日本農林規格等に関する法律施行令(昭和二十六年政令第二百九十一号)
Enforcement Order of the Act on Japanese Agricultural Standards(Cabinet Order No. 291 of 1951)
最終更新:令和四年政令第二百七十九号
Last Version: Cabinet Order No. 279 of 2022
TOC
History

  • March 13, 2024
    • Last Version: Cabinet Order No. 279 of 2022
    • Translated Date: January 31, 2024
    • Dictionary Version: 16.0
  • January 20, 2022
    • Last Version: Cabinet Order No. 2 of 2020
    • Translated Date: July 1, 2020
    • Dictionary Version: 14.0
  • May 25, 2020
    • Last Version: Cabinet Order No. 3 of 2018
    • Translated Date: July 31, 2019
    • Dictionary Version: 14.0

日本農林規格等に関する法律施行令(令和4年10月1日施行部分まで反映(暫定版))
Enforcement Order of the Act on Japanese Agricultural Standards (reflecting amendments in effect as of October 1, 2022 (Tentative translation))
昭和二十六年八月三十一日政令第二百九十一号
Cabinet Order No. 291 of August 31, 1951
内閣は、農林物資規格法(昭和二十五年法律第百七十五号)第二条第一項及び第十七条第一項の規定に基き、農林物資規格法施行令(昭和二十五年政令第百七十八号)の全部を改正するこの政令を制定する。
In accordance with the provisions of Article 2, paragraph (1) and Article 17, paragraph (1) of the Agricultural and Forest Commodities Standards Act (Act No. 175 of 1950), the Cabinet enacts this Cabinet Order amending all provisions of the Enforcement Order of the Agricultural and Forest Commodities Standards Act (Cabinet Order No. 178 of 1950).
(飲食料品及び油脂以外の農林物資)
(Agricultural and Forestry Products Other Than Food and Drinks, and Oils and Fats)
第一条日本農林規格等に関する法律(昭和二十五年法律第百七十五号。以下「法」という。)第二条第一項第二号の政令で定める物資は、観賞用の植物、工芸農作物、立木竹、観賞用の魚、真珠、いぐさ製品、生糸、漆、竹材、木材(航空機用の合板を除く。)、木炭及び農産物、林産物、畜産物又は水産物を原料又は材料とする飼料とする。
Article 1The products specified by Cabinet Order provided in Article 2, paragraph (1), item (ii) of the Act on Japanese Agricultural Standards (Act No. 175 of 1950; hereinafter referred to as the "Act") are decorative plants, industrial crops, standing trees/bamboo, aquarium fish, pearls, products made from soft rush, raw silk, lacquer, bamboo materials, timber (except plywood for aircraft), charcoal, and animal feed using agricultural, forestry, livestock, or marine products as raw materials or ingredients.
(規格の対象となる酒類の原材料の要件)
(Requirement for the Raw Materials of Alcohol Beverages included in the scope of the Standards)
第二条法第二条第二項第一号ロの環境への負荷をできる限り低減して生産された農産物についての政令で定める要件は、当該農産物の生産に用いた種苗のは種又は植付けの二年前(多年生の植物から収穫されるものにあっては、その収穫の三年前)から当該農産物の収穫に至るまでの間、化学的に合成された農薬、肥料及び土壌改良資材(使用することがやむを得ないものとして主務大臣が定めるものを除く。以下この項及び次項第一号ロにおいて「化学農薬等」という。)を使用しないほ場(当該農産物の収穫の一年前から収穫に至るまでの間、化学農薬等を使用しないほ場であって、当該農産物の収穫後も引き続き化学農薬等を使用しないことが確実であると見込まれるものを含む。)において収穫された農産物(主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)であることとする。
Article 2(1)The requirements specified by Cabinet Order provided in Article 2, paragraph (2), item (i), (b) of the Act for the plant products, that should be produced in such a way as to have least environmental load, is that such plant products (limited to those complying with the standards specified by the competent minister) must be harvested in the fields where any chemically synthesized agricultural chemicals, fertilizer or soil improvement substances (excluding those specified by the competent minister for unavoidable use; hereinafter referred to as "chemical pesticides, etc." in this paragraph and item (i), (b) of the following paragraph) have not been applied from two years before seeding or planting of seedlings that are used for producing the plant products (or three years before the first harvest in the case of those harvested from the perennial plants) until it's time to harvest the relevant plant products (including those where chemical pesticides, etc. have not been used for a year before the first harvesting of the relevant plant products and will not be used continuously with certainty after harvesting the relevant plant products).
法第二条第二項第一号ロの環境への負荷をできる限り低減し、及び家畜にできる限り苦痛を与えない方法によって生産された畜産物についての政令で定める要件は、次の各号のいずれにも該当する畜産物(主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)であることとする。
(2)The requirement specified by Cabinet Order provided in Article 2, paragraph (2), item (i), (b) of the Act for the livestock products, that should be produced in such a way as to have least environmental load and cause livestock least pain or suffering, is that such livestock products (limited only to those produced in conformity with the standards specified by the competent minister) shall satisfy all of the following items:
主として次に掲げるものを家畜の飼料の用に供して生産されたものであること。
(i)must be produced from the cattle to which the following feeds have been mainly provided:
前項に規定する農産物
(a)those plant products prescribed in the preceding paragraph(1);
当該植物の種苗のは種又は植付けの二年前(多年生の植物にあっては、その採取又は当該家畜の放牧の開始の三年前)から当該植物の採取又は当該家畜の放牧の終了に至るまでの間、化学農薬等を使用しないほ場又は放牧地(放牧その他の生産条件を考慮して化学農薬等を使用しない期間を短縮することに支障がないと認められる場合として主務大臣が定める場合においては、主務大臣が定める期間、化学農薬等を使用しないほ場又は放牧地を含む。)において採取され、又は生育した植物(イに掲げるものを除き、主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)
(b)those plants (except for those set forth in the above (a) and limited only to those in conformity with the standards specified by the competent minister) that are collected from or grown in the fields or pasture lands (including the fields or pasture lands that are free from chemical pesticides during the period specified by the competent minister, in cases where it is permitted to shorten the chemical pesticide-free period in consideration of the production conditions including grazing, etc., as specified by the competent minister), where any chemical pesticides etc. have not been applied from two years before seeding or planting of seedlings (or three years before its first harvest or the relevant livestock grazing in the case of the perennial plants) until it's time to finish livestock grazing ;
主として次に掲げるものを家畜の飼料の用に供して生産された畜産物(主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)
(c)those livestock products produced from the cattle to which the following feeds have been mainly provided (limited only to those in conformity with the standards specified by the competent minister):
(1)イ又はロに掲げるもの
1.those set forth in (a) or (b); and
(2)専ら(1)に掲げるものを原料又は材料として製造し、又は加工したもの(主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)
2.those products manufactured or processed by exclusively using those products set forth in 1. as their raw materials or ingredients (limited only to those in conformity with the standards specified by the competent minister).
専らイからハまでに掲げるものを原料又は材料として製造し、又は加工したもの(主務大臣が定める基準に適合するものに限る。)
(d)those products manufactured or processed by exclusively using those products set forth in the above (a) through (c) as their raw materials or ingredients (limited only to those in conformity with the standards specified by the competent minister).
次に掲げる基準に従って飼養されている家畜又は当該基準に従って飼養され、及びと殺された家畜から生産されたものであること。
(ii)must be those products produced from the livestock that have been raised in accordance with the following standards or the livestock that have been raised and slaughtered in accordance with the relevant standards:
家畜の飼養、捕獲、輸送、と殺その他の取扱いについて、家畜を故意に傷つけないことその他の家畜にできる限り苦痛を与えないものとして主務大臣が定める基準に従って行うこと。
(a)must be in conformity with the standards specified by the competent minister, with reference to the breeding, capture, transport, slaughtering and other handling of livestock, in such a way as to cause livestock least pain or suffering such as "not to hurt the livestock intentionally" etc.; and
畜舎その他の家畜を飼養する場所について、家畜が飼料及び水を自由に摂取できること、家畜が自由に動ける空間及び機会を確保することその他の家畜にできる限り苦痛を与えないものとして主務大臣が定める基準に従っていること。
(b)must be in conformity with the standards specified by the competent minister, with reference to the livestock barns or places for raising livestock, in such a way as to cause livestock least pain or suffering, such as "providing livestock with the necessary feeds and fresh water", "livestock should have sufficient room and opportunity to move around freely" etc.
(審議会等で政令で定めるもの)
(Councils Specified by Cabinet Order)
第三条法第三条第四項の審議会等で政令で定めるものは、日本農林規格調査会とする。
Article 3The council, etc. specified by Cabinet Order provided in Article 3, paragraph (4) of the Act is the Council for the Japanese Agricultural Standards.
(登録認証機関の登録手数料)
(Accreditation Fees of an Accredited Certification Body)
第四条法第十四条第一項の政令で定める額は、同項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
Article 4(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same paragraph falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分十四万五千円(電子申請(情報通信技術を活用した行政の推進等に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第六条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して行う申請をいう。以下同じ。)による場合にあっては、十四万四千五百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:145,000 yen (or 144,500 yen in the case of an electronic application (meaning an application made by using the electronic data processing system under Article 6, paragraph (1) of the Act on the Advancement of Government Administration Processes That Use Information and Communications Technology (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provisions of the same paragraph; the same applies hereinafter)); or
前号に規定する区分以外の区分十一万八千七百円(電子申請による場合にあっては、十一万八千二百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:118,700 yen (or 118,200 yen in the case of an electronic application).
法第十四条第一項の登録(以下この条及び第六条において「機関登録」という。)を受けようとする者が同時に法第四十二条の登録を受けようとする場合又は現に同条の登録を受けている場合における法第十四条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the accreditation provided in Article 14, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as the "accreditation as an accredited certification body" in this Article and Article 6) seeks the accreditation provided in Article 42 of the Act at the same time or has actually been granted the accreditation under the same Article, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分十三万五千四百円(電子申請による場合にあっては、十三万四千九百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:135,400 yen (or 134,900 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分十万九千百円(電子申請による場合にあっては、十万八千六百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:109,100 yen (or 108,600 yen in the case of an electronic application).
