provisions of Article 200 comes into force.
|
(厚生大臣に対する再審査請求に係る経過措置)
|
(Transitional Measures pertaining to Request for Re-examination to Minister of Health, Labour and Welfare)
|
第七十四条施行日前にされた行政庁の処分に係る第百四十九条から第百五十一条まで、第百五十七条、第百五十八条、第百六十五条、第百六十八条、第百七十条、第百七十二条、第百七十三条、第百七十五条、第百七十六条、第百八十三条、第百八十八条、第百九十五条、第二百一条、第二百八条、第二百十四条、第二百十九条から第二百二十一条まで、第二百二十九条又は第二百三十八条の規定による改正前の児童福祉法第五十九条の四第二項、あん摩マツサージ指圧師、はり師、きゆう師等に関する法律第十二条の四、食品衛生法第二十九条の四、旅館業法第九条の三、公衆浴場法第七条の三、医療法第七十一条の三、身体障害者福祉法第四十三条の二第二項、精神保健及び精神障害者福祉に関する法律第五十一条の十二第二項、クリーニング業法第十四条の二第二項、狂犬病予防法第二十五条の二、社会福祉事業法第八十三条の二第二項、社結核予防法第六十九条、と畜場法第二十条、歯科技工士法第二十七条の二、臨床検査技師、衛生検査技師等に関する法律第二十条の八の二、知的障害者福祉法第三十条第二項、老人福祉法第三十四条第二項、母子保健法第二十六条第二項、柔道整復師法第二十三条、建築物における衛生的環境の確保に関する法律第十四条第二項、廃棄物の処理及び清掃に関する法律第二十四条、食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律第四十一条第三項又は感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律第六十五条の規定に基づく再審査請求については、なお従前の例による。
|
Article 74With regard to requests for re-examination based on the provisions of Article 149 to Article 151, Article 157, Article 158, Article 165, Article 168, Article 170, Article 172, Article 173, Article 175, Article 176, Article 183, Article 188, Article 195, Article 201, Article 208, Article 214, Article 219 to Article 221, Article 59-4, paragraph (2) of the Child Welfare Act before its amendment by the provisions of Article 229 or Article 238, Article 12-4 of the Act on Anma, Massage and Shiatsu Practitioners, Acupuncture Practitioners and Moxibustion Practitioners, etc., Article 29-4 of Food Sanitation Act, Article 9-3 of the Inns and Hotels Act, Article 7-3 of Public Bath House Act, Article 71-3 of Medical Service Act, Article 43-2, paragraph (2) of the Act on the Welfare of Persons with Physical Disabilities, Article 51-12, paragraph (2) of the Act on the Mental Health and Welfare of the Persons with Mental Disorders, Article 14-2, paragraph (2) of the Laundry Business Act, Article 25-2 of the Rabies Prevention Act, Article 83-2, paragraph (2) of the Social Welfare Services Act, Article 69 of the Tuberculosis Prevention Act, Article 20 of Slaughterhouse Act, Article 27-2 of Dental Technicians Act, Article 20-8-2 of the Act on Medical Laboratory Technicians, Public Health Laboratory Technician, etc., Article 30, paragraph (2) of the Act on the Welfare of Persons with Intellectual Disabilities, Article 34, paragraph (2) of the Elderly Welfare Act, Article 26, paragraph (2) of Maternal and Child Health Act, Article 23 of the Judo Healing Practitioner Act, Article 14, paragraph (2) of Act on Maintenance of Sanitation in Buildings, Article 24 of Act Concerning Waste Disposal and Scavenging, Article 41, paragraph (3) of the Act on the Regulation of Poultry Processing and Poultry Inspection or Article 65 of the Act on Prevention of Infectious Disease and Medical Treatments of Infectious Disease Patients, pertaining to administrative dispositions prior to the date on which the Act comes into effect, the provisions in force before the amendment remain applicable.
