特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)
Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment(Act No. 111 of 2001)
最終更新:令和元年法律第六号
Last Version: Act No. 6 of 2019
TOC
History

  • March 30, 2022
    • Last Version: Act No. 6 of 2019
    • Translated Date: June 30, 2021
    • Dictionary Version: 14.0
  • March 31, 2009
    • Last Version: Act No. 92 of 2007
    • Translated Date: April 1, 2009
    • Dictionary Version: 3.0

特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律
Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment
平成十三年七月十一日法律第百十一号
Act No. 111 of July 11, 2001
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条・第二条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 and 2)
第二章 国外適合性評価事業の認定(第三条―第十三条)
Chapter II Accreditation of MRA-Based Export Conformity Assessment Operations(Articles 3 to 13)
第三章 指定調査機関(第十四条―第二十八条)
Chapter III Designated Evaluation Bodies(Articles 14 to 28)
第四章 電気通信事業法等の特例
Chapter IV Special Provisions of the Telecommunications Business Act
第一節 登録外国適合性評価機関(第二十九条・第三十条)
Section 1 Registered Foreign Conformity Assessment Bodies(Articles 29 and 30)
第二節 電気通信事業法の特例(第三十一条・第三十二条)
Section 2 Special Provisions of the Telecommunications Business Act(Articles 31 and 32)
第三節 電波法の特例(第三十三条・第三十四条)
Section 3 Special Provisions of the Radio Act(Articles 33 and 34)
第四節 電気用品安全法の特例(第三十五条)
Section 4 Special Provisions of the Electrical Appliances and Materials Safety Act(Article 35)
第五章 雑則(第三十六条―第四十四条)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 36 to 44)
第六章 罰則(第四十五条―第五十二条)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 45 to 52)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、相互承認協定の適確な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities in relation to specified equipment by setting forth matters necessary for conducting MRA-based export conformity assessments operations, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Materials Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other measures to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
Article 2(1)The term "mutual recognition agreement" as used in this Act means international agreements, including treaties, in which Japan and other countries agree to mutually accept the results (including indications of and certificates showing the results; the same applies in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessments (meaning procedures used to determine whether specified equipment fulfills the technical requirements set out in the relevant laws and regulations of the respective countries (laws and regulations on specified equipment and public notices and other provisions issued by the authorities of each respective country; the same applies in paragraph (1) of the following Article); hereinafter the same applies in this Article) and for which taking measures pursuant to this Act to ensure their proper implementation is necessary as specified by Cabinet Order.
この法律において「特定機器」とは、特定輸出機器及び特定輸入機器をいう。
(2)The term "specified equipment" as used in this Act means specified equipment for export and import.
この法律において「特定輸出機器」とは、相互承認協定の締約国である外国(以下「外国」という。)が当該相互承認協定の規定により適合性評価手続の結果を受け入れることとなる通信端末機器、無線機器及び電気製品をいう。
(3)The term "specified equipment for export" as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products for which a foreign state (hereinafter referred to as a "foreign state") is to accept the results of conformity assessments pursuant to the provisions of a mutual recognition agreement.
この法律において「特定輸入機器」とは、我が国が相互承認協定の規定により適合性評価手続の結果を受け入れることとなる通信端末機器、無線機器及び電気製品をいう。
(4)The term "specified equipment for import" as used in this Act means telecommunications terminal equipment, radio equipment and electrical products for which Japan is to accept the results of conformity assessments pursuant to the provisions of a mutual recognition agreement.
この法律において「適合性評価機関」とは、相互承認協定に規定する機関であって、適合性評価手続を実施するものをいう。
(5)The term "conformity assessment body" as used in this Act means a body which conducts conformity assessments as prescribed in a mutual recognition agreement.
この法律において「登録」とは、相互承認協定の規定により行われる適合性評価機関の登録をいう。
(6)The term "registration" as used in this Act means the registration of a conformity assessment body under the provisions of a mutual recognition agreement.
この法律において「国外適合性評価事業」とは、特定輸出機器に関する適合性評価手続を実施する事業をいう。
(7)The term "MRA-based export conformity assessment operations" as used in this Act means the conducting of conformity assessments for specified equipment for export.
第二章 国外適合性評価事業の認定
Chapter II Accreditation of MRA-based Export Conformity Assessments Operations
(認定)
(Accreditation)
第三条国外適合性評価事業を行おうとする者は、国外適合性評価事業の区分(相互承認協定ごとに、かつ、相互承認協定に規定する外国の関係法令等の別に応じて政令で定める国外適合性評価事業の区分をいう。以下同じ。)に従い、主務大臣の認定を受けることができる。
Article 3(1)Any person who intends to conduct a MRA-based export conformity assessment operation may receive accreditation to do so for the relevant export category by the competent minister (category of MRA-based export conformity assessment operations as specified by Cabinet Order for each mutual recognition agreement and corresponding to the respective applicable laws and regulations of the foreign state prescribed in that agreement; the same applies hereinafter).
前項の認定は、対象とする特定輸出機器の種類その他業務の範囲を限定して行うことができる。
(2)The accreditation set forth in the preceding paragraph may be limited to cover only the type of specified equipment for export and specific activities.
第一項の認定を受けようとする者は、主務省令で定めるところにより、次の事項を記載した申請書その他主務省令で定める書類を主務大臣に提出しなければならない。
(3)Any person who intends to receive the accreditation set forth in paragraph (1) must submit a written application providing the following information as well as and any other documents as specified by order of the competent ministry to the competent minister:
氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者及び役員の氏名
(i)name and address of the applicant and in the case of a corporation, the names and addresses of representative person and officers;
国外適合性評価事業の区分
(ii)category of MRA-based export conformity assessment operations;
国外適合性評価事業の用に供する設備の概要
(iii)breakdown of facilities used for the MRA-based export conformity assessment operations;
国外適合性評価事業の実施の方法
(iv)rules and procedures for conducting the MRA-based export conformity assessment operations; and
前項の規定により業務の範囲を限定する認定を受けようとする者にあっては、対象とする特定輸出機器の種類その他業務の範囲
(v)in cases of a person intending to be accredited for activities which limited in scope pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the type of specified equipment for export and scope of conformity assessment activities.
主務大臣は、第一項の認定をしたときは、当該認定を受けた者(以下「認定適合性評価機関」という。)の氏名又は名称及び住所並びに前項第二号及び第五号に掲げる事項を公示するとともに、当該認定適合性評価機関について相互承認協定の規定により登録のための手続をするものとする。
(4)The competent minister is to publicize the name and address of any person they give accreditation to pursuant to paragraph (1) (hereinafter referred to as an "accredited conformity assessment body") and the details listed in item (ii) and item (v) of the preceding paragraph, and register the accredited conformity assessment body pursuant to the provisions of the mutual recognition agreement.
(欠格条項)
(Disqualification)
第四条次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の認定を受けることができない。
Article 4None of the following persons may receive the accreditation specified in paragraph (1):
この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(i)any person who has violated the terms of or regulations under this Act and has been subject to a fine or heavier sentence, if a period of two years has not yet elapsed since the day when the fine was paid or sentence was served;;
第十三条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)any person whose accreditation was withdrawn pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal; or
法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)any corporation which has one or more officer who falls under either of the abovementioned criteria for disqualification.
(認定の基準)
(Criteria for Accreditation)
第五条主務大臣は、第三条第一項の認定の申請が、相互承認協定に規定する指定基準であって、国外適合性評価事業の区分に応じて政令で定めるものに即して主務省令で定める認定の基準に適合すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
Article 5(1)The competent minister must not grant accreditation unless they deem that the application set forth in Article 3, paragraph (1) satisfies the criteria for accreditation specified by order of the competent ministry in accordance with the criteria for accreditation prescribed in a mutual recognition agreement and specified by Cabinet Order corresponding to the relevant categories of MRA-based export conformity assessment operations.
主務大臣は、第三条第一項の国外適合性評価事業の認定のための審査に当たっては、主務省令で定めるところにより、申請に係る国外適合性評価事業の実施に係る体制について実地の調査を行うものとする。
(2)In examinations for accreditation to conduct MRA-based export conformity assessments operations as set forth in Article 3, paragraph (1), the competent minister is to conduct an evaluation of the system for managing MRA-based export conformity assessments operations as specified by order of the competent ministry.
(認定の更新)
(Renewal of Accreditation)
第六条第三条第一項の認定は、一年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 6(1)The accreditation set forth in Article 3, paragraph (1) ceases to have effect if it is not renewed prior to the expiration of each period of time of no less than one year as specified by Cabinet Order.
第三条第三項及び前二条の規定は、前項の認定の更新に準用する。
(2)The provisions of Article 3, paragraph (3), Article 4 and Article 5 apply mutatis mutandis to the renewal of accreditation as set forth in the preceding paragraph.
(変更の認定等)
(Changes to Accredited Conformity Assessment Bodies)
第七条認定適合性評価機関は、第三条第三項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
Article 7(1)Any accredited conformity assessment body which intends to change any of the information listed in items (iii) through (v) of Article 3, paragraph (3) must first obtain approval from the competent minister;provided, however, that the changes are not the minor changes specified by order of the competent ministry.