現に機関登録を受けている者が他の機関登録を受けようとする場合における法第十四条第一項の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who has actually been granted the accreditation as an accredited certification body seeks other accreditation as an accredited certification body, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分八万九百円(電子申請による場合にあっては、八万五百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:80,900 yen (or 80,500 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分五万四千六百円(電子申請による場合にあっては、五万四千二百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:54,600 yen (or 54,200 yen in the case of an electronic application).
前三項に定める額の手数料を納付して機関登録を受けようとする者が同時に他の機関登録を受けようとする場合における当該他の機関登録に係る法第十四条第一項の政令で定める額は、前三項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, if a person who seeks the accreditation as an accredited certification body by paying the fees under the preceding three paragraphs seeks other accreditation as an accredited certification body at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act regarding the other accreditation as an accredited certification body is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分七万千百円
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:71,100 yen; or
前号に規定する区分以外の区分四万四千八百円
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:44,800 yen.
(登録認証機関の登録の有効期間)
(Effective Period of Accreditation of an Accredited Certification Body)
第五条法第十七条第一項の政令で定める期間は、四年とする。
Article 5The period specified by Cabinet Order provided in Article 17, paragraph (1) of the Act is four years.
(登録認証機関の登録更新手数料)
(Renewal Accreditation Fees of an Accredited Certification Body)
第六条法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、同項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
Article 6(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same paragraph falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分十一万三千三百円(電子申請による場合にあっては、十一万二千九百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:113,300 yen (or 112,900 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分九万五千八百円(電子申請による場合にあっては、九万五千四百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:95,800 yen (or 95,400 yen in the case of an electronic application).
法第十七条第一項の登録の更新(次項において「機関登録の更新」という。)を受けようとする者が同時に法第四十五条第一項の登録の更新を受けようとする場合における法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the renewal of accreditation provided in Article 17, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as the "renewal of accreditation as an accredited certification body" in the following paragraph) seeks the renewal of accreditation provided in Article 45, paragraph (1) of the Act at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分十万五千四百円(電子申請による場合にあっては、十万五千円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:105,400 yen (or 105,000 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分八万七千九百円(電子申請による場合にあっては、八万七千五百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:87,900 yen (or 87,500 yen in the case of an electronic application).
前二項に定める額の手数料を納付して機関登録の更新を受けようとする者が同時に当該機関登録の更新に係る機関登録以外の他の機関登録に係る機関登録の更新を受けようとする場合における当該他の機関登録に係る機関登録の更新に係る法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who seeks the renewal of accreditation as an accredited certification body by paying the fees under the preceding two paragraphs seeks a renewal of other accreditation as an accredited certification body at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act regarding the renewal of the other accreditation as an accredited certification body is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分四万六千五百円
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:46,500 yen; or
前号に規定する区分以外の区分二万九千円
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:29,000 yen.
(登録外国認証機関の登録手数料)
(Accreditation Fees of an Accredited Overseas Certification Body)
第七条法第三十四条の政令で定める額は、同条の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額に、財務省、農林水産省又は独立行政法人農林水産消費安全技術センター(以下「センター」という。)の職員二人が同条の登録の審査のため当該審査に係る事業所の所在地に出張するのに要する旅費の額(以下この条において単に「旅費の額」という。)に相当する額を加算した額とする。
Article 7(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 34 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Finance, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Food and Agricultural Materials Inspection Center (hereinafter referred to as the "center") to travel to the place of business for conducting the investigation for the accreditation provided in the same Article (hereinafter referred to simply as the "amount of travel expenses" in this Article) to the amount set forth in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分十万二千七百円(電子申請による場合にあっては、十万二千三百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:102,700 yen (or 102,300 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分七万六千四百円(電子申請による場合にあっては、七万六千円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:76,400 yen (or 76,000 yen in the case of an electronic application).
法第三十四条の登録(以下この条及び第十条において「機関登録」という。)を受けようとする者が同時に法第五十三条の登録を受けようとする場合又は現に同条の登録を受けている場合における法第三十四条の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、同条の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額に、旅費の額に相当する額を加算した額とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the accreditation provided in Article 34 of the Act (hereinafter referred to as the "accreditation as an accredited certification body" in this Article and Article 10) seeks the accreditation provided in Article 53 of the Act at the same time or has actually been granted the accreditation under the same Article, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 34 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the amount of travel expenses to that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分九万三千百円(電子申請による場合にあっては、九万二千七百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:93,100 yen (or 92,700 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分六万六千八百円(電子申請による場合にあっては、六万六千四百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:66,800 yen (or 66,400 yen in the case of an electronic application).
現に機関登録を受けている者が他の機関登録を受けようとする場合における法第三十四条の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、同条の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額に、旅費の額に相当する額を加算した額とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who has actually been granted the accreditation as an accredited certification body seeks other accreditation as an accredited certification body, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 34 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the travel expenses to that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分七万三千七百円(電子申請による場合にあっては、七万三千二百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:73,700 yen (or 73,200 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分四万七千四百円(電子申請による場合にあっては、四万六千九百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:47,400 yen (or 46,900 yen in the case of an electronic application).
前三項に定める額の手数料を納付して機関登録を受けようとする者が同時に他の機関登録を受けようとする場合における当該他の機関登録に係る法第三十四条の政令で定める額は、前三項の規定にかかわらず、同条の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, if a person who seeks the accreditation as an accredited certification body by paying the fees under the preceding three paragraphs seeks other accreditation as an accredited certification body at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 34 of the Act regarding the other accreditation as an accredited certification body is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in the same paragraph falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分七万千百円
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:71,100 yen; or
前号に規定する区分以外の区分四万四千八百円
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:44,800 yen.
旅費の額は、出張をする職員が一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号。以下「給与法」という。)第六条第一項第一号イに規定する行政職俸給表(一)による職務の級が四級である者であるものとして、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号。以下「旅費法」という。)の規定の例により計算するものとし、旅行雑費の額その他その旅費の額の計算に関し必要な細目は、主務省令で定める。
(5)The calculation of the amount of travel expenses is governed by the provisions of the Act on Travel Expenses of National Public Officers (Act No. 114 of 1950; hereinafter referred to as the "Travel Expenses Act") by deeming that employees who travel are at grade four in the Administrative Service (I) Salary Schedule provided in Article 6, paragraph (1), item (i), (a) of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950; hereinafter referred to as the "Remuneration Act"), and the amount of miscellaneous travel expenses and other details necessary for the calculation of the amount of travel expenses are specified by order of the competent ministry.
(登録外国認証機関の事務所等における検査に要する費用の負担)
(Bearing the Expenses for Inspections at the Offices of an Accredited Overseas Certification Body)
第八条法第三十五条第四項の政令で定める費用は、財務省、農林水産省又はセンターの職員二人が同条第二項第六号の検査のため当該検査に係る事務所、事業所又は倉庫の所在地に出張するのに要する旅費の額に相当する費用とする。この場合において、その旅費の額は、出張をする職員が給与法第六条第一項第一号イに規定する行政職俸給表(一)による職務の級が四級である者であるものとして、旅費法の規定の例により計算するものとし、旅行雑費の額その他その旅費の額の計算に関し必要な細目は、主務省令で定める。
Article 8The expenses specified by Cabinet Order provided in Article 35, paragraph (4) of the Act are the expenses equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the center to travel to an office, place of business, or warehouse for conducting the inspection provided in paragraph (2), item (vi) of the same Article.In this case, the calculation of the amount of travel expenses is governed by the provisions of the Travel Expenses Act by deeming that employees who travel are at grade four in the Administrative Service (I) Salary Schedule provided in Article 6, paragraph (1), item (i), (a) of the Remuneration Act, and the amount of miscellaneous travel expenses and other details necessary for the calculation of the amount of travel expenses are specified by order of the competent ministry.
(登録外国認証機関の登録の有効期間)
(Effective Period of Accreditation of an Accredited Overseas Certification Body)
第九条法第三十六条において準用する法第十七条第一項の政令で定める期間は、四年とする。
Article 9The period specified by Cabinet Order provided in Article 17, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 of the Act is four years.
(登録外国認証機関の登録更新手数料)
(Renewal Accreditation Fees of an Accredited Overseas Certification Body)
第十条法第三十六条において準用する法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、同項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額に、財務省、農林水産省又はセンターの職員二人が法第三十六条において準用する法第十七条第一項の登録の更新の審査のため当該審査に係る事業所の所在地に出張するのに要する旅費の額(次項及び第四項において単に「旅費の額」という。)に相当する額を加算した額とする。
Article 10(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the center to travel to the place of business for conducting the renewal investigation for the accreditation provided in Article 17, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 of the Act (hereinafter referred to simply as the "amount of travel expenses" in the following paragraph and paragraph (4)) to the amount set forth in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in Article 14, paragraph (1) of the Act falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分七万千百円(電子申請による場合にあっては、七万六百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:71,100 yen (or 70,600 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分五万三千六百円(電子申請による場合にあっては、五万三千百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:53,600 yen (or 53,100 yen in the case of an electronic application).
法第三十六条において準用する法第十七条第一項の登録の更新(次項において「機関登録の更新」という。)を受けようとする者が同時に法第五十六条において準用する法第四十五条第一項の登録の更新を受けようとする場合における法第三十六条において準用する法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額に、旅費の額に相当する額を加算した額とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the renewal of accreditation provided in Article 17, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 of the Act (hereinafter referred to as the "renewal of accreditation as an accredited certification body" in the following paragraph) seeks the renewal of accreditation provided in Article 45, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 is obtained by adding the expenses equivalent to the travel expenses to that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in Article 14, paragraph (1) of the Act falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分六万三千二百円(電子申請による場合にあっては、六万二千七百円)
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:63,200 yen (or 62,700 yen in the case of an electronic application); or
前号に規定する区分以外の区分四万五千七百円(電子申請による場合にあっては、四万五千二百円)
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:45,700 yen (or 45,200 yen in the case of an electronic application).