|
(厚生大臣又は都道府県知事その他の地方公共団体の機関がした事業の停止命令その他の処分に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Business Suspension Orders and Other Administrative Dispositions by the Minister of Health, Labour and Welfare or Prefectural Governors and Other Prefectural Governments Organs)
|
第七十五条この法律による改正前の児童福祉法第四十六条第四項若しくは第五十九条第一項若しくは第三項、あん摩マツサージ指圧師、はり師、きゆう師等に関する法律第八条第一項(同法第十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、食品衛生法第二十二条、医療法第五条第二項若しくは第二十五条第一項、毒物及び劇物取締法第十七条第一項(同法第二十二条第四項及び第五項で準用する場合を含む。)、厚生年金保険法第百条第一項、水道法第三十九条第一項、国民年金法第百六条第一項、柔道整復師法第十八条第一項の規定により厚生大臣又は都道府県知事その他の地方公共団体の機関がした事業の停止命令その他の処分は、それぞれ、この法律による改正後の児童福祉法第四十六条第四項若しくは第五十九条第一項若しくは第三項、あん摩マツサージ指圧師、はり師、きゆう師等に関する法律第八条第一項(同法第十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、食品衛生法第二十二条若しくは第二十三条、医療法第五条第二項若しくは第二十五条第一項、毒物及び劇物取締法第十七条第一項若しくは第二項(同法第二十二条第四項及び第五項で準用する場合を含む。)、厚生年金保険法第百条第一項、水道法第三十九条第一項若しくは第二項、国民年金法第百六条第一項、薬事法第六十九条第一項若しくは第二項若しくは第七十二条第二項又は柔道整復師法第十八条第一項の規定により厚生大臣又は地方公共団体がした事業の停止命令その他の処分とみなす。
|
Article 75The business suspension orders and other administrative dispositions implemented by the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor or other local government organs pursuant to the provisions of Article 46, paragraph (4), or Article 59, paragraph (1) or paragraph (3) of the Child Welfare Act before its amendment, Article 8, paragraph (1) of the Act on Anma, Massage and Shiatsu Practitioners, Acupuncture Practitioners and Moxibustion Practitioners, etc. (including cases where it is applied mutatis mutandis in Article 12-2, paragraph (2) in the same Act.), Article 22 of the Food Sanitation Act, Article 5, paragraph (2), or Article 25, paragraph (1) of the Medical Service Act, Article 17, paragraph (1) of the Poisonous and Deleterious Substances Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis in Article 22, paragraphs (4) and (5) in the same Act.), Article 100, paragraph (1) of the Welfare Pension Insurance Act, Article 39, paragraph (1) of the Water Supply Act, Article 106, paragraph (1) of the National Pension Act, Article 18, paragraph (1) of the Judo Healing Practitioner Act before their amendment is deemed to be the business suspension orders and other dispositions implemented by the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governors or other local government organs pursuant to the provisions of Article 46, paragraph (4), or Article 59, paragraph (1) or paragraph (3) of the Child Welfare Act after its amendment, Article 8, paragraph (1) of the Act on Anma, Massage and Shiatsu Practitioners, Acupuncture Practitioners and Moxibustion Practitioners, etc. (including cases where it is applied mutatis mutandis in Article 12-2, paragraph (2) in the same Act.), Article 22 of the Food Sanitation Act, Article 5, paragraph (2), or Article 25, paragraph (1) of the Medical Service Act, Article 17, paragraph (1) or paragraph (2) of the Poisonous and Deleterious Substances Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis in Article 22, paragraphs (4) and (5) in the same Act.), Article 100, paragraph (1) of the Welfare Pension Insurance Act, Article 39, paragraph (1) or paragraph (2) of the Water Supply Act, Article 106, paragraph (1) of the National Pension Act, Article 69, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 72, paragraph (2) of the Pharmaceutical Affairs Act, or Article 18, paragraph (1) of the Judo Healing Practitioner Act.
|
(国等の事務)
|
(Affairs of the State, etc.)
|
第百五十九条この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
|
Article 159Beyond the provisions of each law before the amendment by this Act, before this Act comes into force, affairs of the State, other locals governments and other public organs that are executed or managed by local government organs pursuant to laws or Cabinet Orders based on these laws (referred to in Article 161 of supplementary provisions as "affairs of the State, etc.") are to be processed by local governments as affairs of said local government pursuant to laws or a Cabinet Orders based on these, after this Act comes into force.
|
(処分、申請等に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Dispositions, Applications, etc.)
