公証人法施行規則(昭和二十四年法務府令第九号)
Regulation for Enforcement of the Notary Act(Attorney-General's Office Order No. 9 of 1949)
最終更新:令和五年法務省令第三十号
Last Version: Ministry of Justice Order No. 30 of 2023
TOC
History
-
▶Main Provision
-
October 1, 2024
- Last Version: Ministry of Justice Order No. 30 of 2023
- Translated Date: January 22, 2024
- Dictionary Version: 16.0
-
July 15, 2020
- Last Version: Ministry of Justice Order No. 26 of 2018
- Translated Date: December 17, 2019
- Dictionary Version: 13.0
公証人法施行規則
|
Regulation for Enforcement of the Notary Act
|
昭和二十四年六月一日法務府令第九号
|
Attorney-General's Office Order No. 9 of June 1, 1949
|
公証人法施行規則を次のように定める。
|
A regulation for enforcement of the Notary act is hereby enacted as follows.
|
Article 1(1)When seeking to establish an office in a place designated by the Minister of Justice, a notary must attach, to an application, documents that state the location of the office, the structure of the building, and the conditions of the surrounding area, and gain the authorization of the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau with which the notary is affiliated.
|
|
Article 3The director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau with which the relevant notary is affiliated issues the public notice referred to in Article 20, paragraph (1) of the Notary Act (Act No. 53 of 1908) in the Official Gazette.
|
|
2公証人法第三十九条第五項(第四十条第二項、第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)、第四十条第一項、第四十一条第二項(第六十条ノ二第二項及び第六十二条ノ四第二項において準用する場合を含む。)又は第五十六条第一項(第六十条ノ四及び第六十二条ノ五において準用する場合を含む。)の規定により契印をする場合には、附録第一号の様式による文様を打ち抜く方法によることができる。
|
(2)When affixing a seal to confirm page continuation over the seam between each contiguous page in a document or over the seam between documents pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40, paragraph (2); Article 60; and Article 62-3, paragraph (4)); Article 40, paragraph (1); Article 41, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2, paragraph (2) and Article 62-4, paragraph (2)); or Article 56, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 60-4 and 62-5) of the Notary Act, a notary may do this by perforating the pages in a pattern of the format shown in Appendix 1.
|
Article 8(1)The paper used for an instrument or any other document to be created by a notary (excluding a document as referred to in paragraph (2)) must be durable, lined paper of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4, on which "公証人役場" [transliterated as "koushounin yakuba" and meaning "notary's office"] has been printed; provided, however, that this does not preclude the use of Japanese Industrial Standard "B" Series, Size 4, instead of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4.
|
|
(2)The paper used for the written commission of a registration as referred to in Article 57-3, paragraph (2) of the Notary Act must be durable paper of Japanese Industrial Standard "A" Series, Size 4.
|
|
第十条役場には、見やすい場所に、手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当及び旅費の標準額並びに執務時間及び急を要する場合には休日又は執務時間外でも嘱託に応ずる旨(指定公証人の行う電磁的記録に関する事務に関する省令(平成十三年法務省令第二十四号)に基づく事務を除く。)を掲示しなければならない。
|
Article 10A posting must be made in a conspicuous location at a notary's office, showing the fees, charges for serving documents, registration fees, daily allowances, and standard amounts of travel expenses, as well as showing the office hours and indicating that the notary will also handle commissions on non-working days or outside the service hours in cases of urgency (excluding the processes under the Ministerial Order on Processes Relating to Electronic or Magnetic Records by Designated Notary (Ministry of Justice Order No. 24 of 2001)).
|
Article 13(1)When a notary is to create or certify an instrument for a juridical act but there is doubt as to whether the juridical act is valid, whether the party has given due consideration to the juridical act, or whether the party has the capacity to do the juridical act, the notary must caution the persons concerned and have them provide the necessary explanations.
|
|
Article 13-2(1)Having created an instrument as commissioned by an agent of the principal, a notary must notify the principal of the particulars set forth in the following items within three days after the day on which the notary created the instrument;provided, however, that this does not apply if the agent is an employee of the principal or a person who lives with the principal:
|
|
一証書の件名、番号及び証書作成の年月日
|
(i)the title of the instrument, the instrument number, and the date of creation of the instrument;
|
二公証人の氏名及び役場
|
(ii)the name and office of the notary;
|
三代理人及び相手方の住所及び氏名
|
(iii)the addresses and names of the agent and the other party; and
|
四債務者が直ちに強制執行に服する旨の陳述の記載の有無
|
(iv)whether or not the instrument contains a statement indicating that the obligor will submit to a compulsory execution without objection.