前二項に定める額の手数料を納付して機関登録の更新を受けようとする者が同時に当該機関登録の更新に係る機関登録以外の他の機関登録に係る機関登録の更新を受けようとする場合における当該他の機関登録に係る機関登録の更新に係る法第三十六条において準用する法第十七条第二項において準用する法第十四条第一項の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、同条第一項の主務省令で定める各区分について、当該各区分が次の各号に掲げる区分のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める額とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who seeks the renewal of accreditation as an accredited certification body by paying the fees under the preceding two paragraphs seeks a renewal of other accreditation as an accredited certification body at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 14, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 17, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36 of the Act regarding the renewal of the other accreditation as an accredited certification body is that provided in the following items, according to whether each division specified by order of the competent ministry referred to in paragraph (1) of the same Article falls under any of the divisions set forth in the following items:
法第二条第二項第一号イに掲げる事項についての基準を内容とする日本農林規格が含まれる区分四万六千五百円
(i)divisions containing Japanese Agricultural Standards about criteria for the matters set forth in Article 2, paragraph (2), item (i), (a) of the Act:46,500 yen; or
前号に規定する区分以外の区分二万九千円
(ii)divisions other than the divisions provided in the preceding item:29,000 yen.
第七条第五項の規定は、旅費の額の計算について準用する。
(4)The provisions of Article 7, paragraph (5) apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of travel expenses.
(登録試験業者の登録手数料)
(Accreditation Fees of an Accredited Testing Business Operator)
第十一条法第四十三条第一項の政令で定める額は、八万五千七百円(電子申請による場合にあっては、八万五千二百円)とする。
Article 11(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act is 85,700 yen (or 85,200 yen in the case of an electronic application).
法第四十二条の登録(以下この条及び第十三条第二項において「業者登録」という。)を受けようとする者が現に法第十四条第一項の登録を受けている場合における法第四十三条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、七万六千百円(電子申請による場合にあっては、七万五千六百円)とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the accreditation provided in Article 42 of the Act (hereinafter referred to as the "accreditation as an accredited testing business operator" in this Article and Article 13, paragraph (2)) has actually been granted the accreditation under Article 14, paragraph (1) of the Act, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act is 76,100 yen (or 75,600 yen in the case of an electronic application).
現に業者登録を受けている者が他の業者登録を受けようとする場合における法第四十三条第一項の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、三万四千八百円(電子申請による場合にあっては、三万四千四百円)とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who has actually been granted the accreditation as an accredited testing business operator seeks other accreditation as an accredited testing business operator, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act is 34,800 yen (or 34,400 yen in the case of an electronic application).
前三項に定める額の手数料を納付して業者登録を受けようとする者が同時に他の業者登録を受けようとする場合における当該他の業者登録に係る法第四十三条第一項の政令で定める額は、前三項の規定にかかわらず、二万五千円とする。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, if a person who seeks the accreditation as an accredited testing business operator by paying the fees under the preceding three paragraphs seeks other accreditation as an accredited testing business operator at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act regarding the other accreditation as an accredited testing business operator is 25,000 yen.
(登録試験業者の登録の有効期間)
(Effective Period of Accreditation of an Accredited Testing Business Operator)
第十二条法第四十五条第一項の政令で定める期間は、四年とする。
Article 12The period specified by Cabinet Order provided in Article 45, paragraph (1) of the Act is four years.
(登録試験業者の登録更新手数料)
(Renewal Accreditation Fees of an Accredited Testing Business Operator)
第十三条法第四十五条第二項において準用する法第四十三条第一項の政令で定める額は、七万三千四百円(電子申請による場合にあっては、七万三千円)とする。
Article 13(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (2) of the Act is 73,400 yen (or 73,000 yen in the case of an electronic application).
前項に定める額の手数料を納付して法第四十五条第一項の登録の更新(以下この項において「業者登録の更新」という。)を受けようとする者が同時に当該業者登録の更新に係る業者登録以外の他の業者登録に係る業者登録の更新を受けようとする場合における当該他の業者登録に係る業者登録の更新に係る法第四十五条第二項において準用する法第四十三条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、一万七千百円とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the renewal of accreditation provided in Article 45, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as the "renewal of accreditation as an accredited testing business operator" in this paragraph) by paying the fees under the preceding paragraph seeks a renewal of other accreditation as an accredited testing business operator at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (2) of the Act regarding the renewal of the other accreditation as an accredited testing business operator is 17,100 yen.
(登録外国試験業者の登録手数料)
(Accreditation Fees of an Accredited Overseas Testing Business Operator)
第十四条法第五十四条の政令で定める額は、四万三千四百円(電子申請による場合にあっては、四万三千円)に、農林水産省又はセンターの職員二人が法第五十三条の登録の審査のため当該審査に係る試験所(法第四十四条第一項に規定する試験所をいう。以下同じ。)の所在地に出張するのに要する旅費の額(以下この条において単に「旅費の額」という。)に相当する額を加算した額とする。
Article 14(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 54 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the center to travel to the laboratory (meaning the laboratory provided in Article 44, paragraph (1) of the Act; the same applies hereinafter) for conducting the investigation for the accreditation provided in Article 53 of the Act (hereinafter referred to simply as the "amount of travel expenses" in this Article) to 43,400 yen (or 43,000 yen in the case of an electronic application).
法第五十三条の登録(以下この条及び第十七条第二項において「業者登録」という。)を受けようとする者が現に法第三十四条の登録を受けている場合における法第五十四条の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、三万三千八百円(電子申請による場合にあっては、三万三千四百円)に、旅費の額に相当する額を加算した額とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the accreditation provided in Article 53 of the Act (hereinafter referred to as the "accreditation as an accredited testing business operator" in this Article and Article 17, paragraph (2)) has actually been granted the accreditation under Article 34 of the Act, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 54 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the amount of travel expenses to 33,800 yen (or 33,400 yen in the case of an electronic application).
現に業者登録を受けている者が他の業者登録を受けようとする場合における法第五十四条の政令で定める額は、前二項の規定にかかわらず、二万七千六百円(電子申請による場合にあっては、二万七千百円)に、旅費の額に相当する額を加算した額とする。
(3)Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if a person who has actually been granted the accreditation as an accredited testing business operator seeks other accreditation as an accredited testing business operator, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 54 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the amount of travel expenses to 27,600 yen (or 27,100 yen in the case of an electronic application).
前三項に定める額の手数料を納付して業者登録を受けようとする者が同時に他の業者登録を受けようとする場合における当該他の業者登録に係る法第五十四条の政令で定める額は、前三項の規定にかかわらず、二万五千円とする。
(4)Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, if a person who seeks the accreditation as an accredited testing business operator by paying the fees under the preceding three paragraphs seeks other accreditation as an accredited testing business operator at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 54 of the Act regarding the other accreditation as an accredited testing business operator is 25,000 yen.
第七条第五項の規定は、旅費の額の計算について準用する。
(5)The provisions of Article 7, paragraph (5) apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of travel expenses.
(登録外国試験業者の試験所における検査に要する費用の負担)
(Bearing the Expenses for Inspections at the Laboratories of an Accredited Overseas Testing Business Operator)
第十五条法第五十五条第三項の政令で定める費用は、農林水産省又はセンターの職員二人が同条第一項第五号の検査のため当該検査に係る試験所の所在地に出張するのに要する旅費の額に相当する費用とする。この場合において、その旅費の額は、出張をする職員が給与法第六条第一項第一号イに規定する行政職俸給表(一)による職務の級が四級である者であるものとして、旅費法の規定の例により計算するものとし、旅行雑費の額その他その旅費の額の計算に関し必要な細目は、農林水産省令で定める。
Article 15The expenses specified by Cabinet Order provided in Article 55, paragraph (3) of the Act are the expenses equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the center to travel to a laboratory for conducting the inspection provided in paragraph (1), item (v) of the same Article.In this case, the calculation of the amount of travel expenses is governed by the provisions of the Travel Expenses Act by deeming that employees who travel are at grade four in the Administrative Service (I) Salary Schedule provided in Article 6, paragraph (1), item (i), (a) of the Remuneration Act, and the amount of miscellaneous travel expenses and other details necessary for the calculation of the amount of travel expenses are specified by Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
(登録外国試験業者の登録の有効期間)
(Effective Period of Accreditation of an Accredited Overseas Testing Business Operator)
第十六条法第五十六条において準用する法第四十五条第一項の政令で定める期間は、四年とする。
Article 16The period specified by Cabinet Order provided in Article 45, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act is four years.
(登録外国試験業者の登録更新手数料)
(Renewal Accreditation Fees for an Accredited Overseas Testing Business Operator)
第十七条法第五十六条において準用する法第四十五条第二項において準用する法第四十三条第一項の政令で定める額は、三万千百円(電子申請による場合にあっては、三万七百円)に、農林水産省又はセンターの職員二人が法第五十六条において準用する法第四十五条第一項の登録の更新の審査のため当該審査に係る試験所の所在地に出張するのに要する旅費の額(第三項において単に「旅費の額」という。)に相当する額を加算した額とする。
Article 17(1)The amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act is obtained by adding the amount equivalent to the travel expenses required for two employees of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the center to travel to the laboratory for conducting the renewal investigation for the accreditation provided in Article 45, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act (hereinafter referred to simply as the "amount of travel expenses" in paragraph (3)) to 31,100 yen (or 30,700 yen in the case of an electronic application).
前項に定める額の手数料を納付して法第五十六条において準用する法第四十五条第一項の登録の更新(以下この項において「業者登録の更新」という。)を受けようとする者が同時に当該業者登録の更新に係る業者登録以外の他の業者登録に係る業者登録の更新を受けようとする場合における当該他の業者登録に係る業者登録の更新に係る法第五十六条において準用する法第四十五条第二項において準用する法第四十三条第一項の政令で定める額は、前項の規定にかかわらず、一万七千百円とする。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a person who seeks the renewal of accreditation provided in Article 45, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act (hereinafter referred to as the "renewal of accreditation as an accredited testing business operator" in this paragraph) by paying the fees under the preceding paragraph seeks a renewal of other accreditation as an accredited testing business operator at the same time, the amount specified by Cabinet Order provided in Article 43, paragraph (1) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56 of the Act regarding the renewal of the other accreditation is 17,100 yen.
