海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第八十九号)
Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities(Act No. 89 of 2018)
最終更新:
Last Version:
TOC
History
-
▶
-
September 14, 2020
- Last Version:
- Translated Date: May 20, 2020
- Dictionary Version: 14.0
-
June 2, 2020
- Last Version:
- Translated Date: May 20, 2020
- Dictionary Version: 14.0
海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(暫定版)
|
Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Tentative translation)
|
平成三十年十二月七日法律第八十九号
|
Act No. 89 of December 7, 2018
|
目次
|
Table of Contents
|
第一章 総則(第一条―第六条)
|
Chapter I General Provisions(Articles 1 to 6)
|
第二章 基本方針(第七条)
|
Chapter II Basic Policy(Article 7)
|
第三章 海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域
|
Chapter III Promotion Zones for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities
|
第一節 海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定等(第八条―第十二条)
|
Section 1 Designation of the Promotion Zones for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities(Articles 8 to 12)
|
第二節 公募占用計画の認定等(第十三条―第二十二条)
|
Section 2 Certification of Public Tenders for the Occupancy Plans(Article 13 to 22)
|
第三節 監督等(第二十三条―第二十六条)
|
Section 3 Supervision(Article 23 to 26)
|
第四章 雑則(第二十七条―第三十条)
|
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 27-30)
|
第五章 罰則(第三十一条―第三十六条)
|
Chapter V Penal Provisions(Articles 31 to 36)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
(目的)
|
(Purpose)
|
第一条この法律は、海洋再生可能エネルギー発電事業の長期的、安定的かつ効率的な実施の重要性に鑑み、海洋基本法(平成十九年法律第三十三号)に規定する海洋に関する施策との調和を図りつつ、海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用を促進するため、基本方針の策定、海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定、海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域内の海域の占用等に係る計画の認定制度の創設等の措置を講ずることにより、我が国の経済社会の健全な発展及び国民生活の安定向上に寄与することを目的とする。
|
Article 1The purpose of this Act is, given the importance of implementing marine renewable energy power generation projects in a long-term, stable and efficient manner, and in harmony with the measures with regard to the oceans prescribed in the Basic Act on Ocean Policy (Act No. 33 of 2007), to take measures to formulate a basic policy, designate the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities, and otherwise create a system for certification of plans for occupation, etc., of sea areas within the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities, for the purpose of promoting utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities, thereby contributing to the sound development of the economy and society of our State, as well as to the stabilization and improvement of the lives of the citizens.
|
(定義)
|
(Definitions)
|
第二条この法律において「海洋再生可能エネルギー電気」とは、海洋再生可能エネルギー発電設備を用いて海洋再生可能エネルギー源を変換して得られる電気をいう。
|
Article 2(1)As used in this Act, "marine renewable energy electricity" means the electricity obtained by converting marine renewable energy sources using marine renewable energy power generation facilities.
|
3この法律において「海洋再生可能エネルギー源」とは、電気事業者による再生可能エネルギー電気の調達に関する特別措置法(平成二十三年法律第百八号。以下「再生可能エネルギー特別措置法」という。)第二条第四項に規定する再生可能エネルギー源のうち、海域における風力その他の海域において電気のエネルギー源として利用することができるものとして政令で定めるものをいう。
|
(3)As used in this Act, "marine renewable energy sources" mean offshore wind power and other energy sources that are prescribed by Cabinet Order as usable as energy sources of electricity in the sea areas, among the renewable energy sources provided for in Article 2, paragraph (4) of the Act on Special Measures Concerning Procurement of Electricity from Renewable Energy Sources by Electricity Utilities (Act No. 108 of 2011; hereinafter referred to as the "Renewable Energy Electricity Special Measures Act").
|
4この法律において「海洋再生可能エネルギー発電事業」とは、自らが維持し、及び運用する海洋再生可能エネルギー発電設備を用いて発電した海洋再生可能エネルギー電気を電気事業者(電気事業法(昭和三十九年法律第百七十条)第二条第一項第九号に規定する一般送配電事業者及び同項第十三号に規定する特定送配電事業者をいう。第八条第一項第四号において同じ。)に対し供給する事業をいう。
|
(4)As used in this Act, "marine renewable energy power generation project" means the business project of supplying marine renewable energy electricity generated by using the marine renewable energy power generation facilities the generator maintains and operates to electricity utilities (which means the general electricity transmission and distribution utilities provided for in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964) and the specified electricity transmission and distribution utilities provided for in item (xiii) of said paragraph; hereinafter the same applies in Article 8, paragraph (1), item (iv)).
|
(基本理念)
|
(Basic Principles)
|
第三条海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用は、海洋環境の保全、海洋の安全の確保その他の海洋に関する施策との調和を図りつつ、海洋の持続可能な開発及び利用を実現することを旨として、国、関係地方公共団体、海洋再生可能エネルギー発電事業を行う者その他の関係する者の密接な連携の下に行われなければならない。
|
Article 3The sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities must be utilized under close collaboration among the State, the relevant local governments, the persons implementing the marine renewable energy power generation project, and other related parties, with a view to realizing the sustainable development and use of the oceans, while conserving the marine environment, ensuring the security of the oceans, and otherwise maintaining a balance with measures on the oceans.
|
(国の責務)
|
(Responsibilities of the State)
|
第四条国は、前条に定める基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
|
Article 4(1)The State shall have responsibilities for formulating comprehensively and implementing measures to promote the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities, based on the basic principles provided for in the immediately preceding Article (hereinafter referred to as the "basic principles").
|
(2)The State must endeavor to collect and provide information required for the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities for and to the persons implementing the marine renewable energy power generation project, and provide those persons with other support.
|
|
(関係地方公共団体の責務)
|
(Responsibilities of the Relevant Local Governments)
|
第五条関係地方公共団体は、基本理念にのっとり、前条に規定する国の施策に協力して、海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する施策を推進するよう努めなければならない。
|
Article 5The relevant local governments must, based on the basic principles, endeavor to provide cooperation on the measures of the State provided for in the immediately preceding Article and encourage measures for promoting the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities.
|
(海洋再生可能エネルギー発電事業を行う者の責務)
|
(Responsibilities of Persons Carrying Out the Marine Renewable Energy Power Generation Project)
|
第六条海洋再生可能エネルギー発電事業を行う者は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たり、漁業その他の海洋の多様な開発及び利用、海洋環境の保全並びに海洋の安全の確保との調和に配慮するとともに、国及び関係地方公共団体が実施する海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する施策に協力するよう努めなければならない。
|
Article 6In conducting business activities, the persons carrying out the marine renewable energy power generation project must, based on the basic principles, give consideration to harmonization with fisheries and other diversified development and utilization of the oceans, and conservation of the marine environment, as well as with the ensuring of the safety of the oceans, and endeavor to cooperate in the measures for promoting the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities by the State and the relevant local governments.
