労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)
Industrial Accident Compensation Insurance Act(Act No. 50 of 1947)
最終更新:平成十九年法律第百十一号
Last Version: Act No. 111 of 2007
TOC
History
-
▶Main Provision
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
▶
-
-
November 16, 2021
- Last Version: Act No. 111 of 2007
- Translated Date: August 31, 2021
- Dictionary Version: 14.0
労働者災害補償保険法
|
Industrial Accident Compensation Insurance Act
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
昭和二十二年四月七日法律第五十号
|
Act No. 50 of April 7, 1947
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
目次
|
Table of Contents
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一章 総則(第一条―第五条)
|
Chapter I General Provisions(Article 1 to Article 5)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二章 保険関係の成立及び消滅(第六条)
|
Chapter II Establishment and Extinguishment of Relationships between Insured Businesses and the Workers' Accident Insurance(Article 6)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章 保険給付
|
Chapter III Payment of Insurance Proceeds
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一節 通則(第七条―第十二条の七)
|
Section 1 General Rules(Article 7 to Article 12-7)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二節 業務災害に関する保険給付(第十二条の八―第二十条)
|
Section 2 Payment of Insurance Proceeds for Occupational Accidents(Article 12-8 to Article 20)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三節 通勤災害に関する保険給付(第二十一条―第二十五条)
|
Section 3 Payment of Insurance Proceeds for Commuting Accidents(Article 21 to Article 25)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四節 二次健康診断等給付(第二十六条―第二十八条)
|
Section 4 Coverage of Follow-up Medical Examination(Article 26 to Article 28)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章の二 社会復帰促進等事業(第二十九条)
|
Chapter III-2 Projects to Promote Social Reintegration of Workers into Society(Article 29)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 費用の負担(第三十条―第三十二条)
|
Chapter IV Sharing the Costs(Article 30 to Article 32)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章の二 特別加入(第三十三条―第三十七条)
|
Chapter IV-2 Special Insurance Coverage(Article 33 to Article 37)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五章 不服申立て及び訴訟(第三十八条―第四十一条)
|
Chapter V Complaints and Lawsuits(Article 38 to Article 41)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六章 雑則(第四十二条―第五十条)
|
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Article 42 to Article 50)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第七章 罰則(第五十一条―第五十四条)
|
Chapter VII Penal Provisions(Article 51 to Article 54)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則
|
Supplementary Provisions
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一章 総則
|
Chapter I General Provisions
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1The purposes of the industrial accident compensation insurance are to pay necessary insurance proceeds to protect workers who are injured, fall ill or are disabled, or die, in a prompt and fair manner, which are caused in the course of their duties or while commuting to or from work, and to promote the social reintegration of workers into society who are injured or fall ill in the course of their duties or while commuting to or from work, in order to provide support to those workers and their surviving family members and secure the safety and health of workers or the like, thereby contributing to the promotion of the welfare of such workers.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 2-2Industrial accident compensation insurance, in order to achieve the purposes set forth in Article 1, is paid to support the projects to promote social reintegration of workers into society in addition to pay insurance proceeds to workers for their injury, illness, disability or death or the like caused in the course of their duties or while commuting to or from work.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, this Act does not apply to businesses managed directly by the State, businesses managed by public agencies (excluding the businesses specified in appended table 1 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947)) and persons insured by mariners' insurance under the provisions of Article 17 of the Mariners' Insurance Act (Act No. 73 of 1939).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五条この法律に基づく政令及び厚生労働省令並びに労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号。以下「徴収法」という。)に基づく政令及び厚生労働省令(労働者災害補償保険事業に係るものに限る。)は、その草案について、労働政策審議会の意見を聞いて、これを制定する。
|
Article 5Cabinet Orders and Orders of the Ministry of Health, Labour and Welfare under this Act and Cabinet Orders and Orders of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to those pertaining to industrial accident compensation insurance services) under the Act on the Collection of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 84 of 1969; hereinafter referred to as the "Premiums Collection Act") are established after hearing the opinions of the Labour Policy Council as to drafts thereof.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二章 保険関係の成立及び消滅
|
Chapter II Establishment and Extinguishment of Relationships between the Insured Businesses and the Workers' Accident Insurance
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章 保険給付
|
Chapter III Payment of Insurance Proceeds
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一節 通則
|
Section 1 General Rules
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一労働者の業務上の負傷、疾病、障害又は死亡(以下「業務災害」という。)に関する保険給付
|
(i)payment of insurance proceeds for injury, illness, disability or death of workers during the course of their duties (hereinafter referred to as an "occupational accident");
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二労働者の通勤による負傷、疾病、障害又は死亡(以下「通勤災害」という。)に関する保険給付
|
(ii)payment of insurance proceeds for injury, illness, disability or death of workers while commuting to or from work (hereinafter referred to as a "commuting accident"); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三二次健康診断等給付
|
(iii)coverage of follow-up medical examination
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一住居と就業の場所との間の往復
|
(i)travel back and forth between the worker's residence and workplace;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二厚生労働省令で定める就業の場所から他の就業の場所への移動
|
(ii)travel from the worker's workplace to another workplace as specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三第一号に掲げる往復に先行し、又は後続する住居間の移動(厚生労働省令で定める要件に該当するものに限る。)
|
(iii)travel between the worker's residences that precedes or follows the traveling back and forth specified in item (i) (limited to those satisfying the requirements specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Where a worker deviates from the travel route referred to in each item of the preceding paragraph or discontinues the travel referred to in each item of that paragraph, traveling during the deviation or discontinuation or any subsequent travel set forth in each item of that paragraph are not deemed as commuting referred to in paragraph (1), item (ii); provided, however, that this does not apply if the deviation or discontinuation is required to carry out an activity necessary for daily life, which are the basic needs specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare due to unavoidable circumstances, except during the period of the deviation or stoppage en route.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第八条基礎日額は、労働基準法第十二条の平均賃金に相当する額とする。この場合において、同条第一項の平均賃金を算定すべき事由の発生した日は、前条第一項第一号及び第二号に規定する負傷若しくは死亡の原因である事故が発生した日又は診断によつて同項第一号及び第二号に規定する疾病の発生が確定した日(以下「算定事由発生日」という。)とする。
|
Article 8(1)The basic daily payment amount is the amount equivalent to the average wage referred to in Article 12 of the Labor Standards Act.In this case, the day on which the grounds to calculate the average wage occurred referred to in paragraph (1) of that Article is the day on which the accident which caused the injury or death as prescribed in paragraph (1), item (i) or item (ii) of the preceding Article occurs, or the date on which the occurrence of an illness prescribed in item (i) or item (ii) of that paragraph was confirmed by making a diagnosis (hereinafter referred to as "the date on which the grounds for calculation occurred").
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)When it is deemed inappropriate to pay the amount equivalent to the average wage referred to in Article 12 of the Labor Standards Act as the basic daily payment amount, the amount calculated by the government pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare is deemed to be the basic daily payment amount, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8-2(1)The basic daily payment amount for loss of salary during a temporary absence from work used as the basis for calculation of compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or payment for loss of salary during a temporary absence from work (hereinafter referred to as the "compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc." in this Article) (hereinafter referred to as "basic daily payment amount for loss of salary during a temporary absence from work" in this Article) is provided as follows:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一次号に規定する休業補償給付等以外の休業補償給付等については、前条の規定により給付基礎日額として算定した額を休業給付基礎日額とする。
|
(i)With regard to compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. other than the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. prescribed in the following item, the amount calculated as the basic daily payment amount pursuant to the provisions of the preceding Article is deemed to be the basic daily compensation payment amount for loss of salary during a temporary absence from work.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下この条において「四半期」という。)ごとの平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の一箇月平均額をいう。以下この号において同じ。)が、算定事由発生日の属する四半期(この号の規定により算定した額(以下この号において「改定日額」という。)を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額を休業補償給付等の額の算定の基礎として用いるべき最初の四半期の前々四半期)の平均給与額の百分の百十を超え、又は百分の九十を下るに至つた場合において、その上昇し、又は低下するに至つた四半期の翌々四半期に属する最初の日以後に支給すべき事由が生じた休業補償給付等については、その上昇し、又は低下した比率を基準として厚生労働大臣が定める率を前条の規定により給付基礎日額として算定した額(改定日額を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額)に乗じて得た額を休業給付基礎日額とする。
|
(ii)If the average amount of salary (meaning the average amount of monthly salary of a worker calculated pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the fixed amount of salary paid every month in the Monthly Labor Statistics prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same applies in this item) per a three-months period defined as January through March, April through June, July through September, and October through December (hereinafter referred to as a "quarter" in this Article) exceeds 110 percent or below 90 percent of the average salary for the quarter of the day on which the grounds for calculation occurred (in cases where the amount calculated pursuant to the provision of this item (hereinafter referred to as the "revised daily amount" in this item) is regarded as the basic daily amount for compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, the quarter two quarters before the first quarter for which the revised basic daily amount is to be used as the basis for calculating the amount of compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc.), in relation to the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. for which grounds for payment occurred on or after the first day of the quarter two quarters after the quarter in which the relevant increase or decrease has occurred, the basic daily amount of compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work is the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily payment amount under the provisions of the preceding Article (in cases where a revised daily amount is regarded as the basic daily amount of compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, the revised daily amount) by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on that rate of increase or decrease.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)If the date on which grounds for compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. occurred is later than the date on which one year and six months have elapsed from the date of the commencement of medical treatment pertaining to the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc., if a worker falls under any of the cases set forth in the following items, the amount specified in the respective items is deemed to be the basic daily payment amount for loss of salary during a temporary absence from work, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、厚生労働省令で定める年齢階層(以下この条において単に「年齢階層」という。)ごとに休業給付基礎日額の最低限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の当該休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日の属する四半期の初日(次号において「基準日」という。)における年齢の属する年齢階層に係る額に満たない場合当該年齢階層に係る額
|
(i)if the amount calculated as the basic daily payment for loss of salary during a temporary absence from work pursuant to the provisions of the preceding paragraph is less than the minimum amount of basic daily payment for loss of salary during a temporary absence from work benefit specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age group specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter simply referred to as the "age group" in this Article), which is less than the amount pertaining to the age group to which a worker who is to receive the basic daily compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. is classified as of the first day of the quarter in which the date on which the grounds for the basic daily compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc. occurred (hereinafter referred to as the "base date" in the following item):the amount pertaining to the age group; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、年齢階層ごとに休業給付基礎日額の最高限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の基準日における年齢の属する年齢階層に係る額を超える場合当該年齢階層に係る額
|
(ii)if the amount calculated as the basic daily compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work pursuant to the provisions of the preceding paragraph exceeds the maximum amount of the basic daily compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age group, which pertains to the age group to which a worker who is to receive the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc., as of the base date:the amount pertaining to the age group
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare referred to in item (i) of the preceding paragraph is to be specified each year for each age group pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare taking the employment conditions and other circumstances of workers of the relevant age group into account, by classifying all workers of their age group into twenty groups according to the amount of monthly wage they receive (hereinafter referred to as "monthly wage" in this paragraph) by using the amount of highest monthly wage received by the worker of the group receiving the lowest amount of monthly wage as the basis for the calculation of such amount.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (2), item (ii).In this case, the term "pertaining to the lowest amount of monthly wage" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "of the group of the second highest amount of monthly wage".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一算定事由発生日の属する年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下同じ。)の翌々年度の七月以前の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額を年金給付基礎日額とする。
|
(i)With regard to payment of employees' pension insurance proceeds to be paid in the three-months periods before July of the fiscal year (meaning April l through March 31 of the following year; the same applies hereinafter) of the year after the next fiscal year of the date on which the grounds for calculation occurred, the amount calculated as the basic daily payment amount pursuant to the provisions of Article 8 is used as the basic daily pension payment amount.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月以後の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額に当該年金たる保険給付を支給すべき月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事由発生日の属する年度の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を年金給付基礎日額とする。
|
(ii)With regard to payment of employees' pension insurance proceeds to be paid in the three-months period after August of the fiscal year of the year after the next fiscal year of the date on which the grounds for calculation occurred, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily payment amount pursuant to the provisions of Article 8 by the rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the fixed amount of salary paid every month in the Monthly Labor Statistics prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same applies in this item and Article 16-6, paragraph (2)) of the fiscal year before the fiscal year of the month in which employees' pension insurance is to be paid (if it is to be paid in the month of April through July, the fiscal year before last), by the average salary of the fiscal year in which the date on which the grounds of calculation occurred, is used as the basic daily pension payment amount.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2前条第二項から第四項までの規定は、年金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「次条第一項」と、同項第一号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四半期の初日(次号」とあるのは「年度の八月一日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該年度の前年度の八月一日。以下この項」と、「年齢の」とあるのは「年齢(遺族補償年金又は遺族年金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における年齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と読み替えるものとする。
|
(2)The provisions of paragraphs (2) through (4) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the basic daily pension payment amount.In this case, the term the "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; the term "compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, etc." is deemed to be replaced with "payment of employees' pension insurance proceeds", the term "the date on which the grounds for payment occurred", is deemed to be replaced with the "month in which the payment is to be made," the term "the first day of the quarter (in the following item" is deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year if it is paid in the month of April through July; hereinafter in this paragraph", the term "age of" is deemed to be replaced with the "age of the worker on the base date if the survivors pension or the compensation pension for surviving family is to be paid and calculated assuming that the death of the worker pertaining to the grounds for payment did not occur; the same applies in the following item) in item (i) of that paragraph; and the term a "compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work" in item (ii) of that paragraph is deemed to be replaced with a " payment of employees' pension insurance proceeds".