第七条第五項の規定は、旅費の額の計算について準用する。
(3)The provisions of Article 7, paragraph (5) apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of travel expenses.
(名称の表示の適正化を図ることが必要な農林物資)
(Agricultural and Forestry Products Requiring Proper Indication of Name)
第十八条法第六十三条第一項の政令で指定する農林物資は、次のいずれかに該当する飲食料品とする。
Article 18The agricultural and forestry products specified by Cabinet Order provided in Article 63, paragraph (1) of the Act are any of the following food and drinks:
第二条第一項に規定する農産物
(i)plant products as prescribed in Article 2, paragraph (1);
第二条第二項に規定する畜産物
(ii)livestock products as prescribed in Article 2, paragraph (2);
専ら第一号に掲げる農産物又は前号に掲げる畜産物を原料又は材料として製造し、又は加工した飲食料品(主務大臣が定める基準に適合するものに限り、酒類を除く。)
(iii)food and drinks (limited to those that conform with the criteria specified by the competent minister, excluding alcohol beverages) manufactured or processed by exclusively using the plant products set forth in the preceding item as raw materials or ingredients.
(消費者庁長官に委任されない権限)
(Authority Not Delegated to the Commissioner of the Consumer Affairs Agency)
第十九条法第七十六条第一項の政令で定める権限は、法第五十九条第一項、第三項及び第四項並びに第七十三条の規定による権限とする。
Article 19The authority specified by Cabinet Order provided in Article 76, paragraph (1) of the Act is the authority under the provisions of Article 59, paragraphs (1), (3), and (4) and Article 73 of the Act.
(権限の委任)
(Delegation of Authority)
第二十条法に規定する財務大臣の権限(法第三条第一項及び第四項並びに第四条(これらの規定を法第五条において準用する場合を含む。)、第六条並びに第九条第一項から第四項までに規定するものを除く。)は、国税庁長官に委任する。ただし、財務大臣が自らその権限を行使することを妨げない。
Article 20The Minister of Finance is to delegate the authority prescribed in the Act (excluding those prescribed in Article 3, paragraphs (1) and (4), Article 4 (including the cases where it applies mutatis mutandis to Article 5 of the Act), Article 6, and Article 9, paragraphs (1) through (4) of the Act) to the Commissioner of National Tax Agency. This, however, shall not preclude the Minister of Finance from solely exercising the authority.
(都道府県又は指定都市が処理する事務)
(Affairs Handled by Prefectures or Designated Cities)
第二十一条法に規定する農林水産大臣の権限及び法第七十六条第一項の規定により消費者庁長官に委任された権限に属する事務のうち、次の各号に掲げるものは、当該各号に定める者が行うこととする。ただし、第三号から第六号までに掲げる事務(第三号から第五号までに掲げる事務にあっては、法第六十一条の規定の施行に関し必要と認められる場合におけるものに限る。)については、消費者庁長官又は農林水産大臣が自ら行うことを妨げない。
Article 21(1)Among the affairs vested in the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries provided in the Act and the affairs delegated to the authority of the Commissioner of the Consumer Affairs Agency pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1) of the Act, the affairs set forth in the following items are handled by the persons provided in the items;provided, however, that this does not preclude the Commissioner of the Consumer Affairs Agency or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries from personally handling the affairs set forth in items (iii) through (vi) (with respect to the affairs set forth in items (iii) through (v), limited to those that are found necessary for the enforcement of the provisions of Article 61 of the Act):
法第六十一条第一項の規定による指示及び当該指示に係る法第六十二条の規定による公表(いずれも取扱業者(法第十条第一項に規定する取扱業者をいう。以下この条において同じ。)であって、その主たる事務所並びに事業所、工場及び店舗が一の都道府県の区域内のみにあるものに関するものに限る。)に関する事務 次のイ又はロに掲げる取扱業者の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(i)affairs regarding instructions under the provisions of Article 61, paragraph (1) of the Act and public announcements under the provisions of Article 62 of the Act regarding the instructions (limited to those regarding product handlers (meaning those provided in Article 10, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same applies in this Article) whose principal office, place of business, factory, and shop are located exclusively within a single prefecture): the person provided in (a) or (b) below according to the category of a product handler set forth in (a) or (b):
取扱業者であって、その主たる事務所並びに事業所、工場及び店舗が一の都道府県の区域内のみにあるもの(ロに規定する指定都市内取扱業者を除く。以下この条において「都道府県内取扱業者」という。)当該都道府県の知事
(a)a product handler whose principal office, place of business, factory, and shop are located exclusively within a single prefecture (excluding product handlers in the designated cities provided in (b); hereinafter referred to as the "product handler in a prefecture" in this Article):the governor of the prefecture;
取扱業者であって、その主たる事務所並びに事業所、工場及び店舗が一の指定都市(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項に規定する指定都市をいう。以下この条において同じ。)の区域内のみにあるもの(以下この条において「指定都市内取扱業者」という。)当該指定都市の長
(b)a product handler whose principal office, place of business, factory, and shop are located exclusively within a designated city (meaning the designated cities provided in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947); hereinafter the same applies in this Article) (hereinafter referred to as the "product handler in a designated city" in this Article"):the mayor of the designated city;
法第六十一条第一項の規定による前号イ又はロに定める者の指示に係る同条第三項の規定による命令及び当該命令に係る法第六十二条の規定による公表に関する事務 次のイ又はロに掲げる取扱業者の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(ii)affairs regarding orders under the provisions of Article 61, paragraph (3) of the Act regarding instructions of the person provided in (a) or (b) of the preceding item under the provisions of paragraph (1) of the same Article and public announcements under the provisions of Article 62 of the Act regarding the orders: the person provided in (a) or (b) below according to the category of a product handler set forth in (a) or (b) below:
都道府県内取扱業者当該都道府県の知事
(a)the product handler in a prefecture:the governor of the prefecture;
指定都市内取扱業者当該指定都市の長
(b)the product handler in a designated city:the mayor of the designated city;
法第六十五条第四項の規定による取扱業者に対する報告の徴収及び物件の提出の要求に関する事務 次のイ又はロに掲げる取扱業者の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(iii)affairs regarding requests to a product handler for the collection of reports and the submission of materials under the provisions of Article 65, paragraph (4) of the Act: the person provided in (a) or (b) below according to the category of a product handler set forth in (a) or (b) below:
ロに掲げる取扱業者以外の取扱業者当該取扱業者の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事
(a)a product handler other than the handler set forth in (b):the governor of a prefecture with jurisdiction over the principal office of the product handler
取扱業者であって、その主たる事務所が指定都市の区域内にあるもの当該指定都市の長及び当該指定都市を包括する都道府県の知事(都道府県知事にあっては、法第六十一条の規定により自ら行う指示又は命令に関し必要と認められる場合に限る。次号ロ及び第五号ロにおいて同じ。)
(b)a product handler whose principal office is located within the area of a designated city:the mayor of the designated city and the governor of a prefecture with jurisdiction over the designated city (in the case of the governor of a prefecture, limited to cases where it is found necessary for instructions or orders of the governor given pursuant to the provisions of Article 61 of the Act; the same applies in (b) of the following item and (b) of item (v))
法第六十五条第四項の規定による取扱業者とその事業に関して関係のある事業者に対する報告の徴収及び物件の提出の要求に関する事務 次のイ又はロに掲げる事業者の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(iv)affairs regarding requests to business operator having a relationship with a product handler regarding operations for the collection of reports and the submission of materials under the provisions of Article 65, paragraph (4) of the Act: the person provided in (a) or (b) below according to the category of business operator set forth in (a) or (b) below:
取扱業者とその事業に関して関係のある事業者であって、ロに掲げる事業者以外のもの当該取扱業者とその事業に関して関係のある事業者の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事
(a)a business operator having a relationship with a product handler regarding operations, other than the business operator set forth in (b):the governor of a prefecture with jurisdiction over the principal office of the business operator having a relationship with the product handler regarding operations
取扱業者とその事業に関して関係のある事業者であって、その主たる事務所が指定都市の区域内にあるもの当該指定都市の長及び当該指定都市を包括する都道府県の知事
(b)a business operator having a relationship with a product handler regarding operations whose principal office is located exclusively within a designated city:the mayor of the designated city and the governor of a prefecture with jurisdiction over the designated city
法第六十五条第四項の規定による取扱業者又はその者とその事業に関して関係のある事業者に関する立入検査及び質問に関する事務当該立入検査又は質問に係る次のイ又はロに掲げる場所の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(v)affairs regarding inspections and questions to a product handler or a business operator having a relationship with the person with respect to its operations under the provisions of Article 65, paragraph (4) of the Act:the person provided in (a) or (b) below according to the category of a place regarding the inspections and questions set forth in (a) or (b) below;
ロに掲げる場所以外の場所当該場所の所在地を管轄する都道府県知事
(a)a place other than that set forth in (b):the governor of a prefecture with jurisdiction over the relevant place
指定都市の区域内の場所当該指定都市の長及び当該指定都市を包括する都道府県の知事
(b)a place in a designated city:the mayor of the designated city and the governor of the prefecture with jurisdiction over the designated city
法第七十条第一項の規定による申出の受付及び同条第二項の規定による調査に関する事務 当該申出の対象とする次のイ又はロに掲げる取扱業者の区分に応じ、当該イ又はロに定める者
(vi)affairs regarding receipt of reports under the provisions of Article 70, paragraph (1) of the Act and investigations under the provisions of paragraph (2) of the same Article: the person provided in (a) or (b) below according to the category of a product handler subject to the reports set forth in (a) or (b) below:
ロに掲げる取扱業者以外の取扱業者当該取扱業者の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事
(a)a product handler other than the handler set forth in (b):the governor of a prefecture with jurisdiction over the principal office of the relevant product handler;
取扱業者であって、その主たる事務所が指定都市の区域内にあるもの当該指定都市の長及び当該指定都市を包括する都道府県の知事
(b)a product handler whose principal office is located exclusively within a designated city:the mayor of the designated city and the governor of the prefecture with jurisdiction over the designated city.