前項の変更の認定を受けようとする者は、主務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書その他主務省令で定める書類を主務大臣に提出しなければならない。
(2)Any person who intends to obtain approval for a change as set forth in the preceding paragraph must submit a written application describing details of the change and other documents as to the competent minister as specified by order of the competent ministry.
第五条の規定は、第一項の変更の認定に準用する。
(3)The provisions of Article 5 apply mutatis mutandis to approval any change as set forth in paragraph (1).
認定適合性評価機関は、第三条第三項第一号に掲げる事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(4)Any accredited conformity assessment body which changes any of the information listed in Article 3, paragraph (3), item (i) must notify the competent minister to that effect without delay.
主務大臣は、第一項の規定による変更の認定(第三条第三項第五号に掲げる事項に係るものに限る。)をしたとき、又は前項の規定による届出(氏名若しくは名称又は住所に係るものに限る。)があったときは、その旨を公示するものとする。
(5)If a change has been approved pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to changes of information as listed in Article 3, paragraph (3), item (v)) or a notification has been filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited a notification relating to the changing of a name or address), the competent minister is to make this fact public.
(事業の休廃止)
(Suspension and Discontinuation of Business)
第八条認定適合性評価機関は、その認定に係る事業の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 8(1)If an accredited conformity assessment body intends to suspend or discontinue all or part of its designated conformity assessments, the body must notify the competent minister to that effect in advance as specified by order of the competent ministry.
主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、その旨を公示するものとする。
(2)If a notice is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister is to make this fact public.
(事業に関する帳簿書類)
(Books and Documents Relating to Business)
第九条認定適合性評価機関は、主務省令で定めるところにより、その認定に係る事業に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。
Article 9Accredited conformity assessment bodies must prepare and maintain books and documents on designated conformity assessments as specified by order of the competent ministry.
(認定適合性評価機関に対する命令)
(Orders Issued to Accredited Conformity Assessment Bodies)
第十条主務大臣は、相互承認協定及びこの法律の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 10The competent minister may issue supervisory orders on designated conformity assessments to accredited conformity assessment bodies if deemed necessary for ensuring the proper implementation of mutual recognition agreements and this Act.
(登録等の公示)
(Publication of Registration)
第十一条主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
Article 11If any of the following are carried out in accordance with the provisions of a mutual recognition agreement, the competent minister is to make that fact public:
認定適合性評価機関の登録又はその取消し
(i)registration or withdrawal of registration of an accredited conformity assessment body; or
認定適合性評価機関の登録の効力の停止又はその停止の解除
(ii)suspension of registration or withdrawal of suspension of registration of an accredited conformity assessment body.
(証明書の交付)
(Issuance of Certificates)
第十二条認定適合性評価機関であって登録を受けているもの(登録の効力が停止され、又は次条第一項の規定により認定の効力が停止されているものを除く。)は、その認定に係る国外適合性評価事業を行ったときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
Article 12(1)An accredited conformity assessment body which has been registered (except for cases where registration or accreditation has been suspended pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article) may, in conducting designated MRA-based export conformity assessment operations, issue certification of conformity providing information prescribed by order of the competent ministry with markings as prescribed by order of the competent minister.
何人も、前項に規定する場合を除くほか、国外適合性評価事業に係る証明書に同項の標章又はこれと紛らわしい標章を付してはならない。
(2)Except for cases which fall under the previous paragraph, no person may affix the markings prescribed in the preceding paragraph or any markings which are similar enough to be confused as those markings to a MRA-based export conformity assessment certificate.
(認定の取消し等)
(Withdrawal of Accreditation)
第十三条主務大臣は、認定適合性評価機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消し、又はその認定の効力を停止することができる。
Article 13(1)The competent minister may withdraw or suspend accreditation from an accredited conformity assessment body that falls under any of the following:
第四条第一号又は第三号のいずれかに該当するに至ったとき。
(i)the accredited conformity assessment body falls under either item (i) or item (iii) of Article 4;
第五条第一項に規定する主務省令で定める認定の基準(その認定を受けた国外適合性評価事業の区分に係るものに限る。)に適合しなくなったとき。
(ii)the accredited conformity assessment body no longer satisfies the criteria for accreditation specified by order of the competent ministry as prescribed in Article 5, paragraph (1) (limited to criteria for the category of the designated MRA-based export conformity assessment operations);
第七条第一項若しくは第四項、第九条又は前条第二項の規定に違反したとき。
(iii)the accredited conformity assessment body violates the provisions of Article 7, paragraph (1) or paragraph (4), Article 9 or paragraph (2) of the preceding Article;
第十条の規定による命令に違反したとき。
(iv)the accredited conformity assessment body violates an order issued pursuant to the provisions of Article 10;
不正の手段により第三条第一項の認定又は第七条第一項の変更の認定を受けたとき。
(v)the accredited conformity assessment body has been designated pursuant to Article 3, paragraph (1), or has obtained approval for a change pursuant to Article 7, paragraph (1), through wrongful means; or
前各号に掲げるもののほか、相互承認協定の誠実な履行を妨げることとなるおそれがある事由として主務省令で定める事由に該当するに至ったとき。
(vi)beyond what is set forth in the in the preceding items, any grounds specified by order of the competent ministry are found suggesting possible hindrance of the sincere implementation of the mutual recognition agreement by the accredited conformity assessment body.
主務大臣は、前項の規定により認定を取り消したときは、その旨を公示するとともに、当該認定を取り消された者について相互承認協定の規定により登録の取消しのための手続をしなければならない。
(2)In the event of the withdrawal of accreditation pursuant to the provisions of the preceding paragraph the competent minister must make this fact public and start procedures for withdrawal of registration pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement.
主務大臣は、第一項の規定により認定の効力を停止したとき、又はその停止を解除したときは、その旨を公示するものとする。
(3)The competent minister is to make public the suspension of accreditation or withdrawal of suspension of accreditation pursuant to the provisions of paragraph (1).
第三章 指定調査機関
Chapter III Designated Evaluation Bodies
(指定調査機関による調査)
(Evaluations by Designated Evaluation Bodies)
第十四条主務大臣は、その指定する者(以下「指定調査機関」という。)に第五条第二項(第六条第二項及び第七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による調査(以下単に「調査」という。)の全部又は一部を行わせることができる。
Article 14(1)The competent minister may commission a person designated by the competent minister (hereinafter referred to as a "designated evaluation body") to conduct all or part of evaluations pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (2) and Article 7, paragraph (3)) (hereinafter referred to simply as "evaluations").
主務大臣は、前項の規定により指定調査機関に調査の全部又は一部を行わせるときは、当該調査の全部又は一部を行わないものとする。この場合において、主務大臣は、指定調査機関が第四項の規定により通知する調査の結果を考慮して第三条第一項の認定若しくはその更新又は第七条第一項の変更の認定のための審査を行わなければならない。
(2)The competent minister is not to conduct all or any part of evaluations that they have commissioned a designated evaluation body pursuant to the preceding paragraph to conduct.In this case, the competent minister must conduct an examination of the accreditation set forth in Article 3, paragraph (1) or renewal of the accreditation or approval of a change set forth in Article 7, paragraph (1) taking into consideration the results of the evaluations of which the competent minister has been notified by the accredited evaluation body pursuant to the provisions of paragraph (4).
主務大臣が第一項の規定により指定調査機関に調査の全部又は一部を行わせることとしたときは、第三条第一項の認定若しくはその更新又は第七条第一項の変更の認定を受けようとする者は、指定調査機関が行う調査については、第三条第三項(第六条第二項において準用する場合を含む。)及び第七条第二項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、指定調査機関に申請しなければならない。
(3)If an designated evaluation body is commissioned to conduct all or part of evaluations pursuant to the provisions of paragraph (1), the person seeking accreditation under Article 3, paragraph (1) or renewal of accreditation, or intending to obtain approval for a change under Article 7, paragraph (1) must apply to the designated evaluation body as specified by order of the competent minister, notwithstanding the provisions of Article 3, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (2)) and Article 7, paragraph (2), for evaluations conducted by the designated evaluation body.
指定調査機関は、前項の申請に係る調査を行ったときは、遅滞なく、当該調査の結果を主務省令で定めるところにより、主務大臣に通知しなければならない。
(4)If a designated evaluation body conducts an evaluation for an application set forth in the preceding paragraph, it must notify the competent minister of the results of the evaluation without delay as specified by order of the competent ministry.
(指定)
(Designation)
第十五条前条第一項の規定による指定(以下この章及び第三十六条第三項において「指定」という。)は、主務省令で定めるところにより、調査を行おうとする者の申請により行う。
Article 15As specified by order of the competent ministry, designation (hereinafter referred to as "designation" in this Chapter and Article 36, paragraph (3)) may be given to a person who has applied to receive designation to conduct evaluations pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
(欠格条項)
(Disqualification)
第十六条次の各号のいずれかに該当する者は、指定を受けることができない。
Article 16None of the following persons may receive designation:
この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
(i)any person who has violated the terms of or regulations under this Act and has been subject to a fine or heavier sentence, if a period of two years has not yet elapsed since the day when the fine was paid or sentence was served;;
第二十七条第一項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
(ii)any person whose designation was withdrawn pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal; or
法人であって、その業務を行う役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii)a corporation any of whose officers in charge of its business falls under any of the preceding two items.