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8-4The provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the basic daily payment amount used as the basis of calculation of the lump-sum payment of disability compensation, lump-sum compensation payment for surviving family, lump-sum payment for disability or lump-sum payment for surviving family.In this case, the term "to be paid in the three-month period" and the "month in which the payment is to be maid" in that paragraph are respectively deemed to be replaced with the "grounds for the payment occurred" and the "month in which the grounds for the payment occurred".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Employees' compensation insurance proceeds are paid six times a year, in February, April, June, August, October and December of each year, for the previous month and the relevant month; provided, however, that in cases where the right to receive the payment is extinguished, the employees' pension insurance proceeds for the relevant two-months period is to be paid even if either of them is not the month of insurance proceeds payment.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第十条船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその船舶に乗つていた労働者若しくは船舶に乗つていてその船舶の航行中に行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合には、遺族補償給付、葬祭料、遺族給付及び葬祭給付の支給に関する規定の適用については、その船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた日又は労働者が行方不明となつた日に、当該労働者は、死亡したものと推定する。航空機が墜落し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその航空機に乗つていた労働者若しくは航空機に乗つていてその航空機の航行中行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合にも、同様とする。
|
Article 10If it is not known for three months whether a worker who was on board a vessel when it sank, capsized, was lost or went missing or who was on board a vessel and went missing during its navigation is dead or alive, or if the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known, the worker shall, with respect to the application of the provisions relating to the payment of compensation benefits for surviving family, funeral service fee, survivors benefits and funeral rite benefits, presuming that the worker has died on the date on which the vessel sank, capsized, was lost or went missing or on the date on which the worker went missing. The same applies in the cases where it is not known for three months whether a worker who was on board an aircraft when it crashed, was lost or went missing or who was on board an aircraft and went missing during its flight is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 11(1)If a person who has the right to receive payment of employees' pension insurance proceeds under this Act dies and any payment of the insurance proceeds payable to the deceased person remains unpaid, their spouse (including a person who did not register the marriage but has been in a de facto marital relationship with the deceased person; the same applies hereinafter), children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who makes a living together with the deceased person at the time of their death (in the case of the compensation pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive the survivor compensation pension, and in the case of the survivor pension, other surviving family members eligible to receive the survivor pension) may claim payment of the unpaid insurance proceeds in their own names.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The order of priority of those who are to receive any unpaid insurance proceeds depends on the order prescribed in paragraph (1) (in the case of the compensation pension for surviving family, the order priority depends on the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3), and in the case of the pension for surviving family, the order prescribed in Article 16-2, paragraph (3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-4, paragraph (3)).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)If there are two or more persons who hold the same rank in the order of priority of persons who are to receive any unpaid insurance proceeds, a claim made by one of the relevant persons is deemed to have been made on behalf of all relevant persons for the total amount, and a payment made to one of the relevant persons is deemed to have been made to all relevant persons.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12(1)When, even though the grounds to suspend the payment of employees' pension insurance proceeds occurred, any employees' pension insurance proceeds have been paid for the period in which the payment should have been suspended, the insurance proceeds which have been paid may be deemed to be an advance payment of the employees' pension insurance proceeds which are to be paid after that period. Despite the fact that the grounds for changing the amount of insurance proceeds by reducing its amount have occurred, the insurance proceeds of which amount is not reduced have been paid for the period from the month following the month in which the grounds occurred, the same applies to the amount of the insurance proceeds should have been reduced.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2同一の業務上の事由又は通勤による負傷又は疾病(以下この条において「同一の傷病」という。)に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「乙年金」という。)を受ける権利を有する労働者が他の年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「甲年金」という。)を受ける権利を有することとなり、かつ、乙年金を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として乙年金が支払われたときは、その支払われた乙年金は、甲年金の内払とみなす。同一の傷病に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。)を受ける権利を有する労働者が休業補償給付若しくは休業給付又は障害補償一時金若しくは障害一時金を受ける権利を有することとなり、かつ、当該年金たる保険給付を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として当該年金たる保険給付が支払われたときも、同様とする。
|
(2)Where a worker who has the right to receive employees' pension insurance proceeds (excluding the compensation pension for surviving family and the survivor pension; hereinafter referred to as "Pension B" in this paragraph) has become eligible to receive other employees' pension insurance proceeds (excluding the compensation pension for surviving family and the survivor pension; hereinafter referred to as "Pension A" in this paragraph) for the same injury or illness caused in the course of their duty or while commuting to or from work (hereinafter referred to as the "same illness or injury" in this Article), and the right to receive Pension B has been extinguished, if Pension B has been paid for the period from the month following the month in which the relevant right was extinguished, that payment of Pension B is deemed to be an advanced payment of Pension A. If a worker who has the right to receive payment of employees' pension insurance proceeds (excluding the compensation pension for surviving family and the survivor pension ) is eligible for the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or payment for loss of salary during a temporary absence from work, or a lump-sum compensation payment for disability or a lump-sum payment for disability for the same illness or injury, and the right to receive the employees' pension insurance proceeds has been extinguished, the same applies if the employees' pension insurance proceeds have been paid for the period as the payment for the month after the month in which the relevant right was extinguished.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)If a worker receiving the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or the payment for loss of salary during a temporary absence from work has the right to receive a disability compensation benefit or a compensation benefit for workers who get injured or sick while commuting to or from work or a benefit for workers who get injured or sick while commuting to or from work for the same injury or illness, and it was decided that the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or payment for loss of salary during a temporary absence from work would not be paid, if the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or payment for loss of salary during a temporary absence from work is continued to be paid to the worker thereafter, such compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work or payment for loss of salary during a temporary absence from work paid is deemed to be an advanced payment of the disability compensation benefit, compensation benefit for workers who get injured or sick while commuting to or from home, a disability benefit or a benefit for workers who get injured or sick while commuting to or from work.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12-2If a person who has the right to receive the payment of insurance proceeds has died, and despite the fact that the right to receive the payment is extinguished, employees' pension insurance proceeds have been overpaid for the period after the month in which the date of the death is recorded, if there are any insurance proceeds that are to be paid to the person who is to perform obligations under the claim for the return of monies that has resulted from the overpayment (hereinafter referred to as the "claim for the return of monies" in this Article), the amount of payment under the insurance proceeds may be appropriated as the amount of the claim for the return of monies that resulted from the overpayment, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)When a worker has, by an intentional criminal act or gross negligence or by not following directions as to medical treatment without any just cause, caused an injury, illness, disability or death or an accident that was the cause thereof, or progressed the stage of injury, illness or disability or hindered their recovery, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance proceeds.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, when the insurance proceeds was paid due to a false report or certification submitted by an employer (in cases where an original contractor is deemed to be an employer pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) or paragraph (2) of the Premiums Collection Act, the original contractor; the same applies hereinafter), the government may order the employer to pay the money to be collected as set forth in the preceding paragraph jointly and severally with the person who has received the insurance proceeds.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12-4(1)When the government has paid insurance proceeds in cases where an accident which is the cause of payment of insurance proceeds is caused by an act of a third party, the government acquires the right to claim compensation for damages held by the person who has received the insurance proceeds against the third party, at a maximum of the payment amount thereof.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2保険給付を受ける権利は、譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができない。ただし、年金たる保険給付を受ける権利を独立行政法人福祉医療機構法(平成十四年法律第百六十六号)の定めるところにより独立行政法人福祉医療機構に担保に供する場合は、この限りでない。
|
(2)The right to receive insurance proceeds may not be transferred, pledged as collateral or attached; provided, however, that this does not apply where the right to receive employees' pension insurance proceeds is pledged as collateral to the Welfare and Medical Service Agency pursuant to the provisions of the Welfare and Medical Service Agency Act (Act No. 166 of 2002).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12-7A person who has the right to receive insurance proceeds must, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the government of the particulars necessary for the payment of insurance proceeds specified by Orderance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or submit the necessary documents for the payment of insurance proceeds or other items specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二節 業務災害に関する保険給付
|
Section 2 Payment of Insurance Proceeds for Occupational Accidents
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一療養補償給付
|
(i)medical treatment compensation benefits;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二休業補償給付
|
(ii)compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三障害補償給付
|
(iii)disability compensation benefits;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四遺族補償給付
|
(iv)compensation benefits for surviving family;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五葬祭料
|
(v)funeral service fee;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六傷病補償年金
|
(vi)compensation benefits for workers who get injured or sick ; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
七介護補償給付
|
(vii)nursing care compensation benefits
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2前項の保険給付(傷病補償年金及び介護補償給付を除く。)は、労働基準法第七十五条から第七十七条まで、第七十九条及び第八十条に規定する災害補償の事由が生じた場合に、補償を受けるべき労働者若しくは遺族又は葬祭を行う者に対し、その請求に基づいて行う。
|
(2)The insurance proceeds set forth in the preceding paragraph (excluding the illness and injury compensation pension and the nursing care compensation benefits), where the reason for compensation for accident prescribed in Article 75 through Article 77, and Article 79 and Article 80 of the Labor Standards Act have occurred, are paid to a worker or surviving family members who are to receive compensation or to a person who holds the funeral, based on their claims.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)A compensation benefit for workers who get injured or sick is paid to a worker who get injured or fall ill in the course of their duties when the worker falls under all of the following items on the day on which one year and six months have elapsed from the commencement of medical treatment for the injury or illness, or falls under all of the following items after that day, and the compensation benefit is l paid to the worker during the period when the worker suffers from the injury or illness:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一当該負傷又は疾病が治つていないこと。
|
(i)the illness or injury is not cured; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二当該負傷又は疾病による障害の程度が厚生労働省令で定める傷病等級に該当すること。
|
(ii)the degree of disability due to the injury or illness falls under the grade of injury or illness specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)Nursing care compensation benefits are paid to a worker who has the right to receive a disability compensation benefit or illness or injury compensation benefit, based on their claim, when the worker having disability requires constant or occasional nursing care and is receiving constant or occasional nursing care service due to the disability which is the reason for the disability compensation benefit or illness and injury compensation benefit, due to the degree of disability specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and such compensation benefits are paid during the period when the worker is receiving the nursing care service (excluding the following periods):
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一障害者自立支援法(平成十七年法律第百二十三号)第五条第十二項に規定する障害者支援施設(以下「障害者支援施設」という。)に入所している間(同条第六項に規定する生活介護(以下「生活介護」という。)を受けている場合に限る。)
|
(i)the period during which the worker is admitted to a facility designed to support persons with disabilities prescribed in Article 5, paragraph (12) of the Services and Supports for Persons with Disabilities Act (Act No. 123 of 2005) (hereinafter referred to as a "facility designed to support persons with disabilities") (limited to cases where the worker receives care for daily life prescribed in paragraph (6) of that Article (hereinafter referred to as "nursing care for daily life")); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二障害者支援施設(生活介護を行うものに限る。)に準ずる施設として厚生労働大臣が定めるものに入所している間
|
(ii)the period during which the worker is admitted to a facility specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as those equivalent to a facility designed to support persons with disabilities (limited to those where nursing care for daily life is provided); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三病院又は診療所に入院している間
|
(iii)the period during which the worker is admitted to a hospital or clinic
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一診察
|
(i)medical examination;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二薬剤又は治療材料の支給