前項本文の場合においては、法中同項本文に規定する事務に係る内閣総理大臣又は農林水産大臣に関する規定(法第六十一条第二項及び第四項並びに第六十五条第八項の規定を除く。)は、都道府県知事又は指定都市の長に関する規定として都道府県知事又は指定都市の長に適用があるものとする。
(2)In a case referred to in the main clause of the preceding paragraph, the provisions regarding the Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries regarding the affairs provided in the main clause of the same paragraph of the Act (excluding the provisions of Article 61, paragraphs (2) and (4) and Article 65, paragraph (8) of the Act) apply to the governor of a prefecture or the mayor of a designated city as the provisions regarding the governor of a prefecture or the mayor of a designated city.
都道府県知事又は指定都市の長は、第一項本文の規定により同項第一号に掲げる事務を行った場合には、内閣府令・農林水産省令で定めるところにより、その内容を消費者庁長官及び農林水産大臣に報告しなければならない。
(3)If the governor of a prefecture or the mayor of a designated city conducts the affairs set forth in paragraph (1), item (i) pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph, the governor or the mayor must report the details of the affairs to the Commissioner of the Consumer Affairs Agency and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
都道府県知事又は指定都市の長は、第一項本文の規定により同項第二号に掲げる事務を行った場合には、内閣府令で定めるところにより、その内容を消費者庁長官に報告しなければならない。
(4)If the governor of a prefecture or the mayor of a designated city conducts the affairs set forth in paragraph (1), item (ii) pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph, the governor or the mayor must report the details of the affairs to the Commissioner of the Consumer Affairs Agency pursuant to the provisions of Cabinet Office Order.
都道府県知事又は指定都市の長は、第一項本文の規定により同項第三号から第五号までに掲げる事務を行った場合には、内閣府令・農林水産省令で定めるところにより、その結果を次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める者に報告しなければならない。
(5)If the governor of a prefecture or the mayor of a designated city conducts the affairs set forth in paragraph (1), items (iii) through (v) pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph, the governor or the mayor must report the results of the affairs to the persons provided in the following items according to the categories of cases set forth in the following items pursuant to the provisions of Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries:
都道府県内取扱業者及び指定都市内取扱業者以外の取扱業者又はその者とその事業に関して関係のある事業者に関する事務を行った場合消費者庁長官及び農林水産大臣
(i)when conducting affairs regarding product handlers other than those in a prefecture and in a designated city, or a business operator having a relationship with the person regarding its operations:the Commissioner of the Consumer Affairs Agency and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries;
指定都市の長が都道府県内取扱業者又はその者とその事業に関して関係のある事業者に関する事務を行った場合当該都道府県の知事
(ii)if the mayor of a designated city conducts affairs regarding a product handler in a prefecture or a business operator having a relationship with that handler with respect to its operations:the governor of the prefecture;
都道府県知事が指定都市内取扱業者又はその者とその事業に関して関係のある事業者に関する事務を行った場合当該指定都市の長
(iii)if the governor of a prefecture conducts affairs regarding the product handler in a designated city or a business operator having a relationship with that handler with respect to its operations:the mayor of the designated city.
消費者庁長官又は農林水産大臣は、次の各号に掲げる取扱業者又はその者とその事業に関して関係のある事業者について法第六十五条第四項の規定による報告の徴収若しくは物件の提出の要求又は立入検査若しくは質問を行った結果、当該取扱業者が法第六十条の規定に違反しており、又は正当な理由がなくて法第六十一条第一項の規定による指示に係る措置(第一項本文の規定により同項第一号に定める者がした指示に係るものに限る。)をとっていないと思料するときは、その旨を当該取扱業者の区分に応じ当該各号に定める者に通知しなければならない。
(6)As a result of a request for the collection of reports or the submission of materials, conducing an inspection, or asking questions regarding the product handlers set forth in the following items or a business operator having a relationship with the handler with respect to its operations under the provisions of Article 65, paragraph (4) of the Act, when the Commissioner of the Consumer Affairs Agency or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers that the product handlers set forth in the following items have violated the provisions of Article 60 of the Act or have not taken measures regarding instructions under the provisions of Article 61, paragraph (1) of the Act (limited to measures regarding instructions given by the person provided in paragraph (1), item (i) pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph) without just causes, the Commissioner or the Minister must notify the persons provided in the following items of this according to the categories of the product handlers:
都道府県内取扱業者当該都道府県の知事
(i)the product handler in a prefecture:the governor of the prefecture;
指定都市内取扱業者当該指定都市の長
(ii)the product handler in a designated city:the mayor of the designated city.
消費者庁長官又は農林水産大臣は、法第七十条第二項の規定による調査を行った場合において、都道府県知事又は指定都市の長が同項に規定する措置を講ずる必要があると思料するときは、その旨を当該都道府県知事又は指定都市の長に通知しなければならない。
(7)As a result of an investigation under the provisions of Article 70, paragraph (2) of the Act, when the Commissioner of the Consumer Affairs Agency or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries considers that the governor of a prefecture or the mayor of a designated city needs to take the measures provided in the same paragraph, the Commissioner or the Minister must notify the governor or the mayor of this.
都道府県知事又は指定都市の長は、第一項本文の規定により同項第六号に掲げる事務のうち法第七十条第二項の規定による調査を行った場合には、内閣府令・農林水産省令で定めるところにより、その結果を次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める者に報告しなければならない。
(8)If the governor of a prefecture or the mayor of a designated city conducts an investigation under the provisions of Article 70, paragraph (2) of the Act among the affairs set forth in paragraph (1), item (vi) pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph, the governor or the mayor must report the results of the investigation to the persons provided in the following items according to the categories of cases set forth in the following items pursuant to the provisions of Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries:
都道府県知事が指定都市内取扱業者に関する当該調査を行った場合消費者庁長官及び農林水産大臣並びに当該指定都市の長
(i)if the governor of a prefecture conducts the investigation on the product handler in a designated city:the Commissioner of the Consumer Affairs Agency, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the mayor of the designated city;
指定都市の長が都道府県内取扱業者に関する当該調査を行った場合消費者庁長官及び農林水産大臣並びに当該都道府県の知事
(ii)if the mayor of a designated city conducts the investigation on the product handler in a prefecture:the Commissioner of the Consumer Affairs Agency, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the governor of the prefecture;
前二号に掲げる場合以外の当該調査を行った場合消費者庁長官及び農林水産大臣
(iii)if investigations other than the investigations set forth in the preceding two items are conducted:the Commissioner of the Consumer Affairs Agency and the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries.
第一項ただし書の場合において、消費者庁長官若しくは農林水産大臣又は都道府県知事若しくは指定都市の長が同項第三号から第六号までに掲げる事務を行うときは、相互に密接な連携の下に行うものとする。
(9)In a case referred to in the proviso to paragraph (1), if the Commissioner of the Consumer Affairs Agency, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the governor of a prefecture, or the mayor of a designated city conducts the affairs set forth in items (iii) through (vi) of the same paragraph, they are to conduct the affairs in close coordination with each other.
附 則
Supplementary Provisions
この政令は、昭和二十六年九月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of September 1, 1951.
附 則〔昭和二十八年一月二十八日政令第六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 6 of January 28, 1953]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十八年十月十九日政令第三百三十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 330 of October 19, 1953]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和二十九年六月二十八日政令第百七十五号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 175 of June 28, 1954]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十三年十月三十日政令第二百九十七号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 297 of October 30, 1958]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十七年三月六日政令第四十二号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 42 of March 6, 1962]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十八年十一月八日政令第三百六十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 361 of November 8, 1963]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和三十九年十一月二日政令第三百四十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 341 of November 2, 1964]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十一年一月四日政令第一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 1 of January 4, 1966]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十一年十月二十日政令第三百五十五号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 355 of October 20, 1966]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十五年六月十九日政令第百九十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 191 of June 19, 1970 Extract][Extract]
この政令は、農林物資規格法の一部を改正する法律(昭和四十五年法律第九十二号)の施行の日(昭和四十五年六月二十日)から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Agricultural and Forest Commodities Standards Act (Act No. 92 of 1970) comes into effect (June 20, 1970).
附 則〔昭和四十六年七月十二日政令第二百四十五号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 245 of July 12, 1971]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十七年一月十三日政令第一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 1 of January 13, 1972]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十七年四月二十四日政令第八十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 83 of April 24, 1972]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十七年八月七日政令第三百十二号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 312 of August 7, 1972]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十八年五月二十二日政令第百四十二号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 142 of May 22, 1973]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十八年十二月二十日政令第三百六十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 366 of December 20, 1973]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十九年六月十三日政令第二百六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 206 of June 13, 1974]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和四十九年十二月十七日政令第三百八十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 383 of December 17, 1974]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十年九月十二日政令第二百七十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 271 of September 12, 1975]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十一年五月十四日政令第百十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 113 of May 14, 1976]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十一年十一月三十日政令第三百二号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 302 of November 30, 1976]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十二年九月二十四日政令第二百七十八号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 278 of September 24, 1977]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年一月二十日政令第十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 11 of January 20, 1978]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年七月五日政令第二百八十二号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、公布の日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年八月二十九日政令第三百十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 316 of August 29, 1978]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十三年十二月二十六日政令第四百三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 403 of December 26, 1978]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十五年九月五日政令第二百三十五号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 235 of September 5, 1980]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十六年九月十六日政令第二百八十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 281 of September 16, 1981]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和五十八年七月二十二日政令第百七十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 170 of July 22, 1983]
この政令は、外国事業者による型式承認等の取得の円滑化のための関係法律の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十八年八月一日)から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Related Acts for Facilitating Acquisition of Type Approvals by Overseas Business Operators comes into effect (August 1, 1983).