(指定の基準)
(Criteria for Designation)
第十七条主務大臣は、指定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
Article 17The competent minister must not grant designation unless the application for the designation satisfies any of the following items:
調査の業務を適確かつ円滑に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有すること。
(i)the application shows sufficient technical capabilities and financial basis sufficient for executing evaluations appropriately;
法人にあっては、その役員又は法人の種類に応じて主務省令で定める構成員の構成が調査の公正な実施に支障を及ぼすおそれがないものであること。
(ii)for corporations, it is deemed that there is no risk that its directors or officers, or the composition of members in proportion to the category of corporation as prescribed by order of the competent minister would interfere with fair implementation of evaluations;
前号に定めるもののほか、調査が不公正になるおそれがないものとして、主務省令で定める基準に適合するものであること。
(iii)beyond what is prescribed in the preceding item, the content of the application is deemed as conforming to criteria specified by order of the competent ministry as being unlikely to lead to unfair evaluations; and
その指定をすることによって申請に係る調査の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
(iv)the designation will not interfere with the smooth and appropriate conducting of evaluations.
(指定の公示等)
(Public Notice of Designation)
第十八条主務大臣は、指定をしたときは、指定調査機関の名称及び住所、調査の業務を行う事務所の所在地並びに指定調査機関が行う調査の業務に係る国外適合性評価事業の区分を公示しなければならない。
Article 18(1)If designation is granted, the competent minister must publicize the name and address of the designated evaluation body, location of the offices where evaluations are conducted, and category of MRA-based export conformity assessment operations conducted by the designated evaluation body.
指定調査機関は、その名称若しくは住所又は調査の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
(2)A designated evaluation body which intends to change its name or address, or the location of offices where evaluations are conducted must notify the competent minister to that effect two weeks prior to the planned date of change.
主務大臣は、前項の規定による届出があったときは、その旨を公示しなければならない。
(3)If a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister must make that fact public.
(指定の更新)
(Renewal of Designation)
第十九条指定は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
Article 19(1)Designation ceases to have effect if it is not renewed no less than every three years as specified by Cabinet Order.
第十五条から第十七条までの規定は、前項の指定の更新に準用する。
(2)The provisions of Article 15 through Article 17 apply mutatis mutandis to the renewal of designation set forth in the preceding paragraph.
(秘密保持義務等)
(Duty of Confidentiality)
第二十条指定調査機関の役員(法人でない指定調査機関にあっては、当該指定を受けた者。次項、第四十六条及び第四十九条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあった者は、調査の業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
Article 20(1)The officers (or persons who obtained the relevant designation in the case of a designated evaluation body which is not a corporation; the same applies in the following paragraph, Article 46 and Article 49) and staff of a designated evaluation body and persons who formerly held those positions must not divulge any secret which has come to their knowledge in conducting evaluations.
調査の業務に従事する指定調査機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
(2)The officers or staff of designated evaluation bodies conducting evaluations are to be staff legally employed in the public service for the purpose of application of the Penal Code (Act No. 45, 1907) and other penal provisions.
(調査の義務)
(Evaluation Duties)
第二十一条指定調査機関は、調査を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、調査を行わなければならない。
Article 21If requested to conduct an evaluation, designated evaluation bodies must conduct the evaluation without delay except if there are reasonable grounds for not doing so.
(役員の選任及び解任)
(Appointment and Dismissal of Officers)
第二十二条指定調査機関は、役員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 22A designated evaluation bodies must, upon the appointment or dismissal of officers, notify the competent minister to that effect without delay.
(調査業務規程)
(Evaluation Rules and Procedures)
第二十三条指定調査機関は、調査の業務に関する規程(以下「調査業務規程」という。)を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 23(1)Designated evaluation bodies must establish rules and procedures for evaluations (hereinafter referred to as "rules and procedures for evaluations") and obtain approval from the competent minister. The same applies if a designated evaluation body intends to change relevant rules and procedures.
調査業務規程で定めるべき事項は、主務省令で定める。
(2)Information to be provided in the rules and procedures for evaluations are prescribed by order of the competent ministry.
主務大臣は、第一項の認可をした調査業務規程が調査の公正な実施上不適当となったと認めるときは、その調査業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
(3)The competent minister may order that the rules and procedures for evaluations approved pursuant to paragraph (1) be changed if they are deemed to prevent the fair and appropriate conducting of evaluations.
(帳簿の記載)
(Preparation of Books and Documents)
第二十四条指定調査機関は、主務省令で定めるところにより、帳簿を備え、調査の業務に関し主務省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。
Article 24Accredited evaluation bodies must prepare and maintain books and documents concerning information prescribed by order of the competent ministry regarding evaluations.
(監督命令)
(Supervisory Orders)
第二十五条主務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定調査機関に対し、調査の業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
Article 25If deemed necessary for the enforcement of this Act, the competent minister may issue supervisory orders to designated evaluation bodies regarding evaluations.
(業務の休廃止)
(Suspension and Discontinuation of Activities)
第二十六条指定調査機関は、主務大臣の許可を受けなければ、調査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。
Article 26(1)Designated evaluation bodies must not suspend or discontinue all or part any evaluations without the permission of the competent minister.
主務大臣は、前項の許可をしたときは、その旨を公示しなければならない。
(2)If the permission set forth in the preceding paragraph is given, the competent minister must make this fact public.
(指定の取消し等)
(Withdrawal of Designation)
第二十七条主務大臣は、指定調査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて調査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
Article 27(1)If a designated evaluation body falls under any of the following, the competent minister may withdraw its designation or order the suspension of all or part of its evaluations for a term specified by that minister:
この章の規定に違反したとき。
(i)the evaluation body violates the provisions of this Chapter;
第十六条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
(ii)the evaluation body falls under either item (i) or item (iii) of Article 16;
第十七条第一号から第三号までのいずれかに適合しなくなったと認められるとき。
(iii)the evaluation body no longer satisfies any of item (i) through item (iii) of Article 17;
第二十三条第一項の認可を受けた調査業務規程によらないで調査の業務を行ったとき。
(iv)the evaluation body does not conduct its evaluations in accordance with the rules and procedures for evaluations approved pursuant to Article 23, paragraph (1); or
第二十三条第三項又は第二十五条の規定による命令に違反したとき。
(v)the evaluation body violates an order issued pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (3) or Article 25.
不正の手段により指定を受けたとき。
(vi)the evaluation body has been designated through wrongful means.
主務大臣は、前項の規定により指定を取り消し、又は調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
(2)If the competent minister withdraws designation or orders the suspension of all or part of evaluations pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the minister must make this fact public.
(主務大臣による調査の業務の実施)
(Evaluations by Competent Ministers)
第二十八条主務大臣は、指定調査機関が第二十六条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を休止した場合、前条第一項の規定により指定調査機関に対し調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合又は指定調査機関が天災その他の事由により調査の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となった場合において、必要があると認めるときは、調査の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
Article 28(1)The competent minister is to conduct all or part of evaluations if deemed necessary in the event that a designated evaluation body suspends all or part of evaluations pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), is ordered to suspend all or part of evaluations pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, evaluations are impeded by a natural disaster or other cause.
主務大臣は、前項の規定により調査の業務を行うこととし、又は同項の規定により行っている調査の業務を行わないこととするときは、あらかじめ、その旨を公示しなければならない。
(2)If the competent minister conducts an evaluation pursuant to the provisions of the preceding paragraph or ceases to conduct an evaluation pursuant to the provisions of the same paragraph, the minister must make this fact public in advance.
主務大臣が、第一項の規定により調査の業務を行うこととし、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可し、又は前条第一項の規定により指定を取り消した場合における調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
(3)Information regarding the transfer of evaluations and other necessary information is to be provided by order of the competent ministry in the event of the conducting of evaluations pursuant to the provisions of paragraph (1) and permission by the competent minister for discontinuation of evaluations pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or the withdrawal of designation pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
第四章 電気通信事業法等の特例
Chapter IV Special Provisions of the Telecommunications Business Act
第一節 登録外国適合性評価機関
Section 1 Registered Foreign Conformity Assessment Bodies
(定義)
(Definitions)
第二十九条この章において「登録外国適合性評価機関」とは、外国の適合性評価機関であって、指定(相互承認協定の規定により外国の当局が行う指定をいう。以下この条及び次条において同じ。)及び登録を受けているもの(その指定又は登録の効力が停止されているものを除く。)をいう。
Article 29The term "registered foreign conformity assessment body" as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same applies in this Article and the following Article) and registered (except if the relevant designation or registration has been suspended).
(登録等の公示)
(Public Notice of Registration)
第三十条主務大臣は、相互承認協定の規定により次に掲げる処分が行われたときは、その旨を公示するものとする。
Article 30The competent minister is to, if any of the following dispositions were imposed pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, make that fact public:
外国の適合性評価機関の登録又はその取消し
(i)registration or withdrawal of registration of a conformity assessment body of a foreign state;
外国の適合性評価機関の登録の効力の停止又はその停止の解除
(ii)suspension of registration or withdrawal of suspension of registration of a conformity assessment body of a foreign state; or
外国の適合性評価機関の指定の効力の停止又はその停止の解除
(iii)suspension of designation or withdrawal of suspension of designation of a conformity assessment body of a foreign state.