|
第二章 基本方針
|
Chapter II Basic Policy
|
一海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進の意義及び目標に関する事項
|
(i)matters concerning the meaning of, and goals for, promoting the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities;
|
二海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する施策に関する基本的な事項
|
(ii)basic matters concerning measures for promoting the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities;
|
三海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定に関する基本的な事項
|
(iii)basic matters concerning the designation of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities;
|
四海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域における海洋再生可能エネルギー発電事業と漁業その他の海洋の多様な開発及び利用、海洋環境の保全並びに海洋の安全の確保との調和に関する基本的な事項
|
(iv)basic matters concerning harmonization between the marine renewable energy power generation project in the promotion zone for the development of marine renewable energy power generation facilities, and the fisheries and other diversified development and utilization of the oceans, and conservation of the marine environment, as well as with the ensuring of the safety of the oceans;
|
五海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な人員及び物資の輸送に利用される港湾に関する基本的な事項
|
(v)basic matters concerning the ports to be used for transportation of personnel and materials necessary for installation, maintenance and management of marine renewable energy power generation facilities;
|
六前各号に掲げるもののほか、海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進を図るために必要な事項
|
(vi)in addition to those set forth in each of the foregoing items, matters necessary to promote the utilization of sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities.
|
(3)The basic policy must be harmonized with the basic plan on ocean policy provided for in Article 16, paragraph (1) of the Basic Act on Ocean Policy.
|
|
第三章 海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域
|
Chapter III Promotion Zones for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities
|
第一節 海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定等
|
Section 1 Designation of the Promotion Zones for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities
|
(海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定)
|
(Designation of the Promotion Zones for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities)
|
第八条経済産業大臣及び国土交通大臣は、基本方針に基づき、我が国の領海及び内水の海域のうち一定の区域であって次に掲げる基準に適合するものを、海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域として指定することができる。
|
Article 8(1)The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, based on the basic policy, designate certain zones of the territorial and inland waters of our State that conform to the following criteria as the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities.
|
一海洋再生可能エネルギー発電事業の実施について気象、海象その他の自然的条件が適当であり、海洋再生可能エネルギー発電設備を設置すればその出力の量が相当程度に達すると見込まれること。
|
(i)that meteorological, oceanic and other natural conditions are suitable to implement the marine renewable energy power generation project and it is expected that once the marine renewable energy power generation facilities are installed, their power output will reach a considerable level;
|
二当該区域の規模及び状況からみて、当該区域及びその周辺における航路及び港湾の利用、保全及び管理に支障を及ぼすことなく、海洋再生可能エネルギー発電設備を適切に配置することが可能であると認められること。
|
(ii)that it is found, given the scale and condition of the relevant zones, that the proper placement of marine renewable energy power generation facilities is possible without hindering the use, preservation and management of waterways and ports in and neighboring the relevant zones;
|
三海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な人員及び物資の輸送に関し当該区域と当該区域外の港湾とを一体的に利用することが可能であると認められること。
|
(iii)that it is found that the integrated use of the ports within and outside of the relevant zones is possible in connection with the transportation of personnel and materials necessary for installment, maintenance and management of the marine renewable energy power generation facilities;
|
四海洋再生可能エネルギー発電設備と電気事業者が維持し、及び運用する電線路との電気的な接続が適切に確保されることが見込まれること。
|
(iv)that it is expected that electric connection between the marine renewable energy power generation facilities and the electric lines maintained and operated by electricity utilities will be properly secured;
|
五海洋再生可能エネルギー発電事業の実施により、漁業に支障を及ぼさないことが見込まれること。
|
(v)that it is expected that the implementation of the marine renewable energy power generation project will not hinder fisheries;
|
(vi)that the promotion zones will not overlap the zone of a fishing port designated by a mayor of a municipality, a prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of Article 6, paragraphs (1) through (4) of the Act on Development of Fishing Ports and Grounds (Act No. 137 of 1950), the zone of a fishing port provided for in Article 2, paragraph (3) of the Port and Harbor Act (Act No. 218 of 1950), the water area publicly notified by a prefectural governor pursuant to the provisions of Article 56, paragraph (1) of said Act, the coastal preservation zone designated pursuant to the provisions of Article 3 of the Coast Act (Act No. 101 of 1956), and the low tide level zone provided for in Article 2, paragraph (5) of the Act on the Preservation of Low Tide Levels and Development of Infrastructure to Preserve and Facilitate Use of Exclusive Economic Zones and the Continental Shelf (Act No. 41 of 2010) or the water area publicly notified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of said Act.
|
|
(3)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to make the designation under paragraph (1), the Ministers must give prior public notice to that effect pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and make a draft of such designation available for public inspection, together with a document describing reasons why they intend to make such designation, for two weeks from the relevant public notice.
|
|
(4)When the public notice is given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the interested parties may submit their written opinion as to the draft designation made available for public inspection to the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on or prior to the date of expiration of the public inspection period under said paragraph.
|
|
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to make the designation under the provisions of paragraph (1), the Ministers must, together with copies of the written opinion submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of the Environment and other heads of other relevant administrative organs, and hear opinions of the relevant prefectural governors and, when the council provided for in paragraph (1) of the immediately following Article is established for the zones that the Ministers intend to make such designation, hear opinions of that council.
|
|
(6)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism have made the designation pursuant to the provisions of paragraph (1), the Ministers must give public notice to that effect, as well as of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities, without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
(7)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism find that all or any of the zones that are designated as the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities are no longer necessary to be designated pursuant to the provisions of paragraph (1) or find that all of any of those zones no longer fall under any of the items of said paragraph, the Ministers may lift such designation of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities, or change their zones.In this case, the provisions of paragraph (2) through the immediately preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
|
|
(協議会)
|
(Council)
|
第九条経済産業大臣、国土交通大臣及び関係都道府県知事は、海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定及び海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域における海洋再生可能エネルギー発電事業の実施に関し必要な協議を行うための協議会(以下この条において「協議会」という。)を組織することができる。
|
Article 9(1)The Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the relevant ministerial governors may establish a council to make discussions necessary for the designation of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities and the implementation of the marine renewable energy power generation project in the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities (hereinafter in this Article referred to as the "council").
|
一経済産業大臣、国土交通大臣及び関係都道府県知事
|
(i)the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the relevant prefectural governors;
|
二農林水産大臣及び関係市町村長
|
(ii)the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the mayors of the relevant municipalities;
|
三関係漁業者の組織する団体その他の利害関係者、学識経験者その他の経済産業大臣、国土交通大臣及び関係都道府県知事が必要と認める者
|
(iii)groups established by the related fishery managers and other interested parties, academic experts and other persons deemed necessary by the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and the relevant prefectural governors.
|
(5)The heads of the relevant administrative organs may, at the request of members of the council, provide the council with necessary advise, materials and other cooperation with regard to the designation of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities and the implementation of a marine renewable energy power generation project in the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities.
|
|
(促進区域内海域の占用等に係る許可)
|
(Permission for Occupancy of Sea Areas within the Promotion Zones)
|
第十条海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域内の海域(政令で定めるその上空及び海底の区域を含む。以下「促進区域内海域」という。)において、次の各号のいずれかに該当する行為をしようとする者は、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。ただし、促進区域内海域の利用又は保全に支障を及ぼすおそれがないものとして政令で定める行為については、この限りでない。
|
Article 10(1)A person that intends to engage in any act that falls under any of the following items in the sea areas within the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities (including the areas of space above those zones and seabed level under those zones as prescribed by Cabinet Order; hereinafter referred to the "sea areas within the promotion zones") must obtain permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, except for the acts prescribed by Cabinet Order as those that are unlikely to hinder the utilization or conservation of the sea areas within the promotion zones.