附 則〔昭和五十九年十月十六日政令第三百七号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 307 of October 16, 1984]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和六十年十二月二十一日政令第三百十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 317 of December 21, 1985 Extract][Extract]
(施行期日等)
(Effective Date)
この政令は、公布の日から施行する。ただし、第四十二条の規定は、昭和六十一年一月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation;provided, however, that the provisions of Article 42 come into effect as of January 1, 1986.
附 則〔昭和六十一年十月二十四日政令第三百三十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 330 of October 24, 1986]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔昭和六十二年三月二十五日政令第六十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 60 of March 25, 1987]
この政令は、昭和六十二年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1987.
附 則〔平成元年三月二十二日政令第五十八号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 58 of March 22, 1989]
この政令は、平成元年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1989.
附 則〔平成二年六月五日政令第百二十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 123 of June 5, 1990]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成三年三月十九日政令第四十号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 40 of March 19, 1991]
この政令は、平成三年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1991.
附 則〔平成五年七月二日政令第二百四十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 244 of July 2, 1993 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令は、農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成五年七月二十一日)から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products comes into effect (July 21, 1993).
附 則〔平成六年三月二十四日政令第七十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 73 of March 24, 1994]
この政令は、平成六年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1994.
附 則〔平成六年七月二十七日政令第二百五十一号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 251 of July 27, 1994]
この政令は、一般職の職員の勤務時間、休暇等に関する法律の施行の日(平成六年九月一日)から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act on Working Hours and Leaves for National Public Officers Engaged in Regular Services comes into effect (September 1, 1994).
附 則〔平成八年九月六日政令第二百六十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 266 of September 6, 1996]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成九年三月二十六日政令第七十五号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 75 of March 26, 1997]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成九年三月二十六日政令第七十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 76 of March 26, 1997]
この政令は、平成九年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 1997.
附 則〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十九号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 389 of December 25, 1997]
この政令は、公布の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date of promulgation.
附 則〔平成十一年十二月二十二日政令第四百十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 416 of December 22, 1999 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2000.
(農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令の一部改正に伴う経過措置)
(Transitional Measures Accompanying Partial Amendment of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products)
第五条この政令の施行前に第十一条の規定による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令第五条の規定により権限を委任された都道府県知事が整備法第二百五十六条の規定による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(昭和二十五年法律第百七十五号。次項において「旧農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律」という。)第十九条の九第一項の規定による指示、第二十条の規定による報告の徴収若しくは立入検査又は第二十一条第二項の規定による調査を行った場合については、第十一条の規定による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令(次項において「新農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令」という。)第五条第三項、第四項及び第六項の規定は、適用しない。
Article 5(1)The provisions of Article 5, paragraphs (3), (4), and (6) of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after the amendment under the provisions of Article 11 (referred to as the "New Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products" in the following paragraph) do not apply to cases where the governor of a prefecture delegated the authority pursuant to the provisions of Article 5 of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment under the provisions of Article 11 gives instructions under the provisions of Article 19-9, paragraph (1), collects reports or conducts inspections under the provisions of Article 20, or conducts investigations under the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment under the provisions of Article 256 of the Act on Arrangement of Relevant Acts for Promotion of Decentralization of Authority (Act No. 175 of 1950; hereinafter referred to as the "Former Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products" in the following paragraph) prior to the enforcement of this Cabinet Order.
この政令の施行前に農林水産大臣が旧農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第二十一条第二項の規定による調査を行った場合については、新農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令第五条第五項の規定は、適用しない。
(2)The provisions of Article 5, paragraph (5) of the New Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products do not apply to cases where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries conducts investigations under the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Former Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the enforcement of this Cabinet Order.
附 則〔平成十二年三月二十四日政令第九十六号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 96 of March 24, 2000]
この政令は、平成十二年四月一日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2000.
附 則〔平成十二年五月三十一日政令第二百三十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 234 of May 31, 2000 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十二年六月十日)から施行する。ただし、第二十条の次に九条を加える改正規定(第二十九条を加える部分に限る。)は、平成十三年四月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act") comes into effect (June 10, 2000); provided, however, that the amending provisions adding nine Articles after Article 20 (limited to the part adding Article 29) comes into effect as of April 1, 2001.
(指定農林物資の輸入業者に関する経過措置)
(Transitional Measures on Importers of Designated Agricultural and Forestry Products)
第二条この政令による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令(附則第四条第二項において「新令」という。)第二十九条各号に掲げる農林物資の輸入業者は、前条ただし書に規定する改正規定の施行前においても、改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第十五条の七第一項及び第四項の規定の例により、同条第一項の認定を受けることができる。
Article 2(1)The importers of agricultural and forestry products set forth in the following items of Article 29 of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after the amendment by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "New Order" in Article 4, paragraph (2) of the Supplementary Provisions) may obtain the certification provided in Article 15-7, paragraph (1) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after the amendment by the Amendment Act (hereinafter referred to as the "New Act") as governed by the provisions of paragraphs (1) and (4) of the same Article even prior to the enforcement of the amending provisions provided in the proviso to the preceding Article.
前項の規定により認定を受けたときは、前条ただし書に規定する改正規定の施行の日において新法第十五条の七第一項の規定により認定を受けたものとみなす。
(2)When importers have obtained a certification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it is deemed that the importers have obtained the certification pursuant to the provisions of Article 15-7, paragraph (1) of the New Act on the date on which the amending provisions provided in the proviso to the preceding Article comes into effect.
(技術的読替え)
(Technical Replacement)
第三条改正法附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる改正法による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「旧法」という。)の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
Article 3(1)Among the provisions of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment by the Amendment Act (hereinafter referred to as the "Former Act") which are deemed to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十四条第四項
第二条第三項第二号
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第二号
第十五条の二第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第四条第五項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項、第十八条第三項
第二十条第二項
この法律
第十四条第三項及び第四項、第十五条、第十五条の二並びに第十九条の二の規定
店舗、事務所
ほ場、店舗、事務所、事業所
Article 14, paragraph (4)
Article 2, paragraph (3), item (ii)
Article 2, paragraph (3), item (ii) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act partially amending the Act and the "New Act" for the Act after amendment)
Article 15-2, paragraph (1), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (3) of the New Act which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 20, paragraph (2)
this Act
provisions of Article 14, paragraphs (3) and (4), Article 15, Article 15-2, and Article 19-2
shop  and office
farm, shop, office, and place of business
改正法附則第四条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(2)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十七条の四第一項
格付の表示の
格付の表示(農産物検査法第十六条第一項の規定による表示を除く。以下同じ。)の
第二十条第二項
この法律
第十七条の四及び第十九条の二の規定
事務所
事務所、事業所
Article 17-4, paragraph (1)
grade labeling
grade labeling (excluding labeling under the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Agricultural Products Inspection Act; the same applies hereinafter)
Article 20, paragraph (2)
this Act
provisions of Article 17-4 and Article 19-2
office
office and place of business
改正法附則第四条第三項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(3)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十九条の三第一項
格付の表示
格付の表示(農産物検査法第十六条第一項の規定による表示を除く。以下同じ。)
第十九条の三第二項
第二条第三項第二号
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第二号
第十九条の四
格付に関する業務の一部
格付に関する業務の一部(格付の表示を含む。以下同じ。)
第十八条第一項第四号から第六号まで
改正法附則第四条第五項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項第五号から第七号まで
第十九条の六第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第四条第五項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項、第十八条第三項
第十九条の六第一項第三号及び第二項第四号
この法律
第十九条の三第一項から第三項まで及び第十九条の四から第十九条の六までの規定
第十九条の六第一項第四号及び第二項第五号
この法律
第十九条の三第一項から第三項まで及び第十九条の四から第十九条の六までの規定
事務所
ほ場、事務所、事業所
Article 19-3, paragraph (1)
grade labeling
grade labeling (excluding labeling under the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Agricultural Products Inspection Act; the same applies hereinafter)
Article 19-3, paragraph (2)
Article 2, paragraph (3), item (ii)
Article 2, paragraph (3), item (ii) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act Partially Amending the Act and the "New Act" for the Act after amendment)
Article 19-4
a part of the operations related to grading
a part of the operations related to grading (including grade labeling; the same applies hereinafter)
Article 18, paragraph (1), items (iv) through (vi)
Article 18, paragraph (1), items (v) through (vii) of the New Act which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (1), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (3) of the New Act which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (1), item (iii) and paragraph (2), item (iv)
this Act
provisions of Article 19-3, paragraphs (1) through (3) and Articles 19-4 through 19-6
Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and paragraph (2), item (v)
this Act
provisions of Article 19-3, paragraphs (1) through (3) and Articles 19-4 through 19-6
office
farm, office, and place of business
改正法附則第四条第四項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(4)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十九条の三の二第一項
格付の表示の
格付の表示(農産物検査法第十六条第一項の規定による表示を除く。以下同じ。)の
農林物資について
農林物資(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。以下この項において同じ。)について
第十九条の四
第十八条第一項第四号から第六号まで
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)附則第四条第五項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第十八条第一項第五号から第七号まで
第十九条の六第四項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第四条第五項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項、第十八条第三項
第十九条の六第四項第三号
この法律
第十九条の三の二第一項及び第十九条の四から第十九条の六までの規定
第十九条の六第四項第四号
この法律
第十九条の三の二第一項及び第十九条の四から第十九条の六までの規定
事務所
事務所、事業所
Article 19-3-2, paragraph (1)
grade labeling
grade labeling (excluding labeling under the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Agricultural Products Inspection Act; the same applies hereinafter)
agricultural and forestry products
agricultural and forestry products (including those which a grade label is affixed to their package, container, or invoice; hereinafter the same applies in this paragraph)
Article 19-4
Article 18, paragraph (1), items (iv) through (vi)
Article 18, paragraph (1), items (v) through (vii) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act Partially Amending the Act and the "New Act" for the Act after amendment) which are applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (4), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (3) of the New Act which are applied following the deemed relacement of terms pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (4), item (iii)
this Act
provisions of Article 19-3-2, paragraph (1) and Articles 19-4 through 19-6
Article 19-6, paragraph (4), item (iv)
this Act
provisions of Article 19-3-2, paragraph (1) and Articles 19-4 through 19-6
office
office and place of business
(旧法の規定による格付業務を行う外国製造業者等の工場等における検査に要する費用の負担)
(Bearing the Expenses Required for Inspections at Factories of Overseas Manufacturers Engaged in Grading under the Provisions of the Former Act)
第四条改正法附則第四条第三項又は第四項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法第十九条の六第五項の政令で定める費用は、同条第一項第四号、第二項第五号又は第四項第四号の検査のため職員が当該検査に係る工場、ほ場、店舗、事務所、事業所又は倉庫その他の場所の所在地に出張するのに要する旅費の額に相当する費用とする。
Article 4(1)The expenses specified by Cabinet Order provided in Article 19-6, paragraph (5) of the Former Act, which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (3) or (4) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, are the expenses equivalent to the travel expenses required for employees to travel to the factory, farm, shop, office, place of business, warehouse, or any other place for the inspection provided in paragraph (1), item (iv), paragraph (2), item (v), or paragraph (4), item (iv) of the same Article.