|
(ii)provision of medicines or treatment materials;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三処置、手術その他の治療
|
(iii)medical treatment procedures, operations and other treatment;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四居宅における療養上の管理及びその療養に伴う世話その他の看護
|
(iv)management of medical treatment and relevant care and other nursing care of workers staying at home;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五病院又は診療所への入院及びその療養に伴う世話その他の看護
|
(v)admission to hospitals or clinics and relevant care and other nursing care of the worker; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六移送
|
(vi)transport
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第十四条休業補償給付は、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため労働することができないために賃金を受けない日の第四日目から支給するものとし、その額は、一日につき給付基礎日額の百分の六十に相当する額とする。ただし、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため所定労働時間のうちその一部分についてのみ労働する日に係る休業補償給付の額は、給付基礎日額(第八条の二第二項第二号に定める額(以下この項において「最高限度額」という。)を給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、同号の規定の適用がないものとした場合における給付基礎日額)から当該労働に対して支払われる賃金の額を控除して得た額(当該控除して得た額が最高限度額を超える場合にあつては、最高限度額に相当する額)の百分の六十に相当する額とする。
|
Article 14(1)The compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work is paid from the fourth day since a worker does not receive wages because the worker is unable to work in order to receive medical treatment for an injury or illness caused in the course of their duties, and the amount of compensation per day is the amount equivalent to 60 percent of the basic daily payment amount; provided, however, that the amount of the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work for days on which a worker works for a portion of the regular working hours due to medical treatment for an injury or illness caused in the course of their duties is the amount equivalent to 60 percent of the amount obtained by deducting the amount of the wages to be paid for the work from the basic daily payment amount (in cases where the amount prescribed in Article 8-2, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as the "maximum amount" in this paragraph) is regarded as the basic daily payment amount, the basic daily payment amount to be paid on the assumption that the provision of that item does not apply) (in cases where the amount after the deduction exceeds the maximum amount, the amount equivalent to the maximum amount).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)When a worker who receives compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work is, for the same reason, eligible to receive either a employee's disability pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954) or a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act (Act No. 141 of 1959), the amount of the compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work to be paid to the worker, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, is the amount obtained by multiplying the amount set forth in that paragraph, pursuant to the provisions of items (i) through (iii) of Table 1, by the rate for illness and injury compensation benefits amongst the rates specified by Cabinet Order set forth in items (i) through (iii) of that table (in cases where such amount is less than the amount specified by Cabinet Order, the amount specified by Cabinet Order).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一刑事施設、労役場その他これらに準ずる施設に拘禁されている場合
|
(i)where a worker is detained in a penal institution, workhouse or any other facility equivalent thereto; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二少年院その他これに準ずる施設に収容されている場合
|
(ii)where a worker is detained in a juvenile training school or any other facility equivalent thereto
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 15-2Where there has been a change to the degree of the relevant degree of the disability of a worker receiving a disability compensation pension, and as a result of such change, the worker falls under another grade of disability prescribed in Appended Table 1 or Appended Table 2, the government is to, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the disability compensation pension or lump sum compensation payment for disability corresponding to the new grade of disability under which the worker now falls, and does not pay the former disability compensation pension thereafter.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16-2(1)The surviving family members who are eligible to receive a compensation pension for surviving family is a worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents, and siblings who were dependent on the worker's income at the time of their death; provided, however, that in the case of those other than a wife (including a person who did not register marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; the same applies hereinafter), this applies only where they have satisfied the requirements prescribed in any of the following items at the time of the worker's death:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一夫(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)、父母又は祖父母については、六十歳以上であること。
|
(i)in the case of a husband (including a person who did not register marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; the same applies hereinafter), parents or grandparents: they are 60 years of age or older;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあること。
|
(ii)in the case of children or grandchildren: they must be in their age before the first March 31 after they turned 18 years of age;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあること又は六十歳以上であること。
|
(iii)in the case of siblings: they must be in their age before the first March 31 after they turned 18 years of age, or they are 60 years of age or older; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四前三号の要件に該当しない夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、厚生労働省令で定める障害の状態にあること。
|
(iv)in the case of a husband, children, parents, grandchildren, grandparents, or siblings who do not fall under any of the requirements set forth in the preceding three items: they are disabled as specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)If there are two or more persons who has the right to receive a compensation pension for surviving family, the amount of the compensation pension for surviving family, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, is the amount obtained by dividing the amount prescribed in appended table 1 by the number of persons concerned.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)If there has been an increase or decrease in the number of the surviving family members which is to be used as the basis for calculating the amount of a compensation pension for surviving family, the amount of the compensation pension for surviving family is changed from the month after the month in which the increase or decrease occurred.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)Where the surviving family member who has the right to receive a compensation pension for surviving family is the worker's wife, and there are no other surviving family members eligible to receive the compensation pension for surviving family who share the cost of living with the wife, if the wife falls under any of the following items, the amount of the compensation pension for surviving family is changed from the month after the month in which the wife falls under the respective items:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一五十五歳に達したとき(別表第一の厚生労働省令で定める障害の状態にあるときを除く。)。
|
(i)when the wife turns the age of 55 (excluding cases where the wife is disabled as specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in appended table 1);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二別表第一の厚生労働省令で定める障害の状態になり、又はその事情がなくなつたとき(五十五歳以上であるときを除く。)。
|
(ii)when the wife becomes disabled as specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Appended Table 1 or such circumstances have ceased to exist (excluding cases where the wife is 55 years of age or older)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16-4(1)The right to receive a compensation pension for surviving family is extinguished when a surviving family member having the right falls under any of the following items.In this case, when there is no person holding the same rank in the order of priority but there is a person(s) holding a lower rank, the compensation pension for surviving family is paid to the person(s) who holds the next rank:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一死亡したとき。
|
(i)when the surviving family member eligible for survivors benefit dies;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二婚姻(届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にある場合を含む。)をしたとき。
|
(ii)when the surviving family member eligible for survivors benefit is married (including cases where they did not register marriage but the surviving family member is in a de facto marital relationship);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三直系血族又は直系姻族以外の者の養子(届出をしていないが、事実上養子縁組関係と同様の事情にある者を含む。)となつたとき。
|
(iii)when the surviving family member eligible for survivors benefit is adopted by a person other than their lineal relative by blood or their lineal relative through marriage (including a person who did not register adoption but is in a de facto adoptive relationship);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四離縁によつて、死亡した労働者との親族関係が終了したとき。
|
(iv)when the kinship between the surviving family member and the deceased worker is terminated by the dissolution of their kinship;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五子、孫又は兄弟姉妹については、十八歳に達した日以後の最初の三月三十一日が終了したとき(労働者の死亡の時から引き続き第十六条の二第一項第四号の厚生労働省令で定める障害の状態にあるときを除く。)。
|
(v)in the case of children, grandchildren or siblings, when the first March 31 after they turned 18 years old ends (excluding cases where they have been disabled as specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) continuously from the time of the death of the worker); or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六第十六条の二第一項第四号の厚生労働省令で定める障害の状態にある夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、その事情がなくなつたとき(夫、父母又は祖父母については、労働者の死亡の当時六十歳以上であつたとき、子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるとき、兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるか又は労働者の死亡の当時六十歳以上であつたときを除く。)。
|
(vi)in the case of the worker's husband, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who are disabled as specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (iv), when such circumstances have ceased to exist (excluding cases where the worker's husband, parents or grandparents were 60 years of age or older at the time of the worker's death, where the worker's children or grandchildren have not experienced the first March 31 after they turned 18 years old, and where the worker's siblings have not experienced the first March 31 after they turned 18 years old or they were 60 years of age or older at the time of the worker's death).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16-5(1)When the whereabouts of a person who has the right to receive a compensation pension for surviving family is unknown for not less than one year, the payment of the compensation pension for surviving family is suspended for as long as those whereabouts are unknown, upon the request filed by a person who holds the same rank in the order of priority if there is any such person, or upon the request filed by a person who holds the next rank in the order of priority if there is no person holding the same rank.In this case, if there is no person holding the same rank, the person who holds the next rank is the person with the first rank during that period.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The provisions of Article 16-3, paragraph (3) apply mutatis mutandis where the payment of the compensation pension for surviving family is suspended pursuant to the provisions of paragraph (1) or where the suspension of the payment is revoked pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, the term "month in which the increase or decrease occurred" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with the "month in which the payment is suspended or the suspension of the payment is revoked."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一労働者の死亡の当時遺族補償年金を受けることができる遺族がないとき。
|
(i)where, at the time of the worker's death, there is no surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二遺族補償年金を受ける権利を有する者の権利が消滅した場合において、他に当該遺族補償年金を受けることができる遺族がなく、かつ、当該労働者の死亡に関し支給された遺族補償年金の額の合計額が当該権利が消滅した日において前号に掲げる場合に該当することとなるものとしたときに支給されることとなる遺族補償一時金の額に満たないとき。
|
(ii)where a person's right to receive the compensation pension for surviving family is extinguished, and there is no other surviving family member who is eligible to receive the compensation pension for surviving family and the total amount of the compensation pension for surviving family paid for the worker's death is less than the amount of the lump sum compensation for surviving family that would be paid on the assumption that the situation falls under the case set forth in the preceding item on the day on which the right is extinguished.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)When the total amount of a compensation pension for surviving family prescribed in item (ii) of the preceding paragraph is calculated, with regard to the amount of the compensation pension for surviving family paid for a period before July of the fiscal year of the date on which the right prescribed in that item is extinguished (in cases where the month of the date on which the right is extinguished is any of the months from April to July, the previous fiscal year; hereinafter the same applies in this paragraph), the amount is calculated according to the amount obtained by multiplying the amount actually paid by the rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary for the fiscal year before the fiscal year of the date on which the right is extinguished by the average salary for the fiscal year one year before the fiscal year of the months for which the compensation pension for surviving family is paid (in cases where the relevant month is either April, May, June or July, the fiscal year two years before).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一配偶者
|
(i)the worker's spouse;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二労働者の死亡の当時その収入によつて生計を維持していた子、父母、孫及び祖父母
|
(ii)the worker's children, parents, grandchildren and grandparents who were dependent on the worker's income at the time of their death; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三前号に該当しない子、父母、孫及び祖父母並びに兄弟姉妹
|
(iii)the worker's children, parents, grandchildren and grandparents who do not fall under the preceding item, and the worker's siblings.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The order of priority for the surviving family members who are to receive a lump sum compensation for surviving family is decided in accordance with the order set forth in each of the items of the preceding paragraph, and among the persons specified in items (ii) and (iii) of that paragraph, the order set forth in the respective items applies.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)A person who, before the death of a worker, intentionally causes the death of a person holding a higher or the same rank in the order of priority as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family as a result of the worker's death, is not be regarded as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)A person who has intentionally causes the death of a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family is not regarded as a surviving family member who is eligible to receive a lump sum compensation payment for surviving family. The same applies to a person who, before the death of a worker, intentionally causes the death of a person who is to become a surviving family member eligible to receive a compensation pension for surviving family as a result of the worker's death.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)When a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family intentionally causes the death of another surviving family member holding a higher or the same rank in the order of priority as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family, that surviving family member is not regarded as a surviving family member who is eligible to receive a compensation pension for surviving family.In this case, if that surviving family member is a person having the right to receive a compensation pension for surviving family, the relevant right is extinguished.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 18-2Where there has been a change in the degree of the relevant degree of disability of a worker receiving an illness or injury compensation pension, and as a result of such change, that person falls under another grade of illness or injury prescribed in appended table 1, the government, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pays the illness or injury compensation pension corresponding to the new grade of illness or injury under which the person now falls, and does not pay the former illness or injury compensation pension thereafter.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第十九条業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者が、当該負傷又は疾病に係る療養の開始後三年を経過した日において傷病補償年金を受けている場合又は同日後において傷病補償年金を受けることとなつた場合には、労働基準法第十九条第一項の規定の適用については、当該使用者は、それぞれ、当該三年を経過した日又は傷病補償年金を受けることとなつた日において、同法第八十一条の規定により打切補償を支払つたものとみなす。
