行政機関が行う政策の評価に関する法律(平成十三年法律第八十六号)
Government Policy Evaluations Act(Act No. 86 of 2001)
最終更新:令和三年法律第三十六号
Last Version: Act No. 36 of 2021
TOC
History

  • August 17, 2022
    • Last Version: Act No. 36 of 2021
    • Translated Date: February 18, 2022
    • Dictionary Version: 14.0
  • April 23, 2020
    • Last Version: Act No. 80 of 2018
    • Translated Date: December 27, 2019
    • Dictionary Version: 14.0
  • March 14, 2017
    • Last Version: Act No. 66 of 2015
    • Translated Date: August 30, 2016
    • Dictionary Version: 11.0
  • March 31, 2009
    • Last Version: Act No. 23 of 2003
    • Translated Date: April 1, 2009
    • Dictionary Version: 1.0

行政機関が行う政策の評価に関する法律
Government Policy Evaluations Act
平成十三年六月二十九日法律第八十六号
Act No. 86 of June 29, 2001
目次
Table of Contents
第一章 総則(第一条―第四条)
Chapter I General Provisions(Articles 1 through 4)
第二章 政策評価に関する基本方針(第五条)
Chapter II Basic Guidelines for Implementing Policy Evaluations(Article 5)
第三章 行政機関が行う政策評価(第六条―第十一条)
Chapter III Policy Evaluations by Administrative Organs(Article 6 through 11)
第四章 総務省が行う政策の評価(第十二条―第十八条)
Chapter IV Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications(Articles 12 through 18)
第五章 雑則(第十九条―第二十二条)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 19 through 22)
附 則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一条この法律は、行政機関が行う政策の評価に関する基本的事項等を定めることにより、政策の評価の客観的かつ厳格な実施を推進しその結果の政策への適切な反映を図るとともに、政策の評価に関する情報を公表し、もって効果的かつ効率的な行政の推進に資するとともに、政府の有するその諸活動について国民に説明する責務が全うされるようにすることを目的とする。
Article 1The purpose of this Act is to promote the objective and rigorous implementation of policy evaluations and to reflect the results of these evaluations in the planning and development of policy, and to make information on the evaluation of policy public by providing for basic matters regarding the evaluation of policy by administrative organs, with a view to promoting effective and efficient administration and ensuring that the government's responsibility to remain accountable to the people for its activities is being properly discharged.
(定義)
(Definitions)
第二条この法律において「行政機関」とは、次に掲げる機関をいう。
Article 2(1)The term "administrative organ" as used in this Act means the following organs:
内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四条第三項に規定する事務をつかさどる機関たる内閣府(次号に掲げる機関を除く。)
(i)the Cabinet Office as the organization in charge of the functions prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) (excluding organs set forth in the following item);
宮内庁並びに内閣府設置法第四条第三項に規定する事務をつかさどる機関たる同法第四十九条第一項に規定する機関(国家公安委員会にあっては、警察庁を除く。)及び警察庁
(ii)the Imperial Household Agency and organs prescribed in Article 49, paragraph (1) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (in the case of the National Public Safety Commission, excluding the National Police Agency) as organs in charge of the functions prescribed in Article 4, paragraph (3) of the same Act and the National Police Agency;
デジタル庁設置法(令和三年法律第三十六号)第四条第二項に規定する事務をつかさどる機関たるデジタル庁
(iii)the Digital Agency as the organization in charge of the functions prescribed in Article 4, paragraph (2) of the Act for Establishment of the Digital Agency (Act No. 36 of 2021);
各省(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第五条第一項の規定により各省大臣の分担管理する行政事務をつかさどる機関たる各省とし、総務省にあっては次号に掲げる機関、環境省にあっては第六号に掲げる機関を除く。)
(iv)the ministries (the ministries as the organizations in charge of the administrative functions that ministers take charge of and manage pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948); as it concerns the Ministry of Internal Affairs and Communications, this excludes the organization set forth in the following item, and as it concerns the Ministry of the Environment, this excludes the organization set forth in item (vi));
公害等調整委員会
(v)the Environmental Dispute Coordination Commission;
原子力規制委員会
(vi)the Nuclear Regulation Authority.
この法律において「政策」とは、行政機関が、その任務又は所掌事務の範囲内において、一定の行政目的を実現するために企画及び立案をする行政上の一連の行為についての方針、方策その他これらに類するものをいう。
(2)The term "policy" as used in this Act means the policies, measures, and other things similar to these which concern a set of administrative actions that an administrative organ plans and formulates in order to realize a certain objective within the scope of its duties or the functions under its jurisdiction.