前項の旅費の額の計算については、新令第二十条後段の規定を準用する。
(2)The provisions of the second sentence of Article 20 of the New Order apply mutatis mutandis to the calculation of the amount of travel expenses referred to in the preceding paragraph.
附 則〔平成十二年六月七日政令第三百十号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 310 of June 7, 2000 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) comes into effect (January 6, 2001).
附 則〔平成十二年六月七日政令第三百三十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 333 of June 7, 2000 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令(第一条を除く。)は、平成十三年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order (excluding Article 1) comes into effect as of April 1, 2001.
附 則〔平成十七年七月二十九日政令第二百六十三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 263 of July 29, 2005 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、平成十八年三月一日から施行する。ただし、第一条の改正規定及び第二十九条の改正規定(「に掲げる農林物資」を「のいずれかに該当する飲食料品」に改める部分に限る。)は、公布の日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of March 1, 2006;provided, however, that the amending provisions of Article 1 and the amending provisions of Article 29 (limited to the part amending "agricultural and forestry products set forth in" to "food and drinks that fall under any of") comes into effect as of the date of promulgation.
(技術的読替え)
(Technical Replacement)
第二条農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)附則第三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた改正法による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「旧法」という。)の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
Article 2(1)Among the provisions of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act partially amending the Act and the "Former Act" for the Act prior to amendment) which are deemed to remain in force pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十四条第二項
前項
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第三条第一項
第十八条第二項
第十四条第一項
改正法附則第三条第一項
Article 14, paragraph (2)
the preceding paragraph
Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 18, paragraph (2)
Article 14, paragraph (1)
Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(2)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十四条第二項
前項
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第四条第一項
第十四条第三項
第一項後段
改正法附則第四条第一項
第十八条第二項
第十四条第一項
改正法附則第四条第一項
Article 14, paragraph (2)
the preceding paragraph
Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 14, paragraph (3)
second sentence of paragraph (1)
Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 18, paragraph (2)
Article 14, paragraph (1)
Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第五条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(3)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十四条第二項
前項
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第五条第一項
第十四条第三項
第一項後段
改正法附則第五条第一項
第十八条第二項
第十四条第一項
改正法附則第五条第一項
第十九条の二
第十四条第一項
第十四条第一項若しくは改正法附則第五条第一項
Article 14, paragraph (2)
the preceding paragraph
Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 14, paragraph (3)
second sentence of paragraph (1)
Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 18, paragraph (2)
Article 14, paragraph (1)
Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-2
Article 14, paragraph (1)
Article 14, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第六条第一項又は第二項の規定によりいずれもなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(4)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十五条第三項
これらの規定
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第六条第一項又は第二項
第十五条第四項
第一項又は第二項
改正法附則第六条第一項又は第二項
第十五条第五項
第一項又は第二項
改正法附則第六条第一項又は第二項
第十五条第九項
第一項又は第二項
改正法附則第六条第一項又は第二項
第十五条の五第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第六条第四項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十八条第一項、同法第十八条第二項
第十九条の二
第二項
第二項若しくは改正法附則第六条第一項若しくは第二項
同条第一項から第三項まで
第十五条第一項から第三項まで又は改正法附則第六条第一項若しくは第二項
Article 15, paragraph (3)
these provisions
Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 15, paragraph (4)
paragraph (1) or (2)
Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 15, paragraph (5)
paragraph (1) or (2)
Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 15, paragraph (9)
paragraph (1) or (2)
Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 15-5, paragraph (1), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (2) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Amendment Act which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-2
paragraph (2)
paragraph (2), or Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
paragraphs (1) through (3) of the same Article
Article 15, paragraphs (1) through (3), or Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第六条第五項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(5)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十五条第四項
又は第二項
若しくは第二項又は農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第六条第一項若しくは第二項
第十五条第五項
又は第二項
若しくは第二項又は改正法附則第六条第一項若しくは第二項
Article 15, paragraph (4)
or paragraph (2)
or paragraph (2), or Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 15, paragraph (5)
or paragraph (2)
or paragraph (2), or Article 6, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(6)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十五条の六第二項において読み替えて準用する第十五条の五第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第七条第三項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十八条第一項、同法第十八条第二項
第十九条の二
第十五条の六第一項
第十五条の六第一項若しくは改正法附則第七条第一項
Article 15-5, paragraph (1), item (i) applied mutatis mutandis following the deemed replacement of terms pursuant to Article 15-6, paragraph (2)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (2) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act") which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-2
Article 15-6, paragraph (1)
Article 15-6, paragraph (1), or Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第八条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(7)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十五条の七第四項において読み替えて準用する第十五条の五第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第八条第三項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十八条第一項、同法第十八条第二項
第十九条の二
第十五条の七第一項
第十五条の七第一項若しくは改正法附則第八条第一項
Article 15-5, paragraph (1), item (i) applied mutatis mutandis following the deemed replacement of terms pursuant to Article 15-7, paragraph (4)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (2) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act") which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-2
Article 15-7, paragraph (1)
Article 15-7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第十一条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(8)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十八条第二項
第十九条の二の二
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第十一条第一項
第十九条の五第一項
第十九条の二の二
改正法附則第十一条第一項
第十九条の六の二第二項において読み替えて準用する第十九条の二
第十九条の二の二
第十九条の二の二若しくは改正法附則第十一条第一項
Article 18, paragraph (2)
Article 19-2-2
Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 19-5, paragraph (1)
Article 19-2-2
Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to the Amendment Act
Article 19-2 applied mutatis mutandis following the deemed replacement of terms pursuant to Article 19-6-2, paragraph (2)
Article 19-2-2
Article 19-2-2, or Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
改正法附則第十二条第一項又は第二項の規定によりいずれもなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(9)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十九条の四
第十八条第一項第五号から第七号まで
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第十二条第四項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第十八条第一項第六号又は第七号
第十九条の五第四項
第十九条の三」
第十九条の三若しくは改正法附則第十二条第一項若しくは第二項」
同条又は
第十九条の三、
第十五条第三項
第十五条第三項又は改正法附則第十二条第一項若しくは第二項
第十九条の六第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第十二条第四項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項、新法第十八条第二項
Article 19-4
Article 18, paragraph (1), items (v) through (vii)
Article 18, paragraph (1), item (vi) or (vii) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act Partially Amending the Act (Act No. 67 of 2005) and the "New Act" for the Act after amendment) which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-5, paragraph (4)
Article 19-3"
Article 19-3, or Article 12, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act"
the same Article or
Article 19-3,
Article 15, paragraph (3)
Article 15, paragraph (3), or Article 12, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (1), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (2) of the New Act applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
10改正法附則第十二条第六項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(10)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (6) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十九条の五第二項において準用する第十五条第四項
第一項又は第二項
第十九条の三又は農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第十二条第一項若しくは第二項
第十九条の五第二項において準用する第十五条第五項
第一項又は第二項
第十九条の三又は改正法附則第十二条第一項若しくは第二項
Article 15, paragraph (4) applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-5, paragraph (2)
paragraph (1) or (2)
Article 19-3, or Article 12, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 67 of 2005; hereinafter referred to as the "Amendment Act")
Article 15, paragraph (5) applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-5, paragraph (2)
paragraph (1) or (2)
Article 19-3, or Article 12, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
11改正法附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法の規定のうち次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
(11)Among the provisions of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the terms set forth in the middle column of the following table in the provisions set forth in the left column of the same table are deemed to be replaced with the terms set forth in the right column of the same table.
第十九条の四
第十八条第一項第五号から第七号まで
農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十七号。以下「改正法」という。)附則第十三条第三項の規定により読み替えて適用される改正法による改正後の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律(以下「新法」という。)第十八条第一項第九号
第十九条の五第四項
第十九条の三の二
第十九条の三の二若しくは改正法附則第十三条第一項
第十九条の六第一項第一号
第十八条第一項若しくは第三項
改正法附則第十三条第三項の規定により読み替えて適用される新法第十八条第一項、新法第十八条第二項
Article 19-4
Article 18, paragraph (1), items (v) through (vii)
Article 18, paragraph (1), item (ix) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after amendment by the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "Amendment Act" for the Act Partially Amending the Act (Act No. 67 of 2005) and the "New Act" for the Act after amendment) which are applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-5, paragraph (4)
Article 19-3-2
Article 19-3-2, or Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
Article 19-6, paragraph (1), item (i)
Article 18, paragraph (1) or (3)
Article 18, paragraphs (1) and (2) of the New Act applied following the deemed replacement of terms pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act
(独立行政法人農林水産消費安全技術センター等の行う格付に係る手数料の額の認可に関する経過措置)
(Transitional Measures on Approval for Fees Regarding Grading by the Food and Agricultural Materials Inspection Center)
第三条改正法附則第四条第一項又は第五条第一項の規定によりいずれもなおその効力を有するものとされた旧法第十四条第三項及び改正法附則第十一条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法第十九条の五第一項において準用する旧法第十四条第三項の規定による手数料の額の認可については、この政令による改正前の農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律施行令(以下「旧令」という。)第三条(旧令第十六条において準用する場合を含む。)の規定は、なおその効力を有する。
Article 3With regard to the approval for fees under the provisions of Article 14, paragraph (3) of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act and under the provisions of Article 14, paragraph (3) of the Former Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-5, paragraph (1) of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the provisions of Article 3 of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the "Former Order") (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16 of the Former Order) are to remain in force.