|
(2)A notary must notify the principal as referred to in the preceding paragraph through a written document in the format shown in Appendix 1-2, if the notice concerns an instrument containing a statement as referred to in item (iv) of that paragraph; and through a written document in the format shown in Appendix 1-3, if the notice concerns an instrument not containing a statement as referred to in that item.
|
|
(3)Having notified a principal as referred to in paragraph (1), the notary must make an entry in the note column of the instrument register indicating that the notary has notified the principal as referred to in that paragraph and specifying the means by which and date on which the notary has done so.
|
|
Article 13-3(1)In an oath under the provisions of Article 58-2 of the Notary Act, the party in question is to swear, bound by their conscience, that what is stated in the instrument is true.
|
|
第十三条の四公証人は、会社法(平成十七年法律第八十六号)第三十条第一項並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第十三条及び第百五十五条の規定による定款の認証を行う場合には、嘱託人に、次の各号に掲げる事項を申告させるものとする。
|
Article 13-4(1)When certifying articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1) of the Companies Act (Act No.86 of 2005) or pursuant to the provisions of Article 13 or Article 155 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No.48 of 2006), a notary is to have the client report the particulars set forth in each of the following items:
|
一法人の成立の時にその実質的支配者(犯罪による収益の移転防止に関する法律(平成十九年法律第二十二号)第四条第一項第四号に規定する者をいう。)となるべき者の氏名、住居及び生年月日
|
(i)the name, residence, and date of birth of the person that will become the substantially controlling person of the corporation at the time of its formation (meaning the person prescribed in Article 4, paragraph (1), item (iv) of the Act on Prevention of Transfer of Criminal Proceeds (Act No.22 of 2007));
|
二前号に規定する実質的支配者となるべき者が暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第六号に規定する暴力団員(次項において「暴力団員」という。)、国際連合安全保障理事会決議第千二百六十七号等を踏まえ我が国が実施する財産の凍結等に関する特別措置法(平成二十六年法律第百二十四号)第三条第一項の規定により公告されている者(現に同項に規定する名簿に記載され、かつ、同項に規定する第千二百六十七号等決議によりその財産の凍結等の措置をとるべきこととされている者に限る。)若しくは同法第四条第一項の規定による指定を受けている者(次項において「国際テロリスト」という。)又は同法第三条第二項の規定により公告されている者(現に同項に規定する名簿に記載され、かつ、同項に規定する第千七百十八号等決議によりその財産の凍結等の措置をとるべきこととされている者に限る。次項において「大量破壊兵器関連計画等関係者」という。)に該当するか否か
|
(ii)whether or not the person that will become the substantially controlling person as provided in the previous item is a member of an organized crime group as prescribed in Article 2, item (vi) of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No.77 of 1991) (referred to as a "member of an organized crime group" in the following paragraph), or is a person regarding whom public notice has been issued pursuant to the provisions prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures Related to the Freezing of the Assets that Japan Implements in Consideration of United Nations Security Council Resolution 1267 and Other Resolutions (Act No. 124 of 2014) (but only a person currently appearing on the list prescribed in that paragraph, and against whom measures are to be taken to freeze the assets pursuant to the Resolution 1267 and Other Resolutions prescribed in that paragraph) or a person who has been designated pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of that Act (referred to as an "international terrorist" in the following paragraph) or a person regarding whom public notice has been issued pursuant to the provisions prescribed in Article 3, paragraph (2) of the Act (limited to a person who is actually appearing on the list prescribed in that paragraph and against whom measures are to be taken to freeze the assets pursuant to the Resolution 1718 and Other Resolutions prescribed in that paragraph; referred to as "a person associated with weapons of mass destruction-related plans" in the following paragraph).
|
(2)When undertaking a certification of articles of incorporation as referred to in the preceding paragraph, if a notary finds that the person that will become the substantially controlling person as prescribed in item (i) of that paragraph actually is or is likely to be a member of an organized crime group, an international terrorist, or a person associated with weapons of mass destruction-related plans, the notary must have the client or the person that will become the substantially controlling person provide the necessary explanations.
|
|
第十四条同時に数箇の嘱託をする場合には、公証人法第二十八条第二項(第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)又は第三十二条第二項(第三十三条第二項、第六十条及び第六十二条ノ三第四項において準用する場合を含む。)の規定により提出する印鑑その他に関する証明書は、一通で足りる。
|
Article 14(1)If a client commissions a notary for multiple processes at the same time, one copy of a registered seal certificate or other certificate submitted pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 60 and Article 62-3, paragraph (4)) or Article 32, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (2); Article 60; and Article 62-3, paragraph (4)) of the Notary Act suffices.