第二節 電気通信事業法の特例
Section 2 Special Provisions of the Telecommunications Business Act
第三十一条登録外国適合性評価機関(電気通信事業法第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合している旨の認定を行う者として同法第八十六条第一項の総務省令で定める事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が端末機器(同法第五十三条第一項に規定する端末機器をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合認定(同条第一項に規定する技術基準適合認定をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合認定を登録認定機関(同条第一項に規定する登録認定機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合認定と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合認定を受けた者を登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十三条第二項、第五十四条、第五十五条第一項、第六十二条第一項、第百六十六条第二項並びに第百六十七条第一項、第二項及び第五項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第五十三条第二項中「登録認定機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 31(1)If a registered foreign conformity assessment body (limited to those that have been registered in each of the same classifications of business specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 86, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as a person to approve conformity with the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies in this Article) issues an approval of technical standards conformity (approval of technical standards conformity as prescribed in Article 53, paragraph (1) of the same Act; the same applies hereinafter in this paragraph) in respect of the terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53, paragraph (1) of the same Act, provided that the relevant terminal equipment pertaining to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same applies in paragraph (2)), the provisions of Article 53, paragraph (2), Article 54, Article 55, paragraph (1), Article 62, paragraph (1), Article 166, paragraph (2) and Article 167, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) (including the penal provisions pertaining to these provisions) are applied by deeming the technical standards conformity approval as a technical standards conformity approval issued by a registered approval body (registered approval body prescribed in Article 53, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity approval from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered approval body.In this case, the term "registered approval body" and the term "must affix" in Article 53, paragraph (2) of the same Act are to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement of terms are prescribed by Cabinet Order.
登録外国適合性評価機関が端末機器の設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)について設計認証(電気通信事業法第五十六条第一項に規定する設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該設計認証を登録認定機関がした設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による設計認証を受けた者を登録認定機関による設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十七条から第五十九条まで、第六十条第一項、第六十一条、第六十二条第二項及び第三項、第百六十六条第三項並びに第百六十七条第四項及び第六項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第六十条第一項第五号中「登録認定機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)If a registered foreign conformity assessment body issues a certification of design (certification of design prescribed in Article 56, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act; hereinafter the same applies in this paragraph) for a type (including the method to verify that each terminal equipment conforms to the type) of terminal equipment, the provisions of Article 57 through Article 59, Article 60, paragraph (1), Article 61, Article 62, paragraph (2) and paragraph (3), Article 166, paragraph (3) and Article 167, paragraph (4) and paragraph (6) (including the penal provisions pertaining to these provisions) apply by deeming the certification of design as one issued by a registered approval body and the person who has obtained the certification of design from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a certification of design from a registered approval body.In this case, the term "registered approval body" in Article 60, paragraph (1), item (v) of the same Act is to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)." Other necessary technical replacement of terms are prescribed by Cabinet Order.
第三十二条前条の規定の適用がある場合における電気通信事業法第五十三条第三項、第五十五条第二項、第六十条第二項、第六十二条第四項、第六十八条の二、第六十八条の八第三項、第百六十六条第七項及び第八項、第百六十七条第三項、第百六十八条並びに第百七十一条の規定(同法第五十三条第三項の規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第五十三条第三項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」と、同法第六十八条の二、第六十八条の八第三項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 32With regard to the application of the provisions of Article 53, paragraph (3), Article 55, paragraph (2), Article 60, paragraph (2), Article 62, paragraph (4), Article 68-2, Article 68-8 paragraph (3), Article 166, paragraph (7) and paragraph (8), Article 167, paragraph (3), Article 168 and Article 171 of the Telecommunications Business Act (including the penal provisions pertaining to Article 53, paragraph (3) of the same Act) where the provisions of Article 31 are applied, the term "the cases where the preceding paragraph applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4)" in Article 53, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with "the cases where the preceding paragraph applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4) and the cases where the preceding paragraph applies with the replacement pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001); hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act")" ; the term "the cases where Article 58 applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7)" in Article 53, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with "the cases where Article 58 applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7) and the cases where Article 58 applied pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term "the cases where Article 53, paragraph (2) applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4)" in Article 68-2, Article 68-8, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with "the cases where Article 53, paragraph (2) applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4) and the cases where Article 53, paragraph (2) applied with the replacement pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act"; and the term "the cases where Article 58 applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7)" in Article 68-2, Article 68-8, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with "the cases where Article 58 applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7) and the cases where Article 58 applied pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act." Other necessary technical replacement of terms are stipulated by Cabinet Order.
第三節 電波法の特例
Section 3 Special Provisions of the Radio Act
第三十三条登録外国適合性評価機関(電波法第三章に定める技術基準に適合している旨の証明を行う者として同法第三十八条の二の二第一項に掲げる事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が特定無線設備(同項に規定する特定無線設備をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合証明(同法第三十八条の二の二第一項に規定する技術基準適合証明をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合証明を登録証明機関(同法第三十八条の五第一項に規定する登録証明機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合証明と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合証明を受けた者を登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の七第一項、第三十八条の二十第一項、第三十八条の二十一第一項及び第二項、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の三十第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の七第一項中「登録証明機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 33(1)If a registered foreign conformity assessment body (limited to those that have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2-2, paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same Act; hereinafter the same applies in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2-2,paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that the relevant radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same applies in immediate following paragraph), the provisions of Article 38-7, paragraph (1), Article 38-20, paragraph (1), Article 38-21, paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22, paragraph (1), Article 38-23, paragraph (1) and Article 38-30, paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) are applied by deeming the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body.In this case, the term "registered certification body" and the term "must affix" in Article 38-7, paragraph (1) of the same Act are to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement of terms are prescribed by Cabinet Order.
登録外国適合性評価機関が特定無線設備の工事設計(当該工事設計に合致することの確認の方法を含む。)について工事設計認証(電波法第三十八条の二十四第一項に規定する工事設計認証をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該工事設計認証を登録証明機関がした工事設計認証と、当該登録外国適合性評価機関による工事設計認証を受けた者を登録証明機関による工事設計認証を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の二十五から第三十八条の二十七まで、第三十八条の二十八第一項、第三十八条の二十九(同法第三十八条の六第三項の準用に係る部分を除く。)並びに第三十八条の三十第二項及び第三項(第一号を除く。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の二十八第一項第五号中「登録証明機関」とあるのは、「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(2)If a registered foreign conformity assessment body issues a construction design certification (construction design certification prescribed in Article 38-24, paragraph (1) of the Radio Act; hereinafter the same applies in this paragraph) in for a construction design (including the method to verify that each equipment conforms to the type) of specified radio equipment, the provisions of Article 38-25 through Article 38-27, Article 38-28, paragraph (1), Article 38-29 (except the part concerning the application mutatis mutandis of Article 38-6, paragraph 3 of the same Act) and Article 38-30, paragraph (2) and paragraph (3) (except item (i)) (including the penal provisions pertaining to these provisions) are applied by deeming the construction design certification as a construction design certification issued by a registered certification body and the person who has obtained the construction design certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a construction design certification from a registered certification body.In this case, the term "registered certification body" in Article 38-28, paragraph (1) item (v) of the same Act is to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)." Other necessary technical replacement of terms are prescribed by Cabinet Order.
第三十四条前条の規定の適用がある場合における電波法第四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第十五条、第二十七条の二、第二十七条の十八第一項、第三十八条の七第三項及び第四項、第三十八条の二十第二項、第三十八条の二十一第三項、第三十八条の二十二第二項、第三十八条の二十三第二項、第三十八条の二十八第二項、第三十八条の三十第四項、第三十八条の四十四第三項、第七章、第九十九条の二並びに第百三条の二第十三項及び第二十項から第四十五項までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第四条第二号中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第三十八条の七第三項及び第四項並びに第三十八条の四十四第三項中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第百三条の二第十三項中「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とあるのは「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)、相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
Article 34With regard to the application of the provisions of Article 4 (limited to the part concerning item (ii) and item (iii)), Article 15, Article 27-2, Article 27-18, paragraph (1), Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4), Article 38-20, paragraph (2), Article 38-21, paragraph (3), Article 38-22, paragraph (2), Article 38-23, paragraph (2), Article 38-28, paragraph (2), Article 38-30, paragraph (4), Article 38-44, paragraph (3), Chapter VII, Article 99-2 and Article 103-2, paragraph (13) and paragraph (20) through paragraph (45) of the Radio Act (including the penal provisions pertaining to these provisions) where the provisions of the preceding Article are applied, the term "Article 38-7, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (4))" in Article 4, item (ii) of the same Act is to be replaced with " Article 38-7, paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (4) and the cases where applied with the replacement pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001; hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act"))" ; the term " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (6))" in Article 4 item (ii) of the same Act is to be replaced with " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (6) and the cases where applied pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act)"; the term " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (4))" in Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 38-44, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (4) and the cases where applied pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (6))" in Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 38-44, paragraph (3) of the same Act is to be replaced with " Article 38-26 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-31, paragraph (6) and the cases where applied pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act)" ; and the term "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers)" in Article 103-2, paragraph (13) of the same Act is to be replaced with "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers) and Article 38-26 applied pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act (except the cases applied to foreign dealers)." Other necessary technical replacement of terms are prescribed by Cabinet Order.