|
Article 19Where a worker who gets injured or fall ill in the course of their duties receives an illness or injury compensation pension on the day when three years have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to the illness or injury, or begins to receive an illness or injury compensation pension after that day, with respect to the application of the provisions of Article 19, paragraph (1) of the Labor Standards Act, the relevant employer is deemed to have received a compensation for discontinuance pursuant to the provisions of Article 81 of the Labor Standards Act on the day when three years have elapsed or on the day when the worker begins to receive the illness or injury compensation pension, respectively.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三節 通勤災害に関する保険給付
|
Section 3 Insurance Proceeds for Commuting Accidents
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一療養給付
|
(i)medical treatment benefits;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二休業給付
|
(ii)payment for loss of salary during a temporary absence from work;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三障害給付
|
(iii)disability benefits;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四遺族給付
|
(iv)benefits for surviving family;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五葬祭給付
|
(v)payments for funeral service fee;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六傷病年金
|
(vi)benefits for workers who get injured or fall ill while commuting to and from work; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
七介護給付
|
(vii)nursing care benefits
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 22(1)Where a worker gets injured or falls ill (limited to diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same applies in this Section) while commuting to or from work (meaning commuting as set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii); the same applies hereinafter), medical treatment benefits is paid to the worker based on their claim.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 22-2(1)Where a worker does not receive wages because of their inability to work due to medical treatment pertaining to an injury or illness caused while commuting to or from work, compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work benefits is to be paid to the worker based on their claim.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The provisions of Article 14 and Article 14-2 apply mutatis mutandis to compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work.In this case, the term "in the course of their duties" in Article 14, paragraph (1) is deemed to be replaced with "while commuting to or from work" and the term "in accordance with the cases prescribed in items (i) through (iii) of appended table 1, by the rate for an illness or injury compensation pension amongst the rates specified in Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of that table" in paragraph (2) of that Article is be deemed to be replaced with "in accordance with the cases prescribed in items (i) through (iii) of appended table 1 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (2), by the rate for an illness or injury compensation pension amongst the rates specified in Cabinet Order set forth in items (i) through (iii) of that table."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The amount of compensation or loss of salary during a temporary absence from work to be paid to a worker receiving medical treatment benefits (excluding persons specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as set forth in Article 31, paragraph (2)) pertaining to the first day on which the grounds for payment occurred, notwithstanding the provisions of Article 14, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding paragraph, is the amount obtained by deducting the amount equivalent to the amount specified in Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 31, paragraph (2) from the amount set forth in Article 14, paragraph (1).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The provisions of Article 15, paragraph (2) and Article 15-2 as well as the provisions of appended table 1 (limited to the parts pertaining to the disability compensation pension) and appended table 2 (limited to the parts pertaining to the lump sum compensation payment for disability) apply mutatis mutandis to disability benefits.In this case, the term "disability compensation pension" and "lump sum payment for disability" in these provisions are respectively deemed to be replaced with "disability pension" and " lump sum payment for disability ".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The provisions of Articles 16-2 to Article 16-9 as well as the provisions of appended table 1 (limited to the parts pertaining to the compensation pension for surviving family) and appended table 2 (limited to the parts pertaining to the lump sum compensation for surviving family) apply mutatis mutandis to benefits for surviving family.In this case, the term "compensation pension for surviving family" and "lump sum compensation for surviving family" in these provisions are respectively deemed to be replaced with "pension for surviving family" and "lump sum payment for surviving family".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 23(1)An illness or injury pension is paid to a worker who gets injured or fall ill while commuting to or from work, when the person falls under all of the following items on the day on which one year and six months have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to the illness or injury, or falls under all of the following items after that day, and such payment is made for the period during which the relevant illness or injury continues to exist:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一当該負傷又は疾病が治つていないこと。
|
(i)the illness or injury is not cured; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二当該負傷又は疾病による障害の程度が第十二条の八第三項第二号の厚生労働省令で定める傷病等級に該当すること。
|
(ii)the degree of disability due to the illness or injury falls under a grade of illness or injury specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-8, paragraph (3), item (ii).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The provisions of Article 18 and Article 18-2 as well as the provisions of appended table 1 (limited to those parts pertaining to the illness or injury compensation pension) apply mutatis mutandis to an illness or injury pension.In this case, the term "compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work " in Article 18, paragraph (2) is deemed to be replaced with "payment for loss of salary during a temporary absence from work", and the term "illness or injury compensation pension" in that table is deemed to be replaced with "illness or injury pension".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 24(1)Nursing care benefit is paid to a worker who has the right to receive a disability pension or an illness or injury pension, based on their claim, when the worker is in a physical condition requiring constant or occasional nursing care and is receiving constant or occasional nursing care due to a disability which is the cause for the payment of that disability pension or illness or injury pension which the worker has the right to receive and whose degree of disability is specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-8, paragraph (4), and such payment is made during the period while the worker is receiving the nursing care(excluding the following periods):
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一障害者支援施設に入所している間(生活介護を受けている場合に限る。)
|
(i)the period during which the worker is admitted to a facility designed for persons with disabilities (limited to cases where the worker receives nursing care for daily life);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二第十二条の八第四項第二号の厚生労働大臣が定める施設に入所している間
|
(ii)the period during which the worker is admitted to a facility specified by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12-8, paragraph (4), item (ii); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三病院又は診療所に入院している間
|
(iii)the period during which the worker is admitted to a hospital or clinic
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四節 二次健康診断等給付
|
Section 4 Payment for Follow-up Medical Examination
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二十六条二次健康診断等給付は、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第六十六条第一項の規定による健康診断又は当該健康診断に係る同条第五項ただし書の規定による健康診断のうち、直近のもの(以下この項において「一次健康診断」という。)において、血圧検査、血液検査その他業務上の事由による脳血管疾患及び心臓疾患の発生にかかわる身体の状態に関する検査であつて、厚生労働省令で定めるものが行われた場合において、当該検査を受けた労働者がそのいずれの項目にも異常の所見があると診断されたときに、当該労働者(当該一次健康診断の結果その他の事情により既に脳血管疾患又は心臓疾患の症状を有すると認められるものを除く。)に対し、その請求に基づいて行う。
|
Article 26(1)Follow-up medical examination expenses is paid to a worker, based on their claim, where the worker has, in their most recent medical examination conducted pursuant to the provisions of Article 66, paragraph (1) of the Industrial Health and Safety Act (Act No. 57 of 1972) or a medical examination pertaining to the medical examination conducted pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (5) of that Article (hereinafter referred to as an "initial medical examination" in this paragraph), undergone blood pressure tests or blood tests or other tests concerning physical conditions related to the occurrence of a cerebrovascular disease or heart disease caused in the course of their duties, which are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the worker who has undergone these tests is diagnosed as those showing abnormalities for all items of the medical test (excluding workers who, based on the results of the initial medical examination or for other reasons, obviously have symptoms of cerebrovascular disease or heart disease).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一脳血管及び心臓の状態を把握するために必要な検査(前項に規定する検査を除く。)であつて厚生労働省令で定めるものを行う医師による健康診断(一年度につき一回に限る。以下この節において「二次健康診断」という。)
|
(i)a medical examination conducted by a doctor who carries out the medical test (excluding the tests prescribed in the preceding paragraph) specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare which are necessary to understand the conditions of the blood vessels in the brain and the heart (limited to once per fiscal year; hereinafter referred to as a "follow-up medical examination" in this Section); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二二次健康診断の結果に基づき、脳血管疾患及び心臓疾患の発生の予防を図るため、面接により行われる医師又は保健師による保健指導(二次健康診断ごとに一回に限る。次項において「特定保健指導」という。)
|
(ii)health guidance given by a doctor or public health nurse by having an interview based on the results of the follow-up medical examination in order to prevent the occurrence of a cerebrovascular disease and heart disease (limited to once per follow-up medical examination; hereinafter referred to as "specific health guidance" in the following paragraph)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二十七条二次健康診断を受けた労働者から当該二次健康診断の実施の日から三箇月を超えない期間で厚生労働省令で定める期間内に当該二次健康診断の結果を証明する書面の提出を受けた事業者(労働安全衛生法第二条第三号に規定する事業者をいう。)に対する同法第六十六条の四の規定の適用については、同条中「健康診断の結果(当該健康診断」とあるのは、「健康診断及び労働者災害補償保険法第二十六条第二項第一号に規定する二次健康診断の結果(これらの健康診断」とする。
|
Article 27With respect to the application of the provisions of Article 66-4 of the Industrial Health and Safety Act to an employer (meaning an employer prescribed in Article 2, item (iii) of that Act) who has received, from a worker who has undergone a follow-up medical examination, a document certifying the results of the follow-up medical examination within a period specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding three months from the day of the follow-up medical examination, the term the "results of the medical examinations... (limited to the results of the medical examinations" in that Article is deemed to be replaced with the "results of the medical examination and the follow-up medical examination prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act... (limited to the results of these medical examinations".
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章の二 社会復帰促進等事業
|
Chapter III-2 Projects to Promote Social Reintegration of Workers into Society
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一療養に関する施設及びリハビリテーションに関する施設の設置及び運営その他業務災害及び通勤災害を被つた労働者(次号において「被災労働者」という。)の円滑な社会復帰を促進するために必要な事業
|
(i)projects necessary to establish and operate facilities for medical treatment and facilities for medical rehabilitation, and promote the smooth social reintegration of workers had an occupational accident or commuting accident (hereinafter referred to as "victims" in the following item);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二被災労働者の療養生活の援護、被災労働者の受ける介護の援護、その遺族の就学の援護、被災労働者及びその遺族が必要とする資金の貸付けによる援護その他被災労働者及びその遺族の援護を図るために必要な事業
|
(ii)projects necessary to provide support for victims under medical treatment, provide support for victims who receive nursing care, provide support for surviving family members who attend school, support victims and their surviving family members by providing loans for the funds they need, and other support for victims and their surviving family members; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三業務災害の防止に関する活動に対する援助、健康診断に関する施設の設置及び運営その他労働者の安全及び衛生の確保、保険給付の適切な実施の確保並びに賃金の支払の確保を図るために必要な事業
|
(iii)projects necessary to support activities for the prevention of occupational accidents, to establish and operate facilities for medical examinations, to secure the safety and health of workers, to secure the appropriate implementation of the payment of insurance proceeds, and to secure the payment of wages
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The government is to have the Japan Labor Health and Welfare Organization perform, among the project to promote social reintegration of workers into society set forth in paragraph (1), those specified in Article 12, paragraph (1) of the Japan Labor Health and Welfare Organization Act (Act No. 171 of 2002).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 費用の負担
|
Chapter IV Bearing of Costs
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三十一条政府は、次の各号のいずれかに該当する事故について保険給付を行つたときは、厚生労働省令で定めるところにより、業務災害に関する保険給付にあつては労働基準法の規定による災害補償の価額の限度で、通勤災害に関する保険給付にあつては通勤災害を業務災害とみなした場合に支給されるべき業務災害に関する保険給付に相当する同法の規定による災害補償の価額の限度で、その保険給付に要した費用に相当する金額の全部又は一部を事業主から徴収することができる。
|