(政策評価の在り方)
(Principles of Policy Evaluation)
第三条行政機関は、その所掌に係る政策について、適時に、その政策効果(当該政策に基づき実施し、又は実施しようとしている行政上の一連の行為が国民生活及び社会経済に及ぼし、又は及ぼすことが見込まれる影響をいう。以下同じ。)を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他当該政策の特性に応じて必要な観点から、自ら評価するとともに、その評価の結果を当該政策に適切に反映させなければならない。
Article 3(1)An administrative organ must assess the effects of policy under its jurisdiction (meaning the effects that a set of administrative actions it has carried out or seeks to carry out has or is expected to have on the lives of the people, on society, and on the economy; the same applies hereinafter) at the appropriate time, and on the basis of that assessment, make its own evaluation from the standpoint of necessity, efficiency, or effectiveness, or from any other standpoint that is necessary as a function of the special characteristics of the policy in question, and appropriately reflect the results of its evaluation in the planning and development of its policy.
前項の規定に基づく評価(以下「政策評価」という。)は、その客観的かつ厳格な実施の確保を図るため、次に掲げるところにより、行われなければならない。
(2)An evaluation based on the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "policy evaluation") must be conducted in accordance with the following in order to ensure its objective and rigorous implementation:
政策効果は、政策の特性に応じた合理的な手法を用い、できる限り定量的に把握すること。
(i)the administrative organ is to assess the effects of the policy as quantitatively as possible, using a rational means properly suited to the special characteristics of the policy;
政策の特性に応じて学識経験を有する者の知見の活用を図ること。
(ii)the administrative organ is to utilize the findings of persons with relevant expertise in keeping with the special characteristics of the policy.
(政策評価の結果の取扱い)
(Handling of the Results of Policy Evaluations)
第四条政府は、政策評価の結果の取扱いについては、前条第一項に定めるところによるほか、予算の作成及び二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図ることが必要なものの企画及び立案に当たりその適切な活用を図るように努めなければならない。
Article 4In addition to handling the results of policy evaluations as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the government is to endeavor to appropriately utilize the results of policy evaluations in preparing budgets and planning and formulating policies that have bearing on the jurisdiction of two or more administrative organs and that it is necessary to help promote comprehensively.
第二章 政策評価に関する基本方針
Chapter II Basic Guidelines for Implementing Policy Evaluations
第五条政府は、政策評価の計画的かつ着実な推進を図るため、政策評価に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。
Article 5(1)The government must establish Basic Guidelines for Implementing Policy Evaluations (hereinafter referred to as "Basic Guidelines") in order to help systematically and steadily promote the implementation of policy evaluations.
基本方針においては、次に掲げる事項につき、次条第一項の基本計画の指針となるべきものを定めるものとする。
(2)The Basic Guidelines are to establish the guiding principles for the basic plans referred to in paragraph (1) of the following Article, covering the following:
政策評価の実施に関する基本的な方針
(i)basic guidelines on implementing policy evaluations;
政策評価の観点に関する基本的な事項
(ii)basic matters relevant to the standpoints from which policy is evaluated;
政策効果の把握に関する基本的な事項
(iii)basic matters relevant to assessing the effects of policy;
事前評価(政策を決定する前に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
(iv)basic matters relevant to implementing ex-ante evaluations (meaning policy evaluations that are conducted before the policy is established; the same applies hereinafter);
事後評価(政策を決定した後に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
(v)basic matters relevant to implementing ex-post evaluations (meaning policy evaluations that are conducted after the policy has been established; the same applies hereinafter);
学識経験を有する者の知見の活用に関する基本的な事項
(vi)basic matters relevant to utilizing the findings of persons with relevant expertise;
政策評価の結果の政策への反映に関する基本的な事項
(vii)basic matters relevant to reflecting the results of policy evaluations in policy planning and formulation;
インターネットの利用その他の方法による政策評価に関する情報の公表に関する基本的な事項
(viii)basic matters relevant to publicizing information related to policy evaluations via the Internet and by other such means;
その他政策評価の実施に関する重要事項
(ix)other important matters relevant to policy evaluations.