|
一促進区域内海域の占用
|
(i)occupancy of the sea areas within the promotion zones;
|
二土砂の採取
|
(ii)collection of earth and sand;
|
三施設又は工作物の新設又は改築(第一号の占用を伴うものを除く。)
|
(iii)installation of new facilities or structures or reconstruction of the existing facilities or structures (excluding those involving the occupancy under item (i));
|
四前三号に掲げるもののほか、促進区域内海域の利用又は保全に支障を与えるおそれのある政令で定める行為
|
(iv)in addition to those set forth in the preceding three items, any act prescribed by Cabinet Order as those that are likely to hinder the utilization or conservation of the sea areas within the promotion zones.
|
(3)When the State or the local government intends to engage in any of the acts under paragraph (1), "obtain permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "discuss with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; and "grant permission" in the immediately preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "participate in the consultation."
|
|
(4)The occupancy period of the sea areas within the promotion zones under item (i) of said paragraph to which the permission under paragraph (1) pertains must not exceed the period prescribed by Cabinet Order up to the extent not exceeding thirty years. The same will apply to the renewal of that period.
|
|
(5)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may attach conditions to the permission under in paragraph (1) to the extent necessary for the utilization or conservation of the sea areas of the promotion zones or the maintenance of the functions of the surrounding ports.In this case, those conditions must not impose improper obligations on a recipient of the permission.
|
|
(6)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may collect the occupancy fee or earth and sand collection fee from the recipient of the permission under paragraph (1) for the acts under item (i) or (ii) of said paragraph pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
(7)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, impose on a person that has evaded payment of the occupancy fee or earth and sand collection fee under the immediately preceding paragraph by fraud or other illegal means an administrative surcharge not exceeding the amount equivalent to five times the amount evaded.
|
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第十一条海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の指定の際現に権原に基づき、前条第一項の許可を要する行為を行っている者又は同項の規定によりその設置について許可を要する施設若しくは工作物を設置している者は、従前と同様の条件により、当該行為又は施設若しくは工作物の設置について同項の許可を受けたものとみなす。同項ただし書若しくは第四号の政令又はこれを改廃する政令の施行の際現に権原に基づき、当該政令の施行に伴い新たに許可を要することとなる行為を行い、又は施設若しくは工作物を設置している者についても、同様とする。
|
Article 11A person that has already engaged in the act for which the permission under paragraph (1) of the immediately preceding Article is required or a person that has already installed the facilities or structures for which the permission for installation is required pursuant to the provisions of said paragraph, in either case under any title upon the designation of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities shall be deemed to have obtained the permission under said paragraph for that act or installation of those facilities or structures under the same conditions as in the past. The same shall apply to a person that has already engaged in the act for which new permission is required or has already installed the facilities or structures for which the permission for installation is required, in either case under any title upon the enforcement of the Cabinet Order under the proviso of said paragraph or item (iv) or the Cabinet Order amending or abolishing that Cabinet Order.
|
(促進区域内海域における禁止行為)
|
(Prohibited Acts in the Sea Areas within the Promotion Zones)
|
第十二条何人も、促進区域内海域において、みだりに、船舶、土石その他の物件で国土交通省令で定めるものを捨て、又は放置してはならない。
|
Article 12It is prohibited for any person to dump or leave vessels, earth and rocks, or other property provided for by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the sea areas within the promotion zones without due cause.
|
第二節 公募占用計画の認定等
|
Section 2 Certification of Public Tender of Occupancy Plan
|
(海洋再生可能エネルギー発電設備の公募占用指針等)
|
(Guidelines for Public Tender of Occupancy of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities)
|
第十三条経済産業大臣及び国土交通大臣は、海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域を指定したときは、促進区域内海域において海洋再生可能エネルギー発電設備の整備を行うことにより海洋再生可能エネルギー発電事業を行うべき者を公募により選定するために、基本方針に即して、公募の実施及び海洋再生可能エネルギー発電設備の整備のための促進区域内海域の占用に関する指針(以下「公募占用指針」という。)を定めなければならない。
|
Article 13(1)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism designates the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities, the Ministers must, based on the basic policy, establish the guidelines for implementation of public tender process and occupancy of sea areas within the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities (hereinafter referred to as the "guidelines for public tender of occupancy") in order to select, by public tender, a person that should carry out the marine renewable energy power generation project by developing marine renewable energy power generation facilities in the sea areas within the promotion zones.
|
一公募の対象とする海洋再生可能エネルギー発電設備に係る再生可能エネルギー電気特別措置法第三条第一項に規定する再生可能エネルギー発電設備の区分等(第九号及び第四項において「対象発電設備区分等」という。)
|
(i)classification, etc., of the renewable energy power generation facilities specified in Article 3, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act to which the marine renewable energy power generation facilities that are subject to public tender (hereinafter in items (ix) and paragraph (4) referred to as the "classification, etc., of the subject power generation facilities") pertain;
|
二当該海洋再生可能エネルギー発電設備のための促進区域内海域の占用の区域
|
(ii)occupancy zones of the sea areas within the promotion zones for the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
三当該海洋再生可能エネルギー発電設備のための促進区域内海域の占用の開始の時期
|
(iii)timing of commencement of occupancy of the sea areas within the promotion zones for the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
四当該海洋再生可能エネルギー発電設備の出力の量の基準
|
(iv)criteria for power output of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
五公募の参加者の資格に関する基準
|
(v)criteria for qualifications of public tender participants;
|
六公募の参加者が提供すべき保証金の額並びにその提供の方法及び期限その他保証金に関する事項
|
(vi)amount of security deposit to be provided by public tender participants, and method and time limit of provision, and other matters concerning the security deposit;
|
七供給価格(当該海洋再生可能エネルギー発電設備を用いて供給することができる海洋再生可能エネルギー電気の一キロワット時当たりの価格をいう。次条第二項第九号及び第十五条第一項第一号において同じ。)の額の上限額(第六項及び同号において「供給価格上限額」という。)
|
(vii)maximum amount of supply price (which means the price per kilowatt-hour of the marine renewable energy electricity that can be supplied by using the relevant marine renewable energy power generation facilities; hereinafter the same applies in paragraph (2), item (ix) of the immediately following Article and Article 15, paragraph (1), item (i)) (hereinafter in paragraph (6) and said item referred to as the "maximum amount of supply price");
|
八公募に基づく再生可能エネルギー電気特別措置法第三条第一項に規定する調達価格(第十六条において単に「調達価格」という。)の額の決定の方法
|
(viii)method of determining the amount of procurement price provided for in Article 3, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act under the public tender (hereinafter in Article 16 simply referred to as a "procurement price");
|
九対象発電設備区分等に係る再生可能エネルギー電気特別措置法第三条第一項に規定する調達期間(第十六条において単に「調達期間」という。)
|
(ix)procurement period provided for in Article 3, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act to which the classification, etc., of the subject power generation facilities pertains (hereinafter in Article 16 simply referred to as a "procurement period");
|
十選定事業者(促進区域内海域において海洋再生可能エネルギー発電設備の整備を行うことにより海洋再生可能エネルギー発電事業を行うべき者として公募により選定された者をいう。以下同じ。)における再生可能エネルギー電気特別措置法第九条第一項の規定による認定の申請の期限
|
(x)time limit of submission of an application for certification under the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act by an appointed business operator (which means the person selected by the public tender as the person that should carry out the marine renewable energy power generation project by developing the marine renewable energy power generation facilities in the sea areas within the promotion zones; hereinafter the same applies);
|
十一当該海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な人員及び物資の輸送に関し第二号に掲げる区域と一体的に利用される港湾に関する事項
|
(xi)matters concerning the ports to be used integrally with the zones set forth in item (ii) in connection with transportation of personnel and materials necessary for installation, maintenance and management of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
十二促進区域内海域の占用の期間が満了した場合その他の事由により促進区域内海域の占用をしないこととなった場合における当該海洋再生可能エネルギー発電設備の撤去に関する事項
|
(xii)matters concerning removal of the relevant marine renewable energy power generation facilities in cases where the occupancy period of the sea areas within the promotion zones expires and where the sea areas within the promotion zones are no longer occupied for any other reason;
|
十三第十七条第一項の認定の有効期間
|
(xiii)validity period of the certification under Article 17, paragraph (1);
|
十四海洋再生可能エネルギー発電事業を行う者と関係行政機関の長、関係都道府県知事及び関係市町村長との調整に関する事項
|
(xiv)matters concerning coordination between the person carrying out the marine renewable energy power generation project, and the heads of the relevant administrative organs, the relevant prefectural governors and the mayors of the relevant municipalities;
|
十五選定事業者を選定するための評価の基準
|
(xv)assessment criteria for selecting appointed business operators;
|
十六前各号に掲げるもののほか、公募の実施に関する事項その他必要な事項
|
(xvi)in addition to those set forth in each of the preceding items, matters concerning the implementation of the public tender procedure and other necessary matters.