第四節 電気用品安全法の特例
Section 4 Special Provisions of the Electrical Appliances and Materials Safety Act
第三十五条電気用品安全法第四条第一項の届出事業者がその製造又は輸入に係る特定電気用品(同法第二条第二項に規定する特定電気用品をいい、同法第八条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。以下この条において同じ。)を販売する時までに次の各号のいずれかに掲げる証明書を保存しているときは、当該届出事業者は、同法第九条第一項本文の規定により、同項に規定する適合性検査を受け、かつ、同項に規定する証明書の交付を受け、これを保存しているものとみなす。
Article 35If a notifying supplier under Article 4, paragraph (1) of the Electrical Appliances and Materials Safety Act has any of the certificates described under any of the following items before sale of the specified electrical appliances and materials manufactured or imported by the notifying supplier (specified electrical appliances and materials prescribed in Article 2, paragraph (2) of the same Act excluding electrical appliances and materials manufactured or imported through the application of the proviso of Article 8, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same applies in this Article), the notifying supplier is treated, pursuant to the provisions of the main clause of Article 9, paragraph (1) of the same Act, as having undergone conformity assessment prescribed in the same paragraph and having obtained and maintaining a certificate prescribed in the same paragraph.
登録外国適合性評価機関(電気用品安全法第九条第一項に規定する適合性検査を行う者として同法第二十九条第一項の経済産業省令で定める区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。)が当該特定電気用品(当該登録を受けている区分に係るものに限る。次号において同じ。)について当該届出事業者に交付した証明書であって、同法第九条第一項各号のいずれかに掲げるものについて同法第八条第一項の技術基準又は同法第九条第二項の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合している旨を経済産業省令で定めるところにより記載したもの(以下この条において「国際証明書」という。)
(i)a certificate issued to the relevant notifying supplier in respect of the relevant specified electrical appliances and materials (limited to those pertaining to the registered classification; the same applies in the following item) by a registered foreign conformity assessment body (limited to those that have been registered in each of the same classifications as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 29, paragraph (1) of the Electrical Appliances and Materials Safety Act as a person to conduct conformity assessment prescribed in Article 9, paragraph (1) of the same Act), provided that it certifies, as specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conformity in accordance with the technical standards stipulated in Article 8, paragraph (1) of the same Act and the standards for assessment facilities and other matters specified by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry noted in Article 9, paragraph (2) of the same Act in for any of the items in Article 9, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as an "international certificate" in this Article);
当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について交付を受けた国際証明書(電気用品安全法第九条第一項第二号に係るものに限る。)であって、その交付の日から起算して同項ただし書に規定する期間を経過していないもの
(ii)an international certificate obtained for the specified electrical appliance and material of the same type as the relevant specified electrical appliances and materials (limited to those relating to Article 9, paragraph (1), item (ii) of the Electrical Appliances and Materials Safety Act), provided that the period prescribed in the proviso of the same paragraph has not yet passed from the date of issue of the certificate; or
前二号に掲げる国際証明書と同等なものとして経済産業省令で定める証明書
(iii)a certificate stipulated by Order of the Ministry of Economy, Trade and Industry as equivalent to the international certificate listed in item (i) and item (ii).
第五章 雑則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(機構による調査業務実施)
(Evaluations by NITE)
第三十六条主務大臣(第四十四条第一項の規定により経済産業大臣が主務大臣となる場合に限る。以下この条、次条第四項から第六項まで及び第三十九条において同じ。)は、調査の業務を自ら行う場合において必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該調査の業務の全部又は一部を行わせることができる。
Article 36(1)The competent minister (limited to cases where the competent minister is the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of Article 44,paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article, Article 37, paragraph (4) through paragraph (6) and Article 39) may, if evaluations are conducted by the minister and if deemed necessary, commission the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as "NITE") to conduct all or part the relevant evaluations.
第十四条第二項から第四項までの規定は、前項の規定により機構が調査の業務を行う場合に準用する。この場合において、これらの規定中「指定調査機関」とあるのは、「機構」と読み替えるものとする。
(2)The provisions of Article 14, paragraph (2) through paragraph (4) apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluations pursuant to the provisions of the preceding paragraph.In this case, the term "designated evaluation body" in these provisions is to be replaced with "NITE."
主務大臣が、第二十六条第一項の規定により調査の業務の廃止を許可した場合、第二十七条第一項の規定により指定を取り消した場合又は第二十八条第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を自ら行うこととした場合において、第一項の規定により調査の業務の全部又は一部を機構に行わせることとしたときにおける調査の業務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。
(3)If the competent minister permits the discontinuation of evaluations pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), withdraws designation pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1), or conducts all or part of evaluations themselves pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (1), and subsequently commissions those evaluations to NITE pursuant to the provisions of paragraph (1), information regarding the transfer of evaluations and other important information is to be provided by order of the competent ministry.
主務大臣は、第一項の規定により調査の業務の全部若しくは一部を機構に行わせることとするとき、又は機構に行わせていた調査の業務の全部若しくは一部を行わせないこととするときは、その旨を公示しなければならない。
(4)If the competent minister decides to commission NITE to conduct all or part of evaluations pursuant to the provisions of paragraph (1) or chooses to no longer commission NITE to conduct all or part evaluations thus far conducted by NITE, the competent minister must make this fact public.
(立入検査等)
(On-site Inspections)
第三十七条主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、認定適合性評価機関に対し、その認定に係る事業に関し報告をさせ、又はその職員に、認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 37(1)Within the limits necessary for enforcing this Act, the competent minister may require an accredited conformity assessment body to report on its accredited conformity assessments or delegate ministerial officials to enter into the offices or other places of work of the accredited conformity assessment body to inspect the state of assessments or facilities, books and documents and other property, or to make inquiries of the persons concerned.
主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定調査機関に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に、指定調査機関の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
(2)Within the limits necessary for the enforcement of this Act, the competent minister may require a designated evaluation body to report on its activities or delegate ministerial officials to enter into the offices of the designated evaluation body concerned to inspect the state of activities or books and documents and other property, or to make inquiries of relevant persons.
前二項の規定により立入検査又は質問をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(3)The officials who conduct the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) must carry a certificate for identification and produce it to the persons concerned.
主務大臣は、必要があると認めるときは、機構に、第一項又は第二項の規定による立入検査又は質問を行わせることができる。
(4)If deemed necessary, the competent minister may commission NITE to conduct an on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2).
主務大臣は、前項の規定により機構に立入検査又は質問を行わせる場合には、機構に対し、当該立入検査の場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。
(5)If NITE is commissioned to conduct an on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister is to inform NITE of the location of the on-site inspection and other information necessary to conduct the relevant on-site inspection.
機構は、前項の指示に従って第四項に規定する立入検査又は質問を行ったときは、その結果を主務大臣に報告しなければならない。
(6)If an on-site inspection or inquiry prescribed in paragraph (4) is conducted in accordance with an instruction by the competent minister under the preceding paragraph, NITE must report the results thereof to the competent minister.
第四項の規定により立入検査又は質問をする機構の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
(7)The staff of NITE who conduct the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of paragraph (4) must carry certification of identification and show it to the relevant persons.
第一項及び第二項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
(8)The powers granted under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) must not be construed as being invested for criminal investigations.
第三十八条主務大臣は、相互承認協定の規定により合同委員会(相互承認協定に規定する合同委員会をいう。以下この条において同じ。)が合同検証(相互承認協定に規定する合同検証をいう。)を行うことを決定した場合には、前条第一項の規定による立入検査又は質問に際し、同項の職員の立会いの下に、相互承認協定の規定により合同委員会が指定する外国の職員が当該認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することを認めることができる。ただし、同項の規定による立入検査又は質問の対象となる者の同意がない場合は、この限りでない。
Article 38If the Joint Committee (Joint Committee prescribed in the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same applies in this Article) decides to conduct a joint verification (joint verification prescribed in the applicable mutual recognition agreement) pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, the competent minister may allow a member of staff of the foreign state, who is designated by the Joint Committee, to enter into the offices or other places of work of the accredited conformity assessment body concerned and inspect the state of assessments or facilities, books and documents and other property, or to make inquiries of the persons concerned in the presence of the ministerial officials set forth in paragraph (1) of the preceding Article when an on-site inspection or inquiry is conducted pursuant to the provisions of the same paragraph;provided, however, that this does not apply without the consent of the person who is the subject of the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of the same paragraph.
(機構に対する命令)
(Issuance of Orders to NITE)
第三十九条主務大臣は、第三十七条第四項に規定する立入検査又は質問の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
Article 39If deemed necessary for the proper conducting of on-site inspections or inquiries prescribed in the provisions of Article 37, paragraph (4), the competent minister may issue orders as necessary regarding the relevant activities to NITE.
(手数料)
(Fees)
第四十条次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
Article 40(1)The following persons must pay fees specified by Cabinet Order taking into consideration actual costs to the Government:
第三条第一項の認定又はその更新を受けようとする者
(i)any person who intends to obtain or renew the accreditation set forth in Article 3, paragraph (1); or
第七条第一項の変更の認定を受けようとする者
(ii)any person who intends to obtain approval for a change set forth in Article 7, paragraph (1).
機構が行う調査を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を機構に納めなければならない。
(2)Any person who intends to undergo an evaluation conducted by NITE must pay a fee specified by Cabinet Order taking into consideration of actual cost to NITE.