|
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, the certificate must be bound together with the relevant documents for one of the commissioned processes, and a written statement indicating this must be created and bound together with the relevant documents for the other commissioned processes.
|
|
Article 15(1)If a client requests that the original of any of the annexed documents set forth in Article 41, paragraph (1) of the Notary Act be returned, the client must submit a transcript of the annexed document stating that it is identical to the original of the annexed document, along with the original.
|
|
一拒絶証書謄本綴込帳
|
(i)a protest transcript file;
|
二抵当証券支払拒絶証明書謄本綴込帳
|
(ii)a protest against mortgage instrument transcript file;
|
三送達関係書類綴込帳
|
(iii)a served document file; and
|
四計算簿
|
(iv)an account book.
|
(2)In an instrument register and certificate register, a notary must enter the number of sheets of paper that the register contains, write the notary's title and name and affix the official seal on the back of the cover of each register, and must affix the official seal as a seal to confirm page continuation over the seam between each contiguous page.
|
|
Article 20The accounting statement to be delivered pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Order for Notary Fees (Cabinet Order No. 224 of 1993) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 6, paragraph (1) of that Order) must be prepared in the format shown in Appendix 4.
|
|
Article 21Having been requested to make an instrument available for inspection or to issue an authenticated copy or transcript of an instrument and having allowed the requesting party to prove their identity without submitting a registered seal certificate or any other certificate, the notary must enter an indication of this and the reason for having done so in the note column of the account book.
|
|
Article 23(1)Having received fees, charges for serving documents, registration fees, daily allowances, or travel expenses from a client, a notary must enter the particulars, such as the amount of those fees, charges for serving documents, registration fees, daily allowances, or travel expenses, that are connected with the creation of a notarized instrument or to the simultaneously commissioned issuance of an authenticated copy or transcript of a notarized document or to the simultaneously commissioned issuance of a transcript of an annexed document, in an account book prepared in the format shown in Appendix 4-A; and must enter the particulars that are connected with other things in an account book prepared in the format shown in Appendix 4-B;provided, however, that this does not preclude a notary from entering the particulars that are connected with a certified date separately in an account book prepared in the format shown in Appendix 4-C, if the notary finds this to be appropriate.
|
|
2公証人は、公証人手数料令第五条の規定により手数料、送達に要する料金、登記手数料、日当又は旅費の全部又は一部の支払を猶予したときは、前項の場合に準ずる記載をするほか、その旨を計算簿の備考欄に記載しなければならない。
|
(2)Having given a grace period for the payment of the whole or part of a fee, charge for serving documents, registration fee, daily allowance, or travel expense pursuant to the provisions of Article 5 of the Order for Notary Fees, a notary must indicate this in the note column of the account book, in addition to making entries in the manner referred to in the preceding paragraph.
|
Article 24(1)If a notary is entering the name of a client in an instrument register or account book and there are multiple clients, it is sufficient for the notary to enter the name of only one person from each of the counterparties and the number of other persons in the instrument register, or to enter the name of only one of the parties and the number of other persons in the account book.
|
|
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if a notary is entering the name and address of a client or the name of a person affixing a signature and seal to a certificate register for the certification of articles of incorporation and there are two or more of either such persons.
|
|
(2)A document that has been submitted in connection with a commissioned process but is not to be bound together with the originals of instruments, such as a registered seal certificate or other certificate proving the identity of the client, or an instrument proving the authority of the client's agent, concerning the certification of a private instrument (other than a private instrument retained by the notary), must be bound together with a cover sheet in the order in which the case is handled, after the case title, date of receipt, and instrument number or register number is entered into it.
|
|
(2)If documents are lost or are likely to be lost, a notary must report this to the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau with which the notary is affiliated, without delay. The same applies if a notary has taken documents out of the office in order to avoid any serious events.