|
第百六十条この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
|
Article 160(1)Dispositions such as authorizations and other acts (hereinafter, referred to as " dispositions and other acts" in this Article.) performed before the enforcement of this Act (with regard to the provisions set forth in each of the items of Article 1 of supplementary provisions, the respective provisions. The same applies hereinafter in this Article and in Article 163 of supplementary provisions.) pursuant to the provisions of each Act before their amendment or applications for permissions and other acts (hereinafter, referred to as "permissions and other acts" in this Article.) already performed at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of each Act before their amendment, that the person responsible for processing the administrative affairs pertaining to these acts differs from the day on which this Act comes into force, excluding what are provided for under the provisions concerning the transitional measures of the provisions of Article 2 to the preceding Article of supplementary provisions or each Act (including orders based on this.), with regard to the application of each Act after being amended after the date of enforcement of this Act, are deemed to have be dispositions and other acts and permissions and other acts performed pursuant to the respective provisions of each Act after their amendment,
|
(2)With regard to the matters that before the date of enforcement of this Act must be reported , notified, submitted to, or be filed with the State or a local government organ pursuant to the provisions of each Act before being amended and that the respective procedures has not been taken before the date of enforcement of this Act, beyond the cases where it is provided for by law or Cabinet Orders based on them, they are deemed to be matters for which a report, a notification, a submission and other procedures must be taken with the State or a local government organs pursuant to the equivalent provisions of each Act after being amended.
|
|
(不服申立てに関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Appeal)
|
Article 161(1)With regard to an administrative disposition pertaining to national affairs, etc., before the date of enforcement that has been implemented by an administrative agency (hereinafter referred to as "administrative disposition agency" in this Article.) with an administrative agency higher than said agency (hereinafter referred to as "higher administrative agency" in this Article.") provided for by the Administrative Appeal Act and that has been appealed pursuant to the same Act before the date of enforcement, it is deemed that, even after the date of enforcement, there is a higher administrative agency to said administrative disposition agency, and the provisions of the Administrative Appeal Act is applied thereto. In this case, said administrative agency that is deemed to be the higher administrative agency of the said administrative disposition agency is the administrative agency that is the higher administrative agency of said administrative disposition agency before the date of the enforcement.
|
|
2前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
|
(2)In case of the preceding paragraph, when an administrative agency regarded as a higher administrative agency is an organ of a local public entity, the affairs said organ must process pursuant to the provisions of the Administrative Appealing Act are the No. 1 statutory entrusted function provided for in Article 2, paragraph (9), item (i), of the New Local Autonomy Act.
|
(手数料に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Fees)
|
第百六十二条施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
|
Article 162The provisions then in force remain applicable to the fees that were to be paid before the date on which this Act comes into effect pursuant to the provisions of each Act (including orders based on these acts.) before their amendment by this Act, beyond the cases particularly provided for by this Act and Cabinet Orders based on it.
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Punishment)
|
第百六十三条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 163With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable.
|
(その他の経過措置の政令への委任)
|
(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
|
第百六十四条この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
|
Article 164(1)Beyond the provisions in this supplementary provisions, other transitional measures (including transitional measures concerning punishment.) necessary to the enforcement of this Act are provided for by Cabinet Orders.
|
(検討)
|
(Review)
|
第二百五十条新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
|
Article 250Adding new functions to No. 1 statutory entrusted function provided for in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act is to be avoided as much as possible, and functions listed in Attached Table No. 1 in the New Local Autonomy Act and the functions specified by Cabinet Orders based on the New Local Autonomy Act are to be reviewed in light of promoting the decentralization, and, when appropriate, properly changed.
|
Article 251The government, in order to allow local governments to execute their duties and procedures individually and independently, is to review policies concerning securing financial resources according to the division of roles between the national and local governments, taking into consideration changes in the economic situation, and, based on these results, take the necessary measures.
|
|
Article 252The government, following the reform of the medical insurance system, the Pension System, is to review the system of social insurance procedures, the situation of the workers employed, etc. in light of securing the convenience of the insured, etc. and rationalizing procedures, etc., and if it finds it necessary, take the required measures based on the results.
|
|
附 則〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 151 of December 8, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律は、平成十二年四月一日から施行する。
|
Article 1This Act comes into effect as of April 1, 2000.
|
附 則〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 160 of December 22, 1999][Extract]
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
第一条この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
|
Article 1This Act (excluding Article 2 and Article 3.) comes into effect as of January 6, 2001.
|