前項の規定により機構に納められた手数料は、機構の収入とする。
(3)Fees paid to NITE pursuant to the provisions of the preceding paragraph are classed as NITE's income.
指定調査機関が行う調査を受けようとする者は、政令で定めるところにより指定調査機関が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該指定調査機関に納めなければならない。
(4)Any person who intends to undergo an evaluation conducted by a designated evaluation body must pay a fee to the designated evaluation body that it determines, with the approval of the competent minister as specified by Cabinet Order.
前項の規定により指定調査機関に納められた手数料は、指定調査機関の収入とする。
(5)Fees paid to a designated evaluation body pursuant to the provisions of the preceding paragraph are classed as the accredited evaluation body's income.
(審査請求)
(Request for Examinations)
第四十一条この法律の規定による機構又は指定調査機関の処分又はその不作為について不服がある者は、主務大臣に対し、審査請求をすることができる。この場合において、主務大臣は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第二十五条第二項及び第三項、第四十六条第一項及び第二項、第四十七条並びに第四十九条第三項の規定の適用については、機構又は指定調査機関の上級行政庁とみなす。
Article 41Any person dissatisfied with any disposition or inaction of NITE or a designated evaluation body under the provisions of this Act may file a request with the competent minister for an evaluation.In this case, the competent minister is to be NITE or the higher administrative authority of a designated evaluation body for the purpose of application of the provisions of Article 25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 46, paragraph (1) and paragraph (2), Article 47 and Article 49, paragraph (2) of the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014).
(経過措置)
(Transitional Measures)
第四十二条この法律の規定に基づき政令又は主務省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ、政令又は主務省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 42If any Cabinet Order or order of the competent ministry is established, amended or discontinued under the provisions of this Act, provisions may be made for necessary transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) to the extent deemed reasonably necessary in establishing, amending or discontinuing the respective Cabinet Order or order of the competent ministry.
(経済産業大臣との協議)
(Consultation with the Minister of Economy, Trade and Industry)
第四十三条主務大臣(次条第一項の規定により総務大臣が主務大臣となる場合に限る。)は、第五条第一項及び第十七条第三号の主務省令を制定し、又は改廃するときは、あらかじめ、経済産業大臣に協議しなければならない。
Article 43If any order of the competent ministry under Article 5, paragraph (1) and Article 17, item (iii) is established, amended or discontinued, the competent minister (limited to cases where the competent minister is the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article) must consult with the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
(主務大臣等)
(Competent Ministers)
第四十四条第二章、第三章及びこの章における主務大臣は、政令で定めるところにより、総務大臣又は経済産業大臣とする。
Article 44(1)The competent minister in Chapter II, Chapter III and this Chapter are either the Minister for Internal Affairs and Communications or the Minister of Economy, Trade and Industry as specified by Cabinet Order.
第三十条における主務大臣は、次のとおりとする。
(2)The competent minister in Article 30 is as follows:
前章第二節又は第三節の規定の適用を受ける外国の適合性評価機関に関する事項については、総務大臣とする。
(i)the Minister for Internal Affairs and Communications for matters regarding foreign conformity assessment bodies subject to the provisions of Section 2 and Section 3 of the preceding Chapter; and
前章第四節の規定の適用を受ける外国の適合性評価機関に関する事項については、経済産業大臣とする。
(ii)the Minister of Economy, Trade and Industry for matters regarding foreign conformity assessment bodies subject to the provisions of Section 4 of Chapter IV.
第二章、第三章及びこの章における主務省令は、第一項に規定する政令で定める主務大臣の発する命令とする。
(3)Order of the competent minister in Chapter II, Chapter III and this Chapter are the orders issued by the competent minister as specified by Cabinet Order prescribed in paragraph (1).
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions
第四十五条第二十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 45Any person who divulges any secret with respect to the person's duties in violation of the provisions of Article 20, paragraph (1) is subject to imprisonment for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
第四十六条第二十七条第一項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
Article 46In the event of the contravention of an order to suspend activities pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1), the officers or members of staff of the designated evaluation body committing the relevant violation are subject to imprisonment for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
第四十七条第十二条第二項の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
Article 47Any person who violates the provisions of Article 12, paragraph (2) is subject to a fine of not more than 500,000 yen.
第四十八条次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 48Any person who falls under any of the following items is subject to a fine of not more than 300,000 yen:
第七条第一項の規定に違反して第三条第三項第三号から第五号までに掲げる事項を変更した者
(i)any person who changes the information listed in item (iii) through item (v) of Article 3, paragraph (3) in violation of the provisions of Article 7, paragraph (1);
第九条の規定による帳簿書類の作成若しくは保存をせず、又は虚偽の帳簿書類の作成をした者
(ii)any person who fails to prepare or maintain books and documents under the provisions of Article 9 or who prepares false books and documents; or
第三十七条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
(iii)any person who fails to make a report under the provisions of Article 37, paragraph (1) or makes any false report, or refuses, obstructs or evades any on-site inspection under the provisions of the same paragraph, or fails to answer or gives a false answer to an inquiry under the provisions of the same paragraph.
第四十九条次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 49If a designated evaluation body falls under any of the following items, any officer or member of staff of the body which commits the relevant violation is subject to a fine of not more than 300,000 yen:
第二十四条の規定による帳簿の記載をせず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
(i)any organization which fails to keep or maintain books and records, makes no entry or makes a false entry in violation of the provisions of Article 24;
第二十六条第一項の規定に違反して調査の業務の全部を廃止したとき。
(ii)any organization which wholly discontinues evaluations in contravention of the provisions of Article 26, paragraph (1); or
第三十七条第二項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
(iii)any organization which fails to make a report under the provisions of Article 37, paragraph (2) or makes any false report, or refuses, obstructs or evades on-site inspection under the provisions of the same paragraph, or fails to answer or gives a false answer to an inquiry under the provisions of the same paragraph.
第五十条法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第四十七条又は第四十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 50If any representative of a corporation, or any agent, worker or other employee of a corporation or individual commits a violation referred to in Article 47 or Article 48 in connection with the business of the corporation or individual, not only the offender but also the corporation or individual is subject to the fine prescribed in the respective Articles.
第五十一条第三十九条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
Article 51In the event of the contravention of an order issued pursuant to the provisions of Article 39, the officers of NITE committing the violation are subject to a civil fine of not more than 200,000 yen.
第五十二条第七条第四項又は第八条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、十万円以下の過料に処する。
Article 52Any person who fails to file a notification under the provisions of Article 7, paragraph (4) or Article 8, paragraph (1) or files a false notification is subject to a civil fine of not more than 100,000 yen.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Agreement enters into force;however, the provision of the following Article comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、第十五条から第十七条まで、第十八条第一項並びに第二十三条第一項及び第二項の規定の例により行うことができる。
Article 2Designation pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1), related necessary procedures and other actions may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18, paragraph (1) and Article 23, paragraph (1) and paragraph (2) even if prior to the enforcement of this Act.
附 則〔平成十四年四月二十六日法律第三十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 31 of April 26, 2002 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date on which the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership enters into force;however, the provisions of the following Article comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(準備行為)
(Preparatory Actions)
第二条この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。
Article 2Concerning the MRA-based export conformity assessment operations as prescribed in Article 2, paragraph (8), item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment amended by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) of the new Act, related necessary procedures and other actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18, paragraph (1), Article 23, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40, paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.
附 則〔平成十五年六月六日法律第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 68 of June 6, 2003 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
(特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment)
第十二条この法律の施行の前にされた前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧相互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備については、改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新相互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備とみなす。
Article 12(1)The specified radio equipment prescribed in Article 33, paragraph (1), item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the amendment by the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for Implementation of the Mutual Recognition") prior to the enforcement of this Act is deemed as the same as that prescribed in Article 33, paragraph (1), item (i) of the amended Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment (hereinafter referred to as "the new Act for Implementation of the Mutual Recognition").
この法律の施行の前にされた旧相互承認実施法第三十三条第一項第二号に規定する特定無線設備については、新相互承認実施法第三十三条第一項第二号に規定する特定無線設備とみなす。
(2)The specified radio equipment prescribed in Article 33, paragraph (1), item (ii) of the old Act for Implementation of the Mutual Recognition prior to the enforcement of this Act is deemed as the same as that prescribed in Article 33, paragraph (1), item (ii) of the new Act for Implementation of Mutual Recognition.
附 則〔平成十五年七月二十四日法律第百二十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 125 of July 24, 2003 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
(特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment)
第四十三条前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧相互承認実施法」という。)第三十一条第一項第一号に規定する端末機器については、前条の規定による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新相互承認実施法」という。)第三十一条第一項第一号に規定する端末機器とみなす。
Article 43(1)The terminal equipment prescribed in Article 31, paragraph (1), item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the amendment by the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for Implementation of the Mutual Recognition") is deemed to be the same as that prescribed in Article 31, paragraph (1), item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment amended by the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the new Act for Implementation of the Mutual Recognition").
旧相互承認実施法第三十一条第一項第二号に規定する端末機器については、新相互承認実施法第三十一条第一項第二号に規定する端末機器とみなす。
(2)The terminal equipment prescribed in Article 31, paragraph (1), item (ii) of the former Act for Implementation of the Mutual Recognition is deemed to be the same as that prescribed in Article 31, paragraph (1), item (ii) of the new Act for Implementation of the Mutual Recognition.