|
(4)When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to specify the classification, etc., of the subject power generation facilities or the matters set forth in paragraph (2), items (iv) through (x), the Minister must hear opinions of the Calculation Committee for Procurement Prices, etc., in advance.In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall respect the opinions of the Calculation Committee for Procurement Prices, etc.
|
|
(5)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to establish the assessment criteria under paragraph (2), item (xv), the Ministers must hear opinions of the relevant prefectural governors and academic experts in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
(6)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism have established the guidelines for public tender of occupancy, the Ministers must give public notice to that effect without delay; provided, however, that the Ministers may refrain from giving public notice of the maximum amount of supply price in the guidelines for public tender of occupancy when the Ministers find it to be necessary for effective implementation of the public tender process.
|
|
8第一項の場合における再生可能エネルギー電気特別措置法の規定の適用については、再生可能エネルギー電気特別措置法第三条第一項中「したもの」とあるのは「したもの及び海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第89号。以下「促進法」という。)第十三条第一項に規定する公募占用指針において定められたもの」と、再生可能エネルギー電気特別措置法第九条第三項第五号中「再生可能エネルギー発電設備の区分等」とあるのは「再生可能エネルギー発電設備の区分等又は促進法第十三条第一項に規定する公募占用指針において定められた同条第二項第一号に規定する対象発電設備区分等」と、同号イ中「第五条第二項第八号」とあるのは「第五条第二項第八号又は促進法第十三条第二項第十号」と、同号ロ中「こと」とあるのは「こと又は申請に係る再生可能エネルギー発電事業計画が促進法第十四条第一項に規定する公募占用計画と整合的であること」と、同号ハ中「第七条第七項」とあるのは「第七条第七項又は促進法第十五条第六項」と、再生可能エネルギー電気特別措置法第六十七条第二項中「この法律」とあるのは「この法律又は促進法」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
|
(8)For the purpose of applying the provisions of the Renewable Energy Electricity Measures Act in the case of paragraph (1), "those ..." in Article 3, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act shall be deemed to be replaced with "those ... and those prescribed in the guidelines for public tender of occupancy provided for in Article 13, paragraph (1) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Act No. 89of 2018; hereinafter the "Promotion Act"); "classification, etc., of renewable energy power generation facilities" in Article 9, paragraph (3), item (v) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act shall be deemed to be replaced with "classification, etc., of renewable energy power generation facilities or classification, etc., of the subject power generation facilities specified in paragraph (2), item (i) of said Article provided for in the guidelines for public tender of occupancy specified in Article 13, paragraph (1) of the Promotion Act; "Article 5, paragraph (2), item (viii) in (b) of said item shall be deemed to be replaced with "Article 5, paragraph (2), item (viii) or Article 13, paragraph (2), item (x) of the Promotion Act"; "there has been ... pursuant to the provisions of Article 6" in (b) of said item shall be deemed to be replaced with "there has been ... pursuant to the provisions of Article 6 and the renewable energy power generation project plan presented in the application is consistent with the public tender of the occupancy plan specified in Article 14, paragraph (1) of the Promotion Act"; "Article 7, paragraph (7)" in (c) of said item shall be deemed to be replaced with "Article 7, paragraph (7) or Article 15, paragraph (6) of the Promotion Act"; "this Act" in Article 67, paragraph (2) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act shall be deemed to be replaced with "this Act or the Promotion Act"; and any other necessary technical replacement shall be specified by Cabinet Order.
|
(公募占用計画の提出)
|
(Submission of a public tender of the occupancy plan)
|
第十四条公募に応じて選定事業者となろうとする者は、経済産業省令・国土交通省令で定めるところにより、その設置しようとする海洋再生可能エネルギー発電設備のための促進区域内海域の占用に関する計画(以下「公募占用計画」という。)を作成し、経済産業大臣及び国土交通大臣に提出しなければならない。
|
Article 14(1)A person that intends to apply for public tender to become an appointed business operator must prepare a plan for occupancy of the sea areas within the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities that the person intends to install (hereinafter referred to as a "public tender of the occupancy plan") pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and submit that plan to the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
一促進区域内海域の占用の区域
|
(i)occupancy zones of the sea areas within the promotion zones;
|
二促進区域内海域の占用の期間
|
(ii)occupancy period of the sea areas within the promotion zones;
|
三海洋再生可能エネルギー発電事業の内容及び実施時期
|
(iii)details and implementation period of the marine renewable energy power generation project;
|
四設置しようとする海洋再生可能エネルギー発電設備に係る再生可能エネルギー電気特別措置法第三条第一項に規定する再生可能エネルギー発電設備の区分等
|
(iv)classification, etc., of the renewable energy power generation facilities specified in Article 3, paragraph (1) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act to which the marine renewable energy power generation facilities that it intends to install pertain;
|
五当該海洋再生可能エネルギー発電設備の構造
|
(v)structures of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
六工事実施の方法
|
(vi)methods of implementation of construction works;
|
七工事の時期
|
(vii)timing of construction works;
|
八当該海洋再生可能エネルギー発電設備の出力
|
(viii)power output of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
九供給価格
|
(ix)supply price;
|
十当該海洋再生可能エネルギー発電設備の維持管理の方法
|
(x)methods of maintenance and management of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
十一当該海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な人員及び物資の輸送に関し第一号に掲げる区域と一体的に利用する港湾に関する事項
|
(xi)matters concerning the ports to be used integrally with the zones set forth in item (i) in connection with transportation of personnel and materials necessary for installation, maintenance and management of the relevant marine renewable energy power generation facilities;
|
十二促進区域内海域の占用の期間が満了した場合その他の事由により促進区域内海域の占用をしないこととなった場合における当該海洋再生可能エネルギー発電設備の撤去の方法
|
(xii)methods of removal of the relevant marine renewable energy power generation facilities in cases where the occupancy period of the sea areas within the promotion zones expires or where the sea areas within the promotion zones are no longer occupied for any other reason;
|
十三前条第二項第十四号に規定する調整を行うための体制及び能力に関する事項
|
(xiii)matters concerning the framework and capacities to make the coordination specified in paragraph (2), item (xiv) of the immediately preceding Article;
|
十四資金計画及び収支計画
|
(xiv)financial plan, and earnings and expenditure plan;
|
十五その他経済産業省令・国土交通省令で定める事項
|
(xv)other matters prescribed by Order of the Ministry Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
一港湾法第三十七条第一項の許可を要する行為に関する事項
|
(i)matters concerning the acts for which the permission under Article 37, paragraph (1) of the Port and Harbor Act is required;
|
二港湾法第三十八条の二第一項又は第四項の規定による届出を要する行為に関する事項
|