|
|
Article 27(1)A notary must retain documents, books, and files for the period specified in each of the following items according to the categories set forth in the respective items;provided, however, that this does not apply with regard to the original of an instrument created for a juridical act involving an obligation that has a fixed due date for performance or involving rights and obligations that are of a specified duration, once ten years have passed since the year following the arrival of the due date or the expiration of the duration:
|
|
一証書の原本、証書原簿、公証人の保存する私署証書及び定款、認証簿(第三号に掲げるものを除く。)、信託表示簿二十年
|
(i)the original of an instrument, an instrument register, a private instrument or articles of incorporation retained by the notary, a certificate register (other than one as set forth in item (iii)), or a negotiable instrument trust register:twenty years;
|
二拒絶証書謄本綴込帳、抵当証券支払拒絶証明書謄本綴込帳、送達関係書類綴込帳十年
|
(ii)a protest transcript file, protest against mortgage instrument transcript file, or served document file:ten years; and
|
三私署証書(公証人の保存する私署証書を除く。)の認証のみにつき調製した認証簿、確定日付簿、第二十五条第二項の書類、計算簿七年
|
(iii)a certificate register prepared only for the certification of private instruments (other than private instruments retained by the notary), a certified date register, a document as referred to in Article 25, paragraph (2), or an account book:seven years.
|
(2)For an instrument register, certificate register, negotiable instrument trust register, certified date register, or account book, the period for the retention of the documents referred to in the preceding paragraph starts from the year following the year of the last entry in the register or book; for a protest transcript file, protest against mortgage instrument transcript file, or served document file, that period starts from the year following the year in which documents were last bound into the file; and for other documents, that period starts from the year following the fiscal year in question.
|
|
第二十九条公証人法第六十八条(第六十九条及び第七十一条から第七十三条までにおいて準用する場合を含む。)の規定により書類の授受をする場合には、目録を作り、その末尾に授受の事由及び年月日を記載し、授受者及び立会官吏がこれに署名し、印をおさなければならない。
|
Article 29(1)When documents are delivered and received pursuant to the provisions of Article 68 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 and Articles 71 through 73) of the Notary Act, a list of these documents must be prepared, the reason for and date of their delivery and receipt must be entered at the end of the list, and the persons delivering and receiving the documents and the government official who is in attendance must affix their signatures and seals to the list.
|
Article 30(1)A person holding another notary's position concurrently with their own as referred to in Article 67, paragraph (1) of the Notary Act may handle the predecessor notary's processes at their own office.
|
|
Article 31(1)An agent or a person holding another notary's position concurrently with their own as referred to in Article 72 of the Notary Act must make a posting in a conspicuous location at the office where they perform their duties, indicating the person's status as an agent or a person holding another notary's position concurrently with their own.
|
|
2後任者又は公証人法第六十七条第一項の兼務者は、その職務を行う役場の見易い場所に、公証人某の後任者又は公証人某の取り扱つた事務についての兼務者である旨を掲示しなければならない。但し、後任者のすべき掲示の期間は、一年とする。
|
(2)A notary's successor or a person holding another notary's position concurrently with their own as referred to in Article 67, paragraph (1) of the Notary Act must make a posting in a conspicuous location at the office where they perform their duties, indicating the person's status as the successor of that notary or as a person holding another notary's position concurrently with their own who is handling the processes handled by that notary;provided, however, that the period of the posting as the successor should be one year.
|
Article 33If a notary is unable to perform duties due to illness or any other compelling reason and does not commission or is unable to commission another notary to act as an agent, the notary must notify the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau with which the notary is affiliated of this without delay. The same applies if that person becomes able to perform their duties.
|
|
第三十八条法務局又は地方法務局の長は、その所属する公証人に公証人法第十五条第一項第二号から第四号まで又は第七十九条に掲げる事由があると認めるときは、速かにその事情を具して、その旨を法務大臣に報告しなければならない。公証人がその氏名を変更し、又は死亡若しくは失職したときも同様とする。
|
Article 38If the director of a legal affairs bureau or district legal affairs bureau finds any of the grounds set forth in Article 15, paragraph (1), items (ii) through (iv) or Article 79 of the Notary Act with respect to a notary who is affiliated with the bureau, the director must promptly report this to the Minister of Justice, explaining the circumstances. The same applies if a notary changes their name, dies, or loses their status as a notary.
|
Article 39At least once every year, the director of a legal affairs bureau or district legal affairs bureau must visit the offices of the notaries who are affiliated with the bureau, inspect the documents they retain, and investigate the status of performance of their duties, or have officials of the Ministry of Justice who are working for the legal affairs bureau or district legal affairs bureau carry out these tasks, and must report the results to the Minister of Justice promptly.
|
|
第四十条法務局又は地方法務局の長は、その所属する公証人に対し注意を促し、且つ、訓令をしたとき、又は諭告をしたときは、速かにその事情を具して、その旨を法務大臣に報告しなければならない。公証人法第七十八条第一項の異議について処分をしたときも同様とする。
|
Article 40If the director of a legal affairs bureau or district legal affairs bureau urges care and issues an official directive to a notary affiliated with the bureau or if that director issues an admonition to a notary who is affiliated with the bureau, the director must promptly report this to the Minister of Justice, explaining the circumstances. The same applies if the director issues a disposition on an objection as referred to in Article 78, paragraph (1) of the Notary Act.