Article 31(1)When the government pays insurance proceeds for an accident which falls under any of the following items, it may collect from the employer, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the whole or a part of the amount of money equivalent to the amount incurred to pay the insurance benefits, up to the limit of, in the case of insurance proceeds in respect of an occupational accident, the value of accident compensation under the provisions of the Labor Standards Act, and up to the limit of, in the case of insurance proceeds for a commuting accident, the value of accident compensation under the provisions of that Act equivalent to the insurance proceeds for an occupational accident payable where a commuting accident is deemed to be an occupational accident:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一事業主が故意又は重大な過失により徴収法第四条の二第一項の規定による届出であつてこの保険に係る保険関係の成立に係るものをしていない期間(政府が当該事業について徴収法第十五条第三項の規定による決定をしたときは、その決定後の期間を除く。)中に生じた事故
|
(i)an accident ooccurred during a period when the employer has failed, intentionally or through gross negligence, to submit a notification under the provisions of Article 4-2, paragraph (1) of the Premiums Collection Act which is related to the establishment of the relationship between the insured business and this insurance (in cases where the government has made a decision with respect to the projects concerned under the provisions of Article 15, paragraph (3) of the Premiums Collection Act, the period after the decision is excluded);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二事業主が徴収法第十条第二項第一号の一般保険料を納付しない期間(徴収法第二十六条第二項の督促状に指定する期限後の期間に限る。)中に生じた事故
|
(ii)an accident occurred during a period when the employer has failed to pay the general premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (i) of the Premiums Collection Act (limited to the period after the time limit designated in a demand letter set forth in Article 26, paragraph (2) of the Premiums Collection Act); or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三事業主が故意又は重大な過失により生じさせた業務災害の原因である事故
|
(iii)an accident caused by the employer through their intentional act or gross negligence, which is the cause of an occupational accident
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The government collects an amount specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding two hundred yen, from a worker who receives payment for medical treatment (excluding workers specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) as the worker's co-payment; provided, however, that this does not apply to a worker who receives payment for loss of salary during a temporary absence from work at an amount reduced pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (4).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The government may, as an appropriation to the co-payment set forth in the preceding paragraph, which is collected from the worker set forth in that paragraph, deduct an amount equivalent to the co-payment from the amount of the insurance proceeds to be paid to the worker, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章の二 特別加入
|
Chapter IV-2 Special Insurance Coverage
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一厚生労働省令で定める数以下の労働者を使用する事業(厚生労働省令で定める事業を除く。第七号において「特定事業」という。)の事業主で徴収法第三十三条第三項の労働保険事務組合(以下「労働保険事務組合」という。)に同条第一項の労働保険事務の処理を委託するものである者(事業主が法人その他の団体であるときは、代表者)
|
(i)an employer who hires the number of workers less that the number specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding businesses specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "specified business" in item (vii)), who entrusts a labor insurance affairs association set forth in Article 33, paragraph (3) of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as a "labor insurance affairs association") with the handling of the labor insurance affairs set forth in paragraph (1) of that Article (in cases where the employer is a juridical person or other organization, the representative thereof);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二前号の事業主が行う事業に従事する者
|
(ii)a person engaged in a business operated by an employer set forth in the preceding item;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三厚生労働省令で定める種類の事業を労働者を使用しないで行うことを常態とする者
|
(iii)a person who normally operates a type of business specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare without hiring any workers;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四前号の者が行う事業に従事する者
|
(iv)a person engaged in a business operated by a person set forth in the preceding item;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五厚生労働省令で定める種類の作業に従事する者
|
(v)a person engaged in a type of work specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六この法律の施行地外の地域のうち開発途上にある地域に対する技術協力の実施の事業(事業の期間が予定される事業を除く。)を行う団体が、当該団体の業務の実施のため、当該開発途上にある地域(業務災害及び通勤災害に関する保護制度の状況その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める国の地域を除く。)において行われる事業に従事させるために派遣する者
|
(vi)a person who is dispatched by an organization carrying out a business for providing technical cooperation in a developing area outside the area where this Act is enforced (excluding businesses for which the period of business is predetermined), to be engaged in a business carried out in the developing area (excluding areas in countries specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the status of protection systems in relation to occupational accidents and commuting accidents and other circumstances) in order to perform the operations of the organization; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
七この法律の施行地内において事業(事業の期間が予定される事業を除く。)を行う事業主が、この法律の施行地外の地域(業務災害及び通勤災害に関する保護制度の状況その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める国の地域を除く。)において行われる事業に従事させるために派遣する者(当該事業が特定事業に該当しないときは、当該事業に使用される労働者として派遣する者に限る。)
|
(vii)a person who is dispatched by an employer carrying out a business in the area where this Act is enforced (excluding businesses for which the period of business is predetermined), to be engaged in a business carried out in an area outside the area where this Act is forced (excluding areas in countries specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the status of protection systems in relation to occupational accidents and commuting accidents and other circumstances) (in cases where the business does not fall under the categories of specified business, limited to persons who are dispatched as a worker used for the relevant business)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 34(1)When an employer set forth in item (i) of the preceding Article files a claim for persons specified in that item and in item (ii) of that Article collectively as persons eligible to receive insurance proceeds for the occupational accident or commuting accident covered by this insurance based on the relationship established between this insurance and the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 is provided as follows:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一前条第一号及び第二号に掲げる者は、当該事業に使用される労働者とみなす。
|
(i)The persons specified in items (i) and (ii) of the preceding Article are deemed to be the workers used for the business;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二前条第一号又は第二号に掲げる者が業務上負傷し、若しくは疾病にかかつたとき、その負傷若しくは疾病についての療養のため当該事業に従事することができないとき、その負傷若しくは疾病が治つた場合において身体に障害が存するとき、又は業務上死亡したときは、労働基準法第七十五条から第七十七条まで、第七十九条及び第八十条に規定する災害補償の事由が生じたものとみなす。
|
(ii)When a person specified in item (i) or (ii) of the preceding Article gets injured or falls ill during the course of their duties, when the person is unable to engage in the business due to medical treatment for the illness or injury or when the person remains physically disabled after the person has recovered from the illness or injury, or when the person dies in the course of their duties, it is deemed that the cause of accident compensation prescribed in Article 75 to Article 77 and Article 79 and Article 80 of the Labor Standards Act has occurred;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三前条第一号及び第二号に掲げる者の給付基礎日額は、当該事業に使用される労働者の賃金の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣が定める額とする。
|
(iii)The basic daily payment amount for the persons specified in items (i) and (ii) of the preceding Article is the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of the amount of the wages of the workers used for the business and other circumstances; and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四前条第一号又は第二号に掲げる者の事故が徴収法第十条第二項第二号の第一種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。これらの者の業務災害の原因である事故が前条第一号の事業主の故意又は重大な過失によつて生じたものであるときも、同様とする。
|
(iv)When an accident involving a person specified in item (i) or (ii) of the preceding Article occurs during a period in which Type 1 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (ii) of the Premiums Collection Act is unpaid, the government may decide not to pay the insurance proceeds pertaining to the accident in whole or in part. The same applies where an accident that is the cause of an occupational accident occurred to any of these persons as a result of an intentional act or the gross negligence of an employer set forth in item (i) of the preceding Article.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The employer set forth in item (i) of the preceding Article may, even after the approval set forth in the preceding paragraph is given, decide not to designate the persons specified in that item and item (ii) of that Article collectively as persons eligible to receive insurance proceeds, with the approval of the government.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)The right to receive insurance proceeds of the persons specified in items (i) and (ii) of the preceding Article is not affected by the approval under the provisions of paragraph (2) or the revocation of the approval set forth in paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph. The same applies where these persons have ceased to be the persons specified in items (i) and (ii) of that Article.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 35(1)When an association of persons set forth in Article 33, item (iii) or an association of persons set forth in item (v) of that Article has filed a claim to have this insurance apply to occupational accidents and commuting accidents occurred to the persons set forth in item (iii) of that Article who are members of the association and to persons set forth in item (iv) of that Article related to those persons or to persons set forth in item (v) of that Article who are members of the association (limited to occupational accidents in the case of persons specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare among those specified above in consideration of the situation while traveling between their residence and workplace or the like), and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 through 3 (with regard to the persons specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Sections 1 and 2 of that Chapter) and Chapter III-2 of this Act and Chapters II through VI of the Premiums Collection Act are provided as follows:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一当該団体は、第三条第一項の適用事業及びその事業主とみなす。
|
(i)the association is deemed to be the insured business set forth in Article 3, paragraph (1) and as the employer thereof.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二当該承認があつた日は、前号の適用事業が開始された日とみなす。
|
(ii)the day on which the approval was given is deemed to be the day on which the insured business set forth in the preceding item commences.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三当該団体に係る第三十三条第三号から第五号までに掲げる者は、第一号の適用事業に使用される労働者とみなす。
|
(iii)the persons specified in Article 33, items (iii) to (v) pertaining to the association is deemed to be the workers used for the insured business set forth in item (i).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四当該団体の解散は、事業の廃止とみなす。
|
(iv)the dissolution of the association is deemed to be the discontinuation of the business.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五前条第一項第二号の規定は、第三十三条第三号から第五号までに掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について準用する。この場合において同条第五号に掲げる者に関しては、前条第一項第二号中「業務上」とあるのは「当該作業により」と、「当該事業」とあるのは「当該作業」と読み替えるものとする。
|
(v)The provisions of paragraph (1), item (ii) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the grounds for payment of insurance proceeds for occupational accidents pertaining to the persons specified in Article 33, items (iii) through (v).In this case, in respect of persons specified in item (v) of that Article, the term "in the course of their duties" and the "relevant business" in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article are respectively deemed to be replaced with "due to the work" and the "relevant work."
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
六第三十三条第三号から第五号までに掲げる者の給付基礎日額は、当該事業と同種若しくは類似の事業又は当該作業と同種若しくは類似の作業を行う事業に使用される労働者の賃金の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣が定める額とする。
|
(vi)The basic daily payment amount for each of the persons specified in Article 33, items (iii) through (v) is the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare in consideration of the wages of workers used for the businesses of the same kind as, or similar to, the business, or used for the businesses where the same kind as, or similar to, the work is carried out, and other circumstances.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
七第三十三条第三号から第五号までに掲げる者の事故が、徴収法第十条第二項第三号の第二種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。
|
(vii)When an accident occurred to any of the persons specified in Article 33 items (iii) through (v) occurred during a period in which the Type 2 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii) of the Premiums Collection Act were unpaid, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to the accident.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)A person who, as a person specified in any of items (iii) through (v) of Article 33, is deemed to be a worker pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph in respect of one association, is not, in terms of the same kind of business or the same kind of work, also deemed to be a worker pursuant to the provisions of that item in respect of another association.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(5)The right to receive insurance proceeds of persons specified in Article 33, items (iii) through (v) is not affected by the withdrawal of the persons specified in item (iii) or (v) of that Article from the association set forth in paragraph (1). The same applies where any of the persons specified in items (iii) through (v) of that Article cease to be a person specified in the respective items.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 36(1)When an association referred to in Article 33, item (vi) or an employer referred to in item (vii) of that Article files a claim for a person specified in item (vi) or (vii) of that Article as a person eligible to receive insurance proceeds for an occupational accident or commuting accident covered by this insurance, based on the relationship between this insurance and the insured business (excluding businesses for which the period of business is predetermined) carried out by the association or employer in the area where this Act is enforced, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 through 3 and Chapter III-2 is provided as follows:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一第三十三条第六号又は第七号に掲げる者は、当該事業に使用される労働者とみなす。
|
(i)a person specified in Article 33, items (vi) or (vii) is deemed to be a worker used for the relevant business.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二第三十四条第一項第二号の規定は第三十三条第六号又は第七号に掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について、同項第三号の規定は同条第六号又は第七号に掲げる者の給付基礎日額について準用する。この場合において、同項第二号中「当該事業」とあるのは、「第三十三条第六号又は第七号に規定する開発途上にある地域又はこの法律の施行地外の地域において行われる事業」と読み替えるものとする。
|
(ii)the provisions of Article 34, paragraph (1), item (ii) apply mutatis mutandis to the grounds for insurance proceeds for an occupational accident occurred to a person specified in Article 33, item (vi) or (vii), and the provisions of item (iii) of that paragraph apply mutatis mutandis to the basic daily payment amount for a person specified in item (vi) or (vii) of that Article. In this case, the term the "business" in item (ii) of that paragraph is deemed to be replaced with a "business to be carried out in a developing area prescribed in Article 33, item (vi) or (vii) or in an area outside the area where this Act is enforced."