基本方針においては、前項に掲げる事項のほか、第二十条から第二十二条までの規定に基づき実施し、又は実施しようとしている措置その他政策評価を円滑かつ着実に実施するために必要な措置に関する事項を定めるものとする。
(3)In addition to what is set forth in the preceding paragraph, in the Basic Guidelines, the government is to provide for matters relevant to measures that it has implemented or seeks to implement pursuant to the provisions of Article 20 through Article 22, and for other measures that are necessary for the smooth and steady implementation of policy evaluations.
総務大臣は、審議会等(国家行政組織法第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare a draft of the Basic Guidelines after hearing the opinions of a council (meaning an organ provided for in Article 8 of the National Government Organization Act and to be determined by Cabinet Order), and request a Cabinet decision affirming it.
総務大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本方針を公表しなければならない。
(5)When a Cabinet decision under the preceding paragraph is made, the Minister of Internal Affairs and Communications must make the Basic Guidelines public without delay.
前二項の規定は、基本方針の変更について準用する。
(6)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the revision of the Basic Guidelines.
第三章 行政機関が行う政策評価
Chapter III Policy Evaluations by Administrative Organs
(基本計画)
(Basic Plans)
第六条行政機関の長(行政機関が、公正取引委員会、国家公安委員会、個人情報保護委員会、カジノ管理委員会、公害等調整委員会又は原子力規制委員会である場合にあっては、それぞれ公正取引委員会、国家公安委員会、個人情報保護委員会、カジノ管理委員会、公害等調整委員会又は原子力規制委員会。以下同じ。)は、基本方針に基づき、当該行政機関の所掌に係る政策について、三年以上五年以下の期間ごとに、政策評価に関する基本計画(以下「基本計画」という)を定めなければならない。
Article 6(1)At intervals of at least three and no more than five years, the head of an administrative organ (or the commission or authority itself, in the case of the Fair Trade Commission, National Public Safety Commission, Personal Information Protection Commission, Casino Regulatory Commission, Environmental Dispute Coordination Commission, or Nuclear Regulation Authority; the same applies hereinafter) must establish a basic plan for policy evaluations (hereinafter referred to as a "basic plan") based on the Basic Guidelines that covers policies under the jurisdiction of that administrative organ.
基本計画においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
(2)In a basic plan, the head of the administrative organ is to establish the following:
計画期間
(i)the term of the plan;
政策評価の実施に関する方針
(ii)guidelines for the implementation of policy evaluations;
政策評価の観点に関する事項
(iii)matters relevant to the standpoints from which policy is evaluated;
政策効果の把握に関する事項
(iv)matters relevant to assessing the effects of policy;
事前評価の実施に関する事項
(v)matters relevant to implementing ex-ante evaluations;
計画期間内において事後評価の対象としようとする政策その他事後評価の実施に関する事項
(vi)the policies that the head of the administrative organ seeks to make the subject of such ex-post evaluations during the term of the plan and matters relevant to implementing ex-post evaluations;
学識経験を有する者の知見の活用に関する事項
(vii)matters relevant to utilizing the findings of persons with relevant expertise;
政策評価の結果の政策への反映に関する事項
(viii)matters relevant to reflecting the results of policy evaluations in policy planning and formulation;
インターネットの利用その他の方法による政策評価に関する情報の公表に関する事項
(ix)matters relevant to publicizing information related to policy evaluations via the Internet and by other such means;
政策評価の実施体制に関する事項
(x)matters relevant to the mechanisms for implementing policy evaluations within the administrative organ;
十一その他政策評価の実施に関し必要な事項
(xi)other necessary matters relevant to implementing policy evaluations.
行政機関の長は、前項第六号の政策としては、当該行政機関がその任務を達成するために社会経済情勢等に応じて実現すべき主要な行政目的に係る政策を定めるものとする。
(3)The head of an administrative organ is to establish policies that are connected with the principal organizational objectives that the organ is to realize in response to social, economic, and other circumstances in order to achieve its organizational missions, as the policies referred to in item (vi) of the preceding paragraph.
行政機関の長は、基本計画を定めたときは、遅滞なく、これを総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
(4)When the head of an administrative organ has established a basic plan, they must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the plan and make it public without delay.
前二項の規定は、基本計画の変更について準用する。
(5)The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to the revision of the basic plan.
(事後評価の実施計画)
(Implementation Plan for Ex-post Evaluations)
第七条行政機関の長は、一年ごとに、事後評価の実施に関する計画(以下「実施計画」という。)を定めなければならない。
Article 7(1)Each year, the head of an administrative organ must establish a plan for implementing ex-post evaluations (hereinafter referred to as "implementation plan").