|
Article 40-2If the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau finds that there is an extreme imbalance among the notaries who are affiliated with the bureau in terms of their workload to the extent that it poses a risk of hindering notaries' proper and prompt handling of processes or of being detrimental to maintaining the professional integrity of the notary, the director may adjust their workload, with the authorization of the Minister of Justice.
|
|
一名称及び事務所
|
(i)the name and office of the association;
|
二役員に関する事項
|
(ii)particulars related to officers;
|
三会員に関する事項
|
(iii)particulars related to members;
|
四会議に関する事項
|
(iv)particulars related to meetings;
|
五会計に関する事項
|
(v)particulars related to accounting; and
|
六その他必要な事項
|
(vi)any other necessary particulars.
|
Article 47(1)A notaries association may make a proposal to, or submit a report in response to a request for consultation from, the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau that has jurisdiction in the locality of the office of the notaries association, in relation to notarization processes.
|
|
(2)Having requested a consultation as referred to in the preceding paragraph or upon receiving a proposal or report as referred to in that paragraph, the director of a legal affairs bureau or district legal affairs bureau must promptly report this to the Minister of Justice, explaining the circumstances.
|
|
Article 53The provisions of Article 45, paragraph (2) and paragraph (3) and Article 46 apply mutatis mutandis to the Japan National Notaries Association. In such a case, the phrase "the director of the legal affairs bureau or district legal affairs bureau that has jurisdiction in the locality of the office of the notaries association" in Article 46 is deemed to be replaced with "the Minister of Justice."
|
|
一名称
|
(i)the name of the office;
|
二役場の所在
|
(ii)the location of the office;
|
三構成員に関する事項
|
(iii)particulars related to members;
|
四役員に関する事項
|
(iv)particulars related to officers;
|
五収入に関する事項
|
(v)particulars related to revenue;
|
六経費に関する事項
|
(vi)particulars related to expenses: and
|
七加入及び脱退に関する事項
|
(vii)particulars related to enrollment and withdrawal.
|
附 則〔抄〕
|
Supplementary Provisions[Extract]
|
公証人法施行細則(明治四十二年司法省令第十四号)
|
Detailed Regulations for Enforcement of the Notary Act (Ministry of Justice Order No. 14 of 1909)
|
公証人書類保存廃棄規定(昭和二十二年司法省令第六十一号)
|
Rules on Preservation and Disposal of Notaries' Documents (Ministry of Justice Order No. 61 of 1947)
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この省令は、平成三十年十一月三十日から施行する。
|
(1)This Ministerial Order comes into effect as of November 30, 2018.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
2この省令の施行前にされた嘱託に係る会社法(平成十七年法律第八十六号)第三十条第一項並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第十三条及び第百五十五条の規定による定款の認証に関する手続については、なお従前の例による。
|
(2)Prior laws continue to govern the procedures involved in certifying articles of incorporation under Article 30, paragraph (1) of the Companies Act (Act No.86 of 2005), and Article 13 and Article 155 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No.48 of 2006) for processes commissioned prior to this Ministerial Order coming into effect.
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
附 則
|
Supplementary Provisions
|
(施行期日)
|
(Effective Date)
|
1この省令は、国際的な不正資金等の移動等に対処するための国際連合安全保障理事会決議第千二百六十七号等を踏まえ我が国が実施する国際テロリストの財産の凍結等に関する特別措置法等の一部を改正する法律の施行の日(令和五年六月一日)から施行する。
|
(1)This Ministerial Order comes into effect as of the date on which Act Partially Amending the Act on Special Measures Related to the Freezing of the Assets of International Terrorists that Japan Implements in Consideration of United Nations Security Council Resolution 1267 and Other Resolutions comes into effect (June 1, 2023) in dealing with international transfers of illegal funds.
|
(経過措置)
|
(Transitional Measures)
|
2この省令の施行前にされた嘱託に係る会社法(平成十七年法律第八十六号)第三十条第一項並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第十三条及び第百五十五条の規定による定款の認証に関する手続については、なお従前の例による。
|
(2)Prior laws continue to govern the procedures involved in certifying articles of incorporation under Article 30, paragraph (1) of the Companies Act (Act No.86 of 2005), and Article 13 and Article 155 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No.48 of 2006) for processes commissioned prior to this Ministerial Order coming into effect.
|