(認定外国製造業者等の工場等における検査に要する費用の負担に関する経過措置)
(Transitional Measures on Bearing of Expenses Required for Inspections at Factories of Certified Overseas Manufacturers)
第四条改正法附則第十二条第一項若しくは第二項又は第十三条第一項の規定によりいずれもなおその効力を有するものとされた旧法第十九条の六第一項第七号の検査に要する費用については、旧令第二十条の規定は、なおその効力を有する。この場合において、同条中「六級」とあるのは、「四級」とする。
Article 4(1)With regard to expenses required for the inspection provided in Article 19-6, paragraph (1), item (vii) of the Former Act which are deemed to remain in force pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) or (2) or Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the provisions of Article 20 of the Former Order are to remain in force.In this case, the term "grade six" in the same Article is replaced with "grade four."
改正法附則第十一条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法第十九条の六の三第二項第四号及び改正法附則第十五条の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法第十九条の六の四第二項において準用する旧法第十九条の六の三第二項第四号の検査に要する費用については、旧令第二十四条(旧令第二十八条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧令第二十四条において準用する旧令第二十条後段中「六級」とあるのは、「四級」とする。
(2)With regard to expenses required for the inspection provided in Article 19-6-3, paragraph (2), item (iv) of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act and provided in Article 19-6-3, paragraph (2), item (iv) of the Former Act applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6-4, paragraph (2) of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the provisions of Article 24 of the Former Order (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28 of the Former Order; hereinafter the same applies in this paragraph) are to remain in force.In this case, the term "grade six" in the second sentence of Article 20 of the Former Order applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 of the Former Order which is considered to remain in force is replaced with "grade four."
(都道府県が処理する事務に関する経過措置)
(Transitional Measures on Affairs Conducted by Prefectures)
第五条改正法附則第五条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた旧法第二十三条第一項の規定により都道府県知事が行うこととすることができる農林水産大臣の権限に属する事務については、旧令第三十条第一項、第二項、第五項及び第六項の規定は、なおその効力を有する。
Article 5With regard to affairs falling under the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries which may be conducted by the governor of a prefecture pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) of the Former Act which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, the provisions of Article 30, paragraphs (1), (2), (5), and (6) of the Former Order are to remain in force.
附 則〔平成十八年二月一日政令第十四号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 14 of February 1, 2006 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、平成十八年四月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2006.
附 則〔平成十九年三月三十日政令第百十一号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 111 of March 30, 2007 Extract][Extract]
この政令は、平成十九年四月一日から施行する。
Article 1 This Cabinet Order comes effect as of on April 1, 2007.
附 則〔平成二十一年四月三十日政令第百三十三号〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 133 of April 30, 2009]
この政令は、農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律の一部を改正する法律(平成二十一年法律第三十一号)の施行の日から施行する。
This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products (Act No. 31 of 2009) comes into effect.
附 則〔平成二十一年八月十四日政令第二百十七号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 217 of August 14, 2009 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令は、消費者庁及び消費者委員会設置法の施行の日(平成二十一年九月一日)から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act for Establishment of the Consumer Affairs Agency and the Consumer Commission comes into effect (September 1, 2009).
附 則〔平成二十七年三月六日政令第六十八号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 68 of March 6, 2015 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、法の施行の日(平成二十七年四月一日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act comes into effect (April 1, 2015).
附 則〔平成二十八年二月三日政令第三十六号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 36 of February 3, 2016 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
この政令は、平成二十八年四月一日から施行する。
(1)This Cabinet Order comes into effect as of April 1, 2016.
(処分等に関する経過措置)
(Transitional Measures on Dispositions)
この政令の施行前に農林物資の規格化等に関する法律又は食品表示法の規定により都道府県知事がした指示等の処分その他の行為(以下この項において「処分等の行為」という。)で、この政令の施行の日以後においてこの政令による改正後の農林物資の規格化等に関する法律施行令又は食品表示法第十五条の規定による権限の委任等に関する政令の相当規定により地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項に規定する指定都市(以下この項において単に「指定都市」という。)の長が行うこととなる行政事務に係るものは、同日以後においては、指定都市の長がした処分等の行為とみなす。
(2)Among dispositions, such as instructions, etc., and other acts (hereinafter referred to as the "dispositions and other acts" in this paragraph) conducted by the governor of a prefecture prior to the enforcement of this Cabinet Order pursuant to the provisions of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products or the Food Labeling Act, those regarding administrative affairs to be conducted by the mayor of the designated city provided in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (hereinafter referred to simply as the "designated city" in this paragraph) on or after the date on which this Cabinet Order comes into effect pursuant to the relevant provisions of the Enforcement Order of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products after the amendment by this Cabinet Order or Cabinet Order on Delegation of Authority under the provisions of Article 15 of the Food Labeling Act are deemed to be the dispositions and other acts conducted by the mayor of the designated city on or after the date.
附 則〔平成三十年一月十七日政令第三号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 3 of January 17, 2018 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、農林物資の規格化等に関する法律及び独立行政法人農林水産消費安全技術センター法の一部を改正する法律(次条第一項において「改正法」という。)の施行の日(平成三十年四月一日)から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products and the Act on the Food and Agricultural Materials Inspection Center (hereinafter referred to as the "Amendment Act" in paragraph (1) of the following Article) comes into effect (April 1, 2018).
(農林物資規格調査会の調査審議に関する経過措置)
(Transitional Measures on Study and Deliberation of Agricultural and Forestry Products Standards Council)
第二条農林水産大臣が、改正法附則第二条第一項の規定によりその例によることとされる改正法第一条の規定による改正後の日本農林規格等に関する法律(昭和二十五年法律第百七十五号。以下この項において「新法」という。)第三条から第五条まで、第七条第一項及び第九条の規定により、新法第二条第二項に規定する日本農林規格(改正法第一条の規定による改正前の農林物資の規格化等に関する法律第二条第三項に規定する日本農林規格に該当するものを除く。)を定める場合における農林物資規格調査会における調査審議については、第三条の規定による改正後の日本農林規格調査会令(以下「新調査会令」という。)の規定の例による。
Article 2(1)When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries establishes the Japanese Agricultural Standards provided in Article 2, paragraph (2) of the Act on Japanese Agricultural Standards after the amendment by the provisions of Article 1 of the Amendment Act (Act No. 175 of 1950; hereinafter referred to as the "New Act" in this paragraph) which are considered to remain in force pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act, pursuant to the provisions of Articles 3 through 5, Article 7, paragraph (1), and Article 9 of the New Act (excluding Japanese Agricultural Standards that fall under the Japanese Agricultural Standards provided in Article 2, paragraph (3) of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products prior to the amendment under the provisions of Article 1 of the Amendment Act), the provisions of the Order of the Council for the Japanese Agricultural Standards after the amendment under the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "New Council Order") apply to the study and deliberation at the Agricultural and Forestry Products Standards Council.
農林水産大臣は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、新調査会令第二条第一項の規定の例により、臨時委員を任命することができる。この場合において、その臨時委員は、施行日に、同項の規定により臨時委員として任命されたものとみなす。
(2)The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may appoint temporary members as governed by the provisions of Article 2, paragraph (1) of the New Council Order, even prior to the date on which this Cabinet Order comes into effect (hereinafter referred to as the "date of enforcement").In this case, it is deemed that the temporary members have been appointed as a temporary member on the date of enforcement pursuant to the provisions of the same paragraph.
(農林物資規格調査会の委員、専門委員及び会長に関する経過措置)
(Transitional Measures on Members, Expert Advisors, and Chairperson of the Council for the Standards for Agricultural and Forestry Products)
第三条この政令の施行の際現に従前の農林物資規格調査会(以下この条において「旧調査会」という。)の委員である者は、施行日に、新調査会令第二条第一項の規定により日本農林規格調査会の委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新調査会令第三条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧調査会の委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。
Article 3(1)A person who is actually a member of the former Council for the Standards for Agricultural and Forestry Products (hereinafter referred to as the "former Council" in this Article) at the time of the enforcement of this Cabinet Order is deemed as having been appointed as a member of the Council for the Japanese Agricultural Standards on the date of enforcement pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the New Council Order.In this case, notwithstanding the provisions of Article 3, paragraph (1) of the New Council Order, the term of office of a person deemed as having been appointed is the same as the remaining term of office of a member of the former Council as of the date of enforcement.
この政令の施行の際現に旧調査会の専門委員である者は、施行日に、新調査会令第二条第二項の規定により日本農林規格調査会の専門委員として任命されたものとみなす。
(2)A person who is actually an expert advisor of the former Council at the time of the enforcement of this Cabinet Order is deemed as having been appointed as an expert advisor of the Council for the Japanese Agricultural Standards on the date of enforcement pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (2) of the New Council Order.
この政令の施行の際現に旧調査会の会長である者は、施行日に、新調査会令第四条第一項の規定により日本農林規格調査会の会長として選任されたものとみなす。
(3)A person who is actually the chairperson of the former Council at the time of the enforcement of this Cabinet Order deemed as having been appointed as the chairperson of the Council for the Japanese Agricultural Standards on the date of enforcement pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the New Council Order.
附 則〔令和四年八月十日政令第二百七十九号〕〔抄〕
Supplementary Provisions[Cabinet Order No. 279 of August 10, 2022 Extract][Extract]
(施行期日)
(Effective Date)
第一条この政令は、農林水産物及び食品の輸出の促進に関する法律等の一部を改正する法律の施行の日(令和四年十月一日)から施行する。ただし、第三条の規定は、令和七年十月一日から施行する。
Article 1This Cabinet Order comes into effect as of the date on which the Act Partially Amending Act on Facilitating the Export of Agricultural, Forestry, and Fishery Products and Food, etc. comes into effect (October 1, 2022);provided, however, that the provisions of Article 3 come into effect on October 1, 2025.