実施計画においては、計画期間並びに次に掲げる政策及び当該政策ごとの具体的な事後評価の方法を定めなければならない。
(2)In an implementation plan, the head of the administrative organ must establish the term of the plan, the following policies, and the specific means of conducting an ex-post evaluation for each of those policies:
前条第二項第六号の政策のうち、計画期間内において事後評価の対象としようとする政策
(i)those of the policies referred to in paragraph (2), item (vi) of the preceding Article that the head of the administrative organ seeks to make the subject of an ex-post evaluation during the term of the plan;
計画期間内において次に掲げる要件のいずれかに該当する政策
(ii)policies that will meet any of the following requirements during the term of the plan:
当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じて五年以上十年以内において政令で定める期間を経過するまでの間に、当該政策がその実現を目指した効果の発揮のために不可欠な諸活動が行われていないこと。
(a)activities essential to producing the effects that the policy was aiming to bring about have not been undertaken during the period of at least 5 but no more than 10 years after the policy was decided that Cabinet Order specifies in keeping with the special characteristics of the policy in question;
当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じてイに規定する政令で定める期間に五年以上十年以内において政令で定める期間を加えた期間が経過したときに、当該政策がその実現を目指した効果が発揮されていないこと。
(b)the effects that the policy was aiming to bring about have not been produced after the end of the period arrived at when the period of at least 5 years but no more than 10 years that Cabinet Order specifies is added to the period provided for in (a) that Cabinet Order specifies in keeping with the special characteristics of the policy in question;
前二号に掲げるもののほか、計画期間内において事後評価の対象としようとする政策
(iii)policies that the head of the administrative organ seeks to make the subject of ex-post evaluations during the term of the plan, other than those set forth in the preceding two items.
行政機関の長は、実施計画を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
(3)When the head of an administrative organ has established an implementation plan or revised it, they must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of the plan and make it public without delay.
(事後評価の実施)
(Implementation of Ex-post Evaluations)
第八条行政機関は、基本計画及び実施計画に基づき、事後評価を行わなければならない。
Article 8An administrative organ must conduct ex-post evaluations based on the basic plan and the implementation plan.
(事前評価の実施)
(Implementation of Ex-ante Evaluations)
第九条行政機関は、その所掌に関し、次に掲げる要件に該当する政策として個々の研究開発、公共事業及び政府開発援助を実施することを目的とする政策その他の政策のうち政令で定めるものを決定しようとするときは、事前評価を行わなければならない。
Article 9An administrative organ must conduct ex-ante evaluations in connection with affairs under its jurisdiction before seeking to establish either a policy aimed at implementing an individual research and development project, public works, or official development assistance, or any other such policy, if it is one that Cabinet Order prescribes as meeting the following requirements:
当該政策に基づく行政上の一連の行為の実施により国民生活若しくは社会経済に相当程度の影響を及ぼすこと又は当該政策がその実現を目指す効果を発揮することができることとなるまでに多額の費用を要することが見込まれること。
(i)the implementation of a set of administrative actions based on the policy is expected to have a considerable impact on people's lives, society, or the economy; or a large amount of expenses are expected to be required before the effects that the policy aims to bring about are achieved;
事前評価に必要な政策効果の把握の手法その他の事前評価の方法が開発されていること。
(ii)a method of assessing the effects of policy and other such ex-ante evaluation methodology that is needed to conduct an ex-ante evaluation have been developed.
(評価書の作成等)
(Evaluation Reports)
第十条行政機関の長は、政策評価を行ったときは、次に掲げる事項を記載した評価書を作成しなければならない。
Article 10(1)When the head of an administrative organ has conducted a policy evaluation, they must prepare a report including the following:
政策評価の対象とした政策
(i)the policy subject to the policy evaluation;
政策評価を担当した部局又は機関及びこれを実施した時期
(ii)the department or organization responsible for the policy evaluation and the timing at which it implemented it;
政策評価の観点
(iii)the standpoints from which the policy was evaluated;
政策効果の把握の手法及びその結果
(iv)the method employed to assess the effects of the policy and the results of that assessment;
学識経験を有する者の知見の活用に関する事項
(v)matters relevant to utilizing the findings of persons with relevant expertise;
政策評価を行う過程において使用した資料その他の情報に関する事項
(vi)matters relevant to materials and other such information used in the course of conducting the policy evaluation;
政策評価の結果
(vii)the results of the policy evaluation.