(ii)matters concerning the acts for which the permission under Article 38-2, paragraph (1) or (4) of the Port and Harbor Act is required
|
(選定事業者の選定)
|
(Selection of an Appointed Business Operator)
|
第十五条経済産業大臣及び国土交通大臣は、前条第一項の規定により公募に応じて選定事業者となろうとする者から公募占用計画が提出されたときは、当該公募占用計画が次に掲げる基準に適合しているかどうかを審査しなければならない。
|
Article 15(1)When the public tender of the occupancy plan is submitted by a person that intends to apply for the public tender pursuant to the provisions of paragraph (1) of the immediately preceding Article to become an appointed business operator, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must examine whether or not the relevant public tender of the occupancy plan conforms to the following criteria:
|
一供給価格が供給価格上限額以下であることその他当該公募占用計画が公募占用指針に照らし適切なものであること。
|
(i)that the supply price is not more than the maximum amount of the supply price and the relevant public tender of the occupancy plan is otherwise appropriate in light of the guidelines for public tender of occupancy;
|
二当該公募占用計画に係る促進区域内海域の占用が第十条第二項の許可をしてはならない場合に該当しないものであること。
|
(ii)that the occupancy of the sea areas within the promotion zones covered by the relevant public tender of the occupancy plan does not fall under the cases where the permission must not be granted under Article 10, paragraph (2);
|
三当該公募占用計画に係る海洋再生可能エネルギー発電設備及びその維持管理の方法が経済産業省令・国土交通省令で定める基準に適合すること。
|
(iii)that the marine renewable energy power generation facilities covered by the relevant public tender of the occupancy plan and the methods of maintenance and management of those facilities conform to the criteria specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism;
|
四当該公募占用計画を提出した者が不正又は不誠実な行為をするおそれが明らかな者でないこと。
|
(iv)that the person that has submitted the relevant public tender of the occupancy plan is not obviously considered to be likely to commit an unfair or dishonest act.
|
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism find as a result of the examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph that the public tender of the occupancy plan conforms to the criteria set forth in the items of said paragraph, the Ministers shall assess all public tender of occupancy plans that are found to conform to those criteria according to the assessment criteria under Article 13, paragraph (2), item (xv).
|
|
(3)The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, based on the assessment under the immediately preceding paragraph, select the person that has submitted the public tender of the occupancy plan that is found most appropriate to enable the long-term, stable and efficient implementation of the marine renewable energy power generation project as an appointed business operator.
|
|
(4)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to select an appointed business operator pursuant to the provisions of the immediately preceding paragraph, the Ministers must hear opinions of academic experts in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
5国土交通大臣は、第三項の規定により選定事業者を選定しようとする場合において、選定しようとする者から提出された公募占用計画に前条第三項各号に掲げる事項が記載されているときは、あらかじめ、当該事項について港湾管理者(港湾法第二条第一項に規定する港湾管理者をいう。)に協議し、前条第三項第一号に掲げる事項については、その同意を得なければならない。
|
(5)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to select an appointed business operator pursuant to the provisions of paragraph (3) and the particulars set forth in the items of paragraph (3) of the immediately preceding Article are stated in the public tender of the occupancy plan submitted by the person that the Minister intends to select, the Minister must consult with the port administrator (which means the port administrator specified in Article 2, paragraph (1) of the Port and Harbor Act) in advance and obtain the consent of that port administrator to the particulars set forth in paragraph (3), item (i) of the immediately preceding Article.
|
(選定事業者における調達価格及び調達期間)
|
(Procurement Price and Procurement Period at the Appointed Business Operator)
|
第十六条経済産業大臣は、公募占用指針に従い、公募の結果を踏まえ、選定事業者における海洋再生可能エネルギー発電設備に係る調達価格及び調達期間を定め、これを告示しなければならない。この場合においては、再生可能エネルギー電気特別措置法第八条第二項の規定を準用する。
|
Article 16The Minister of Economy, Trade and Industry must, in accordance with the guidelines for public tender of occupancy, determine the procurement price and procurement period of the marine renewable energy power generation facilities at the appointed business operator based on the results of the public tender and give public notice to that effect.In this case, the provisions of Article 8, paragraph (2) of the Renewable Energy Electricity Special Measures Act shall apply mutatis mutandis.
|
(公募占用計画の認定)
|
(Certification of the Public Tender of the Occupancy Plan)
|
第十七条経済産業大臣及び国土交通大臣は、選定事業者が提出した公募占用計画について、促進区域内海域の占用の区域及び占用の期間を指定して、当該公募占用計画が適当である旨の認定をするものとする。
|
Article 17(1)With respect to the public tender of the occupancy plan submitted by the appointed business operator, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall certify that such public tender of occupancy plan is appropriate, by designating the areas and period of occupancy of the sea areas within the promotion zones.
|
(2)When the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism have made the certification under the preceding paragraph, the Ministers must, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, publicly notify the outline of the public tender of the occupancy plan so certified, and the date and validity period of such certification, as well as the areas of occupancy and period of occupancy of the sea areas within the promotion zones designated pursuant to the provisions of said paragraph.
|
|
(公募占用計画の変更等)
|
(Changes to the Public Tender of the Occupancy Plan)
|
第十八条前条第一項の認定を受けた選定事業者は、当該認定を受けた公募占用計画を変更しようとする場合においては、経済産業大臣及び国土交通大臣の認定を受けなければならない。ただし、経済産業省令・国土交通省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
|
Article 18(1)When the appointed business operator that has received the certification under paragraph (1) of the immediately preceding Article intends to make changes to the certified public tender of the occupancy plan, that business operator must have those changes certified by the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, except for minor changes prescribed by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
(2)When the application for certification of the changes pursuant to the provisions of the preceding paragraph was made, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall certify those changes only if the Ministers find that those changes conform to the following criteria:
|
|
一変更後の公募占用計画が第十五条第一項第一号から第三号までに掲げる基準を満たしていること。
|
(i)that the public tender of occupancy plan after the changes satisfies the criteria set forth in Article 15, paragraph (1), items (i) through (iii);
|
二当該公募占用計画の変更をすることについて、公共の利益の一層の増進に寄与するものであると見込まれること又はやむを得ない事情があること。
|
(ii)that it is expected that the changes to the relevant public tender of the occupancy plan will contribute to further increasing the public interest; or that there are any inevitable grounds for those changes.