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三第三十三条第六号又は第七号に掲げる者の事故が、徴収法第十条第二項第三号の二の第三種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。
|
(iii)When an accident occurred to a person specified in Article 33, item (vi) or (vii) occurs during a period in which the Type 3 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii)-2 of the Premiums Collection Act were unpaid, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance proceeds pertaining to the relevant accident.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The provisions of Article 34, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to an association referred to in Article 33, item (vi) or an employer referred to in item (vii) of that Article that has obtained the approval of the government set forth in the preceding paragraph, and the provisions of Article 34, paragraph (4) apply mutatis mutandis to the right of a person specified in Article 33, item (vi) or (vii) to receive insurance proceeds.In this case, the term the "approval referred to in the preceding paragraph" and the "approval referred to in paragraph (1)" in these provisions is deemed to be replaced with the "approval referred to in Article 36, paragraph (1)", and the term "the persons specified in that item and item (ii) of that Article collectively" in Article 34, paragraph (2) is deemed to be replaced with a "person specified in items (vi) or (vii) of that Article", and the term "items (i) and (ii) of that Article" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 33, item (vi) or (vii)".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五章 不服申立て及び訴訟
|
Chapter V Complaints and Lawsuits
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 38(1)A person who is dissatisfied with a decision on insurance proceeds may file a request for administrative review with an industrial accident compensation insurance examiner, and a person who is dissatisfied with a decision by the examiner may file a request for re-examination with the Labor Insurance Appeal Committee.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)A person who has filed a request for administrative review set forth in the preceding paragraph may, when no decision on the request for administrative review is made even after three months have elapsed from the day on which the request was filed, file a request for re-examination with the Labor Insurance Appeal Committee without waiting for a decision on the disposition for the request for administrative review.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三十九条前条第一項の審査請求及び同条第一項又は第二項の再審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第二章第一節、第二節(第十八条及び第十九条を除く。)及び第五節の規定を適用しない。
|
Article 39The provisions of Chapter II, Section 1, Section 2 (excluding Articles 18 and 19) and Section 5 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) do not apply to either the request for administrative review set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the request for re-examination set forth in paragraph (1) or (2) of that Article.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 40No action for revocation of original administrative disposition prescribed in Article 38, paragraph (1) may be filed until an administrative determination is made by the Labor Insurance Appeal Committee on the request for re-examination of the disposition; provided, however that this does not apply to the cases falling under any of the following items:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一再審査請求がされた日から三箇月を経過しても裁決がないとき。
|
(i)when no administrative determination is made even after three months have elapsed from the day on which the request for re-examination is filed; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二再審査請求についての裁決を経ることにより生ずる著しい損害を避けるため緊急の必要があるときその他その裁決を経ないことにつき正当な理由があるとき。
|
(ii)when there is an urgent need to avoid the significant loss or damage caused by waiting for an administrative determination on the request for re-examination or when there are other reasonable grounds for not waiting for such administrative determination.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 41The provisions of Article 37 of the Premiums Collection Act apply mutatis mutandis to the monies to be collected pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), and the provisions of Article 38 of the Premiums Collection Act apply mutatis mutandis to the monies to be collected pursuant to the provisions of Article 12-3, paragraphs (1) and (2) and Article 31, paragraph (1).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六章 雑則
|
Chapter VI Miscellaneous Provisions
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 42The right to receive medical treatment compensation benefits, compensation payment for loss of salary during a temporary absence from work, funeral service fees, nursing care compensation benefits, medical treatment benefits, payment for loss of salary during a temporary absence from work, funeral rites benefits, nursing care benefits and payment for follow-up medical examination is extinguished by prescription when two years have elapsed, and the right to receive disability compensation benefits, compensation benefits for surviving family, disability benefits and survivors benefits is extinguished by prescription when five years have elapsed.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 43The provisions of the Civil Code concerning the computation of a period of time apply mutatis mutandis to the computation of a period of time prescribed in this Act or by Cabinet Orders and Orders of the Ministry of Health, Labour and Welfare under this Act.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四十五条市町村長(特別区及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市においては、区長とする。)は、行政庁又は保険給付を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、保険給付を受けようとする者又は遺族の戸籍に関し、無料で証明を行なうことができる。
|
Article 45The mayor of a municipality (with regard to special wards and designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the mayor of a ward) may, pursuant to the provisions of a municipal ordinance of the relevant municipality (including a special ward), issue a certificate with no charge, in respect of the family register of a person or surviving family member seeking to receive insurance proceeds, to the administrative authority concerned or the person seeking to receive insurance proceeds.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 46An administrative authority may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order a person who hires worker(s), a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) to make a report, submit a document or appear in its office as necessary for the enforcement of this Act.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 47An administrative authority may, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order a worker hired for a business in which the relationship between the insured business and this insurance has been established (including a person who is deemed to be a worker hired for that business pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1), item (i), Article 35, paragraph (1), item (iii) or Article 36, paragraph (1), item (i)) or a person who receives or seeks to receive insurance proceeds, to make a report, make a notification, or submit a document or other articles (hereinafter referred to as a "report, etc." in this Article) or to appear in its office as necessary for the enforcement of this Act, or may order a third party who caused an accident which was the cause of insurance proceeds (hereinafter referred to as a "third party" in Article 53) to make a report, etc.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 47-2An administrative authority may, when it finds it necessary for the payment of insurance proceeds, order a person who receives or seeks to receive insurance proceeds (including the person who is the basis of calculation of the amount of a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family) to undergo a diagnosis by a doctor designated by the authority.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 47-3The government may temporarily suspend the payment of insurance proceeds when a person having the right to receive insurance proceeds, without any reasonable grounds, fails to make a notification or submit a document or other items pursuant to the provisions of Article 12-7 or fails to comply with an order issued pursuant to the provisions of preceding two Articles.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 48(1)An administrative authority may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have its officials enter the workplace of the insured business, or the office of a labor insurance affairs association or of an association prescribed in Article 35, paragraph (1), question relevant persons or inspect books and documents or other items.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 49(1)An administrative authority may, when it finds it necessary for the payment of insurance proceeds, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order the doctor or other person who takes charge of the medical examination of a person who receives or seeks to receive insurance proceeds (including the person who is the basis of calculation of the amount of a compensation pension for surviving family or pension for surviving family), to submit a report or medical records, books and documents or other items related to the matters concerning the medical examination, or may have its officials inspect these items.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 49-2Where Cabinet Order or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare is established, amended or abolished under this Act, necessary transitional measures may be provided for by Cabinet Order or Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, respectively, to the extent considered reasonably necessary for such establishment, amendment or abolition.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第七章 罰則
|
Chapter VII Penal Provisions
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 51When an employer falls under any of the following items, the employer is punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 300,000 yen. When a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) falls under any of these items, the same applies to the representative, agent or employee or other worker of the labor insurance affairs association or the association, who committed the violation:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一第四十六条の規定による命令に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は文書の提出をせず、若しくは虚偽の記載をした文書を提出した場合
|
(i)where the employer or association fails to make a report or submit a false report, or fails to submit a document or submits a document containing any false statement, in violation of an order issued pursuant to the provisions of Article 46; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二第四十八条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
|
(ii)where the employer or association fails to answer or made a false statement in response to a question asked by the relevant official pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1), or has refuses, prevents or evades an inspection conducted pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 53When a person other than an employer, labor insurance affairs association or association prescribed in Article 35, paragraph (1) (excluding a third party) falls under any of the following items, that person is punished by imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than 200,000 yen:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一第四十七条の規定による命令に違反して報告若しくは届出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは届出をし、又は文書その他の物件の提出をせず、若しくは虚偽の記載をした文書を提出した場合
|
(i)where the person fails to make a report or notification or makes a false report or notification, or fails to submit a document or other items or submits a document containing any false statement, in violation of an order issued pursuant to the provisions of Article 47;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二第四十八条第一項の規定による当該職員の質問に対し答弁をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
|
(ii)where the person fails to answer or make a false statement in response to a question asked by the relevant official pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1), or refuses, prevents or evades an inspection conducted pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1); or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三第四十九条第一項の規定による命令に違反して報告をせず、虚偽の報告をし、若しくは診療録、帳簿書類その他の物件の提示をせず、又は同条の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
|
(iii)where the person fails to make a report or makes a false report or fails to present medical records, books and documents or other items in violation of an order issued pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1), or refuses, prevents or evades an inspection conducted pursuant to the provisions of that Article.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 54(1)When a representative of a juridical person (including labor insurance affairs associations and associations prescribed in Article 35, paragraph (1) which are not juridical persons; hereinafter the same applies in this paragraph) or an agent, employee or any other worker for a juridical person or an individual, with regard to the business of the juridical person or individual, commits a violation set forth in Article 51 or the preceding Article, not only the offender is punished but also the juridical person or individual is punished by the fine prescribed in the respective Articles.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)Where a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) which is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the representative of the labor insurance affairs association or association represents the labor insurance affairs association or association in conducting procedural acts, and the provisions of Acts concerning criminal proceedings in cases where a juridical person is an accused or a suspect apply mutatis mutandis to such cases.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則
|
Supplementary Provisions
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)At the time of the enforcement of this Act, the premiums that have already been paid by a person who has an insurance contract with the government for industrial accident mutual assistance insurance for any period after the enforcement of this Act may be appropriated for premiums of this insurance.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五十八条政府は、当分の間、障害補償年金を受ける権利を有する者が死亡した場合において、その者に支給された当該障害補償年金の額(当該障害補償年金のうち当該死亡した日の属する年度(当該死亡した日の属する月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、その前年度。以下この項において同じ。)の七月以前の分として支給された障害補償年金にあつては、厚生労働省令で定めるところにより第十六条の六第二項の規定の例により算定して得た額)及び当該障害補償年金に係る障害補償年金前払一時金の額(当該障害補償年金前払一時金を支給すべき事由が当該死亡した日の属する年度の七月以前に生じたものである場合にあつては、厚生労働省令で定めるところにより同項の規定による遺族補償年金の額の算定の方法に準じ算定して得た額)の合計額が次の表の上欄に掲げる当該障害補償年金に係る障害等級に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる額(当該死亡した日が算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月一日以後の日である場合にあつては、厚生労働省令で定めるところにより第八条の四において準用する第八条の三第一項の規定の例により算定して得た額を同表の給付基礎日額とした場合に得られる額)に満たないときは、その者の遺族に対し、その請求に基づき、保険給付として、その差額に相当する額の障害補償年金差額一時金を支給する。
|
Article 58(1)Where a person having the right to receive a disability compensation pension dies, if the total of the amount of the disability compensation pension paid to the person (for the part of the disability compensation pension paid for the period until July of the fiscal year of the day on which the person died (in cases where the month of the day on which the person died is any of the months from April to July, the previous fiscal year; hereinafter the same applies in this paragraph), the amount obtained by making a calculation in accordance with the provisions of Article 16-6, paragraph (2) as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) and the amount of the advance lump sum payment for disability compensation pension pertaining to the disability compensation pension paid to the person (in cases where the grounds for the payment of the advance lump sum payment for disability compensation pension occur in or before July of the fiscal year of the day on which the person died, the amount obtained by making a calculation in accordance with the method of calculating the amount of the compensation pension for surviving family under the provisions of that paragraph as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) is less than the amount among those prescribed in the right-hand column of the following table corresponding to the grade of disability pertaining to the relevant disability compensation pension prescribed in the left-hand column of that table (in cases where the day on which the person died is August 1 of the fiscal year two years after the fiscal year the day of the occurrence of the grounds for calculation or any subsequent day, the amount to be obtained where the amount obtained by making a calculation in accordance with the provisions of Article 8-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8-4 as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare is regarded as the basic daily payment amount in that table), the government, until otherwise provided for by law, pays a lump sum payment for the difference of disability compensation pension equivalent to the amount of the relevant difference to the surviving family members of the person based on their claims.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The surviving family members eligible to receive a lump sum payment for the difference of disability compensation pension are those prescribed in the following items.In this case, the order of priority of the surviving family members who are to receive the lump sum payment for the difference of disability compensation pension is decided in accordance with the order set forth in the following items, and among those specified in these items, the order as set forth in the respective items:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一労働者の死亡の当時その者と生計を同じくしていた配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹
|
(i)the worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings who shared living expenses with the worker at the time of their death; or
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二前号に該当しない配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹
|