この法律の施行の日から施行日の前日までの間における新相互承認実施法第三十一条及び第三十二条の規定の適用については、第三十一条第一項中「第六十九条第一項」とあるのは「第五十一条第一項」と、「第五十三条第二項」とあるのは「第五十条第二項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」と、「第八十六条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第六十二条第一項」とあるのは「第五十条の十第一項」と、第三十二条中「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」とする。
(3)With regard to the application of the provisions of Article 31 and Article 32 of the new Act for Implementation of the Mutual Recognition within the period between the date on which the Act comes into effect and the previous day of the effective date, in Article 31, paragraph (1), the term "Article 69, paragraph (1)" is to be replaced with "Article 51, paragraph (1)", the term "Article 53, paragraph (2)" is to be replaced with "Article 50, paragraph (2)", the term "Article 52, paragraph (1)" is to be replaced with "Article 49, paragraph (1)", the term "Article 86, paragraph (1)" is to be replaced with "Article 68, paragraph (1)" and the term "Article 62, paragraph (1)" is to be replaced with "Article 50-10, paragraph (1)" ; in Article 32, the term "Article 52, paragraph (1)" is to be replaced with "Article 49, paragraph (1)."
附 則〔平成十六年五月十九日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 47 of May 19, 2004 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation;however, the provisions listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items.
第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the provisions of Article 2 (except the provisions amending Article 99-11, paragraph (1), item (i) of the Radio Act) and Supplementary Provisions Article 6 and Article 8 through Article 12:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
附 則〔平成十九年六月二十日法律第九十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 92 of June 20, 2007 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条この法律の施行の際現に存する端末機器(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第五十三条第一項に規定する端末機器をいう。以下この条において同じ。)であって、この法律による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧法」という。)第三十一条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十二条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十三条第二項の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第五十四条(同法第六十二条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。
Article 2(1)Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same applies in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31, paragraph (1), item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the amendment by this Act (hereinafter referred to as "the former Act") (excluding that deemed not to have the markings affixed pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (1) of the former Act) is deemed as terminal equipment to which the markings have been affixed pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provisions of Article 54 of the same act (including the case where the provisions of Article 54 of the same Act are to be replaced pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1) of the same Act) do not apply.
この法律の施行の際現に存する端末機器であって、旧法第三十一条第一項第一号に規定する認定がされ、かつ、同号の表示が付されていないものに係る当該認定は、この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第三十一条第一項の登録外国適合性評価機関がした技術基準適合認定とみなす。
(2)Approval pertaining to terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, for which approval prescribed in Article 31, paragraph (1), item (i) of the former Act was obtained, and to which the markings specified in the same item have not been affixed is deemed as a technical standards conformity approval issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31, paragraph (1) of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment amended by this Act (hereinafter referred to as "the new Act").
この法律の施行前に旧法第三十一条第一項第一号に規定する認定を受けた者は、新法第三十一条第一項の登録外国適合性評価機関による技術基準適合認定を受けた者とみなす。
(3)A person who has obtained the approval prescribed in Article 31, paragraph (1), item (i) of the former Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31, paragraph (1) of the new Act.
この法律の施行の際現に存する端末機器であって、旧法第三十一条第一項第二号に掲げる端末機器(旧法第三十二条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十八条の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第六十二条第二項の規定により読み替えて適用される同法第六十一条において準用する同法第五十四条の規定は、適用しない。
(4)Terminal equipment which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31, paragraph (1) item (ii) of the former Act (excluding those deemed not to have the markings affixed pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (1) of the former Act) is deemed as terminal equipment to which the markings have been affixed pursuant to Article 58 of the Telecommunications Business Act.In this case, the provisions of Article 54 of the same Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 of the same Act, which are to be replaced pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (2) of the same Act, do not apply.
この法律の施行前にされた旧法第三十一条第一項第二号に規定する認証は、新法第三十一条第二項の登録外国適合性評価機関がした設計認証とみなす。
(5)The certification prescribed in Article 31, paragraph (1), item (ii) of the former Act issued prior to the enforcement of this Act is deemed to be a certification of type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31, paragraph (2) of the new Act.
この法律の施行前に旧法第三十一条第一項第二号に規定する認証を受けた者は、新法第三十一条第二項の登録外国適合性評価機関による設計認証を受けた者とみなす。
(6)A person who has obtained the certification prescribed in Article 31, paragraph (1) item (ii) of the former Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be a person who has obtained a certification of type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31, paragraph (2) of the new Act.
第三条この法律の施行の際現に存する特定無線設備(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第三十八条の二第一項に規定する特定無線設備をいう。以下この条において同じ。)であって、旧法第三十三条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十四条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電波法第三十八条の七第一項の規定により表示が付されている特定無線設備とみなす。この場合において、同法第三十八条の二十二第一項(同法第三十八条の三十第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。
Article 3(1)Specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in Article 38-2, paragraph (1) of the Radio Act (Act No. 131, 1950; hereinafter the same applies in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 33, paragraph (1), item (i) of the former Act (excluding that deemed not to have the markings affixed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) of the former Act) is deemed as specified radio equipment to which the markings have been affixed pursuant to the provisions of Article 38-7, paragraph (1) of the Radio Act.In this case, the provisions of Article 38-22, paragraph (1) of the same Act (including the case where the provisions of Article 38-22, paragraph (1) of the same Act are to be replaced pursuant to the provisions of Article 38-30, paragraph (1) of the same Act) do not apply.
この法律の施行の際現に存する特定無線設備であって、旧法第三十三条第一項第一号に規定する証明がされ、かつ、同号の表示が付されていないものに係る当該証明は、新法第三十三条第一項の登録外国適合性評価機関がした技術基準適合証明とみなす。
(2)The relevant certification for specified radio equipment which exists at the time of the enforcement of this Act, for which the certification prescribed in Article 33, paragraph (1), item (i) of the former Act has been received and to which the markings specified in the same item have not been affixed is deemed as a technical standards conformity certification issued by the registered foreign conformity assessment body specified in Article 33, paragraph (1) of the new Act.
この法律の施行前に旧法第三十三条第一項第一号に規定する証明を受けた者は、新法第三十三条第一項の登録外国適合性評価機関による技術基準適合証明を受けた者とみなす。
(3)A person who has obtained the certification prescribed in Article 33, paragraph (1), item (i) of the former Act prior to the enforcement of this Act is deemed to be a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered foreign conformity assessment body specified in Article 33, paragraph (1) of the new Act.
この法律の施行の際現に存する特定無線設備であって、旧法第三十三条第一項第二号に掲げる特定無線設備(旧法第三十四条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電波法第三十八条の二十六の規定により表示が付されている特定無線設備とみなす。この場合において、同法第三十八条の三十第二項の規定により読み替えて適用される同法第三十八条の二十九において準用する同法第三十八条の二十二第一項の規定は、適用しない。
(4)Specified radio equipment which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 33, paragraph (1), item (ii) of the former Act (excluding that deemed not to have the markings affixed pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1) of the former Act) is deemed as specified radio equipment to which the markings have been affixed pursuant to Article 38-26 of the Radio Act.In this case, the provisions of Article 38-22, paragraph (1) of the same Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-29 of the same Act, which are to be replaced pursuant to the provisions of Article 38-30, paragraph (2) of the same act, do not apply.
この法律の施行前にされた旧法第三十三条第一項第二号に規定する認証は、新法第三十三条第二項の登録外国適合性評価機関がした工事設計認証とみなす。
(5)The certification prescribed in Article 33, paragraph (1), item (ii) of the former Act issued prior to the enforcement of this Act is considered to be a construction design certification issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 33, paragraph (2) of the new Act.
この法律の施行前に旧法第三十三条第一項第二号に規定する認証を受けた者は、新法第三十三条第二項の登録外国適合性評価機関による工事設計認証を受けた者とみなす。
(6)A person who has obtained the certification prescribed in Article 33, paragraph (1), item (ii) of the former Act prior to the enforcement of this Act considered to be a person who has obtained a construction design certification issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 33, paragraph (2) of the new Act.
(旧法による処分及び手続)
(Disposition and Procedures pursuant to the Former Act)
第四条前二条に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法の規定によってしたものとみなす。
Article 4In addition to those prescribed in Article 2 and Article 3, dispositions, procedures and other actions implemented pursuant to the provisions of the former Act prior to the enforcement of this Act are deemed as being implemented pursuant to the equivalent provisions of the new Act, if any.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures for Penal Provisions)
第五条この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 5With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at the time of that act remain applicable.