|
(4)When the appointed business operator that has received the certification under paragraph (1) of the immediately preceding Article makes minor changes prescribed by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism referred to in the proviso of paragraph (1), that business operator must notify the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay.
|
|
(促進区域内海域における海洋再生可能エネルギー発電設備に係る占用の許可等)
|
(Permission for the Occupancy of the Marine Renewable Energy Power Generation Facilities in the Sea Areas within the Promotion Zones)
|
第十九条選定事業者は、第十七条第一項の認定(前条第一項の規定による変更の認定を含む。以下「公募占用計画の認定」という。)を受けたときは、公募占用計画の認定を受けた公募占用計画(変更があったときは、その変更後のもの。以下「認定公募占用計画」という。)に従って海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理をしなければならない。
|
Article 19(1)When the appointed business operator has obtained the certification under Article 17, paragraph (1) (including the certification of the changes pursuant to the provisions of paragraph (1) of the immediately preceding Article; hereinafter referred to as the "certification of the public tender of the occupancy plan"), that business operator shall install, maintain and manage the marine renewable energy power generation facilities in accordance with the public tender of the occupancy plan as certified as such (or, in case of changes in that plan, the plan after the changes; hereinafter the "certified public tender of the occupancy plan").
|
(2)When the application for the permission under Article 10, paragraph (1) under the certified public tender of the occupancy plan (limited to that under item (i) of said paragraph; hereinafter the same applies in the immediately following paragraph and Article 21, paragraph (3)) was made by the appointed business operator, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must grant such permission.
|
|
(3)If the certification of the public tender of the occupancy plan is made, any persons other than the appointed business operator may not apply for the permission under Article 10, paragraph (1) with regard to the areas of occupancy of the sea areas within the promotion zones under Article 17, paragraph (2) within the period of occupancy under Article 17, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis in paragraph (3) of the immediately preceding Article; hereinafter the same applies in this paragraph).
|
|
(地位の承継)
|
(Succession to the Status)
|
第二十条次に掲げる者は、経済産業大臣及び国土交通大臣の承認を受けて、選定事業者が有していた公募占用計画の認定に基づく地位を承継することができる。
|
Article 20The following persons may succeed to the status under the certification of the public tender of the occupancy plan owned by the appointed business operator by obtaining the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
|
一選定事業者の一般承継人
|
(i)general successor of the appointed business operator;
|
二選定事業者から、認定公募占用計画に基づき設置及び維持管理が行われ、又は行われた海洋再生可能エネルギー発電設備の所有権その他当該海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な権原を取得した者
|
(ii)the person that has obtained the ownership of the marine renewable energy power generation facilities to be installed, maintained and managed, or installed maintained and managed under the certified public tender of the occupancy plan, and other title necessary for installation, maintenance and management of the relevant marine renewable energy power generation facilities from the appointed business operator.
|
(公募占用計画の認定の取消し)
|
(Rescission of Certification of the Public Tender of the Occupancy Plan)
|
第二十一条経済産業大臣及び国土交通大臣は、次に掲げる場合には、公募占用計画の認定を取り消すことができる。
|
Article 21(1)In either of the following cases, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may rescind the certification of the public tender of occupancy plan:
|
一選定事業者が第十九条第一項の規定に違反したとき。
|
(i)when the appointed business operator breaches the provisions of Article 19, paragraph (1);
|
二選定事業者が偽りその他不正な手段により公募占用計画の認定を受けたことが判明したとき。
|
(ii)when it is discovered that the appointed business operator has obtained the certification of the public tender of occupancy plan by deception or other wrongful means.
|
(3)When the certification of the public tender of the occupancy plan is rescinded pursuant to the provisions of paragraph (1), the permission under Article 10, paragraph (1) granted under the certified public tender of occupancy plan in connection with the certification of that public tender of the occupancy plan shall cease to be effective.
|
|
(港湾法の特例)
|
(Special Provisions on the Port and Harbor Act)
|
第二十二条第十四条第三項第一号に掲げる事項が定められた公募占用計画が第十七条第一項又は第十八条第一項の規定により認定されたときは、当該認定の日に当該事項に係る選定事業者に対する港湾法第三十七条第一項の許可があったものとみなす。
|
Article 22(1)When the public tender of the occupancy plan in which the particulars set forth in Article 14, paragraph (3), item (i) are stated is certified pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 18, paragraph (1), the permission under Article 37, paragraph (1) of the Port and Harbor Act shall be deemed to have been granted to the appointed business operator to which those particulars pertain on the date of such certification.
|
(2)When the public tender of the occupancy plan in which the particulars set forth in Article 14, paragraph (3), item (ii) are stated is certified pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 18, paragraph (1), the notification under the provisions of Article 38-2, paragraph (1) or (4) of the Port and Harbor Act shall be deemed to have been submitted.
|
|
第三節 監督等
|
Section 3 Supervision
|
(非常災害時における緊急措置等)
|
(Emergency Measures in Case of an Extraordinary Disaster)
|
第二十三条国土交通大臣は、非常災害が発生し、船舶の交通に支障が生じている場合において、緊急輸送の用に供する船舶の交通を確保するためやむを得ない必要があるときは、促進区域内海域において、海洋再生可能エネルギー発電設備又は船舶、船舶用品その他の物件を使用し、収用し、又は処分することができる。
|
Article 23(1)When an extraordinary disaster takes place that causes an obstruction to vessel transit and it is essential to do so in order to secure the transit of vessels used for emergency transportation, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may use, expropriate, or dispose of the marine renewable energy power generation facilities or vessels, marine equipment or other property in the sea areas within the promotion zones.
|
(3)With respect to the loss incurred as a result of the act under the provisions of paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must compensate the owner or occupier of the relevant marine renewable energy power generation facilities or vessel, marine equipment or other property for the loss that could not have been incurred but for that act and the loss resulting from the failure to earn the profit that would normally have been earned.
|
|
(4)If the person that is eligible to be compensated pursuant to the provisions of the immediately preceding paragraph is dissatisfied with the determination of the amount, that person may seek an increase in the compensation amount by bringing a suit against the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within six months from the day when that person receives the notification of the determination of the amount.
|
|
(監督処分)
|
(Supervisory Disposition)
|
第二十四条国土交通大臣は、次に掲げる者に対し、工事その他の行為の中止、工作物若しくは船舶その他の物件(以下この条において「工作物等」という。)の撤去、移転若しくは改築、工事その他の行為若しくは工作物等により生じた若しくは生ずべき障害を除去し、若しくは予防するため必要な施設の設置その他の措置をとること又は原状の回復(第三項及び第九項において「工作物等の撤去等」という。)を命ずることができる。
|
Article 24(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the following persons to suspend construction works and other acts, remove, relocate or alter structures or vessels or other property (hereinafter in this Article referred to as "structures, etc."), install facilities or take other measures necessary to eliminate or prevent obstructions which have resulted or should result from the works and other acts or structures, etc., or restore them to their original conditions (hereinafter in paragraphs (3) and (9) referred to as "removal, etc., of structures, etc."):
|
一第十条第一項の規定に違反して、同項各号に掲げる行為をした者
|
(i)a person who, in violation of the provisions of Article 10, paragraph (1), has committed the acts set forth in the items of said paragraph;
|
二第十条第一項の許可に付した条件に違反した者
|
(ii)a person who has violated the conditions attached to the permission under Article 10, paragraph (1);
|
三偽りその他不正な手段により第十条第一項の許可を受けた者
|
(iii)a person who has obtained the permission under Article 10, paragraph (1) by deception or other wrongful means;
|
四第十二条の規定に違反した者
|
(iv)a person who has breached the provisions of Article 12.