行政機関の長は、前項の規定により評価書を作成したときは、速やかに、これを総務大臣に送付するとともに、当該評価書及びその要旨を公表しなければならない。
(2)When the head of an administrative organ has prepared an evaluation report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must promptly send it to the Minister of Internal Affairs and Communications and make the report and a summary of it public.
(政策への反映状況の通知及び公表)
(Notifying the Competent Minister of How the Results of Policy Evaluations Have Been Reflected in Policies and Making This Public)
第十一条行政機関の長は、少なくとも毎年一回、当該行政機関における政策評価の結果の政策への反映状況について、総務大臣に通知するとともに、公表しなければならない。
Article 11At least once a year, the head of an administrative organ must notify the Minister of Internal Affairs and Communications of how the results of policy evaluations have been reflected in policies at the administrative organ, as well as making this information public.
第四章 総務省が行う政策の評価
Chapter IV Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications
(総務省が行う政策の評価)
(Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第十二条総務省は、二以上の行政機関に共通するそれぞれの政策であってその政府全体としての統一性を確保する見地から評価する必要があると認めるもの、又は二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図る見地から評価する必要があると認めるものについて、統一性又は総合性を確保するための評価を行うものとする。
Article 12(1)The Ministry of Internal Affairs and Communications is to conduct evaluations to ensure cohesiveness for each of the policies that are common to two or more administrative organs and that are found to need evaluating from the perspective of ensuring their government-wide cohesiveness; and is to conduct evaluations to ensure comprehensiveness for policies that have a bearing on the jurisdiction of two or more administrative organs and that are found to need evaluating from the perspective of helping to promote them comprehensively.
総務省は、行政機関の政策評価の実施状況を踏まえ、当該行政機関により改めて政策評価が行われる必要がある場合若しくは社会経済情勢の変化等に的確に対応するために当該行政機関により政策評価が行われる必要がある場合において当該行政機関によりその実施が確保されないと認めるとき、又は行政機関から要請があった場合において当該行政機関と共同して評価を行う必要があると認めるときは、当該行政機関の政策について、政策評価の客観的かつ厳格な実施を担保するための評価を行うものとする。
(2)The Ministry of Internal Affairs and Communications is to conduct an evaluation of an administrative agency's policy in order to guarantee the objective and rigorous implementation of policy evaluations if the administrative organ needs to redo a policy evaluation or needs to conduct a policy evaluation in order to properly respond to changes in societal or economic conditions but the Ministry finds that, in light of the status of an administrative organ's implementation of policy evaluations, its implementation of that policy evaluation cannot be ensured; or if the Ministry receives a request from an administrative agency and finds that it is necessary to conduct an evaluation together with that administrative organ.
前二項の規定による評価は、その対象とする政策について、その政策効果を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他政策の特性に応じて必要な観点から、行うものとする。
(3)In an evaluation under the provisions of the preceding two paragraphs, the Ministry of Internal Affairs and Communications is to assess the effects of the policy subject to the evaluation, and with this as a foundation, is to conduct the evaluation from the standpoint of necessity, efficiency, or effectiveness, or from any other standpoint that is necessary as a function of the special characteristics of the policy in question.
(総務省が行う政策の評価に関する計画)
(Plan for the Evaluation of Policy by the Ministry of Internal Affairs and Communications)
第十三条総務大臣は、毎年度、当該年度以降の三年間についての前条第一項及び第二項の規定による評価に関する計画を定めなければならない。
Article 13(1)Each fiscal year, the Minister of Internal Affairs and Communications must establish a plan for evaluations under the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article in the three-year period beginning in that fiscal year.
前項の計画においては、次に掲げる事項を定めなければならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications must establish the following in the plan referred to in the preceding paragraph:
前条第一項及び第二項の規定による評価の実施に関する基本的な方針
(i)basic guidelines on implementing evaluations under the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article;
計画期間内において前条第一項の規定による評価の対象としようとする政策
(ii)policies that the Minister seeks to make the subject of evaluations under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article during the term of the plan;
当該年度において前条第一項の規定による評価の対象としようとする政策
(iii)policies that the Minister seeks to make the subject of evaluations under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article in that fiscal year;
その他前条第一項及び第二項の規定による評価の実施に関する重要事項
(iv)other important matters related to the implementation of evaluations under the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article.
総務大臣は、第一項の計画を定め、又はこれを変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
(3)When the Minister of Internal Affairs and Communications has established the plan referred to in paragraph (1) or revised it, the Minister must make it public without delay.