(ii)the worker's spouse, children, parents, grandchildren, grandparents and siblings who do not fall under the preceding item.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)With regard to a lump sum payment for the difference of disability compensation pension, the provisions of Article 10 apply by deeming it to be compensation benefits for surviving family, and the provisions of Article 12, paragraph (3) and Article 20, paragraph (1) of the Premiums Collection Act apply by deeming it to be a lump sum compensation for surviving family to be paid in the case referred to in Article 16-6, paragraph (1), item (ii).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(5)The provisions of Article 16-3, paragraph (2) and Article 16-9, paragraphs (1) and (2) apply mutatis mutandis to the lump sum payment for the difference of disability compensation pension.In this case, the term the "preceding paragraph" and "appended table 1" in Article 16-3, paragraph (2) are respectively deemed to be replaced with "Article 58, paragraph (1)" and "that paragraph".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 59(1)The government, unless otherwise provided for by law, in cases where a worker gets injured or fall ill in the course of their duties and remains physically disabled when the worker has recovered, pays an advance lump sum payment for disability compensation pension with respect to the disability, as insurance proceeds, to the person having the right to receive a disability compensation pension based on their claim.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The amount of an advance lump sum payment for disability compensation pension is the amount specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, corresponding to the grade of disability pertaining to the relevant disability compensation pension prescribed in the left-hand column of the table in paragraph (1) of the preceding Article, up to the maximum amount of those prescribed in the right-hand column of that table (when a claim set forth in the preceding paragraph is filed in or after August of the fiscal year two years after the fiscal year of the day on which the grounds for calculation occurred, the amounts to be obtained where the basic daily payment amount to be obtained by deeming the advance lump sum payment for disability compensation pension to be a lump sum payment for disability compensation and applying the provisions of Article 8-4 thereto is regarded as the basic daily payment amount in that table).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Where an advance lump sum payment for disability compensation pension is made, the payment of a disability compensation pension pertaining to the disability of the worker is suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of the advance lump sum payment for disability compensation pension in accordance with the calculation method specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6障害補償年金前払一時金の支給を受けた者に支給されるべき障害補償年金の支給が第三項の規定により停止されている間は、当該障害補償年金については、国民年金法第三十六条の二第二項及び国民年金法等の一部を改正する法律(昭和六十年法律第三十四号。以下この項及び次条第七項において「昭和六十年法律第三十四号」という。)附則第三十二条第十一項の規定によりなおその効力を有するものとされた昭和六十年法律第三十四号第一条の規定による改正前の国民年金法(以下この項及び次条第七項において「旧国民年金法」という。)第六十五条第二項(昭和六十年法律第三十四号附則第二十八条第十項においてその例による場合及び昭和六十年法律第三十四号附則第三十二条第十一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧国民年金法第七十九条の二第五項において準用する場合を含む。次条第七項において同じ。)、児童扶養手当法(昭和三十六年法律第二百三十八号)第四条第三項第二号ただし書並びに特別児童扶養手当等の支給に関する法律(昭和三十九年法律第百三十四号)第三条第三項第二号ただし書及び第十七条第一号ただし書の規定は、適用しない。
|
(6)During the period in which the payment of a disability compensation pension payable to a person who has received an advance lump sum payment for disability compensation pension is suspended pursuant to the provisions of paragraph (3), the provisions of Article 36-2, paragraph (2) of the National Pension Act and Article 65, paragraph (2) of the National Pension Act (hereinafter referred to as "former National Pension Act" in this paragraph and paragraph (7) of the following Article) prior to the amendment pursuant to the provisions of Article 1 of the Act for the Partial Amendment to the National Pension Act (Act No. 34 of 1985; hereinafter referred to as "Act No. 34 of 1985" in this paragraph and paragraph (7) of the following Article), which remain in force pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985 (including the cases where Article 65, paragraph (2) of the former National Pension Act governs pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (10) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985 and the cases as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 79-2, paragraph (5) of the former National Pension Act which remain in force pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985; hereinafter the same applies in paragraph (7) of the following Article); nor to the application of the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (3), item (ii) of the Child Rearing Allowance Act (Act No. 238 of 1961); nor to the application of the provisions of the proviso to Article 3, paragraph (3), item (ii) and proviso to Article 17, item (i) of the Act Concerning the Payment of Special Child Rearing Allowance (Act No. 134 of 1964) do not apply to disability compensation benefits.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 60(1)The government, until otherwise provide for by law, in cases where a worker dies due to the reason in the course of their duties, pay an advance lump sum payment for compensation pension for surviving family with respect to the death, as insurance proceeds, to the surviving family members having the right to receive a compensation pension for surviving family based on their claims.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The amount of the advance lump sum payment for compensation pension for surviving family is the amount specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, up to the maximum amount equivalent to the basic daily payment amount for 1,000 days (in cases where a claim set forth in the preceding paragraph is filed in or after August of the fiscal year two years after the fiscal year of the day on which the grounds for calculation occurred, the amount equivalent to the basic daily benefit amount to be obtained by deeming the advance lump sum payment for compensation pension for surviving family to be a lump sum compensation for surviving family and applying the provisions of Article 8-4 thereto.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Where an advance lump sum payment for compensation pension for surviving family is to be made, the payment of a compensation pension for surviving family pertaining to the death of the worker is suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of the advance lump sum payment for compensation pension for surviving family, in accordance with the calculation method specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)With respect to the application of the provisions of Article 16-6 in cases where an advance lump sum payment for compensation pension for surviving family is to be made, the term the "amount of the compensation pension for surviving family" in paragraph (1), item (ii) of that Article is deemed to be replaced with the "amount of the compensation pension for surviving family and the amount of the advance lump sum payment for compensation pension for surviving family (in cases where the grounds for payment of the advance lump sum payment for compensation pension for surviving family occurred in or before July of the fiscal year of the day on which the right was extinguished (in cases where the month of the day on which the right was extinguished is April, May, June or July, the previous fiscal year), the amount obtained by making a calculation in accordance with the method of calculating the amount of the compensation pension for surviving family under the provisions of the following paragraph as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare)".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(7)During the period in which the payment of a compensation pension for surviving family payable to a person who has received an advance lump sum payment for compensation pension for surviving family is suspended pursuant to the provisions of paragraph (3), the provisions of Article 36-2, paragraph (2) of the National Pension Act and Article 65, paragraph (2) of the former National Pension Act which remain in force pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (11) of the Supplementary Provisions of Act No. 34 of 1985; nor to the application of the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (2), item (ii) and the proviso to Article 4, paragraph (3), item (ii) of the Child Rearing Allowance Act do not apply to the compensation pension for surviving family.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六十一条政府は、当分の間、障害年金を受ける権利を有する者が死亡した場合において、その者に支給された当該障害年金の額(当該障害年金のうち当該死亡した日の属する年度(当該死亡した日の属する月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、その前年度。以下この項において同じ。)の七月以前の分として支給された障害年金にあつては、厚生労働省令で定めるところにより第十六条の六第二項の規定の例により算定して得た額)及び当該障害年金に係る障害年金前払一時金の額(当該障害年金前払一時金を支給すべき事由が当該死亡した日の属する年度の七月以前に生じたものである場合にあつては、厚生労働省令で定めるところにより同項の規定による遺族補償年金の額の算定の方法に準じ算定して得た額)の合計額が第五十八条第一項の表の上欄に掲げる当該障害年金に係る障害等級に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる額(当該死亡した日が算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月一日以後の日である場合にあつては、厚生労働省令で定めるところにより第八条の四において準用する第八条の三第一項の規定の例により算定して得た額を同表の給付基礎日額とした場合に得られる額)に満たないときは、その者の遺族に対し、その請求に基づき、保険給付として、その差額に相当する額の障害年金差額一時金を支給する。
|
Article 61(1)Where a person having the right to receive a disability pension dies, if the total of the amount of the disability pension paid to the person (for the part of the disability pension paid for the period until July of the fiscal year of the day on which the person died (in cases where the month of the day on which the person died is any of the months from April to July, the previous fiscal year; hereinafter the same applies in this paragraph), the amount obtained by making a calculation in accordance with the provisions of Article 16-6, paragraph (2) as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) and the amount of the advance lump sum payment for disability pension pertaining to the disability pension paid to the person (in cases where the grounds for the payment of the advance lump sum payment for disability pension occur in or before July of the fiscal year of the day on which the person died, the amount obtained by making a calculation in accordance with the method of calculating the amount of the compensation pension for surviving family specified in that paragraph as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare) is less than the amount among those prescribed in the right-hand column of the table in Article 58, paragraph (1) corresponding to the grade of disability pertaining to the relevant disability pension prescribed in the left-hand column of that table (in cases where the day on which the person died is August 1 of the fiscal year two years after the fiscal year of the day on which the grounds for calculation occurred or any subsequent day, the amount to be obtained where the amount obtained by making a calculation in accordance with the provisions of Article 8-3, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8-4 as provided for by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare is regarded as the basic daily payment amount in that table), the government, unless otherwise provided for by law, pays a lump sum payment for the difference of disability pension equivalent to the amount of the difference, as insurance proceeds, to the surviving family members of the person based on their claims.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The provisions of Article 16-3, paragraph (2), Article 16-9, paragraphs (1) and (2) and Article 58, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to a lump sum payment for the difference of disability pension.In this case, the term the "preceding paragraph" and "appended table 1" in Article 16-3, paragraph (2) is deemed to be replaced, respectively, with "Article 61, paragraph (1)" and "that paragraph".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 62(1)The government, unless otherwise provided for by law, in cases where a worker gets injured or fall ill while commuting to or from work and remains physically disabled when the worker has recovered, pays an advance lump sum payment for disability pension, as insurance proceeds, to the person having the right to receive a disability pension based on their claim.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)The amount of the advance lump sum payment for disability pension is the amount specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare prescribed in Article 59, paragraph (2) corresponding to the grade of disability pertaining to the relevant disability pension prescribed in the left-hand column of the table of Article 58, paragraph (1).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 63(1)The government, unless otherwise provided for by law, in cases where a worker dies while commuting to or from work, pays an advance lump sum payment for surviving family with respect to the death, as insurance proceeds, to the surviving family members having the right to receive a pension for surviving family based on their claims.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)The provisions of Article 60, paragraphs (3) to (5) and (7) apply mutatis mutandis to an advance lump sum payment for pension for surviving family.In this case, the term "compensation pension for surviving family" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "pension for surviving family", the term "Article 16-6" and the "amount of the compensation pension for surviving family" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced, respectively, with "Article 16-6 which is replaced pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3)" and the "amount of the pension for surviving family" and the term "of a compensation pension for surviving family" and the "compensation pension for surviving family " in paragraph (7) of that Article is deemed to be replaced, respectively, with "of a pension for surviving family" and the "pension for surviving family ".
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六十四条労働者又はその遺族が障害補償年金若しくは遺族補償年金又は障害年金若しくは遺族年金(以下この条において「年金給付」という。)を受けるべき場合(当該年金給付を受ける権利を有することとなつた時に、当該年金給付に係る障害補償年金前払一時金若しくは遺族補償年金前払一時金又は障害年金前払一時金若しくは遺族年金前払一時金(以下この条において「前払一時金給付」という。)を請求することができる場合に限る。)であつて、同一の事由について、当該労働者を使用している事業主又は使用していた事業主から民法その他の法律による損害賠償(以下単に「損害賠償」といい、当該年金給付によつててん補される損害をてん補する部分に限る。)を受けることができるときは、当該損害賠償については、当分の間、次に定めるところによるものとする。
|
Article 64(1)Where a worker or their surviving family members are to receive a disability compensation pension or a compensation pension for surviving family or a disability pension or a pension for surviving family (hereinafter referred to as "pension benefits" in this Article) (limited to cases where the person or persons are, at the time when the worker or they have acquired the right to receive the pension benefits, eligible to claim an advance lump sum payment for disability compensation pension, advance lump sum payment for compensation pension for surviving family, advance lump sum payment for disability pension or advance payment of pension for surviving family (hereinafter referred to as an "advance lump sum benefit payment" in this Article) pertaining to the pension benefits), and the person or persons who are eligible to receive the payment for damages, on the same grounds, under the Civil Code or other Acts (hereinafter simply referred to as "compensation for damages"; limited to the part of the damages which is covered by the pension benefits) from an employer who hires or hired the worker, the compensation for damages, until otherwise provided for by law, is provided as follows:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一事業主は、当該労働者又はその遺族の年金給付を受ける権利が消滅するまでの間、その損害の発生時から当該年金給付に係る前払一時金給付を受けるべき時までの法定利率により計算される額を合算した場合における当該合算した額が当該前払一時金給付の最高限度額に相当する額となるべき額(次号の規定により損害賠償の責めを免れたときは、その免れた額を控除した額)の限度で、その損害賠償の履行をしないことができる。
|
(i)The employer may, during the period until when the right of the worker or their surviving family members to receive pension benefits is extinguished, choose not to fulfill the obligation to pay the damages, up to the maximum of the total amount which, when calculated at the statutory interest rate for the period between the date of the occurrence of the loss and the date on which the person or persons are to receive an advance lump sum benefit payment, would be equivalent to the maximum amount of the advance lump sum benefit payment (in cases where the employer is exempted from the liability for damages pursuant to the provisions of the following item, the amount obtained by deducting the amount exempted).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二前号の規定により損害賠償の履行が猶予されている場合において、年金給付又は前払一時金給付の支給が行われたときは、事業主は、その損害の発生時から当該支給が行われた時までの法定利率により計算される額を合算した場合における当該合算した額が当該年金給付又は前払一時金給付の額となるべき額の限度で、その損害賠償の責めを免れる。
|
(ii)When pension benefits or an advance lump sum benefit payment is paid during a period in which the time to pay for the damages has been extended pursuant to the provisions of the preceding item, the employer is exempted from the liability for damages, up to the maximum of the total amount which, when calculated at the statutory interest rate for the period between the date of the occurrence of the loss and the datge when the payment was made, would be equivalent to the amount of the pension benefits or advance lump sum benefit payment.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)Where a worker or their surviving family members are eligible to receive the payment for damages from an employer who hires or hired the worker, and the person or persons, at the time when they are to receive insurance proceeds, have received the payment for damages (limited to the part of the damages which is covered by the insurance proceeds) for the same reason, the government may decide not to pay any insurance proceeds up to the maximum amount of the damages according to the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare after consulting with the Labor Policy Council; provided, however, that where pension benefits prescribed in the preceding paragraph are to be received, this does not apply to the insurance proceeds prescribed as followings:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一年金給付(労働者又はその遺族に対して、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該年金給付に係る前払一時金給付の最高限度額(当該前払一時金給付の支給を受けたことがある者にあつては、当該支給を受けた額を控除した額とする。)に相当する額に達するまでの間についての年金給付に限る。)
|
(i)pension benefits (limited to pension benefits in relation to the period until the total amount payable each month to a worker or their surviving family members reaches the amount equivalent to the maximum amount of an advance lump sum benefit payment pertaining to the relevant pension benefits (with regard to those who have received the advance lump sum benefit payment, the amount after deducting the amount paid) in accordance with the method prescribed by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare);