|
(3)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to order removal, etc., of structures, etc., pursuant to the provisions of paragraph (1), and is without fault in being unable to ascertain the person that should be ordered to carry out the removal, etc., of structures, etc., the Minister may carry out the removal, etc., of structures, etc., by himself/herself or have a person ordered or delegated by the Minister carry out such removal, etc., of structures, etc.In this case, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must give prior public notice that the person should carry out such removal, etc., of structures, etc., within a specified reasonable period, and that if the person does not carry out removal, etc., of such structures, etc., within the specified period, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the person ordered or delegated by the Minister will carry out such removal, etc., of structures, etc.
|
|
(5)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism stores the structures, etc., pursuant to the provisions of the immediately preceding paragraph, the Minister must give public notice of the particulars prescribed by Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in order to return the relevant structures, etc., to the owner or occupier of the relevant structures, etc., or other person that owns the titles to the relevant structures (hereinafter in paragraph (9) referred to as the "owner, etc.")
|
|
(6)When the structures, etc., stored pursuant to the provisions of paragraph (4) are lost or are likely to be damaged, or when the relevant structures, etc., cannot be returned even after the elapse of three months from the date of public notice under the provisions of the preceding paragraph, and unreasonable costs or problems are encountered for storing them in comparison with the value of the relevant structures, etc., evaluated pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may sell the relevant structures, etc., and keep the proceeds from such sale pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
|
|
(10)If the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism cannot return the structures, etc., (including the amount of proceeds from sale pursuant to the provisions of paragraph (6); hereinafter the same applies in this paragraph) stored by the Minister pursuant to the provisions of paragraph (4) even after the elapse of six months from the date of public notice under paragraph (5), the ownership of the relevant structures, etc., shall vest in the State.
|
|
(報告の徴収等)
|
(Request for Report)
|
第二十五条国土交通大臣は、この法律の施行に必要な限度において、国土交通省令で定めるところにより、第十条第一項の許可を受けた者(選定事業者を除く。)に対し必要な報告を求め、又はその職員に、当該許可に係る行為に係る場所若しくは当該許可を受けた者の事務所若しくは事業所に立ち入り、当該許可に係る行為の状況若しくは工作物、帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。
|
Article 25(1)The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, request the person that has obtained the permission under Article 10, paragraph (1) (excluding the appointed business operator) to submit necessary reports, or have its officials enter into the place of the acts to which that permission pertains or the office or place of business of the person that has obtained that permission and inspect the circumstances of the acts to which that permission pertains, or structures, etc., books and records, documents and other necessary property, to the extent necessary for the enforcement of this Act.
|
(2)The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry and Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, request the appointed business operator to make necessary reports, or have their officials enter into the place in which the marine renewable energy power generation facilities are developed or the office or place of business of that appointed business operator and inspect the marine renewable energy power generation facilities, books and records, documents and other necessary property, to the extent necessary for the enforcement of this Act.
|
|
(強制徴収)
|
(Compulsory Collection)
|
第二十六条第十条第六項の規定に基づく占用料若しくは土砂採取料又は第二十四条第九項の規定に基づく負担金(第三項及び第四項において「負担金等」と総称する。)をその納期限までに納付しない者がある場合においては、国土交通大臣は、督促状によって納付すべき期限を指定して督促しなければならない。この場合において、督促状により指定すべき期限は、督促状を発する日から起算して二十日以上経過した日でなければならない。
|
Article 26(1)If a person does not pay the occupancy fee or earth and sand collection fee under Article 10, paragraph (6) or the dues under Article 24, paragraph (9) (hereinafter in paragraphs (3) and (4) collectively referred to as "charges, fines, and fees") by the due date for payment, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must demand the payment by serving a written demand designating a time limit of the payment. In this case, the time limit of the payment to be designated in the written demand must be the day on which twenty days or more have elapsed from the day on which the written demand is served.
|
(2)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has demanded the payment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister may collect a delinquency charge pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.In this case, the delinquency charge must not exceed the amount calculated at a rate of 14.5% per annum.
|
|
(3)When the person that has been demanded to make the payment pursuant to the provisions of paragraph (1) fails to pay the amount payable by that person by the designated time limit, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may collect the charges, fines and fees and the delinquency charge under the immediately preceding paragraph by the same procedures as used in the disposition of national tax delinquency. In this case, the statutory lien for the charges, fines, and fees and the delinquency charge shall have priority subordinate to the national tax and local tax.
|
|
第四章雑則
|
Chapter IV Miscellaneous Provisions
|
(情報の提供)
|
(Provision of Information)
|
第二十七条国土交通大臣は、海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用を促進するため、海洋再生可能エネルギー発電事業を行う者に対し、海洋再生可能エネルギー発電設備の設置及び維持管理に必要な人員及び物資の輸送に利用することができる港湾に関する情報を提供するものとする。
|
Article 27In order to promote the utilization of the sea areas for the development of marine renewable energy power generation facilities, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall provide the persons carrying out the marine renewable energy power generation project with information concerning the ports that are available for transportation of personnel and materials necessary for the installment, maintenance and management of the marine renewable energy power generation facilities.
|
(命令への委任)
|
(Delegation of Orders)
|
第二十八条この法律に定めるもののほか、この法律の実施に関し必要な事項は、命令で定める。
|
Article 28In addition to what is provided for in this Act, the matters necessary for the enforcement of this Act shall be specified by orders.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
第二十九条この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
|
Article 29Where an order is established, revised or abolished pursuant to this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning the penal provisions) may be prescribed in that order to the extent considered reasonably necessary in connection with such establishment, revision or abolishment.
|
(権限の委任)
|
(Delegation of Authority)
|
第三十条この法律に規定する経済産業大臣又は国土交通大臣の権限は、政令で定めるところにより、その一部を地方支分部局の長に委任することができる。
|
Article 30The authorities of the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provided for in this Act may be partially delegated to the heads of the local branch bureaus and departments pursuant to the provisions of Cabinet Order.
|
第五章罰則
|
Chapter V Penal Provisions
|
Article 31If an official of the State, in connection with the certification under the provisions of Article 17, paragraph (1), has committed an act that impairs the fairness of the public tender of occupancy in breach of his or her duties, by inciting any prospective recipient of the certification to engage in bid rigging, informing any prospective recipient of the certification of any secret concerning the public tender to which the relevant certification pertains (hereinafter referred to as "public tender of occupancy"), or employing any other means, the official shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 2,500,000 yen.
|
|
一第十条第一項の規定に違反して、同項各号に掲げる行為をした者
|
(i)a person who has, in violation of the provisions of Article 10, paragraph (1), committed any of the acts set forth in the items of said paragraph;
|
二第十二条の規定に違反した者
|
(ii)a person who has violated the provisions of Article 12.