第十四条総務省は、前条第一項の計画に基づき、第十二条第一項及び第二項の規定による評価を実施しなければならない。
Article 14The Ministry of Internal Affairs and Communications must implement evaluations under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2) in accordance with the plan referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
(資料の提出の要求及び調査等)
(Requests to Submit Materials; Reviews)
第十五条総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価を行うため必要な範囲において、行政機関の長に対し資料の提出及び説明を求め、又は行政機関の業務について実地に調査することができる。
Article 15(1)The Minister of Internal Affairs and Communications may ask the head of an administrative organ to submit materials and provide explanations, and may make an on-the-spot review of the operations of an administrative organ, to the extent necessary for conducting an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価に関連して、次に掲げる業務について、書面により又は実地に調査することができる。この場合において、調査を受けるものは、その調査を拒んではならない。
(2)The Minister of Internal Affairs and Communications may make a documentary review or on-the-spot review of the following operations in connection with an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2). In such a case, the person subject to the review must not refuse to undergo it:
独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)の業務
(i)the operations of an Incorporated Administrative Agency (meaning an Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules of Incorporated Administrative Agencies (Act No. 103 of 1999));
法律により直接に設立される法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立すべきものとされる法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第一項第八号の規定の適用を受けない法人を除く。)の業務
(ii)the operations of a corporation established directly by an Act, or of a corporation that a special Act requires to be established by a special procedure (excluding a corporation to which the provisions of Article 4, paragraph (1), item (viii) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications (Act No. 91 of 1999) does not apply);
特別の法律により設立され、かつ、その設立に関し行政官庁の認可を要する法人(その資本金の二分の一以上が国からの出資による法人であって、国の補助に係る業務を行うものに限る。)の業務
(iii)the operations of a corporation established by a special Act, whose establishment requires the approval of administrative authorities (limited to corporations that have contributions from the State accounting for more than half of its capital, and that engage in operations under State assistance);
国の委任又は補助に係る業務
(iv)operations under State delegation or assistance.
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の目的を達成するために必要な最小限度において、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務に該当する地方公共団体の業務(行政機関の業務と一体として把握される必要があるものに限り、前項第四号に掲げる業務に該当するものを除く。)について、書面により又は実地に調査することができる。この場合においては、あらかじめ、関係する地方公共団体の意見を聴くものとする。
(3)The Minister of Internal Affairs and Communications may make a documentary review or on-the-spot review of the operations of a local public entity which constitute the Item I statutory entrusted functions provided for in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (limited to those which need to be assessed as an integral part of the review of the operations of an administrative organ, and excluding those set forth in item (iv) of the preceding paragraph), within the minimum scope of what is necessary for achieving the objectives of the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2). Before doing so, the Minister of Internal Affairs and Communications is to ask the local public entity concerned for its opinions.
総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の実施上の必要により、公私の団体その他の関係者に対し、必要な資料の提出に関し、協力を求めることができる。
(4)The Minister of Internal Affairs and Communications may ask a public or private organization or any other such relevant person for cooperation in connection with the submission of the necessary materials, as is necessary for implementing an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).
(評価書の作成等)
(Preparation of Evaluation Reports)
第十六条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価を行ったときは、第十条第一項各号に掲げる事項を記載した評価書を作成しなければならない。
Article 16(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must prepare an evaluation report that includes the particulars set forth in each of the items in Article 10, paragraph (1) when the Minister has conducted an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2).
総務大臣は、前項の規定により評価書を作成したときは、速やかに、これに必要な意見を付して関係する行政機関の長に送付するとともに、当該評価書及びその要旨並びに当該意見の内容を公表しなければならない。
(2)When the Minister of Internal Affairs and Communications has prepared an evaluation report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must promptly send the report to heads of related administrative organs with the necessary opinions attached, and make the report, its summary and the opinions public.
(勧告等)
(Recommendations)
第十七条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価の結果必要があると認めるときは、関係する行政機関の長に対し、当該評価の結果を政策に反映させるために必要な措置をとるべきことを勧告するとともに、当該勧告の内容を公表しなければならない。
Article 17(1)The Minister of Internal Affairs and Communications must recommend that the head of a related administrative organ take the necessary measures to reflect the results of the relevant evaluation in the relevant policy if the Minister finds this to be necessary as a result of the evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2); and must also make those recommendations public.
総務大臣は、前項の規定による勧告をしたときは、当該行政機関の長に対し、その勧告に基づいてとった措置について報告を求めることができる。
(2)If the Minister of Internal Affairs and Communications has made a recommendation under the provisions of the preceding paragraph, the Minister may ask the head of the relevant administrative organ to report on measures taken based on the recommendation.