(政令への委任)
(Cabinet Order Mandates)
第六条附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 6In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成二十年五月三十日法律第五十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 50 of May 30, 2008 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation;provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
第三十八条の十一第一項の改正規定及び第百三条の二の改正規定(同条第二項、第四項から第六項まで、第十二項及び第十三項の改正規定を除く。)並びに附則第九条の規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions Article 38-11, paragraph (1) and Article 103-2 (except the amended provisions the same Article, paragraph (2), paragraph (4) through (6), paragraph (12) and paragraph (13)) and Supplementary Provisions Article 9:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation
附 則〔平成二十二年十二月三日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 65 of December 3, 2010 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation (hereinafter referred to as the "effective date").; provided, however, that the provision listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
第一条中放送法第五十二条の十三第一項第五号チの改正規定、同法第五十二条の二十四第二項第四号の改正規定及び同法第五十二条の三十第二項第五号の改正規定並びに第三条の規定(前号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第十一条、第十二条、第二十七条、第三十五条及び第三十七条の規定公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 52-13, paragraph (1), item (v), q, Article 52-24, paragraph 2, item (iv) and Article 52-30, paragraph 2, item (v) of the Broadcasting Act in Article 1, the provisions of Article 3 (except the amended provisions listed in the preceding item) and Supplementary Provisions Article 11, Article 12, Article 27, Article 35 and Article 37:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
附 則〔平成二十三年六月一日法律第六十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 60 of June 1, 2011 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(附則第四条において「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation (in Supplementary Provisions Article 4 referred to as "the date");provided, however, that the provisions listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
第一条の規定(前号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第三条及び第六条の規定公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 1 (except the provisions amending listed in the preceding item) and Supplementary Provisions Article 3 and Article:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
附 則〔平成二十六年四月二十三日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 26 of April 23, 2014 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation;provided, however, that the provision listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
第三十八条の七の改正規定(同条第三項中「又は第三十八条の三十五」を「若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項」に改める部分を除く。)、第百三条第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項を同条第三項とし、同条第一項の次に一項を加える改正規定、第百三条の二第十二項の改正規定(「第十項」を「第十二項」に改める部分を除く。)並びに第百十二条第一号及び別表第四の改正規定並びに附則第四条の規定、附則第七条の規定(特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十四条の改正規定中「、第三十八条の七第二項及び第三項」を「、第三十八条の七第三項及び第四項」に改める部分及び「第三十八条の七第二項及び第三項中」を「第三十八条の七第三項及び第四項並びに第三十八条の四十四第三項中」に改める部分に限る。)及び附則第八条の規定公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 38-7 (except the part amending "or Article 38-35" to "or Article 38-35 or Article 38-44, paragraph (3) " in the same Article paragraph (3)), the provisions amending "the preceding paragraph" to "paragraph (1)" in Article 103, paragraph (2), amending the same paragraph to the same Article paragraph (3) and adding one paragraph after the same Article, paragraph (1), the provisions amending Article 103-2, paragraph (12) (except the part amending "paragraph (10)" to "paragraph (12)", the amended provisions of Article 112, item (i) and Appended Table 4, Supplementary Provisions Article 4, Supplementary Provisions Article 7 (limited to the part amending "Article 38-7, paragraph (2) and paragraph (3)" to "Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4)" and amends "in Article 38-7, paragraph (2) and paragraph (3)" to "in Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 38-44 paragraph (3)" in the amended provisions of Article 34 of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment (Act No. 111 of 2001)):the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; or
目次の改正規定、第四条第二号の改正規定、第三十八条の七第三項の改正規定(「又は第三十八条の三十五」を「若しくは第三十八条の三十五又は第三十八条の四十四第三項」に改める部分に限る。)、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の二十九、第三十八条の三十一第六項及び第三十八条の三十八の改正規定、第三章の二第二節の次に一節を加える改正規定、第百三条第一項の改正規定、第百十二条の改正規定(同条第一号に係る部分を除く。)、第百十三条の改正規定並びに第百十六条の改正規定(同条第二十三号中「、第六項、第十項、第十一項又は第十八項」を「から第八項まで、第十二項、第十三項又は第二十一項」に改める部分を除く。)並びに附則第六条の規定及び附則第七条の規定(特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律第三十四条の改正規定中「第三十八条の三十第四項」の下に「、第三十八条の四十四第三項」を加える部分に限る。)公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the amended provisions of the Contents, the amended provisions of Article 4 paragraph 2, the amended provisions of Article 38-7, paragraph (3) (limited to the part amending "or Article 38-35" to "or Article 38-35 or Article 38-44, paragraph (3)"), the provisions of Article 38-22, paragraph (1), Article 38-23, paragraph (1) and Article 38-29, the amended provisions of Article 38-31, paragraph (6) and Article 38-38, the provisions amended to add one section after Chapter III-2 Section 2, the amended provisions of Article 103, paragraph (1), the amended provisions of Article 112 (except the part concerning the same Article item (i), the amended provisions of Article 113 and the amended provisions of Article 116 (in the same Article item (xxiii), except the part amending "item (v), item (vi), item (x), item (xi) or item (xviii)" to "item (v) through item (viii), item (xii), item (xiii) or item (xxi)") , Supplementary Provisions Article 6 and Article 7 (limited to the part adding "Article 38-44, paragraph (3)" after "Article 38-30 paragraph (4)" in the amended provisions of Article 34 of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment):the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment)
第八条附則第一条第二号に定める日から同条第三号に定める日の前日までの間は、前条による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律第三十四条の規定の適用については、同条中「第三十八条の七第三項及び第四項並びに第三十八条の四十四第三項」とあるのは、「第三十八条の七第三項及び第四項」とする。
Article 8During the period as of the date specified in Supplementary Provisions Article 1, item (ii) until the previous day of the date specified in the same Article, item (iii), with regard to the application of the provisions of Article 34 of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment, in the same Article, the term "Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 38-44, paragraph (3)" is to be replaced with "Article 38-7, paragraph (3) and paragraph (4)".
附 則〔平成二十六年六月十一日法律第六十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 63 of June 11, 2014 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation;provided, however, that the provision listed in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items.
第五十三条第三項の改正規定、第六十八条の次に十一条を加える改正規定(第六十八条の二に係る部分に限る。)及び第六十九条第一項の改正規定並びに附則第四条第一項、第七条及び第八条の規定公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the amended provisions of Article 53, paragraph (3), the provisions amended to add eleven Article after Article 68 (limited to the part concerning Article 68-2), the amended provisions of Article 69, paragraph (1) and Supplementary Provisions Article 4, paragraph (1), Article 7 and Article 8:the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment)
第八条附則第一条第二号に定める日から施行日の前日までの間における前条の規定による改正後の特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律第三十二条の規定の適用については、同条中「第六十八条の二、第六十八条の八第三項」とあり、及び「第六十八条の二及び第六十八条の八第三項」とあるのは、「第六十八条の二」とする。
Article 8During the period from the date specified in Supplementary Provisions Article 1, item (ii) until the previous day of the effective date, with regard to the application of the provisions of Article 32 of the Act for Mutual Recognition between Japan and Foreign States on the Results of Conformity Assessments for Specified Equipment amended by the provisions of the preceding Article, in the same Article, the term "Article 68-2, Article 68-8, paragraph (3) " and "Article 68-2 and Article 68-8, paragraph (3) " are to be replaced with "Article 68-2".
附 則〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 69 of June 13, 2014 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect from the date on which the Administrative Complaint Review Act (Act No. 68 of 2014).
(経過措置の原則)
(Principle of Transitional Measures)
第五条行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
Article 5With regard to appeals against dispositions or any other act or inaction concerning dispositions or any other act made by administrative agencies prior to the enforcement of this Act or inaction of administrative agencies regarding an application filed prior to the enforcement of this Act, the provisions in force at the time in question remain applicable, unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions.
(訴訟に関する経過措置)
(Transitional Measures on Lawsuits)
第六条この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
Article 6(1)With regard to filing actions concerning matters which can only be filed for after a ruling, decision or any other act of an administrative agency on an appeal pursuant to the provisions of this Act before its amendment, the provisions in force at the time in question remain applicable if the period during which the relevant action is to be filed elapses prior to the enforcement of this Act without filing the relevant appeal (if the relevant appeal may not be filed until after a ruling, decision or other act of an administrative agency on another appeal, including the filing of an action if the period during which the relevant appeal is to be filed elapses prior to the enforcement of this Act without filing the relevant appeal).
この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
(2)With regard to filing actions for the revocation of a disposition or any other act for which an objection was filed pursuant to the provisions of this Act prior to its amendment (including cases in provisions at the time in question continue to apply pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which an action for revocation may not be filed until after a ruling on a request for examination pursuant to the provisions of this Act prior to its amendment.
不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
(3)With regard to actions filed prior to the enforcement of this Act for revocation of a ruling, decision or other act of an administrative agency on appeal, provisions in force at the time in question remain applicable.
(罰則に関する経過措置)
(Transitional Measures on Penal Provisions)
第九条この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 9Provisions in force prior to the enforcement of this Act continue to apply to penal provisions for actions made prior to the enforcement of this Act and for actions made after the enforcement of this Act if those provisions remain applicable pursuant to Supplementary Provisions Article 5 and the provisions of Article 7 and Article 8.
(その他の経過措置の政令への委任)
(Cabinet Order Mandate of Other Transitional Measures)
第十条附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
Article 10Beyond what is provided for in Supplementary Provisions Article 5 through the preceding Article, transitional measures (including ones concerning penal provisions) necessary for the enforcement of this Act are prescribed by Cabinet Order.
附 則〔平成二十七年五月二十二日法律第二十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 26 of May 22, 2015 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
附 則〔令和元年五月十七日法律第六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 6 of May 17, 2019 Excerpts][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation;provided, however, that the provisions in the following item come into effect as of the date specified that item:
第二条の規定及び附則第九条から第十一条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii)the provisions of Article 2 and Supplementary Provisions Articles 9 through 11: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.