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二障害補償年金差額一時金及び第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金並びに障害年金差額一時金及び第二十二条の四第三項において読み替えて準用する第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族一時金
|
(ii)a lump sum payment for the difference of disability compensation pension, lump sum compensation for surviving family to be paid under Article 16-6, paragraph (1), item (ii), lump sum payment for the difference of disability pension, and lump sum payment for surviving family to be paid under Article 16-6, paragraph (1), item (ii) as applied mutatis mutandis following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3); and
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三前払一時金給付
|
(iii)an advance lump sum benefit payment
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則〔昭和四十年六月十一日法律第百三十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 130 of June 11, 1965][Extract]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二条第一条の規定の施行の際現に保険関係が成立している事業に関しては、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第八条までにおいて「新法」という。)第三条の二の規定は、適用しない。
|
Article 2With regard to a business in which the relationship between the insured business and this insurance has been established prior to the enforcement of the provisions of Article 1, the provisions of Article 3-2 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act amended by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article through Article 8 of the Supplementary Provisions) do not apply.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三条第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第八条までにおいて「旧法」という。)第六条の規定による保険関係が成立している事業(当該事業に関し保険加入者が旧法第二十八条第一項若しくは第二項の報告をし、又は政府が同条第三項の通知を発したものを除く。)の事業主は、昭和四十年八月五日までに、新法第六条第二項に規定する事項を政府に届け出なければならない。
|
Article 3(1)The employer that owns a business in which the relationship between the insured business and this insurance has been established, prior to the enforcement of the provisions of Article 1, under the provision of Article 6 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the amendment by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article through Article 8 of the Supplementary Provisions) (excluding those businesses of which the insurance subscriber has made a report set forth in Article 28, paragraph (1) or paragraph (2) of the Former Act or the government has given a notice set forth in paragraph (3) of that Article) must notify the government of the particulars prescribed in Article 6, paragraph (2) of the New Act no later than August 5, 1965.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)When the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender is punished, but also the juridical person or individual is punished by the fine set forth in that paragraph.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 6Where the injury or illness caused in the course of worker's duties, which pertains to the medical treatment commenced prior to the enforcement of the provisions of Article 1, is cured after the enforcement of the provisions of that Article, the provisions of Article 12, paragraph (1), item (i) of the New Act also apply to the part of the medical treatment that was provided prior to the enforcement of the provisions of Article 1.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 7Where a person has been temporarily absent from work for not more than seven days prior to the enforcement of the provisions of Article 1 and continues to be temporarily absent from work for the same reason after the enforcement of the provisions of that Article, the provisions of Article 12, paragraph (1), item (ii) of the New Act also apply to the temporary absence from work prior to the enforcement of the provisions of Article 1.In this case, if the person has been temporarily absent from work for more than seven days, the person is paid for loss of salary during a temporary absence from work for three days during a temporary absence from work.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 10With regard to accident compensation for a business conducted under several subcontracts for workers, which pertains to an accident that occurred on or before July 31, 1965, the provisions of Article 87 of the Labor Standards Act prior to the amendment to the provisions of the preceding Article apply.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12The government is to conduct research and studies on efficient measures to include all businesses, which have not yet been covered by industrial accident compensation insurance, in order to cover businesses by compulsory insurance, in consideration of the association with other social insurance systems and with the aim of obtaining results within two years, and take necessary measures promptly based on the findings of the research and studies.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第十四条第三条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第十六条までにおいて「旧法」という。)の規定による第一種障害補償費、傷病給付及び第一種障害給付のうち第三条の規定の施行の日の前日までの間に係る分並びに旧法の規定による第二種障害補償費、遺族補償費、葬祭料、第二種障害給付、遺族給付及び葬祭給付であつて、同条の規定の施行の際まだ支給していないものについては、なお従前の例による。
|
Article 14Prior laws continue to govern a Type 1 disability compensation, illness and injury benefits and Type 1 disability benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the amendment to the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article through Article 16 of the Supplementary Provisions) pertaining to a period until the day before the date on which the provisions of Article 3 comes into effect, and a Type 2 disability compensation, compensation for surviving family, funeral service fees, type 2 disability benefits, benefits for surviving family and funeral rites benefits under the provisions of the Former Act, which is not yet paid by the date on which the provisions of that Article comes into effect.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第十五条第三条の規定の施行の際現に旧法の規定による第一種障害補償費若しくは第一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、第一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。
|
Article 15A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provisions of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive illees or injury and disability benefits under the provisions of the Former Act is paid a disability compensation pension or long-term illness or injury compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the amendment to the provisions of that Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term illness and injury compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 illness and injury benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provisions of that Article, the person is paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provisions of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until the person recovers from the illness or injury or needs to receive medical treatment for the illness or injury while staying in a hospital or clinic.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16With regard to the amount of insurance proceeds prescribed in Article 27 or Article 30-2, paragraph (1), item (i) or item (ii) of the New Act, a Type 1 disability compensation and type 1 disability benefits under the provisions of the Former Act is deemed to be a disability compensation pension, and illness and injury benefits under the provisions of that Act is deemed to be long-term illness and injury compensation benefits.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四十三条附則第四十五条の規定に基づき遺族補償年金を受けることができる遺族の範囲が改定されるまでの間、労働者の夫(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下次項において同じ。)、父母、祖父母及び兄弟姉妹であつて、労働者の死亡の当時、その収入によつて生計を維持し、かつ、五十五歳以上六十歳未満であつたもの(労働者災害補償保険法第十六条の二第一項第四号に規定する者であつて、同法第十六条の四第一項第六号に該当しないものを除く。)は、同法第十六条の二第一項の規定にかかわらず、同法の規定による遺族補償年金を受けることができる遺族とする。この場合において、同法第十六条の四第二項中「各号の一」とあるのは「各号の一(第六号を除く。)」と、同法別表第一の遺族補償年金の項中「遺族補償年金を受けることができる遺族」とあるのは「遺族補償年金を受けることができる遺族(労働者災害補償保険法の一部を改正する法律(昭和四十年法律第百三十号)附則第四十三条第一項に規定する遺族であつて六十歳未満であるものを除く。)」とする。
|
Article 43(1)Until the coverage of surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family is amended pursuant to the provisions of Article 45 of the Supplementary Provisions, a worker's husband (including a person who did not register marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; hereinafter the same applies in the following paragraph), parents, grandparents and siblings who were dependent on the worker's income at the time of the worker's death and were 55 or over or under 60 years of age (excluding those prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act who do not fall under Article 16-4, paragraph (1), item (vi) of that Act), notwithstanding the provisions of Article 16-2, paragraph (1) of that Act, is regarded as surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family under the provisions of that Act.In this case, the term "any of the items of the preceding paragraph" in Article 16-4, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "any of the items of the preceding paragraph (excluding item (vi))," and the term "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family" in the row concerning a compensation pension for surviving family in Appended Table 1 of that Act is deemed to be replaced with "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family (excluding surviving family members prescribed in Article 43, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment to the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 130 of 1965) who are under 60 years of age)."
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2前項に規定する遺族の遺族補償年金を受けるべき順位は、労働者災害補償保険法第十六条の二第一項に規定する遺族の次の順位とし、前項に規定する遺族のうちにあつては、夫、父母、祖父母及び兄弟姉妹の順序とする。
|
(2)The order of priority of the surviving family members prescribed in the preceding paragraph who receive a compensation pension for surviving family is decided in accordance with the order prescribed in Article 16-2, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act, and among those surviving family members prescribed in the preceding paragraph, the husband comes first, then parents, grandparents and siblings.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Payment of a compensation pension for surviving family payable to surviving family members prescribed in paragraph (1) is suspended until the month in which the member turns 60 years old; provided, however, that this does not preclude the application of the provisions of Article 60 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 45With regard to compensation pension for occupational accident occurred to workers, review will be conducted in consideration of the relationships between the industrial accident compensation insurance system and the employee's pension insurance and other social insurance systems, and will be paid promptly under the other Act based on the results of the review.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則〔平成十九年四月二十三日法律第三十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 30 of April 23, 2007][Extract]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(iii)the provisions of Article 2, Article 4, and Article 6 (partially omitted):the date on which the Japan Pension Organization Act comes into effect.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 51Prior laws continue to govern the benefits paid through the services specified in Article 29, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the amendment to the provisions of Article 5, for which the grounds for payment occurred prior to the date of enforcement.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 52With regard to the application of the provisions of the Act on the Collection of Premiums on Labor Insurance amended by the provisions of Article 7 with regard to the costs necessary for the payment of the benefits which are continued to be governed by prior laws pursuant to the provisions of the preceding Article, the term "services" in Article 10, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "services (including the services for the payment of the benefits which is continued to be governed by prior laws pursuant to the provisions of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "benefit payment services"))," and the term "and the projects to promote social reintegration of workers into society" in Article 12, paragraph (2) of that Act is deemed to be replaced with "and the projects to promote social reintegration of workers into society (including the benefit payment services; the same applies hereinafter)."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 53With respect to the application of the provisions of the Act on Special Accounts amended by the provision of Article 136 of the Supplementary Provisions with regard to the costs necessary for the benefits which is continued to be governed by prior laws pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions, the term "costs for the projects to promote social reintegration of works into society" in Article 99, paragraph (1), item (ii)(b) of that Act is deemed to be replaced with "costs for the projects to promote social reintegration of works into society (including the costs necessary for the services for the payment of the benefits which is continued to be governed by prior laws pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Amendment to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007))."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第百四十二条政府は、この法律の施行後五年を目途として、この法律の施行の状況等を勘案し、この法律により改正された雇用保険法等の規定に基づく規制の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
|
Article 142After approximately five years from the enforcement of this Act, the government, in consideration of the status of the enforcement of this Act, etc., conducts a review of desirable regulations under the provisions of the Employment Insurance Act, etc. amended by this Act, and take any necessary measures based on the results of the review when it finds it necessary to do so.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則〔平成十九年七月六日法律第百九号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 109 of July 6, 2007][Extract]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一〔前略〕附則第六十六条及び第七十五条の規定公布の日
|
(i)(Omitted) the provisions of Article 66 and Article 75 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二〔略〕
|
(ii)(Omitted)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 73(1)An administrative determination, approval, designation, authorization or other disposition, or notice or other act made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, the Director-General of a Regional Social Insurance Bureau or the head of a social insurance office (hereinafter referred to as the "Commissioner of the Social Insurance Agency, etc.") pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions; the same applies hereinafter), except those otherwise provided for by laws and regulations, is respectively be deemed, after the enforcement of this Act, to be an administrative determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act of the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare or the Director-General of a Regional Branch Bureau of Health and Welfare or the Japan Pension Organization (hereinafter referred to as the "Minister of Health, Labour and Welfare, etc.") pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)An request, notification or other act for the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act, except those otherwise provided for by laws and regulations, is respectively deemed, after the enforcement of this Act, to be a request, notification or other act for the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)With regard to the particulars on which a report, notification, submission or other procedure which are required by the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act, if the relevant procedure has not yet been completed prior to the date of enforcement, except those otherwise provided for by laws and regulations, it is deemed that a report, notification, submission or other procedure has not yet been completed for the particulars which are required by the Minister of Health, Labour and Welfare, etc. pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act, and the provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act apply thereto.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(4)An administrative determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act to be made or implemented by the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations which are continued to be governed by prior laws, and a request, notification or other act required by the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations, except those otherwise provided for by laws and regulations, is made or implemented by or required by the Minister of Health, Labour and Welfare, etc., respectively, according to the authorities under the provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act or of types of affairs pertaining to the authorities.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則〔平成十九年七月六日法律第百十号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 110 of July 6, 2007][Extract]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一第一条、第六条、第十三条、第十六条及び第十九条並びに附則第二十三条、第二十五条、第二十七条及び第二十八条の規定公布の日
|
(i)the provisions of Article 1, Article 6, Article 13, Article 16 and Article 19 of this Act, and Article 23, Article 25, Article 27 and Article 28 of the Supplementary Provisions:the date of promulgation;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二・三 〔略〕
|
(ii) and (iii) (Omitted)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四第八条、第十八条及び第二十条から第二十三条まで並びに附則第七条から第九条まで、第十三条、第十六条及び第二十四条の規定平成二十一年四月一日
|
(iv)the provisions of Article 8, Article 18, and Article 20 to Article 23 of this Act, and Article 7 to Article 9, Article 13, Article 16 and Article 24 of the Supplementary Provisions:April 1, 2009;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五~七 〔略〕
|
(v) through (vii) (Omitted)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 27Prior laws continue to govern the application of penal provisions to conduct in which a person engages prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions; the same applies in the following Article).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
附 則〔平成十九年七月六日法律第百十一号〕〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Act No. 111 of July 6, 2007][Extract]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別表第一
|
Appended Table 1
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
別表第二
|
Appended Table 2
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|