総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価の結果を政策に反映させるため特に必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、当該評価の結果の政策への反映について内閣法(昭和二十二年法律第五号)第六条の規定による措置がとられるよう意見を具申するものとする。
(3)If the Minister of Internal Affairs and Communications finds it to be particularly necessary to do so in order for the results of an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2) to be reflected in the policy in question, the Minister is to offer an opinion to the Prime Minister expressing that the measures under the provisions of Article 6 of the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947) should be taken to reflect the results of that evaluation in the policy.
(評価及び監視との連携の確保)
(Ensuring Coordination with Other Evaluation and Monitoring)
第十八条総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価に際し、これと総務省設置法第四条第一項第十一号の規定による評価及び監視との連携を確保するように努めなければならない。
Article 18When the Minister of Internal Affairs and Communications conducts an evaluation under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2), the Minister must endeavor to ensure coordination with the evaluation and monitoring under the provisions of Article 4, paragraph (1), item (ⅺ) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第五章 雑則
Chapter V Miscellaneous Provisions
(国会への報告)
(Reporting to the Diet)
第十九条政府は、毎年、政策評価及び第十二条第一項又は第二項の規定による評価(以下「政策評価等」という。)の実施状況並びにこれらの結果の政策への反映状況に関する報告書を作成し、これを国会に提出するとともに、公表しなければならない。
Article 19Each year, the government must prepare a report on the status of implementation for policy evaluations and for evaluations under the provisions of Article 12, paragraphs (1) and (2) (hereinafter individually referred to as a "policy evaluation or evaluation by the Ministry") and on how the results of these evaluations have been reflected in the policies, and must submit the report to the Diet and make it public.
(政策評価等の方法に関する調査研究の推進等)
(Promoting Research and Studies on Methods Used for Policy Evaluations and Evaluations by the Ministry)
第二十条政府は、政策効果の把握の手法その他政策評価等の方法に関する調査、研究及び開発を推進するとともに、政策評価等に従事する職員の人材の確保及び資質の向上のために必要な研修その他の措置を講じなければならない。
Article 20The government must facilitate studies, research, and development relevant to the methods of assessing the effects of policy and into things such as the methods used for policy evaluations and evaluations by the Ministry, and must implement the necessary training and take other such measures to secure the human resources that constitute personnel engaged in policy evaluations and evaluations by the Ministry and to enhance their capabilities.
(政策評価等に関する情報の活用)
(Utilization of Information Related to Policy Evaluations and Evaluations by the Ministry)
第二十一条総務大臣は、政策評価等の効率的かつ円滑な実施に資するよう、行政機関相互間における政策評価等の実施に必要な情報の活用の促進に関し必要な措置を講ずるものとする。
Article 21The Minister of Internal Affairs and Communications is to take the necessary measures to facilitate the use of the information needed to implement policy evaluations and evaluations by the Ministry which takes place among administrative organs, in order to contribute to the efficient and smooth implementation of policy evaluations and evaluations by the Ministry.
(所在に関する情報の提供)
(Provision of Information on the Location of Information)
第二十二条総務大臣は、政策評価の結果その他の政策評価等に関する情報を入手しようとする者の利便を図るため、その所在に関する情報の提供に関し必要な措置を講ずるものとする。
Article 22The Minister of Internal Affairs and Communications is to take the necessary measures to provide information on the location of the results of policy evaluations and other such information on policy evaluations and evaluations by the Ministry, in order to help make things more convenient for persons seeking to obtain it.
附 則〔抄〕
Supplementary Provisions[Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成十四年四月一日から施行する。ただし、第五条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2002; provided, however, that the provisions of Article 5 come into effect on the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(検討)
(Reviews)
第二条政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
Article 2Three years after this Act comes into effect, the government is to review the extent to which this Act is in effect, and is to take the necessary measures based upon the results of its review.
(事後評価の実施計画に関する経過措置)
(Transitional Measures Relevant to Implementation Plans for Ex-post Evaluations)
第三条この法律の施行後第七条第一項の規定により国家公安委員会、金融庁長官又は警察庁長官が最初に定める実施計画についての同項の規定の適用については、同項中「一年ごとに」とあるのは、「一年未満で、国家公安委員会、金融庁長官又は警察庁長官の定める期間を計画期間として」とする。
Article 3To apply the provisions of Article 7, paragraph (1) to an implementation plan established by the National Public Safety Commission, the Director of the Financial Services Agency, or the Director of the National Police Agency for the first time after the Act comes into effect, the phrase "Each year..." in that paragraph is deemed to be replaced with "... with a plan term of less than one year that is specified by the National Public Safety Commission, the Director of the Financial Services Agency, or the Director of the National Police Agency".