|
Article 36If the representative of a corporation or an agent, an employee or other worker of a corporation or an individual commits a violation referred to in Article 32 through the immediately preceding Article, beyond the offender being subject to punishment, the corporation and the individual shall be subject to the fine referred to in the relevant Article.
|
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
(施行期日)
|
(Validity Date)
|
第一条この法律は、公布の日から起算して四月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
|
Article 1This Act shall come into effect as of the date prescribed by Cabinet Order within a period not exceeding four months from the date of promulgation.
|
(公募占用指針の公示に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning Public Notification of the Guidelines for Public Tender of Occupancy)
|
第二条第十三条第六項ただし書(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日までの間は、適用しない。
|
Article 2The provisions of the proviso of Article 13, paragraph (6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) shall not apply on or prior to the date prescribed by Cabinet Order within a period not exceeding two years of the date of promulgation.
|
(検討)
|
(Examination)
|
第三条政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 3When five years have elapsed after the enforcement of this Act, the government shall examine the status of the enforcement of this Act and, whenever the government finds it to be necessary, take necessary measures based on the results of the examination.
|
(港湾法の一部改正)
|
(Partial Amendment of the Port and Harbor Act)
|
第四条港湾法の一部を次のように改正する。
|
Article 4The Port and Harbor Act shall be partially amended as follows:
|
第五十六条の三第一項中「港湾区域並びに」を「港湾区域、」に改め、「いる水域」の下に「並びに海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第89号)第二条第五項に規定する海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域」を加える。
|
In Article 56-3, paragraph (1), "port zone and" shall be amended to "port zone,"; and "the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities specified in Article 2, paragraph (5) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Act No. 89of 2018)" shall be added following "areas of water ...".
|
(水産資源保護法の一部改正)
|
(Partial Amendment of the Act on the Protection of Fishery Resources)
|
第五条水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)の一部を次のように改正する。
|
Article 5The Act on the Protection of Fishery Resources (Act No. 313 of 1951) shall be partially amended as follows:
|
第十八条第一項中「水域若しくは」を「水域、」に、「水域(」を「水域若しくは海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第89号)第二条第五項(海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域の定義)に規定する海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域(」に改め、同条第五項中「定の」を「定めの」に、「行い、若しくは」を「行い、」に、「応じよう」を「応じ、若しくは国土交通大臣が海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律第十条第一項(促進区域内海域の占用等に係る許可)の規定による許可をし、若しくは同条第三項(促進区域内海域の国等の工事についての特例)の規定により読み替えられた同条第一項の規定による協議に応じよう」に改める。
|
In Article 18, paragraph (1), "water area or" shall be amended to "water area," and "water area " shall be amended to "water area or the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities specified in Article 2, paragraph (5) (definition of the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Act No. 89of 2018)"; in paragraph (5) of said Article, "designation" shall be amended to "provisions," "exercise ..., or" shall be amended to "exercise ...", and "intends ..., or to attend ..." shall be amended to "to attend ..., or that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant permission pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1) (permission for the occupancy of the sea areas within the promotion zones) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities, or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph (1) of said Article as replaced pursuant to the provisions of paragraph (3) of said Article (special provisions on construction works by the State, etc., in the sea areas within the promotion zones)."
|
(罰則に関する経過措置)
|
(Transitional Measures Concerning the Penal Provisions)
|
第六条この法律の施行前にした附則第四条の規定による改正前の港湾法の規定に違反する行為及びこの法律の施行前にした前条の規定による改正前の水産資源保護法の規定に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
|
Article 6With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act in violation of the provisions of the Port and Harbor Act prior to the amendment by the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions, and any acts committed prior to the enforcement of this Act in violation of the provisions of the Act on the Protection of Fishery Resources prior to the amendment by the provisions of the immediately preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
|
(自衛隊法の一部改正)
|
(Partial Amendment of the Self-Defense Forces Act)
|
第七条自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)の一部を次のように改正する。
|
Article 7(1)The Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) shall be partially amended as follows:
|
第百十五条の二第三項中「第百十五条の二十四」を「第百十五条の二十五」に改める。
|
In Article 115-2, paragraph (3), "Article 115-24" shall be amended to "Article 115-25."
|
第百十五条の二十四の次に次の一条を加える。
|
The following Article shall be added following Article 115-24.
|
第百十五条の二十五第七十六条第一項(第一号に係る部分に限る。)の規定により出動を命ぜられ、又は第七十七条の二の規定による措置を命ぜられた自衛隊の部隊等が海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第89号)第十条第一項の規定により許可を要する行為をしようとする場合における同条第三項の規定の適用については、撤収を命ぜられ、又は第七十七条の二の規定による命令が解除されるまでの間は、同項中「「国土交通大臣の許可を受けなければ」とあるのは「国土交通大臣と協議しなければ」と、前項中「許可をしては」とあるのは「協議に応じては」」とあるのは、「「国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければ」とあるのは、「あらかじめ、その旨を国土交通大臣に通知しなければ」」とする。
|
Article 115-25With regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (3) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Act No. 89of 2018) where the units, etc., of the Self-Defense Forces called out pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1) (but only the part to which item (i) pertains), or ordered to take the measures provided for in Article 77-2 intend to carry out any act for which the permission is required pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1) of said Act, "'obtain permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' shall be deemed to be replaced with 'discuss with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; and 'grant permission' in the immediately preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'participate in the consultation'" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "'obtain permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' shall be deemed to be replaced with 'give the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prior notice to that effect,'" until those units, etc., are ordered to withdraw, and or the order under the provisions of Article 77-2 is lifted.
|
2前項の規定により読み替えられた海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律第十条第三項の規定により読み替えられた同条第一項の規定による通知を受けた国土交通大臣は、同項に規定する促進区域内海域の利用又は保全上必要があると認めるときは、当該通知に係る部隊等の長に対し意見を述べることができる。
|
(2)When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who was given the notice under the provisions of Article 10, paragraph (1) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities replaced pursuant to the provisions of the preceding paragraph that are replaced pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (3) of said Act finds it to be necessary for the utilization or conservation of the sea areas within the promotion zones specified in said paragraph, the Minister may state his/her opinions to the heads of the units, etc., to which the relevant notice pertains.
|
(海洋水産資源開発促進法の一部改正)
|
(Partial Amendment of the Marine Resources Development Promotion Act)
|
第八条海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)の一部を次のように改正する。
|
Article 8The Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971) shall be partially amended as follows:
|
第五条第二項中「)又は」を「)、」に、「について」を「又は海洋再生可能エネルギー発電設備の整備に係る海域の利用の促進に関する法律(平成三十年法律第89号)第二条第五項に規定する海洋再生可能エネルギー発電設備整備促進区域(農林水産大臣が経済産業大臣及び国土交通大臣と協議して指定するものを除く。)について」に、「又は国土交通大臣」を「、国土交通大臣又は経済産業大臣及び国土交通大臣」に改める。
|
In Article 5, paragraph (2), "...) or" shall be amended to "...)"; "With regard to" shall be amended to "With regard to ... or the promotion zones for the development of marine renewable energy power generation facilities specified in Article 2, paragraph (5) of the Act on Promoting the Utilization of Sea Areas for the Development of Marine Renewable Energy Power Generation Facilities (Act No. 89of 2018) (excluding those to be designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in consultation with the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; and "or the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" shall be amended to ", the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism."
|