(事後評価の実施に関する経過措置)
(Transitional Measures Relevant to the Implementation of Ex-post Evaluations)
第四条第七条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行前に決定された政策であって、同号イ又はロに規定する期間がこの法律の施行の日以後に経過したものについても、適用する。
Article 4The provisions of Article 7, paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (ii)) also apply to policies that have been established before this Act comes into effect but for which the period prescribed in (a) or (b) of the item has passed on or after the effective date of this Act.
附 則〔平成十五年四月九日法律第二十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 23 of April 9, 2003][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date of promulgation.
第三条前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
Article 3Beyond what is provided for in the preceding Article, Cabinet Order prescribes the necessary transitional measures relevant to this Act's entry into effect.
附 則〔平成二十四年六月二十七日法律第四十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 47 of June 27, 2012][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date specified by Cabinet Order within three months from the date of promulgation.
附 則〔平成二十五年五月三十一日法律第二十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 28 of May 31, 2013][Extract]
この法律は、番号利用法の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
This Act comes into effect on the effective date of the Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in Administrative Procedures; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect on the dates prescribed in those items:
第三条、第二十八条、第二十九条(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律第十二条の改正規定に限る。)及び第四十四条(内閣府設置法第四条第三項第四十一号の次に一号を加える改正規定を除く。)の規定番号利用法附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日
(ii)the provisions of Article 3, Article 28, Article 29 (limited to the provisions amending Article 12 of the Act on the Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedures), and Article 44 (excluding the provisions adding one item after Article 4, paragraph (3), item (xli) of the Act for Establishment of the Cabinet Office):the effective date of the provisions set forth in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in Administrative Procedures.
附 則〔平成二十七年九月九日法律第六十五号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 65 of September 9, 2015][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date specified by Cabinet Order within two years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect on the dates prescribed in those items.
第一条及び第四条並びに附則第五条、第六条、第七条第一項及び第三項、第八条、第九条、第十三条、第二十二条、第二十五条から第二十七条まで、第三十条、第三十二条、第三十四条並びに第三十七条の規定平成二十八年一月一日
(ii)the provisions of Article 1, and Article 4, and the provisions of Article 5, Article 6, Article 7, paragraph (1) and (3), Article 8, Article 9, Article 13, Article 22, Articles 25 to 27, Article 30, Article 32, Article 34, and Article 37 of the Supplementary Provisions:January 1, 2016.
附 則〔平成二十七年九月十一日法律第六十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 66 of September 11, 2015][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、平成二十八年四月一日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on April 1, 2016.
附 則〔平成三十年七月二十七日法律第八十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 80 of July 27, 2018][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、公布の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on the date specified by Cabinet Order within three years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect on the dates prescribed in those items:
第十一章、第二百三十五条、第二百三十九条第一項(第四十四号に係る部分に限る。)、第二百四十三条第一項(第四号(第二百三十九条第一項第四十四号に係る部分に限る。)に係る部分に限る。)及び第三項並びに第二百五十一条並びに附則第五条、第七条から第十条まで、第十二条、第十四条(特定複合観光施設区域の整備の推進に関する法律第十九条第二項の改正規定に限る。)、第十五条及び第十六条の規定公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日
(iii)the provisions of Chapter 11, Article 235, Article 239, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (xliv)), Article 243, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (iv) (limited to the part pertaining to Article 239, paragraph (1), item (xliv))) and paragraph (3), Article 251, and the provisions of Article 5, Article 7 through Article 10, Article 12, Article 14 (limited to the provisions amending Article 19, paragraph (2) of the Act on Promotion of Development of Specified Integrated Resort Districts), Article 15 and Article 16 of the Supplementary Provisions:the date specified by Cabinet Order within one year and six months from the date of promulgation.
附 則〔令和三年五月十九日法律第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Act No. 36 of May 19, 2021][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この法律は、令和三年九月一日から施行する。ただし、附則第六十条の規定は、公布の日から施行する。
Article 1This Act comes into effect on September 1, 2021; provided, however, that the provisions of Article 60 of the Supplementary Provisions come into effect on the date of promulgation.